Makita RP1110C User Manual [ru]

Electronic Router
Instruction Manual
Elektronische Oberfräse
Betriebsanleitung
Elektroniczna frezarka
pionowa
Instrukcja obsługi
Инструкция по эксплуатации
RP0910
RP1110C
RP0910 RP1110C
2
1
2
5
4
3
50
40
30
20
10
0
7
8
39
11
10
9
12
13
50
40
30
20
10
0
14
15
11
7
13
18
6
16
17
12
34
56
7
3
25
24
26
21
20
19
22
23
21
20
27
28
29
33
30
31 32
8
910
11 12
13 14
4
38
37
34
35
35
36
15 16
17
5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symbole
Poniższe symbole używane są do opisu urządzenia. Przed użyciem należy upewnić się, że rozumie się ich znaczenie.
Символы
Следующие объяснения показывают символы, используемые для инструмента. Убедитесь перед использованием, что Вы понимаете их значение.
Read instruction manual. Bitte Betriebsanleitung lesen. Przeczytaj instrukcję obsługi. Прочитайте инструкцию по эксплуатации.
DOUBLE INSULATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT PODWÓJNA IZOLACJA ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ
6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Collet nut 2 Wrench 3 Shaft lock 4 Tighten 5 Loosen 6 Correct size collet cone 7 Stopper pole 8 Depth pointer 9 Lock knob 10 Fast-feed button 11 Adjusting hex bolt 12 Adjusting knob 13 Stopper block 14 Nylon nut
15 Hex nut 16 Lock button 17 Switch trigger 18 Speed adjusting dial 19 Workpiece 20 Bit revolving direction 21 Feed direction 22 (View from the top of the
tool) 23 Correct bit feed direction 24 Lock screw 25 Guiding surface 26 Straight guide 27 Templet guide
28 Screw 29 Bit 30 Base 31 Templet 32 Workpiece 33 Templet guide 34 Nozzle assembly 35 Dust nozzle assembly 36 Limit mark 37 Brush holder cap 38 Screwdriver 39 Stopper pole setting nut
SPECIFICATIONS
Model RP0910 RP1110C
Max. collet capacity ..................................................................... ø8 mm ø8 mm
Plunge capacity ........................................................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
No load speed (min–1) ................................................................. 27,000 8,000 – 24,000
Overall height .............................................................................. 260 mm 260 mm
Net weight ................................................................................... 3.3 kg 3.4 kg
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
SAFETY INSTRUCTIONS
Warning! When using electric tools, basic safety pre­cautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, includ­ing the following. Read all these instructions before attempting to operate this product and save these instructions.
For safe operation:
1. Keep work area clean
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment
Don’t expose power tools to rain. Don’t use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Don’t use power tools in presence of flammable liquids or gases.
3. Guard against electric shock
Prevent body contact with grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away
Do not let visitors contact tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools
When not in use, tools should be stored in dry, high, or locked-up place, out of the reach of children.
6. Don’t force tool
It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use right tool
Don’t force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Don’t use tools for purposes not intended; for example, don’t use circular saw for cut­ting tree limbs or logs.
8. Dress properly
Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use safety glasses and hearing protection
Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment
If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
11. Don’t abuse cord
Never carry tool by cord or yank it to disconnect it from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work
Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Don’t overreach
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care
Keep tools sharp and clean for better and safer per­formance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect tool cords periodi­cally and, if damaged, have repaired by authorized service facility. Inspect extension cords periodically and replace if damaged. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
7
15. Disconnect tools
When not in use, before servicing, and when chang­ing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches
Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting
Don’t carry plugged-in tool with finger on switch. Be sure switch is off when plugging in.
18. Outdoor use extension cords
When tool is used outdoors, use only extension cords intended for use outdoors and so marked.
19. Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts
Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an autho­rized service center unless otherwise indicated else­where in this instruction manual. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use tool if switch does not turn it on and off.
21. Warning
The use of any other accessory or attachment other than recommended in this operating instruction or the catalog may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by an expert
This electric appliance is in accordance with the rel­evant safety rules. Repairing of electric appliances may be carried out only by experts otherwise it may cause considerable danger for the user.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB033-1
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con­tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear hearing protection during extended period of operation.
3. Handle the bits very carefully.
4. Check the bit carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged bit immediately.
5. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the bit is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
9. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate improperly installed bit.
10. Be careful of the bit rotating direction and the feed direction.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Always switch off and wait for the bit to come to a complete stop before removing the tool from workpiece.
13. Do not touch the bit immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
14. Always lead the power supply cord away from the tool towards the rear.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing router bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Loosen the collet nut. Insert the bit all the way into the collet cone. Press the shaft lock to keep the shaft station­ary and use the wrench to tighten the collet nut securely. (Fig. 1)
A 8 mm or 1/4” collet cone is factory installed on the tool. When using router bits with other shank diameter, use the correct size collet cone for the bit which you intended to use. (Fig.2) Optional accessories include 6 mm, 8 mm and 1/4" collet cones. To remove the bit, follow the installation procedure in reverse.
CAUTION: Do not tighten the collet nut without inserting a bit, or the collet cone will break.
Adjusting the depth of cut (Fig.3)
Place the tool on a flat surface. Loosen the lock knob and lower the tool body until the bit just touches the flat surface. Tighten the lock knob to lock the tool body. Turn the stopper pole setting nut counterclockwise. Lower the stopper pole until it makes contact with the adjusting bolt. Align the depth pointer with the “0” gradua­tion. The depth of cut is indicated on the scale by the depth pointer. While pressing the fast-feed button, raise the stopper pole until the desired depth of cut is obtained. Minute depth adjustments can be obtained by turning the adjust­ing knob (1 mm per turn.) By turning the stopper pole setting nut clockwise, you can fasten the stopper pole firmly.
Now, your predetermined depth of cut can be obtained by loosening the lock knob and then lowering the tool body until the stopper pole makes contact with the adjusting bolt of the stopper block.
Nylon nut (Fig.4)
CAUTION:
• Do not lower the nylon nut too low or the bit will pro-
trude dangerously.
By turning the nylon nut, the upper limit of the tool body can be adjusted. When the tip of the bit is retracted more than required in relation to the base plate surface, turn the nylon nut to lower the upper limit.
8
CAUTION:
• Since excessive cutting may cause overload of the motor or difficulty in controlling the tool, the depth of cut should not be more than 15 mm at a pass when cutting grooves with an 8 mm diameter bit.
• When cutting grooves with a 20 mm diameter bit, the depth of cut should not be more than 5mm at a pass.
• For extra-deep grooving operations, make two or three passes with progressively deeper bit settings.
Stopper block (Fig. 5)
The stopper block has three adjusting hex bolts which raise or lower 0.8 mm per turn. You can easily obtain three different depths of cut using these adjusting hex bolts without readjusting the stopper pole. Adjust the lowest hex bolt to obtain the deepest depth of cut. Adjust the two remaining hex bolts to obtain shal­lower depths of cut. The differences in height of these hex bolts are equal to the differences in depths of cut. To adjust the hex bolts, first loosen the hex nuts on the hex bolts with the wrench and then turn the hex bolts. After obtaining the desired position, tighten the hex nuts while holding the hex bolts in that desired position. The stopper block is also convenient for making three passes with progressively deeper bit settings when cutting deep grooves.
Switch action (Fig.6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
• Make sure that the shaft lock is released before the switch is turned on.
To start the tool, depress the lock button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For con­tinuous operation, pull the trigger and then depress the lock button further. To stop the tool, pull the trigger so that the lock-off button returns automatically. Then release the trigger. After releasing the trigger, the lock-off function works to pre­vent the switch trigger from being pulled.
Speed adjusting dial (Fig.7)
For RP1110C
The tool speed can be infinitely adjusted between 8,000 and 24,000 min
-1
by turning the speed adjusting dial. This allows the ideal speed to be selected for optimum material processing, i.e. the speed can be correctly adjusted to suit the material and bit diameter. Refer to the table below for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.
CAUTION: The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Operation (Fig. 8)
• Set the tool base on the workpiece to be cut without the bit making any contact. Then turn the tool on and wait until the bit attains full speed. Lower the tool body and move the tool forward over the workpiece surface, keeping the tool base flush and advancing smoothly until the cutting is complete.
• When doing edge cutting, the workpiece surface should be on the left side of the bit in the feed direction.
NOTE:
• Make sure that the tool raises automatically when the lock knob is loosened. The position of the bit must be higher than the tool base.
• Also, make sure that the dust guide is installed prop­erly.
• Moving the tool forward too fast may cause a poor qual­ity of cut, or damage to the bit or motor. Moving the tool forward too slowly may burn and mar the cut. The proper feed rate will depend on the bit size, the kind of workpiece and depth of cut. Before beginning the cut on the actual workpiece, it is advisable to make a sam­ple cut on a piece of scrap lumber. This will show exactly how the cut will look as well as enable you to check dimensions.
• When using the straight guide, be sure to install it on the right side in the feed direction. This will help to keep it flush with the side of the workpiece.
Straight guide (Fig. 9, 10 & 11)
The straight guide is effectively used for straight cuts when chamfering or grooving.
To install the straight guide, insert the guide bars into the holes in the tool base. Adjust the distance between the bit and the straight guide. At the desired distance, tighten the lock screw to secure the straight guide in place. When cutting, move the tool with the straight guide flush with the side of the workpiece. If the distance between the side of the workpiece and the cutting position is too wide for the straight guide, the straight guide cannot be used. In this case, firmly clamp a straight board to the workpiece and use it as a guide against the router base.
Templet guide (optional accessory) (Fig. 12, 13 & 14)
The templet guide provides a sleeve through which the bit passes, allowing use of the router with templet pat­terns. To install the templet guide, insert the templet guide into the tool base and then tighten the screws. Secure the templet to the workpiece. Place the tool on the templet and move the tool with the templet guide slid­ing along the side of the templet.
Number min
-1
18,000
2 12,000
3 16,000
4 20,000
5 24,000
9
Connecting to Makita vacuum cleaner or dust collector (Fig.15)
Cleaner operations can be performed by connecting the router to Makita vacuum cleaner or dust collector. Insert the nozzle assembly and the dust nozzle assembly into the router. Also, the dust nozzle assembly can be inserted into the router base directly in accordance with the operation. When connecting to Makita vacuum cleaner (Model 406/
431), an optional hose 28 mm in inner diameter is neces­sary. When connecting to Makita dust collector (Model 420S), the optional hose is not necessary . You can connect the router directly to the hose of the dust collector.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 16 & 17)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
Noise and Vibration of Model RP0910
ENG004-1
The typical A-weighted sound pressure level is 82 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 5 m/s
2
.
Noise and Vibration of Model RP1110C
ENG003-1
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
2
.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
ENH001-1
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Spannzangenmutter 2 Schraubenschlüssel 3 Spindelarretierung 4 Anziehen 5Lösen 6 Spannzangenkonus der
korrekten Größe 7 Anschlagstange 8 Tiefenzeiger 9 Feststellknopf 10 Schnellvorschubknopf 11 Sechskant-Einstellschraube 12 Einstellknopf 13 Anschlagblock 14 Nylonmutter
15 Sechskantmutter 16 Arretierknopf 17 Ein-Aus-Schalter 18 Drehzahl-Stellrad 19 Werkstück 20 Fräserdrehrichtung 21 Vorschubrichtung 22 (Ansicht von Werkzeug-
Oberseite)
23 Korrekte Fräservorschubrich-
tung 24 Feststellschraube 25 Führungskante 26 Parallelanschlag 27 Kopierhülse
28 Schraube 29 Fräser 30 Gleitschuh 31 Schablone 32 Werkstück 33 Kopierhülse 34 Absaugrohr 35 Absaugstutzen 36 Verschleißgrenze 37 Bürstenhalterkappe 38 Schraubendreher 39 Anschlagstangen-
Feststellmutter
TECHNISCHE DATEN
Modell RP0910 RP1110C
Max. Spannzangenkapazität ....................................................... ø8 mm ø8 mm
Hubhöhe ...................................................................................... 0– 57 mm 0 – 57 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ............................................................. 27 000 8 000 – 24 000
Gesamthöhe ................................................................................ 260 mm 260 mm
Nettogewicht ................................................................................ 3,3 kg 3,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag. Ver­letzungsund Brandgefahr folgende grundsätzli­chen Sicherheitsmaßnahmen zu geachten. Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Tei­len, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug oder Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenem, ver­schlossenem Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
7. Benützen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten. Benützen Sie Werkzeuge nicht für Zwecke und Arbeiten, Wofür sie nicht bestimmt sind; zum Bei­spiel benützen Sie keine Handkreissäge, um Bäume zu flällen oder Äste zu schneiden.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Sie können von beweglichen Teilen erfaßt werden. Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeu­genden Arbeiten.
10. Schlleßen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an
Wenn Geräte für den Anschluß von Staubabsaug­und-sammelvorrichtungen ausgelegt sind, sorgen Sie dafür, daß Jiese angeschlossen und korrekt benutzi werden.
11. Zweckentfremden Sie nicht das Kabel
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel, und benützen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
11
12. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit beiden Händen.
13. Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgtalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die War­tungsvorschriften und die Hinweise für Werkzeug­wechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig den Stecker und das Kabel, und lassen Sie diese bei Beschädi­gung von einem anerkannten Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie beschädigte. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
15. Ziehen Sie den Netzstecker
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Werk­zeugwechsel, wie zum Beispiel Sägeblatt, Bohrer und Maschinenwerkzeugen aller Art.
16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlossene Werkzeuge mit dem Finger am Schalter. Vergewis­sern Sie sich, daß der Schalter beim Anschluß an das Stromnetz ausgeschaltet ist.
18. Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Varlängerungs­kabel.
19. Seien Sie stets aufmerksam
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs die Schutz­einrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfäl­tig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion überprüfen. Überprüfen Sie, ob die Funk­tion beweglicher Teile in Ordnung ist, ob sie nicht klemmen onder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedin­gungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sollen sachgemäß durch eine Kundendienstwerkstatt repa­riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in den Betriebsanleitungen angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden­dienstwerkstatt ersetzt werden. Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein und ausschalten läßt.
21. Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie nur Zube­hör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanlei­tung angegeben oder vom Werkzeug-Hersteller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zube­höre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22. Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägi­gen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entste­hen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werk­zeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie einen Gehörschutz bei längerer Betriebsdauer.
3. Behandeln Sie die Fräser mit größter Sorgfalt.
4. Überprüfen Sie den Fräser vor dem Betrieb sorg­fältig auf Risse oder Beschädigung. Wechseln Sie einen gerissenen oder beschädigten Fräser unverzüglich aus.
5. Keine Nägel durchschneiden. Untersuchen Sie das Werkstück sorgfältig auf Nägel, und entfer­nen Sie diese vor der Bearbeitung.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass der Fräser nicht das Werkstück berührt.
9. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigentlichen Schneiden eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe­gungen, die Anzeichen für schlechte Montage des Fräsers sein können.
10. Achten Sie auf die Drehrichtung und Vorschub­richtung des Fräsers.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und warten Sie, bis der Fräser zum völligen Stillstand kommt, bevor Sie das Werkzeug vom Werkstück abnehmen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Fräsers unmittelbar nach der Bearbeitung, weil er dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
14. Führen Sie das Stromversorgungskabel stets nach hinten vom Werkzeug weg.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
12
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Fräsers
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Fräsers stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Die Spannzangenmutter lösen. Den Fräser bis zum Anschlag in den Spannzangenkonus einführen. Die Spin­delarretierung zum Blockieren der Spindel drücken, und die Spannzangenmutter mit dem Schraubenschlüssel fest anziehen. (Abb. 1)
Das Werkzeug wurde werksseitig mit einem 8-mm- oder 1/4"-Spannzangenkonus bestückt. Wenn Fräser mit anderem Schaftdurchmesser verwendet werden sollen, ist ein Spannzangenkonus der korrekten Größe für den betreffenden Fräser zu verwenden. (Abb. 2) Spannzangenkonusse der Größen 6 mm, 8 mm und 1/4" sind gesondert erhältlich. Zum Demontieren des Fräsers ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT: Die Spannzangenmutter nicht anziehen, ohne einen Frä­ser einzusetzen, weil sonst der Spannzangenkonus bricht.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
Das Werkzeug auf eine ebene Fläche stellen. Den Feststellknopf lösen, und den Werkzeugkörper absenken, bis der Fräser die Stellfläche leicht berührt. Den Werkzeugkörper durch Anziehen des Feststellknop­fes arretieren. Drehen Sie die Anschlagstangen-Feststellmutter entge­gen dem Uhrzeigersinn. Die Anschlagstange absenken, bis sie mit der Einstellschraube in Berührung kommt. Den Tiefenzeiger auf den Skalenstrich “0” ausrichten. Die Schnitttiefe wird durch den Tiefenzeiger auf der Skala angezeigt. Die Anschlagstange bei gedrücktem Schnellvorschub­knopf anheben, bis die gewünschte Schnitttiefe erreicht ist. Eine Feineinstellung kann durch Drehen des Einstell­knopfes vorgenommen werden (1 mm pro Umdrehung). Durch Drehen der Anschlagstangen-Feststellmutter im Uhrzeigersinn kann die Anschlagstange sicher arretiert werden.
Nun kann die voreingestellte Schnitttiefe erreicht werden, indem der Feststellknopf gelöst und der Werkzeugkörper abgesenkt wird, bis die Anschlagstange mit der Einstell­schraube des Anschlagblocks in Berührung kommt.
Nylonmutter (Abb. 4)
VORSICHT:
• Senken Sie die Nylonmutter nicht zu weit ab, weil sonst der Fräser gefährlich weit übersteht.
Durch Drehen der Nylonmutter kann die Obergrenze des Werkzeugkörpers eingestellt werden. Wenn die Spitze des Fräsers in Bezug auf die Führungsschuhfläche wei­ter eingezogen wird als erforderlich, kann die Ober­grenze durch Drehen der Nylonmutter abgesenkt werden.
VORSICHT:
• Da eine übermäßige Schnitttiefe eine Überlastung des Motors oder schlechte Kontrolle des Werkzeugs verur­sachen kann, sollte die Schnitttiefe nicht mehr als 15 mm pro Durchgang betragen, wenn Nuten mit einem 8­mm-Fräser gefräst werden.
• Wenn Nuten mit einem 20-mm-Fräser gefräst werden, sollte die Schnitttiefe nicht mehr als 5 mm pro Durch­gang betragen.
• Um besonders tiefe Nuten zu fräsen, sind zwei oder drei Durchgänge mit zunehmender Schnitttiefe durch­zuführen.
Anschlagblock (Abb. 5)
Der Anschlagblock besitzt drei Sechskant-Einstellschrau­ben, die den Block um 0,8 mm pro Umdrehung anheben bzw. absenken. Mit diesen Sechskant-Einstellschrauben können drei verschiedene Schnitttiefen bequem einge­stellt werden, ohne die Anschlagstange zu verstellen. Die unterste Sechskantschraube zur Einstellung der größten Schnitttiefe verwenden. Die übrigen zwei Sechs­kantschrauben zur Einstellung geringerer Schnitttiefen verwenden. Die Höhenunterschiede dieser Sechskant­schrauben entsprechen den unterschiedlichen Schnitttie­fen. Zum Einstellen der Sechskantschrauben zuerst die Sechskantmuttern der Schrauben mit dem Schrauben­schlüssel lösen, und dann die Sechskantschrauben dre­hen. Nach Erreichen der gewünschten Position die Sechskantmuttern anziehen, während die Sechskant­schrauben in dieser Position gehalten werden. Der Anschlagblock ist auch praktisch, um tiefe Nuten in drei Durchgängen mit zunehmend größerer Schnitttiefen-Ein­stellung zu fräsen.
Schalterbedienung (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werk­zeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-Schal­ter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werk­zeugs, dass die Spindelarretierung freigegeben ist.
Zum Starten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Arretierknopf betätigen. Zum Anhalten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb den Ein­Aus-Schalter betätigen, und dann den Arretierknopf wei­ter hineindrücken. Zum Anhalten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter betätigen, so dass der Arretierknopf automatisch heraus­springt. Dann den Ein-Aus-Schalter loslassen. Nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters verhindert die Ein­schaltsperre eine ungewollte Betätigung des Ein-Aus­Schalters.
13
Drehzahl-Stellrad (Abb. 7)
Für RP1110C
Die Drehzahl des Werkzeugs kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads zwischen 8 000 und 24 000 min–1 stu­fenlos eingestellt werden. Dies gestattet die Wahl der idealen Drehzahl für eine optimale Materialbearbeitung, d.h. die Drehzahl kann auf einen für Material und Fräser­durchmesser optimalen Wert eingestellt werden. Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad­Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht­lich.
VORSICHT: Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Betrieb (Abb. 8)
• Den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück aufsetzen, ohne dass der Fräser irgendwelchen Kon­takt hat. Dann das Werkzeug einschalten und warten, bis der Fräser die volle Drehzahl erreicht. Den Werk­zeugkörper absenken und das Werkzeug gleichmäßig und mit flach aufliegendem Gleitschuh über die Werk­stück-Oberfläche vorschieben, bis der Schnitt vollendet ist.
• Beim Kantenfräsen sollte sich die Werkstück-Oberflä­che links vom Fräser in Vorschubrichtung befinden.
HINWEIS:
• Vergewissern Sie sich, dass sich das Werkzeug auto­matisch hebt, wenn der Feststellknopf gelöst wird. Der Fräser muss höher als der Gleitschuh liegen.
• Achten Sie auch darauf, dass der Absaugstutzen kor­rekt installiert ist.
• Eine zu hohe Vorschubgeschwindigkeit des Werkzeugs kann schlechte Schnittqualität oder Beschädigung von Fräser oder Motor zur Folge haben. Eine zu geringe Vorschubgeschwindigkeit kann Verbrennung und Ver­unstaltung des Schnitts zur Folge haben. Die korrekte Vorschubgeschwindigkeit hängt von der Fräsergröße, der Art des Werkstücks und der Schnitttiefe ab. Bevor Sie den Schnitt am eigentlichen Werkstück ausführen, ist es ratsam, einen Probeschnitt an einem Stück Abfallholz durchzuführen. Dadurch erhalten Sie eine genaue Vorstellung vom Aussehen des Schnitts, und Sie haben die Möglichkeit, die Maße zu prüfen.
• Wenn Sie den Parallelanschlag verwenden, montieren Sie ihn auf der rechten Seite in Vorschubrichtung. Dadurch ist gewährleistet, dass er bündig an der Werk­stückkante anliegt.
Parallelanschlag (Abb. 9, 10 und 11)
Der Parallelanschlag ist praktisch zur Ausführung gera­der Schnitte beim Anfasen oder Auskehlen.
Zum Montieren des Parallelanschlags die Führungsstan­gen in die Löcher im Gleitschuh einführen. Den Abstand zwischen Fräser und Parallelanschlag einstellen. Beim gewünschten Abstand die Feststellschraube anziehen, um den Parallelanschlag zu arretieren. Führen Sie das Werkzeug beim Fräsen so, dass der Par­allelanschlag bündig an der Werkstückkante anliegt. Falls der Abstand zwischen der Werkstückkante und der Schneidposition zu groß für den Parallelanschlag ist, kann der Parallelanschlag nicht benutzt werden. In die­sem Fall kann ein gerades Brett gegen das Werkstück geklemmt und als Führung für den Gleitschuh verwendet werden.
Kopierhülse (Sonderzubehör) (Abb. 12, 13 und 14)
Die Kopierhülse besitzt eine Öffnung, durch die der Frä­ser abgesenkt wird, so dass die Oberfräse mit Schablo­nen verwendet werden kann. Die Kopierhülse zum Montieren in den Gleitschuh einfüh­ren, und dann die Schrauben anziehen. Die Schablone am Werkstück befestigen. Das Werkzeug auf die Schablone setzen und so führen, dass die Kopier­hülse an der Kante der Schablone entlanggleitet.
Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder Absauggerätes (Abb. 15)
Der Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder Absaug­gerätes an der Oberfräse gestattet saubereres Arbeiten. Das Absaugrohr und den Absaugstutzen an der Ober­fräse anbringen. Je nach Art der Arbeit kann der Absaugstutzen auch direkt am Gleitschuh der Oberfräse angeschlossen werden. Zum Anschluss an einen Makita-Staubsauger (Modell 406/431) wird ein gesonderter Schlauch von 28 mm Innendurchmesser benötigt. Zum Anschluss an ein Makita-Absauggerät (Modell 420S) wird der gesonderte Schlauch nicht benötigt. Die Oberfräse kann direkt an den Schlauch des Absauggerä­tes angeschlossen werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.16 u. 17)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Position min
-1
18000
212000
316000
420000
524000
14
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells RP0910
ENG004-1
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 82 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
– Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells RP1110C
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 80 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
– Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2.5 m/s
2
.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENH001-1
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/ 23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Direktor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
1515
POLSKI
Wyjaśnienia dotyczące urządzenia i jego użycia
1 Nakrętka zaciskowa 2Klucz 3 Blokada wałka 4 Zakręcanie 5 Odkręcanie 6 Stożek zaciskowy o właściwym
rozmiarze 7 Wierzchołek stopera 8 Wskaźnik głębokości 9 Pokrętło blokady 10 Przycisk szybkiego przesuwu 11 Sześciokątna śruba regulacyjna 12 Pokrętło regulacyjne 13 Klocek stopera 14 Nakrętka plastikowa
15 Nakrętka sześciokątna 16 Przycisk pracy ciągłej 17 Spust włącznika 18 Pokrętło regulacji prędkości 19 Obrabiany przedmiot 20 Kierunek obrotów noża 21 Kierunek przesuwu 22 (Widok od góry urządzenia) 23 Właściwy kierunek przesuwu
noża 24 Śruba blokująca 25 Powierzchnia prowadząca 26 Prowadnica prosta 27 Prowadnica do wykrojów 28 Śruba
29 Nóż 30 Podstawa 31 Wykrój 32 Obrabiany przedmiot 33 Prowadnica do wykrojów 34 Zespół dyszy 35 Zespół dyszy pyłu 36 Znak limitu 37 Pokrywa pojemnika na
szczoteczkę 38 Śrubokręt 39 Nakrętka ustawiająca
wierzchołek stopera
DANE TECHNICZNE
Model RP0910 RP1110C
Maksymalne rozwarcie zacisku............................................ ø8 mm ø8 mm
Zakres cięcia wgłębnego ..................................................... 0 – 57mm 0 – 57 mm
Prędkość bez obciążenia (min–1) ......................................... 27000 8000 – 24000
Całkowita wysokość ............................................................ 260 mm 260 mm
Ciężar netto ......................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Ze względu na prowadzony program udoskonaleń i badań, podane dane techniczne mogą zostać zmienione bez uprzedzenia.
Uwaga: Dane techniczne mogą się różnić w zależności od kraju.
Zasilanie
Urządzenie to, powinno być podłączone tylko do źródła zasilania o takim samym napięciu jak pokazano na tabliczce znamionowej i może być używane tylko dla zmiennego prądu jednofazowego. Zgodnie ze standardami Unii Europejskiej zastosowano podwójną izolację i dlatego też możliwe jest zasilanie z gniazda bez uziemienia.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenie! Używając urządzeń elektrycznych podstawowe środki ostrożności muszą być zawsze zachowane, aby zmniejszyć ryzyko ognia, porażenia prądem i uszkodzenia ciała, włączając poniższe. Przeczytaj wszystkie podane instrukcje przed próbą użycia tego produktu i zachowaj je do wglądu.
Dla bezpiecznego użycia:
1. Utrzymuj miejsce pracy w czystości
Zabałaganione miejsca i stoły warsztatowe sprzyjają wypadkom.
2. Zastanów się nad warunkami pracy
Nie wystawiaj urządzeń elektrycznych na deszcz. Nie używaj urządzeń elektrycznych w wilgotnych lub mokrych miejscach. Utrzymuj miejsce pracy dobrze oświetlone. Nie używaj urządzeń elektrycznych w obecności łatwopalnych płynów lub gazów.
3. Chroń się przed porażeniem prądem
Zapobiegaj kontaktom ciała z uziemionymi powierzchniami (np. rurami, grzejnikami, kuchenkami, lodówkami).
4. Nie pozwalaj zbliżać się dzieciom
Nie pozwalaj wizytującym osobom dotykać urządzenia lub przedłużacza. Wszystkie wizytujące osoby nie powinny zbliżać się do miejsca pracy.
5. Zachowaj nieczynne urządzenia
Nieużywane urządzenia powinny być przechowywane w suchych, wysokich lub zamykanych miejscach tak, aby były niedostępne dla dzieci.
6. Nie przeciążaj urządzenia
Wykona ono pracę lepiej i bezpieczniej, pracując w sposób, dla którego zostało ono zaprojektowane.
7. Używaj poprawnego urządzenia
Nie nadużywaj małych lub dodatkowych urządzeń do wykonania pracy urządzeń do dużej pracy. Nie używaj urządzeń do celów, do których nie zostały przeznaczone; na przykład, nie używaj piły tarczowej do przecinania gałęzi lub kłód drzew.
8. Ubierz się odpowiednio
Nie noś luźnych ubrań lub biżuterii. Mogą one zostać zahaczone o ruchome części. Gumowe rękawiczki i przeciwpoślizgowe buty są wskazane przy pracy na dworze. Zaleca się noszenie ochrony na głowę przytrzymującej długie włosy.
9. Użyj okularów ochronnych i ochraniaczy uszu
Użyj masek na twarz lub masek przeciwpyłowych jeżeli czynność cięcia wytwarza pyły.
10. Podłącz urządzenie usuwające pył
Jeżeli urządzenia posiadają podłączenia do urządzeń do usuwania i składowania pyłu, upewnij się, że są one poprawnie podłączone i użyte.
11. Uważaj na przewód sieciowy
Nigdy nie noś urządzenia trzymając za przewód i nie odłączaj go od gniazda przez pociągnięcie przewodu. Chroń przewód przed ciepłem, olejem i ostrymi krawędziami.
1616
12. Pewnie mocuj obrabiane elementy
Użyj ścisków lub imadła do zamocowania obrabianych elementów. Jest to bezpieczniejsze niż używanie rąk, a dodatkowo zwalnia obie ręce do obsługiwania urządzenia.
13. Używając urządzenie, nie oddalaj go zbytnio od siebie
Cały czas trzymaj dobrze ustawione nogi i równowagę.
14. Pamiętaj o dobrej konserwacji urządzenia
Utrzymuj urządzenie ostre i czyste dla jego lepszego i bezpieczniejszego działania. Wykonaj podane instrukcje w celu smarowania lub wymiany elementów wyposażenia. Regularnie sprawdzaj przewody urządzenia, i jeżeli są uszkodzone, oddaj je do naprawy do autoryzowanego serwisu. Regularnie sprawdzaj przewody przedłużające i wymień je, jeżeli są uszkodzone. Utrzymuj uchwyty suche, czyste i nie zabrudzone olejem lub smarem.
15. Odłącz urządzenia
Przed konserwacją urządzenia lub zmianą wyposażenia takiego jak tarcze, końcówki robocze i noże, gdy nie jest ono używane.
16. Wyjmij klucze regulacyjne
Nabierz zwyczaju sprawdzania czy klucze regulacyjne są usunięte z urządzenia przed jego użyciem.
17. Unikaj przypadkowych uruchomień
Nie noś podłączonego urządzenia z palcem na włączniku. Upewnij się, że urządzenie jest wyłączone, gdy je podłączasz do zasilania.
18. Zastosuj przedłużacz używając urządzenia na dworze
Gdy urządzenie używane jest na dworze, stosuj tylko przedłużacze przeznaczone i oznaczone do pracy na dworze.
19. Bądź uważny
Patrz co robisz. Bądź rozsądny. Nie używaj urządzenia, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części
Przed dalszym użyciem urządzenia, osłona lub inne części, które są uszkodzone, muszą być uważnie sprawdzone, aby upewnić się, że będą poprawnie działać i wykonywać przeznaczone im funkcje. Sprawdzaj ustawienia ruchomych części, oprawy ruchomych części, pęknięcia części, zamocowania, i jakiekolwiek inne warunki, które mogą wpływać na działanie. Osłona lub inne części, które są uszkodzone, powinny być naprawione lub wymienione przez autoryzowany serwis, jeżeli w instrukcji nie podano inaczej. Uszkodzone przełączniki powinny być wymienione przez autoryzowany serwis. Nie używaj urządzenia, jeżeli włącznik nie może go włączyć lub wyłączyć.
21. Ostrzeżenie
Użycie jakiegokolwiek innego wyposażenia lub części dodatkowych innych niż zalecane w tej instrukcji obsługi lub katalogu, może stworzyć ryzyko uszkodzenia ciała.
22. Naprawy urządzenia powinny być wykonywane tylko przez specjalistę
To urządzenie jest wykonane zgodnie z odpowiednimi zasadami bezpieczeństwa. Naprawa urządzeń elektrycznych może być wykonana wyłącznie przez specjalistę, gdyż w przeciwnym wypadku może ono stanowić zagrożenie dla użytkownika.
DODATKOWE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
1. Podczas wykonywania prac, w trakcie których urządzenie tnące może wejść w kontakt z ukrytymi przewodami elektrycznymi lub własnym przewodem zasilania, trzymaj je za izolowane powierzchnie uchwytu. Kontakt z przewodem elektrycznym pod napięciem może sprawić, że odsłonięte, metalowe części urządzenia znajdą się również pod napięciem, i doprowadzić do porażenia operatora.
2. Podczas długiego używania zakładaj ochraniacze na uszy.
3. Obchodź się z końcówkami roboczymi bardzo ostrożnie.
4. Przed przystąpieniem do pracy dokładnie sprawdź, czy końcówka nie jest popękana lub uszkodzona. Wymień natychmiast popękaną lub uszkodzoną końcówkę roboczą.
5. Unikaj przecinania gwoździ. Przed przystąpieniem do pracy sprawdź obrabiany przedmiot i usuń wszystkie gwoździe.
6. Trzymaj urządzenie pewnie.
7. Trzymaj ręce z daleka od obracających się części.
8. Upewnij się, czy końcówka robocza nie dotyka obrabianego przedmiotu przed włączeniem urządzenia.
9. Przed użyciem urządzenia na obrabianym przedmiocie uruchom je na chwilę bez obciążenia. Zwróć uwagę na drgania lub bicie osiowe, które mogą wskazywać na niewłaściwe zamocowanie końcówki roboczej.
10. Zwróć uwagę na zgodność kierunku obrotów końcówki roboczej i kierunku wycinania.
11.Nie pozostawiaj pracującego urządzenia. Obsługuj urządzenie tylko wtedy, gdy trzymasz je w ręce.
12. Przed wyjęciem końcówki roboczej z obrabianego przedmiotu zawsze wyłącz urządzenie i zaczekaj aż końcówka robocza zatrzyma się całkowicie.
13. Zawsze układaj przewód zasilania z dala od urządzenia, do tyłu.
14. Nie dotykaj końcówki roboczej natychmiast po wycinaniu; może ona być bardzo gorąca i poparzyć skórę.
ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ.
1717
INSTRUKCJA OBSŁUGI Zakładanie lub zdejmowanie noża frezarskiego
Ważne: Przed zakładaniem lub wyjmowaniem noża zawsze upewnij się, czy urządzenie jest wyłączone i odłączone od zasilania.
Odkręć nakrętkę zaciskową. Włóż nóż do końca do stożka zacisku. Naciśnij blokadę wałka, aby unieruchomić wałek, i zakręć mocno nakrętkę zaciskową kluczem.
(Rys. 1)
Stożek zaciskowy 8 mm lub 1/4" jest założony fabrycznie na urządzenie. Podczas używania noży frezarskich o innej średnicy trzonu, używaj stożka zaciskowego o rozmiarze właściwym dla używanego noża.
(Rys. 2)
Wyposażenie dodatkowe zawiera stożki zaciskowe 6 mm, 8 mm i 1/4". Aby wyjąć nóż, wykonaj czynności zakładania w odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE: Nie zakręcaj stożka zaciskowego bez włożonego noża, bo możesz go złamać.
Regulacja głębokości frezowania (Rys. 3)
Ustaw urządzenie na płaskiej powierzchni. Odkręć pokrętło blokady i obniż korpus urządzenia, aż nóż zetknie się z płaską powierzchnią. Zakręć pokrętło blokady, aby unieruchomić korpus urządzenia. Obróć nakrętkę ustawiania wierzchołka stopera przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. Obniż wierzchołek stopera, aż zetknie się on ze śrubą regulacyjną. Ustaw wskaźnik głębokości naprzeciwko „0” na skali. Głębokość frezowania będzie wskazywana na podziałce przez wskaźnik głębokości. Naciskając przycisk szybkiego przesuwu, podnieś wierzchołek stopera, aż osiągnięta zostanie żądana głębokość frezowania. Drobne regulacje głębokości można uzyskać obracając pierścień regulacyjny (1 mm na obrót). Obracając nakrętkę ustawiania wierzchołka stopera zgodnie z ruchem wskazówek zegara, można zablokować pewnie wierzchołek stopera.
Można teraz uzyskać ustawioną głębokość frezowania, odkręcając pokrętło blokady i obniżając korpus urządzenia, aż wierzchołek stopera zetknie się ze śrubą regulacyjną klocka stopera.
Nakrętka plastikowa (Rys. 4)
OSTRZEŻENIE:
Nie obniżaj nadmiernie plastikowej nakrętki, bo nóż może niebezpiecznie wystawać.
Obracając nakrętkę plastikową można ustawić górną granicę korpusu urządzenia. Jeżeli wierzchołek noża schowa się nadmiernie w stosunku do powierzchni płyty podstawy, obróć nakrętkę plastikową, aby obniżyć górną granicę korpusu.
OSTRZEŻENIE:
Ponieważ nadmierne frezowanie może spowodować przeciążenie silnika lub problemy z panowaniem nad urządzeniem, głębokość frezowania przy używaniu noży o średnicy 8 mm nie powinna być większa niż 15 mm na jedno przejście.
Przy używaniu noży o średnicy 20 mm głębokość frezowania nie powinna być większa niż 5 mm na jedno przejście.
W celu bardzo głębokiego frezowania wykonaj dwa lub więcej przejść, ustawiając stopniowo większą głębokość.
Klocek stopera (Rys. 5)
Klocek stopera posiada trzy sześciokątne śruby regulacyjne, które podnoszą go lub opuszczają o 0,8 mm na obrót. Przy użyciu tych śrub można łatwo uzyskać trzy różne głębokości frezowania bez konieczności zmiany ustawiania wierzchołka stopera. Wyreguluj najniższą ze śrub sześciokątnych, aby uzyskać największą głębokość frezowania. Wyreguluj dwie pozostałe śruby sześciokątne, aby uzyskać mniejsze głębokości frezowania. Różnice wysokości śrub są równe różnicom głębokości frezowania. Aby ustawić śruby sześciokątne, najpierw odkręć kluczem nakrętki sześciokątne na śrubach, a następnie obracaj śruby. Po osiągnięciu żądanego położenia zakręć nakrętki, przytrzymując śruby w żądanym położeniu. Klocek stopera ułatwia też wykonanie trzech przejść ze stopniowo wzrastającą głębokością podczas głębokiego frezowania.
Działanie włącznika (Rys. 6)
OSTRZEŻENIE:
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania zawsze sprawdź, czy spust włącznika działa poprawnie i powraca do położenia „OFF” po zwolnieniu.
Przed naciśnięciem włącznika upewnij się, czy blokada wałka jest zwolniona.
Aby uruchomić urządzenie, naciśnij przycisk pracy ciągłej i pociągnij za spust włącznika. Aby zatrzymać urządzenie, zwolnij spust włącznika. W celu uzyskania pracy ciągłej pociągnij za spust, a następnie naciśnij dalej przycisk pracy ciągłej. Aby zatrzymać urządzenie pociągnij za spust, aby przycisk blokady wyskoczył automatycznie. Następnie zwolnij spust. Po zwolnieniu spustu funkcja blokady zacznie pracować, aby zapobiec pociągnięciu za spust.
Pokrętło regulacji prędkości (Rys. 7)
Model RP1110C
Prędkość urządzenia można dowolnie regulować pomiędzy 8000 a 24000min-1, obracając pokrętło regulacji prędkości. Pozwala to na wybór optymalnej prędkości dla obrabianego materiału, tzn. można ustawić prędkość w zależności od materiału i średnicy noża. Zależność pomiędzy liczbą ustawioną na pokrętle a przybliżoną prędkością obrotów podana jest w poniższej tabeli.
Liczba min
-1
1 8000
2 12000
3 16000
4 20000
5 24000
1818
OSTRZEŻENIE: Pokrętło regulacji prędkości można obracać tylko do 5 i z powrotem do 1. Nie obracaj go na siłę poza 5 i 1, bo funkcja regulacji prędkości może przestać działać.
Postępowanie (Rys. 8)
Ustaw podstawę urządzenia na obrabianym przedmiocie tak, aby nóż nie stykał się z nią. Następnie włącz urządzenie i zaczekaj, aż nóż osiągnie pełną prędkość. Obniż korpus urządzenia i przesuwaj je do przodu po powierzchni obrabianego przedmiotu, utrzymując podstawę płasko i przesuwając płynnie, aż do zakończenia frezowania.
Podczas frezowania brzegów powierzchnia obrabianego przedmiotu powinna znajdować się po lewej stronie noża w stosunku do kierunku przesuwu.
UWAGA:
Upewnij się, czy urządzenie podnosi się automatycznie po odkręceniu pokrętła blokady. Nóż musi znajdować się powyżej podstawy urządzenia.
Upewnij się także, czy rynna pyłu jest prawidłowo założona.
Zbyt szybkie przesuwanie urządzenia do przodu może spowodować złą jakość frezowania lub uszkodzić nóż lub silnik. Zbyt wolne przesuwanie urządzenia do przodu może spowodować spalenie i zeszpecenie frezu. Właściwa prędkość przesuwu zależy od rozmiaru noża, rodzaju materiału i głębokości frezowania. Przed zamierzonym frezowaniem zalecane jest wykonanie próby na materiale odpadowym. Pokaże to dokładnie, jak wyglądał będzie frez, i pozwoli sprawdzić jego wymiary.
Podczas używania prowadnicy prostej koniecznie załóż ją po prawej stronie względem kierunku przesuwu. Pomoże to utrzymać prowadnicę płasko z brzegiem obrabianego przedmiotu.
Prowadnica prosta (Rys. 9, 10 i 11)
Prowadnica prosta jest używana skutecznie przy frezowaniu prostym podczas żłobienia lub wycinania bruzd.
Aby założyć prowadnicę prostą, włóż pręty prowadnicy do otworów w podstawie urządzenia. Wyreguluj odległość pomiędzy nożem a prowadnicą. Po ustawieniu żądanej odległości zakręć śrubę blokady, aby zamocować prowadnicę. Podczas frezowania przesuwaj urządzenie z prowadnicą poruszającą się płasko wzdłuż brzegu obrabianego przedmiotu. Jeżeli odległość pomiędzy brzegiem obrabianego przedmiotu a miejscem frezowanie będzie zbyt duża dla wykonania frezowania prostego, nie można używać prowadnicy prostej. W takim przypadku najpierw przymocuj zaciskami prostą płytę do obrabianego przedmiotu i użyj jej jako prowadnicy dla podstawy urządzenia.
Prowadnica do wykrojów (wyposażenie dodatkowe) (Rys. 12, 13 i 14)
Prowadnica do wykrojów posiada tuleję, przez którą przechodzi nóż, pozwalającą na używanie frezarki z różnymi wykrojami. Aby złożyć prowadnicę do wykrojów, nałóż ją na podstawę urządzenia, a następnie zakręć śruby. Przymocuj wykrój do obrabianego przedmiotu. Ustaw urządzenie na wykroju i przesuwaj je z prowadnicą do przekrojów poruszająca się wzdłuż boku wykroju.
Podłączanie do odkurzacza lub pochłaniacza pyłu Makita (Rys. 15)
Podłączywszy frezarkę do odkurzacza lub pochłaniacza pyłu Makita, można wykonywać czystszą pracę. Nałóż zespół dyszy i zespół dyszy pyłu na frezarkę. Zespół dyszy pyłu może być również założony na podstawę frezarki w zależności od wykonywanej pracy. W przypadku podłączania do odkurzacza Makita (model 406/431), potrzebny jest dodatkowy wąż o średnicy wewnętrznej 28 mm. W przypadku podłączania do pochłaniacza pyłu Makita (model 420S), dodatkowy wąż nie jest potrzebny. Frezarkę można podłączyć bezpośrednio do węża pochłaniacza pyłu.
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE: Zawsze upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i odłączone od zasilania przed wykonywaniem jakichkolwiek prac nad urządzeniem.
Wymiana szczoteczek węglowych (Rys. 16 i 17)
Wymień szczoteczki węglowe, gdy są one starte do znaku limitu. Dwie identyczne szczoteczki węglowe powinny być wymienione w tym samym czasie.
Aby zapewnić bezpieczeństwo i niezawodność produktu, naprawy i konserwacje lub ustawianie powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis Makita.
Szumy i drgania modelu RP0910
ENG004-1
Typowy A-ważony poziom ciśnienia dźwięku wynosi 82 dB (A). Poziom szumów w trakcie pracy może przekroczyć 85 dB (A).
– Noś ochraniacze uszu. –
Typowa wartość ważonej średniej kwadratowej przyspieszenia jest 5 m/s2.
Szumy i drgania modelu RP1110C
ENG003-1
Typowy A-ważony poziom ciśnienia dźwięku wynosi 80 dB (A). Poziom szumów w trakcie pracy może przekroczyć 85 dB (A).
– Noś ochraniacze uszu. –
Typowa wartość ważonej średniej kwadratowej przyspieszenia nie jest większa niż 2,5 m/s2.
UE-DEKLARACJA ZGODNOŚCI
ENH001-1
Oświadczamy, biorąc za to wyłączną odpowiedzialność, że niniejszy wyrób jest zgodny z następującymi standardami standardowych dokumentów:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000, zgodnie z Zaleceniami Rady: 73/23/EEC i 89/336/EEC i 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Dyrektor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
191919
РУССКИЙ ЯЗЫК
Объяснения общего плана
1 Цанговая гайка 2Гаечный ключ 3 Фиксатор шпинделя 4 Завинтите 5 Отвинтите 6 Цанговый конус правильного
размера 7 Стопорная опора 8 Указатель глубины 9 Ручка фиксации 10 Кнопка быстрой подачи 11 Регулировочный болт с
шестигранной головкой 12 Ручка регулировки 13 Стопорный блок 14 Найлоновая гайка
15 Гайка с шестигранной
головкой 16 Кнопка фиксации 17 Пусковой механизм 18 Циферблат регулировки
скорости 19 Рабочее изделие 20 Направление вращения
долота 21 Направление подачи 22 (Вид сверху инструмента) 23 Правильное направление
подачи долота 24 Фиксирующий винт 25 Направляющая поверхность 26 Прямая направляющая
27 Шаблонная направляющая 28 Винт 29 Долото 30 Основа 31 Шаблон 32 Рабочее изделие 33 Шаблонная направляющая 34 Сборка форсунки 35 Сборка пылевсасывающей
форсунки 36 Ограничительная метка 37 Крышка держателя щеток 38 Отвертка 39 Установочная гайка
стопорной опоры
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель RP0910 RP1110C
Макс. цанговая емкость .................................................... ø8 мм ø8 мм
Емкость плунжера ............................................................. 0 – 57 мм 0 – 57 мм
Скорость в незагруженном состоянии (мин–1) ................ 27000 8000 – 24000
Общая высота..................................................................... 260 мм 260 мм
Вес нетто............................................................................. 3,3 кг 3,4 кг
• Вследствие нашей продолжающейся программы поиска и разработок технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
• Примечание: Технические характеристики могут различаться в зависимости от страны.
Источник питания
Инструмент должен быть подсоединен только к источнику питания с напряжением, указанным в табличке номиналов, и может функционировать только от однофазного источника питания переменного тока. В соответствии с Европейским стандартом имеется двойная изоляция, следовательно, возможно использование с розетками без провода заземления.
ИНСТРУКЦИИ ПО МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ
Предостережение! При использовании электрических инструментов следует всегда соблюдать основные меры безопасности для уменьшения опасности пожара, поражения электрическим током и персональных травм, включая следующие.
Прочитайте эти инструкции перед тем, как пытаться управлять этим изделием, и сохраните эти инструкции.
Для безопасного функционирования:
1. Поддерживайте чистоту на рабочем месте
Захламленные места и подставки могут привести к травмам.
2. Учитывайте рабочую окружающую среду
Не подвергайте инструменты с электроприводом воздействию дождя. Не используйте инструменты с электроприводом в сырых или влажных местах. Поддерживайте хорошее освещение на рабочем месте. Не используйте инструменты с электроприводом в присутствии возгараемы жидкостей или газов.
3. Предохраняйтесь от поражения электрическим током
Предотвращайте контакт тела с заземленными поверхностями (например, трубами, радиаторами, батареями, холодильниками).
4. Держитесь подальше от детей
Не позволяйте посетителям прикасаться к инструменту или шнуру-удлинителю. Все посетители должны находиться подальше от рабочей области.
202020
5. Правильно храните неработающие инструменты
Если инструменты не используются, они должны храниться в сухом, высоком или закрытом месте, вне достижения детей.
6. Не прилагайте усилие к инструменту
Он будет выполнять работу лучше и безопаснее при скорости, для которой он предназначен.
7. Используйте правильный инструмент
Не пытайтесь прилагать усилие к маленьким инструментам или присоединениям для выполнения работы инструмента тяжелого назначения. Не используйте инструменты для непредназначенных целей; например, не используйте дисковую пилу для резки веток или корней деревьев.
8. Одевайтесь правильно
Не одевайте свисающую одежду или украшения. Они могут попасть в движущиеся части. При работе на улице рекомендуется одевать резиновые перчатки и нескользящую обувь. Одевайте предохранительный головной убор для убирания длинных волос.
9. Используйте защитные очки и предохранительные приборы для слуха.
Если работа по резке является пыльной, используйте также маску для лица или пылезащитную маску
10. Подсоедините пылевсасывающее оборудование
Если имеются подсоединения чстройств для всасывания и сбора пыли, убедитесь в том, что они подсоединены и используются правильно.
11. Не прилагайте усилие к шнуру
Никогда не носите инструмент за шнур и не дергайте за него для отсоединения его из розетки. Держите шнур подальше от жарких мест, масла и острых краев.
12. Закрепите рабочее изделие
Используйте зажимы или тиски для крепления рабочего изделия. Это является более безопасным, чем использование Вашей руки, и при этом освобождаются две руки для управления инструментом.
13. Не заходите слишком далеко
Сохраняйте правильную стойку и баланс все время.
14. Осторожно обращайтесь с инструментами
Держите инструменты острыми и чистыми для более лучшей и безопасной работы. Следуйте инструкциям для смазки и смены принадлежностей. Периодически проверяйте шнуры инструмента, и, если они повреждены, обращайтесь относительно ремонта в уполномоченный центр по техобслуживанию. Периодически проверяйте шнуры-удлинители и заменяйте, если они повреждены. Держите ручки сухими чистыми и свободными от масла или смазки.
15. Отсоединяйте инструменты
Если не используются, перед техобслуживанием, и при смене принадлежностей, таких, как лезвия, резцы и резаки.
16. Убирайте регулировочные ключи и гаечные ключи
Сформируйте привычку проверять, что регулировочные ключи и гаечные ключи убраны с инструмента перед его включением.
17. Избегайте случайных запусков
Не носите подсоединенный к сети инструмент с пальцем, находящемся на переключателе. Перед подсоединением инструмента к сети убедитесь, что переключатель находится в положении “выкл”.
18. Шнуры-удлинители для использования на улице
Когда инструмент используется на улице, используйте только шнуры-удлинители, предназначенные для использования на улице с указанием этого.
19. Будьте бдительны
Наблюдайте за тем, что Вы делаете. Используйте разумный подход. Не управляйте инструментом, если Вы устали.
20. Проверяйте поврежденные части
Перед дальнейшим использованием инструмента, предохранитель или другая часть должны быть тщательно проверены для определения того, что они будут функционировать правильно и выполнять предназначенную функцию. Проверьте на предмет совмещения движущихся частей, соединения движущихся частей, поломки частей, монтажа и других условий, которые могут повлиять не их функционирование. Предохранитель или другая часть должны быть правильно отремонтированы или заменены в уполномоченном центре по техобслуживанию, если только не указано другое в этой инструкции по эксплуатации. Дефектные переключатели должны быть заменены в уполномоченном центре по техобслуживанию. Не используйте инструмент, если невозможно его включение и выключение с помощью переключателя.
21. Предостережение
Использование любой другой принадлежности или присоединения, отличного от рекомендуемого в этой инструкции по эксплуатации или каталоге, может привести к опасности персональной травмы.
22. Используйте для ремонта услуги специалиста
Это электрическое оборудование соответствует относящимся к нему правилам безопасности. Ремонт электрического оборудования может проводиться только специалистами, в противном случае, он может вызвать существенную опасность для пользователя.
212121
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
1. Когда режущий инструмент может проконтактировать со скрытой проводкой или своим собственным шнуром, держите инструмент за изолированные поверхности для захвата. Контакт с “работающим” проводом сделает “работающими” открытые металлические части инструмента и может привести к поражению оператора электрическим током.
2. Одевайте защитные приборы для слуха во время продолжительных периодов эксплуатации.
3. Обращайтесь с резцами очень осторожно.
4. Перед эксплуатацией внимательно проверьте резец на предмет трещин или повреждений. Немедленно замените треснувший или поврежденный резец.
5. Избегайте обрезать гвозди. Проверьте наличие и удалите все гвозди из рабочего изделия перед эксплуатацией.
6. Держите инструмент крепко обеими руками.
7. Держите руки подальше от вращающихся частей.
8. Убедитесь в том, что резец не контактирует с рабочим изделием перед включением переключателя.
9. Перед использованием инструмента на настоящем рабочем изделии дайте ему поработать в течение некоторого времени. Следите за вибрацией или колебаниями, которые могут указывать на плохую установку резца.
10. Будьте осторожны относительно направления вращения резца и направления подачи.
11. Не оставляйте инструмент работающим. Управляйте только удерживая его руками.
12. Всегда выключайте и подождите, пока резец полностью не остановится перед удалением инструмента из рабочего изделия.
13. Всегда прокладывайте шнур сети электропитания подальше от инструмента в направлении к задней части.
14. Не прикасайтесь к резцу сразу же после эксплуатации; он может быть очень горячим и обжечь Вашу кожу.
СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Установка или удаление долота для
вращательного бурения
Важно: Перед установкой или удалением долота следует убедиться, что инструмент выключен и отсоединен от сети.
Отвинтите цанговую гайку. Вставьте долото полностью в цанговый конус. Нажмите фиксатор шпинделя для поддержания неподвижности шпинделя и используйте гаечный ключ для плотного завинчивания цанговой гайки. (Рис. 1)
Цанговый конус 8 мм или 1/4 дюйма установлен в инструмент на заводе. При использовании долот для вращательного бурения с другим диаметром хвостовика используйте цанговый конус правильного размера для долота, которое предназначено для Вашего использования. (Рис. 2) Дополнительные принадлежности включают цанговые конусы 6 мм, 8 мм и 1/4 дюйма. Для удаления долота следуйте процедуре установки в обратном порядке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не завинчивайте цанговую гайку без вставления долота, либо возможна поломка цангового конуса.
Регулировка глубины резки (Рис. 3)
Поместите инструмент на плоскую поверхность. Отвинтите ручку фиксации и опустите корпус инструмента до тех пор, пока долото только коснется плоской поверхности. Завинтите ручку фиксации для фиксации корпуса инструмента. Поверните установочную гайку стопорной опоры против часовой стрелки. Опустите стопорную опору до тех пор, пока она не проконтактирует с регулировочным болтом. Совместите указатель глубины с делением “0”. Глубина резки указывается на шкале с помощью указателя глубины. Во время нажатия кнопки быстрой подачи поднимите стопорную опору до получения желаемой глубины резки. Точная регулировка глубины может быть получена путем поворота ручки регулировки (1 мм на поворот). При повороте установочной гайки стопорной опоры по часовой стрелке Вы можете плотно закрепить стопорную опору.
Сейчас Ваша заранее определенная глубина резки может быть получена путем отвинчивания ручки фиксации и затем опускания корпуса инструмента до тех пор, пока стопорная опора не проконтактирует с регулировочным болтом стопорного блока.
Найлоновая гайка (Рис. 4)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Не опускайте найлоновую гайку слишком низко, либо возможно опасное выступание долота.
При повороте найлоновой гайки возможна регулировка верхнего предела корпуса инструмента. Если наконечник долота выступает больше, чем требуется по отношению к поверхности пластины основы, поверните найлоновую гайку для уменьшения верхнего предела.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Так как чрезмерная резка может привести к перегрузке двигателя либо к трудности в управлении инструментом, глубина резки должна быть не более 15 мм на проход при резке канавок с помощью долота диаметром 8 мм.
• При резке канавок с помощью долота диаметром 20 мм глубина резки должна быть не более 5 мм на проход.
• Для операций сверхглубокой резки выполните два или три прохода с более глубокими установками для долота.
222222
Стопорный блок (Рис. 5)
Стопорный блок снабжен тремя регулировочными болтами с шестигранной головкой, которые поднимаются или опускаются на 0,8 мм на поворот. Вы можете просто получить три различных глубины резки, используя эти регулировочные болты с шестигранной головкой без повторной регулировки стопорной опоры. Подрегулируйте самый нижний болт с шестигранной головкой для получения наибольшей глубины резки. Подрегулируйте два оставшихся болта с шестигранной головкой для получения более мелких глубин резки. Разница в высоте этих болтов с шестигранной головкой равна разницам в глубине резки. Для регулировки болтов с шестигранной головкой сначала отвинтите с помощью гаечного ключа шестигранные гайки на болтах с шестигранной головкой, а затем поверните болты с шестигранной головкой. После получения желаемого положения завинтите шестигранные гайки при сохранении болтов с шестигранной головкой в желаемом положении. Стопорный блок является также удобным для выполнения трех проходов с более глубокими установками для долота при резке глубоких канавок.
Действия при переключении (Рис. 6)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед подсоединением инструмента к сети следует убедиться, что пусковой механизм действует правильно и возвращается в положение “OFF”при высвобождении.
• Перед включением переключателя убедитесь в том, что фиксатор шпинделя высвобожден.
Для запуска инструмента нажмите кнопку фиксации и нажмите пусковой механизм. Для остановки высвободите пусковой механизм. Для непрерывного функционирования нажмите пусковой механизм, а затем далее нажмите кнопку фиксации. Для остановки инструмента нажмите пусковой механизм так, чтобы кнопка отключения фиксации возвратилась автоматически. Затем высвободите пусковой механизм. После высвобождения пускового механизма функция отключения фиксации работает для предотвращения нажатия пускового механизма.
Циферблат регулировки скорости (Рис. 7)
Для модели RP1110C
Cкорость инструмента может быть подрегулирована
в пределах между 8000 и 24000 мин
–1
путем поворота циферблата регулировки скорости. Это позволяет выбрать идеальную скорость для оптимальной обработки материала, т.к. возможна правильная регулировка скорости для соответствия материалу и диаметру долота. Относительно соотношения между установленными цифрами на циферблате и соответствующей скоростью вращения обращайтесь к нижеприведенной таблице.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Циферблат регулировки скорости может быть повернут полностью до цифры 5 и обратно до цифры
1. Не поворачивайте его с силой за пределы цифры 5 или 1, либо функция регулировки скорости может больше не работать.
Эксплуатация (Рис. 8)
• Установите основу инструмента на рабочее
изделие, подлежащее резке без какого-либо контакта долота. Затем включите инструмент и подождите, пока долото не наберет полную скорость. Опустите корпус инструмента и продвигайте инструмент вперед над поверхностью рабочего изделия, сохраняя основу инструмента вровень и продвигая его плавно до завершения резки.
• При выполнении угловой резки поверхность
рабочего изделия должна быть с левой стороны долота в направлении подачи.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Убедитесь в том, что инструмент поднимается
автоматически при высвобождении ручки фиксации. Положение долота должно быть выше, чем основа инструмента.
• К тому же, убедитесь, что пылезащитный щиток
установлен правильно.
• Слишком быстрое продвижение инструмента
вперед может привести к плохому качеству. Слишком медленное продвижение инструмента может привести к возгоранию или повредить резку. Правильная скорость подачи будет зависеть от размера долота, типа рабочего изделия и глубины резки. Перед началом резки на действительном рабочем изделии рекомендуется выполнить пробную резку на обрезанном куске дерева. Это покажет точно, как будет выглядеть резка, а также даст Вам возможность проверить размеры.
• При использовании прямой направляющей следует
установить её с правой стороны в направлении подачи. Это поможет сохранить её вровень со стороной рабочего изделия.
Цифра мин
–1
18000
2 12000
3 16000
4 20000
5 24000
232323
Прямая направляющая (Рис. 9, 10 и 11)
Прямая направляющая может эффективно использоваться для прямой резки при снятии фасок и выполнении канавок.
Для установки прямой направляющей вставьте штанги направляющей в отверстия в основе инструмента. Подрегулируйте расстояние между долотом и прямой направляющей. На желаемом расстоянии завинтите фиксирующий винт для фиксации прямой направляющей на месте. При выполнении резки продвигайте инструмент с прямой направляющей вровень со стороной рабочего изделия. Если расстояние между стороной рабочего изделия и позицией резки является слишком широким для прямой направляющей, использование прямой направляющей невозможно. В этом случае плотно прикрепите прямую доску к рабочему изделию и используйте её в качестве направляющей по отношению к основе фасонно-фрезерного станка.
Шаблонная направляющая (дополнительная принадлежность) (Рис. 12, 13 и 14)
Шаблонная направляющая обеспечивает рукав, через который проходит долото, позволяя использовать фасонно-фрезерный станок с шаблонными рисунками. Для установки шаблонной направляющей вставьте шаблонную направляющую в основу инструмента, а затем завинтите винты. Зафиксируйте шаблон на рабочем изделии. Поместите инструмент на шаблон и продвигайте инструмент с шаблонной направляющей, скользящей вдоль стороны шаблона.
Подсоединение пылесоса или пылесборника Makita (Рис. 15)
Выполнение операций по очистке возможно при подсоединении фасонно-фрезерного станка к пылесосу или пылесборнику Makita. Вставьте сборку форсунки или сборку пылевсасывающей форсунки в фасонно-фрезерный станок. К тому же, сборка пылевсасывающей форсунки может быть вставлена прямо в основу фасонно-фрезерного станка в соответствии с эксплуатацией. При подсоединении к пылесосу Makita (модель 406/
431) требуется дополнительный шланг с внутренним диаметром 28 мм. При подсоединении к пылесборнику Makita (модель 420S) дополнительный шланг не требуется. Вы можете подсоединить фасонно-фрезерный станок прямо к шлангу пылесборника.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда проверяйте, что инструмент выключен и отсоединен перед выполнением любой работы с инструментом.
Замена угольных щеток (Рис.16 и 17)
Заменяйте угольные щетки, когда они износятся до предельного значка. Обе одинаковые угольные щетки следует заменять одновременно.
Для поддержания безопасности и долговечности изделия, ремонт, уход или регулировка должны проводиться в уполномоченном центре по техобслуживанию Makita.
Шум и вибрация модели RP0910
ENG004-1
Типичный А-взвешенный уровень звукового давления составляет 82 дБ (А). Уровень шума при работе может превышать 85 дБ (А).
– Надевайте защиту для ушей. –
Типичное взвешенное значение квадратного корня
ускорения составляет 5 м/с2.
Шум и вибрация модели RP1110C
ENG003-1
Типичный А-взвешенный уровень звукового давления составляет 80 дБ (А). Уровень шума при работе может превышать 85 дБ (А).
– Надевайте защиту для ушей. –
Типичное взвешенное значение квадратного корня
ускорения составляет не более чем 2,5 м/с
2
.
ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
ENH001-1
Мы заявляем под свою собственную ответственность, что этот продукт находится в соответствии со следующими стандартами документов по стандартизации: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, согласно сборникам директив 73/23EEC, 89/336/EEC и 98/37/EC.
Ясухико Канзаки
CE 2003
Директор
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Makita Corporation
884320-200
Loading...