Makita RP0910, RP1110C User Manual

Page 1
GB
Router Electronic Router
F
Défonceuse Défonceuse électronique
Oberfräse Elektronische Oberfräse
I
Fresa Fresa elettronica
NL
Bovenfrees Elektronische bovenfrees
E
Máquina para fresar Máquina para fresar electrónica
P
Fresadora Fresadora electrónica
DK
Overfræser Elektronisk overfræser
S
Handöverfräs Elektronisk handöverfräs
N
Overfres Elektronisk overfres
SF
Yläjyrsin Elektroninen yläjyrsin
GR
¶ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ ˇЪ·›˙· ∏ПВОЩЪФУИО‹ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ ˇЪ·›˙·
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruço˜es
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
RP0910 RP1110C
RP0910 RP1110C
Page 2
2
4
1
5
3
1 2
w
7 8
50
40
30
20
10
0
9
0 q
e
3 4
7
q
t
e
5 6
r
6
50
40
30
20
10
0
y
u
i
7
2
Page 3
p
o
a
p
s
d
8
f
g
h
9 10
a
11 12
k
j
13 14
l
;
z x
c
3
Page 4
b
v b
15 16
m ,
17
n
4
Page 5
Symbols
The following show the symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbolewerden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
5
Page 6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Collet nut 2 Wrench 3 Shaft lock 4 Tighten 5 Loosen 6 Correct size collet cone 7 Stopper pole 8 Depth pointer 9 Lock knob 0 Fast-feed button q Adjusting hex bolt w Adjusting knob e Stopper block
r Nylon nut t Hex nut y Lock button u Switch trigger i Speed adjusting dial o Workpiece p Bit revolving direction a Feed direction s (View from the top of the
tool)
d Correct bit feed direction f Lock screw g Guiding surface
h Straight guide j Templet guide k Screw l Bit ; Base z Templet x Workpiece c Templet guide v Nozzle assembly b Dust nozzle assembly n Limit mark m Brush holder cap , Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model RP0910 RP1110C
Max. collet capacity .................................................... ø8 mm ø8 mm
Plunge capacity .......................................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
No load speed (min
Overall height ............................................................. 260 mm 260 mm
Net weight ................................................................... 3.3 kg 3.4 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ................................................ 27,000 8,000 – 24,000
9. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate improperly installed bit.
10. Be careful of the bit rotating direction and the feed direction.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Always switch off and wait for the bit to come to a complete stop before removing the tool from workpiece.
13. Do not touch the bit immediately after opera­tion; it may be extremely hot and could burn your skin.
14. Always lead the power supply cord away from the tool towards the rear.
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB033-1
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a ‘‘live’’ wire will make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
2. Wear hearing protection during extended period of operation.
3. Handle the bits very carefully.
4. Check the bit carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or dam­aged bit immediately.
5. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the bit is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing router bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Loosen the collet nut. Insert the bit all the way into the collet cone. Press the shaft lock to keep the shaft stationary and use the wrench to tighten the collet nut securely. (Fig. 1)
A 8 mm or 1/4’’ collet cone is factory installed on the tool. When using router bits with other shank diam­eter, use the correct size collet cone for the bit which you intended to use. (Fig. 2) Optional accessories include 6 mm, 8 mm and 1/4 collet cones.
6
Page 7
To remove the bit, follow the installation procedure in reverse.
CAUTION: Do not tighten the collet nut without inserting a bit, or the collet cone will break.
Adjusting the depth of cut (Fig. 3)
Place the tool on a flat surface. Loosen the lock knob and lower the tool body until the bit just touches the flat surface. Tighten the lock knob to lock the tool body. Turnthe fast-feed button counterclockwise. Lower the stopper pole until it makes contact with the adjusting bolt. Align the depth pointer with the ‘‘0’’ graduation. The depth of cut is indicated on the scale by the depth pointer. While pressing the fast-feed button, raise the stopper pole until the desired depth of cut is obtained. Minute depth adjustments can be obtained by turning the adjusting knob (1 mm per turn.) By turning the fast-feed button clockwise, you can fasten the stopper pole firmly.
Now, your predetermined depth of cut can be obtained by loosening the lock knob and then lower­ing the tool body until the stopper pole makes contact with the adjusting bolt of the stopper block.
Nylon nut (Fig. 4)
CAUTION:
Do not lower the nylon nut too low or the bit will protrude dangerously.
By turning the nylon nut, the upper limit of the tool body can be adjusted. When the tip of the bit is retracted more than required in relation to the base plate surface, turn the nylon nut to lower the upper limit.
CAUTION:
Since excessive cutting may cause overload of the motor or difficulty in controlling the tool, the depth of cut should not be more than 15 mm at a pass when cutting grooves with an 8 mm diameter bit.
When cutting grooves with a 20 mm diameter bit, the depth of cut should not be more than 5 mm at a pass.
For extra-deep grooving operations, make two or three passes with progressively deeper bit settings.
Stopper block (Fig. 5)
The stopper block has three adjusting hex bolts which raise or lower 0.8 mm per turn. You can easily obtain three different depths of cut using these adjusting hex bolts without readjusting the stopper pole. Adjust the lowest hex bolt to obtain the deepest depth of cut. Adjust the two remaining hex bolts to obtain shallower depths of cut. The differences in height of these hex bolts are equal to the differences in depths of cut. To adjust the hex bolts, first loosen the hex nuts on the hex bolts with the wrench and then turn the hex bolts. After obtaining the desired position, tighten the hex nuts while holding the hex bolts in that desired position. The stopper block is also convenient for making three passes with progressively deeper bit settings when cutting deep grooves.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
Make sure that the shaft lock is released before the switch is turned on.
To start the tool, depress the lock button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then depress the lock button further. To stop the tool, pull the trigger so that the lock-off button returns automatically. Then release the trigger. After releasing the trigger, the lock-off function works to prevent the switch trigger from being pulled.
Speed adjusting dial (Fig. 7)
For RP1110C
The tool speed can be infinitely adjusted between 8,000 and 24,000 min
-1
by turning the speed adjust­ing dial. This allows the ideal speed to be selected for optimum material processing, i.e. the speed can be correctly adjusted tosuit the material and bit diameter. Refer to the table below for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.
Number min
-1
1 8,000 2 12,000 3 16,000 4 20,000 5 24,000
CAUTION: The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Operation (Fig. 8)
Set the tool base on the workpiece to be cut without the bit making any contact. Then turn the tool on and wait until the bit attains full speed. Lower the tool body and move the tool forward over the workpiece surface, keeping the tool base flush and advancing smoothly until the cutting is complete.
When doing edge cutting, the workpiece surface should be on the left side of the bit in the feed direction.
7
Page 8
NOTE:
Make sure that the tool raises automatically when the lock knob is loosened. The position of the bit must be higher than the tool base.
Also, make sure that the dust guide is installed properly.
Moving the tool forward too fast may cause a poor quality of cut, or damage to the bit or motor. Moving the tool forward too slowly may burn and mar the cut. The proper feed rate will depend on the bit size, the kind of workpiece and depth of cut. Before beginning the cut on the actual workpiece, it is advisable to make a sample cut on a piece of scrap lumber. This will show exactly how the cut will look as well as enable you to check dimensions.
When using the straight guide, be sure to installit on the right side in the feed direction. This will help to keep it flush with the side of the workpiece.
Straight guide (Fig. 9, 10 & 11)
The straight guide is effectively used for straight cuts when chamfering or grooving.
To install the straight guide, insert the guide bars into the holes in the tool base. Adjust the distance between the bit and the straight guide. At the desired distance, tighten the lock screw to secure the straight guide in place. When cutting, move the tool with the straight guide flush with the side of the workpiece. If the distance between the side of the workpiece and the cutting position is too wide for the straight guide, the straight guide cannot be used. In this case, firmly clamp a straight board to the workpiece and use it as a guide against the router base.
Templet guide (optional accessory) (Fig. 12, 13 & 14)
The templet guide provides a sleeve through which the bit passes, allowing use of the router with templet patterns. To install the templet guide, insert the templet guide into the tool base and then tighten the screws. Secure the templet to the workpiece. Place the tool on the templet and move the tool with the templet guide sliding along the side of the templet.
Connecting to Makita vacuum cleaner or dust collector (Fig. 15)
Cleaner operations can be performed by connecting the router to Makita vacuum cleaner or dust collector. Insert the nozzle assembly and the dust nozzle assembly into the router.Also, the dust nozzle assem­bly can be inserted into the router base directly in accordance with the operation. When connecting to Makita vacuum cleaner (Model 406/431), an optional hose 28 mm in inner diameter is necessary. When connecting to Makita dust collector (Model 420S), the optional hose is not necessary . You can connect the router directly to the hose of the dust collector.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 16 & 17)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
GUARANTEE
We guarantee Makita tools in accordance with statutory/country-specific regulations. Damage attrib­utable to normal wear and tear, overload or improper handling will be excluded from the guarantee. In case of complaint, please send the tool, undismantled, with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to your dealer or the Makita Service Center.
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Écrou de mandrin 2 Clé 3 Blocage de l’arbre 4 Serrer 5 Desserrer 6 Cône de mandrin de bonne
dimension
7 Tige de butée 8 Indicateur de profondeur 9 Bouton de verrouillage 0 Bouton d’avance rapide q Boulon de réglage à six pans
creux
w Bouton de réglage e Butoir
r Écrou de nylon t Écrou hexagonal y Bouton de verrouillage u Gâchette i Cadran de réglage
de la vitesse
o Pièce à travailler p Sens de rotation de la fraise a Sens d’alimentation s (Vue du haut de l’outil) d Bon sens d’alimentation de la
fraise
f Vis de verrouillage g Face de guidage
h Guide rectiligne j Guide de gabarit k Vis l Fraise ; Base z Gabarit x Pièce à travailler c Guide du gabarit v Ensemble éjecteur b Ensemble de raccord
d’aspiration
n Repère d’usure m Bouchon du porte-charbon , Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle RP0910 RP1110C
Capacité max. du mandrin ........................................ ø8 mm ø8 mm
Capacité de plongée ................................................. 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Vitesse à vide (min
Hauteur total ............................................................... 260 mm 260 mm
Poids net ................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou­ble isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché ou avec son propre cordon. Le contact avec un fil électri­que sous tension peut mettre les parties métalliques non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
2. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque vous utilisez l’outil sur une longue période.
3. Manipulez les fraises avec beaucoup de pru­dence.
–1
) ................................................ 27 000 8 000 – 24 000
4. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement l’absence de fissures ou de dommages sur la fraise. Remplacez immédiatement toute fraise fissurée ou endommagée.
5. Attention aux clous. Avant l’utilisation, vérifiez la présence de clous sur la pièce et, le cas échéant, retirez-les.
6. Tenez l’outil fermement, à deux mains.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
8. Assurez-vous que la fraise n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
9. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, laissez-le tourner un instant. Vérifiez la pré­sence de vibrations ou de rotation déséquili­brée indiquant la possibilité d’une fraise mal installée.
10. Soyez attentif au sens de rotation et d’alimen­tation de la fraise.
11. Ne lâchez pas l’outil lorsqu’il tourne. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
12. Veuillez toujours mettre l’interrupteur hors tension et attendre l’arrêt complet de la fraise avant de retirer l’outil de la pièce à travailler.
13. Ne touchez pas la fraise immédiatement après l’utilisation ; elle peut être très chaude et brûler votre peau.
14. Placez toujours le cordon d’alimentation à l’arrière et à l’écart de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
9
Page 10
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la fraise
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’installer ou de retirer la fraise.
Desserrez l’écrou de mandrin. Insérez complètement la fraise dans le mandrin. Appuyez sur le blocage de l’arbre pour maintenir l’arbre immobile et utilisez la clé pour serrer l’écrou de mandrin fermement. (Fig. 1)
Un cône de mandrin de 8 mm ou 1/4est installé sur l’outil en usine. Lorsque vous utilisez des fraises dont la queue est d’un diamètre différent, utilisez un cône de mandrin de dimension appropriée pour la fraise que vous désirez utiliser. (Fig. 2) Les accessoires en option incluent des cônes de mandrin de 6 mm, 8 mm et 1/4. Pour retirer la fraise, suivre la procédure d’installation en ordre inverse.
ATTENTION : Ne serrez pas l’écrou de mandrin sans insérer une fraise, sinon le cône de mandrin se brisera.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 3)
Placez l’outil sur une surface plane. Desserrez le bouton de verrouillage et abaissez le bâti de l’outil jusqu’à ce que la fraise touche la surface plane. Serrez le bouton de verrouillage pour ver­rouiller le bâti de l’outil. Tournez le bouton d’avance rapide dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Abaissez la tige de butée jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le boulon de réglage. Alignez l’indicateur de profondeur avec la graduation ‘‘0’’. La profondeur de coupe est indiquée sur l’échelle graduée par l’indicateur de profondeur. En appuyant sur le bouton d’avance rapide, élevez la tige de butée jusqu’à l’obtention de la profondeur de coupe désirée. Un réglage précis de la profondeur peut être obtenu en tournant le bouton de réglage (1 mm par tour). En faisant tourner le bouton d’avance rapide dans le sens des aiguilles d’une montre, vous pouvez fixer la tige de butée fermement.
Votre profondeur de coupe préétablie peut mainte­nant être obtenue en desserrant le bouton de ver­rouillage puis en abaissant le bâti de l’outil jusqu’à ce que la tige de butée entre en contact avec le boulon de réglage du butoir.
Écrou de nylon (Fig. 4)
ATTENTION :
N’abaissez pas trop l’écrou de nylon, afin d’éviter que la fraise ne dépasse dangereusement.
En tournant l’écrou de nylon, la limite supérieure de l’outil peut être ajustée. Lorsque le bout de la fraise est rétracté plus que nécessaire par rapport à la surface plane de la base, tournez l’écrou de nylon pour abaisser la limite supérieure.
ATTENTION :
Puisqu’une coupe excessive peut entraîner une surcharge du moteur ou rendre l’outil difficile à commander, la profondeur de coupe ne doit pas être supérieure à 15 mm par passage lors du rainurage avec une fraise d’un diamètre de 8 mm.
Lors du rainurage avec une fraise d’un diamètre de 20 mm, la profondeur de coupe ne doit pas être supérieureà5mmparpassage.
Pour le rainurage extrêmement profond, effectuez deux ou trois passages avec des réglages de fraise de plus en plus profonds.
Butoir (Fig. 5)
Le butoir comporte trois boulons de réglage à six pans creux qui montent ou baissent de 0,8 mm par tour. Vous pouvez facilement obtenir trois différentes profondeurs de coupe en utilisant ces boulons de réglage à six pans creux, sans réajuster la tige de butée. Ajustez le boulon à six pans creux le plus bas, pour obtenir la plus grande profondeur de coupe. Ajustez les deux autres boulons à six pans creux pour obtenir de moins grandes profondeurs de coupe. Les diffé­rences de hauteur entre ces boulons sont égales aux différences de profondeur de coupe. Pour ajuster les boulons, desserrez d’abord les écrous hexagonaux des boulons à six pans creux à l’aide d’une clé, puis tournez les boulons. Une fois obtenue la position désirée, serrez les écrous hexagonaux tout en main­tenant les boulons dans cette position. Le butoir est également pratique pour effectuer trois passages avec des réglages de fraise de plus en plus profonds, lors des rainurages profonds.
10
Page 11
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient en position d’arrêt une fois relâchée.
Assurez-vous que le blocage de l’arbre est désen­gagé avant d’allumer l’interrupteur.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de verrouillage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, tirez surla gâchette puis enfoncez davantage le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil, tirez sur la gâchette afin que le bouton de verrouillage revienne automatiquement en position. Puis relâchez la gâchette. Après relâche­ment de la gâchette, le bouton de verrouillage empê­che la gâchette d’être tirée.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 7)
Pour RP1110C
La vitesse de l’outil peut être ajustée à l’infini entre 8 000 et 24 000 min
–1
, en faisant tourner le cadran de réglage de la vitesse. Ceci permet la sélection de la vitesse idéale pour un traitement optimal du maté­riau ; autrement dit, la vitesse peut être correctement ajustée en fonction du matériau et du diamètre de la fraise. Référez-vous au tableau ci-dessous pour la relation entre les réglages des numéros du cadran et la vitesse approximative de rotation.
Numéro min
-1
1 8 000 2 12 000 3 16 000 4 20 000 5 24 000
ATTENTION :
Le cadran de réglage de la vitesse ne peut être tourné que jusqu’à 5 et 1. Ne le forcez pas au-delà de 5 et 1, au risque de briser le mécanisme de réglage de la vitesse.
Affleurage (Fig. 8)
Posez la base de l’outil sur la pièce à travailler,sans que la fraise ne touche quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et attendez que la fraise ait atteint sa pleine vitesse. Abaissez le bâti de l’outil et déplacez l’outil vers l’avant sur la pièce à travailler, en maintenant la base alignée et en progressant doucement jusqu’à la fin de la coupe.
Pour l’effleurage de bord, la surface de la pièce à travailler doit se trouver sur la gauche de la fraise dans le sens d’alimentation.
NOTE :
Assurez-vous que l’outil s’élève automatiquement lorsque le bouton de verrouillage est desserré. La position de la fraise doit être plus élevée que la base de l’outil.
Assurez-vous également que le guide à poussière est correctement installé.
Si vous déplacez trop rapidement l’outil vers l’avant, votre entaille risque d’être inégale et vous pouvez endommager la fraise ou le moteur. Si vous le déplacez trop lentement, vous pouvez brûler ou gâter l’entaille. La vitesse correcte dépend de la dimension de la fraise, de la nature de la pièce et de la profondeur de coupe. Avant de commencer, nous vous conseillons donc de faire un essai sur un morceau de rebut. Cela vous montrera l’allure exacte qu’aura votre entaille et vous permettra de bien vérifier les dimensions de celle-ci.
Lorsque vous vous servez du guide de coupe rectiligne, veillez à bien l’installer du côté droit de l’outil dans le sens d’alimentation. Vous pourrez ainsi le maintenir parfaitement contre la pièce.
Guide de coupe rectiligne (Fig. 9, 10 et 11)
Le guide de coupe rectiligne est efficace pour obtenir des coupes droites quand vous chanfreinez ou rai­nez.
Pour installer le guide de coupe rectiligne, insérez les tiges du guide dans les orifices de la base de l’outil. Réglez ensuite la distance entre la fraise et le guide. A la distance désirée, serrez la vis de verrouillage pour fixer le guide de coupe rectiligne en place. Quand vous coupez, déplacez l’outil avec le guide de coupe rectiligne bien aligné sur le côté de la pièce. Si la distance entre le côté de la pièce et la position de coupe est trop large pour le guide de coupe rectiligne, ce dernier ne peut pas être utilisé. Dans ce cas, fixez fermement une planche droite sur la pièce à travailler et utilisez-la comme guide d’appui pour la base de la défonceuse.
Guide de gabarit (accessoire en option) (Fig. 12, 13 et 14)
Le guide de gabarit est efficace pour obtenir des coupes droites quand vous chanfreinez ou rainez. Pour installer le guide de gabarit, insérez la tige du guide dans l’orifice de la base de l’outil, puis serrez les vis. Fixez ensuite le gabarit sur la pièce à travailler. Placez l’outil sur le gabarit et déplacez l’outil avec le guide de gabarit glissant le long du gabarit.
11
Page 12
Raccordement à un aspirateur ou à un collecteur de poussière Makita (Fig. 15)
Les travaux de nettoyage peuvent être effectués en raccordant la défonceuse à un aspirateur ou un collecteur de poussière Makita. Insérez l’ensemble d’éjecteur et l’ensemble de raccord d’aspiration dans la défonceuse. L’ensemble de raccord d’aspiration peut également être inséré directement dans la base de la défonceuse, selon le travail effectué. Pour le raccordement à un aspirateur Makita (Modèle 406/431), un tuyau en option de 28 mm de diamètre interne est nécessaire. Pour le raccordement à un collecteur de poussière Makita (Modèle 420S), le tuyau en option n’est pas nécessaire. Vous pouvez raccorder la défonceuse directement au tuyau du collecteur de poussière.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 16 et 17)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être remplacés simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les règlements et les lois de chaque pays. Les domma­ges imputables à une usure normale, une surcharge ou une manipulation incorrecte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son revendeur ou à un centre de réparation Makita.
12
Page 13
DEUTSCH
Übersicht
1 Spannzangenmutter 2 Schraubenschlüssel 3 Spindelarretierung 4 Anziehen 5 Lösen 6 Spannzangenkonus der
korrekten Größe
7 Anschlagstange 8 Tiefenzeiger 9 Feststellknopf 0 Schnellvorschubknopf q Sechskant-Einstellschraube w Einstellknopf e Anschlagblock
r Nylonmutter t Sechskantmutter y Arretierknopf u Ein-Aus-Schalter i Drehzahl-Stellrad o Werkstück p Fräserdrehrichtung a Vorschubrichtung s (Ansicht von Werkzeug-
Oberseite)
d Korrekte Fräservorschubrich-
tung
f Feststellschraube g Führungskante
h Parallelanschlag j Kopierhülse k Schraube l Fräser ; Gleitschuh z Schablone x Werkstück c Kopierhülse v Absaugrohr b Absaugstutzen n Verschleißgrenze m Bürstenhalterkappe , Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell RP0910 RP1110C
Max. Spannzangenkapazität ..................................... ø8 mm ø8 mm
Hubhöhe ....................................................................0–57mm 0–57mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamthöhe .............................................................. 260 mm 260 mm
Nettogewicht .............................................................. 3,3 kg 3,4 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt wer­den. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei­den kann.
2. Tragen Sie einen Gehörschutz bei längerer
Betriebsdauer.
3. Behandeln Sie die Fräser mit größter Sorgfalt.
4. Überprüfen Sie den Fräser vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Wechseln Sie einen gerissenen oder beschä­digten Fräser unverzüglich aus.
–1
) ............................................ 27 000 8 000 – 24 000
5. Keine Nägel durchschneiden. Untersuchen Sie das Werkstück sorgfältig auf Nägel, und entfernen Sie diese vor der Bearbeitung.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass der Fräser nicht das Werkstück berührt.
9. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigentli­chen Schneiden eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Tau­melbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage des Fräsers sein können.
10. Achten Sie auf die Drehrichtung und Vor­schubrichtung des Fräsers.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich­tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und warten Sie, bis der Fräser zum völligen Still­stand kommt, bevor Sie das Werkzeug vom Werkstück abnehmen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Fräsers unmittelbar nach der Bearbeitung, weil er dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennun­gen verursachen kann.
14. Führen Sie das Stromversorgungskabel stets nach hinten vom Werkzeug weg.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
13
Page 14
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Fräsers
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon­tage des Fräsers stets, dass das Werkzeug ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Die Spannzangenmutter lösen. Den Fräser bis zum Anschlag in den Spannzangenkonus einführen. Die Spindelarretierung zum Blockieren der Spindel drücken, und die Spannzangenmutter mit dem Schraubenschlüssel fest anziehen. (Abb. 1)
Das Werkzeug wurde werksseitig mit einem 8-mm­oder 1/4-Spannzangenkonus bestückt. Wenn Fräser mit anderem Schaftdurchmesser verwendet werden sollen, ist ein Spannzangenkonus der korrekten Größe für den betreffenden Fräser zu verwenden.
(Abb. 2)
Spannzangenkonusse der Größen 6 mm, 8 mm und 1/4sind gesondert erhältlich. Zum Demontieren des Fräsers ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT: Die Spannzangenmutter nicht anziehen, ohne einen Fräser einzusetzen, weil sonst der Spannzangenko­nus bricht.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
Das Werkzeug auf eine ebene Fläche stellen. Den Feststellknopf lösen, und den Werkzeugkörper absenken, bis derFräser die Stellfläche leicht berührt. Den Werkzeugkörper durch Anziehen des Feststell­knopfes arretieren. Den Schnellvorschubknopf entgegen dem Uhrzeiger­sinn drehen. Die Anschlagstange absenken, bis sie mit der Einstellschraube in Berührung kommt. Den Tiefenzeiger auf den Skalenstrich ‘‘0’’ausrichten. Die Schnitttiefe wird durch den Tiefenzeiger auf der Skala angezeigt. Die Anschlagstange bei gedrücktem Schnellvor­schubknopf anheben, bis die gewünschte Schnitttiefe erreicht ist. Eine Feineinstellung kann durch Drehen des Einstellknopfes vorgenommen werden (1 mm pro Umdrehung). Durch Drehen des Schnellvorschubknopfes im Uhr­zeigersinn kann die Anschlagstange sicher arretiert werden.
Nun kann die voreingestellte Schnitttiefe erreicht wer­den, indem der Feststellknopf gelöst und der Werk­zeugkörper abgesenkt wird, bis die Anschlagstange mit der Einstellschraube des Anschlagblocks in Berührung kommt.
Nylonmutter (Abb. 4)
VORSICHT:
Senken Sie die Nylonmutter nicht zu weit ab, weil sonst der Fräser gefährlich weit übersteht.
Durch Drehen der Nylonmutter kann die Obergrenze des Werkzeugkörpers eingestellt werden. Wenn die Spitze des Fräsers in Bezug auf die Führungsschuh­fläche weiter eingezogen wird als erforderlich, kann die Obergrenze durch Drehen der Nylonmutter abge­senkt werden.
VORSICHT:
Da eine übermäßige Schnitttiefe eine Überlastung des Motors oder schlechte Kontrolle des Werk­zeugs verursachen kann, sollte die Schnitttiefe nicht mehr als 15 mm pro Durchgang betragen, wenn Nuten mit einem 8-mm-Fräser gefräst werden.
Wenn Nuten mit einem 20-mm-Fräser gefräst wer­den, sollte die Schnitttiefe nicht mehr als 5 mm pro Durchgang betragen.
Um besonders tiefe Nuten zu fräsen, sind zwei oder drei Durchgänge mit zunehmender Schnitttiefe durchzuführen.
Anschlagblock (Abb. 5)
Der Anschlagblock besitzt drei Sechskant­Einstellschrauben, die den Block um 0,8 mm pro Umdrehung anheben bzw. absenken. Mit diesen Sechskant-Einstellschrauben können drei verschie­dene Schnitttiefen bequem eingestellt werden, ohne die Anschlagstange zu verstellen. Die unterste Sechskantschraube zur Einstellung der größten Schnitttiefe verwenden. Die übrigen zwei Sechskantschrauben zur Einstellung geringerer Schnitttiefen verwenden. Die Höhenunterschiede die­ser Sechskantschrauben entsprechen den unter­schiedlichen Schnitttiefen. Zum Einstellen der Sechs­kantschrauben zuerst die Sechskantmuttern der Schrauben mit dem Schraubenschlüssel lösen, und dann die Sechskantschrauben drehen. Nach Errei­chen der gewünschten Position die Sechskantmut­tern anziehen, während die Sechskantschrauben in dieser Position gehalten werden. Der Anschlagblock ist auch praktisch, um tiefe Nuten in drei Durchgän­gen mit zunehmend größerer Schnitttiefen­Einstellung zu fräsen.
Schalterbedienung (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werkzeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein­Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass die Spindelarretierung freigege­ben ist.
14
Page 15
Zum Starten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Arretierknopf betätigen. Zum Anhal­ten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen, und dann den Arre­tierknopf weiter hineindrücken. Zum Anhalten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter betätigen, so dass derArretierknopf automatisch her­ausspringt. Dann den Ein-Aus-Schalter loslassen. Nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters verhin­dert die Einschaltsperre eine ungewollte Betätigung des Ein-Aus-Schalters.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 7)
Für RP1110C
Die Drehzahl des Werkzeugs kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads zwischen 8 000 und 24 000 min stufenlos eingestellt werden. Dies gestattet die Wahl der idealen Drehzahl für eine optimale Materialbear­beitung, d.h. die Drehzahl kann auf einen für Material und Fräserdurchmesser optimalen Wert eingestellt werden. Die ungefähren Drehzahlenfür die einzelnen Stellrad­Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Position min
-1
1 8 000 2 12 000 3 16 000 4 20 000 5 24 000
VORSICHT: Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen.Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Betrieb (Abb. 8)
Den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück aufsetzen, ohne dass der Fräser irgendwelchen Kontakt hat. Dann das Werkzeug einschalten und warten, bis der Fräser die volle Drehzahl erreicht. Den Werkzeugkörper absenken und das Werkzeug gleichmäßig und mit flach aufliegendem Gleitschuh über die Werkstück-Oberfläche vorschieben, bis der Schnitt vollendet ist.
Beim Kantenfräsen sollte sich die Werkstück­Oberfläche links vom Fräser in Vorschubrichtung befinden.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass sich das Werkzeug automatisch hebt, wenn der Feststellknopf gelöst wird. Der Fräser muss höher als der Gleitschuh liegen.
Achten Sie auch darauf, dass der Absaugstutzen korrekt installiert ist.
Eine zu hohe Vorschubgeschwindigkeit des Werk­zeugs kann schlechte Schnittqualität oder Beschä­digung von Fräser oder Motor zur Folge haben. Eine zu geringe Vorschubgeschwindigkeit kann Verbrennung und Verunstaltung des Schnitts zur Folge haben. Die korrekte Vorschubgeschwindig­keit hängt von der Fräsergröße, der Art des Werk­stücks und der Schnitttiefe ab. Bevor Sie den Schnitt am eigentlichen Werkstück ausführen, ist es ratsam, einen Probeschnitt an einem Stück Abfall­holz durchzuführen. Dadurch erhalten Sie eine genaue Vorstellung vom Aussehen des Schnitts, und Sie haben die Möglichkeit, die Maße zu prüfen.
Wenn Sie den Parallelanschlag verwenden, montie­ren Sie ihn auf der rechten Seite in Vorschubrich-
–1
tung. Dadurch ist gewährleistet, dass er bündig an der Werkstückkante anliegt.
Parallelanschlag (Abb. 9, 10 und 11)
Der Parallelanschlag ist praktisch zur Ausführung gerader Schnitte beim Anfasen oder Auskehlen.
Zum Montieren des Parallelanschlags die Führungs­stangen in die Löcher im Gleitschuh einführen. Den Abstand zwischen Fräser und Parallelanschlag ein­stellen. Beim gewünschten Abstand die Feststell­schraube anziehen, um den Parallelanschlag zu arre­tieren. Führen Sie das Werkzeug beim Fräsen so, dass der Parallelanschlag bündig an der Werkstückkante anliegt. Falls der Abstand zwischen der Werkstückkante und der Schneidposition zu groß für den Parallelanschlag ist, kann der Parallelanschlag nicht benutzt werden. In diesem Fall kann ein gerades Brett gegen das Werkstück geklemmt und als Führung für den Gleit­schuh verwendet werden.
Kopierhülse (Sonderzubehör) (Abb. 12, 13 und 14)
Die Kopierhülse besitzt eine Öffnung, durch die der Fräser abgesenkt wird, so dass die Oberfräse mit Schablonen verwendet werden kann. Die Kopierhülse zum Montieren in den Gleitschuh einführen, und dann die Schrauben anziehen. Die Schablone am Werkstück befestigen. Das Werk­zeug auf die Schablone setzen und so führen, dass die Kopierhülse an der Kante der Schablone ent­langgleitet.
Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder Absauggerätes (Abb. 15)
Der Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder Absauggerätes an der Oberfräse gestattet saubere­resArbeiten. Das Absaugrohr und den Absaugstutzen an der Oberfräse anbringen. Je nach Art der Arbeit kann der Absaugstutzen auch direkt am Gleitschuh der Oberfräse angeschlossen werden. ZumAnschluss an einen Makita-Staubsauger (Modell 406/431) wird ein gesonderter Schlauch von 28 mm Innendurchmesser benötigt. Zum Anschluss an ein Makita-Absauggerät (Modell 420S) wird der gesonderte Schlauch nicht benötigt. Die Oberfräse kann direkt an den Schlauch des Absauggerätes angeschlossen werden.
15
Page 16
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 16 u. 17)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim­mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler oder die Makita-Kundendienstzentrale.
16
Page 17
ITALIANO
Visione generale
1 Dado bussola di chiusura 2 Chiave 3 Blocco albero 4 Per stringere 5 Per allentare 6 Cono bussola di chiusura di
dimensioni corrette
7 Paletto di fermo 8 Indice di profondità 9 Manopola di blocco 0 Bottone di avanzamento
veloce
q Bullone esagonale di registro w Ghiera di regolazione
e Blocco di fermo r Dado di nailon t Dado esagonale y Dado di blocco u Interruttore i Ghiera di regolazione velocità o Pezzo p Direzione di rotazione punta a Direzione di avanzamento s (Veduta dall’alto dell’utensile) d Direzione corretta di
avanzamento punta
f Vite di blocco g Superficie di guida
h Guida diritta j Guida sagoma k Vite l Punta ; Base z Sagoma x Pezzo c Guida sagoma v Gruppo bocchettone b Gruppo bocchettone polvere n Segno limite m Tappo portaspazzole , Cacciavite
DATI TECNICI
Modello RP0910 RP1110C
Capacità massima bussola di chiusura ...................... ø8 mm ø8 mm
Capacità di tuffo .......................................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Velocità senza carico (min
Altezza totale .............................................................. 260 mm 260 mm
Peso netto .................................................................. 3,3 kg 3,4 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di cor­rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alter­nata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser­vanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso­late quando si esegue una operazione in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili elet­trici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette le parti metalliche del­l’utensile ‘‘sotto tensione’’ con pericolo di scosse per l’operatore.
2. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di protezione durante i lavori che durano per estesi periodi di tempo.
3. Maneggiare le punte con molta cura.
4. Prima del lavoro, controllare con cura che la punta non sia incrinata o danneggiata. Sosti­tuire immediatamente la punta se è incrinata o danneggiata.
5. Evitare di tagliare i chiodi. Controllare e togliere tutti i chiodi dal pezzo prima del lavoro.
–1
) .................................... 27.000 8.000 – 24.000
6. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Accertarsi che la punta non faccia contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
9. Prima di usare l’utensile sul pezzo, farlo girare qualche momento. Controllare se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indi­care una installazione imperfetta della punta.
10. Fare attenzione alla direzione di rotazione e di avanzamento della punta.
11. Non posare l’utensile lasciandolo girare senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
12. Spegnere sempre l’utensile e aspettare che la punta si sia fermata completamente prima di rimuovere l’utensile dal pezzo.
13. Non toccare la punta immediatamente dopo l’uso, perché potrebbe essere estremamente calda e causare bruciature.
14. Il cavo di alimentazione deve sempre trovarsi lontano dall’utensile e dietro di esso.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
17
Page 18
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della punta
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo­vere la punta.
Allentare il dado della bussola di chiusura. Inserire la punta completamente nel cono della bussola. Pre­mere il blocco dell’albero per mantenere fermo l’al­bero e usare la chiave per stringere saldamente il dado della bussola. (Fig. 1)
Sull’utensile viene installato in fabbrica un cono della bussola di chiusura di 8 mm o 1/4. Se si usano punte con codolo di diametro diverso, usare il cono della bussola di chiusura di dimensioni corrette per la punta che si intende usare. (Fig. 2) Gli accessori opzionali includono coni per bussola di 6mm,8mme1/4″. Per rimuovere la punta, usare la procedura opposta di installazione.
ATTENZIONE: Non stringere il dado della bussola di chiusura senza aver inserito la punta, perché altrimenti il cono della bussola si rompe.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 3)
Mettere l’utensile su una superficie piana. Allentare la manopola di blocco e abbassare il corpo dell’utensile finché la punta non tocca la superficie piana. Stringere la manopola di blocco per bloccare il corpo dell’utensile. Girare il bottone di avanzamento veloce in senso antiorario. Abbassare il paletto di fermo finché non fa contatto con il bullone di registro. Allineare l’indice di profondità con la graduazione ‘‘0’’. La profondità di taglio è indicata sulla scala dall’indice di profondità. Schiacciando il bottone di avanzamento veloce, sol­levare il paletto di fermo fino a ottenere la profondità di taglio desiderata. Le regolazioni fini della profondità si ottengono girando la manopola di regolazione (1 mm per giro). Il paletto di fermo può essere fissato saldamente girando in senso orario il bottone di avanzamento veloce.
La profondità di taglio predeterminata può ora essere ottenuta allentando la manopola di blocco e abbas­sando il corpo dell’utensile finché il paletto di fermo non fa contatto con il bullone di registro del blocco di fermo.
Dado di nailon (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Non abbassare troppo il dado di nailon, perché altrimenti la punta sporge pericolosamente.
Il limite superiore del corpo dell’utensile può essere regolato girando il dado di nailon. Quando l’estremità della punta si ritrae oltre il necessario in rapporto alla superficie della piastra della base, girare il dado di nailon per abbassare il limite superiore.
ATTENZIONE:
Poiché un taglio eccessivo potrebbe causare un sovraccarico del motore o difficoltà di controllo dell’utensile, la profondità di taglio non dovrebbe essere maggiore di 15 mm ad ogni passaggio quando si eseguono le scanalature con una punta di 8 mm di diametro.
Quando si eseguono scanalature con una punta di 20 mm di diametro, la profondità di taglio non deve essere maggiore di 5 mm ad ogni passaggio.
Per le operazioni di scanalatura extra profonde, eseguire due o tre passaggi con regolazioni della punta progressivamente più profonde.
Blocco di fermo (Fig. 5)
Il blocco di fermo ha tre bulloni esagonali di registro, che sollevano o abbassano di 0,8 mm per giro. Usando questi tre bulloni esagonali di registro, si possono ottenere facilmente tre diverse profondità di taglio senza dover regolare di nuovo il paletto di fermo. Regolare il bullone esagonale più basso in modo da ottenere la massima profondità di taglio. Regolare gli altri due bulloni in modo da ottenere la profondità di taglio minore possibile. Le differenze di altezza tra questi bulloni esagonali sono pari alle differenze di profondità di taglio. Per regolare i bulloni esagonali, allentare prima i dadi esagonali sui bulloni con la chiave e girare poi i bulloni. Dopo aver ottenuto la posizione desiderata, stringere i bulloni mantenendoli in tale posizione desiderata. Il blocco di fermo è comodo anche per eseguire tre passaggi con regola­zioni della punta progressivamente più profonde durante il taglio delle scanalature.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corret­tamente e che ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando lo si rilascia.
Prima di accendere l’utensile, accertarsi che il blocco dell’albero sia rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare il bottone di blocco e poi l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fer­marlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e schiacciare poi ulteriormente il bottone di blocco. Per fermare l’utensile, schiacciare l’interruttore per far tornare automaticamente il bottone di blocco. Rila­sciare poi l’interruttore. Dopo aver rilasciato l’interrut­tore, la funzione di blocco si attiva per impedire l’azionamento dell’interruttore.
18
Page 19
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 7)
Modello RP1110C
La velocità dell’utensile può essere regolata all’infinito da 8.000 a 24.000 min zione della velocità. Ciò permette di selezionare la velocità ottimale secondo il materiale da lavorare, e cioè, la velocità può essere regolata correttamente secondo il materiale e il diametro della punta. Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e la velocità approssimativa di rotazione dell’utensile, rife­rirsi alla tabella sotto.
Numero min
1 8.000 2 12.000 3 16.000 4 20.000 5 24.000
ATTENZIONE: La ghiera di regolazione della velocità può essere girata soltanto finoa5eindietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la regolazione della velocità potrebbe diventare impossibile.
Funzionamento (Fig. 8)
Mettere la base dell’utensile sul pezzo da tagliare senza che la punta faccia contatto. Accendere poi l’utensile e aspettare finché la punta non ha rag­giunto la massima velocità. Abbassare il corpo dell’utensile e spostare l’utensile in avanti sopra la superficie del pezzo, mantenendo la base dell’uten­sile a livello e avanzando uniformemente fino al completamento del taglio.
Quando si eseguono tagli dei bordi, la superficie del pezzo deve trovarsi sul lato sinistro della punta nella direzione di avanzamento.
NOTE:
Accertarsi che l’utensile si sollevi automaticamente quando si allenta la manopola di blocco. La posi­zione della punta deve essere più alta della base dell’utensile.
Accertarsi inoltre che la guida della polvere sia installata correttamente.
Se si sposta troppo velocemente la punta in avanti, la qualità del taglio potrebbe deteriorarsi o si potrebbe danneggiare la punta o il motore. Se la si sposta in avanti troppo lentamente, si potrebbe bruciare o rovinare il taglio. La velocità corretta di avanzamento dipende dalle dimensioni della punta, il tipo di pezzo e la profondità di taglio. Prima di cominciare il taglio sul pezzo, si consiglia di fare una prova su un pezzo di scarto. Ciò mostra esatta­mente come apparirà il taglio e permette inoltre di controllare le dimensioni.
Quando si usa la guida diritta, installarla sul lato destro nella direzione di avanzamento. Ciò aiuta a mantenerla a livello con il fianco del pezzo.
–1
girando la ghiera di regola-
-1
Guida diritta (Fig. 9, 10 e 11)
La guida diritta è efficace per i tagli diritti quando si eseguono smussature o scanalature.
Per installare la guida diritta, inserire le barre della guida nei fori sulla base dell’utensile. Regolare la distanza tra la punta e la guida diritta. Stringere la vite di blocco alla distanza desiderata per fissare la guida diritta in posizione. Per tagliare, spostare l’utensile con la guida diritta a livello con il fianco del pezzo. Se la distanza tra il fianco del pezzo e la posizione di taglio è troppo grande per la guida diritta, non si può usare la guida diritta. In tal caso, fissare saldamente un pezzo di legno diritto al pezzo e usarlo come una guida contro la base dell’utensile.
Guida sagoma (accessorio opzionale) (Fig. 12, 13 e 14)
La guida della sagoma ha un manicotto attraverso il quale passa la punta, permettendo di usare l’utensile con le forme della sagoma. Per installare la guida della sagoma, inserirla nella base dell’utensile e stringere le viti. Fissare la sagoma al pezzo. Mettere l’utensile sulla sagoma e spostarlo con la guida della sagoma che scivola lungo il fianco della sagoma.
Collegamento di un aspiratore o collettore polvere Makita (Fig. 15)
Collegando un aspiratore o collettore della polvere Makita all’utensile, sipossono eseguire operazioni più pulite. Inserire il gruppo bocchettone e il gruppo bocchettone della polvere nell’utensile. Il gruppo boc­chettone della polvere può anche essere inserito direttamente nella base dell’utensile secondo l’opera­zione da eseguire. Per collegare un aspiratore Makita (modello 406/431) è necessario il manicotto opzionale di 28 mm di diametro interno. Per collegare il collettore della polvere Makita (model­lo 420S) non è necessario il manicotto opzionale. L’utensile può essere collegato direttamente al mani­cotto del collettore della polvere.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 16 e 17)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu­rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
19
Page 20
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità con le leggi ed i regolamenti specifici del paese. Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile, senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di Servizio Makita.
20
Page 21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Spantangbout 2 Sleutel 3 Asblokkering 4 Vastdraaien 5 Losdraaien 6 Spantangkegel van de juiste
maat
7 Arreteerstang 8 Dieptewijzer 9 Vergrendelknop 0 Knop voor snelvoeding q Zeskante afstelbout w Afstelknop e Arreteerblok
r Nylonmoer t Zeskante moer y Vergrendeltoets u Trekschakelaar i Toerentalregelknop o Werkstuk p Freeskopdraairichting a Voedingsrichting s (Bovenaanzicht van
gereedschap)
d Juiste voedingsrichting van de
freeskop
f Vergrendelschroef g Leivlak
h Rechte geleider j Sjabloongeleider k Schroef l Freeskop ; Voet z Sjabloon x Werkstuk c Sjabloongeleider v Stofafzuigpijp b Verbindingsstuk voor
stofafzuiging
n Limietstreep m Borstelhouderkap , Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model RP0910 RP1110C
Max. diameter spantang ............................................. ø8 mm ø8 mm
Dieptecapaciteit ......................................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Toerental onbelast (min
Totale hoogte .............................................................. 260 mm 260 mm
Netto gewicht .............................................................. 3,3 kg 3,4 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor boven­staande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde greepoppervlakken vast wanneer u werkt op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading of zijn eigen netsnoer in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed­schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.
3. Hanteer de freeskoppen zeer voorzichtig.
4. Controleer de freeskop vóór het gebruik zorg­vuldig op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigde freeskop onmiddellijk.
–1
) ......................................... 27 000 8 000 – 24 000
5. Voorkom dat u op spijkers snijdt. Inspecteer het werkstuk en verwijder desnoods alle spij­kers uit het werkstuk alvorens met het werk te beginnen.
6. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
7. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
8. Zorg ervoor dat de freeskop het werkstuk niet raakt voordat u het gereedschap inschakelt.
9. Laat het gereedschap een tijdje warmdraaien alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Inspecteer op trilling of slingering die het gevolg kunnen zijn van een slecht geïnstal­leerde freeskop.
10. Let goed op de freeskopdraairichting en de voedingsrichting.
11. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien wanneer u het met beide handen vast­houdt.
12. Schakel het gereedschap uit en wacht totdat de freeskop tot volledige stilstand is gekomen alvorens het gereedschap van het werkstuk te verwijderen.
13. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
14. Zorg dat het netsnoer tijdens het werk altijd achter het gereedschap blijft.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
21
Page 22
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de freeskop
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo­rens de freeskop te installeren of te verwijderen.
Draai de spantangbout los. Steek de freeskop zo ver mogelijk in despantangkegel. Druk de asblokkering in om de as op zijn plaats te houden en gebruik de sleutel om de spantangbout stevig vast te draaien.
(Fig. 1)
Een8mmof1/4″spantangkegel werd in de fabriek op het gereedschap gemonteerd. Wanneer u router­freeskoppen met een verschillende schachtdiameter gebruikt, moet u een spantangkegel van een maat die geschikt is voor de betreffende freeskop gebruiken.
(Fig. 2)
Spantangkegels van 6 mm, 8 mm en 1/4zijn los verkrijgbaar. Om de freeskop te verwijderen, voert u de procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP: Draai de spantangbout niet vast zonder dat een freeskop erin is gestoken, aangezien de spantangke­gel dan zou kunnen breken.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 3)
Plaats het gereedschap op een plat oppervlak. Draai de vergrendelknop los en breng het lichaam van het gereedschap omlaag totdat de freeskop het plat oppervlak net raakt. Draai de vergrendelknop vast om het lichaam van het gereedschap te vergren­delen. Draai de knop voor snelvoeding naar links. Breng de arreteerstang omlaag totdat deze de afstelbout raakt. Doe de dieptewijzer overeenkomen met de ‘‘0’’ schaalverdeling. De snijdiepte wordt op de schaal aangegeven door de dieptewijzer. Druk de knop voor snelvoeding in en breng tegelijk de arreteerstang omhoog totdat de gewenste snijdiepte is verkregen. U kunt de snijdiepte nauwkeurig afstel­len door de afstelknop te verdraaien (1 mm per slag). U kunt de arreteerstang sneller vastzetten door de knop voor snelvoeding naar rechts te draaien.
U kunt nu de vooraf ingestelde snijdiepte krijgen door de vergrendelknop los te draaien en vervolgens het lichaam van het gereedschap omlaag te brengen totdat de arreteerstang in aanraking komt met de afstelbout op het arreteerblok.
Nylonmoer (Fig. 4)
LET OP:
Draai de nylonmoer niet te ver naar binnen, omdat de freeskop anders gevaarlijk kan uitsteken.
Door de nylonmoer te draaien kunt u de bovenlimiet van het gereedschapslichaam afstellen. Wanneer de tip van de freeskop niet ver genoeg uitsteekt in verhouding tot het voetplaatoppervlak, moet u de nylonmoer verder indraaien om de bovenlimiet te verlagen.
LET OP:
Wanneer u groeven snijdt met een 8 mm diameter freeskop, mag de snijdiepte niet meer zijn dan 15 mm per snijbeurt. Overmatig snijden kan overbelas­ting van de motor en moeilijkere controle over het gereedschap veroorzaken.
Wanneer u groeven snijdt met een 20 mm diameter freeskop, mag de snijdiepte niet meer zijn dan 5mm per snijbeurt.
Voorhet snijden van extra-diepe groeven, moet u in twee of drie snijbeurten werken en de diepte van de freeskop geleidelijk vermeerderen.
Arreteerblok (Fig. 5)
Het arreteerblok heeft drie zeskante afstelbouten die per slag 0,8 mm hoger of lager kunnen worden ingesteld. Met deze afstelbouten kunt u gemakkelijk drie verschillende snijdieptes krijgen zonder dat u de arreteerstang telkens opnieuw moet afstellen. Stel de laagste zeskantbout af om de diepste snij­diepte te krijgen. Stel de overige twee zeskantbouten af om minder diepe snijdiepten te krijgen. De hoog­teverschillen tussen deze drie zeskantbouten zijn gelijk aan de diepteverschillen van de sneden. Om de zeskantbouten af te stellen, draait u eerst de zeskantmoeren op de zeskantbouten los met de sleutel, en daarna draait u de zeskantbouten naar de gewenste positie. Nadat de gewenste positie is afge­steld, draait u de zeskantmoeren vast terwijl u de zeskantbouten op de afgestelde plaats houdt. Het arreteerblok is ook handig om in drie snijbeurten met geleidelijk diepere freeskopinstellingen te werken wanneer u diepe groeven wilt snijden.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens u het gereedschap op een stopcontact aansluit, moet u altijd controleren of de trekschake­laar naar behoren functioneert en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ stand terugkeert.
Zorg ervoor dat de asblokkering in de vrije stand staat alvorens de trekschakelaar in te drukken.
Om het gereedschap te starten, drukt u de vergren­deltoets in en vervolgens drukt u de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor doorlopend gebruik, drukt u de trek­schakelaar in en daarna drukt u de vergrendeltoets verder in. Om het gereedschap te stoppen, drukt u de trekscha­kelaar in zodat de vergrendeltoets automatisch vrij­komt. Laat daarna de trekschakelaar los. Nadat u de trekschakelaar hebt losgelaten, zal de vergren­delfunctie voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt.
22
Page 23
Toerentalregelknop (Fig. 7)
Voor RP1110C
Door de toerentalregelknop te draaien kunt u het toerental van het gereedschap instellen op een wille­keurige snelheid tussen 8 000 en 24 000 min
–1
.Zo kunt u optimale freesprestaties krijgen door in te stellen op het toerental dat het best geschikt is voor het te snijden materiaal en voor de diameter van de freeskop. De onderstaande tabel toont de verhouding tussen de cijfers op deregelknop en het geraamde toerental van het gereedschap.
Cijfer min
-1
1 8 000 2 12 000 3 16 000 4 20 000 5 24 000
LET OP: De toerentalregelknop kan niet verder dan 5 en niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Probeer niet om hem met geweld verder dan 5 of 1 te draaien, aangezien de toerentalregelfunctie daardoor ontre­geld kan raken.
Bediening (Fig. 8)
Zet de gereedschapsvoet op het werkstuk zonder dat de freeskop het werkstuk raakt. Schakel het gereedschap in en wacht totdat de freeskop op volle toeren draait. Breng het gereedschapslichaam omlaag en schuif het over het werkstukoppervlak naar voren, ervoor zorgend dat de gereedschaps­voet vlak blijft. Beweeg het gereedschap langzaam naar voren totdat de snede is voltooid.
Wanneer u randen snijdt, moet het werkstukopper­vlak zich aan de linkerzijde van de freeskop in de voedingsrichting bevinden.
OPMERKINGEN:
Controleer of het gereedschap automatisch omhooggaat wanneer u de vergrendelknop los­draait. De positie van de freeskop moet hoger zijn dan die van de gereedschapsvoet.
Controleer ook of de stofgeleider juist geïnstalleerd is.
Wanneer u het gereedschap te snel naar voren beweegt, kan de kwaliteit van de snede slechter zijn, of kan de freeskop of de motor beschadigd raken. Wanneer u het gereedschap te langzaam beweegt, kan de snede verbranden of mislukken. De juiste voedingssnelheid hangt af van de maat van de freeskop, het soort werkstuk en de snij­diepte. Het is aan te raden dat u een proefsnede maakt op een stuk afgedankt timmerhout alvorens u het werkstuk zelf snijdt. Daardoor kunt u vaststellen hoe de snede er zal uitzien en kunt u ook de afmetingen controleren.
Wanneeru de rechte geleider gebruikt, moet u deze aan de rechterzijde in de voedingsrichting monte­ren. De geleider zal dan vlak blijven met de zijkant van het werkstuk.
Rechte geleider (Fig. 9, 10 en 11)
Gebruik de rechte geleider om rechte sneden te krijgen wanneer u schuine randen of groeven snijdt.
Om de rechte geleider te installeren, steekt u de geleiderstangen in de gaten in de gereedschapsvoet. Stel de afstand tussen de freeskop en de rechte geleider af. Draai de vergrendelschroef bij de gewenste afstand vast om de rechte geleider op zijn plaats vast te zetten. Bij het snijden moet u het gereedschap met de rechte geleider vlak tegen de zijkant van het werkstuk naar voren bewegen. Indien de afstand tussen de zijkant van het werkstuk en de snijpositie te groot is voor de rechte geleider, kan de rechte geleider niet worden gebruikt. In dat geval moet u een rechte plank stevig vastklemmen aan het werkstuk en deze tegen de routerfreesvoet drukken om hem als een geleider te gebruiken.
Sjabloongeleider (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 12, 13 en 14)
De sjabloongeleider is voorzien van een mof waar de freeskop doorheen gaat, zodat de routerfrees met sjablonen kan worden gebruikt. Monteer de sjabloongeleider door hem in de gereed­schapsvoet te plaatsen en dan de schroeven aan te trekken. Bevestig de sjabloon aan het werkstuk. Plaats het gereedschap op de sjabloon en beweeg het gereed­schap door de sjabloongeleider langs de zijkant van de sjabloon te schuiven.
Aansluiten van een Makita stofzuiger of stofvanger (Fig. 15)
U kunt schoner werken door een Makita stofzuiger of stofvanger op de routerfrees aan te sluiten. Sluit de stofafzuigpijp en het verbindingsstuk voor stofafzui­ging aan op de routerfrees. Al naar gelang van het soort werk, kunt u het verbindingsstuk voor stofafzui­ging ook direct in de voet van de routerfrees steken. Wanneer u de Makita stofzuiger (Model 406/431) aansluit, is een optionele slang met een binnendia­meter van 28 mm nodig. De optionele slang is niet nodig bij gebruik van de Makita stofvanger (Model 420S). U kunt de slang van de stofvanger direct aansluiten op de routerfrees.
23
Page 24
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 16 en 17)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangege­ven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita machines voldoen aan de wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval van klachten wordt u verzocht de machine, ongede­monteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita service centrum, samen met het bijgesloten GARAN­TIEBEWIJS.
24
Page 25
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Tuerca de pinza 2 Llave 3 Bloqueo del eje 4 Apretar 5 Aflojar 6 Pinza cónica de tamaño
correcto
7 Barra de tope 8 Indicador de profundidad 9 Pomo de bloqueo 0 Botón de avance rápido q Perno hexagonal de ajuste w Pomo de ajuste e Bloque de tope
r Tuerca de nylon t Tuerca hexagonal y Botón de bloqueo u Interruptor de gatillo i Anillo de ajuste de velocidad o Pieza de trabajo p Dirección de giro de la fresa a Dirección de avance s (Vista desde la parte superior
de la herramienta)
d Dirección correcta de avance
de la fresa
f Tornillo de bloqueo g Superficie guía
h Guía recta j Guía de plantilla k Tornillo l Fresa ; Base z Plantilla x Pieza de trabajo c Guía de plantilla v Conjunto de la boquilla b Conjunto de la boquilla para
polvo
n Marca límite m Tapón portaescobilla , Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo RP0910 RP1110C
Capacidad máxima de la pinza .................................. ø8 mm ø8 mm
Profundidad de corte .................................................. 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Velocidad en vació (min
Altura total .................................................................. 260 mm 260 mm
Peso neto ................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sis­tema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que la herra-
mienta de corte pueda tocar cables con corriente o su propio cable, sostenga la herra­mienta por las superficies aisladas. El con­tacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas y podrá electrocutar al operario.
2. Póngase protectores de oídos durante tareas
que requieran largo tiempo.
3. Maneje las fresas con mucho cuidado.
4. Antes de efectuar la tarea, inspeccione cuida-
dosamente la fresa para ver si tiene grietas o está dañada. Reemplace la fresa inmediata­mente si está agrietada o dañada.
5. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de
trabajo y extraiga todos los clavos antes de efectuar el corte.
–1
) ......................................... 27.000 8.000 – 24.000
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
8. Asegúrese de que la fresa no esté tocando la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
9. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar durante un rato. Observe si nota alguna vibración o bamboleo que pueda indicar una incorrecta instalación de la fresa.
10. Preste cuidado a la dirección de giro y de avance de la fresa.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos.
12. Apague la herramienta y espere siempre hasta que la hoja de sierra se haya parado comple­tamente antes de retirarla de la pieza de tra­bajo.
13. No toque la fresa inmediatamente después la tarea de corte; podría estar muy caliente y producirle quemaduras de piel.
14. Coloque siempre el cable de alimentación ale­jado de la herramienta y hacia la parte poste­rior de la misma.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
25
Page 26
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la fresa
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de instalar o desmontar la fresa.
Afloje la tuerca de pinza. Inserte a tope la fresa en la pinza cónica. Presione el bloqueo del eje para impe­dir que el eje se mueva y utilice la llave para apretar firmemente la tuerca de pinza. (Fig. 1)
La herramienta sale de fábrica con una pinza cónica de8mmo1/4″de pulgada instalada en ella. Cuando utilice fresas con un diámetro de espiga diferente, emplee la pinza cónica de tamaño correcto para la fresa que vaya a utilizar. (Fig. 2) Entre los accesorios opcionales se incluyen pinzas cónicas de 6 mm, 8 mm y 1/4de pulgada. Para desmontar la fresa, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN: No apriete la tuerca de pinza sin haber insertado una fresa, porque podría romper la pinza cónica.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 3)
Ponga la herramienta sobre una superficie plana. Afloje el pomo de bloqueo y baje el cuerpo de la herramienta hasta que la fresa justo toque la super­ficie plana. Apriete el pomo de bloqueo para bloquear el cuerpo de la herramienta. Gire hacia la izquierda el botón de avance rápido. Baje la barra de tope hasta que haga contacto con el perno de ajuste. Alinee el indicador de profundidad con la graduación ‘‘0’’. La profundidad de corte la marca el indicador de profundidad en la escala. Mientras presiona el botón de avance rápido, suba la barra de tope hasta obtener la profundidad de corte deseada. Los ajustes de profundidad finos podrá realizarlos girando el pomo de ajuste (1 mm por vuelta.) Girando el botón de avance rápido hacia la derecha podrá apretar firmemente la barra de tope.
A continuación, la profundidad de corte que haya predeterminado podrá obtenerla aflojando primero el pomo de bloqueo y bajando luego el cuerpo de la herramienta hasta que la barra de tope haga contacto con el perno de ajuste del bloque de tope.
Tuerca de nylon (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
No baje demasiado la tuerca de nylon porque la fresa sobresaldrá peligrosamente.
El límite superior del cuerpo de la herramienta puede ajustarse girando la tuerca de nylon. Cuando la punta de la fresa esté más retraída de lo requerido en relación con la superficie de la placa base, gire la tuerca de nylon para bajar el límite superior.
PRECAUCIÓN:
Dado que un corte excesivo puede crear una sobre­carga en el motor o dificultad en el control de la herramienta, la profundidad de corte deberá ser de no más de 15 mm por pasada cuando se abran acanaladuras con una fresa de 8 mm de diámetro.
Cuando se abran acanaladuras con una fresa de 20 mm de diámetro, la profundidad de corte deberá ser de no más de 5 mm por pasada.
Para abrir acanaladuras de mayor profundidad, haga dos o tres pasadas aumentando progresiva­mente la profundidad de la fresa.
Bloque de tope (Fig. 5)
El bloque de tope tiene tres pernos hexagonales de ajuste que lo bajan o suben 0,8 mm por vuelta. Usted podrá obtener fácilmente tres profundidades de corte diferentes utilizando estos pernos hexagonales de ajuste sin necesidad de reajustar la barra de tope. Ajuste el perno hexagonal más bajo para obtener la mayor profundidad de corte. Ajuste los dos pernos hexagonales restantes para obtener profundidades de corte inferiores. Las diferencias de altura de estos pernos hexagonales son iguales que las diferencias en las profundidades de corte. Para ajustar los per­nos hexagonales, afloje en primer lugar las tuercas hexagonales de los pernos hexagonales con la llave y luego gire dichos pernos. Una vez obtenida la profundidad de corte deseada, apriete las tuercas hexagonales a la vez que sujeta los pernos hexago­nales en esa posición deseada. La barra de tope también resulta conveniente para hacer tres pasadas aumentando progresivamente la profundidad de la fresa cuando se abran acanaladuras profundas.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Asegúrese siempre de que el bloqueo del eje esté liberado antes de activar el interruptor.
Para encender la herramienta, presione el botón de bloqueo y apriete el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para pararla. Para realizar una operación continua, apriete el gatillo y luego presione aún más el botón de bloqueo. Para parar la herramienta, apriete el gatillo de forma que el botón de desbloqueo retorne automática­mente. Luego suelte el gatillo. Después de soltar el gatillo, la función de desbloqueo se accionará para impedir que el interruptor de gatillo pueda ser apre­tado.
26
Page 27
Anillo de ajuste de velocidad (Fig. 7)
Para RP1110C
La velocidad de la herramienta puede ajustarse infi­nitamente entre 8.000 y 24.000 min
–1
girando el anillo de ajuste de velocidad. Esto le permite seleccionar la velocidad ideal parael procesado óptimo del material, es decir, puede ajustar correctamente la velocidad de acuerdo con el material y el diámetro de la fresa. Consulte la tabla de abajo para ver la relación exis­tente entre las posiciones de los números del anillo de ajuste y la velocidad aproximada de giro.
Número min
-1
1 8.000 2 12.000 3 16.000 4 20.000 5 24.000
PRECAUCIÓN: El anillo de ajuste de velocidad puede girarse sólo hasta el número 5 y retroceder hasta el 1. No lo fuerce más allá del 5 o del 1, ya que de lo contrario podrá estropear la función de ajuste de velocidad.
Operación (Fig. 8)
Coloque la base de la herramienta sobre la piezade trabajo a cortar sin que la fresa haga contacto alguno con ella. Luego encienda la herramienta y espere hasta que la fresa alcance la velocidad completa. Baje el cuerpo de la herramienta y mueva la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniendo la base de la herramienta plana y avanzando suavemente hasta completar el corte.
Cuando realice cortes en bordes, la superficie de la pieza de trabajo deberá quedar en el lado izquierdo de la fresa en relación con la dirección de avance.
NOTA:
Asegúrese de que la herramienta se suba automá­ticamente cuando afloje el pomo de bloqueo. La posición de la fresa deberá ser más alta que la base de la herramienta.
Además, asegúrese de que la guía de polvo esté instalada correctamente.
Si mueve la herramienta hacia delante muy rápida­mente podrá dar lugar a cortes de mala calidad o dañar la fresa o el motor. Si la mueve muy lenta­mente podrá quemar o echar a perder el corte. La velocidad de avance apropiada dependerá del tamaño de la fresa, el tipo de pieza de trabajo y de la profundidad de corte. Antes de empezar a cortar en la pieza de trabajo definitiva, es recomendable hacer un corte de prueba en una pieza de madera de desecho. Con esto podrá ver el resultado exacto del corte y también comprobar las dimensiones.
Cuando utilice la guía recta, asegúrese de instalarla en el lado derecho en relación con la dirección de avance. Esto le ayudará a mantenerla plana contra le borde de la pieza de trabajo.
Guía recta (Fig. 9, 10 y 11)
La guía recta resulta efectiva para utilizarla en cortes rectos al hacer chaflanes o acanaladuras. Para instalar la guía recta, inserte las barras guía en los agujeros que hay en la base de la herramienta. Ajuste la distancia entre la fresa y la guía recta. A la distancia deseada, apriete el tornillo de bloqueo para sujetar la guía recta en posición. Cuando corte, mueva la herramienta manteniendo la guía recta plana contra el borde de la pieza de trabajo. Si la distancia entre el borde de la pieza de trabajo y la posición de corte es demasiado ancha para la guía recta, no podrá utilizar la guía recta. En este caso, sujete firmemente un tablero recto a la pieza de trabajo y utilícelo como guía contra la base de la fresadora.
Guía de plantilla (accesorio opcional) (Fig. 12, 13 y 14)
La guía de plantilla tiene un manguito a través del cual pasa la fresa, permitiendo utilizar la fresadora con diferentes patrones de plantilla. Para instalar la guía de plantilla, inserte la guía de plantilla en la base de la herramienta y luego apriete los tornillos. Fije la plantilla a la pieza de trabajo. Ponga la herramienta sobre la plantilla y mueva la herramienta deslizando la guía de plantilla a lo largo del borde de la plantilla.
Conexión de un aspirador o colector de polvo Makita (Fig. 15)
Pueden realizarse tareas más limpias conectando a la fresadora un aspirador o un colector de polvo Makita. Inserte el conjunto de la boquilla y el conjunto de la boquilla para polvo en la fresadora. Además, el conjunto de la boquilla para polvo podrá ser insertado directamente en la base de la fresadora de acuerdo con la tarea. Cuando conecte el aspirador Makita (modelo 406/431), necesitará una manguera de 28 mm de diámetro interior opcional. Cuando conecte el colector de polvo Makita (modelo 420S), no necesitará la manguera opcional. Podrá conectar la fresadora directamente a la manguera del colector de polvo.
27
Page 28
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 16 y 17)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substi­tuidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en conformidad con las regulaciones específicas de las leyes vigentes/países. Los daños imputables a des­gaste y roturasnormales, a sobrecargaoaunmanejo indebido de las herramientas quedan excluidos de la garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la herramienta, sin desmontarla y con el CERTIFICADO DE GARANTIuAadjunto, al distribuidor de la localidad o al Centro de Servicio Makita.
28
Page 29
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Porca do mandril 2 Chave 3 Bloqueio do veio 4 Apertar 5 Soltar 6 Tamanho correcto do cone do
mandril
7 Haste do bujão 8 Ponteiro de profundidade 9 Botão de bloqueio 0 Botão de alimentação rápida q Perno hexagonal de regulação w Botão de regulação e Bloco de fim de curso
r Porca de nylon t Porca hexagonal y Botão de segurança u Gatilho i Marcador de regulação da
velocidade
o Peça de trabalho p Direcção do movimento da
broca
a Direcção da alimentação s (Vista do topo da ferramenta) d Direcção correcta da
alimentação da fresa
f Parafuso de bloqueio
g Superfície guia h Guia recta j Guia para molde k Parafuso l Fresa ; Base z Molde x Peça de trabalho c Guia para molde v Conjunto de bocal b Conjunto de bocal para pó n Marca limite m Tampa do porta escovas , Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOxES
Modelo RP0910 RP1110C
Capacidade máxima do mandril ................................. ø8 mm ø8 mm
Profundidade de corte ................................................ 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ...................................................... 260 mm 260 mm
Peso líquido ................................................................ 3,3 kg 3,4 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimen­taça˜oCAmonofásica. Temum sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’’ fará com que as partes de metal expostas fiquem ‘‘vivas’’ e choquem o operador.
2. Use protectores para os ouvidos durante uma
operação prolongada.
3. Manuseie as fresas com cuidado.
4. Inspeccione cuidadosamente a fresa para ver
se tem falhas ou está estragada antes da operação. Substitua imediatamente a fresa se tiver falhas ou estiver estragada.
5. Evite cortar pregos. Inspeccione e retire qual-
quer prego existente na peça de trabalho antes da operação.
6. Pegue na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
–1
) ...................................... 27.000 8.000 – 24.000
7. Mantenha as mãos afastadas das partes rota­tivas.
8. Certifique-se de que a fresa não está em con­tacto com a peça de trabalho antes de ligar a ferramenta.
9. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho, deixe-a trabalhar um bocado. Verifi­que se existe alguma vibração ou oscilação que possa indicar má colocação da fresa.
10. Tenha cuidado com a direcção de rotação da fresa e a direcção da alimentação.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando a estiver a agar­rar.
12. Desligue sempre a ferramenta e espere que a fresa pare antes de a retirar da peça de traba­lho.
13. Não toque na fresa imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
14. Afaste sempre o fio da alimentação da ferra­menta puxando-o para trás.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
29
Page 30
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a fresa
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar a fresa.
Solte a porca do mandril. Coloque a fresa até ao fim no cone do mandril. Pressione o bloqueio do veio para manter estável o veio e utilize a chave para apertar seguramente a porca do mandril. (Fig. 1)
Está instalado na ferramenta um cone do mandril de 8mmou1/4″. Quando utiliza fresas com outro diâmetro de encaixe, utilize um cone de mandril com o tamanho correcto para fresa que pretende utilizar.
(Fig. 2)
Os acessórios opcionais incluem cones de mandril de 6mm,8mme1/4″. Para retirar a fresa, execute inversamente o procedi­mento de instalação.
PRECAUÇÃO: Não aperte o cone de mandril sem colocar uma fresa, ou poderá partir o cone de mandril.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 3)
Coloque a ferramenta numa superfície plana. Solte o botão de bloqueio e desça o corpo da ferramenta até que a fresa toque ligeiramente na superfície plana. Aperte o botão de bloqueio para prender o corpo da ferramenta. Rode o botãode alimentação rápida para a esquerda. Desça a haste do bujão até que faça contacto com o perno de regulação. Alinhe o ponteiro de profundi­dade com a graduação ‘‘0’’.Aprofundidade de corte é indicada na escala pelo ponteiro de profundidade. Enquanto pressiona o botão de alimentação rápida, levante a haste do bujão até que obtenha a profun­didade de corte desejada. Pode obter ajustes de profundidade mínimos rodando o botão de regulação (1 mm por volta). Rodando o botão de alimentação rápida para a direita, pode prender a haste do bujão firmemente.
A sua profundidade de corte pré-defenida pode ser obtida soltando o botão de bloqueio e descendo o corpo da ferramenta até que a haste do bujão faça contacto com o perno de regulação do bloco de fim de curso.
Porca de nylon (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Não desça demasiadamente a porca de nylon ou a fresa poderá ficar perigosamente saliente.
Rodando a porca de nylon, pode regular a parte superior do corpo da ferramenta. Quando a ponta da fresa está retraída mais do que o requerido relativa­mente à superfície da placa base, rode a porca de nylon para descer a parte superior.
PRECAUÇÃO:
Dado que corte excessivo pode causar sobrecarga do motor ou dificuldade em controlar a ferramenta, a profundidade de corte não deve ser mais do que 15 mm por passagem quando corta ranhuras com uma fresa com 8mm de diâmetro.
Quando corta ranhuras com uma fresa com 20 mm de diâmetro, a profundidade de corte não deve ser superiora5mmporpassagem.
Para fazer ranhuras extraordinariamente profun­das, faça duas ou três passagens com ajustes progressivos de profundidade da fresa.
Bloco de fim de curso (Fig. 5)
O bloco de fim de curso tem três pernos hexagonais de regulação que levantam ou baixam 0,8 mm por volta. Pode facilmente obter três diferentes profundi­dades de corteutilizando estes pernos hexagonais de regulação sem voltar a regular a haste do bujão. Regule o perno hexagonal inferior para obter a pro­fundidade de corte mais profunda. As diferenças de altura destes pernoshexagonais é igual às diferenças de profundidade de corte. Para regular estes pernos hexagonais, primeiro liberte as porcas hexagonais nos pernos hexagonais com a chave e em seguida rode os pernos hexagonais. Depois de obter a posi­ção desejada, aperte as porcas hexagonais enquanto mantém os pernos hexagonais na posição desejada. O bloco de fim de curso também é conveniente para fazer três passagens com ajustes progressivos de profundidade da fresa quando corta ranhuras profun­das.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se sempre de que o interruptor funciona correcta­mente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando liber­tado.
Certifique-se de que o bloqueio do veio está liber­tado antes de apertar o gatilho.
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de segurança e aperte o gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, aperte o gatilho e em seguida pressione ainda mais o botão de segurança. Para parar a ferramenta, aperte o gatilho de modo a que o botão de segurança se solte automaticamente. Em seguida liberte o gatilho. Depois de libertar o gatilho, a função de segurança funciona para evitar que o gatilho seja apertado.
30
Page 31
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 7)
Para a RP1110C
A velocidade da ferramenta pode ser regulada infini­tamente entre 8.000 e 24.000 min cador de regulação da velocidade. Refira-se à tabela abaixo para a relação entre os números de ajuste no marcador e a velocidade aproximada de rotação.
Número min
1 8.000 2 12.000 3 16.000 4 20.000 5 24.000
PRECAUÇÃO: O marcador de regulação de velocidade só pode ser rodado até ao5eapartir do 1. Não o force para passaro5ou1ouafunção de regulação de velocidade pode deixar de funcionar.
Operação (Fig. 8)
Coloque a base da ferramenta na peça de trabalho a ser cortada sem que a fresa faça qualquer contacto. Em seguida ligue a ferramenta e espere até que a fresa atinja a velocidade máxima. Desça o corpo da ferramenta e deslize a ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de trabalho, mantendo a base da ferramenta nivelada e avance devagar até que o corte esteja terminado.
Quando faz cortes de extremidades, a superfície da peça de trabalho deve estar do lado esquerdo da fresa na direcção de alimentação.
NOTA:
Certifique-se de que a ferramenta se levanta auto­maticamente quando solta o botão de bloqueio. A posição da fresa deve ser muito mais alta do que a base da ferramenta.
Certifique-se também que a guia do pó está insta­lada correctamente.
Mover a ferramenta para a frente com muita velo­cidade pode causar má qualidade do corte ou estragar a fresa ou o motor. Mover a ferramenta para a frente muito devagar pode queimar e arrui­nar o corte. A alimentação correcta depende do tamanho da fresa, o material da peça de trabalho e da profundidade do corte. Antes de iniciar ocorte na peça de trabalho é aconselhável que faça um corte num pedaço de madeira. Isto mostrará exacta­mente como é que o corte ficará e também lhe permite verificar as dimensões.
Quando utiliza a guia recta, certifique-se de que a instala no lado direito da direcção de alimentação. Isto ajudará a manter nivelada com o lado da peça de trabalho.
–1
rodando o mar-
-1
Guia recta (Fig. 9, 10 e 11)
A guia recta é utilizada efectivamente para cortes direitos quando chanfra ou faz ranhuras.
Para instalar a guia recta, coloque as barras da guia nos orifícios na base da ferramenta. Regule a distân­cia entre a fresa e a guia recta. Na distância desejada aperte o parafuso de segurança para prender a guia recta no seu lugar. Quando corta, movimente a ferramenta com a guia recta niveladas com o lado da peça de trabalho. Se a distância entre o lado da peça de trabalho e a posição de corte for muito ampla para a guia recta, não pode utilizar a guia recta. Neste caso, prenda uma placa firmemente à peça de trabalho e utilize-a como uma guia contra a base da fresadora.
Guia para moldes (acessório opcional) (Fig. 12, 13 e 14)
A guia para moldes tem uma manga através da qual passa a fresa, permitindo a utilização da fresadora com moldes. Para instalar a guia para moldes, coloque-a na base da ferramenta e em seguida aperte os parafusos. Prenda a guia à peça de trabalho. Coloque a ferra­menta na guia e mova a ferramenta com a guia para moldes a deslizar ao longo do molde.
Ligação de um aspirador ou colector de pó Makita (Fig. 15)
Pode executar operações mais limpas ligando a fresadora a uma aspirador ou colector de pó Makita. Coloque o conjunto de bocal e o conjunto de bocal para pó na fresadora. O conjunto de bocal para pó pode ser inserido directamente na base da fresadora de acordo com a operação. Quando liga um aspirador Makita (Modelo 406/431), necessita de uma mangueira opcional com 28 mm de diâmetro interior. Quando liga o colector de pó Makita (Modelo 420S) não necessita de uma mangueira opcional. Pode ligar a fresadora directamente à mangueira do colector de pó.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituicão das escovas de carvão (Fig. 16 e 17)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
31
Page 32
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluí­dos da garantia os danos causados pelo desgaste normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da fer­ramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
32
Page 33
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Spændepatronmøtrik 2 Gaffelnøgle 3 Spindellås 4 Spænd 5 Løsn 6 Korrekt størrelse
spændepatron
7 Anslagsspindel 8 Dybdeangiver 9 Låsehåndtag 0 Hurtig-indstillingsknap q Justerbar anslagsskrue w Justerbar håndtag
e Anslagsblok r Nylonmøtrik t Kontramøtrik y Spærreknap u Afbryderknap i Hastighedsvælger o Emne p Omløbsretning a Fremførelsesretning s (Set ovenfra) d Korrekt omløbsretning f Vingemøtrik g Anslagsoverflade
h Parallelanslag j Kopiring k Skrue l Fræseværktøj ; Land z Skabelon x Emne c Kopiring v Adapter for sug b Udsugningsstuds n Slidmarkering m Kuldæksel , Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model RP0910 RP1110C
Maks. spændepatronkapacitet ................................... ø8 mm ø8 mm
Fræsedybde ................................................................0–57mm 0–57mm
Omdrejninger .............................................................. 27 000 per min. 8 000 – 24 000 per min.
Samlet højde .............................................................. 260 mm 260 mm
Vægt ........................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkelt­faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stik­kontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt altid høreværn ved længere tids anven­delse af maskinen.
3. Behandl fræseværktøjet med omhu.
4. Kontrollér omhyggeligt fræseværktøjet for revner og beskadigelser før start. Udskift rev­nede eller beskadigede fræseværktøjer omgå­ende.
5. Undgå fræsning i søm. Kontrollér altid emnet og fjern eventuelle søm før start.
6. Hold maskinen fast med begge hænder.
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Sørg for at fræseværktøjet ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
9. Lad maskinen køre lidt, før den anvendes på det aktuelle emne. Hold øje med vibrationer eller slør, der kan være tegn på forkert monte­ret fræseværktøj.
10. Tag altid hensyn til fræseværktøjets omløbs­retning og fremførelsesretning.
11. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend kun maskinen, mens den holdes i hånden.
12. Sluk altid maskinen og vent indtil fræseværk­tøjet står stille, før De fjerner maskinen fra emnet.
13. Rør ikke ved fræseværktøjet umiddelbart efter anvendelse. Det kan være meget varmt og forårsage forbrænding ved berøring.
14. Før altid netledningen bagud og væk fra maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af fræseværktøjet
Vigtigt: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netlednin­gen er trukket ud af stikkontakten, før montering eller afmontering af fræseværktøj.
Løsn spændepatronmøtrikken. Sæt fræseværktøjet så langt ind i spændepatronen som muligt. Tryk spindlelåsen ind, således at spindlen ikke drejer med. Tryk på spindlelåsen for at holde spindlen fast, og anvend dernæst gaffelnøglen til at spænde spænde­patronmøtrikken fast. (Fig. 1)
En 8 mmspændepatronindsats er monteret på maski­nen fra fabrikken. Anvend spændepatronindsats med korrekt størrelse i forhold til skaftdiameteren på det fræseværktøj, som ønskes benyttet. (Fig. 2) Ekstratilbehør omfatter 6 mm, 8 mm og 1/4spæn­depatronindsats. Afmontér fræseværktøjet ved at følge monterings­fremgangsmåden i omvendt orden.
33
Page 34
FORSIGTIG: Spænd aldrig spændepatronmøtrikken uden at der er isat fræseværktøj, idet spændepatronindsatsen kan blive ødelagt.
Justering af fræsedybde (Fig. 3)
1Sæt maskinen på en plan overflade. Løsn låsehåndtaget og sænk maskinhuset, indtil fræ­seværktøjet netop rører det jævne underlag. Spænd låsehåndtaget for at låse maskinhuset fast. Drej hurtig-indstillingsknappen mod uret. Sænk anslagsspindlen, indtil den berører den justerbare anslagsskrue. Placér dybdeangiveren ud for ‘‘0’’ gra­dangivelsen. Fræsedybde angives på skalaen af dyb­deangiveren. Mens hurtig-indstillingsknappen holdes inde, hæves anslagsspindlen, indtil den ønskede fræsedybde er fundet. Meget små dybdejusteringer kan foretages ved at dreje anslagsspindlen (1 mm pr. omdrejning). Ved at dreje hurtig-indstillingsknappen mod uret, kan anslagsspindlen fastgøres forsvarligt.
Den forudbestemte fræsedybde kan opnås ved at løsne anslagsspindlen og derefter sænke maskinhu­set, indtil anslagsspindlen rører ved den justerbare anslagsskrue på anslagsblokken.
Nylon-møtrik (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Nylon-møtrikken må ikke drejes for langt ned, fordi fræseværktøjet så på farlig måde rager for langt frem.
Den øverste grænse på maskinen kan justeres ved at dreje nylon-møtrikken. Når spidsen på fræseværktø­jet er trukket længere tilbage end påkrævet i forhold til landets overflade, drejes nylonmøtrikken for at sænke den øverste grænse.
FORSIGTIG:
Eftersom overdreven fræsedybde kan forårsage overbelastning af motoren, eller besvær med at kontrollere maskinen, bør fræsedybden ikke være mere end 15 mm ved en bearbejdning, når der fræses noter med et 8 mm diameter fræseværktøj.
Fræsedybden ved notbearbejdning med et 20 mm diameter fræseværktøj må ikke være mere end 5 mm ved en bearbejdning.
Ved særlig dyb notbearbejdning skal der gennem­føres to eller tre arbejdsgange med tiltagende dybere indstilling af fræsedybden.
Anslagsblok (Fig. 5)
Anslagsblokken har tre justerbare anslagsskruer, der hæver eller sænker 0,8 mm per omdrejning. De kan nemt opnå tre forskellige fræsedybder ved at bruge disse justerbare anslagsskruer uden at skulle justere anslagsspindlen igen. Justér den laveste anslagsskrue for at opnå den dybeste fræsning. Justér de to resterende anslags­skruer for at opnå mindre dybe fræsninger. Forskellen i højden på disse anslagsskruer svarer til forskellen i fræsedybden. For at justere anslagsskruerne løsnes først kontramøtrikkerne på anslagsskruerne med gaf­felnøglen, hvorefter anslagsskruerne drejes. Efter at den ønskede position er opnået, spændes kontramø­trikkerne, mens anslagsskruerne holdes i den ønskede position. Anslagsblokken er også en bekvem hjælp, når der skal laves tre bearbejdninger med gradvist dybere værktøjsindstilling, når der skal skæres dybe noter.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Før netledningen sættes i stikkontakten, skal det altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Kontrollér at spindlelåsen er frigjort, før der tændes med afbryderen.
For at starte maskinen holdes spærreknappen inde, mens der trykkes på afbryderen. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter spærre­knappen trykkes længere ind. For at slukke maskinen trykkes på afbryderen, såle­des at spærreknappen automatisk returnerer. Slip dernæst afbryderen. Efter at afbryderen er sluppet, virker spærrefunktionen og forhindrer, at afbryderen kan trykkes ind.
Hastighedsindstilling (Fig. 7)
For model RP1110C
Maskinens omdrejningstal kan reguleres trinløst mel­lem 8 000 min
–1
og 24 000 min–1ved hjælp af hastig­hedsvælgeren. Dette muliggør valg af optimalt omdrejningstal til bedst mulig bearbejdelse af mate­rialet, dvs. omdrejningstallet kan tilpasses nøjagtigt til det pågældende materiale og til fræseværktøjets dia­meter. Se tabellen herunder for forholdet mellem tallene hastighedsvælgeren og cirka­omdrejningstallet.
Tal min
-1
1 8 000 2 12 000 3 16 000 4 20 000 5 24 000
34
FORSIGTIG: Hastighedsvælgeren kan kun drejes til 5 og tilbage til
1. Forsøg ikke at tvinge den forbi 5 eller 1, da anordningen til regulering af hastigheden kan blive ødelagt.
Page 35
Anvendelse (Fig. 8)
Placér maskinens land på emnet, der skal fræses, uden at fræseværktøjet er i kontakt med emnet. Tænd derefter for maskinen og vent, indtil fræse­værktøjet opnår fuld hastighed. Sænk maskinhuset og før maskinen fremad jævnt henover emnets overflade, idet maskinens land holdes i plan.
Når der skæres kanter, skal emnets overflade være på venstre side af fræseværktøjet i fremførelsesret­ningen.
BEMÆRK:
Kontrollér at maskinen automatisk hæves, når låse­håndtaget løsnes. Fræseværktøjets position skal være højere end maskinens land.
Sørg også for at støvafsugningen er monteret kor­rekt.
Hvis maskinen føres for hurtigt frem vil det give en fræsning af ringe kvalitet, eller der kan ske skade på fræseværktøjet eller motoren. For langsom fremfø­ring af maskinen kan brænde eller skæmme fræs­ningen. Den passende fremførelseshastighed vil afhænge af fræseværktøjets størrelse, emnets art og fræsedybden. Før der begyndes fræsning på det rigtige emne, tilrådes det at lave en prøvefræsning på et stykke affaldstræ. Dette vil vise præcist, hvordan fræsningen vil se ud, samt gøre det muligt at tjekke dimensionerne.
Når der anvendes et parallelanslag skal det sikres, at det monteres på højre side i fremførelsesretnin­gen. Dette vil holde det i plan med siden på emnet.
Parallelanslag (Fig. 9, 10 og 11)
Parallelanslaget er effektivt til brug ved lige fræsnin­ger, når der affases eller laves riller.
For at montere parallelanslaget sættes styreansla­gene ind i hullerne på maskinens land. Justér afstan­den mellem fræseværktøjet og parallelanslaget. Når den ønskede afstand er fundet, spændes vingemø­trikken for at holde parallelanslaget på plads. Når der fræses, bevæges maskinen med parall­elanslaget i flugt med siden på emnet. Hvis afstanden mellem siden på emnet og fræsepositionen er for bred til parallelanslaget,eller hvis siden på emnet ikke er lige, kan parallelanslaget ikke anvendes. I så tilfælde spændes et lige bræt godt fast til emnet, hvorefter dette anvendes som anslag mod landet på overfræseren.
Kopiring (ekstraudstyr) (Fig. 12, 13 og 14)
Kopiringen er en muffe, hvorigennem fræseværktøjet passerer, hvorved overfræseren kan benyttes til ska­belonfræsning. For at montere kopiringen løsnes skruerne på maski­nens land, hvorefter kopiringen sættes ind og skru­erne strammes igen. Montér skabelonen på emnet. Placér maskinen på skabelonen, og bevæg maskinen således, at kopirin­gen glider langs med skabelonens kant.
Tilslutning til en Makita støvsuger eller støvopsamler (Fig. 15)
Ved at tilslutte maskinen til en Makita støvsuger eller støvopsamler kan maskinen anvendes uden, at det støver så meget. Sæt adapteren for sug og udsugningsstudsen ind i overfræseren. Udsugningsstudsen kan også sættes direkte ind i overfræserens land, alt efter hvad der passer med anvendelsen. Når der tilsluttes til en Makita støvsuger (Model 406/431), er det nødvendigt at anvende en slange (ekstraudstyr) med en indvendig diameter på 28 mm. Når der tilsluttes til en Makita støvopsamler (Model 420S), er ekstraudstyrsslangen ikke nødvendig. De kan tilslutte overfræseren direkte til slangen på støv­opsamleren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 16 og 17)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarke­ringen. De to identiske kulborster bor udskiftes sam­tidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller juste­ring kun udføres af et autoriseret Makita service center.
GARANTI
Makita yder garanti på værktøjet i overensstemmelse med de lovmæssige krav, gældende i Deres land. Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse. Hvis der er fejl ved værktøjet, bedes De sende det komplette værktøj sammen med vedlagte GARAN­TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service Center.
35
Page 36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Hylsmutter 2 Skruvnyckel 3 Spindellås 4 Drag åt 5 Lossa 6 Spännhylsa av korrekt storlek 7 Stoppstav 8 Visare för fräsdjup 9 Låsvred 0 Snabbmatningsknapp q Sexkantig justeringsbult w Justeringsvred e Stoppkloss
r Nylonmutter t Sexkantsmutter y Låsknapp u Strömbrytare i Ratt för varvtalsreglering o Arbetsstycke p Fräsens rotationsriktning a Matningsriktning s (Sett ovanifrån verktyget) d Korrekt matningsriktning för
fräsen
f Låsskruv g Anslagets styrkant
h Parallellanslag j Styrskena för mallfräsning k Skruv l Fräs ; Bottenplatta z Mall x Arbetsstycke c Styrskena för mallfräsning v Rakt rörmunstycke b Spånmunstycke n Slitgränsmarkering m Kolborsthållarlock , Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell RP0910 RP1110C
Spännhylsans maximala storlek ................................. ø8 mm ø8 mm
Vertikalrörelsekapacitet ............................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Obelastat varvtal (min
Total höjd .................................................................... 260 mm 260 mm
Nettovikt ...................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för forsk­ning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du arbetar på platser där det skärande verkty­get (fräsen) kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning, eller dess egen sladd. De synliga metalldelarna på verktyget blir ström­förande, om verktyget kommer i beröring med en strömförande ledning, och operatören får då en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd under långvariga arbets­intervall.
3. Handskas mycket varsamt med fräsen.
4. Kontrollera fräsen noggrant före användning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast fräsar med sprickor eller andra skador.
5. Undvik att såga i spikar. Kontrollera arbets­stycket, och ta bort alla spikar i det, innan arbetet påbörjas.
6. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
–1
) ............................................ 27 000 8 000 – 24 000
8. Se till att fräsen inte vidrör arbetsstycket innan strömbrytaren trycks in.
9. Låt verktyget gå en stund innan det används på det faktiska arbetsstycket. Kontrollera att fräsen inte vibrerar eller skakar,vilket kan tyda på att den är dåligt monterad.
10. Var uppmärksam på fräsens rotationsriktning och matningsriktningen.
11. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast verktyget när det hålls i händerna.
12. Stäng alltid av verktyget, och vänta tills fräsen har stannat helt, innan verktyget tas bort från arbetsstycket.
13. Vidrör inte fräsen direkt efter att arbetet är avslutat; den kan vara oerhört het, och orsaka brännskador.
14. Dra alltid nätsladden bort från verktyget, mot dess bakdel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
36
Page 37
BRUKSANVISNING
Att montera och ta bort fräsen
Viktigt: Se alltid till att verktyget är avstängt och att nätkon­takten är utdragen, innan fräsen monteras eller tas bort.
Lossa hylsmuttern. Sätt in fräsens skaftända i spänn­hylsan. Tryck på spindellåset så att spindeln inte rör sig, och använd skruvnyckeln för att dra åt hylsmut­tern ordentligt. (Fig. 1)
En 8 mm eller 1/4spännhylsa är fabriksmonterad på verktyget.Använd en spännhylsa med rätt storlek, om du ska använda en fräs med annan skaftdiameter, så att spännhylsan passar den fräs du avser att använda. (Fig. 2) De separata tillbehören innefattar 6 mm, 8 mm och 1/4spännhylsor. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att ta bort fräsen.
FÖRSIKTIGHET: Dra inte åt spännhylsan utan att först ha satt i en fräs, eftersom spännhylsan annars går sönder.
Justering av fräsdjupet (Fig. 3)
Placera verktyget på ett plant underlag. Lossa låsvredet, och sänk verktygskroppen tills frä­sen precis vidrör det plana underlaget. Drag åt lås­vredet för att låsa verktygskroppen. Vrid snabbmatningsknappen moturs. Sänk stoppsta­ven tills denkommer i berörelse med justeringsbulten. Rikta in visaren för fräsdjupet mot graderingen ‘‘0’’. Fräsdjupet indikeras på skalan med fräsdjupets visare. Håll snabbmatningsknappen intryckt, lyft stoppstaven tills det önskade fräsdjupet är inställt. En finjustering av fräsdjupet kan göras genom att vrida på justerings­bulten (1 mm per varv). Du kan dra åt stoppstaven ordentligt genom att vrida på snabbmatningsknappen medurs.
Därmed kan det förutbestämda fräsdjupet erhållas genom att lossa låsvredet, och sänka verktygskrop­pen tills stoppstaven kommer i kontakt med stopp­klossens justeringsbult.
Nylonmuttern (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
Sänk inte nylonmuttern för långt, eftersom fräsen annars kommer att sticka ut på ett farligt sätt.
Genom att vrida på nylonmuttern kan verktygskrop­pens övre begränsning justeras. När fräsens ände är indragen mer än vad som krävs, i förhållande till bottenplattans yta, kan du vrida på nylonmuttern för att sänka den övre begränsningen.
FÖRSIKTIGHET:
Fräsdjupet bör inte vara mer än 15 mm per gång, vid spårfräsning med en fräs vars diameter är 8mm, eftersom ett alltför tungt fräsarbete kan orsaka att motorn överbelastas och att det blir svårt att kon­trollera verktyget.
Fräsdjupet bör inte vara mer än 5 mm per gång, vid spårfräsning med en fräs vars diameter är 20 mm.
Gör två eller tre fräsningar, med en gradvis ökande inställning av fräsdjupet, för speciellt djupa spårar­beten.
Stoppklossen (Fig. 5)
Stoppklossen har tre sexkantiga justeringsbultar, som höjer eller sänker den 0,8 mm per varv. Du kan enkelt erhålla tre olika fräsdjup genom att använda dessa sexkantsbultar, utan att behöva justera om stoppsta­ven. Justera den understa sexkantsbulten för att erhålla det djupaste fräsdjupet. Justera de andra två bultarna för att erhålla grundare fräsdjup. Skillnaden i höjd mellan dessa bultar är densamma som skillnaden i fräsdjup. Sexkantsbultarna justeras genom att först lossa deras respektive sexkantsmuttrar med skruv­nyckeln, och sedan vrida på bultarna. Drag åt mutt­rarna, när det önskade läget har ställts in, medan bultarna hålles fast i detta läge. Stoppklossen är också praktisk att använda vid fräsning av djupa spår, för att erhålla gradvis djupare fräsinställningar.
Strömbrytarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt, och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’) när den släpps, innan du sätter i nätkontakten.
Kontrollera att spindellåset är frigjort innan ström­brytaren sätts på.
Starta verktyget genom att trycka in låsknappen, och tryck därefter på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på strömbrytaren, och tryck därefter in låsknappen ytterligare för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren så att säkerhetsknappen auto­matiskt återgår föratt stanna verktyget. Släpp därefter strömbrytaren. Efter att strömbrytaren har släppts så hindrar säkerhetsknappen att strömbrytaren trycks in.
37
Page 38
Ratten för varvtalsreglering (Fig. 7)
För RP1110C
Verktygets varvtal kan regleras steglöst mellan 8 000 och 24 000 min varvtalsreglering. Därmed kan det ideala varvtalet väljas för en optimal behandling av materialet, d.v.s. varvtalet kan justeras exakt för att passa materialet och fräsens diameter. Se tabellen nedan för förhål­landet mellan de siffror som anges på ratten och det ungefärliga varvtalet.
FÖRSIKTIGHET: Ratten för varvtalsreglering kan endast vridas till 5 och sedan tillbaka till 1. Försök inte att med våld tvinga den förbi 5 eller 1, eftersom funktionen för varvtalsreglering annars kan upphöra att fungera.
Drift (Fig. 8)
Ställ verktygets bottenplatta på det arbetsstycke som ska fräsas, utan att fräsen är i kontakt med det. Sätt sedan på verktyget och vänta tills fräsen har uppnått full hastighet. Sänk verktygskroppen och för verktyget framåt över arbetsstyckets yta, med bot­tenplattan plant mot arbetsstycket, och mata jämnt och sakta framåt tills arbetet är slutfört.
Vid kantfräsning ska arbetsstyckets yta vara till vänster om fräsen i matningsriktningen.
OBSERVERA:
Se till att verktyget lyfts automatiskt när låsvredet lossas. Fräsens position måste vara högre än verk­tygets bottenplatta.
Se också till att dammutledningen är korrekt mon­terad.
Om verktyget matas framåt alltför snabbt kan det leda till att resultatet av fräsningen blir av dålig kvalitet, eller att fräsen eller motorn skadas. Om verktyget matas framåt alltför långsamt kan den frästa ytan brännas och fördärvas. Lämplig mat­ningshastighet beror på fräsens dimension, typ av arbetsmaterial och fräsdjupet. Det är rekommenda­belt att en provfräsning utförs på en bit virke, innan fräsningen på det faktiska arbetsstycket påbörjas. Därmed kan man exakt se hur resultatet av fräs­ningen ser ut, och även kontrollera dimensionerna.
Se till att parallellanslaget, om ett sådant används, monteras på höger sida i matningsriktningen. Det gör det lättare att hålla anslaget jämnt mot arbets­styckets sida.
–1
, genom att vrida på ratten för
Siffra min
1 8 000 2 12 000 3 16 000 4 20 000 5 24 000
-1
Parallellanslaget (Fig. 9, 10 och 11)
Parallellanslaget är effektivt vid rak fasning och spår­fräsning.
Montera parallellanslaget genom att föra in ledstän­gerna i hålen i verktygets bottenplatta. Justera avståndet mellan fräsenoch parallellanslaget. Drag åt låsskruven vid det önskade avståndet, för att fästa parallellanslaget i läge. För verktyget med parallellanslaget jämnt mot arbets­styckets sida under fräsningen. Om avståndet mellan arbetsstyckets sida och fräslin­jen är för stort för parallellanslaget kan parallellansla­get inte användas. Spänn i så fall fast en träskiva med rak kant på arbetsstycket, och använd den som anslag mot handöverfräsens bottenplatta.
Styrskenan för mallfräsning (separat tillbehör) (Fig. 12, 13 och 14)
Styrskenan fungerar som en ärm genom vilken fräsen förs, så att handöverfräsen kan användas med mallar. Montera styrskenan genom att föra in den i verktygets bottenplatta och sedan dra åt skruvarna. Fäst mallen på arbetsstycket. Placera verktyget på mallen, och för verktyget med styrskenan glidande efter mallens sida.
Anslutning till en Makita dammsugare eller dammuppsamlare (Fig. 15)
Ett renare arbete kan erhållas genom att ansluta handöverfräsen till en Makita dammsugare eller dammuppsamlare. Sätt fast det raka rörmunstycket och spånmunstycket på handöverfräsen. Spånmun­stycket kan vid behov även sättas fast direkt på handöverfräsens bottenplatta, beroende på arbetets art. En separat slang, med 28 mm innerdiameter, krävs vid anslutning till en Makita dammsugare (modell 406/431). Den separat slangen behövs inte vid anslutning till en Makita dammuppsamlare (modell 420S). Du kan ansluta handöverfräsen direkt till dammuppsamlaren.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 16 och 17)
Ut byt kolborstarna när de slitits ner till slitageräns­markeringen. Byt alltidut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
38
Page 39
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lagstad­gade föreskrifter i olika länder. Skador och felaktighe­ter som kan hänföras till normal förslitning, överbe­lastning och felaktig hantering omfattas ej av denna garanti. Vid reklamation skall du sända in hela maski­nen, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade GARANTIBEVISET(och kvitto/faktura), till din återför­säljare eller till en auktoriserad MAKITA serviceverk­stad.
39
Page 40
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Patronmutter 2 Skrunøkkel 3 Aksellås 4 Trekke til 5 Løsne 6 Patronkonus av korrekt
størrelse
7 Stopperstang 8 Dybdeviser 9 Låseknott 0 Knapp for hurtigmating q Sekskantet justeringsbolt w Justeringsknott
e Stopperblokk r Nylonmutter t Sekskantmutter y Sperreknapp u Startbryter i Hastighetsskive o Arbeidsemne p Bitsets rotasjonsretning a Materetning s (Sett fra verktøyets overside) d Korrekt materetning av bitset f Låseskrue g Styreflate
h Rettlinjet fører j Malfører k Skrue l Bits ; Verktøysfot z Mal x Arbeidsemne c Malfører v Traktsett b Støvtraktsett n Slitasjegrense m Børsteholderhette , Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell RP0910 RP1110C
Maks. patronkapasitet ................................................ ø8 mm ø8 mm
Innstikk-kapasitet ........................................................ 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Tomgangshastighet (min
Total lengde ................................................................ 260 mm 260 mm
Nettovekt ..................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres på steder hvor det skjærende verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller verkøyets egen ledning. Kon­takt med en strømførende ledning vil gjøre at eksponerte metalldeler på verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når det arbeides i lengre perioder om gangen.
3. Håndter bitsene med stor varsomhet.
4. Sjekk bitset grundig for sprekker eller skader før bruk. Sprukne eller ødelagte bits må skiftes ut omgående.
5. Unngå å skjære over spikre. Kontroller arbeidsemnet og fjern eventuelle spikre før bruk.
6. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
7. Hold hendene unna roterende deler.
8. Påse at bitset ikke berører arbeidsemnet før bryteren slås på.
–1
) ....................................... 27 000 8 000 – 24 000
9. Før verktøyet brukes på det aktuelle arbeids­emnet, må det gå en stund på tomgang. Se etter at det ikke forekommer vibrasjoner eller slingring som være tegn på at bitset er feil montert.
10. Vær oppmerksom på bitsets rotasjons- og materetning.
11. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
12. Slå alltid verktøyet av og vent til bitset har stoppet helt å rotere før verktøyet fjernes fra emnet.
13. Rør aldri bitset like etter en arbeidsoperasjon; det kan være veldig varmt og forårsake for­brenninger.
14. Påse alltid et verktøysledningen ledes bort og bakover fra verktøyet.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
40
Page 41
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av freserbits
Viktig: Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet trukket ut av stikkontakten før montering eller demontering av bits.
Løsne patronmutteren. Sett bitset helt inn i patron­konusen. Trykk på aksellåsen slik at akselen ikke kan beveges seg og bruk skrunøkkelen til å trekke patron­mutteren forsvarlig til med. (Fig. 1)
En 8 mm eller 1/4patronkunus er påmontert verk­tøyet på fabrikken. Ved bruk av fresebits med andre borkroneskaftdiametre, må du bruke korrekt størrelse på patronkonusen for bitset som skal brukes. (Fig. 2) Ekstra tilbehør inkluderer patron konus på 6 mm, 8mmog1/4″. Bitset fjernes ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
OBS: Patronmutteren må ikke trekkes til uten å sette inn et bits, ellers vil patronkonusen knekke.
Justere skjæredybden (Fig. 3)
Plasser verktøyet på en plan flate. Løsne låseknotten og senk verktøyet til bitset berører den plane flaten. Trekk låseknotten til for å låse verktøyskroppen. Drei knotten for hurtigmating i moturs retning. Senk stopperstangen til den berører justeringsbolten. Sam­stem dybdeviseren med ‘‘0’’-graderingen.Skjæredyb­den indikeres på skalaen med dybdeviseren. Mens du trykker på knotten for hurtigmating, hever du stopperstangen til ønsket dybde oppnås. Nøyaktig dybdejustering kan oppnås ved å dreie justerings­knotten (1 mm per omdreining). Ved å dreie knotten for hurtigmating i medurs retning, kan stopperstangen festes forsvarlig.
En forhåndsbestemt skjæredybde kan stilles inn ved å løsne låseknotten og så senke verkøyskroppen til stopperstangen berører justeringsbolten på stopper­blokken.
Nylonmutter (Fig. 4)
OBS:
Nylonmutteren må ikke senkes for langt ellers vil bitset komme til å stikke farlig langt ut.
Ved å dreie nylonmutteren, kan verkøyskroppens øvre grense justeres. Når bitsspissen trekkes lenger tilbake enn det som kreves i forhold til verktøysfotens overflate, dreies nylonmutteren slik at øvre grense senkes.
OBS:
Siden for dyp skjæring vil forårsake overbelastning av motoren eller problemer med å kontrollere verk­tøyet, bør ikke skjæredybden være mer enn 15 mm i en omgang ved skjæring av spor med et 8 mm bits.
Ved skjæring av spor med et 20 mm bits, bør ikke skjæredybden være mer enn 5 mm i en omgang.
Ved skjæring av ekstra dype spor, skjærer du i 2 eller 3 omganger med stadig dypere bitsinnstilling.
Stopperblokk (Fig. 5)
Stopperblokken er utstyrt med tre justerings seks­kantbolter som hever eller senker 0.8 mm per omdrei­ning. Du kan med letthet oppnå tre ulike skjæredyb­der ved å bruke disse tre justerings sekskantboltene uten å måtte justere stopperstangen på nytt. Juster den laveste sekskantbolten når du ønsker den dypeste skjæredybden. Justerde øvrige to boltene for en grunnere skjæredybde. Høydeforskjellen mellom disse sekskantboltene tilsvarer forskjellene i skjære­dybde. Sekskantboltene justeres ved først å løsne sekskantmutrene på sekskantboltene med skrunøk­kelen og så dreie sekskantboltene. Når ønsket posi­sjon er funnet, trekkes sekskantmutrene til mens selve boltene holdes i posisjon. Stopperblokken er også praktisk når det skal skjæres spor i tre omgan­ger med stadig dypere bitsinnstilling.
Bryter (Fig. 6)
OBS:
Før verktøyet koples til strømnettet, må du alltid sjekke for å se at startbryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Påse at aksellåsen frigjøres før bryteren slås på.
Verktøyet startes ved å trykke inn låseknappen og aktivere startbryteren. Slipp startbryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, aktiverer du startbryteren og trykker sperreknappen lenger inn. Verkøyetstoppes ved å trykke inn startbryteren slik at sperreknappen går automatisk tilbake. Slipp deretter bryteren. Etter at startbryteren er frigjort, vil sperre­knappen aktiveres slik startbryteren ikke kan trykkes inn.
Hastighetsskive (Fig. 7)
For RP1110C
Verktøyets hastighet kan justeres mellom 8 000 og 24 000 min
–1
. ved å drie hastighetsskiven. På denne måten ka verktøyet stilles inn på en hastighet som passer til jobben som skal gjøres, nærmere bestemt til materialet og bitsdiameteren. Se tabellen under for forholdet mellom nummerinnstilling på skiven og cirka rotasjonshastighet.
Nummer min
-1
1 8 000 2 12 000 3 16 000 4 20 000 5 24 000
OBS: Hastighetsskiven kan bare dreies til 5 og tilbake til 1. Skiven må ikke dreies med makt forbi 5 eller 1, det kan ødelegge justeringsfunksjonen.
41
Page 42
Skjæring (Fig. 8)
Sett verktøysfoten på materialet som skal skjæres uten at bitset berører selve materialet. Slå deretter verkøyet på og vent til det oppnår full hastighet. Senk verktøyskroppen og beveg verkøyet forover over materialeflaten. Pass på at verktøysfoten fluk­ter med materialet og beveg verktøyet jevnt frem­over til skjæringen er fullført.
Ved kantskjæring, må materialeflaten være på ven­stre side av bitset i materetning
MERKNAD:
Kontroller at verktøyet hever seg automatisk når låseknotten løsnes. Bitset skal være høyere plas­sert enn verktøysfoten.
Påse også at støvlederen er korrekt installert.
Hvis verktøyet beveges for raskt fremover kan skjæreresultatet bli dårlig eller bits eller motor ta skade. Hvis verktøyet beveges for langsomt, kan snittflaten bli svidd. Korrekt matehastighet avhenger av bitsstørrelse, materiale og skjæredybde. Før selve skjæringen utføres, anbefales det å foreta en prøveskæring på et stykke kapp. På denne måten kan du finne ut hvordan snittet blir i tillegg at du kan sjekke dimensjonene.
Når en rettlinjet fører brukes, må den monteres på høyre side i materetningen. Dette vil være medhjel­pelig til å holde verktøyet kant i kant med arbeids­emnet.
Rettlinjet fører (Fig. 9, 10 og 11)
En rettlinjet fører er effektiv når det skal skjæres rettlinjede snitt ved fasehøvling eller rilleskjæring.
Rettlinjet fører monteres ved å sette styrestengene inn i hullene i verktøysfoten. Juster avstanden mellom bitset og den rettlinjede føreren. Ved ønsket avstand, strammes låseskruen slik at føreren festes på plass. Under skjæringen, beveges verktøyet med den rett­linjede føreren kant i kant med med siden på arbeids­emnet. Hvis avstanden mellom siden på materialet og skjæreposisjonen er for stor for den rettlinjede føre­ren, kan føreren ikke brukes. I dette tilfelle festes en rettlinjet planke forsvarlig med klemmer til emnet og brukes som fører mot fresens fot.
Malfører (ekstra tilbehør) (Fig. 12, 13 og 14)
Malføreren er utstyrt med en muffe hvor bitset kan føres gjennom slik at fresen kan brukes med malmøn­stre. Malføreren monteres ved å sette den inn i verktøys­foten og feste den med skruene. Fest malen til arbeidsemnet. Plasser verktøyet på malen og beveg verktøyet slik at malføreren glir langs siden av malen.
Tilkopling av en Makita støvsuger eller støvsamler (Fig. 15)
Arbeidet blir renere ved å kople fresen til en Makita støvsuger eller støvsamler. Sett traktsettet og støv­traktsettet på fresen. Støvtraktsettet kan også settes direkte inn i freserfoten under arbeidet. Ved tilkopling av Makita støvsamler (Modell 406/431, kreves det en ekstra tilgjengelig slange med indre diameter på 28 mm. Ved tilkopling av Makita støvsamler (Modell 420S), kreves det ingen ekstra slange. Fresen kan koples direkte til slangen på støvsamleren.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 16 og 17)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grense­markeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut sam­tidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje, overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT, samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
42
Page 43
SUOMI
Yleisselostus
1 Rengasmutteri 2 Kiintoavain 3 Karalukitus 4 Kiristyy 5 Löystyy 6 Oikean kokoinen rengaskartio 7 Rajoitintappi 8 Syvyyden osoitin 9 Lukitusnuppi 0 Pikasyöttöpainike q Säätökuusioruuvi w Säätönuppi e Rajoitinlohko
r Nailonmutteri t Kuusiomutteri y Lukituspainike u Liipaisinkytkin i Nopeudensäätökehä o Työkappale p Terän kiertosuunta a Syöttösuunta s (Koneen päältä katsottuna) d Oikea terän syöttösuunta f Lukkoruuvi g Ohjaustaso h Suoraohjain
j Mallineohjain k Ruuvi l Kärki ; Jalusta z Malline x Työkappale c Mallineohjain v Suutinsarja b Pölysuutinsarja n Rajamerkki m Harjanpitimen kansi , Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli RP0910 RP1110C
Holkin koko ................................................................. Maks. ø8 mm Maks. ø8 mm
Pisto ............................................................................ 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaiskorkeus ........................................................ 260 mm 260 mm
Nettopaino .................................................................. 3,3 kg 3,4 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voi­daan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pisto­rasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) .......................................... 27 000 8 000 – 24 000
9. Anna koneen käydä jonkin aikaa, ennen kuin
käytät sitä työkappaleeseen. Tarkkaile konetta mahdollisen värinän tai huojunnan, joka voi aiheutua väärin kiinnitetystä terästä varalta.
10. Huolehdi terän kiertosuunnasta ja syöttösuun-
nasta.
11. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain
sen ollessa käsissäsi.
12. Sammuta aina kone ja odota, että terä on
kokonaan pysähtynyt, ennen kuin irrotat koneen työkappaleesta.
13. Älä kosketa terää välittömästi työskentelyn
jälkeen. Se saattaa olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
14. Suuntaa virtajohto aina poispäin koneesta sen
taakse.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajoh­toonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jännittei­siksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia, kun työskentelet pit­kään yhtäjaksoisesti.
3. Käsittele teriä erittäin varovasti.
4. Tarkista terä ennen käyttöä huolellisesti mur­tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vaurioitunut terä välittömästi uuteen.
5. Vältä naulojen leikkaamista. Tarkista työkap­pale ennen työskentelyä ja poista kaikki nau­lat.
6. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin.
7. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
8. Varmista, että terä ei kosketa työkappaleeseen ennen virran kytkemistä päälle.
43
Page 44
KÄYTTÖOHJEET
Yläjyrsinterän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta­mista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
Löysennä rengasmutteri. Työnnä terä kokonaan ren­gaskartioon. Pidä kara paikallaan painamalla karalu­kitusta ja kiristä rengasmutteri tiukasti paikalleen kiin­toavaimella. (Kuva 1)
Koneeseen on tehtaalla asennettu 8 mm tai 1/4 rengaskartio. Kun käytät yläjyrsinteriä, joiden karan läpimitta poikkeaa tästä, käytä terälle sopivaa rengas­kartiota. (Kuva 2) Lisävarusteina on saatavilla 6 mm, 8 mm ja 1/4 rengaskartiot. Terä irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastai­sessa järjestyksessä.
VARO: Älä kiristä rengaskartiota ilman terää, koska rengas­kartio rikkoutuu tästä.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 3)
Aseta kone tasaiselle alustalle. Löysennä lukitusnuppi ja laske koneen runkoa, kun­nes terä juuri koskettaa tasaista alustaa. Lukitse koneen runko kiristämällä lukitusnuppi. Käännä pikasyöttöpainiketta vastapäivään. Laske rajoitintappia, kunnes se osuu säätöruuviin. Aseta syvyyden osoitin merkinnän ‘‘0’’ kohdalle. Leikkaus­syvyys näkyy syvyyden osoittimen asteikolla. Pidä pikasyöttöpainike painettuna ja nosta rajoitintap­pia, kunnes haluamasi syvyys on saavutettu. Syvyyttä voidaan hienosäätää kääntämällä säätönup­pia (1 mm / kierros). Rajoitintappi saadaan kiristettyä tiukasti paikalleen kääntämällä pikasyöttöpainiketta myötäpäivään.
Ennalta määrätty leikkaussyvyys saadaan nyt aikai­seksi löysentämällä lukitusnuppi ja laskemalla sitten koneen runkoa, kunnes rajoitintappi osuu rajoitinloh­kon säätöruuviin.
Nailonmutteri (Kuva 4)
VARO:
Älä laske nailonmutteria liian alas tai terä työntyy esiin vaarallisesti.
Koneen rungon ylärajaa voidaan säätää kääntämällä nailonmutteria. Kun terän kärki on vetäytynyt jalustan levyn pinnan suhteen sisään enemmän kuin on tar­peen, laske ylärajaa kääntämällä nailonmutteria.
VARO:
Liiallinen leikkaaminen voi ylikuormittaa konetta tai heikentää sen hallittavuutta, joten leikkaussyvyys ei saa ylittää 15 mm työntökertaa kohti, kun leikataan uria halkaisijaltaan 8 mm terällä.
Leikkaussyvyys ei saa ylittää 5 mm työntökertaa kohti, kun leikataan uria halkaisijaltaan 20 mm terällä.
Kun haluat tehdä erityisen syviä uria, työnnä kone uraan useita kertoja peräkkäin lisäten vähitellen terän syvyysasetusta.
Rajoitinlohko (Kuva 5)
Rajoitinlohkossa on kolme säätökuusioruuvia, jotka nousevat tai laskevat 0,8 mm kierrosta kohden. Näi­den säätökuusioruuvien avulla voidaan helposti saa­vuttaa kolme eri leikkaussyvyyttä säätämättä rajoitin­tappia. Säädä alinta kuusioruuvia, kun haluat syvimmän leik­kauksen. Säädä kahta muuta kuusioruuvia, kun haluat matalamman leikkauksen. Näiden kuusioruu­vien pituuserot vastaavat leikkaussyvyyden eroa. Kun haluat säätää kuusioruuveja, löysennä ensin kuusio­ruuveissa olevat kuusiomutterit kiintoavaimella ja käännä sitten kuusioruuveja. Kun olet saavuttanut haluamasi asennon, kiristä kuusiomutterit samalla kun pidät kuusioruuvit haluamassasi asennossa. Rajoitinlohkon avulla voit myös tehdä kätevästi kolme peräkkäistä syvenevää leikkausta, kun leikkaat syvää uraa.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
Varmista aina ennen koneen kytkemistä pistorasi­aan, että kytkin toimii oikein ja palautuu vapautetta­essa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Varmista ennen virran kytkemistä, että karalukitus on vapautettu.
Kone käynnistetään pitämällä lukituspainike painet­tuna ja painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinkytkintä ja painamalla sitten lukituspainiketta edelleen. Kone pysäytetään painamalla liipaisinta siten, että lukituksen vapautuspainike palautuu automaattisesti. Vapauta sitten liipaisin. Kun olet vapauttanut liipaisi­men, lukituksen vapautustoiminto estää liipaisinkytki­men painamisen.
44
Page 45
Nopeudensäätökehä (Kuva 7)
Malli RP1110C
Koneen nopeutta voidaan säätää portaattomasti välillä 8 000 – 24 000 min säätökehää. Näin voidaan valita työstämiseen parhai­ten sopiva käyntinopeus. Nopeutta voidaan säätää vastaamaan materiaalia ja terän läpimittaa. Katso kehän numeromerkintöjen ja likimääräisen kiertono­peuden välinen suhde alla olevasta taulukosta.
Numero min
1 8 000 2 12 000 3 16 000 4 20 000 5 24 000
VARO: Nopeudensäätökehää voidaan kääntää vain 5:een saakka ja takaisin 1:een. Älä pakota säätökehää ohi 5:n tai 1:n. Jos teet näin, nopeudensäätö voi lakata toimimasta.
Koneen käyttäminen (Kuva 8)
Aseta koneen jalusta leikattavalle työkappaleelle siten, että terä ei kosketa työkappaletta. Käynnistä kone ja odota, kunnes terä on saavuttanut täyden käyntinopeuden. Laske koneen jalustaa ja liikuta konetta eteenpäin työkappaleen päällä. Pidä kap­paleen jalusta suorassa ja etene tasaisesti, kunnes leikkaus on valmis.
Kun leikkaat reunoja, työkappaleen pinnan tulee olla syöttösuunnassa terän vasemmalla puolella.
HUOMAA:
Varmista, että kone nousee automaattisesti, kun löysennät lukitusnupin. Terän on tultava korkeam­malle kuin koneen jalusta.
Varmista myös, että pölyohjain on kunnolla asen­nettu.
Jos siirrät konetta eteenpäin liian nopeasti, seu­rauksena voi olla heikko leikkauslaatu tai terän tai moottorin vioittuminen. Jos siirrät konetta eteenpäin liian hitaasti, seurauksena voi olla leikkausjäljen palaminen ja naarmuuntuminen. Oikea syöttöno­peus riippuu terän koosta, työkappaleen laadusta ja leikkaussyvyydestä. Ennen kuin aloitat leikkauksen tekemisen varsinaiseen työkappaleeseen, on suo­siteltavaa tehdä koeleikkaus jätepalaan. Näin näet, miltä valmis leikkaus näyttää ja voit samalla tarkis­taa mitat.
Kun käytät suoraa ohjainta, muista kiinnittää se syöttösuunnassa oikealle puolelle. Näin se on hel­pompi pitää suorassa työkappaleen sivun kanssa.
–1
kääntämällä nopeuden-
-1
Suora ohjain (Kuvat 9, 10 ja 11)
Suora ohjain helpottaa suorien leikkausten tekemistä viisteytyksiä ja uria leikattaessa.
Suora ohjain kiinnitetään työntämällä ohjaintangot koneen jalustassa oleviin aukkoihin. Säädä terän ja suoran ohjaimen välinen etäisyys. Kun olet saavutta­nut haluamasi etäisyyden, varmista suoran ohjaimen kiinnitys paikalleen kiristämällä lukkoruuvi. Kun leikkaat, siirrä konetta siten, että suora ohjain pysyy suorassa työkappaleen sivua vasten. Jos työkappaleen sivun ja leikkauskohdan välinen etäisyys on liian pitkä suoralle ohjaimelle, suoraa ohjainta ei voida käyttää. Kiinnitä tällöin suora laudan­kappale tiukasti kiinni työkappaleeseen ja käytä sitä ohjaimena jyrsimen jalustaa vasten.
Mallineohjain (erillinen lisävaruste) (Kuvat 12, 13 ja 14)
Mallineohjaimessa on holkki, jonka läpi terä kulkee, jolloin jyrsintä voidaan käyttää mallinekuvioiden kanssa. Kun haluat asentaa mallineohjaimen, työnnä malline­ohjain koneen jalustaan ja kiristä sitten ruuvit. Kiinnitä malline työkappaleeseen. Aseta kone malli­neen päälle ja siirrä konetta mallineohjaimen kanssa mallineen reunaa pitkin.
Makitan pölynimurin tai pölynkeräimen liittäminen (Kuva 15)
Työskentelystä tulee siistimpää, jos liität jyrsimen Makitan pölynimuriin tai pölynkeräimeen. Työnnä suutinsarja ja pölysuutinsarja jyrsimeen. Pölysuutin­sarja voidaan työntää myös suoraan jyrsimen jalus­taan työskentelystä riippuen. Kun liität Makitan pölynimurin (Malli 406/431), tarvit­set lisävarusteeksi sisähalkaisijaltaan 28 mm letkun. Kun liität Makitan pölynkeräimen (Malli 420S), lisäva­rusteena saatavaa letkua ei tarvita. Voit liittää jyrsi­men suoraan pölynkeräimen letkuun.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 16 ja 17)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra­jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsit­telystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
45
Page 46
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ 2 ∫ÏÂȉ› 3 ∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ· 4 ™ˇ›ÍÈÌÔ 5 ÷Ͽڈ̷ 6 ™ˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘
·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘
7 ¶fiÏÔ˜ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ 8 ¢Â›ÎÙ˘ ‚¿ıÔ˘˜ 9 ¶ЪФВНФ¯‹ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ 0 ¶Ï‹ÎÙÚÔ Ù·¯Â›·˜
ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜
q ∂Í·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ w ¶ЪФВНФ¯‹ Ъ‡ıМИЫЛ˜ e ªÏÔÎ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹
r ¶Ï·ÛÙÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È t ∂Í·ÁˆÓÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È y ¶Ï‹ÎÙÚÔ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ u ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ i ∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘
Ù·¯‡ÙËÙÔ˜
o ∫ÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ p ∫·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜
Ù˘ ·È¯Ì‹˜
a ∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜ s (ÕÔ„Ë ·fi ÙËÓ ¿Óˆ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜)
d ™ˆÛÙ‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË
ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
f µ›‰· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
g ∂Èˇ¿ÓÂÈ· Ô‰ËÁfi˜ h ∂˘ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜ j √‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ k µ›‰· l ∞ȯ̋ ; µ¿ÛË z ¶Ï·›ÛÈÔ x ∫ÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ c √‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ v ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜ b ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜ ÛÎfiÓ˘ n ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘ m ∫¿Ï˘ÌÌ· Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹
‚Ô‡ÚÙÛ·˜
, ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ RP0910 RP1110C
ªÂÁ. ̤ÁÂıÔ˜ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ..................................... ø8 ¯ÈÏ. ø8 ¯ÈÏ.
¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· ‚‡ıÈÛ˘ ................................................0–57¯ÈÏ. 0 – 57 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (ÏÂÙ¿
™˘УФПИОfi ‡„Ф˜ ......................................................... 260 ¯ИП. 260 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ........................................................... 3,3 ÃÁÚ. 3,4 ÃÁÚ.
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ √‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩИ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ЩЛ˜ МФУˆМ¤УЛ˜ П·‚‹˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВЪБ·Ы›· О·Щ¿ ЩЛУ ФФ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹ МВ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И· ‹ МВ ЩФ ‰ИОfi ЩФ˘ О·ПТ‰ИФ. ∂·ˇ‹ МВ¤У· ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· У· О·Щ·ЫЩФ‡У О·И Щ· ВОЩВıВИМ¤У· МВЩ·ППИО¿ ЩМ‹М·Щ· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЛПВОЩЪФПЛН›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
2. ¶¿УЩФЩВ У· ˇФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ·˘ЩИТУ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ·Ъ·ЩВЩ·М¤УЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
3. ГВИЪИЫЩВ›ЩВ ЩИ˜ ·И¯М¤˜ ФП‡ ЪФЫВ¯ЩИО¿.
4. ∂П¤БНЩВ ЩИ˜ ·И¯М¤˜ ЪФЫВ¯ЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜, ˙ЛМИ¤˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇТЫВИ˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ Ъ·БИЫМ¤УВ˜, О·ЩВЫЩЪ·М¤УВ˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇˆМ¤УВ˜ ·И¯М¤˜ ·М¤Ыˆ˜.
–1
) .......................... 27.000 8.000 – 24.000
5. ∞ԡ‡ÁÂÙ ӷ Îfi‚ÂÙÂ Î·ÚˇÈ¿. ∂ϤÁÍÙ ηÈ
·ФМ·ОЪ‡УВЩВ fiП· Щ· О·ЪˇИ¿ ·fi ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ ·fi ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
7. ∫Ъ·ЩВ›ЫЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
8. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
9. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ¤У· ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜, ‚¿ПЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ БИ· МВЪИО¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ В¿У ˘¿Ъ¯ВИ О¿ФИ· Щ·П¿УЩˆЫЛ ‹ ·ЫЩ¿ıВИ· Ф˘ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ВУ‰ВИОУ‡ВИ О·О‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜.
10. ¶ЪФЫ¤НЩВ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЩЛ˜
·È¯Ì‹˜ Î·È ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜.
11. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ›. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ.
12. ¶¿УЩФЩВ У· Ы‚‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И У· ВЪИМ¤УВЩВ Л ·И¯М‹ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ П‹Ъˆ˜ ЪФЩФ‡ ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜.
13. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ‹ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ
·И¯М‹ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ›Ыˆ˜ В›У·И ¿Ъ· ФП‡ ˙ВЫЩ¿ О·И МФЪВ› У· О¿„Ф˘У ЩФ ‰¤ЪМ· Ы·˜.
14. ¶¿УЩФЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ ЩФ˘.
ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
46
Page 47
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ˇÚ·›˙·˜
™ЛМ·УЩИОfi ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ·ФЫ˘У‰В‰ВМ¤УФ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔıÂÙ›ÛÂÙÂ
·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ЩЛ˜ ˇЪ·›˙·˜. Г·П·ЪТЫЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ О·И ‚¿ПЩВ
ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ù˘ ˇÚ·›˙·˜ ÛÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ fiÛÔ ¿ÂÈ. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÁÈ· Ó· ÎÚ·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ·Î›ÓËÙÔ О·И ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› БИ· У· Ыˇ›НВЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ О·П¿. (∂ÈÎ. 1)
ŒÓ· ·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ 8 ¯ÈÏ ‹ 1/4В›У·И ВЪБФЫЩ·ЫИ·О¿ ЩФФıВЩЛМ¤УФ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·И¯М¤˜ ˇЪ·›˙·˜ МВ ¿ППЛ ‰И¿МВЩЪФ ЫЩВП¤¯Ф˘˜, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ЫˆЫЩfi М¤БВıФ˜ ·НИМ·‰ИФ‡ Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ БИ· ЩЛУ ·И¯М‹ ˇЪ·›˙·˜ Ф˘ ЫОФВ‡ВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
(∂ÈÎ. 2)
¶ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· В›У·И Щ· ·НИМ¿‰И· Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ 6 ¯ИП., 8 ¯ИП., О·И 1/4. °È· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇË ‰È·‰Èηۛ·. ¶ƒ√™√Ã∏:
ªЛ Ыˇ›ББВЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ ¯ТЪИ˜ У· ¤¯ВЩВ ‚¿ПВИ ЫВ ·˘Щfi МИ· ·И¯М‹, ЩФ ·НИМ¿‰И Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ ı· Ы¿ЫВИ.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 3)
∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ МИ· В›В‰Л ВИˇ¿УВИ·. Г·П·ЪТЫЩВ ЩЛУ ЪФВНФ¯‹ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ О·И ¯·МЛПТЫЩВ ЩФ ЫТМ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ М¤¯ЪИ МfiПИ˜ У· ·ОФ˘М‹ЫВИ ЩЛУ В›В‰Л ВИˇ¿УВИ·. ™ˇ›НЩВ ЩЛУ ЪФВНФ¯‹ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ БИ· У· ОПВИ‰ТЫВЩВ ЩФ ЫТМ· ЩФ˘ ЫТМ·ЩФ˜. °˘Ъ›ЫЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ БЪ‹БФЪЛ˜ ЩЪФˇФ‰ФЫ›·˜
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·. Г·МЛПТЫЩВ ÙÔÓ fiÏÔ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÙËÓ ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘. ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ‚¿ıÔ˘˜ Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ‘‘0’’. ∆Ô ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ Îϛ̷η ·fi ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ‚¿ıÔ˘˜. ∂ÓÒ Ȥ˙ÂÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ Ù·¯Â›·˜ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜,
·УВ‚¿ЫЩВ ЩФУ fiПФ ЫЩ·М·Щ‹М·ЩФ˜ М¤¯ЪИ У· ВИЩВ˘Б¯ıВ› ЩФ ВИı˘МЛЩfi ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜. ªИОЪ¤˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ‚¿ıФ˘˜ МФЪФ‡У У· ВИЩВ˘Б¯ıФ‡У Б˘ЪУТУЩ·˜ ЩЛУ ЪФВНФ¯‹ Ъ‡ıМИЫЛ˜ (1 ¯ИП. ·У¿ ЫЩЪФˇ‹.) °˘ЪУТУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ Щ·¯В›·˜ ЩЪФˇФ‰ФЫ›·˜ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ· МФЪВ›ЩВ У· Ыˇ›НВЩВ ЩФУ fiПФ ЫЩ·М·Щ‹М·ЩФ˜ О·П¿.
∆ТЪ·, ЩФ ЪФО·ıФЪИЫМ¤УФ ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜ МФЪВ› У· ВИЩВ˘Б¯ıВ› ¯·П·ЪТУФУЩ·˜ ЩЛУ ЪФВНФ¯‹ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ О·И ¤ВИЩ· ¯·П·ЪТУФУЩ·˜ ЩФ ЫТМ· ЩФ˘ ЫТМ·ЩФ˜ М¤¯ЪИ Ф fiПФ˜ ЫЩ·М·Щ‹М·ЩФ˜ У· ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹ МВ ЩЛУ ‚›‰· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩФ МПФО ЩФ˘ ЫЩ·М·ЩЛЩ‹.
¶Ï·ÛÙÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
ªЛ ¯·МЛПТУВЩВ ЩФ П·ЫЩИОfi ·НИМ¿‰И ¿Ъ· ФП‡, ·ППИТ˜ Л ·И¯М‹ ı· ЪФВН¤¯ВИ ВИО›У‰˘У·.
°‡ЪУˆУЩ·˜ ЩФ П·ЫЩИОfi ·НИМ¿‰И, ЩФ ¿Уˆ fiЪИФ ЩФ˘ ЫТМ·ЩФ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ›. ŸЩ·У ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ¤¯ВИ ˘Ф¯ˆЪ‹ЫВИ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi fiЩИ ··ИЩВ›Щ·И ЫВ Ы¯¤ЫЛ МВ ЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜, Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ П·ЫЩИОfi ·НИМ¿‰И БИ· У· ¯·МЛПТЫВЩВ ЩФ ¿Уˆ fiЪИФ.
¶ƒ√™√Ã∏:
∫·ıТ˜ ˘ВЪ‚ФПИО‹ ОФ‹ ›Ыˆ˜ ЪФО·П¤ЫВИ ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ‹ ‰˘ЫОФП›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫМfi ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ЩФ ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜ ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi 15 ¯ИП. ЫВ О¿ıВ ¤Ъ·ЫМ· fiЩ·У ФИ ·˘П·ОИ¤˜ ОФ‹˜ Б›УФУЩ·И МВ МИ· ·И¯М‹ ‰И·М¤ЩЪФ˘ ЩˆУ 8 ¯ИП.
ŸЩ·У О¿УВЩВ ·˘П·ОИ¤˜ МВ МИ· ·И¯М‹ 20 ¯ИП., ЩФ ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜ ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi 5 ¯ИП. ЫВ О¿ıВ ¤Ъ·ЫМ·.
°И· ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ·˘П¿ОˆЫЛ˜ ФП‡ ‚·ıИ¤˜, О¿УЩВ ‰˘Ф ‹ ЩЪ›· ВЪ¿ЫМ·Щ· МВ ЪФФ‰В˘ЩИО¿ ‚·ı‡ЩВЪВ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ·И¯М‹˜.
ªÏÔÎ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹ (∂ÈÎ. 5)
∆Ô ÌÏÔÎ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹ ¤¯ÂÈ ÙÚÂȘ ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÔÈ Ôԛ˜ ·Ó‚·›ÓÔ˘Ó ‹ ηÙ‚·›ÓÔ˘Ó Î·Ù¿ 0,8 ¯ÈÏ. ·Ó¿ ÛÙÚÔˇ‹. ªÔÚ›Ù ‡ÎÔÏ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÚ›· ‰И·ˇФЪВЩИО¿ ‚¿ıË ОФ‹˜ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ ВН·БˆУИО¤˜ ‚›‰В˜ Ъ‡ıМИЫВИ˜ ¯ˆЪ›˜ У· В·У·Ъ˘ıМ›˙ВЩВ ЩФУ fiПФ ЫЩ·М·Щ‹М·ЩФ˜. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛУ ¯·МЛПТЩВЪЛ ВН·БˆУИО‹ ‚›‰· БИ· У· ВЩ‡¯ВЩВ ЩФ ‚·ı‡ЩВЪФ ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩИ˜ ¿ППВ˜ ‰‡Ф ВН·БˆУИО¤˜ ‚›‰В˜ БИ· У· ВЩ‡¯ВЩВ ЪЛ¯fiЩВЪ· ‚¿ıЛ ОФ‹˜. √И ‰И·ˇФЪ¤˜ ЫВ ‡„Ф˜
·˘ЩТУ ЩˆУ ВН·БˆУИОТУ ‚И‰ТУ В›У·И ›ЫВ˜ МВ ЩЛУ ‰И·ˇФЪ¿ ЫЩФ ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜. °И· У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩИ˜ ВН·БˆУИО¤˜ ‚›‰В˜, ÚÒÙ· ¯·П·ЪТЫЩВ Щ· ВН·БˆУИО¿ ·НИМ¿‰И· ЫЩИ˜ ВН·БˆУИО¤˜ ‚›‰В˜ МВ ЩФ ОПВИ‰› О·И ¤ВИЩ· Б˘Ъ›ЫЩВ ЩИ˜ ВН·БˆУИО¤˜ ‚›‰В˜. ∞ˇФ‡ ВЩ‡¯ВЩВ ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ, Ыˇ›НЩВ Щ· ВН·БˆУИО¿ ·НИМ¿‰И· ВУТ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩИ˜ ВН·БˆУИО¤˜ ‚›‰В˜ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ. ∆Ф МПФО ЫЩ·М·ЩЛЩ‹ В›У·И В›ЫЛ˜ ‚ФПИОfi БИ· У· О¿УВЩВ ЩЪ›· ВЪ¿ЫМ·Щ· МВ ЪФФ‰В˘ЩИО¿ ‚·ı‡ЩВЪВ˜Ъ˘ıМ›ЫВИ˜‚¿ıФ˘˜ ЩЛ˜
·È¯Ì‹˜ fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‚·ıȤ˜ ·˘Ï·ÎȤ˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰Ú¿Û˘ (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ЪФЩФ‡ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, ¿УЩФЩВ У· ВП¤Б¯ВЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ›ӷÈ
·ÂÏ¢ıÂڈ̤ÓÔ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
47
Page 48
°И· У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ·ФЫ˘МИ¤ЫЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÚ¿‚‹ÍÙ ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË. ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ. °И· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ О·И ¤ВИЩ· ·ФЫ˘МИ¤ЫЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ВИП¤ФУ. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ ·ФОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ВИЫЩЪ¤ˇВИ ·˘ЩfiМ·Щ·. ŒВИЩ· ·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ˇФ‡ ·ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ, Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ·ФОПВ›‰ˆЫЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› БИ· У· ЪФП¿‚ВИ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ ·fi ЩФ У· ЩЪ·‚Л¯ıВ›.
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙÔ˜ (∂ÈÎ. 7)
°È· RP1110C
∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ·ВЪИfiЪИЫЩ· МВЩ·Н‡ 8.000 О·И 24.000
–1
ÏÂÙÒÓ
Б˘ЪУТУЩ·˜ ЩФ О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜. ∞˘Щfi ВИЩЪ¤ВИ У· ВИПВБВ› Л И‰·УИО‹ Щ·¯‡ЩЛЩ· БИ· ЩЛУ ‚¤ПЩИЫЩЛ ВВНВЪБ·Ы›· ЩФ˘ ˘ПИОФ‡, .¯. Л Щ·¯‡ЩЛЩ· МФЪВ› МФЪВ› ЫˆЫЩ¿ У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ТЫЩВ У· Щ·ИЪИ¿˙ВИ ЫЩФ ˘ПИОfi О·И ЫЩЛУ ‰И¿МВЩЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜. ∞У·ˇВЪıВ›ЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩЛУ Ы¯¤ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩФ˘ УФ‡МВЪФ˘ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩФ О·УЩЪ¿У О·И ЩЛ˜ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜.
¡Ô‡ÌÂÚÔ §ÂÙ¿
-1
1 8.000 2 12.000 3 16.000 4 20.000 5 24.000
¶ƒ√™√Г∏: ∆Ф О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜ МФЪВ› У· ВЪИЫЩЪ·ˇВ› МfiУФ МВЩ·Н‡ ЩФ˘ 5 О·И ЩФ˘ 1. ªЛУ ЩФ И¤˙ВЩВ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ5‹ЩФ1,·ППИТ˜ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· Ъ‡ıМИЫЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜ МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ·ˇВ›.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 8)
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÎÔ› ¯ˆÚ›˜ Ë ·È¯Ì‹ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·ˇ‹ Ì ·˘Ùfi. ŒÂÈÙ·
·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ë
·И¯М‹ У· ВЩ‡¯ВИ ЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·. Г·МЛПТЫЩВ ЩФ ЫТМ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И МВЩ·ОИУВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪФ˜ ЩЛУ ¿Уˆ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜, ‰И·ЩЛЪТУЩ·˜ ЩЛ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ИЫfiВ‰Л О·И ЪФˆıТУЩ·˜ ЩФ М·П·О¿ М¤¯ЪИ Л ОФ‹ У· ФПФОПЛЪˆıВ›.
ŸÙ·Ó οÓÂÙ ÎÔ‹ ¿ÎÚÔ˘, Ë ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙËÓ
·ЪИЫЩВЪ‹ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ О·И ЫЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩЛ˜ ЩЪФˇФ‰ФЫ›·˜.
™∏ª∂πø™∏:
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó‚·›ÓÂÈ
·˘ЩfiМ·Щ· fiЩ·У Л ЪФВНФ¯‹ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ В›У·И ¯·П·ЪˆМ¤УЛ. ∏ ı¤ЫЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И ˘„ЛПfiЩВЪЛ ·fi ·˘Щ‹ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
∞ÎfiÌË ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ ÛÎfiÓ˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ηٿÏÏËÏ·.
∂¿У МВЩ·ОИУВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ФП‡ БЪ‹БФЪ· ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜ ı· ЪФОПЛıВ› ОФ‹ О·О‹˜ ФИfiЩЛЩФ˜ ‹ ˙ЛМИ¿ ЫЩЛУ ·И¯М‹ ‹ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ∂¿У МВЩ·ОИУВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜ ФП‡ ·ЪБ¿ ›Ыˆ˜ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ·У¿„ВИ ‹ ·Ъ·МФЪˇˆıВ›. О·Щ¿ППЛПФ˜ Ú˘ıÌfi˜ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘
·И¯М‹˜, ЩФ В›‰Ф˜ ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩФ ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜. ¶ЪФЩФ‡ НВОИУ‹ЫВЩВ ЩЛУ ОФ‹ ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜, ı· Ы·˜ Ы˘М‚Ф˘ПВ‡·МВ У· О¿УВЩВ МИ· ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ОФ‹ ЫВ ¤У· ОФММ¿ЩИ Ф˘ ‰ВУ ЩФ ¯ЪВИ¿˙ВЫЩВ. ∞˘Щfi ı· ‰В›НВИ ·ОЪИ‚Т˜ ˆ˜ ı· ‰В›¯УВИ ЩФ ОФММ¿ЩИ О·И ı· МФЪВ›ЩВ У· ВП¤БНВЩВ ЩИ˜ ‰И·ЫЩ¿ЫВИ˜.
ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙÔÓ Â˘ı‡ Ô‰ËÁfi, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ӷ ÙÔÓ ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÛÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜. ∞˘Ùfi ı· ‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó· ÙÔÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÈÛfiÂ‰Ô Ì ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜.
∂˘ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜ (∂ÈÎ. 9, 10 Î·È 11)
√ В˘ı‡˜ Ф‰ЛБfi˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ·Ф‰ФЩИО¿ БИ· В˘ıВ›˜ ОФ¤˜ fiЩ·У О¿УВЩВ ПФНfiЩМЛЫЛ ‹
·˘Ï¿ÎˆÛË. °È· Ó· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Â˘ı‡ Ô‰ËÁfi, ‚¿ÏÙ ÙȘ
М¿ЪВ˜ Ф‰ЛБФ‡˜ ЫЩИ˜ ЩЪ‡В˜ Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩЛУ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛУ
·fiЫЩ·ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ О·И ЩФ˘ В˘ı‡ Ф‰ЛБФ‡. ™ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ·fiЫЩ·ЫЛ, Ыˇ›НЩВ ЩЛУ ‚›‰· ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ БИ· У· ·Ыˇ·П›ЫВЩВ ЩФУ В˘ı‡ Ф‰ЛБfi. ŸЩ·У Оfi‚ВЩВ МВЩ·ОИУВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ЩФУ В˘ı‡ Ф‰ЛБfi ИЫfiВ‰Ф МВ ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜. ∂¿У Л ·fiЫЩ·ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ПВ˘Ъ¿˜ ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛ˜ ı¤ЫЛ˜ ОФ‹˜ В›У·И ФП‡ П·ЩИ¿ БИ· ЩФУ В˘ı‡ Ф‰ЛБfi, Ф В˘ı‡˜ Ф‰ЛБfi˜ ‰ВУ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›. ™В
·˘Щ‹ ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ, Ыˇ›НЩВ О·П¿ ¤У· ›ЫИФ Ы·У›‰И ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ˆ˜ Ф‰ЛБfi ¤У·УЩИ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ЩЛ˜ ˇЪ·›˙·˜.
√‰ЛБfi˜ П·ИЫ›Ф˘ (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) (∂ИО. 12, 13 О·И 14)
√ Ô‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ ·Ú¤¯ÂÈ ¤Ó· Ì·Ó›ÎÈ Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ÔÔ›Ô˘ ÂÚÓ¿ÂÈ Ë ·È¯Ì‹ Î·È ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ¯Ú‹ÛË Ù˘ ˇÚ·›˙·˜ Ì ٷ Û¯¤‰È· ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘. °È· Ó· ÂÁηٷÛÙ›ÛÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Ï·ÈÛ›Ô˘, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Ï·ÈÛ›Ô˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ¤ÂÈÙ· Ûˇ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜. ∞Ûˇ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÛÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ï·›ÛÈÔ Î·È Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ ÔÏÈÛı·›ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ Î·Ù¿ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ÏÂ˘Ú¿˜ ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘.
48
Page 49
™‡У‰ВЫЛ ЫВ ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡· ª·О›Щ· ‹ Ы˘ППФБ¤· ЫОfiУЛ˜ (∂ИО. 15)
∫·ı·ÚfiÙÂÚ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ÌÔÚÔ‡Ó У· ВИЩВ˘¯ıФ‡У Ы˘У‰¤ФУЩ·˜ ЩЛ ˇЪ·›˙· ЫВ МИ· ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡· ª·О›Щ· ‹ ЫВ Ы˘ППФБ¤· ЫОfiУЛ˜. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФУ Ы‡У‰ВЫМФ ЩЛ˜ М¿УИО·˜ О·И ЩФУ Ы‡У‰ВЫМФ ЩФ˘ Ы˘ППФБ¤· ЫОfiУЛ˜ ЫЩЛУ ˇЪ·›˙·. ∞ОfiМЛ, Ф Ы‡У‰ВЫМФ˜ ЩЛ˜ М¿УИО·˜ ЩЛ˜ ЫОfiУЛ˜ МФЪВ› У· У· ЩФФıВЩЛıВ› О·ЩВ˘ıВ›·У ЫЩЛУ ‚¿ЫЛ ЩЛ˜ ˇЪ·›˙·˜ Ы‡МˇˆУ· МВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ŸЩ·У Ы˘У‰¤ВЩВ ЫВ МИ· ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡· ª·О›Щ· (ªФУЩ¤ПФ 406/431) М›· ЪФ·ИЪВЩИО‹ М¿УИО· МВ ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ 28 ¯ИП. В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩФ˜. ŸЩ·У Ы˘У‰¤ВЩВ ЫВ ¤У· Ы˘ППФБ¤· ЫОfiУЛ˜ ª·О›Щ· (ªФУЩ¤ПФ 420S) Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
··Ú·›ÙËÙÔ˜. ªÔÚ›Ù ӷ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
·¢ı›·˜ ÛÙÔÓ Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 16 Î·È 17)
√È „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. √È ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛË̘ „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИ ВИЫОВ˘¤˜,ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
∂°°À∏™∏
∞У·П·М‚¿УФ˘МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ЩˆУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ ª¿ОИЩ· Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ УФМИО¤˜/ВıУИОФ-ВИ‰ИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∑ЛМИ¤˜ ЪФВЪ¯fiМВУВ˜ ·fi ˇ˘ЫИО‹ ˇıФЪ¿, ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ‹ ·О·Щ¿ППЛПЛ МВЩ·¯В›ЪИЫЛ
·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÚԂϋ̷ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÛÙ›ÏÂÙ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ, М·˙› МВ ЩФ ВЫТОПВИЫЩФ ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°А∏™∏™, ЫЩФ МВЩ·ˆПЛЩ‹ Ы·˜ ‹ ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ª¿ОИЩ·.
49
Page 50
GB
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual.The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada ypara la que ha sido designados.
50
Page 51
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehørog utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
51
Page 52
Straight guide
Guide de coupe droite
Parallelanschlag
Guida diritta
Rechte geleider
Guía recta
Guia recta
Parallelanslag
Parallellanslag
Rettlinjet fører
Suora ohjain
∂˘ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜
Templet guide
Guide de gabarit
Kopierhülse
Guida sagoma
Sjabloongeleider
Guía de plantilla
Guia para moldes
Kopiring
Styrskena för mallfräsning
Malfører
Mallineohjain
√‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘
Dust nozzle assembly
Ensemble de raccord d’aspiration
Absaugstutzen
Gruppo bocchettone polvere
Verbindingsstuk voor stofafzuiging
Conjunto de boquilla para polvo
Conjunto de bocal para pó
Udsugningsstuds
Spånmunstycke
Støvtraktsett
Pölysuutinsarja
™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜ ÛÎfiÓ˘
Nozzle assembly
Ensemble éjecteur
Absaugrohr
Gruppo bocchettone
Stofafzuigpijp
Conjunto de boquilla
Conjunto de bocal
Adapter for sug
Rakt rörmunstycke
Traktsett
Suutinsarja
™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜
Collet cone 6, 8, 1/4
Cône de mandrin 6, 8, 1/4
Spannzangenkonus 6, 8, 1/4
Cono bussola di chiusura 6, 8, 1/4
Spantangkegel 6 mm, 8 mm, 1/4
Pinza cónica 6, 8, 1/4 de pulgada
Cone do mandril 6, 8, 1/4
Spændepatron 6, 8, 1/4
Spännhylsa 6, 8, 1/4
Patronkonus 6, 8, 1/4
Rengaskartio 6, 8, 1/4
∫ÒÓÔ˜ Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ 6, 8, 1/4
52
Page 53
Safety goggles
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
Óculos de segurança
Sikkerhedsbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
°˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜
53
Page 54
Straight bit Fraise à rainer Nut fräser Fresa a refilo Rechte frezen Fresa recta Fresa direita Notfræser Notfräs Rett bitt Suora terä
20 6
20E 1/4’’
8 8 8 (5/16’’) 60 (2-3/8’’) 25 (63/64’’) 86
8E 1/4’’
66
6E 1/4’’
DAL
(Tasoterä)
20
(25/32’’)
8
(5/16’’)
6
(15/64’’)
πÛÈÔ ÎÔÙÈÎfi
1
50
(1-31/32’’)
50
(1-31/32’’)
50
(1-31/32’’)
(19/32’’)
(45/64’’)
(45/64’’)
mm
L
2
15
18
18
‘‘U’’ Grooving bit Fraise à rainurer
U-groef frezen Fresa ranuradora
en ‘‘U’’
en ‘‘U’’
Hålkärlsfräs ‘U’ -rille bitt ‘‘U’’ uritusterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ·
66
6E 1/4’’
‘‘V’’ Grooving bit Fraise à rainurer
V-groef frezen Fresa ranuradora
DAL
(15/64’’)
en ‘‘V’’
en ‘‘V’’
Fasfräs ‘V’ -rille bitt ’’V’’ uritusterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ·
20 6
20E 1/4’’
Dovetail bit Fraise à queue
Zwaluwstaart frezen
DAL
(25/32’’)
d’aronde Fresa cola de
milano
Sinkfräs Svalhaleformet bitt Lohenpyrstö-
DAL
15S 8
15L 8
12 8
(9/16’’)
(9/16’’)
(15/32’’)
U-Nutfräser Fresa a incastro a
Fresa em forma de ‘‘U’’
6
1
60
(2-3/8’’)
(1-3/32’’)
V-Nutfräser Fresa a incastro a
Fresa em forma de ‘‘V’’
20
1
50
(1-31/32’’)
(19/32’’)
Fresa de granzepe Sinkefræser
uraterä
14.5
14.5
12
1
55
(2-5/32’’)
55
(2-5/32’’)
50
(1-31/32’’)
(25/64’’)
(9/16’’)
(23/64’’)
‘‘U’’
U-notfræser
·˘Ï¿ÎˆÌ· ‘‘U’’
L
2
28
‘‘V’’ V-notfræser
·˘Ï¿ÎˆÌ· ‘‘V’’
L
2
15
Fresa a incastro o coda di rondine
∫ÔÙÈÎfi ¯ÂÏȉÔÓÔÔ˘Ú¿˜
L
2
10
14.5
9
mm R 3
(1/8’’)
mm
θ
90°
mm
θ
35°
23°
30°
54
Page 55
Drill point flush trimming bit
Combinatie frezen (enkel)
88 66
6E 1/4’’
Fraise à affleurer Zinkenfräser Fresa doppio refilo a
Fresa simple para paneles
Borepunkt kanttrimmerbitt
Fresa para afagar Kantfræser
Porankärki­viimeistelyterä
DAL
8
(5/16’’)
6
(15/64’’)
1
60
(2-3/8’’)
60
(2-3/8’’)
punta
∫ÔÙÈÎfi ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜ ̠Ρ·Ï‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
L
2
20
(25/32’’)
18
(45/64’’)
L
3
35
(1-3/8’’)
28
(1-3/32’’)
mm
Drill point double flush trimming bit
Combinatie frezen (dubbel)
88 66
6E 1/4’’
Corner rounding bit
Frezen voor ronde hoeken
Profilfräs Bitt til abrunding av
8R 6
8RE 1/4’’
4R 6
4RE 1/4’’
Fraise à affleurer combinaison double
Fresa doble para peneles
Borepunkt dobbel kanttrimmerbitt
DAL
8
(5/16’’)
6
(15/64’’)70(2-3/4’’)40(1-37/64’’)12(15/32’’)14(35/64’’)
Fraise 1/4 de rond Doppelbündigfräser Fresa a raggio
Fresa para redon­deado de cantos
hjøner
DA
1
25
(63/64’’)9(23/64’’)48(1-57/64’’)13(33/64’’)5(13/64’’)8(5/16’’)
20
(25/32’’)8(5/16’’)45(1-25/32’’)10(25/64’’)4(5/32’’)4(5/32’’)
Chamfering bit Fraise à chanfrein
Einstichfräser Fresa a doppio
Fresa dupla para afagar
Porankärki­kaksoisviimeistelyterä
1
80
(3-5/32’’)55(2-5/32’’)20(25/32’’)25(63/64’’)
L
2
refilo Dobbelt
kantfræser
∫ÔÙÈÎfi ‰ÈÏÔ‡ ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜ ̠Ρ·Ï‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
L
3
Fresa para moldurar Radiusfræser
Reunanpyöristysterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ·
A
2
L
1
Anfasbohrer
ЫЩЪФББ˘П¤˜ БˆУИ¤˜
L
L
2
Fresa per refilo a smusso
3
mm
L
4
mm
R
Profiel frezen Fresa biseladora Fresa biseladora Fasefræser
Profilfräs Fasehøvlingsbitt Viisteytysterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ· ˇ¿ÛÔ
mm
θ
30°
45°
60°
30° 6
30°E 1/4’’
45° 6
45°E 1/4’’
60° 6
60°E 1/4’’
DA
23
(29/32’’)46(1-13/16’’)11(7/16’’)6(15/64’’)
20
(25/32’’)50(1-31/32’’)13(33/64’’)5(13/64’’)
20
(25/32’’)49(1-15/16’’)14(35/64’’)2(5/64’’)
1
L
1
L
2
L
3
55
Page 56
Cove beading bit Fraise à profiler
Holle kraal frezen Fresa para
Profilfräs med styrlager
4R 6
4RE 1/4’’
8R 6
8RE 1/4’’
concave
moldurar Profilbitt Reunakaariterä ∫ÔÙÈÎfi ÎÔÈψ̿وÓ
DAL
(25/32’’)
(63/64’’)
Rundkantenfräser Fresa a raggio
concavo
Fresa de meia cana Hulkehl-fræser
20
25
1
43
(1-11/16’’)
48
(1-57/64’’)
L
2
8
(5/16’’)
13
(33/64’’)
mm
R
4
(5/32’’)
8
(5/16’’)
Ball bearing flush trimming bit
Boorfrezen met kogellager
Kantfräs med styrlager
10 6
10E 1/4’’
Ball bearing corner rounding bit
Frezen voor ronde hoeken met kogellager
Profilfräs
16
1E 1/4’’
26
2E 1/4’’
Ball bearing chamfering bit
Profiel frezen met kogellager
Fasfräs med styrlager
45° 6
45°E 1/4’’
60° 6
60°E 1/4’’
Fraise à affleurer avec roulement
Fresa simple para paneles con rodamiento
Kanttrimmingbitt med kulelager
DAL
Fraise à arrondir avec roulement
Fresa para redondeado de cantos con rodamiento
Bitt med kulelager til avrunding av hjørner
DA
1
15
(19/32’’)8(5/16’’)37(1-15/32’’)7(9/32’’)
21
(53/64’’)8(5/16’’)40(1-37/64’’)10(25/64’’)
Fraise à chanfreiner avec roulement
Fresa biseladora con rodamiento
Fasebitt med kulelager
DA
1
26
(1-1/32’’)8(5/16’’)42(1-21/32’’)12(15/32’’)
20
(25/32’’)
Winkelkantenfräser Fresa a doppio
Fresa para afagar Kantfræser med
Laakeriohjattu viimeistelyterä
10
(25/64’’)
Innenundkantenfräser Fresa a raggio con
Fresa para moldurar Radiusfræser
Laakeriohjattu reunanpyöristysterä
A
2
L
1
Bundigfräser mit Anlaufkugellager
Fresa biseladora
Laakeriohjattu viisteytysterä
A
2
8
(5/16’’)
(1-5/8’’)
refilo con cuscinetto
kugleleje
∫ÔÙÈÎfi ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜ Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
1
50
(1-31/32’’)
L
2
L
1
41
mm
L
2
20
(25/32’’)
cuscinetto
med kugleleje
∫ФЩИОfi БИ· ЫЩЪФББ˘П¤˜ БˆУИ¤˜ МВ ЪФ˘ПВМ¿У
L
3
3.5
(9/64’’)3(1/8’’)
3.5
(9/64’’)6(15/64’’)
Fresa per refilo a smusso con cuscinetto
Fasefræser med kugleleje
∫ÔÙÈÎfi ÁÈ· º¿ÛÔ Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
L
2
11
(7/16’’)
mm
R
mm
θ
45°
60°
56
Page 57
Ball bearing beading bit
Kraal frezen met kogellager
Fraise à profiler avec roulement
Fresa para moldu­rar con rodamiento
Rundkantenfräser mit Anlaufkugellager
Fresa para moldu­rar
Fresa a raggio convesso con cuscinetto
Radiusfræser med kugleleje
Profilfräs med styrlager
DA
26
2E 1/4’’
36
3E 1/4’’
Ball bearing cove beading bit
Holle kraal frezen met kogellager
DA
26
2E 1/4’’
36
3E 1/4’’
Ball bearing roman ogee bit
Romeinse kraal frezen met kogellager
Profilfräs med styrlager
DA
26
2E 1/4’’
36
3E 1/4’’
Staffbitt med kulelager
A
1
1
2
A
2
A
2
20
(25/32’’)12(15/32’’)8(5/16’’)40(1-37/64’’)10(25/64’’)
26
(1-1/32’’)12(15/32’’)8(5/16’’)42(1-21/32’’)12(15/32’’)
Fraise à profiler pour cavet avec roulement
Fresa para moldurar con rodamiento (concavo)
Staffbitt med kulelager
∫ÔÙÈÎfi
1
20
(25/32’’)18(45/64’’)12(15/32’’)8(5/16’’)40(1-37/64’’)10(25/64’’)
26
(1-1/32’’)22(7/8’’)12(15/32’’)8(5/16’’)42(1-21/32’’)12(15/32’’)5(13/64’’)5(13/64’’)
Fraise à profiler pour doucine avec roulement
Fresa para moldurar con rodamiento (convexo)
Karnissbitt med kulelager
20
(25/32’’)8(5/16’’)40(1-37/64’’)10(25/64’’)
26
(1-1/32’’)8(5/16’’)42(1-21/32’’)12(15/32’’)
Laakeriohjattu helmilistaterä
A
3
Profifräser mit Anlaufkugellager
Fresa de meia cana
Laakeriohjattu reunakaariterä
A
A
3
Profifräser mit Anlaufkugellager (konvex)
Fresa para moldu­rar
Laakeriohjattu pyörökaari­karniisiterä
L
1
L
4
L
L
1
2
Fresa a raggio concavo con cuscinetto
Profilfræser med kugleleje
ÎÔÈÏˆÌ¿ÙˆÓ Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
L
L
1
2
Fresa a raggio convesso con cuscinetto
Profilfræser med kugleleje
∫ÔÙÈÎfi ڈ̷ÈÎÔ‡ ‘‘ogee’’ (ÚÔˇ›Ï µ) Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
L
2
3
4.5
(11/64’’)
4.5
(11/64’’)3(1/8’’)6(15/64’’)
∫ÔÙÈÎfi ÙÂÙ·ÚÙËÌ·Ú›Ô˘ Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
L
R
3
5.5
(7/32’’)4(5/32’’)
4.5
(11/64’’)7(9/32’’)
L
R
3
5.5
(7/32’’)3(1/8’’)
R
R
1
4.5
(11/64’’)
2
2.5
(3/32’’)
mm
mm
mm
576263
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884320A995
Loading...