Makita PW5000C User Manual

GB Stone Polisher
Instruction Manual
F Polisseuse pierre
D Steinpolierer
I Lucidatrice ad umido
E Pulidora para piedra
P
Polidora para pedra Manual de instruções
DK
Stenpudser Brugsanvisning
GR Στιλβωτήσ λίθων Οδηγίεσ χρήσεωσ
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
PW5000C PW5000CH
1
2
12
004729 012116
3
6B
7
4
A
5
34
004731 012117
8
9
10
56
78
2
004733 012118
012119 012120
11
12
9
012121
3
ENGLISH (Original instructions)
1 Shaft lock 2Cover 3 Slide switch 4 Speed adjusting dial
Explanation of general view
5Lever 6Close 7 Open 8 Abrasive disc
9Pad 10 Spindle 11 Exhaust vent 12 Inhalation vent
SPECIFICATION
Model PW5000C/PW5000CH
Spindle thread M14
Pad diameter Max. 125 mm
Rated speed (n) /
No load speed (n
)
0
2,000 – 4,400 min
–1
Overall length 313 mm
Net weight 2.3 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE057-1
Intended use
The tool is intended for surface work with natural stone.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB052-3
STONE POLISHER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Polishing Operation:
1. This power tool is intended to function as a pol-
isher. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended to be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi­cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of backing pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as backing pad for cracks. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute.
normally break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari­ous operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your oper­ation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
piece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping sur­faces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an elec­tric shock.
11. Position the cord clear of the spinning acces­sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
Damaged accessories will
Fragments of work-
4
12. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
Kickback and Related Warnings:
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other acces­sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the mate­rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incor­rect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kick­back forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Stone Polishing Opera­tions: a) Do not use excessively oversized abrasive disc.
Follow manufacturers recommendations, when selecting abrasive disc. Larger abrasive disc
extending beyond the pad presents a laceration haz­ard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Additional Safety Warnings:
16. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
17. Always be sure that the tool is switched off and unplugged or that the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
18. Check that the workpiece is properly supported.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
21. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
Important Notes about Mains Connection for 110Volts, 50–60Hz
Caution: Read and observe these precautions before using the tool. Non-observance of these precautions may lead to personal injuries and damage to the tool! The tool was built according to the European Stan­dards EN60745-1 (safety of hand-held, motor-driven power tools; here in particular section of power tools with water connection) and EN60309-2 (plugs, recep­tacles and couplings for industrial applications). When applying these standards, the earth contact position of the plug-in device may only be carried out in “12 o’clock position”. The tool has a plug-in device with a “12 o’clock” earth contact position. However, since the European Standard EN60309-2 does not provide a differentiation regarding the sup­ply voltage and this earth contact position, there is the possibility to confuse the connection to an isolat­ing transformer with another output voltage (e.g. 230 V). When connecting the tool to an isolating transformer, make absolutely sure to use the correct output voltage (110 V, 50 This tool is designed exclusively for connection to an isolating transformer with an output voltage of 110 V. Due to its use in wet conditions (water connec­tion on the tool), this tool must never be connected to a power supply without an isolating transformer. Damages caused by inappropriate tampering with the plug-in device are not subject to warranty or legal guarantee claims. Contact your specialist supplier for an isolating transformer suitable for your tool.
60 Hz).
5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov­ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the “OFF” position when the rear of the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper­ator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.
Speed adjusting dial (Fig. 3)
The rotating speed can be changed by turning the speed adjusting dial to a given number setting from 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5. And lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the below table for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.
Number RPM (/min)
1 2,000
2 2,500
3 3,000
4 3,500
5 4,400
010530
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded and heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Electronic function
Electronic constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constant even under the loaded condition.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible load, it will stop automatically to protect the motor and wheel. When the load will come to the admissible level again, the tool can be started automatically.
Opening or closing of water lever (Fig. 4)
To keep the lever on the tool for water flow open, turn it to the position A where the water passage will be ready. Return it to the position B to close.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure. (Fig. 5)
Installing or removing abrasive disc (Fig. 6 & 7)
Remove all dirt or foreign matter from the pad. Screw the pad onto the spindle with pressing the shaft lock. Attach the disc to the pad so carefully that the edges of disc and pad overlap each other without protruding. To remove the abrasive disc, pull off its edge from the pad.
OPERATION
Polishing operation (Fig. 8)
WARNING:
• To reduce the risk of electric shock, check the tool’s water supply system to ensure there is no damage to the seals (“o” rings) or hoses. A damaged water supply system may result in abnormal water flow to the tool, which could be dangerous.
CAUTION:
• Always wear safety goggles or a face shield during operation.
• Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You may seriously damage the pad.
• Be sure to feed water to the abrasive disc during opera­tion. Failure to do so may cause breakage to the tool.
• The maximum permitted pressure of water supply is 7 bar.
Make sure that the cock is closed. Connect the hose to the tool. Make sure that water comes out when the water lever is opened.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the abrasive disc to the workpiece. Apply slight pressure only. Excessive pressure will result in poor performance and premature wear to abrasive disc.
6
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 9)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Mak­ita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Abrasive discs
• Side grip
• Dust cover set
NOTE
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: stone polishing Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Wear ear protection
): 85 dB (A)
pA
): 96 dB (A)
WA
): 5.0 m/s
h, P
2
ENG900-1
2
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
• The declared vibration emission value is used for main applications of the power tool. However if the power tool is used for other applications, the vibration emis­sion value may be different.
ENG902-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Stone Polisher Model No./ Type: PW5000C, PW5000CH are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
1 Blocage de l’arbre 2Couvercle 3 Interrupteur à glissière 4 Cadran de réglage de vitesse
Descriptif
5Levier 6Fermer 7Ouvrir 8 Disque abrasif
9Patin 10 Broche 11 Orifice de sortir d’air 12 Orifice d’entrée d’air
SPÉCIFICATIONS
Modèle PW5000C/PW5000CH
Filetage de l’arbre M14
Diamètre du patin Max. 125 mm
Vitesse nominale (n) /
Vitesse à vide (n
)
0
2000–4400 min
–1
Longueur totale 313 mm
Poids net 2,3 kg
Catégorie de sécurité /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le travail de polissage sur la pierre
ENE057-1
naturelle.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
ENF002-2
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils élec­triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
GEA010-1
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
GEB052-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR POLISSEUSE PIERRE
Consignes de sécurité communes aux travaux de polissage :
1. Cet outil électrique est prévu pour l’utilisation en
tant que polisseuse. Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifi­cations qui accompagnent cet outil électrique. Il
y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les instructions ci-dessous ne sont pas toutes respectées.
2. Il n’est pas recommandé d’effectuer des travaux tels que le meulage, le ponçage, le brossage métallique et le tronçonnage à l’aide de cet outil électrique. Il y a risque de danger et de blessure si
l’outil électrique est utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique­ment conçus et recommandés par le fabricant de l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction­nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces­soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi­nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne peuvent être garantis.
6. La taille de l’alésage des semelles ou autres accessoires doit être bien adaptée à la taille de l’axe de l’outil électrique. Un accessoire dont les
alésages ne sont pas bien adaptés à la taille de la pièce où il est monté sur l’outil électrique se désé­quilibrera, vibrera trop et pourra entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de fissures sur les accessoires tels que la semelle. Si vous échappez l’outil électrique ou un acces­soire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir vérifié et installé un accessoire, assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve au même niveau que l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil électrique à vitesse maxi­male, sans charge, pendant une minute. Norma-
lement l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est endommagé.
8. Portez des dispositifs de protection personnelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes étanches ou des lunet­tes de sécurité. Selon le cas, portez un masque antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des gants ou un tablier de travail assurant une pro­tection contre les petits éclats de disque abrasif ou de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le masque antipoussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules générées lors des tra­vaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
8
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une distance sûre de la zone de travail. Toute per­sonne pénétrant dans la zone de travail doit por­ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé peuvent être éjectés et blesser les personnes pré­sentes dans la zone de travail.
10. Tenez l’outil électrique uniquement par ses sur­face de saisie isolées lorsque vous effectuez des travaux où l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un câble sous tension peut mettre sous tension les parties métalliques dénudées de l’outil électrique, ce qui comporte un risque de choc électrique pour l’utilisateur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour­nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et l’accessoire tournant risque de vous happer une main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait complètement cessé de tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation excessive de poudre métallique peut causer un dan­ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri­aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
Mises en garde concernant les chocs en retour :
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota­tion au point où il se coince dans la pièce. Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la surface du matériau, avec pour conséquence que la meule remontera ou bondira. La meule risque alors de bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son sens de déplacement au point où elle se coince dans la pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque aussi de casser. Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa­tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi­tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une bonne résistance aux forces de choc en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque cette dernière est disponible, pour assurer une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de réaction de couple au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran­chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un choc en retour, au contact des coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de polissage par pierre : a) N’utilisez pas un disque abrasif de taille exces-
sive. Suivez les recommandations du fabricant pour sélectionner le disque abrasif. Il y a risque de
lacération si le disque abrasif est plus grand que la semelle, et le disque risquera aussi d’accrocher, de déchirer ou de provoquer un choc en retour sur la pièce à travailler.
Consignes de sécurité supplémentaires :
16. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
17. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten­sion et débranché ou que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
18. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
19. N’oubliez pas que la meule continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant de l’amiante.
21. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont dégagées lorsque vous travaillez dans des con­ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de l’alimentation secteur (utilisez un objet non métallique pour retirer la pous­sière), et prenez garde d’endommager les pièces internes.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
9
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
Notes importantes concernant le branchement sur le secteur pour 110 volts, 50 – 60 Hz
ATTENTION : Vous risquez de vous blesser et d’endommager l’outil si vous ne respectez pas les présentes consi­gnes de sécurité ! L’outil a été fabriqué conformément aux Normes européennes EN60745-1 (Sécurité des outils porta­tifs à moteur électrique, tout spécialement la section des outils électriques avec alimentation en eau) et EN60309-2 (Fiches, prises de courant et couplages pour usages industriels). Lorsque ces normes sont appliquées, le contact de mise à la terre du dispositif de branchement doit nécessairement s’effectuer en “position 12 heures”. L’outil est équipé d’un dispositif de branchement dont le contact de mise à la terre se trouve en posi­tion “12 heures”. La norme européenne EN60309-2 ne faisant toutefois aucune distinction particulière concernant la tension d’alimentation et cette position de contact de mise à la terre, il y a risque d’erreur lors du branchement à un transformateur d’isolement qui permet une autre tension de sortie (par exemple, 230 V). Lorsque vous branchez l’outil sur un transformateur d’isolement, vous devez absolument vous assurer que la bonne tension de sortie est utilisée (110 V, 50 – 60 Hz). Cet outil est conçu exclusivement pour le branche­ment sur un transformateur d’isolement à tension de sortie de 110 V. Étant utilisé en présence d’eau (rac­cordement à un dispositif d’alimentation en eau), cet outil ne doit jamais être branché sur une source d’ali­mentation sans transformateur d’isolement. Les dommages causés par une éventuelle modifica­tion du dispositif de branchement ne sont pas cou­verts par la garantie et ne peuvent pas faire l’objet d’une réclamation en justice. Pour vous procurer un transformateur d’isolement qui convient à votre outil, informez-vous auprès d’un fournisseur spécialisé.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoi­res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et revient en position d’“OFF” lorsque la partie arrière de l’interrupteur à glissière est enfoncée.
• Pour rendre le travail de l’utilisateur plus confortable lors d’une utilisation prolongée, l’interrupteur peut être verrouillé en position d’“ON”. Soyez prudent lorsque vous verrouillez l’outil en position d’“ON”, et maintenez une poigne solide sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la positon d’“I (ON)”. Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller. Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter­rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position d’“O (OFF)”.
Cadran de réglage de vitesse (Fig. 3)
On peut changer la vitesse de rotation en tournant le cadran de réglage de vitesse sur un numéro donné com­pris entre 1 et 5. La vitesse s’accroît à mesure qu’on tourne le cadran vers le numéro 5, et la vitesse décroît à mesure qu’on tourne le cadran vers le numéro 1. Se référer au tableau ci-dessous pour la comparaison entre les numéros de réglage du cadran et la vitesse de rotation approximative.
Numéro RPM (/min)
1 2 000
2 2 500
3 3 000
4 3 500
5 4 400
010530
ATTENTION :
• Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse réduite sur une période prolongée, le moteur sera sur­chargé et chauffera.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas dépas­ser le 5 et le 1. Ne le forcez pas à dépasser le 5 ou le 1, sinon la fonction de réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
Fonction électronique
Commande électronique de vitesse constante
La vitesse de rotation étant maintenue constante même lorsque l’outil est soumis à une charge de travail, il est possible d’atteindre une grande finesse de finition.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar­rage en douceur.
Protecteur de surcharge
Lorsque l’outil est utilisé avec une charge qui excède la limite admissible, il s’arrête automatiquement pour proté­ger le moteur et le disque. L’outil peut être redémarré automatiquement lorsque la charge revient au niveau admissible.
10
Ouverture ou fermeture du levier d’eau (Fig. 4)
Pour maintenir le levier d’alimentation en eau ouvert sur l’outil, tournez-le sur la position A, prêt pour le passage de l’eau. Pour fermer, remettez-le sur la position B.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi­gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position de l’outil comme illustré sur la figure. (Fig. 5)
Installation ou retrait du disque abrasif (Fig. 6 et 7)
Eliminer toutes les salissures et corps étrangers du patin. Visser le patin sur la broche en pressant le verrou de l’axe. Fixer soigneusement le disque sur le patin de manière que les bords du disque et du patin se chevauchent sans faire saillie. Pour retirer le disque abrasif, tirez-le par le bord pour le dégager du patin.
UTILISATION
Polissage (Fig. 8)
AVERTISSEMENT :
• Pour réduire les risques de choc électrique, vérifiez le système d’alimentation en eau de l’outil pour vous assurer que les dispositifs d’étanchéité (les joints tori­ques) ou tuyaux sont en bon état. L’endommagement du système d’alimentation en eau peut entraîner un flux d’eau anormal vers l’outil et représente ainsi un danger.
ATTENTION :
• Portez toujours des lunettes à coques de sécurité ou un écran facial pendant l’opération.
• Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous blesser.
• Ne faites jamais fonctionner l’outil sans le disque abra­sif. Vous pourriez endommager gravement le patin.
• Pensez à mettre de l’eau sur le disque abrasif pendant l’utilisation de l’outil. Autrement cela risque de provo­quer une panne sur l’outil.
• La pression maximale d’alimentation en eau permise est de 7 bar.
Assurez-vous que la sortie d’eau est fermée. Raccordez le tuyau à l’outil. Assurez-vous que l’eau sort lorsque le levier d’eau est ouvert.
Tenez l’outil fermement. Mettez l’outil en marche puis posez le disque abrasif sur la pièce à travailler. Appliquez seulement une légère pression. Une pression excessive entraînerait une performance médiocre et l’usure très rapide du disque abrasif.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 9)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service après­vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Disques abrasifs
• Poignée latérale
• Mis en housse de protection
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : polissage de la pierre Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, P
2
) : 85 dB (A)
pA
) : 96 dB (A)
WA
) : 5,0 m/s
ENG905-1
ENG900-1
2
11
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée est utilisée pour les applications principales de l’outil électrique. Elle peut toutefois être différente si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications.
ENG902-1
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons­able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Polisseuse pierre N° de modèle / Type : PW5000C, PW5000CH sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan­tes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
12
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
1 Spindelarretierung 2 Abdeckung 3 Schiebeschalter 4 Drehzahl-Stellrad
Übersicht
5 Hebel 6 Schließen 7 Öffnen 8 Schleifscheibe
9 Schleifteller 10 Spindel 11 Auslassöffnung 12 Einlassöffnung
TECHNISCHE DATEN
Model PW5000C/PW5000CH
Spindelgewinde M14
Schleiftellerdurchmesser Max. 125 mm
Nenndrehzahl (n) /
Leerlaufdrehzahl (n
)
0
2 000 – 4 400 min
–1
Gesamtlänge 313 mm
Nettogewicht 2,3 kg
Sicherheitsklasse /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE057-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für die Oberflächenbearbeitung von Naturstein vorgesehen.
ENF002-2
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dose ohne Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
GEB052-3
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR STEINPOLIERER
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Polierbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Polierer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun­gen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
führten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen füh­ren.
Eine Missachtung der unten aufge-
2. Arbeiten, wie Trennschleifen, Schleifen, Draht­bürsten oder Abschneiden mit diesem Elektro­werkzeug, sind nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde­stens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleiftellern oder anderen Zubehörteilen muss genau der Spindelgröße des Elektrowerkzeugs entsprechen. Zubehörteile,
deren Spindelbohrung nicht genau auf den Monta­geflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Ver­lust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile, wie z. B. den Schleifteller, vor jeder Benutzung auf Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädi­gung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati­onsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschä-
digtes Zubehörteil bricht normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand­schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem­schutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal­tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh­ren.
13
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig­ten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie die Elektromaschine nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak­tiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile der Elek­tromaschine ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei­den kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör­teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach­dem das Zubehörteil zum vollständigen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek­trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren:
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel­lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro­werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh­richtung des Zubehörs geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer­den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück­schlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent­sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert die
Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube­hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Steinpolierbe­trieb:
a) Verwenden Sie keine übergroßen Schleifschei-
ben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlungen bei der Auswahl der Schleifscheibe. Größere Schleif-
scheiben, die über den Schleifteller hinausragen, stellen eine Gefahr für Schnittwunden dar und kön­nen Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleif­scheibe oder Rückschlag verursachen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
16. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
17. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
18. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
20. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
21. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk­zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
14
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsregeln in dieser Betriebsanleitung können schwere Verletzungen verursachen.
Wichtige Hinweise zum Netzanschluss für 110 Volt, 50 – 60 Hz
Achtung: Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Verletzun­gen und zum Defekt der Maschine führen! Die Maschine wurde gemäß den europäischen Nor­men EN60745-1 (Sicherheit handgeführter motori­scher Elektrowerkzeuge; hier im besonderen Abschnitt von Elektrowerkzeugen mit Wasseran­schluss) und EN60309-2 (Stecker, Steckdosen und Kupplungen für industrielle Anwendungen) gebaut. Bei Anwendung dieser Normen darf die Erdkontakt­stellung der Steckvorrichtung nur in „12 Uhr Posi­tion“ ausgeführt werden. Die Maschine verfügt über eine Steckvorrichtung mit der Erdkontaktstellung in „12 Uhr Position“. Da die Europäische Norm EN60309-2 jedoch keine Differenzierung im Zusammenhang mit der Versor­gungsspannung und dieser Erdkontaktstellung vor­sieht, besteht eine Verwechslungsmöglichkeit des Anschlusses an einen Trenntransformator mit einer anderen Ausgangsspannung (z.B. 230 Volt). Achten Sie bei Anschluss der Maschine an einen Trenntrans­formator unbedingt auf die richtige Ausgangsspan­nung (110 Volt, 50 – 60 Hz). Diese Maschine ist ausschließlich für den Anschluss an einen Trenntransformator mit einer Ausgangs­spannung von 110 Volt vorgesehen. Aufgrund der Verwendung im Nassbetrieb (Wasseranschluss an der Maschine) darf diese Maschine niemals an eine Stromversorgung ohne Tenntransformator ange­schlossen werden. Durch nicht fachgerechte Eingriffe in die Steckvor­richtung verursachte Schäden unterliegen nicht der Garantie bzw. gesetzlichen Gewährleistungsansprü­chen. Einen auf die Maschine angepassten Trenntransfor­mator erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk­tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie­render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in die Stellung „AUS“ zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge­rem Einsatz in der Stellung „EIN“ verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der Stellung „EIN“ verriegeln, und halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die Position „I (EIN)“ schieben. Für Dauerbetrieb den Schal­ter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten. Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie­beschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stel­lung „O (AUS)“ schieben.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 3)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads auf eine der Stufen von 1 bis 5 geändert werden. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich­tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert. Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad­Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht­lich.
Nummer RPM (U/min)
12000
22500
33000
43500
54400
010530
VORSICHT:
• Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau­erbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt.
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Elektronikfunktionen
Elektronische Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung.
Überlastschalter
Wird die zulässige Belastung der Maschine überschrit­ten, wird sie automatisch abgeschaltet, um Motor und Schleifscheibe zu schützen. Verringert sich die Bela­stung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die Maschine automatisch wieder gestartet.
15
Öffnen und Schließen des Wasserhahns (Abb. 4)
Um das Ventil für die Wasserzufuhr zu öffnen, drehen Sie den Hebel an der Maschine auf die Stellung A. Drehen Sie den Hebel auf die Stellung B zurück, um das Ventil zu schließen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine. (Abb. 5)
Montage und Demontage der Schleifscheibe (Abb. 6 und 7)
Den Schleifteller von jeglichem Schmutz oder Fremdkör­pern säubern. Den Schleifteller bei gedrückter Spindelarretierung auf die Spindel schrauben. Die Schleifscheibe sorgfältig am Schleifteller anbringen, dass sich die Kanten von Schleifscheibe und Schleifteller decken, ohne überzustehen. Zum Entfernen der Schleifscheibe ziehen Sie ihre Kante vom Schleifteller ab.
BETRIEB
Polierbetrieb (Abb. 8)
WARNUNG:
• Um die Gefahr eines elektrischen Schlags zu reduzie­ren, überprüfen Sie die Wasserversorgung der Maschine, um sicherzustellen, dass die Dichtungen (O­Ringe) oder Schläuche nicht beschädigt sind. Eine beschädigte Wasserversorgung kann zu einem anor­malen Wasserfluss zur Maschine führen, der gefährlich sein könnte.
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet­zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif­scheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschä­digt werden.
• Führen Sie der Schleifscheibe während der Arbeit unbedingt Wasser zu. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Der höchstzulässige Druck der Wasserversorgung beträgt 7 bar.
Vergewissern Sie sich, dass der Hahn geschlossen ist. Schließen Sie den Schlauch an die Maschine an. Verge­wissern Sie sich, dass Wasser herauskommt, wenn der Wasserhahn geöffnet wird.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Schleif­scheibe an das Werkstück an. Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck führt zu schlechter Schleifleistung und vorzeitigem Ver­schleiß der Schleifscheibe.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung. (Abb. 9)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Schleifscheiben
• Seitengriff
• Gesetzt für Staubschutz
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Stein Polieren Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 85 dB (A)
pA
): 96 dB (A)
WA
Gehörschutz tragen
): 5,0 m/s
h, P
2
2
ENG905-1
ENG900-1
16
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wird für Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs verwendet. Wird das Elektrowerkzeug jedoch für andere Anwen­dungen verwendet, kann der Vibrationsemissionswert
ENG902-1
abweichen.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Steinpolierer Modell-Nr./ Typ: PW5000C, PW5000CH der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoya s u Ka t o
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
ITALIANO (Istruzioni originali)
1 Bloccaggio albero 2 Coperchio 3 Interruttore a cursore 4 Ghiera di regolazione velocità
Visione generale
5Leva 6Chiuso 7 Aperto 8 Disco abrasivo
9 Tampone 10 Mandrino 11 Apertura di scarico 12 Apertura di aspirazione
DATI TECNICI
Modello PW5000C/PW5000CH
Filettatura mandrino M14
Diametro tampone 125 mm max.
Velocità nominale (n) /
Velocità a vuoto (n
2.000 – 4.400 min
)
0
–1
Lunghezza totale 313 mm
Peso netto 2,3 kg
Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a lavorare le superfici di pietra naturale.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della
ENE057-1
ENF002-2
messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
GEA010-1
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
GEB052-3
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA LUCIDATRICE AD UMIDO
Avvertimenti per la sicurezza comuni per le opera­zioni di lucidatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per l’uti-
lizzo come lucidatrice ad umido. Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illu­strazioni e le specifiche forniti con questo uten­sile elettrico. La mancata osservanza di tutte le
istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettri­che, incendi e/o seri incidenti.
2. Si sconsiglia di usare questo utensile elettrico per operazioni quali la smerigliatura, sabbiatura, spazzolatura metallica o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato progettato possono creare pericoli e causare inci­denti.
3. Non si devono usare accessori che non sono stati designati e consigliati appositamente dal produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico, esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno uguale alla velocità massima indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono essere entro la taratura nominale dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente protetti o controllati.
6. Le dimensioni dell’albero dei tamponi di rinforzo e di qualsiasi altro accessorio devono essere adatte al mandrino di questo utensile elettrico.
Gli accessori con fori dell’albero inadatti all’attrezza­tura di montaggio dell’utensile elettrico girano sbilan­ciati, vibrano eccessivamente e possono causare una perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato. Prima di ciascun utilizzo, ispezionare che sull’accessorio, come il tampone di rinforzo, non ci siano crepe. Se l’utensile elettrico o l’accesso­rio è caduto, controllare se è danneggiato o installare un accessorio non danneggiato. Dopo l’ispezione e l’installazione di un accessorio, posizionarsi e tenere gli astanti lontani dal piano dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elet­trico al massimo senza carico per un minuto. Gli
accessori danneggiati si rompono generalmente durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A seconda del lavoro, usare uno schermo per il viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu­rezza. Secondo il necessario, indossare una mascherina antipolvere, protezioni per le orec­chie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fer­mare piccoli frammenti abrasivi o schegge del pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera­zioni. La mascherina antipolvere o respiratore devono essere capaci di filtrare le particelle gene­rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
18
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso­nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau­sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Nell’effettuare operazioni nelle quali l’accessorio di taglio potrebbe toccare cavi nascosti o il rela­tivo cavo, afferrare l’utensile elettrico esclusiva­mente sulle apposite superfici isolate. Se un
accessorio di taglio dovesse entrare in contatto con un cavo sotto tensione, le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico potrebbero anch’esse diven­tare sotto tensione con conseguente scossa elet­trica dell’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla superficie causando la perdita di controllo dell’uten­sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu­lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
Contraccolpi e relativi avvertimenti:
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo, spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet­trico senza controllo nella direzione opposta della rota­zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento. Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto di incastramento può penetrare nella superficie del mate­riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da esso, a seconda della direzione del movimento del disco sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche rompersi. Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun­zionamento, e può essere evitato prendendo le precau­zioni appropriate come indicato di seguito.
Il contatto
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizio-
nare il corpo e le braccia in modo da poter resi­stere alla forza del contraccolpo. Per il massimo controllo del contraccolpo o della reazione alla coppia di avviamento, usare sempre il manico ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim­balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’acces­sorio rotante causando una perdita di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Ta li
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di con­trollo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera­zioni di lucidatura:
a) Non si devono usare dischi abrasivi eccessiva-
mente maggiorati. Per la selezione dei dischi, seguire le istruzioni del produttore. I grandi dischi
abrasivi che si estendono oltre il tampone presentano rischi di lacerazioni e potrebbero causare trattenute e strappamenti del disco, o contraccolpi.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
16. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
17. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente, o che la batteria sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento su di esso.
18. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
21. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman­gano libere durante il lavoro in condizioni di pol­vere. Quando è necessario togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di dan­neggiare le parti interne.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
19
Note importanti riguardo al collegamento alla rete per 110 volt, 50 – 60 Hz
Attenzione: La non osservanza di queste precauzioni potrebbe causare lesioni personali e danneggiare l’utensile! Questo utensile è stato costruito conformemente agli standard europei EN60745-1 (sicurezza degli utensili elettrici portatili; in particolare, sezione di utensili elettrici con collegamento all’acqua) e EN60309-2 (spine, prese di corrente e accoppiamenti per appli­cazioni industriali). Quando si applicano questi stan­dard, la posizione di contatto a massa dei dispositivi a inserzione rapida deve essere operata soltanto nella “posizione delle ore 12”. L’utensile ha un dispositivo a inserzione rapida con posizione di contatto a massa sulla posizione delle “12 ore”. Tuttavia, poiché lo standard europeo EN60309-2 non fa distinzione tra la tensione di alimentazione e que­sta posizione di contatto a massa, c’è la possibilità di confondere il collegamento a un trasformatore iso­lante con un’altra tensione di alimentazione (per es., 230 V). Collegando l’utensile a un trasformatore iso­lante, bisogna assolutamente controllare di usare la tensione d’uscita corretta (110 V, 50 – 60 Hz). Questo utensile è progettato esclusivamente per il collegamento a un trasformatore isolante con una tensione d’uscita di 110 V. A causa del suo utilizzo con il bagnato (collegamento all’acqua sull’utensile), questo utensile non deve mai essere collegato a una fonte di alimentazione senza un trasformatore iso­lante. I danni causati dall’aver alterato il dispositivo a inser­zione rapida non sono coperti dalla garanzia o dalle richieste legali di risarcimento dei danni. Per il trasformatore isolante appropriato a questo utensile, rivolgersi a un negozio specializzato.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­larne il funzionamento.
Bloccaggio albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Il bloccaggio del’albero non deve mai essere azionato mentre il mandrino è in movimento. Si potrebbe dan­neggiare l’utensile.
Premere il bloccaggio albero per evitare la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione degli accessori.
Interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con­trollare sempre che l’interruttore a cursore funzioni cor­rettamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si preme la sua parte posteriore.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON” per comodità dell’operatore durante l’uso prolungato. Usare cautela quando si blocca l’interruttore sulla posi­zione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a cursore verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento conti­nuo, premere la parte anteriore dell’interruttore per bloc­carlo. Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore dell’interruttore e spingerlo poi verso la posizione “O (OFF)”.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 3)
La velocità di rotazione può essere cambiata girando la ghiera di regolazione velocità su un numero da 1 a 5. Le velocità più alte si ottengono girando la ghiera nella direzione del numero 5. Le velocità più basse si otten­gono girando la ghiera nella direzione del numero 1. Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei numeri della ghiera e la velocità approssimativa di rotazione.
Numero Giri (/min)
1 2.000
2 2.500
3 3.000
4 3.500
5 4.400
010530
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare l’utensile continuamente alle basse velocità per un lungo periodo di tempo, si potrebbe causare il sovraccarico e il surriscaldamento del motore.
• La ghiera di regolazione velocità può essere girata sol­tanto fino a 5, e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la funzione di regolazione della velocità potrebbe non essere più utilizzabile.
Funzionamento elettronico
Controllo elettronico di velocità costante
Consente di ottenere una finitura fine e precisa, poiché la velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni di carico.
Avvio morbido
L’avvio morbido è possibile per la funzione di soppres­sione della scossa di avviamento.
Protezione contro il sovraccarico
Se si usa l’utensile oltre la sua capacità di carico, esso si ferma automaticamente per proteggere il motore e il disco. Quando il carico ritorna a un livello permissibile, l’utensile si riavvia automaticamente.
Apertura o chiusura della leva dell’acqua (Fig. 4)
Per mantenere aperta la leva dell’utensile per il flusso dell’acqua, girarla sulla posizione A che permette il pas­saggio dell’acqua. Rimetterla sulla posizione B per chiu­derla.
20
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura (manico) laterale
ATTENZIONE:
• Accertarsi che l’impugnatura laterale sia installata sal­damente prima di cominciare il lavoro.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi­zione dell’utensile mostrata in figura. (Fig. 5)
Installazione o rimozione del disco abrasivo (Figg. 6 e 7)
Togliere lo sporco e le sostanze estranee dal tampone. Avvitare il tampone sul mandrino premendo il bloccaggio dell’albero. Attaccare con cura il disco al tampone in modo che i bordi del disco e del tampone si sovrappongano senza sporgere. Per rimuovere il disco abrasivo, tirarne via il bordo dal tampone.
FUNZIONAMENTO
Operazione di levigatura (Fig. 8)
AVVERTIMENTO:
• Per ridurre il rischio di scosse elettriche, controllare il sistema di alimentazione acqua dell’utensile per accer­tarsi che i sigilli (anelli “o”) o i manicotti non siano dan­neggiati. Se il sistema di alimentazione acqua è danneggiato, il flusso d’acqua all’utensile diventa anor­male creando situazioni di pericolo.
ATTENZIONE:
• Indossare sempre gli occhiali di protezione e la visiera durante il lavoro.
• L’utensile non deve mai essere acceso mentre fa con­tatto con il pezzo, perché altrimenti potrebbe causare lesioni all’operatore.
• L’utensile non deve mai essere fatto funzionare senza il disco abrasivo. Si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Durante la lavorazione bisogna alimentare acqua al disco abrasivo. In caso contrario, si potrebbe causare la rottura dell’utensile.
• La pressione massima permissibile dell’alimentazione acqua è di 7 bar.
Accertarsi che il rubinetto sia chiuso. Collegare il mani­cotto all’utensile. Accertarsi che l’acqua esca quando si apre la leva dell’acqua.
Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e applicare il disco abrasivo al pezzo. Esercitare soltanto una leggera pressione. Una pres­sione eccessiva causa il deterioramento delle prestazioni e l’usura prematura del disco abrasivo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguirne l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti­lazione dell’utensile, oppure quando cominciano ad essere ostruite. (Fig. 9)
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione devono essere eseguite da un Centro Assi­stenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Dischi abrasivi
• Impugnatura laterale
• Set copertura antipolvere
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
): 85 dB (A)
pA
): 96 dB (A)
WA
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: lucidatura di pietra Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 5,0 m/s
h, P
ENG905-1
ENG900-1
2
21
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato viene usato per le applicazioni principali dell’utensile elettrico. Se però l’utensile elettrico viene usato per altre appli­cazioni, il valore di emissione delle vibrazioni potrebbe
ENG902-1
essere diverso.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Lucidatrice ad umido Modello No./Tipo: PW5000C, PW5000CH sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
22
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
NEDERLANDS (Originele instructies)
1 Asvergrendeling 2 Afdekking 3 Schuifschakelaar 4 Snelheidsregelknop
Verklaring van algemene gegevens
5 Hendel 6 Sluiten 7 Openen 8 Schuurschijf
9 Steunschijf 10 As 11 Luchtuitlaatopening 12 Luchtinlaatopening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model PW5000C/PW5000CH
Asschroefdraad M14
Diameter steunschijf Max. 125 mm
Nominaal toerental (n) /
Toerental onbelast (n
)
0
2 000 – 4 400 min
Totale lengte 313 mm
Netto gewicht 2,3 kg
Veiligheidsklasse /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren en polijsten van natuurlijke steen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor­den aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
–1
ENE057-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB052-3
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE STEEN POLIJSTMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen voor polijstwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik als een polijstmachine. Lees alle veilig­heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin­gen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen, schuren, draadborstelen of doorslijpen niet uit te voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve­ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces­soire moet binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van rugschijven en andere acces­soires moeten goed passen rond de as van het elektrisch gereedschap. Accessoires met een
asdiameter die niet overeenkomt met de standaard­hardware voor het elektrisch gereedschap zullen niet in balans draaien, buitensporig trillen en kunnen tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Inspecteer het accessoire, bijvoorbeeld een rug­schijf, vóór ieder gebruik op barsten. Nadat het elektrisch gereedschap of accessoire is geval­len, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatie vlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereed­schap draaien op het maximaal, onbelast toeren­tal gedurende één minuut. Beschadigd accessoire
breken normaal gesproken in stukken gedurende deze testduur.
23
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een gezichtsscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen­ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu­rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk­gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids­middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond­vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10. Houd het elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de hand­grepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïso­leerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond­draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door­gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm tegen het ronddraaiende accessoire worden aange­trokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor­dat het accessoire volledig tot stilstand is geko­men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter­wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereed­schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen:
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde rich­ting van de draairichting van het accessoire op het moment van vastlopen. Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel­lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa­ties ook breken. Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of ­omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder ver­meld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terug­slag en de koppelreactiekrachten bij het starten.
De gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie­krachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatre­gelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde rich­ting van de draairichting van de schijf op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereed­schap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een zaag-
ketting of getand zaagblad. Dergelijke bladen lei-
den vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor steen­polijstwerkzaamheden:
a) Gebruik geen veel te grote schuurschijven. Volg
de aanwijzingen van de fabrikant bij uw keuze van de schuurschijf. Een te grote schuurschijf die
uitsteekt tot voorbij de rand van de steunschijf levert snijgevaar op en kan beknelling, scheuren van de schuurschijf of terugslag veroorzaken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
16. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
24
17. Controleer altijd of het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken of de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
18. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitge­schakeld.
20. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
21. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof uit deze openingen wilt verwijderen, moet u eerst de aansluiting van het gereedschap op het stopcontact verbreken en oppassen dat u geen inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer­pen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
Belangrijke opmerkingen over de netaansluiting voor 110 volt, 50 – 60 Hz
Let op: Lees de veiligheidsmaatregelen en neem deze in acht alvorens het gereedschap te gebruiken. Het niet in acht nemen van deze veiligheidsmaatregelen kan leiden tot persoonlijke verwonding en beschadiging van het gereedschap! Dit gereedschap is gebouwd in overeenstemming met de Europese Standaard EN60745-1 (veiligheid van handbediend, motor-aangedreven elektrisch gereedschap; hier in het bijzonder paragraaf over elektrisch gereedschap met watertoevoeraanslui­ting) en EN60309-2 (plugs, contactstoppen en koppe­lingen voor industriële toepassingen). Bij toepassing van deze standaarden mag de aardingscontactposi­tie van de contactstop alleen in de “12 uur positie” worden uitgevoerd. Het gereedschap heeft een contactstop met een “12 uur” aardingscontactpositie. De Europese Standaard EN60309-2 maakt echter geen onderscheid tussen de voedingsspanning en deze aardingscontactpositie. Daarom bestaat de kans dat de aansluiting op een scheidingstransfor­mator wordt verward met een andere uitgangsspan­ning (b.v. 230 V). Wanneer u het gereedschap aansluit op een scheidingstransformator, dient u er absoluut voor te zorgen dat u de juiste uitgangs­spanning (110 V, 50 – 60 Hz) gebruikt.
Dit gereedschap is uitsluitend ontworpen voor aan­sluiting op een scheidingstransformator met een uit­gangsspanning van 110 V. Aangezien het gereedschap in natte condities wordt gebruikt (watertoevoeraansluiting op het gereedschap), mag het nooit op een stopcontact worden aangesloten zonder gebruikmaking van een scheidingstransfor­mator. Beschadiging die het gevolg is van knoeien met de contactstop valt niet onder de garantie en is niet onderhevig aan wettelijke eisen voor schadevergoe­ding. Neem contact op met uw gespecialiseerde leveran­cier voor advies omtrent de scheidingstransformator die geschikt is voor uw gereedschap.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func­ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Vergrendel nooit de as terwijl deze draait. Als u dit doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
Druk de asvergrendeling in om draaiing van de as te voorkomen wanneer u accessoires wilt installeren of ver­wijderen.
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Voordat u het gereedschap op een stopcontact aan­sluit, moet u altijd controleren of de schuifschakelaar naar behoren werkt en naar de “UIT” stand terugkeert wanneer het achterste gedeelte ervan wordt ingedrukt.
• De schakelaar kan in de “AAN” stand worden vergren­deld voor het gemak van de gebruiker tijdens doorlo­pend gebruik. Wees voorzichtig wanneer de schakelaar in de “AAN” stand is vergrendeld en houd het gereed­schap stevig vast.
Om het gereedschap te starten, schuift u de schakelaar naar de “I (AAN)” positie. Voor doorlopend gebruik drukt u het voorste gedeelte van de schakelaar in om hem te vergrendelen. Om het gereedschap te stoppen, drukt u het achterste gedeelte van de schakelaar in en schuift u de schakelaar naar de “O (UIT)” positie.
25
Snelheidsregelknop (Fig. 3)
De draaisnelheid kan worden veranderd door de snel­heidsregelknop in te stellen op een van de cijfers 1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer u de knop in de richting van het cijfer 5 draait, en verlaagt wanneer u hem in de richting van het cijfer 1 draait. De onderstaande tabel toont de verhouding tussen de cijferinstellingen op de knop en het approximatieve toe­rental.
Cijfer RPM (/min)
12000
22500
33000
43500
54400
010530
LET OP:
• Als het gereedschap voor lange tijd doorlopend met lage snelheid wordt gebruikt, zal de motor overbelast en oververhit worden.
• De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de knop niet voorbij de cijfers 5 of 1, omdat de snelheidsre­gelfunctie daardoor ontregeld kan raken.
Elektronische functie
Elektronische regeling van constante snelheid
Het gereedschap verzekert een nauwkeurige afwerking, omdat de draaisnelheid ook bij belast gebruik constant wordt gehouden.
Zacht starten
De schok bij het opstarten wordt onderdrukt zodat het gereedschap zacht start.
Beveiliging tegen overbelasting
Wanneer de toelaatbare belasting van het gereedschap wordt overschreden, stopt het gereedschap automatisch om de motor en de schijf te beschermen. Zodra de belas­ting tot het toelaatbare niveau is gedaald, kan het gereedschap weer automatisch worden gestart.
Openen of sluiten van de watertoevoerhendel (Fig. 4)
Om het waterkanaal te openen draait u de watertoevoer­hendel op het gereedschap naar de positie “A”. Draai de hendel terug naar de positie “B” om de watertoevoer af te sluiten.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen van de zijhandgreep (handvat)
LET OP:
• Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig bevestigd is alvo­rens het gereedschap te gebruiken.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap, zoals afgebeeld. (Fig. 5)
Aanbrengen of verwijderen van de schuurschijf (Fig. 6 en 7)
Verwijder alle vuil of verontreinigingen van de steunschijf. Druk de asvergrendeling in en schroef de steunschijf op de as. Monteer de schuurschijf voorzichtig op de steunschijf zodat de randen van de schuurschijf en de steunschijf precies met elkaar overeenkomen en niet uitsteken. Om de schuurschijf te verwijderen, trekt u de rand van de schuurschijf weg van de steunschijf.
BEDIENING
Polijsten (Fig. 8)
WAARSCHUWING:
• Om het gevaar voor elektrische schok te verminderen, dient u het systeem voor watertoevoer naar het gereedschap te controleren om er zeker van te zijn dat de afdichtingen (O-ringen) of slangen niet beschadigd zijn. Een beschadigd watertoevoersysteem kan leiden tot abnormale watertoevoer naar het gereedschap, het­geen gevaarlijk kan zijn.
LET OP:
• Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of een beschermingsmasker.
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl het in aanra­king is met het werkstuk. Dit kan namelijk verwonding van de gebruiker veroorzaken.
• Gebruik het gereedschap nooit zonder dat een schuur­schijf erop is gemonteerd. Als u dit doet, kan de steun­schijf ernstig beschadigd raken.
• Zorg voor voldoende watertoevoer naar de schuurschijf tijdens de werking. Als u dat nalaat, kan het gereed­schap defect raken.
• De maximaal toegestane watertoevoerdruk is 7 bar.
Zorg dat de kraan dicht is. Sluit de slang aan op het gereedschap. Controleer of er water wordt toegevoerd wanneer de watertoevoerhendel geopend is.
Houd het gereedschap goed vast. Schakel het gereed­schap in en zet daarna de schuurschijf op het werkstuk. Oefen alleen lichte druk uit. Overmatige druk zal leiden tot slechte prestaties en vroegtijdige slijtage van de schuurschijf.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie- of onderhoudswerkzaamhe­den.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Houd het gereedschap en zijn ventilatieopeningen altijd schoon. Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het gereedschap, vooral wanneer deze geblokkeerd beginnen te raken. (Fig. 9)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
26
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Schuurschijven
• Zijhandgreep
• Stofkap te stellen
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge­leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi­res kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
): 85 dB (A)
pA
): 96 dB (A)
WA
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: steen polijsten Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h, P
): 5,0 m/s
2
2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel­ling.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde wordt gebruikt bij veel toepassingen van het elektrisch gereedschap. Echter, indien het elektrisch gereedschap wordt gebruikt bij andere toepassingen, dan kan de trillingse­missiewaarde anders zijn.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENG905-1
ENG900-1
ENG902-1
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Steen polijstmachine Modelnr./Type: PW5000C, PW5000CH in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
27
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1 Bloqueo del eje 2Cubierta 3 Interruptor deslizable 4 Dial de regulación de la
velocidad
Explicación de los dibujos
5 Palanca 6Cerrar 7Abrir 8 Disco abrasivo 9Plato
10 Eje 11 Abertura de salida de aire 12 Abertura de entrada de aire
ESPECIFICACIONES
Modelo PW5000C/PW5000CH
Rosca del mandril M14
Diámetro del plato Máx. 125 mm
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (n
)
0
2.000 – 4.400 min
Longitud total 313 mm
Peso neto 2,3 kg
Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajos de superfi­cie con piedra natural.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
–1
ENE057-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB052-3
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA PULIDORA PARA PIEDRA
Advertencias de seguridad comunes para la oper­ación de pulido:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para funcionar como pulidora. Lea todas las adver­tencias de seguridad, instrucciones, ilustracio­nes y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasio­nar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Se recomienda no realizar operaciones tales como de herramienta de amolar, lijar, cepillar con grata de alambres o cortar con esta herra­mienta eléctrica. La realización de operaciones
para las que esta herramienta eléctrica no ha sido diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica­mente diseñados y recomendados por el fabri­cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá ser por lo menos igual a la máxima velocidad marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi­cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio deberán estar dentro del rango de capacidad de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con­trolados debidamente.
6. El tamaño del agujero para eje de los platos de cau­cho o cualquier otro accesorio deberá encajar debi­damente en el eje de la herramienta eléctrica.
accesorios con agujero para eje que no coincida con el eje de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán ocasionar una pérdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes de cada uso, inspeccione el accesorio tal como el plato de caucho para ver si tiene grietas. Si deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelos para ver si están dañados o ins­tale uno que no esté dañado. Después de ins­peccionar e instalar un accesorio, póngase usted y cualquier curioso alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herra­mienta a la máxima velocidad sin carga durante un minuto. Los accesorios dañados normalmente
se desintegrarán durante este tiempo de prueba.
Los
28
8. Póngase equipo de protección personal. En fun­ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de seguridad. Según corresponda, póngase mascarilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener los pequeños frag­mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal­gan despedidos. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados en distintas operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas generadas por la operación que realice. Una exposi­ción prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá ponerse equipo de protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des­pedidos y ocasionar heridas más allá del área de operación.
10. Cuando realice una operación en la que el acce­sorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas solamente. El contacto del acce-
sorio de corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des­carga eléctrica al operario.
11. Coloque el cable de alimentación apartado del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira­torio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
14. Limpie regularmente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y una acumulación excesiva de metal en polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate­riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peli­gros relacionados:
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni­miento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo. Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que está entrando en el punto de estancamiento puede hin­carse en la superficie del material haciendo que el disco se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, depen­diendo de la dirección del movimiento del disco en el punto de estancamiento. Los discos abrasivos también podrán romperse en estas condiciones. El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condicio­nes de operación incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta
eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma que le permitan resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está provisto, para tener el máximo control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a des-
plazarse la herramienta eléctrica si ocurre un retroceso brusco. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o
los rebotes tienen una tendencia a enredar el acce­sorio giratorio y causar una pérdida de control o retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de cadena
de sierra ni un disco de sierra dentado. Tale s d is -
cos crean retrocesos bruscos y pérdida de control frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para opera­ciones de lijado: a) No utilice discos abrasivos de tamaño excesiva-
mente grande. Siga las recomendaciones del fabricante a la hora de seleccionar disco abra­sivo. Un disco abrasivo más grande que sobresalga
del plato presentará un peligro de laceración y puede ocasionar un enredo, desgarro del disco o un retro­ceso brusco.
29
Advertencias de seguridad adicionales:
16. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
17. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada o que el cartucho de batería haya sido extraído antes de realizar cual­quier trabajo en la herramienta.
18. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
20. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
21. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están libres cuando trabaje en condiciones pol­vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri­mero desconecte la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
Notas importantes sobre la conexión a la red eléctrica para 110 voltios, 50 – 60 Hz
¡Precaución: ¡Si no observa estas precauciones podrá sufrir heri­das personales y ocasionar daños a la herramienta! La herramienta ha sido fabricada de acuerdo con las normas europeas EN60745-1 (seguridad para herra­mientas eléctricas de sujeción manual accionadas por motor; aquí en particular la sección de las herra­mientas eléctricas con conexión de agua) y EN60309-2 (clavijas, tomacorrientes y acoplamientos para aplicaciones industriales). Cuando se apliquen estas normas, la posición de contacto de tierra del dispositivo enchufable solamente podrá realizarse en la “posición 12 en punto del reloj”. La herramienta tiene un dispositivo enchufable con una posición de contacto de tierra “12 en punto del reloj”. Sin embargo, como la norma europea EN60309-2 no provee diferenciación referente a la tensión de ali­mentación y esta posición de contacto de tierra, existe la posibilidad de que se confunda la conexión a un transformador de aislamiento con otra tensión de salida (p.ej., 230 V). Cuando vaya a conectar la herramienta a un transformador de aislamiento, ase­gúrese absolutamente de utilizar la tensión de salida correcta (110 V, 50 – 60 Hz). Esta herramienta ha sido diseñada exclusivamente para ser conectada a un transformador de aisla­miento con una tensión de salida de 110 V. Debido a su utilización en condiciones húmedas (conexión de agua a la herramienta), esta herramienta no deberá ser conectada nunca a un suministro eléctrico sin un transformador de aislamiento.
Los daños ocasionados por una manipulación inapropiada del dispositivo enchufable no están sujetos a garantía ni a reclamaciones de garantía legales. Póngase en contacto con distribuidor especializado para que le aconseje sobre un transformador de ais­lamiento apropiado para su herramienta.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje esté moviéndose. Podría dañarse la herramienta.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire cuando vaya a instalar o desmontar accesorios.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para confirmar que el interruptor deslizable se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando se presione la parte trasera del interruptor deslizable.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON” para mayor comodidad del operario durante una utiliza­ción prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga la herra­mienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interrup­tor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una opera­ción continua, presione la parte delantera del interruptor deslizable para bloquearlo. Para parar la herramienta, presione la parte trasera del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posi­ción “O (OFF)”.
Dial de regulación de la velocidad (Fig. 3)
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el dial de regulación de la velocidad a un número de ajuste dado del 1 al 5. Se obtendrá mayor velocidad cuando el dial sea girado en dirección del número 5. Y se obtendrá menor veloci­dad cuando el mismo sea girado en dirección al número
1.
Consulte la tabla de abajo para ver la relación existente entre los números de ajuste del dial y la velocidad de rotación aproximada.
Número RPM (/min)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.400
010530
30
PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta funciona continuamente a baja velo­cidad durante largo tiempo, el motor se sobrecargará y recalentará.
• El dial de regulación de la velocidad puede girarse hasta 5 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce más allá de 5 ó 1, o la función de regulación de la velo­cidad podrá dejar de funcionar.
Función electrónica
Constante control electrónico de la velocidad
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad de giro se mantiene constante incluso en condición de carga.
Función de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arran­que.
Protector de sobrecarga
Si la herramienta es utilizada con más carga de la admi­sible, se parará automáticamente para proteger el motor y el disco. Cuando la carga retorna al nivel admisible, la herramienta puede ser puesta en marcha automática­mente.
Abertura o cierre de la palanca del agua (Fig. 4)
Para mantener la palanca de paso de agua de la herra­mienta abierta, gírela a la posición A donde estará pre­parado el suministro de agua. Retórnela a la posición B para cerrarla.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango)
PRECAUCIÓN:
• Antes de realizar una operación, asegúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada firme­mente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la posición de la herramienta mostrada en la figura. (Fig. 5)
Instalación o desmontaje del disco abrasivo (Fig. 6 y 7)
Retire toda la suciedad o materias extrañas del plato. Rosque el plato en el eje con el bloqueo del eje presio­nado. Coloque el disco en el plato cuidadosamente de forma que los bordes del disco y el plato coincidan sin sobresa­lir. Para quitar el disco abrasivo, desprenda su borde del plato.
OPERACIÓN
Operación de pulido (Fig. 8)
ADVERTENCIA:
• Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, compruebe el sistema de suministro de agua de la her­ramienta para asegurarse de que no están dañados los sellos (juntas tóricas) o las mangueras. Un sistema de suministro de agua dañado ocasiona un flujo de agua anormal hacia la herramienta que puede ser peligroso.
PRECAUCIÓN:
• Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial durante la operación.
• No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heri­das al operario.
• No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo. Podría dañar seriamente el plato.
• Asegúrese de emplear agua con el disco abrasivo durante la operación. De lo contrario podrá ocasionar la rotura de la herramienta.
• La presión permitida máxima del suministro de agua es de 7 barias.
Asegúrese de que el grifo esté cerrado. Conecte la man­guera a la herramienta. Asegúrese de que salga agua cuando la palanca del agua esté abierta.
Sujete la herramienta firmemente. Encienda la herra­mienta y después aplique el disco abrasivo a la pieza de trabajo. Aplique una ligera presión solamente. Una presión exce­siva resultará en un rendimiento deficiente y desgaste prematuro del disco abrasivo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación de la herramienta regularmente o siempre que los orifi­cios empiecen a estar obstruidos. (Fig. 9)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios de fábrica Autorizados por Makita, empleando siempre pie­zas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con su herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Makita local.
• Discos abrasivos
• Empuñadura lateral
• Cubierta de polvo conjunto
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
31
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
): 85 dB (A)
pA
): 96 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: pulido de piedra Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
h, P
2
): 5,0 m/s
2
ENG902-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
• El valor de emisión de vibración declarado se utiliza para las principales aplicaciones de la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para otras aplicaciones, los valores de emisión de vibración pueden ser diferentes.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH101-15
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Pulidora para piedra Modelo N°/Tipo: PW5000C, PW5000CH son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
32
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Travão do eixo 2 Tampa 3 Interruptor deslizante 4 Marcador de regulação de
velocidade
Explicação geral
5 Alavanca 6 Fechada 7Aberta 8 Disco abrasivo 9 Almofada
10 Veio 11 Ventilação de escape 12 Ventilação de inalação
ESPECIFICAÇÕES
Modelo PW5000C/PW5000CH
Rosca do eixo M14
Diâmetro da almofada Máx. 125 mm
Velocidade nominal (n) /
Velocidade em vazio (n
)
0
2.000 – 4.400 min
Comprimento total 313 mm
Peso líquido 2,3 kg
Classe de segurança /II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• As características podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para trabalho de superfí­cie em pedra natural.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
–1
ENE057-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB052-3
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA DA POLIDORA PARA PEDRA
Advertências de segurança comuns para polimento:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar como uma polidora. Leia os avisos de segu­rança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com a ferramenta. O não seguimento
de todas as instruções que se seguem poderá resul­tar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves feri­mentos.
2. Operações como esmerilhamento, lixamento, limpeza com escova metálica ou serragem não são recomendadas com esta ferramenta eléc­trica. Operações diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projectada podem criar situações perigosas e causar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica­mente projectados e recomendados pelo fabri­cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser pelo menos igual à velocidade máxima indicada na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama­nho incorrecto.
6. O tamanho da haste dos base protectora ou qualquer outro acessório deve encaixar devida­mente no eixo da ferramenta. Acessórios com ori-
fícios de haste que não correspondem com o hardware de instalação da ferramenta eléctrica ficam desbalanceados, vibram excessivamente e podem causar a perda de controlo.
7. Não utilize acessórios danificados. Antes de cada utilização, inspecione os acessórios como a base protectora para ver se está trincada. Se a ferramenta ou acessório cair, verifique se há danos e, em caso positivo, instale um acessório em boas condições. Após inspeccionar ou insta­lar um acessório, certifique-se de que os espec­tadores bem como você mesmo estejam afastados do acessório rotativo, e funcione a fer­ramenta em velocidade máxima em vazio por um minuto. Os acessórios danificados geralmente se
quebram durante esta prova.
33
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti­lize um protector facial, óculos de segurança ou protectores oculares, conforme a aplicação. Uti­lize uma máscara contra pó, protectores auricu­lares, luvas e avental capazes de resguardar contra estilhaços ou abrasivos pequenos da peça de trabalho. Os protectores oculares devem
ter capacidade de resguardar contra fragmentos gerados por diversas operações. A máscara contra pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar partículas geradas pela operação com a ferramenta. A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode causar a perda de audição.
9. Mantenha os espectadores a uma distância segura da área de trabalho. Todas as pessoas que entram na área de trabalho devem utilizar equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem ser atirados e causar ferimentos além da área ime­diata de operação.
10. Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas pegas isoladas quando executa uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o seu próprio fio. O contacto do acessório de corte com um fio
“ligado” poderá carregar as partes metálicas da fer­ramenta e causar choque eléctrico no operador.
11. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des­controlar a ferramenta.
13. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando o acessório na direcção do seu corpo.
14. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta eléctrica regularmente.
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
15. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
Advertências sobre contragolpes:
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rota­tivo, base protectora, escova ou qualquer outro acessó­rio preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso. Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do mate­rial fazendo com que o disco salte ou cause um contra­golpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na direcção oposta, dependendo do sentido do movimento do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos também podem quebrar nessas circunstâncias.
A ventoinha do motor aspira
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado tomando-se as medidas de precaução relacionadas abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-
se de tal forma que o seu corpo e braço permi­tam-lhe resistir à força do contragolpe. Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido, para con­trolo máximo sobre o contragolpe ou reacção do torque durante a partida. O operador poderá con-
trolar as reacções do torque ou as forças do contra­golpe se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório rota-
tivo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da área
onde a ferramenta será lançada no caso de um contragolpe. O contragolpe lança a ferramenta na
direcção oposta ao movimento do disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar em
cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a ferramenta e prender o acessório. Os cantos, ares-
tas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem a prender o acessório rotativo e causar perda de controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de moto-
serra nem uma lâmina de serra dentada. Essas
lâminas criam contragolpes frequentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para poli­mento:
a) Não utilize discos abrasivos excessivamente
grandes. Ao escolher discos abrasivos, observe as recomendações do fabricante. Discos abrasivos
grandes que se estendem além da almofada apre­sentam perigo de laceração e podem causar o emperramento, avaria do disco ou contragolpe.
Advertências de segurança adicionais:
16. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Funcione a ferramenta somente quando estiver segurando-a.
17. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
18. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha amianto.
21. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições poei­rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri­meiro desligue a ferramenta da alimentação (não utilize objectos metálicos) e evite estragar as partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
34
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
Notas importantes sobre a ligação à corrente de 110 Volts, 50 – 60 Hz
Precaução: Leia e cumpra estas precauções antes de utilizar a ferramenta. O não cumprimento destas precauções pode causar danos pessoais e estragar a ferramenta! Esta ferramenta foi fabricada de acordo com as nor­mas Europeias EN60745-1 (segurança das ferramen­tas eléctricas manuais; neste caso particular a secção das ferramentas eléctricas com contacto com água) e EN60309-2 (fichas, tomadas e junções para utilização industrial). Estas normas só são efec­tivas quando a posição de terra do equipamento de encaixe está na “posição das 12 horas”. Esta ferramenta tem um equipamento de encaixe com a posição de contacto de terra nas “12 horas”. No entanto, como as normas Europeias EN60309-2 não providenciam uma diferenciação respeitante à voltagem fornecida e a posição do contacto de terra, há possibilidade de confusão na ligação a um trans­formador separador com outra voltagem de saída (ex. 230 V). Quando liga esta ferramenta a um trans­formador separador, certifique-se de que utiliza a voltagem correcta de saída (110 V, 50 – 60 Hz). Esta ferramenta foi concebida exclusivamente para ligação a um transformador separador com uma vol­tagem de saída de 110 V. Devido à sua utilização em condições sujeitas a água (ligação de água à ferra­menta), esta ferramenta nunca deve ser ligada a uma fonte de alimentação sem um transformador separa­dor. Danos causados por qualquer alteração indevida no equipamento de encaixe não estão cobertos pela garantia ou pedidos legais. Contacte o seu fornecedor especialista para um transformador separador adequado à sua ferra­menta.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar uma função da ferramenta.
Travão do eixo (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o travão do eixo quando o veio está em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o travão do eixo para evitar a rotação do veio quando instala ou retira acessórios.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre que o interruptor deslizante funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando a parte traseira do interruptor deslizante é pressionada.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para facilitar o conforto do operador durante utilização pro­longada. Tenha cuidado quando bloqueia a ferramenta na posição “ON” e agarre firmemente na ferramenta.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”. Para operação contínua, pressi­one a parte da frente do interruptor deslizante para o blo­quear. Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira do interruptor deslizante e em seguida deslize-o para a posição “O (OFF)”.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 3)
A velocidade de rotação pode ser mudada rodando o marcador de regulação de velocidade para um número de ajuste de 1 a 5. Obtém maior velocidade quando o marcador é rodado na direcção do número 5. E obtém menor velocidade quando está rodado na direcção do número 1. Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número do ajuste no marcador e a velocidade aproximada de rotação.
Número RPM (/min)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.400
010530
PRECAUÇÃO:
• Se a ferramenta funcionar continuamente a baixa velo­cidade durante um longo tempo, o motor ficará sobre­carregado e aquece.
• O marcador de regulação da velocidade só pode ser rodado até ao 5 e de volta ao 1. Não o force para pas­sar o 5 ou o 1 ou a função de regulação de velocidade pode deixar de funcionar.
Função electrónica
Controlo electrónico de velocidade constante
É possível obter um bom acabamento pois a velocidade de rotação é mantida constante mesmo abaixo da condi­ção de carga.
Função de início suave
Início suave devido à supressão do choque de início.
Protector de sobrecarga
Quando utiliza a ferramenta com carga superior à admis­sível, parará automaticamente para proteger o motor e o disco. Quando a carga volta outra vez para uma valor admissível pode automaticamente ligar a ferramenta.
Abrir ou fechar o nível de água (Fig. 4)
Para manter o nível na ferramenta para a água correr aberta, rode-o para a posição A onde a passagem da água estará pronta. Volte para a posição B para fechar.
35
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer reparação na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta­lado seguramente antes da operação.
Aparafuse o punho lateral seguramente na posição na ferramenta como indicado na figura. (Fig. 5)
Instalar ou retirar o disco abrasivo (Fig. 6 e 7)
Retire toda a sujidade ou matérias estranhas da almo­fada. Aparafuse a almofada no veio pressionando o bloqueio do veio. Prenda o disco à almofada cuidadosamente de modo a que as extremidades do disco e almofada se sobrepo­nham sem saliências. Para retirar o disco abrasivo, puxe a sua extremidade para fora da almofada.
OPERAÇÃO
Operação de polimento (Fig. 8)
AVI SO :
• Para reduzir o risco de choque eléctrico, verifique o sis­tema de fornecimento de água à ferramenta para se certificar de que as vedações (anéis em “o”) ou tubos não estão estragados. Um sistema de fornecimento de água estragado pode resultar num fluxo de água anor­mal na ferramenta o que pode ser perigoso.
PRECAUÇÃO:
• Use sempre óculos de segurança ou um protector para a cara durante a operação.
• Nunca ligue a ferramenta quando estiver em contacto com a peça de trabalho, pois pode causar danos ao operador.
• Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abra­sivo. Pode estragar seriamente a almofada.
• Certifique-se de fornecer água ao disco abrasivo durante a operação. Caso contrário, pode causar ava­ria da ferramenta.
• A máxima pressão de água permitida é de 7 bar.
Certifique-se de que a torneira está fechada. Ligue a mangueira à ferramenta. Certifique-se que a água sai quando abre a alavanca da água.
Agarre na ferramenta firmemente. Ligue a ferramenta e aplique o disco abrasivo na peça de trabalho. Só aplique ligeira pressão. Pressão excessiva pode resultar em mau rendimento e desgaste prematuro do disco abrasivo.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de tentar exe­cutar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
A ferramenta e as suas ventilações de ar devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar ou quando as ventilações começarem a ficar obstruí­das. (Fig. 9)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, as reparações, a inspecção e substituição da escova de carvão, qualquer outra operação de manuten­ção ou ajuste, devem ser efectuados pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se des­tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Discos abrasivos
• Punho lateral
• Tampa do pó em conjunto
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
): 96 dB (A)
WA
): 85 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: polimento de pedra Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 5,0 m/s
h, P
2
ENG905-1
ENG900-1
2
36
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
• O valor da emissão de vibração indicado é utilizado para as aplicações principais da ferramenta eléctrica. Entretanto, se a ferramenta for utilizada para outros
ENG902-1
fins, o valor da emissão de vibração pode ser diferente.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Mak­ita:
Designação da ferramenta: Polidora para pedra Modelos n°/Tipo: PW5000C, PW5000CH são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoya s u Ka t o
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
37
DANSK (Oprindelige anvisninger)
1Aksellås 2 Dæksel 3 Skydekontakt 4 Hastighedsreguleringsdreje-
knap
Illustrationsoversigt
5Arm 6Luk 7Åbn 8 Slibeskive 9Sål
10 Aksel 11 Udstødningsåbning 12 Indsugningsåbning
SPECIFIKATIONER
Model PW5000C/PW5000CH
Spindelgevind M14
Såldiameter Maks. 125 mm
Nominelle hastighed (n) /
Omdrejninger (n
)
0
2000–4400min
–1
Længde 313 mm
Vægt 2,3 kg
Sikkerhedsklasse /II
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udvik­lingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Data kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE057-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til overfladepudsning af naturlige sten.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
GEB052-3
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR STENPUDSER
Generelle sikkerhedsforskrifter for pudseoperationer:
1. Denne maskine er beregnet til at anvendes som
en pudsemaskine. Læs alle de sikkerhedsad­varsler, instruktioner, illustrationer og specifika­tioner, som følger med denne maskine.
Forsømmelse af at følge alle instruktionerne herun­der kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Operationer som f.eks. slibning, sandslibning, trådbørstning eller afskæring kan ikke anbefales med denne maskine. Anvendelse, som maskinen
ikke er beregnet til, kan være farligt og føre til per­sonskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være inden for din maskines kapacitetsrating. Tilbehør
med en forkert størrelse kan ikke beskyttes eller sty­res tilstrækkeligt.
6. Dornstørrelsen på bagskiver eller andet tilbehør skal passe nøjagtigt til spindelen på maskinen.
Tilbehør med dornhuller, som ikke passer til maski­nens monteringsdele, vil miste balancen, vibrere ekstremt og kan føre til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicér før hver brug tilbehøret, som f.eks. bagskiven, for revner. Hvis maskinen eller tilbehøret tabes, skal de efterses for skade, eller en ubeskadiget tilbe­hørsdel skal monteres. Efter inspektion og mon­tering af tilbehør, skal De og omkringstående stå på god afstand af det roterende tilbehørs høvl, og maskinen skal køres på højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil nor-
malt brække under prøvetiden.
8. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn­gigt af brugen skal der anvendes beskyttelses­briller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og forklæde, som kan stoppe mindre skarpe dele eller dele fra arbejdsemnet. Øjenbskyttelsen skal
kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal kunne stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan føre til høretab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet. Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ­det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe­hør kan blive slynget af og være årsag til tilskade­komst, også uden for det umiddelbare arbejdsområde.
38
10. Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader, når De udfører et arbejde, hvor skæretilbehøret kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Skæretilbehør, som kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan gøre de synlige metaldele på maskinen strømførende og udgøre en risiko for at operatøren får elektrisk stød.
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i kontakt med drejende tilbehør. Skæretilbehør,
som kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan gøre de synlige metaldele på maskinen strømfø­rende og udgøre en risiko for at operatøren får elek­trisk stød.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
Tilbageslag og relaterede advarsler:
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte retning ved punktet for bindingen. Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunk­tet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold. Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bageslags­kraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af tilbageslag og drejningsmoment under starten.
Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreak­tion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsreg­ler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende
tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets
bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilbage-
slag vil slynge maskinen i den modsatte retning af hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjør-
ner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blo­kere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bumpen
har tendens til at blokere det roterende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyp-
pige tilbageslag og tab af kontrol.
Sikkerhedsforskrifter, som gælder specielt for sten­pudsning:
a) Anvend ikke slibeskiver af overstørrelse. Følg
fabrikantens anvisninger, når De vælger slibeski­ver. En for stor slibeskive, som går ud over skiven
udgør en fare for flænger og kan være årsag til bloke­ring af eller revner i skiven samt tilbageslag.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
16. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
17. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden De udfører noget arbejde på maskinen.
18. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde­holder asbest.
21. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande til rengøringen) og påpasselighed skal udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Vigtigt angående lysnettilslutning for 110 volt, 50–60 Hz
Forsigtig: Læs og overhold disse sikkerhedsforskrifter, inden maskinen tages i anvendelse. Der er risiko for tilska­dekomst og beskadigelse af maskinen, hvis disse sikkerhedsforskrifter ikke overholdes! Denne maskine er fremstillet i overensstemmelse med European Standards EN60745-1 (sikkerhed ved anvendelse af håndholdt, motordrevet el-væktøj, her i særdeleshed i dele af el-værktøj hvor vand anven­des) og EN60309-2 (stik, fatninger og koblinger til industriel anvendelse). Når disse standarder anven­des, må jordkontaktpositionen for indstiksanordnin­gen kun udføres i “klokken 12-position”. Maskinen er udstyret med en indstiksanordning med en “klokken 12-position”.
39
Eftersom European Standard EN60309-2 ikke giver en sondring med hensyn til forsyningsspænding og denne jordkontaktposition, er der fare for at man tager fejl af tilslutningen til en skilletransformer med en anden udgangsspænding (for eksempel 230 V). Når maskinen tilsluttes en skilletransformer, skal man være helt sikker på, at den rigtige udgangs­spænding (110 V, 50 – 60 Hz) anvendes. Denne maskine er udelukkende konstrueret til tilslut­ning til en skilletransformer med en udgangsspæn­ding på 110 V. På grund af anvendelse under våde forhold (vanddannelse på maskinen), må denne maskine aldrig tilsluttes et strømudtag uden en skil­letransformer. Beskadigelse, som er forårsaget af uautoriserede ændringer af stikanordningen dækkes ikke af garan­tien og ugyldiggør ethvert krav om erstatning. Kontakt distributøren angående anskaffelse af en skilletransformer, som passer til maskinen.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden dens funktion indstilles eller kontrolle­res.
Aksellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Flyt aldrig aksellåsen, når akselen bevæger sig. Dette kan medføre, at maskinen lider skade.
Tryk aksellåsen ind for at forhindre, at spindelen roterer, når De monterer eller afmonterer tilbehørsdele.
Anvendelse af kontakten (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at skydekontakten bevæger sig på korrekt vis og går til­bage til stilling “OFF”, når den bageste del af skydekon­takten trykkes ind.
• Kontakten kan låses i stilling “ON”, således at operatø­rens arbejde bliver lettere ved anvendelse i et længere tidsrum. Udvis forsigtighed, når maskinen er låst i stil­ling “ON” og hold altid godt fast i maskinen.
Maskinen startes ved at man skyder kontakten mod stil­ling “I (ON)”. Tryk på den forreste del af skydekontakten for at låse den, hvis maskinen skal køre uafbrudt. Maskinen stoppes ved at man trykker på den bageste del af skydekontakten og derefter skyder den mod stilling “O (OFF)”.
Hastighedsreguleringsdrejeknap (Fig. 3)
Omdrejningshastigheden kan ændres ved at man drejer hastighedsreguleringsdrejeknappen til en givet talindike­ring fra 1 til 5. En højere hastighed opnås, hvis drejeknappen drejes i retning af tallet 5. En lavere hastighed opnås, hvis dreje­knappen drejes i retning af tallet 1. Vi henviser til oversigten herunder angående forholdet mellem talindikeringerne på drejeknappen og den rigtige omdrejningshastighed.
Tal OP M (/m in)
1 2 000
2 2 500
3 3 000
4 3 500
5 4 400
010530
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt ved lav hastighed i længere tid, vil motoren blive overbelastet og overop­hedet.
• Hastighedsreguleringsdrejeknappen kan kun drejes til 5 og tilbage til 1. Tving ikke drejeknappen forbi 5 eller 1, da dette kan bevirke, at hastighedsreguleringsfunkti­onen ikke længere fungerer.
Elektronisk funktion
Elektronisk konstant hastighedskontrol
Det er muligt at opnå en fin ovefladebehandling, fordi omdrejningshastigheden holdes konstant, selv under belastet arbejde.
Funktion for blød start
Blød start grundet undertrykt startstød.
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis maskinen udsættes for en belastning, der overskri­der den tilladte, stopper den automatisk for at beskytte motoren og slibeskiven. Når belastningen igen er inden­for det tilladte niveau, kan maskinen startes automatisk.
Åbning og lukning af vandarmen (Fig. 4)
For at holde armen til vandtilførslen åben, skal den drejes til stilling A, hvor vandtilførslen vil være parat. Drej den til­bage til stilling B, når den skal lukkes.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski­nen.
Montering af sidegreb (håndtag)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er forsvarligt monteret inden arbejdet påbegyndes.
Skru sidegrebet forsvarligt på maskinen som vist på illu­strationen. (Fig. 5)
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 6 og 7)
Fjern al snavs og alle fremmedlegemer fra sålen. Skru sålen på akselen ved at trykke på aksellåsen. Sæt forsigtigt skiven på sålen, så skivens kanter og sålen dækker hinanden, uden at noget stikker frem. Slibeskiven tages af ved at man trækker dens kanter fri af sålen.
40
ANVENDELSE
Pudsning (Fig. 8)
ADVARSEL:
• For at reducere risikoen for elektriske stød, skal maski­nens vandtilførselssystem kontrolleres for at det kan konstateres, at der ikke er nogen beskadigelse af pak­ningerne (O-ringe) eller slanger. Et beskadiget vandtil­førselssystem kan resultere i, at vandforsyningen til maskinen bliver unormal, hvilket kan være farligt.
FORSIGTIG:
• Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under arbejdet.
• Tænd aldrig for maskinen, mens den er i kontakt med arbejdsstykket, da dette kan medføre at De kommer til skade.
• Anvend aldrig maskinen uden slibeskive. Dette kan bevirke, at sålen lider alvorlig overlast.
• Sørg for at lede vand til slibeskiven under slibningen. Forsømmelse af dette kan føre til brud på maskinen.
• Det højst tilladte vandtryk under vandtilførsel er 7 bar.
Sørg for, at hanen er lukket. Sæt slangen på maskinen. Kontroller, at der kommer vand ud, når vandarmen er åben.
Hold godt fast i maskinen. Tænd for maskinen og lad der­efter slibeskiven kontakte arbejdsstykket. Anvend kun et let tryk. Et for kraftigt tryk vil resultere i en dårlig ydelse og medføre for tidlig nedslidning af slibeski­ven.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres eftersyn og vedligehol­delse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller når åbningerne begynder at blive lukket til. (Fig. 9)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul­børster, samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita service-center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Slibeskiver
• Sidegreb
• Sæt til støvdæksel
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel­lige fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau: (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 85 dB (A)
pA
): 96 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: sten polering Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, P
2
): 5,0 m/s
2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi anvendes til maskinens hovedanvendelser. Hvis maskinen imidler­tid anvendes til andre formål, kan vibrationsemmisions­værdien være en anden.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENG905-1
ENG900-1
ENG902-1
41
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Stenpudser Model nr./Type: PW5000C, PW5000CH er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori­serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικέσ οδηγίεσ)
1 Ασφάλιση άξονα 2 Κάλυμμα 3 Συρμενος διακπτης 4 Καντράν ρύθμισης ταχύτητας
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
οχλς 6Κλείσιμο 7Ανοιγμα 8 Αποξεστικς δίσκος
9 Υπθεμα 10 Αξονίσκος 11 Οπή εξδου αέρα 12 Οπή εισδου αέρα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
)
PW5000C/
PW5000CH
2.000 – 4.400
–1
λεπτ
ENE057-1
ENF002-2
GEA010-1
Μοντέλο
Σπείρωμα ατράκτου M14
Διάμετρος υποθέματος Μεγ 125 χιλ
Oνομαστική ταχύτητα (n) /
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (n
0
Ολικ μήκος 313 χιλ
Βάρος καθαρ 2,3 κιλά
Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κατεργασία επιφανειών φυσικών λίθων.
Ρευµατοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Γενικέσ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε λεσ τισ
προειδοποιήσεισ ασφαλείασ και λεσ τισ οδηγίεσ. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λεσ τισ προειδοποιήσεισ και τισ οδηγίεσ για µελλοντική παραποµπή.
GEB052-3
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΙΛΒΩΤΗ ΛΙΘΩΝ
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικά για εργασίεσ στίλβωσησ:
1. Το παρν ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται να χρησιµοποιηθεί ωσ εργαλείο λείανσησ. ∆ιαβάστε λεσ τισ προειδοποιήσεισ ασφάλειασ, οδηγίεσ, εικονογραφήσεισ και προδιαγραφέσ που παρέχονται µε αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο.
Αμέλεια να ακολουθήσετε λες τις οδηγίες που αναγράφονται παρακάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και προσωπικ τραυματισμ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών λείανσησ, γυαλοχαρτίσµατοσ, καθαρισµού µε συρµατβουρτσα ή κοπήσ µε το παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Λειτουργίες για τις οποίες
το ηλεκτρικ αυτ εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν προσωπικ τραυματισμ.
3. Μη χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που δεν είναι ειδικά σχεδιασµένα και συνιστµενα απ τον κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώς και μνο
επειδή το εξάρτημα μπορεί να προσαρτηθεί στο εργαλείο, αυτ δεν εξασφαλίζει ασφαλή λειτουργία.
4. Η ονοµαστική ταχύτητα του εξαρτήµατοσ πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση µε την µέγιστη ταχύτητα που είναι σηµειωµένη στο ηλεκτρικ εργαλείο. Εξαρτήματα που λειτουργούν
ταχύτερα απ την ονομαστική ταχύτητα τους μπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάµετροσ και το πάχοσ του εξαρτήµατσ σασ πρέπει να είναι µέσα στα ρια ικαντητασ του εργαλείου σασ. Εξαρτήματα μη
σωστού μεγέθους δεν μπορούν να προφυλαχθούν ή να ελεγχθούν επαρκώς.
6. Το µέγεθοσ τησ οπήσ προσαρµογήσ σε άξονα των τροχών, πελµάτων (πατούρεσ), βάσεων υποστήριξησ ή τυχν άλλων εξαρτηµάτων πρέπει να ταιριάζει απολύτωσ στον άξονα µετάδοσησ κίνησησ του ηλεκτρικού εργαλείου.
Εξαρτήματα με οπές προσαρμογής σε άξονα που δεν ταιριάζουν με τον εξοπλισμ εγκατάστασης του ηλεκτρικού εργαλείου θα λειτουργούν χωρίς ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
43
7. Μη χρησιµοποιείτε εξάρτηµα που έχει υποστεί βλάβη. Πριν απ κάθε χρήση, ελέγξτε το παρελκµενο, πωσ τη βάση στήριξησ, για ρωγµέσ. Εάν το ηλεκτρικ εργαλείο ή το εξάρτηµα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζηµιέσ ή προσαρµστε ένα καλ εξάρτηµα. Μετά τον έλεγχο και την προσαρµογή ενσ εξαρτήµατοσ, αποµακρυνθείτε εσείσ και οι γύρω σασ απ το επίπεδο περιστροφήσ του εξαρτήµατοσ και αφήστε σε λειτουργία το ηλεκτρικ εργαλείο σε µέγιστη ταχύτητα χωρίσ φορτίο για ένα λεπτ.
Εξαρτήματα με ζημιές θα διαλυθούν κατά τον χρνο αυτής της δοκιμής.
8. Να φοράτε ατοµικ εξοπλισµ προστασίασ. Ανάλογα µε την εφαρµογή, να χρησιµοποιείτε προσωπίδα προστασίασ, προστατευτικά γυαλιά­προσωπίδεσ ή γυαλιά προστασίασ. ταν απαιτείται, να φοράτε µάσκα σκνησ, προστατευτικά ακοήσ, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω τησ λείανσησ ή του τεµαχίου εργασίασ. Τα
προστατευτικά ματιών πρέπει να είναι ικανά να σταματήσουν τυχν εκτινασσμενα θραύσματα που δημιουργούνται κατά την εκτέλεση διαφρων εργασιών. Η μάσκα σκνης ή η αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανές να φιλτράρουν τα σωματίδια που δημιουργούνται κατά την εκτέλεση των εργασιών σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε θρυβο υψηλής έντασης ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια ακοής.
9. Κρατάτε τουσ γύρω σασ σε µία ασφαλή απσταση απ τον χώρο εργασίασ. Οποιοσδήποτε εισερχµενοσ στο χώρο εργασίασ πρέπει να φορά ατοµικ προστατευτικ εξοπλισµ. Τεμαχίδια απ το
αντικείμενο εργασίας ή απ ενα σπασμένο εξάρτημα μπορεί να εκτιναχθούν μακρυά και να προκαλέσουν τραυματισμ πέραν της άμεσης περιοχής εργασίας.
10. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνον απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ συγκράτησησ, κατά την εκτέλεση εργασίασ που το παρελκµενο κοπήσ ενδέχεται να έλθει σε επαφή µε κρυφέσ καλωδιώσεισ ή το δικ του καλώδιο τροφοδοσίασ. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
11. Κρατήστε το καλώδιο µακρυά απ το περιστρεφµενο εξάρτηµα. Εάν χάσετε τον
έλεγχο, το καλώδιο μπορεί να κοπεί ή να πιαστεί και το χέρι σας μπορεί να τραβηχθεί μέσα στο περιστρεφμενο εξάρτημα.
12. Ποτέ µην τοποθετείτε το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω µέχρι το εξάρτηµα να έχει σταµατήσει τελείωσ. Το περιστρεφμενο εξάρτημα μπορεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικ εργαλείο έξω απ τον έλεγχο σας.
13. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο ενώ το µεταφέρετε στο πλευρ σασ. Τυχαία επαφή με
το περιστρεφμενο εξάρτημα μπορεί να προκαλέσει πιάσιμο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρτημα μέσα στο σώμα σας.
14. Καθαρίζετε τακτικά τισ οπέσ αερισµού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του
κινητήρα θα ταβήξει την σκνη μέσα στο περίβλημα και υπερβολική συγκέντρωση ρινισμάτων μετάλλου μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
15. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να
αναφλέξουν τα υλικά αυτά.
Οπισθολάκτισµα και σχετικέσ προειδοποιήσεισ:
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) είναι μία ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιγξης ή σκαλώματος του περιστρεφμενου τροχού, της βάσης υποστήριξης, της βούρτσας ή τυχν άλλου εξαρτήματος. Η σύσφιγξη ή το σκάλωμα προκαλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφμενου εξαρτήματος το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη απ εκείνη του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής. Για παράδειγμα, εάν ένας λειαντικς τροχς περιέλθει σε σύσφιγξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιγξης ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την αναπήδηση ή το κλτσημα του τροχού. Ο τροχς ενδέχεται να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα να απομακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα με τη φορά περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιγξης. Υπ αυτές τις συνθήκες, οι τροχοί λείανσης ενδέχεται επίσης να υποστούν θραύση. Το οπισθολάκτισμα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων χειρισμών ή συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις πως δίδονται παρακάτω.
α) Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο και
τοποθετήστε το σώµα σασ και τον βραχίονα έτσι ώστε να ανθίστανται στισ δυνάµεισ του οπισθλακτίσµατοσ. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται για µέγιστο έλεγχο οπισθολακτίσµατοσ ή αντίδρασησ ροπήσ κατά το ξεκίνηµα. Ο χειριστής μπορεί να ελέγχει
τις αντιδράσεις ροπής ή δυνάμεις οπισθολακτίσματος, εάν έχουν ληφθεί οι κατάλληλες προφυλάξεις.
β) Ποτέ µη βάλετε το χέρι σασ κοντά στο
περιστρεφµενο εξάρτηµα. Το εξάρτημα μπορεί
να οπισθολακτίσει στο χέρι σας.
γ) Μη τοποθετήσετε το σώµα σασ στην περιοχή
που το ηλεκτρικ εργαλείο θα κινηθεί εάν συµβεί οπισθολάκτισµα. Το οπισθολάκτισμα θα
οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της κίνησης του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
δ) Χρησιµοποιείτε πολύ προσοχή ταν εργάζεστε
σε γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ κλπ. Αποφεύγετε αναπηδήσεισ και εµπλοκέσ του εξαρτήµατοσ.
Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή αναπηδήσεις έχουν την τάση να προκαλούν εμπλοκή στο περιστρεφμενο εξάρτημα και προκαλούν απώλεια ελέγχου και οπισθολάκτισμα.
ε) Μην προσαρµζετε αλυσίδα αλυσοπρίονου λάµα
για ξυλογλυπτική ή λάµα πριονιού µε δντια.
Τέτοιες λάμες προκαλούν συχν οπισθολάκτισμα και απώλεια ελέγχου.
44
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικά για εργασίεσ στίλβωσησ πέτρασ: α) Μην χρησιµοποιείτε υπερµεγέθεισ λειαντικούσ
δίσκουσ. Ακολουθήστε τισ συστάσεισ του κατασκευαστή, ταν επιλέγετε λειαντικ δίσκο.
Ένας μεγαλύτερος λειαντικς δίσκος ο οποίος εκτείνεται πέραν της βάσης στήριξης εγκυμονεί κίνδυνο τεμαχισμού και ενδέχεται να προκαλέσει δυσκολίες, σχίσιμο του δίσκου ή ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
Επιπλέον προειδοποιήσεισ ασφαλείασ:
16. Μην αφήνετε το εργαλείο αναµµένο. Χειρίζεστε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε στο χέρι.
17. Να φροντίζετε πάντα ώστε να έχει απενεργοποιηθεί και αποσυνδεθεί το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ ή να έχει αφαιρεθεί η θήκη µπαταριών πριν απ την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίασ στο εργαλείο.
18. Ελέγξτε τι το µηχάνηµα υποστηρίζεται σταθερά.
19. Προσέξτε τι ο τροχσ συνεχίζει να περιστρέφεται ακµη και αφού το µηχάνηµα έχει σβήσει.
20. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε κανένα υλικ που περιέχει άσβεστο.
21. Σιγουρευτείτε τι τα οπέσ εξαερισµού διατηρούνται ανοιχτά ταν εργάζεσθε σε σκονισµένο περιβάλλον. Εάν χρειαστεί να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την κύρια παροχή (χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά µέρη.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε
το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
Σηµαντικέσ παρατηρήσεισ για σύνδεση σε ρεύµα 110 V, 50 – 60 Hz
Προσοχή: ∆ιαβάστε και συµµορφωθείτε µε τισ προφυλάξεισ αυτέσ πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο. Μη συµµρφωση µε τισ προφυλάξεισ αυτέσ µπορεί να προκαλέσει προσωπικούσ τραυµατισµούσ και ζηµιά στο εργαλείο! Το εργαλείο κατασκευάστηκε σύµφωνα µε τα Ευρωπαικά Πρτυπα ΕΝ60745-1 (ασφάλεια εργαλείων χειρσ, ηλεκτρικών εργαλείων κινουµένων µε κινητήρα, εδώ στο ιδιαίτερο τµήµα ηλεκτρικών εργαλείων µε σύνδεση νερού) και ΕΝ60309-2 (ακροδέκτεσ, υποδοχέσ και συζεύξεισ για βιοµηχανικέσ εφαρµογέσ). Οταν εφαρµζετε αυτά τα πρτυπα, η θέση γείωσησ τησ συνδεµενησ συσκευήσ µπορεί να τοποθετείται στην θέση “12 ακριβώσ”. Το εργαλείο έχει µιά συσκευή σύνδεσησ µε θέση γείωσησ “12 ακριβώσ”.
Επειδή µωσ, το Ευρωπαικ Πρτυπο ΕΝ60309-2 δεν παρέχει κάποια διαφοροποίηση ωσ προσ την τάση τροφοδοσίασ και ωσ προσ αυτή την θέση γείωσησ, υπάρχει η πιθαντητα να γίνει σύγχυση τησ σύνδεσησ µε έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή µε διαφορετική τάση εξδου (πχ. 230 V). Οταν συνδέετε το εργαλείο σε έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή, βεβαιώνεστε απλυτα τι χρησιµοποιείτε την σωστή τάση εξδου (110 V, 50 – 60 Hz). Αυτ το εργαλείο είναι σχεδιασµένο αποκλειστικά για σύνδεση σε έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή µε τάση εξδου 110 V. Λγω τησ χρήσησ του σε υγρ περιβάλλον (σύνδεση νερού στο εργαλείο), αυτ το εργαλείο δεν πρέπει ποτέ να συνδεθεί σε ηλεκτρικ ρεύµα χωρίσ έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή. Ζηµιέσ που προκλήθηκαν απ ακατάλληλεσ τροποποιήσεισ τησ συνδετικήσ συσκευήσ δεν καλύπτονται απ την εγγύηση και δεν υπκεινται σε νοµικέσ διεκδικήσεισ. Συµβουλευθείτε τον ειδικευµένο προµηθευτή σασ για έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή κατάλληλο για το εργαλείο σασ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Ασφάλιση άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μην ενεγοποιείτε την ασφάλιση άξονα ταν ο αξονίσκος κινείται. Το εργαλείο μπορεί να πάθει ζημιά.
Πατήστε την ασφάλιση άξονα για να εμποδιστεί η περιστροφή του αξονίσκου ταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε εξαρτήματα.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο συρμενος διακπτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν το πίσω μέρος του συρμενου διακπτη πιέζεται.
• Ο διακπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON” για ευκολία του χρήστη κατά την εκτετεταμένη χρήση. Να είστε προσεκτικοί ταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε το εργαλείο με σταθερή λαβή.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, σύρτε τον συρμενο διακπτη προς την θέση “I (ON)”. Για συνεχή λειτουργία, πατήστε το εμπρσθιο μέρος του συρμενου διακπτη για να το ασφαλίσετε. Για να σταματήσετε το εργαλείο, πατήστε το οπίσθιο μέρος του συρμενου διακπτη, μετά σύρτε το προς την θέση “O (OFF)”.
45
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ (Εικ. 3)
Η ταχύτητα περιστροφής μπορεί να αλλαχθεί στρίβοντας το καντράν ρύθμισης ταχύτητας και ρυθμίζοντας σε έναν απ τους αριθμούς 1 – 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν στρέφεται προς την διεύθυνση του αριθμού 5. Χαμηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν στρέφεται προς την διεύθυνση του αριθμού 1. Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για την σχέση μεταξύ του αριθμού ρύθμισης στο καντράν και της κατά προσέγγισην ταχύτητας περιστροφής.
Αριθµσ ΣΑΛ (/λεπ)
1 2.000
2 2.500
3 3.000
4 3.500
5 4.400
010530
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς σε χαμηλές ταχύτητες για μεγάλα χρονικά διαστήματα, ο κινητήρας θα υπερφορτιστεί και θα υπερθερμανθεί.
• Το καντράν ρύθμισης ταχύτητας μπορεί να στραφεί μέχρι το 5 και πίσω στο 1. Μη το εξαναγκάσετε πέραν του 5 ή του 1 διαφορετικά η λειτουργία ρύθμισης ταχύτητας μπορεί να σταματήσει να λειτουργεί.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Ηλεκτρονικσ έλεγχοσ σταθερήσ ταχύτητασ
Είναι δυνατ να έχουμε άριστο φινίρισμα, γιατί η ταχύτητα περιστροφής διατηρείται σταθερή ακμη και υπ συνθήκες φορτίου.
Χαρακτηριστικ απαλήσ εκκίνησησ
Απαλή εκκίνηση λγω εξουδετέρωσης αρχικού τινάγματος.
Προστασία υπερφρτωσησ
Οταν το μηχάνημα πρκειται να χρησιμοποιηθεί πέρα απ το επιτρεπτ φορτίο, θα σταματήσει αυτματα για να προστατευθεί ο κινητήρας. Οταν το φορτίο επανέλθει στο επιτρεπτ φορτίο ξανά, το μηχάνημα θα ξεκινήσει αυτματα.
Ανοιγµα ή κλείσιµο του µοχλού νερού (Εικ. 4)
Για να κρατηθεί ο μοχλς στο εργαλείο ανοικτς για την ροή νερού, γυρίστε τον στην θέση Α που η δίοδος νερού θα είναι έτοιμη. Επαναφέρτε τον στη θέση Β για να κλείσει.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν εκτελέσετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Εγκατάσταση πλάγιασ λαβήσ (λαβή)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή έχει εγκατασταθεί με ασφάλεια πριν απ την λειτουργία.
Βιδώστε την πλάγια λαβή με ασφάλεια στην θέση του εργαλείου πως φαίνεται στην εικνα. (Εικ. 5)
Εγκατάσταση ή αφαίρεση αποξεστικού δίδκου (Εικ. 6 και 7)
Αφαιρέστε λους τους ρύπους ή ξένη ύλη απ το υπθεμα. Βιδώστε το υπθεμα πάνω στον αξονίσκο πιέζοντας την ασφάλιση άξονα. Τοποθετείστε τον δίσκο στο υπθεμα πολύ προσεκτικά ώστε οι άκρες δίσκου και υποθέματος να είναι η μία πάνω στην άλλη χωρίς να εξέχουν. Για να αφαιρέσετε τον αποξεστικ δίσκο, τραβήχτε έξω την άκρη του απ το υπθεμα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία στιλβώµατοσ (Εικ. 8)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Για να μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, ελέγξτε το σύστημα παροχής νερού του εργαλείου για να βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει ζημιά στις στεγανές ενώσεις (δακτύλιοι “Ο”) ή στους σωλήνες. Ενα ελαττωματικ σύστημα τροφοδοσίας νερού μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα αντικανονική ροή νερού στο εργαλείο, πράγμα που μπορεί να αποβεί επικίνδυνο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε φοράτε ματογυάλια ασφαλείας ή προσωπίδα κατά την λειτουργία.
• Ποτέ μην ανάψετε το εργαλείο ταν βρίσκεται σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμ στον χρήστη.
• Ποτέ μη λειτουργείτε το εργαλείο χωρίς τον αποξεστικ δίσκο. Μπορεί να κάνετε σοβαρή ζημιά στο υπθεμα.
• Βεβαιωθείτε να τροφοδοτήσετε νερ στον αποξεστικ δίσκο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Αν δεν το κάνετε αυτ, μπορεί να σπάσει το εργαλείο.
• Η μέγιστη επιτρεπμενη πίεση παροχής νερού είναι 7 μπαρ.
Βεβαιωθείτε τι ο κρουνς είναι κλειστς. Συνδέστε τον σωλήνα στο εργαλείο. Βεβαιωθείτε τι το νερ τρέχει έξω ταν ο μοχλς νερού είναι ανοικτς.
Κρατείστε το εργαλείο σταθερά. Ανάψτε το εργαλείο και μετά εφαρμστε τον αποξεστικ δίσκο στο αντικείμενο εργασίας. Εφαρμστε μνο ελαφρά πίεση. Υπερβολική πίεση θα έχει ως αποτέλεσμα κακή λειτουργία και πρώιμη φθορά του αποξεστικού δίσκου.
46
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς παραμρφωση ή ρωγμές.
Το εργαλείο και οι οπές αέρα πρέπει να διατηρούνται καθαρές. Καθαρίζετε τις οπές αέρα τακτικά ή ταν αρχίζουν να συγκεντρώνουν ρύπους.
(Εικ. 9)
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση, πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή Κέντρα Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, πάντοτε με την χρησιμοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ατμων. Χρησιμοποιείτε μνο εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για το σκοπ που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήματα αυτά, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αποξεστικοί δίσκοι
• Πλάγια λαβή
• Κάλυμμα σκνης που
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L Επίπεδο δύναμης ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 85 dB (A)
pA
): 96 dB (A)
WA
Φοράτε ωτοασπίδεσ
Κραδασµσ
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: στίλβωση πέτρα Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
): 5,0 m/s
h, P
2
2
ENG905-1
ENG900-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών χρησιμοποιείται για κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού εργαλείου. Πάντως, εάν το ηλεκτρικ εργαλείο χρησιμοποιείται για άλλες εφαρμογές, η τιμή εκπομπής κραδασμών ενδέχεται να είναι διαφορετική.
ENG902-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
ENH101-15
∆ήλωση Συµµρφωσησ ΕΚ
Η Makita Corporation, ωσ ο υπεύθυνοσ κατασκευαστήσ, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) µηχάνηµα(τα) τησ Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Στιλβωτής λίθων Aρ. μοντέλου/ Τύπος: PW5000C, PW5000CH είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τισ ακλουθεσ Ευρωπαϊκέσ Οδηγίεσ:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
30.1.2009
Tomoy a s u K a t o
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
47
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884518H994
IDE
www.makita.com
Loading...