Makita PW5000C User Manual [cz]

GB Stone Polisher
Instruction Manual F Polisseuse pierre D Steinpolierer
I Lucidatrice ad umido
E Pulidora para piedra P
Polidora para pedra Manual de instruções
DK
Stenpudser Brugsanvisning
S
Stenslipmaskin Bruksanvisning
N
Stenpoleringsmaskin Bruksanvisning
SF
Kivihiomakone Käyttöohje
GR Στιλβωτής λίθων Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
PW5000C
1
2
12
5
6
B
3
A
4
34
8
9
7
56
10
11
12
78
2
13
14
910
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Wear safety glasses. Porter des lunettes de protection. Schutzbrille tragen. Indossare occhiali di protezione. Draag een veiligheidsbril. Póngase gafas de seguridad.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Utilize óculos de segurança. Bær sikkerhedsbriller. Bär skyddsglasögon. Bruk vernebriller Käytä suojalaseja Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
4
ENGLISH
1 Shaft lock 2 Slide switch 3 Speed adjusting dial 4Cock 5 Close
Explanation of general view
6 Open 7 Side grip 8 Head cover 9Screw 10 Abrasive disc
11 Pad 12 Spindle 13 Exhaust vent 14 Inhalation vent
SPECIFICATION
Model PW5000C
Pad diameter Max 125 mm
–1
No load speed (min
Overall length 313 mm
Net weight 2.2 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for surface work with natural stone.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
) 2,000 – 4,000
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Accessories must be rated for at least the speed
recommended on the tool warning label. Wheels and other accessories running over rated speed can fly apart and cause injury.
4. Check the backing pad carefully for cracks, dam-
age or deformity before operation. Replace cracked, damaged or deformed pad immediately.
5. Check that the workpiece is properly supported.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the abrasive disc is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
9. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
10. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
11. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
ENB078-2
12. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
13. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
15. Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with.
16. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
17. For additional protection against electric shock, be sure to WEAR RUBBER GLOVES AND RUB­BER BOOTS during operation.
18. When using the water feed, be careful not to let water get into the motor. If water runs into the motor, an electric shock hazard may result.
19. Never use the tool without an isolating trans­former.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Important Notes about Mains Connection for 110Volts, 50–60Hz
Caution! Read and observe these precautions before using the tool. Non-observance of these precautions may lead to personal injuries and damage to the tool!
The tool was built according to the European Standards EN50144-1 (safety of hand-held, motor-driven power tools; here in particular section 20.19: power tools with water connection) and EN60309-2 (plugs, receptacles and couplings for industrial applications). When applying these standards, the earth contact position of the plug-in device may only be carried out in “12 o’clock position”.
The tool has a plug-in device with a “12 o’clock” earth contact position.
However, since the European Standard EN60309-2 does not provide a differentiation regarding the supply voltage and this earth contact position, there is the possibility to confuse the connection to an isolating transformer with another output voltage (e.g. 230 V). When connecting the tool to an isolating transformer, make absolutely sure to use the correct output voltage (110 V, 50
This tool is designed exclusively for connection to an iso­lating transformer with an output voltage of 110 V. Due to its use in wet conditions (water connection on the tool), this tool must never be connected to a power supply with­out an isolating transformer.
60 Hz).
5
Damages caused by inappropriate tampering with the plug-in device are not subject to warranty or legal guar­antee claims.
Contact your specialist supplier for an isolating trans­former suitable for your tool.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov­ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the “O (OFF)” position when the rear of the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “I (ON)” position for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in “I (ON)” position and maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.
Speed adjusting dial (Fig. 3)
The rotating speed can be changed by turning the speed adjusting dial to a given number setting from 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5. And lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the below table for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.
Number RPM (/min)
12,000
22,500
33,000
43,500
54,000
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded and heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Electronic function
Constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constant even under the loaded condition. Additionally, when the load on the tool exceeds admissi­ble levels, power to the motor is reduced to protect the motor from overheating. When the load returns to admis­sible levels, the tool will operate as normal.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
Opening or closing of water lever (Fig. 4)
To keep the lever on the tool for water flow open, turn it to the position A where the water passage will be ready. Return it to the position B to close. The amount of water flow can be adjusted by changing the lever position between the positions A and B.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure. (Fig. 5) Remove one of the screws which secure gear housing and head cover, then screw the side grip on the tool.
(Fig. 6)
Installing or removing abrasive disc (Fig. 7 & 8)
Remove all dirt or foreign matter from the pad. Screw the pad onto the spindle with pressing the shaft lock. Attach the disc to the pad so carefully that the edges of disc and pad overlap each other without protruding. To remove the abrasive disc, pull off its edge from the pad.
OPERATION
Polishing operation (Fig. 9)
CAUTION:
• Always wear safety goggles or a face shield during operation.
• Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You may seriously damage the pad.
• Be sure to feed water to the abrasive disc during opera­tion. Failure to do so may cause breakage to the tool.
• The temperature of water to be used should be within the range of 0°C – 40°C (32°F – 104°F). Use of freez­ing or hot water beyond this range may cause damage to the tool.
Make sure that the cock is closed. Connect the hose to the tool. Make sure that water comes out when the water lever is opened. Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the abrasive disc to the workpiece.
6
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result in poor performance and premature wear to abrasive disc.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 10)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Mak­ita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Abrasive discs
• Side grip
7
FRANÇAIS
1 Blocage de l’arbre 2 Interrupteur à glissière 3 Cadran de rélage de vitesse 4Prise 5Fermer
Descriptif
6Ouvrir 7 Poignée latérale 8 Couvercle supérieur 9Vis 10 Disque abrasif
11 Patin 12 Broche 13 Orifice de sortir d’air 14 Orifice d’entrée d’air
SPECIFICATIONS
Modèle PW5000C
Diamètre du patin Max. 125 mm
–1
Vitesse à vide (min
Longueur totale 313 mm
Poids net 2,2 kg
Catégorie de sécurité /II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le travail de polissage sur la pierre naturelle.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
) 2 000 – 4 000
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours une protection des yeux et de
l’ouïe. Veuillez porter également toute autre pro­tection personnelle nécessaire : masque à pous­sière, gants, casque, tablier. etc.
2. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous
que l’interrupteur est en position d’arrêt et que l’outil est débranché.
3. Les accessoires devront avoir des capacités
nominales correspondant au moins à la vitesse recommandée sur l’étiquette de sécurité de l’outil. Les disques et autres accessoires tour­nant à une vitesse supérieure à la vitesse nomi­nale risquent de voler et de provoquer des blessures.
4. Avant d’opérer, assurez-vous que le plateau
caoutchouc ne présente ni fissure, ni déforma­tion, ni défaut d’aucune sorte. Si c’était le cas, changez-le immédiatement.
5. Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
6. Tenez votre outil fermement.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
8. Assurez-vous que le disque abrasif n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de met­tre l’interrupteur sous tension.
9. N’abandonnez pas l’outil en fonctionnement : il ne doit rester en marche que si vous l’avez en main.
10. Soyez conscient que le disque continue de tour­ner une fois l’outil mis hors tension.
11. La surface qui vient d’être poncée ou polie peut être très chaude : ne la touchez pas pour ne pas vous brûler.
12. Si vous travaillez dans un endroit très humide et chaud et où il peut y avoir des poussières con­ductrices d’électricité, utilisez un coupe-circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
13. N’utilisez pas la machine sur des matériaux con­tenant de l’amiante.
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter qu’ils n’entrent en contact avec la peau. Conformez­vous aux consignes de sécurité du fabricant.
15. Utilisez toujours le masque à poussière ou le respirateur qui convient au matériau utilisé et au type de travail effectué.
16. Assurez-vous que les orifices d’aération sont maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire d’enlever la poussière, débranchez d’abord l’outil de la prise d’alimentation, et pre­nez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métallique).
17. Pour vous assurer d’une protection supplémen­taire contre les chocs électriques, PORTEZ DES GANTS ET BOTTES DE CAOUTCHOUC lorsque vous utilisez l’outil.
18. Prenez soin d’éviter que l’eau ne pénètre dans le moteur lorsque vous utilisez l’alimentation en eau. Il y a risque de choc électrique si de l’eau pénètre dans le moteur.
19. N’utilisez jamais l’outil sans un transformateur de séparation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
Notes importantes concernant le branchement sur le secteur pour 110 volts, 50 – 60 Hz
ATTENTION ! Vous risquez de vous blesser et d’endom­mager l’outil si vous ne respectez pas les présentes con­signes de sécurité !
L’outil a été fabriqué conformément aux Normes euro­péennes EN50144-1 (Sécurité des outils portatifs à moteur électrique, tout spécialement la section 20.19 : Outils électriques avec alimentation en eau) et EN60309­2 (Fiches, prises de courant et couplages pour usages industriels). Lorsque ces normes sont appliquées, le con­tact de mise à la terre du dispositif de branchement doit nécessairement s’effectuer en “position 12 heures”.
L’outil est équipé d’un dispositif de branchement dont le contact de mise à la terre se trouve en position “12 heu­res”.
La norme européenne EN60309-2 ne faisant toutefois aucune distinction particulière concernant la tension d’alimentation et cette position de contact de mise à la terre, il y a risque d’erreur lors du branchement à un transformateur d’isolement qui permet une autre tension de sortie (par exemple, 230 V). Lorsque vous branchez l’outil sur un transformateur d’isolement, vous devez absolument vous assurer que la bonne tension de sortie est utilisée (110 V, 50 – 60 Hz).
Cet outil est conçu exclusivement pour le branchement sur un transformateur d’isolement à tension de sortie de 110 V. Étant utilisé en présence d’eau (raccordement à un dispositif d’alimentation en eau), cet outil ne doit jamais être branché sur une source d’alimentation sans transformateur d’isolement.
Les dommages causés par une éventuelle modification du dispositif de branchement ne sont pas couverts par la garantie et ne peuvent pas faire l’objet d’une réclamation en justice.
Pour vous procurer un transformateur d’isolement qui convient à votre outil, informez-vous auprès d’un fournis­seur spécialisé.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoi­res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et revient en position d’“O (OFF)” lorsque la partie arrière de l’interrupteur à glissière est enfoncée.
• Pour rendre le travail de l’utilisateur plus confortable lors d’une utilisation prolongée, l’interrupteur peut être verrouillé en position d’“I (ON)”. Soyez prudent lorsque vous verrouillez l’outil en position d’“I (ON)”, et mainte­nez une poigne solide sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la positon d’“I (ON)”. Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller. Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter­rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position d’“O (OFF)”.
Cadran de rélage de vitesse (Fig. 3)
On peut changer la vitesse de rotation en tournant le cadran de réglage de vitesse sur un numéro donné com­pris entre 1 et 5. La vitesse s’accroît à mesure qu’on tourne le cadran vers le numéro 5, et la vitesse décroît à mesure qu’on tourne le cadran vers le numéro 1. Se référer au tableau ci-dessous pour la comparaison entre les numéros de réglage du cadran et la vitesse de rotation approximative.
Numéro RPM (/min)
12000
22500
33000
43500
54000
ATTENTION :
• Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse réduite sur une période prolongée, le moteur sera sur­chargé et chauffera.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas dépas­ser le 5 et le 1. Ne le forcez pas à dépasser le 5 ou le 1, sinon la fonction de réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
9
Fonction électronique
Commande de vitesse constante
La vitesse de rotation étant maintenue constante même lorsque l’outil est soumis à une charge de travail, il est possible d’atteindre une grande finesse de finition. De plus, lorsque la charge imposée à l’outil dépasse le niveau permis, l’alimentation du moteur est réduite pour le protéger contre la surchauffe. Le fonctionnement nor­mal de l’outil est rétabli lorsque la charge imposée revient à un niveau permis.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar­rage en douceur.
Ouverture ou fermeture du levier d’eau (Fig. 4)
Pour maintenir le levier d’alimentation en eau ouvert sur l’outil, tournez-le sur la position A, prêt pour le passage de l’eau. Pour fermer, remettez-le sur la position B. Le volume du flux d’eau peut être ajusté en modifiant la position du levier entre les positions A et B.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi­gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position de l’outil comme illustré sur la figure. (Fig. 5) Retirez une des vis qui retiennent le carter de l’engre­nage et le couvercle supérieur, puis vissez la poignée latérale sur l’outil. (Fig. 6)
Installation ou retrait du disque abrasif (Fig. 7 et 8)
Eliminer toutes les salissures et corps étrangers du patin. Visser le patin sur la broche en pressant le verrou de l’axe. Fixer soigneusement le disque sur le patin de manière que les bords du disque et du patin se chevauchent sans faire saillie. Pour retirer le disque abrasif, tirez-le par le bord pour le dégager du patin.
UTILISATION
Polissage (Fig. 9)
ATTENTION :
• Portez toujours des lunettes à coques de sécurité ou un écran facial pendant l’opération.
• Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous blesser.
• Ne faites jamais fonctionner l’outil sans le disque abra­sif. Vous pourriez endommager gravement le patin.
• Assurez-vous que le disque abrasif est alimenté en eau pendant l’utilisation. Sinon, l’outil risque de subir des dommages.
• La température de l’eau utilisée doit se trouver à l’inté­rieur d’une plage de 0°C à 40°C (32°F à 104°F). L’utili­sation de gel ou d’eau chaude au-delà de cette plage risque d’endommager l’outil.
Assurez-vous que la sortie d’eau est fermée. Raccordez le tuyau à l’outil. Assurez-vous que l’eau sort lorsque le levier d’eau est ouvert. Tenez l’outil fermement. Mettez l’outil en marche puis posez le disque abrasif sur la pièce à travailler. Appliquez seulement une légère pression. Une pression excessive entraînerait une performance médiocre et l’usure très rapide du disque abrasif.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 10)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service après­vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Disques abrasifs
• Poignée latérale
10
DEUTSCH
1 Spindelarretierung 2 Schiebeschalter 3 Drehzahl-Stellrad 4Hahn 5 Schließen
Übersicht
6 Öffnen 7 Seitengriff 8 Kopfabdeckung 9 Schraube 10 Schleifscheibe
11 Schleifteller 12 Spindel 13 Auslassöffnung 14 Einlassöffnung
TECHNISCHE DATEN
Model PW5000C
Schleiftellerdurchmesser Max. 125 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge 313 mm
Nettogewicht 2,2 kg
Sicherheitsklasse /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für die Oberflächenbearbeitung von Naturstein vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) 2000–4000
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtun­gen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Das Zubehör muss zumindest für die auf dem
Warnaufkleber der Maschine empfohlene Dreh­zahl ausgelegt sein. Schleifscheiben und andere Zubehörteile, die sich schneller als die Nenn­drehzahl drehen, können zerbersten und Verlet­zungen verursachen.
4. Überprüfen Sie den Schleifteller vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verfor­mung. Ein gerissener, beschädigter oder ver­formter Schleifteller muss unverzüglich ausgewechselt werden.
5. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
6. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
9. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
10. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
11. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
12. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
13. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear­beitung von asbesthaltigen Materialien.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
15. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz­oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
16. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen­stände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
17. Als zusätzlichen Schutz gegen elektrische Schläge sollten Sie beim Betrieb STETS GUMMI­HANDSCHUHE UND GUMMISTIEFEL TRAGEN.
18. Achten Sie bei Verwendung der Wasserzufuhr darauf, dass kein Wasser in den Motor gelangt. Falls Wasser in den Motor läuft, besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags.
19. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne einen Tr en nt ra fo .
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
11
Wichtige Hinweise zum Netzanschluß für 110 Volt, 50 – 60 Hz
Achtung ! Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Ver­letzungen und zum Defekt der Maschine führen!
Die Maschine wurde gemäß den europäischen Normen EN50144-1 (Sicherheit handgeführter motorischer Elek­trowerkzeuge; hier im besonderen Abschnitt 20.19: Elek­trowerkzeuge mit Wasseranschluß) und EN 60309-2 (Stecker, Steckdosen und Kupplungen für industrielle Anwendungen) gebaut. Bei Anwendung dieser Normen darf die Erdkontaktstellung der Steckvorrichtung nur in „12 Uhr Position“ ausgeführt werden.
Die Maschine verfügt über eine Steckvorrichtung mit der Erdkontaktstellung in „12 Uhr Position“.
Da die Europäische Norm EN60309-2 jedoch keine Diffe­renzierung im Zusammenhang mit der Versorgungsspan­nung und dieser Erdkontaktstellung vorsieht, besteht eine Verwechslungsmöglichkeit des Anschlusses an einen Trenntransformator mit einer anderen Ausgangs­spannung (z.B. 230 Volt) Achten Sie bei Anschluß der Maschine an einen Trenntransformator unbedingt auf die richtige Ausgangsspannung (110 Volt, 50 – 60 Hz) .
Diese Maschine ist ausschließlich für den Anschluß an einen Trenntransformator mit einer Ausgangsspannung von 110 Volt vorgesehen. Aufgrund der Verwendung im Naßbetrieb (Wasseranschluß an der Maschine) darf diese Maschine niemals an eine Stromversorgung ohne Tenntransformator angeschlossen werden.
Durch nicht fachgerechte Eingriffe in die Steckvorrich­tung verursachte Schäden unterliegen nicht der Garantie bzw. gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen.
Einen auf die Maschine angepaßten Trenntransformator erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk­tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie­render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in die Stellung „O (AUS)“ zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge­rem Einsatz in der Stellung „I (EIN)“ verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der Stellung „I (EIN)“ verriegeln, und halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die Position „I (EIN)“ schieben. Für Dauerbetrieb den Schal­ter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten. Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie­beschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stel­lung „O (AUS)“ schieben.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 3)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads auf eine der Stufen von 1 bis 5 geändert werden. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich­tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert. Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad­Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht­lich.
Nummer RPM (U/min)
12000
22500
33000
43500
54000
VORSICHT:
• Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau­erbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt.
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Elektronikfunktionen
Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird. Wenn die Belas­tung der Maschine das zulässige Maß überschreitet, wird außerdem die Motorleistung reduziert, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Sobald die Belastung auf zulässige Werte abfällt, arbeitet die Maschine wieder normal.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung.
Öffnen und Schließen des Wasserhahns (Abb. 4)
Um das Ventil für die Wasserzufuhr zu öffnen, drehen Sie den Hebel an der Maschine auf die Stellung A. Drehen Sie den Hebel auf die Stellung B zurück, um das Ventil zu schließen. Die Wasserdurchflussmenge kann durch Umstellen des Hebels zwischen den Positionen A und B reguliert wer­den.
12
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine. (Abb 5) Entfernen Sie eine der Befestigungsschrauben von Getriebegehäuse und Kopfabdeckung, und schrauben Sie dann den Seitengriff an der Maschine fest. (Abb. 6)
Montage und Demontage der Schleifscheibe (Abb. 7 und 8)
Den Schleifteller von jeglichem Schmutz oder Fremdkör­pern säubern. Den Schleifteller bei gedrückter Spindelarretierung auf die Spindel schrauben. Die Schleifscheibe sorgfältig am Schleifteller anbringen, dass sich die Kanten von Schleifscheibe und Schleifteller decken, ohne überzustehen. Zum Entfernen der Schleifscheibe ziehen Sie ihre Kante vom Schleifteller ab.
BETRIEB
Polierbetrieb (Abb. 9)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet­zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif­scheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschä­digt werden.
• Führen Sie der Schleifscheibe während der Arbeit unbedingt Wasser zu. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Die Wassertemperatur sollte innerhalb des Bereichs von 0°C – 40°C liegen. Wasser, dessen Temperatur unter oder über diesem Bereich liegt, kann eine Beschädigung der Maschine verursachen.
Vergewissern Sie sich, dass der Hahn geschlossen ist. Schließen Sie den Schlauch an die Maschine an. Verge­wissern Sie sich, dass Wasser herauskommt, wenn der Wasserhahn geöffnet wird. Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Schleif­scheibe an das Werkstück an. Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck führt zu schlechter Schleifleistung und vorzeitigem Ver­schleiß der Schleifscheibe.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung. (Abb. 10)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Schleifscheiben
• Seitengriff
13
ITALIANO
1 Bloccaggio albero 2 Interruttore a cursore 3 Ghiera di regolazione velocità 4 Rubinetto 5Chiuso
Visione generale
6Aperto 7 Impugnatura laterale 8 Copritesta 9Vite 10 Disco abrasivo
11 Tampone 12 Mandrino 13 Apertura di scarico 14 Apertura di aspirazione
DATI TECNICI
Modello PW5000C
Diametro tampone 125 mm max.
–1
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale 313 mm
Peso netto 2,2 kg
Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a lavorare le superfici di pietra naturale.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
) 2.000 – 4.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossare sempre le protezioni per gli occhi e gli
orecchi. Usare anche l’altra attrezzatura di prote­zione personale, come le mascherine antipol­vere, i guanti, il casco e il grembiule.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qual­siasi intervento su di esso.
3. La taratura degli accessori deve come minimo
corrispondere a quella della velocità specificata sull’etichetta di avvertimento dell’utensile. I dischi e gli altri accessori con una taratura supe­riore alla velocità specificata possono volare via causando lesioni.
4. Prima di cominciare il lavoro, controllare con
cura che sul tampone di rinforzo non ci siano crepe e che non sia danneggiato o deformato. Sostituirlo immediatamente se ci sono crepe o se è danneggiato o deformato.
5. Controllare che il pezzo sia supportato corretta-
mente.
6. Tenere saldamente l’utensile.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Accertarsi che i dischi abrasivi non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’uten­sile.
9. Non appoggiare l’utensile acceso. Farlo funzio­nare soltanto tenendolo in mano.
10. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
11. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro. Esso potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
12. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e umido, oppure molto inquinato da polvere con­duttiva, usare un interruttore di cortocircuito (30 mA) per garantire la sicurezza.
13. Non usare l’utensile su materiali contenenti amianto.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare le istruzioni per la sicurezza fornite dal produttore del materiale.
15. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira­tore adatto al materiale e all’applicazione con cui si sta lavorando.
16. Accertarsi che le aperture di ventilazione non siano ostruite lavorando dove c’è polvere. Se è necessario eliminare la polvere, staccare prima l'utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.
17. Per una protezione addizionale contro le scosse elettriche, usare GUANTI E STIVALETTI DI GOMMA durante il lavoro.
18. Usando l’acqua, fare attenzione che essa non penetri nel motore. Se l’acqua dovesse pene­trare nel motore, c’è pericolo di scosse elettri­che.
19. L’utensile non deve mai essere usato senza un trasformatore di isolamento.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
14
Note importanti riguardo al collegamento alla rete per 110 volt, 50 – 60 Hz
Attenzione! La non osservanza di queste precauzioni potrebbe causare lesioni personali e danneggiare l’uten­sile!
Questo utensile è stato costruito conformemente agli standard europei EN50144-1 (sicurezza degli utensili elettrici portatili; in particolare, sezione 20.19: utensili elettrici con collegamento all’acqua) e EN60309-2 (spine, prese di corrente e accoppiamenti per applicazioni indu­striali). Quando si applicano questi standard, la posizione di contatto a massa dei dispositivi a inserzione rapida deve essere operata soltanto nella “posizione delle ore 12”.
L’utensile ha un dispositivo a inserzione rapida con posi­zione di contatto a massa sulla posizione delle “12 ore”.
Tuttavia, poiché lo standard europeo EN60309-2 non fa distinzione tra la tensione di alimentazione e questa posi­zione di contatto a massa, c’è la possibilità di confondere il collegamento a un trasformatore isolante con un’altra tensione di alimentazione (per es., 230 V). Collegando l’utensile a un trasformatore isolante, bisogna assoluta­mente controllare di usare la tensione d’uscita corretta (110V, 50–60Hz).
Questo utensile è progettato esclusivamente per il colle­gamento a un trasformatore isolante con una tensione d’uscita di 110 V. A causa del suo utilizzo con il bagnato (collegamento all’acqua sull’utensile), questo utensile non deve mai essere collegato a una fonte di alimenta­zione senza un trasformatore isolante.
I danni causati dall’aver alterato il dispositivo a inserzione rapida non sono coperti dalla garanzia o dalle richieste legali di risarcimento dei danni.
Per il trasformatore isolante appropriato a questo uten­sile, rivolgersi a un negozio specializzato.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­larne il funzionamento.
Bloccaggio albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Il bloccaggio del’albero non deve mai essere azionato mentre il mandrino è in movimento. Si potrebbe dan­neggiare l’utensile.
Premere il bloccaggio albero per evitare la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione degli accessori.
Interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con­trollare sempre che l’interruttore a cursore funzioni cor­rettamente e che torni sulla posizione “O (OFF)” quando si preme la sua parte posteriore.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “I (ON)” per comodità dell’operatore durante l’uso pro­lungato. Usare cautela quando si blocca l’interruttore sulla posizione “I (ON)”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a cursore verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento conti­nuo, premere la parte anteriore dell’interruttore per bloc­carlo. Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore dell’interruttore e spingerlo poi verso la posizione “O (OFF)”.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 3)
La velocità di rotazione può essere cambiata girando la ghiera di regolazione velocità su un numero da 1 a 5. Le velocità più alte si ottengono girando la ghiera nella direzione del numero 5. Le velocità più basse si otten­gono girando la ghiera nella direzione del numero 1. Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei numeri della ghiera e la velocità approssimativa di rotazione.
Numero Giri (/min)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.000
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare l’utensile continuamente alle basse velocità per un lungo periodo di tempo, si potrebbe causare il sovraccarico e il surriscaldamento del motore.
• La ghiera di regolazione velocità può essere girata sol­tanto fino a 5, e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la funzione di regolazione della velocità potrebbe non essere più utilizzabile.
Funzionamento elettronico
Controllo di velocità costante
Consente di ottenere una finitura fine e precisa, poiché la velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni di carico. Inoltre, quando il carico sull’utensile supera i livelli accet­tabili, l’alimentazione del motore viene ridotta per evi­tarne il surriscaldamento. Quando il carico torna a livelli accettabili, l’utensile torna a funzionare normalmente.
Avvio morbido
L’avvio morbido è possibile per la funzione di soppres­sione della scossa di avviamento.
15
Apertura o chiusura della leva dell’acqua (Fig. 4)
Per mantenere aperta la leva dell’utensile per il flusso dell’acqua, girarla sulla posizione A che permette il pas­saggio dell’acqua. Rimetterla sulla posizione B per chiu­derla. La quantità del flusso d’acqua può essere regolata spo­stando la leva tra le posizioni A e B.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura (manico) laterale
ATTENZIONE:
• Accertarsi che l’impugnatura laterale sia installata sal­damente prima di cominciare il lavoro.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi­zione dell’utensile mostrata in figura. (Fig. 5) Rimuovere una delle viti che fissano il copritesta alla sca­tola ingranaggi, quindi avvitare l’impugnatura laterale sull’utensile. (Fig. 6)
Installazione o rimozione del disco abrasivo (Figg. 7 e 8)
Togliere lo sporco e le sostanze estranee dal tampone. Avvitare il tampone sul mandrino premendo il bloccaggio dell’albero. Attaccare con cura il disco al tampone in modo che i bordi del disco e del tampone si sovrappongano senza sporgere. Per rimuovere il disco abrasivo, tirarne via il bordo dal tampone.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguirne l’ispezione o la manutenzione.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti­lazione dell’utensile, oppure quando cominciano ad essere ostruite. (Fig. 10)
Per la sicurezza, l’affidabilità e le riparazioni del prodotto, l’ispezione o la riparazione delle spazzole deve essere eseguita da un Centro Assistenza Makita autorizzato con ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Dischi abrasivi
• Impugnatura laterale
FUNZIONAMENTO
Operazione di levigatura (Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Indossare sempre gli occhiali di protezione e la visiera durante il lavoro.
• L’utensile non deve mai essere acceso mentre fa con­tatto con il pezzo, perché altrimenti potrebbe causare lesioni all’operatore.
• L’utensile non deve mai essere fatto funzionare senza il disco abrasivo. Si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Assicurarsi che l’acqua venga fornita al disco abrasivo durante il funzionamento, altrimenti si può danneggiare l’utensile.
• La temperatura dell’acqua da usare dovrebbe essere compresa tra 0°C – 40°C. L’uso di acqua troppo fredda o troppo calda, a temperature che non rientrano in tale intervallo, può danneggiare l’utensile.
Accertarsi che il rubinetto sia chiuso. Collegare il mani­cotto all’utensile. Accertarsi che l’acqua esca quando si apre la leva dell’acqua. Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e applicare il disco abrasivo al pezzo. Esercitare soltanto una leggera pressione. Una pres­sione eccessiva causa il deterioramento delle prestazioni e l’usura prematura del disco abrasivo.
16
NEDERLANDS
1 Asvergrendeling 2 Schuifschakelaar 3 Snelheidsregelknop 4 Kraan 5 Sluiten
Verklaring van algemene gegevens
6 Openen 7 Zijhandgreep 8 Kopdeksel 9Schroef 10 Schuurschijf
11 Steunschijf 12 As 13 Luchtuitlaatopening 14 Luchtinlaatopening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model PW5000C
Diameter steunschijf Max. 125 mm
–1
Toerental onbelast (min
Totale lengte 313 mm
Netto gewicht 2,2 kg
Veiligheidsklasse /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren en polijsten van natuurlijke steen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
) 2000–4000
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag altijd oog- en oorbescherming. Draag ook
andere persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een stofmasker, een helm en een schootsvel.
2. Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Alle accessoires dienen te voldoen aan het aan-
bevolen toerental dat op het waarschuwingslabel van het gereedschap staat. Schijven en andere accessoires die het nominale toerental over­schrijden, kunnen in stukken breken en verwon­ding veroorzaken.
4. Controleer vóór het gebruik de steunschijf zorg-
vuldig op barsten, beschadiging of vervorming. Een gescheurde, beschadigde of vervormde steunschijf dient onmiddellijk te worden vervan­gen.
5. Zorg altijd dat het werkstuk goed ondersteund
is.
6. Houd het gereedschap stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
8. Controleer of de schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat u de schakelaar aanzet.
9. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog draait. Laat het gereedschap alleen draaien ter­wijl u het met de handen vasthoudt.
10. Denk eraan dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
11. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk. Het werkstuk kan uiterst heet zijn en brandwonden veroorzaken.
12. Gebruik een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is of erg verontreinigd is door geleidend stof.
13. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
14. Sommige materialen bevatten chemicaliën die vergiftig kunnen zijn. Neem de nodige maatrege­len om het inademen van stof en contact met de huid te voorkomen. Volg de richtlijnen van de leverancier van het materiaal.
15. Draag altijd het stofmasker/gasmasker dat geschikt is voor het bewerkte materiaal en het soort werk.
16. Houd de ventilatieopeningen van het gereed­schap schoon wanneer u in een stoffige omge­ving werkt. Als u de ventilatieopeningen wilt schoonmaken, trek dan eerst de stekker uit het stopcontact en pas op dat u geen interne onder­delen beschadigt (gebruik geen metalen voor­werpen om de openingen vrij te maken).
17. Voor extra bescherming tegen elektrische schok dient u tijdens het gebruik altijd RUBBERHAND­SCHOENEN en RUBBERLAARZEN te dragen.
18. Pas op dat er geen water in de motor terecht­komt wanneer u de watertoevoer gebruikt. Als er water in de motor terechtkomt, bestaat er gevaar voor elektrische schok.
19. Gebruik het gereedschap nooit zonder een scheidingstransformator.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Belangrijke opmerkingen over de netaansluiting voor 110 volt, 50 – 60 Hz
Let op! Lees de veiligheidsmaatregelen en neem deze in acht alvorens het gereedschap te gebruiken. Het niet in acht nemen van deze veiligheidsmaatregelen kan leiden tot persoonlijke verwonding en beschadiging van het gereedschap!
Dit gereedschap is gebouwd in overeenstemming met de Europese Standaard EN50144-1 (veiligheid van handbe­diend, motor-aangedreven elektrisch gereedschap; hier in het bijzonder paragraaf 20.19: elektrisch gereedschap met watertoevoeraansluiting) en EN60309-2 (plugs, con­tactstoppen en koppelingen voor industriële toepassin­gen). Bij toepassing van deze standaarden mag de aardingscontactpositie van de contactstop alleen in de “12 uur positie” worden uitgevoerd.
Het gereedschap heeft een contactstop met een “12 uur” aardingscontactpositie.
De Europese Standaard EN60309-2 maakt echter geen onderscheid tussen de voedingsspanning en deze aar­dingscontactpositie. Daarom bestaat de kans dat de aan­sluiting op een scheidingstransformator wordt verward met een andere uitgangsspanning (b.v. 230 V). Wanneer u het gereedschap aansluit op een scheidingstransfor­mator, dient u er absoluut voor te zorgen dat u de juiste uitgangsspanning (110 V, 50 – 60 Hz) gebruikt.
Dit gereedschap is uitsluitend ontworpen voor aansluiting op een scheidingstransformator met een uitgangsspan­ning van 110 V. Aangezien het gereedschap in natte con­dities wordt gebruikt (watertoevoeraansluiting op het gereedschap), mag het nooit op een stopcontact worden aangesloten zonder gebruikmaking van een schei­dingstransformator.
Beschadiging die het gevolg is van knoeien met de con­tactstop valt niet onder de garantie en is niet onderhevig aan wettelijke eisen voor schadevergoeding.
Neem contact op met uw gespecialiseerde leverancier voor advies omtrent de scheidingstransformator die geschikt is voor uw gereedschap.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func­ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Vergrendel nooit de as terwijl deze draait. Als u dit doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
Druk de asvergrendeling in om draaiing van de as te voorkomen wanneer u accessoires wilt installeren of ver­wijderen.
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Voordat u het gereedschap op een stopcontact aan­sluit, moet u altijd controleren of de schuifschakelaar naar behoren werkt en naar de “O (UIT)” stand terug­keert wanneer het achterste gedeelte ervan wordt inge­drukt.
• De schakelaar kan in de “I (AAN)” stand worden ver­grendeld voor het gemak van de gebruiker tijdens door­lopend gebruik. Wees voorzichtig wanneer de schakelaar in de “I (AAN)” stand is vergrendeld en houd het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap te starten, schuift u de schakelaar naar de “I (AAN)” positie. Voor doorlopend gebruik drukt u het voorste gedeelte van de schakelaar in om hem te vergrendelen. Om het gereedschap te stoppen, drukt u het achterste gedeelte van de schakelaar in en schuift u de schakelaar naar de “O (UIT)” positie.
Snelheidsregelknop (Fig. 3)
De draaisnelheid kan worden veranderd door de snel­heidsregelknop in te stellen op een van de cijfers 1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer u de knop in de richting van het cijfer 5 draait, en verlaagt wanneer u hem in de richting van het cijfer 1 draait. De onderstaande tabel toont de verhouding tussen de cijferinstellingen op de knop en het approximatieve toe­rental.
Cijfer TPM (/min)
12000
22500
33000
43500
54000
LET OP:
• Als het gereedschap voor lange tijd doorlopend met lage snelheid wordt gebruikt, zal de motor overbelast en oververhit worden.
• De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de knop niet voorbij de cijfers 5 of 1, omdat de snelheidsre­gelfunctie daardoor ontregeld kan raken.
18
Elektronische functie
Regeling van constante snelheid
Het gereedschap verzekert een nauwkeurige afwerking, omdat de draaisnelheid ook bij belast gebruik constant wordt gehouden. Indien de toelaatbare belasting van het gereedschap wordt overschreden, wordt het motortoerental bovendien beperkt om mogelijke oververhitting van de motor te voorkomen. Het gereedschap zal weer met het normale toerental draaien zodra de toelaatbare belasting weer is bereikt.
Zacht starten
De schok bij het opstarten wordt onderdrukt zodat het gereedschap zacht start.
Openen of sluiten van de watertoevoerhendel (Fig. 4)
Om het waterkanaal te openen draait u de watertoevoer­hendel op het gereedschap naar de positie “A”. Draai de hendel terug naar de positie “B” om de watertoevoer af te sluiten. De hoeveelheid watertoevoer kan worden afgesteld door de positie van de hendel tussen A en B te veranderen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen van de zijhandgreep (handvat)
LET OP:
• Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig bevestigd is alvo­rens het gereedschap te gebruiken.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap, zoals afgebeeld. (Fig. 5) Verwijder een van de schroeven waarmee het tandwiel­huis en het kopdeksel zijn vastgezet, en schroef daarna de zijhandgreep vast op het gereedschap. (Fig. 6)
Aanbrengen of verwijderen van de schuurschijf (Fig. 7 en 8)
Verwijder alle vuil of verontreinigingen van de steunschijf. Druk de asvergrendeling in en schroef de steunschijf op de as. Monteer de schuurschijf voorzichtig op de steunschijf zodat de randen van de schuurschijf en de steunschijf precies met elkaar overeenkomen en niet uitsteken. Om de schuurschijf te verwijderen, trekt u de rand van de schuurschijf weg van de steunschijf.
BEDIENING
Polijsten (Fig. 9)
LET OP:
• Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of een beschermingsmasker.
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl het in aanra­king is met het werkstuk. Dit kan namelijk verwonding van de gebruiker veroorzaken.
• Gebruik het gereedschap nooit zonder dat een schuur­schijf erop is gemonteerd. Als u dit doet, kan de steun­schijf ernstig beschadigd raken.
• Zorg dat er tijdens het gebruik water wordt toegevoerd naar de schuurschijf. Als u dit niet doet, kan het gereedschap defect raken.
• De temperatuur van het water dient tussen 0°C en 40°C te liggen. Het gebruik van vrieskoud of heet water buiten dit temperatuurbereik kan het gereedschap beschadigen.
Zorg dat de kraan dicht is. Sluit de slang aan op het gereedschap. Controleer of er water wordt toegevoerd wanneer de watertoevoerhendel geopend is. Houd het gereedschap goed vast. Schakel het gereed­schap in en zet daarna de schuurschijf op het werkstuk. Oefen alleen lichte druk uit. Overmatige druk zal leiden tot slechte prestaties en vroegtijdige slijtage van de schuurschijf.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie- of onderhoudswerkzaamhe­den.
Houd het gereedschap en zijn ventilatieopeningen altijd schoon. Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het gereedschap, vooral wanneer deze geblokkeerd beginnen te raken. (Fig. 10)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Schuurschijven
• Zijhandgreep
19
ESPAÑOL
1 Bloqueo del eje 2 Interruptor deslizable 3 Dial de regulación de la veloci-
dad
4Grifo
Explicación de los dibujos
5 Cerrar 6Abrir 7 Empuñadura lateral 8 Cubierta del cabezal 9 Tornillo
10 Disco abrasivo 11 Plato 12 Eje 13 Abertura de salida de aire 14 Abertura de entrada de aire
ESPECIFICACIONES
Modelo PW5000C
Diámetro del plato Máx. 125 mm
–1
Velocidad sin carga (min
Longitud total 313 mm
Peso neto 2,2 kg
Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajos de superfi­cie con piedra natural.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
) 2.000 – 4.000
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protec­ción personal como mascarilla contra el polvo, guantes, casco y delantal.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual­quier trabajo en la herramienta.
3. Los accesorios deberán tener una especifica-
ción para al menos la velocidad recomendada en la etiqueta de advertencia de la máquina. Los discos y otros accesorios, funcionando a una velocidad superior a la especificada, pueden desintegrarse y ocasionar heridas.
4. Compruebe cuidadosamente el plato para ver si
tiene grietas, daños o deformación antes de la operación. Reemplace el plato inmediatamente si está agrietado, dañado o deformado.
5. Compruebe que la pieza de trabajo está debida-
mente apoyada.
6. Sujete la herramienta firmemente.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
8. Asegúrese de que el disco abrasivo no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
9. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
10. Tenga presente que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
11. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; Podría estar muy caliente y quemarle la piel.
12. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un ruptor de cortocircuito (30 mA) para garantizar la seguridad del operario.
13. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del suministrador del material.
15. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/res­pirador correcto para el material y aplicación con que esté trabajando.
16. Asegúrese de que las aberturas de ventilación se mantengan despejadas cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario quitar el polvo, primero desconecte la herra­mienta de la toma de corriente, luego limpie (uti­lice objetos no metálicos) evitando dañar las partes internas.
17. Para protección adicional contra las descargas eléctricas, asegúrese de PONERSE GUANTES DE GOMA Y BOTAS DE GOMA durante la opera­ción.
18. Cuando utilice el suministro de agua, tenga cui­dado de no dejar que entre agua en el motor. Si entra agua en el motor, podrá haber riesgo de una descarga eléctrica.
19. No utilice nunca la herramienta sin un transfor­mador de aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Notas importantes sobre la conexión a la red eléctrica para 110 voltios, 50 – 60 Hz
¡Precaución! ¡Si no observa estas precauciones podrá sufrir heridas personales y ocasionar daños a la herra­mienta!
La herramienta ha sido fabricada de acuerdo con las nor­mas europeas EN50144-1 (seguridad para herramientas eléctricas de sujeción manual accionadas por motor; aquí en particular la sección 20.19: herramientas eléctri­cas con conexión de agua) y EN60309-2 (clavijas, toma­corrientes y acoplamientos para aplicaciones industriales). Cuando se apliquen estas normas, la posi­ción de contacto de tierra del dispositivo enchufable sola­mente podrá realizarse en la “posición 12 en punto del reloj”.
La herramienta tiene un dispositivo enchufable con una posición de contacto de tierra “12 en punto”.
Sin embargo, como la norma europea EN60309-2 no provee diferenciación referente a la tensión de alimenta­ción y esta posición de contacto de tierra, existe la posi­bilidad de que se confunda la conexión a un transformador de aislamiento con otra tensión de salida (p.ej., 230 V). Cuando vaya a conectar la herramienta a un transformador de aislamiento, asegúrese absoluta­mente de utilizar la tensión de salida correcta (110 V, 50–60Hz).
Esta herramienta ha sido diseñada exclusivamente para ser conectada a un transformador de aislamiento con una tensión de salida de 110 V. Debido a su utilización en condiciones húmedas (conexión de agua a la herra­mienta), esta herramienta no deberá ser conectada nunca a un suministro eléctrico sin un transformador de aislamiento.
Los daños ocasionados por una manipulación inapro­piada del dispositivo enchufable no están sujetos a garantía ni a reclamaciones de garantía legales.
Póngase en contacto con distribuidor especializado para que le aconseje sobre un transformador de aislamiento apropiado para su herramienta.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje esté moviéndose. Podría dañarse la herramienta.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire cuando vaya a instalar o desmontar accesorios.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para confirmar que el interruptor deslizable se acciona debidamente y que vuelve a la posición “O (OFF)” cuando se presione la parte trasera del interruptor des­lizable.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “I (ON)” para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en la posición “I (ON)” y man­tenga la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interrup­tor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una opera­ción continua, presione la parte delantera del interruptor deslizable para bloquearlo. Para parar la herramienta, presione la parte trasera del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posi­ción “O (OFF)”.
Dial de regulación de la velocidad (Fig. 3)
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el dial de regulación de la velocidad a un número de ajuste dado del 1 al 5. Se obtendrá mayor velocidad cuando el dial sea girado en dirección del número 5. Y se obtendrá menor veloci­dad cuando el mismo sea girado en dirección al número
1.
Consulte la tabla de abajo para ver la relación existente entre los números de ajuste del dial y la velocidad de rotación aproximada.
Número RPM (/min)
1 2.000
2 2.500
3 3.000
4 3.500
5 4.000
PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta funciona continuamente a baja velo­cidad durante largo tiempo, el motor se sobrecargará y recalentará.
• El dial de regulación de la velocidad puede girarse hasta 5 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce más allá de 5 ó 1, o la función de regulación de la velo­cidad podrá dejar de funcionar.
Función electrónica
Constante control de la velocidad
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad de giro se mantiene constante incluso en condición de carga. Además, cuando la carga en la herramienta exceda nive­les excesivos, se reducirá la potencia del motor para pro­teger el motor contra el recalentamiento. Cuando la carga retorne a niveles admisibles, la herramienta fun­cionará de modo normal.
Función de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arran­que.
21
Abertura o cierre de la palanca del agua (Fig. 4)
Para mantener la palanca de paso de agua de la herra­mienta abierta, gírela a la posición A donde estará pre­parado el suministro de agua. Retórnela a la posición B para cerrarla. La cantidad del flujo de agua puede ajustarse cambiando la posición de la palanca entre las posiciones A y B.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango)
PRECAUCIÓN:
• Antes de realizar una operación, asegúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada firme­mente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la posición de la herramienta mostrada en la figura. (Fig. 5) Quite uno de los tornillos que sujeta el alojamiento de los engranajes y la cubierta del cabezal, después rosque la empuñadura lateral en la herramienta. (Fig. 6)
Instalación o desmontaje del disco abrasivo (Fig. 7 y 8)
Retire toda la suciedad o materias extrañas del plato. Rosque el plato en el eje con el bloqueo del eje presio­nado. Coloque el disco en el plato cuidadosamente de forma que los bordes del disco y plato coincidan sin sobresalir. Para quitar el disco abrasivo, desprenda su borde del plato.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación regularmente o siempre que los orificios empiecen a estar obstruidos. (Fig. 10)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, as reparações, a inspecção e substituição da escova de carvão, qualquer outra operação de manu­tenção ou ajuste, deve ser efectuada pelos serviços de assistência técnica, utilizando sempre peças de substi­tuição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUCIÓN:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros aces­sórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Discos abrasivos
• Empuñadura lateral
OPERACIÓN
Operación de pulido (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial durante la operación.
• No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heri­das al operario.
• No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo. Podría dañar seriamente el plato.
• Asegúrese de emplear agua con el disco abrasivo durante la operación. De lo contrario podrá ocasionar la rotura de la herramienta.
• La temperatura del agua a utilizar deberá estar en el rango de 0°C – 40°C. La utilización de agua congelada o agua caliente por encima de este rango podrá oca­sionar daños a la herramienta.
Asegúrese de que el grifo esté cerrado. Conecte la man­guera a la herramienta. Asegúrese de que salga agua cuando la palanca del agua esté abierta. Sujete la herramienta firmemente. Encienda la herra­mienta y después aplique el disco abrasivo a la pieza de trabajo. Aplique una ligera presión solamente. Una presión exce­siva resultará en un rendimiento deficiente y desgaste prematuro del disco abrasivo.
22
PORTUGUÊS
1 Travão do eixo 2 Interruptor deslizante 3 Marcador de regulação de velo-
cidade
4Torneira
Explicação geral
5 Fechada 6Aberta 7 Punho lateral 8 Tampa da cabeça 9 Parafuso
10 Disco abrasivo 11 Almofada 12 Veio 13 Ventilação de escape 14 Ventilação de inalação
ESPECIFICAÇÕES
Modelo PW5000C
Diâmetro da almofada Máx. 125 mm
–1
Velocidade em vazio (min
Comprimento total 313 mm
Peso líquido 2,2 kg
Classe de segurança /II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• Nota: As características podem diferir de país para país.
Utilização a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para trabalho de superfí­cie em pedra natural.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
) 2.000 – 4.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use sempre protecção para os olhos e ouvidos.
Também deve usar outro material de protecção como máscara para o pó, luvas, capacete e avental.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer reparação na ferramenta.
3. Acessórios devem ter pelo menos a velocidade
nominal recomendada na etiqueta de aviso da ferramenta. Discos e outros acessórios a funcio­narem excedendo a velocidade nominal podem soltar-se causando danos.
4. Certifique-se de que a almofada de enchimento
não tem fendas, está estragada ou deformada antes da operação. Substitua imediatamente almofadas com fendas, estragadas ou deforma­das.
5. Certifique-se que a peça de trabalho está supor-
tada correctamente.
6. Agarre na ferramenta firmemente.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-
vas.
8. Certifique-se de que o disco abrasivo não está em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
9. Não deixa a ferramenta a funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a está a agarrar.
10. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois da ferramenta ser desligada.
11. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
12. Se a peça de trabalho estiver extremamente quente e húmida, ou muito poluida por pó con­dutivo, utilize um disjuntor de curto-circuito (30 mA) para segurança do operador.
13. Não utilize a ferramenta em materiais que conte­nham amianto.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Siga as instruções do fornecedor do material.
15. Utilize sempre a máscara para o pó/respirador correcto para o material e aplicação com que está a trabalhar.
16. Certifique-se que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições com pó. Se for necessário limpar o pó, desligue pri­meiro a ferramenta da alimentação (utilize objec­tos não metálicos) e evite estragar as partes internas.
17. Para protecção adicional contra choque eléc­trico, certifique-se de que LUVAS E BOTAS DE BORRACHA durante a operação.
18. Quando utiliza a alimentação de água, tenha cui­dado para não deixar entrar água no motor. Se entrar água no motor, pode ocorrer um choque eléctrico.
19. Nunca utilize a ferramenta sem um transforma­dor de isolação.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
23
Notas importantes sobre a ligação à corrente de 110 Volts, 50 – 60Hz
Precaução! Leia e cumpra estas precauções antes de utilizar a ferramenta. O não cumprimento destas precau­ções pode causar danos pessoais e estragar a ferra­menta!
Esta ferramenta foi fabricada de acordo com as normas Europeias EN50144-1 (segurança das ferramentas eléc­tricas manuais; neste caso particular a secção 20.19: fer­ramentas eléctricas com contacto com água) e EN60309-2) fichas, tomadas e junções para utilização industrial). Estas normas só são efectivas quando a posi­ção de terra do equipamento de encaixe está na “posi­ção das 12 horas”.
Esta ferramenta tem um equipamento de encaixe com a posição de contacto de terra nas “12 horas”.
No entanto, como as normas Europeias EN60309-2 não providenciam uma diferenciação respeitante à voltagem fornecida e a posição do contacto de terra, há possibili­dade de confusão na ligação a um transformador separ­dor com outra voltagem de saída (ex. 230 V). Quando liga esta ferramenta a um transformador separador, certi­fique-se de que utiliza a voltagem correcta de saída (110 V, 50 – 60 Hz).
Esta ferramenta foi concebida exclusivamente para liga­ção a um transformador sebarador com uma voltagem de saída de 110 V. Devido à sua utilização em condi­ções sujeitas a água (ligação de água à ferramenta), esta ferramenta nunca deve ser ligada a uma fonte de alimentação sem um transformador sebarador.
Danos causados por qualquer alteração indevida no equipamento de encaixe não estão cobertos pela garan­tia ou pedidos legais.
Contacte o seu fornecedor especialista para um transfor­mador separador adequado à sua ferramenta.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar uma função da ferramenta.
Travão do eixo (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Ninca accione o travão do eixo quando o veio está em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o travão do eixo para evitar a rotação do veio quando instala ou retira acessórios.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre que o interruptor deslizante funciona correctamente e volta para a posição “O (OFF)” quando a parte traseira do interruptor deslizante é pressionada.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “I (ON)” para facilitar o conforto do operador durante utilização prolongada. Tenha cuidado quando bloqueia a ferra­menta na posição “I (ON)” e agarre firmemente na fer­ramenta.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”. Para operação contínua, pressi­one a parte da frente do interruptor deslizante para o blo­quear. Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira do interruptor deslizante e em seguida deslize-o para a posição “O (OFF)”.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 3)
A velocidade de rotação pode ser mudada rodando o marcador de regulação de velocidade para um número de ajuste de 1 a 5. Obtém maior velocidade quando o marcador é rodado na direcção do número 5. E obtém menor velocidade quando está rodado na direcção do número 1. Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número do ajuste no marcador e a velocidade aproximada de rotação.
Número RPM (/min)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.000
PRECAUÇÃO:
• Se a ferramenta funcionar continuamente a baixa velo­cidade durante um longo tempo, o motor ficará sobre­carregado e aquece.
• O marcador de regulação da velocidade só pode ser rodado até ao 5 e de volta ao 1. Não o force para pas­sar o 5 ou o 1 ou a função de regulação de velocidade pode deixar de funcionar.
Função electrónica
Controlo de velocidade constante
É possível obter um bom acabamento pois a velocidade de rotação é mantida constante mesmo abaixo da condi­ção de carga. Além disso, quando a carga da ferramenta excede níveis admissiveis, a alimentação ao motor é reduzida para proteger o motor de aquecimento. Quando a carga volta para níveis admissiveis, a ferramenta funcionará normal­mente.
Função de início suave
Início suave devido à supressão do choque de início.
Abrir ou fechar o nível de água (Fig. 4)
Para manter o nível na ferramenta para a água correr aberta, rode-o para a posição A onde a passagem da água estará pronta. Volte para a posição B para fechar. A quantidade do fluxo de água pode ser regulada mudando a posição da alavanca entre as posições A e B.
24
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer reparação na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta­lado seguramente antes da operação.
Aparafuse o punho lateral seguramente na posição na ferramenta como indicado na figura. (Fig. 5) Retire um dos parafusos que prendem a caixa do motor e a tampa da cabeça e em seguida aparafuse o punho
lateral à ferramenta. (Fig. 6)
Instalar ou retirar o disco abrasivo (Fig. 7 e 8)
Retire toda a sujidade ou matérias estranhas da almo­fada Aparafuse a almofada no veio pressionando o bloqueio do veio. Prenda o disco à almofada cuidadosamente de modo a que as extremidades do disco e almofada se sobrepo­nham sem saliências. Para retirar o disco abrasivo, puxe a sua extremidade para fora da almofada.
OPERAÇÃO
Operação de polimento (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
• Use sempre óculos de segurança ou um protector para a cara durante a operação.
• Nunca ligue a ferramenta quando estiver em contacto com a peça de trabalho, pois pode causar danos ao operador.
• Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abra­sivo. Pode estragar seriamente a almofada.
• Certifique-se de que pôe água no disco abrasivo durante a operação. Se não o fizer pode estragar a fer­ramenta.
• A temperatura da água a ser utilizada deve ser de 0°C – 40°C. O uso de água gelada ou de água quente além desta gama de temperaturas pode estragar a fer­ramenta.
Certifique-se de que a torneira está fechada. Ligue a mangueira à ferramenta. Certifique-se que a água sai quando abre a alavanca da água. Agarre na ferramenta firmemente. Ligue a ferramenta e aplique o disco abrasivo na peça de trabalho. Só aplique ligeira pressão. Pressão excessiva pode resultar em mau rendimento e desgaste prematuro do disco abrasivo.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de tentar exe­cutar qualquer inspecção ou manutenção.
A ferramenta e as suas ventilações de ar devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar ou quando as ventilações começarem a ficar obstruí­das. (Fig. 10)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, as reparações, a inspecção e substituição da escova de carvão, qualquer outra operação de manuten­ção ou ajuste, deve ser efectuada pelos, utilizando sem­pre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros aces­sórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Discos abrasivos
• Punho lateral
25
DANSK
1 Aksellås 2 Skydekontakt 3 Hastighedsreguleringsdreje-
knap
4Hane
Illustrationsoversigt
5 Luk 6Åbn 7 Sidegreb 8 Hoveddæksel 9Skrue
10 Slibeskive 11 Sål 12 Aksel 13 Udstødningsåbning 14 Indsugningsåbning
SPECIFIKATIONER
Model PW5000C
Såldiameter Maks. 125 mm
–1
Omdrejninger (min
Længde 313 mm
Vægt 2,2 kg
Sikkerhedsklasse /II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til overfladepudsning af naturlige sten.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
) 2 000 – 4 000
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Anvend altid øjenbeskyttelse og høreværn. Lige­ledes bør andet personligt beskyttelsesudstyr, som for eksempel støvmaske, handsker, hjelm og forklæde anvendes.
2. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden der påbegyndes noget arbejde på maskinen.
3. Tilbehørsdele skal være klassificeret til mindst den anbefalede hastighed som angivet på advar­selsmærkaten på maskinen. Slibeskiver og andre tilbehørsdele, som anvendes med mere end mærkehastigheden, kan gå i stykker og være årsag til personskade.
4. Kontroller omhyggelig bagsidesålen for revner, beskadigelse og deformitet, inden arbejdet påbegyndes. Udskift straks en sål, som er rev­net, beskadiget eller deform.
5. Kontroller, at arbejdsstykket er korrekt fastgjort.
6. Hold godt fast i maskinen.
7. Hold hænderne på god afstand af de roterende dele.
8. Bekræft, at slibeskiven ikke er i berøring med arbejdsstykket, inden der tændes for maskinen med kontakten.
9. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den kører. Anvend kun maskinen håndholdt.
10. Vær opmærksom på, at skiven fortsætter med at rotere, efter at maskinen er afbrudt.
11. Lad være med at røre ved arbejdsstykket umid­delbart efter arbejdet. Det kan være meget varmt og kan give forbrændinger.
12. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt eller stærkt forurenet, skal der anvendes en kort­slutningsafbryder (30 mA) til at sikre operatø­rens sikkerhed.
13. Anvend ikke maskinen med materialer, som indeholder asbest.
14. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med at forhindre indånding af støv og hudkontakt. Følg altid sik­kerhedsforskrifterne fra fabrikanten af materia­let.
15. Anvend altid korrekt støvmaske/åndedrætsværn til det materiale og den opgave, der arbejdes med.
16. Sørg for, at ventilationsåbningerne altid er åbne, når der arbejdes i omgivelser, hvor der forefin­des støv. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal maskinen først tages ud af for­bindelse med stikkontakten i væggen (anvend ikke-metalliske genstande) og undgå at beska­dige indvendige dele.
17. Sørg altid for at BRUGE GUMMIHANDSKER OG GUMMISTØVLER under arbejdet som en ekstra beskyttelse mod elektrisk stød.
18. Vær forsigtig med, at der ikke kommer vand ind i motoren, når vandtilførslen anvendes. Hvis der løber vand ind i motoren, kan resultatet blive elektrisk stød.
19. Anvend aldrig maskinen uden en isolerende transformer.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Vigtigt angående lysnettilslutning for 110 volt, 50 – 60 Hz
Forsigtig! Læs og overhold disse sikkerhedsforskrifter, inden maskinen tages i anvendelse. Der er risiko for til­skadekomst og beskadigelse af maskinen, hvis disse sik­kerhedsforskrifter ikke overholdes!
Denne maskine er fremstillet i overensstemmelse med European Standards EN50144-1 (sikkerhed ved anven­delse af håndholdt, motordrevet el-væktøj, her i særde­leshed i afsnit 20.19: el-værktøj med vanddannelse) og EN60309-2 (stik, fatninger og koblinger til industriel anvendelse). Når disse standarder anvendes, må jord­kontaktpositionen for indstiksanordningen kun udføres i “klokken 12-position”.
Maskinen er udstyret med en indstiksanordning med en “klokken 12-position”.
26
Eftersom European Standard EN60309-2 ikke giver en sondring med hensyn til forsyningsspænding og denne jordkontaktposition, er der fare for at man tager fejl af til­slutningen til en skilletransformer med en anden udgangsspænding (for eksempel 230 V). Når maskinen tilsluttes en skilletransformer, skal man være helt sikker på, at den rigtige udgangsspænding (110 V, 50 – 60 Hz) anvendes.
Denne maskine er udelukkkende konstrueret til tilslutning til en skilletransformer med en udgangsspænding på 110 V. På grund af anvendelse under våde forhold (vand­dannelse på maskinen), må denne maskine aldrig tilslut­tes et strømudtag uden en skilletransformer.
Beskadigelse, som er forårsaget af uautoriserede ændringer af stikanordningen dækkes ikke af garantien og ugyldiggør ethvert krav om erstatning.
Kontakt distributøren angående anskaffelse af en skille­transformer, som passer til maskinen.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden dens funktion indstilles eller kontrolle­res.
Aksellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Flyt aldrig aksellåsen, når akselen bevæger sig. Dette kan medføre, at maskinen lider skade.
Tryk aksellåsen ind for at forhindre, at spindelen roterer, når De monterer eller afmonterer tilbehørsdele.
Anvendelse af kontakten (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at skydekontakten bevæger sig på korrekt vis og går til­bage til stilling “O (OFF)”, når den bageste del af sky­dekontakten trykkes ind.
• Kontakten kan låses i stilling “I (ON)”, således at opera­tørens arbejde bliver lettere ved anvendelse i et læn­gere tidsrum. Udvis forsigtighed, når maskinen er låst i stilling “I (ON)” og hold altid godt fast i maskinen.
Maskinen startes ved at man skyder kontakten mod stil­ling “I (ON)”. Tryk på den forreste del af skydekontakten for at låse den, hvis maskinen skal køre uafbrudt. Maskinen stoppes ved at man trykker på den bageste del af skydekontakten og derefter skyder den mod stilling “O (OFF)”.
Hastighedsreguleringsdrejeknap (Fig. 3)
Omdrejningshastigheden kan ændres ved at man drejer hastighedsreguleringsdrejeknappen til en givet talindike­ring fra 1 til 5. En højere hastighed opnås, hvis drejeknappen drejes i retning af tallet 5. En lavere hastighed opnås, hvis dreje­knappen drejes i retning af tallet 1. Vi henviser til oversigten herunder angående forholdet mellem talindikeringerne på drejeknappen og den rigtige omdrejningshastighed.
Tal OPM (/m in)
12000
22500
33000
43500
54000
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt ved lav hastighed i længere tid, vil motoren blive overbelastet og overop­hedet.
• Hastighedsreguleringsdrejeknappen kan kun drejes til 5 og tilbage til 1. Tving ikke drejeknappen forbi 5 eller 1, da dette kan bevirke, at hastighedsreguleringsfunkti­onen ikke længere fungerer.
Elektronisk funktion
Konstant hastighedskontrol
Det er muligt at opnå en fin ovefladebehandling, fordi omdrejningshastigheden holdes konstant, selv under belastet arbejde. Derudover reduceres effekten til motoren, når belastnin­gen af motoren overstiger det tilladelige niveau, for at beskytte motoren mod overophedning. Når belastningen igen er kommet tilbage til det tilladelige niveau, vil maski­nen fungere som normalt.
Funktion for blød start
Blød start grundet undertrykt startstød.
Åbning og lukning af vandarmen (Fig. 4)
For at holde armen til vandtilførslen åben, skal den drejes til stilling A, hvor vandtilførslen vil være parat. Drej den til­bage til stilling B, når den skal lukkes. Mængden af vandforsyningen kan indstilles ved at man ændrer armens stilling mellem A og B.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski­nen.
Montering af sidegreb (håndtag)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er forsvarligt monteret inden arbejdet påbegyndes.
Skru sidegrebet forsvarligt på maskinen som vist på illu­strationen. (Fig. 5) Fjern en af skruerne, som fastholder gearhuset og hoveddækslet, og skru derefter sidegrebet på maskinen.
(Fig. 6)
27
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 7 og 8)
Fjern al snavs og alle fremmedlegemer fra sålen. Skru sålen på akselen ved at trykke på aksellåsen. Sæt forsigtigt skiven på sålen, så skivens kanter og sålen dækker hinanden, uden at noget stikker frem. Slibeskiven tages af ved at man trækker dens kanter fri af sålen.
ANVENDELSE
Pudsning (Fig. 9)
FORSIGTIG:
• Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under arbejdet.
• Tænd aldrig for maskinen, mens den er i kontakt med arbejdsstykket, da dette kan medføre at De kommer til skade.
• Anvend aldrig maskinen uden slibeskive. Dette kan bevirke, at sålen lider alvorlig overlast.
• Sørg for at forsyne slibeskiven med vand under arbej­det. Forsømmelse af dette kan bevirke, at maskinen går i stykker.
• Temperaturen af det vand, som skal anvendes, bør være indenfor området 0°C – 40°C. Maskinen kan lide overlast, hvis der anvendes meget koldt eller varmt vand udenfor ovennævnte temperaturområde.
Sørg for, at hanen er lukket. Sæt slangen på maskinen. Kontroller, at der kommer vand ud, når vandarmen er åben. Hold godt fast i maskinen. Tænd for maskinen og lad der­efter slibeskiven kontakte arbejdsstykket. Anvend kun et let tryk. Et for kraftigt tryk vil resultere i en dårlig ydelse og medføre for tidlig nedslidning af slibeski­ven.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres ettersyn og vedligehol­delse.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller når åbningerne begynder at blive lukket til. (Fig. 10)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul­børster, samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita service-center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Slibeskiver
• Sidegreb
28
SVENSKA
1 Spindellås 2 Skjutströmbrytare 3 Varvtalsreglage 4Tapp 5Stäng
Förklaring av allmän översikt
6 Öppna 7 Sidogrepp 8 Huvudkåpa 9Skruv 10 Sliprondell
11 Fästdyna 12 Spindel 13 Utblås 14 Insug
TEKNISKA DATA
Modell PW5000C
Dynans diameter Max 125 mm
–1
Obelastat varvtal (min
Totallängd 313 mm
Nettovikt 2,2 kg
Säkerhetsklass /II
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för ytarbeten på natursten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
) 2000–4000
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd.
Även annan personlig skyddsutrustning, som andningsmask, handskar, hjälm och förkläde, bör användas.
2. Se alltid till att maskinen är avstängd och nät-
kontakten urdragen, innan du utför något arbete på själva maskinen.
3. Tillbehör måste ha ett märkvärde som är lika
med eller högre än det varvtal som finns angivet på maskinens varningsetikett. Rondeller och andra tillbehör som drivs på en hastighet som överstiger deras märkvärde kan gå sönder, flyga iväg och orsaka skador.
4. Kontrollera att fästdynan inte har några sprickor
eller andra skador, och att den inte är deforme­rad innan du påbörjar arbetet. Byt genast ut fäst­dynor som har sprickor, andra skador eller deformationer.
5. Kontrollera att arbetsstycket har tillräcklig upp-
stöttning.
6. Håll maskinen i ett stadigt grepp.
7. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
8. Kontrollera att sliprondellen inte är i kontakt med
arbetsstycket innan strömbrytaren trycks in.
9. Lämna inte maskinen medan den är igång. Maskinen får endast köras när du håller den.
10. Observera att rondellen fortsätter att snurra även efter att maskinen har stängt av.
11. Rör inte vid arbetsstycket omedelbart efter avslutat arbete. Det kan vara oerhört varmt och orsaka brännskador.
12. Om arbetsplatsen är mycket varm och fuktig, eller kraftigt nedsmutsad med ledande damm, bör du använda en kortslutningssäkring (30 mA) för att garantera operatörens säkerhet.
13. Använd inte maskinen på material som innehål­ler asbest.
14. Vissa material innehåller kemikalier som kan vara giftiga. Vidtag åtgärder för att förebygga mot risken att dessa ämnen andas in eller kom­mer i kontakt med huden. Följ de säkerhetsdata som materialets leverantör bistår med.
15. Använd alltid rätt andningsmask eller andnings­system för det material och det arbetsmoment du arbetar med.
16. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria när du arbetar under förhållanden med mycket damm och spån. Om det blir nödvändigt att ta bort damm eller andra partiklar från ventilations­öppningarna ska du först dra ut nätkontakten ur eluttaget, och sedan rensa ut öppningarna (med ett icke-metalliskt föremål) utan att skada de interna delarna.
17. För att ytterligare skydda dig mot elektriska stö­tar bör du se till att använda GUMMIHANDSKAR OCH GUMMISKOR under arbetet.
18. Var försiktig så det inte kommer in vatten i motorn om du använder vattenmatningen. Om det skulle komma in vatten i motorn finns det risk för elektriska stötar.
19. Använd aldrig maskinen utan en isolerande transformator.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Viktiga anmärkningar angående anslutning till 110 volt, 50 – 60 Hz elnät
Varning! Läs och följ dessa försiktighetsföreskrifter innan maskinen tas i bruk. Om föreskrifterna inte följs kan det leda till både personskador och skador på maskinen!
Maskinen är konstruerad i enlighet med den europeiska standardiseringen EN50144-1 (säkerhetsföreskrifter för handhållna, motordrivna elverktyg; i det här fallet i syn­nerhet avsnitt 20.19: elverktyg med vattenanslutning) och EN60309-2 (kontakter, uttag och kopplingar för industri­bruk). När dessa standards appliceras måste kontakt­blecket för jordning sitta i position rakt upp (“klockan 12”).
Denna maskin är försedd med en nätkontakt vars kon­taktbleck för jordning sitter i positionen rakt upp (“klockan 12”).
29
Eftersom standardiseringen EN60309-2 inte innehåller någon skillnad avseende strömkällans spänning och jordkontakbleckets position, finns det risk för att nätkon­takten ansluts till en isolerad transformator med annan utspänning (t. ex. 230 V). Var mycket noga med att kon­trollera att utspänningen är den rätta (110 V, 50 – 60 Hz) när maskinen ansluts till en isolerad transformator.
Maskinen är konstruerad för att användas exklusivt till­sammans med en isolerad transformator med en utspän­ning på 110 V. På grund av att maskinen används i en fuktig omgivning (vattenanslutning på maskinen), får den inte anslutas till någon annan strömkälla än en isolerad transformator.
Skador som uppstått på grund av otillåten eller felaktig ändring av kontakten täcks inte av garantin eller andra krav eller framställanden.
Kontakta din handlare för en isolerad transformator som är lämpad till din maskin.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd, och att nätkon­takten är utdragen ur nätuttaget, innan du justerar eller kontrollerar några funktioner på själva maskinen.
Spindellås (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET!
• Aktivera aldrig spindellåset så länge spindeln rör sig. Maskinen kan skadas.
Tryck in spindellåset, så att spindeln inte kan rotera, när du monterar eller tar bort tillbehör.
Strömbrytarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
• Innan du sätter i nätkontakten bör du alltid kontrollera att skjutströmbrytaren fungerar som den ska, och att den återgår till det avstängda läget “O (OFF)” när du trycker ner strömbrytarens bakre del.
• Strömbrytaren kan låsas i det påslagna läget “I (ON)” för att göra det lättare för operatören att använda maskinen under långvarig drift. Var försiktig om du låser strömbrytaren i det påslagna läget “I (ON)”, och var noga med att hålla maskinen i ett stadigt grepp.
Starta maskinen genom att skjuta strömbrytaren mot läget “I (ON)”. För kontinuerlig drift låser du skjutström­brytaren i det påslagna läget genom att trycka på ström­brytarens främre del. För att stanna maskinen trycker du på skjutströmbryta­rens bakre del, och skjuter den sedan mot läget “O (OFF)”.
Varvtalsreglage (Fig. 3)
Rotationshastigheten kan ändras genom att vrida på varvtalsreglaget för att ställa in ett av de givna värdena 1 till 5. Om reglaget vrids mot siffran 5 erhåller man ett högre varvtal, och om det vrids mot siffran 1 erhåller man ett lägre varvtal. Se tabellen nedan för förhållandet mellan siffrorna på reglaget och motsvarande ungefärliga varvtal.
Nummer RPM (varv/min)
12000
22500
33000
43500
54000
FÖRSIKTIGHET!
• Om maskinen används kontinuerligt på lågt varvtal under en lägre tid kan motorn överbelastas och över­hettas.
• Varvtalsreglaget kan vridas till 5, och tillbaka till 1. För­sök inte att med våld vrida den förbi 5 eller 1, eftersom det kan orsaka att varvtalsregleringsfunktionen skadas.
Elektroniska funktioner
Konstant varvtalskontroll
Det är möjligt att erhålla en fin ytfinish eftersom rotations­hastigheten hålls konstant även under belastning. Dessutom sänks motoreffekten automatiskt om belast­ningen övergår den tillåtna nivån, för att skydda motorn mot överhettning. När belastningen sjunker till den till­låtna nivån går maskinen som vanligt igen.
Mjukstartsfunktion
Genom att minska uppstartningsrycket erhålls en mjuk start.
Att öppna och stänga vattenspaken (Fig. 4)
Vrid tappen till läget A för att öppna vattenvalvet på maskinen, så att vattnet kan passera. Återför tappen till läget B för att stänga valvet. Det går att justera vattenflödet genom att ändra spakens position mellan lägena A och B.
30
SAMMANSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak­ten är utdragen ur nätuttaget, innan du utför något arbete på själva maskinen.
Montering av sidogreppet (handtaget)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att sidogreppet är ordentligt monterat innan du påbörjar ett arbetsmoment.
Skruva fast sidogreppet ordentligt i det läge på maskinen som visas i figuren. (Fig. 5) Tag bort en av de skruvar som håller fast växelhuset och huvudkåpan, och skruva sedan fast sidogreppet på maskinen. (Fig. 6)
Fastsättning och borttagning av sliprondeller (Fig. 7 och 8)
Tag bort all smuts och främmande föremål från fäst­dynan. Skruva fast fästdynan på spindeln medan du håller spin­dellåset intryckt. Fäst sliprondellen på fästdynan, och var noga med att sliprondellens och fästdynans kanter ligger precis kant i kant så att sliprondellen inte sticker ut. Sliprondellen tas bort från fästdynan genom att dra i dess kant.
DRIFT
Slipningsdrift (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET!
• Använd alltid skyddsglasögon eller ansiktsskydd vid driften.
• Sätt aldrig på maskinen när den är i kontakt med arbetsstycket. Det kan orsaka skador på operatören.
• Starta aldrig maskinen utan en sliprondell fastsatt. Det kan orsaka svåra skador på fästdynan.
• Var noga med att vatten matas till slipskivan under drift. I annat fall kan det inträffa att maskinen går sönder.
• Temperaturen på vattnet bör vara inom intervallet 0°C till 40°C (32°F till 104°F). Om kallt eller varmt vatten utöver dessa gränser används kan det leda till att maskinen går sönder.
Kontrollera att tappen är stängd. Anslut slangen till maskinen. Kontrollera att det rinner vatten när valvet öpp­nas. Håll maskinen i ett stadigt tag. Sätt på maskinen och anlägg sedan sliprondellen mot arbetsstycket. Anlägg bara ett lätt tryck. Om du trycker för mycket kom­mer det endast att leda till att maskinens prestanda för­sämras och att sliprondellen slits ut i förtid.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att nät­kontatkten är utdragen ur nätuttaget, innan du utför kontroll eller underhåll på maskinen.
Maskinen och dess ventilationsöppningar måste hållas rena. Rengör maskinens ventilationsöppningar regelbun­det, och vid behov om ventilationsöppningarna börjar sättas igen. (Fig. 10)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET ska reparationer, kontroll och utbyte av kolbor­star och allt annat underhålls- eller justeringsarbete utföras av ett auktoriserat Makita servicecenter, med användning av Makita originalreservdelar.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbe­hör eller tillsatser används kan det uppstå risk för per­sonskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Sliprondeller
• Sidogrepp
31
NORSK
1 Spindellås 2 Skyvebryter 3 Innstillingshjul for turtall 4Kran 5Lukket
Forklaring til generell oversikt
pen 7 Støttehåndtak 8 Toppdeksel 9Skrue 10 Slipeskive
11 Rondell 12 Spindel 13 Luftutløp 14 Luftinntak
TEKNISKE DAT
Tomgangshastighet (min
Sikkerhetsklasse /II
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet på overflatearbeid på natursten.
Strømforsyning
Verktøyet må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
A
Modell PW5000C
Rondelldiameter Maks. 125 mm
–1
) 2 000 – 4 000
Totallengde 313 mm
Nettovekt 2,2 kg
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet per-
sonlig verneutstyr som støvmaske, vernehan­sker, hjelm og forkle bør også brukes.
2. Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du foretar noen arbeider på verktøyet.
3. Tilbehør må være dimensjonert for minst den
hastigheten som anbefales på advarselsetiketten på verktøyet. Skiver og annet tilbehør som rote­rer fortere enn den hastigheten de er dimensjo­nert for, kan gå fra hverandre og forårsake helseskader.
4. Før du begynner å bruke verktøyet, må du kon-
trollere nøye at rondellen ikke er deformert eller har sprekker eller andre skader. En deformert, sprukken eller skadet rondell må skiftes ut omgående.
5. Forviss deg om at arbeidsstykket står støtt.
6. Hold verktøyet godt fast.
7. Hold hendene unna bevegelige deler.
8. Forviss deg om at slipeskiven ikke har kontakt
med arbeidsstykket før av/på-bryteren er slått på.
9. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verk-
tøyet må bare brukes mens operatøren holder det i hendene.
10. Ta hensyn til at skiven fortsetter å rotere etter at verktøyet er slått av.
11. Ikke berør arbeidsstykket umiddelbart etter bear­beiding. Det kan være ekstremt varmt og kan gi deg brannskader.
12. Hvis arbeidsplassen er ekstremt varm og fuktig, eller svært forurenset med elektrisk ledende støv, må du bruke en kortslutningsbryter (30 mA) for å ivareta operatørens sikkerhet.
13. Ikke bruk verktøyet på materialer som innehol­der asbest.
14. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre hudkon­takt og innånding av støv. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.
15. Bruk alltid riktig støvmaske/pustemaske for det materialet og den applikasjonen du arbeider med.
16. Forviss deg om at lufteåpningene holdes åpne når du arbeider under støvete forhold. Hvis det skulle bli nødvendig å fjerne støv, må du først koble verktøyet fra strømnettet. Bruk ikke-metal­liske gjenstander til rengjøringen, og unngå å skade indre deler.
17. For å oppnå ytterligere beskyttelse mot elektrisk støt, må du bruke GUMMIHANSKER OG GUMMI­STØVLER når du bruker verktøyet.
18. Når du polerer med vann, må du være forsiktig så det ikke kommer vann i motoren. Hvis det kommer vann i motoren, kan det være fare for elektriske støt.
19. Verktøyet må aldri brukes uten en isolert trans­formater.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Viktig informasjon om tilkobling til strømnettet med 110 volt, 50 – 60 Hz
Forsiktig! Les og ta hensyn til disse forholdsreglene før verktøyet tas i bruk. Hvis det ikke tas hensyn til disse for­holdsreglene, kan det føre til helseskader og til at verk­tøyet blir skadet!
Verktøyet er konstruert i samsvar med europeisk stan­dard EN50144-1 (sikkerhet for håndholdt, motordrevet elektrisk verktøy, her særlig avsnitt 20.19: Elektrisk verk­tøy med vanntilkobling) og EN60309-2 (støpsler, kontak­ter og koblinger for bruk i industrien). Når denne standarden skal følges, må den pluggbare enhetens jord­kontakt befinne seg i “klokken 12”-stilling.
Verktøyet har en pluggbar enhet med jordkontakten plas­ser “øverst” (“klokken 12”).
32
Siden europeisk standard EN60309-2 ikke skiller mellom tilført spenning og denne jordkontakten, er det mulig å blande sammen tilkoblingen til en isolerende transforma­tor med en annen utgangsspenning (f.eks. 230 V). Når du kobler verktøyet til en isolerende transformator, må du være helt sikker på at du bruker riktig utgangsspenning (110V, 50–60Hz).
Verktøyet er konstruert utelukkende for tilkobling til en isolerende transformator med en utgangsspenning på 110 V. Da det brukes i fuktig miljø (vanntilkobling til verk­tøyet), må dette verktøyet aldri kobles til en strømforsy­ning uten en isolerende transformator.
Skader som skyldes ufagmessig manipulering av den pluggbare enheten dekkes ikke av garantien.
Kontakt leverandøren for å få tak i en isolerende transfor­mator som passer til verktøyet ditt.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du justerer verktøyet eller kontrollerer dets mekaniske funksjoner.
Spindellås (Fig. 1)
NB!
• Du må aldri aktivere spindellåsen mens spindelen beveger seg. Verktøyet kan bli ødelagt.
Trykk på spindellåsen for å forhindre spindelrotasjon når du monterer eller fjerner tilbehør.
Bryterfunksjon (Fig. 2)
NB!
• Før du forbinder verktøyet med stikkontakten, må alltid kontrollere at skyvebryteren aktiverer som den skal og returnerer til “O (AV)”-stillingen når baksiden av skyve­bryteren trykkes.
• Bryteren kan låses i “I”-stillingen (PÅ) for å gjøre arbeidsstillingen mer behagelig for operatøren under lengre tids bruk. Vær forsiktig når verktøyet er låst i “I”­stillingen (PÅ), og hold verktøyet godt fast.
Start verktøyet ved å skyve skyvebryteren mot “I”-stillin­gen (PÅ). For kontinuerlig drift må du trykke på fremre del av skyvebryteren for å låse denne. Stopp verktøyet ved å trykke på bakre del av skyvebryte­ren, og skyv den deretter mot “O (AV)”-stillingen.
Innstillingshjul for turtall (Fig. 3)
Du kan endre rotasjonshastigheten ved å dreie på innstil­lingshjulet for turtallet til en gitt tallinnstilling fra 1 til 5. Hastigheten øker når hjulet dreies i retning av nummer 5, og hastigheten reduseres når det dreies i retning av num­mer 1. Se også nedenstående tabell når det gjelder forholdet mellom tallinnstillingen på hjulet og den omtrentlige rota­sjonshastigheten.
Nummer RPM (o/min)
12000
22500
33000
43500
54000
NB!
• Hvis verktøyet brukes lenge og kontinuerlig ved lave hastigheter, vil motoren bli overbelastet og for varm.
• Innstillingshjulet for turtallet kan kun dreies til 5 og så tilbake til 1. Ikke prøv å dreie det forbi 5 eller 1, ellers kan det hende at turtallsinnstillingen slutter å virke.
Elektronisk funksjon
Konstant turtallskontroll
Fin overflate mulig, fordi rotasjonshastigheten holdes konstant, selv under belastning. Når belastningen på verktøyet overstiger tillatte nivåer, reduseres dessuten pådraget på motoren for å unngå overbelastning. Når belastningen er nede på tillatte nivåer igjen, vil verktøyet fungere som vanlig.
Mykstartfunksjon
Myk start, fordi startrykket undertrykkes.
Åpning eller lukking av hendelen på vanntilførselen (Fig. 4)
Åpne vannkranen på verktøyet ved å dreie hendelen til posisjon A. Drei den tilbake til posisjon B for å stenge kranen. Juster vannmengden ved å bevege hendelen mellom A og B.
33
SAMMENSETTING
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du foretar noen arbeider på verktøyet.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak)
NB!
• Forviss deg alltid om at støttehåndtaket er skikkelig montert før du tar verktøyet i bruk.
Skru støttehåndtaket godt fast på verktøyet i den stillin­gen som er vist på figuren. (Fig. 5) Fjern en av skruene som fester toppdekselet til girhuset, og skru så støttehåndtaket fast på verktøyet. (Fig. 6)
Montere eller fjerne slipeskiven (Fig. 7 og 8)
Fjern all smuss og alle fremmedlegemer fra rondellen. Skru rondellen på spindelen mens du holder spindellå­sen inne. Fest slipeskiven på rondellen så nøyaktig at kantene på slipeskiven og rondellen overlapper hverandre uten at den ene kanten stikker ut over den andre. Fjern slipeskiven ved å ta tak i kanten av den og trekke den av rondellen.
DRIFT
Polering (Fig. 9)
NB!
• Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske ved arbeid med verktøyet.
• Verktøyet må aldri slås på mens det er i berøring med arbeidsstykket, da dette kan skade operatøren.
• Verktøyet må aldri kjøres uten slipeskive. I så fall kan rondellen få store skader.
• Pass på at slipeskiven får vann når verktøyet brukes. Hvis dette ikke gjøres, kan verktøyet gå i stykker.
• Vanntemperaturen må ligge i området 0°C – 40°C (32°F – 104°F). Hvis det brukes isvann eller varmt vann utenfor dette temperaturintervallet, kan verktøyet bli skadet.
Forviss deg om at kranen er lukket. Koble slangen til verktøyet. Forviss deg om at vannet kommer ut når vann­kranen er åpen. Hold verktøyet godt fast. Slå på verktøyet og sett deretter slipeskiven i berøring med arbeidsstykket. Trykk bare forsiktig. Overdrevent trykk på verktøyet gir dårlig ytelse, og slipeskiven blir fort slitt.
VEDLIKEHOLD
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Verktøyet og dets lufteåpninger må holdes rene. Rengjør verktøyets lufteåpninger med jevne mellomrom eller når åpningene begynner å tettes. (Fig. 10)
For å sikre at produktsikkerheten og produktpålitelighe­ten opprettholdes må reparasjoner, kontrollering og utskifting av kullbørsten, samt alt annet vedlikehold eller justeringer utføres av Makitas autoriserte vedlikeholds­personell eller fabrikkens servicesenter. Når deler skal byttes ut må det alltid brukes deler som Makita har pro­dusert.
TILLEGGSUTSTYR
NB!
• Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita-maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om hjelp.
• Slipeskiver
• Støttehåndtak
34
SUOMI
1 Karalukitus 2 Liukukytkin 3 Nopeudensäätöpyörä 4 Tappi 5 Kiinni
Yleisselostus
6Auki 7Sivukahva 8 Kärjen suojus 9Ruuvi 10 Hiomalaikka
11 Laippa 12 Akseli 13 Lähtöputki 14 Tuloputki
TEKNISET TIEDOT
Malli PW5000C
Laipan halkaisija Enintään 125 mm
–1
Tyhjäkäyntinopeus (min
Pituus 313 mm
Paino 2,2 kg
Turvaluokitus /II
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu luonnonkivisten pintojen käsittelyyn.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
) 2000–4000
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia. Mui-
takin henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja esiliinaa tulee käyttää.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpi-
teitä, että kone on sammutettu ja irrotettu pisto­rasiasta.
3. Lisävarusteiden tulee olla mitoitettu vähintään
koneen varoituskyltissä ilmoitetulle nopeudelle. Yli mitoitusnopeutensa pyörivät laikat ja muut lisävarusteet voivat hajota ympäristöön ja aihe­uttaa loukkaantumisen.
4. Tarkista taustalaippa huolella murtumien, vauri-
oiden ja vääntymien varalta ennen käyttöä. Vaihda murtunut, vaurioitunut tai vääntynyt laippa välittömästi uuteen.
5. Tarkista, että työkappale on kunnolla tuettu.
6. Pitele konetta tiukasti.
7. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
8. Varmista, että hiomalaikka ei kosketa työkappa­leeseen ennen virtakytkimen painamista.
9. Älä jätä konetta käymään. Käytä konetta vain sen ollessa käsissäsi.
10. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä, kun kone on sammutettu.
11. Älä kosketa työkappaletta välittömästi työsken­telyn jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
12. Kun työskentelet erityisen kuumissa ja kosteissa tai sähköäjohtavan pölyn kyllästämissä tiloissa, käytä vikavirtakytkintä (30 mA) varmistaaksesi käytön turvallisuuden.
13. Älä käytä konetta asbestia sisältävään materiaa­liin.
14. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä kemikaaleja. Estä pölyn pääsy hengitysteihin ja iholle. Noudata materiaalin toimittajan turvaoh­jeita.
15. Käytä aina työstettävälle materiaalille ja työlle sopivaa hengityssuojainta.
16. Varmista, että tuuletusaukot pysyvät avoimina työskennellessäsi likaisissa tiloissa. Jos lian poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin virtalähteestä (älä käytä metallisia esineitä) ja varo vioittamasta koneen sisäisiä osia.
17. Käytä työskentelyn aikana KUMIKÄSINEITÄ JA KUMISAAPPAITA lisäsuojana sähköiskua vas­taan.
18. Kun käytät vesisyöttöä, varo laskemasta vettä moottoriin. Jos moottoriin pääsee vettä, voi tästä aiheutua sähköisku.
19. Älä koskaan käytä konetta ilman eristysmuunta­jaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
35
Tärkeitä 110 voltin, 50 – 60 Hz:n virtalähteen kytkentää koskevia huomautuksia
VARO! Lue nämä varoitukset ennen koneen käyttämistä ja noudata niitä. Varotoimien noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen ja koneen vioittumisen!
Kone on rakennettu eurooppalaisten standardien EN50144-1 (moottorikäyttöisten käsityökalujen turvalli­suus; ja siinä erityisesti osa 20.19: veden kanssa koske­tuksissa olevat moottorikäyttöiset työkalut) ja EN60309-2 (pistotulpat, pistorasiat ja liitännät teollisuuskäyttöön) mukaisesti. Näitä standardeja sovellettaessa pistotulpan maadoitusasennoksi voidaan asettaa vain “kello 12:n asento”.
Koneen pistotulpan maadoitusasento on “kello 12:ssa”. Eurooppalainen standardi EN60309-2 ei kuitenkaan
mahdollista käyttöjännitteen ja tämän maadoitusasennon eriyttämistä, joten liitännän voi erehdyksessä sekoittaa eristysmuuntajaan, jonka lähtöjännite on eri (230 V). Kun liität koneen eristysmuuntajaan, varmista että käytät oikeaa lähtöjännitettä (110 V, 50 – 60 Hz).
Kone on suunniteltu liitettäväksi yksinomaan eristys­muuntajaan, jonka lähtöjännite on 110 V. Koska konetta käytetään märissä oloissa (kone on kosketuksissa veden kanssa), konetta ei saa koskaan liittää virtalähteeseen ilman eristysmuuntajaa.
Pistotulppaan tehtyjen virheellisten muutosten aiheutta­mat vahingot eivät kuulu tuotetakuun eivätkä lain tarkoit­taman takuun piiriin.
Kysy erikoisliikkeestä koneelle sopivaa eristysmuuntajaa.
TOIMINTOJEN KUVAUS
VAR O:
• Varmista aina ennen säätöjen ja tarkistusten tekemistä koneelle, että se on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
Karalukitus (Kuva 1)
VAR O:
• Älä koskaan käynnistä karalukitusta, kun akseli on liik­keessä. Kone voi vioittua.
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun kiinnität tai irrotat lisävarusteita.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen käynnistämistä, että liuku­kytkin toimii oikein ja palautuu “O (OFF)” -asentoon, kun liukukytkimen takaosaa painetaan.
• Kytkimen voi lukita “I (ON)” -asentoon käyttäjän muka­vuutta parantamaan käytettäessä konetta jatkuvasti. Ole varovainen lukitessasi koneen “I (ON)” -asentoon ja säilytä tiukka ote koneesta.
Kone käynnistetään siirtämällä liukukytkintä kohti “I (ON)”-asentoa. Kone käy jatkuvasti, kun liukukytkin lukitaan painamalla sen etuosaa. Kone pysähtyy painettaessa liukukytkimen takaosaa ja siirtämällä liukukytkin sitten “O (OFF)”-asentoon.
Nopeudensäätöpyörä (Kuva 3)
Pyörimisnopeutta voidaan muuttaa kääntämällä nopeu­densäätöpyörä numeroasetuksen 1 – 5 kohdalle. Pyörimisnopeus kasvaa käännettäessä kohti numeroa 5. Pyörimisnopeus pienenee käännettäessä kohti numeroa
1.
Katso säätöpyörän ja arvioidun pyörimisnopeuden väli­nen yhteys alla olevasta taulukosta.
Numero Kierrosta (/min)
12000
22500
33000
43500
54000
VAR O:
• Jos konetta käytetään pitkään jatkuvasti alhaisella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuumenee.
• Nopeudensäätöpyörää voidaan kääntää 5:een saakka ja takaisin 1:n kohdalle. Älä pakota sitä ohi 5:n tai 1:n tai nopeudensäätöpyörä voi lakata toimimasta.
Elektroninen toiminto
Vakionopeudensäädin
Mahdollistaa hienon viimeistelyjäljen, koska kiertono­peus pysyy vakiona myös kuormituksella. Lisäksi, jos koneen kuormitus ylittää sallitun tason, moot­toria suojataan ylikuormitukselta vähentämällä sille syö­tettävää virtaa. Kun kuormitus palautuu sallitulle tasolle, kone toimii normaalisti.
Pehmeä käynnistys
Vaimennettu käynnistys mahdollistaa pehmeän käynnis­tyksen.
Vesivivun avaaminen ja sulkeminen (kuva 4)
Kun vesikanava on valmis, avaa koneen vedenvirtauksen vipu kääntämällä se asentoon A. Sulje palauttamalla se asentoon B. Virtaavan veden määrää voidaan säätää siirtämällä vipua asentojen A ja B välillä.
36
KOKOONPANO
VARO:
• Varmista ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Sivukahvan (kädensijan) kiinnittäminen
VARO:
• Varmista aina ennen käyttöä, että sivukahva on kiinni­tetty tiukasti paikalleen.
Ruuvaa sivukahva tiukasti kiinni koneeseen kuvan osoit­tamalla tavalla. (Kuva 5) Irrota yksi vaihdekotelon ja kärjen suojuksen paikallaan pitävistä ruuveista ja ruuvaa sitten sivukahva kiinni koneeseen. (Kuva 6)
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 7 ja 8)
Poista kaikki lika ja vieraat esineet laipalta. Ruuvaa laippa kiinni akselille painamalla karalukitusta. Kiinnitä laikka laipalle varovasti, siten että laikan ja laipan reunat osuvat kohdakkain työntymättä ulos. Hiomalaikka irrotetaan vetämällä sen reuna irti laipasta.
TYÖSKENTELY
Kiillottaminen (Kuva 9)
VARO:
• Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja tai kasvo­suojusta.
• Älä koskaan käynnistä konetta sen koskettaessa työ­kappaletta. Tämä voi aiheuttaa käyttäjän loukkaantumi­sen.
• Älä koskaan käytä konetta ilman hiomalaikkaa. Tämä voi vioittaa laippaa pahasti.
• Syötä hiomalaikalle vettä työskentelyn aikana. Jos et toimi näin, kone voi rikkoutua.
• Veden lämpötilan tulee olla 0°C ja 40°C välillä. Kyl­memmän tai kuumemman veden käyttö voi vioittaa konetta.
Varmista, että tappi on suljettu. Liitä letku koneeseen. Varmista, että vesi virtaa ulos avattaessa vesivipu. Pitele konetta tiukasti. Käynnistä kone ja paina sitten hio­malaikkaa työkappaletta vasten. Paina konetta vain kevyesti. Liiallinen painaminen johtaa huonoon tulokseen ja hiomalaikan ennenaikaiseen kulu­miseen.
KUNNOSSAPITO
VA RO :
• Varmista aina ennen tarkastuksia ja kunnossapitoa, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Kone ja sen ilma-aukot on pidettävä puhtaina. Puhdista koneen ilma-aukot säännöllisesti ja aina kun aukot alka­vat tukkeutua. (Kuva 10)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN takaamiseksi korjaukset, harjahiilten tarkistus ja vaihto sekä huollot ja säädöt tulee jättää Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtäviksi käyttäen vain Maki­tan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VA RO :
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Hiomalaikat
• Sivukahva
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Ασφάλιση άξονα 2 Συρµενος διακπτης 3 Καντράν ρύθµισης ταχύτητας 4 Κρουνς 5 Κλείσιµο
Περιγραφή γενικής άποψης
νοιγµα 7 Πλάγια λαβή 8 Κάλυµµα κεφαλής 9Βίδα 10 Αποξεστικς δίσκος
11 Υπθεµα 12 Αξονίσκος 13 Οπή εξδου αέρα 14 Οπή εισδου αέρα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο PW5000C
∆ιάµετρος υποθέµατος Μεγ 125 χιλ
–1
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος 313 mm
Βάρος καθαρ 2,2 kg
Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κατεργασία επιφανειών φυσικών λίθων.
Ρευµατοδ+τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
) 2.000 – 4.000
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά
οφθαλµών και ώτων. Αλλα προστατευτικά εφ+δια +πως προσωπίδα σκ+νης, γάντια κράνος και ποδιά πρέπει να χρησιµοποιούνται.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε +τι το εργαλείο είναι
σβηστ+ και αποσυνδεδεµένο απ+ το ρεύµα πριν εκτελέσετε κάποια εργασία µε το εργαλείο.
3. Τα εξαρτήµατα πρέπει να έχουν προδιαγραφές
ταχύτητας τουλάχιστον σύµφωνα µε τις συνιστώµενες στην προειδοποιητική πινακίδα του εργαλείου. Τροχοί και άλλα εξαρτήµατα που λειτουργούν µε υψηλ+τερες ταχύτητες απ+ τις συνιστώµενες, µπορεί να αποσπαστούν και να προκαλέσουν τραυµατισµ+.
4. Ελέγξτε το υπ+θεµα υποστήριξης για ρωγµές,
ζηµιές ή παραµορφώσεις πριν την λειτουργία. Αντικαταστείστε αµέσως υποθέµατα µε ρωγµές, ζηµιές ή παραµ+ρφώσεις.
5. Ελέγξτε να δείτε +τι το αντικείµενο εργασίας
υποστηρίζεται κατάλληλα.
6. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
7. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ+ περιστρεφ+µενα µέρη.
8. Βεβαιώνεστε +τι ο αποξεστικ+ς τροχ+ς δεν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας πριν ανάψετε τον διακ+πτη.
9. Μην αφήνετε το εργαλείο να περιστρέφεται. Λειτουργείτε το εργαλείο µ+νον +ταν το κρατάτε στο χέρι.
10. Προσέχετε το γεγον+ς +τι ο τροχ+ς συνεχίζει να περιστρέφεται αφού το εργαλείο έχει σβηστεί.
11. Μην αγγίζετε το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµ+ και να σας προκαλέσει εγκαύµατα.
12. Εάν η τοποθεσία εργασίας είναι υπερβολικά ζεστή και υγρή ή άσχηµα µολυσµένη απ+ αγώγιµη σκ+νη, χρησιµοποιείτε ένα βραχυκυκλωτή (30 mA) για την ασφάλεια του χειριστή.
13. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε οτιδήποτε υλικά που περιέχουν αµίαντο.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκ+νη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Συµµορφώνεστε µε τις οδηγίες του προµηθευτή των υλικών.
15. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την σωστή προσωπίδα / αναπνευστήρα σκ+νης για το είδος των υλικών επί των οποίων εργάζεστε.
16. Βεβαιώνεστε +τι τα ανοίγµατα εξαερισµού είναι καθαρά +ταν εργάζεστε σε συνθήκες σκ+νης. Εάν γίνει απαραίτητο να καθαρίσετε την σκ+νη, πρώτα αποσυνδέστε το εργαλείο απ+ την παροχή ρεύµατος.
17. Για επιπρ+σθετη προστασία απ+ ηλεκτροπληξία, πάντοτε να ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ ΚΑΙ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΕΣ ΜΠΟΤΕΣ κατά την λειτουργία.
18. Οταν χρησιµοποιείτε τροφοδοτικ+ νερού, προσέχετε να µην αφήσετε το νερ+ να µπεί στον κινητήρα. Εάν τρέξει νερ+ στον κινητήρα θα έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
19. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο χωρίς µετασχηµατιστή αποµ+νωσης.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
38
Σηµαντικέσ παρατηρήσεισ για σύνδεση σε ρεύµα 110 V, 50 – 60Hz
Προσοχή! ∆ιαβάστε και συµµορφωθείτε µε τισ προφυλάξεισ αυτέσ πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο. Μη συµµρφωση µε τισ προφυλάξεισ αυτέσ µπορεί να προκαλέσει προσωπικούσ τραυµατισµούσ και ζηµιά στο εργαλείο!
Το εργαλείο κατασκευάστηκε σύµφωνα µε τα Ευρωπαικά Πρτυπα ΕΝ50144-1 (ασφάλεια εργαλείων χειρσ, ηλεκτρικών εργαλείων κινουµένων µε κινητήρα, εδώ στο ιδιαίτερο τµήµα
20.19: ηλεκτρικά εργαλεία µε σύνδεση νερού) και ΕΝ60309-2 (ακροδέκτεσ, υποδοχέσ και συζεύξεισ για βιοµηχανικέσ εφαρµογέσ). Οταν εφαρµζετε αυτά τα πρτυπα, η θέση γείωσησ τησ συνδεµενησ συσκευήσ µπορεί να τοποθετείται στην θέση “12 ακριβώσ”.
Το εργαλείο έχει µιά συσκευή σύνδεσησ µε θέση γείωσησ “12 ακριβώσ”.
Επειδή µωσ, το Ευρωπαικ Πρτυπο ΕΝ60309-2 δεν παρέχει κάποια διαφοροποίηση ωσ προσ την τάση τροφοδοσίασ και ωσ προσ αυτή την θέση γείωσησ, υπάρχει η πιθαντητα να γίνει σύγχυση τησ σύνδεσησ µε έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή µε διαφορετική τάση εξδου (πχ. 230 V). Οταν συνδέετε το εργαλείο σε έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή, βεβαιώνεστε απλυτα τι χρησιµοποιείτε την σωστή τάση εξδου (110V, 50 –
60 Hz).
Αυτ το εργαλείο είναι σχεδιασµένο αποκλειστικά για σύνδεση σε έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή µε τάση εξδου 110 V. Λγω τησ χρήσησ του σε υγρ περιβάλλον (σύνδεση νερού στο εργαλείο), αυτ το εργαλείο δεν πρέπει ποτέ να συνδεθεί σε ηλεκτρικ ρεύµα χωρίσ έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή.
Ζηµιέσ που προκλήθηκαν απ ακατάλληλεσ τροποποιήσεισ τησ συνδετικήσ συσκευήσ δεν καλύπτονται απ την εγγύηση και δεν υπκεινται σε νοµικέσ διεκδικήσεισ.
Συµβουλευθείτε τον ειδικευµένο προµηθευτή σασ για έναν αποµονωτικ µετασχηµατιστή κατάλληλο για το εργαλείο σασ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Ασφάλιση άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ενεγοποιείτε την ασφάλιση άξονα ταν ο αξονίσκοσ κινείται. Το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
Πατήστε την ασφάλιση άξονα για να εµποδιστεί η περιστροφή του αξονίσκου ταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο συρµενοσ διακπτησ ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην θέση “O (OFF)” ταν το πίσω µέροσ του συρµενου διακπτη πιέζεται.
• Ο διακπτησ µπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “I (ON)” για ευκολία του χρήστη κατά την εκτετεταµένη χρήση. Να είστε προσεκτικοί ταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “I (ON)” και να κρατάτε το εργαλείο µε σταθερή λαβή.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, σύρτε τον συρµενο διακπτη προσ την θέση “I (ON)”. Για συνεχή λειτουργία, πατήστε το εµπρσθιο µέροσ του συρµενου διακπτη για να το ασφαλίσετε. Για να σταµατήσετε το εργαλείο, πατήστε το οπίσθιο µέροσ του συρµενου διακπτη, µετά σύρτε το προσ την θέση “O (OFF)”.
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ (Εικ. 3)
Η ταχύτητα περιστροφήσ µπορεί να αλλαχθεί στρίβοντασ το καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ και ρυθµίζοντασ σε έναν απ τουσ αριθµούσ 1 – 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν στρέφεται προσ την διεύθυνση του αριθµού 5. Χαµηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν στρέφεται προσ την διεύθυνση του αριθµού 1. Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για την σχέση µεταξύ του αριθµού ρύθµισησ στο καντράν και τησ κατά προσέγγισην ταχύτητασ περιστροφήσ.
Αριθµσ ΣΑΛ (/λεπ)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.000
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώσ σε χαµηλέσ ταχύτητεσ για µεγάλα χρονικά διαστήµατα, ο κινητήρασ θα υπερφορτιστεί και θα υπερθερµανθεί.
• Το καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ µπορεί να στραφεί µέχρι το 5 και πίσω στο 1. Μη το εξαναγκάσετε πέραν του 5 ή του 1 διαφορετικά η λειτουργία ρύθµισησ ταχύτητασ µπορεί να σταµατήσει να λειτουργεί.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Ελεγχοσ σταθερήσ ταχύτητασ
Είναι δυνατ να έχουµε άριστο φινίρισµα, γιατί η ταχύτητα περιστροφήσ διατηρείται σταθερή ακµη και υπ συνθήκεσ φορτίου. Επιπρσθετα, ταν το φορτίο του εργαλείου υπερβαίνει τα επιτρεπτά επίπεδα, η ισχύσ στον κινητήρα µειώνεται για να προστατευθεί ο κινητήρασ απ υπερθέρµανση. Οταν το φορτίο επανέρχεται σε επιτρεπτά επίπεδα, το εργαλείο θα λειτουργήσει κανονικά.
39
Χαρακτηριστικ+ απαλής εκκίνησης
Απαλή εκκίνηση λγω εξουδετέρωσης αρχικού τινάγµατος.
Ανοιγµα ή κλείσιµο του µοχλού νερού (Εικ. 4)
Για να κρατηθεί ο µοχλς στο εργαλείο ανοικτς για την ροή νερού, γυρίστε τον στην θέση Α που η δίοδος νερού θα είναι έτοιµη. Επαναφέρτε τον στη θέση Β για να κλείσει. Η ποστητα της ροής νερού µπορεί να προσαρµοστεί αλλάζοντας την θέση του µοχλού µεταξύ των θέσεων Α και Β.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν εκτελέσετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Εγκατάσταση πλάγιας λαβής (λαβή)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή έχει εγκατασταθεί µε ασφάλεια πριν απ την λειτουργία.
Βιδώστε την πλάγια λαβή µε ασφάλεια στην θέση του εργαλείου πως φαίνεται στην εικνα. (Εικ. 5) Αφαιρέστε µία απ τις βίδες που ασφαλίζει το περίβληµα γραναζιών και το κάλυµµα κεφαλής, µετά βιδώστε την πλάγια λαβή στο εργαλείο. (Εικ. 6)
Εγκατάσταση ή αφαίρεση αποξεστικού δίδκου (Εικ. 7 και 8)
Αφαιρέστε λους τους ρύπους ή ξένη ύλη απ το υπθεµα. Βιδώστε το υπθεµα πάνω στον αξονίσκο πιέζοντας την ασφάλιση άξονα. Τοποθετείστε τον δίσκο στο υπθεµα πολύ προσεκτικά ώστε οι άκρες δίσκου και υποθέµατος να είναι η µία πάνω στην άλλη χωρίς να εξέχουν. Για να αφαιρέσετε τον αποξεστικ δίσκο, τραβήχτε έξω την άκρη του απ το υπθεµα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία στιλβώµατος (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφαλείας ή προσωπίδα κατά την λειτουργία.
• Ποτέ µην ανάψετε το εργαλείο ταν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας, µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµ στον χρήστη.
• Ποτέ µη λειτουργείτε το εργαλείο χωρίς τον αποξεστικ δίσκο. Μπορεί να κάνετε σοβαρή ζηµιά στο υπθεµα.
• Βεβαιώνεστε τι τροφοδοτείτε νερ στον αποξυστικ δίσκο κατά την διάρκεια της λειτουργίας. Αµέλεια να το κάνετα αυτ µπορεί να προκαλέσει θραύση του εργαλείου.
• Η θερµοκρασία του νερού που χρησιµοποιείται πρέπει να είναι µεταξύ των τιµών 0°C – 40°C (32°F – 104°F). Η χρήση παγωµένου ή καυτού νερού πέραν αυτών των τιµών µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο εργαλείο.
Βεβαιωθείτε τι ο κρουνς είναι κλειστς. Συνδέστε τον σωλήνα στο εργαλείο. Βεβαιωθείτε τι το νερ τρέχει έξω ταν ο µοχλς νερού είναι ανοικτς. Κρατείστε το εργαλείο σταθερά. Ανάψτε το εργαλείο και µετά εφαρµστε τον αποξεστικ δίσκο στο αντικείµενο εργασίας. Εφαρµστε µνο ελαφρά πίεση. Υπερβολική πίεση θα έχει ως αποτέλεσµα κακή λειτουργία και πρώιµη φθορά του αποξεστικού δίσκου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Το εργαλείο και οι οπές αέρα πρέπει να διατηρούνται καθαρές. Καθαρίζετε τις οπές αέρα τακτικά ή ταν αρχίζουν να συγκεντρώνουν ρύπους.
(Εικ. 10)
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση, πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή Κέντρα Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα, πάντοτε µε την χρησιµοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να δηµιουργήσει κίνδυνο τραυµατισµού ατµων. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για το σκοπ που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήµατα αυτά, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αποξεστικοί δίσκοι
• Πλάγια λαβή
40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2003
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-1
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
Indossare i paraorecchi.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθή κες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
Θ+ρυβος και κραδασµ+ς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
43
Makita Corporation
884518A994
Loading...