Makita PW5000C User Manual [cz]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

Stone Polisher

Instruction Manual

 

 

 

 

 

 

Polisseuse pierre

Manuel d’instructions

 

F

 

 

 

 

 

 

Steinpolierer

Betriebsanleitung

 

D

 

 

 

 

 

 

Lucidatrice ad umido

Istruzioni per l’uso

 

I

 

 

 

 

 

 

Steen polijstmachine

Gebruiksaanwijzing

 

NL

 

 

 

 

 

 

Pulidora para piedra

Manual de instrucciones

 

E

 

 

 

 

 

 

Polidora para pedra

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

 

Stenpudser

Brugsanvisning

 

DK

 

 

 

 

 

 

Stenslipmaskin

Bruksanvisning

 

S

 

 

 

 

 

 

Stenpoleringsmaskin

Bruksanvisning

 

N

 

 

 

 

 

 

Kivihiomakone

Käyttöohje

 

SF

 

 

 

 

 

 

Στιλ ωτής λίθων

δηγίες ρήσεως

 

GR

 

 

 

 

PW5000C

Makita PW5000C User Manual

1

1

3

3

5

10

11

12

7

2

2

2

5

6 B

A

4

4

8

9

7

6

8

 

13

 

14

9

10

3

Symbols

The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.

Symboles

Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.

Symbole

Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.

Symboli

Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.

Symbolen

Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.

Símbolos

A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.

Símbolos

O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.

Symboler

Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.

Symboler

Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.

Symbolene

Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.

Symbolit

Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.

Σύµ λα

Τα ακ λ υθα δεί ν υν τα σύµ λα π υ ρησιµ π ι ύνται για τ µη άνηµα. Βε αιωθείτε τι καταλα αίνετε τη σηµασία τ υς πριν απ τη ρήση.

Read instruction manual.

Lire le mode d’emploi.

Bitte Betriebsanleitung lesen.

Leggete il manuale di istruzioni.

Lees de gebruiksaanwijzing.

Lea el manual de instrucciones.

DOUBLE INSULATION

DOUBLE ISOLATION

DOPPELT SCHUTZISOLIERT

DOPPIO ISOLAMENTO

DUBBELE ISOLATIE

DOBLE AISLAMIENTO

Wear safety glasses.

Porter des lunettes de protection.

Schutzbrille tragen.

Indossare occhiali di protezione.

Draag een veiligheidsbril.

Póngase gafas de seguridad.

Leia o manual de instruções.

Læs brugsanvisningen.

Läs bruksanvisningen.

Les bruksanvisingen.

Katso käyttöohjeita.

∆ια άστε τις δηγίες ρήσης

DUPLO ISOLAMENTO

DOBBELT ISOLATION

DUBBEL ISOLERING

DOBBEL ISOLERING

KAKSINKERTAINEN ERISTYS

∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ

Utilize óculos de segurança.

Bær sikkerhedsbriller.

Bär skyddsglasögon.

Bruk vernebriller

Käytä suojalaseja

Φ ρέστε γυαλιά ασφαλείας.

4

ENGLISH

Explanation of general view

1

Shaft lock

6

Open

11

Pad

2

Slide switch

7

Side grip

12

Spindle

3

Speed adjusting dial

8

Head cover

13

Exhaust vent

4

Cock

9

Screw

14

Inhalation vent

5

Close

10

Abrasive disc

 

 

 

 

 

 

 

 

SPECIFICATION

Model

PW5000C

 

 

Pad diameter

Max 125 mm

 

 

No load speed (min–1)

2,000 – 4,000

Overall length

313 mm

 

 

Net weight

2.2 kg

 

 

Safety class

/II

 

 

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Note: Specifications may differ from country to country.

Intended use

The tool is intended for surface work with natural stone.

Power supply

The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.

Safety hints

For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.

ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL

ENB078-2

1.Always use eye and ear protection. Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn.

2.Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.

3.Accessories must be rated for at least the speed recommended on the tool warning label. Wheels and other accessories running over rated speed can fly apart and cause injury.

4.Check the backing pad carefully for cracks, damage or deformity before operation. Replace cracked, damaged or deformed pad immediately.

5.Check that the workpiece is properly supported.

6.Hold the tool firmly.

7.Keep hands away from rotating parts.

8.Make sure the abrasive disc is not contacting the workpiece before the switch is turned on.

9.Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

10.Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.

11.Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.

12.If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.

13.Do not use the tool on any materials containing asbestos.

14.Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

15.Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with.

16.Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.

17.For additional protection against electric shock, be sure to WEAR RUBBER GLOVES AND RUBBER BOOTS during operation.

18.When using the water feed, be careful not to let water get into the motor. If water runs into the motor, an electric shock hazard may result.

19.Never use the tool without an isolating transformer.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Important Notes about Mains Connection for 110 Volts, 50 – 60Hz

Caution! Read and observe these precautions before using the tool. Non-observance of these precautions may lead to personal injuries and damage to the tool!

The tool was built according to the European Standards EN50144-1 (safety of hand-held, motor-driven power tools; here in particular section 20.19: power tools with water connection) and EN60309-2 (plugs, receptacles and couplings for industrial applications). When applying these standards, the earth contact position of the plug-in device may only be carried out in “12 o’clock position”.

The tool has a plug-in device with a “12 o’clock” earth contact position.

However, since the European Standard EN60309-2 does not provide a differentiation regarding the supply voltage and this earth contact position, there is the possibility to confuse the connection to an isolating transformer with another output voltage (e.g. 230 V). When connecting the tool to an isolating transformer, make absolutely sure to use the correct output voltage (110 V, 50 60 Hz).

This tool is designed exclusively for connection to an isolating transformer with an output voltage of 110 V. Due to its use in wet conditions (water connection on the tool), this tool must never be connected to a power supply without an isolating transformer.

5

Damages caused by inappropriate tampering with the plug-in device are not subject to warranty or legal guarantee claims.

Contact your specialist supplier for an isolating transformer suitable for your tool.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.

Shaft lock (Fig. 1)

CAUTION:

Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.

Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.

Switch action (Fig. 2)

CAUTION:

Before plugging in the tool, always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the “O (OFF)” position when the rear of the slide switch is depressed.

Switch can be locked in “I (ON)” position for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in “I (ON)” position and maintain firm grasp on tool.

To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it.

To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.

Speed adjusting dial (Fig. 3)

The rotating speed can be changed by turning the speed adjusting dial to a given number setting from 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5. And lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1.

Refer to the below table for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.

Number

RPM (/min)

 

 

1

2,000

 

 

2

2,500

 

 

3

3,000

 

 

4

3,500

 

 

5

4,000

 

 

CAUTION:

If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded and heated up.

The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.

Electronic function

Constant speed control

Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constant even under the loaded condition. Additionally, when the load on the tool exceeds admissible levels, power to the motor is reduced to protect the motor from overheating. When the load returns to admissible levels, the tool will operate as normal.

Soft start feature

Soft start because of suppressed starting shock.

Opening or closing of water lever (Fig. 4)

To keep the lever on the tool for water flow open, turn it to the position A where the water passage will be ready. Return it to the position B to close.

The amount of water flow can be adjusted by changing the lever position between the positions A and B.

ASSEMBLY

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.

Installing side grip (handle)

CAUTION:

Always be sure that the side grip is installed securely before operation.

Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure. (Fig. 5)

Remove one of the screws which secure gear housing and head cover, then screw the side grip on the tool.

(Fig. 6)

Installing or removing abrasive disc (Fig. 7 & 8)

Remove all dirt or foreign matter from the pad.

Screw the pad onto the spindle with pressing the shaft lock.

Attach the disc to the pad so carefully that the edges of disc and pad overlap each other without protruding.

To remove the abrasive disc, pull off its edge from the pad.

OPERATION

Polishing operation (Fig. 9)

CAUTION:

Always wear safety goggles or a face shield during operation.

Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.

Never run the tool without the abrasive disc. You may seriously damage the pad.

Be sure to feed water to the abrasive disc during operation. Failure to do so may cause breakage to the tool.

The temperature of water to be used should be within the range of 0°C – 40°C (32°F – 104°F). Use of freezing or hot water beyond this range may cause damage to the tool.

Make sure that the cock is closed. Connect the hose to the tool. Make sure that water comes out when the water lever is opened.

Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the abrasive disc to the workpiece.

6

Apply slight pressure only. Excessive pressure will result in poor performance and premature wear to abrasive disc.

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.

The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 10)

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

ACCESSORIES

CAUTION:

These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.

Abrasive discs

Side grip

7

FRANÇAIS

Descriptif

1

Blocage de l’arbre

6

Ouvrir

11

Patin

2

Interrupteur à glissière

7

Poignée latérale

12

Broche

3

Cadran de rélage de vitesse

8

Couvercle supérieur

13

Orifice de sortir d’air

4

Prise

9

Vis

14

Orifice d’entrée d’air

5

Fermer

10

Disque abrasif

 

 

SPECIFICATIONS

Modèle

PW5000C

 

 

Diamètre du patin

Max. 125 mm

 

 

Vitesse à vide (min–1)

2 000 – 4 000

Longueur totale

313 mm

 

 

Poids net

2,2 kg

 

 

Catégorie de sécurité

/II

 

 

Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Utilisations

L’outil est conçu pour le travail de polissage sur la pierre naturelle.

Alimentation

L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.

Consignes de sécurité

Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.

CONSIGNES DE SECURITE

SUPPLEMENTAIRES

1.Portez toujours une protection des yeux et de l’ouïe. Veuillez porter également toute autre protection personnelle nécessaire : masque à poussière, gants, casque, tablier. etc.

2.Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous que l’interrupteur est en position d’arrêt et que l’outil est débranché.

3.Les accessoires devront avoir des capacités nominales correspondant au moins à la vitesse recommandée sur l’étiquette de sécurité de l’outil. Les disques et autres accessoires tournant à une vitesse supérieure à la vitesse nominale risquent de voler et de provoquer des blessures.

4.Avant d’opérer, assurez-vous que le plateau caoutchouc ne présente ni fissure, ni déformation, ni défaut d’aucune sorte. Si c’était le cas, changez-le immédiatement.

5.Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.

6.Tenez votre outil fermement.

7.Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.

8.Assurez-vous que le disque abrasif n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.

9.N’abandonnez pas l’outil en fonctionnement : il ne doit rester en marche que si vous l’avez en main.

10.Soyez conscient que le disque continue de tourner une fois l’outil mis hors tension.

11.La surface qui vient d’être poncée ou polie peut être très chaude : ne la touchez pas pour ne pas vous brûler.

12.Si vous travaillez dans un endroit très humide et chaud et où il peut y avoir des poussières conductrices d’électricité, utilisez un coupe-circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.

13.N’utilisez pas la machine sur des matériaux contenant de l’amiante.

14.Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter qu’ils n’entrent en contact avec la peau. Conformezvous aux consignes de sécurité du fabricant.

15.Utilisez toujours le masque à poussière ou le respirateur qui convient au matériau utilisé et au type de travail effectué.

16.Assurez-vous que les orifices d’aération sont maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire d’enlever la poussière, débranchez d’abord l’outil de la prise d’alimentation, et prenez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métallique).

17.Pour vous assurer d’une protection supplémentaire contre les chocs électriques, PORTEZ DES GANTS ET BOTTES DE CAOUTCHOUC lorsque vous utilisez l’outil.

18.Prenez soin d’éviter que l’eau ne pénètre dans le moteur lorsque vous utilisez l’alimentation en eau. Il y a risque de choc électrique si de l’eau pénètre dans le moteur.

19.N’utilisez jamais l’outil sans un transformateur de séparation.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

8

Notes importantes concernant le branchement sur le secteur pour 110 volts, 50 – 60 Hz

ATTENTION ! Vous risquez de vous blesser et d’endommager l’outil si vous ne respectez pas les présentes consignes de sécurité !

L’outil a été fabriqué conformément aux Normes européennes EN50144-1 (Sécurité des outils portatifs à moteur électrique, tout spécialement la section 20.19 : Outils électriques avec alimentation en eau) et EN60309- 2 (Fiches, prises de courant et couplages pour usages industriels). Lorsque ces normes sont appliquées, le contact de mise à la terre du dispositif de branchement doit nécessairement s’effectuer en “position 12 heures”.

L’outil est équipé d’un dispositif de branchement dont le contact de mise à la terre se trouve en position “12 heures”.

La norme européenne EN60309-2 ne faisant toutefois aucune distinction particulière concernant la tension d’alimentation et cette position de contact de mise à la terre, il y a risque d’erreur lors du branchement à un transformateur d’isolement qui permet une autre tension de sortie (par exemple, 230 V). Lorsque vous branchez l’outil sur un transformateur d’isolement, vous devez absolument vous assurer que la bonne tension de sortie est utilisée (110 V, 50 – 60 Hz).

Cet outil est conçu exclusivement pour le branchement sur un transformateur d’isolement à tension de sortie de 110 V. Étant utilisé en présence d’eau (raccordement à un dispositif d’alimentation en eau), cet outil ne doit jamais être branché sur une source d’alimentation sans transformateur d’isolement.

Les dommages causés par une éventuelle modification du dispositif de branchement ne sont pas couverts par la garantie et ne peuvent pas faire l’objet d’une réclamation en justice.

Pour vous procurer un transformateur d’isolement qui convient à votre outil, informez-vous auprès d’un fournisseur spécialisé.

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Blocage de l’arbre (Fig. 1)

ATTENTION :

N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre bouge. Vous pourriez endommager l’outil.

Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoires.

Interrupteur (Fig. 2)

ATTENTION :

Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et revient en position d’“O (OFF)” lorsque la partie arrière de l’interrupteur à glissière est enfoncée.

Pour rendre le travail de l’utilisateur plus confortable lors d’une utilisation prolongée, l’interrupteur peut être verrouillé en position d’“I (ON)”. Soyez prudent lorsque vous verrouillez l’outil en position d’“I (ON)”, et maintenez une poigne solide sur l’outil.

Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la positon d’“I (ON)”. Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller.

Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’interrupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position d’“O (OFF)”.

Cadran de rélage de vitesse (Fig. 3)

On peut changer la vitesse de rotation en tournant le cadran de réglage de vitesse sur un numéro donné compris entre 1 et 5.

La vitesse s’accroît à mesure qu’on tourne le cadran vers le numéro 5, et la vitesse décroît à mesure qu’on tourne le cadran vers le numéro 1.

Se référer au tableau ci-dessous pour la comparaison entre les numéros de réglage du cadran et la vitesse de rotation approximative.

Numéro

RPM (/min)

 

 

1

2 000

 

 

2

2 500

 

 

3

3 000

 

 

4

3 500

 

 

5

4 000

 

 

ATTENTION :

Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse réduite sur une période prolongée, le moteur sera surchargé et chauffera.

Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas dépasser le 5 et le 1. Ne le forcez pas à dépasser le 5 ou le 1, sinon la fonction de réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.

9

Fonction électronique

Commande de vitesse constante

La vitesse de rotation étant maintenue constante même lorsque l’outil est soumis à une charge de travail, il est possible d’atteindre une grande finesse de finition.

De plus, lorsque la charge imposée à l’outil dépasse le niveau permis, l’alimentation du moteur est réduite pour le protéger contre la surchauffe. Le fonctionnement normal de l’outil est rétabli lorsque la charge imposée revient à un niveau permis.

Fonction de démarrage en douceur

La suppression du choc de démarrage permet un démarrage en douceur.

Ouverture ou fermeture du levier d’eau (Fig. 4)

Pour maintenir le levier d’alimentation en eau ouvert sur l’outil, tournez-le sur la position A, prêt pour le passage de l’eau. Pour fermer, remettez-le sur la position B.

Le volume du flux d’eau peut être ajusté en modifiant la position du levier entre les positions A et B.

ASSEMBLAGE

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail dessus.

Installation de la poignée latérale (poignée)

ATTENTION :

Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poignée latérale est installée de façon sûre.

Vissez la poignée latérale à fond sur la position de l’outil comme illustré sur la figure. (Fig. 5)

Retirez une des vis qui retiennent le carter de l’engrenage et le couvercle supérieur, puis vissez la poignée latérale sur l’outil. (Fig. 6)

Installation ou retrait du disque abrasif (Fig. 7 et 8)

Eliminer toutes les salissures et corps étrangers du patin. Visser le patin sur la broche en pressant le verrou de l’axe.

Fixer soigneusement le disque sur le patin de manière que les bords du disque et du patin se chevauchent sans faire saillie.

Pour retirer le disque abrasif, tirez-le par le bord pour le dégager du patin.

UTILISATION

Polissage (Fig. 9)

ATTENTION :

Portez toujours des lunettes à coques de sécurité ou un écran facial pendant l’opération.

Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous blesser.

Ne faites jamais fonctionner l’outil sans le disque abrasif. Vous pourriez endommager gravement le patin.

Assurez-vous que le disque abrasif est alimenté en eau pendant l’utilisation. Sinon, l’outil risque de subir des dommages.

La température de l’eau utilisée doit se trouver à l’intérieur d’une plage de 0°C à 40°C (32°F à 104°F). L’utilisation de gel ou d’eau chaude au-delà de cette plage risque d’endommager l’outil.

Assurez-vous que la sortie d’eau est fermée. Raccordez le tuyau à l’outil. Assurez-vous que l’eau sort lorsque le levier d’eau est ouvert.

Tenez l’outil fermement. Mettez l’outil en marche puis posez le disque abrasif sur la pièce à travailler. Appliquez seulement une légère pression. Une pression excessive entraînerait une performance médiocre et l’usure très rapide du disque abrasif.

ENTRETIEN

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.

(Fig. 10)

Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service aprèsvente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES

ATTENTION :

Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.

Disques abrasifs

Poignée latérale

10

DEUTSCH

Übersicht

1

Spindelarretierung

6

Öffnen

11

Schleifteller

2

Schiebeschalter

7

Seitengriff

12

Spindel

3

Drehzahl-Stellrad

8

Kopfabdeckung

13

Auslassöffnung

4

Hahn

9

Schraube

14

Einlassöffnung

5

Schließen

10

Schleifscheibe

 

 

 

 

 

 

 

 

TECHNISCHE DATEN

Model

PW5000C

 

 

Schleiftellerdurchmesser

Max. 125 mm

 

 

Leerlaufdrehzahl (min-1)

2 000 – 4 000

Gesamtlänge

313 mm

 

 

Nettogewicht

2,2 kg

 

 

Sicherheitsklasse

/II

 

 

Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.

Vorgesehene Verwendung

Diese Maschine ist für die Oberflächenbearbeitung von Naturstein vorgesehen.

Stromversorgung

Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.

Sicherheitshinweise

Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.

ZUSÄTZLICHE

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN

1.Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehörschutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze) wird dringend angeraten.

2.Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.

3.Das Zubehör muss zumindest für die auf dem Warnaufkleber der Maschine empfohlene Drehzahl ausgelegt sein. Schleifscheiben und andere Zubehörteile, die sich schneller als die Nenndrehzahl drehen, können zerbersten und Verletzungen verursachen.

4.Überprüfen Sie den Schleifteller vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verformung. Ein gerissener, beschädigter oder verformter Schleifteller muss unverzüglich ausgewechselt werden.

5.Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.

6.Halten Sie die Maschine mit festem Griff.

7.Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.

8.Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.

9.Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.

10.Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.

11.Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.

12.Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,

verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.

13.Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.

14.Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.

15.Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.

16.Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.

17.Als zusätzlichen Schutz gegen elektrische Schläge sollten Sie beim Betrieb STETS GUMMIHANDSCHUHE UND GUMMISTIEFEL TRAGEN.

18.Achten Sie bei Verwendung der Wasserzufuhr darauf, dass kein Wasser in den Motor gelangt. Falls Wasser in den Motor läuft, besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags.

19.Benutzen Sie die Maschine niemals ohne einen Trenntrafo.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE

SORGFÄLTIG AUF.

11

Wichtige Hinweise zum Netzanschluß für 110 Volt, 50 – 60 Hz

Achtung ! Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Verletzungen und zum Defekt der Maschine führen!

Die Maschine wurde gemäß den europäischen Normen EN50144-1 (Sicherheit handgeführter motorischer Elektrowerkzeuge; hier im besonderen Abschnitt 20.19: Elektrowerkzeuge mit Wasseranschluß) und EN 60309-2 (Stecker, Steckdosen und Kupplungen für industrielle Anwendungen) gebaut. Bei Anwendung dieser Normen darf die Erdkontaktstellung der Steckvorrichtung nur in „12 Uhr Position“ ausgeführt werden.

Die Maschine verfügt über eine Steckvorrichtung mit der Erdkontaktstellung in „12 Uhr Position“.

Da die Europäische Norm EN60309-2 jedoch keine Differenzierung im Zusammenhang mit der Versorgungsspannung und dieser Erdkontaktstellung vorsieht, besteht eine Verwechslungsmöglichkeit des Anschlusses an einen Trenntransformator mit einer anderen Ausgangsspannung (z.B. 230 Volt) Achten Sie bei Anschluß der Maschine an einen Trenntransformator unbedingt auf die richtige Ausgangsspannung (110 Volt, 50 – 60 Hz) .

Diese Maschine ist ausschließlich für den Anschluß an einen Trenntransformator mit einer Ausgangsspannung von 110 Volt vorgesehen. Aufgrund der Verwendung im Naßbetrieb (Wasseranschluß an der Maschine) darf diese Maschine niemals an eine Stromversorgung ohne Tenntransformator angeschlossen werden.

Durch nicht fachgerechte Eingriffe in die Steckvorrichtung verursachte Schäden unterliegen nicht der Garantie bzw. gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen.

Einen auf die Maschine angepaßten Trenntransformator erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.

Spindelarretierung (Abb. 1)

VORSICHT:

Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotierender Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.

Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.

Schalterfunktion (Abb. 2)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in die Stellung „O (AUS)“ zurückkehrt.

Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der Stellung „I (EIN)“ verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der Stellung „I (EIN)“ verriegeln, und halten Sie die Maschine mit festem Griff.

Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die Position „I (EIN)“ schieben. Für Dauerbetrieb den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.

Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stellung „O (AUS)“ schieben.

Drehzahl-Stellrad (Abb. 3)

Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads auf eine der Stufen von 1 bis 5 geändert werden.

Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.

Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen StellradPositionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.

Nummer

RPM (U/min)

 

 

1

2 000

 

 

2

2 500

 

 

3

3 000

 

 

4

3 500

 

 

5

4 000

 

 

VORSICHT:

Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt.

Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.

Elektronikfunktionen

Konstantdrehzahlregelung

Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird. Wenn die Belastung der Maschine das zulässige Maß überschreitet, wird außerdem die Motorleistung reduziert, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Sobald die Belastung auf zulässige Werte abfällt, arbeitet die Maschine wieder normal.

Soft-Start-Funktion

Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung.

Öffnen und Schließen des Wasserhahns (Abb. 4)

Um das Ventil für die Wasserzufuhr zu öffnen, drehen Sie den Hebel an der Maschine auf die Stellung A. Drehen Sie den Hebel auf die Stellung B zurück, um das Ventil zu schließen.

Die Wasserdurchflussmenge kann durch Umstellen des Hebels zwischen den Positionen A und B reguliert werden.

12

MONTAGE

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.

Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.

Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine. (Abb 5) Entfernen Sie eine der Befestigungsschrauben von Getriebegehäuse und Kopfabdeckung, und schrauben Sie dann den Seitengriff an der Maschine fest. (Abb. 6)

Montage und Demontage der Schleifscheibe (Abb. 7 und 8)

Den Schleifteller von jeglichem Schmutz oder Fremdkörpern säubern.

Den Schleifteller bei gedrückter Spindelarretierung auf die Spindel schrauben.

Die Schleifscheibe sorgfältig am Schleifteller anbringen, dass sich die Kanten von Schleifscheibe und Schleifteller decken, ohne überzustehen.

Zum Entfernen der Schleifscheibe ziehen Sie ihre Kante vom Schleifteller ab.

BETRIEB

Polierbetrieb (Abb. 9)

VORSICHT:

Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz.

Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.

Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifscheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschädigt werden.

Führen Sie der Schleifscheibe während der Arbeit unbedingt Wasser zu. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.

Die Wassertemperatur sollte innerhalb des Bereichs von 0°C – 40°C liegen. Wasser, dessen Temperatur unter oder über diesem Bereich liegt, kann eine Beschädigung der Maschine verursachen.

Vergewissern Sie sich, dass der Hahn geschlossen ist. Schließen Sie den Schlauch an die Maschine an. Vergewissern Sie sich, dass Wasser herauskommt, wenn der Wasserhahn geöffnet wird.

Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Schleifscheibe an das Werkstück an.

Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck führt zu schlechter Schleifleistung und vorzeitigem Verschleiß der Schleifscheibe.

WARTUNG

VORSICHT:

Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.

Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. (Abb. 10)

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden- dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

ZUBEHÖR

VORSICHT:

Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.

Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.

Schleifscheiben

Seitengriff

13

ITALIANO

Visione generale

1

Bloccaggio albero

6

Aperto

11

Tampone

2

Interruttore a cursore

7

Impugnatura laterale

12

Mandrino

3

Ghiera di regolazione velocità

8

Copritesta

13

Apertura di scarico

4

Rubinetto

9

Vite

14

Apertura di aspirazione

5

Chiuso

10

Disco abrasivo

 

 

 

 

 

 

 

 

DATI TECNICI

Modello

PW5000C

 

 

Diametro tampone

125 mm max.

 

 

Velocità a vuoto (min–1)

2.000 – 4.000

Lunghezza totale

313 mm

 

 

Peso netto

2,2 kg

 

 

Classe di sicurezza

/II

 

 

Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.

Utilizzo previsto

Questo utensile serve a lavorare le superfici di pietra naturale.

Alimentazione

L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.

Consigli per la sicurezza

Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA

1.Indossare sempre le protezioni per gli occhi e gli orecchi. Usare anche l’altra attrezzatura di protezione personale, come le mascherine antipolvere, i guanti, il casco e il grembiule.

8.Accertarsi che i dischi abrasivi non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.

9.Non appoggiare l’utensile acceso. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.

10.Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.

11.Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro. Esso potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.

12.Se il posto di lavoro è estremamente caldo e umido, oppure molto inquinato da polvere conduttiva, usare un interruttore di cortocircuito (30 mA) per garantire la sicurezza.

13.Non usare l’utensile su materiali contenenti amianto.

14.Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare le istruzioni per la sicurezza fornite dal produttore del materiale.

15.Usare sempre la mascherina antipolvere/respiratore adatto al materiale e all’applicazione con cui si sta lavorando.

16.Accertarsi che le aperture di ventilazione non siano ostruite lavorando dove c’è polvere. Se è necessario eliminare la polvere, staccare prima l'utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.

17.Per una protezione addizionale contro le scosse elettriche, usare GUANTI E STIVALETTI DI GOMMA durante il lavoro.

18.Usando l’acqua, fare attenzione che essa non penetri nel motore. Se l’acqua dovesse penetrare nel motore, c’è pericolo di scosse elettriche.

2.Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e 19. L’utensile non deve mai essere usato senza un

staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.

3.La taratura degli accessori deve come minimo corrispondere a quella della velocità specificata sull’etichetta di avvertimento dell’utensile. I dischi e gli altri accessori con una taratura superiore alla velocità specificata possono volare via causando lesioni.

4.Prima di cominciare il lavoro, controllare con cura che sul tampone di rinforzo non ci siano crepe e che non sia danneggiato o deformato. Sostituirlo immediatamente se ci sono crepe o se è danneggiato o deformato.

5.Controllare che il pezzo sia supportato correttamente.

6.Tenere saldamente l’utensile.

7.Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.

trasformatore di isolamento.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

14

Loading...
+ 30 hidden pages