Makita PLM5114 User Manual [ru]

PLM5114 PLM5115
Betriebsanleitung Manuel d’utilisation Operator’s manual Manuale di istruzioni Gebruikershandleiding Manual de instrucciones Manual de instruções
‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
Kullanim kilavuzu
Bruksanvisning
Brugsanvisning Käyttöohjeet
Návod k použití Instrukcje obsługi Használati utasítás
êêÛÛÍÍÓÓÓÓÒÒÚÚÓÓ ÒÒ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËÏÏËË
Priručnik za uporabo Priročnik za uporabo Návod na použitie Manual de instrucfiiuni
Instrukcijų vadovas Operatora rokasgrāmat
Kasutusjuhend
Priručnik sa uputstvima
MP04
Handgeführter Rasenmäher Tondeuse à conducteur marchant Pedestrian controlled lawnmower
Rasaerba con operatore a piedi
Lopend bediende grasmaaier
Cortadora de pasto con conductor de pie
Cortador de relva com operador a pé
ГПФФОФÙÈÎ ÌÂ fiÚıИФ ¯ВИЪИЫЩ‹
Yaya kumandalı çim biçme makinesi
Gräsklippare med operatör till fots
Plæneklipper til gående fører
Seisaaltaan ajettava ruohonleikkuri
Sekačka se stojící obsluhou
Kosiarka z operatorem chodzącym
Lábbal szabályozható fűnyíró
ÉÉÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍ ÒÒ ÔÔ¯¯ÂÂııÓÓÌÌ˚˚ÏÏ ÛÛÔÔÎÎÂÂÌÌËËÂÂÏÏ
Kosilica sa vozačom koji hoda Kosilnica za stoječega delavca Kosačka so stojacou obsluhou
Mașină de tuns iarba cu conducător pedestru
Žoliapjovė su stovinčiu operatoriumi
Stumjama zāliena pļaujmašīna
Seisva juhiga muruniitja
Kosilica sa vozačem na nogama
3
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali) ............. 6 - 16
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ............................ 6 - 19
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) ...................... 7 - 22
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................... 7 - 25
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
..... 8 - 28
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ............................... 8 - 31
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) .............................. 8 - 34
§§¡π∫∞ - ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ (Istruzioni Originali)
.... 9 - 37
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ................................... 9 - 40
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) .............. 10 - 43
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali) ........... 10 - 46
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) ................................. 10 - 49
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ..................... 11 - 52
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali) ............................. 11 - 55
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) ........................ 12 - 58
кмллдав - иВВ‚У‰ УЛ„ЛМ‡О¸М˚ı ЛМТЪЫНˆЛИ (Istruzioni Originali) .................. 12 - 61
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ...................................... 12 - 64
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ................................... 13 - 67
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie (Istruzioni Originali) ........... 13 - 70
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului (Istruzioni Originali) ......................... 14 - 73
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) ........................... 14 - 76
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ............... 14 - 79
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge (Istruzioni Originali) ................................. 15 - 82
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva (Istruzioni Originali) ....................................... 15 - 85
CS
ET
LV
LT
RO
SK
SLO
HR
RU
HU
PO
CZ
FIN
DK
S
TR
GR
P
E
NL
I
GB
F
D
4
7
1
5
7
8
6
6
2
4
4
5
3
1.1
1.2
5
2
1
1
1
1
1
2.1
1
2.2
2.3
2.4
3.1
4.3
2.5
1
2
21
4.1
1
2
1
2
3.2 3.4
1
1
6 mm
1/3
3.3
1
4.2
6
KENNUNGSSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE
1. Schalleistungspegel gemäß Richtlinie 2000/14/CE
2. Konformitätszeichen (CE) nach der Richtlinie 2006/42/EG
3. Herstellungsjahr
4. Typ des Rasenmähers
5. Kennummer
6. Name und Anschrift des Herstellers
7. Artikelnummer
8. Motorleistung und Drehzahl
11. Fahrgestell 12. Motor 13. Schneidwerkzeug (Messer) 14. Prallblech 15. Grasfangeinrichtung 16. Griff 17. Gashebel
18. Hebel der Motorbremse 19. Kupplungshebel
BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN STEUERHE­BELN (wo vorgesehen)
21. Langsam 22. Schnell 23. Starter
24. Motor Stillstand 25. Eingeschalteter Antrieb
28. Geschwindigkeit «1» 29. Geschwindigkeit «2»
30. Geschwindigkeit «3»
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Bitte seien Sie bei der
Benutzung Ihres Rasenmähers vorsichtig. Aus diesem Grund haben wir am Gerät Symbole angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen. Die Bedeutung der Symbole ist nachstehend erklärt. Wir weisen auch noch einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsanweisungen hin, die Sie in dem entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitung finden.
41. Achtung: Vor dem Gebrauch des Rasenmähers lesen Sie
die Gebrauchsanweisungen.
42. Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte
von der Arbeitszone entfernt.
43. Schneiderisiko. Messer in Bewegung. Führen Sie nicht
Hände oder Füße in die Öffnung unter dem Schneidwerk. Nehmen Sie die Zündkerzenkappe ab und lesen Sie die Anweisungen bevor Sie jede Wartung- oder Reparaturarbeit beginnen.
D
Maximale Geräusch- und Vibrationswerte
Für Modell .......................................................................................... PLM 5114 5115
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
(gemäß der Norm 81/1051/EWG) ............................. db(A) 82,9 82,8
- Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574) ...... db(A) 0,2 02
Gemessener Schallleistungspegel (gemäß
Richtlinie 2000/14/EG, 2005/88/EG)......................... db(A) 96,8 96,7
- Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574) ...... db(A) 0,2 0,2
Garantierter Schallleistungspegel (gemäß Richtlinie
2000/14/EG, 2005/88/EG)......................................... db(A) 98 98
Gewichteter Vibrationspegel (gemäß der Norm EN 1033).. m/s23,67 4,59
- Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) ....... m/s20,3 0,3
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS DE LA MACHINE
1. Niveau de puissance acoustique selon la directive
2000/14/CE
2. Marquage de conformité selon la directive 2006/42/CE
3. Année de fabrication
4. Type de tondeuse
5. Numéro de série
6. Nom et adresse du Constructeur
7. Code Article
8. Puissance moteur et régime
11.Carter de coupe 12. Moteur 13. Lame de coupe 14.
Pare-pierres (déflecteur) 15. Sac de ramassage d’herbe 16. Guidon 17. Levier d’accélérateur 18. Levier de frein de lame
19. Levier d’embrayage d’avancement
DESCRIPTIONS DES SYMBOLES QUI APPARAISSENT SUR LES COMMANDES (là où ils sont prévus)
21. Lent 22. Rapide 23. Starter
24. Arrêt du moteur 25. Traction insérée
28. Vitesse «1» 29. Vitesse «2» 30. Vitesse «3»
F
L
WA
dB
kg
S/N
11 13 12
14 15
6 14
253
18
16
17
19
L
WA
dB
kg
6 14
3 75
kW - / min
8
2
41
42
43
21 22 23
24 25
28 29 30
7
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ - Votre tondeuse doit être utilisée avec prudence. Dans ce but, des pictogrammes desti­nés à vous rappeler les principales précautions d’utilisation ont été placés sur la machine. Leur signification est donnée ci­dessous. Nous vous recommandons également de lire attenti­vement les consignes de sécurité données au chapitre cor­respondant du présent manuel.
41. Attention: Lire le manuel d’utilisateur avant d’utiliser la
tondeuse.
42. Risque de projection. Tenir les tierces personnes en
dehors de la zone d’utilisation.
43. Risque de coupure. Lame tournante. Ne pas introduire les
mains et les pieds dans l’enceinte de lame. Débrancher le capuchon de bougie et consulter le livret d'instructions avant tout travail d’entretien ou de réparation.
Valeurs maximales de bruit et de vibrations
Pour le modèle .................................................................................. PLM 5114 5115
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l'opérateur
(en référence à la norme 81/1051/CEE)......................... db(A) 82,9 82,8
- Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574) ... db(A) 0,2 02
Niveau de puissance acoustique mesuré (en
référence à la directive 2000/14/CE, 2005/88/CE)......... db(A) 96,8 96,7
- Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574) ... db(A) 0,2 0,2
Niveau de puissance acoustique garanti (en
référence à la directive 2000/14/CE, 2005/88/CE)......... db(A) 98 98
Niveau de vibrations (en référence à la norme EN 1033) m/s
2
3,67 4,59
- Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) ..... m/s20,3 0,3
IDENTIFICATION LABEL AND MACHINE COMPONENTS
1. Acoustic power level according to EEC directive
2000/14/CE
2. Conformity mark according to directive 2006/42/EC
3. Year of manufacture
4. Lawnmower type
5. Serial number
6. Name and address of Manufacturer
7. Article Code
8. Engine power and speed
11. Chassis 12. Engine 13. Blade 14. Stone-guard 15.
Grass-catcher 16. Handle 17. Throttle control 18. Engine brake lever 19. Drive engagement lever
DESCRIPTION OF THE SYMBOLS SHOWN ON THE CON­TROLS (where present)
21. Slow 22. Fast 23. Choke
24. Engine stop 25. Transmission engaged
28. Speed «1» 29. Speed «2» 30. Speed «3»
SAFETY REQUIREMENTS - Your lawnmower should be used
with due care and attention. Symbols have therefore been placed on various parts of the machine to remind you of the main precautions to be taken. Their full meanings are explained later on. You are also asked to carefully read the safety regula­tions in the applicable chapter of this handbook.
41. Important: Read the instruction handbook before using
the machine.
42. Danger of thrown objects. Keep other people at a safe
distance whilst working.
43. Danger of cutting. Blades in movement. Do not put hands
or feet near the blades. Remove the spark plug lead and read instructions before carrying out any repair or mainte­nance.
GB
Maximum noise and vibration levels
For model ........................................................................................... PLM 5114 5115
Operator ear noise pressure level (according to
regulation 81/1051/EEC)............................................. db(A) 82,9 82,8
- Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574) db(A) 0,2 02
Measured acoustic output level (according to
directive 2000/14/EC, 2005/88/EC). ........................... db(A) 96,8 96,7
- Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574) db(A) 0,2 0,2
Guaranteed acoustic output level (according to
directive 2000/14/EC, 2005/88/EC) ............................ db(A) 98 98
Vibration level (according to the standard EN 1033) .. m/s
2
3,67 4,59
- Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) m/s20,3 0,3
ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA
1. Livello potenza acustica secondo la direttiva 2000/14/CE
2. Marchio di conformità secondo la direttiva 2006/42/CE
3. Anno di fabbricazione
4. Tipo di rasaerba
5. Numero di matricola
6. Nome e indirizzo del Costruttore
7. Codice Articolo
8. Potenza del motore e regime
11. Chassis 12. Motore 13. Coltello (Lama) 14. Parasassi
15. Sacco di raccolta 16.Manico 17. Comando accelerato- re 18. Leva freno motore 19. Leva innesto trazione
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI RIPORTATI SUI COMANDI (dove previsti)
21. Lento 22. Veloce 23. Starter
24. Arresto motore 25. Trazione inserita
28. Velocità «1» 29. Velocità «2» 30. Velocità «3»
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - Il vostro rasaerba deve
essere utilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le princi­pali precauzioni d’uso. Il loro significato è spiegato qui di segui­to. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libret­to.
41. Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare
la macchina.
42. Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori dell’a-
rea di lavoro, durante l’uso.
43. Rischio di tagli. Lame in movimento. Non introdurre mani
o piedi all’interno dell’alloggiamento lama. Scollegare il cappuccio della candela e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o ripa­razione.
Valori massimi di rumorosità e vibrazioni
Per Modello......................................................................................... PLM 5114 5115
Livello di pressione acustica orecchio operatore
(in base alla norma 81/1051/CEE) ............................ db(A) 82,9 82,8
- Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) ..... db(A) 0,2 02
Livello di potenza acustica misurato (in base alla
direttiva 2000/14/CE, 2005/88/CE)........................... db(A) 96,8 96,7
- Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)...... db(A) 0,2 0,2
Livello di potenza acustica garantito (in base alla
direttiva 2000/14/CE, 2005/88/CE)........................... db(A) 98 98
Livello di vibrazioni (in base alla norma EN 1033) .... m/s
2
3,67 4,59
- Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) ...... m/s20,3 0,3
I
8
IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1. Niveau van de geluidssterke volgens de richtlijn
2000/14/CE
2. EG-merkteken volgens richtlijn 2006/42/CE
3. Productiejaar
4. Type grasmaaier
5. Serienummer
6. Naam en adres van de Fabrikant
7. Artikelcode
8. Vermogen motor en toerental
11. Chassis 12. Motor 13. Mes (maaiblad) 14. Deflector 15.
Opvangzak 16. Handgreep 17. Versnellingshendel 18. Bedieningshendel rem 19. Bedieningshendel tractie
BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN AANGEGEVEN OP DE BEDIENINGEN (indien voorzien)
21. Langzaam 22. Snel 23. Choke
24. Motor stoppen 25. Aandrijving ingeschakeld
28. Snelheid «1» 29. Snelheid «2» 30. Snelheid «3»
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Gebruik uw grasmaaier
met de nodige voorzichtigheid. Om u tot voorzichtigheid te manen is uw maaier voorzien van een reeks van pictogrammen die wijzen op de belangrijkste gebruiksvoorschriften. Hun betekenis is hieronder weergegeven. Wij raden u met klem aan om ook de veiligheidsvoorschriften in het volgende hoofd­stuk van deze handleiding door te lezen.
41. Waarschuwing: Lees de gebruikaanwijzing vóórdat u
deze maaier gebruikt.
42. Gevaar voor wegschletende voorwerpen. Houd overige
personen ult de buurt tljdens het gebruik van deze maaier.
43. Risico dat u zichzelf snijdt. Het mes is in beweging. Houd
uw handen of uw voeten in geen geval in de buurt van of onder de opening van het mes. Neem de bougiekap van de bougle voor u onderhoud of reparaties aan uw maaier uitvoert.
Maximale waarden voor geluid en trillingen
Voor model ......................................................................................... PLM 5114 5115
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
(op basis van de norm 81/1051/EEG)....................... db(A) 82,9 82,8
- Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 27574) ......... db(A) 0,2 02
Gemeten geluidsniveau (volgens de richtlijn
2000/14/EG, 2005/88/EG)......................................... db(A) 96,8 96,7
- Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 27574) ..........db(A) 0,2 0,2
Gegarandeerd geluidsniveau (volgens de richtlijn
2000/14/EG, 2005/88/EG)......................................... db(A) 98 98
Trillingsniveau (op basis van de norm EN 1033) ....... m/s
2
3,67 4,59
- Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 12096) ........... m/s20,3 0,3
ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN Y COMPONENTES DE LA MÁQUINA
1. Nivel de potencia acústica según la directiva 2000/14/CE
2. Marca de conformidad según la directiva 2006/42/CE
3. Año de fabricación
4. Tipo de cortadora de pasto
5. Número de matrícula
6. Nombre y dirección del Constructor
7. Código Artículo
8. Potencia motor y régimen
11. Chasis 12. Motor 13. Cuchilla (hoja) 14. Parapiedras
15. Saco de recogida 16. Mango 17. Mando acelerador 18. Palanca freno motor 19. Palanca embrague tracción
E
NL
DESCRIPCIONES DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS MANDOS (donde estuvieran previstos)
21. Lento 22. Rápido 23. Cebador
24. Parada motor 25. Tracción engranada
28. Velocidad «1» 29. Velocidad «2» 30. Velocidad «3»
REQUISITOS DE SEGURIDAD - Su cortacésped debe ser uti-
lizado con prudencia. Con este fin se han colocado en la máquina pictogramas destinados a recordarle las principales precauciones de uso. Su significado se explica a continuación: Le recomendamos además que lea atentamente las normas de seguridad que hallará en el capítulo correspondiente del pre­sente libro.
41. Atención: Leer el libro de instrucciones antes de usar la
máquina.
42. Riesgo de expulsión. Mientras se usa, mantener a terce-
ras personas lejos del área de trabajo.
43. Riesgo de corte. Cuchillas en movimiento. No introducir
las manos o los pies en el alojamiento de la cuchilla. Desconectar el casquillo de la bujía y leer las intrucciones antes de efectuar cualquier operación de manutención o reparación.
Valores máximos de ruido y vibraciones
Para modelo ...................................................................................... PLM 5114 5115
Nivel de presión acústica en el oído del operador
(conforme a la norma 81/1051/CEE) .......................... db(A) 82,9 82,8
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574) db(A) 0,2 02
Nivel de potencia acústica medido (conforme a la
directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) ............................ db(A) 96,8 96,7
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574) db(A) 0,2 0,2
Nivel de potencia acústica garantizado
(conforme a la directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE).... db(A) 98 98
Nivel de vibraciones (conforme a la norma EN 1033) . m/s
2
3,67 4,59
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) m/s20,3 0,3
ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA MÁQUINA
1. Nível de potência acústica conforme a directriz
2000/14/CE
2. Marca de conformidade segundo a directiva 2006/42/CE
3. Ano de construção
4. Tipo de relvadeira
5. Número de matrícula
6. Nome e endereço do Construtor
7. Código do Artigo
8. Potência do motor e regime de funcionamento
11. Chassis 12. Motor 13. Faca (lâmina) 14. Pára-pedras
15. Saco recolhedor 16. Braço 17. Comando acelerador 18. Alavanca freio motor 19. Alavanca engate tracção
DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMAN­DOS (onde previstos)
21. Lenta 22. Rápida 23. Starter
24. Paragem motor 25. Tracção engatada
28. Velocidade «1» 29. Velocidade «2» 30. Velocidade «3»
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - A sua relvadeira deve ser
usada com cuidado. Para este fim, foram colocadas na máqui­na alguns pictogramas com a finalidade de lembrar-lhe as prin-
P
9
cipais precauções para o uso. O significado de tais pictogra­mas é explicado aqui a seguir. Recomendamos também para ler atentamente as normas de segurança contidas no capítulo apropriado deste livrete.
41. Cuidado: Antes de utilizar a máquina ler o livrete de instru-
ções.
42. Risco de expulsão. Durante a utilização, afastar as pes-
soas da zona de trabalho.
43. Perigos de cortes. Lâminas em movimento. Nunca intro-
duzir mãos ou pés no interior do alojamento da lâmina. Desligar a tampa da vela e ler as instruções antes de efec­tuar qualquer operação de manutenção ou reparação.
Valores máximos de ruído e vibrações
Para modelo ...................................................................................... PLM 5114 5115
Pressão acústica no ouvido do operador (em
conformidade com a directiva 81/1051/CEE)........... db(A) 82,9 82,8
- Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 27574) .. db(A) 0,2 02
Nível de potência acústica medido (conforme
a directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) ....................... db(A) 96,8 96,7
- Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 27574) .. db(A) 0,2 0,2
Nível de potência acústica garantido (conforme
a directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) ....................... db(A) 98 98
Nível de vibrações (conforme a norma EN 1033) ..... m/s
2
3,67 4,59
- Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 12096) .... m/s20,3 0,3
ETIKETA ¶PO™¢IOPI™MOY ∫∞π ƒΔ∏ª∞Δø¡ TOY MHXANHMATO™
1. ™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›·
2000/14/∂∫
2. ™‹Ì· Û˘ÌÌÚʈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2006/42/EK
3. EÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜
4. T‡Ф˜ ¯ПФФОФÙÈÎÔ‡
5. AÚÈı̘ ηٷÛ΢‹˜
6. OÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ K·Ù·Û΢·ÛÙ‹
7. ˆ‰ÈΘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
8. πЫ¯‡˜ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И КФЪЩ›Ф
11. ™·Û› 12. KÈÓËÙ‹Ú·˜ 13. §Â›‰· 14. ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ·
¤ÙÚ˜ 15. ™¿ÎÔ˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ 16. TÈÌÓÈ 17. MԯϘ Áο˙È 18. MԯϘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·
19. MԯϘ Û˘ÌϤÎÙË
ƒπ°ƒº Δ ø¡ ™Àªμ√§ø¡ ™Δ∞ Ã∂πƒπΔ∏ƒπ∞ (Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó)
21. ·ÚÁ¿ 22. ÁÚ‹ÁÔÚ· 23. starter
24. Ы‚‹ЫИМФ ОИУЛЩ‹Ъ· 25. Û‡ÌÏÂÍË Û·ÛÌ¿Ó
28. Δ·¯‡ÙËÙ· «1» 29. Δ·¯‡ÙËÙ· «2» 30. Δ·¯‡ÙËÙ· «3»
∫∞¡¡ ™º§∂π∞™ - ΔФ ¯ПФФОФÙÈÎÚ¤ÂÈ Ó· ¯ЪЛЫИМФÔÈÂ›Ù·È Ì ÚÔÛÔ¯‹. °È’ ·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘
¿Ú¯Ô˘Ó ȉÂÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ô˘ Û·˜ ˘ÂÓı˘Ì›˙Ô˘Ó Ù· ΢ÚÈÙÂÚ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ̤ÙÚ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ВНЛБВ›Щ·И ·Ú·Î¿Ùˆ. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Â›Û˘ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂȉÈÎ ÎÂʿϷÈÔ ÙÔ˘ ·ÚÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
41. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФ-
ÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
42. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙÍ¢Û˘. K·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, Îڷٿ٠ٷ ¿ÙÔÌ·
Ì·ÎÚÈ¿ · ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
43. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎÔ‹˜. M·¯·›ÚÈ Û ΛÓËÛË. MË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹
fi‰È· ÂÓÙ˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜. AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ
· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ЪИУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ФÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ÂÈÛ΢‹.
GR
ª¤БИЫЩВ˜ ЩИМ¤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘ Î·È ‰ÔÓ‹ÛˆÓ
ÀÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ .................................................................................... PLM 5114 5115
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙ· ·˘ÙÈ¿ ÙÔ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹
(Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÚÙ˘Ô 81/1051/CEE) ................. db(A) 82,9 82,8
- ‚‚·ÈЩЛЩ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ (2006/42/CE - EN 27574) db(A) 0,2 02
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ЫЩИО‹˜ ИЫ¯‡Ф˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ (Ы‡МКˆУ·
Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2000/14/CE, 2005/88/CE)................. db(A) 96,8 96,7
- ‚‚·ÈЩЛЩ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ (2006/42/CE - EN 27574) db(A) 0,2 0,2
™Ù¿ıÌË ÂÁÁ˘ТМВУЛ˜ Л¯ЛЩИО‹˜ ИЫ¯‡Ф˜ (Ы‡МКˆУ·
Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2000/14/CE, 2005/88/CE)................. db(A) 98 98
™Ù¿ıÌË ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ (Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÚÙ˘Ô EN 1033)
m/s23,67 4,59
- ‚‚·ÈЩЛЩ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ (2006/42/CE - EN 12096) . m/s20,3 0,3
‹DENT‹F‹KASYON ET‹KET‹ VE MAK‹NE KOMPONENTLER‹
1. 2000/14/CE yönetmeli¤ine göre akustik güç seviyesi
2. 2006/42/EC direktifine göre uygunluk markası
3. ‹malat yılı
4. Çim biçme makinesinin tipi
5. Seri numarası
6. ‹malatçının adı ve adresi
7. Ürün Kodu
8. Motor gücü ve rejim
11. fiasi 12. Motor 13. Bıçak 14. Tafltan koruyucu 15. Çim
toplama haznesi 16. Kol 17. Gaz kumandası 18. Motor fren levyesi 19. Çekifl kavrama levyesi
KUMANDALAR ÜZERINDE BULUNAN SEMBOLLERIN TANlMl (öngörülen yerlerde)
21. Yavafl 22. H›zl› 23. Starter
24. Motor stop 25. Çekme devrede
28. H›z «1» 29. H›z «2» 30. H›z «3»
GÜVENL‹K TAL‹MATLARI - Çim biçme makineniz tedbirli
kullanılmalıdır. Bu amaçla, bafllıca kullanım önlemlerini hatırlatmak amacıyla, makine üzerine resimli diyagramlar yerlefltirilmifltir. Bunların anlamı afla¤ıda açıklanmaktadır. Ayrıca, iflbu el kitabının iliflkin bölümünde belirtilen güvenlik kurallarını dikkatlice okumanızı tavsiye ederiz.
41. Dikkat: Makineyi kullanmadan önce talimat el kitabını oku-
yun.
42. Fırlama riski. Kullanım esnasında kiflileri çalıflma alanının
dıflında tutun.
43. Kesim tehlikeleri. Bıçaklar hareket halinde. Bıçak
yuvasının içine ellerinizi veya ayaklarınızı sokmayınız. Her hangi bir onarım veya bakım iflleminden önce, buji bafllı¤ını çıkarın ve talimatları okuyun.
Maksimum gürültü ve titreflim de¤erleri
Modeli için:.......................................................................................... PLM 5114 5115
Operatör kula¤ı ses gücü seviyesi (81/1051/CEE
standardı uyarınca)................................................... db(A) 82,9 82,8
- Ölçü belirsizli¤i (2006/42/EC - EN 27574) ............ db(A) 0,2 02
Ölçülen ses gücü seviyesi (2000/14/CE, 2005/88/CE
yönetmeli¤i uyarınca)................................................ db(A) 96,8 96,7
- Ölçü belirsizli¤i (2006/42/EC - EN 27574) ............ db(A) 0,2 0,2
Garanti edilen ses gücü seviyesi (2000/14/CE,
2005/88/CE yönetmeli¤i uyarınca)............................ db(A) 98 98
Titreflim seviyesi (EN 1033 standardı uyarınca) ........ m/s
2
3,67 4,59
- Ölçü belirsizli¤i (2006/42/EC - EN 12096) .............. m/s20,3 0,3
TR
10
MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER
1. Ljudtryck i överensstämmelse med EU-direktiv
2000/14/CE
2. Överstämmelseintyg enligt maskindirektiv 2006/42/CE
3. Tillverkningsår
4. Gräsklippartyp
5. Tillverkningsnummer
6. Tillverkarens namn och adress
7. Artikelnummer
8. Motoreffekt och varvtal
11. Chassi 12. Motor 13. Kniv 14. Stenskydd
15. Uppsamlingssäck 16. Handtag 17. Accelerationskomando
18. Motorbromsspak 19. Driftkopplingsspak
BESKRIVNINGAR ÖVER SYMBOLER SOM ÅTERGES PÅ KONTROLLERNA (där det avses)
21. Långsam 22. Snabb 23. Choke
24. Stänga av motorn 25. Transmission inkopplad
28. Hastighet «1» 29. Hastighet «2» 30. Hastighet «3»
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Gräsklipparen bör användas
med försiktighet. På maskinen finns vissa etiketter, som visar symboler för att erinra om de viktigaste försiktighetsåtgärderna vid dess användning. Symbolernas betydelse förklaras nedan. Noggrann genomläsning av säkerhetsbestämmelserna under respektive kapitel i denna handbok rekommenderas.
41. Obs: Läs igenom handboken före maskinens användning.
42. Risk för flygande partiklar. Obehöriga får inte vistas i
arbetsområdet.
43. Risk för skärskador. Knivar i rörelse. Stick inte fötter eller
händer i knivhuset. Dra ut tändstiftets huv och läs instruk­tionerna före varje underhållningsarbete eller reparation.
Maximala värden för buller och vibrationer
För modell .......................................................................................... PLM 5114 5115
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra (enligt
direktiv 81/105/EEG) ............................................ db(A) 82,9 82,8
- Tvivel med mått (2006/42/EG - EN 27574) ...... db(A) 0,2 02
Uppmätt ljudeffektsnivå (enligt direktiv
2000/14/EG, 2005/88/EG).................................... db(A) 96,8 96,7
- Tvivel med mått (2006/42/EG - EN 27574) ....... db(A) 0,2 0,2
Garanterad ljudeffektsnivå (enligt direktiv
2000/14/EG, 2005/88/EG).................................... db(A) 98 98
Vibrationsnivå (enligt standard EN 1033) ............. m/s
2
3,67 4,59
- Tvivel med mått (2006/42/EG - EN 12096) ........ m/s20,3 0,3
MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG KOMPONENTER
1. Lydtryk i overensstemmelse med EU-direktiv 2000/14/CE
2. Typegodkendelse i overensstemmelse med direktivet
2006/42/EF
3. Fabrikationsår
4. Type af plæneklipper
5. Serienummer
6. Fabrikantens navn og adresse
7. Varenummer
8. Motorens effekt og omdrejningstal
11. Chassis 12. Motor 13. Kniv 14. Beskyttelsesplade 15.
Opsamlingspose 16. Håndtag 17. Gashåndtag 18. Bremsehåndtag 19. Fremdriftskobling
DK
S
BESKRIVELSE AF SYMBOLERNE PÅ BETJENINGERNE (hvor disse er påtænkt)
21. Langsom 22. Hurtig 23. Choker
24. Stop af motor 25. Træk in koblet
28. Hastighed «1» 29. Hastighed «2» 30. Hastighed «3»
SIKKERHEDSFORSKRIFTER - Plæneklippere bør benyttes
med forsigtighed. Derfor er der på maskinerne påsat etiketter med symboler, som henviser til sikkerhedsforskrifterne. Betydningen af disse symboler er forklaret nedenfor. Endvidere råder vi til omhyggeligt at læse kapitlet om sikkerhedsforskrifter, som du finder i denne betjeningsvejledning
41. Vigtigt: Læs betjeningsvejledningen før maskinen tages i
brug.
42. Risiko for stenudslyngning. Ingen personer bør opholde
sig i arbejdsområdet, når maskinen er i brug.
43. Risiko for skader. Knive i bevægelse. Stik ikke fødder eller
hænder ind i rotorhuset. Fjern tændrørsledningen fra tæn­drøret og læs vejledningen inden påbegyndelse af repara­tion eller vedligeholdelse.
Maksimale værdier for støj og vibrationer
Til model ............................................................................................ PLM 5114 5115
Lydtryk ved brugerens ører (ifølge normen
81/1051/EØF).............................................................. db(A) 82,9 82,8
- Usikkerhed ved målingen (2006/42/EF - EN 27574) db(A) 0,2 02
Målt lydeffekt (ifølge direktiv
2000/14/EF, 2005/88/EF)............................................. db(A) 96,8 96,7
- Usikkerhed ved målingen (2006/42/EF - EN 27574) db(A) 0,2 0,2
Garanteret lydeffekt (ifølge
direktiv 2000/14/EF, 2005/88/EF)................................ db(A) 98 98
Vibrationsniveau (ifølge normen EN 1033) .................. m/s
2
3,67 4,59
- Usikkerhed ved målingen (2006/42/EF - EN 12096) m/s20,3 0,3
TUNNUSLAATTA JA LAITTEENOSAT
1. Melutaso direktiivin 2000/14/EY mukaisesti
2. Yhdenmukaisuuden merkki direktiivin 2006/42/EY
3. Valmistusvuosi
4. Ruohonleikkurin malli
5. Sarjanumero
6. Valmistajan nimi ja osoite
7. Tuotekoodi
8. Moottorin teho ja kierrosnopeus
11. Kehikko 12. Moottori 13. Terä 14. Kivisuoja
15. Ruohonkeruusäkki 16. Varsi 17. Kaasun säädin
18. Moottorin jarrua säätelevä vipu 19. Itsevedon käynnistävä
vipu
OHJAUSLAITTEISSA OLEVIEN MERKKIEN KUVAUS (mikä­li esiintyvät)
21. Hidas 22. Nopea 23. Starter
24. Pysäytys 25. Veto päällä
28. Nopeus «1» 29. Nopeus «2» 30. Nopeus «3»
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET - Ruohonleikkuria on käytet-
tävä varovaisesti. Tämän vuoksi koneeseen on kiinnitetty kuva­merkkejä, jotka osoittavat tärkeimmät käyttöön liittyvät varoi­tukset. Niiden selitykset on esitetty seuraavassa. Me kehotam-
FIN
11
me sinua lukemaan erittäin tarkasti turvallisuussäännöt, jotka on annettu ohjekirjassa niille varatussa luvussa.
41. Huomio: Lue käyttöohjekirja ennen ruohonleikkurin käyt-
töä.
42. Sinkoutuvien esineiden vaara. Asiattomat henkilöt eivät
saa oleskella työskentelyalueella koneen käytön aikana.
43. Leikkausvahinkojen vaara. Liikkuvat terät. Älä aseta jal-
kojasi tai käsiäsi terätilaan. Irrota sytytystulpan suojus ja lue ohjeet ennen huoltoa tai korjausta.
Melutason ja tärinätason maksimiarvot
Mallille ................................................................................................. PLM 5114 5115
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
(säädöksen 81/1051/ETY perusteella) ................. db(A) 82,9 82,8
- Epätarkka mittaus (2006/42/EY) - EN 27574 ... db(A) 0,2 02
Akustisen tehon mitattu taso (direktiivin
2000/14/EY, 2005/88/EY perusteella) .................. db(A) 96,8 96,7
- Epätarkka mittaus (2006/42/EY - EN 27574) ... db(A) 0,2 0,2
Akustisen tehon taattu taso (direktiivin
2000/14/EY, 2005/88/EY perusteella) .................. db(A) 98 98
Tärinätaso (säädöksen EN 1033 perusteella) ....... m/s
2
3,67 4,59
- Epätarkka mittaus (2006/42/EY - EN 12096) ..... m/s20,3 0,3
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK A SOUČÁSTI STROJE
1. Garantovaná hladina akustického výkonu podle směrnice
2000/14/ES
2. Značka o shodě výrobku s upravenou směrnicí
2006/42/ES
3. Rok výroby
4. Typ sekačky
5. Výrobní číslo
6. Jméno a adresa výrobce
7. Kód výrobku
8. Výkon motoru po dosažení jmenovitých otáček
11. Skříň sekačky 12. Motor 13. Nůž 14. Ochranný kryt
15. Sběrací koš 16. Rukojet’ 17. Plynová páčka 18. Brzda motoru 19. Páka zapínání pojezdu
POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDÁNĺ (je-li součástí)
21. Pomalu 22. Rychle 23. Sytič
24. Zastavení motoru 25. Zařazený pohon
28. Rychlost «1» 29. Rychlost «2» 30. Rychlost «3»
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY - Vaše sekačka musí být
používána s opatrností. Proto byly na samotném stroji umístěny výstražné štítky se symboly, které vás nabádají k opatrnosti. Jejich smysl je vysvětlen níže. Radíme Vám, abyste si velmi pozorně prečetli pravidla bezpečného použití uvedená ve zvláštní kapitole této příručky.
41. Pozor: Před použitím stroje je třeba si pozorně přečíst
návod k použití
42. Nebezpečí odletujících předmětů: Během použití stroje
zajistěte bezpečnou vzdálenost jiných osob od stroje.
43. Riziko úrazu pořezáním nožem v pohybu, nevsunujte
ruce nebo nohy do prostoru rotujícího nože. Před vykonáním jakékoli údržby nebo opravy si přečtěte pozorně návod a sejměte kabelovou koncovku ze zapalo­vací svíčky.
CZ
Maximální hodnoty hlučnosti a vibrací
Pro model............................................................................................ PLM 5114 5115
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na
ucho obsluhy (podle normy 81/1051/EHS).......... db(A) 82,9 82,8
- Nepřesnost měření (2006/42/ES - EN 27574) .. db(A) 0,2 02
Úroveň naměřeného akustického výkonu (podle
směrnice 2000/14/ES, 2005/88/ES)..................... db(A) 96,8 96,7
- Nepřesnost měření (2006/42/ES - EN 27574)... db(A) 0,2 0,2
Úroveň zaručeného akustického výkonu (podle
směrnice 2001/14/ES, 2005/88/ES)..................... db(A) 98 98
Úroveň vibrací (podle normy EN 1033) ................ m/s
2
3,67 4,59
- Nepřesnost měření (2006/42/ES - EN 12096) ... m/s20,3 0,3
TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA I WYKAZ SKŁADNIKÓW MASZYNY
1. Poziom natężenia dźwięku zgodny z normą 2000/14/CE
2. Znak zgodności z rozporządzeniem 2006/42/CE
3. Rok produkcji
4. Model kosiarki
5. Numer seryjny
6. Nazwa i adres producenta
7. Kod wyrobu
8. Moc i prędkość obrotowa silnika
11. Korpus kosiarki 12. Silnik 13. Nóż 14. Osłona przeciw-
kamienna 15. Pojemnik na ściętą trawę 16. Uchwyt 17. Ster przyspieszania 18. Dźwignia hamulca silnika 19. Dźwignia włączenia napędu
OPIS SYMBOLÓW UMIESZCZONYCH NA URZADZENIACH STERUJACYCH (gdzie sa one przewidziane)
21. Wolny 22. Szybki 23. Zapłonnik
24. Zatrzymanie silnika 25. Naped wlaczony
28. Szybkosc «1» 29. Szybkosc «2» 30. Szybkosc «3»
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA - Kosiarkę należy używać z
zachowaniem środków ostrożności. W tym celu umieszczono na kosiarce piktogramy służące przypominaniu o podsta­wowych zasadach bezpiecznego użytkowania urządzenia. Poniżej opisane jest ich znaczenie. Zalecamy również zapoz­nać się dokładnie z zasadami bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukcji.
41. Uwaga: Przed użyciem zapoznać się z instrukcją obsługi.
42. Niebezpieczeństwo wyrzucenia. Podczas użycia dbać o
to, aby inne osoby znajdowały się w bezpiecznej odległości od pracującej kosiarki.
43. Niebezpieczeństwo skaleczenia. Noże w ruchu. Nie
należy wkładać rąk lub stóp pomiędzy noże. Przed przystąpieniem do konserwacji lub naprawy należy odłą­czyć końcówkę przewodu wysokiego napięcia ze świecy zapłonowej oraz przeczytać instrukcję obsługi.
Wartości maksymalne hałaśliwości i wibracji
Dla modelu ......................................................................................... PLM 5114 5115
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu
operatora (na podstawie normy 81/1051/CEE) ........
db(A) 82,9 82,8
- Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 27574) . db(A) 0,2 02
Poziom natężenia akustycznego zmierzony (na
podstawie dyrektywy 2000/14/CE, 2005/88/CE).... db(A) 96,8 96,7
- Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 27574) . db(A) 0,2 0,2
Poziom natężenia akustycznego gwarantowany (na
podstawie dyrektywy 2000/14/CE, 2005/88/CE).... db(A) 98 98
Poziom wibracji (na podstawie normy EN 1033) .... m/s
2
3,67 4,59
- Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 12096) .. m/s20,3 0,3
PO
12
GÉP AZONOSÍTÓ CÍMKÉJE ÉS RÉSZEI
1. A 2000/14/EK előírás szerinti zajszint
2. A 2006/42/EK irányelv szerinti minőségazonossági jelzés
3. Gyártási év
4. A fűnyíró típusa
5. Azonosító szám
6. A gyártó neve és címe
7. Cikkszám
8. Motor teljesítménye és fordulatszáma
11. Alváz 12. Motor 13. Vágóaljzat /penge/ 14. Védőlemez /kőkidobásgátló/ 15. Fűgyűjtő 16. Tolókar 17. Gázkar
18. Motorfék kapcsolókar 19. Kuplung kar (sebességváltó)
VEZÉRLÉSEKEN FELTŰNTETETT JELEK LEĺRÁSA (nem minden modellen)
21. Lassú 22. Gyors 23. Önindító
24. Motor leállítása 25. Hajtás bekapcsolva
28. Sebesség «1» 29. Sebesség «2» 30. Sebesség «3»
BIZTONSÁGI ELĚÍRÁSOK - Használja elővigyázatosan a
fűnyíró gépét. Ennek érdekében a gépen elhelyezett pik­togramok figyelmeztetik Önt a balesetmegelőző utasítások betartására. Az alábbiakban megtalálja a cimkéken található ábrák magyarázatait. Felhívjuk figyelmét továbbá a biztonsági rendeletek pontos áttanulmányozására és annak betartására, amiket ezen könyvecske megfelelő pontjaiban soroltunk fel.
41. Figyelem: A fűnyíró használatbavétele előtt a kezelési
útmutatót alaposan olvassa át.
42. Kidobásveszély: A gép munkaterületén a kezelőn kívül
más nem tartózkodhat.
43. Vágásveszély: mozgó késnél ne tartsa közel kezét, lábát
az alvázhoz. A gyertyakábelt távolítsa el a gyertyáról és olvassa el a kezelési útmutatót minden karbantartási és javítási munka végzése előtt.
A maximális zajszint- és vibrációértékek
Típushoz:............................................................................................. PLM 5114 5115
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
(az EK/81/1051 szabvány szerint)............................. db(A) 82,9 82,8
- Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 27574) . db(A) 0,2 02
A mért egyenértékű hangnyomásszint (az
EK/2000/14, EK/2005/88 szabvány szerint) ............. db(A) 96,8 96,7
- Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 27574) . db(A) 0,2 0,2
A garantált egyenértékű hangnyomásszint (az
EK/2000/14, EK/2005/88 szabvány szerint) ............. db(A) 98 98
Vibrációszint (az EN 1033 szabvány szerint) ............. m/s
2
3,67 4,59
- Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 12096) .. m/s20,3 0,3
ààÑÑÖÖççííààîîààKKÄÄññààééççççõõââ üüêêããõõKK àà ëëééëëííÄÄÇÇççõõÖÖ óóÄÄëëííàà ååÄÄòòààççõõ
11..
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ ÔÓ ‰ËÂÍÚ˂ 2000/14/CE
22..
å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl Òӄ·ÒÌÓ ‰ËÂÍÚ˂ 2006/42/EC
33..
ÉÓ‰ ‚˚ÔÛÒ͇
44..
нЛФ „‡БУМУНУТЛОНЛ
55..
ᇂӉÒÍÓÈ ÌÓÏÂ
66..
з‡ЛПВМУ‚‡МЛВ Л ‡‰ВТ ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОfl
77..
KÓ‰ ËÁ‰ÂÎËfl
88..
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ë ÂÊËÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
1111..
ò‡ÒÒË
1122..
т˄‡ÚÂθ
1133..
çÓÊ
1144.
.
ᇢËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ
RU
HU
1155..
ë·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ
1166..
êÛÍÓflÚ͇
1177..
ДНТВОВ‡ЪУ
1188..
нУПУБМУИ ˚˜‡„ ‰‚Л„‡ЪВОfl
1199..
к˚˜‡„ ТˆВФОВМЛfl
Úfl„Ó‚Ó„Ó ‡„„‡Ú‡
ééèèààëëÄÄççààÖÖ ééÅÅééááççÄÄóóÖÖççààââ,, ààååÖÖûûôôààïïëëüü ççÄÄ êêõõóóÄÄÉÉÄÄïï ììèèêêÄÄÇÇããÖÖççààüü (( ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌÓÓ))
2
211..
еВ‰ОВММУ
2222..
Å˚ÒÚÓ
2233..
ëÚ‡ÚÂ
2244..
Ç˚Íβ˜ÂÌË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
2255..
ífl„‡ ÔÓ‰Íβ˜Â̇
2288..
ëÍÓÓÚ¸ «1»
2299..
ëÍÓÓÚ¸ «2»
3300..
ëÍÓÓÚ¸ «3»
èèêêÄÄÇÇàà ããÄÄ ÅÅÖÖ áá ééèè ÄÄëë ççééëëííàà
- иЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ „‡БУМУНУТЛОНУИ ТОВ‰ЫВЪ ТУ·О˛‰‡Ъ¸ УТЪУУКМУТЪ¸. л ˝ЪУИ ˆВО¸˛ М‡ П‡¯ЛМВ ЛПВ˛ЪТfl Ъ‡·ОЛ˜НЛ Т ЛТЫМН‡ПЛ, М‡ФУПЛМ‡˛˘ЛПЛ У· УТМУ‚М˚ı Ф‡‚ЛО‡ı ФВ‰УТЪУ­УКМУТЪЛ. аı БМ‡˜ВМЛВ ФУflТМflВЪТfl МЛКВ. KУПВ ЪУ„У, ВНУПВМ‰ЫВП ‚МЛП‡ЪВО¸МУ УБМ‡НУПЛЪ¸Тfl Т Ф‡‚ЛО‡ПЛ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ЛБОУКВММ˚ПЛ ‚ УЪ‰ВО¸МУИ „О‡‚В ‰‡ММУ„У ЫНУ‚У‰ТЪ‚‡.
4411.. ÇÇÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ::
йБМ‡НУПЛЪ¸Тfl Т ЛМТЪЫНˆЛflПЛ ‰У ЪУ„У, Н‡Н
ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl „‡БУМУНУТЛОНУИ.
4422.. ééÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ˚˚··ÓÓÒÒÓÓ..
èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰‡ÎËÚ¸ β‰ÂÈ
ËÁ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚.
4433.. ÇÇÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ::
йФ‡ТМУТЪ¸ ФУВБУ‚. С‚ЛКЫ˘ЛВТfl МУКЛ. зВ ‚ТЪ‡‚ОflЪ¸ ЫНЛ ЛОЛ МУ„Л ‚МЫЪ¸ ‚˚ВПНЛ ‰Оfl МУКВИ. йЪТУВ‰ЛМЛЪ¸ НУОФ‡˜УН Т‚В˜Л Л ФУ˜ВТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ‰У ‚˚ФУОМВМЛfl Н‡НЛı-ОЛ·У УФВ‡ˆЛИ ФУ ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ЛОЛ ВПУМЪЫ.
ååÍÍÒÒËËÏÏÎθ¸ÌÌ˚˚ ÁÁÌ̘˜ÂÂÌÌËË ÛÛÓÓÌÌ ¯¯ÛÛÏÏ ËË ËË··ˆˆËËÈÈ
ÑÑÎÎ ÏÏÓÓÂÂÎÎËË .................................................................................................................................................................................. PPL
LMM 55111144 55111155
ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡
(̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÌÓÏ˚ 81/1051/CEE)...................... db(A) 82,9 82,8
- çÂÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ‡ÁÏÂÓ‚ (2006/42/EC - EN 27574) db(A) 0,2 02
мУ‚ВМ¸ ЛБПВВММУИ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУИ ПУ˘МУТЪЛ (М‡ УТМУ‚‡МЛЛ ‰ЛВНЪЛ‚˚ 2000/14/CE, 2005/88/CE).. db(A) 96,8 96,7
- çÂÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ‡ÁÏÂÓ‚ (2006/42/EC - EN 27574) db(A) 0,2 0,2
Й‡‡МЪЛЫВП˚И ЫУ‚ВМ¸ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУИ ПУ˘МУТЪЛ (М‡ УТМУ‚‡МЛЛ ‰ЛВНЪЛ‚˚ 2000/14/CE, 2005/88/CE).. db(A) 98 98
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË (̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÌÓÏ˚ EN 1033)
m/s
2
3,67 4,59
- çÂÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ‡ÁÏÂÓ‚ (2006/42/EC - EN 12096) . m/s20,3 0,3
IDENTIFIKACIJSKA PLOČICA I SASTAVNI DIJELOVI STROJA
1. Razina akustične snage u skladu sa naputkom 2000/14/CE
2. Oznaka sukladnosti u skladu s direktivom 2006/42/EZ
3. Godina proizvodnje
4. Vrsta kosilice
5. Matični broj
6. Ime i adresa proizvođača
7. Šifra Artikla
8. Snaga motora i režim
11. Kućište 12. Motor 13. Nož (Oštrica) 14. Štitnik za
kamenje 15. Koš za sakupljanje 16. Držalo 17. Ručica za ubrzanje 18. Kočnica 19. Ručica za uključivanje vučne sile
OPIS SIMBOLA NA KOMANDAMA (gje predvidjeno)
21. Lagano 22. Brzo 23. Starter
24. Zaustavljanje motora 25.Vucna snaga ukljucena
28. Brzina «1» 29. Brzina «2» 30. Brzina «3»
SIGURNOSNE UPUTE - Vašu kosilicu morate oprezno koristi-
ti. Stoga su na stroju postavljene slikovne oznake koje Vas
HR
13
podsjećaju na osnovne mjere predstrožnosti. Njihovo značenje je objašnjeno ovdje u nastavku. Preporučujemo Vam osim toga da pažljivo pročitate upute za sigurnost o kojima govori poseb­no poglavlje ove knjižice.
41. Oprez: Prije uporabe stroja, pročitati knjižicu sa uputama
za uporabu.
42. Opasnost od izbacivanja predmeta: Tijekom uporabe
stroja, osobe moraju biti izvan radne površine.
43. Opasnost od posjekotina: Oštrice su u pokretu. Nikada
ne uvlačiti noge ili ruke unutar prostora u kojemu se nalazi oštrica. Skinuti kapicu svijećice i pročitati upute prije bilo kojeg zahvata vezanog za održavanje ili popravljanje stro­ja.
Maksimalne vrijednosti buke i vibracija
Za model ............................................................................................ PLM 5114 5115
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
(na temelju norme 81/1051/EEZ) .............................. db(A) 82,9 82,8
- Mjerna nesigurnost (2006/42/EZ - EN 27574) ...... db(A) 0,2 02
Izmjerena razina zvučne snage (na temelju direktive
2000/14/EZ, 2005/88/EZE) ....................................... db(A) 96,8 96,7
- Mjerna nesigurnost (2006/42/EZ - EN 27574) ...... db(A) 0,2 0,2
Zajamčena razina zvučne snage (na temelju direktive
2000/14/EZ, 2005/88/EZ).......................................... db(A) 98 98
Razina vibracija (na temelju norme EN 1033) ........... m/s
2
3,67 4,59
- Mjerna nesigurnost (2006/42/EZ - EN 12096) ........ m/s20,3 0,3
IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA
1. Nivo ropota po določilu 2000/14/CE
2. Oznaka o ustreznosti, skladno z direktivo 2006/42/CE
3. Leto izdelave
4. Tip kosilnice
5. Serijska številka
6. Ime in naslov izdelovalca
7. Šifra artikla
8. Moč motorja in delovno število obratov
11. Podvozje 12. Motor 13. Rezilo 14. Ščitnik za kamenje
15. Košara za travo 16. Ročaj 17. Ročica plina 18. Vzvod za zavoro motorja 19. Vzvod za vklop vlečnega pogona
OPISI IN SIMBOLI NA KOMANDAH (kjer so predvidene)
21. Pocasi 22. Hitro 23. Zaganjac
24. Zaustavitev motorja 25. Ko je v pogonu
28. Hitrost «1» 29. Hitrost «2» 30. Hitrost «3»
VARNOSTNA NAVODILA - Vašo kosilnico morate uporabljati
previdno. Na stroju so nalepke, ki vam pomagajo pri upoštevanju najpomembnejših varnostnih predpisov pri upora­bi. Njihov pomen je razložen v nadaljevanju. Razen tega vas opominjamo, da pazljivo preberete varnostne predpise, ki so navedeni v posebnem poglavju te knjižice.
41. Pozor: Pred uporabo preberite knjižico z navodili.
42. Nevarnost izmetavanja: Pri uporabi naj bodo osebe izven
delovnega področja.
43. Nevarnost ureznin: Rezila se premikajo. Ne vtikajte rok ali
nog v bližino ali pod rezilo. Iztaknite kapico svečke in pre­berite navodila, preden izvršite kakršen koli poseg vzdrže­vanja ali popravil.
SLO
Maksimalne vrednosti hrupa in vibracij
Za model ............................................................................................ PLM 5114 5115
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
(v skladu s predpisom 81/1/51/EGS) ....................... db(A) 82,9 82,8
- Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 27574) . db(A) 0,2 02
Nivo akustične moči izmerjen (v skladu z Direktivo
2000/14/ES, 2005/88/ES) ......................................... db(A) 96,8 96,7
- Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 27574) . db(A) 0,2 0,2
Nivo akustične moči zajamčen (v skladu z Direktivo
2000/14/ES, 2005/88/ES) ......................................... db(A) 98 98
Nivo vibracij (v skladu s predpisom EN 1033) .......... m/s
2
3,67 4,59
- Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 12096) .. m/s20,3 0,3
IDENTIFIKAČNÝ ŠTĺTOK A SÚČASTI STROJA
1. Hladina hluku poda smernice 2000/14/ES
2. Značka o zhode v súlade so smernicou 2006/42/ES
3. Rok výroby
4. Druh kosačky
5. Výrobné číslo
6. Názov a adresa výrobcu
7. Kód výrobku
8. Výkon motora po dosiahnutí menovitých otáčok
11. Podvozok 12. Motor 13. Nôž (čepe) 14. Ochranný kryt
15. Zberný kôš 16. Rukovä 17. Ovládanie akcelerátora
18. Páka motorovej brzdy 19. Páka zaradenia náhonu
POPIS SYMBOLOV UVEDENÝCH NA OVLÁDACĺCH PRVKOCH (ak sú súčasou)
21. Pomaly 22. Rýchlo 23. Štartér
24. Zastavenie motora 25. Zapnutý náhon
28. Rýchlostný stupeň «1» 29. Rýchlostný stupeň «2»
30. Rýchlostný stupeň «3»
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY - Používaniu vašej kosačky
musíte venova náležitú pozornos. Za týmto účelom boli na stroji umiestnené symboly, ktoré majú za cie pripomína vám hlavné pokyny, spojené s jeho použitím. Ich význam je vysvetlený v nasledujúcej časti. Doporučujeme vám pozorne si prečíta bezpečnostné pokyny uvedené v príslušnej kapitole tohto návodu.
41. Upozornenie: Pred použitím stroja si prečítajte tento
návod na použitie.
42. Riziko vymrštenia. Počas použitia stroja dbajte na to,
aby sa nepovolané osoby nachádzali mimo jeho pra­covného priestoru.
43. Riziko porezania. Pohybujúce sa čepele. Nevkladajte ruky
ani nohy dovnútra priestoru, v ktorom je uložená čepe. Pred zahájením akejkovek operácie údržby alebo opravy odpojte konektor sviečky a prečítajte si príslušné pokyny.
Maximálne hodnoty hlučnosti a vibrácií
Pre model............................................................................................ PLM 5114 5115
Úroveň akustického tlaku na ucho obsluhy (poda
normy 81/1051/EHS)................................................... db(A) 82,9 82,8
- Nepresnos merania (2006/42/ES - EN 27574) ....... db(A) 0,2 02
Úroveň nameraného akustického výkonu (poda
smernice 2000/14/ES, 2005/88/ES)............................ db(A) 96,8 96,7
- Nepresnos merania (2006/42/ES - EN 27574) ....... db(A) 0,2 0,2
Úroveň zaručeného akustického výkonu (poda
smernice 2000/14/ES, 2005/88/ES)............................ db(A) 98 98
Úroveň vibrácií (poda normy EN 1033) ...................... m/s
2
3,67 4,59
- Nepresnos merania (2006/42/ES - EN 12096) ........ m/s20,3 0,3
SK
14
ETICHETA DE IDENTIFICARE ȘI COMPONENTELE MAȘINII
1. Nivel putere acustică coresp. Directivei 2000/14/CE
2. Marcă de conformitate cf. directivei 2006/42/CE
3. An de fabricaţie
4. Tip de aparat
5. Număr de serie
6. Numele și adresa Fabricantului
7. Cod Articol
8. Putere motor și regim
11. Șasiu 12. Motor 13. Cuţit (Lamă) 14. Protecţie împotriva pietrelor 15. Sac de colectare 16. Mâner
17. Comandă accelerator 18. Manetă frână motor
19. Manetă activare tracţiune
DESCRIEREA SIMBOLURILOR DE PE COMENZI (unde există)
21. Lent 22. Rapid 23. Starter
24. Oprire motor 25. Tracţiune activată
28. Viteză «1» 29. Viteză «2» 30. Viteză «3»
PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ - Mașina de tuns iarba pe
care aţi achiziţionat-o trebuie să fie utilizată în mod prudent. În acest scop, pe mașină au fost prevăzute niște etichete referitoare la principalele precauţii de utilizare. Semnificaţia lor este descrisă în cele ce urmează. Vă recomandăm în același timp să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă din acest manual (v. cap. respectiv).
41. Atenţie: Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizarea
mașinii.
42. Risc de expulsie În timpul folosirii mașinii, îndepărtaţi per-
soanele din raza de acţiune a acesteia.
43. Risc de tăiere. Cuţite în mișcare. Nu introduceţi mâinile
sau picioarele în locașul lamei. Deconectaţi capacul bujiei și citiţi instrucţiunile, înainte de a efectua orice intervenţie de întreţinere sau reparaţie.
Valorile maxime de zgomot și vibraţie
Pentru modelul ................................................................................... PLM 5114 5115
Nivelul presiunii acustice ureche operator (în
conformitate cu normativa 81/1051/CEE)................... db(A) 82,9 82,8
- Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 27574) db(A) 0,2 02
Nivelul puterii acustice măsurată (în conformitate cu Directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) . db(A) 96,8 96,7
- Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 27574) db(A) 0,2 0,2
Nivelul puterii acustice garantată (în conformitate cu Directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) . db(A) 98 98
Nivelul de vibraţii (în conformitate cu normativa EN 1033) .
m/s23,67 4,59
- Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 12096) . m/s20,3 0,3
IDENTIFIKACIJOS ETIKETĖ IR ĮRENGINIO KOMPONENTAI
1. Triukšmo lygis pagal direktyvą 2000/14/EB
2. Atitikties ženklas pagal Direktyvą 2006/42/CE
3. Pagaminimo meta
4. Žoliapjovės tipas
5. Registro numeris
6. Gamintojo pavadinimas ir adresas
7. Gaminio kodas
8. Variklio galia ir režimas
11. Šasi 12. Motoras 13. Peilis (Geležtė) 14. Akmensargiai
15. Surinkimo maišas 16. Rankena 17. Akceleratoriaus
valdymas 18. Motoro stabdžio svirtis 19. Traukimo sankabos svirtis
LT
RO
ANT PRIETAISŲ SKYDO PAVAIZDUOTŲ SIMBOLIŲ APRAŠYMAS (kur numatyti)
21. Lėtai 22. Greitai 23. Starteris
24. Variklio sustabdymas 25. Įjungta trauklė
28. Greitis «1» 29. Greitis «2» 30. Greitis «3»
SAUGOS NURODYMAI - Naudodami su žoliapjove būkite
atsargūs. Tam ant mašinos priklijuotos piktogramos, primenančios pagrindines naudojimo atsargumo priemones. Piktogramų prasmė aiškinama toliau. Be to, rekomenduojame atidžiai perskaityti saugos taisykles, kurios išdėstytos specialiame šios knygelės skyriuje.
41. Dėmesio: Prieš pradėdami dirbti mašina, perskaitykite
instrukcijų knygelę.
42. Pašalinimo pavojus. Žiūrėkite, kad plote, kuriame dirbate,
nebūtų žmonių.
43. Pavojus įsipjauti. Judančios geležtės. Nekišti rankų ar
kojų į geležtės nišą. Prieš atlikdami bet kokius priežiūros ar taisymo darbus, atjunkite žvakės gaubtą ir perskaitykite instrukcijas.
Maksimalios triukšmo ir vibracijų vertės
Modeliui............................................................................................... PLM 5114 5115
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis (pagal
normą 81/1051/CEE)................................................... db(A) 82,9 82,8
- Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 27574) ... db(A) 0,2 02
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios
lygis (pagal direktyvą 2000/14/CE, 2005/88/CE)........ db(A) 96,8 96,7
- Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 27574) .... db(A) 0,2 0,2
Garantuotas ekvivalentinis akustinės galios
lygis (pagal direktyvą 2000/14/CE, 2005/88/CE)........ db(A) 98 98
Vibracijų lygis (pagal normą EN 1033) ........................ m/s
2
3,67 4,59
- Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 12096) ..... m/s20,3 0,3
MAŠĪNAS IDENTIFIKĀCIJAS ETIĶETE UN SASTĀVDAĻAS
1. Trokšņa līmenis atbilst direktīvai 2000/14/CE
2. Marķējums par atbilstību direktīvai 2006/42/EK
3. Izgatavošanas gads
4. Pļaujmašīnas tips
5. Reģistrācijas numurs
6. Ražotāja nosaukums un adrese
7. Artikula kods
8. Dzinēja jauda un darbības režīms
11. Šasija 12. Motors 13. Nazis (asmens) 14. Akmeņu atgrūdējs 15. Savākšanas maiss 16. Rokturis
17. Akseleratora vadības rīks 18. Motora bremzes svira
19. Vilkmes sajūga svira
VADĪBAS IERĪCES SIMBOLU ATŠIFRŽJUMS (kur tas ir paredzēts)
21. Lēni 22. Ātri 23. Starteris
24. Dzinēja apturēšana 25. Ar ieslēgtu vilkmi
28. Ātrums «1» 29. Ātrums «2» 30. Ātrums «3»
DROŠĪBAS NOTEIKUMI - Šo zāliena pļaujmašīnu jālieto
piesardzīgi. Ar šo nolūku uz mašīnas atrodas piktogrammas, kuras atgādinās jums par galvenajiem piesardzības pasākumiem lietošanas laikā. To nozīme ir izskaidrota tālāk tekstā. Turklāt, iesakām jums uzmanīgi izlasīt drošības noteikumus, kuras ir izklāstīti šīs rokasgrāmatas atbilstošajā sadaļā.
LV
15
41. Uzmanību: Izlasiet instrukcijas grāmatiņu, pirms sākat lie-
tot.
42. Izsviešanas risks. Darba laikā pļaušanas vietā nedrīkst
atrasties cilvēki.
43. Sagriešanās risks. Asmens ir kustīgs. Nelieciet rokas vai
kājas iekšā nodalījumā, kur atrodas asmens. Pirms sākat jebkādus apkopes vai remonta darbus, atvienojiet sveces apvalku un izlasiet instrukciju.
Maksimālās trokšņa un vibrācijas vērtības
Modelim ............................................................................................. PLM 5114 5115
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
(saskaņā ar normu 81/1051/EEK) ................................ db(A) 82,9 82,8
- Mērījuma kļūda (2006/42/EK - EN 27574) ................ db(A) 0,2 02
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis (saskaņā ar
direktīvu 2000/14/EK, 2005/88/EK) ............................. db(A) 96,8 96,7
- Mērījuma kļūda (2006/42/EK - EN 27574.................. db(A) 0,2 0,2
Garantētais akustiskās jaudas līmenis
(saskaņā ar direktīvu 2000/14/EK, 2005/88/EK) .......... db(A) 98 98
Vibrācijas līmenis (saskaņā ar normu EN 1033) ........... m/s
2
3,67 4,59
- Mērījuma kļūda (2006/42/EK - EN 12096) ................. m/s20,3 0,3
MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID
1. Müratase direktiivi 2000/14/CE järgselt
2. Vastavusmärgistus direktiivi 2006/42/CE järgselt
3. Valmistusaasta
4. Muruniiduki tüüp
5. Matriklinumber
6. Konstrueerija nimi ja aadress
7. Artiklikood
8. Mootori võimsus ja rezhiim
11. Korpus 12. Mootor 13. Lõiketera 14. Kivikaitse
15. Kogumiskorv 16.Käepide 17. Gaasihoob 18. Mootori pidurihoob 19. Edasiveo lüliti
SEADMEL OLEVATE SÜMBOLITE KIRJELDUS (kus on ette nähtud)
21. Aeglane 22. Kiire 23. Starter
24. Mootori seiskamine 25. Edasivedu sisse lülitatud
28. Kiirus «1» 29. Kiirus «2» 30. Kiirus «3»
OHUTUSKLEEBISTE ASETSEMINE - Teie muruniidukit tuleb
kasutada ettevaatlikult. Ohutuse eesmärgil on masinale aseta­tud joonistega kleebised, mis tuletavad teile meelde põhilisi ettevaatusabinõusid. Jooniste tähendus on seletatud edaspidi. Need kleebised kuuluvad muruniiduki juurde. Kui mõni neist peaks ära tulema või muutuma loetamatuks, võtke selle asen­damiseks ühendust oma teeninduskeskusega. Lisaks sellele soovitame teil lugeda tähelepanelikult läbi selles juhendis vastavas peatükis toodud ohutusnõuded.
41. Ettevaatust: Lugege läbi kasutusjuhend enne masina
kasutamist.
42. Väljaviske oht! Masina kasutamise ajal hoidke tööpiirkon-
nast eemale kõrvalised inimesed.
43. Lõikeoht! Terad on liikuvad. Mitte asetada käsi või jalgu
lõiketera lähedusse või niiduki alla. Enne mistahes hooldu­se või paranduse teostamist ühendage lahti küünlajuhe ja lugege läbi kasutusjuhend.
EE
Müra ja vibratsiooni maksimummäärad
Mudelil................................................................................................. PLM 5114 5115
Akustilise surve tase töötaja kõrvale
(vastavuses normiga 81/105(EMÜ) .............................. db(A) 82,9 82,8
- Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 27574) ......... db(A) 0,2 02
Mõõdetud akustilise võimsuse tase
(vastavuses direktiiviga 2000/14/EÜ, 2005/88/EÜ)...... db(A) 96,8 96,7
- Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 27574) ......... db(A) 0,2 0,2
Garanteeritud akustilise võimsuse tase
(vastavuses direktiiviga 2000/14/EÜ, 2005/88/EÜ)...... db(A) 98 98
Vibratsioonitase (vastavalt normile EÜ 1033) ............... m/s
2
3,67 4,59
- Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 12096) ........... m/s20,3 0,3
IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I SASTAVNI DELOVI MAŠINE
1. Nivo jačine zvuka na osnovu direktive 2000/14/CE
2. Oznaka skladnosti u skladu sa direktivom 2006/42/EZ
3. Godina proizvodnje
4. Tip kosilice
5. Matični broj
6. Naziv i adresa Proizvođača
7. Šifra Artikla
8. Snaga i brzina motora
11. Šasija 12. Motor 13. Sečivo (oštrica) 14. Štitnik za
kamenčiće 15. Vreća za skupljanje 16. Drška 17. Komanda ubrzivača 18. Poluga kočnice motora 19. Poluga za aktiviran­je vuče
OPIS SIMBOLA KOJI SE NALAZE NA KOMANDAMA (gde su predviđeni)
21. Sporo 22. Brzo 23. Starter
24. Zaustavljanje motora 25. Uključena vuča
28. Brzina «1» 29. Brzina «2» 30. Brzina «3»
POLOŽAJ ETIKETA ZA SIGURNOST - Vaša kosilica se mora koristiti uz opreznost. U tu svrhu na mašini su postavljene etikete sa piktogramima sa ciljem da vas podsećaju na glavne predostrožnosti kod korišćenja. Dole sledi njihovo objašnjenje. Ove etikete su sastavni deo kosilice. Ako se neka od njih odlepi ili postane nečitka, kontaktirajte vašeg Zastupnika kako bi je zamenili. Takođe vam savetujemo da pažljivo pročitate sigurnosna pravila koja su data u odgovarajućem poglavlju ove knjižice.
41. Pažnja: Pročitati priručnik sa uputstvima pre korišćenja
mašine.
42. Rizik od izbacivanja. Tokom korišćenje, osobe moraju
stajati izvan područja rada.
43. Rizik od posekotina. Sečiva u pokretu. Nikada ne stavlja-
ti ruke ili noge unutar sedišta za sečiva. Skinuti poklopac svećice i pročitati uputsvo pre nego što se izvrši bilo koja operacija održavanja ili popravke.
Maksimalne vrednosti bučnosti i vibracija
Za model ............................................................................................. PLM 5114 5115
Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika
(na temelju propisa 81/1051/EEZ)................................ db(A) 82,9 82,8
- Nesigurnost merenja (2006/42/EZ - EN 27574) ....... db(A) 0,2 02
Nivo izmerene zvučne snage (na temelju
direktive 2000/14/EZ, 2005/88/EZ) .............................. db(A) 96,8 96,7
- Nesigurnost merenja (2006/42/EZ - EN 27574) ....... db(A) 0,2 0,2
Garantovani nivo zvučne snage (na temelju
direktive 2000/14/EZ, 2005/88/EZ) .............................. db(A) 98 98
Nivo vibracija (na temelju propisa EN 1033) ................ m/s
2
3,67 4,59
- Nesigurnost merenja (2006/42/EZ - EN 12096) ......... m/s20,3 0,3
CS
16
SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISE
MIT SORGFALT BEACHTEN
1) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Benützen Sie den Rasenmäher für den Zweck, zu dem er bestimmt ist, d.h. um das Gras zu mähen und zu sammeln. Unzweckmäßiger Gebrauch kann gefährlich sein und die Maschine beschädigen.Folgende Punkte gehören zur unzweckmäßigen Verwendung (beispielhaft): – Transport von Personen, Kindern oder Tieren auf der Maschine; – Mitfahren auf der Maschine; – Verwenden der Maschine zum Ziehen oder Schieben von Lasten; – Verwenden der Maschine für das Sammeln von Laub oder Abfall; – Verwenden der Maschine zum Schneiden von Hecken oder zum
Schneiden von anderen Pflanzen außer Rasen; – Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person; – Betätigen des Messers in graslosen Bereichen.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Ge­brauchsanweisung nicht kennen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Be­stimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
4) Benutzen Sie nie den Rasenmäher: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind. – Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die
seine Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beeinträchtigen
können.
5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
1) Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk und lange Ho- sen zu tragen. Mähen Sie nicht barfüßig oder in leichten Sandalen.
2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, auf dem die Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschi­ne weggeschleudert werden oder die Schneideinheit und den Motor be­schädigen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.).
3) WARNUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf. – Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter. Rauchen
Sie während des Tankens, sowie bei jeder Handhabung mit Benzin nicht.
– Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluß nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
– Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden,
den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der benzinver­schmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig ver­dampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte.
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut
zugeschraubt sein.
4) Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus.
5) Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen, durch
Sichtkontrolle den Zustand der Messer prüfen, und kontrollieren, ob die Schrauben, und die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder
beschädigte Messer und Schrauben nur satzweise ausgetauscht werden.
6) Bevor Sie einen Mähvorgang anfangen, sind die Schutzeinrichtungen an der Auswurföffnung zu montieren (Grasfangeinrichtung oder Prall­blech).
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln können.
2) Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung.
3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen.
4) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
5) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo und vermeiden Sie, sich vom Grasmäher ziehen zu lassen.
6) Mähen Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts.
7) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern.
8) Mähen Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20°.
9) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich heran­ziehen.
10) Halten Sie das Schneidwerkzeug an, wenn der Mäher beim Transport über andere Flächen als Gras anzukippen ist, und wenn Sie die Maschine zur Mähfläche hin- und wieder abtransportieren.
11) Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten Schutzeinricht-
C) HANDHABUNG
B) VORBEREITENDE MAßNAHMEN
A) ALLGEMEINE HINWEISE
D
ungen oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallbleche und/oder Grasfangeinrichtungen.
12) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
13) Bei Ausführungen mit Motorantrieb, lösen Sie die Kupplung des Radantriebs, bevor Sie den Motor starten.
14) Starten oder betätigen Sie den Anlaßschalter mit Vorsicht, entspre­chend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf ausreichenden Ab­stand der Füße zu dem Schneidwerkzeug.
15) Beim Starten oder Anlassen des Motors darf die Maschine nicht ge­kippt werden. Starten Sie den Motor nur auf einer flachen Ebene ohne Hindernisse oder hohes Gras.
16) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich dreh- enden Teilen. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung.
17) Heben Sie oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufendem Mo­tor.
18) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel her- aus: – Bevor Sie einen Eingriff unter der Schneideplatte vornehmen oder Ver-
stopfungen im Auswurfkanal beseitigen.
– Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihn
durchführen.
– Nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie ob am Rasen-
mäher Schäden entstanden sind und beseitigen Sie diese, bevor die Maschine wieder benutzt wird.
– Falls der Rasenmäher auf ungewöhnliche Weise zu vibrieren beginnt
(Sofort die Ursachen der Vibrationen ausfindig machen und die not­wendigen Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen).
19) Der Motor ist abzustellen: – Wenn Sie die Maschine unbewacht verlassen. Bei den Ausführungen
mit elektrischem Anlasser, den Zündschlüssel herausziehen. – Bevor Sie nachtanken. – Jedesmal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder wieder
montiert wird. – Vor der Einstellung der Schnitthöhe.
20) Bevor Sie den Motor abstellen, reduzieren Sie das Gas. Die Benzinzu­führung ist bei Arbeitende zu schließen, indem Sie die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen.
21) Behalten Sie immer bei der Arbeit den Sicherheitsabstand vom rotie­renden Schneidwerk. Er entspricht der Länge des Handgriffs.
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen.
4) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und Auspufftopf,
den Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem die Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett (Öl).
Keine Behälter mit gemähtem Gras in einem Raum aufbewahren.
5) Prüfen Sie regelmäßig Prallblech und Grasfangeinrichtung auf Ver­schleiß oder Verlust der Funktionsfähigkeit.
6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kal­tem Motor.
7) Ziehen Sie feste Handschuhe an, wenn Sie das Schneidwerk abneh­men und wieder einbauen.
8) Beim Schleifen des Messers ist auf dessen Auswuchten zu achten. Alle Arbeiten, die das Messer (Ausbau, Schärfen, Auswuchten, Einbau und/oder Auswechseln) betreffen sind aufwändige Arbeiten, die außer der Verwendung spezieller Werkzeuge auch ein bestimmtes Fachkönnen erfordern. Außer Sicherheitsgründen müssen diese Arbeiten daher immer in einem Fachbetrieb ausgeführt werden.
9) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine mit
abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren oder Kippen der Maschine beachtet werden: – Feste Arbeitshandschuhe benutzen; – Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts, und seiner
Aufteilung an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere
Aufnahme garantieren; – eine dem Gewicht und den Eigenschaften des Transportmittels bzw.
der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einsetzen.
2) Sichern Sie die Maschine während des Transports auf geeignete Weise mit Seilen oder Ketten.
E) TRANSPORT UND UMSTELLUNG
D) WARTUNG UND LAGERUNG
17
GEBRAUCHSANLEITUNG
Für den Motor und die Batterie (falls vorhanden) wird auf die entsprechenden Bedienungsanleitungen ver­wiesen.
ANMERKUNG - Die Übereinstimmung zwischen den
Verweisen im Text und den entsprechenden Abbildungen (auf Seiten 2 - 3) wird durch die Nummer vor dem Abschnittstitel gegeben.
ANMERKUNG - Einige Komponenten können bei der Lieferung bereits montiert sein.s
ACHTUNG – Das Auspacken und die Montage müssen auf einer ebenen und stabilen Oberfläche erfolgen. Es muss genügend Platz zur Bewegung der Maschine und der Verpackung sowie die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen. Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der ört­lichen Vorschriften erfolgen.
Den Handgriff (1) in Arbeitsposition bringen und mit den mitgelieferten Schrauben (2) gemäß Abbildung an den seitlichen Haltern des Chassis befestigen. Die Höhe des Handgriffs (1) ist in drei verschiedenen Positionen einstellbar, die man einstellt indem man die Stifte (3) in eins der drei Lochpaare, die auf den Halterungen vorgesehen sind, einsteckt. Die Überwurfmuttern (4) der Handräder (5) müssen ange­zogen werden, um einen festen Halt des Handgriffs (1) zu gewährleisten, ohne eine übermäßige Kraft für das Ver- und Entriegeln zu erfordern. Die Handräder (5) nach der Einstellung fest anziehen. Das Starterseil (6) an der Führungsspirale (7) einführen. Die Mutter (8) zur Befestigung der Spirale (7) festziehen.
Der Rahmen (11) in den Sack (12) einzuführen und mit Hilfe eines Schraubenziehers sind alle Kunststoffprofile (13) zu verschließen, wie es in der Abbildung angezeigt ist.
Der Gashebel wird mit dem Hebel (1) betätigt, des­sen Positionen auf der entsprechenden Etikette angezeigt sind.
Die Messerbremse wird mit dem Hebel (1) betätigt, der zum Einschalten und während des Mähens gegen den Griff gehalten werden muss. Sobald der Hebel losgelassen wird, schaltet der Motor aus.
Bei den Modellen mit Antrieb erfolgt der Vorschub dadurch, dass der Hebel (1) in Richtung Griff geschoben wird. Beim Loslassen des Hebels kuppelt der Antrieb aus.
Der Geschwindigkeitsregler (falls vorgesehen) wird über den Hebel (1) bedient, dessen Positionen vom Schild angegeben werden.
Die Einstellung der Schnitthöhe erhält man durch Lösen des Hebels (1) und Anheben oder Andrücken des Fahrgestells bis zu der gewünschten Höhe, die man an der passenden Öffnung erkennen kann. IE OPERATION IST BEI STILLSTEHENDEM SCHNEID­WERKZEUG DURCHZUFÜHREN.
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGEN
1.2
1.1
1. MONTAGE ABSCHLIESSEN
D
Das Prallblech anheben und den Auffangsack (1)
korrekt einhängen, wie in der Abbildung gezeigt.
Zum Anlassen die Angaben der Bedienungs­anleitung des Motors beachten, dann den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Handgriff ziehen und kräftig am Griff des Starterseils (2) ziehen.
Das Aussehen des Rasens wird schöner, wenn die Schnitte immer in derselben Höhe und alternativ in zwei Richtungen ausgeführt werden.
EMPFEHLUNGEN FÜR DIE RASENPFLEGE
Jede Grasart besitzt unterschiedliche Eigenschaften und kann daher eine unterschiedliche Rasenpflege erfordern; beachten Sie immer die Hinweise auf der Verpackung der Rasensamen hinsichtlich Schnitthöhe in Bezug auf das Wachstum im jeweiligen Gartenbereich.
Es muss beachtet werden, dass der Großteil der Grasarten aus einem Stengel und einem oder mehreren Blättern besteht. Beim vollständigen Schneiden der Blätter wird der Rasen beschädigt und das Nachwachsen wird erschwert.
Im Allgemeinen gelten die folgenden Hinweise: – ein zu tiefer Schnitt verursacht Ausrisse, Entwurzelungen
des Rasens und ein “fleckiges” Aussehen;
– im Sommer muss der Schnitt höher sein, um ein
Austrocknen der Erde zu vermeiden;
– nasser Rasen darf nicht geschnitten werden; die
Schnittwirkung der Messer wird durch das anhaftende Gras vermindert und verursacht Ausrisse im Rasen;
– bei besonders hohem Gras sollte ein Mähvorgang mit
der höchsten Einstellung der Maschine und ein zweiter Mähvorgang nach zwei oder drei Tagen ausgeführt wer­den.
Bei Beendigung der Arbeit den Hebel (1) der Bremse lösen und die Kappe der Zündkerze (2) trennen. WARTEN SIE BIS DAS MESSER STILLSTEHT bevor Sie irgendeinen Eingriff auf dem Rasenmäher durchführen.
WICHTIG – Eine regelmäßige und sorgfältige Wartung ist für ein Aufrechterhalten der Sicherheiten und ursprünglichen Leistungen der Maschine unabkömm­lich. Den Rasenmäher in trockenem Raum lagern.
1) Vor dem Beginn aller Reinigungs-, Wartungs- oder Ein-
stellarbeiten an der Maschine müssen feste Arbeits­handschuhe angezogen werden.
2) Nach jedem Schneidevorgang muss die Maschine sorg-
fältig gewaschen werden; Grasreste und Erde, die sich im Chassis angesammelt hat muss entfernt werden, da diese das Anlassen nach dem Eintrocknen erschweren könnten.
3) Falls auf den unteren Teil zugegriffen werden muss, darf
die Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in der Bedienungsanleitung des Motors angegeben ist, wobei folgende Anweisungen zu beachten sind.
4) Vermeiden, Benzin über die Kunststoffteile des Motors
oder der Maschine zu verschütten, um diese nicht zu beschädigen und sofort jegliches ausgelaufene Benzin aufwischen. Die Garantie deckt keine an den Kunststoffteilen durch Benzin verursachte Schäden.
4. REGELMÄßIGE WARTUNG
3.4
3.3
3.2
3.1
3. MÄHEN DES GRASES
18
Jeder Eingriff am Messer sollte bei einem speziali­sierten Kundendienstzentrum ausgeführt werden, wo die geeigneten Ausrüstungen zur Verfügung stehen. Bei dieser Maschine ist der Einsatz von Messern mit fol­gendem Code vorgesehen:
81004381/1 Die Messer müssen immer markiert sein. Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts könnten die oben genann­ten Messer im Laufe der Zeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigenschaften der Austauschbarkeit und Betriebssicherheit aufweisen. Das Messer (2) mit dem Code und der Markierung dem Boden zugewandt wieder montieren und dabei wie auf der Abbildung gezeigt vorgehen. Die Zentralschraube (1) mit einem Drehmomentschlüssel, der auf 35-40 Nm eingestellt ist, festziehen.
Bei angetriebenen Modellen wird die korrekte Riemenspannung mit Hilfe der Mutter (1) erreicht, mit der das angegebene Maß (6 mm) eingestellt wird.
Für die innere Reinigung des Rasenmähers ist der dafür bestimmte Anschluß (1) für den Wasserschlauch zu benutzen. Bei der Reinigung des Gerätes mittels Wasser­schlauch stets hinter dem Führungsholm stehen.
Der Umweltschutz muss ein wesentlicher und vorrangiger Aspekt bei der Verwendung der Maschine sein, zum Vorteil des zivilen Zusammenlebens und unserer Umgebung. – Vermeiden Sie es, ein Störelement Ihrer Nachbarschaft
darzustellen.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die
Entsorgung der Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die
Entsorgung von Verpackungen, Öl, Benzin, Batterien, Filter, beschädigten Teilen oder allen sonstigen umwelt­schädlichen Stoffen. Diese Stoffe dürfen nicht zusam­men mit dem Hausmüll entsorgt werden, sondern müs­sen getrennt gesammelt und zum Wertstoffhof gebracht werden, der für ihre Wiederverwendung sorgt.
– Bei der Außerbetriebnahme darf die Maschine nicht ein-
fach in der Umwelt abgestellt werden, sondern muss gemäß der örtlichen Vorschriften an einen Wertstoffhof übergeben werden.
Im Zweifelsfalle und im Falle notwendiger Klärungen treten Sie mit dem Kundendienst oder Ihrem Verkäufer in Verbindung
5. UMWELTSCHUTZ
4.3
4.2
4.1
19
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
À OBSERVER AVEC SOIN
1) Lire attentivement les instructions du présent manuel. Se familiari- ser avec l’utilisation correcte et les commandes avant d’utiliser la ton­deuse. Savoir arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la tondeuse pour l’usage auquel elle est destinée, à savoir la tonte et le ramassage du gazon. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif): – transporter sur la machine des personnes, enfants ou animaux; – se faire transporter par la machine; – utiliser la machine pour traîner ou pousser des charges; – utiliser la machine pour ramasser des feuilles ou des détritus; – utiliser la machine pour régulariser des haies, ou pour couper de la
végétation de type non herbeux; – utiliser la machine pour plus d’une personne; – actionner la lame sur des terrains sans herbe.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la tondeuse à des enfants ou des per­sonnes non familières avec les instructions. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.
4) Ne pas utiliser la tondeuse lorsque: – des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trou-
vent à proximité; – l’utilisateur a absorbé des médicaments ou substances, réputés
comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens.
1) Toujours porter des chaussures résistantes et des pantalons
longs pendant la tonte. Ne pas utiliser le matériel lorsque l’on est pieds nus ou en sandales.
2) Inspecter minutieusement toute la zone à tondre et éliminer tout objet étranger qui pourrait être projeté par la machine ou endommager l'en­semble de coupe et le moteur (pierres, morceaux de bois, fils de fer, os, etc..).
3) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet
effet; – faire le plein à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement et ne
pas fumer pendant cette opération ou pendant toute manipulation de carburant;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever
le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur
est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas démarrer le moteur si de l’essence a été répandue. Éloigner la
tondeuse de la zone où le carburant a été renversé et ne provoquer
aucune inflammation tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que
les vapeurs ne se sont pas dissipées; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du réci-
pient.
4) Remplacer les silencieux d’échappement défectueux.
5) Avant l’utilisation, toujours procéder à une vérification générale et
en particulier de l’aspect des lames, des vis de fixation et de l’en­semble de coupe pour s’assurer qu’ils ne sont ni usés ni endomma­gés. Remplacer les lames et les vis endommagées ou usées par lots
complets pour préserver le bon équilibrage.
6) Avant de commencer le travail, monter les protections (sac et déflec­teur).
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
2) Tondre uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificiel­le de bonne qualité.
3) Dans la mesure du possible, éviter de tondre de l’herbe mouillée.
4) Assurer ses pas dans les pentes.
5) Marcher, ne jamais courir. Ne pas se faire tirer par la tondeuse.
6) Tondre les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant.
7) Être particulièrement prudent lors des changements de direction sur les terrains en pente.
8) Ne pas tondre sur des pentes supérieures à 20°.
9) Faire particulièrement attention lorsque la machine doit être tirée vers soi.
10) Arrêter la lame si la tondeuse doit être inclinée pour le transport, lorsque on traverse des zones sans herbe et lors des déplacements entre les surfaces à tondre.
C) UTILISATION
B) PREPARATION
A) FORMATION
F
11) Ne jamais utiliser la tondeuse si ses protecteurs sont endommagés, ou en l’absence de dispositifs de sécurité comme le déflecteur ou le bac de ramassage.
12) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
13) Pour les modèles autopropulsés, désengager l’embrayage d’avance­ment avant de démarrer le moteur.
14) Démarrer le moteur avec précautions, en respectant les consignes d’utilisation et en tenant les pieds éloignés de la lame.
15) Ne pas incliner la tondeuse pour le démarrage. Effectuer la mise en marche sur une surface plane, exempte de tout obstacle et d’herbe haute.
16) Tenir les mains et les pieds éloignés des pièces tournantes. Toujours se tenir à l’écart de la goulotte d’éjection.
17) Ne jamais soulever ou transporter une tondeuse dont le moteur est en fonctionnement.
18) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas sui- vants: – avant toute intervention sous le carter de coupe ou dans le tunnel d’é-
jection;
– avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation de
la tondeuse;
– après avoir heurté un objet étranger. Inspecter la tondeuse pour véri-
fier si elle est endommagée. Effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation de la machine;
– si la tondeuse commence à vibrer de manière anomale (Chercher
immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérifica­tions nécessaires dans un Centre Spécialisé).
19) Arrêter le moteur dans les cas suivants: – toutes les fois où la tondeuse doit être laissée sans surveillance. Pour
les modèles équipés d’un démarrage électrique, retirer la clé de
contact; – avant de faire le plein de carburant; – lors de la pose et la dépose du sac de ramassage; – avant de régler la hauteur de coupe.
20) Réduire les gaz avant d’arrêter le moteur. Fermer le robinet d’arrivée d’essence après chaque utilisation, suivant les indications du livret pour le moteur.
21) Pendant le travail, conserver la distance de sécurité par rapport à la lame, donnée par la longueur du guidon.
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la tondeuse avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, débarrasser la tondeuse, en
particulier le moteur, le pot d’échappement, et le compartiment de batterie, ainsi que la zone de stockage de carburant, des feuilles, brins d’herbe et des excès de graisse. Ne pas laisser de conteneurs de
débris végétaux dans un local.
5) Vérifier fréquemment que le déflecteur et le sac de ramassage ne pré­sentent aucune trace d’usure ou de détérioration.
6) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
7) Porter des gants épais pour le démontage et le remontage de la lame de coupe.
8) Veiller au maintien de l’équilibrage de la lame lors de son affûtage. Toutes les opérations concernant la lame (démontage, aiguisage, équili­brage, remontage et⁄ou remplacement) sont des travaux compliqués qui requièrent une compétence spécifique ainsi que l’utlisation d’outillages spéciaux ; pour des raisons de sécurité, ils doivent donc toujours être exécutés dans un centre spécialisé.
9) Ne jamais utiliser la machine avec des pièces usées ou endom-
magées, pour raisons de sécurité. Les pièces doivent être rempla­cées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’ori­gine . Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine, de la soule­ver, de la transporter ou de l’incliner il faut: – porter des gants de travail résistants; – prendre la machine en plusieurs points offrant une prise sûre, tout en
tenant compte de son poids et de la répartition du poids. – employer un nombre de personnes adapté au poids de la machine et
aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où la
machine doit être placée ou prélevée.
2) Pendant le transport, attacher la machine adéquatement avec des cor­des ou des chaînes.
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
NORMES D’UTILISATION
Pour le moteur et la batterie (si prévue), lire attentive­ment les manuels d’instructions relatifs.
REMARQUE - La correspondance entre les références
contenues dans
le texte et les figures respectives (qui se trou­vent aux pages 2 - 3) est indiquée par le numéro qui précède chaque paragraphe.
REMARQUE - La machine peut être fournie avec certains composants déjà montés.
ATTENTION – Le désemballage et l'achèvement du montage doivent être effectués sur une surface plane et solide, avec suffisamment d’espace pour la manutention de la machine et des emballages, toujours en utilisant les outils appropriés. Il faut éliminer les emballages conformément aux disposi­tions locales en vigueur.
Remettre le guidon (1) en position de travail, et le fixer aux supports latéraux du châssis, en utilisant la boulonnerie (2) four­nie, comme indiqué sur la figure. La hauteur du guidon (1) est réglable dans trois positions diffé­rentes, que l’on obtient en introduisant les pivots (3) dans l’une des trois paires de trous prévus sur les supports. Les bagues (4) des poignées (5) doivent être vissées de façon à assurer une fixation stable du guidon (1), sans demander un effort excessif ni pour les bloquer ni pour les débloquer. Après le réglage serrer les poignées (5). Introduire la corde de démarrage (6) dans la spirale de guidage (7). Serrer l’écrou (8) pour fixer la spirale (7).
Introduire le bâti (11) dans le bac (12) et accrocher tous les profils en plastique (13) à l’aide d’un tournevis, comme il est indiqué sur la figure.
L’accélérateur est commandé par le levier (1). Les posi­tions du levier sont indiquées sur l’étiquette correspondante.
Le frein de lame est actionné par le levier (1) qui devra toujours être maintenu contre le guidon pour le démarrage et pen­dant le fonctionnement de la tondeuse. Le moteur s’arrête dès que le levier est relâché.
Pour les modèles autopropulsés, l’avancement de la ton­deuse est obtenu lorsque le levier (1) est poussé contre le guidon. La machine cesse d’avancer lorsque le levier est relâché.
Le changement de vitesses (si prévu) est commandé par le levier (1), dont les positions sont indiquées par la plaquette.
Pour le réglage de la hauteur de coupe il faut relâcher le levier (1) et en soulevant ou en appuyant sur le carter de coupe, jusqu’à ce qu’il prenne la position désirée visible à travers l’ou­verture prévue à cet effet LA LAME NE DOIT PAS ÊTRE ENGAGÉE PENDANT L'OPÉRATION DE RÉGLAGE.
Soulever le pare-pierres et accrocher correctement le bac (1), comme indiqué sur la figure.
3.1
3. TONTE DE L’HERBE
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIPTION DES COMMANDES
1.2
1.1
1. COMPLÉTER LE MONTAGE
F
Pour le démarrage, suivre les indications du manuel du moteur, puis tirer le levier du frein de la lame (1) contre le guidon, et donner un coup décisif à la poignée de la corde de démarrage (2).
La pelouse aura un plus bel aspect si elle est tou­jours tondue à la même hauteur et dans les deux sens per­pendiculaires alternativement.
CONSEILS POUR SOIGNER LA PELOUSE
Chaque type d’herbe présente des caractéristiques diffé­rentes, et peut donc demander différents modes de soins de la pelouse; veuillez toujours lire les indications conte­nues dans les confections de semences sur la hauteur de tonte rapportée aux conditions de croissance de la zone où vous travaillez.
Il faut toujours se rappeler que la plupart des herbes sont composées d’une tige et d’une ou plusieurs feuilles. Si l’on coupe complètement les feuilles, la pelouse s’abîme, et la recroissance sera plus difficile.
En règle générale les indications suivantes seront valables: – une coupe trop basse provoque des arrachements et
des éclaircissages dans le gazon, en donnant un aspect “à taches”;
– en été, la coupe doit être plus haute pour éviter le des-
sèchement du terrain;
– ne jamais couper l’herbe quand elle est mouillée; cela
peut réduire l’efficacité de la lame pour l’herbe qui s’y attache, et provoquer des accrocs dans le gazon;
– en cas d’herbe particulièrement haute, il convient d’exé-
cuter une première tonte à la hauteur maximale permise par la machine, en la faisant suivre d’une deuxième tonte après deux ou trois jours.
Lorsque le travail est terminé, relâcher le levier (1) du frein de lame et débrancher le capuchon de la bougie (2). ATTENDRE L’ARRÊT DE LA LAME avant d’effectuer toute inter­vention sur la tondeuse.
IMPORTANT – Il est indispensable d’effectuer des opérations d’entretien régulières et soignées pour maintenir pendant longtemps les niveaux de sécurité et les performances origi­nelles de la machine. Garder la tondeuse dans un endroit sec.
1) Porter des gants de travail résistants avant d'effectuer toute
intervention de nettoyage, d'entretien ou bien de réglage sur la machine.
2) Après chaque coupe il faut laver la machine soigneusement à
l’eau ; enlever les détritus de gazon et la boue qui se sont accumulés à l’intérieur du châssis, pour éviter qu’en séchant ils ne rendent le prochain démarrage particulièrement difficile.
3) Au cas où il serait nécessaire d'accéder à la partie inférieure,
incliner la machine exclusivement du côté indiqué dans le manuel du moteur, en suivant les instructions relatives.
4) Ne pas verser de l’essence sur les parties en plastique du
moteur ou de la machine pour eviter de les abîmer et nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée. La garantie ne couvre pas les dommages aux parties en plas­tique causés par de l’essence.
Il faut faire exécuter toute intervention sur la lame dans un Centre Spécialisé, qui dispose des outillages les plus appropriés. Sur cette machine il est prévu d'employer des lames por­tant le code:
81004381/1
Les lames devront toujours être marquées . Vue l’évolu-
4.1
4. ENTRETIEN ORDINAIRE
3.4
3.3
3.2
20
21
tion de ce produit, les lames citées ci-dessus pourraient être remplacées à l’avenir par d’autres lames, ayant des caractéristiques analogues d’interchangeabilité et de sécu­rité de fonctionnement. Remonter la lame (2) avec le code et le marquage tournés vers le terrain, en suivant la séquence indiquée sur la figu­re. Serrer la vis centrale (1), en utilisant une clé dynamomé­trique tarée à 35-40 Nm.
Dans les modèles avec traction, pour obtenir la juste tension de la courroie, agir sur l’écrou (1) jusqu’à obtenir la mesure indiquée (6 mm).
Pour le nettoyage interne de la tondeuse, utiliser la prise de raccordement (1) prévue pour le tube de l’eau courant. Au cours du lavage, se placer toujours derrière le guidon de la ton­deuse.
La protection de l’environnement doit être un aspect important et prioritaire pour l’emploi de la machine, au pro­fit de la société civile et de l’environnement où nous vivons. – Eviter de déranger le voisinage. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'élimi-
nation des déchets après la coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'élimi-
nation des emballages, des huiles, de l’essence, des batteries, des filtres, des parties détériorées ou de tout élément ayant un fort impact sur l’environnement ; ces déchets ne doivent pas être jetés dans les ordures, mais ils doivent être séparés et apportés dans les centres de collecte prévus, qui procèderont au recyclage des maté­riaux.
– Au moment de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans l’environnement, mais la livrer à un cen­tre de collecte, suivant les normes locales en vigueur.
Si vous avez des doutes ou des problèmes de nature quelconque, n’hésitez pas à contacter votre Point d’Après-Vente le plus pro­che ou votre Revendeur.
5. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
4.3
4.2
22
SAFETY REGULATIONS
TO BE FOLLOWED CAREFULLY
1) Read the instructions carefully. Get familiar with the con- trols and proper use of the equipment. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the lawnmower for the purpose for which it was designed, i.e. for cutting and collecting grass. Any other use can be hazardous, causing damage to the machine. Examples of improper use may include, but are not limited to: – transport of people, children or animals on the machine; – being transported by the machine; – using the machine to tow or push loads; – using the machine for leaf or debris collection; – using the machine to trim hedges, or for cutting vegetation
other than grass; – use of the machine by more than one person; – using the blade on surfaces other than grass.
3) Never allow children or people unfamiliar with these instruc­tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
4) Never use the lawnmower: – When people, especially children, or pets are nearby. – If the operator has taken medicine or substances that can affect his ability to react and concentrate.
5) Remember that the operator or user is responsible for acci­dents or hazards occurring to other people or their property.
1) While mowing, always wear sturdy footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
2) Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the ma­chine or damage the cutter assembly and the engine (stones, sticks, metal wire, bones, etc.)
3) WARNING: DANGER! Engine fuel is highly flammable: – Store fuel in containers specifically designed for this pur-
pose. – Refuel using a funnel and outdoors only. Do not smoke
while refuelling or whenever handling the fuel.
– Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of
the fuel tank or add fuel while the engine is running or when
the engine is hot. – If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move
the machine away from the area of spillage and avoid crea-
ting any source of ignition until the fuel has evaporated and
the vapour dispersed. – Replace all fuel tanks and containers caps securely.
4) Substitute faulty silencers.
5) Before use, always inspect the machine, especially the
condition of the blades, and check that the screws and cut­ting assembly are not worn or damaged. Replace worn or
damaged blades and screws in sets to preserve balance.
6) Before mowing, attach the discharge opening guards (grass­catcher or stone-guard).
1) Do not operate the engine in a confined space where dange­rous carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
3) If possible, avoid operating the equipment in wet grass.
4) Always be sure of your footing on slopes.
5) Walk, never run and do not allow yourself to be pulled along by the lawnmower.
6) Mow across the face of slopes, never up and down.
7) Exercise extreme caution when changing direction on slo­pes.
8) Do not mow on slopes of more than 20°.
9) Exercise extreme caution when pulling the lawnmower to­wards you.
10) Stop the blade if the lawnmower has to be tilted for trans­portation when crossing surfaces other than grass, and when transporting the lawnmower to and from the area to be mowed.
C) OPERATION
B) PREPARATION
A) TRAINING
GB
11) Never operate the lawnmower with defective guards, or without safety devices, such as the stone-guard and/or grass­catcher, in place.
12) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
13) On power-driven models, disengage the drive clutch before starting the engine.
14) Start the engine carefully, following the instructions and keeping feet well away from the blade.
15) Do not tilt the lawnmower when starting the engine. Start the engine on a flat surface that is free of obstacles and tall grass.
16) Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
17) Never pick up or carry a lawnmower while the engine is run­ning.
18) Stop the engine and disconnect the spark plug wire: – Before carrying out any work underneath the cutting deck or
before unclogging the chute; – Before checking, cleaning or working on lawnmower; – After striking a foreign object. Inspect the lawnmower for da-
mage and make repairs before restarting and operating the
lawnmower; – If the lawnmower begins to abnormally vibrate (Immediate
look for the cause of the vibrations and take for necessary
controls at a Specialised Centre).
19) Stop the engine: – Whenever you leave the lawnmower unattended. Remove
the key from models with electric starters. – Before refuelling. – Every time you remove or replace the grass-catcher. – Before adjusting the grass cutting height.
20) Reduce the throttle before turning off the engine and turn the fuel off when you have finished mowing, following the in­structions in the engine handbook.
21) When mowing, always keep to a safe distance from the ro­tating blade. This distance is the length of the handle.
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip­ment is in safe working condition. Regular maintenance is es­sential for safety and performance.
2) Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where vapour may reach a flame or a spark or a source of extreme heat.
3) Allow the engine to cool before storing in an enclosed space.
4) To reduce the fire hazard, keep the engine, exhaust silen-
cer, battery compartment and fuel storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Do not leave containers
with grass cuttings in rooms.
5) Check the stone-guard and grass-catcher frequently for wear and deterioration.
6) If the fuel tank has to be drained, this should be done out­doors and when the engine is cool.
7) Wear strong work gloves when removing and reassembling the blade.
8) Keep the blade balanced during sharpening. All opera- tions on the blade (dismantling, sharpening, balancing, re­mounting and/or replacing) require a certain familiarity and special tools. For safety reasons, these jobs are best carried out at a specialized centre.
9) For safety reasons, never use the machine when it has
worn or damaged parts. Parts are to be replaced and not repaired. Use genuine spare parts. Parts that are not of the same quality can damage the equipment and impair your safety.
1) Whenever the machine is to be handled, raised, transported or tilted you must: – wear strong working gloves; – grasp the machine at the points that offer a safe grip, taking
account of the weight and its distribution. – use an appropriate number of people for the weight of the
machine and the characteristics of the vehicle or the place
where it has to be placed or collected.
2) During transport, fasten the machine securely with ropes or chains.
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
D) MAINTENANCE AND STORAGE
23
STANDARDS OF USE
For instructions regarding the engine and the battery (if supplied), read the relevant manuals.
NOTE - The number which precedes each paragraph links
the references in the text to the respective figures (listed on the pages 2 - 3).
NOTE - The machine can be supplied with some parts already assembled.
WARNING - Unpacking and completing the assembly should be done on a flat and stable surface, with enough space for machine handling and its packaging, always making use of suitable equipment. Disposal of the packaging should be done in accor­dance with the local regulations in force.
Return the handle (1) to the work position and secure it to the side chassis supports using the supplied nuts and bolts (2) as illustrated. The handle (1) can be height-adjusted in three different positions by inserting the pins (3) in one of the three pairs of holes on the brackets. The washers (4) on the clamps (5) must be mounted so they keep the handle (1) firmly fixed without too much effort required to tighten or release them. Tighten the clamps (5) after adjusting. Insert the starter cable (6) in the guide spiral (7). Tighten the nut (8) to secure the spiral (7).
Insert the frame (11) into the sack (12) and attach the plastic bars (13) using a screwdriver, as shown in the drawing.
The throttle is controlled by the lever (1) and posi­tioned as shown on the relative plate.
The blade brake is controlled by the lever (1), which should be held against the handle when starting and using the lawnmower. The engine stops when the lever is released.
In power-driven models, draw the lever (1) towards the handle for forward movement. The lawnmower stops moving forward when the lever is released.
The speed change (if present) is controlled by the lever (1), whose positions are shown on the plate.
The cutting height is adjusted by releasing the lever (1) and lifting or lowering the chassis to the required posi­tion which can be seen through the special opening. MAKE THIS ADJUSTMENT ONLY WHEN THE BLADE HAS STOPPED MOVING.
Lift the stone-guard and attach the grass-catcher (1) correctly as shown in the drawing.
3.1
3. GRASS CUTTING
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIPTION OF CONTROLS
1.2
1.1
1. COMPLETE ASSEMBLY
GB
To start, follow the instructions in the engine manu­al, pull the blade brake lever (1) against the handle and firmly pull the starter cable knob (2).
The lawn will look better if it is always cut to the same height and in alternate directions.
LAWN CARE RECOMENDATIONS
Each type of grass has different features and may thus require different ways to care for the lawn; always read the instructions on seed boxes for mowing height for the growth conditions in the work area.
Keep in mind that most grass is made up of a stem and one or more leaves. If leaves are fully cut, the lawn is damaged and growth is more difficult.
The following indications generally apply: – too low a cut causes grass tears and uprooting, with a
“spotted” aspect;
– in the summer, cutting must be higher to avoid the
ground from drying;
– do not cut wet grass; this could reduce blade efficiency
due to sticky grass and tear the lawn;
– for particularly high grass, initially mow at maximum
admitted machine height followed by a second mow after two or three days.
When you have finishing mowing, release the brake lever (1) and disconnect the spark plug cap (2). WAIT FOR THE BLADE TO STOP before carrying out any type of work on the machine.
IMPORTANT – Regular, careful maintenance is essen­tial for keeping the safety level and original perform­ance of the machine unchanged in time. Store the lawnmower in a dry place.
1) Wear strong working gloves during any cleaning, main-
tenance or adjustment operation on the machine.
2) Carefully clean the machines with water after each cut;
remove the grass debris and mud accumulated inside the chassis to avoid their drying and thus making the next start-up difficult.
3) Should it be necessary to access the lower part, only tilt
the machine from the side shown in the engine hand­book; following the relative instructions.
4) Do not drip petrol onto the plastic parts of the motor or
the machine to prevent damaging them and remove all traces of spilt petrol immediately. The warranty does not cover damage to plastic parts caused by petrol.
Each intervention on the blade is best if conducted at a specialised Centre that has the most appropriate tools. Only blades with the following codes must be used on this machine:
81004381/1 Blades must always be marked . Given the product evo­lution, the above mentioned blade may be replaced in time by others, with similar interchangeable and operating safe­ty characteristics. Reassemble the blade (2) with the code and markings fac­ing the ground, following the order indicated in the illustra­tion. Tighten the central screw (1) using a torque wrench set to 35-40 Nm.
On models with drive units, adjust the tension of the
belt with the nut (1) to get the right measurement (6 mm).
4.2
4.1
4. ROUTINE MAINTENANCE
3.4
3.3
3.2
24
To clean inside the machine, use the hosepipe con­nector (1) provided. Always stand behind the machine's handle when cleaning.
Environmental protection should be a priority of consider­able importance when using the machine, for the benefit of both social coexistence and the environment in which we live. – Try not to cause any disturbance to the surrounding area. – Scrupulously comply with local regulations and provi-
sions for the disposal of waste materials after cutting.
– Scrupulously comply with local regulations and provi-
sions for the disposal of pakagings, oils, petrol, batteries, filters, damaged parts or any elements which have a strong impact on the environment; this waste must not be disposed of as normal waste, it must be separated and taken to specified waste disposal centres where the material will be recycled.
– At the time of decommissioning, do not pollute the envi-
ronment with the machine, hand it over to a disposal centre, in accordance with the local laws in force.
Should you have any doubts or problems, do not hesitate to contact the nearest Service Centre or your Sales outlet.
5. ENVIRONMENTAL PROTECTION
4.3
25
NORME DI SICUREZZA
DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato del rasaerba. Imparare ad arre­stare rapidamente il motore.
2) Utilizzate il rasaerba per lo scopo al quale è destinato, cioè il taglio e la raccolta dell’erba. Qualsiasi altro impiego può rive­larsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo): – trasportare sulla macchina persone, bambini o animali; – farsi trasportare dalla macchina; – usare la macchina per trainare o spingere carichi; – usare la macchina per la raccolta di foglie o detriti; – usare la macchina per regolarizzare siepi, o per il taglio di vege-
tazione di tipo non erboso; – utilizzare la macchina in più di una persona; – azionare la lama nei tratti non erbosi.
3) Non permettere mai che il rasaerba venga utilizzato da bambi­ni o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’u­tilizzatore.
4) Non utilizzare mai il rasaerba: – con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze; – se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute nocive
alle sue capacità di riflessi e attenzione.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di inci­denti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.
1) Durante il taglio, indossare sempre calzature solide e pan-
taloni lunghi. Non azionare il rasaerba a piedi scalzi o con sandali aperti.
2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
3) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiam- mabile. – conservare il carburante in appositi contenitori; – rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’a-
perto e non fumare durante questa l’operazione e ogni
volta che si maneggia il carburante;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzina
o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione
o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontana­re il rasaerba dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti. – rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del con-
tenitore della benzina;
4) Sostituire i silenziatori difettosi
5) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale ed in
particolare dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il gruppo di taglio non siano usurati o danneggiati. Sostituire in
blocco le lame e le viti danneggiate o usurate per mantenere l’e­quilibratura.
6) Prima di iniziare il lavoro, montare le protezioni all’uscita (sacco o parasassi).
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumu­larsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce arti­ficiale.
3) Se possibile, evitare di lavorare nell’erba bagnata.
4) Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in pendenza.
5) Non correre mai, ma camminare; evitare di farsi tirare dal rasaerba.
6) Tagliare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù.
7) Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pen­dii.
8) Non tagliare su terreni con pendenza superiore a 20°.
9) Prestare estrema attenzione quando tirate il rasaerba verso di voi.
10) Fermare la lama se il rasaerba deve essere inclinato per il tra-
C) DURANTE L’UTILIZZO
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
A) ADDESTRAMENTO
I
sporto, nell’attraversare superfici non erbose, e quando il rasaer­ba viene trasportato da o verso l’area che deve essere tagliata.
11) Non azionare mai il rasaerba se i ripari sono danneggiati, oppure senza il sacco raccoglierba o il parasassi.
12) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiun­gere al motore un regime di giri eccessivo.
13) Nei modelli con trazione, disinnestare l’innesto della trasmis­sione alle ruote, prima di avviare il motore.
14) Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni e tenendo i piedi ben distanti dalla lama.
15) Non inclinare il rasaerba per l’avviamento. Effettuare l’avvia­mento su una superficie piana e priva di ostacoli o erba alta.
16) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotan- ti. State sempre lontani dall’apertura di scarico.
17) Non sollevare o trasportare il rasaerba quando il motore è in funzione.
18) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di qualsiasi intervento sotto il piatto di taglio o prima di
disintasare il convogliatore di scarico; – prima di controllare, pulire o lavorare sul rasaerba; – dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni
sul rasaerba ed effettuare le necessarie riparazioni prima di
usare nuovamente la macchina; – se il rasaerba comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare
immediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle
verifiche necessarie presso un Centro Specializzato).
19) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci il rasaerba incustodito. Nei modelli con
avviamento elettrico, togliere anche la chiave; – prima di fare rifornimento di carburante; – ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco raccoglierba; – prima di regolare l’altezza di taglio.
20) Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimenta­zione del carburante al termine del lavoro, seguendo le istruzioni fornite sul libretto del motore.
21) Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurezza dalla lama rotante, data dalla lunghezza del manico.
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manu­tenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre il rasaerba con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiam­ma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare il rasaerba in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il
silenziatore di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo. Non lasciare contenitori con l’erba tagliata
all’interno di un locale.
5) Controllare di frequente il parassassi e il sacco raccoglierba, per verificarne l’usura o il deterioramento.
6) Se il serbatoio deve essere vuotato, effettuare questa opera­zione all’aperto e a motore freddo.
7) Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio della lama.
8) Curare l’equilibratura della lama, quando viene affilata. Tutte le operazioni riguardanti la lama (smontaggio, affilatura, equilibratura, rimontaggio e/o sostituzione) sono lavori impegna­tivi che richiedono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, occorre pertanto che siano sempre eseguiti presso un centro specializzato.
9) Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggia-
te, per motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.
1) Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, trasporta­re o inclinare la macchina occorre: – indossare robusti guanti da lavoro; – afferrare la macchina in punti che offrano una presa sicura,
tenendo conto del peso e della sua ripartizione; – impiegare un numero di persone adeguato al peso della mac-
china e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto
nel quale deve essere collocata o prelevata.
2) Durante il trasporto, assicurare adeguatamente la macchina mediante funi o catene.
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
26
NORME D’USO
Per il motore e la batteria (se prevista) leggere i relativi manuali di istruzioni.
NOTA - La corrispondenza fra i riferimenti contenuti nel te-
sto e le rispettive figure (poste alle pagg. 2 - 3) è data dal numero che precede ciascun paragrafo.
NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni componenti già montati.
ATTENZIONE - Lo sballaggio e il completamento del montaggio devono essere effettuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimenta­zione della macchina e degli imballi, avvalendosi sem­pre degli attrezzi appropriati. Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo le disposizioni locali vigenti.
Riportare il manico (1) nella posizione di lavoro e fis­sarlo ai supporti laterali dello chassis, utilizzando la bullo­neria (2) in dotazione come indicato nella figura. L’altezza del manico (1) è regolabile in tre diverse posizio­ni, ottenute introducendo i perni (3) in una delle tre coppie di fori previsti sui supporti. Le ghiere (4) delle maniglie (5) devono essere avvitate in modo da assicurare un fissaggio stabile del manico (1), senza richiedere uno sforzo eccessivo per bloccarle o sbloccarle. Serrare le maniglie (5) dopo la regolazione. Inserire la fune di avviamento (6) nella spirale di guida (7). Serrare il dado (8) per fissare la spirale (7).
Introdurre il telaio (11) nel sacco (12) e agganciare tutti i profili in plastica (13), aiutandosi con un cacciavite, come indicato nella figura.
L’acceleratore è comandato dalla leva (1). Le posi­zioni della leva sono indicate dalla relativa targhetta.
Il freno della lama è comandato dalla leva (1), che dovrà essere tenuta contro il manico per l’avviamento e durante il funzionamento del rasaerba. Il motore si arresta al rilascio della leva.
Nei modelli con trazione, l’avanzamento del rasaer­ba avviene con la leva (1) spinta contro il manico. Il rasaer­ba smette di avanzare al rilascio della leva.
Il cambio di velocità (se previsto) è comandato dalla leva (1), le cui posizioni sono indicate dalla targhetta.
La regolazione dell’altezza di taglio si ottiene sbloc­cando la leva (1) e sollevando o premendo lo chassis fino alla posizione desiderata, visibile attraverso l’apposita apertura ESEGUIRE L’OPERAZIONE A COLTELLO FERMO.
Sollevare il parasassi e agganciare correttamente il sacco (1), come indicato nella figura.
3.1
3. TAGLIO DELL’ERBA
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIZIONE DEI COMANDI
1.2
1.1
1. COMPLETARE IL MONTAGGIO
I
Per l’avviamento, seguire le indicazioni del libretto del motore, quindi tirare la leva del freno della lama (1) con­tro il manico e dare un deciso strappo dalla manopola della fune di avviamento (2).
L’aspetto del prato sarà migliore se i tagli saranno effettuati sempre alla stessa altezza e alternativamente nelle due direzioni.
CONSIGLI PER LA CURA DEL PRATO
Ogni tipologia di erba presenta caratteristiche diverse e può richiedere quindi diverse modalità per la cura del prato; leggere sempre le indicazioni contenute nelle confezioni delle sementi riguardo l’altezza di rasatura, rapportate alle condizioni di crescita della zona in cui si opera.
Occorre tenere presente che la maggior parte dell’erba è composta da uno stelo e da una o più foglie. Se le foglie vengono tagliate completamente, il prato si danneggia e la ricrescita sarà più difficile.
In linea generale, possono valere le seguenti indicazioni: – un taglio troppo basso provoca strappi e diradamenti nel
tappeto erboso, con un aspetto “a macchie”;
– in estate, il taglio deve essere più alto per evitare il dis-
seccamento del terreno;
– non tagliare l’erba quando è bagnata; ciò può ridurre l’ef-
ficienza della lama per l’erba che vi si attacca e provo­care strappi nel tappeto erboso;
– nel caso di erba particolarmente alta, è bene eseguire
una prima rasatura alla massima altezza consentita dalla macchina, seguita da una seconda rasatura a distanza di due o tre giorni.
Al termine del lavoro, rilasciare la leva (1) del freno e scollegare il cappuccio della candela (2). ATTENDERE L’ARRESTO DELLA LAMA prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento
IMPORTANTE – La manutenzione regolare e accurata è indispensabile per mantenere nel tempo i livelli di sicu­rezza e le prestazioni originali della macchina. Conservare il rasaerba in luogo asciutto.
1) Indossare robusti guanti da lavoro prima di ogni inter-
vento di pulizia, manutenzione o regolazione sulla mac­china.
2) Lavare accuratamente la macchina con acqua dopo
ogni taglio; rimuovere i detriti d’erba e il fango accumu­lati all’interno dello chassis per evitare che, disseccan­dosi, possano rendere difficoltoso il successivo avvia­mento.
3) Nel caso fosse necessario accedere alla parte inferiore,
inclinare la macchina esclusivamente dal lato indicato sul libretto del motore, seguendo le relative istruzioni.
4) Evitare di versare benzina sulle parti in plastica del
motore o della macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire immediatamente ogni traccia di benzina even­tualmente versata. La garanzia non copre i danni alle parti in plastica causati dalla benzina.
Ogni intervento sulla lama è opportuno che venga eseguito presso un Centro specializzato, che dispone delle attrezzature più idonee. Su questa macchina è previsto l’impiego di lame riportanti il codice:
81004381/1 Le lame dovranno sempre essere marcate . Data l’evolu­zione del prodotto, le lame sopra citate potrebbero essere sostituite nel tempo da altre, con caratteristiche analoghe
4.1
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
3.4
3.3
3.2
27
di intercambiabilità e sicurezza di funzionamento. Rimontare la lama (2) con il codice e la marcatura rivolte verso il terreno, seguendo la sequenza indicata nella figu­ra. Serrare la vite centrale (1) con una chiave dinamometrica, tarata a 35-40 Nm.
Nei modelli con trazione, la giusta tensione della cinghia si ottiene per mezzo del dado (1), fino ad ottenere la misura indicata (6 mm).
Per il lavaggio interno del rasaerba, utilizzare l’ap­posito attacco (1) per il tubo dell’acqua. Durante il lavaggio posizionarsi sempre dietro il manico del rasaerba.
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convi­venza civile e dell’ambiente in cui viviamo. – Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti
del vicinato.
– Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smalti-
mento dei materiali di risulta dopo il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smalti-
mento di imballi, olii, benzina, batterie, filtri, parti dete­riorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materia­li.
– Al momento della messa fuori servizio, non abbandona-
re la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta, secondo le norme locali vigenti.
In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a con­tattare il Servizio Assistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.
5. TUTELA AMBIENTALE
4.3
4.2
28
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GEBRUIK ZORGVULDIG DOORLEZEN
1) Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en u in staat bent de grasmaaier op de juiste wijze te gebruiken. Leer hoe u de motor snel kunt uitschakelen.
2) Gebruik de grasmaaier uitsluitend voor het doel waarvoor hij is bestemd, dat wil zeggen voor het maaien en het opvangen van gras. Ieder doel waarvoor de grasmaaier wordt gebruikt dat niet uitdrukkelijk in de gebruiksaanwijzing wordt vermeld kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. De volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik (bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend): – vervoer van personen, kinderen of dieren op de machine; – zich door de machine laten vervoeren; – gebruik van de machine voor het aanslepen of aanduwen van een
last; – gebruik van de machine voor het verzamelen van bladeren of afval; – gebruik van de machine voor het knippen van heggen of voor het
maaien van andere vegetatie dan gras; – gebruik van de machine door meer dan één persoon tegelijk; – het mes aanschakelen op zones zonder gras.
3) Laat kinderen of personen die deze gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben de grasmaaier niet gebruiken. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4) Gebruik de grasmaaier in geen geval: – als er personen, met name kinderen of dieren in de buurt zijn; – als u onder invloed van medicijnen of alcohol e.d. bent omdat deze
uw reactievermogen kunnen verminderen.
5) Denk eraan dat de gebruiker van de grasmaaier aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun ei­gendommen kunnen overkomen.
1) Tijdens het maaien dient u altijd stevige schoenen en een lange
broek te dragen. Gebruik de grasmaaier niet met blote voeten of met open sandalen.
2) Controleer het gehele terrein dat u wilt maaien grondig en verwijder alles wat door de machine kan worden uitgestoten of de snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen (zoals stenen, takken, ijzerdraad, botten e.d.).
3) LET OP: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: – bewaar de brandstof in speciale tanks; – giet de brandstof, met behulp van een trechter en alleen in de
open lucht, in de tank. Tijdens deze handeling en bij het hanteren
van de brandstof is het verboden te roken.
– giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de motor
aanstaat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de dop van de
benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u
de grasmaaier uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst
hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wach-
ten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost
zijn; – draai de dop altijd weer goed op de benzinetank op de grasmaaier en
het benzineblik.
4) Vervang de geluiddempers als deze defect zijn.
5) Vóór het gebruik dient u een algemene controle te verrichten en
dient u met name de toestand van de messen te controleren en dient u te kontroleren of de bouten en de messen niet versleten of beschadigd zijn. Vervang het beschadigde of versleten mes en/of bou-
ten altijd samen, om ervoor te zorgen dat het maaidek in balans blijft.
6) Vóórdat u met het maaien begint, dient u de beschermingen te mon­teren (opvangzag en afschermkap).
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke kool­stofmonoxyde kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Indien mogelijk, maai niet als het gazon nat is.
4) Kontroleer op een glooiend terrein altijd of u voldoende steunpunten heeft.
5) Ren in geen geval, maar loop gewoon; laat u niet voorttrekken door de grasmaaier;
6) Maai een helling altijd in de dwarsrichting en nooit van boven naar beneden.
7) Pas goed op als u op een helling van richting verandert;
8) Maai geen gazons die een helling van meer dan 20° hebben.
9) Pas goed op als u de grasmaaier naar u toe haalt;
10) Als de grasmaaier om vervoersredenen schuin gehouden moet wor­den, of als u de grasmaaier over een terrein verplaatst waar geen gras
C) TIJDENS HET GEBRUIK
B) VOOR HET GEBRUIK
A) VOORBEREIDING
NL
ligt, of als de grasmaaier van of naar het te maaien terrein verplaatst dient u het mes vast te zetten.
11) Gebruik de grasmaaier nooit om gras te maaien als de beveiligingen beschadigd zijn, of zonder de grasopvangzak of zonder de deflector.
12) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de mo­tor niet buitengewoon hoog oplopen.
13) Bij de modellen met voorttrekking, dient u vóórdat u de motor start de wielaandrijving uit te schakelen.
14) Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw voe­ten uit de buurt van het mes.
15) Houd de grasmaaier niet schuin bij het inschakelen. Schakel de grasmaaier op een vlakke ondergrond in waar geen obstakels zijn of hoog gras.
16) Kom niet met uw handen of voeten in de buurt van of onder de roterende gedeelten. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpopening.
17) Til de grasmaaier niet op of vervoer de grasmaaier niet terwijl de motor draait.
18) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – vóórdat u enige werkzaamheden onder het maaidek uitvoert of vóór-
dat u het uitwerpkanaal leegt; – vóórdat u de grasmaaier kontroleert, schoonmaakt of ermee werkt; – nadat u op een vreemd voorwerp gestoten bent, controleer of de
grasmaaier beschadigd is en voer de nodige reparaties uit vóórdat u
de maaier opnieuw gebruikt; – als de grasmaaier abnormaal begint te trillen (Meteen de oorzaak van
de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een
Gespecialiseerd Servicecentrum).
19) Schakel de motor uit: – iedere keer als u de grasmaaier onbeheerd achterlaat. Haal bij de
modellen die elektrisch bestuurd worden ook de sleutel eruit; – vóórdat u benzine bijtankt; – iedere keer als u de grasopvangzag verwijdert of opnieuw aanbrengt; – vóórdat u de maaihoogte afstelt.
20) Neem gas terug vóórdat u de motor uitschakelt. Draai na het maai­en de benzinetoevoer dicht, waarbij u de aanwijzingen in het motorin­structieboekje nauwkeurig dient op te volgen.
21) Tijdens het maaien dient u altijd een veiligheidsafstand van het rote­rende mes in acht te nemen, afhankelijk van de lengte van de hand­greep.
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de grasmaaier pleegt zal de werking van de maaier veilig blijven en zal het prestatieniveau gelijk blijven.
2) Zet de grasmaaier niet met benzine in de tank in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor afkoelen vóórdat u de grasmaaier opbergt.
4) Om het brandgevaar zoveel mogelijk te beperken dient u de
motor, de geluiddemper van het uitwerpmechanisme, de accubak en de benzinetank vrij te houden van gras, bladeren of teveel vet.
Laat geen zakken of bakken met gemaaid gras in de opslagruimte ach­ter.
5) Controleer de deflector en de opvangzag regelmatig zodat u kunt controleren of deze onderdelen versleten of beschadigd zijn.
6) Als u de tank moet legen, dient u dit in de open lucht te doen en ter­wijl de motor koud is.
7) Trek werkhandschoenen aan als u het mes demonteert en opnieuw monteert.
8) Zorg dat het maaidek opnieuw in balans wordt gebracht nadat het mes geslepen is. Alle handelingen aan het maaidek (demontage, slijpen, in balans brengen, hermontage en/of vervanging) vergen een welbepaalde vaardigheid en het gebruik van speciaal gereedschap; uit veiligheidsoverwegingen, dienen deze handelingen bijgevolg uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd servicecentrum.
9) Gebruik de machine om veiligheidsredenen nooit met versleten of
beschadigde onderdelen. De onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderde­len. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
1) Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of over­geheld moet worden, is het noodzakelijk: – stevige werkhandschoenen te dragen; – neem de machine vast op punten waar u een stevige grip hebt, reke-
ning houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht; – doe een beroep op een toereikend aantal personen die het gewicht
van de machine kunnen heffen, volgens de kenmerken van het trans-
portmiddel of de plaats waar de machine opgenomen of opgesteld
moet worden.
2) Bevestig de machine tijdens het vervoer goed met touwen of kettin­gen.
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
29
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
Voor de motor en de batterij (indien aanwezig) wordt verwezen naar de relatieve handleidingen.
OPMERKING - De overeenkomst tussen de verwijzingen in
de tekst en de bijbehorende afbeeldingen (op de pag. 2 –
3) is het nummer dat voor iedere paragraaf staat.
OPMERKING - De machine kan mogelijk geleverd wor­den met sommige onderdelen reeds gemonteerd.
LET OP – De machine moet op een vlakke en solide ondergrond uitgepakt en gemonteerd worden, met vol­doende bewegingsruimte voor de machine en de ver­pakking, en steeds met gebruik van geschikte werktui­gen. De verpakking moet volgens de plaatselijke geldende bepalingen worden afgevoerd.
Herplaats de steel (1) op de werkpositie en bevestig hem aan de zijdelingse steunen van het chassis, met behulp van de meegeleverde bouten (2) zoals aangegeven in de afbeelding. De hoogte van de handgreep (1) is verstelbaar in drie ver­schillende standen, die verkregen worden door de pinnen (3) in een van de drie paar openingen in de steunen te voe­ren. De ringen (4) van de handgrepen (5) moeten op dusdanige manier vastgeschroefd worden dat de handgreep (1) sta­biel bevestigd is, zonder dat een te groot kracht gebruikt moet worden om ze te blokkeren of vrij te geven. Draai de handgrepen (5) na de afstelling volledig vast. Breng het starttouw (6) aan de geleidespiraal (7). Draai de moer (8) vast om de spiraal (7) te bevestigen.
Het frame (11) in de zak (12) invoeren en alle plastic profielen (13), aanhaken met behulp van een schroeven­draaier, zoals op de figuur wordt aangeduid.
Het gashendel wordt door middel van de hendel (1) bediend. De standen van de hendel blijken uit het betref­fende plaatje.
De rem van het mes wordt door de hendel (1) bediend die tegen de handgreep aan getrokken moet wor­den om de machine te starten en tijdens de werking aan­getrokken moet blijven. Als u de hendel los laat slaat de motor af.
Bij de modellen met tractie kunt u de grasmaaima­chine inschakelen door de hendel (1) tegen de handgreep aan te duwen. De grasmaaimachine gaat niet meer vooruit als u de hendel los laat.
De versnellingen (indien aanwezig) worden gestuurd door de hendel (1), waarvan de standen aange­geven zijn op het label.
U kunt de maaihoogte afstellen door de hendel (1) los te koppelen en het chassis omhoog of omlaag te ver­schuiven en op de gewenste stand te zetten. Dit kunt u zien door de speciaal daarvoor bestemde ope­ning. U MAG DIT ENKEL DOEN ALS HET MES STIL STAAT.
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2.
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1.2
1.1
1. VERVOLLEDIG DE MONTAGE
NL
De deflector optillen en de harde zak (1) correct
vasthaken, zoals blijkt uit de afbeelding.
Voor het opstarten, volgt men de aanwijzingen in de handleiding van de motor; trek dan de remhendel van het mes (1) tegen de handgreep en geef een stevige ruk aan het handvat van de startkoord (2).
Het gazon zal er mooier uitzien als u het gras steeds op dezelfde hoogte maait en in afwisselende richting.
RAADGEVINGEN VOOR DE ZORG VAN HET GAZON
Iedere soort gras heeft verschillende kenmerken en er kun­nen dus verschillende werkwijzen nodig zijn om het gazon te verzorgen; lees steeds de aanwijzingen op de zaadver­pakkingen met betrekking op de maaihoogte, en al naarge­lang de groeicondities van de zone waar men werkt.
Houd er rekening mee dat de meeste soorten gras uit een steel en een of meerdere bladeren bestaan. Als de blade­ren volledig afgemaaid worden, wordt het gazon bescha­digd en zal het moeilijker teruggroeien.
Over het algemeen, gelden de volgende aanwijzingen: – een te laag maainiveau veroorzaakt scheuren en leegtes
in het grasveld, en een "gevlekt" aspect”;
– in dezomer, moet het gras hoger gemaaid worden om te
vermijden dat het terrein uitdroogt;
– maai het gras niet wanneer het nat is; dit zou de werk-
zaamheid van het mes verminderen omwille van het gras dat aan het mes vastkleeft en zou scheuren in het gra­sveld veroorzaken;
– indien het gras bijzonder hoog is, is het raadzaam eerst
te maaien op de maximaal toegestane hoogte en vervol­gens een tweede maaibeurt te doen na twee of drie dagen.
Na gebruik van de machine dient u de hendel (1) van de rem los te laten en het kapje van de bougie (2) te verwijderen. WACHTEN TOTDAT HET SNIJSYSTEEM STIL STAAT vóór­dat u welke ingreep dan ook verricht.
BELANGRIJK – Een regelmatig en zorgvuldig onder­houd is van wezenlijk belang om de veiligheid en oor­spronkelijke prestaties van de machine in stand te hou­den. De grasmaaier op een droge plaats bewaren.
1) Draag sterke werkhandschoenen vóór elke reiniging,
onderhoudsbeurt of afstelling van de machine.
2) Was de machine zorgvuldig na elk gebruik; verwijder
gras en modder die zich opgehoopt hebben aan de binnenkant van het chassis, om te voorkomen dat deze ter plaatse drogen en de machine de daaropvolgende keer moeilijk gestart wordt.
3) Indien het nodig is toegang te hebben tot de onderkant
van de machine, wordt de machine uitsluitend overge­held langs de zijde aangeduid op de handleiding van de motor, volgens de aangegeven instructies.
4) Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de
motor of de machine, om schade te voorkomen en ver­wijder onmiddellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd. De garantie dekt geen schade aan de plastic onderdelen, veroorzaakt door benzine.
4. NORMALE ONDERHOUDSBEURT
3.4
3.3
3.2
3.1
3. MAAIEN VAN HET GRAS
30
Iedere ingreep aan het mes kan het beste steeds door een gespecialiseerd centrum uitgevoerd worden, dat over geschikt gereedschap beschikt. Deze machine is voorzien voor het gebruik van messen met de code:
81004381/1 De messen moeten altijd het keurmerk hebben. Gezien de ontwikkeling van het product, kunnen de boven vermel­de messen in de loop van de tijd vervangen worden door andere, met soortgelijke eigenschappen voor wat betreft verwisselbaarheid en functionele veiligheid. Monteer het mes (2) weer met de code en het keurmerk naar de grond gericht, in de volgorde in de figuur. Draai de middelste schroef (1) aan met een 35-40 Nm dynamometrische sleutel.
Voor de modellen met aandrijving wordt de juiste spanning van de riem verkregen met behulp van de moer (1), tot de aangewezen waarde verkregen wordt (6 mm).
Om de grasmaaier aan de binnenzijde schoon te maken dient u gebruik te maken van de speciale aanslui­ting (1) voor de waterslang. Tijdens het reinigen van de grasmaaier dient u altijd achter de handgreep te gaan staan.
De milieubescherming moet een belangrijk en prioritair aspect vormen voor het gebruik van de machine, ten gun­ste van de civiele samenleving en de omgeving waarin we leven. – Wees geen storend element voor uw buren. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdanking
van het snijafval.
– Volg nauwgezet de plaatselijke normen voor het verwer-
ken van de verpakking, olie, benzine, batterijen, filters, versleten delen of eender welk element met een sterke invloed op de omgeving; dit afval mag niet met de hui­safval weggeworpen worden, maar moet gescheiden worden en aan speciale verzamelcentra toevertrouwd worden, die de recyclage van de materialen zullen ver­zorgen.
– Bij het buiten bedrijf stellen van de machine, mag deze
nooit in het milieu achtergelaten worden maar moet ze naar een opvangcentrum gebracht worden, volgens de geldende locale normen.
Bij twijfel of indien iets u niet duidelijk is, wordt contact opgenomen met het dichtstbijzijnd Servicecentrum of de Dealer.
5. MILIEUBESCHERMING
4.3
4.2
4.1
31
NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los man- dos y con el uso correcto de la cortadora de pasto. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la cortadora de pasto para el uso al que está destina- do, o sea, el corte y la recogida de hierba. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo): – transportar en la máquina personas, niños o animales; – dejarse transportar por la máquina; – usar la máquina para arrastrar o empujar cargas; – usar la máquina para recoger hojas o residuos; – usar la máquina para regular setos, o para el corte de vegetación
no herbosa; – utilizar la máquina más de una persona; – accionar la cuchilla en los tramos sin hierba.
3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la sufi­ciente práctica con las instrucciones usen la cortadora de pasto. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
4) No utilizar nunca la cortadora de pasto: – Con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías; – Si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas noci-
vas para su capacidad de reflejo y atención.
5) Hay que recordar que el usuario es el responsable de los acciden­tes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
1) Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones
largos. No utilizar la cortadora de pasto con los pies descalzos o con sandalias abiertas.
2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la máquina o lo que pudiera dañar el grupo de corte y el motor (piedras, ramas, hilos de hierro, huesos, etc.).
3) ¡ATENCION: PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: – Conservar el carburante en contenedores adecuados; – Echar el carburante sirviéndose de un embudo sólo al aire libre
y no fumar durante esta operación ni cada vez que se maneje
el carburante;
– Llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no añadir
gasolina ni quitar el tapón del depósito cuando el motor esté fun-
cionando o esté caliente; – Si pierde gasolina no encender el motor; alejar la cortadora de
pasto del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provo-
car un incendio hasta que el carburante se evapore y los vapores
de gasolina se disuelvan; – Volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y
del contenedor de gasolina.
4) Sustituir los silenciadores defectuosos.
5) Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo
del aspecto de las cuchillas, y controlar que los tornillos y el grupo de corte no estén usurados o dañados. Sustituir en bloque
las cuchillas y los tornillos dañados o usurados para mantener el equilibrado.
6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida (saco o parapiedras).
1) No accionar el motor en espacios cerrados porque pueden acu­mularse humos peligrosos de monóxido de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.
4) Asegurarse siempre del propio punto de apoyo en los terrenos inclinados.
5) No correr nunca, sino caminar: evitar que la cortadora de pasto le arrastre.
6) Cortar en sentido transversal a la pendiente y nunca de arriba abajo.
7) Prestar la máxima atención al cambio de dirección en las pen­dientes.
8) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 20°.
9) Prestar extrema atención cuando empuje la cortadora de pasto hacia sí.
10) Parar la cuchilla si hay que inclinar la cortadora de pasto para transportarlo mientras se atraviesa superficies no herbosas, y cuan­do la cortadora de pasto se transporta desde o hacia el área que se
C) DURANTE EL CORTE
B) OPERACIONES PRELIMINARES
A) APRENDIZAJE
E
tiene que cortar.
11) No accionar nunca la cortadora de pasto si las protecciones están dañadas, y tampoco sin el saco o el parapiedras.
12) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo.
13) En los modelos con tracción desembragar la transmisión a las ruedas antes de poner en marcha el motor.
14) Poner en marcha el motor con cautela según las instrucciones y teniendo los pies bien distantes de la cuchilla.
15) No inclinar la cortadora de pasto para ponerla en marcha. Efectuar la puesta en marcha sobre una superficie llana y sin obstá­culos, o bien, sobre hierba alta.
16) No acercar las manos o los pies a las partes rotantes, ni ponerlos debajo de las mismas. Esté lejos de la apertura de salida.
17) No alzar ni transportar la cortadora de pasto mientras el motor esté en funcionamiento.
18) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – Antes de cualquier intervención bajo el plato de corte y antes de
desatascar el transportador de salida;
– Antes de controlar la cortadora de pasto, limpiarla o trabajar con
él;
– Después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles
daños de la cortadora de pasto y efectuar las reparaciones nece­sarias antes de usar nuevamente la máquina;
– Si la cortadora de pasto empieza a vibrar de forma anómala
(Buscar la causa de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles necesarios en un Centro Especializado).
19) Parar el motor: – Cada vez que se deje la cortadora de pasto sin vigilancia. En los
modelos con encendido eléctrico quitar también la llave; – Antes de echar gasolina; – Cada vez que se quita o se vuelve a poner el saco; – Antes de regular la altura del corte.
20) Reducir el gas antes de parar el motor. Cerrar la alimentación del carburante al final del trabajo, siguiendo las instrucciones que apare­cen en el libro del motor.
21) Durante el trabajo mantener siempre la distancia de seguridad respecto a la cuchilla rotante, dada por la longitud del mango.
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para man­tener el nivel de prestación.
2) No colocar la cortadora de pasto con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran llegar hasta una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfríar el motor antes de guardar la cortadora de pasto en un lugar cualquiera.
4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silen-
ciador de salida, el alojamiento de la batería y la zona de alma­cenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba, hojas o grasa excesiva. No dejar los contenedores con la hierba cortada en
el interior de un local.
5) Controlar frecuentemente el parapiedras y el saco para verificar su usura o deterioro.
6) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta opera­ción al aire libre y con el motor frío.
7) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.
8) Cuidar el equilibrado de la cuchilla cuando se afila. Todas las operaciones relativas a la cuchilla (desmontaje, afilado, equilibrado, remontaje y/o sustitución) son trabajos complicados que requieren una especial competencia y el empleo de las herramientas especia­les; por razones de seguridad, es necesario que se lleven a cabo en un centro especializado.
9) No use nunca la máquina con partes desgastadas o dañadas,
por motivos de seguridad. Las piezas dañadas se deben susti­tuir, nunca las repare. Utilice sólo recambios originales. Las pie­zas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad.
1) Cada vez que desee maniobrar, levantar, transportar o inclinar la máquina, será necesario: – utilizar guantes robustos de trabajo; – sujetar la máquina en puntos que ofrezcan una sujeción segura,
teniendo en cuenta el peso y la repartición del mismo; – emplear un número de personas adecuado al peso de la máquina
y a las características del medio de transporte o del lugar en el que
debe ser colocada o quitada.
2) Durante el transporte, asegurar la máquina adecuadamente con cuerdas o cadenas.
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
D) MANUTENCION Y ALMACENAJE
NORMAS DE USO
Para el motor y la batería (si estuviera presente) leer los relativos manuales de instrucciones.
NOTA - La correspondencia entre las referencias conteni-
das en el texto y las respectivas figuras (colocadas en las páginas 2 - 3) es relativa al número que precede cada pará­grafo.
NOTA - La máquina puede ser suministrada con algu­nos componentes ya montados.
ATENCIÓN – El desembalaje y la operación de acabado del montaje deben ser efectuadas sobre una superficie plana y sólida, con espacio suficiente para el desplaza­miento de la máquina y de los embalajes, sirviéndose siempre de herramientas apropiadas. La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes.
Llevar el mango (1) a la posición de trabajo y fijarlo a los soportes laterales del chasis, utilizando la pernería (2) suministrada como se indica en la figura. La altura del mango (1) se puede regular en tres posiciones diferentes, obtenidas introduciendo los pernos (3) en uno de los tres pares de orificios previstos en los soportes. Las abrazaderas (4) de las manijas (5) deben atornillarse de manera que aseguren una fijación estable del mango (1), sin requerir un esfuerzo excesivo para bloquearlas y desbloquearlas. Apretar las manijas (5) después de la regulación. Introducir el cable de arranque (6) en la espiral de guía (7). Apretar la tuerca (8) para fijar la espiral (7).
Introducir el armazón (11) en el saco (12) y engan­char todos los perfiles de plástico (13) con la ayuda de un destornillador, como muestra la figura.
El acelerador se acciona mediante la palanca (1). Las posiciones de la palanca están indicadas en la corres­pondiente placa.
El freno de la cuchilla está comandado por la palanca (1), que se deberá mantener apretada contra el mango para la puesta en marcha y durante el funciona­miento de la cortadora de pasto. El motor se para cuando se suelta la palanca.
En los modelos con tracción, el avance de la corta­dora de pasto se efectúa con la palanca (1) apretada con­tra el mango. La cortadora de pasto deja de avanzar cuan­do se suelta la palanca.
El cambio de velocidad (si estuviera previsto) está controlado por la palanca (1), cuyas posiciones están indi­cadas en la placa.
La regulación de la altura de corte se obtiene des­bloqueando la palanca (1) y alzando o apretando el chasis hasta la posición deseada, visible a través de la corres­pondiente apertura. REALIZAR LA OPERACIÓN CON LA CUCHILLA PARADA.
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
1.2
1.1
1. COMPLETAR EL MONTAJE
E
Levantar el parapiedras y enganchar correctamen-
te el saco (1) como se indica en la figura.
Para el arranque, seguir las indicaciones del manual del motor, luego tirar la palanca del freno de la cuchilla (1) contra el mango y dar un tirón fuerte a la manija del cable de arranque (2).
El aspecto del prado mejorará si los cortes se efec­túan siempre a la misma altura y en las dos direcciones alternativamente.
CONSEJOS PARA EL CUIDADO DEL PRADO
Cada tipo de hierba presenta características diferentes y por lo tanto puede requerir diferentes modalidades para el cuidado del césped; leer siempre las indicaciones conteni­das en los embalajes de los simientes relativas a la altura de corte, indicadas para las condiciones de crecimiento de la zona en la que se trabaja.
Es necesario recordar que la mayor parte de la hierba es compuesta por un tallo y por una o más hojas. Si las hojas se cortan completamente, el césped se daña y el creci­miento será más difícil.
En líneas generales, pueden valer las siguientes indicacio­nes: – un corte demasiado bajo provoca tirones y clareos en el
césped, con un aspecto “a manchas”.
– en verano ,el corte debe ser más alto para evitar que se
seque el terreno;
– no corte la hierba cuando esté mojada; esto puede redu-
cir la eficiencia de la cuchilla por la hierba que se engan­cha y provoca tirones en el césped;
– en el caso de hierba especialmente alta, se aconseja
efectuar un primer corte a la máxima altura permitida por la máquina, seguido de un segundo corte a distancia de dos o tres días.
Al final del trabajo, soltar la palanca (1) del freno y desconectar el casquillo de la bujía (2). ESPERAR QUE LA CUCHILLA SE PARE antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la cortadora de pasto.
IMPORTANTE – El mantenimiento regular y preciso es indispensable para mantener a lo largo del tiempo los niveles de seguridad y las prestaciones originales de la máquina. Guardar la cortadora de pasto en un lugar seco.
1) Llevar guantes robustos de trabajo antes de cada inter-
vención de limpieza, mantenimiento o regulación en la máquina.
2) Lavar cuidadosamente la máquina con agua después
de cada corte, extraer los restos de hierba y el fango que se acumulan en el interior del chasis para evitar que, cuando se disequen, dificulten el arranque sucesi­vo.
3) Si fuera necesario acceder a la parte inferior, inclinar la
máquina exclusivamente del lado indicado en el manual del motor, siguiendo las instrucciones oportunas.
4) Evitar echar gasolina en las partes de plástico del motor
o de la máquina para que no se dañen, y volver a lim­piar inmediatamente todo rastro de gasolina que se ha echado. La garantía no cubre los desperfectos en las partes de plástico causados por la gasolina.
4. MANUTENCIÓN ORDINARIA
3.4
3.3
3.2
3.1
3. CORTE DE LA HIERBA
32
33
Es conveniente que se efectúe en un Centro espe­cializado toda intervención en la cuchilla, que dispone de los equipos apropiados. En esta máquina es previsto el uso de cuchillas con el código:
81004381/1 Las cuchillas deberán estar marcadas siempre . Dada la evolución del producto, las cuchillas arriba indicadas podrán ser sustituidas por otras, con características análo­gas de intercambiabilidad y seguridad de funcionamiento. Volver a montar la cuchilla (2) con el código y la marca diri­gidas hacia el terreno, siguiendo la secuencia indicada en la figura. Apriete a fondo el tornillo central (1) con una llave dinamo­métrica, calibrada a 35-40 Nm.
En los modelos con tracción, la justa tensión de la correa se obtiene por medio de la tuerca (1), hasta obtener la medida indicada (6 mm).
Para el lavado interno de la cortadora de pasto usar el enganche correspondiente (1) para el tubo del agua. Durante el lavado colocarse siempre detrás del mango de la cortadora de pasto.
La protección del ambiente debe ser un aspecto relevante y prioritario en el uso de la máquina, a beneficio de la con­vivencia civil y del ambiente en el que vivimos. – Evite ser un elemento de disturbio para la vecindad. – Efectúe escrupulosamente las normas locales para la eli-
minación de los materiales después del corte.
– Siga escrupulosamente las normas locales para la elimi-
nación de embalajes, aceites, gasolina, baterías, filtros, partes deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto ambiental; estos residuos deben separarse y entregarse a los especiales centros de recogida que proveerán al reciclaje de los materiales
– En el momento de la puesta fuera de servicio, no aban-
done la máquina en el ambiente, deberá contactar un centro de recogida, según las normas locales vigentes.
En caso de cualquier duda o problema, no dude en con­tactar el Servicio de Asistencia o a su Revendedor.
5. TUTELA DEL MEDIO AMBIENTE
4.3
4.2
4.1
34
NORMAS DE SEGURANÇA
A OBSERVAR ESCRUPULOSAMENTE
1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os controles e com a utilização correcta da relvadeira. Aprender a parar rapida­mente o motor.
2) Utilizar a relvadeira exclusivamente para a finalidade à qual se destina, isto é, cortar e recolher a relva. Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina. Incluem-se no uso impróprio (como por exemplo, mas não só): – transportar na máquina pessoas, crianças ou animais; – fazer-se transportar pela máquina; – usar a máquina para rebocar ou empurrar cargas; – usar a máquina para a recolha de folhas ou detritos; – usar a máquina para aparar as sebes, ou para cortar a vegetação
que não é do tipo relvado; – utilizar a máquina por mais de uma pessoa; – accionar a lâmina nos segmentos sem relva.
3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por pessoas que não tenham a necessária familiaridade com as instru­ções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o usuário.
4) Nunca utilizar a relvadeira: – se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais ao redor; – se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consi-
deradas prejudiciais para a sua capacidade de concentração e
para os reflexos.
5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por acidentes e imprevistos que forem causados a outras pessoas ou às suas pro­priedades.
1) Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos
resistentes. Não activar a relvadeira com os pés descalços ou com sandálias.
2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que poderia vir a ser expulso pela máquina ou danificar o conjunto de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).
3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável. – deixar o combustível nos recipientes apropriados; – encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e não
fumar durante esta operação e também todas as vezes que
manusear o combustível;
– encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar gaso-
lina e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a fun-
cionar ou estiver quente; – se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a rel-
vadeira do local onde o combustível foi derramado, e evitar que se
crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha
evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido; – recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sempre
que for aberto.
4) Trocar os silenciadores defeituosos.
5) Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial do
aspecto das lâminas e certificar-se que os parafusos do conjun­to de corte não estejam gastos ou danificados. Trocar completa-
mente todas as lâminas e os parafusos que estiverem gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.
6) Antes de iniciar o trabalho, montar as protecções na saída (o saco ou o pára-pedras).
1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acu­mular fumaças nocivas de monóxido de carbono.
2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.
3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.
4) Certificar-se sempre do próprio ponto de apoio ao trabalhar em terrenos inclinados.
5) Nunca correr, caminhar somente. Evitar de se fazer puxar pela rel­vadeira.
6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca para cima ou para baixo.
7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de direcção.
8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.
9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relvadeira para si.
10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posição
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
A) PREPARAÇÃO
P
inclinada para ser transportada, quando atravessar superfícies sem relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local onde será usada.
11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem danifica­das, e nem se estiver sem o saco recolhedor e sem o pára-pedras;
12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao motor um sistema de rotações excessivas.
13) Nos modelos com tracção, desactivar o engate da transmissão para as rodas, antes de accionar o motor.
14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e manter os pés bem longe das lâminas.
15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relvadeira numa superfície plana, sem obstáculos e sem relva alta.
16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes. Ficar sempre longe da abertura de escape.
17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor esti­ver a funcionar.
18) Parar o motor e soltar o cabo da vela: – antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou antes
de desentupir o canal de escoamento; – antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira; – após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi danifica-
do e efectuar os consertos necessários antes de usar novamente
a máquina; – se o cortador de relva iniciar a vibrar de maneira anormal (Busque
imediatamente a causa das vibrações e execute os controlos
necessários junto a um Centro Especializado).
19) Desligar o motor: – todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos modelos
com accionamento eléctrico, tirar a chave da ignição; – antes de encher o tanque com o combustível; – todas as vezes que se tira ou se recoloca o saco de recolha; – antes de regular a altura de corte.
20) Diminuir as rotações antes de desligar o motor. Fechar a entrada de combustível ao fim do trabalho, de acordo com as instruções dadas no manual do motor.
21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da lâmina cortante dada pelo comprimento do cabo.
1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que a máquina esteja sempre em boas condições de funcionamen­to. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guardar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.
3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qualquer ambiente.
4) Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silencia-
dor de escapamento, o alojamento da bateria e a área do tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem graxa demais. Não deixar os sacos de relva cortada dentro de um recinto.
5) Inspeccionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhedor, para verificar o desgaste ou a deterioração.
6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar livre e com o motor frio.
7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
8) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina. Todas as operações relativas à lâmina (desmontagem, afiação, equi­libração, remontagem e/ou substituição) são trabalhos difíceis que exigem uma competência específica além do uso de ferramentas apropriadas; por razões de segurança, é, portanto, preciso que sejam sempre efectuadas junto a um centro especializado.
9) Não use nunca a máquina com partes consumidas ou danifi-
cadas, por motivos de segurança. As peças devem ser substituí­das e nunca reparadas. Use peças originais. As peças de quali­dade não equivalente podem danificar a máquina e prejudicar a sua segurança.
1) Todas as vezes que for necessário movimentar, levantar, transpor­tar ou inclinar a máquina, é preciso: – usar luvas de trabalho resistentes; – agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura,
levando em consideração o peso e a sua distribuição; – usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às
características do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser
colocada ou removida.
2) Durante o transporte, fixe adequadamente a máquina por meio de cabos ou correntes.
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
35
NORMAS DE USO
Para o motor e a bateria (se prevista) ler os manuais de instruções respectivos.
NOTA - A correspondência entre as referências contidas
no texto e as respectivas figuras (situadas nas pág. 2 – 3) é dada pelo número que antecede cada parágrafo.
NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns componentes já montados.
ATENÇÃO - O desembalar e a finalização da montagem devem ser efectuadas sobre uma superfície plana e sólida, com espaço suficiente para a movimentação da máquina e das embalagens, sempre com a utilização das ferramentas apropriadas. A eliminação das embalagens deve ocorrer segundo as disposições locais vigentes.
Recoloque a pega (1) na posição de trabalho e fixe­a nos suportes laterais do chassis, utilizando os parafusos (2) fornecidos conforme indicado na figura. A altura da pega (1) é regulável em três posições diferen­tes, obtidas introduzindo os pinos (3) num dos três pares de furos previstos nos suportes. Os aros (4) das alças (5) devem ser aparafusados de forma a garantir uma fixação estável da pega (1), sem exigir um esforço excessivo para travá-los ou desbloqueá-los. Aperte as alças (5) após a regulação. Introduza o cabo de arranque (6) na espiral (7) de guia. Aperte a porca (8) para fixar a espiral (7).
Introduzir a armação (11) no saco (12) e engatar todos os perfis de plástico (13), ajudando-se com uma chave de fenda conforme indicado na ilustração.
O acelerador é comandado pela alavanca (1). As posições das alavancas são indicadas na plaquinha relati­va.
O freio da lâmina é comandado pela alavanca (1) que, para o arranque e durante o funcionamento da relva­deira, será preciso ter contra o braço. Ao soltar a alavanca, o motor pára.
Nos modelos de tracção, o avanço das relvadeiras dá-se empurrando a alavanca (1) para o braço. Ao soltar a alavanca, a relvadeira pára de avançar.
A mudança de velocidade (se prevista) é comanda­da pela alavanca (1), cujas posições estão indicadas na plaqueta.
A regulação da altura do corte obtém-se desblo­queando a alavanca (1) e levantando ou carregando no chassis até a posição desejada, visível através da abertura adequada. EXECUTAR A OPERAÇÃO COM A LÂMINA PARADA.
Levantar o pára-pedras e engatar correctamente o saco rijo (1) conforme indicado na ilustração.
3.1
3. CORTE DA RELVA
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES
1.2
1.1
1. FINALIZAR A MONTAGEM
P
Para o arranque, siga as informações do manual do motor, depois puxe a alavanca do travâo da lâmina (1) con­tra a pega e dê uma puxada firme pelo manípulo do cabo de arranque (2).
O aspecto da relva será melhor se se efectuarem os cortes sempre à mesma altura e alternadamente nas duas direcções.
CONSELHOS PARA O CUIDADO DO RELVADO
Cada tipo de relva apresenta características diferentes e pode, portanto, exigir modalidades diversas para o cuida­do do relvado; leia sempre as indicações contidas nas embalagens das sementes com relação à altura de corte, relacionadas às condições de crescimento da região onde se está.
É preciso levar em consideração que a maior parte da relva é composta por uma haste e por uma ou mais folhas. Se as folhas são cortadas totalmente, a relva danifica-se e o crescimento será mais difícil.
Em linha geral, podem valer as seguintes indicações: – um corte muito baixo provoca rupturas e desbaste no
tapete de relva, com um aspecto “de manchas”;
– no verão, o corte deve ser mais para evitar a secagem
do terreno;
– não corte a relva quando estiver molhada; isso pode
reduzir a eficiência da lâmina para a relva que fica presa e provocar rupturas no tapete de relva;
– no caso de relva muito alta, é bom executar o primeiro
corte na altura máxima permitida pela máquina, seguido de um segundo corte à distância de dois ou três dias.
Quando acabar o trabalho, livrar a alavanca (1) do freio e desligar a tampa da vela (2). ESPERAR A PARADA DA LÂMINA antes de efectuar qual­quer operação na relvadeira.
IMPORTANTE – A manutenção regular e minuciosa é indispensável para manter ao longo do tempo os níveis de segurança e as prestações originais da máquina. Guardar a relvadeira num lugar seco.
1) Usar luvas de trabalho resistentes antes de qualquer
operação de limpeza, manutenção ou regulação da máquina.
2) Lavar a máquina cuidadosamente com água depois de
cada corte; remover os detritos de grama e a lama acu­mulados dentro do chassis para evitar que, ao secar, possam dificultar o arranque sucessivo.
3) Se for necessário ter acesso à parte inferior, inclinar a
máquina exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo as relativas instruções.
4) Evitar de deitar gasolina nas partes de plástico do
motor ou da máquina para evitar de estragá-las e limpar imediatamente todos os vestígios de gasolina que por­ventura tenha caído. A garantia não cobre os danos nas partes de plástico causados pela gasolina.
Qualquer operação na lâmina deve ser executada junto a um Centro especializado, que possui as ferramen­tas mais idóneas. Nesta máquina está previsto o uso de lâminas com o códi­go:
81004381/1
As lâminas deverão estar sempre marcadas . Devido à
4.1
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
3.4
3.3
3.2
36
evolução do produto, as lâminas acima citadas poderão ser trocadas com o tempo por outras com características semelhantes de intercâmbio e segurança de funcionamen­to. Remonte a lâmina (2) com o código e a marcação virada para o terreno, seguindo a sequência indicada na figura. Apertar o parafuso central (1) com uma chave dinamomé­trica, calibrada a 35-40 Nm.
Nos modelos com tracção a tensão correcta da correia deve ser efectuada por meio da porca (1), até che­gar na medida indicada (6 mm).
No que diz respeito à lavagem interna da relvadei­ra, empregar a conexão adequada (1) para a mangueira da água. Durante a lavagem posicionar-se sempre atrás do braço da relvadeira.
A protecção do ambiente deve ser um aspecto relevante e prioritário no uso da máquina, para o benefício da convi­vência civil e do ambiente no qual vivemos. – Evite de se tornar um elemento de incómodo para com
a vizinhança.
– Siga rigorosamente as normas locais para a eliminação
dos materiais residuais depois do corte.
– Siga rigorosamente as normas locais para a eliminação
de embalagens, óleos, gasolina, baterias, filtros, partes deterioradas ou qualquer elemento com forte impacto ambiental; estes resíduos não devem ser jogados no lixo, mas devem ser separados e entregues nos centros de coleta apropriados, que providenciarão a reciclagem dos materiais.
– No momento da colocação fora de serviço, não aban-
done a máquina no meio ambiente, mas dirija-se num centro de recolha, em conformidade com as normas locais vigentes.
Para qualquer dúvida ou problema, não hesitem em con­tactar o Serviço de Assistência mais perto ou o Seu Vendedor.
5. PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
4.3
4.2
37
KANONI™MOI A™ºA§EIA™
NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA
1) ¢È·‚¿ÛÙ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜. НФИОВИˆı›Ù Ì ÙÔ˘˜ ¯ВИЪИЫМФ‡˜ О·И МВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ¯ПФФОФÙÈÎÔ‡. ª¿ıВЩВ У· ЫЩ·М·Щ¿ЩВ БЪ‹БФЪ· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
2) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ Î·È ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ¯Ï˘.
√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Î·È Ó· ЪФНВУ‹ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ш˜ ·О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ (Ы·У ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·ÏÏ¿ ¯È
ÌÓÔ) ıˆÚ›ٷÈ: – Ë ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ù̈Ó, ·È‰ÈÒÓ ‹ ˙ÒˆÓ, – Ë ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Û·˜ · ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, – Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙË Ú˘МФ‡ПОЛЫЛ ‹ ЩФ ЫЪТНИМФ
ÊÔÚÙ›ˆÓ, – Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙÔ Ì¿˙ÂÌ· ʇÏÏˆÓ ‹ ˘ФПВИММ¿ЩˆУ, – Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ· ı¿ÌÓˆÓ ‹ ÁÈ· ÙÔ Î„ÈÌÔ
Ê˘ÙÒÓ, – Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·ВЪИЫЫÙÂÚ· ¿ÙÔÌ·, – Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Û ÂÚÈÔ¯¤˜ ¯ˆÚ›˜ ¯ÏË.
3) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ПФФОФÙÈÎÔ‡ Û ·È‰È¿ ‹ Û ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ηٷÓÔ‹ÛÂÈ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÌÔ- Ú› Ó· ÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ËÏÈΛ· ÙÔ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹.
4) ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎfi: – Ì ¿ÙÔÌ·, ÂȉÈο ·È‰È¿, ‹ ˙Ò· Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi; – Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ¤¯ВИ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹ Ô˘Û›Â˜ Ô˘
МВИТУФ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο Î·È ÙËÓ ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘.
5) ¡· ı˘Ì¿ÛÙ fi
ЩИ Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ‹ Ф ¯Ъ‹ЫЩЛ˜ В›У·И ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· Ù·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È Ù· ·ÚÔÙ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Û˘М‚Ф‡У ЫВ ¿ПП· ¿ЩФМ· ‹ ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· ЩФ˘˜.
1) ·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·Ó-
Ù·ÏÓÈ·. ªË ‚¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ¯ПФФОФÙÈΠ͢fiПЛЩФИ ‹ КФЪТУЩ·˜ ¤‰ÈÏ·.
2) ϤÁÍÙ ηϿ ÏÔ ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ı· ÌФЪФ‡ЫВ У· ВОЩФНВ˘Ù› · ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ О·И ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· (¤ÙÚ˜, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎÎηϷ, ÎÏ.).
3) ¶ƒÃ: ∫π¡¢À¡™! ‚ÂÓ˙›УЛ В›У·И ¿ОЪˆ˜ В‡КПВОЩЛ: –Ê˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ ‚ВУ˙›УЛ ЫВ ВИ‰ИО¿ МÈÙfiÓÈ·;ÚÔÛı¤ÛÙ ‚ÂÓ˙›УЛ, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ¯ˆУ›, МУФ ЫВ ·УФИОЩФ‡˜
¯ÒÚÔ˘˜ Î·È ÌËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ηıÒ˜ Î·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ η‡ÛÈÌ·;
– ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ªЛУ
ÚÔÛı¤ÙÂÙ ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÒÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ù·Ó Ô
ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ÚÁ›· ‹ Â›Ó·È ˙ÂÛÙ˜; – ·Ó Ë ‚ÂÓ˙›УЛ НВ¯ВИП›ЫВИ, МЛУ ‚¿ПВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ÚÁ›·, ·ÏÏ¿
·ФМ·ОЪ‡У·ЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ô˘ ¯‡ıËΠË
‚ÂÓ˙›ÓË, Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÚηÁÈ¿˜,
̤¯ÚȘ ÙÔ˘ Ë ‚ÂÓ˙›УЛ ВНЩ·МИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜ О·И ФИ ·ЩМФ› ЩЛ˜
‰È·ÛÎÔÚÈÛÙ›; – Í·Ó·‚¿ÏÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· ÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ˘
ÌИЩФУИФ‡ ‚ВУ˙›Ó˘.
4) ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜.
5) ¶ÚÈÓ · ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, О¿УВЩВ ¤У·У БВУИО ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘БОВОЪИМ¤У·
ÂϤÁÍÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ·Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ë ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿ ‹ ˙ËÌÈ¿. УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ВН ФПФОП‹ЪФ˘ Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜
Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Êı·ЪВ› ТЫЩВ У· ‰И·ЩЛЪ‹ЫВЩВ ЩЛУ ИЫФЪЪФ›·.
6) ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
1) ªË ‚¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜,
Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘БОВУЩЪˆıÔ‡Ó ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ Î·УФ› ‰ИФНВИ‰›Ф˘ ÙÔ˘ ¿Óıڷη.
2) ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌÓÔ ÛÙÔ ÊÒ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜ ‹ ÌÂ Î·Ï Ù¯ÓË٠ʈÙÈÛÌfi.
3) Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙÓ, ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿Óˆ Û ‚ÚÂÁ̤ÓË ¯ÏË.
4) ™Â ÂИОПИУ‹ В‰¿КЛ ЪФЫ¤НЩВ У· МЛ ¯¿ЫВЩВ ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Û·˜.
5) ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙÂ, ·ÏÏ¿ Ó· ÂÚ·Ù¿ÙÂ. ∞ФКВ‡БВЩВ У· Ы·˜ ЩЪ·‚¿ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎfi.
6) ™ÙȘ Ï·ÁȤ˜ Ó· ΂ÂÙ ÙË ¯ÏË ÏÔÍ¿ Î·È ÔÙ¤ · Ù· ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو.
7) ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ Ù·Ó ·ÏÏ¿˙ÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛË Û Ϸ­ÁȤ˜.
8) ªËÓ Î‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ÎÏ›ÛË Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 20 ÌÔ›Ú˜.
9) ∞·ÈÙÂ›Ù·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ Щ·У ЩЪ·‚¿ЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜.
10) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ Щ·У Б¤ЪУВЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, Ù·Ó ‰È·Û¯›˙ÂÙ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¯ˆÚ›˜ ¯ÏË Î·È Щ·У МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ·fi ‹ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó·
C) ∫∞Δ∞ Δ∏ Ã
μ)¶ƒ√∫∞Δ∞ƒ∫Δπ∫∂¡ƒ°∂π∂
∞) ∂∫∞π¢À™
GR
΄ÂÙÂ.
11) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈΤ˜ ÚÔÛٷۛ˜ ‹ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ï˘ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
12) ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И МЛУ ЩФУ ˙ÔÚ›˙ÂÙÂ.
13) ™Ù· ·˘ЩФОИУ‹МВУ· МФУЩ¤П·, ·ÔÛ˘ÌϤÍÙ ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘­ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜, ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
14) μ¿ПЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· МВ ÚÔÛÔ¯‹ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ Ù· ‰È· Ì·ÎÚÈ¿ · ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.
15) ªЛ Б¤ЪУВЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ÁÈ· Ó· ÙÔ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ÚÁ›·. ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÂ‰Ë Î·È ¯ˆÚ›˜ Ẩȷ ‹ ˘„ËÏ‹ ¯ÏË.
16) ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ ‰È· ‰›Ï· ‹ οو · Ù· ВЪИЫЩ- ÚÂÊÌÂÓ· Ù̷̋ٷ. ¡· ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ · ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ï˘.
17) ªЛ ЫЛОТУВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎfi fiЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ÚÁ›·.
18) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›:ÚÈÓ · ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË Î¿Ùˆ · Ù· Ì·¯·›ÚÈ· ‹ ÚÈÓ ÍÂÊ-
Ú¿ÍÂÙ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ï˘; – ЪИУ ВП¤БНВЩВ, О·ı·Ú›ÛÂÙ ‹ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ¿Уˆ ЫЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ; – Ù·Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¤Ó· ͤÓÔ ÛÒÌ·. ϤÁÍÙ ·Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙÔ
¯ПФФОФÙÈÎ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ЛМИ¤˜ О·И ВОЩВП¤ЫЩВ ЩИ˜ ··Ú·›ÙËÙ˜
ÂÈÛ΢¤˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФÔÈ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ПИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·; – ·У ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓÂ›Ù·È Ì ·ÓÒÌ·ÏÔ ÙÚÔ
(Ó·˙ËÙ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ÚԂ›Ù ÛÙËÓ
·У·БО·›· ПВИЩФ˘ÚÁÈ΋ ÂÈıВТЪЛЫЛ ЫВ ¤У· ÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ¤ÓÙÚÔ
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢).
19) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·: –οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·К‹УВЩВ ·К‡П·ОЩФ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎfi. ™Щ· ЛПВОЩЪФ-
ΛÓËÙ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ›; – ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú; –οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜
¯Ï˘; – ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜.
20) ªВИТЫЩВ ЩФ БО¿˙È ЪИУ ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ™ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ОПВ›ЫЩВ ЩЛУ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ‚ВУ˙›Ó˘, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
21)
·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·
ÙÔ ВЪИЫЩЪВКÌÂÓÔ Ì·¯·›ÚÈ, Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È · ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹.
1) Δ· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÔÈ ‚›‰Â˜ Ú¤ВИ У· В›У·И О·П¿ ЫКИБМ¤У·, ТЫЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ÚÔÈ ЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ÚÁ› Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ªÈ· Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂȉÛˆÓ.
2) ªË Ê˘П¿ЫЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ Ì ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ъ ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ Ô˘ ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂıÔ‡Ó Û ÊÏÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ ÌÈ· ËÁ‹ ıÂÚÌÙËÙ·˜.
3) ¶ÚÈÓ Ê˘П¿НВЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ ·К‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· У· ОЪ˘ÒÛÂÈ.
4) °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘ÓÔ ˘ЪО·БИ¿˜, ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, ЫЩФ
ЫИБ·ЫЩ‹Ъ· ЩЛ˜ ВН¿ЩМИЫЛ˜, ЫЩЛ ı‹ÎË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ï˘, ʇÏÏ· ‹ ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎ ÁÚ¿ÛÔ. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ‰Ô¯Â›· Ì ÎÔÌ̤ÓË ¯ÏË
М¤Ы· ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜.
5) ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜ Î·È ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ï˘, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.
6) ‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ъ ЫВ ·УФИОЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ О·И МВ ОЪ‡Ф ОИУЛЩ‹Ъ·.
7) °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.
8) ªÂÙ¿ ÙÔ ÙÚ¯ÈÛÌ·, ÂϤÁÍÙ ÙË ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ŸÏ˜ ÔÈ ВУ¤ЪБВИВ˜
Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ (·Ê·›ÚÂÛË, ÙÚ¯ÈÛÌ·, ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË, ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹/Î·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË) Â›Ó·È ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ··ÈÙÔ‡Ó ÂȉÈΤ˜ БУТЫВИ˜ О·ıÒ˜ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÔ‡ ÂÍÔПИЫМФ‡. °И· ПÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Û˘ÓÂТ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И · ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘УВЪБВ›Ф.
9) °È· ÏÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ‹ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿. Δ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‰ÂÓÚ¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ·ÏÏ¿ Ó· ·ÓÙÈηıИЫЩТУЩ·И. ГЪЛЫИМФÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο η΋˜ ÔÈÙËÙ·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ЪФНВУ‹ЫФ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó· ı¤ÛÔ˘Ó Û ΛӉ˘ÓÔ ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.
1) ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ, Ó· ·Ó˘„ТЫВЩВ, У· ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ Ó· Á›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: – ÊÔÚ¤ÛÙ ·ÓıВОЩИО¿ Б¿УЩИ· ВЪБ·Ы›·˜, – È¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛËÌ›· Ô˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ·ÛʷϤ˜ ÎÚ¿ÙËÌ·
Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘„Ë ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ Î·È ÙËÓ Î·Ù·ÓÔÌ‹ ÙÔ˘,
– ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·Щ¿ППЛПФ ·ЪИıÌfi ·ÙÌˆÓ ÁÈ· ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘
МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ЩФ˘ МВЩ·КФЪИОФ‡ М¤ЫФ˘ ‹ ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÊÚÙˆÛ˘ Î·È ÂÎÊÚÙˆÛ˘.
2) ·Щ¿ ЩЛ МВЩ·КФЪ¿, ЫЩВЪВТЫЩВ О·Щ¿ППЛП· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ Ы¯ФИУИ¿ ‹
·Ï˘Û›‰Â˜.
E) ª∂Δ∞ºƒ ∫∞π ª∂Δ∞∫π¡
D) ™À¡Δ∏ƒ ∫∞π £∏∫∂À™∏
¢°π∂™ Ã
°И· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ЩЛУ М·Ù·Ú›· (·Ó ÚԂϤВЩ·И) ‰И·‚¿ЫЩВ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ВБ¯ВИЪ›‰И· Ф‰ЛБИТУ.
ª∂πø™∏ - ·УЩИЫЩФИ¯›· МВЩ·Н‡ ЩˆУ ·У·КФЪТУ ЩФ˘
ÎÂÈ̤ÓÔ˘ Î·È ÙˆÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯˆÓ ÂÈÎÓˆÓ (ÛÙȘ ÛÂÏ. 2 - 3) ‚·Û›˙ÂÙ·È ÛÙÔÓ ·ÚÈıÌfi Ô˘ ЪФЛБВ›Щ·И О¿ı ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘.
ª∂πø™∏ - ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·Ù›ıВЩ·И МВ ФЪИЫМ¤У· ВН·ЪЩ‹М·Щ· МФУЩ·ЪИЫМ¤У·.
¶ƒ√™√Ã∏ - ·ÔÛ˘ЫОВ˘·Ы›· О·И Л ФПФОП‹ЪˆЫЛ ЩЛ˜ Û˘ Ó·ÚÌÔÏÁËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ¿Óˆ Û ÌÈ· ÂÂ‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·, Ì ·Ú΋ ¯ÒÚÔ ÁÈ· ÙË ÌÂٷΛÓËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙˆÓ ˘ ПИОТУ Ы˘Û΢·Ы›·˜, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¿ÓÙ· Ù· ηٿÏÏËÏ· ÂÚÁ·Ï›·. ·fiÚÚÈ„Ë ÙˆÓ ˘ПИОТУ Ы˘Û΢·Û›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›·.
∂·У·К¤ЪВЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ (1) ЫЩЛ ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ÛÙ· Ï·˚Ó¿ ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÙÔ˘ Ы·Ы› ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ Щ· ‰И·ЩИı¤ÌÂÓ· ÌÔ˘ÏÓÈ· (2) ˆ˜ ÛÙËÓ ÂÈÎÓ·. ΔФ ‡„Ф˜ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ (1) Ъ˘ıÌ›˙ÂÙ·È Û ÙÚÂȘ ‰И·КФЪВЩИО¤˜ ı¤ÛÂȘ, Ô˘ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÔÓÙ·È ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ (3) Û ¤Ó· · Ù· ÙÚ›· ˙‡ÁË ÔÒÓ Ô˘
˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·.È ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÈ (4) ÙˆÓ Ï·‚ÒÓ (5 ) Ú¤ÂÈ Ó· ‚ȉˆı
Ô‡Ó ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ÛÙ·ıÂÚ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ (1), ¯ˆÚ›˜ Ó· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÚÔÛ¿ıÂÈ· ÁÈ· ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· ‹ ÙÔ ÍÂÌÏÔοÚÈÛÌ·. ™Ê›ÍÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙȘ Ï·‚¤˜ (5) ÌÂÙ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË. ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ (6) ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi (7). ™Ê›ÍÙ ÙÔ ·НИМ¿‰И (8) БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩФУ Ф‰ЛБ (7).
ß¿ÏÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (11) ÛÙÔ Û¿ÎÔ (12) Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ Ϸ Ù· Ï·ÛÙÈο ЪФК›П (13), ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ηÙÛ·‚›‰È, ˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎÓ·.
TÔ Áο˙È ÂϤÁ¯ÂÙ·È · ÙÔ ÌÔ¯Ï (1). OÈ ı¤ÛÂȘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÈӷΛ‰·.
TÔ ÊÚ¤ÓÔ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È · ÙÔ ÌÔ¯Ï (1), Ô˘Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌУИ БИ· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ¯ПФФОФÙÈÎÔ‡. AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ï, Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ЫЩ·М·Щ¿.
™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘, Ë ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ¯ПФФОФÙÈÎÔ‡ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ÌÔ¯Ï (1) ÛÚˆÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌÓÈ. AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ï, ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ÛÙ·Ì·Ù¿ Ó·
ÚÔ¯ˆÚ¿.
Ï‚Ȥ˜ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ (Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ÂϤÁ¯ÂÙ·È · ÙÔ ÌÔ¯Ï (1), ÙÔ˘ ÔÔ›Ô˘ ÔÈ ı¤ÛÂȘ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓÈӷΛ‰·.
H Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ ÎÔ‹˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÍÂÌÏÔοÚÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ï (1) О·И ЫЛОТУФУЩ·˜ ‹ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Û·Û› ̤¯ÚÈ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË, ÔÚ·Ù‹ · ÙÔ ÂȉÈÎ ¿УФИБМ· ∂∫Δ∂§™Δ∂ ÀΔ∏¡ Δ∏¡ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ª Δ√ ªÃ∞πƒπ ∫√™ ™Δ∞ª∞Δ∏ª¡.
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. ¶EPI°PAºH TøN XEIPI™MøN
1.2
1.1
1. Δ∂§∂πø™Δ∂ Δ∏ ™À¡∞ƒª√§°
GR
™ЛОТЫЩВ ЩЛУ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙÂ
ÛˆÛÙ¿ ÙÔ Û¿ÎÔ (1), ˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎÓ·.
°È· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, МВЩ¿ ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ МФ¯П ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ (1) ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌÓÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ Ы¯ФИУИФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜ (2).
O ¯ФЪЩФЩ¿ËÙ·˜ ı· Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·Ó οÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÛÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜ Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ.
˘Ì‚Ô˘П¤˜ БИ· ЩЛ КЪФУЩ›‰· ЩФ˘ Áη˙fiÓ
¿ı هԘ ¯ÏfiЛ˜ ¤¯ВИ ‰И·КФЪВЩИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ О·И ÌÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Û˘ÓÂТ˜ ‰И·КФЪВЩИО‹ КЪФУЩ›‰·. ¢И·‚¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙȘ Û˘Û΢·Û›Â˜ ÙˆÓ ÛÚˆÓ ÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜ Û ۯ¤ÛË Ì ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ·Ó¿
Ù˘Í˘ Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ˘„Ë ÙÈ ÙÔ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ Ù̷̋ Ù˘ ¯Ï˘ ·ФЩВПВ›Щ·И · Ì›Û¯Ô Î·È · ¤Ó· ‹ ВЪИЫЫÙÂÚ· ʇÏÏ·. ¿Ó Ù· ʇÏÏ· ÎÔФ‡У ВУЩВПТ˜, ЩФ БО·˙fiÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Î·È Ë ·Ó¿Ù˘ÍË ı· Â›Ó·È ИФ ‰‡ЫОФПЛ.
™В БВУИО¤˜ БЪ·ММ¤˜ ИЫ¯‡Ф˘Ó ÔÈ ·ÎÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜: –Ë Ôχ ¯·ÌËÏ‹ ÎÔ‹ ÚÔηÏ› ÍÂÚ›˙ˆМ· О·И ·Ъ·ИТЫВИ˜
ÛÙÔ Áη˙fiÓ Ô˘ ·ÔÎÙ¿ „Ë Ì “ÎËÏ›‰Â˜”
– ÙÔ Î·ÏÔη›ÚÈ Ë ÎÔÚ¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÈÔ „ËÏ‹ ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ·È Ë ·Ô͋ڷÓÛË ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜
– ÌËÓ Î‚ÂÙ ÙË ¯ÏË Ù·Ó Â›Ó·È ‚ÚÂÁ̤ÓË, ηıÒ˜
МВИТУВЩ·И Л ·ФЩВПВЫМ·ЩИОÙËÙ· ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÁÈ· ÙË ¯ÏË, Ë ÔÔ›· ЪФЫОФПП¿Щ·И О·И ÚÔηÏ› ÍÂÚ›˙ˆÌ· ÛÙÔ Áη˙fiÓ
– Û ÂÚ›ÙˆÛË Ôχ „ËÏ‹˜ ¯Ï˘, Â›Ó·È ÛÎÈÌÔ Ó·
ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ÚÒÙË ÎÔ‹ МВ ЩФ М¤БИЫЩФ ВÈÙÚÂÙ ‡„Ô˜ · ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ¤Ó· ‰Â‡ÙÂÚÔ ¤Ú·ÛÌ· ÌÂÙ¿ ·fi ‰‡Ô ‹ ÙÚÂȘ Ë̤Ú˜.
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ï ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ¶ÚÈÓ ·fi ÔФИ·‰‹ ФЩВ В¤М‚·ЫЛ ЫЩФ ¯ПФФОФЩИОƒπª¡∂Δ∂ ¡ ∞∫π¡
∏Δ√√π∏£∂π Δ√ ªÃ∞πƒπ.
ª¡Δπ∫√ – ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Î·È ÂÈÌÂÏ‹˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È
··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ ÂÂ‰Ô ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ ·Ú¯ÈΤ˜ ÂȉÛÂȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚÓÔ˘. º˘П¿ЫЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФÙÈÎ ЫВ ЫЩВБУ Ì¤ÚÔ˜.
1) ºÔÚ¤ÛÙ ·ÓıВОЩИО¿ Б¿УЩИ· ВЪБ·Ы›·˜ ÚÈÓ · οıÂ
¤̂·ÛË Î·ı·ЪИЫМФ‡, Ы˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2) ¶Ï¤ÓÂÙ ÂИМВПТ˜ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ УВЪ ÌÂÙ¿ · οıÂ
ÎÔ‹. ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ï˘ Î·È Ï¿Û˘ Ô˘ Û˘БОВУЩЪТУФУЩ·И ЫЩФ ВЫˆЩВЪИО ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÍÂÚ·ıÔ‡Ó Î·ıИЫЩТУЩ·˜ ‰‡ЫОФПЛ ЩЛУ ВÌÂÓË ÂÎΛÓËÛË.
3) ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë ÚÛ‚·ÛË ÛÙÔ
οو ̤ÚÔ˜, Á›ÚÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÓÔ ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜.
4) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ‹ ЩФ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙȘ ÊıÔÚ¤˜ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ οı ›¯ÓÔ˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ¯˘ı›. ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÊıÔÚ¤˜ · ‚ÂÓ˙
›ÓË ÛÙȘ
Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
4. TAKTIKH ™YNTHPH™H
3.4
3.3
3.2
3.1
3. KO¶H TOY °PA™I¢IOY
38
39
¿ı ¤̂·ÛË ÛÙËÓ Ï¿Ì· ı· Ú¤ВИ У· ВОЩВПВ›Щ·И
· ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ¤ÓÙÚÔ Ù¯ÓÈ΋˜ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢, ÙÔ ÔÔ›Ô ‰È·ı¤ÙÂÈ ИФ О·Щ¿ППЛПФ ВНФÏÈÛÌ ·Ú¤Ì‚·Û˘. ™Â ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚԂϤВЩ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ М·¯·ИЪИТУ МВ ЩФУ Оˆ‰ИОfi:
81004381/1 È Ï¿Ì˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÙÔ Û‹Ì· . ¢Ôı›۷˜ Ù˘ ÂͤÏÈ͢ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÂÓ ÏÁˆ Ͽ̘ ÌÔÚÔ‡Ó Ì ÙÔÓ Î·ÈÚ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È · ¿ППВ˜, МВ ·У¿ПФБ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·УЩ·ПП·НИМЩЛЩ·˜ О·И ·ЫК¿ПВИ·˜ ЫЩЛУ ПВИЩФ˘ÚÁ›·. ∂·ÓÂÁηٷÛÙ›۷Ù ÙËÓ Ï¿Ì· (2) Ì ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎ Î·È ÙÔ Û‹Ì· ÚÔ˜ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ ˘ Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ·ÎÔÏÔ˘ı›· Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎУ·. ™К›НЩВ ЩЛУ ОВУЩЪИО‹ ‚›‰· (1) МВ ‰˘У·МФМВЩЪИО ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙ· 35-40 Nm.
™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ۇÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÙÔ ÛˆÛÙ Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ (1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ó·ÊÂÚÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 mm).
°И· ЩФ ВЫˆЩВЪИОχÛÈÌÔ ÙÔ˘ ¯ФЪЩФОФЩИОФ‡, ¯ЪЛЫИМФÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎ Ú·ÎÚ (1) ÁÈ· ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓÂÚÔ‡. K·Ù¿ ÙÔ П‡ЫИМФ У· ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿ÓÙ· ›Ûˆ · ÙÔ ÙÈÌÓÈ ÙÔ˘ ¯ПФФОФÙÈÎÔ‡.
ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ФЩВПВ› МИ· ЫЛМ·УЩИО‹ О·И ÚˆÙ·Ú¯È΋ ÏÂ˘Ú¿ ÛÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÚÔ˜ ÊÂÏÔ˜ Ù˘ ФПИЩИЫМ¤УЛ˜ Ы
˘Ì‚›ˆÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ ЫЩФ ФÔ›Ô ˙Ô‡ÌÂ. – ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ  ÚОПЛЫЛ ВУФ¯П‹ЫВˆУ ЫЩФ˘˜
Á›ÙÔÓ˜.
ΔËÚ›Ù ·˘ÛÙËÚ¿ ÙËÓ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÁÈ· ÙË ‰È¿ıÂÛË
ÙˆÓ ˘ПИОТУ · ÙËÓ ÎÔ‹.
ΔËÚ›Ù ·˘ÛÙËÚ¿ ÙËÓ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÁÈ· ÙË ‰È¿ıÂÛË
˘ПИОТУ Ы˘Û΢·Û›·˜, Ï·‰ÈÒÓ, ‚ÂÓ˙›Ó˘, Ì·Ù·ÚÈÒÓ, К›ПЩЪˆУ, ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФÔÈÔ˘ ‰‹ÔÙ ÛÙÔÈ¯Â›Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÌÔχÓÂÈ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ. ˘Ù¿ Ù· ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Ì ٷ ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘БОВУЩЪТУФУЩ·И ¯ˆЪИЫЩ¿ О·И У· ·Ú·‰›‰ÔÓÙ·È ÛÙ· ÂȉÈο ΤÓÙÚ· Û˘ÏÏÔÁ‹˜,
Ô˘ ı· КЪФУЩ›ЫФ˘Ó ÁÈ· ÙËÓ
·Ó·Î‡ÎψÛË ÙˆÓ ˘ПИОТУ.
¿Ó ·ФК·Ы›ЫВЩВ У· МЛУ Н·У·¯ЪЛЫИМФÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ÌËÓ ÙÔ ÂÁηٷÏ›ÂÙ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ,
·ÏÏ¿ ·¢ı˘Óı ›Ù Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Ú‚ÏËÌ·, ÌË ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ AÓÙÈÚÛˆ Ì·˜
5. ¶ƒ√™Δ∞™π∞ Δ√À ¶∂ƒπμ∞§§√¡Δ√™
4.3
4.2
4.1
40
ÖZENLE UYULMASI GEREKEN
GÜVENL‹K KURALLARI
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve çim biçme ma- kinesinin uygun kullanımını iyi ö¤renin. Motoru çabuk bir biçimde nasıl durduraca¤ınızı ö¤renin.
2) Çim biçme makinesini sadece kendi kullanım amacı için yani çim biçme ve toplama için kullanın. Baflka bir amaçla kul­lanım hem tehlikeli olabilir, hem de kiflilere ve/veya eflyalara za­rar verebilir. Afla¤ıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece bunlarla sınırlı olmaksızın) uygunsuz kullanım dahilindedir: – Makine üzerinde insan, çocuk veya hayvan taflınması; – Kendinizin makine tarafından taflınması; – Makinenin yükleri çekmek veya itmek için kullanılması; – Makinenin yaprak veya kalıntıları toplamak için kullanılması; – Makinenin çitleri düzenlemek veya çimsiz tip bitkileri kesmek
için kullanılması; – Makinenin birden fazla kifli tarafından kullanılması; – Bıça¤ın çimsiz kısımlarda harekete geçirilmesi.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını bilmeyen kiflilerin çim biçme makinesini kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanun­lar kullan›c› için minimum bir yafl tespit edebilirler.
4) Çim biçme makinenizi, afla¤ıdaki koflullarda asla kullan- mayın: – ‹nsanlar, özellikle de çocuklar veya ev hayvanları yakındayken; – kullanıcının refleks yetene¤ini ve dikkatini etkileyebilecek za-
rarlı kabul edilen ilaçlar veya maddeler alması durumunda.
5) Baflka kiflilere veya mallarına gelebilecek zararlardan ve ka­zalardan operatörün veya kullanıcının sorumlu oldu¤unu unut­mayın.
1) Kesim esnasında daima sa¤lam ayakkabı ve uzun panta-
lon giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle çim biçme makinasını çalıfltırmayın.
2) Tüm çalıflma alanını iyice inceleyin ve makinenin fırlatabile­ce¤i veya kesme grubunu ve motoru hasara u¤ratabilecek tüm cisimleri (tafllar, dallar, demir teller, kemik, v.s.) ayıklayın.
3) D‹KKAT: TEHL‹KE! Benzin son derece parlayıcıdır. – yakıtı özel kaplarda muhafaza edin; – yakıtı, huni ile ve sadece açık havada doldurun. Yakıt dol-
dururken veya yakıt elinizdeyken sigara içmeyin; – motoru çalıfltırmadan önce yakıt takviyesi yapın. Motor çalıflır-
ken veya sıcakken asla yakıt deposunun kapa¤ını açmayın
veya benzin ilave etmeyin; – benzin taflarsa, motoru çalıfltırma girifliminde bulunmayın, çim
biçme makinesini yakıtın döküldü¤ü alandan uzaklafltırın ve
yakıt tamamen buharlaflıp benzin buharları da¤ılana kadar,
herhangi bir yangın tehlikesinin oluflmasını önleyin; – benzin depo ve kaplarının kapaklarını daima sıkıca kapatın ve
sıkın.
4) Arızalı susturucuları de¤ifltirin.
5) Kullanmadan önce, baflta bıçakların görüntüsü olmak ü-
zere genel bir kontrol yapın, vidaların ve kesme grubunun a­flınmıfl veya hasarlı olmamasına dikkat edin. Dengeyi koru-
mak için aflınmıfl veya hasarlı bıçakları ve vidaları takım halinde de¤ifltirin.
6) Çalıflmaya bafllamadan önce, çıkıfla korumaları monte edin (sepet veya tafltan koruyucu) takın.
1) Motoru tehlikeli karbonmonoksit gazının toplanabilece¤i kapa­lı yerlerde çalıfltırmayın.
2) Sadece gün ıflı¤ında veya yeterli suni ıflık altında çalıflın.
3) Mümkünse ıslak çimde çalıflmaktan kaçının.
4) Rampalarda daima sa¤lam basmaya özen gösterin.
5) Asla koflmayın, yürüyün; çim biçme makinesinin sizi sürükle­mesine izin vermeyin.
6) E¤imin enlemesine yönde kesin, asla afla¤ı ve yukarı kes­meyin.
7) Rampalarda yön de¤ifltirirken son derece özenli davranın.
8) 20°den dik e¤imli rampalarda kesim yapmayın.
9) Çim biçme makinesini kendinize do¤ru çekerken son derece dikkatli olun.
10) Çim olmayan zeminlerden geçerken, çim biçme makinenizi taflımak için yatırmanız gerekti¤inde ve makineyi biçilecek alana
C) KULLANIM ESNASINDA
B) HAZIRLIK
A) GÜVENL‹K KURALLARI
TR
veya oradan baflka yere götürürken bıça¤ı durdurun.
11) Çim biçme makinesini korumalar hasar görmüflse veya çim toplama haznesi veya tafltan koruyucu olmaksızın asla çalıfltır­mayın.
12) Motor ayarlarını de¤ifltirmeyin ve motoru aflırı hızlı çalıfltır­mayın.
13) Çekiflli modellerde, motoru çalıfltırmadan önce tekerleklerde­ki hareket kavramasını devreden çıkarın.
14) Motoru talimatlara göre özenle ve ayaklarınızı bıçaktan uzak tutarak çalıfltırın.
15) Çalıfltırma için çim biçme makinesini e¤meyin. Düz, engelsiz ve uzun çimlerin bulunmadı¤ı bir yüzeyde çalıfltırın.
16) El ve ayaklarınızı dönen parçaların yakınına veya altına yaklafltırmayın. Daima tahliye a¤zından uzak durun.
17) Motor çalıflırken çim biçme makinenizi kaldırmayın veya ta­flımayın.
18) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosu- nu çıkartın: – kesici platform altında bir ifllem yapmadan önce veya tahliye
a¤zının tıkanıklı¤ını giderme girifliminden önce;
– çim biçme makinesini kontrol etmeden, temizlemeden veya ça-
lıfltırmadan önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra, çim biçme makinanızda ha-
sar kontrolü yapın ve yeniden çalıfltırmadan önce gerekli o­narımları yapın;
– çim biçme makinesi anormal flekilde titremeye bafllarsa
(Derhal titreflimlerin nedenini arayın ve uzman bir merkez nez­dinde gerekli kontrolleri gerçeklefltirin).
19) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun: – makinenizi denetimsiz bıraktı¤ınız her defa; – yakıt doldurmadan önce; – çim toplama haznesi her çıkardı¤ında veya yeniden monte e-
dildi¤inde;
– kesim yüksekli¤ini ayarlamadan önce.
20) Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belirtilen bilgilere göre, çalıflma sonunda yakıt beslemesini kapa­tın.
21) Çalıflma esnasında, daima döner bıçaktan güvenlik mesafe­sinde durun. Bu mesafe kol uzunlu¤una eflittir.
1) Makinenin güvenli çalıflır durumda olması için, somun ve vida­ların sıkılı olmasına dikkat edin. Güvenlik ve yüksek performans için düzenli bakım flarttır.
2) Deposunda benzin bulunurken çim biçme makinesini, benzin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kayna¤ıyla temas edebilecekleri bir yere koymayın.
3) Çim biçme makinesini herhangi bir ortama yerlefltirmeden ön­ce, motoru so¤umaya bırakın.
4) Yangın tehlikesini azaltmak için, motor, egzos susturucu-
su, akü bölmesi ve benzin depolama bölgesini çim, yaprak veya aflırı gres kalıntılarından arındırın. ‹çinde kesilen çimin
bulundu¤u kapları bir oda içinde bırakmayın.
5) Tafltan koruyucuyu ve çim toplama haznesini sık sık aflınma ve yıpranmaya karflı kontrol edin.
6) Yakıt deposunun boflaltılması gerekirse, bu ifllem açık havada ve motor so¤ukken yapılmalıdır.
7) Bıça¤ı sökerken ve monte ederken, ifl eldivenleri takın.
8) Bıça¤ı biledikten sonra balansını kontrol edin. Bıçak ile il- gili tüm ifllemler (demonte etme, bileme, balans, tekrar monte et­me ve/ya de¤ifltirme) güvenlik nedeniyle özel aletlerin kullanımı ile birlikte, özel uzmanlık gerektiren önemli ifllerdir, bu yüzden her zaman uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmeleri gerekir.
9) Güvenlik nedenlerinden, aflınmıfl veya hasar görmüfl par-
çalar ile makineyi asla kullanmayın. Parçalar de¤ifltirilmeli ve asla onarılmamalıdır. Orijinal yedek parçaları kullanın. Efl de¤er kalitede olmayan parçalar, makinenize hasar verebilir ve güvenli¤iniz açısından tehlikeli olabilir.
1) Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taflınması veya e¤ilmesi gerektigi her defa yapılması gerekenler: – sa¤lam ifl eldivenleri takınız; – makine a¤ırlı¤ını ve a¤ırlı¤ın da¤ıtımını göz önünde bulundu-
rarak makineyi, emin bir tutma sa¤layan noktalarından tutu­nuz;
– Makinenin agirligina ve tasima vasitasinin veya yerlestirilecegi
veya alinacagi yerin özelliklerine uygun sayida isçi kullaniniz.
2) Taflıma esnasında, makineyi halatlar veya zincirler ile uygun flekilde sa¤lama alın.
E) TASIMA VE HAREKET ETTIRME
D) BAKIM VE DEPOLAMA
41
KULLANIM KURALLARI
Motor ve aküye (öngörülmüfl ise) iliflkin olarak ilgili talimat kılavuzlarını okuyun.
NOT - Metinde bulunan referanslar ve iliflkin resimler (sf. 2
- 3 ’teki) arasındaki iliflki, beher paragraftan önceki sayı ile belirlenir.
NOT - Makine, bazı komponentleri önceden monte edilmifl olarak tedarik edilebilir.
D‹KKAT – Ambalajın açılması ve montajın tamamlanması düz ve sa¤lam bir yüzey üzerinde gerçeklefltirilmelidir, makinenin ve ambalajların hareket ettirilmeleri için yeterli derecede yer bulunmalıdır ve daima uygun aletler kullanılmalıdır. Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi yürürlükteki yerel hükümlere göre gerçeklefltirilmelidir.
Sapı (1) çalıflma pozisyonuna getirin ve tedarik dahi­lindeki somun takımını (2) kullanarak, flasinin yanal deste­klerine resimde belirtildi¤i gibi sabitleyin. Sap (1) yüksekli¤i, pimler (3) destekler üzerinde öngörülen üç delik çiftinden bir tanesine geçirilerek üç farklı pozisyonda ayarlanabilir. Kulpların (5) bileziklerinin (4), bunları sıkıfltırmak veya çözmek için aflırı gayret gerekmeksizin, sapın (1) sa¤lam flekilde sabitlenmesini garanti edecek flekilde vidalanmıfl olmaları gerekir. Ayar sonrası kulpları (5) sıkıca kilitleyin. ‹flletme ipini (6) kılavuz spiraline (7) geçirin. Spirali (7) sabitlemek için somunu (8) kilitleyin.
Iskeleti (11) torbanın (12) içine yerlefltirin ve bir tor-
navida ile tüm plastik profilleri (13) resimdeki gibi ba¤layın.
Gaz levye levye (1) tarafından iflletilir. Levye pozis-
yonları iliflkin plakada belirtilmifltir.
Bıçak freni levye (1) tarafından iflletilir ve çim biç­meye bafllarken veya biçerken kol sıkılmalıdır. Levye bırakılınca motorun hareketi durur.
Çekiflli modellerde çim biçme makinesinin ilerleme­si levyenin (1) kola itilmesiyle elde edilir. Levye bırakılırsa, çim biçme makinesinin ilerlemesi durur.
Vites kutusu (öngörülmüfl ise), pozisyonları plaka üzerinde belirtilmifl olan kol (1) tarafından iflletilir.
Kesim yüksekli¤i, (1) levyesini serbest bırakarak ve flasiyi, özel delikten görülebilen gerekli yüksekli¤e kaldırıp indirerek ayarlanabilir. ‹fiLEM‹, BIÇAK STOPTA ‹KEN GERÇEKLEfiT‹R‹N‹Z.
Tafltan korumayı kaldırarak, çim toplama haznesini (1) resimde gösterildi¤i gibi do¤ru biçimde kancalayın.
Harekete geçirmek için motor kılavuzunda yer alan bilgileri izleyin, sonrasında bıçak (1) fren kolunu sapa do¤ru çekin ve iflletme ipinin (2) topuzundan kararlı flekilde çekin.
3.2
3.1
3. Ç‹M B‹ÇME
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. KONTROL S‹STEM‹N‹N TANIMI
1.2
1.1
1. MONTAJIN TAMAMLANMASI
TR
Çim hep aynı yükseklikte ve alternatif olarak iki
yönde biçilirse, görünüflü daha güzel olacaktır.
ÇAYıR BAKıM TAVSIYELERI
Her çim tipi farklı özelliklere sahiptir ve bu do¤rultuda çayır bakımı için farklı yöntemlerin uygulanması gerekli olabilir; biçme yüksekli¤ine iliflkin tohum ambalajlarında bulunan talimatları daima okuyun ve çalıflılan bölgedeki büyüme flartları ile karflılafltırın.
Çimlerin büyük ço¤unlu¤unun bir saptan ve bir veya birden fazla yapraktan olufltu¤una dikkat edilmelidir. Yaprakların tamamen kesilmesi halinde çayır hasar görür ve yeniden büyüme daha zor olacaktır.
Genel anlamlı olarak, afla¤ıdaki bilgiler geçerli olabilir:
– Çok alçak bir kesim, “puanlı” bir görüntü ile çim
örtüsünde yolmalara ve seyrekleflmelere neden olur;
– Yaz mevsiminde yapılan kesimler, topra¤ın kurumasını
önlemek için daha yüksek olmalıdır;
– Çimi ıslakken kesmeyin; bu, yapıflan çim sebebi bıça¤ın
verimini azaltabilir ve çim örtüsünde yolmalara neden olabilir;
– Özellikle yüksek çim durumunda, makine tarafından izin
verilen maksimum yükseklikte bir ilk biçme ve iki veya üç gün sonra ikinci bir biçme gerçeklefltirilmesi tavsiye edilir.
Çim biçme ifllemi tamamlandı¤ında, fren levyesini (1) serbest bırakınız ve buji bafllı¤ını (2) çıkarınız. Çim biçme makinesi üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce, BIÇA⁄IN DURMASINI BEKLEY‹N‹Z.
ÖNEML‹: Bakımın düzenli aralıklar ve ihtimamlı flekilde yapılması, makinenin emniyet seviyelerini ve orijinal performansını zaman içinde muhafaza etmek için zorunludur. Çim biçme makinesini kuru bir yerde saklayın.
1) Makine üzerinde her temizlik, bakım veya ayarlama
müdahalesinden önce sa¤lam ifl eldivenlerini takınız.
2) Her kesim iflleminden sonra su ile makineyi ihtimamlı
flekilde yıkayınız; kuruyarak bir sonraki çalıfltırmayı zorlafltırmalarını önlemek için flasi içinde birikmifl ot artıklarını ve çamuru gideriniz.
3) Alt kısma eriflilmesi gerekmesi halinde makineyi sadece
motor el kitabı tarafından belirtilen yan üzerine yatırınız.
4) Motorun veya makinenin plastik kisimlari üzerine, bunla-
rin hasar görmesini önlemek için benzin dökmekten kaçininiz ve olasi olarak dökülmüs olmasi halinde her türlü benzin izini derhal temizleyiniz. Garanti, plastik kisimlar üzerinde benzinin yol açabilecegi hasarlari kap­samaz.
Bıçak üzerindeki her müdahalenin, en uygun donanımlara sahip uzman bir merkez nezdinde gerçeklefltirilmesi gerekir. Bu makine üzerinde afla¤ıdaki kodu taflıyan bıçakların kullanılması öngörülmüfltür:
81004381/1
Bıçakların daima markalı olmaları gerekir. Ürünün geliflimi dikkate alınarak, yukarıda belirtilen bıçaklar, benzer de¤ifltirilebilirlik ve iflleme güvenli¤i özelliklerine sahip di¤er bıçaklar ile zaman içinde de¤ifltirilebilirler. Bıça¤ı (2), resimde belirtilen sırayı izleyerek, kod ve marka iflareti zemine do¤ru dönük olarak monte edin. 35-40 Nm de¤erinde ayarlanmıfl dinamometrik bir anahtar ile merkezi vidayı (1) sıkıfltırın.
4.1
4. GENEL BAKIM
3.4
3.3
42
Traksiyonlu modellerde do¤ru kayıfl gerginli¤i, belir­tilen ölçüyü (6 mm.) elde edene kadar somun (1) aracılı¤ı ile elde edilir.
Çim biçme makinesinin içinin yıkanması için, su borusu özel rakorunu (1) kullanın. Yıkama esnasında daima çim biçme makinesinin kolunun arkasında durun.
Makinenin kullanımında çevrenin korunması önemli olmalı ve öncelik taflımalıdır, bu do¤rultuda, medeni bir ortak yaflam ve yafladı¤ımız çevreye zarar verilmemesi ilkelerine riayet edilmelidir. – Komflularınız için bir rahatsızlık kayna¤ı olmaktan
kaçının.
– Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edilmesinde
yerel kanunlara aynen uyun.
– Ambalajların, ya¤ların, benzinin, bataryaların, filtrelerin,
aflınmıfl parçaların veya çevreye zarar verebilecek herhangi bir nesnenin bertaraf edilmesinde yerel kanun öngörülerini titizlikle uygulayın; bu atıklar çöpe atılmamalı, ayrılmalı ve materyallerin yeniden dönüfltürülmesini gerçeklefltirecek özel toplama merkezlerine teslim edilmelidir.
– Hizmet dıflına çıkarma anında, makineyi ortada
bırakmayıp, yürürlükteki yerel kanunlar uyarınca bir toplama merkezine baflvurun.
Her türlü flüphe veya problem durumunda, en yakın Teknik Servis veya Satıcınıza baflvurun.
5. ÇEVREY‹ KORUMA
4.3
4.2
43
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
BÖR FÖLJAS NOGA
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär att känna igen kontrollerna och att använda gräsklipparen på passande sätt. Lär att snabbt stänga av motorn.
2) Använd gräsklipparen till det ändamål den är avsedd, dvs. att endast klippa och samla ihop gräs. Annan användning kan vara farlig och skada maskinen. Följande anses som felaktig användning (som exempel, men inte uteslutande): – transportera personer, barn eller djur på maskinen; – transportera sig själv på maskinen; – använda maskinen för att släpa eller skjuta laster; – använda maskinen för att samla in löv eller skräp; – använda maskinen för att klippa buskar eller annan vegeta-
tion än gräs; – maskinen används av flera personer; – aktivera kniven på platser utan gräs.
3) Tillåt aldrig att gräsklipparen används av barn eller av perso­ner, som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en åldersgräns för dess användning.
4) Använd aldrig gräsklipparen: – i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren har intagit läkemedel eller ämnen, som kan
anses skadliga för hans reflexförmåga och uppmärksamhet.
5) Glöm inte, att användaren är ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras egenskap.
1) Bär alltid kraftiga skor och långa byxor när gräset klipps. Använd inte gräsklipparen barfota eller med öppna skor.
2) Kontrollera noggrant hela arbetsområdet, avlägsna allt, som skulle kunna sugas in och kastas ut från maskinen eller skada skärenheten och motorn (stenar, kvistar, järntrådar, ben, etc..).
3) OBS!: FARA! Bensinen är lättantändlig. – förvara bensinen i den därtill avsedda behållaren; – använd en tratt för att fylla på bränslet, gör detta utomhus
och avstå från att röka under arbetet samt var gång man
hanterar bränslet;
– fyll på med bränsle innan motorn sätts igång; tillför inte ben-
sin och ta inte bort tankens lock när motorn är på eller är
varm; – sätt inte på motorn om bensin läcker ut och undvik, att orsa-
ka brandfara genom att avlägsna gräsklipparen från området
där bränslet har spillts, tills bränslet har dunstat bort och ben-
sinångorna har upplöst sig; – sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens lock och
kontrollera, att locken är väl låsta.
4) Ersätt sliten ljuddämpare.
5) Utför en allmän kontroll före användning, och kontrollera
särskilt noga knivarnas utseende, och att skruvarna och knivarna inte är nötta eller skadade. Ersätt hela knivblocket
och de skadade eller utnötta skruvarna, så att balanseringen bibehålles.
6) Montera skydden på utblåset (säck eller stenskydd) innan arbetet sätts igång.
1) Sätt inte på motorn i stängda utrymmen, där farliga koloxyd­gaser kan utvecklas.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.
3) Unvik om möjligt, att arbeta när gräset är vått.
4) Kontrollera, att det alltid finns ordentliga stödpunkter på slutt­tande terräng.
5) Spring aldrig; gå. Användaren bör inte låta sig dras av gräsklipparen.
6) Klipp alltid tvärs över sluttande terräng, aldrig upp och ner.
7) Var särskilt försiktig vid byte av riktning i sluttande terräng.
8) Klipp aldrig på terräng, som har över 20° sluttning.
9) Var särskilt försiktig när gräskilipparen dras mot föraren.
10) Stoppa knivarna, om gräsklipparen måste lutas för bl. a. transport, vid korsning av ytor utan gräs och när gräsklipparen transporteras till och från ytan där gräset ska klippas.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
B) FÖRBEREDELSE
A) BRUKSANVISNING
S
11) Använd aldrig gräsklipparen om skydden är skadade, samt utan uppsamlare eller stenskydd.
12) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå ett alltför högt motorvarvtal.
13) Vid modeller med drift ska hjuldriftens koppling frånkopplas, innan motorn sätts igång.
14) Sätt på motorn enligt instruktionerna och håll fötterna långt från kniven.
15) Luta inte gräsklipparen när den sätts igång. Sätt igång den på en plan yta utan hinder och högt gräs.
16) Håll aldrig händer och fötter i närheten eller under rote- rande delar. Stå alltid långt från gräsutkastningsöppningarna.
17) Lyft inte och transportera inte gräsklilpparen när den är igång.
18) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln: – före varje ingrepp under klippskivan och innan utkastnings-
rännan rensas;
– innan gräsklipparen kontrolleras, rengörs eller innan man bör-
jar arbeta på den;
– efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera ev.
skador på gräsklipparen och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt;
– om gräsklipparen börjar att vibrera onormalt (sök omedelbart
efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga kon­trollerna hos ett specialiserat center).
19) Stoppa motorn: – var gång gräsklipparen står obevakad. Vid modeller med elst-
art ska även nyckeln borttagas; – innan bränsle fylls på; – var gång gräsuppsamlaren tas bort eller monteras på igen; – innan klipphöjden ställs in.
20) Minska på gasen innan motorn stoppas. Stäng av bränsle­tillförseln när arbetet är slut och följ instruktionerna i motorns handbok.
21) Under arbetet, håll alltid säkerhetsavståndet från den rote­rande kniven, dvs. handtagets längd.
1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid behålla maski­nen i säkert arbetstillstånd. Ett regelmässigt underhåll är väsent­ligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig gräsklipparen med bensin i tanken i ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark vär­mekälla.
3) Låt motorn kallna innan gräsklipparen ställs bort.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt
ljuddämparen, batterilådan och bensinförvaringsstället vara fria från gräsrester, löv eller överflödigt fett. Lämna inte
behållare med klippt gräs inomhus.
5) Kontrollera ofta att stenskyddet och gräsuppsamlaren inte är alltför utnötta eller förslitna.
6) Om tanken måste tömmas, ska detta göras utomhus och med kall motor.
7) Använd arbetshandskar vid demontering och påmontering av kniven.
8) Se till att kniven hålls i jämvikt när den slipas. Alla ingrepp gällande kniven (nedmontering, slipning, balansering och/eller byte) är krävande ingrepp som efterfrågar specifik kompetens förutom användning av speciella verktyg; på grund av säker­hetsskäl så måste de därför utföras hos en serviceverkstad.
9) Av säkerhetsskäl, använd aldrig maskinen med slitna eller
skadade delar. Delarna ska bytas ut och aldrig repareras. Använd originala reservdelar. Delar som inte är av samma kvalitet kan skada maskinen och ställa din och andras säkerhet på spel.
1) Var gång som man måste förflytta, lyfta eller luta maskinen så måste man: – bära robusta skyddshandskar; – greppa maskinen så man får ett säkert tag genom att ta i
beaktande dess vikt och fördelning; – ta hjälp av tillräckligt med personer, anpassat efter ma-
skinens vikt eller platsen där den skall placeras eller lyftas
upp.
2) Under transporten, spänn fast maskinen med vajrar eller ked­jor.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
44
ANVÄNDNINGSREGLER
Läs motsvarande instruktionsböcker för motorn och batteriet (i förekommande fall).
ANMÄRKNING - Motsvarigheten mellan referenserna i
texten och respektiva figurer (på sidorna 2 - 3) anges av siffran framför varje avsnitt.
ANMÄRKNING - Maskinen kan levereras med vissa komponenter monterade.
VARNING – Uppackningen och slutförandet av monte­ringen skall utföras på en plan och stabil yta, med utrymme som är tillräckligt för att flytta maskinen och emballagen med hjälp av lämpliga utrustningar. Bortskaffandet av emballagen skall göras enligt gäll­lande lokala bestämmelser.
Ställ handtaget (1) på arbetsläget och fäst det till chassits sidostöd med hjälp av bultarna (2) som erhålls enligt figuren. Handtagets höjd (1) kan regleras på tre olika lägen genom att sätta in stiften (3) i ett av de tre par hålen som finns på stöden. Handtagens (4) hylsor (5) ska skruvas åt för att stabilt fästa skaftet (1), utan ett överdrivet tryck för att låsa eller låsa upp dem. Dra åt handtagen (5) helt och hållet efter regleringen. För in startvajern (6) i styrspiralen (7). Dra åt muttern (8) för att fästa spiralen (7).
För in i ramen (11) i säcken (12) och haka i samtliga
plastprofiler med hjälp av en skruvmejsel enligt bilden (13).
Förgasaren kontrolleras av spaken (1), vars lägen är
angivna på den aktuella skylten.
Knivbromsen drivs av spaken (1). Vid start och användning av apparaten, ska spaken hållas intryckt mot handtaget. Motorn stannar så snart spaken släpps.
På modellerna med självdrift, kan man köra gräsklipparen framåt genom att trycka spaken (1) mot handtaget. Gräsklipparen stannar så snart spaken släpps.
Byte av hastighet (om det ingår) regleras av spaken (1), vars positioner indikeras av skylten.
Klipphöjden ställs in genom att släppa spaken (1) och lyfta eller trycka ner chassit till önskad höjd, vilket kan ses genom den därtill avsedda öppningen. UTFÖR DETTA INGREPP MED STILLASTÅENDE KNIV.
Lyft stenskyddet och haka fast den styva säcken (1) ordentligt enligt bilden.
För att starta motorn, följ anvisningarna i motorns handbok. Dra sedan bladets bromsspak (1) mot handtaget och ryck till med startvajerns handtag (2).
3.2
3.1
3. GRÄSKLIPPNING
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESKRIVNING AV KOMANDON
1.2
1.1
1. SLUTFÖRA MONTERINGEN
S
Gräsmattan kommer att få ett bättre utseende om gräset alltid klipps i samma höjd och växelvis i båda rikt­ningarna.
RÅD FÖR SKÖTSEL AV GRÄSMATTAN
Varje typ av gräs har olika egenskaper och gräsmattan kan därmed kräva olika skötselsätt. Läs alltid igenom anvis­ningarna på frönas förpackningar ifråga om klipphöjden, i förhållande till hur gräset växer i området där arbetet utförs.
Kom ihåg att de flesta grästyperna består av en stjälk och ett eller flera blad. Om bladen klipps helt, skadas gräsmatt­tan och utväxten är svår.
I allmänhet kan de följande anvisningarna gälla: – en för låg klippning orsakar hål och gallringar på gräs-
mattan, med ett “fläckigt” yta;
– under sommaren ska klippningen vara högre för att und-
vika en torkning av marken;
– klipp inte gräset då det är blött. Det kan minska bladets
effekt och gräset klistrar sig fast och medför hål i gräs­mattan;
– för speciellt högt gräs ska den första klippningen göras
på maskinens högsta höjd, följt av en andra klippning med två eller tre dagars mellanrum.
När arbetet är slut, släpp bromsspaken (1) och ta bort tändstiftets hätta (2). VÄNTA TILLS KNIVEN STANNAT innan andra åtgärder vid­tas på gräsklipparen.
VIKTIGT – Regelmässigt och noggrant underhållsarbe­te är nödvändigt för att över tid bibehålla säkerhetsni­vån och maskinens ursprungliga prestationer. Förvara gräsklipparen i torr miljö.
1) Sätt på Er robusta skyddshandskar före alla slags
ingrepp för rengöring, underhållsarbete eller justeringar på maskinen.
2) Efter all klippning så gör rent maskinen med vatten; ta
bort alla gräsrester och lera som samlats inuti chassit för att undvika att den torkar in som kan göra det svå­rare att starta maskinen nästa gång.
3) Ifall man måsta komma åt de nedre delarna så luta
endast maskinen vid den sida som indikeras i motorns instruktionshäfte, och genom att följa dess anvisningar.
4) Undvik att hälla bensin på motorns plastdelar eller på
maskinen för att undvika att den kommer till skada och torka genast bort bensindroppar som eventuellt spillts. Garantin täcker inte skador på plastdelar orsakade av bensin.
Varje ingrepp på kniven ska utföras hos ett specia­liserat center som har de lämpliga utrustningarna. På denna maskin har en användning av kniven med föl­jande kod förutsetts:
81004381/1 Knivarna skall alltid vara markerade med . På grund av produktens utveckling, kan de ovannämnda knivarna ersättas med andra, med liknande egenskaper ifråga om utbytbarhet och funktionssäkerhet. Montera kniven (2) med koden och markeringen vända mot marken. Följ sekvensen som anges i figuren. Dra åt den mittre skruven (1) med en momentnyckel inställ­ld på 35-40 Nm.
På sjävlgående modeller, ställs rätt spänning av remmen in med hjälp av muttern (1), tills indikerat mått (6 mm) uppnåtts.
4.2
4.1
4. RUTINUNDERHÅLL
3.4
3.3
45
Använd vattenuttaget (1) för gräsklipparens insi-
destvättning. Stå alltid bakom handtaget vid tvättning.
Miljöskyddet skall vara en betydande aspekt och prioritet vid användningen av maskinen, till fördel för den civila samlevnaden och miljön i vilken vi lever. – Undvik att störa grannskapet. – Följ noggrant lokala bestämmelser för bortförskaffande
av material som finns kvar efter klippningen.
– Följ lokala bestämmelser noggrant för bortförskaffande
av emballagen, olja, bensin, batterier, filter, trasiga delar och andra enheter som kan förstöra miljön. Dessa avfall får inte kastas i soporna utan skall separeras och över­lämnas till insamlingscentraler som återvinner materia­len.
– När maskinen tas ur drift, lämna inte maskinen i miljön,
utan kontakta en insamlingscentral enligt gällande lokala förordningar.
Kontakta din återförsäljare om du behöver ytterligare infor­mation.
5. MILJÖSKYDD
4.3
46
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
BØR FØLGES NØJE
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med plæneklipperens styring og dermed selve brugen af maski­nen. Lær at slukke hurtigt for maskinen.
2) Brug kun plæneklipperen til det formål den er beregnet, dvs. klipning og opsamling af græs. Al anden brug af maski­nen er farlig og kan skade denne. Ukorrekt brug er for eksempel (men ikke udelukkende): – transport af personer (inklusive børn) eller dyr på maskinen; – at lade sig transportere af maskinen; – anvendelse af maskinen til at trække eller skubbe laster; – anvendelse af maskinen til at opsamle blade eller rester; – anvendelse af maskinen til at udtynde hække eller til at klippe
planter, der ikke er græsagtige; – når maskinen anvendes af flere brugere; – anvendelse af kniven på terræner uden græs.
3) Lad aldrig børn, eller personer, som ikke har det nødvendige kendsskab til plæneklipperen, bruge denne. Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af plæneklipper.
4) Brug aldrig plæneklipper: – med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; – hvis brugeren har indtaget medicin el. lign., som kan forringe
reflekser og opmærksomhed.
5) Vær opmærksom på at brugeren er ansvarlig for ulykker, som påføres andre personer eller deres ejendom.
1) Under arbejde med maskinen, sørg altid for at bære soli-
de sko og lange bukser. Arbejd aldrig med bare fødder eller sandaler.
2) Før arbejdet påbegyndes bør området renses for fremmedlle­gemer, som kunne udslynges fra plæneklipperen eller beskadi­ge knivblokken og motoren (sten, grene, jernstykker osv.)
3) OBS: FARE! Benzin er meget brandfarlig. – opbevar brændstoffet i dertil beregnede dunke; – fyld brændstof på ved hjælp af en tragt. Dette skal altid
foregå i det fri og ryg aldrig under påfyldning af brænd-
stof;
– fyld brændstof på før start af motor; påfyld aldrig benzin, og
fjern aldrig tankens benzindæksel, når motoren er i gang eller
stadig er varm; – start ikke motoren, hvis der er spilt benzin, men flyt plæne-
klipperen fra det forurenede område for at undgå brand. Vent
til benzindampene er forsvundet; – Sørg altid for at stramme dækslet godt på både tank og ben-
zindunk.
4) Udskift defekte lyddæmpere.
5) Før brug af plæneklipperen, foretag da et generelt efter-
syn især af kniven. Kontroller at skruer og skær ikke er slidt eller beskadiget. Ved beskadigelse erstattes hele knivblokken
og samtlige slidte eller ødelagte skruer, for at bibeholde balan­cen.
6) Før påbegyndelse af klipning, skal enten posen (græsopsam­leren) eller skærmpladen monteres.
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kuliltedampe.
2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.
3) Undgå, om muligt, at klippe i vådt græs.
4) Pas på ikke at glide ved klipning på skråninger.
5) Løb aldrig, men gå; lad ikke plæneklipperen trække dig.
6) Klip altid en skråning på tværs og aldrig på langs.
7) Pas altid på, når der skiftes klipperetning på en skråning.
8) Klip aldrig på områder med en hældning på mere end 20°.
9) Pas på, når du trækker plæneklipperen mod dig selv.
10) Skal plæneklipperen transporteres over andre overflader end græs, afbryd da motoren og kontroller at kniven er i stil­stand.
11) Benyt aldrig plæneklipperen, hvis beskyttelsesskærmen er
C) UNDER BRUG
B) FORBEREDELSE
A) GENERELLE RÅD
DK
beskadiget eller uden græsopsamler eller skærm.
12) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max. omdrejningstal må ikke hæves.
13) På modeller med fremdrift, skal hjuldriften frakobles før motoren startes.
14) Start motoren ifølge vejledningen, og hold fødderne i pas­sende afstand.
15) Vip ikke maskinen ved start. Start plæneklipperen på en jævn overflade uden forhindringer og højt græs .
16) Kom ikke for nær ved klipperskjoldet med hænder og fødder, og stå altid i en passende afstand fra udkasteråbnin­gen.
17) Plæneklipperen må hverken løftes eller transporteres når motoren kører.
18) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret: – før indgreb under klipperskjoldet eller rensning af græsudka-
stet; – inden kontrol, rengøring eller reparation af plæneklipperen; – efter påkørsel af evt. sten; undersøg om klipperen er beska-
diget og reparer eventuelt for at fortsætte arbejdet; – hvis plæneklipperen begynder at vibrere unormalt (i så fald
skal årsagen til vibrationerne straks findes og et specialiseret
servicecenter skal sørge for de nødvendige undersøgelser).
19) Stop motoren: – når plæneklipperen bliver ladet uden opsyn. På elektriske
modeller fjernes tændingsnøglen; – før påfyldning af brændstof; – hver gang opsamlingsposen bliver enten på - eller afmon-
teret; – før regulering af klippehøjde.
20) Før gasreguleringshåndtaget mod stop for motoren stop­pes. Luk for brændstofstilførslen efter brug, ifølge vejledningen i instruktionsbogen.
21) Under arbejdet bør der altid holdes en passende sikker­hedsafstand fra klipperskjoldet, dvs. styrets længe.
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og strammet, så maski­nen altid er klar til brug. Det er vigtigt for plæneklipperens sik­kerhed og ydelse at foretage en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på plæneklipperen i et rum, hvor ben­zindampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden plæneklipperen sættes i et rum.
4) For at mindske risikoen for brand, skal følgende holdes
rent for blade, grene og olie: motor, lyddæmper, batterihol­der og brændstofsbeholder. Efterlad ikke kasser med afklip-
pet græs i et lukket rum.
5) Kontroller ofte skærmplade og græsopsamler for slid eller beskadigelse.
6) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med afkølet motor.
7) Ved udskiftning af kniven benyttes arbejdshandsker.
8) Det er vigtigt at bibeholde knivens balance, når denne sli- bes. Samtlige operationer, der involverer kniven (afmontering, slibning, balancering, genmontering og/eller udskiftning), er kri­tiske og kræver specifik kompetence og anvendelse af speciel­le redskaber. Af sikkerhedshensyn er det derfor nødvendigt, at de altid udføres af et specialiseret center.
9) Af sikkerhedsgrunde må maskinen aldrig anvendes med
slidte eller defekte dele. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe Deres sikkerhed.
1) Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse, løftes, trans­porteres eller skråstilles, skal De: – Bære kraftige arbejdshandsker; – Tage fat i maskiner på steder, der muliggør et sikkert greb,
under hensyntagen til vægten og fordeling af denne; – anvende et antal personer, der er egnet til maskinens vægt
og transportmidlets egenskaber, samt til egenskaberne ved
de steder, hvor maskinen skal placeres eller hentes.
2) Under transporten skal maskinen sikres på passende vis ved hjælp af wirer eller kæder.
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
47
BRUGSANVISNINGER
Angående motor og batteri (i de modeller, hvor det fin­des) henvises der til de pågældende brugsanvisninger.
BEMÆRK - Sammenhængen mellem henvisningerne i tek-
sten og de tilsvarende figurer (på siderne 2 - 3) fås ved hjælp af tallene foran hvert afsnit.
BEMÆRK - Maskinen kan leveres med nogle kompo­nenter, der allerede er monteret.
ADVARSEL - Udpakningen og den endelige samling skal udføres på en flad og solid overflade, hvor der er tilstrækkelig plads til at flytte maskinen og emballagen, og altid med anvendelse af egnet værktøj. Emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med de lokale gældende normer.
Anbring styrehåndtaget (1) i arbejdsposition og fast­gør det til chassisets sideholdere ved hjælp af medfølgen­de skruer og møtrikker (2) som vist i figuren. Styrehåndtaget (1)’s højde kan justeres i tre forskellige positioner, som kan fås ved at indføre stifterne (3) i et af de tre par huller, der findes på holderne. Klemringene (4) for spænderne (5) skal skrues ind således, at styrehåndtaget (1) fastgøres stabilt uden overdreven anstrengelse for at blokere eller frigøre dem. Efter justeringen skal spænderne (5) spændes helt. Indfør startkablet (6) i førespiralen (7). Spænd møtrikken (8) for at fastgøre spiralen (7).
Stikkes rammen (11) i posen (12),og alle plastprofi­ler (13) hægtes fast ved hjælp af en skruetrækker som vist på figuren.
Gashåndtaget kontrolleres af grebet (1). Grebets stillinger er vist i den pågældende plade.
Knivbremsen drives af grebet (1). Ved start og anvendelse af klipperen, skal grebet holdes indtrykket mod håndtaget. Motoren standser, så snart grebet slippes.
På de selvkørende modeller, kan man køre plæne­klipperen fremad ved at trykke grebet (1) mod håndtaget. Plæneklipperen standser, så snart grebet slippes.
Hastighedsomskifteren (findes ikke i alle modeller) styres af håndtaget (1), hvis positioner er angivet på skiltet.
Klippehøjden stilles ved at udløse omskifteren til ændring af klippehøjden (1) for og enten hævning eller sænkning af stellet indtil den ønskede højde. Dette kan ses igennem den dertil indrettede åbning. KNIVEN SKAL VÆRE HELT STANDSET, NÅR KLIPPEHØJ­DEN INDSTILLES.
Løft beskyttelsespladen og fastgør den stive opsamlerpose (1) som vist i figuren.
For at starte motoren følges anvisningerne i moto­rens betjeningsvejledning, træk derefter knivbremsens
3.2
3.1
3. ARBEJDE MED PLÆNEKLIPPEREN
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESKRIVELSE AF STYRINGERNE
1.2
1.1
1. FULDSTÆNDIGGØR SAMLINGEN
DK
håndtag (1) mod styrehåndtaget og træk i startkablets greb med faste ryk (2).
For at opnå det bedste resultat af klipningen, anbe­fales det at anvende den samme klippehøjde og at skifte køreretning.
ET PAR RÅD TIL PLEJE AF GRÆSPLÆNEN
Forskellige typer af græs har hver sine egenskaber og kan derfor kræve, at de skal pleje på forskellig vis. Læs altid anvisningerne på græsfrøets pakning hvad angår klippe­højde i forhold til vækstbetingelserne på det område, hvor man arbejder.
Vær opmærksom på, at de fleste typer græs består af en stilk og et eller flere blade. Hvis bladene klippes fuldstæn­digt, vil plænen blive beskadiget og genvæksten bliver van­skeligere.
Som tommelfingerregel kan man holde sig til nedenståen­de anvisninger: – en alt for lav klipning medfører afrivninger og udtyndin-
ger i græsmåtten, med et "plettet" udseende;
– om sommeren skal klipningen være højere for at undgå,
at jorden tørrer ud;
– klip ikke græsset, mens det er vådt - dette kan reducere
knivens effektivitet på grund af græs, der sætter sig fast på kniven, og kan medføre afrivninger i græsmåtten;
– i tilfælde af særligt højt græs bør der først klippes ved
den største højde, som maskinen tillader, og derefter klippe igen efter 2-3 dage.
Efter brug slippes bremsegrebet (1) og tændrørs­ledningen (2) tages ud. VENT, TIL KNIVEN ER STANDSET, inden der foretages et hvilket som helst indgreb.
VIGTIG – En regelmæssig og omhyggelig vedligeholdel­se er uundgåelig for at fastholde maskinens sikker­hedsniveauer og ydelser gennem tiden. Opbevar plæneklipperen på et tørt sted.
1) Bær stærke arbejdshandsker, inden De foretager et hvil-
ket som helst rensnings-, vedligeholdelses- eller juste­ringsindgreb på maskinen.
2) Vask maskinen omhyggeligt efter hver klipning; fjern de
græsrester eller det mudder, som eventuelt har ophobet sig inde i chassiset for at undgå, at det tørrer og van­skeliggør den efterfølgende start.
3) For at få adgang til den nederste del, skal maskinen
udelukkende skråstilles på den side, der er angivet på motorens hæfte, og de pågældende anvisninger skal følges
4) Undgå at spilde benzin på motorens eller maskinens
plastikdele for at undgå at beskadige dem, og rens alle de benzinspor, der eventualment måtte være spildt.Garantien dækker ikke skader ved plastikdelene som følge af benzin.
Et hvilket som helst indgreb på kniven bør udføres af et specialiseret center, der råder over egnede redskaber. Denne maskine er tiltænkt anvendelse af knive med koden:
81004381/1 Knivene skal altid afmærkes . I betragtning af produktets udvikling kan førnævnte knive efter nogen tid udskiftes med andre, som har lignende egenskaber hvad angår ombyttelighed og funktionssikkerhed.
4.1
4. VEDLIGEHOLDELSE
3.4
3.3
48
Montér kniven (2) med koden og afmærkningen, der vender mod jorden. Følg rækkefølgen som vist i figuren. Fastspænd den midterste skrue (1) ved hjælp af en momentnøgle justeret ved 35-40 Nm.
I modellerne med drivrem opnås den korrekte spænding ved hjælp af møtrikken (1) indtil man får den angivne afstand (6 mm).
Ved indvendig rengøring af plæneklipperen, bruges den dertil indrettede tilslutning til vand (1) . Stå altid bag håndtaget i forbindelse med rengøring.
Miljøbeskyttelsen er et relevant aspekt, som bør have høj prioritet under anvendelse af maskinen - dette vil gavne både vores fællesskab med andre mennesker og det miljø, vi lever i. – Undgå at virke forstyrrende for nabolaget. – Overhold nøje de lokale normer, når De bortskaffer rest-
materialet efter klipningen.
– Overhold nøje de lokale bestemmelser hvad angår bort-
skaffelse af emballage, olie, benzin, batterier, filtre, slidte dele og enhver komponent, som kan påvirke miljøet. Disse typer affald må ikke bortskaffes sammen med husoldningsaffaldet men skal i stedet holdes adskilt og afleveres til egnede samlestationer, som vil sørge for genbrug af materialerne.
– Efterlad ikke maskinen i miljøet, når den bortskaffes, men
henvend Dem i stedet til et genbrugscenter i henhold til de gældende lokale bestemmelser.
I tilfælde af tvivl eller spørgsmål, er du velkommen til at kontakte din forhandler.
5. MILJØBESKYTTELSE
4.3
4.2
49
TURVALLISUUSSÄÄNNÖT
NOUDATA TARKASTI
1) Lue tarkasti käyttöohjeet. Tutustu ohjauslaitteisiin ja ruohon- leikkurin sopivaan käyttöön. Opi pysähdyttämään moottori nopeasti.
2) Käytä ruohonleikkuria siihen tarkoitettuun käyttöön, eli ruohon leikkaamiseen ja keruuseen. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai koneen vaurioituimista. Sopimattomaksi käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei ainoa­staan): – aikuisten, lasten tai eläinten kuljettaminen koneella – itsensä kuljettaminen koneella – koneen käyttäminen kuormien vetoon tai työntämiseen – koneen käyttäminen lehtien tai jätteiden keräämiseen – koneen käyttäminen pensaiden tai muun kuin ruohomaisen
kasvillisuuden leikkaamiseen
– koneen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä useamman hen-
kilön kanssa
– terän käyttö alueilla, joissa ei kasva ruohoa.
3) Älä anna lasten tai laitetta tuntemattomien henkilöiden käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi-ikä­rajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
4) Ruohonleikkuria ei saa koskaan käyttää: – muiden henkilöiden, etenkään lasten, tai eläinten läheisyydes-
sä;
– jos käyttäjä on nauttinut lääkkeitä tai aineita, jotka voivat vai-
keuttaa keskittymiskykyä ja refleksien toimintaa.
5) Muista, että ruohonleikkurin käyttäjä on vastuunalainen tapa­turmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.
1) Ruohonleikkauksen aikana, käytä tukevia jalkineita ja pit-
kiä housuja. Älä koskaan laita ruohonleikkuria käyntiin pal­jain jaloin tai sandaalit jalassa.
2) Tutki työkenttä tarkasti ja poista kaikki vieraat esineet, jotka voivat sinkoutua leikkurista tai vaurioittaa leikkuuyksikköä ja moottoria(kivet, rautalangat, luun palaset, oksat jne).
3) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa. – säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilyntäastioissa; – lisää polttoainetta ruohonleikkuriin, suppilon avulla, vain
taivasalla, älä tupakoi tämän työvaiheen aikana, samoin kuin ei koskaan polttoainetta käsitellessä;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää ben-
siiniä tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käyn­nissä tai se on vielä kuuma;
– jos bensiiniä valuu ulos, älä sytytä moottoria, vaan vie ruohon-
leikkuri kauaksi bensiinillä kostuneelta alueelta ja vältä sytyttä­mästä tulta siihen asti kunnes polttoaine on täysin haihtunut ja bensiinin höyryt hajoittuneet;
– muista aina laittaa ja hyvin kiinnittää säiliön ja bensiinikaniste-
rin korkit.
4) Vaihda vialliset äänenvaimentajat.
5) Ennen käyttöä, tarkista kone huolellisesti ja erityisesti sen
leikkuuterät ja varmista etteivät ruuvit eivätkä leikkuuosat ole kuluneet tai vahingoittuneet. Vaihda kaikki vaurioituneet
terät ja ruuvit, jotta terän tasapaino säilyisi esimerkillisenä.
6) Ennen työn alkua, asenna ruohonkeruuaukolle suojukset (kivi­suoja tai ruohonkeruusäkki).
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä kei­novalossa.
3) Jos mahdollista, vältä työskentelyä märällä ruohikolla.
4) Varmista aina, että ruohonleikkuri tukeutuu oikeanomaisesti rinteiseen maaperään.
5) Älä koskaan juokse, vaan kävele; vältä olemasta ruohonleik­kurin vetämänä.
6) Leikkaa ruoho rinteissä poikittain eikä koskaan ylös alas.
7) Ole eritttäin varovainen vaihtaessasi suuntaa rinteissä.
8) Älä leikkaa ruohoa rinteissä, joiden kaltevuussuhde on yli 20°.
9) Ole erittäin varovainen vetäessäsi ruohonleikkuria itseäsi koh-
C) KÄYTÖN AIKANA
B) VALMISTELU
A) KOULUTUS
FIN
den.
10) Sido terä, jos ruohonleikkuri on kallistuneena kuljetuksen aikana, ylittäessäsi ruohottomia aluieita ja silloin kun sitä kuljete­taan työalueille ja sieltä pois.
11) Älä koskaan käynnistä ruohonleikkuria ilman kivisuojusta tai ruohonkeruusäkkiä, tai jos koneen suojukset ovat vaurioituneet.
12) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä mootoria ylino­peudella.
13) Itsevetävän mallin ollessa kyseessä, laita vaihteisto vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
14) Käynnistä moottori varovasti ohjeiden mukaisesti ja pidä jal­kasi hyvin kaukana terästä.
15) Älä kallista ruohonleikkuria sitä käynnistäessäsi. Käynnistä ruohonleikkuri aina tasaisella maaperällä, eikä pitkäruohoisella tai muuten esteisellä alueella.
16) Älä lähesty käsin tai jaloin pyöriviä osia. Pysyttele aina kaukana ruohonkeruuaukosta.
17) Älä nosta tai kuljeta ruohonleikkuria moottorin käynnissä oltaessa.
18) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: – ennen mitä tahansa toimea leikkutason alla tai ennen jätteiden
kerääjän puhdistamista; – ennen ruohonleikkurin huoltoa, puhdistusta tai tarkistusta; – jos osut vieraaseen esineeseen. Varmista ettei ruohonleikkuri
ole vahingoittunut ja huolla mahdolliset vauriot ennen sen
uudelleen käyttöä; – mikäli ruohonleikkuri alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheut-
taja välittömästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suoritta-
misesta erikoistuneessa huoltoliikkeessä).
19) Pysäytä moottori: – joka kerta kun jätät ruohonleikkurin yksin. Sähkökäyntisen
mallin kyseessä ollessa, poista myös avain; – ennen polttoaineen lisäystä; – joka kerta kun laitat tai poistat ruohonkeruusäkin; – ennen kun säädät leikkuukorkeuden.
20) Vähennä kaasua ennen moottorin pysäyttämistä. Sulje polt­toaineen syöttö työn päätyttyä moottorin käyttöohjekirjan selo­steen mukaisesti.
21) Työn aikana, säilytä varren pituinen turvaetäisyys pyörivästä terästä.
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta leikkuri olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä koskaan jätä ruohonleikkuria suljettuun tilaan tyhjentämät­tä bensiinitankkia, koska bensiinistä vapautuvat höyryt saattavat päästä kosketukseen liekin, kipinän tai kuumuuden lähteen kans­sa.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen ruohonleikkurin siirtämistä mihin tahansa tilaan.
4) Tulipalovaaran vähentämiseksi poista ruohonjätteet, leh-
det tai ylimääräinen rasva moottorin, pakoputken, akun ja bensiinivaraston läheisyydestä. Älä jätä täysinäisiä ruohonke-
ruusäkkejä sisätilaan.
5) Tarkasta usein kivisuojan ja ruohonkeruusäkin tila ja mahdolli­nen kuluminen ja vaurioituminen.
6) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä.
7) Käytä suojakäsineitä aina terää käsitellessäsi.
8) Tarkista aina terän tasapaino ennen sen teroittamista. Kaikki terää koskevat toimenpiteet (irrotus, teroitus, tasapaino­tus, uudelleenkiinnitys ja/tai vaihto) ovat vaativia toimenpiteitä, jotka vaativat oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispätevyyttä. Turvallisuuden vuoksi suosittelemme, että nämä toimenpiteet suoritetaan tähän erikoistuneissa keskuksissa.
9) Turvallisuussyistä älä koskaan käytä konetta, jos siinä on
kuluneita tai vioittuneita osia. Vaurioituneet osat täytyy vaih­taa, eikä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä laadultaan poikkeavat osat voivat vahingoit­taa laitetta ja heikentää käyttäjän turvallisuutta.
1) Aina laitetta liikuteltaessa, nostettaessa, kuljetettaessa tai kal­listettaessa, tulee: – käyttää tukevia työkäsineitä; – tarttua koneeseen kohdista, joista saadaan varma ote, koneen
paino ja sen jakautuminen huomioiden; – käyttää tarpeeksi monta henkilöä laitteen painon ja kuljetusvä-
lineen tai sijoitus- tai noutopaikan huomioiden.
2) Kuljetuksen ajaksi kone on kiinnitettävä huolellisesti köysillä tai kettingeillä.
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
50
KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
Koskien moottoria ja akkua (jos mukana) lue niiden ohjekirjat.
HUOM - Tekstissä olevien viittauksien ja vastaavien kuvien
(sivuilla 2 – 3) vastaavuus ilmoitetaan numerolla, joka e­deltää kappaleen otsikkoa.
HUOM - Laite voidaan toimittaa niin, että jotkut osat ovat valmiiksi asennettuina.
HUOMIO – Laitteen poisto pakkauksesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella ja kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästi tilaa laitteen ja pakkausten liikutte­luun. Käytä aina sopivia välineitä pakkausten ja laitteen liikutteluun. Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa olevia säännöksiä noudattaen.
Vie kädensija (1) työskentelyasentoon ja kiinnitä se rungon sivutukiin mukana toimitettavien ruuvien (2) avulla kuvassa osoitetulla tavalla. Kädensijan (1) korkeus voidaan säätää kolmeen eri asen­toon asettamalla tapit (3) yhteen kannattimilla olevista kol­mesta reikäparista. Kahvojen (5) rengasmutterit (4) on kiristettävä kädensijan (1) vakaan kiinnityksen varmistamiseksi ilman, että sulke­minen tai avaaminen vaatii liiallista voiman käyttöä. Säädön lopuksi kiristä kädensijat (5). Laita käynnistysnaru (6) ohjauskierukkaan (7). Kiristä mutteri (8) kiinnittääksesi kierukan (7).
Työnnä runko (11) säkkiin (12) ja kiinnitä hakasilla kaikki muoviprofiilit (13) ruuvimeisselin avulla, niinkuin kuvassa.
Kaasutus säädetään vivun avulla (1). Vivun asennot on osoitettu sitä koskevassa laatassa.
Terän jarru toimii vivulla (1), joka tulee pitää vartta vasten käynnistyksessä ja ruohonleikkurin ollessa toimin­nassa. Moottori pysähtyy, kun vipu vapautetaan.
Mallit, joissa on itseveto, ruohonleikkuri etenee työntämällä vipu (1) kädensijaa vasten. Ruohonleikkuri pysähtyy, kun vipu vapautetaan.
Nopeuden vaihto (mikäli käytössä) tapahtuu käyttä­mällä vaihtovipua (1), jonka asennot on ilmoitettu kyltissä.
Leikkuukorkeus säädetään vapauttamalla vipu (1), joka on näkyvissä asiaankuuluvan aukon läpi, ja nostamal­la tai painamalla kehikkoa haluttuun asentoon. SUORITA TOIMENPIDE LEIKKUUTERÄN OLLESSA PYSÄHTYNEENÄ.
Nosta kivisuojaa ja kiinnitä säkki (1) oikein, kuvan osoittamalla tavalla.
Käynnistääksesi ruohonleikkurin noudata moottorin
3.2
3.1
3. RUOHONLEIKKAUS
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. SÄÄDINTEN SELITYS
1.2
1.1
1. ASENNUKSEN LOPPUUNSAATTAMINEN
FIN
ohjekirjassa annettuja ohjeita. Vedä terän (1) jarruvipu vasten kädensijaa ja vedä päättäväisesti käynnistysnarun (2) kädensijasta.
Ruohokentästä tulee kauniimpi jos ajat ruohon aina
saman korkuiseksi ja vuorotellen kahteen suuntaan.
NEUVOJA NURMIKON HOITOON
Eri ruoholajit ovat erilaisia ominaisuuksiltaan ja vaativat eri­laista hoitoa. Lue aina siemenpakkauksessa olevat ohjeet koskien leikkauskorkeutta ko. kasvualueella.
Huomioi, että suurin osa nurmikosta koostuu yhdestä ker­roksesta ja yhdestä tai useammasta arkista. Jos arkit leika­taan kokonaan nurmikko vahingoittuu ja uudelleenkasvu on vaikeaa.
Yleisesti seuraavat ohjeet ovat voimassa: – liian matala leikkaus aiheuttaa nurmikkoon repeämiä ja
ohentumista, aiheuttaen läikikkään ulkonäön.
– kesällä leikkauksen on oltava korkeampi maaperän kui-
vumisen välttämiseksi;
– älä leikkaa märkää ruohoa. Tämä saattaa heikentää terän
tehokkuutta, koska ruoho tarttuu ja aiheuttaa repeämiä nurmikkoon.
– jos ruoho on erittäin korkeaa, suosittelemme ensin leik-
kaamaan laitteen sallimalla maksimikorkeudella ja sen jälkeen uudelleen 2-3 päivän kuluttua.
Työn päätyttyä, vapauta jarrun vipu (1) ja irrota sytytystulpan suojus (2). ODOTA, ETTÄ TERÄ PYSÄHTYY, ennen minkään toimenpi­teen suorittamista.
TÄRKEÄÄ – Säännöllisesti ja huolellisesti suoritettu huolto on välttämätön koneen turvallisuuden ja oikean toiminnan takaamiseksi ja säilyttämiseksi. Säilytä ruohonleikkuri kuivassa tilassa.
1) Käytä aina tukevia työkäsineitä suorittaessasi koneen
puhdistus-, huolto- tai säätötoimenpiteitä.
2) Puhdista kone huolellisesti vedellä aina käytön jälkeen,
poistaen alustan sisään kerääntyneet ruohon jäännök­set ja muta, jotka kuivuessaan saattavat vaikeuttaa seu­raavaa käynnistystä.
3) Mikäli joudutaan käsittelemään koneen takaosaa, tulee
konetta kallistaa ainoastaan moottorin ohjekirjasessa esitetyltä sivulta, kirjasen ohjeiden mukaisesti.
4) Vältä bensiinin tippumista moottorin tai laitteen muovio-
sille etteivät ne vahingoittuisi ja puhdista välittömästi kaikki mahdolliset bensiinitahrat.Takuu ei kata bensiinin muoviosille aiheuttamia vahinkoja.
Terälle tehtävät toimenpiteet on aina parasta jättää erikoistuneiden huoltoliikkeiden suoritettaviksi, koska näillä on hallussaan asianmukaiset työvälineet. Tässä laitteessa tulee käyttää teriä, joissa koodi:
81004381/1 Terissä tulee aina olla merkintä . Jatkuvan tuotekehityk­sen vuoksi nämä terät saatetaan ajan kuluessa vaihtaa uudenlaisiin, mutta terät pysyvät aina keskenään vaihtokel­poisina ja käyttöturvallisuuden kannalta samanarvoisina. Asenna terä (2) paikalleen siten, että koodi ja merkintä tule­vat maata kohti, kuvassa näkyvän työjärjestyksen mukaise­sti. Kiinnitä keskusruuvi (1) dynamometrisella avaimella, joka on kalibroitu arvoon 35-40 Nm.
Vetomalleissa hihnan kireys säädetään mutterista
(1) haluttuun mittaan (6 mm).
4.2
4.1
4. JOKAPÄIVÄINEN YLLÄPITO
3.4
3.3
51
Ruohonleikkurin sisäosien pesuun käytä vesijohdol­le tarkoitettua liitintä (1). Pesun aikana asetu aina ruohon­leikkurin varren taakse.
Ympäristönsuojelun tulee olla keskeisellä sijalla käytettäes­sä laitetta. – Vältä aiheuttamasta häiriötä naapureille. – Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien leikkaus-
jätteiden hävitystä.
– Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien pakkau-
sten, öljyn, bensiinin, akkujen, suodattimien, kuluneiden osien tai minkä tahansa ongelmajätteen hävitystä. Näitä jätteitä ei saa heittää tavalliseen roskikseen vaan ne on kerättävä talteen erikseen ja vietävä niitä varten olevaan erilliseen jätteiden keräyspaikkaan, jossa niiden kier­rätyksestä huolehditaan.
– Kun laite otetaan pois käytöstä älä hylkää sitä luontoon
vaan vie se kaatopaikalle paikallisia säädöksiä noudat­taen.
Minkä tahansa epäilyn tai ongelman ilmetessä, ota yhteys lähimpään Palvelupisteeseemme tai Jälleenmyyjään.
5. YMPÄRISTÖNSUOJELU
4.3
52
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DODRŽUJTE VELMI PŘESNĚ
1) Před prvním použitím sekačky si pečlivě prostudujte tento návod k použití. Seznamte se s ovládáním sekačky a nacvičte si,
jak okamžitě vypnout sekačku.
2) Používejte sekačku výhradně k účelu, ke kterému je určena, to znamená k sekání a sběru trávy. Jakékoliv jiné pou­žití může být nebezpečné a může způsobit poškození stroje. Do nesprávného použití spadá (například, avšak nejenom): – Převážení osob, dětí nebo zvířat na stroji; – nechat se převážet strojem; – používání stroje k tažení nebo tlačení nákladů; – používání stroje pro sběr listí nebo sutě. – používání stroje pro úpravu živých plotů nebo pro sekání
netravnatých rostlin; – používání stroje více než jednou osobou; – aktivace nože na úsecích bez travnatého porostu.
3) Nedovolte, aby sekačku používaly děti, mladiství anebo osoby, které neumí sekačku obsluhovat. V každém státě je třeba res­pektovat zákony, které určují minimálni věk pro uživatele.
4) Nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – za přítomnosti osob, dětí nebo zvířat v blízkosti sekačky; – v případě, že jste požil léky nebo látky, které snižují pozornost
a oslabují reflexní činnost.
5) Jako obsluha nesete plnou odpovědnost vůči jiným osobám, které se zdržují v blízkém okolí pracovního prostoru, a za škody způsobené na předmětech ve vlastnictví jiných osob.
1) Během práce se sekačkou používejte pevnou uzavřenou
obuv a kalhoty s dlouhými nohavicemi. Nikdy nezapínejte se­kačku, pokud jste bosi nebo v otevřených sandálech.
2) Než začnete sekat, vyčistěte sekanou plochu od pevných předmětů (např. Kamenů, větví, drátů, kostí apod.), které mohou být nožem sekačky zasaženy. Prudký náraz nože do pevné překážky může být příčinou poškození sekačky nebo motoru.
3) POZOR: NEBEZPEČÍ! Benzín je hořlavina I. třídy: – palivo skladujte pouze v nádobách k tomuto použití určených; – pro doplňování paliva používejte nálevku, palivo doplňujte
na volném nebo dobře větraném místě, při manipulaci s
palivem zásadně nekuřte;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru, nesnímejte víčko
palivové nádrže a nedoplňujte palivo za chodu motoru nebo je-
li motor horký; – rozlijete-li palivo, nepokoušejte se nastartovat motor, ale
přesuňte sekačku na jiné místo a zabraňte možnosti vzniku po-
žáru, dokud se rozlité palivo nevypaří a výpary se nerozptýlí; – po dolití nádrže nezapomeňte našroubovat a pečlivě dotáhnout
víčko nádrže i nádoby s palivem.
4) Nahrate vadný tlumič výfuku.
5) Před použitím stroje si ověřte jeho celkový stav, zvláště
vzhled nožů, zkontrolujte, zda šrouby a nůž nejsou poškozené anebo opotřebované. Nahrate příslušné části řezací jednotky a
poškozené nebo opotřebované šrouby pro dodržení správného vyvážení.
6) Než začnete sekat, nasate ochranná zařízení pro výstup (sbě­rací koš nebo ochranný kryt).
1) Nenechávejte běžet motor v uzavřeném prostoru, kde se mohou nahromadit výfukové plyny obsahující jedovatý kysličník uhelnatý.
2) Sekačku používejte pouze za denního světla nebo za velmi dobrého umělého osvětlení.
3) Pokud je to možné, nepracujte se sekačkou ve vlhké trávě nebo za deště.
4) Zajistěte vždy dostatečnou oporu sekačky na nakloněných te­rénech.
5) Během sekání chote, nikdy neběhejte, nevozte se a nenech­te se sekačkou táhnout.
6) Pracujte se sekačkou vždy po vrstevnici, nikdy ne po spádnici.
7) Při změně směru sekání ve svahu bute zvlášt’ opatrní.
8) Nepoužívejte sekačku na svazích s větším sklonem než 20˚.
9) Dbejte zvýšené opatrnosti v okamžiku, kdy táhnete sekačku směrem k sobě.
10) Před přejížděním beztravnatých ploch, před nakláněním a
C) BĚHEM POUŽITÍ
B) PŘÍPRAVA
A) ZÁKLADNÍ POUČENÍ
CZ
přenášením sekačky vždy vypněte sekačku a počkejte, až do úplného zastavení nože.
11) Nespouštějte nikdy sekačku, jsou-li poškozeny nebo nesprávně nasazeny bezpečnostní kryty anebo bez sběracího koše a ochranného krytu.
12) Neprovádějte žádné úpravy motoru, nezvyšujte počet otáček nastavený výrobcem motoru.
13) U modelů s pohonem kol je nezbytné vypnout pohon kol před tím, než uvedete motor do chodu.
14) Při spouštění motoru bute opatrní, ruce a nohy držte v bezpečné vzdálenosti od rotujících částí stroje.
15) Sekačku zapínejte na volné ploše bez překážek a vysoké trávy a nenaklánějte ji při startování motoru.
16) Během sekání nepřibližujte ruce a nohy k rotujícímu noži a vyhazovacímu otvoru sekačky.
17) Během chodu motoru sekačku nezdvihejte ani nepřenášejte.
18) Vždy vypněte motor a sejměte kabelovou koncovku ze za- palovací svíčky, pokud: – budete provádět jakýkoliv zásah na skříni sekačky a před čiště-
ním vyhazovacího kanálu;
– pokud budete provádět kontrolu, čištění anebo jakoukoliv práci
na sekačce;
– po nárazu na cizí předmět ověřte případné škody na sekačce a
provete patřičné opravy před opětovným použitím stroje;
– když sekačka začne vibrovat poruchovým způsobem
(Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení potřebných kontrol ve Specializovaném středisku).
19) Zastavte motor, pokud: – opouštíte sekačku (u modelů vybavených el. startérem vyjměte
klíček zapalování); – budete doplňovat palivo; – budete vyprázdňovat a znovu nasazovat sběrací koš; – budete seřizovat výšku sekání.
20) Před vypnutím motoru snižte přívod plynu. Při ukončení práce se sekačkou zavřete přívod paliva, při této operaci postupujte podle návodu k obsluze motoru.
21) Během práce se sekačkou dodržujte bezpečnou vzdálenost od rotujícího nože, která je dána délkou rukojeti.
1) Šrouby a matice udržujte stále dotažené. Kontrolujte technický stav sekačky, aby její provoz byl bezpečný. Pravidelná údržba je nutná, jak pro dodržení bezpečnosti, tak pro zachování správného výkonu a funkčnosti sekačky.
2) Neskladujte sekačku s palivem v nádrži uvnitř budovy, ve které mohou výpary dosáhnout plamen, jiskru nebo silný zdroj tepla.
3) Před uskladněním sekačky nechejte motor vychladnout na dobře větraném místě.
4) Pro snížení nebezpečí požáru je třeba ze sekačky, zvláště
pak z motoru, vyprazdňovacího kanálu, umístění baterie a mí­sta uskladňování paliva odstranit zbytky posečené trávy, suché listí a přebytečný tuk. Posečenou trávu neuskladňujte v
nádobách v uzavřené místnosti.
5) Pravidelně kontrolujte ochranný kryt a sběrací koš, nejsou-li poškozeny nebo opotřebovány.
6) Vypouštění paliva z nádrže provádějte venku. Před tím nechej­te motor vychladnout.
7) Při demontáži a opětovné montáži nožů používejte vždy ruka­vice.
8) Po naostření nože je nezbytné dodržet jeho správné vyvá- žení. Všechny operace týkající se nože (demontáž, ostření, vyvážení, zpětná montáž a/nebo výměna) představují velice náročné práce, které vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení; z bezpečnostních důvodů je proto zapotřebí, aby byly pokaždé provedeny ve specializovaném středisku.
9) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s
opotřebovanými nebo poškozenými součástmi. Díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohrozit vaši bezpečnost.
1) Pokaždé, kdy je třeba přesunout, nadzvednout, přepravit nebo naklonit stroj, je nutné: – použít hrubé pracovní rukavice; – uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečné uchopení, a
brát v potaz hmotnost stroje a její rozložení; – zainteresovat potřebné množství osob, které odpovídá hmot-
nosti stroje a vlastnostem dopravního prostředku nebo místa,
ve kterém dochází k jeho umístění nebo vyzvednutí.
2) Během přepravy náležitě zajistěte stroj lany nebo řetězy.
E) PŘEPRAVA A PŘESUN
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
53
POKYNY K POUŽITÍ
Informace ohledně motoru a akumulátoru (je-li součástí) si přečtěte v příslušných návodech k použití.
POZNÁMKA - Vztah mezi odkazy uvedenými v textu a pří-
slušnými obrázky (uvedenými na str. 2 - 3) je dán číslem, které předchází každý odstavec.
POZNÁMKA - Stroj může být dodán s některými sou­částmi již namontovanými.
UPOZORNĚNĺ - Rozbalení a dokončení montáže musí být provedeno na rovné a pevné ploše, s dostatečným prostorem pro manipulaci se strojem a s obaly, za použití vhodného nářadí. Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s platnými místními předpisy.
Umístěte rukoje (1) zpět do pracovní polohy a upevněte ji k bočním držákům rámu s použitím šroubů (2) z příslušenství; postupujte přitom podle obrázku. Výška rukojeti (1) je nastavitelná do tří odlišných poloh, kterých lze dosáhnout po zasunutí kolíků (3) do jednoho ze tří párů otvorů připravených v držácích. Kruhové matice (4) držadel (5) musí být zašroubovány tak, aby zajišovaly stabilní upevnění rukojeti (1) bez nadměrné námahy potřebné k jejich zajištění nebo odjištění. Po ukončení nastavování dotáhněte držadla (5). Vložte startovací lanko (6) do vodicí spirály (7). Upevněte spirálu (7) utáhnutím matice (8).
Je třeba nejprve vložit rám (11) do potahu (12) a pak zatlačit plastové okraje potahu (13) do rámu. Jak je znázorněno na obrázku, je vhodné při tomto úkonu používat šroubovák.
Plyn je řízený páčkou (1). Polohy této páčky jsou znázorněné na příslušném štítku.
Brzda nože je ovládána pákou (1), která musí být přitažená k rukojeti při startování a během provozu sekačky. Po uvolnění páky se motor okamžitě zastaví.
U modelů s pohonem dochází k posunu sekačky přitažením páky (1) k rukojeti. Po uvolnění páky se pohon vyřadí z činnosti.
Převodovka (je-li součástí) je ovládána pákou (1), jejíž polohy jsou vyznačeny na štítku.
Změna nastavení výšky řezu se dosáhne odblo­kováním páky (1) a nadzvihnutím nebo stlačením skříně až do zvolené polohy, která je viditelná na ukazateli v kon­trolním otvoru. NASTAVOVÁNÍ VÝŠKY
SEČENÍ
PROVÁDĚJTE POUZE PŘI
ZASTAVENÉM NOŽI.
Zvedněte ochranný kryt a nasate správně sběrací koš (1), jak je to znázorněno na obrázku.
Při startování postupujte dle pokynů uvedených v
3.2
3.1
3. SEČENÍ TRÁVY
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. POPIS OVLÁDÁNÍ
1.2
1.1
1. UKONČENĺ MONTÁŽE
CZ
návodu k motoru, přitáhněte páku brzdy nože (1) k rukojeti a rázně potáhněte za rukoje startovacího lanka (2).
Lepšího vzhledu posečeného trávníku dosáhnete, když plochu posečete při stejně nastavené výšce sečení ve dvou navzájem kolmých směrech.
RADY PRO PÉČI O TRÁVNÍK
Každý druh trávy se vyznačuje odlišnými vlastnostmi, a proto může být zapotřebí použít pro péči o trávník různé způsoby; pokaždé si přečtěte pokyny uvedené v baleních osiv, týkající se výšky sečení vzhledem k podmínkám růstu v dané oblasti. Je třeba mít stále na paměti, že větší část trávy je složena ze stébla a jednoho nebo více listů. Při úplném odseknutí listů dojde k poškození trávníku a obnovení růstu bude mnohem obtížnější.
Všeobecně platí následující pokyny: – příliš nízké sečení způsobuje vytrhávání a prořídnutí
travnatého porostu, charakterizované „skvrnitým“ vzhledem;
– v létě musí být sečení vyšší, aby se zabránilo vysušení
terénu;
– nesekejte mokrou trávu; mohlo by to způsobit snížení
účinnosti nože následkem zachytávání trávy na noži a vytrhávání travnatého porostu;
– v případě mimořádně vysoké trávy je vhodné provést
první sečení s maximální dovolenou výškou stroje a poté provést druhé sečení až po dvou nebo třech dnech.
Po dokončení práce uvolněte páku brzdy (1) a odpojte koncovku zapalovací svíčky (2). POČKEJTE, AŽ SE ZASTAVÍ NŮŽ, dříve než provedete jakoukoli manipulaci se sekačkou.
DŮLEŽITÉ – Pravidelná a pečlivá údržba sekačky je nezbytná pro zachování výkonu a bezpečnosti stroje.
1) Během práce na sekačce (čistění, údržby, seřizování)
používejte pracovní rukavice.
2) Co nejdříve po skončení práce vyčistěte skříň sekačky
vodou od nánosu posekané trávy a prachu. Pokud nános zaschne, může způsobit obtíže při následném použití sekačky.
3) Pokud potřebujete získat přístup ke spodní straně
skříně sekačky, překlopte sekačku dozadu na rukojeti nebo tak, jak je popsáno v samostatné příručce k obs­luze motoru.
4) Zabraňte rozlití benzínu na umělohmotné součásti
motoru nebo stroje, abyste zamezili jejich poškození, a v případě, že k němu dojde, okamžitě očistěte každou stopu po rozlitém benzínu. Záruka se nevztahuje na poškození umělohmotných součástí způsobená benzínem.
Každý zásah na noži je vhodné nechat provést ve Specializovaném středisku, které má k dispozici vhodná zařízení. Na tomto stroji se počítá s použitím nožů označených kódem:
81004381/1 Nože musí být vždy označeny . Vzhledem k vývoji výrobku by mohly být uvedené nože časem vyměněny za jiné s obdobnými vlastnostmi, vzájemné zaměnitelné a s bezpečným použitím. Provete zpětnou montáž nože (2) s kódem a označením obrácenými směrem k terénu, podle postupu uvedeného na obrázku.
4.1
4. BĚŽNÁ ÚDRŽBA
3.4
3.3
54
Dotáhněte centrální šroub (1) dynamometrickým klíčem, nastaveným na 35-40 Nm.
U modelů s náhonem lze dosáhnout, správného napnutí řemene otáčením matice (1) až do dosažení předepsané vzdálenosti (6 mm).
Ke vnitřnímu vymytí skříně sekačky použijte příslušné hadicové koncovky (1). Během mytí je třeba se zdržovat v pozici obsluhy, tedy za rukojetí sekačky.
Ochrana životního prostředí musí představovat významný a prioritní aspekt použití stroje ve prospěch občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme. – Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu
s vašimi sousedy.
– Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvidace
materiálu vzniklého řezáním.
– Důkladně dodržujte místní normy pro likvidaci obalů,
olejů, benzinu, akumulátorů, filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli prvku se silným dopadem na životní prostředí; tyto odpadky nesmí být odhozeny do běžného odpadu, ale musí být odděleny a odevzdány do příslušných sběrných středisek, která zajistí recyklaci materiálů.
– Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v
přírodě, ale obrate se na sběrné středisko v souladu s platnými místními předpisy.
V případě jakýchkoli nejasností či problémů neváhejte a kontaktujte nejbližší Autorizovaný servis nebo Vašeho pro­dejce.
5. OCHRANA ŽIVOTNĺHO PROSTŘEDĺ
4.3
4.2
55
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
BEZWZGL DNIE PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania niniejszego urządzenia. Nauczyć się szybko zatrzymać silnik kosiarki.
2) Używać kosiarkę wyłącznie w celu, do którego jest ona przeznac- zona, tzn. do koszenia i zbierania pokosu z trawnika. Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne lub uszkodzić kosiarkę. Stanowią niewłaściwe użycie maszyny (czynności podane przykładowo, ale nie tylko): – używanie kosiarki do przewożenia osób, dzieci, zwierząt; – być przewożonym przez kosiarkę; – używanie maszyny do holowania lub popychania ciężarów; – używanie maszyny do zbierania liści lub gruzu; – używanie maszyny do regulowania wysokości krzewów lub do ścina-
nia roślinności, która nie jest rodzaju trawistego; – używanie maszyny jednocześnie przez więcej niż jedną osobę; – używanie noża na odcinkach pozbawionych trawy.
3) Kosiarka nie może być obsługiwana przez dzieci oraz osoby, które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.
4) Nigdy nie używać kosiarki: – kiedy osoby (zwłaszcza dzieci) lub zwierzęta znajdują się w pobliżu; – jeśli użytkownik jest pod wpływem leków lub innych środków, które
mogą mieć negatywny wpływ na koncentrację lub spowolnić jego o-
druchy.
5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi wszelką odpowiedzialność za bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
1) Do koszenia należy zakładać pełne obuwie i długie spodnie. Nie u- ruchamiać urządzenia bez obuwia lub w sandałach.
2) Przed przystąpieniem do pracy usunąć z trawnika wszelkie ciała obce, które mogłyby zostać wyrzucone przez kosiarkę lub uszkodzić noże i sil­nik (kamienie, gałęzie, druty, kości itp.).
3) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwo- palnym. – przechowywać benzynę wyłącznie w pojemnikach do tego przeznac-
zonych; – zbiornik paliwa napełniać używając lejek. Czynność wykonywać
wyłącznie na otwartej przestrzeni. Nigdy nie palić kiedy używa się
benzynę;
– dolewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać benzyny i
nie wyjmować zakrętki zbiornika gdy silnik jest uruchomiony lub kiedy
jest nagrzany; – w przypadku rozlania benzyny nie uruchamiać silnika lecz przenieść
kosiarkę w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyko pożaru, odczekać aż
rozlane paliwo odparuje. – nałożyć i dokładnie zakręcić korki baku i pojemnika benzyny;
4) Wymienić uszkodzone tłumiki
5) Przed użyciem dokonać dokładnych oględzin urządzenia, a w
szczególności noża tnącego oraz śruby mocującej ostrze, spraw­dzić czy nie zostały one zużyte lub uszkodzone. Wymienić w całości
ostrza i uszkodzone lub zużyte śruby, aby zapewnić ich prawidłowe wyważenie.
6) Przed rozpoczęciem pracy zamontować przeciwkamienne osłony zbiornika ściętej trawy.
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym oś­wietleniu sztucznym.
3) Jeśli to możliwe, nie kosić mokrej trawy.
4) Podczas koszenia na zboczach znaleźć sobie zawsze punkt oparcia.
5) Nigdy nie biegać, prowadzić kosiarkę spokojnie; nie pozwolić, aby ko­siarka ciągnęła za sobą użytkownika.
6) Kosić tylko i wyłącznie wzdłuż zbocza, nigdy z góry do dołu lub z do­łu do góry.
7) Zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku koszenia na zboczu.
8) Nie kosić trawy na zboczach, których kąt nachylenia przekracza 20˚.
9) Zachować szczególną ostrożność podczas przyciągania kosiarki we własnym kierunku.
10) Zatrzymać noże, jeśli kosiarka musi być przechylona w trakcie prze­noszenia, przy przechodzeniu przez powierzchnie bez trawy lub kiedy
C) UŻYTKOWANIE
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
A) PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
PO
kosiarka jest przenoszona z lub do strefy, która musi być skoszona.
11) Nie pracować kosiarką z uszkodzonymi osłonami oraz bez zamonto­wanego pojemnika na ściętą trawę lub bez zamontowanej osłony prze­ciwkamiennej.
12) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich obro­tach.
13) W modelach samobieżnych przed uruchomieniem silnika zwolnić dźwignię włączenia napędu.
14) Ostrożnie uruchomić silnik wg podanych instrukcji, trzymając stopy z dala od noży kosiarki.
15) Nie przechylać kosiarki podczas jej uruchamiania. Uruchamiać silnik na równej powierzchni, gdzie nie znajdują się przeszkody, ciała obce lub wysoka trawa.
16) Nie przybliżać rąk i stóp w stronę wirujących elementów kosiar- ki. Trzymać je zawsze daleko od otworu wyładowywania trawy.
17) Nie podnosić ani nie przenosić kosiarki kiedy silnik jest uruchomiony.
18) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej: – przed przystąpieniem do wszelkich robót od strony wewnętrznej kor-
pusu kosiarki lub oczyszczaniem kanału wyładowywania trawy; – przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac konserwacyjnych; – po uderzeniu o twardy przedmiot. Sprawdzić czy urządzenie zostało
uszkodzone i dokonać, w razie potrzeby, napraw przed powtórnym
uruchomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania; – jeśli kosiarka zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać
natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego
przeglądu w Specjalistycznym serwisie).
19) Wyłączyć silnik: – za każdym razem kiedy kosiarka jest pozostawiona bez dozoru. W mo-
delach z napędem elektrycznym wyciągnąć także kluczyk ze stacyjki; – przed tankowaniem paliwa; – podczas zdejmowania lub montowania pojemnika na ściętą trawę; – przed regulacją wysokości koszenia.
20) Zmniejszyć gaz przed zatrzymaniem silnika: Po zakończonej pracy zamknąć dopływ paliwa, postępując wg instrukcji obsługi silnika.
21) Podczas pracy zachować zawsze bezpieczną odległość od wirują­cego noża, równą długości uchwytu kosiarki.
1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śruby i nakrętek kosiarki tak, aby zapewnić bezpieczne działanie. Regularna kontrola stanu technicznego kosiarki jest warunkiem zachowania bezpieczeństwa oraz wydajności urządzenia.
2) Nie pozostawiać urządzenia ze zbiornikiem wypełnionym benzyną w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby zetknąć się z płomieniem lub iskrą.
3) Przed wprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odczekać, aż silnik się ochłodzi.
4) W celu zmniejszenia ryzyka pożaru dbać o to, aby w silniku,
tłumiku, akumulatorze oraz pomieszczeniu, w którym przechowy­wana jest benzyna nie znajdowały się pozostałości trawy, liści lub nadmiar oleju. Należy zawsze opróżnić worek na ściętą trawę i nie pozo-
stawiać zbiorników z pokosem wewnątrz pomieszczeń.
5) Kontrolować często stan techniczny osłony przeciwkamiennej oraz pojemnika na ściętą trawę, sprawdzać stopień ich zużycia lub uszkodze­nia.
6) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz kiedy silnik jest zimny.
7) Podczas montowania i zdejmowania noża używać rękawice robocze.
8) Po naostrzeniu noża zadbać o poprawne jego wyważenie. Wszystkie czynności dotyczące noża (demontaż, ostrzenie, wyważenie, ponowne zmontowanie i/lub wymiana) są pracami odpowiedzialnymi, które wymagają odpowiedniej znajomości oprócz użycia odpowiedniego sprzętu; ze względów bezpieczeństwa, należy wykonywać je zawsze w specjalistycznym serwisie obsługi.
9) Ze względów bezpieczeństwa, nigdy nie używać maszyny, gdy
jego części są zużyte lub uszkodzone. Części składowe muszą być wymieniane, a nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginal­ne części zamienne. Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie dla waszego bezpieczeństwa.
1) W każdym przypadku potrzeby przestawienia, podnoszenia przenos­zenia lub przechylenia maszyny, należy: – założyć grube robocze rękawice; – ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt
mając na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie; – zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz rodza-
ju środka transportu i miejsca, w które maszyna musi zostać przesta-
wiona lub przemieszczona.
2) Podczas transprtu, odpowiednio zabezpieczyć maszynę za pomocą lin lub łańcuchów.
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
56
ZASADY OBSŁUGI
Dla silnika i akumulatora (jeżeli jest przewidziany) przeczytać odpowiednie instrukcje obsługi.
UWAGA - Zgodność między informacjami znajdującymi
się w tekście i odpowiednimi rysunkami (umieszczonymi na stronach 2 - 3) wynika z numeru, który poprzedza każdy rozdział.
UWAGA - Maszyna może być dostarczona z niektórymi komponentami już zamontowanymi.
UWAGA – Rozpakowanie i dokończenie montażu musi być wykonane na równym i twardym podłożu, z wystarczającą przestrzenią na poruszanie maszyny i zdjęcie opakowania, korzystając zawsze z odpowiednich przyrządów. Usuwanie opakowania musi być przeprowadzane zgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami.
Przenieść uchwyt (1) do pozycji pracy i przymoco­wać go do bocznych podpór korpusu, używając ośrubo­wania (2) z wyposażenia, jak wskazano na rysunku. Wysokość uchwytu (1) może być regulowana na trzech różnych pozycjach, otrzymanych przez wprowadzenie kołków (3) do jednej z trzech par otworów przewidzianych na podporach. Pierścienie (4) rękojeści (5) muszą być wkręcone w taki sposób, aby gwarantowały stabilne przymocowanie uchwytu (1), bez nadużywania siły w celu ich zablokowania lub odblokowania. Przymocować rękojeści (5) po uprzednim wyregulowaniu. Wprowadzić linkę rozruchową (6) do spirali prowadnicy (7). W celu przymocowania spirali (7) dokręcić nakrętkę (8).
Naciągnąć worek (12) na metalową ramę (11) i zac­zepić wszystkie kształtki z tworzywa (13) przy pomocy śrubokręta, postępując zgodnie z rysunkiem.
Akcelerator jest sterowany za pomocą dźwigni (1). Położenia dźwigni są pokazane na odpowiednich tablicz­kach objaśniających.
Hamulec noża jest sterowany dźwignią (1). Podczas uruchamiania silnika oraz podczas pracy dociągnąć dźwignię do uchwytu górnego. Zwolnienie dźwigni powo­duje zatrzymanie silnika.
W modelach samobieżnych napęd kosiarki włączany jest za pomocą dźwigni (1) pchniętej w stronę uchwytu. Zwolnienie dźwigni powoduje wyłączenie napędu.
Zmiana prędkości (jeżeli jest to przewidziane) jest sterowana przez dzwignię (1), której pozycje są wskazane na tabliczce.
Wysokość koszenia trawy jest regulowana poprzez odblokowanie przycisku (1) oraz poprzez podniesienie lub obniżenie korpusu aż do pożądanej, oznaczonej strzałką pozycji, widocznej poprzez odpowiedni otwór. CZYNNOŚĆ TE˛ NALEŻY WYKONAĆ PO ZATRZYMANIU NOŻA
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. ELEMENTY STEROWANIA
1.2
1.1
1. ZAKOŃCZYĆ MONTAŻ
PO
Podnieść osłonę i umocować prawidłowo pojemnik
(1) jak wskazuje rysunek.
W celu wykonania rozruchu, przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi silnika, przyciągnąć dźwignię hamulca noża (1) do uchwytu i zdecydowanie szarpnąć za rączkę linki rozruchowej (2).
Najlepsze rezultaty uzyskujemy kosząc trawnik na jednakowej wysokości oraz na przemian w obu kierunkach.
WSKAZÓWKI JAK POST˛EPOWAĆ, ABY MIEĆ ZADBANY TRAWNIK
Każdy rodzaj trawy przedstawia odmienną charakterystykę i stąd może wymagać różnych sposobów dbania o łąkę; zalecamy przeczytać zawsze wskazania znajdujące sie na opakowaniu nasion dotyczące wskazanej wysokości koszenia, odnoszące się do warunków wzrostu na obszarze gdzie pracujecie.
Należy pamietać, że większa część trawy składa sie z łodygi i z jednego lub kilku liści. Jeżeli liście zostaną obcięte całkowicie, łąka dozna ubytku i wzrost będzie dużo trudniejszy.
Ogólnie mówiąc, słuszne są następujące wskazania: – cięcie zbyt niskie powoduje wyrywanie i przerzedzenie
dywanu trawistego, nadając mu wygląd ”w plamy”;
– w lecie, cięcie musi być wyższe w celu zapobiegania
wysuszeniu terenu;
– nie kosić trawy, gdy jest mokra; może to obniżyć
sprawność noża do trawy, do którego się przykleja i powodować wyrwy w dywanie trawistym;
– w przypadku trawy szczególnie wysokiej, słuszne jest
wykonanie pierwszego cięcia na maksymalnej wykości na jaką zezwala maszyna, po czym wykonać następne koszenie po dwóch lub trzech dniach.
Po zakończonej pracy zwolnić dźwignię hamulca (1) oraz odłączyć nasadkę ze świecy zapłonowej (2). Przed jakimkolwiek użyciem kosiarki ODCZEKAĆ AŻ DO CAŁKOWITEGO ZATRZYMANIA SIE˛ NOŻA.
WAZNE – Regularny i dokladny przeglad jest niezbedny do utrzymania w czasie poziomu bezpieczenstwa i pierwotnej wydajnosci maszyny. Przechowywać kosiarkę w suchym miejscu.
1) Ubrac grube robocze rekawice przed kazda czynnoscia
czyszczenia , przegladu lub regulacji maszyny.
2) Po kazdym scinaniu, maszyne nalezy umyc dokladnie
woda, usunac resztki trawy i ziemi, które zebraly sie wewnatrz podwozia, aby uniknac, ze po zeschnieciu sie utrudnia one ponowny rozruch.
3) W wypadku, gdyby okazalo sie potrzebne dojscie do
dolnej czesci maszyny, przechylic ja wylacznie ze strony wskazanej w karcie silnika, stosujac odpowiednie instrukcje.
4) Unikać rozlania benzyny na plastikowe części silnika lub
maszyny celem zapobieżenia ich zniszczenia, a ewn­tualny ślad wylanej benzyny natychmiat usunąć. Gwarancja nie pokrywa uszkodzeń części plastikowych spowodowanych kontaktem z benzyną.
Każda interwencja dotycząca noża musi być wyko­nana w serwisie specjalistycznym, który posiada urządze­nia najbardziej odpowiednie.
4.1
4. OBSŁUGA CODZIENNA KOSIARKI
3.4
3.3
3.2
3.1
3. KOSZENIE TRAWNIKA
57
W tej maszynie przewidziane jest użycie noży mających kod:
81004381/1 Noże muszą być zawsze oznaczone . Biorąc pod uwage ewolucję produktu, wyżej wymienione noże mogą być zastąpione z czasem przez inne, o analogicznych cechach zamienności i bezpieczeństwie funkcjonowania. Zamontować ponownie nóż (2) z kodem i oznakowaniem zwróconymi w stronę podłoża, postępując według kolejności wskazanej na rysunku. Przykręcić środkową śrubę (1), używając do tego klucza dynamometrycznego, wykalibrowanego na 35-40 Nm.
W modelach z napędem, właściwe napięcie pasa uzyskuje się za pomocą nakrętki (1), aż do osiągnięcia wskazanego poziomu (6 mm).
Przy oczyszczaniu wnętrza kosiarki posługujemy się do tego odpowiednim wkrętem (1) na rurę wodną. Podczas czyszczenia zajać pozycję z tyłu za rączką kosiar­ki.
Ochrona środowiska musi być ważnym i priorytetowym czynnikiem podczas użycia maszyny, dla dobra społeczeństwa i środowiska w którym żyjemy. – Unikać sytuacji, w której staje się ona elementem
zakłócającym w stosunku do otoczenia.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usuwania materiału pozostałego po cięciu.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usuwania opakowań, olejów, benzyny, akumulatorów, filtrów, zniszczonych części czy jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających środowisko; odpady te nie mogą być wyrzucane do śmieci, ale muszą być rozdzielone i składowane w odpowiednich punktach selektywnego gromadzenia odpadów, które przeprowadzą utylizację tych materiałów.
– Po ostatecznym zaniechaniu używania maszyny, nie
porzucać jej w środowisku, lecz zwrócić się do punktu selektywnego gromadzenia odpadów, zgodnie z obowiązującymi, lokalnymi przepisami.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub jakiegokolwiek problemu należy zwrócić się do najbliższego Biura Obsługi lub Punktu Sprzedaży.
5. OCHRONA ŚRODOWISKA
4.3
4.2
58
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
KÉRJÜK BETARTANI
1) Olvassa el gondosan az utasítást. Ismerje meg a kezelőszer- veket, sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors leál­lítását.
2) A fűnyírót csak rendeltetésének megfelelően használja a- zaz fűnyírásra és összegyűjtésre. Bármely más felhasználás veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is. Helytelen használatnak minősülnek az alábbiak (példaként és nem kizárólagosan): – személyt, gyermekeket vagy állatokat a gépen szállítani, – felállni a gépre, – a géppel egyéb terhet ráhelyezni vagy vontatni, – a gép használata lomb vagy törmelék összegyűjtésére. – sövények nyírására alkalmazni a gépet, vagy egyéb nem fű
nyírására alkalmazni a berendezést, – egy személynél többen alkalmazni a gépet, – a vágókés működtetése a nem füves szakaszokon.
3) Tilos gyerekre bízni a fűnyírógép használatát, illetve olyan sze­mélyre, aki nem ismeri a gép kezelési útmutatóját. A helyi törvényrendelet szabályozhatja a szükséges minimális életkort.
4) Soha ne használja a fűnyírót: – más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok
közelében – ha gyógyszer, vagy más olyan szer hatása alatt áll, mely csök-
kenti figyelmét, vagy reakciókészségét
5) Gondoljon arra, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért,vagy pedig azok tulajdonában ke­letkező károkért.
1) Fűnyírás közben viseljen zárt lábbelit és hosszúnadrágot.
Tilos a fűnyíró lábbeli nélküli vagy nyitott szandálban való használata.
2) Ellenőrizze alaposan a munkaterületet, és szedje össze mindazt (kődarabok, gallyak, drótdarabok, csontok stb.) amit a gép a kidobó nyíláson kidobhat, vagy a vágó egységet illetve a motort károsíthatja.
3) VIGYÁZAT VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes. – Benzint csak az arra a célra készült tartályban tároljon. – mindakkor amikor a benzinnel foglalkozik ne dohányozzon. – Az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe.
Járó vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne
töltsön üzemanyagot. – Ha a benzin a tankolásnál kifolyt, ne indítsa a motort addig míg
le nem törölte a gépről, valamint kerülje az olyan eszközök
használatát, mely tüzet okozhat. – Tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vissza a helyére és
alaposan húzza meg.
4) A sérült kipufogót cserélje ki.
5) Használat előtt ellenőrizze le az egész gépet, főleg a fűny-
írókést és bizonyosodjon meg, hogy a csavarok és a nyíró­blokk nincs-e elkopva, megrongálódva. Az elhasznált kést és a
megrongálódott csavarokat mindig együtt cserélje ki az egyensúly megtartása végett.
6) A munka megkezdése előtt szerelje fel a kidobáshárítót (zsákot vagy fűgyűjtőt).
1) A belsőégésű motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.
2) Dolgozzon napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél
3) Kerülje a vizes füvön végzendő munkát.
4) Lejtős területen bizonyosodjon meg, hogy a gép a talajon sta­bilan helyezkedjen el.
5) Munka közben soha ne szaladjon csak lépkedjen, ne húzassa magát a fűnyírógéppel.
6) Lejtőn mindig keresztbe nyírjon, sohasem le és fel.
7) Vigyázzon amikor a lejtőn irányt változtat.
8) Ne nyírjon 20 foktól lejtősebb területen.
9) Vigyázni kell, mikor saját maga felé húzza a fűnyírót.
10) Állítsa meg a kést, ha a fűnyírót meg kell emelni elmozdítás végett, vagy át kell vinni nem füves területen, vagy amikor a gé­pet a nyírásra kerülő területre vagy területről kell vinni.
11) Ne működtesse a fűnyírót megrongálódott védőrészekkel,
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
HU
gyüjtőzsák vagy kidobáshárító nélkül.
12) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a motor fordulatszámára.
13) Kerékmeghajtású gépeknél indítás előtt kapcsolja ki a hajtóművet.
14) Elővigyázattal kell a motort beindítani és vigyázni kell hogy lábát távol tartsa a nyírókéstől.
15) Indítás közben ne döntse meg a gépet, kivéve ha az elenged­hetetlen, de abban az esetben is csak a gép kezelővel ellentétes oldalát. Az indítást sík területen végezze, ahol nem található akadály vagy magas fű.
16) Kezével és lábával ne közeledjen soha a forgó részekhez. Tartózkodjon távol a kidobónyílástól.
17) Működő motorral ne emelje fel és ne vigye más helyre a fűnyírót.
18) Állítsa le a motort és húzza ki a hálózati elektromos ká- belt: – mielőtt bármilyen műveletet végezne a vágótárcsa alatt, vagy a
kiürítő rész tisztítása előtt – a fűnyíró tisztítása, ellenőrzése alatt – idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár,
rongálódás a fűnyírón, és végezze el a szükséges javításokat
mielőtt újból használatba kerülne a gép; – ha a fűnyíró rendellenesen vibrálni kezd (Azonnal derítse ki a
vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel egy erre
megfelelő szervízt).
19) Állítsák le a motort: – Mindakkor amikor ellenőrzés nélkül hagyja, az elektromos típu-
súaknál a kulcsot is húzza ki. – Mielőtt a gépet üzemanyaggal feltöltené. – Amikor gyűjtőzsákot leveszi vagy újra felteszi. – Mielőtt beállítaná a nyírás magasságát.
20) Mielőtt a motort leállítaná csökkentse a gázt. A munka befe­jezése után az üzemanyagcsapot el kell zárni az utasításban írtak alapján.
21) Munka közben tartsa be a biztonsági távolságot a forgó ké­sektől, ami a nyél hosszúságától függ.
1) Ellenőrizze a csavarok, stiftek, anyák épségét és rögzítettségét a gép biztonságos működése érdekében. Fontos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama és biztonságos működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a fűnyírót ne raktározza ben­zinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől tűztér közelében begyulladhatna.
3) Meleg motorral ne állítsa a fűnyírót zárt helyre.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a kipufogót, akkumulá-
tort tartsa tisztán különösen zsír, olajszennyeződésektől és a fűnyírót mindig fűmaradéktól mentes fűgyűjtővel raktározza.
5) Ellenőrizze le gyakran a kidobáshárítót és a fűgyüjtőzsákot, bizonyosodjon meg az épségéről és használhatóságáról.
6) Amennyiben az üzemanyagtartályt le kell ürítenie ezt hideg motor mellett és a szabadban végezze.
7) A kés be és kiszerelésekor használjon védőkesztyűt.
8) A kés élezése után ellenőrizze annak kiegyensúlyozott- ságát is. Valamennyi a késsel kapcsolatos művelet (leszerelés, élezés, egyensúlybahozás, visszaszerelés és/vagy csere) fele­lősségteljes munka, mely különleges ismeretet igényel a megfe­lelő szerszámok használatán túl. Biztonsági okokból ezeket a műveleteket csak szakszervizben lehet végezni.
9) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott
vagy megrongálódott alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és az Ön biztonságát is veszélyeztetik.
1) Minden alkalommal, amikor a gépet felemelni, mozgatni, szállítani vagy dönteni kell: – viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt; – a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlá-
sát figyelembe véve biztos fogást találjon; – a gép súlyának és a szállítóeszköz, valamint azon hely jel-
lemzőinek megfelelő számú személy közreműködése
szükséges, ahol a gép elhelyezésre kerül, vagy ahonnan elvitel-
re kerül.
2) A gép szállításakor mindig ügyeljen a helyes rögzítésre kötelek­kel vagy láncokkal.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
59
HASZNÁLATI SZABÁLYOK
A motort és az akkumulátort (ha van) illetően olvassa el a kézikönyvet.
MEGJEGYZÉS - A szövegben feltüntetett hivatkozások és
a (2 – 3. oldalon található) vonatkozó ábrák közötti mege­gyezést az egyes fejezetek címét megelőző szám jelöli.
MEGJEGYZÉS - A gép néhány már összeszerelt alka­trésszel kerülhet leszállításra.
FIGYELEM – A gép kicsomagolását és összeszerelését szilárd, sík felületen kell végezni, továbbá elegendő helyet kell biztosítani a gép és a csomagolás mozgatásához a megfelelő szerszámok alkalma­zásával. A csomagolóanyagok selejtezését mindig a helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell elvégezni.
Állítsa a markolatot (1) a munkavégzési állásba és rögzítse a váz oldalsó tartószerkezeteihez a mellékelt csa­varokkal (2) az ábrának megfelelően. A markolat (1) magassága három különböző állásba szabályozható, melyet a csapoknak (3) a tartóegységen lévő három furatpár egyikébe történő behelyezésével végezhet. A fogantyúk (5) szorítópántjait (4) úgy kell felcsavarozni, hogy biztosítsa a markolat (1) stabil rögzítését anélkül, hogy túlzott erőfeszítésbe kerülne a rögzítésük, illetve kilazításuk. A beállítást követően rögzítse jól a fogantyúkat (5). Illessze az indítózsinórt (6) a vezető rugóba (7). Húzza meg az anyát (8) a rugó (7) rögzítéséhez.
A keretre (11) húzza rá a zsákot (12) majd csa­varhúzó segítségével illessze helyükre a műanyag profilo­kat (13) az ábrának megfelelően. A gépet vagy az egyik vagy a másik fűgyűjtővel szállítjuk.
A motor fordulatszámát az (1) gázkarral kell változ­tatni. A gázkar helyzete fel van tüntetve a címkén. Egyes típusoknál a gázkar hiányzik.
A késfék az (1) jelű karral működtethető. A mun­kavégzés alatt a kart folyamatosan behúzva kell tartani. Amint a kart elengedi a motor azonnal leáll.
A kerékmeghajtással rendelkező modelleknél a funyíró hajtása a kar (1) fogantyú felé tolásával történik. A fűnyíró hajtása a kar kiengedésével kikapcsol.
A sebességváltót (ha van) a kar (1) szabályozza,
melynek állásait a tábla tünteti fel.
A vágásmagasság beállítása az (1) kar kikapcso­lásával és az alváz felemelésével vagy pedig a kívánatos helyzetállásig való lenyomásával történik, melyet a megfe­lelő nyíláson keresztül lehet látni. ÁLLÓ KÉSSEL VÉGEZZE A MŰVELETET.
Emelje fel a védőlemezt és akassza fel a fűnyíróra a fűgyűjtőt (1) az ábra szerint.
3.1
3. A FŰNYÍRÁS
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. A KEZELÉS LEÍRÁSA
1.2
1.1
1. AZ ÖSSZESZERELÉS BEFEJEZÉSE
HU
Az indításhoz kövesse a motor használati utasításának útmutatásait, tehát húzza a vágókés fék kart (1) a markolat irányába és határozottan húzza meg az indítózsinórt (2).
A nyírt felület szebb lesz, ha ugyanolyan magasságban de két irányban történik a nyírás.
TANÁCSOK A GYEP GONDOZÁSÁRA
Minden fűfajta különböző tulajdonságokkal rendelkezik, ezért más-más gondozást igényel. Olvassa el mindig a vetőmag csomagolásán található, az adott területen alkalmazható nyírási magasságra vonatkozó útmutatást.
Vegye figyelembe, hogy a gyepet nagyrészt egy szárból és egy vagy több levélből álló növények alkotják. Ha a leveleket teljesen levágják, a gyep károsul és a megújulás nehézkessé válhat.
Általában a következő útmutatások érvényesek: – a túl rövidre való nyírás miatt a gyep foltossá, ritkássá
válik;
– nyáron hagyja hosszabbra a füvet, ezzel elkerülheti a
talaj kiszáradását;
– ne vágja a füvet, amikor vizes, ilyenkor a kés
hatékonysága a rátapadó fű miatt csökken, és a pázsitban szakadások keletkezhetnek;
– különösen magas fű esetén először végezzen el egy
első nyírást a gép legnagyobb vágómagasságával, ezután két-három nap múlva végezzen el egy második nyírást.
A munka befejezésekor a kék kart (1) el kell enged­ni. Azután a gyújtógyertyáról a (2) kábelt le kell húzni. CSAK MIUTÁN A KÉS MEGÁLLT, akkor szabad a gépen további műveletet végezni.
FONTOS – Az időszakosan elvégzett gondos karban­tartás elengedhetetlen ahhoz, hogy a gép eredeti biz­tonsági szintjét és teljesítményét hosszú időn keresztül megőrizze. A fűnyírót tiszta állapotban, száraz helyen kell tárolni.
1) A gép tisztítása, karbantartása vagy beállítása előtt veg-
yen fel vastag munkavédelmi kesztyűt.
2) Minden fűnyírás után vízzel gondosan mossa le a gépet;
távolítsa el az alváz belsejében felhalmozódott fűtörmeléket és sarat, hogy azok ne száradjanak rá, és ne nehezítsék meg ezzel a következő beindítást.
3) Amennyiben a gép alsó feléhez kell férnie, kizárólag a
motor használati utasításában megjelölt oldal irányába döntse meg a gépet, az arra vonatkozó utasításokat kövesse.
4) Kerülje, hogy a motor vagy a gép műanyag részeire
benzin kerüljön, mely károsíthatja ezeket a részeket, illetve ha esetleg mégis benzin került rájuk, azonnal tisztítsa le. A garancia nem érvényes a műanyag része­ken benzin által okozott sérülésekre.
Az élen történő bármilyen jellegű beavatkozást csak erre a munkára alkalmas, megfelelő eszközökkel rendel­kező szervíznél lehet elvégeztetni. Ezen a gépen a következő kóddal jelölt fűnyírókéseket kell alkalmazni:
81004381/1
Az éleket mindig a következő jellel ellátottnak kell lenniük
. Mivel a berendezés folyamatos fejlesztés tárgyát
4.1
4. A GÉP KARBANTARTÁSA
3.4
3.3
3.2
60
képezi, lehetőség nyílik hasonló jellegű és tulajdonságú biztonságos és tökéletes működést biztosító éllel cserélni a gyárilag beszereltet. Az ábrán jelzett lépéseket követve szerelje fel az élet (2) a jelzéssel a föld felé fordítva. Húzza meg a középső rögzítő csavart (1) egy 35-40 Nm-re beállított dinamometrikus kulcs segítségével.
A meghajtásos modellekben az ékszíj helyes feszességét az anya (1) segítségével állíthatja be, amíg el nem éri a megadott méretet (6 mm).
A gép belső részének a kimosásához használja az ábrán látható tömlős csatlakozót (1). A gép tisztítása közben tartózkodjon mindig a gép karja mögött.
A környezet védelmét a gép használata során elsődleges fontossági szempontként kell figyelembe venni, mivel ez a békés egymás mellett élés és környezetünk érdeke.
Ne zavarjon másokat a környezetében.Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott
növényzet megsemmisítését illetően.
– Szigorúan tartsa be a helyi előírásokat a csomago-
lóanyagok, olaj, benzin, akkumulátorok, szűrők, használt alkatrészek vagy bármi egyéb, környezetszennyező elem selejtezésére vonatkozóan; ezeket a hulladékokat ne helyezze a háztartási hulladékba, hanem szelektív hulladékkezelés keretében szállítsa a megfelelő gyűjtőtelepekre, ahol gondoskodnak azok újrahasznosításáról.
– Az üzemen kívül való helyezéskor ne szennyezze a
géppel a környezetet, hanem a hatályos helyi előírások értelmében adja le egy gyűjtőtelepen.
Bármilyen kétség vagy probléma esetén forduljon a Márkaszervizhez vagy a termék viszonteladójához.
5. KÖRNYEZETVÉDELEM
4.3
4.2
61
ççééêêååõõ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëííàà,,
ääééííééêêõõÖÖ ÑÑééããÜÜççõõ ééÅÅüüááÄÄííÖÖããúúççéé ÇÇõõèèééããççüüííúúëëüü
1)
ÇÇÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓ˜˜ÚÚËËÚÚ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËËË
. йБМ‡НУП¸ЪВТ¸ Т У„‡М‡ПЛ ЫФ­‡‚ОВМЛfl Л УФУ·ЫИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‚ ‡·УЪВ. з‡Ы˜ЛЪВТ¸ ·˚ТЪУ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸ ‰‚Л„‡ЪВО¸.
2)
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ Ú
ÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÔÔÓÓ ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌÌÌÓÓÏÏÛÛ ÌÌÁÁÌÌ--
˜˜ÂÂÌÌË˲˛,, ÚÚÓÓ ÂÂÒÒÚÚ¸¸ ÎÎ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌËË ËË ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚
. ЗТВ УТЪ‡О¸М˚В ‚Л‰˚ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ПУ„ЫЪ ТУБ‰‡Ъ¸ УФ‡ТМУТЪ¸ Л ФЛ˜ЛМЛЪ¸ Ы˘В· П‡¯ЛМВ. ЗıУ‰ЛЪ ‚ ФУМflЪЛВ МВМ‡‰ОВК‡˘В„У ФУО¸БУ‚‡МЛfl (Н‡Н ФЛПВ, МУ МВ ЪУО¸НУ): – ФВВ‚УБЛЪ¸ М‡ П‡¯ЛМВ ‚БУТО˚ı О˛‰ВИ, ‰ВЪВИ ЛОЛ КЛ‚УЪМ˚ı; – ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl П‡¯ЛМУИ ‰Оfl ТУ·ТЪ‚ВММУ„У ФВВПВ˘ВМЛfl; – ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ ‰Оfl ·ЫНТЛУ‚НЛ ЛОЛ ФУ‰Ъ‡ОНЛ‚‡МЛfl „ЫБУ‚; – ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ ‰Оfl Т·У‡ ОЛТЪ¸В‚ ЛОЛ УЪıУ‰У‚; – ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ ‰Оfl ‚˚‡‚МЛ‚‡МЛfl КЛ‚УИ ЛБ„УУ‰Л ЛОЛ ‰Оfl
ТЪЛКНЛ МВЪ‡‚flМЛТЪ˚ı ‡ТЪВМЛИ; – ФУО¸БУ‚‡МЛВ П‡¯ЛМУИ МВТНУО¸НЛПЛ УФВ‡ЪУ‡ПЛ; – ФЛ‚У‰ЛЪ¸ ‚ ‰ВИТЪ‚ЛВ МУК М‡ Ъ‡‚flМЛТЪ˚ı Ы˜‡ТЪН‡ı.
3) зЛ ‚ НУВП ТОЫ˜‡В МВ ‡БВ¯‡ИЪВ ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl „‡БУМУНУТЛОНУИ ‰ВЪflП ЛОЛ ОЛˆ‡П, МВ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ıУУ¯У БМ‡НУП˚П Т Ф‡‚ЛО‡ПЛ У·­‡˘ВМЛfl Т МВИ. еВТЪМУВ Б‡НУМУ‰‡ЪВО¸ТЪ‚У ПУКВЪ ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸ ПЛМЛП‡О¸М˚И ‚УБ‡ТЪ ‰Оfl ФУО¸БУ‚‡ЪВОfl.
4)
ççËËÍÍÓÓ ÌÌ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚ
ÚÂÂÒÒ¸¸ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÓÓÈÈ
: – ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Â; – ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔËÌflΠωË͇ÏÂÌÚ˚ ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚Â
ÒÌËʇ˛Ú ·˚ÒÚÓÚÛ ‡͈ËË Ë ÛÓ‚Â̸ ‚ÌËχÌËfl.
5) иУПМЛЪВ, ˜ЪУ УФВ‡ЪУ ЛОЛ ФУО¸БУ‚‡ЪВО¸ МВТВЪ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸ Б‡ МВТ˜‡ТЪМ˚В ТОЫ˜‡Л Л Ы˘В·, НУЪУ˚И ПУКВЪ ·˚Ъ¸ М‡МВТВМ ‰Ы„ЛП ОЛˆ‡П ЛОЛ Лı ЛПЫ˘ВТЪ‚Ы.
1)
èèËË ÒÒÍͯ¯ËËÌÌËËËË ÒÒ ÌÌÂÂÈÈÚÚ ÔÔÓÓ˜˜ÌÌÛÛ˛˛ ÓÓ··ÛÛ¸¸ ËË ÎÎËËÌÌÌÌ˚˚ÂÂ
··˛˛ÍÍËË.. çç ··ÓÓÚÚÈÈÚÚ ÒÒ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÓÓÈÈ ··ÓÓÒÒËËÍÍÓÓÏÏ ËËÎÎËË ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚ˚˚ıı ÒÒÌÌÎÎËËıı
.
2) ЗМЛП‡ЪВО¸МУ УТПУЪЛЪВ ‡·У˜ЛИ Ы˜‡ТЪУН Л Ы·ВЛЪВ ‚ТВ, ˜ЪУ ПУ­КВЪ ·˚Ъ¸ ‚˚·У¯ВМУ П‡¯ЛМУИ, ОЛ·У ПУКВЪ ФУ‚В‰ЛЪ¸ ВКЫ˘ЛИ ЫБВО Л ‰‚Л„‡ЪВО¸ (Н‡ПМЛ, ‚ВЪНЛ, ФУ‚УОУНЫ, НУТЪЛ Л Ъ.‰.).
3)
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ:: ééèèÄÄëëççééëëííúú!! ÅÅÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÎÎÂÂÍÍÓÓ ÓÓÒÒÔÔÎÎÏÏÂÂÌÌÂÂÚÚÒÒ
. – ı‡МЛЪВ ЪУФОЛ‚У ‚ ТФВˆЛ‡О¸М˚ı Н‡МЛТЪ‡ı; –
ÁÁÎÎËËÈÈÚÚ ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓ ˜˜ÂÂÂÂÁÁ ÓÓÓÓÌÌÍÍÛÛ,, ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÌÌ ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚÓÓÏÏ ÏÏÂÂÒÒÚÚ ËË ÌÌ ÍÍÛÛËËÚÚ ÔÔËË ˝˝ÚÚÓÓÈÈ ÓÓÔÔˆˆËËËË,, ÚÚÍÍÊÊÂÂ
ÓÓÓÓ··˘˘Â ÔÔËË ÓÓ··˘˘ÂÂÌÌËËËË ÒÒ ÚÚÓÓÔÔ--
ÎÎËËÓÓÏÏ
;
– Б‡ОЛ‚‡ИЪВ ЪУФОЛ‚У ФВВ‰ Б‡ФЫТНУП ‰‚Л„‡ЪВОfl; МВ ‰У·‡‚ОflИЪВ
·ВМБЛМ Л МВ ТМЛП‡ИЪВ ФУ·НЫ ·‡Н‡, НУ„‰‡ ‰‚Л„‡ЪВО¸ ‡·УЪ‡ВЪ ЛОЛ НУ„‰‡ УМ „Уfl˜ЛИ;
– ФЛ ‡БОЛ‚‡ı ·ВМБЛМ‡ МВ Б‡ФЫТН‡ИЪВ ‰‚Л„‡ЪВО¸, Ы·ВЛЪВ „‡БУМУ-
НУТЛОНЫ Т ПВТЪ‡ ‡БОЛ‚‡ Л ФЛПЛЪВ ПВ˚ ФУ ФВ‰ЫФВК‰ВМЛ˛ ‚УБ„У‡МЛfl ‰У ЪВı ФУ, ФУН‡ ЪУФОЛ‚У МВ ЛТФ‡ЛЪТfl Л В„У ЛТФ‡­ВМЛfl МВ ‡ТТВ˛ЪТfl.
– ‚ТВ„‰‡ ФУПВ˘‡ИЪВ М‡ ПВТЪУ Л ıУУ¯У Б‡Ъfl„Л‚‡ИЪВ ФУ·НЛ ·‡Н‡ Л
Н‡МЛТЪ˚ Т ·ВМБЛМУП;
4) б‡ПВМЛЪВ ‰ВЩВНЪМ˚В „ОЫ¯ЛЪВОЛ;
5)
èè ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËËÂÂÏÏ ÔÔÓÓÂÂËËÚÚ ÓÓ··˘˘ËËÈÈ ÓÓÒÒÏÏÓÓÚÚ ËË ÓÓÒÒÏÏÓÓÚÚ ÌÌÓÓÊÊÂÂÈÈ,, ÔÔÓÓÂÂ,, ˜˜ÚÚÓÓ ËËÌÌÚÚ˚˚ ËË ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ ÌÌ ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌ˚˚ ËË ÌÌ ÔÔÓÓÂÂÊÊ--ÂÂÌÌ˚˚
. б‡ПВМЛЪВ ФУ‚ВК‰ВММ˚В ЛОЛ ЛБМУ¯ВММ˚В МУКЛ Л ‚ЛМЪ˚ ‚ТВ
‚ПВТЪВ, ‰Оfl ТУı‡МВМЛfl ·‡О‡МТЛУ‚НЛ.
6) СУ М‡˜‡О‡ ‡·УЪ˚ ТПУМЪЛУ‚‡Ъ¸ У„‡К‰ВМЛfl М‡ ‚˚ıУ‰В (ПВ¯УН ЛОЛ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ).
1) зВ ‚НО˛˜‡ИЪВ ‰‚Л„‡ЪВО¸ ‚ Б‡Н˚ЪУП ФУТЪ‡МТЪ‚В, „‰В ПУ„ЫЪ ТНУФЛЪ¸Тfl УФ‡ТМ˚В „‡Б˚ ПУМУУНЛТЛ Ы„ОВУ‰‡.
2) к‡·УЪ‡ИЪВ ЪУО¸НУ ‰МВП ЛОЛ ФЛ ıУУ¯ВП ЛТНЫТТЪ‚ВММУП УТ‚В­˘ВМЛЛ.
3) ЦТОЛ ‚УБПУКМУ, ЛБ·В„‡ИЪВ ‡·УЪ˚ М‡ ПУНУИ Ъ‡‚В.
4) з‡ ТНОУМ‡ı ‚ТВ„‰‡ ЛПВИЪВ ТУ·ТЪ‚ВММЫ˛ ЪУ˜НЫ УФУ˚.
5) зЛНУ„‰‡ МВ ‡·УЪ‡ИЪВ ·В„УП, ЪУО¸НУ ¯‡„УП; ЛБ·В„‡ИЪВ ТЛЪЫ‡ˆЛИ, НУ„‰‡ „‡БУМУНУТЛОН‡ ЪflМВЪ Б‡ ТУ·УИ ‡·УЪ‡˛˘В„У.
6) дУТЛЪВ Ъ‡‚Ы М‡ ТНОУМ‡ı ЪУО¸НУ ‚ ФУФВВ˜МУП М‡Ф‡‚ОВМЛЛ, ‡ МВ ‚‚Вı Л ‚МЛБ.
7) ЕЫ‰¸ЪВ У˜ВМ¸ ‚МЛП‡ЪВО¸М˚ПЛ ФЛ ФВВПВМВ М‡Ф‡‚ОВМЛfl М‡ ТНОУМ‡ı.
8)
çç ÍÍÓÓÒÒËËÚÚ ÚÚÛÛ ÌÌ ÛÛ˜˜ÒÒÚÚÍÍıı ÒÒ ÛÛÍ
ÍÎÎÓÓÌÌÓÓÏÏ ··ÓÓÎÎÂÂÂÂ 2200°°
.
9) ЕЫ‰¸ЪВ ˜ВБ‚˚˜‡ИМУ УТЪУУКМ˚ПЛ, ВТОЛ ФЛıУ‰ЛЪТfl ЪflМЫЪ¸ „‡БУ­МУНУТЛОНЫ М‡ ТВ·fl.
10) йТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ИЪВ МУК, ВТОЛ ЪВ·ЫВЪТfl М‡НОУМЛЪ¸ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‰Оfl ФВВМУТНЛ, ФВВТВ˜¸ Ы˜‡ТЪНЛ ·ВБ ‡ТЪЛЪВО¸МУТЪЛ ЛОЛ Ъ‡МТФУ-
CC)) èèêêàà ùùääëëèèããììÄÄííÄÄññàààà
BB)) èèééÑÑÉÉééííééÇÇààííÖÖããúúççõõÖÖ ééèèÖÖêêÄÄññàààà
AA)) ééÅÅììóóÖÖççààÖÖ
RU
ЪЛУ‚‡Ъ¸ „‡БУМУНУТЛОНЫ Н ПВТЪЫ ‡·УЪ˚ Л У·‡ЪМУ.
11) зЛНУ„‰‡ МВ ‚НО˛˜‡ИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ, ВТОЛ У„‡К‰ВМЛfl ФУ‚В­К‰ВМ˚, ЛОЛ УЪТЫЪТЪ‚ЫВЪ ПВ¯УН ‰Оfl Т·У‡ Ъ‡‚˚ ЛОЛ Б‡˘ЛЪ‡ УЪ Н‡ПМВИ.
12) зВ ЛБПВМflИЪВ В„ЫОЛУ‚УН ‰‚Л„‡ЪВОfl Л МВ ‚˚‚У‰ЛЪВ ‰‚Л„‡ЪВО¸ М‡ ТОЛ¯НУП ‚˚ТУНЛИ ВКЛП У·УУЪУ‚.
13) З ПУ‰ВОflı Т Ъfl„У‚˚П ‡„В„‡ЪУП УЪНО˛˜ЛЪВ ТˆВФОВМЛВ ФВВ‰‡˜Л М‡ НУОВТ‡ ‰У ЪУ„У, Н‡Н Б‡ФЫТЪЛЪ¸ ‰‚Л„‡ЪВО¸.
14) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ, ‰Âʇ ÌÓ„Ë ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÌÓʇ.
15) зВ М‡НОУМflИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‰Оfl Б‡ФЫТН‡. З˚ФУОМflИЪВ Б‡ФЫТН М‡ ФОУТНУП Ы˜‡ТЪНВ, „‰В МВЪ ФВФflЪТЪ‚ЛИ Л ‚˚ТУНУИ Ъ‡‚˚.
16)
çç ÔÔËË··ÎÎËËÊÊÈÈÚÚ ÛÛÍÍËË ËË ÌÌÓÓËË ÍÍ ˘˘˛˛˘˘ËËÏÏÒÒ ˜˜ÒÒÚÚÏÏ ËË ÌÌ ÔÔÓÓÏÏÂÂ--
˘˘ÈÈÚÚ ËËıı ÔÔÓÓ ÌÌËËÏÏËË
. ЗТВ„‰‡ ‰ВКЛЪВТ¸ ‚‰‡ОЛ УЪ УЪ‚ВТЪЛfl ‚˚·УТ‡.
17) зВ ФУ‰МЛП‡ИЪВ Л МВ Ъ‡МТФУЪЛЫИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ Т ‚НО˛­˜ВММ˚П ‰‚Л„‡ЪВОВП.
18)
ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ËËÚÚÂÂÎθ¸ ËË ÓÓÚÚÒÒÓÓÂÂËËÌÌËËÚÚ ÍÍ··ÂÂÎθ¸ ÒÒ˜˜ËË
:
– ФВВ‰ О˛·УИ УФВ‡ˆЛВИ ФУ‰ ВКЫ˘ВИ ФО‡ТЪЛМУИ ЛОЛ ‰У ЪУ„У, Н‡Н
У˜ЛТЪЛЪ¸ Н‡М‡О ‚˚·УТ‡;
– ‰У ЪУ„У, Н‡Н ФЛТЪЫФЛЪ¸ Н ФУ‚ВНВ, У˜ЛТЪНВ ЛОЛ ‡·УЪВ М‡ „‡БУ-
МУНУТЛОНВ;
– ФУТОВ Ы‰‡‡ У ФУТЪУУММЛИ ФВ‰ПВЪ. иУ‚ВЛЪ¸, МВ ·˚О‡ ОЛ ФУ‚-
ВК‰ВМ‡ „‡БУМУНУТЛОН‡ Л ФУ‚ВТЪЛ МВУ·ıУ‰ЛП˚И ВПУМЪ ‰У ЪУ„У, Н‡Н ТМУ‚‡ ‚УТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl П‡¯ЛМУИ;
– ВТОЛ „‡БУМУНУТЛОН‡ М‡˜ЛМ‡ВЪ ‡МУП‡О¸МУ ‚Л·ЛУ‚‡Ъ¸
(зВПВ‰ОВММУ М‡ИЪЛ ФЛ˜ЛМЫ ‚Л·‡ˆЛИ Л ФУЛБ‚ВТЪЛ МВУ·ıУ‰ЛП˚В ФУ‚ВНЛ ‚ ТФВˆЛ‡ОЛБЛУ‚‡ММУП ˆВМЪВ).
19)
ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ËËÚÚÂÂÎθ¸
:
– Н‡К‰˚И ‡Б, НУ„‰‡ „‡БУМУНУТЛОН‡ УТЪ‡ВЪТfl ·ВБ ФЛТПУЪ‡. З ПУ-
‰ВОflı Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ТЪ‡ЪВУП Ъ‡НКВ ‚˚М¸ЪВ НО˛˜; – ФВВ‰ Б‡Ф‡‚НУИ „У˛˜ЛП; – НУ„‰‡ ‚˚ ТМЛП‡ВЪВ ЛОЛ ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪВ ПВ¯УН ‰Оfl Т·У‡ Ъ‡‚˚; – ФВВ‰ В„ЫОЛУ‚НУИ ‚˚ТУЪ˚ ТН‡¯Л‚‡ВПУИ Ъ‡‚˚.
20) лМЛБ¸ЪВ У·УУЪ˚ ФВВ‰ УТЪ‡МУ‚НУИ ‰‚Л„‡ЪВОfl. иВВНУИЪВ ФУ­‰‡˜Ы ЪУФОЛ‚‡ ФУ УНУМ˜‡МЛЛ ‡·УЪ˚, ТОВ‰Ыfl ЛМТЪЫНˆЛflП ‚ ЫНУ­‚У‰ТЪ‚В М‡ ‰‚Л„‡ЪВО¸.
21) ЗУ ‚ВПfl ‡·УЪ˚ ‚ТВ„‰‡ ‰ВКЛЪВТ¸ М‡ ·ВБУФ‡ТМУП ‡ТТЪУflМЛЛ УЪ ‚‡˘‡˛˘В„УТfl МУК‡, М‡ТНУО¸НУ ФУБ‚УОflВЪ ‰ОЛМ‡ ЫНУflЪНЛ.
1) лУ‰ВКЛЪВ Б‡ЪflМЫЪ˚ПЛ „‡ИНЛ Л ‚ЛМЪ˚ ‰Оfl Ы‚ВВММУТЪЛ ‚ ЪУП, ˜ЪУ П‡¯ЛМ‡ ‚ТВ„‰‡ ·ВБУФ‡ТМ‡ ФЛ ‡·УЪВ. кВ„ЫОflМУВ ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛВ ˜ВБ‚˚˜‡ИМУ ‚‡КМУ ‰Оfl М‡‰ВКМУТЪЛ Л ФУ‰‰ВК‡МЛfl ˝НТФОЫ‡­Ъ‡ˆЛУММ˚ı ı‡‡НЪВЛТЪЛН М‡ МЫКМУП ЫУ‚МВ.
2) зВ ТЪ‡‚¸ЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ Т ·ВМБЛМУП ‚ ·‡НВ ‚ ФУПВ˘ВМЛВ, „‰В
·ВМБЛМУ‚˚В ЛТФ‡ВМЛfl ПУ„ЫЪ ‚ТЪЫФЛЪ¸ ‚ НУМЪ‡НЪ Т ФО‡ПВМВП, ЛТНУИ ЛОЛ ЛТЪУ˜МЛНУП ТЛО¸МУ„У ЪВФО‡.
3) С‡ИЪВ УТЪ˚Ъ¸ ‰‚Л„‡ЪВО˛ ‰У ЪУ„У, Н‡Н ФУТЪ‡‚ЛЪ¸ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‚ О˛·УВ ФУПВ˘ВМЛВ.
4)
ÑÑÎÎ ÔÔÂÂÓÓÚÚ˘˘ÂÂÌÌËË ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÓÓÁÁÓ
ÓÌÌËË ÓÓÒÒÓÓ··ÓÓËËÚÚÂÂ ËË--
ÚÚÂÂÎθ¸,, ÎÎÛÛ¯¯ËËÚÚÂÂÎθ¸,, ÌÌÂÂÁÁÓÓ ÍÍÍÍÛÛÏÏÛÛÎÎÚÚÓÓ ËË ÁÁÓÓÌÌÛÛ ııÌÌÂÂÌÌËË ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÓÓÚÚ ÓÓÒÒÚÚÚÚÍÍÓÓ ÚÚ˚˚,, ÎÎËËÒÒÚÚ¸¸Â ËËÎÎËË ËËÁÁÎÎË˯¯ÍÍÓÓ ÒÒÏÏÁÁÍÍËË
. ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚÂ
НУМЪВИМВ˚ ТУ ТНУ¯ВММУИ Ъ‡‚УИ ‚МЫЪЛ ФУПВ˘ВМЛfl.
5) у‡ТЪУ ФУ‚ВflИЪВ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ Л ПВ¯УН Т·У‡ Ъ‡‚˚ М‡ М‡О­Л˜ЛВ ЛБМУТ‡ ЛОЛ ЫıЫ‰¯ВМЛfl ТУТЪУflМЛfl.
6) ЦТОЛ ·‡Н МЫКМУ УФУУКМЛЪ¸, ‚˚ФУОМflИЪВ ˝ЪЫ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ УЪН˚­ЪУП ‚УБ‰ЫıВ Л ФЛ УТЪ˚‚¯ВП ‰‚Л„‡ЪВОВП.
7) иЛ ‰ВПУМЪ‡КВ Л ПУМЪ‡КВ МУК‡ М‡‰В‚‡ИЪВ ‡·У˜ЛВ ЫН‡‚Лˆ˚.
8)
З˚ФУОМЛЪ ·‡О‡МТЛУ‚НЫ МУК‡ ФЛ „У Б‡ЪУ˜Н
. ЗТ ‚˚ФУОМflП˚ М‡ МУК УФ‡ˆЛЛ (‰ПУМЪ‡К, Б‡ЪУ˜Н‡, ·‡О‡МТЛУ‚Н‡, ПУМЪ‡К М‡ ПТЪУ Л/ЛОЛ Б‡ПМ‡) fl‚Оfl˛ЪТfl ТОУКМ˚ПЛ Л Ъ·Ы˛Ъ ТФˆЛ‡О¸М˚ı М‡‚˚НУ‚, ФУПЛПУ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ТУУЪ‚ЪТЪ‚Ы˛˘„У ЛМТЪЫПМЪ‡. иУ ТУУ·­‡КМЛflП ·БУФ‡ТМУТЪЛ, УМЛ ‰УОКМ˚ ‚Т„‰‡ ‚˚ФУОМflЪ¸Тfl ‚ ТФˆЛ‡­ОЛБЛУ‚‡ММУП Т‚ЛТМУП ˆМЪ.
9)
èèÓÓ ÒÒÓÓÓÓ··ÊÊÂÂÌÌËËÏÏ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚÂÂÒÒ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÓÓÈÈ,, ÂÂÒÒÎÎËË Â ˜˜ÒÒÚÚËË ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌ˚˚ ËËÎÎËË ÌÌÂÂËËÒÒÔÔÌÌ˚˚.. ÑÑÂÂÚÚÎÎËË ÒÒÎÎÂÂÛÛÂÂÚÚÒÒ ÁÁÏÏÂÂÌÌÚÚ¸¸,, ËËıı ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚËËÛÛ˛˛ÚÚ.. ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÓÓËËËËÌÌÎθ¸ÌÌ˚˚ ÁÁÔÔ˜˜ÒÒÚÚËË.. ááÔÔ˜˜ÒÒÚÚËË ÛÛÓÓÓÓ Í͘˜ÂÂÒÒÚÚ ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÔÔËËÂÂÒÒÚÚËË ÍÍ ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌË˲˛ Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚ ËË ÓÓÔÔÒÒÌÌ˚˚ÏÏ ÎÎ ÁÁÓÓÓÓ¸¸ ÒÒËËÚÚÛÛˆˆËËÏÏ..
1) K‡К‰˚И ‡Б, НУ„‰‡ Ъ·ЫЪТfl Ф‰‚ЛМЫЪ¸, ФУ‰МflЪ¸, Ф‚БЪЛ ЛОЛ М‡НОУМЛЪ¸ П‡¯ЛМЫ, ТО‰ЫЪ: – М‡‰‚‡Ъ¸ ФОУЪМ˚ ‡·У˜Л ЫН‡‚Лˆ˚; – ФУ‰МЛП‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ, Ыı‚‡ЪЛ‚ ‚ Ъ‡НЛı ЪУ˜Н‡ı, ˜ЪУ·˚ УМ‡ М ‚˚ТНУО-
¸БМЫО‡, Ы˜ЛЪ˚‚‡fl ‚Т Л УТУ·ММУТЪЛ НУМТЪЫНˆЛЛ;
– Ô˂Θ¸ ÍÓ΢ÒÚ‚Ó Î˛‰È, ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘ ‚ÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ı‡‡ÍÚËÒ-
ÚËÍ‡Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ ËÎË ÏÒÚ‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ËÎË ÓÚÍÛ‰‡ ÒΉÛÚ Á‡·‡Ú¸.
2) ÇÓ ‚ÂÏfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Á‡ÍÂÔËÚ¸ χ¯ËÌÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÚÓÒÓ‚ ËÎË ˆÂÔÂÈ.
EE)) èèÖÖêêÖÖÇÇééááKKÄÄ àà èèÖÖêêÖÖååÖÖôôÖÖççààÖÖ
DD)) ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
62
èèêêÄÄÇÇààããÄÄ ùùääëëèèããììÄÄííÄÄññàààà
ààÌÌÙÙÓÓÏψˆË˲˛ ÓÓ ËËÚÚÂÂÎΠËË ÍÍÍÍÛÛÏÏÛÛÎÎÚÚÓÓ ((ÂÂÒÒÎÎËË ÓÓÌÌ ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚ ÂÂÌÌ)) ÏÏÓÓÊÊÌÌÓÓ ÌÌÈÈ ÚÚËË ÒÒÓÓÓÓÚÚÂÂÚÚ ÒÒÚÚÛÛ ˛˛˘˘ËËııÛÛÍÍÓÓÓÓÒÒÚÚ
ıı..
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
- лУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛВ ТТ˚ОУН, ТУ‰ВК‡˘ЛıТfl ‚ ЪВНТЪВ, Л ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘Лı ЛТЫМНУ‚ (‡ТФУОУКВММ˚ı М‡ ТЪ‡МЛˆ‡ı 2-3) ‰УТЪЛ„‡ВЪТfl ФЛ ФУПУ˘Л ˆЛЩ˚, ФВ‰¯ВТЪ‚Ы˛˘ВИ М‡Б‚‡МЛ˛ Н‡К‰У„У Ф‡‡„‡Щ‡.
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ -- å寯ËËÌÌ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ··˚˚ÚÚ¸¸ ÔÔÓÓÒÒÚÚÎÎÂÂÌÌ ÒÒ ÌÌÂÂ-- ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ÏÏËË ÍÍÓÓÏÏÔÔÓÓÌÌÂÂÌÌÚÚÏÏËË,, ÛÛÊÊ ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓÎÎÂ
ÂÌÌÌÌ˚˚ÏÏËË ÌÌ ÌÌÂÂÈÈ..
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ êêÒÒÔÔÍÍÓÓÍÍ ËË ÁÁ¯¯ÂÂÌÌËË ÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊÓÓ ÎÎÊÊÌÌ˚˚ ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÚÚ¸¸ÒÒ ÌÌ ÚÚ ÂÂÓÓÈÈ ËË ÓÓÌÌÓÓ ÈÈ ÔÔÓÓÂ
ÂııÌÌÓÓÒÒÚÚËË,, ÒÒ ÒÒÒÒ ÚÚÓÓ ÌÌËËÂÂÏÏ,, ÓÓÒÒÚÚ ÚÚ ÓÓ˜˜ÌÌ˚˚ ÏÏ ÎÎ
ÔÔ ÏÏ Â ˘˘ ÂÂÌÌËË Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚ ËË Â ÛÛ ÔÔÍÍÓÓÍÍ ËË,, ÒÒ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÒÒ¸¸ ÒÒÓÓÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚ
ÚÛÛ˛˛˘˘ËËÏÏËË ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÏÏÂÂÌÌÚÚÏÏËË..
éé····ÓÓÚÚÍÍ ÓÓÚÚııÓÓ˚˚ ÛÛÔÔÍÍÓÓÍÍËË ÓÓÎÎÊÊÌÌ ÔÔÓÓËËÁÁÓÓËËÚÚ¸¸ÒÒ ÒÒÓÓÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚÚËËËË ÒÒ ÂÂÈÈÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ËËÏÏËË ÏÏÂÂÒÒÚÚÌÌ˚˚ÏÏËË ÌÌÓÓÏÏÏÏËË..
иЛ‚ВТЪЛ Ы˜НЫ (1) ‚ ‡·У˜ВВ ФУОУКВМЛВ Л ФЛНВФЛЪ¸ Н ·УНУ‚˚П УФУ‡П ¯‡ТТЛ, ЛТФУО¸БЫfl НВФВКМ˚В ‰ВЪ‡ОЛ (2) ‚ УТМ‡ТЪНВ, Н‡Н ЫН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ. кЫ˜Н‡ (1) В„ЫОЛЫВЪТfl ‚ ЪВı ‡БОЛ˜М˚ı ФУОУКВМЛflı ФУ ‚˚ТУЪВ, ‰УТЪЛ„‡ВП˚ı ‚ТЪ‡‚ОВМЛВП ТЪВКМВИ (3) ‚ У‰МЫ ЛБ ЪВı Ф‡ УЪ‚ВТЪЛИ, ФВ‰ЫТПУЪВММ˚ı М‡ УФУ‡ı. б‡КЛПМ˚В ıУПЫЪ˚ (4) ЫНУflЪУН (5) ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ Б‡ЪflМЫЪ˚ Ъ‡НЛП У·‡БУП, ˜ЪУ·˚ У·ВТФВ˜ЛЪ¸ ТЪ‡-
·ËθÌÛ˛ ÙËÍÒ‡ˆË˛ Û˜ÍË (1) Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚
·ОУНЛУ‚‡МЛВ Л ‡Б·ОУНЛУ‚‡МЛВ ФУЛТıУ‰ЛОУ ·ВБ ЪЫ‰‡. б‡ЪflМЫЪ¸ ‰У ЫФУ‡ Ы˜НЛ (5) ФУТОВ В„ЫОЛУ‚‡МЛfl. ЗТЪ‡‚¸ЪВ ФЫТНУ‚УИ ЪУТ (6) ‚ М‡Ф‡‚Оfl˛˘Ы˛ ТФЛ‡О¸ (7). б‡ЪflМЫЪ¸ „‡ИНЫ (8) ‰Оfl ЫНВФОВМЛfl ТФЛ‡ОЛ (7).
ЗТЪ‡‚¸ЪВ Н‡Н‡Т (11) ‚ ПВ¯УН (12) Л Б‡ˆВФЛЪВ ‚ТВ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚В ФУЩЛОЛ (13), ФУПУ„‡fl ТВ·В УЪ‚ВЪНУИ, Н‡Н ФУН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ
ДНТВОВ‡ЪУ ЫФ‡‚ОflВЪТfl ˚˜‡„УП (1). иУОУКВМЛfl ˚˜‡„‡ ЫН‡Б‡М˚ М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ.
нУПУБ МУК‡ ЫФ‡‚ОflВЪТfl ˚˜‡„УП (1); В„У МЫКМУ ФЛКЛП‡Ъ¸ Н ЫНУflЪНВ ФЛ Б‡ФЫТНВ Л ‡·УЪВ „‡БУМУНУТЛОНЛ. иЛ УЪФЫТН‡МЛЛ ˚˜‡„‡ ‰‚Л„‡ЪВО¸ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl.
З ПУ‰ВОflı Т Ъfl„У‚˚П ‡„В„‡ЪУП „‡БУМУНУТЛОН‡ ‰‚ЛКВЪТfl ‚ФВВ‰, НУ„‰‡ ˚˜‡„ (1) ФЛК‡Ъ Н ЫНУflЪНВ. иЛ УЪФЫТН‡МЛЛ ˚˜‡„‡ УМ‡ ФВВТЪ‡ВЪ ‰‚Л„‡Ъ¸Тfl ‚ФВВ‰.
аБПВМВМЛВ ТНУУТЪЛ (ВТОЛ ФВ‰ЫТПУЪВМУ) В„ЫОЛЫВЪТfl ˚˜‡„УП (1), ФУОУКВМЛfl НУЪУУ„У ЫН‡Б‡М˚ М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ.
З˚ТУЪЫ ТН‡¯Л‚‡МЛfl В„ЫОЛЫ˛Ъ ‡Б·ОУНЛ­У‚‡МЛВП ˚˜‡„‡ (1) Л ФУ‰˙ВПУП ЛОЛ УФЫТН‡МЛВП ¯‡ТТЛ ‚ МВУ·ıУ‰ЛПУВ ФУОУКВМЛВ, НУЪУУВ ‚Л‰МУ ˜ВВБ ТФВˆЛ‡О¸М˚И ФУВП. йиЦкДсаы Зхийгзьын л йлнДзйЗгЦззхе зйЬйе.
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
22.. ééèèààëëÄÄççààÖÖ ééêêÉÉÄÄççééÇÇ ììèèêêÄÄÇÇããÖÖççààüü
1.2
1.1
11.. ááÄÄÇÇÖÖêêòòààííúú ëëÅÅééêêKKìì
RU
иУ‰МЛПЛЪВ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ Л Ф‡‚ЛО¸МУ
Б‡НВФЛЪВ ПВ¯УН (1), Н‡Н ФУН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ.
СОfl Б‡ФЫТН‡ ‚˚ФУОМЛЪ¸ ЫН‡Б‡МЛfl, УФЛТ‡ММ˚В ‚
·У¯˛В аМТЪЫНˆЛИ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ‰‚Л„‡ЪВОfl, ‰‡ОВВ ФУЪflМЫЪ¸ ЪУПУБМУИ ˚˜‡„ МУК‡ (1) ФУЪЛ‚ Ы˜НЛ Л ВБНУ ФУЪflМЫЪ¸ ЫНУflЪНУИ ЪУТ‡ Б‡ФЫТН‡ (2).
ɇÁÓÌ ·Û‰ÂÚ ËÏÂÚ¸ ·ÓΠ‡ÍÍÛ‡ÚÌ˚È ‚ˉ, ÂÒÎË Ú‡‚Û Ò͇¯Ë‚‡Ú¸ ‚Ò„‰‡ ̇ Ó‰Ë̇ÍÓ‚ÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ Ë ÔÓÓ˜Â‰ÌÓ ‚ ‰‚Ûı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı.
ëëÓÓÂÂÚÚ˚˚ ÔÔÓÓ ÛÛııÓÓÛÛ ÁÁ ÁÁÓÓÌÌÓÓÏÏ
K‡К‰˚И ЪЛФ Ъ‡‚˚ ЛПВВЪ ‡БОЛ˜М˚В ı‡‡НЪВЛТЪЛНЛ Л, ТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУ, ПУКВЪ ЪВ·У‚‡Ъ¸ ‡БОЛ˜М˚В ТФУТУ·˚ ЫıУ‰‡ Б‡ „‡БУМУП; ‚ТВ„‰‡ ‚МЛП‡ЪВО¸МУ ˜ЛЪ‡Ъ¸ ЫН‡Б‡МЛfl, ТУ‰ВК‡˘ЛВТfl ‚ ЫФ‡НУ‚Н‡ı ТВПflМ ‚ УЪМУ¯ВМЛЛ ‚˚ТУЪ˚ ТН‡¯Л‚‡МЛfl, ФЛ‚У‰ЛП˚В ‚ ТУУЪМУ­¯ВМЛЛ Н ЫТОУ‚ЛflП УТЪ‡ Ъ‡‚˚ ‚ Н‡К‰УИ НУМНВЪМУИ БУМВ.
зВУ·ıУ‰ЛПУ Ы˜ЛЪ˚‚‡Ъ¸, ˜ЪУ ·УО¸¯‡fl ˜‡ТЪ¸ Ъ‡‚˚ ТУТЪУЛЪ ЛБ ТЪВ·Оfl Л У‰МУ„У ЛОЛ ·УОВВ ОЛТЪ¸В‚. ЦТОЛ УЪВБ‡Ъ¸ ОЛТЪ¸fl ФУОМУТЪ¸˛, ˝ЪУ М‡МВТВЪ ‚В‰ „‡БУМЫ, Л МУ‚˚В ОЛТЪ¸fl ·Ы‰ЫЪ ‡ТЪЛ ‚ ·УОВВ ЪЫ‰М˚ı ЫТОУ‚Лflı.
З УТМУ‚МУП ПУКВЪВ ТОВ‰У‚‡Ъ¸ ТОВ‰Ы˛˘ЛП ЫН‡Б‡МЛflП: – ТОЛ¯НУП МЛБНУВ ТН‡¯Л‚‡МЛВ ФЛ‚У‰ЛЪ Н ‡Б˚‚‡П
Л ФУВ-КЛ‚‡МЛ˛ Ъ‡‚flМУ„У ФУНУ‚‡, ТУБ‰‡‚‡fl ˝ЩЩВНЪ “ФflЪМ‡ПЛ”;
– ОВЪУП ТН‡¯Л‚‡МЛВ ‰УОКМУ ·˚Ъ¸ ·УОВВ ‚˚ТУНЛП ‚У
ËÁ·ÂʇÌË ‚˚Ò˚ı‡ÌËfl ÔÓ˜‚˚;
– МВ ТН‡¯Л‚‡Ъ¸ ‚О‡КМЫ˛ Ъ‡‚Ы; ˝ЪУ ПУКВЪ ФУМЛБЛЪ¸
˝ЩЩВНЪЛ‚МУТЪ¸ МУК‡ ЛБ-Б‡ Ъ‡‚˚, НУЪУ‡fl ·Ы‰ВЪ М‡ОЛФ‡Ъ¸ М‡ МВ„У, ФЛ‚У‰fl Н ‡Б˚‚‡П Ъ‡‚flМУ„У ФУН˚ЪЛfl;
– ‚ ТОЫ˜‡В УТУ·У ‚˚ТУНУИ Ъ‡‚˚ ВНУПВМ‰ЫВЪТfl
ФУЛБ‚ВТЪЛ ФВ‚УВ ТН‡¯Л‚‡МЛВ М‡ П‡НТЛП‡О¸МУ ФУБ‚УОВММУИ ‚˚ТУЪВ П‡¯ЛМ˚, ‚˚ФУОМflfl Б‡ЪВП ‚ЪУУВ ТН‡¯Л‚‡МЛВ ТФЫТЪfl ‰‚‡ ЛОЛ ЪЛ ‰Мfl.
иУ УНУМ˜‡МЛЛ ‡·УЪ˚ УЪФЫТЪЛЪ¸ ЪУПУБМУИ ˚˜‡„ (1) Л УЪТУВ‰ЛМЛЪ¸ НУОФ‡˜УН Т‚В˜Л (2). СйЬСанЦлъ ийгзйв йлнДзйЗда зйЬД ФВВ‰ ‚˚ФУОМВМЛВП О˛·УИ УФВ‡ˆЛЛ Т „‡БУМУНУТЛОНУИ.
ÇÇÄÄÜÜ ççéé ÑÑÎÎ ÚÚÓÓÓÓ ,, ˜˜ ÚÚÓÓ·· ˚˚ ÌÌÓÓÎÎÓÓ ÓÓ ··ÂÂÒÒÔÔ˜˜ËËÚÚ¸¸
··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÛ
Û˛˛ ··ÓÓÚÚÛÛ ËË ÒÒÓÓııÌÌËËÚÚ¸¸ ÔÔÂÂÓÓÌ̘˜Îθ¸ÌÌ˚˚ÂÂ
··ÓÓ ˜˜ËË ııÍÍÚÚÂÂËËÒÒÚÚËËÍÍËË ÏÏ ¯¯ËËÌÌ˚˚ ,, ÌÌ ÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓÂÂÛÛÎÎÌÌÓÓ ËË ÚÚ˘˘ÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓÓÓËËÚÚ¸¸ ÚÚÂÂııÓÓ··ÒÒÎÎÛÛÊÊËËÌÌËËÂÂ.. ïïÌÌËËÚÚ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÒÒÛÛııÓÓÏÏ ÏÏÂÂÒÒÚÚÂÂ..
1) иВВ‰ ФУ‚В‰ВМЛВП О˛·УИ УФВ‡ˆЛЛ ФУ У˜ЛТЪНВ,
ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ЛОЛ В„ЫОЛУ‚НВ П‡¯ЛМ˚ МВУ·ıУ‰ЛПУ М‡‰В‚‡Ъ¸ ФОУЪМ˚В ‡·У˜ЛВ ЫН‡‚Лˆ˚.
2) н˘‡ЪВО¸МУ ФУП˚‚‡ИЪВ П‡¯ЛМЫ ‚У‰УИ ФУТОВ
Н‡К‰У„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl; Ы‰‡ОflИЪВ УТЪ‡ЪНЛ Ъ‡‚˚ Л „flБ¸, ТНУФЛ‚¯ЛВТfl ‚МЫЪЛ ¯‡ТТЛ, Ъ‡Н Н‡Н, Б‡ТУıМЫ‚, УМЛ ПУ„ЫЪ Б‡ЪЫ‰МЛЪ¸ ФУТОВ‰Ы˛˘ЛИ ФЫТН.
3) ÖÒÎË Ç‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂÒÚË Í‡ÍËÂ-ÎË·Ó
‰ВИТЪ‚Лfl ‚ МЛКМВИ ˜‡ТЪЛ П‡¯ЛМ˚, М‡НОУМflИЪВ П‡¯ЛМЫ ЪУО¸НУ М‡ ЪУЪ ·УН, НУЪУ˚И ЫН‡Б‡М ‚ кЫНУ‚У‰ТЪ‚В, ФЛОУКВММУП Н ‰‚Л„‡ЪВО˛, Л ТОВ‰ЫИЪВ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ЛП ЫН‡Б‡МЛflП, ЛБОУКВММ˚П ‚ кЫНУ‚У‰ТЪ‚В.
44.. ííÖÖääììôôÖÖÖÖ ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ
3.4
3.3
3.2
3.1
33.. ëëääÄÄòòààÇÇÄÄççààÖÖ ííêêÄÄÇÇõõ
63
4) зВ ‰УФЫТН‡ИЪВ ФУФ‡‰‡МЛВ ·ВМБЛМ‡ М‡ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚В ˜‡ТЪЛ ‰‚Л„‡ЪВОfl ЛОЛ П‡¯ЛМ˚, ˜ЪУ·˚ МВ ФУ‚ВК‰‡Ъ¸ Лı, Л МВПВ‰ОВММУ ЫТЪ‡МЛЪВ ‚ТВ ТОВ‰˚ ·ВМБЛМ‡ ‚ ТОЫ˜‡В В„У ЫЪВ˜НЛ. Й‡‡МЪЛfl МВ ФУН˚‚‡ВЪ ФУ‚ВК‰ВМЛfl ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚ı ‰ВЪ‡ОВИ, ‚˚Б‚‡ММ˚В ·ВМБЛМУП.
З˚ФУОМВМЛВ Н‡К‰УИ УФВ‡ˆЛЛ М‡ МУКВ ЫПВТЪМУ ФУЛБ‚У‰ЛЪ¸ ‚ ТФВˆЛ‡ОЛБЛУ‚‡ММУП ˆВМЪВ, ‡ТФУО‡„‡˛˘ЛП Т‡П˚П ФУ‰ıУ‰fl˘ЛП ‰Оfl ˝ЪУ„У У·УЫ‰У‚‡МЛВП. з‡ ˝ЪУИ П‡¯ЛМВ ФВ‰ЫТПУЪВМУ ФЛПВМВМЛВ МУКВИ, ЛПВ˛˘Лı НУ‰:
81004381/1 зУКЛ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ ‚ТВ„‰‡ П‡НЛУ‚‡М˚ . м˜ЛЪ˚‚‡fl ‡Б‚ЛЪЛВ „‡ПП˚ ФУ‰ЫНˆЛЛ, МУКЛ, М‡Б‚‡ММ˚В ‚˚¯В, ПУ„ЫЪ Т ЪВ˜ВМЛВП ‚ВПВМЛ ·˚Ъ¸ Б‡ПВМВМ˚ ‰Ы„ЛПЛ, Т ‡М‡ОУ„Л˜М˚ПЛ ı‡‡НЪВЛТЪЛН‡ПЛ ‚Б‡ЛПУБ‡ПВМflВПУТЪЛ Л ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‚ ‡·УЪВ. мТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ Б‡МУ‚У МУК (2) Т НУ‰УП Л П‡НЛУ‚НУИ, У·‡˘ВММ˚ПЛ ‚ ТЪУУМЫ ФУ˜‚˚, ТОВ‰fl Б‡ ФУТОВ‰У‚‡­ЪВО¸МУТЪ¸˛, ЫН‡Б‡ММУИ М‡ ЛТЫМНВ. б‡ЪflМЫЪ¸ ˆВМЪ‡О¸М˚И ‚ЛМЪ (1) ФЛ ФУПУ˘Л ‰ЛМ‡ПУПВЪЛ˜ВТНУ„У НО˛˜‡, УЪН‡ОЛ·У‚‡ММУ„У М‡ 35­40 зП.
KУВНЪМУ„У М‡ЪflКВМЛfl ВПМfl ‚ ПУ‰ВОflı Т Ъfl„УИ ПУКМУ ‰У·ЛЪ¸Тfl, В„ЫОЛЫfl „‡ИНЫ (1) ‚ФОУЪ¸ ‰У ‰УТЪЛКВМЛfl ЫН‡Б‡ММУ„У ‡БПВ‡ (6 ПП).
СОfl ‚МЫЪВММВИ ФУП˚‚НЛ „‡БУМУНУТЛОНЛ ЛТФУ­О¸БЫИЪВ ТФВˆЛ‡О¸М˚И ¯ЪЫˆВ (1) ‰Оfl ¯О‡М„‡. ЗУ ‚ВПfl ФУП˚‚НЛ ‚ТЪ‡М¸ЪВ Б‡ Ы˜НУИ „‡БУМУНУТЛОНЛ.
йı‡М‡ УНЫК‡˛˘ВИ ТВ‰˚ ‰УОКМ‡ fl‚ОflЪ¸Тfl ТЫ˘ВТЪ‚ВММ˚П Л ФВ‚УУ˜ВВ‰М˚П ‡ТФВНЪУП ФЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ П‡¯ЛМУИ, ‚ ФУО¸БЫ ˜ВОУ‚В˜ВТНУ„У У·˘ВТЪ‚‡ Л УНЫК‡˛˘ВИ ТВ‰˚, ‚ НУЪУУИ КЛ‚ВП. – аБ·В„‡Ъ¸ ТОЫКЛЪ¸ ФЛ˜ЛМУИ ·ВТФУНУИТЪ‚‡ ‰Оfl
ÓÍÛʇ˛˘Ëı.
– лЪУ„У ТУ·О˛‰‡Ъ¸ ‰ВИТЪ‚Ы˛˘ЛВ М‡ ПВТЪМУП ЫУ‚МВ
Ô‡‚Ë· ÔÓ ‚˚‚ÓÁÛ ÓÚıÓ‰Ó‚ ÂÁÍË.
– лЪУ„У ТУ·О˛‰‡Ъ¸ ПВТЪМ˚В МУП˚ ФУ ФВВ‡·УЪНВ
‚ УЪıУ‰˚ ЫФ‡НУ‚НЛ, П‡ТВО, ·ВМБЛМ‡, ‡ННЫПЫОflЪУУ‚, ЩЛО¸ЪУ‚, ФУ‚ВК‰ВММ˚ı ˜‡ТЪВИ ЛОЛ О˛·˚ı ˝ОВПВМЪУ‚ ТУ БМ‡˜ЛЪВО¸М˚П ‚ОЛflМЛВП М‡ УНЫК‡˛˘Ы˛ ТВ‰Ы; ˝ЪЛ УЪıУ‰˚ МВ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ ‚˚·У¯ВМ˚ ‚ ПЫТУМ˚В fl˘ЛНЛ, ‡ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ УЪ‰ВОВМ˚ Л ФВВ‰‡М˚ ‚ ТФВˆЛ‡О¸М˚В ˆВМЪ˚ Т·У‡ УЪıУ‰У‚, ФВ‰ЫТП‡ЪЛ‚‡˛˘ЛВ ФВВ‡·УЪНЫ П‡ЪВЛ‡ОУ‚.
– иУТОВ Б‡‚В¯ВМЛfl ТУН‡ ТОЫК·˚ П‡¯ЛМ˚ МВ
‚˚·‡Т˚‚‡ИЪВ ВВ, ‡ У·‡ЪЛЪВТ¸ ‚ ˆВМЪ Т·У‡ УЪıУ‰У‚ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ‰ВИТЪ‚Ы˛˘ЛП ПВТЪМ˚П Б‡НУМУ‰‡ЪВО¸ТЪ‚УП.
иЛ О˛·˚ı ТУПМВМЛflı ЛОЛ ФУ·ОВП‡ı У·‡˘‡ИЪВТ¸ МВПВ‰ОВММУ ‚ ·ОЛК‡И¯ЛИ ФЫМНЪ ЪВıТВ‚ЛТ‡ ЛОЛ Н ‚‡¯ВПЫ ФУ‰‡‚ˆЫ.
55.. ééïïêêÄÄççÄÄ ééKKêêììÜÜÄÄûûôôÖÖââ ëëêêÖÖÑÑõõ
4.3
4.2
4.1
64
PRAVILA ZA SIGURNOST
KOJIH SE TREBA BRIŽLJIVO PRIDRŽAVATI
1) Pažljivo pročitati upute. Upoznati se sa odgovarajućom uporabom kosilice i sa njezinim polugama za upravljanje. Naučiti hitro zaustaviti motor.
2) Koristiti kosilicu sa ciljem za koji je namjenjena, a to znači za rezanje i sakupljanje trave. Bilo koja druga uporaba može po­stati opasna i prouzročiti oštećenje stroja. Neprimjerena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo): – prevoženje na stroju osoba, djece ili životinja; – prevoženje samog sebe na stroju; – korištenje stroja za vuču ili guranje tereta; – korištenje stroja za sakupljanje lišća ili trunaka; – korištenje stroja za uređivanje živice ili za rezanje vegetacije
koja nije travnata; – korištenje stroja od strane više osoba istovremeno; – pokretanje noža na netravnatim mjestima.
3) Nikada ne dopustiti da kosilicu koriste djeca ili osobe koje nemaju iskustvo potrebno za njezinu uporabu. Po mjesnim zako­nima može biti određena najniža dob za korisnika kosilice.
4) Nikada ne koristiti kosilicu: – ako se u blizini nalaze osobe, osobito ako su to djeca, ili živo-
tinje; – ako je korisnik pod djelovanjem lijekova ili sredstava za koje se
smatra da negativno utječu na reflekse i pažnju.
5) Treba uvijek imati na umu da je djelatnik ili korisnik kosilice od­govoran za nezgode i nepredviđene događaje koji mogu oštetiti druge osobe ili njihovo vlasništvo.
1) Košnju treba obavljati u izdržljivim cipelama i treba odjenu-
ti hlače sa dugim nogavicama. Kosilica se nikada ne uključuje bosih nogu ili sa otvorenim sandalama.
2) Pažljivo pregledati cijelu radnu površinu i odstraniti svaki pred­met koji bi mogao biti izbacen iz stroja ili oštetiti sustav za košenje i motor (kamenje, granje, željezna žica, kosti i slicno).
3) OPREZ: OPASNOST! Benzin je veoma zapaljiva tvar. – čuvati gorivo u odgovarajućim posudama; – lijevati gorivo pomoću lijevka, činiti to na otvorenom
prostoru, ne pušiti tijekom tog postupka, kao i svakom pri-
likom kada se rukuje gorivom;
– lijevati gorivo prije paljenja motora; ne dodavati benzin ili skida-
ti čep sa spremnika goriva dok motor radi ili je još zagrijan; – ako spremnik pušta benzin, ne paliti motor, već udaljiti kosilicu
sa površine na kojoj se gorivo izlilo, i to stoga kako bi se sprije-
čila mogućnosti izbijanja požara, sve dok gorivo ne ispari i dok
se ne rasprše benzinska isparavnja; – uvijek začepiti i dobro pritegnuti čepove spremnika goriva i po-
sude sa gorivom;
4) Zamijeniti oštećene prigušivače.
5) Prije uporabe izvršiti opću provjeru, a sa posebnom pažn-
jom provjeriti izgled oštrica i osvjedočiti se jesu li vijci i sklop za rezanje istrošeni ili oštećeni. Promjeniti odjednom oštećene
ili istrošene oštrice i vijke kako bi se sačuvala ujednačenost.
6) Prije početka rada ugraditi na izlaz sigurnosne dijelove (koš ili štitnik za kamenje).
1) Ne paliti motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
2) Kositi kosilicom samo uz prirodno svijetlo ili uz dobru umjetnu rasvjetu.
3) Ako je moguće, izbjegavati rad na mokroj travi.
4) Provjeriti vlastiti oslonac na zemljištima koja su u padu.
5) Nikada ne trčati, već hodati, izbjegavajući da vas kosilica ne po­vlači.
6) Kositi poprečno u odnosu na pad zemljišta, nikada gore-dolje.
7) Najveću moguću pažnju obratiti pri promjeni smjera na zem­ljištima u nagibu.
8) Ne kositi na zemljištima čiji je nagib veći od 20 stupnjeva.
9) Obratiti najveću moguću pažnju prilikom povlačenja kosilice prema sebi.
10) Zaustaviti oštricu u ovim slučajevima: kada kosilica treba biti nagnuta prilikom prijevoza, prilikom prijelaza preko površina bez trave ili kada kosilica treba biti prenesena prema površini koju tre-
C) TIJEKOM UPORABE
B) POČETNE RADNJE
A) OSPOSOBLJAVANJE
HR
ba pokositi i sa te površine.
11) Nikada ne uključiti kosilicu ako su zaštite oštećene, ili ako ne­ma koša za sakupljanje trave ili štitnika protiv kamenja.
12) Ne mijenjati podešenost motora i ne dopustiti da motor dosti­gne pretjerani broj okretaja.
13) Na verzijama sa vučnim pogonom, prije uključivanja motora treba isključiti spojnicu prijenosa kotača.
14) Slijedom uputa, pažljivo uključiti motor, obraćajući pozornost na vlastite noge koje moraju biti vidljivo udaljene od oštrice.
15) Prilikom uključivanja, kosilica se ne naginje. Uključivanje se o­bavlja na ravnoj površini na kojoj nema zapreka ili visoke trave.
16) Ne približavati ruke ili noge blizu ili ispod dijelova koji se vrte. Uvijek se treba držati podalje od otvora za pražnjenje.
17) Nikada ne podizati ili prenositi kosilicu dok je motor u pogonu.
18) Zaustaviti motor i izvući vod od svijećice: – prije svakog postupka koji se obavlja ispod tanjura sa oštricom
i prije čišćenja sprovodnika za pražnjenje; – prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na samoj kosilici; – nakon što je udareno strano tijelo. Provjeriti nastanak eventual-
nih oštećenja na kosilici i obaviti potrebne popravke prije
ponovne uporabe stroja; – ako kosilica počne nepravilno vibrirati (odmah potražite uzrok
vibracija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u specijali-
ziranom servisnom centru).
19) Zaustaviti motor: – svakom prilikom kada se kosilica ostavi bez nadzora. Na mode-
lima sa električnim paljenjem, izvući ključ. – prije punjenja goriva; – svakom prilikom kada se skida ili nanovo namješta koš za sa-
kupljanje trave; – prije podešavanja željene visine pokošene trave.
20) Smanjiti ubrzanje prije gašenja motora. Zatvoriti napajanje go­rivom po završetku košnje, slijedom uputa sadržanih u knjižici od motora.
21) Tijekom rada, održavati uvijek sigurnosnu udaljenost od kruž­ne oštrice, a ta udaljenost je određena dužinom držala.
1) Osvjedočiti se da su vijci i matice zategnute, kako bi bili sigur­ni da je stroj uvijek u najsigurnijim uvjetima djelovanja. Redovno održavanje je osnovni uvjet sigurnosti i stalnosti razine rezultata.
2) Kosilica u čijem se spremniku nalazi benzin, ne smije biti ostavl­jena u prostoriji u kojoj bi benzinske pare mogle dostići plamen, i­skru ili snažni izvor topline.
3) Pričekati da se motor ohladi, prije spremanja kosilice u bilo koju prostoriju.
4) Kako bi se ograničila opasnost od požara, potrebno je pazi-
ti da motor, prigušivač izlaza, sjedište akumulatora i mjesto skladištenja budu uvijek očišćeni od ostataka trave, lišća i vi­ška masnoće. Posude sa pokošenom travom se ne ostavljaju u-
nutar zatvorene prostorije.
5) Provjeravati često štitnik za kamenje i koš za sakupljanje trave, kako bi se ustanovila istrošenost ili oštećenje tih dijelova stroja.
6) Ako treba isprazniti spremnik goriva, obaviti taj postupak na ot­vorenom prostoru i kada je motor hladan.
7) Navući zaštitne rukavice prilikom skidanja ili ponovnog namje­štanja oštrice.
8) Nakon brušenja, voditi računa o ujednačenosti oštrice. Svi postupci vezani za oštricu (rastavljanje, oštrenje, ujednačavanje, sastavljanje i/ili zamjena) su zahtjevni poslovi za koje je, osim upo­rabe posebnog alata, potrebna i specifična stručnost; stoga ih, iz sigurnosnih razloga, mora uvijek obavljati specijalizirani servisni centar.
9) Stroj nemojte nikada koristiti ako su pojedini dijelovi
istrošeni ili oštećeni, iz sigurnosnih razloga. Dijelovi se mora­ju zamijeniti, a nikada popravljati. Koristite originalne rezerv­ne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj ili naškoditi vašoj sigurnosti.
1) Svaki put kad stroj treba pomicati, podizati, prevoziti ili naginja­ti potrebno je: – nositi čvrste radne rukavice; – uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno držanje, ima-
jući u vidu njegovu težinu i raspodjelu iste; – upotrijebiti odgovarajući broj radnika obzirom na težinu stroja i
karakteristike prijevoznog sredstva ili mjesta na kojem ili sa ko-
jeg će stroj biti postavljen ili preuzet.
2) Za vrijeme prijevoza, stroj pričvrstite na odgovarajući način pomoću užadi ili lanaca.
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
65
UPUTE ZA UPORABU
Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte odgovarajuće priručnike.
NAPOMENA - Pojedinosti navedene u tekstu pronaći ćete
na odgovarajućim slikama (na str. 2 - 3) pomoću broja koji prethodi svakom odlomku.
NAPOMENA - Dopremljeni stroj može imati već montirane pojedine dijelove.
POZOR – Raspakiravanje, kao i dovršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomicanje stroja i ambalaže te služeći se uvijek primjerenim alatima. Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim propisima na snazi.
Vratite dršku (1) u radni položaj i pričvrstite je na bočne nosače kućišta pomoću dostavljenih zavrtnja (2), kako se vidi na slici. Visinu drške (1) možete podesiti na tri različita položaja, koje se postiže uvlačenjem klinova (3) u jedan od tri para otvora na nosačima. Prstenove (4) ručaka (5) treba naviti tako da učvršćenje drške (1) bude pouzdano te da za njihovo blokiranje ili oslobađanje nije potrebno primjeniti preveliku snagu. Pritegnite ručke (2) nakon podešavanja. Uvucite uže za paljenje (6) u vodeću spiralu (7). Zategnite maticu (8) za pričvršćivanje spirale (7).
Uvući okvir (11) u vreću (12) i pričvrstiti plastične
rubove (13) pomoću odvijača, kako prikazuje crtež.
Ubrzivačem se upravlja pomoću ručice (1). Položaji
te ručice su naznačeni na pripadajućoj pločici.
Kočnicom oštrice se upravlja pomoću ručke (1), koju treba povući prema držalu, kako u trenutku paljenja, tako i tijekom rada kosilicom. Motor se zaustavlja kada se otpusti ručka.
Kod modela sa vučnim pogonom kosilica se pokreće unaprijed pomoću ručke (1) koju treba gurnuti prema držalu. Kosilica se zaustavlja kada se otpusti ručka.
Upravljanje mjenjačem brzine (ako je predviđen) vrši se putem ručice (1), čiji su položaji označeni na pločici.
Podešavanje visine kosidbe se postiže otpuštanjem ručice (1) i podizanjem ili pritiskanjem kućišta do željenog položaja koji je vidljiv preko za to predviđenog otvora. OVAJ POSTUPAK TREBA OBAVITI KADA OŠTRICA MIRU­JE.
Podignuti štitnik za kamenje i učvrstiti na ispravan način koš (1), kako to prikazuje crtež.
Pri pokretanju, slijedite upute iz knjižice motora, pri-
3.2
3.1
3. REZANJE TRAVE
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS NAREDBI
1.2
1.1
1. DOVRŠAVANJE MONTAŽE
HR
tisnite ručicu kočnice noža (1) prema dršci, a zatim odlučno povucite uže za pokretanje (2).
Travnjak će ljepše izgledati ako se košnja obavlja
uvijek na istoj visini i naizmjenično u dva smjera.
SAVJETI ZA ODRŽAVANJE TRAVNJAKA
Svaka vrsta trave ima različita obilježja te stoga može zahtijevati različite načine održavanja travnjaka; uvijek pročitajte upute na ambalaži sjemenja, koje se odnose na visinu kosidbe u odnosu na uvjete rasta u području na kojem radite.
Morate imati u vidu da se većina trave sastoji od jedne stabljike i jednog ili više listova. Ako potpuno pokosite lišće, travnjak će se oštetiti i ponovni rast će biti otežan.
Općenito, mogu vrijediti slijedeći naputci: – preniska kosidba uzrokuje čupanje i prorjeđivanje
travnatog pokrivača, s izgledom “na mrlje”;
– ljeti kosidba mora uvijek biti viša, da bi se izbjeglo
isušivanje terena;
– nemojte kositi travu kad je mokra: to može smanjiti
učinkovitost noževa zbog trave koja će se zalijepiti po njima i uzrokovati čupanje travnatog pokrivača;
– u slučaju naročito visoke trave, dobro je prvo pokositi
na maksimalnoj visini koju stroj dopušta, a zatim nakon dva ili tri dana pokositi drugi put.
Na kraju rada, otpustiti ručicu (1) kočnice i odvojiti kapicu na svijećici (2). Prije bilo kojeg zahvata na kosilici, PRIČEKATI DA SE OŠTRICA ZAUSTAVI.
BITNO – Redovno i pozorno održavanje je neophodno /bitno kako bi se tjekom vremena održali nivo sigurno­sti i ispravno funkcioniranje stroja. Pohranite kosilicu na suho mjesto.
1) Navući/staviti debele rukavice za rad prije svake inter-
vencije čišćenja, ordžavanja ili podješavanja stroja.
2) Oprati s pozornošću stroj vodom poslje svakog
košenja/svake košnje; otkolniti ostatke/naslage trave ili blata akumulirane u unutrašnjosti kućišta, kako bi se izbjegla mogucnost da, osušeni, otježaju paljenje stroja pri sljedećoj uporabi.
3) U slučaju da se želi pristupiti donjem djelu stroja, isko-
siti ga isključivo na stanu naznačenu u priručniku moto­ra, sljedeći navedene upute.
4) Pazite da ne prolijete benzin na plastične dijelove moto-
ra ili stroja radi izbjegavanja oštećenja; u protivnom, odmah očistite sve moguće tragove prolivenog benzina. Jamstvo ne pokriva štetu na plastičnim dijelovima uzro­kovanu benzinom.
Sve zahvate na nožu poželjno je izvršiti u specijali­ziranom servisu, koji raspolaže najpogodnijom opremom. Za ovaj stroj se predviđa korištenje noževa sa šifrom:
81004381/1 Noževi moraju uvijek biti označeni . Obzirom na razvoj proizvoda, gore navedeni noževi vremenom mogu biti zamijenjeni drugima, s istim svojstvima zamjenjivosti i radne sigurnosti. Ponovno sastavite nož (2) tako da šifra i oznaka budu okrenute prema tlu, slijedom koji je prikazan na slici. Zategnite središnji vijak (1) pomoću moment ključa sa silom od 35-40 Nm.
Kod modela s vučnim pogonom, pravilno zatezanje
4.2
4.1
4. REDOVNO ODRŽAVANJE
3.4
3.3
66
remena vrši se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne naznačena mjera (6 mm).
Za pranje kosilice iznutra, koristiti odgovarajući spoj (1) za crijevo za vodu. Tijekom pranja, treba uvijek zauzeti položaj iza držala kosilice.
Zaštita okoliša mora predstavljati bitan i prvenstveni vid uporabe stroja, u korist civilnog suživota kao i okoliša u kojem živimo. – Ne ometajte susjede. – Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinjavanju
otpadnog materijala od rezanja.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinjavanju
ambalaže, ulja, benzina, akumulatora, filtera, istrošenih dijelova i svih drugih elemenata štetnih za okoliš; te otpatke se ne smije bacati u smeće, nego ih treba razdvojiti i predati odgovarajućim centrima za sakupljanje, koji će se pobrinuti za recikliranje materijala.
– U trenutku rashodovanja, nemojte ostavljati stroj u
okolišu, nego se obratite centru za sakupljanje, sukladno lokalnim propisima na snazi.
U slučaju bilo koje nedoumice ili poteškoće, možete se bez dvoumljenja obratiti najbližoj Servisnoj službi ili vašem pre­prodavaču.
5. ZAŠTITA OKOLIŠA
4.3
67
VARNOSTNI PREDPISI
KI JIH JE TREBA NATANČNO UPOŠTEVATI
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo kosilnice. Naučite se hitro usta­viti motor.
2) Uporabljajte kosilnico samo za namen, kateremu služi, t.j. za košnjo in pobiranje trave. Uporaba kosilnice v druge namene je lahko nevarna in lahko povzroči poškodbe stroja. Med nepravilno uporabo spadajo (kot primer, a ne samo to): – prevažanje oseb, otrok ali živali na stroju; – se voziti na stroju; – uporaba stroja za vleko ali potiskanje tovorov; – uporaba stroja za zbiranje listja ali delcev; – uporaba stroja za ravnanje živih mej, ali za košnjo drugačnih
rastlin od trave; – uporaba stroja v dvoje ali več oseb; – vklop rezila na predelih brez trave.
3) Ne pustite, da kosilnico uporabljajo otroci ali osebe, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lokalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.
4) Nikoli ne uporabljajte kosilnice: – kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali; – če je uporabnik zaužil zdravila ali alkohol, ki lahko škodljivo
vplivajo na njegove reflekse ali pozornost.
5) Ne pozabite, da je delavec in uporabnik odgovoren za nesre­če in nezgode, ki se pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
1) Kadar kosite, obujte močne čevlje in dolge hlače. Ne u- porabljajte kosilnice bosi ali s sandali.
2) Dobro preglejte celotno delovno podrocje in odstranite vse predmete, ki bi jih lahko stroj izlocil ali bi poškodovali kosilni sklop in motor (kamenje, veje, železne žice, kosti, itd.).
3) POZOR: NEVARNOST! Bencin je visoko vnetljiv. – hranite gorivo v posebnih posodah; – pretakajte gorivo z lijakom, samo na prostem, in ob tem
ne kadite, kot tudi, kadar delate z gorivom; – bencin pretakajte pred zagonom motorja; ne dodajajte ben-
cina ali snemajte pokrova rezervoarja, kadar je motor v teku
ali je še vroč; – če se razlije bencin, ne vžgite motorja, temveč odstranite ko-
silnico od področja, kjer se je razlil bencin; izogibajte se
možnosti povzročitve požara, dokler gorivo ni izhlapelo in so
se bencinski hlapi razpršili; – vedno ponovno namestite in dobro zaprite pokrovček rezer-
voarja in posod za bencin;
4) Zamenjajte okvarjene dušilce
5) Pred uporabo opravite splošno kontrolo, posebno rezila
in preverite, da vijaki in rezila niso obrabljeni ali poškodo­vani. Za ohranitev ravnovesja zamenjajte celotno skupino rezil
in vijakov, ki so poškodovani ali obrabljeni.
6) Pred začetkom dela montirajte zaščito pri izpustu (vreča ali ščitnik za kamenje).
1) Ne vžigajte motorja v zaprtem prostoru, kjer se lahko kopičijo nevarni hlapi ogljikovega monoksida.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.
3) Če je mogoče, se izogibajte uporabi kadar je trava mokra.
4) Na strmih terenih si vedno zagotovite stabilnost.
5) Nikoli ne tecite, temveč hodite; ne pustite, da bi vas kosilni­ca vlekla za seboj.
6) Na strminah kosite tako, da prečkate teren, nikoli navzgor in navzdol.
7) Na strminah posvetite maksimalno pozornost menjavam smeri.
8) Ne kosite na strminah, ki imajo nagib višji od 20˚.
9) Bodite posebno pozorni, kadar vlečete kosilnico proti sebi.
10) Kadar morate nagniti kosilnico za transport, prečkati ne­travne površine ali kadar morate premestiti kosilnico s kraja ali
C) MED UPORABO
B) POSTOPKI PRED UPORABO
A) ZAGON
SLO
na kraj košnje, ustavite rezila.
11) Nikoli ne uporabljajte kosilnice, če so poškodovana varova­la, brez košare za travo ali ščitnika proti kamenju.
12) Ne spreminjajte regulacij motorja in pazite, da motor ne do­seže previsokega števila obratov.
13) Pri modelih na vlečni pogon pred vključitvijo motorja izklo­pite priključek prenosa na kolesa.
14) Motor vključite previdno, po navodilih in imejte noge oddal­jene od rezil.
15) Pri zagonu ne nagibajte kosilnice. Kosilnico vključite na rav­ni površini brez ovir in visoke trave.
16) Ne približujte rok ali nog ob ali pod vrteče dele. Vedno bodite oddaljeni od odprtine za izpust.
17) Ne dvigujte ali prenašajte kosilnice z vključenim motorjem.
18) Ugasnite motor in iztaknite kabel vžigalne svečke: – pred vsakim posegom pod kosilno ploščo ali pred odmašitvi-
jo cevi za izpust; – pred kontroliranjem, čiščenjem ali delom na kosilnici; – potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite morebitne poškod-
be na kosilnici in izvedite potrebna popravila pred ponovno
uporabo aparata; – če kosilnica zažne vibrirati na nenormalen način (Takoj
poiščite vzroke vibracij in poskrbite za potrebne preglede v
Specializiranem sevisu).
19) Ustavite motor: – vedno, kadar pustite kosilnico brez nadzora. Pri modelih z e-
lektričnim vžigom odstranite tudi ključ; – preden napolnite gorivo; – vsakič, ko snamete ali ponovno montirate vrečo za travo; – preden regulirate višino košnje.
20) Preden ugasnete motor znižajte plin. Ob koncu dela zapri­te dotok goriva in se ravnajte po navodilih v knjižici.
21) Med delom se držite varnostne razdalje od rezil, ki vam jo daje dolžina ročaja.
1) Matice in vijaki morajo biti dobro priviti, da bo stroj vedno varno deloval. Redno vzdrževanje je bistveno za varnost in za dobro delovanje.
2) Ne shranjujte kosilnice s polnim rezervoarjem v prostor, kjer bi bencinski hlapi lahko dosegli plamen, iskro ali močan vir to­plote.
3) Preden shranite kosilnico v kateri koli prostor, pustite, da se ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara očistite kosilnico in še
posebej motor od ostankov trave, listja ali odvečne maščo­be. Ne puščajte kontejnerjev s pokošeno travo v zaprtem pro-
storu.
5) Pogosto kontrolirajte ščitnik za kamenje in košaro za travo, da preverite morebitne obrabe ali okvare.
6) Če morate izprazniti rezervoar, to storite na prostem, pri mrzlem motorju.
7) Za razstavitev in ponovno sestavitev rezila uporabljajte de­lovne rokavice.
8) Kadar brusite rezilo, pazite na ravnovesje. Vse operacije v zvezi z rezilom (demontaža, brušenje, uravnovešenje, ponovna montaža in/ali zamenjava) so zahtevne in je zanje potrebno specifično znanje ter posebno orodje; iz varnostnih razlogov jih je teba vedno opraviti v specializiranem centru.
9) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima
že obrabljene ali poškodovane dele. Iz varnostnih razlogov je treba poškodovane dele zamenjati in nikoli popravljati. Uporabljajte originalne rezervne dele. Deli drugačne kako­vosti, lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti.
1) Vsakokrat, ko je treba prestavljati, dvigati, prevažati ali nagi­bati stroj, je treba: – nadeti močne delovne zaščitne rokavice; – zgrabiti motor na točkah, ki zagotavljajo varen prijem, pri tem
pa je treba upoštevati težo in njeno pravilno porazdelitev; – dela naj ustrezno število oseb, glede na težo stroja in na zna-
čilnosti prevoznega sredstva ali mesta, kamor moramo stroj
namestiti ali odstraniti.
2) Med prevozom morate stroj ustrezno zavarovati s pomočjo vrvi ali verig.
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
68
NAVODILA ZA UPORABO
Za motor in baterijo (če je predvidena) preberite pripa­dajoča priročnika z navodili.
OPOMBA - Skladnost med povezavami v besedilu in u-
streznimi slikami (na straneh 2 - 3), je nakazana s številko, ki stoji pred naslovom poglavja.
OPOMBA - Stroj morda ne bo dobavljen z nekaterimi že montiranimi elementi.
POZOR – Odstranjevanje embalaže in dokončno montažo moramo opraviti na ravni in trdni površini, z zadostnim prostorom za premikanje stroja in embalaže, pri tem pa se moramo vedno posluževati ustreznega orodja. Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Ročaj (1) ponovno prestaviti v delovni položaj in ga fiksirati na bočne nosilce na ogrodju ter pri tem uporabiti priložene svornike (2), kot je prikazano na sliki. Višina ročaja (1) se lahko nastavi na tri različne položaje, ki jih pridobimo tako, da vstavimo zatiče (3) v eno od treh parov luknjic na nosilcih. Kovinske obroče (4) ročajev (5) je treba priviti tako, da zagotovimo stabilno fiksiranje držaja (1), ni pa treba za blokiranje in odblokiranje uporabiti pretirane sile. Privijte ročaja (5), ko se opravili nasatavitev višine. Vstavite zagonsko vrv (6) v spiralo (7) vodila. Privijte matico (8), da fiksirate spiralo (7).
Vstavite ogrodje (11) v vrečo (12) in zataknite vse
plastične profile (13) z izvijačem, kot kaže slika.
Regulator vrtljajev upravlja vzvod (1). Položaji vzvo-
da so prikazani na njegovi tablici.
Zavoro rezila upravlja vzvod (1), ki jo morate med zagonom in med delovanjem kosilnice držati proti ročaju. Z izpustom vzvoda se motor avtomatsko ustavi.
Pri modelih z vlečnim pogonom se kosilnica vključi s potiskom vzvoda (1) proti ročaju. Z izpustom vzvoda se kosilnica avtomatsko ustavi.
Menjavo hitrosti (če je predvidena) opravimo z vzvo­dom (1), njegovi položaji pa so označeni na tablici.
Regulacijo višine košnje naravnamo tako, da spro­stimo vzvod (1) in dvignemo ali pritisnemo podvozje na žel­jen položaj, ki je viden preko za to namenjene odprtine. TA POSTOPEK IZVEDITE Z IZKLJUČENIM REZILOM.
Privzdignite odbijač kamnov in pravilno priklopite vrečo (1) tako, kot je prikazano na sliki.
Za vžig sledite navodilom v knjižici motorja, nato povlecite ročico zavore rezila (1) proti ročaju in odločno potegnite od držaja zagonske vrvi (2).
3.2
3.1
3. KOŠENJE TRAVE
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS KOMAND
1.2
1.1
1. DOKONČATI MONTAŽO
SLO
Travnik bo lepši, če ga boste pokosili povsod v isti
višini in izmenično v dveh smereh.
NASVETI ZA VZDRŽEVANJE TRAVNIKA
Vsaka vrsta trave ima različne značilnosti in so zato potrebni različni načini za vzdrževanje travnika; vedno preberite navodila v embalaži s semeni, ki se nanašajo na višino košnje, pazite pa tudi na pogoje za rast na območju, kjer travnik obdelujete.
Treba je upoštevati, da je večji del trave sestavljen iz enega stebla ter iz enega ali več listov. Če liste popolnoma pokosimo, je travnik poškodovan in rast bo otežena.
Na splošno pa lahko veljajo naslednji nasveti: – prenizka košnja povzroča trganje in razredčena mesta v
travnati površini, ki je videti »lisasta«;
– poleti mora biti košnja bolj visoka, da preprečimo
izsušitev terena;
– ne kosite trave, ko je mokra; to lahko zmanjša
učinkovitost rezila, ki se nanjo lepi in povzroča trganje šopov trave iz travnika;
– v primeru zelo visoke trave, je primerno opraviti prvo
košnjo pri najvišji višini, ki je dovoljena za stroj, po dveh ali treh dneh pa opravite še drugo košnjo.
Ob koncu dela izpustite vzvod (1) zavore in iztakni­te kapico svečke (2). POČAKAJTE, DA SE REZILO USTAVI, šele nato lahko začnete s katerimkoli posegom na kosilnici.
POZOR – Redno in skrbno vzdrževanje je bistvenega pomena za dolgotrajno ohranjanje varnosti in visokega nivoja delovanja stroja. Kosilnico hranite v suhem prostoru.
1) Pred vsakim cišcenjem, vzdrževalnimi deli ali reguliran-
jem stroja, je treba nadeti mocne delovne zašcitne roka­vice.
2) Po vsaki košnji morate stroj skrbno oprati z vodo;
odstranite ostanke trave in blato, ki sta se nabrala med podvozjem, da se ne posušita in ovirata nadaljnji zagon kosilnice.
3) Ce je treba seci v spodnji del kosilnice, nagnite stroj izkl-
jucno na tisto bocno stran, ki je oznacena v knjižici z navodili o motorju ter sledite navedenim navodilom.
4) Pazite, da ne boste polivali bencina na plastične dele
motorja ali stroja, ker jih sicer lahko poškodujete, takoj nato očistite vsako sled bencina, ki bi se morda razlil. Garancija ne krije škode na plastičnih delih, ki bi nasta­la zaradi bencina.
Vsak poseg na rezilu naj opravi Specializiran servis, ki razpolaga z ustreznim orodjem. Na tem stroju je predvidena uporaba rezil s šifro:
81004381/1 Rezila morajo biti označena . Zaradi razvoja artikla, se bodo prej omenjena rezila lahko s časom nadomestila z drugimi, ki bodo imela podobne značilnosti za medsebojno izmenjavanje ter podobno varnost delovanja. Ponovno montirati rezilo (2) v takem vrstnem redu, kot je prikazano na sliki ter s šifro in oznako, obrnjeno proti terenu. Privijte osrednji vijak (1) z dinamometričnim ključem, umerjenim na 35-40 Nm.
Pri modelih z vlečnim pogonom, pravilno napetost jermena dobimo s pomočjo matice (1), dokler ne dosežemo navedene mere (6 mm).
4.2
4.1
4. SPLOŠNO VZDRŽEVANJE
3.4
3.3
69
Za pranje notranjosti podvozja uporabljajte pose­ben nastavek (1) za vodno cev. Med pranjem se vedno postavite za ročaj kosilnice.
Varovanje okolja mora biti pomemben in prednostni vidik pri uporabi stroja, v korist civilnega sožitja in v korist okolja v katerem živimo. – Pazite, da s svojim delom ne motite sosedov. – Natančno upoštevajte nacionalne predpise o uničevanju
odpadnih materialov po žaganju.
– Natančno upoštevajte lokalne predpise o uničevanju
embalaže, olja, bencina, akumulatorjev, filtrov, obrabljenih delov ali kateregakoli elementa, ki močno vpliva na okolje; teh odpadkov ne smete odvreči v smeti, ampak jih morate ločiti in jih izročiti posebnim zbirnim centrom, ki bodo poskrbeli za nihovo reciklažo.
– Ko stroja ne boste več uporabljali, ga ne smete zapustiti
v okolju, ampak se morate obrniti na center za zbiranje odpadkov, tako kot določajo veljavni nacionalni predpisi.
V primeru, da imate probleme ali ste v dvomih, se obrnite na najbližjo servisno službo ali na vašega prodajalca.
5. VAROVANJE OKOLJA
4.3
70
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
VYŽADUJÚ DÔSLEDNÉ DODRŽIAVANIE
1) Pozorne si prečítajte návod na použitie. Zoznámte sa s ovládacími prvkami a so správnym použitím kosačky. Naučte sa rýchlo zastavi motor.
2) Používajte kosačku na účel, pre ktorý je určená, to znamená na kosenie a zber trávy. Akékovek iné použitie môže by nebezpečné a spôsobi poškodenie stroja. Za nesprávne použitie sa považuje (napríklad, ale nie len): – prevážanie osôb, detí alebo zvierat na stroji; – necha sa preváža strojom; – používanie stroja na ahanie alebo tlačenie nákladov; – používa stroj na zber lístia alebo drte; – používanie stroja na úpravu živých plotov alebo na kosenie
netrávnatých rastlín; – používanie stroja viac ako jednou osobou; – uvies nôž do činnosti na miestach bez trávnatého porastu.
3) Nikdy nedovote, aby bola kosačka používaná demi alebo o­sobami, ktoré nie sú riadne zoznámené s návodom na použitie. Miestne zákony môžu urči minimálny vek pre užívatea.
4) Nikdy nepoužívajte kosačku: – s osobami, hlavne demi, alebo zvieratami v jej blízkosti; – ak užívate požil lieky alebo látky utlmujúce jeho reflexné
schopnosti a pozornos.
5) Pamätajte, že obsluha alebo užívate sú zodpovední za nehody a nepredvídané udalosti, ktoré sa môžu prihodi iným osobám a­lebo ich majetku.
1) Počas kosenia vždy používajte pevnú obuv a dlhé
nohavice. Neuvádzajte kosačku do činnosti, ak ste bosý alebo máte o-buté otvorené sandále.
2) Dokonale skontrolujte celý pracovný priestor a odložte z neho všetko, čo by mohlo by vymrštené strojom alebo čo by mohlo poškodi žacie ústrojenstvo a motor (kamene, konáre, železné drôty, kosti, at.).
3) UPOZORNENIE: NEBEZPEČENSTVO! Benzín je vysoko hor- &avý. – palivo skladujte v príslušných nádobách; – palivo doplňujte s použitím lievika, len vonku a počas celej
operácie ani pri žiadnej manipulácii s palivom nefajčite; – palivo doplňuje ešte pred naštartovaním motora; nepridávajte
benzín alebo neotvárajte uzáver na nádrži, ke je motor v čin-
nosti alebo ke je ešte teplý; – ak dôjde k úniku benzínu, neštartujte motor, ale presuňte ko-
sačku z miesta, kde došlo k úniku paliva a v dobe kým sa
rozliate palivo nevyparí a pary sa nerozptýlia, zabráňte
možnosti vzniku požiaru. – vždy nasate na pôvodné miesto a riadne dotiahnite uzáver
nádrže a nádoby na benzín;
4) Vymeňte poškodené tlmiče výfuku
5) Pred použitím vykonajte všeobecnú kontrolu s osobitným
dôrazom na vzh&ad nožov, a skontrolujte či neboli poškodené skrutky a sekací systém. Poškodené alebo
opotrebované nože a skrutky vymeňte ako celok, aby bola zachovaná ich vyváženos.
6) Pred zahájením práce namontujte výstupnú ochranu (kôš alebo ochransný kryt).
1) Motor neuvádzajte do činnosti v uzavretých priestoroch, kde sa môžu nazhromaždi nebezpečné plyny oxidu uhonatého.
2) Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom umelom o­svetlení.
3) Poda možností vyhnite sa práci v čase, ke je tráva mokrá.
4) Na naklonených svahoch sa vždy uistite o existencii oporného bodu.
5) Nikdy nebežte ale kráčajte; vyhnite sa zachyteniu kosačkou.
6) Koste priečne po svahu a nikdy nie v smere hore a dole.
7) Venujte maximálnu pozornos zmene smeru na svahoch.
8) Nakoste na svahoch so sklonom prevyšujúcim 20˚.
9) Venujte maximálnu pozornos ahaniu kosačky smerom k vám.
10) Zastavte nôž, ak má by kosačka naklonená z dôvodu pre­pravy, pri prechode netrávnatým povrchom a pri preprave kosačky z miesta o na miesto plochy, na ktorej je potrebné pokosi trávu.
C) POČAS POUŽITIA
B) PRĺPRAVNÉ OPERÁCIE
A) VÝCVIK
SK
11) Neuvádzajte do činnosti kosačku ak sú poškodené bočné kryty, alebo ke nie je nasadený zberný kôš ani zadný ochranný kryt.
12) Nemeňte nastavenia motora a nenechávajte, aby motor do­sahoval príliš vysoké otáčky.
13) Pri modeloch s náhonom pred naštartovaním motora vyrate náhon na kolesá.
14) Opatrne naštartujte motor, poda pokynov a udržujte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
15) Pri štartovaní kosačku nenakláňajte. Štartujte na rovnej ploche, bez prekážok alebo vysokej trávy.
16) Nepribližujte ruky a nohy ved&a alebo pod rotujúce časti. Stále sa zdržujte v dostatočnej vzdialenosti od výfukového otvoru.
17) Nedvíhajte alebo neprevážajte kosačku pri zapnutom motore.
18) Zastavte motor a odpojte kábel sviečky: – pred akýmkovek zásahom pod žacím ústrojenstvom alebo
pred vyprázdnením výstupného kanála; – pred kontrolou, čistením alebo prácou na kosačke; – po zasiahnutí cudzieho telesa. Skontrolujte rozsah prípadného
poškodenia kosačky a pred opätovným použitím stroja vyko-
najte potrebné opravy; – ak kosačka začína vibrova neobvyklým spôsobom
(Bezprostredne vyhadajte príčinu vibrácií a nechajte stroj
skontrolova v Špecializovanom stredisku).
19) Zastavte motor: – pri každom ponechaní kosačky bez dozoru. Pri modeloch s
elektrickým štartovaním taktiež vytiahnite kúčik; – pred doplňovaním paliva; – pri každom odložení alebo montáži zberného koša; – pred nastavovaním výšky kosenia.
20) Pred zastavením motora uberte plyn. Po ukončení práce zat­vorte prívod paliva poda pokynov uvedených v návode na pou­žitie motora.
21) Počas práce udržujte bezpečnostnú vzdialenos od rotujúceho noža, danú dÍžkou rukoväte.
1) Udržujte matice a skrutky dotiahnuté, aby ste si mohli by istý, že sa stroj nachádza v bezpečnom funkčnom stave. Pravidelná údržba je nevyhnutná pre zaistenie bezpečnosti a zachovanie ú­rovne funkčných vlastností.
2) Nenechávajte kosačku s benzínom v nádrži v miestnosti so silným zdrojom tepla, ktoré by mohlo spôsobi iskru alebo by mohlo dôjs k zapáleniu výparov benzínu.
3) Pred umiestnením kosačky do akéhokovek priestoru nechajte vychladnú motor.
4) Na zníženie rizika vzniku požiaru udržujte motor, tlmič výfu-
ku, priestor pre uloženie akumulátora a zónu určenú na us­kladnenie benzínu bez zvyškov trávy, listov o nadmerného mazacieho tuku. Nenechávajte nádoby s pokosenou trávou vo
vnútri uzatvoreného priestoru.
5) Často kontrolujte stav zadného ochranného krytu a zberného koša na trávu, aby ste overili stupeň ich opotrebovania alebo poš­kodenia.
6) Ak je potrebné vyprázdni nádrž, túto operáciu vykonávajte vždy vonku a pri studenom motore.
7) Pri demontáži a montáži noža používajte vždy hrubé pracovné rukavice.
8) Po nabrúsení čepele dbajte na jej vyváženie. Všetky operácie, týkajúce sa noža (demontáž, ostrenie, vyváženie, spätná montáž a/alebo výmena), predstavujú vemi náročné práce, ktoré vyžadujú špecifické znalosti a použitie príslušných zariadení; z bezpečnostných dôvodov je preto potrebné, aby boli zakaždým vykonané v špecializovanom stredisku.
9) Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužívajte stroj s
opotrebovanými alebo poškodenými časami. Diely musia by vymenené a nikdy nie opravované. Používajte originálne náhradné diely. Diely, ktoré nemajú rovnakú kvalitu by mohli poškodi stroj a ohrozi vašu bezpečnos.
1) Pri každom presune, nadvihovaní, preprave alebo naklonení stroja je potrebné: – použi hrubé pracovné rukavice; – uchopi stroj v bodoch bezpečného uchopenia, pričom majte
na pamäti jeho hmotnos a jej rozloženie; – zainteresova potrebné množstvo osôb, odpovedajúce
hmotnosti stroja a vlastnostiam dopravného prostriedku alebo
miesta, na ktorom dochádza k jeho umiestneniu alebo
dvíhaniu.
2) Počas prepravy náležite zaistite stroj lanami alebo reazami.
E) PREPRAVA A PRESUN
D) ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
71
POKYNY NA POUŽITIE
Informácie oh&adne motora a akumulátora (ak je súča­sou) si prečítajte v príslušných návodoch na použitie.
POZNÁMKA - Vzah medzi odkazmi uvedenými v texte a
príslušnými obrázkami (umiestnenými na str. 2 - 3) je daný číslom pred názvom každého odstavca.
POZNÁMKA - Stroj môže by dodaný s niektorými komponentmi už namontovanými.
UPOZORNENIE – Stroj je potrebné zmontova a skladova na rovnej a pevnej ploche, s dostatočným priestorom pre manipuláciu so strojom a s obalmi a taktiež s oh&adom na použitie vhodného náradia. Likvidácia obalov musí prebehnú v súlade s platnými miestnymi predpismi.
Vráte rukovä (1) naspä do pracovnej polohy a upevnite ju k bočným držiakom rámu pomocou skrutiek (2) z príslušenstva; postupujte pritom poda obrázku. Výška rukoväte (1) je nastavitená do troch rôznych polôh, v závislosti od zasunutia kolíkov (3) do jedného z troch párov otvorov v držiakoch. Kruhové matice (4) držadiel (5) musia by zaskrutkované tak, aby zaisovali stabilné upevnenie rukoväte (1), a aby na ich zaistenie alebo odistenie nebola potrebná príliš veká sila. Po ukončení nastavovania dotiahnite držadlá (5). Vložte štartovacie lanko (6) do vodiacej špirály (7). Upevnite špirálu (7) dotiahnutím matice (8).
Vložte do koša (12) rám (11) a uchyte všetky ume­lohmotné profily (13) s pomocou skrutkovača, spôsobom znázorneným na obrázku.
Akcelerátor je ovládaný prostredníctvom páky (1). Jednotlivé polohy páky sú označené príslušným štítkom.
Brzda čepele je ovládaná pákou (1), ktorá musí by počas štartovania a počas činnosti kosačky prisunutá k rukoväti. K zastaveniu činnosti motora dôjde po uvonení páky.
U modelov s náhonom sa pohyb kosačky začína posunutím páky (1) smerom k rukoväti. Kosačka sa zastaví po uvonení páky.
Prevodovka (ak je súčasou) je ovládaná pákou (1), polohy ktorej sú označené na štítku.
Regulácia výšky kosenia sa dosahuje odistením páky (1) a nadvihnutím alebo zatlačením na podvozok až do požadovanej polohy, viditenej prostredníctvom príslušného otvoru VYKONAJTE UVEDENÚ OPERÁCIU PRI ZASTAVENOM NOŽI.
Nadvihnite zadný ochranný kryt a správne pripev­nite kôš (1), spôsobom naznačeným na obrázku.
3.1
3.
KOSENIE TRÁVY
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2.
POPIS OVLÁDACĺCH PRVKOV
1.2
1.1
1. UKONČENIE MONTÁŽE
SK
Pri štartovaní sa riate pokynmi uvedenými v návode na použitie motora. Potiahnite páku brzdy čepele (1) smerom k rukoväti a rázne potiahnite za rukovä štar­tovacieho lanka (2).
Vzhad trávnika sa vylepší ak bude pri každom pre­chode kosený na rovnakú výšku a striedavo v dvoch sme­roch.
RADY PRE STAROSTLIVOS O TRÁVNIK
Každý druh trávy sa vyznačuje inými vlastnosami, a preto je potrebné stara sa o trávnik rôznymi spôsobmi; vždy si prečítajte pokyny uvedené v baleniach osív, týkajúce sa výšky kosenia vzhadom k podmienkam rastu v danej oblasti.
Je potrebné ma neustále na pamäti, že väčšia čas trávy sa skladá zo stebla a jedného alebo viacerých listov. Pri úplnom odseknutí listov dôjde k poškodeniu trávnika a obnovenie rastu bude ovea obtiažnejšie.
Vo všeobecnosti platia nasledujúce pokyny: – príliš nízke kosenie spôsobuje vytrhávanie a preriedenie
trávnatého porastu, charakteristické „škvrnitým“ vzhadom;
– v lete musí by kosenie vyššie, aby sa zabránilo
vysušeniu terénu;
– nekoste mokrú trávu; mohlo by to spôsobi zníženie ú-
činnosti následkom zachytávania trávy na noži a vytrhávania trávnatého porastu.
– V prípade príliš vysokej trávy je vhodné najprv kosi s
maximálnou dovolenou výškou stroja a potom kosi až po dvoch alebo troch dňoch.
Po ukončení práce uvonite páku (1) brzdy a odpoj­te konektor sviečky (2). Pred zahájením akejkovek operácie VYČKAJTE NA ZASTAVENIE ČEPELE.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA – Pravidelná a dôsledná údržba je nevyhnutným predpokladom dlhodobého udržovania pôvodnej bezpečnostnej úrovne a vlast­ností stroja. Kosačku skladujte na suchom mieste.
1) Pred akýmkovek zásahom v rámci čistenia, údržby
alebo nastavovania stroja si natiahnite hrubé pracovné rukavice.
2) Po každom kosení dôkladne umyte stroj vodou;
odstráňte zvyšky trávy a bahna zachytené vo vnútri podvozku, aby ste zabránili ich uschnutiu, ktoré by mohlo saži prípadné následné štartovanie.
3) V prípade potreby zasahovania do spodnej časti,
nakloňte stroj výhradne na stranu vyznačenú v návode na použitie motora, pričom dodržujte príslušné pokyny.
4) Zabráňte rozliatiu benzínu na umelohmotné súčasti
motora alebo stroja, aby ste zabránili ich poškodeniu a v prípade, že k tomu dôjde, okamžite očistite každú stopu po rozliatom benzíne. Záruka sa nevzahuje na poškodenie umelohmotných súčastí spôsobené benzínom.
Každú operáciu na noži je vhodné necha vykona v Špecializovanom stredisku, ktoré má k dispozícii vhodné zariadenia. Na tomto stroji je potrebné použi nože označené kódom:
81004381/1 Nože musia by vždy označené . Je možne, že vzhadom na vývoj výrobku budú pôvodné nože časom
4.1
4.
PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
3.4
3.3
3.2
72
vymenené za iné, s obdobnými vlastnosami, vzájomne zamenitené a bezpečné. Namontujte spä nôž (2) s kódom a označením obrátenými smerom k terénu, poda postupu uvedeného na obrázku. Dotiahnite centrálnu skrutku (1) momentovým kúčom nastaveným na hodnotu 35-40 Nm.
Pri modeloch s náhonom, remeň správne napnite otáčaním matice (1), až kým nedosiahnete uvedenú vzdia­lenos (6 mm).
Pri umývaní vnútornej časti kosačky používajte príslušnú násadu (1) na hadicu s vodou. Počas umývania kosačky sa postavte za jej rukovä.
Ochrana životného prostredia musí predstavova významný a prioritný aspekt použitia stroja, v prospech civilného občianskeho spolunažívania a prostredia, v ktorom žijeme. – Dbajte na to, aby ste používaní stroja nerušili vašich
susedov.
– Dôsledne dodržujte miestne predpisy, týkajúce sa
povyžínaného porastu.
– Dôkladne dodržujte miestne normy pre likvidáciu
obalov, olejov, benzínu, akumulátorov, filtrov, opotrebovaných súčastí alebo akýchkovek látok so silným dopadom na životné prostredie; tieto odpadky nesmú by odhodené do bežného odpadu, ale musia by separované a odovzdané do príslušných zberných stredísk, ktoré zabezpečia recykláciu materiálov.
– Pri vyraovaní stroja z prevádzky ho nenechávajte vone
v prírode, ale obráte sa na zberné stredisko v súlade s platnými miestnymi predpismi.
V prípade výskytu akejkovek pochybnosti alebo problému, obráte sa na najbližšie stredisko servisnej služby alebo na vášho predajcu
5. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
4.3
4.2
73
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE
1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Studiaţi comenzile și modul de utilizare al mașinii de tuns iarba. Învăţaţi să opriţi motorul rapid.
2) Folosiţi mașina în scopul pentru care a fost fabricată, adică pentru tăierea și colectarea ierbii. Orice altă utilizare este periculoasă și poate cauza deteriorarea mașinii. Sunt considerate utilizări improprii (fără a se limita însă la următoarele exemple): – transportul de persoane, copii sau animale pe utilaj; – transportul conducătorului pe utilaj; – folosirea utilajului în vederea tractării sau împingerii de greutăţi; – a utiliza mașina pentru colectarea frunzelor sau deșeurilor; – olosirea mașinii la tăierea de garduri vii sau la tăierea unui tip
de vegetaţie diferit de iarbă; – folosirea mașinii cu mai mulţi conducători; – aacţiona lama pe sectoare fără iarbă.
3) Folosirea mașinii de copii sau de persoane care nu și-au însușit instrucţiunile din manual este strict interzisă. Legile naţionale în vigoare stabilesc vârsta minimă a utilizatorului.
4) Nu folosiţi niciodată mașina dacă: – sunt persoane, mai ales copii, sau animale în apropiere. – utilizatorul a luat medicamente sau substanţe care-i pot inhiba
reflexele sau atenţia.
5) Amintiţi-vă că utilizatorul este responsabil de accidentele sau situaţiile neprevăzute antrenate de utilizarea mașinii, cauzate altor persoane sau bunurilor acestora.
1) În timpul folosirii mașinii, purtaţi întotdeauna o
încălţăminte corespunzătoare (solidă) și pantaloni lungi. Nu folosiţi mașina cu picioarele goale sau cu sandale.
2) Verificaţi zona de lucru și îndepărtaţi tot ce poate fi expulzat de mașină sau ce poate deteriora grupul de tăiere sau motorul ace­steia (pietre, ramuri de copac, fier, oase, etc).
3) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este ușor inflamabilă. – păstraţi combustibilul în recipiente adecvate; – umpleţi rezervorul cu combustibil folosind o pâlnie; execu-
taţi operaţia numai în aer liber și nu fumaţi în acest timp,
și nici când manipulaţi carburantul;
– umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi ben-
zină și nu scoateţi capacul de la rezervor dacă motorul este în
funcţiune sau este cald; – dacă se varsă puţină benzină din rezervor, îndepărtaţi mașina
de tuns iarba de locul respectiv și, pentru a evita orice risc de
incendiu, așteptaţi până când combustibilul s-a evaporat sau
până când vaporii de benzină s-au împrăștiat; – închideţi la loc și strângeţi bine capacele rezervorului și reci-
pientelor în care aţi păstrat benzina;
4) Înlocuiţi atenuatoarele de sunet defecte.
5) Înainte de utilizare, verificaţi starea mașinii și mai ales a
lamelor. Controlaţi șuruburile și grupul de tăiere– acestea nu trebuie să fie deteriorate sau uzate. Înlocuiţi toate lamele și șu-
ruburile deteriorate sau uzate pentru a menţine echilibrarea mașinii.
6) Înainte de a începe munca, montaţi protecţiile în spatele mașinii (sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor).
1) Nu porniţi motorul în spaţii închise, unde se pot acumula gaze de ardere (monoxid de carbon).
2) Lucraţi numai pe timp de zi sau numai dacă aveţi o lumină ar­tificială bună.
3) Dacă este posibil,evitaţi să tăiaţi iarba dacă este umedă.
4) Verificaţi întotdeauna ca mașina să se sprijine bine pe sol, mai ales pe un teren înclinat.
5) Nu alergaţi. Mergeţi încet, pentru a evita să fiţi trași de mașina de tuns iarba.
6) Tăiaţi iarba numai în sens transversal înclinării pantei, niciodată în sens vertical.
7) Fiţi foarte atenţi când se schimbă înclinarea pantei.
8) Nu tăiaţi iarba pe terenuri al căror unghi de înclinare este mai mare de 20˚.
9) Fiţi foarte atenţi când trageţi mașina spre voi.
10) Fixaţi bine lama dacă mașina trebuie înclinată pentru
C)
ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII
B)
OPERAŢII PRELIMINARE
A)
PREGĂTIRE
RO
transport, când traversaţi suprafeţe fără iarbă, sau când o transportaţi spre sau de la locul de muncă.
11) Nu acţionaţi niciodată mașina dacă protecţiile acesteia, sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor sunt deteriorate.
12) Nu modificaţi reglajele motorului și nu forţaţi motorul; numărul de turaţii nu trebuie să fie excesiv.
13) În modelele cu tracţiune, dezactivaţi tracţiunea roţilor înainte de a porni motorul.
14) Porniţi motorul având grijă să respectaţi instrucţiunile și di­stanţa faţă de lamă.
15) Nu înclinaţi mașina de tuns iarba pentru a o porni. Pornirea se va face pe o suprafaţă plană, fără obstacole sau iarbă înaltă.
16) Nu apropiaţi mâinile și picioarele de componentele în mișcare. Păstraţi distanţa faţă de gaura de evacuare.
17) Nu ridicaţi și nu transportaţi mașina cu motorul în funcţiune.
18) Opriţi motorul și scoateţi cablul de la bujii: – înainte de orice intervenţie sub platoul de tăiere sau înainte de
a descărca conveierul de evacuare; – înainte de a controla, curăţa sau lucra cu mașina – după ce aţi lovit cu mașina un obstacol. Verificaţi eventualele
daune și efectuaţi reparaţiile necesare, înainte de a repune ma-
șina în funcţiune: – dacă mașina de tuns iarba începe să vibreze în mod anormal,
încercaţi să găsiţi imediat cauza și duceţi-o la un Centru de
Reparaţie Specializat.
19) Opriţi motorul: – de fiecare dată când lăsaţi mașina nepăzită. În modelele cu a-
prindere prin scânteie, scoateţi și cheia din contact; – înainte de a umple rezervorul mașinii cu carburant; – de fiecare dată când scoateţi sau puneţi sacul de colectare; – înainte de a regla înălţimea la care tăiaţi iarba.
20) Reduceţi cantitatea de carburant înainte de opri motorul. În­chideţi alimentarea cu carburant când terminaţi munca, după in­strucţiunile indicate în manualul motorului.
21) În timpul utilizării mașinii, menţineţi distanţa de siguranţă faţă de lama rotativă, dată de lungimea mânerului.
1) Menţineţi șuruburile strânse, ca și piuliţele, pentru a fi siguri că mașina este în condiţii sigure de funcţionare. Operaţiile de întreţi­nere sunt obligatorii la intervale de timp regulate, pentru a garanta atât siguranţa cât și nivelul înalt de performanţă al mașinii.
2) Nu depozitaţi mașina de tuns iarba cu rezervorul plin într-o încăpere unde vaporii de benzină pot intra în contact cu flăcări, scântei sau cu o sursă de căldură.
3) Înainte de a depozita mașina în orice încăpere, lăsaţi motorul să se răcească.
4) Pentru a reduce riscul de incendiu, eliminaţi reziduurile de
iarbă, frunze sau grăsime/unsoare excesivă de pe motor, de pe atenuatorul de zgomot, de pe locașul bateriei și din încăperea unde mașina va fi depozitată. Nu lăsaţi bidoanele cu
iarbă tăiată în încăperi acoperite.
5) Controlaţi frecvent ca protecţia împotriva pietrelor și sacul co­lector să nu fie deteriorate sau uzate.
6) Dacă trebuie să goliţi rezervorul, acest lucru trebuie să fie făcut în aer liber, cu motorul rece.
7) Purtaţi mănuși de protecţie pentru demontarea și remontarea lamei.
8) Aveţi grijă să echilibraţi lama, când o ascuţiţi. Toate opera- ţiile de efectuat asupra lamei (demontare, ascuţire, echilibrare, montare și/sau înlocuire) sunt operaţii importante, care necesită competenţe specifice și implică folosirea unor utilaje speciale; din motive de siguranţă și protecţie, este necesar ca acestea să se execute la un centru specializat.
9) Din motive de siguranţă, nu folosiţi mașina dacă are piese
uzate sau deteriorate. Componentele trebuie să fie înlocuite și nu reparate. Folosiţi piese de schimb originale. Piesele de schimb care nu sunt originale pot deteriora mașina și dăuna siguranţei voastre.
1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţi, ridicaţi, transportaţi sau înclinaţi mașina, este necesar să: – purtaţi mănuși de protecţie robuste; – prindeţi mașina în punctele care oferă o priză sigură, ţinând
cont de greutate și de repartizarea acesteia; – utilizaţi un număr de persoane adecvat în funcţie de greutatea
mașinii și de caracteristicile mijlocului de transport sau ale
locului unde mașina va fi amplasată sau de unde va fi ridicată.
2) Prindeţi mașina bine în timpul transportului cu funii sau lanţuri.
E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE
D)
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
74
MOD DE UTILIZARE
Pentru motor și baterie (dacă este prevăzută) citiţi ma­nualele de instrucţiuni respective.
OBSERVAŢIE - Corespondenţa dintre conţinutul textului și
respectivele figuri (vezi pp. 2-3) este dată de numărul care precede titlul fiecărui paragraf.
OBSERVAŢIE - Mașina poate fi furnizată cu anumite componente deja montate.
ATENŢIE – Despachetarea și finalizarea operaţiunilor de montare se va efectua pe o suprafaţă plată și solidă, având suficient spaţiu pentru manipularea mașinii și a ambalajelor, și utilizând unelte adecvate. Eliminarea ambalajelor se va efectua conform normelor în vigoare la nivel local.
Trageţi mâneca (1) în poziţie și prindeţi-o de șasiu folosind șuruburile din dotare (2) ghidându-vă după figură. Înălţimea mânerului (1) poate fi reglată în trei poziţii diferite, astfel: introduceţi știfturile (3) într-una din cele trei perechi de orificii de pe suporturi. Roţile (4) manetelor (5) trebuie să fie înșurubate astfel încât, să asigure o fixare stabilă a mânerulu (1), fără a necesita un efort excesiv pentru blocare și deblocare. Strângeţi mânerele (5) după această reglare. Introduceţi funia de pornire (6) în spirala de ghidare (7). Strângeţi piuliţa (8) pentru a fixa spirala (7).
Introduceţi suportul/ cadrul (11) pe sac (12) și prin­deţi toate profilurile din plastic (13) cu ajutorul unei șuru­belniţe, ca în figură.
Acceleraţia este comandată de maneta (1). Poziţiile manetei sunt cele indicate pe plăcuţa respectivă.
Frâna lamei este comandată de maneta (1), care va trebui să fie împinsă spre mâner, atât pentru pornire cât și în timpul funcţionării mașinii. Motorul se oprește când lăsaţi maneta.
În modelele cu tracţiune, avansarea mașinii de tuns iarba se face cu maneta (1), care trebuie să fie împinsă spre mâner. Mașina de tuns iarba numai avansează când lăsaţi maneta.
Trecerea de la o viteză la alta (dacă este prevăzută cutia de viteze) se face cu ajutorul manetei (1); vitezele sunt indicate pe plăcuţă.
Reglarea înălţimii de tăiere se obţine deblocând maneta (1) și ridicând sau apăsând șasiul până la obţinerea poziţiei dorite, poziţie vizibilă prin fanta respectivă. EXECUTAŢI OPERAŢIILE CU CUŢITUL OPRIT.
Ridicaţi protecţia împotriva pietrelor și prindeţi în mod corect sacul colector (1), după cum este indicat în figură.
Pentru pornire, urmăriţi indicaţiile din manualul
3.2
3.1
3. TUNDEREA IERBII
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIEREA COMENZILOR
1.2
1.1
1. COMPLETAREA MONTAJULUI
RO
motorului: ridicaţi maneta de frână a lamei (1) spre mâner și trageţi cu putere de maneta funiei de pornire (2).
Aspectul gazonului va fi mai frumos dacă iarba se
tunde la aceeași înălţime, alternativ în cele două direcţii.
SFATURI PENTRU ÎNTREŢINEREA GAZONULUI
Fiecare tip de iarbă are proprietăţi diferite și are nevoie de operaţiuni diferite de întreţinere. Respectaţi întotdeauna instrucţiunile furnizate pe pachetele de seminţe cu privire la înălţimea de tăiere raportată la condiţiile specifice de creștere din zona dumneavoastră.
Majoritatea tipurilor de iarbă sunt compuse dintr-o tulpină și din una sau mai multe frunze. Dacă frunzele sunt tăiate de tot, gazonul se va deteriora iar creșterea ierbii va fi încetinită.
Urmează o serie de sfaturi generale: – o tăiere prea joasă poate smulge și rări gazonul dându-i
o înfăţișare ”pătată”;
– vara, tăierea va trebui să fie mai înaltă pentru evitarea
secării terenului;
– nu tăiaţi iarba când e udă; lama nu va tăia
corespunzător deoarece iarba se prinde și se smulge;
– dacă iarba este foarte înaltă, vă recomandăm să
efectuaţi mai întâi o tăiere la înălţimea maximă pe care să o repetaţi după două - trei zile.
La terminarea muncii, lăsaţi maneta (1) de frână și decuplaţi capacul bujiei (2). AȘTEPTAŢI OPRIREA LAMEI înainte de a efectua orice tip de intervenţie.
IMPORTANT – Întreţinerea curentă, la intervale de timp regulate, este indispensabilă pentru a menţine același nivel de siguranţă și de prestaţii al mașinii, ca cel origi­nal. Depozitaţi mașina de tuns iarba într-un loc ferit de umi­ditate.
1) Purtaţi mănuși de protecţie robuste înainte de a trece la
curăţarea, întreţinerea sau reglarea mașinii.
2) Spălaţi mașina cu apă după fiecare sesiune de muncă;
eliminaţi reziduurile de iarbă sau noroi acumulate în șasiu, pentru că, odată ce se întăresc, pot împiedica por­nirile următoare.
3) Dacă este necesar să faceţi intervenţii sub mașină, încli-
naţi-o numai pe partea indicată în manualul motorului, urmărind instrucţiunile date.
4) Evitaţi contactul benzinei cu părţile din plastic ale moto-
rului sau ale mașinii, pentru a evita deteriorarea lor; în cazul în care aţi vărsat benzină peste acestea, curăţaţi imediat orice urmă. Garanţia nu acoperă daunele provo­cate componentelor din plastic din cauza benzinei.
Orice intervenţie asupra lamei trebuie executată la un Centru Specializat, care să dispună de toate uneltele necesare. Cu această mașină se vor folosi lame pe care este indicat codul:
81004381/1 Lamele folosite trebuie să aibă marcajul . Deoarece produsul evoluează, lamele de mai sus pot fi înlocuite în timp cu altele, dotate cu aceleași caracteristici de interschimbare și siguranţă în timpul folosirii.
4.1
4. ÎNTREŢINERE CURENTĂ
3.4
3.3
75
Montaţi la loc lama (2) cu codul și marcajul spre pământ respectând indicaţiile din figură. Strângeti surubul central (1) cu o cheie dinamometrica, calibrata la 35-40 Nm.
În modelele cu tracţiune, întinderea corectă a cure­lei se poate obţine cu ajutorul piuliţei (1), până când obţineţi valoarea indicată (6 mm).
Pentru spălarea mașinii de tuns iarba în interior, uti­lizaţi racordul (1) prevăzut pentru furtunul de apă. În timpul spălării, așezaţi-vă întotdeauna în spatele mânerului mașinii de tuns iarba.
Ocrotirea mediului înconjurător reprezintă un aspect important și prioritar atunci când utilizăm mașina, spre beneficiul unei coabitări civilizate și a mediului în care trăim. – Evitaţi să deranjaţi persoanele din vecinătate. – Urmaţi cu stricteţe normele în vigoare la nivel local
pentru eliminarea deșeurilor rezultate în urma tăierii.
– Respectaţi cu stricteţe normele în vigoare la nivel local
pentru eliminarea ambalajelor, uleiurilor, benzinei, bateriilor, filtrelor, părţilor deteriorate sau a oricărui alt element ce ar putea afecta mediul înconjurător; aceste deșeuri nu vor fi aruncate în lada de gunoi, ci vor fi separate și duse la centrele de colectare autorizate, care se vor ocupa de reciclarea materialelor în cauză.
– Când mașina nu mai este utilizabilă, nu o lăsaţi în
mediul înconjurător ci contactaţi un centru de colectare, conform normativelor în vigoare la nivel local.
În caz de neclarităţi sau probleme, contactaţi fără ezitare Serviciul de Asistenţă cel mai apropiat sau Vânzătorul de la care aţi achiziţionat produsul.
5. OCROTIREA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
4.3
4.2
76
11) Niekada nejunkite žoliapjovės, jei pažeistos apsaugos, nėra žolės surinkimo maiįo ar akmensargio.
12) Nekeiskite motoro nustatymų, neleiskite motorui dirbti per di­deliu apsisukimų režimu.
13) Modeliuose, kuriuose yra trakcija, prieš paleisdami motorą, atjunkite pavaros sankabą nuo ratų.
14) Motorą užveskite atsargiai, vadovaudamiesi instrukcijomis ir laikydami kojas kuo toliau nuo geležtės.
15) Užvesdami žoliapjovę, jos nepalenkite. Mašiną reikia užvesti jai esant ant lygaus paviršiaus, kur nėra kliuvinių ar aukštos žolės.
16) Nekiškite rankų ir kojų prie besisukančių mašinos dalių ar po jomis. Laikykitės visada atokiai nuo išmetimo angos.
17) Žoliapjovės nekelkite ir netransportuokite, kai motoras veikia.
18) Sustabdykite motorą ir atjunkite žvakės laidą: – Prieš atlikdami bet kokius darbus po pjovimo plokšte arba išva-
lydami užsikimšusį išmetimo transporterį; – prieš žoliapjovę tikrindami, valydami ar ją prižiūrėdami; – kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Patikrinkite, ar žoliapjo-
vė nenukentėjo ir, prieš vėl mašina naudodamiesi, atlikite bū-
tinus remonto darbus; – jeigu žoliapjovė pradėtų vibruoti anomaliniu būdu (Netrukus
atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrini-
mais Specializuotame Paslaugų Centre).
19) Motoras sustabdomas: – kaskart, kai žoliapjovė paliekama be priežiūros. Jei tai elektra
užvedamas modelis, ištraukite ir raktą; – prieš pildami degalus; – kaskart, kai išmontuojamas ara vėl įmontuojamas žolės surin-
kimo maišas;
– prieš sureguliuojant pjovimo aukštį.
20) Prieš sustabdant motorą, sumažinti gazą. Baigus darbą, už­daryti karbiuratoriaus maitinimą, laikantis motoro knygelėje pa­teiktų instrukcijų.
21) Darbo metu, visada išlaikyti saugų atstumą nuo besisukančio peilio – jį atitinka rankenos ilgis.
1) Norėdami būti tikri mašinos patikimumu, žiūrėkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Reguliari mašinos priežiūri – pagrindinė taisyklė, norint, kad mašina būtų saugi ir dirbtų kokybiškai.
2) Nestatykite žoliapjovės, kurios bake yra benzino, į patalpą, ku­rioje benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami žoliapjovę į bet kokią patalpą, palaukite, kol a­tauš motoras.
4) Kad gaisro pavojus būtų kuo mažesnis, žiūrėkite, kad mo-
toras, išmetimo duslintuvas, baterija bei benzino laikymo vieta nebūtų apkibę žole, lapais ar pernelyg gausiu tepalų kiekiu. Talpų su nupjauta žole nepalikite patalpos viduje.
5) Dažnai patikrinkite, ar akmensargius ir žolės surinkimo maišas nėra susdėvėję ar nukentėję.
6) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai motoras yra atvėsęs.
7) Montuodami ar išmontuodami geležtę, mūvėkite pirštines.
8) Galąsdami peiliukus žiūrėkite, kad jie būtų subalansuoti. Visos su peiliukais susijusios operacijos (nuėmimas, galandimas, balansavimas, uždėjimas ir (arba) keitimas) yra rimti darbai, reika­laujantys specialaus išmanymo, taip pat atitinkamos įrangos; todėl saugos sumetimais jas reikėtų atlikti tik specializuotame centre.
9) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio, kai
jos dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Detalės turi būti pakeičiamos ir niekada netaisomos. Naudoti originalias pakeitimo dalis. Kitokios kokybės detalės gali pakenkti prie­taisui arba jūsų saugumui.
1) Kiekvieną kartą, kai mašiną reikia išjudinti, pakelti, vežti ar pa­lenkti, reikia: – užsimauti patvarias darbines pirštines; – mašiną paimti už vietų, kurios užtikrina saugų paėmimą, atsiž-
velgiant į svorį ir jo pasiskirstymą;
– pasitelkti tiek žmonių, kiek reikia atsižvelgiant į mašinos svorį ir
transporto priemonės technines savybes arba vietą, į kurią ma­šina turi būti pastatyta ar iš kurios turi būti paimta.
2) Transportavimo metu, apsirūpinkite reikiamais mašinos lynais arba grandinėmis.
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
SAUGOS TAISYKLĖS
KURIŲ BŪTINA ATIDŽIAI LAIKYTIS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia teisingai dirbti žoliapjove. Išmokite greitai sustabdyti motorą.
2) Žoliapjovę naudokite tik pagal paskirtį, tai yra žolės pjovi- mui ir surinkimui. Bandymas mašiną panaudoti bet kuriam kitam tikslui, gali būti pavojingas arba kenksmingas pačiai mašinai. Netinkamu naudojimu laikoma (kaip pavyzdžiuose, tačiau ne tik): – pervežti ant mašinos asmenis, vaikus arba gyvūnus; – važinėtis mašina; – mašiną naudoti vilkimui arba krovinių stumdymui; – naudoti mašiną lapų arba detritų surinkimui; – mašiną naudoti gyvatvorių reguliavimams arba nežolingai vege-
tacijai pjauti; – naudoti mašiną daugiau nei vienam asmeniui; – aktyvinti ašmenis nežolėtose vietose.
3) Neleiskite, kad žoliapjove naudotųsi vaikai arba žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbti žoliapjove tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus.
4) Žoliapjove jokiu būdu negalima dirbti, jei: – netoliese yra žmonių, ypač vaikų ar gyvūnų; – operatorius išgėrė medikamentų ar medžiagų, galinčių neigia-
mai paveikti jo dėmesį ir reakciją.
5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar mašinos naudotojas at­sako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų tur­tui.
1) Pjaudami žolę, visada avėkite ilgas kelnias ir kietą avalynę.
Niekada nejunkite žoliapjovės būdami basi ar avėdami atvirą avalynę.
2) Nuodugniai apžiūrėkite visą darbo plotą ir pašalinkite viską, ką mašina galėtų išmesti arba kas galėtų pakenkti pjovimo įrankiams ir varikliui (akmenis, šakas, metalinius laidus, kaulus ir kt.).
3) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus. – degalus laikykite tik tam skirtose talpose; – degalus įpilkite, naudodami tam piltuvą, tik atvirame ore;
darydami šiuos ir bet kuriuos kitus veiksmus su degalais,
jokiu būdu nerūkykite;
– degalus papildykite prieš paleisdami motorą; benzino nepilkite,
bako kamščio neatsukinėkite, jei motoras veikia arba yra
įkaitęs; – jei teka benzinas, motoro nepaleiskite ir patraukite žoliapjovę
nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiūrėkite, kad nekiltų gaisro
pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys. – visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius;
4) Pakeiskite defektų turinčius duslintuvus.
5) Prieš pradėdami darbą, atlikite bendrą mašinos, ypač ge-
ležčių apžiūrą; įsitikinkite, ar nėra susidėvėję ar kitaip nu­kentėję mašinos varžtai bei pjovimo mazgas. Pakeiskite iškart
visas geležtes ir pažeistus varžtus, kad mašinos būsena visose jos dalyse būtų subalansuota.
6) Prieš pradėdami darbą, sumontuokite apsaugas išėjime (mai­šą arba akmensargį).
1) Nejunkite motoro nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti pavo­jingų anglies monoksido dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba prie gero dirbtinio apšvietimo.
3) Jei įmanoma, venkite dirbti, kai žolė yra šlapia.
4) Visada pažiūrėkite, ar dirbdami šlaituose turite patikimą atra­mą.
5) Niekada nebėgiokite, o tik žingsniuokite; taip pat žoliapjovė neturi jūsų ir tempti.
6) Šlaituose žolę pjaukite tik skersai, o ne į viršų ar pačią.
7) Šlaituose, keisdami pjovimo kryptį, būkite labai atsargūs.
8) Nepjaukite žolės šlaituose, kurių nuolydžio kampas viršija 20°.
9) Būkite labai atsargūs, kai žoliapjovę traukiate link savęs.
10) Sustabdykite geležtę, jei žoliapjovę ją reikia pakreipti, kai ji transportuojama per nežolėtus plotus iš darbo vietos arba į ją.
C) DIRBANT
B) PASIRUOŠIMAS
A)
APMOKYMAS
LT
77
DARBO TAISYKLĖS
Varikliui ir baterijai (jeigu numatyta) skaityti atitinkamus instrukcijų vadovėlius.
PASTABA - Tekste tarpusavyje sutampančios nuorodos ir
atitinkami paveikslėliai (pateikti puslapiuose 2 – 3) yra pateikti nuo prieš tai buvusio numerio kiekvieno paragrafo antraštės.
PASTABA - Įrenginys gali būti pateiktas su kai kuriais jau sumontuotais komponentais.
DĖMESIO – Išpakavimas ir montavimo komplektas turi būti atliekami ant lygaus ir tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrenginio ir įpakavimo judinimui, visada naudojant atitinkamus įrankius. Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas pagal vyraujamus vietinius įstatymus.
Nuvesti rankeną (1) į darbo poziciją ir prifiksuoti prie važiuoklės lateralinių suportų, naudojant turimus varžtus (2) kaip pavaizduota paveikslėlyje. Rankenos aukštis (1) reguliuojamas trejomis skirtingomis pozicijomis, išgautomis įterpiant kištukus (3) į vieną iš trijų skylių esančių ant suporto. Rankenėlių (5) movos (4) turi būti gerai suvežtos taip, kad būtų užtikrinamas stabilus koto prifiksavimas (1), taip, kad nereikėtų jėgos užblokuojant ir atblokuojant. Nureguliavus iki dugno priveržti rankenėles (5). Įterpti užvedimo lyną (6) į vedlio spiralę (7). Priveržti veržlę (8) norint prifiksuoti spiralę (7).
Įkišti rėmą (11) į maišą (12 ir užkabinti visus plasti­kinius profilius (13), naudojantis atsuktuvu, kaip parodyta paveikslėlyje.
Akceleratorius valdomas svirtimi (1). Svirties
padėtys nurodytos specialioje plokštelėje.
Geležtės stabdis valdomas svirtimi (1), kurią reikės laikyti nuspaudus link rankenos, žoliapjovę paleidžiant ir ja dirbant. Atleidus svirtį variklis sustos.
Modeliuose, kuriuose yra trakcija, žoliapjovė judės, kai svirtis (1) bus spaudžiama link rankenos. Atleidus svirtį žoliapjovė sustos.
Greičio pakeitimas (jeigu numatyta) valdomas su svirtele (1), pozicijos nurodytos ant lentelės.
Pjovimo aukštis reguliuojamas atleidžiant svirtį (1) ir važiuoklę pakeliant arba spaudžiant iki norimos padėties, kuri matoma pro atitinkamą angą. AUKŠTĮ REGULIUOKITE TADA, KAI PEILIS SUSTABDY­TAS.
Pakelkite apsaugos nuo akmenų įtaisą ir taisyklingai prikabinkite maišą (1), kaip parodyta paveikslėlyje.
Paleidimui, sekti variklio knygelės nuorodas, taigi
3.2
3.1
3. ŽOLĖS PJOVIMAS
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. PRIETAISŲ SKYDO APRAŠYMAS
1.2
1.1
1. UŽBAIGTI MONTAVIMĄ
LT
traukti ašmenų stabdžio svirtį (1) priešais rankeną ir užtikrintai truktelti nuo užvedimo lyno rankenėlės (2).
Pievelė atrodys gražiau, jei nupjovimas visur bus atliekamas tame pačiame aukštyje ir pakaitomis į abi kryptis.
PATARIMAI PIEVOS PRIEŽIŪRAI
Kiekviena pievos tipologija turi skirtingas charakteristikas ir gali pareikalauti skirtingų pievos priežiūros metodų; atidžiai perskaityti nuorodas esančias ant sėklų pakuotės apie pjovimo aukštį, paskirtas pagal augimo zoną kurioje veikiama.
Reikia atsižvelgti, kad didžioji žolės dalis yra sudaryta iš vieno stiebo arba daugiau lapelių. Jeigu lapeliai yra visiškai nupjaunami, pieva susigadina ir žolės ataugimas bus sunkesnis.
Visumoje, gali galioti šie nurodymai: – per trumpas nupjovimas provokuoja plėšymą ir pievos
išretėjimą, su išvaizda “plėmuota”;
– vasarą, pjovimas turi būti aukštesnis, norint išvengti dir-
vožemio išdžiūvimo;
– nepjauti žolės kai ji yra šlapia; tai gali sumažinti ašmenų
efektyvumą dėl prilipusios žolės ir išprovokuoti pievos i­špešiojimą;
– atveju kai žolė yra labai aukšta, yra gerai atlikti pirmą
pjovimą maksimaliu galimu įrenginio aukščiu, sekant antru pjovimu dviejų trijų dienų atstumu.
Baigę darbą, paleiskite stabdžio svirtį (1) ir atjunkite žvakės gaubtą (2). Prieš atlikdami bet kokius veiksmus, PALAUKITE, KOL SUSTOS GELEŽTĖ.
SVARBU – kad laikui bėgant nesumažėtų sauga ir nesu­prastėtų mašinos veikimas, būtina nuolatinė ir kruopšti priežiūra. Vejapjovę laikykite sausoje vietoje.
1) Prieš atlikdami bet kokius mašinos valymo, priežiūros ar
nustatymo veiksmus, užsimaukite patvarias darbines pirštines.
2) Po kiekvieno pjovimo mašiną kruopščiai nuplauti vande-
niu; pašalinti važiuoklės viduje susikaupusius žolės likučius ir dumblą, nes jiems išdžiūvus kitą kartą gali būti sunku paleisti mašiną.
3) Jeigu reiktų prieiti prie apatinės dalies, mašiną lenkti tik
iš šono, nurodyto variklio knygelėje, laikantis atitinkamų instrukcijų.
4) Stengtis neužpilti benzino ant variklio arba mašinos pla-
stikinių dalių, kad joms nebūtų pakenkta; jeigu ant minėtų dalių patektų benzino, nedelsiant nuvalyti bet kokius jo pėdsakus. Benzino pakenktoms plastikinėms dalims garantija netaikoma.
Patariama, kad kiekvienas darbas su ašmenimis būtų atliekamas tinkamai aprūpintame Specializuotame Paslaugų Centre. Šiam įrenginiui yra numatytas ašmenų naudojimas kodu:
81004381/1 Ašmenys visada turės būti pažymėti Produkto evoliucijos data, viršuje cituoti ašmenys laikui einant galėtų būti pakeičiami kitais, su analogiškomis saugaus veikimo charakteristikomis. Atgal sumontuoti ašmenį (2) su kodu ir markiruote pakreipta link žemės, sekant paveikslėlyje nurodytą seką. Priveržti centrinį varžtą (1) su dinamometriniu raktu, taruotu 35-40 Nm.
4.1
4. ĮPRASTINĖ PRIEŽIŪRA
3.4
3.3
78
Modeliuose su trakcija, tikslus grandinės įtempimas išgaunamas veržės pagalba (1), iki kol išgaunamas nurody­tas mastas (6 mm).
Žoliapjovės vidui plauti naudokite atitinkamą van­dens vamzdžiui jungtį (1). Plovimo metu būkite už žoliapjo­vės rankenos.
Aplinkos apsauga turi būti svarbiu aspektu naudojant įrenginį, civilinio sugyvenimo naudai ir dėl aplinkos, kurioje gyvenama. – Išvengti, kad tai taptų kaimynų trukdymo priemonė. – Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po pjovimo
esančias medžiagas.
– Atidžiai sekti vietines normas susiejusias su pakavimo,
alyvos, benzino, baterijų, filtrų, susigadinusių dalių arba kenksmingų aplinkai detalių sunaikinimu; šios atliekos neturi būti metamos į šiukšlių dėžę, tačiau turi būti atskirti ir perduoti į surinkimo punktus, kuriuose bus pasirūpinama jų sunaikinimu.
– Nebenaudojimo atveju, nepalikite prietaiso aplinkoje,
tačiau kreipkitės į atliekų surinkimo punktą, pagal vyraujamas vietines normas.
Kilus abejonėms ar problemoms, nedvejodami kreipkitės į artimiausią techninės priežiūros centrą arba į savo parda­vėją.
5. APLINKOS APSAUGA
4.3
4.2
79
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
JĀIEVĒRO RŪPĪGI!
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar pļaujmašīnas vadības rīkiem un pareizu pļaujmašīnas lietošanu. Iemācieties ātri apturēt motoru.
2) Lietojiet pļaujmašīnu tikai tam, kam tā paredzēta, respektīvi, zāles pļaušanai un savākšanai. Jebkurš cits pielietojums var izrā­dīties bīstams un radīt mašīnai bojājumus. Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad, saraksts nav pilns): – personu, bērnu vai dzīvnieku pārvadāšana mašīnā; – pārvietošanās ar mašīnu; – mašīnas lietošanas kravas vilkšanai vai stumšanai; – mašīnas lietošana lapu vai atgriezumu savākšanai; – mašīnas lietošana dzīvžoga izlīdzināšanai vai augu pļaušanai,
kas nav zāle; – pļaujmašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām personām; – asmens ieslēgšana vietās bez zāles.
3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, ka pļaujmašīnu lieto bērni vai cil­vēki, kas nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būt noteikts minimālais vecums, kādā drīkst strādāt ar pļaujmašīnu.
4) Nelietojiet pļaujmašīnu: – ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi – bērni, vai dzīvnieki; – ja lietotājs ir ieņēmis medikamentus vai citas vielas, kas tiek
uzskatītas par reakcijas vai uzmanības spēju kavējošām.
5) Atcerieties, ka operators jeb lietotājs ir atbildīgs par nelaimes ga­dījumiem vai neparedzētām situācijām, kas var rasties citām perso­nām vai viņu īpašumam.
1) Pļaušanas laikā vienmēr valkājiet stingrus apavus un garās
bikses. Strādājot ar pļaujmašīnu, nedrīkst iet ar basām kājām vai valkāt vaļējas sandales.
2) Pārbaudiet rūpīgi visu darba lauku un novāciet visu, kam varētu uzgrūsties mašīna vai kas varētu sabojāt mašīnas griezējdaļu un dzinēju (akmeņus, zarus, metāla vadus, kaulus, u.c.).
3) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs. – glabājiet degvielu piemērotās kannās; – uzpildiet degvielu ar piltuves palīdzību, veiciet to tikai ārpus
telpām, kā arī nesmēķējiet, kad veicat šo vai kādu citu dar-
bību ar degvielu;
– uzpildīšanu veiciet pirms motora ieslēgšanas; nelejiet iekšā ben-
zīnu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kad motors darbojas vai ir
karsts; – ja notiek benzīna noplūde, neieslēdziet motoru, bet gan attāliniet
pļaujmašīnu no vietas, kur izlijis benzīns, raugieties, lai nerastos
aizdegšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna
tvaiki nav izklīduši. – vienmēr atlieciet vietā un labi noslēdziet benzīna tvertnes un gla-
bāšanas kannas vāciņus;
4) Nomainiet defektīvus klusinātājus.
5) Pirms sākat lietot pļaujmašīnu, veiciet vispārēju tās
pārbaudi, īpašu uzmanību pievēršot asmeņu stāvoklim, kā arī kontrolējiet, vai griešanas elementu grupas skrūves nav nodi­lušas vai bojātas. Nomainiet uzreiz visu asmeņu bloku un bojātās
vai nodilušās skrūves, lai saglabātu mezgla līdzsvaru.
6) Pirms sākat darbu, uzmontējiet izejas aizsargelementus (maisu vai akmeņu atgrūdēju).
1) Nedarbiniet motoru slēgtās telpās, jo var uzkrāties bīstamā tvana gāze – CO.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā, vai arī labā mākslīgajā apgaismo­jumā.
3) Ja iespējams, nepļaujiet slapju zāli.
4) Strādājot uz slīpa zemes gabala, visu laiku centieties atrasties uz stabila atbalsta punkta.
5) Nekādā gadījumā neskrieniet, bet tikai ejiet. Neļaujiet pļaujmašī­nai jūs vilkt.
6) Pļaujiet virzienā, kas perpendikulārs nogāzei, bet nevis augšup vai lejup pa nogāzi.
7) Atrodoties uz nogāzes, mainiet virzienu maksimāli uzmanīgi.
8) Nepļaujiet zālājus, kas atrodas uz zemes gabaliem ar slīpu- mu, kas ir lielāks par 20.
9) Esiet ārkārtīgi uzmanīgi, kad velkat pļaujmašīnu uz savu pusi.
10) Apturiet asmeni, ja pļaujmašīnu transportēsit pieliektā veidā,
C) DARBINĀŠANAS LAIKĀ
B) SAGATAVOŠANĀS
A) IEPAZĪŠANĀS AR IEKĀRTU
LV
vedīsit pāri teritorijām bez zāles, kā arī kad pļaujmašīnu transportē uz pļaujamo zālāju vai no tā.
11) Nedarbiniet pļaujmašīnu, ja tās daļas ir bojātas, ne arī bez zāles savākšanas maisa vai akmeņu atgrūdēja.
12) Nepārveidojiet motora iestatījumus un nelieciet motoram izvei­dot palielināta apgriezienu skaita režīmu.
13) Pļaujmašīnu modeļiem ar vilkmi atslēdziet riteņu transmisijas sajūgu un tikai pēc tam iedarbiniet motoru.
14) Motoru ieslēdziet piesardzīgi, atbilstoši instrukcijai, kā arī turot kājas pietiekami tālu no asmens.
15) Nesagāziet pļaujmašīnu slīpi, kad to iedarbināt. Ieslēgšana jā­veic uz līdzenas virsmas, uz kuras nav šķēršļu un garas zāles.
16) Netuviniet rokas un kājas līdzās vai zem rotējošām daļām. Vienmēr turieties pietiekamā atstatumā no izplūdes atveres.
17) Nepaceliet un netransportējiet pļaujmašīnu, kad ir ieslēgts mo­tors.
18) Izslēdziet motoru un izņemiet aizdedzes auklu: – pirms sākat jebkādus darbus zem griešanas plātnes vai atbloķē-
jat izplūdes kanālu;
– pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar
pļaujmašīnu;
– kad esat uzdūrušies svešķermenim. Pārbaudiet, vai pļaujmašīnai
nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsākat lietot mašīnu;
– ja pļaujmašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju
cēloni un veiciet nepieciešamas pārbaudes specializētajā servi­sa centrā).
19) Izslēdziet motoru: – vienmēr, ja pļaujmašīna tiek atstāta bez uzraudzības. Modeļiem
ar elektrisko startēšanu jāizņem arī atslēga; – pirms sākat degvielas uzpildīšanu; – katrreiz, kad tiek noņemts vai uzmontēts nopļautās zāles savāk-
šanas maiss; – pirms sākat regulēt pļaušanas augstumu.
20) Samaziniet gāzi, pirms apturat motoru. Aizveriet degvielas pa­devi, kad esat beiguši darbu, saskaņā ar norādījumiem, kas snieg­ti motora instrukcijas grāmatiņā.
21) Darba laikā vienmēr turieties drošā attālumā no rotējošā as­mens, kā to jau nosaka roktura garums.
1) Rūpējieties lai uzgriežņi un skrūves būtu pieskrūvēti, lai mašīnas darbības apstākļi tādējādi būtu droši. Būtiski ir veikt regulāru apko­pi - lai mašīnas darbība būtu gan droša, gan arī saglabātu efektivi­tāti.
2) Neuzpildiet pļaujmašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltu­ma avotu.
3) Ļaujiet motoram atdzist, pirms novietojat pļaujmašīnu jebkādā telpā.
4) Lai samazinātu aizdegšanās risku, uzturiet motoru, izplūdes
klusinātāju, akumulatora nodalījumu un benzīna glabāšanas vietu brīvu no zāles paliekām, lapām un pārlieka eļļas daudzu­ma. Neatstājiet konteinerus ar nopļauto zāli iekštelpās.
5) Regulāri pārbaudiet akmeņu atgrūdēju un zāles savāktuvi, lai konstatētu to nolietošanos vai bojājumus.
6) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu mo­toru.
7) Uzmontējot vai nomontējot asmeni, uzvelciet darba cimdus.
8) Asmens asināšanas laikā sekojiet tam, tas būtu līdzsvarots. Visas ar asmeni veicamas darbības (noņemšana, asināšana, balan­sēšana, atkārtota uzstādīšana un/vai maiņa) ir svarīgas operācijas, kuru veikšanai ir nepieciešamas speciālas iemaņas un atbilstošs a­prīkojums; tādējādi, drošības labad tās vienmēr ir jāveic specializē­tajos tehniskās apkopes centros.
9) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir nodi-
lušas vai bojātas. Daļas ir nepieciešams nomainīt, bet nevis labot. Izmantojiet oriģinālas rezerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
1) Katru reizi, kad ir jāpārvieto, jāpaceļ, jātransportē vai jānoliec mašīna, jārīkojas šādi: – izmantojiet izturīgus darba cimdus; – paņemiet mašīnu tādās vietās, lai tvēriens būtu drošs, ņemot
vērā mašīnas svaru un tā sadali;
– darbības jāveic tādam personu skaitam, kas atbilst mašīnas sva-
ram un transportlīdzekļa raksturojumam, vai vietai, kurā mašīna ir jānogādā vai jāpaņem.
2) Transportēšanas laikā labi piestipriniet mašīnu ar siksnu un ķēžu palīdzību.
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
D) APKOPE UN GLABĀŠANA
80
LIETOŠANAS NOTEIKUMI
Informācijai par dzinēju un akumulatoru (ja tas ir pa­redzēts) lasiet atbilstošas rokasgrāmatas.
PIEZĪME - Atbilstību starp norādēm tekstā un
atbilstošajiem zīmējumiem (kas atrodas 2., 3., 4. un 5. lappusē) var noteikt ar paragrāfa numura palīdzību.
PIEZĪME - Piegādes laikā uz mašīnas jau var būt uzstādīti daži mezgli.
UZMANĪBU – Izpakošana un tās montāža ir jāpabeidz uz līdzenas un cietas virsmas, ir jābūt pietiekoši daudz vietas gan mašīnas, gan iepakojumu pārvietošanai, lietojot tikai piemērotus piederumus. Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar spēkā esošo vietējo likumdošanu.
Pagrieziet vadības kātu (1) darba stāvoklī un nosti­priniet to ar šasijas sānu balstu palīdzību, uzmantojot komplektācijā esošās skrūves (2), kā parādīts attēlā. Vadības kātu (1) var uzstādīt trijos dažādos augstumos, iespraužot tapas (3) vienā no trim balstā paredzētajiem atveru pāriem. Kloķu (5) gredzeni (4) ir jāpieskrūvē, nostiprinot rokturi (1) stabilā stāvoklī, tā, lai to bloķēšanai un atbloķēšanai nebūtu jāpielieto pārmērīgs spēks. Pēc regulēšanas pieskrūvējiet kloķus (5). Iespraudiet iedarbināšanas auklu (6) vadīklas spirālē (7). Pievelciet uzgriezni (8), lai nostiprinātu spirāli (7).
Ievietot karkasu (11) maisā (12) un pievienot visus plastmasas profilus (13) ar skrūvgrieža palīdzību, kā parādīts zīmējumā.
Akseleratoru vada ar sviras palīdzību (1). Sviras stāvokļus norāda relatīvā skala.
Asmens bremzi vada ar sviras palīdzību (1), kuru vajadzēs pavilkt pret rokturi, lai veiktu iedarbināšanu, ka arī pļaujmašīnas darbības laikā. Atlaižot šo sviru, motors apstāsies.
Ja modelis ir ar vilkmi, pļaujmašīna sāks kustēties, kad svira (1) tiks nospiesta pret rokturi. Atlaižot šo sviru, pļaujmašīna beidz kustēties uz priekšu.
Ātruma pārslēgšana (ja tā ir paredzēta) tiek veikta ar roktura (1) palīdzību, kura stāvokļi ir norādīti plāksnītē.
Pļaušanas augstumu var noregulēt atbloķējot pogu (1) un paceļot vai nospiežot šasiju līdz vēlamajam līmenim, kurš ir norādīts ar bultiņu. ŠO DARBĪBU DRĪKST VEIKT TIKAI TAD, KAD IR APTURĒTS NAZIS.
Paceliet akmeņu atgrūdēju un pareizi piestipriniet maisu (1), kā parādīts attēlā.
3.1
3. ZĀLES PĻAUŠANA
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. VADĪBAS IERĪČU APRAKSTS
1.2
1.1
1. MONTĀŽAS IZPILDE
LV
Iedarbināšanas laikā veiciet dzinēja rokasgrāmatā izklāstītos norādījumus, tad piespiediet asmens bremzi (1) pie vadības kāta un enerģiski pavelciet iedarbināšanas auklas rokturi (2).
Zālāja izskats būs labāks, ja pļaušana vienmēr veik­sit vienā konkrētā augstumā un pamīšus divos virzienos.
ZĀLIENA KOPŠANAS IETEIKUMI
Katram zāles veidam ir savas īpašības, kas prasa atšķirīgu pieeju zāliena kopšanai. Lasiet uz sēklu iepakojuma esošos norādījumus par pļaušanas augstumu un ņemiet vērā augšanas apstākļus jūsu reģionā.
Turklāt, ņemiet vērā, ka zāle sastāv no stiebra un vienas vai vairākām lapām. Lapu pilnīgas iznicināšanas gadījumā zāliens tiks bojāts un tiks traucēta zāles augšana.
Vispārīgā gadījumā var izmantot šādus norādījumus: – pārāk zema pļaušana izrauj un retina zāles segumu, kas
rezultātā izskatīsies „plankumaini”;
– vasarā pļaušanas augstumam jābūt lielākam, lai
izvairītos no augsnes nosusināšanas;
– nepļaujiet mitru zāli; tas var samazināt asmens
efektivitāti, jo zāle pie tā pielīp un tiek izrauta;
– ja zāle ir īpaši augsta, vispirms iesakām nopļaut to,
uzstādot asmeni visaugstākajā stāvoklī, un pēc divām vai trim dienām atkārtoti nopļaut zālienu.
Kad esat beiguši darbu, atlaidiet bremzes sviru (1) un atvienojiet sveces apvalku (2). GAIDIET, KAMĒR APSTĀSIES ASMENS, un tikai tad drīkst veikt jebkādus darbus ar mašīnu.
SVARĪGI – Mašīnas darbības un drošības rādītāju saglabāšanai ir regulāri jāveic rūpīga tehniskā apkope. Glabājiet zāliena pļaujmašīnu sausā vietā.
1) Tīrīšanas, tehniskās apkalpošanas vai regulēšanas laikā
izmantojiet izturīgus darba cimdus.
2) Pēc katras pļaušanas rūpīgi izmazgājiet mašīnu ar ūdeni
un iztīriet zāles atliekas un dubļus no šasijas iekšpuses, jo ja tie izžūs, tad var rasties grūtības ar mašīnas iedarbināšanu.
3) Gadījumā, ja ir jāpiekļūst mašīnas apakšējai daļai, nolie-
ciet mašīnu no motora rokasgrāmatā norādītās puses, sekojot attiecīgajiem norādījumiem.
4) Izvairieties no benzīna izliešanas uz motora vai mašīnas
plastmasas daļām, lai nesabojātu tās, un uzreiz noslau­kiet benzīnu, ja tas tika izliets. Garantija neattiecas uz plastmasas daļu bojājumiem benzīna izliešanas dēļ.
Iesakām visas operācijas ar asmeni veikt speciali­zētajā servisa centrā, kura rīcībā ir šiem darbiem piemēroti piederumi. Ar šo mašīnu ir paredzēts lietot asmeņus, uz kuriem ir norādīts šāds kods:
81004381/1 Uz asmeņiem obligāti jābūt marķējumam. Ņemot vērā izstrādājuma attīstību, iespējams, ka augstāk norādītie asmeņi ar laiku tiks aizvietoti ar citiem saderīgiem asmeņiem, kuriem ir līdzīgi raksturojumi un lietošanas drošības līmenis. Uzstādiet asmeni (2) tā, lai kods un marķējums būtu vērsti pret zemi, ievērojot secībai uz attēla. Pieskrūvējiet centrālo skrūvi (1) ar dinamometriskās atslēgas palīdzību, kas ir kalibrēta uz 35-40 Nm.
4.1
4. PARASTA APKOPE
3.4
3.3
3.2
81
Ja modelis ir ar vilkmi, ķēdes spriegojumu var noregulēt ar uzgriežņa (1) palīdzību, lai nodrošinātu norādīto izmēru (6 mm).
Zāles pļaujmašīnas iekšējas daļas mazgāšanai izmantojiet atbilstošo uzgali (1) ūdens caurules pieslēgšanai. Mazgāšanas laikā vienmēr stāviet aiz pļaujmašīnas roktura.
Mašīnas īpašniekam ir jārūpējas par vides aizsardzību, lai uzlabotu sabiedrību un vidi, kurā dzīvojam. – Centieties nekļūt par jūsu kaimiņu traucējumu cēloni. – Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz
pļaušanas atkritumu pārstrādi.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz
iepakojuma materiālu, eļļas, benzīna, akumulatoru, filtru, bojāto detaļu vai citu vidi piesārņojušo materiālu pārstrādi; šo atkritumus nedrīkst mest saimniecības atkritumu miskastē, bet tie ir jānogādā uz speciāliem savākšanas centriem, kas nodrošina atkritumu utilizāciju.
– Pēc mašīnas izvadīšanas no ekspluatācijas, nemetiet to
ārā, bet sazinieties ar atkritumu savākšanas centru saskaņā ar vietējās likumdošanas prasībām.
Ja radušās jebkādas neskaidrības vai problēmas, noteikti sazinieties ar tuvāko palīdzības dienestu vai vietu, kur iegādājāties iekārtu.
5 APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBA
4.3
4.2
82
OHUTUSNÕUDED
RANGELT JÄRGIDA
1) Lugege tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppige tundma käsklusi ja muruniiduki asjakohast kasutamist. Õppige ära kuidas mootorit kiiresti seisata.
2) Kasutage muruniidukit ainult sel otstarbel milleks ta on ette nähtud - muru niitmiseks ja kogumiseks. Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist. Ebaõige kasutuse alla käivad (näiteks, aga mitte ainult): – täiskasvanute, laste või loomade transportimine; – iseenda transportimine masinal; – masina kasutamine raskuste vedamiseks või lükkamiseks; – kasutada masinat lehtede või prügi kogumiseks; – masina kasutamine hekkide pügamiseks või rohust erineva
taimestiku lõikamiseks; – masina kasutamine rohkem kui ühe inimese poolt; – sisestada tera ilma rohuta lõikudel.
3) Ärge lubage kunagi kasutada muruniidukit lastel ega inime­stel kes ei ole tutvunud kasutusjuhendiga. Kohalikud seadused võivad sätestada miinimumea selle masina kasutamiseks.
4) Ärge kasutage masinat kunagi: – kõrvaliste inimeste, eriti laste või ka loomade läheduses; – kui kasutaja on võtnud ravimeid või aineid, mis hajutavad tä-
helepanu või aeglustavad reflekse.
5) Pidage meeles, et kasutaja vastutab tekkida võivate õnnetu­ste ja kahjustuste eest teistele inimestele või nende omandile.
1) Niitmise ajal kandke alati tugevaid jalanõusid ja pikki
pükse. Ärge kasutage muruniidukit paljajalu või lahtiste sandaalidega.
2) Uurige hoolega läbi ala, millel kavatsete töötada ja eemalda­ge sealt kõik see, mida masin võiks välja lüüa või mis võiksid kahjustada lõiketeri ja mootorit (kivid, oksad, traadid, luud, jne.)
3) ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv aine. – hoidke kütust selleks ette nähtud anumates; – valage kütust masinasse, kasutades lehtrit, ainult vabas
õhus ja ärge suitsetage bensiiniga tegelemise ajal ning
masinasse kütust valades.
– valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori; ärge lisa-
ge kütust ning ärge võtke ära bensiinipaagi korki kui mootor
käib või on soe. – kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemal-
dage muruniiduki alalt, kuhu läks kütus, kuniks bensiin on
ära auranud ja aurud on hajunud; et vältida põlengu võima-
lust. – pange alati tihedalt kinni bensiinipaagi kork ja sulgege kind-
lalt bensiinianum.
4) Asendage vigased summutid
5) Enne kasutamist teostage masina üldine kontroll, eriti
lõiketerade asend ja kontrollige, et nende kinnituspoldid ei oleks kahjustatud või kulunud. Asendage blokis kahjustunud
või kulunud lõiketerad ja kruvid, et tagada tasakaal.
6) Enne töö alustamist kinnitage masina väljaviskeavale kaitse (kott või kivikaitse).
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad koguneda ohtlikud mürkgaasid.
2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses.
3) Kui võimalik, hoiduge töötamast märjal rohul.
4) Veenduge alati et teil on kindel toetuspunkt kaldus maa-alal.
5) Ärge kunagi jookske, vaid kõndige; ärge laske end murunii­dukil vedada.
6) Kaldpinnal niitke piki nõlva, mitte kunagi üles-alla.
7) Kaldpindadel olge äärmiselt ettevaatlik, kui muudate sõidu­suunda.
8) Ärge niitke maa-alasid, mille kalle on suurem kui 20°.
9) Olge eriti ettevaatlikud kui tõmbate muruniidukit enda poole.
10) Peatage lõiketera, kui peate muruniitjat kallutama transpor­diks või ületades pindu, millel ei ole rohtu ja samuti siis, kui transpordite muruniitjat tööalale või sealt ära.
11) Ärge kasutage kunagi muruniidukit kui väljaviskeava kait-
C) KASUTAMISE AJAL
B) EELTÖÖ
A) ALUSTAMINE
EE
sed on vigastatud, ilma rohukogujata või ilma kivikaitseta.
12) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit üle­määraselt kõrgete pööreteni.
13) Veoga mudelitel lülitage enne mootori käivitamist välja üle­kanne ratastele.
14) Käivitage mootor ettevaatlikult kasutusjuhiseid järgides ja hoides jalad lõiketeradest ohutus kauguses.
15) Ärge kallutage muruniitjat käivitamisel. Käivitage masin tasasel pinnal, millel ei oleks ei takistusi ega kõrget rohtu.
16) Ärge kunagi pange käsi või jalgu pöörlevate osade lä- hedusse. Hoidke end alati eemal väljaviskeavast.
17) Ärge tõstke või transportige muruniitjat kui mootor töötab.
18) Lülitage mootor välja ja ühendage lahti küünlajuhe: – enne kui hakkate tegema mistahes toimingut lõiketerade juu-
res või enne kui hakkate ummistunud väljalasketoru vabasta­ma;
– enne kui hakkate muruniitjat kontrollima, puhastama või se-
da hooldama;
– kui muruniitja saab löögi võõrkehalt. Määrake kindlaks kahju-
stused ja tehke vajalikud parandused, enne kui uuesti masi­na kasutusele võtate;
– kui muruniitja hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kii-
resti välja vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas teenin­duskeskuses).
19) Lülitage mootor välja: – iga kord kui jätate muruniitja järelvalveta. Elektrilise käivita-
misega mudelitel, eemaldage ka süütevõti; – enne kui valate paaki uut bensiini; – alati kui võtate ära või panete külge rohukoguja; – enne kui hakkate reguleerima lõikekõrgust.
20) Enne mootori väljalülitamist, vähendage gaasi. Kui lõpetate töö, pange kinni kütusekraan, nagu on kirjas mootori kasutus­juhendis.
21) Töötamise ajal, hoidke end vastavalt käepideme pikkusele alati ohutus kauguses pöörlevast terast.
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, hoidke alati tihedalt kinnitatuna kõik mutrid ja kruvid. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks opti­maalselt.
2)
Ärge hoidke muruniitjat, mille paagis on kütust, ruumis, kus
bensiiniaurud võiksid jõuda sädemeni, kuumaallikani või leegini.
3) Enne kui asetate muruniiduki mistahes ruumi, laske mootoril korralikult maha jahtuda.
4) Et vähendada tulekahjuriski, hoida alati mootor, summu-
ti, aku ja bensiinipaagi ümbrus puhas rohujäätmetest, leh­tedest või üleliigsest määrderasvast. Ärge jätke anumaid nii-
detud rohuga kinnisesse ruumi.
5) Kontrollige sageli kivikaitset ja rohukogujat, et näha selle kulumist või vigastusi.
6) Kui paak tuleb tühjendada, tehke seda vabas õhus ja külma mootoriga.
7) Kasutage töökindaid lõiketerade äravõtmiseks ja tagasipa­nekuks.
8) Hoolitsege tera tasakaalustamise eest, kui seda terita- takse. Kõik lõiketeraga seotud toimingud (mahavõtmine, teri­tamine, tasakaalustamine, tagasipanek ja/või asendamine) on vastavat ettevalmistust ja vastavaid tööriistu nõudvad tööd; turvalisuse tagamiseks peab neid töid teostama vastavas tee­ninduskeskuses.
9) Ohutuse huvides ärge kunagi kasutage masinat, millel on
kulunud või kahjustunud osi. Osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. Kasutada ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed varuosad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks teie turvalisusele.
1) Iga kord kui on tarvis masinat liigutada, tõsta, transportida või kallutada, tuleb: – panna kätte paksud töökindad. – võtta kinni masina nendest osadest, mis on kindlad, arvesta-
des kaalu ja selle jagunemist. – kasutada masina kaalule, transpordivahendile ja kohale, kust
masin tuleb võtta või kuhu ta tuleb panna, vastavat arvu ini-
mesi.
2) Transportimise ajal kinnitada masin köite või kettide abil.
E) TRANSPORTIMINE
D) HOOLDAMINE JA HOIDMINE
83
KASUTAMINE
Mootori ja aku (kui on ette nähtud) kohta lugege vasta­vaid kasutusjuhendeid.
PANE TÄHELE - Seos tekstis sisalduvate viidete ja vasta-
vate jooniste vahel (mis asuvad lk. 2 – 3 ) on näidatud numbriga, mis eelneb igale lõigule.
PANE TÄHELE - Masina mõned komponendid võivad olla juba monteeritud.
ETTEVAATUST - Lahtipakkimine ja kokkumonteerimise lõpuleviimine peab toimuma alati tasasel ja kindlal pin­nal, piisavalt peab olema ruumi masina ja pakendite lii­gutamiseks, kasutada alati sobivaid tööriistu. Pakendite ümbertöötlemine peab toimuma vastavalt kohalikele kehtivatele normidele.
Viia käepideme vars (1) tööasendisse ja kinnitada kere külgtugede külge, kasutades selleks kaasaantud polte (2), nagu näidatud joonisel. Käepideme varre (1) kõrgust saab reguleerida kolme erine­vasse asendisse sisestades poldid (3) ühte tugedel asetse­vatest kolmest augupaarist. Käepidemete (5) otsakud (4) peavad olema kinni keeratud nii, et on tagatud käepideme varre tugev kinnitus varre alu­mise osa külge (1), ilma et nende lahti või kinnikeeramiseks liigset jõudu peaks kasutama. Pärast reguleerimist keerata käepidemed (5) kõvasti kinni. Sisestada käivitustross (6) juhtspiraali (7). Kinnitada mutter (8) spiraali (7) fikseerimiseks.
Asetage raam (11) kotti (12) ja kinnitage kõik plasti­kust ääred (13) nii nagu joonisel, kasutades kruvikeeraja abi.
Aktseleraatorit juhitakse hoovaga (1). Hoova asen­did on näidatud vastaval sildil.
Lõiketera piduri jaoks on hoob (1), mida tuleb hoida käepideme vastas muruniiduki käivitamisel ja töötamise ajal. Kui hoob lahti lasta, mootor seiskub.
Edasiveoga mudelitel liigub muruniiduki edasi kangi (1) surumisel vastu käepidet. Kui kang lahti lasta, siis muru­niitja lõpetab liikumise.
Kiiruse muutmist (kui on ette nähtud) saab juhtida hoovast (1), mille asendid on näidatud kleebisel.
Lõikekõrgust saab reguleerida hoova (1) lahti tege­misel, tõstes või vajutades niiduki korpust soovitud asendi­ni, mida on näha vastavast avast SEDA OPERATSIOONI TULEB TEHA SEISVA LÕIKETERAGA.
Tõstke üles kivikaitse ja kinnitage koguja (1) nagu joonisel näidatud.
Käivitamiseks järgige mootori kasutusjuhendit, tõmmake lõiketera pidurihoob (1) vastu käepidet ja tõmma­ke energiliselt pidemest käivitustrossi (2).
3.2
3.1
3. MURU NIITMINE
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. JUHTIMISSEADMETE KIRJELDUS I
1.2
1.1
1. MONTEERIMINE
EE
Muru kvaliteet saab parem kui niita alati samal lõi-
kekõrgusel ja vaheldumisi eri suundades.
NÕUANDED MURU HOOLDAMISEKS
Iga tüüpi muru on erinevate omadustega ning võib hooldu­seks vajada erinevaid tingimusi; lugeda alati seemnepa­kendilt soovitusi niitmiskõrguse kohta, mis on seotud vastava tööpiirkonna kasvutingimustega.
Arvestada, et enamus murust koosneb ühest varrest ja ühest või rohkemast lehtedest. Kui lehed lõigatakse täieli­kult maha, muru kahjustub ja taastumine on raskendatud.
Üldiselt kehtivad järgnevad soovitused: – liiga madal lõige põhjustab rebimist ja muru hõrenemist,
väljanägemine “laiguline”;
– suvel peab niitma kõrgemalt, et vältida maapinna kuiva-
mist;
– niita ei tohi märga rohtu; see võib põhjustada tera efek-
tiivsuse vähenemist, muru jääb selle külge ja rebib rohtu;
– Kui muru on eriti kõrge, tuleb esmalt niita masina kõrgei-
mal lubatud niidukõrgusel ja seejärel niita teist korda kahe või kolme päeva pärast.
Töö lõpetamisel laske lahti lõiketera pidurihoob (1) ja ühendage lahti küünlajuhe (2). OODAKE LÕIKETERA TÄIELIKU SEISKUMISENI enne kui hakkate teostama mistahes hooldustööd.
TÄHTIS - Regulaarne ning täpne hooldus on hädavaja­lik, et hoida muruniiduk töökorras ning et töötamine oleks ohutu. Muruniitjat tuleb hoida kuivas kohas.
1) Enne mistahes muruniitja hooldus-, parandus- või regu-
leerimistööd, panna kätte paksud töökindad.
2) Pärast igat niitmist peske masin hoolikalt veega; puha-
stage korpuse külge jäänud rohujäätmed ja pori välti­maks et see ära kuivades muutuks takistuseks järgmisel muruniiduki käivitamisel.
3) Juhul kui on tarvis pääseda niiduki alumisse osasse,
kallutage masinat ainult mootori juhendis ette nähtud poolele, järgides täpselt vastavaid ettekirjutusi.
4) Vältige bensiini sattumist mootori või niiduki plastikust
osadele, et vältida nende kahjustumist. Puhastage koheselt juhuslikult sattunud bensiin. Garantii ei kata bensiini tõttu niiduki plastikust osadele tekkinud kahju­de parandamise kulusid.
Töid teraga on soovitav lasta teha spetsialiseeritud teeninduskeskuses, kus on selleks sobivaimad vahendid. Sellel masinal on ette nähtud kasutada terasid koodiga:
81004381/1 Terad peavad alati olema tähistatud . Vastavalt toote täiustumisele võib juhtuda, et ülalnimetatud terad tuleb aja jooksul välja vahetada teiste, sobivuse ja tööohutuse sei­sukohalt analoogsete vastu. Monteerida tera (2) tagasi, kood ja markeering maapinna poole, jälgides joonisel näidatud järjestust. Kinnitada keskmine kruvi (1) dünamomeetrilise võtmega, seatud 35-40 Nm peale.
Edasiveoga mudelitel saavutatakse rihma õige pinge mutri (1) abil, kuni näidatud mõõdu (6 mm) saavuta­miseni.
4.2
4.1
4. HOOLDUS
3.4
3.3
84
Muruniiduki seespidiseks pesuks kasutage spet­siaalset voolikuotsikut (1). Pesemise ajal olge kogu aeg muruniiduki käepideme taga.
Keskkonnakaitse peab masina kasutamisel olema oluline ja eelistatud aspekt kaitsmaks meie tsiviilse kooselu ja kesk­konna huve. – Vältida naabrite segamist. – Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puudutavad lõike-
jääkide ümbertöötlust.
– Täpselt kohalikke norme, mis puudutavad pakendite,
õlide, bensiini, akude, filtrite, kahjustatud osade ja muu keskkonnaohtliku ümbertöötlemist; neid jäätmeid ei tohi visata prügi hulka, vaid need tuleb eraldada ja viia vasta­vatesse kogumispunktidesse, kus hoolitsetakse materja­lide ümbertöötluse eest.
– Kui te masinat enam ei kasuta, ärge visake seda loodu-
sesse, vaid pöörduda vastavalt kohalikele kehtivatele normidele jäätmekäitluspunkti poole.
Mistahes probleemi või kahtluse korral pöörduge kõhkle­mata lähimasse teeninduskeskusse või edasimüüja poole.
5. KESKKONNAKAITSE
4.3
85
SIGURNOSNA PRAVILA
KOJIH SE TREBA STROGO PRIDRŽAVATI
1) Pažljivo pročitati uputstva. Upoznati se sa komandama i sa pravilnim korišćenjem kosilice. Naučite da brzo zaustavljate motor.
2) Koristiti kosilicu isključivo za namene za koje je predviđe- na, tj. za košenje i skupljanje trave. Svako drugo korišćenje može biti opasno i može prouzrokovati oštećenje mašine. Obuhvataju neprimereno korišćenje (na primer, ali ne i samo): – prevoženje na mašini osoba, dece ili životinja; – vožnja na mašini; – korišćenje mašine za vuču ili guranje tovara; – korišćenje mašine za skupljanje lišća ili otpadaka; – korišćenje mašine za potkresivanje živih ograda ili za rezanje
netravnate vegetacije; – korišćenje mašine od strane više osoba istovremeno; – pokretanje sečiva na netravnatim površinama.
3) Nikako ne dozvoliti da kosilicu koriste deca ili osobe koje ni­su dobro upoznate sa uputstvom za korišćenje. Lokalni zakoni mogu da određuju donju granicu godišta koje treba da ima ko­risnik.
4) Kosilicu ne koristiti nikada: – kada su osobe, naročito deca, ili životinje u blizini; – ako je korisnik uzeo lekove ili supstance koje mogu štetno u-
ticati na njegove reflekse i na njegovu pažnju.
5) Imati na umu da je radnik ili korisnik kosilice odgovoran za nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu desiti drugim li­cima ili njivoj imovini.
1) Tokom košenja, uvek nositi tvrdu obuću i duge pantalone.
Ne uključivati kosilicu bosi ili sa otvorenim sandalama.
2) Dobro pregledati celu radnu površinu i ukloniti sve ono što bi moglo da mašina izbaci ili što bi moglo da ošteti deo za sečenje i motor (kamanje, grane, čelične žice, kosti, itd.).
3) PAŽNJA: OPASNOST! Benzin je visoko zapaljiv. – držati gorivo u odgovarajućim posudama; – napuniti gorivom do kraja, koristeći se levkom, isključivo
na otvorenom i ne pušiti tokom vršenja ove operacije i
svaki put kada se rukuje gorivom;
– napuniti gorivom pre nego što se pokrene motor; ne dodava-
ti benzin i ne skidati pokopac kada je motor u radu ili dok je
još topao; – ako izlazi benzin, ne pokretati motor već udaljiti kosilicu od
područja u kojem je benzin prosut i izbegavati stvaranje mo-
gućnosti za izbijanje požara sve dok benzin ne ispari i para
benzina se nije raspršila. – uvek staviti nazad poklopac rezervoara i posude za držanje
benzina i dobro ga zatvoriti;
4) Zameniti oštećene prigušivače.
5) Pre korišćenja, napraviti jedan opšti pregled i to naročito
pregledati sečiva, i proveriti da li su šrafovi i deo za sečenje istrošeni ili oštećeni. Zameniti u komadu oštećena ili istrošena
sečiva i šrafove kako bi se održala ravnoteža.
6) Pre nego što se počne sa radom, staviti zaštite na izlazni deo (vreću ili štitnik za kamenčiće).
1) Ne uključivati motor u zatvorenim prostorijama gde se mogu nakupiti opasni dimovi ugljen monoksida.
2) Raditi samo uz dnevnu svetlost i sa dobrim veštačkim osvet­ljenjem.
3) Ako je moguće, izbegavati rad na vlažnoj travi.
4) Uvek biti sigurni u svoje oslonište na terenima sa nizbrdicom.
5) Nikada ne trčati, već hodati; izbegavati da vas kosilica vuče.
6) Kositi uvek poprečno u odnosu na nizbrdicu a nikada gore dole.
7) Dobro paziti kod menjanja pravca na nizbrdici.
8) Ne kositi na terenima čiji je nagib viši od 20˚.
9) Dobro paziti kada vučete kosilicu ka vama.
10) Zaustaviti sečivo ako se kosilica mora nagnuti zbog trans­porta, kod prelaza površina bez trave i kada se kosilica prenosi sa ili ka površini koja treba da se kosi.
11) Nikada ne uključivati kosilicu ako su zaštite oštećene, ili bez
C)
TOKOM KORIŠCENJA
B) PRELIMINARNE RADNJE
A) OBUKA
CS
vreće sa skupljanje trave ili bez štitnika za kamenčiće.
12) Ne modifikovati regulator motora i ne dodavati motoru suvi­še veliki broj obrtaja.
13) Kod modela sa vučom, isključiti prenos na točkove pre nego što se motor stavi u pogon.
14) Staviti motor u pogon uz opreznost kao što je dato u uputst­vu i držeći noge daleko od sečiva.
15) Ne naginjati kosilicu radi stavljanja u pogon. Uključiti je na nekoj ravnoj površini i koja je bez prepreka ili visoke trave.
16) Ne stavljati ruke i noge pored rotirajućih delova. Uvek budite udaljeni od otvora za izbacivanje.
17) Ne podizati i ne prenositi kosilicu dok je motor u radu.
18) Zaustaviti motor i izvući kabl svećice: – pre bilo koje intervencije ispod ploče za sečenje ili pre nego
što se odčepi cev za izbacivanje; – pre nego što se prekontroliše, čisti ili radi na kosilici; – nakon što se udarilo u neko strano telo. Proveriti eventualne
štete na kosilici i izvršiti neophodne popravke pre nego što se
mašina ponovo koristi; – ako kosilica počne nepravilno vibrirati (Potražiti odmah uzrok
vibracije i obaviti potreban pregled u nekom specijalizovanom
servisu).
19) Zaustaviti motor: – svaki put kada se kosilica ostavi bez nadzora. Kod modela sa
električnim uključenjem, izvući ključ; – pre nego što se napuni gorivom; – svaki put kada se skida ili ponovo stavlja vreća za skupljanje
trave; – pre nego što se podesi visina košenja.
20) Smanjiti gas pre nego što se zaustavi motor. Zatvoriti dovod goriva na kraju rada, sledeći uputstva koja su data u kljižici motora.
21) Tokom rada, održavati uvek sigurnosnu razdaljinu od rotira­jućih sečiva, u zavisnosti od dužine drške.
1) Šrafove i matice držati uvek zategnute kako bi bili sigurni da je mašina uvek u uslovima sigurnim za rad. Redovno održava­nje je od suštinskog značaja za sigurnost i da bi se održao isti nivo učinka.
2) Ne ostavljati kosilicu sa benzinom u rezervoaru u prostoriji u kojoj isparenja benzina mogu da dođu u dodir sa plamenom, is­krom ili velikim izvorom toplote.
3) Ostaviti motor da se ohladi pre nego što se kosilica smesti u bilo koju prostoriju.
4) Da bi se umanjio rizik od požara, motor, prigušivač odvo-
da, sedište baterije i deo u koji se skladišti benzin moraju bi­ti slobodni od ostataka trave, lišća ili preterane masnoće.
Ne ostavljati posudu sa pokošenom travom unutar prostorija.
5) Često kontrolisati štitnik za kamenčiće i vreću za skupljanje trave, kako bi se proverila trošnost ili oštećenje.
6) Ako rezervoar treba da se isprazni, izvršiti tu operaciju na ot­vorenom i kada je motor ohlađen.
7) Nositi rukavice za rad kod skidanja i montiranja sečiva.
8) Pobrinuti se za uravnoteženje sečiva kada se vrši njeno oštrenje. Sve operacije koje se tiču sečiva (skidanje, oštrenje, uravnotežavanje, montiranje i/ili zamena) su odgovorni poslovi koji zahtevaju određene kompetencije kao i upotrebu odgovara­jućeg alata; iz sigurnosnih razloga, zato je potrebno da se one uvek vrše u specijalizovanim centrima.
9) Iz sigurnosnih razloga ne koristiti mašinu ako su neki
njeni delovi istrošeni ili oštećeni. Delovi se moraju zameniti a nikako popravljati. Koristiti originalne rezervne delove. Delovi neodgovarajućeg kvaliteta mogu oštetiti mašinu i ugroziti vašu sigurnost.
1) Svaki put kada je neophodno pomeranje, podizanje, transport ili nagibanje mašine, potrebno je: – nositi debele rukavice za rad; – držati mašinu na mestima koja pružaju sigurnost pri hvatanju,
imajući u vidu težinu i njenu raspoređenost; – koristiti broj osoba koji odgovara težini mašine i karekteristi-
kama prevoznog sredstva ili mesta na koje se treba smestiti
ili odakle je treba uzeti.
2) Tokom transporta, privezati mašinu na odgovarajući način sa konopcima ili lancima.
E) TRANSPORTES'ANA UN PARVIETOS'ANA
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
86
PRAVILA KORIŠĆENJA
Za motor i bateriju (ako je predviđena), pročitajti odgovarajuće priručnike.
NAPOMENA - Pojedinosti navedene u tekstu pronaći ćete
na odgovarajućim crtežima (postavljeni na str. 2 – 3) pomoću broja koji prethodi svaki odeljak.
NAPOMENA - Mašina može biti data sa nekim delovima koji su već montirani.
PAŽNJA – Raspakivanje i dovršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, sa dovoljno prostora za pomicanje mašine i ambalaže, služeći se uvek odgovarajućim alatom. Ambalažu morate ukloniti prema važećim lokalnim propisima.
Vratiti dršku (1) u radni položaj i pričvrstiti je na bočne nosače šasije koristeći se šrafovima (2), koji su u pri­logu kao što je prikazano na slici. Visina drške (1) može se podesiti na tri različita položaja, koji se postižu ubacivanjem klinova (3) u jedan od tri para otvora koji se nalaze na nosačima. Metalni prstenovi (4) na ručkama (5) moraju biti tako zateg­nuti da garantuju stabilnu pričvršćenost drške (1), a da nije potrebna preterana snaga da se blokiraju ili odblokiraju. Zategnuti ručke (5) nakon podešavanja. Ubaciti uže za paljenje (6) u spiralu (7) šine. Zategnuti maticu (8) za pričvršćivanje spirale (7).
Ubaciti šasiju (11) u vreću (12) i pričvrstiti sve pla­stične okvire (13) uz pomoć šrafcigera, kao što je prikaza­no na slici.
Ubrzivačem gasa se upravlja preko poluge (1). Položaji poluge su prikazani na odgovarajućoj tablici.
Kočnicom sečiva se upravlja preko poluge (1), koja se mora držati prema dršci kod pokretanja i tokom rada kosilice. Motor se zaustavlja kada se poluga otpusti.
Kod modela sa vučenjem, kretanje kosilice se postiže pritiskanjem poluge (1) prema dršci. Kosilica pre­staje da se kreće otpuštanjem poluge.
Menjanje brzine (ako je predviđeno) vrši se pomoću poluge (1), čiji su položaji prikazani na pločici.
Podešavanje visine košenja postiže se oslobađanjem poluge (1) i podizanjem ili pritiskanjem šajsi­je do željene pozicije, vidljive preko određenog otvora. OVU OPERACIJU VRŠITI SA ZAUSTAVLJENIM SEČIVOM.
Podići štitnik za kamenčiće i pravilno zakačiti vreću (1), kao što je prikazano na slici.
Za stavljanje u pogon, pratiti upustva knjižice moto­ra, dakle povući polugu kočnice sečiva (1) prema dršci i odlučno trznuti ručku užeta za pokretanje (2).
3.2
3.1
3. KOŠENJE TRAVE
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS KOMADI
1.2
1.1
1. ZAVRŠITI MONTIRANJE
CS
Travnjak će izgledati bolje ako se košenje radi uvek
istom visinom i naizmenično u dva pravca.
SAVETI ZA ODRŽAVANJE TRAVNJAKA
Svaka vrsta trave poseduje različite osobine i zatim može zahtevati razne načine održavanja travnjaka; uvek pročitajti upustva na pakovanju semena, u vezi na visinu košenja u odnosu na uslove rasta u području na kojem radite.
Mora se imati u vidu da se većina trave sastoji od jedne stabljike sa jednim ili više listova. Ako potpuno pokosite lišće, travnjak će se oštetiti te će mu novi rast biti otežan.
Uopšteno, mogu vredeti sledeća uputstva: – prenisko rezanje uzrokuje čupanje i proređivanje
travnatog pokrivača, s izgledom “na mrlje”;
– u leto, rez mora uvek biti viši, kako bi se izbeglo
isušivanje terena;
– nemojte kositi mokru travu; to može smanjiti efikasnost
sečiva zbog prijanjanja trave po njima i uzrokovati čupanje travnatog pokrivača;
– u slučaju izuzetno visoke trave, dobro je izvršiti prvu ko-
sidbu na maksimalnoj visini koju mašina dopušta, a potom na odstojanju od dva do tri dana kositi po drugi put.
Na kraju posla, otpustiti polugu (1) kočnice i skinuti poklopac svećice (2). SAČEKATI DA SE SEČIVA ZAUSTAVE pre nego što se izvrši bilo kakva intervencija.
VAŽNO – Redovno i pažljivo održavanje je neophodno da bi tokom vremena održali prvobitni nivo sigurnosti i učinak mašine. Držati kosilicu na suvom mestu.
1) Nositi debele rukavice za rad pre svake intervencije
čišćenja, održavanja ili podešavanja koji se vrše na mašini.
2) Pažljivo vodom oprati mašinu posle svakog košenja;
ukloniti ostatke trave i blata koji su se nagomilali unutar šasije kako bi se izbeglo da kada se osuše otežaju stavl­janje u pogon.
3) U slučaju da je neophodno prići donjem delu, nagnuti
mašinu isključivo sa strane koja je prikazana u knjižici motora, prateći odgovarajuća uputstva.
4) Izbegavati prolivanje benzina na plastične delove kosili-
ce ili na mašinu kako se ne bi oštetili, i odmah očistiti svaki ostatak eventulano prolivenog benzina. Garancija ne pokriva štete na plastičnim delovima prouzrokovane benzinom.
Svaku intervenciju na sečivu poželjno je izvršiti u specijalizovanom servisu koji poseduje odgovarajuće alate. Na ovoj mašini predviđena je upotreba sečiva sa sledećom šifrom:
81004381/1 Sečiva moraju uvek biti obeležena . Budući da se proizvod usavršava, gore pomenuta sečiva mogla bi biti vremenom zamenjena sa drugim koja imaju analogne karakteristike uzajamne zamenljivosti i radne sigurnosti. Ponovo namontirati sečivo (2) tako da šifra i oznaka budu okrenute prema tlu, preteći prikazani redosled na slici. Pritegnite centralni šraf (1) pomoću dinamometarskog ključa koji je podešen na 35-40 Nm.
Kod modela sa vučom, pravilna zategnutost kaiša postiže se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne mera koja je prikazana (6 mm).
4.2
4.1
4. REDOVNO ODRŽAVANJE
3.4
3.3
87
Za unutrašnje pranje kosilice, koristiti određeni priključak (1) za vodenu cev. U toku pranja postaviti se uvek iza drške kosilice.
Zaštita životne sredine mora predstavljati bitan i prvenstveni vid upotrebe mašine, u korist civilnog življenja kao i okoline u kojoj živimo. – Ne uznemiravajte sused. – Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o uklanjanju
otpadnog materijala nakon rezanja.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o uklanjanju
ambalaže, ulja, benzina, akumulatora, filtera, istrošenih delova ili svih drugih elemenata štetnih za životnu sredinu; ti otpaci se ne smeju bacati u smeće, nego ih treba razdvojiti i predati odgovarajućim centrima za skupljanje, koji će se pobrinuti za recikliranje materijala.
– U trenutku kada više nije u upotrebi, nemojte napustiti
mašinu u okolini, već se obratite centru za skupljanje otpada, po lokalnim propisima na snazi.
U slučaju bilo kakave nedoumice ili problema, pozovite odmah najbliži Uslužni Servis ili Vašeg Prodavca.
5. ZAŠTITA ŽIVOTNE SREDINE
4.3
88
89
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
Wartung und Reparaturen
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezial­werkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengün­stigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter. Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch.
Zuständigkeiten
Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl. Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie der Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertrags­werkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der Motor) MAKITA.
Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle anderen Geräte, die keinen der oben aufgeführten Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die Zuständigkeit nur bei MAKITA.
Ersatzteile
Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Garantie
MAKITA garantiert eine einwandfreie Qualität und über­nimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material­oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer.
D
Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verant­wortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.
• Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung
• Verschleiß durch normale Abnutzung.
• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Über­schreitung der Leistungsobergrenze.
Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Mißbrauch oder Unglücksfall.
• Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemä­ße Instandsetzungsversuche.
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original MAKITA Teile, soweit schadensverursachend.
Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von einem MAKITA Fachhändler auszuführen.
90
Service d’atelier, pièces de rechange et garantie
Maintenance et réparations
La maintenance et l’entretien d’appareils modernes et de composants importants pour la sécurité exigent une for­mation professionnelle ainsi qu’un atelier équipé d’outils spéciaux et d’appareils d’essai. Tous les travaux non décrits dans ce mode d’emploi doi­vent être exécutés par un atelier spécialisé en conséquen­ce ou un atelier agréé. Le spécialiste dispose de la formation, de l’expérience et des équipements nécessaires pour vous apporter chaque fois la solution économique la plus avantageuse et vous apporte une aide d’assistance en pratique et en conseil. La garantie s’annule en cas de tentatives de réparation effectuées par des tiers ou des personnes autorisées.
Compétences
Uniquement pour les appareils équipés de moteurs de la marque Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh et Robin Subaru, le constructeur de moteur ou l’atelier agréé est compétent pour le moteur en ce qui concerne le service de dépannage, les pièces de rechange et la garantie. Pour l’appareil (à l’exception du moteur), c’est MAKITA.
Ce règlement ne concerne pas les groupes électrogè­nes et tous les autres appareils non équipés des moteurs indiqués cidessus. La compétence est ici uni­quement détenue par MAKITA.
Pièces de rechange
Le fonctionnement permanent fiable et la sécurité de votre appareil dépend aussi de la qualité des pièces de rechan­ge utilisées. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. Seules les pièces d’origine proviennent de la chaîne de production de l’appareil et vous assurent donc la qualité optimale du matériau, du respect des dimensions et du fonctionnement et une sécurité irréprochables. Les pièces accessoires et de rechange d’origine vous sont proposées par votre vendeur spécialisé. Il dispose des lis­tes de pièces de rechange nécessaires pour déterminer le numéro de la pièce de rechange nécessaire, et vous infor­mera à fur et à mesure des améliorations de détail et des nouveautés dans l’offre des pièces de rechange. Notez également qu’une garantie ne sera pas offerte en cas d’utilisation de pièces non d’origine.
Garantie
MAKITA garantit un qualité irréprochable et supporte les frais pour une amélioration par remplacement des pièces défectueuses dans le cas de défauts de matériel ou de fabrication qui se pré­sentent dans le délai de garantie après le jour de vente.
F
Veuillez noter que dans certains pays, il existe des condi­tions de garantie spécifiques. Adressez vous, en cas de doute, à votre vendeur. En tant que vendeur du produit, il doit vous assurer la garantie.
• Non respect de la instructions d’emploi
• Non exécution des travaux de maintenance et répara­tions nécessaires
• Détériorations par suite d’un réglage non conforme du carburateur
• Usure normale
• Surcharge manifeste par dépassement permanent de la limite supérieure de la puissance
• Forçage, traitement non conforme, emploi non autorisé ou cas d’accidents
• Détériorations de surchauffe causées par des encrasse­ments du carter du ventilateur.
• Interventions de personnes non compétentes ou essais de réparations non conformes
• Utilisation de pièces de rechange non appropriées resp. de pièces non d’origine MAKITA, dans la mesure où elles sont sources de détériorations
• Utilisation de produits de fonctionnement inadaptés ou superposés
• Détériorations provenant de conditions d’utilisation du magasin de location.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnus comme prestations de garantie. Tout travail au titre de la garantie est à effectuer par le vendeur spé­cialiste MAKITA.
91
Service, spare parts and guarantee
Maintenance and repair
The maintenance and repair of modern machines, as well as all safety devices, require qualified technical training and a special workshop equipped with special tools and testing devices. All work not described in this Instruction Manual may be done only by a properly qualified workshop or authorised service centre. The MAKITA service centres have all the necessary equip­ment and skilled and experienced personnel, who can work out cost-effective solutions and advise you in all matters. Repair attempts by third parties or unauthorized persons will void all warranty claims.
Responsibility
On tools with engines by Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh or Robin Subaru, the engine manufacturer or their authorised service centre is responsible for the engine only. MAKITA is responsible for the rest of the tool (exclud­ing the engine).
This does not apply to electrical generators and all other tools or equipment not containing engines of the above brands. Only MAKITA is responsible for these tools and equip­ment.
Spare parts
Reliable long-term operation, as well as the safety of your machine, depend among other things on the quality of the spare parts used. Use only original MAKITA parts. Only original spare parts and accessories guarantee the highest quality in material, dimensions, function and safety. Original spare parts and accessories can be obtained from your local dealer. He will also have the spare part lists to determine the required spare part numbers, and will be constantly informed about the latest improvements and spare part innovations. Please note that the use of non-original parts renders the warranty void.
Guarantee
MAKITA guarantees the highest quality and will therefore reimburse all costs for repair by replacement of damaged parts resulting from material or production faults occurring within the guarantee period after purchase. Please note that in some countries particular guarantee conditions may exist. If you have any questions, please contact your sales-
GB
man, who is responsible for the guarantee of the product. Please note that we cannot accept any responsibility for damage caused by:
• Disregard of the instruction manual.
• Non-performance of the required maintenance and cleaning.
• Incorrect carburetor adjustment.
• Normal wear and tear.
• Obvious overloading due to permanent exceeding of the upper performance limits.
• Use of force, improper use, misuse or accidents.
• Damage from overheating due to dirt on the fan housing.
• Work on the machine by unskilled persons or inappropri­ate repairs.
• Use of unsuitable spare parts or parts which are not orig­inal MAKITA parts, insofar as they have caused the dam­age.
• Use of unsuitable or old oil.
• Damage related to conditions arising from lease or rent contracts.
Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by the guarantee. All repairs covered by the guarantee must be performed by a MAKITA service centre.
92
Assistenza tecnica d’officina, parti di ricambio e garan­zia
Manutenzione e riparazioni
La manutenzione e la riparazione di apparecchi moderni e di aggregati costruttivi di fondamentale importanza per la sicurezza richiedono una formazione specialistica, oltre ad utensili particolari e dispositivi di controllo specifici. Tutti gli interventi non riportati nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguiti da un’officina specializzata o da un’officina autorizzata. Il tecnico specializzato è stato addestrato in modo appro­priato e dispone di esperienza ed attrezzatura necessarie per potervi offrire buone soluzioni a prezzi economici. Lo stesso tecnico potrà esservi anche di aiuto con buoni con­sigli. Il diritto alla rivendicazione della garanzia decade in caso di tentativi di riparazione eseguiti da terzi o da persone non autorizzate.
Competenze
Solo per apparecchi di marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, le prestazioni di officina, i pezzi di ricambio e la garanzia sono di competenza del produt­tore del motore o della relativa officina autorizzata. Per l’ap­parecchio è responsabile MAKITA (motore escluso).
Non sono interessati da tale regolamentazione genera­tori di corrente e tutti gli altri apparecchi che non assemblano nessuno dei motori sopra indicati. In tal caso la responsabilità è unicamente di competenza della MAKITA.
Pezzi di ricambio
Il funzionamento continuativo affidabile e la sicurezza del vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei pezzi di ricambio impiegati. Impiegate esclusivamente pezzi di ricambio originali. Solo i pezzi di ricambio vengono prodotti dal fabbricante stesso dell’apparecchio e garantiscono la miglior possibile qualità di materiale, l’esattezza dimensionale ed il perfetto funzionamento e sicurezza. Potrete rifornirvi di pezzi di ricambio ed accessori originali presso il vostro negoziante specializzato. Questi dispone pure delle necessarie liste dei pezzi di ricambio, dalle quali si ricavano i numeri dei pezzi di ricambio. Egli viene tenuto sempre al corrente dei miglioramenti e di tutte le novità nel­l’ambito dell’offerta di pezzi di ricambio. Va inoltre ricordato che se si utilizzano componenti non ori­ginali decade la garanzia.
Garanzia
La MAKITA garantisce una qualità ineccepibile e si assume i costi per interventi di ripasso con sostituzione di pezzi difettosi nel caso di difetti di materiale o di produzione con­statati entro il periodo di garanzia dalla data di acquisto. Vi
I
preghiamo di tener conto del fatto che in alcuni paesi vigo­no speciali condizioni di garanzia. Per chiarimenti in merito rivolgetevi al vostro rivenditore. Nella sua qualità di rivendi­tore del prodotto egli si assume la garanzia per il prodotto stesso. Vi preghiamo di voler comprendere che in seguito alle seguenti cause di danni non può venir assunta nessuna garanzia:
• Non vengono rispettate le istruzioni d’impiego.
• Vengono trascurati i necessari interventi di manutenzione e pulizia.
• Danni insorti in seguito ad una regolazione del carburato­re non effettuata a regola d’arte.
• Logorio dovuto a normale usura.
• Chiaro caso di sovraccarico con permanente violazione del limite superiore di capacità di prestazione.
• Uso di violenza, maneggiamento non a regola d’arte, uso improprio e accidente.
• Danni derivanti da surriscaldamento in seguito a deposi­to di sporco sulla scatola del ventilatore.
• Interventi di persone non appositamente addestrate o riparazioni non eseguite a regola d’arte.
• Impiego di pezzi di ricambio non appropriati o pezzi di ricambio non originali MAKITA, quando tali pezzi provo­cano danni.
• Impiego di combustibili impropri o deteriorati da giacen­za prolungata.
• Danni che si ricollegano alle condizioni di impiego dal contratto di noleggio.
Gli interventi di pulizia, cura e regolazioni non vengono considerati quali lavori da eseguire nell’ambito dei diritti di garanzia. Ogni intervento di garanzia deve venir fatto da un negoziante specializzato approvato dalla MAKITA.
93
Werkplaatsservice, reservedelen en garantie
Onderhoud en reparaties
Het onderhoud en de reparatie van moderne apparaten en veiligheidsrelevante modules vraagt een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciaal gereedschap en testap­paratuur uitgeruste werkplaats. Alle niet in deze handleiding beschreven werkzaamheden moeten door een geschikte of door MAKITA geautoriseer­de werkplaats worden uitgevoerd. De vakman beschikt over de noodzakelijke opleiding, erva­ring en uitrusting om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een oplossing te bieden en helpt u met raad en daad. Bij reparatiepogingen door derden of niet-geautoriseerde personen vervalt de garantie.
Bevoegdheden
Alleen bij apparaten met motoren van het merk Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh of Robin Subaru is voor de motor de motorfabrikant resp. de desbetreffende geautoriseerde werkplaats bevoegd op het gebied van werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie. Voor het apparaat zelf (zonder motor) is dat MAKITA.
Deze regeling geldt niet voor stroomgeneratoren en voor alle andere apparaten die geen van de bovenge­melde motoren hebben. Hier ligt de bevoegdheid bij MAKITA.
Reserveonderdelen
Betrouwbaarheid, levensduur en veiligheid van uw machi­ne is ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen. Alleen originele reserveonderdelen gebruiken. Alleen de originele onderdelen komen uit dezelfde fabriek als de machine en garanderen daarom de beste kwaliteit van materiaal, maatvastheid, werking and veiligheid. Originele reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijg­baar bij uw vakhandelaar. Deze beschikt over de noodza­kelijke reserveonderdelenlijsten en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen. Houd er a.u.b. ook rekening mee dat bij het gebruik van niet-originele onderdelen een prestatie onder garantie niet mogelijk is.
Garantie
MAKITA garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoedt de kosten van verbeteringen door vervanging van de beschadigde onderdelen in geval van materiaal- of fabrica­gefouten die binnen de garantie na de datum van aankoop optreden. Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Vraagt u dit na bij de verko­per in geval van twijfel. Deze is als verkoper van het pro-
NL
dukt verantwoordelijk voor de garantie. De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip:
• Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
• Achterwege laten van noodzakelijke onderhouds- en rei­nigingswerkzaamheden.
• Schade als gevolg van een onjuiste carburatorinstelling.
• Normale slijtage.
• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrij­ding van de maximaal toegestane belasting.
• Gebruik van geweld, onoordeelkundige behandeling, misbruik of ongevallen.
• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van het ventilatorhuis.
• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige reparatiepogingen.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, resp. niet­originele MAKITA onderdelen, voorzover deze schade kunnen veroorzaken.
• Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen brand­stoffen.
• Schade die terug te voeren is tot voorwaarden bij verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle voorkomende garantiewerk­zaamheden moeten worden uitgevoerd door een MAKITA vakhandelaar.
94
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de aparatos modernos así como los módulos o grupos constructivos relevantes para la seguridad, requieren una formación especializada califi­cada así como talleres equipados con herramientas espe­ciales y aparatos de prueba y ensayos. Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de servicio deberán ser realizados por el taller especializado o bien taller de concesionario correspondiente. El especialista dispone de la formación, experiencia y equi­pamiento necesario para facilitarle la solución más econó­mica respectivamente así como para ayudarles en cual­quier consulta y ofrecerle los consejos oportunos. En caso de intentos de reparación por terceros o por per­sonas no autorizadas, perderá el derecho a la garantía.
Competencias
Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin Subaru es res­ponsable del motor o bien servicio de asistencia técnica, repuestos y garantía, el fabricante del motor o bien el taller del concesionario correspondiente MAKITA (excepto el motor).
Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así como demás aparatos que no contengan ninguno de las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la competencia la tiene sólo MAKITA.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguri­dad de aparatos modernos dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen. Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran una óptima cali­dad del material, de la exactitud dimensional, del funciona­miento y de la seguridad. Piezas de repuesto de orígen MAKITA se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto. Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no originales ya que podría perderse el derecho a la garantía.
Garantía
MAKITA garantiza una calidad perfecta y paga para reto­ques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocu­rren dentro del plazo de garantía después del día de com­pra. Prestar atención a que en algunos países las condi­ciones de garantía sean diferentes. En caso de duda diri-
E
girse a su vendedor. Es responsable para la garantía del producto. Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por:
• No observación de las instrucciones de manejo.
• Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza nece­sarios.
• Ajuste inadecuado del carburador.
• Desgaste normal.
• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima.
• Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente.
• Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.
• Reparaciones por personas no experimentadas o repara­ciones inadecuadas.
• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen MAKITA, si han provocado el daño.
• Uso de combustibles inadecuados o viejos.
• Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son inclui­dos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de MAKITA.
95
Serviço de oficina, peças sobressalentes e garantia
Manutenção e reparos
A manutenção e o conserto de aparelhos modernos bem como dos grupos de elementos relevantes para a segu­rança exigem uma formação especializada qualificada e uma oficina equipada com ferramentas especiais e aparel­hos de testes. Todos os trabalhos que não foram descritos nestas instru­ções de serviço devem ser realizados pela oficina especia­lizada correspondente ou por uma oficina contratada. O especialista dispões da instrução, da experiência e do equipamento necessários para oferecer-lhe a solução mais económica e ajuda em qualquer situação. Em consertos por terceiros ou por pessoas não autoriza­das anula-se o direito de garantia.
Competências
Somente nos aparelhos com motores da marca Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, o fabricante do motor ou a ofi- cina contratada correspon­dente é responsável pelo motor no que se refere aos servi­ços de oficina, peças de substituição e garantia. Para o aparelho (e xceptuando-se o motor) a competência é da MAKITA.
Essa regulamentação não inclui geradores de energia bem como todos os outros aparelhos que não conten­ham os motores acima descritos. Nesse caso, a com­petência recai somente sobre MAKITA.
Peças sobressalentes
O funcionamento permanente fiável e a segurança de seu equipamento também depende da qualidade das peças sobressalentes. Apenas utilizar peças sobressalentes originais. Somente as peças originais originam-se da produção do equipamento e garantem portanto a mais alta qualidade em material, acurácia dimensional, função e segurança. Pode adquirir as peças sobressalentes e os acessórios ori­ginais em seu revendedor autorizado. Ele também dispõe das listas necessárias para determinar os números das peças desejadas e é continuamente informado sobre as melhorias dos detalhes e as novas ofertas de peças. Favor atentar também para o fato de que na utilização de peças não originais o serviço de garantia não é possível.
Garantia
A MAKITA garante uma qualidade perfeita e assume os custos de uma melhoria realizada através da substituição de peças defeituosas, no caso de erros de material ou de produção, os quais surgem dentro do período da garantia, de acordo com o dia da compra.a Favor observar que em alguns países são válidas condi­ções de garantia específicas. No caso de dúvidas, consul­te seu revendedor.
P
Como revendedor autorizado do produto, ele é responsá­vel pela garantia. Pedimos sua compreensão para o fato de que as causas de avarias listadas abaixo não possam ser levadas em consideração pela garantia:
• Não observância das instruções de serviço.
• Não realização dos trabalhos de manutenção e limpeza necessários.
• Avarias causadas por regulação incorrecta do carbura­dor.
• Desgaste causado por uso normal.
• Sobrecarga visível, devido a exceder constantemente o limite de capacidade.
• Uso de violência, manuseio incorrecto, uso indevido ou acidente.
• Superaquecimento devido a impurezas na caixa do ven­tilador.
• Reparos por pessoas não instruídas ou tentativas incor­rectas de manutenção.
• Utilização de peças não apropriadas ou não originais MAKITA, se estas forem a causa da avaria.
• Utilização de combustível não apropriado ou vencido.
• Avarias causadas pelas condições de trabalho da loca­dora.
Trabalhos de limpeza, manutenção e regulação não são reconhecidos como direitos de garantia. Todos os trabal­hos da garantia devem ser executados por um revendedor autorizado MAKITA.
96
Service · ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ Û˘УВЪБВ›Ф˘, ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ О·И ÂÁÁ‡ËÛË
˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ
°È· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ Û‡Á¯ÚÔÓˆÓ Û˘Û΢ÒÓ Î·È Î·Ù·Û΢·ЫЩИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ Ô˘ Â›Ó·È Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ÁÈ· ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎÚÔÛˆÈÎfi Î·È ¤Ó· Û˘УВЪБВ›Ф, Ô˘ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÂȉÈο ÂÚÁ·Ï›· Î·È Û˘Û΢ ¤˜, Ì ÙȘ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÂȉÈο ÙÂÛÙ. ŸÏ˜ ÔÈ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ‰ÂÓ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ЫЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Û ¤Ó· Ù¤ÙÔÈÔ ÂȉÈÎ Û˘ÓÂÚ-ÁÂ›Ô ‹ Û ÌÈ· ·ÓÙÈÚÔۈ›·. ВИ‰ИО¿ О·Щ·ЪЩИЫМ¤УФ˜ ЩВ¯У›ЩЛ˜ ¤¯ВИ ВО·È‰Â˘Ù› ηٿÏÏËÏ· Î·È ‰È·ı¤Ù·È ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË Â›Ú· Î·È ÙÔÓ
··Ú·›ÙËÙÔ ÂÍÔÏÈÛÌ, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÙË Ï‡ÛË, Ô˘ Û·˜ Û˘ÌʤÚÂÈ ВЪИЫЫfiÙÂÚÔ· Â›Ó·È Úfiı˘ÌÔ˜ Ó· Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤„ÂÈ Î·È Ó· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ ¤ÌÚ·ÎÙ·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛ˘ ‰ÈÔÚıÒÛÂˆÓ · ÙÚ›ÙÔ˘˜ Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó‹ÎÔ˘У ЫЩФ ВУЩВЩ·ПМ¤УФ ЩВ¯УИО ÚÔÛˆÈÎ
·ÔÛ‚¤ÓÂÈ Î¿ı ·Í›ˆÛË ÂÁÁ‡ËÛ˘.
ÚÌÔ‰ÈÙËÙ˜
ÚÌfi‰ИФ БИ· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, ÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙÔ Û¤Ú‚È˜, Ù·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы˘Û΢ТУ МВ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ЩˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ÛÙÒÓ Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Î·È Robin Subaru Â›Ó·È ÔÈ Î·Ù·Û΢·ЫЩ¤˜ ЩˆУ ОИУЛЩ‹ЪˆУ ‹ Л ·УЩ›ЫЩФИ-¯Л ·УЩИÚÔۈ›·, ÁÈ· ÙËÓ ˘ÏÔÈË Û˘Û΢‹ (Ì ÂÍ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·) ̈˜ Ë MAKITA.
˘Ù‹ Ë Ú‡ıÌÈÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÁÂÓÓ‹ÙÚȘ Î·È Û˘Û΢¤˜Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂Ó˜ Ì ¤Ó· · ÙÔ˘˜ ·Ú·¿Óˆ
ОИУЛЩ‹ЪВ˜. ™В ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÚÈЩТЫВИ˜ МÓÔ Ë MAKITA Â›Ó·È ·Ú̉ȷ.
ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο
·ÍÈÈÛÙË Û˘УВ¯‹˜ ПВИЩФ˘ÚÁ›· Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ù˜ Û·˜ ÂÍ·ÚÙÓÙ·È ÌÂٷ͇ ¿ÏÏˆÓ Î·È · ÙËÓ ÔÈfiЩЛЩ· ЩˆУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ. ¡· ¯ЪЛЫИМФÔȋ٠ÌÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ù˘ MAKITA. ªÓÔÓ Ù· ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È · ЩФ ›‰ИФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ·Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ÙÔ˘ ЪИФУИФ‡· ¤ЩЫИ ВББ˘fiÓÙ·È ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ÔÈÙËÙ· ˘ ПИОФ‡, ВК·ЪМФБ‹˜ О·И ПВИЩФ˘ÚÁ›·˜. °Ó‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ÌÔÚ›Ù ӷ ÚÔÌËı‡ÂÛÙ ·fi ÙÔÓ ·ÓÙÈÚÛˆfi Û·˜. ™ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И О·И ФИ ··Ъ·›ЩЛЩВ˜ П›ЫЩВ˜ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ, ТЫЩВ У· ˘ ¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘ Ó·ÙÙËÙ· · ̤ÚÔ˘˜ Û·˜
·Ó‡ÚÂÛ˘ ÙˆÓ ·ÚÈıÌÒÓ ·Ъ·ББВП›·˜ ЩˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ
Ô˘ Û·˜ ÂӉȷʤÚÔ˘Ó. ∂›Û˘ ÙÔ˘ Â›Ó·È ÁÓˆÛÙ¤˜ ÔÈ ÙÚ¤¯Ô˘ЫВ˜ МИОЪФ‚ВПЩИТЫВИ˜
О·И ФИ УВˆЩВЪИЫМФ› ЫЩЛУ ЪФЫКФЪ¿ ЩˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ. ¡· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ·Ú·Î·ÏÒ ÙÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô ˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
GR
ÁÁ‡ËÛË
MAKITA ÂÁÁ˘¿Ù·È ¿„ÔÁË ÔÈfiÙËÙ· Î·È ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÈ ÙÔ ÎÛÙÔ˜ Ù˘ ÂИБВУФМ¤УЛ˜ ‚ВПЩ›ˆЫЛ˜, ·УЩИО·ıИЫЩТУЩ·˜ Щ· ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ М¤ЪЛ ЫЩЛУ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù·Û΢·ЫЩИОТУ П·ıТУ ‹ ¯ЪЛЫИМФÔ›ËÛ˘ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡, ÂÊÛÔÓ Ù· ÚԂϋ̷ٷ ·Ó·Î‡„Ô˘ Ó ÂÓÙ˜ ÙÔ˘ ¯ЪФУИОФ‡ ‰И·ЫЩ‹М·ЩФ˜ ИЫ¯‡Ф˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜. ¶·Ъ·О·ПВ›Ыı ӷ Ï¿‚ÂÙ ˘„ËÓ Û·˜, ЩИ ЫВ ФЪИЫМ¤УВ˜ ¯ТЪВ˜ ИЫ¯‡Ф˘Ó ÂȉÈÎÔ› ÚÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ ÚˆÙ‹ÛÙ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÚÛˆ Û·˜. ™·Ó
·ÓÙÈÚ ÛˆÔ˜ Î·È ˆÏËÙ‹˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ›ӷÈ
˘Â‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È.ËÙ¿Ì ÙËÓ Î·Ù·ÓËÛ‹ Û·˜, Ô ˘ ‰Â ‰˘Ó¿ÌÂı· Ó··Ú·¯ÔÚ›ÛÔ˘ Ì ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙȘ ·ÎÏÔ˘ı˜ ·Èٛ˜ÚОПЛЫЛ˜ ˙ЛМИТУ:
- ¶·Ъ¿‚ПВ„Л ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ¯ВИЪИЫМФ‡.
- ¶·Ú·Ì¤ÏÈÛË Ù˘ ÂÈÙ¤ÏÂÛ˘ ··Ú·ÈÙ‹ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Î·ı·ЪИЫМФ‡.
- ËÌȤ˜ ЪФОПЛı›Û˜ ÏБˆ ·О·Щ¿ППЛПЛ˜ Ъ‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
- º˘ЫИФПФБИО‹ КıÔÚ¿ ÏÁˆ Ì·ÎÚ¿˜ ¯Ú‹Û˘
- ·Ù·Ê·Ó‹˜ ÂÈ‚¿Ú˘ÓÛË ÏÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ˘¤Ú‚·Û˘ ÙÔ˘ ÔÚ›Ô˘ ÙˆÓ ‰˘Ó·ÙÔÙ‹ÙˆÓ ·‰ÔÛ˘ ÙÔ˘ ЪИФУИФ‡.
- ËÌȤ˜ ·fi ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÏÁˆ ·Î·ı ·ЪЫИТУ, Ô ˘ ¤¯Ô˘Ó ηٷηı ‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ·ВЪИЫЩ‹Ъ· (КЩВЪФ‡Б·).
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂȘ ·ÓÂȉ›ÎÂ˘ЩˆУ/МЛ О·Щ·ЪЩИЫМ¤УˆУ ЪФЫТˆУ ‹ ηٷ‚ÔÏ‹ ¿ÙÔˆÓ ÚÔÛ·ıÂÈÒÓ ı¤ЫЛ˜ ВИ˜ ПВИЩФ˘ÚÁ›·Ó ÙÔ˘ ЪИФУИФ‡.
- ГЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ ·О·Щ¿ППЛПˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ‹ МЛ БУЛЫ›ˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩИОТУ МВЪТУ ЩЛ˜ MAKITA, ВКÛÔÓ
·˘Ù¿ ÚÔÍÂ-ÓÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜.
- ГЪЛЫИМФÔ›ËÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ‹  Â·Ï·ÈˆÌ¤ÓˆÓ η˘Û›ÌˆÓ Î·È ¿ÏÏˆÓ ˘ÏÒÓ.
- ¶ЪФОПЛı›Û˜ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÂÎÚ¤Ô˘ Ó · ÙÔ˘˜ ÚÔ˘˜ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ ÂÎÌ›ÛıˆÛ˘ ÙÔ˘ ЪИФУИФ‡.
- È ÂÚÁ·Û›Â˜ ηı·ЪИЫМФ‡, ÂÚÈÔ›ËÛ˘ Î·È Ú‡ıÌÈÛ˘ ‰Â ıˆÚÔ‡ÓÙ·È ˘ËÚÂۛ˜ Ô˘ ÂÎÚ¤Ô˘Ó · ÙËÓ ÂÁÁ‡ÁËÛË.
¶·ÓÙ˜ ›‰Ô˘ ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜  Ô˘ÚÔ·ÙÔ˘ Ó · ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ú¤ВИ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И · ¤У·У ВИ‰ИО¿ О·Щ·ЪЩИЫМ¤УФ ¤МÔÚÔ Ù˘ MAKITA.
97
Servis, yedek parçalar ve garanti
Bakım ve onarım
Modern cihazların ve emniyeti önemli yapı gruplarının bakımı ve onarımı, kalifiye uzman ve özel aletler ve test cihazlarıyla donatılmıfl bir servisi gerektirmektedir. Bu kullanım talimatında tarif edilmemifl tüm çalıflmalar, uygun uzman bir servis veya sözleflmeli servis tarafından gerçeklefltirilmelidir. MAKITA servis merkezleri, gerekli donanım ile mali bakımdan ekonomik bir biçimde çalıflacak ve her türlü sorununuza uygun çözümler önerebilecek deneyimli personel içermektedir. Üçüncü flahısların veya yetkili olmayan kiflilerin onarım giriflimleri garanti taleplerini geçersiz kılar.
Yetki alanları
Sadece Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ve Robin Subaru marka motorlarla donatılmıfl cihazlarda motorlar, bakım servisi ve parçalar için motor üreticisi vede sözleflmeli servis garanti açısından. Cihaz için (motor hariç olmak üzere) MAKITA yetkilidir.
Bu düzenlemeden elektrik üreteçleri ve yukarıda belirtilen motorlardan herhangi birini taflımayan tüm di¤er cihazlar hariç tutulmufltur. Burada yetki sadece MAKITA'a aittir.
Yedek Parçalar
Modern cihazların güvenli¤i ve uzun süre kullanılabimesi, di¤er fleylerin yanısıra, kullanılan yedek parçaların kalitesine de ba¤lıdır. Sadece orijinal yedek parçalarını kullanınız. Sadece orjinal parçalar aletin üretimindendir ve bu sebepten dolayı malzeme, ölçü hassasiyeti, fonksiyon ve güvenlik açısından mümkün olan en yüksek kaliteyi garanti etmektedir. Orijinal yedek parçalar ile aksesuarlar, bulundu¤unuz bölgedeki yerel acentadan temin edilebilir. Acenta, gerekli siparifl numaralarını saptamak için yedek parça listesine de sahiptir ve en son geliflmeler ile yeni gelifltirilen yedek parçalardan sizi devamlı haberdar edecektir. Lütfen, orijinal olmayan parçaların kullanılması durumunda garanti hizmetinin geçersiz oldu¤una dikkat ediniz.
Garanti
MAKITA, en yüksek kaliteyi garanti etmektedir. Dolayısıyla, satın alındıktan sonra, garanti süresi içinde oluflan materyal ya da ürün kaynaklı hasarlı parçaların de¤ifltirilmesi ile gerçeklefltirilecek onarıma ait tüm masraflar geri ödenecektir. Lütfen, flunu not edin, bazı ülkelerde, özel garanti koflulları uygulanıyor olabilir. fiayet bu konudaaklınızatakılan bir fley varsa, lütfen, ürünün
TR
garantisinden sorumlu satıcınız ile temas kurunuz. Lütfen, flunu not edin, afla¤ıdaki sebeplerle ortaya çıkacak hasarlarda sorumluluk kabul etmeyiz:
- Kullanım talimatnamesine riayet etmemek.
- Gerekli bakım ve temizlik ifllerinin yapılmaması.
- Uslüne uygun olmayan karbüratör ayarından dolayı meydana gelen hasarlar.
- Normal aflınmadan dolayı yıpranma.
- En üst performans sınırının sürekli aflılmasından dolayı aflırı yüklenme
- Zor kullanma, uslüne uygun olmayan kullanım, hatalı kullanım, kazalar.
- Vantilatör yuvasındaki kirlenmelerden dolayı aflırı ısınma hasarı.
- Deneyimsiz kifliler tarafından kullanılması veya uslüne uygun olmayan bakım ifllerinin uygulanması.
- Uygun olmayan yedek parçaların veya orjinal MAKITA olmayan yedek parçaların kullanılması, hasara neden oldu¤u üzere.
- Uygun olmayan veya fazla depolanan iflletme maddelerinin kullanılması.
- Kira anlaflmasındaki kullanım koflullarından kaynaklanan hasarlar.
Temizleme, servis ve ayarlama iflleri, garantiye dahil de¤ildir. Garanti kapsamına giren tüm onarımlar, bir MAKITA servis merkezi tarafından yapılmalı.
98
Verkstadsservice, reservdelar och garanti
Underhåll och reparation
Underhåll och reparation av moderna elaggregat samt säkerhetsrelevanta enheter kräver en kvalificerad yrkesut­bildning och en med specialverktyg och testapparater utrustad verkstad. Alla arbeten som inte beskrivs i denna instruktionsbok måste utföras hos en fackverkstad resp. en avtalsverkstad. Fackmannen har erforderlig utbildning, erfarenhet och utrustning för att kunna ge dig den förmånligaste lösningen och han kan alltid hjälpa dig med råd och tips. För reparationsförsök genom obehörig resp. icke auktori­serad person lämnas ingen garanti.
Ansvarighet
Endast för elverktyg med motorer av märket Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh och Robin Subaru ansvarar motorns tillverkare resp. avtalsverkstad för verkstadsservice, reservdelar och garan­ti. För elapparater (med undantag av motorn) ansvarar MAKITA.
Denna reglering berör inte generatorer eller andra elapparater i vilka ovan angivna motorer inte ingår. För dessa ansvarar endast MAKITA.
Reservdelar
Kvaliteten på de reservdelar som används är viktig för att moderna elaggregat skall fungera säkert och pålitligt på lång sikt. Använd endast original reservdelar. Endast originaldelarna kommer från vår fabriksproduktion och detta garanterar dig högsta kvalitet på material, korr­rekta dimensioner, bästa funktion och säkerhet. Original reservdelar och tillbehör får du i fackhandeln. Där står även reservdelslistor för identifiering av rätta artikel­nummer till förfogande. Fackhandeln kan även upplysa dig om förbättringar och lämna offerter på nya reservdelar. Beakta även att ingen garanti lämnas om komponenter av främmande fabrikat använts.
Garanti
MAKITA garanterar fullgod kvalitet och står för kostnaderna i samband med byte av defekta delar som uppstått till följd av material- eller tillverkningsfel inom angiven garantitid från köpdatum. Observera att vissa länder har speciella garantibestämmelser. Hör med återförsäljaren som är ansvarig för garantin. Vi fråntar oss garantiansvaret för skador som uppstått till följd av:
S
• att instruktionsbokens anvisningar ej följts,
• att nödvändiga underhålls- och rengöringsåtgärder för­summats,
• icke fackmässig förgasarinställning,
• förslitning vid normal användning,
• uppenbar överbelastning pga av att effektgränsen per­manent överskridits,
• våld, felaktig hantering, missbruk eller olyckor,
• skador genom överhettning pga av smuts på fläkthuset,
• ingrepp av okunniga personer eller icke fackmässiga reparationsförsök,
• olämpliga reservdelar eller icke original MAKITA reserv­delar - om dessa orsakat skadan,
• att olämpliga eller för gamla bränslen eller oljor använts,
• skador som kan härledas till arbete under uthyrning.
Garanti lämnas ej för rengörings-, skötsel- och inställnings­åtgärder. Alla garantiarbeten skall utföras av MAKITA-fack­handlare.
99
Værkstedsservice, reservedele og garanti
Vedligeholdelse og reparationer
Vedligehold og reparation af moderne maskiner og til­hørende sikkerhedsindretninger kræver faguddannelse og et værksted, som er udstyret med specialværktøj og testapparatur. Alt arbejde, som ikke er beskrevet i denne betjeningsvej­ledning, skal udføres af et tilsvarende specialværksted eller af et serviceværksted. Fagmanden har den nødvendige uddannelse, erfaring og udstyr til at give dig den billigste løsning til enhver tid og kan hjælpe dig videre med råd og vink. Ved forsøgt reparation af tredjemand resp. af ikke autorise­rede personer bortfalder garantien.
Kompetence
Kun ved maskiner med motor af mærket Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh og Robin Subaru har motorfabrikanten resp. det pågældende serviceværksted kompetencen for motoren med hensyn til værkstedsservice, reservedele og garanti. For selve maskinen (med undtagelse af motoren) er det MAKITA.
Undtaget fra denne ordning er generatorer samt alle andre maskiner, der ikke har indbygget nogen af oven­for nævnte motorer. Her ligger kompetencen udeluk­kende hos MAKITA.
Reservedele
Kvaliteten af de anvendte reservedele er vigtig for pålidelig og sikker drift af apparatet. Anvend kun originale reserve­dele. Kun originale dele stammer fra samme produktion som apparatet og garanterer derfor maksimal kvalitet med hen­syn til materiale, målnøjagtighed, funktion og sikkerhed. Originale reserve- og tilbehørsdele får du hos forhandleren. Her findes også de nødvendige reservedelslister som en hjælp til at finde de rigtige bestillingsnumre, samt informa­tioner om detailforbedringer og nyheder på reservedelsom­rådet. Bemærk endvidere, at garantien bortfalder ved brug af uoriginale dele
Garanti
MAKITA garanterer fejlfri kvalitet og overtager udgifterne for udbedring ved udskiftning af defekte dele i tilfælde af materiale- eller produktionsfejl, som opstår inden for garantiperioden. Bemærk venligst, at enkelte lande har specielle garantibestemmelser. Spørg din forhandler, hvis du er i tvivl. Han har som sælger af varen ansvaret for garantien.
DK
Vi beder om din forståelse for, at vi ikke kan påtage os nogen garanti for følgende skadesårsager:
• Driftsvejledningen er ikke fulgt.
• Nødvendig vedligeholdelse og rengøring ikke udført.
• Skader p.g.a. ukorrekt karburatorindstilling.
• Normal slitage.
• Åbenbar overbelastning ved gentagen overskridelse af ydelsesgrænsen.
• Brug af vold, forkert behandling, misbrug eller uheld.
• Overopvarmning på grund af snavs på ventilatorhuset.
• Indgreb fra ukyndige personer eller ukorrekte reparati­onsforsøg.
• Brug af uegnede reservedele eller ikke-originale MAKITA dele, når dette er årsag til skaden.
• Brug af uegnede eller for gamle forbrugsmaterialer.
• Skader, som kan tilbageføres til arbejdsforhold ved udle­je.
Rengørings-, vedligeholdelses- og justeringsarbejde god­kendes ikke som garantiydelse. Al slags garantiarbejde skal udføres af en MAKITA-forhandler.
100
Korjaamotyöt, varaosat ja takuu
Huolto ja korjaukset
Nykyaikaisten pensasleikkureiden ja turvallisuuden kannal­ta merkittävien rakenneryhmien huolto sekä kunnostus edellyttävät ammatillisen koulutuksen ja korjaamon, jossa on erikoistyökaluja ja koestuslaitteita. Kaikki työt, joita ei selosteta tässä käyttöohjeessa, tulee antaa vastaavan ammattikorjaamon tai sopimuskorjaamon suoritettaviksi. Asiantuntijalla on tarvittava koulutus, kokemus ja välineet, joten hän aina voi tarjota hinnaltaan edullisimman ratkaisun sekä antaa neuvoja ja ohjeita. Kolmannen osapuolen tai valtuuttamattoman henkilön yrit­täessä korjausta ei takuu enää ole voimassa.
Asianomaiset
Moottorinvalmistaja tai kyseinen sopimuskorjaamo vastaa moottorista tai korjaamohuollosta ainoastaan laitteissa, joissa on Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh tai Robin Subaru merkkinen moottori. Laitteesta (moottoria lukuun ottamatta), MAKITA.
Tämä järjestely ei koske sähkövoima- tai mitään muita laitteita, joissa ei ole mitään yllämainituista moottorei­sta. Näistä vastaa ainoastaan MAKITA.
Varaosat
Laitteen luotettava, pitkäaikainen ja turvallinen käyttö riip­puu myös käytettävien varaosien laadusta. Käytä vain alku­peräisiä MAKITAvaraosia. Ainoastaan alkuperäiset osat tehdään tuotteen valmistuk­sen yhteydessä ja takaavat täten parasta mahdollista laa­tua materiaalissa, mittapitävyydessä, toiminnassa ja turval­lisuudessa. Alkuperäisiä varaosia saat ammattiliikkeestä. Niillä on myös tarvittavat varaosaluettelot, joista löydät varaosien numerot sekä tiedot yksityiskohtia koskevista parannuksista ja varaosauutuuksista. Ota myös huomioon, että takuu ei ole voimassa, jos käytät muita kuin alkuperäisiä osia.
Takuu
MAKITA takaa moitteettoman laadun ja kattaa viallisten osien vaihtamisesta aiheutuvat kustannukset materiaali- tai valmistusvikojen ilmetessä ostopäivämäärästä alkavan takuuajan puitteissa. Joissakin maissa on tästä poikkeavat takuusäännökset. Tiedustele asiaa laitteen toimittajalta. Myyjänä hän on ensi kädessä vastuussa takuusta. Ymmärrettävästi takuumme ei valitettavasti voi kattaa vahinkoja, jotka syntyvät seuraavista syistä:
FIN
• Käyttöohjeen noudattamatta jättäminen.
• Välttämättömien huolto- ja puhdistustoimenpiteiden lai­minlyönti.
• Kaasuttimen väärän säädön aiheuttamat vauriot.
• Normaalin käytön aiheuttama kuluminen.
• Ylimmän tehon jatkuvan ylityksen aiheuttama ylikuormi­tus.
• Laitteen väkivaltainen tai väärä käyttö tai onnettomuus.
• Ylikuumeneminen, joka johtuu tuuletinkotelon likaisuude­sta.
• Asiantuntemattomien henkilöiden suorittamat toimenpi­teet tai asiattomat korjausyritykset.
• Vääränlaisten varaosien tai muiden kuin alkuperäisten MAKITA-varaosien käyttö, silloin kun ne ovat syynä vahinkoon.
• Väärien tai ylivanhojen poltto- tai voiteluaineiden käyttö.
• Vahingot, jotka liittyvät vuokraustoiminnan käyttöehtoihin.
Puhdistus-, hoito- ja säätötöitä ei pidetä takuutöinä. Kaikki takuutyöt on annettava MAKITA-merkkikorjaamon suoritet­taviksi.
Loading...