INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE
Deutsch
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR MOTORERDBOHRER
neDerlanDs
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE GRONDBOOR
Pour votre sécurité et pour celle des autres, pour une utilisation correcte et appropriée de la tariére.
IMPORTANT !!!
lire attentivement et suivre scrupuleusement les instruction et les conseils qui vous sont donnés ci dessous.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit anderer sowie zur korrekten und sachgemäßen Verwendung des Motorerdbohrers ist es ...
WICHTIG!!!
die im Folgenden aufgeführten Sicherheitsanweisungen und -empfehlungen aufmerksam durchzulesen.
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van anderen en om de grondboor op de meest geschikte en juiste manier te gebruiken is het .......
BELANGRIJK!!!
om de aanwijzingen en de adviezen met betrekking tot de veiligheid die verderop gegeven worden aandachtig door te lezen.
MOD. PD 520
http://www.dolmar.com
Page 2
Page 3
La tariére que vous avez achetée, a
été projétée pour préparer le terrain
destiné à planter arbres, ou poteaux,
même en zones de colline ou montagneuses.
Elles sont indispensables dans les
exploitations agricoles et forestières,
dans les pepinières et dans les chantiers de bâtiment.
Avec la tarière vous pourrez travailler
en sécurité et en gagnant du temps.
Cependant, comme toutes les autres
machines pareilles, celle-ci devra toujours être sous votre contrôle et donc
utilisée et maniée avec maîtrese et
sécurité, mais aussi avec “respect”.
Elle sera ainsi une “partner” fidèle et
utile pendant vos travaux.
Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer
wurde zur Bodenvorbereitung von
Erdboden konzipiert, der zur Pfählung,
Aufforstung oder zum Pflanzen von
Obstbäumen in Hanglage oder auch
in bergigen, stark abschüssigen
Gebieten vorgesehen ist. Diese
Motorerdbohrer sind unerlässliche
Hilfsmittel für landwirtschaftliche
Betriebe, Forstbetriebe, Baumschulen
und auf Baustellen.
Sie müssen diese Maschine jedoch
wie andere Maschinen auch jederzeit
unter Kontrolle haben und beherrschen, um sie sicher und mit dem
gebührenden „Respekt“ bedienen zu
können. Dann wird sie sicher zu Ihrem
treuen Partner bei der Arbeit.
De grondboor die u gekocht heeft is
ontwikkeld voor het voorbereiden van
de grond voor palen, herbebossing,
het planten van bomen en planten in
de fruitteelt enz. en kan zowel in heuvelachtige als in berggebieden en
zelfs op steile hellingen gebruikt worden. De grondboren zijn onmisbaar in
de land- en bosbouw, in kwekerijen en
op bouwterreinen.
Dit moet echter net zoals bij andere
soortgelijke machines constant onder
uw controle gebeuren en de machine
moet dus altijd op een vakkundige en
veilige manier gebruikt en gehanteerd
worden maar ook met “respect”, d.w.z.
met grote zorg en oplettendheid. Op
die manier heeft u trouwe hulp bij uw
werk.
INTRODUCTION
Les machines et les outillages évoluent continuellement: nous nous
réservons le droit de modifier à tout
moment, sans aucun préavis, les
donées, les poids, ainsi que la structure elle-même et les composants
fournis en dotation. Aucun droit ne
pourra être revendiqué sur les données et les illustrations contenues
dans la présente notice.
Utilisation prévue
La tarière que vous avez
achetée doit être employée
seulement pour percer les
terrains destinés à la plantation d’arbres ou de poteaux
etc.
PRÄMISSE
Maschinen und Geräte sind einer kontinuierlichen Weiterentwicklung unterworfen. Wir behalten uns vor, Daten,
Gewicht sowie Konstruktion und
Ausstattung jederzeit ohne vorherige
Mitteilung zu verändern. Alle Rechte
an Daten und Illustrationen in der vorliegenden Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten.
Sachgemäßer Gebrauch
Der von Ihnen gekaufte
Motorerdbohrer darf ausschließlich zum Bohren in
Erboden verwendet werden,
der zur Pfählung, Aufforstung
oder zum Pflanzen von
Bäumen usw. vorgesehen
ist.
VOORWOORD
De machines en het gereedschap
worden constant ontwikkeld: wij
behouden ons het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving de
gegevens, het gewicht, de constructie
zelf en de uitrusting op elk gewenst
moment te veranderen.
Aan de gegevens en de afbeeldingen
die in deze handleiding staan kunnen
geen rechten ontleend worden.
Voorzien gebruik
De grondboor die u aangeschaft heeft mag uitsluitend
gebruikt worden voor het
boren van gaten in de grond
voor palen, herbebossing, het
planten van bomen enz.
3
Page 4
AVERTISSEMETS
POUR LA SECURITÉ
SICHERHEITS-
VORKEHRUNGEN
VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN
ATTENTION:
Avant de commencer:
• Lire avec soin les conseils de sécurité contenus dans cette notice avant de commencer
à travailler avec la machine. Garder cette
notice intacte pour pouvoir se rapporter à elle
pour tout problème.
• La tariére que vous avez achetée doit étre
employée seulement pour percer les terrains
destinés à la plantation d’arbres ou de poteaux etc.
• Elle doit étre utilisée seulement par des
personnes adultes et compétentes, qui ont
été bien instruites sur son fonctionnement
par un responsable qualifié ou par votre
revendeur.
• C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes
les responsables envers les tiers et les choses qui se trouvent dans le rayon d’action de
la machine.
• Assurez-vous que tout autour, dans le
rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de
personnes ou d’animaux.
• Lors du travail cherchez d’étré toujours en
condition de travailler, bien reposé, sans
avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de
médicaments.
• Travaillez seulement dans de bonnes condition de visibilité et à la lumièré du jour.
• Utiliser toujour des vêtements de travail
indiqués et un approprié outillage de protection: bleus de travail adhèrents au corps
pour éviter des prises aux parts en rotation
de la tàrière, chaussures pesantes antidèrapantes de protection, casque de protection,
gants etc.
• Employer toujours des casques anti-bruit
ou des clapets auriculaires.
• Ne jamais utiliser de particuliers différents
de ceux fournis par le constructeur, utiliser
seulement les pièces d’origine.
• Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outillage pour percer qui soit cassé, usuré, déformé ou qui présente des bosses, cliques or
fissures.
• La tarière ne doit pas démarrer ni fonctionner dans des espaces fermés.
• Mélangez et manipulez l’essence en plein
air, à moteur arrêté et loin des foyers de
lumière, étincelles et flammes. Pendant ces
opérations s’abstenir de fumer.
• Effectuez toutes les opérations d’entretien,
de réparation, réglage ou remplacement de
pièces, à moteur arrêté et lorsque les éléments en rotation sont arrêtés.
• Veillez à ce que tous les systèmes de sécurité de la machine, ainsi que l’équipement de
protection fonctionnent pendant tout le temps
d’utilisation de la tarière.
• Faites attention aux effects des vibrations
causées par le fonctionnement du moteur à
explosion et des dispositifs en mouvement. Il
est recommandé d’interrompre le travail de
temps en temps afin de réduire cette fatigue.
• Pendant le travail, saisir ferment la poignée
avec les deux mains et conserver una position stable et sûre.
ACHTUNG:
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen:
• Lesen Sie die Anweisungen und Empfehlungen
der vorliegenden Bedienungsanleitung aufmerksam durch und vergewissern Sie sich,
dass Sie sie verstanden haben, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen. Die Bedienungsanleitung
muss sorgfältig aufbewahrt werden, um bei
Problemen darauf zurückgreifen zu können.
• Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf
ausschließlich zum Bohren in Erboden verwendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung
oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorgesehen ist.
• Das Gerät darf ausschließlich von Erwachsenen
verwendet werden, die durch einen qualifizier-
ten Fachmann oder Ihren Vertragshändler
genau im Betrieb unterwiesen wurden.
• Sie als Bediener haften gegenüber Dritten
und Gegenständen, die sich innerhalb des
Aktionsradius der Maschine befinden.
• Vergewissern Sie sich, dass um Sie herum
und innerhalb des Aktionsradius des
Motorerdbohrers weder Personen noch Tiere,
Gegenstände oder Steine vorhanden sind.
• Bei der Arbeit sollten Sie sich stets in guter
physischer Verfassung befinden, ausgeruht
sein und keinesfalls unter dem Einfluss von
Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Arbeiten Sie ausschließlich bei guter Sicht
und Tageslicht.
• Tragen Sie stets geeignete Arbeitskleidung
und Schutzausrüstung: am Körper anliegende Overalls, damit sich Ihre Kleidung nicht in
den drehenden Bauteilen des Geräts verfängt, schwere, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Handschuhe, Helm usw.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
Schutzmaske, Ohrenschutz oder
Ohrenstopfen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Bauteile, die
nicht vom Gerätehersteller geliefert wurden.
Ver wenden Sie ausschlie ßlich
Originalersatzteile.
• Verwenden Sie keinesfalls gebrochen oder
abgenutzte bzw. verformte Teile oder
Werkzeuge. Selbstverständlich dürfen Sie
auch keine Rissbildung, Brüche oder
Ähnliches aufweisen.
• Lassen Sie das Gerät nicht in geschlossenen Räumen an und lassen Sie es dort auch
nicht laufen.
• Mischen Sie den Treibstoff im Freien und
füllen Sie ihn ausschließlich bei abgeschaltetem Motor und in ausreichender Entfernung
zu Hitzequellen, Funken oder Flammen nach.
Bei diesen Arbeiten ist Rauchen verboten.
• Bei jeglicher Art von Wartung oder auch
beim Auswechseln von Bauteilen muss der
Motor stets abgestellt sein und die drehenden
Organe stehen.
• Alle Sicherheitssysteme des Geräts sowie
dessen Schutzausstattung müssen während
der gesamten Lebensdauer des
Motorerdbohrers stets funktionstüchtig sein.
• Achten Sie auch auf Auswirkungen durch
Vibrationen und unterbrechen Sie die Arbeit des
Öfteren, um kurze Ruhepausen einzulegen.
• Halten Sie den Motorerdbohrer beim
Arbeiten stets mit beiden Händen gut fest und
arbeiten Sie stets in sicherer, stabiler
Stellung.
ATTENTIE:
Alvorens aan de slag te gaan:
• Lees voordat u aan de slag gaat eerst alle
aanwijzingen en adviezen die in deze handleiding staan aandachtig en zorg ervoor dat
u ze goed begrepen heeft. U moet deze handleiding goed bewaren en hem telkens als er
zich een probleem voordoet raadplegen.
• De grondboor die u aangeschaft heeft mag
uitsluitend gebruikt worden voor het boren
van gaten in de grond voor palen, herbebossing, het planten van bomen enz.
• De machine mag alleen door volwassenen
gebruikt worden en door personen die door
vakmensen of door de vakhandelaar goed
geïnstrueerd zijn over de werking ervan.
• U als gebruiker bent aansprakelijk voor
derden en voorwerpen binnen de actieradius
van de machine.
• Controleer of er rondom uzelf en binnen de
actieradius van de grondboor geen mensen,
dieren, voorwerpen of stenen zijn.
• Als u aan het werk bent moet u altijd in een
goede lichamelijke conditie zijn, moet u uitgerust zijn en niet onder invloed staan van
alcohol, verdovende middelen of medicijnen.
• Werk alleen bij goed zicht en natuurlijk
licht.
• Draag altijd geschikte werkkleding en
gebruik geschikte beschermingsmiddelen:
werkoverall die nauw om het lichaam sluit
zodat er geen delen in de draaiende onderdelen van de machine kunnen vastraken,
stevige antislip schoenen, handschoenen,
beschermende helm enz.
• Draag altijd een veiligheidsbril of een
gezichtsmasker, gehoorbeschermers of oordoppen.
• Gebruik nooit andere onderdelen dan die
door de fabrikant geleverd worden, gebruik
alleen originele onderdelen.
• Gebruik nooit gebroken of versleten onderdelen of boren of onderdelen of boren die
verbogen zijn, waar deuken, scheuren of
barsten in zitten.
• Start de grondboor niet in gesloten ruimten
en laat hem ook niet in gesloten ruimten
draaien.
• Meng en hanteer de brandstof in de open
lucht, bij uitgeschakelde motor en uit de
buurt van warmtebronnen, vonken of open
vuur.
Als u dit doet mag u niet roken.
• Alle onderhouds- en vervangingswerkzaamheden van de onderdelen moeten altijd bij
uitgeschakelde motor en stilstaande ronddraaiende onderdelen uitgevoerd worden.
• Alle veiligheidssystemen van de machine
en de beschermingsuitrusting moeten tijdens
de hele gebruiksperiode van de grondboor in
goede staat gehouden worden.
• Pas op voor de gevolgen van de trillingen.
Onderbreek het werk vaak met korte rustpauzes.
• Houd de grondboor tijdens het gebruik altijd
met allebei de handen vast en neem tijdens
het werken altijd een stevige en stabiele
houding aan.
4
Page 5
MOD. PD 520
7
2
1
PARTIES PRINCIPALES
① Réservoir
② Guidon
③ Carburateur
④ Réducteur
⑤ Tarière
Lévier de l’accélérateur
⑥
⑦ Poignée démarrage
BELANGRIJKSTE
ONDERDELEN
① Brandstoftank
② Handgreep
③ Carburateur
④
Tandwielreductieaandrijving
⑤ Boor
⑥ Gashendel
⑦ Starthendel
WESENTLICHE BAUTEILE
① Tank
② Führungsholm
③ Vergaser
④ Untersetzung
⑤ Erdbohrer
⑥ Gashebel
⑦ Anlasser
3
6
4
5
1/A TECHNISCHE
MERKMALE
Modell
Abmessungen
Gewicht
Kupplung
Getriebe
Motorerdbohrer
Drehzahl
Max.
Bohrdurchmesser
Modell
Takte
Hubraum
Leistung
Treibstoff
Fassungsvermögen
Tank
Motor
Vergaser
Zündkerze
Zündung
Anlasser
Abschalten
Bedienung
Die Daten, Abmessungen und Gewichte sind als reine
Richtwerte zu verstehen. Der Hersteller behält sich das
Recht vor, sie jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu
ändern.
430 x 700 x 430h mm
Fettschmierung der Zahnräder
Reißzündung mit selbsttäti-
über Massedrucktaste
PD 520
~ 10.5 kg
Fliehkraftkupplung -
Automatikkupplung
- Untersetzung 1:40
160 - 200 U/min
ø 220 mm
N 52 E
2
51,7 c.c.
1,98 KW (2,66CV)
7000 RPM
5%iges Benzin-Öl-
Gemisch (20:1)
0,9 l
mit Membrane
CHAMPION
Elektronisch
ger Aufwicklung
über Gashebel
1/A TECHNISCHE
GEGEVENS
model
afmetingen
gewicht
koppeling
grondboor
tandwielaandrijving
spiltoerental
Max.
boordiameter
model
aantal takt
cilinderinhoud
vermogen
brandstof
tankinhoud
motor
carburateur
Bougie
ontsteking
startsysteem
stopsysteem
bediening
De gegevens, de maten en de gewichten zijn niet bindend en de fabrikant behoudt zich het recht voor om
deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
430 x 700 x 430h mm
automatisch - centrifugaal
smering tandwielreductieaandrijving
met vet - reductieverhouding 1:40
benzine-oliemengsel 20:1
met zelfopwikkelend trekko-
met bedieningshendel
PD 520
~ 10.5 kg
160 - 200 RPM
ø 220 mm
N 52 E
2
51,7 c.c.
1,98 KW (2,66CV)
7000 RPM
(5%)
0,9 liter
met membraan
CHAMPION
elektronisch
ord
met drukknop
1/A DONNEES
TECHNIQUES
modèle
mesures
poids
embrayage
tarière
engrenages
tours/min.
diam. max perf.
modèle
cycles
cylindrée
puissance
carburant
réservoir
carburateur
moteur
bougie
allumage
starter
arrêt
réglage
Les données et les poids sont indicatifs et l’Usine se réserve le droit de les varies n’import
quand sans aucun préavis.
430 x 700 x 430h mm
centrifuge-automatique
rapport de reduction 1:40
melange essence et huile
avec levier de commande
PD 520
~ 10.5 kg
a lubrifier avec gras
160 - 200 RPM
diam. 220 mm
N 52 E
2
51,7 c.c.
1,98 KW (2,66CV)
7000 RPM
20:1 (5%)
0,9 litres
à membrane
CHAMPION
electronique
autorecuperage
avec pulsant
5
Page 6
ASSEMBLAGE DE LA TARIERE
a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe
en la fixant par le vis.
b) Fixer le câble accélérateur au carburateur sur le moteur, réglant la cosse de
manière à annuler les jeux entre le câble
et la gaine, au cas où il y en aurait, afin
d’obtenir une accélération correcte et progressive.
c) Raccordez la cosse à anneau du câble
de masse à l’une des vis sur le moteur ou
sur le guidon et enclenchez le faston
femelle, toujours celui du câble de masse,
avec le faston mâle qui provient de la
bobine interne au moteur.
d) Introduire l’arbre du réducteur dans le
logement de la tarière et fixer avec les vis
et les écrous.
LE CARBURANT
- Les moteurs marchent avec un mélange
standard composé de 20 volumes d’es-
sence pour un volume d’huile (5%). La
qualité de l’huile est fondamentale. Si
vous utilisez de l’huile ayant les spécifica-
tions NMMA TC-W (huile synthétique)
étudiée exprès pour les moteurs à deux
temps très sollicités, mélangez-la conformément aux pourcentages indiqués sur la
confection. Ce type d’huile réduit la formation de cendres et d’incrustations dans la
bougie, sur le piston, dans le cylindre et
dans le pot d’échappement, ainsi que
l’émission de fumées à la sortie.
Les moteurs sont conçues pour fonctionner aussi bien avec de l’essence super
qu’avec de l’essence sans plomb (verte).
- La composition chimique du carburant
est également importante: en effet certains composants ont une action agressive sur les membranes du carburateur, sur
les bagues d’étanchéité, sur les collecteurs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser que
de l’essence dont la marque est reconnue.
Mélangez l’essence avec l’huile avant
de la mettre dans le réservoir. Exécutez
cette opération en plein air, loin des
sources de lumière non électrique,
sans fumer, à l’abri des étincelles ou
des flammes, et quand le moteur est
éteint.
- Vous pouvez maintenant remplir le réservoir de la machine: dévissez le bouchon
du réservoir lentement et versez le mélange en faisant attention à ne pas en verser
à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soigneusement. Evitez de tâcher vos vêtements avec ce mélange.
- Procédez au démarrage au moins à trois
mètres de l’endroit où vous avez effectué
le remplissage, afin d’éviter des dangers
d’incendie potentiels.
- Ne remplissez pas le réservoir quand
la machine est chaude.
MONTAGE DES
MOTORERDBOHRERS
a) Befestigen Sie die Baugruppe
Untersetzungsgetriebe-Motor mit Hilfe der
entsprechenden Schrauben am
Führungsholm.
b) Befestigen Sie das Gaskabel am
Vergaser am Motor und stellen Sie dabei
die Nachstellung so ein, dass eine eventuell zwischen Kabel und Ummantelung
vorhandenes Spiel annulliert wird, so dass
die Beschleunigung einwandfrei und progressiv verläuft.
c) Verbinden Sie die Kabelöse des
Massekabels mit einer der Schrauben am
Motor oder am Führungsholm und verbinden Sie die Klemmbuchse des Massekabels
mit der Klemme, die von der inneren Spule
am Motor abgeht.
d) Setzen Sie die aus dem
Untersetzungsgetriebe herauskommende
Welle in die Bohrung am Erdbohrer ein
und befestigen Sie sie mit Hilfe der
entsprechenden Schrauben und Muttern.
TREIBSTOFF
Die Motoren werden mit der
Standardmischung aus 20 Teilen Benzin
und 1 Teil Öl (5%ige Mischung) betrieben.
Die Ölqualität ist besonders wichtig. Falls
Sie Öl laut Spezifikation NMMA TC-W
(Synthetiköl) verwenden, das extra für
stark beanspruchte 2-Takt-Motoren ausge-
legt ist, mischen Sie es gemäß dem auf
der Verpackung angegebenen Prozentsatz.
Dieser Öltyp reduziert die Ruß- und
Schlackenbildung an der Kerze, am
Kolben, im Zylinder und im Auspufftopf
sowie die Abgasemission.
Die Motoren der Fa. BLUE BIRD sind
sowohl für den Betrieb mit Supertreibstoff
wie mit bleifreiem Benzin geeignet.
Auch die chemische Zusammensetzung
des Treibstoffs ist von Bedeutung. Einige
Bauteile greifen die Membranen des
Vergasers, die Dichtungsringe, die
Kollektoren usw. an.
Es ist daher ausschließlich Benzin von
Markenherstellern zu verwenden.
Mischen Sie das Benzin mit dem Öl,
bevor Sie es in den Tank füllen. Führen
Sie diesen Vorgang im Freien mit guter
Belüftung und in ausreichender
Entfernung zu nicht elektrischen
Lichtquellen, Funken oder Flammen,
ohne zu rauchen und bei abgeschaltetem Motor aus.
- Sie können nun den Tank des Geräts
füllen. Drehen Sie den Tankstopfen
langsam auf und füllen Sie die Mischung
ein. Achten Sie dabei darauf, dass nicht
überläuft, anderenfalls trocknen Sie den
Motor sorgfältig ab. Achten Sie darauf,
dass Ihre Kleidung nicht mit der Mischung
getränkt wird.
- Lassen Sie das Gerät in einer Entfernung
von mindestens drei Metern zu der Stelle
an, an der Sie den Treibstoff eingefüllt
haben, um einer möglichen Brandgefahr
vorzubeugen.
- Füllen Sie keinen Treibstoff nach,
wenn das Gerät noch warm ist.
MONTAGE VAN DE GRONDBOOR
a) Bevestig het blok tandwielreductieaan-
drijving-motor met de speciale schroeven
aan de handgreep.
b) Bevestig de gaskabel aan de carburateur op de motor en stel het stelelement
zodanig af dat eventuele speling tussen
kabel en mantel opgeheven wordt, om
goed en geleidelijk gas te kunnen geven.
c) Sluit nu de kabelschoen met oogje van
de massakabel aan op één van de schroeven op de motor en verbind de vrouwtjesaansluiting van de massakabel met de
mannetjesaansluiting die afkomstig is van
de spoel in de motor.
d) Steek de as die uit de tandwielreductieaandrijving komt in het gat van de boor en
zet hem met de speciale schroeven en
moeren vast (bij model NEA).
BRANDSTOF
- De motoren functioneren op een standaard mengsel dat bestaat uit 20 delen benzi-
ne en 1 deel olie (5%). De hoeveelheid olie
is van fundamenteel belang. Als u olie vol-
gens de NMMA TC-W specificaties (synthetische olie) gebruikt die speciaal ontwik-
keld is voor sterk belaste tweetaktmotoren
meng dit dan in de percentages die op de
verpakking staan. Dit soort olie vermindert
de vorming van as en aanslag in de bougie,
op de zuiger, in de cilinder en in de uitlaat
en de uitstoot van uitlaatgassen.
- De Blue Bird motoren zijn ontwikkeld om
zowel op super als op loodvrije benzine
(groen) te functioneren.
Ook de chemische samenstelling van de
brandstof is belangrijk; sommige
bestanddelen hebben namelijk een agressief effect op de membranen van de carburateur, de dichtingsringen, de spruitstukken enz.
Si deve quindi impiegare esclusivamente
benzina di marca qualificata.
Meng de benzine met de olie voordat u
het in de tank giet. Doe dit in de open
lucht, uit de buurt van niet elektrische
lichtbronnen, zonder te roken, uit de
buurt van vonken of open vuur en bij
uitgeschakelde motor.
- Nu kunt u de tank van de machine vullen:
draai de dop van de tank er langzaam af
en giet het mengsel erin waarbij u op moet
passen dat u niet morst, anders moet u de
motor goed droog maken. Voorkom dat uw
kleren nat worden door het mengsel.
- Start de motor op een afstand van minimaal drie meter van de plaats waar u de
tank gevuld heeft om eventueel brandgevaar te voorkomen.
- Vul de tank niet als de machine warm is.
POSITION DE TRAVAIL
ARBEITSSTELLUNG
WERKSTAND
STOP
SEMIACCELERATION
HALBE KRAFT
HALF GAS
DETENTE DE SECURITE
SICHERHEITSHAHN
VEILIGHEIDSTREKKER
Fig. 5
BOUTON
DRUCKTASTE
KNOP
LEVIER ACCELERATEUR
GASHEBEL
GASHENDEL
Fig. 4
6
Page 7
USE OF THE GAS
CONTROL HANDLE
Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4)
vous devez avant tout connaître ses fonctions,
de cette manière vous pourrez allumer la
machine et contrôler la vitesse de travail.
DEMI-ACCELERATION POUR
MISE EN MARCHE
N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être
positionné au milieu. S’il est en position d’arrêt, l’accélération est impossible. Ne forcez
jamais le levier de l’accélérateur dans cette
position, sinon cela le briserait. Cette précaution évite des pertes de temps inutiles et
nuisibles, causées par de potentiels noyages du moteur.
- saisissez la poignée en appuyant avec la
paume de la main sur la détente de sécurité
rouge qui est positionnée sur le haut de la poignée.
- appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin
de course.
- placez le bouton-poussoir rouge en position
de démarrage (START), puis relâchez le levier.
- vous pouvez maintenant faire démarrer la
machine. La détente de sécurité est indispensable pour éviter de dangereuses accélérations
dues à des manoeuvres imprudentes ou accidentelles. En effet, si cette détente n’est pas
tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utiliser le levier de l’accélérateur.
N.B. Une fois que le moteur a démarré, au
cours de la première accélération, le boutonpoussoir revient automatiquement en position centrale.
ACCELERATION QUAND LA
MACHINE EST ALLUMEE
- Saisissez la poignée en appuyant sur la
détente de sécurité.
- Appuyez sur le levier de l’accélérateur suivant
la vitesse que vous voulez utiliser.
ARRET (pour fermer le moteur)
- Relâchez la prise du levier et la détente.
Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt
(STOP).
DEMARRAGE DU MOTEUR
(A FROID)
a) Ouvrir le robinet du carburant.
b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-
burateur en position “Fermé”.
c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-
course.
d) Tirer le cordeau du démarrage résolument
pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre,
ou qu’il fait les premières crepitements.
e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du carburateur en position “Fermé” et laisser rechauffer le moteur pour 2-3 minutes.
N.B. Pendant les premières 10 heures de fonctionnement ne pas user le moteur au plein
régime. En tout cas jamais accélérer au plein
régime quand le moteur n’est pas en train de
travailler.
DECOMPRESSEUR
- Les tarières sont équipées d’un décompresseur qui facilite l’allumage du moteur, en réduisant la contrainte à appliquer au cordon de
démarrage au moment où vous allumez la
machine.
Pour la mise en marche de ces moteurs, appuyez sur le bouton-poussoir du décompresseur
(Fig.5) qui est positionné sur le cylindre côté
démarrage ensuite procédez comme indiqué au
point A.
VERWENDUNG DES
BEDIENKNAUFS
Zur korrekten Verwendung des Bedienknaufs
(Abb. 4) müssen Sie vor allem dessen einzelne
Funktionen kennen, damit Sie das Gerät anlassen und die Arbeitsgeschwindigkeit unter
Kontrolle halten können.
HALBE KRAFT ZUM ANLASSEN
Anm.: Die rote Drucktaste muss sich in der
mittleren Stellung befinden. Wenn sie sich
in der Stellung Stop befindet, ist keine
Beschleunigung möglich. Auf diese Weise
wird vermieden, unnütz kostbare Zeit zu
vergeuden, weil der Motor möglicherweise
abwürgt. Forcieren Sie keinesfalls den
Gashebel in dieser Stellung, er würde sonst
brechen.
- Fassen Sie den Bedienknauf und drücken Sie
mit der Handfläche den roten Sicherheitshahn
im oberen Bereich des Bedienknaufs.
- Drücken Sie den Gashebel bis an den
Anschlag.
- Bringen Sie die rote Drucktaste in die Stellung
START und lassen Sie den Hebel dann los.
- Nun können Sie das Gerät anlassen. Der
Sicherheitshahn ist unbedingt erforderlich, um
eine gefährliche Beschleunigung durch unvorsichtige oder zufällige Manöver zu vermeiden.
Falls der Sicherheitshahn nicht richtig gefasst
und gedrückt ist, kann der Gashebel nicht
betätigt werden.
Anm.: Beim ersten Gasgeben bei laufendem
Motor kehrt die Drucktaste automatisch in
die mittlere Stellung zurück.
BESCHLEUNIGUNG BEI LAUFENDER
MASCHINE
Fassen Sie den Bedienknauf und halten Sie
dabei den Sicherheitshahn gedrückt.
- Drücken Sie nun je nach gewünschter
Geschwindigkeit den Gashebel.
STOP (zum Abschalten des Motors)
Lassen Sie den Gashebel und den
Sicherheitshahn los und bringen Sie die
Drucktaste in die Stellung STOP.
KALTSTART DES MOTORS
a) Öffnen Sie den Treibstoffhahn.
b) Schließen Sie die Starterklappe „Close“, die
sich im Vergaser befindet.
c) Stellen Sie den Bedienknauf auf halbe Kraft.
d) Ziehen Sie dann ein oder höchstens zwei Mal
kräftig an der Anlasserschnur, bis der Motor
anspringt und ein paar Mal knattert.
e) Bei laufendem Motor öffnen Sie dann schrittweise die Starterklappe und lassen den Motor
2-3 Minuten bei niedrigster Drehzahl laufen.
Anm.: Während der ersten 10 Betriebsstunden
sollten Sie nur bei geringer Drehzahl arbeiten.
In jedem Fall sollte der Motor nicht bei höchster
Drehzahl laufen, wenn er leerläuft.
VERDICHTUNGSMINDERER
Die Motorerdbohrer sind mit einem
Verdichtungsminderer ausgestattet, der das
Anlassen des Motors erleichtert und die beim
Anlassen des Geräts erforderliche
Krafteinwirkung auf die Anlasserschnur reduziert. Zum Anlassen dieser Motoren drücken
Sie die Drucktaste des Verdichtungsminderers
(Abb.5) am Zylinder an der Anlasserseite und
fahren anschließend wie unter Punkt A fort.
GEBRUIK VAN DE GASHENDEL
Om de hendel (afb. 4) op de juiste manier te
gebruiken moet u eerst de functies ervan kennen zodat u de machine aan kunt zetten en de
werksnelheid ervan kunt regelen.
HALF GAS GEVEN OM TE STARTEN
NB: De rode knop moet op de middelste
stand staan; als hij op de stopstand staat
dan kunt u geen gas geven. Dit voorkomt
vervelende en onnodige tijdverspilling door
het eventueel verzuipen van de motor.
Forceer de gashendel nooit in deze stand,
omdat hij hierdoor kan breken.
- Pak de hendel beet en druk met de palm van
uw hand de rode veiligheidstrekker aan de
bovenkant van de hendel in.
- Druk de gashendel tot aan het einde van de
slag in.
- Zet de rode knop op de START stand en laat
de hendel daarna los.
- Nu kunt u de machine starten. De veiligheidstrekker is absoluut noodzakelijk om gevaarlijk
gas geven door onvoorzichtige of onverhoedse
manoeuvres te vermijden.
Als de hendel niet vastgehouden wordt en de
veiligheidstrekker niet ingedrukt wordt kan de
gashendel hierdoor namelijk niet gebruikt worden.
NB: Als de motor aangeslagen is gaat de
knop als er de eerste keer gas gegeven
wordt weer automatisch in de middelste
stand staan.
GAS GEVEN BIJ
INGESCHAKELDE MACHINE
- Pak de hendel beet en druk de veiligheidstrekker in.
- Druk al naargelang de snelheid die u wilt toepassen op de gashendel.
STOP (om de motor af te zetten)
- Laat de hendel en de veiligheidstrekker los.
Zet de knop op de STOP stand.
STARTEN VAN DE MOTOR
(BIJ EEN KOUDE MOTOR)
a) Draai de brandstofkraan open.
b) Zet de chokehendel van de carburateur op de
stand “Close”.
c) Zet de gashendel op de stand van half gas.
d) Trek 1 of max. 2 keer krachtig aan het startko-
ord totdat de motor aanslaat en u de eerste puffen hoort.
e) Als de motor draait moet u de chokehendel
geleidelijk op de stand “Open” draaien en 2-3
minuten lang stationair laten lopen.
NB: Tijdens de eerste 10 werkingsuren moet u de
motor op matige snelheid laten draaien; laat als
er niet geboord wordt de motor in ieder geval
nooit op de maximum snelheid draaien.
DECOMPRESSIEKLEP
- De grondboren zijn uitgerust met een decompressieklep waardoor de motor makkelijker
aanslaat en waardoor de kracht die op het startkoord tijdens het aanzetten van de machine
verminderd wordt.
Om deze motoren aan te zetten moet u de knop
van de decompressieklep (afb. 5) die op de
cilinder aangebracht is op start drukken en moet
u verder gaan zoals aangegeven in punt A.
7
Page 8
ENTRETIEN
REGELMÄSSIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fon-
ctionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maximum régime, régler si nécessaire le ralenti en vissant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au
ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière ne
doit pas tourner.
BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soigneusement et en lever les éventuelles incrustations. Contrôler aussi la distance entre les électro-
des (0,4 - 0,5 mm).
FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer soigneusement la coiffe et le filtre avec de l’essence,
laisser sécher et remonter.
VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrôler et
serrer les vis et les écrous.
POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, si
nécessaire, demonter et enlever les incrustations.
Faire attention à que les déchets n’entrent pas dans
le cylindre.
REDUCTEUR:
Toutes les 50 heures de fonctionnement remplacer
la graisse dans le réducteur.
Pour remplacer la graisse:
a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du
réducteur et les ouvrir.
b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- 250 gr
de graisse nouvelle.
Utiliser une graisse pour emplois à températurs
comprise entre 120˚ et 170˚C.
c) Remonter le réducteur et serrer les vis.
TARIERE: Contrôler regulièrment les conditions de
la pointe et du coutre.
PERIODE D’INUTILISATION
Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps
il faut prendre les suivantes précautions.
a) Vidanger le réservoir et la cuve du carburateur.
b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans
le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2
temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois
pour bien distribuer l’huile dans le cylindre.
Remonter la bougie.
c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et
appliquer de l’huile sur les parties en metal non
vernies.
d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la
protéger de la poussière.
EVENTUELLES ANOMALIES
En cas de démarrage difficile, de perte de puissance ou arrèt du moteur contrôler si:
a) Le carburant dans le reservoir est épuisé.
b) Le robinet du carburant est fermé ou obstrué.
c) Le tube du carburant est attaché ou obstrué.
d) Dans le carburant est présente de l’eau (en
ce cas il faut nettoyer complètement le circuit
d’alimentation).
e) La percentage de huile dans le carburant est
correcte ou l’huile n’est pas indiqué.
f) Le reniflard du bouchon du reservoir est
obstrué.
g) Le filtre du carburant est obstrué
h) Le flotteur du carburant est bloqué.
i) Le gicleur du minimum du carburateur est
obstrué.
I) Le filtre à air est sale ou obstrué.
m)La bougie est sale ou la distance entre les
électrodes est excessive.
o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché.
p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap-
pement sont obstrués par des incrustations.
VERGASER: Alle 50 Betriebsstunden die Wanne,
die Hauptdüse und die Leerlaufeinstellung überprüfen und eventuell an der Stellschraube verändern.
Diese Leerlaufeinstellung hat durch Anziehen
oder Lösen der Stellschraube zu erfolgen, um
genau den Punkt ausfindig zu machen, an dem
die Kupplung gerade die Glocke berührt. Achten
Sie jedoch darauf, dass im Leerlauf weder die
Zahnräder noch der Erdbohrer drehen.
ZÜNDKERZE: Alle 25 Betriebsstunden ist die
Zündkerze sorgfältig zu reinigen und eventuelle
Verkrustungen zu entfernen. Überprüfen Sie außerdem den Abstand der Elektroden (0,4-0,5 mm).
LUFTFILTER: Alle 25 Betriebsstunden die
Hauben und das Filterelement sorgfältig mit
einem Pinsel und Benzin reinigen und
anschließend trocknen.
SCHRAUBEN UND MUTTERN: Alle 25
Betriebsstunden die Befestigungsschrauben und
-muttern kontrollieren und anziehen.
AUSPUFFTOPF: Alle 50 Betriebsstunden den
Auspufftopf aus dem Zylinder ausbauen,
Verkrustungen aus den entsprechenden
Auspuffrohren entfernen und dabei besonders
darauf achten, dass die Schlacken nicht in den
Zylinder gelangen.
UNTERSETZUNGSGETRIEBE:
Alle 50 Betriebsstunden das Schmierfett im
Gehäuse des Untersetzungsgetriebes wechseln.
Dazu gehen Sie wie folgt vor:
a) Entfernen Sie die 6 Verschlussschrauben aus
dem Gehäuse und öffnen Sie die
Schutzabdeckungshälften.
b) Entfernen Sie das restliche Fett und führen Sie
200-250 g neues Fett zu, dass Sie in den
Schutzabdeckungshälften verteilen.
Es sollte ein Schmierfetttyp verwendet werden,
der für den Einsatz bei Temperaturen zwischen
120° und 170°C geeignet ist.
c) Setzen Sie die Schutzabdeckungshälften wieder ein und ziehen Sie die Schrauben fest.
ERDBOHRER: Überprüfen Sie den Zustand der
Bohrerspitze und der Klinge und ersetzen Sie
diese, falls Sie abgenutzt sind.
AUFBEWAHRUNG
Sollte die Maschine für einen längeren Zeitraum
nicht zum Einsatz kommen, treffen Sie folgende
Vorkehrungen:
a) Die Treibstoffmischung aus dem Tank und
aus der Vergaserwanne ablassen.
b) Entfernen Sie die Zündkerze, reinigen Sie sie
und lassen Sie einige Topfen Öl für die Mischung
in den Zylinder laufen, ziehen Sie 2-3 Mal an
der Anlasserschnur, um das Öl gleichmäßig zu
verteilen, und setzen Sie dann die Zündkerze
wieder ein.
c) Reinigen Sie das Gerät sorgfältig und schützen Sie die nicht lackierten Metallteile, indem
Sie etwas Öl auftragen.
d) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen
und staubgeschützten Ort auf.
MÖGLICHE STÖRUNGEN
In caso di avviamento difficoltoso o di arresto
improvviso del motore, fare attenzione a quanto
segue:
a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio.
b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito.
c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o
staccato.
d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (pulire
tutto l’impianto di alimentazione).
e) Se per la miscela è stata impiegata una per-
centuale di olio non esatta oppure in difetto.
f) Se il filtro della miscela nel carburatore è sporco.
g) Se il galleggiante del carburante è bloccato
h) Se il getto del massimo nel carburatore e
ostruito.
i) Se il filtro dell’aria è intasato.
I) Se la candela di accensione è sporca e la
distanza degli elettrodi è eccessiva
m)Se la pipa della candela o il cavo sono staccate o a massa.
n) Se il cavo di massa è rotto o staccato
o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della
marmitta vi sono incrostazioni.
8
CARBURATEUR: Maak de binnenkant van het
bakje en de verstuiver van het maximum toerental om de 50 werkingsuren schoon en controleer het stationaire toerental door aan de
stelschroef te draaien.
Het stationaire toerental moet afgesteld worden
door de stelschroef zodanig vaster of losser te
draaien dat u het punt vindt waarop de koppeling tegen de kap aankomt. Pas echter op want
op het stationaire toerental mogen de tandwielaandrijving en de boor niet draaien.
BOUGIE: Maak de bougie om de 25 uur goed
schoon en verwijder eventuele aanslag en controleer ook de afstand van de elektroden (0,4-
0,5 mm).
LUCHTFILTER: Maak de kappen en het filterelement om de 25 uur goed schoon met benzine
en een kwast en maak ze daarna droog.
SCHROEVEN EN MOEREN: Controleer de
schroeven en de bevestigingsmoeren om de 25
uur en draai ze aan.
UITLAAT: Demonteer om de 50 uur de uitlaat
van de cilinder, verwijder de aanslag van de
respectievelijke uitlaten en pas goed op dat er
geen vuil in de cilinder terechtkomt.
TANDWIELREDUCTIEAANDRIJVING:
Ververs het vet in de kast van de tandwielreductieaandrijving om de 50 werkuren. Om dit te
doen moet u als volgt te werk gaan:
a) Draai de 6 borgschroeven uit de kast en
maak daarna de kasthelften open.
b) Verwijder het resterende vet en doe er 200-
250 g vers vet in en verdeel dit in de twee kasthelften.
Er wordt geadviseerd om een vetsoort te gebruiken dat geschikt is voor gebruik op temperaturen tussen de 120° en de 170°C.
c) Plaats daarna de kasthelften weer terug en
maak ze met de schroeven dicht.
BOOR: Controleer de toestand van de punt en
het mes en vervang deze als ze versleten zijn.
OPSLAG
Als de machine lange tijd niet gebruikt wordt
moeten de volgende voorzorgsmaatregelen
genomen worden:
a) Verwijder het mengsel uit de tank en uit het
bakje van de carburateur.
b) Verwijder de bougie, maak hem schoon, doe
enkele druppels olie voor brandstofmengsels in
de cilinder, trek 2-3 keer aan het startkoord zodat
de olie gelijkmatig verdeeld wordt en plaats daarna de bougie weer terug.
c) Maak de machine goed schoon en breng olie
aan op de blanke, niet gelakte metalen delen.
d) Berg de machine op een droge plaats en
beschut voor stof op.
EVENTUELE STORINGEN
In geval van moeilijk starten of plotseling afslaan van de motor moet u de volgende punten
checken:
a) of de brandstof op is;
b) of de brandstofkraan dicht is of verstopt is;
c) of het brandstofslangetje te sterk gebogen is
of losgeraakt is;
d) of er water in het brandstofmengsel zit (maak
in dat geval het hele brandstofsysteem schoon);
e) of er voor het mengsel een oliepercentage
gebruikt is dat niet juist is dan wel of de olie niet
geschikt is;
f) of het brandstoffilter in de carburateur vuil is;
g) of de vlotter van de carburateur geblokkeerd
is;
h) of de verstuiver op het maximum toerental
van de carburateur verstopt is;
i) of het luchtfilter verstopt is;
l) of de ontstekingsbougie vuil is dan wel of de
afstand van de elektroden te groot is;
m) of de bougiepijp of de bougiekabel losgeraakt is of aan massa ligt;
n) of de massakabel gebroken of losgeraakt is;
o) of de uitlaatschacht van de cilinder of de uit-
laat verstopt is door aanslag.
Page 9
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Bauart der Modelle: PD 520
entspricht folgenden einschlägigen EU-Richtlinien:
89/336/EWG, 98/37/EWG, 2000/14/EWG
Zur Gewährleistung der Übereinstimmung wurden folgende harmonisierte Normen angewendet:
EN 292-1, EN 292-2, EN 791
Gemessener Schallleistungspegel: 113 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 114 dB
Die Feststellung der Konformität in Übereinstimmung mit der Richtlinie