Makita PD520 User Manual

Page 1
français
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE
Deutsch
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR MOTORERDBOHRER
neDerlanDs
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE GRONDBOOR
Pour votre sécurité et pour celle des autres, pour une utilisation correcte et appropriée de la tariére.
lire attentivement et suivre scrupuleusement les instruction et les conseils qui vous sont donnés ci dessous.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit anderer sowie zur korrekten und sachgemäßen Verwendung des Motorerdbohrers ist es ...
WICHTIG!!!
die im Folgenden aufgeführten Sicherheitsanweisungen und -empfehlungen aufmerksam durchzulesen.
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van anderen en om de grondboor op de meest geschikte en juiste manier te gebruiken is het .......
BELANGRIJK!!!
om de aanwijzingen en de adviezen met betrekking tot de veiligheid die verderop gegeven worden aandachtig door te lezen.
MOD. PD 520
http://www.dolmar.com
Page 2
Page 3
La tariére que vous avez achetée, a été projétée pour préparer le terrain destiné à planter arbres, ou poteaux, même en zones de colline ou monta­gneuses. Elles sont indispensables dans les exploitations agricoles et forestières, dans les pepinières et dans les chan­tiers de bâtiment. Avec la tarière vous pourrez travailler en sécurité et en gagnant du temps. Cependant, comme toutes les autres machines pareilles, celle-ci devra tou­jours être sous votre contrôle et donc utilisée et maniée avec maîtrese et sécurité, mais aussi avec “respect”. Elle sera ainsi une “partner” fidèle et utile pendant vos travaux.
Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer wurde zur Bodenvorbereitung von Erdboden konzipiert, der zur Pfählung, Aufforstung oder zum Pflanzen von Obstbäumen in Hanglage oder auch in bergigen, stark abschüssigen Gebieten vorgesehen ist. Diese Motorerdbohrer sind unerlässliche Hilfsmittel für landwirtschaftliche Betriebe, Forstbetriebe, Baumschulen und auf Baustellen. Sie müssen diese Maschine jedoch wie andere Maschinen auch jederzeit unter Kontrolle haben und beherr­schen, um sie sicher und mit dem
gebührenden „Respekt“ bedienen zu
können. Dann wird sie sicher zu Ihrem treuen Partner bei der Arbeit.
De grondboor die u gekocht heeft is ontwikkeld voor het voorbereiden van de grond voor palen, herbebossing, het planten van bomen en planten in de fruitteelt enz. en kan zowel in heu­velachtige als in berggebieden en zelfs op steile hellingen gebruikt wor­den. De grondboren zijn onmisbaar in de land- en bosbouw, in kwekerijen en op bouwterreinen. Dit moet echter net zoals bij andere soortgelijke machines constant onder uw controle gebeuren en de machine moet dus altijd op een vakkundige en veilige manier gebruikt en gehanteerd worden maar ook met “respect”, d.w.z. met grote zorg en oplettendheid. Op die manier heeft u trouwe hulp bij uw werk.
INTRODUCTION
Les machines et les outillages évo­luent continuellement: nous nous réservons le droit de modifier à tout moment, sans aucun préavis, les donées, les poids, ainsi que la structu­re elle-même et les composants fournis en dotation. Aucun droit ne pourra être revendiqué sur les don­nées et les illustrations contenues dans la présente notice.
Utilisation prévue
La tarière que vous avez achetée doit être employée seulement pour percer les terrains destinés à la planta­tion d’arbres ou de poteaux etc.
PRÄMISSE
Maschinen und Geräte sind einer kon­tinuierlichen Weiterentwicklung unter­worfen. Wir behalten uns vor, Daten, Gewicht sowie Konstruktion und Ausstattung jederzeit ohne vorherige
Mitteilung zu verändern. Alle Rechte
an Daten und Illustrationen in der vor­liegenden Bedienungsanleitung blei­ben vorbehalten.
Sachgemäßer Gebrauch
Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf aus­schließlich zum Bohren in Erboden verwendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorgesehen ist.
VOORWOORD
De machines en het gereedschap worden constant ontwikkeld: wij behouden ons het recht voor om zon­der voorafgaande kennisgeving de gegevens, het gewicht, de constructie zelf en de uitrusting op elk gewenst moment te veranderen. Aan de gegevens en de afbeeldingen die in deze handleiding staan kunnen geen rechten ontleend worden.
Voorzien gebruik
De grondboor die u aange­schaft heeft mag uitsluitend gebruikt worden voor het boren van gaten in de grond voor palen, herbebossing, het planten van bomen enz.
3
Page 4
AVERTISSEMETS
POUR LA SECURITÉ
SICHERHEITS-
VORKEHRUNGEN
VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN
ATTENTION:
Avant de commencer:
• Lire avec soin les conseils de sécurité con­tenus dans cette notice avant de commencer à travailler avec la machine. Garder cette notice intacte pour pouvoir se rapporter à elle pour tout problème.
• La tariére que vous avez achetée doit étre
employée seulement pour percer les terrains destinés à la plantation d’arbres ou de pote­aux etc.
• Elle doit étre utilisée seulement par des
personnes adultes et compétentes, qui ont été bien instruites sur son fonctionnement par un responsable qualifié ou par votre revendeur.
• C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes
les responsables envers les tiers et les cho­ses qui se trouvent dans le rayon d’action de la machine.
• Assurez-vous que tout autour, dans le
rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de personnes ou d’animaux.
• Lors du travail cherchez d’étré toujours en
condition de travailler, bien reposé, sans avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de médicaments.
• Travaillez seulement dans de bonnes con­dition de visibilité et à la lumièré du jour.
• Utiliser toujour des vêtements de travail
indiqués et un approprié outillage de protec­tion: bleus de travail adhèrents au corps pour éviter des prises aux parts en rotation de la tàrière, chaussures pesantes antidèra­pantes de protection, casque de protection, gants etc.
• Employer toujours des casques anti-bruit
ou des clapets auriculaires.
• Ne jamais utiliser de particuliers différents
de ceux fournis par le constructeur, utiliser seulement les pièces d’origine.
• Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outilla­ge pour percer qui soit cassé, usuré, défor­mé ou qui présente des bosses, cliques or fissures.
• La tarière ne doit pas démarrer ni fonction­ner dans des espaces fermés.
• Mélangez et manipulez l’essence en plein
air, à moteur arrêté et loin des foyers de lumière, étincelles et flammes. Pendant ces opérations s’abstenir de fumer.
• Effectuez toutes les opérations d’entretien,
de réparation, réglage ou remplacement de pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé­ments en rotation sont arrêtés.
• Veillez à ce que tous les systèmes de sécu­rité de la machine, ainsi que l’équipement de protection fonctionnent pendant tout le temps d’utilisation de la tarière.
• Faites attention aux effects des vibrations
causées par le fonctionnement du moteur à explosion et des dispositifs en mouvement. Il est recommandé d’interrompre le travail de temps en temps afin de réduire cette fati­gue.
• Pendant le travail, saisir ferment la poignée
avec les deux mains et conserver una posi­tion stable et sûre.
ACHTUNG:
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen:
• Lesen Sie die Anweisungen und Empfehlungen
der vorliegenden Bedienungsanleitung auf­merksam durch und vergewissern Sie sich, dass Sie sie verstanden haben, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig aufbewahrt werden, um bei Problemen darauf zurückgreifen zu können.
• Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf
ausschließlich zum Bohren in Erboden ver­wendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorge­sehen ist.
• Das Gerät darf ausschließlich von Erwachsenen
verwendet werden, die durch einen qualifizier-
ten Fachmann oder Ihren Vertragshändler
genau im Betrieb unterwiesen wurden.
• Sie als Bediener haften gegenüber Dritten
und Gegenständen, die sich innerhalb des Aktionsradius der Maschine befinden.
• Vergewissern Sie sich, dass um Sie herum
und innerhalb des Aktionsradius des
Motorerdbohrers weder Personen noch Tiere,
Gegenstände oder Steine vorhanden sind.
• Bei der Arbeit sollten Sie sich stets in guter physischer Verfassung befinden, ausgeruht
sein und keinesfalls unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Arbeiten Sie ausschließlich bei guter Sicht und Tageslicht.
• Tragen Sie stets geeignete Arbeitskleidung
und Schutzausrüstung: am Körper anliegen­de Overalls, damit sich Ihre Kleidung nicht in den drehenden Bauteilen des Geräts ver­fängt, schwere, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Handschuhe, Helm usw.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
Schutzmaske, Ohrenschutz oder Ohrenstopfen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Bauteile, die
nicht vom Gerätehersteller geliefert wurden.
Ver wenden Sie ausschlie ßlich
Originalersatzteile.
• Verwenden Sie keinesfalls gebrochen oder abgenutzte bzw. verformte Teile oder
Werkzeuge. Selbstverständlich dürfen Sie
auch keine Rissbildung, Brüche oder
Ähnliches aufweisen.
• Lassen Sie das Gerät nicht in geschlosse­nen Räumen an und lassen Sie es dort auch
nicht laufen.
• Mischen Sie den Treibstoff im Freien und
füllen Sie ihn ausschließlich bei abgeschalte­tem Motor und in ausreichender Entfernung zu Hitzequellen, Funken oder Flammen nach.
Bei diesen Arbeiten ist Rauchen verboten.
• Bei jeglicher Art von Wartung oder auch
beim Auswechseln von Bauteilen muss der Motor stets abgestellt sein und die drehenden Organe stehen.
• Alle Sicherheitssysteme des Geräts sowie
dessen Schutzausstattung müssen während der gesamten Lebensdauer des Motorerdbohrers stets funktionstüchtig sein.
• Achten Sie auch auf Auswirkungen durch Vibrationen und unterbrechen Sie die Arbeit des Öfteren, um kurze Ruhepausen einzulegen.
• Halten Sie den Motorerdbohrer beim
Arbeiten stets mit beiden Händen gut fest und arbeiten Sie stets in sicherer, stabiler Stellung.
ATTENTIE:
Alvorens aan de slag te gaan:
• Lees voordat u aan de slag gaat eerst alle
aanwijzingen en adviezen die in deze han­dleiding staan aandachtig en zorg ervoor dat u ze goed begrepen heeft. U moet deze han­dleiding goed bewaren en hem telkens als er zich een probleem voordoet raadplegen.
• De grondboor die u aangeschaft heeft mag
uitsluitend gebruikt worden voor het boren van gaten in de grond voor palen, herbebos­sing, het planten van bomen enz.
• De machine mag alleen door volwassenen
gebruikt worden en door personen die door vakmensen of door de vakhandelaar goed geïnstrueerd zijn over de werking ervan.
• U als gebruiker bent aansprakelijk voor
derden en voorwerpen binnen de actieradius van de machine.
• Controleer of er rondom uzelf en binnen de
actieradius van de grondboor geen mensen, dieren, voorwerpen of stenen zijn.
• Als u aan het werk bent moet u altijd in een
goede lichamelijke conditie zijn, moet u uit­gerust zijn en niet onder invloed staan van alcohol, verdovende middelen of medicijnen.
• Werk alleen bij goed zicht en natuurlijk
licht.
• Draag altijd geschikte werkkleding en
gebruik geschikte beschermingsmiddelen: werkoverall die nauw om het lichaam sluit zodat er geen delen in de draaiende onder­delen van de machine kunnen vastraken, stevige antislip schoenen, handschoenen, beschermende helm enz.
• Draag altijd een veiligheidsbril of een
gezichtsmasker, gehoorbeschermers of oor­doppen.
• Gebruik nooit andere onderdelen dan die
door de fabrikant geleverd worden, gebruik alleen originele onderdelen.
• Gebruik nooit gebroken of versleten onder­delen of boren of onderdelen of boren die verbogen zijn, waar deuken, scheuren of barsten in zitten.
• Start de grondboor niet in gesloten ruimten
en laat hem ook niet in gesloten ruimten draaien.
• Meng en hanteer de brandstof in de open
lucht, bij uitgeschakelde motor en uit de buurt van warmtebronnen, vonken of open vuur. Als u dit doet mag u niet roken.
• Alle onderhouds- en vervangingswerkza­amheden van de onderdelen moeten altijd bij uitgeschakelde motor en stilstaande ronddra­aiende onderdelen uitgevoerd worden.
• Alle veiligheidssystemen van de machine
en de beschermingsuitrusting moeten tijdens de hele gebruiksperiode van de grondboor in goede staat gehouden worden.
• Pas op voor de gevolgen van de trillingen.
Onderbreek het werk vaak met korte rustpau­zes.
• Houd de grondboor tijdens het gebruik altijd
met allebei de handen vast en neem tijdens het werken altijd een stevige en stabiele houding aan.
4
Page 5
MOD. PD 520
7
2
1
PARTIES PRINCIPALES
Réservoir Guidon Carburateur Réducteur Tarière
Lévier de l’accélérateur
⑥ ⑦ Poignée démarrage
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
Brandstoftank Handgreep Carburateur
Tandwielreductieaandrijving
Boor Gashendel Starthendel
WESENTLICHE BAUTEILE
Tank Führungsholm Vergaser Untersetzung Erdbohrer Gashebel Anlasser
3
6
4
5
1/A TECHNISCHE MERKMALE
Modell
Abmessungen
Gewicht
Kupplung
Getriebe
Motorerdbohrer
Drehzahl
Max. Bohrdurchmesser
Modell
Takte
Hubraum
Leistung
Treibstoff
Fassungsvermögen
Tank
Motor
Vergaser
Zündkerze
Zündung
Anlasser
Abschalten
Bedienung
Die Daten, Abmessungen und Gewichte sind als reine
Richtwerte zu verstehen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, sie jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu
ändern.
430 x 700 x 430h mm
Fettschmierung der Zahnräder
Reißzündung mit selbsttäti-
über Massedrucktaste
PD 520
~ 10.5 kg
Fliehkraftkupplung -
Automatikkupplung
- Untersetzung 1:40
160 - 200 U/min
ø 220 mm
N 52 E
2
51,7 c.c.
1,98 KW (2,66CV)
7000 RPM
5%iges Benzin-Öl-
Gemisch (20:1)
0,9 l
mit Membrane
CHAMPION
Elektronisch
ger Aufwicklung
über Gashebel
1/A TECHNISCHE GEGEVENS
model
afmetingen
gewicht
koppeling
grondboor
tandwielaandrijving
spiltoerental
Max. boordiameter
model
aantal takt
cilinderinhoud
vermogen
brandstof
tankinhoud
motor
carburateur
Bougie
ontsteking
startsysteem
stopsysteem
bediening
De gegevens, de maten en de gewichten zijn niet bin­dend en de fabrikant behoudt zich het recht voor om deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
430 x 700 x 430h mm
automatisch - centrifugaal
smering tandwielreductieaandrijving
met vet - reductieverhouding 1:40
benzine-oliemengsel 20:1
met zelfopwikkelend trekko-
met bedieningshendel
PD 520
~ 10.5 kg
160 - 200 RPM
ø 220 mm
N 52 E
2
51,7 c.c.
1,98 KW (2,66CV)
7000 RPM
(5%)
0,9 liter
met membraan
CHAMPION
elektronisch
ord
met drukknop
1/A DONNEES TECHNIQUES
modèle
mesures
poids
embrayage
tarière
engrenages
tours/min.
diam. max perf.
modèle
cycles
cylindrée
puissance
carburant
réservoir
carburateur
moteur
bougie
allumage
starter
arrêt
réglage
Les données et les poids sont indicatifs et l’Usi­ne se réserve le droit de les varies n’import quand sans aucun préavis.
430 x 700 x 430h mm
centrifuge-automatique
rapport de reduction 1:40
melange essence et huile
avec levier de commande
PD 520
~ 10.5 kg
a lubrifier avec gras
160 - 200 RPM
diam. 220 mm
N 52 E
2
51,7 c.c.
1,98 KW (2,66CV)
7000 RPM
20:1 (5%)
0,9 litres
à membrane
CHAMPION
electronique
autorecuperage
avec pulsant
5
Page 6
ASSEMBLAGE DE LA TARIERE
a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe
en la fixant par le vis. b) Fixer le câble accélérateur au carbura­teur sur le moteur, réglant la cosse de manière à annuler les jeux entre le câble et la gaine, au cas où il y en aurait, afin d’obtenir une accélération correcte et pro­gressive.
c) Raccordez la cosse à anneau du câble
de masse à l’une des vis sur le moteur ou sur le guidon et enclenchez le faston femelle, toujours celui du câble de masse, avec le faston mâle qui provient de la bobine interne au moteur.
d) Introduire l’arbre du réducteur dans le
logement de la tarière et fixer avec les vis et les écrous.
LE CARBURANT
- Les moteurs marchent avec un mélange standard composé de 20 volumes d’es-
sence pour un volume d’huile (5%). La
qualité de l’huile est fondamentale. Si vous utilisez de l’huile ayant les spécifica-
tions NMMA TC-W (huile synthétique)
étudiée exprès pour les moteurs à deux temps très sollicités, mélangez-la confor­mément aux pourcentages indiqués sur la confection. Ce type d’huile réduit la forma­tion de cendres et d’incrustations dans la bougie, sur le piston, dans le cylindre et dans le pot d’échappement, ainsi que l’émission de fumées à la sortie. Les moteurs sont conçues pour fonction­ner aussi bien avec de l’essence super
qu’avec de l’essence sans plomb (verte).
- La composition chimique du carburant est également importante: en effet cer­tains composants ont une action agressi­ve sur les membranes du carburateur, sur les bagues d’étanchéité, sur les collecteu­rs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser que de l’essence dont la marque est recon­nue.
Mélangez l’essence avec l’huile avant de la mettre dans le réservoir. Exécutez cette opération en plein air, loin des sources de lumière non électrique, sans fumer, à l’abri des étincelles ou des flammes, et quand le moteur est éteint.
- Vous pouvez maintenant remplir le réser­voir de la machine: dévissez le bouchon du réservoir lentement et versez le mélan­ge en faisant attention à ne pas en verser à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soi­gneusement. Evitez de tâcher vos vête­ments avec ce mélange.
- Procédez au démarrage au moins à trois mètres de l’endroit où vous avez effectué le remplissage, afin d’éviter des dangers d’incendie potentiels.
- Ne remplissez pas le réservoir quand la machine est chaude.
MONTAGE DES
MOTORERDBOHRERS
a) Befestigen Sie die Baugruppe Untersetzungsgetriebe-Motor mit Hilfe der
entsprechenden Schrauben am Führungsholm.
b) Befestigen Sie das Gaskabel am Vergaser am Motor und stellen Sie dabei die Nachstellung so ein, dass eine even­tuell zwischen Kabel und Ummantelung
vorhandenes Spiel annulliert wird, so dass die Beschleunigung einwandfrei und pro­gressiv verläuft.
c) Verbinden Sie die Kabelöse des
Massekabels mit einer der Schrauben am Motor oder am Führungsholm und verbin­den Sie die Klemmbuchse des Massekabels mit der Klemme, die von der inneren Spule am Motor abgeht.
d) Setzen Sie die aus dem Untersetzungsgetriebe herauskommende
Welle in die Bohrung am Erdbohrer ein und befestigen Sie sie mit Hilfe der entsprechenden Schrauben und Muttern.
TREIBSTOFF
Die Motoren werden mit der
Standardmischung aus 20 Teilen Benzin und 1 Teil Öl (5%ige Mischung) betrieben.
Die Ölqualität ist besonders wichtig. Falls
Sie Öl laut Spezifikation NMMA TC-W (Synthetiköl) verwenden, das extra für stark beanspruchte 2-Takt-Motoren ausge-
legt ist, mischen Sie es gemäß dem auf
der Verpackung angegebenen Prozentsatz. Dieser Öltyp reduziert die Ruß- und
Schlackenbildung an der Kerze, am Kolben, im Zylinder und im Auspufftopf sowie die Abgasemission.
Die Motoren der Fa. BLUE BIRD sind
sowohl für den Betrieb mit Supertreibstoff wie mit bleifreiem Benzin geeignet. Auch die chemische Zusammensetzung
des Treibstoffs ist von Bedeutung. Einige
Bauteile greifen die Membranen des
Vergasers, die Dichtungsringe, die
Kollektoren usw. an. Es ist daher ausschließlich Benzin von Markenherstellern zu verwenden.
Mischen Sie das Benzin mit dem Öl, bevor Sie es in den Tank füllen. Führen Sie diesen Vorgang im Freien mit guter Belüftung und in ausreichender Entfernung zu nicht elektrischen Lichtquellen, Funken oder Flammen, ohne zu rauchen und bei abgeschalte­tem Motor aus.
- Sie können nun den Tank des Geräts füllen. Drehen Sie den Tankstopfen
langsam auf und füllen Sie die Mischung ein. Achten Sie dabei darauf, dass nicht überläuft, anderenfalls trocknen Sie den Motor sorgfältig ab. Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht mit der Mischung getränkt wird.
- Lassen Sie das Gerät in einer Entfernung von mindestens drei Metern zu der Stelle
an, an der Sie den Treibstoff eingefüllt
haben, um einer möglichen Brandgefahr vorzubeugen.
- Füllen Sie keinen Treibstoff nach, wenn das Gerät noch warm ist.
MONTAGE VAN DE GRONDBOOR
a) Bevestig het blok tandwielreductieaan-
drijving-motor met de speciale schroeven aan de handgreep. b) Bevestig de gaskabel aan de carbura­teur op de motor en stel het stelelement zodanig af dat eventuele speling tussen kabel en mantel opgeheven wordt, om goed en geleidelijk gas te kunnen geven.
c) Sluit nu de kabelschoen met oogje van
de massakabel aan op één van de schro­even op de motor en verbind de vrouwtje­saansluiting van de massakabel met de mannetjesaansluiting die afkomstig is van de spoel in de motor. d) Steek de as die uit de tandwielreductie­aandrijving komt in het gat van de boor en zet hem met de speciale schroeven en
moeren vast (bij model NEA).
BRANDSTOF
- De motoren functioneren op een standa­ard mengsel dat bestaat uit 20 delen benzi-
ne en 1 deel olie (5%). De hoeveelheid olie
is van fundamenteel belang. Als u olie vol-
gens de NMMA TC-W specificaties (syn­thetische olie) gebruikt die speciaal ontwik-
keld is voor sterk belaste tweetaktmotoren meng dit dan in de percentages die op de verpakking staan. Dit soort olie vermindert de vorming van as en aanslag in de bougie, op de zuiger, in de cilinder en in de uitlaat en de uitstoot van uitlaatgassen.
- De Blue Bird motoren zijn ontwikkeld om zowel op super als op loodvrije benzine
(groen) te functioneren.
Ook de chemische samenstelling van de brandstof is belangrijk; sommige bestanddelen hebben namelijk een agres­sief effect op de membranen van de car­burateur, de dichtingsringen, de spruitstu­kken enz. Si deve quindi impiegare esclusivamente benzina di marca qualificata.
Meng de benzine met de olie voordat u het in de tank giet. Doe dit in de open lucht, uit de buurt van niet elektrische lichtbronnen, zonder te roken, uit de buurt van vonken of open vuur en bij uitgeschakelde motor.
- Nu kunt u de tank van de machine vullen:
draai de dop van de tank er langzaam af en giet het mengsel erin waarbij u op moet passen dat u niet morst, anders moet u de
motor goed droog maken. Voorkom dat uw
kleren nat worden door het mengsel.
- Start de motor op een afstand van mini­maal drie meter van de plaats waar u de tank gevuld heeft om eventueel brandge­vaar te voorkomen.
- Vul de tank niet als de machine warm is.
POSITION DE TRAVAIL ARBEITSSTELLUNG WERKSTAND
STOP
SEMIACCELERATION HALBE KRAFT
HALF GAS
DETENTE DE SECURITE SICHERHEITSHAHN VEILIGHEIDSTREKKER
Fig. 5
BOUTON DRUCKTASTE KNOP
LEVIER ACCELERATEUR
GASHEBEL
GASHENDEL
Fig. 4
6
Page 7
USE OF THE GAS
CONTROL HANDLE
Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4)
vous devez avant tout connaître ses fonctions, de cette manière vous pourrez allumer la machine et contrôler la vitesse de travail.
DEMI-ACCELERATION POUR
MISE EN MARCHE
N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être positionné au milieu. S’il est en position d’ar­rêt, l’accélération est impossible. Ne forcez jamais le levier de l’accélérateur dans cette position, sinon cela le briserait. Cette pré­caution évite des pertes de temps inutiles et nuisibles, causées par de potentiels noya­ges du moteur.
- saisissez la poignée en appuyant avec la paume de la main sur la détente de sécurité rouge qui est positionnée sur le haut de la poi­gnée.
- appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin de course.
- placez le bouton-poussoir rouge en position
de démarrage (START), puis relâchez le levier.
- vous pouvez maintenant faire démarrer la machine. La détente de sécurité est indispensa­ble pour éviter de dangereuses accélérations dues à des manoeuvres imprudentes ou acci­dentelles. En effet, si cette détente n’est pas tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utili­ser le levier de l’accélérateur.
N.B. Une fois que le moteur a démarré, au cours de la première accélération, le bouton­poussoir revient automatiquement en posi­tion centrale.
ACCELERATION QUAND LA
MACHINE EST ALLUMEE
- Saisissez la poignée en appuyant sur la détente de sécurité.
- Appuyez sur le levier de l’accélérateur suivant la vitesse que vous voulez utiliser.
ARRET (pour fermer le moteur)
- Relâchez la prise du levier et la détente.
Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt
(STOP).
DEMARRAGE DU MOTEUR
(A FROID)
a) Ouvrir le robinet du carburant. b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-
burateur en position “Fermé”.
c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-
course.
d) Tirer le cordeau du démarrage résolument
pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre, ou qu’il fait les premières crepitements. e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car­burateur en position “Fermé” et laisser rechauf­fer le moteur pour 2-3 minutes. N.B. Pendant les premières 10 heures de fon­ctionnement ne pas user le moteur au plein régime. En tout cas jamais accélérer au plein régime quand le moteur n’est pas en train de travailler.
DECOMPRESSEUR
- Les tarières sont équipées d’un décompres­seur qui facilite l’allumage du moteur, en rédui­sant la contrainte à appliquer au cordon de démarrage au moment où vous allumez la machine. Pour la mise en marche de ces moteurs, appu­yez sur le bouton-poussoir du décompresseur
(Fig.5) qui est positionné sur le cylindre côté
démarrage ensuite procédez comme indiqué au point A.
VERWENDUNG DES
BEDIENKNAUFS
Zur korrekten Verwendung des Bedienknaufs (Abb. 4) müssen Sie vor allem dessen einzelne
Funktionen kennen, damit Sie das Gerät anlas­sen und die Arbeitsgeschwindigkeit unter Kontrolle halten können.
HALBE KRAFT ZUM ANLASSEN
Anm.: Die rote Drucktaste muss sich in der mittleren Stellung befinden. Wenn sie sich in der Stellung Stop befindet, ist keine Beschleunigung möglich. Auf diese Weise wird vermieden, unnütz kostbare Zeit zu vergeuden, weil der Motor möglicherweise abwürgt. Forcieren Sie keinesfalls den Gashebel in dieser Stellung, er würde sonst brechen.
- Fassen Sie den Bedienknauf und drücken Sie mit der Handfläche den roten Sicherheitshahn im oberen Bereich des Bedienknaufs.
- Drücken Sie den Gashebel bis an den Anschlag.
- Bringen Sie die rote Drucktaste in die Stellung
START und lassen Sie den Hebel dann los.
- Nun können Sie das Gerät anlassen. Der
Sicherheitshahn ist unbedingt erforderlich, um eine gefährliche Beschleunigung durch unvor­sichtige oder zufällige Manöver zu vermeiden. Falls der Sicherheitshahn nicht richtig gefasst und gedrückt ist, kann der Gashebel nicht betätigt werden.
Anm.: Beim ersten Gasgeben bei laufendem Motor kehrt die Drucktaste automatisch in die mittlere Stellung zurück.
BESCHLEUNIGUNG BEI LAUFENDER
MASCHINE
Fassen Sie den Bedienknauf und halten Sie dabei den Sicherheitshahn gedrückt.
- Drücken Sie nun je nach gewünschter Geschwindigkeit den Gashebel.
STOP (zum Abschalten des Motors)
Lassen Sie den Gashebel und den Sicherheitshahn los und bringen Sie die
Drucktaste in die Stellung STOP.
KALTSTART DES MOTORS
a) Öffnen Sie den Treibstoffhahn. b) Schließen Sie die Starterklappe „Close“, die sich im Vergaser befindet. c) Stellen Sie den Bedienknauf auf halbe Kraft. d) Ziehen Sie dann ein oder höchstens zwei Mal
kräftig an der Anlasserschnur, bis der Motor anspringt und ein paar Mal knattert. e) Bei laufendem Motor öffnen Sie dann schrit­tweise die Starterklappe und lassen den Motor 2-3 Minuten bei niedrigster Drehzahl laufen. Anm.: Während der ersten 10 Betriebsstunden sollten Sie nur bei geringer Drehzahl arbeiten. In jedem Fall sollte der Motor nicht bei höchster Drehzahl laufen, wenn er leerläuft.
VERDICHTUNGSMINDERER
Die Motorerdbohrer sind mit einem
Verdichtungsminderer ausgestattet, der das
Anlassen des Motors erleichtert und die beim Anlassen des Geräts erforderliche Krafteinwirkung auf die Anlasserschnur redu­ziert. Zum Anlassen dieser Motoren drücken
Sie die Drucktaste des Verdichtungsminderers (Abb.5) am Zylinder an der Anlasserseite und
fahren anschließend wie unter Punkt A fort.
GEBRUIK VAN DE GASHENDEL
Om de hendel (afb. 4) op de juiste manier te
gebruiken moet u eerst de functies ervan ken­nen zodat u de machine aan kunt zetten en de werksnelheid ervan kunt regelen.
HALF GAS GEVEN OM TE STARTEN
NB: De rode knop moet op de middelste stand staan; als hij op de stopstand staat dan kunt u geen gas geven. Dit voorkomt vervelende en onnodige tijdverspilling door het eventueel verzuipen van de motor. Forceer de gashendel nooit in deze stand, omdat hij hierdoor kan breken.
- Pak de hendel beet en druk met de palm van uw hand de rode veiligheidstrekker aan de bovenkant van de hendel in.
- Druk de gashendel tot aan het einde van de slag in.
- Zet de rode knop op de START stand en laat
de hendel daarna los.
- Nu kunt u de machine starten. De veiligheid­strekker is absoluut noodzakelijk om gevaarlijk gas geven door onvoorzichtige of onverhoedse manoeuvres te vermijden. Als de hendel niet vastgehouden wordt en de veiligheidstrekker niet ingedrukt wordt kan de gashendel hierdoor namelijk niet gebruikt wor­den.
NB: Als de motor aangeslagen is gaat de knop als er de eerste keer gas gegeven wordt weer automatisch in de middelste stand staan.
GAS GEVEN BIJ
INGESCHAKELDE MACHINE
- Pak de hendel beet en druk de veiligheidstrek­ker in.
- Druk al naargelang de snelheid die u wilt toe­passen op de gashendel.
STOP (om de motor af te zetten)
- Laat de hendel en de veiligheidstrekker los.
Zet de knop op de STOP stand.
STARTEN VAN DE MOTOR
(BIJ EEN KOUDE MOTOR)
a) Draai de brandstofkraan open. b) Zet de chokehendel van de carburateur op de
stand “Close”.
c) Zet de gashendel op de stand van half gas. d) Trek 1 of max. 2 keer krachtig aan het startko-
ord totdat de motor aanslaat en u de eerste puf­fen hoort.
e) Als de motor draait moet u de chokehendel
geleidelijk op de stand “Open” draaien en 2-3 minuten lang stationair laten lopen.
NB: Tijdens de eerste 10 werkingsuren moet u de
motor op matige snelheid laten draaien; laat als er niet geboord wordt de motor in ieder geval nooit op de maximum snelheid draaien.
DECOMPRESSIEKLEP
- De grondboren zijn uitgerust met een decom­pressieklep waardoor de motor makkelijker aanslaat en waardoor de kracht die op het star­tkoord tijdens het aanzetten van de machine verminderd wordt. Om deze motoren aan te zetten moet u de knop
van de decompressieklep (afb. 5) die op de
cilinder aangebracht is op start drukken en moet u verder gaan zoals aangegeven in punt A.
7
Page 8
ENTRETIEN
REGELMÄSSIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fon-
ctionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maxi­mum régime, régler si nécessaire le ralenti en vis­sant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière ne doit pas tourner. BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soi­gneusement et en lever les éventuelles incrusta­tions. Contrôler aussi la distance entre les électro-
des (0,4 - 0,5 mm).
FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer soi­gneusement la coiffe et le filtre avec de l’essence, laisser sécher et remonter. VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrôler et serrer les vis et les écrous. POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, si nécessaire, demonter et enlever les incrustations. Faire attention à que les déchets n’entrent pas dans le cylindre.
REDUCTEUR:
Toutes les 50 heures de fonctionnement remplacer
la graisse dans le réducteur. Pour remplacer la graisse:
a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du
réducteur et les ouvrir.
b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- 250 gr
de graisse nouvelle.
Utiliser une graisse pour emplois à températurs comprise entre 120˚ et 170˚C. c) Remonter le réducteur et serrer les vis.
TARIERE: Contrôler regulièrment les conditions de la pointe et du coutre.
PERIODE D’INUTILISATION
Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps il faut prendre les suivantes précautions. a) Vidanger le réservoir et la cuve du carbura­teur.
b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans
le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2 temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois pour bien distribuer l’huile dans le cylindre.
Remonter la bougie. c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et
appliquer de l’huile sur les parties en metal non vernies.
d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la
protéger de la poussière.
EVENTUELLES ANOMALIES
En cas de démarrage difficile, de perte de puis­sance ou arrèt du moteur contrôler si:
a) Le carburant dans le reservoir est épuisé. b) Le robinet du carburant est fermé ou obstrué. c) Le tube du carburant est attaché ou obstrué. d) Dans le carburant est présente de l’eau (en
ce cas il faut nettoyer complètement le circuit
d’alimentation). e) La percentage de huile dans le carburant est
correcte ou l’huile n’est pas indiqué.
f) Le reniflard du bouchon du reservoir est
obstrué.
g) Le filtre du carburant est obstrué h) Le flotteur du carburant est bloqué. i) Le gicleur du minimum du carburateur est
obstrué.
I) Le filtre à air est sale ou obstrué. m)La bougie est sale ou la distance entre les
électrodes est excessive.
o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché. p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap-
pement sont obstrués par des incrustations.
VERGASER: Alle 50 Betriebsstunden die Wanne, die Hauptdüse und die Leerlaufeinstellung überprü­fen und eventuell an der Stellschraube verändern. Diese Leerlaufeinstellung hat durch Anziehen oder Lösen der Stellschraube zu erfolgen, um genau den Punkt ausfindig zu machen, an dem die Kupplung gerade die Glocke berührt. Achten Sie jedoch darauf, dass im Leerlauf weder die Zahnräder noch der Erdbohrer drehen. ZÜNDKERZE: Alle 25 Betriebsstunden ist die Zündkerze sorgfältig zu reinigen und eventuelle
Verkrustungen zu entfernen. Überprüfen Sie außer­dem den Abstand der Elektroden (0,4-0,5 mm).
LUFTFILTER: Alle 25 Betriebsstunden die Hauben und das Filterelement sorgfältig mit einem Pinsel und Benzin reinigen und anschließend trocknen. SCHRAUBEN UND MUTTERN: Alle 25 Betriebsstunden die Befestigungsschrauben und
-muttern kontrollieren und anziehen. AUSPUFFTOPF: Alle 50 Betriebsstunden den Auspufftopf aus dem Zylinder ausbauen,
Verkrustungen aus den entsprechenden
Auspuffrohren entfernen und dabei besonders darauf achten, dass die Schlacken nicht in den Zylinder gelangen.
UNTERSETZUNGSGETRIEBE:
Alle 50 Betriebsstunden das Schmierfett im
Gehäuse des Untersetzungsgetriebes wechseln.
Dazu gehen Sie wie folgt vor:
a) Entfernen Sie die 6 Verschlussschrauben aus
dem Gehäuse und öffnen Sie die Schutzabdeckungshälften.
b) Entfernen Sie das restliche Fett und führen Sie
200-250 g neues Fett zu, dass Sie in den Schutzabdeckungshälften verteilen. Es sollte ein Schmierfetttyp verwendet werden,
der für den Einsatz bei Temperaturen zwischen
120° und 170°C geeignet ist. c) Setzen Sie die Schutzabdeckungshälften wie­der ein und ziehen Sie die Schrauben fest.
ERDBOHRER: Überprüfen Sie den Zustand der
Bohrerspitze und der Klinge und ersetzen Sie diese, falls Sie abgenutzt sind.
AUFBEWAHRUNG
Sollte die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht zum Einsatz kommen, treffen Sie folgende
Vorkehrungen: a) Die Treibstoffmischung aus dem Tank und aus der Vergaserwanne ablassen. b) Entfernen Sie die Zündkerze, reinigen Sie sie und lassen Sie einige Topfen Öl für die Mischung
in den Zylinder laufen, ziehen Sie 2-3 Mal an der Anlasserschnur, um das Öl gleichmäßig zu verteilen, und setzen Sie dann die Zündkerze wieder ein. c) Reinigen Sie das Gerät sorgfältig und schüt­zen Sie die nicht lackierten Metallteile, indem Sie etwas Öl auftragen.
d) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen
und staubgeschützten Ort auf.
MÖGLICHE STÖRUNGEN
In caso di avviamento difficoltoso o di arresto improvviso del motore, fare attenzione a quanto segue:
a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio. b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito. c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o
staccato.
d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (pulire tutto l’impianto di alimentazione). e) Se per la miscela è stata impiegata una per-
centuale di olio non esatta oppure in difetto.
f) Se il filtro della miscela nel carburatore è sporco.
g) Se il galleggiante del carburante è bloccato h) Se il getto del massimo nel carburatore e
ostruito.
i) Se il filtro dell’aria è intasato. I) Se la candela di accensione è sporca e la
distanza degli elettrodi è eccessiva m)Se la pipa della candela o il cavo sono stacca­te o a massa.
n) Se il cavo di massa è rotto o staccato o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della
marmitta vi sono incrostazioni.
8
CARBURATEUR: Maak de binnenkant van het bakje en de verstuiver van het maximum toe­rental om de 50 werkingsuren schoon en con­troleer het stationaire toerental door aan de stelschroef te draaien. Het stationaire toerental moet afgesteld worden door de stelschroef zodanig vaster of losser te draaien dat u het punt vindt waarop de koppe­ling tegen de kap aankomt. Pas echter op want op het stationaire toerental mogen de tandwie­laandrijving en de boor niet draaien. BOUGIE: Maak de bougie om de 25 uur goed schoon en verwijder eventuele aanslag en con­troleer ook de afstand van de elektroden (0,4-
0,5 mm).
LUCHTFILTER: Maak de kappen en het filtere­lement om de 25 uur goed schoon met benzine en een kwast en maak ze daarna droog. SCHROEVEN EN MOEREN: Controleer de schroeven en de bevestigingsmoeren om de 25 uur en draai ze aan. UITLAAT: Demonteer om de 50 uur de uitlaat van de cilinder, verwijder de aanslag van de respectievelijke uitlaten en pas goed op dat er geen vuil in de cilinder terechtkomt.
TANDWIELREDUCTIEAANDRIJVING:
Ververs het vet in de kast van de tandwielreduc­tieaandrijving om de 50 werkuren. Om dit te doen moet u als volgt te werk gaan:
a) Draai de 6 borgschroeven uit de kast en
maak daarna de kasthelften open.
b) Verwijder het resterende vet en doe er 200-
250 g vers vet in en verdeel dit in de twee kas­thelften. Er wordt geadviseerd om een vetsoort te gebru­iken dat geschikt is voor gebruik op temperatu­ren tussen de 120° en de 170°C.
c) Plaats daarna de kasthelften weer terug en
maak ze met de schroeven dicht. BOOR: Controleer de toestand van de punt en het mes en vervang deze als ze versleten zijn.
OPSLAG
Als de machine lange tijd niet gebruikt wordt moeten de volgende voorzorgsmaatregelen genomen worden:
a) Verwijder het mengsel uit de tank en uit het
bakje van de carburateur.
b) Verwijder de bougie, maak hem schoon, doe
enkele druppels olie voor brandstofmengsels in de cilinder, trek 2-3 keer aan het startkoord zodat de olie gelijkmatig verdeeld wordt en plaats daar­na de bougie weer terug.
c) Maak de machine goed schoon en breng olie
aan op de blanke, niet gelakte metalen delen.
d) Berg de machine op een droge plaats en
beschut voor stof op.
EVENTUELE STORINGEN
In geval van moeilijk starten of plotseling afsla­an van de motor moet u de volgende punten checken:
a) of de brandstof op is; b) of de brandstofkraan dicht is of verstopt is; c) of het brandstofslangetje te sterk gebogen is
of losgeraakt is;
d) of er water in het brandstofmengsel zit (maak in dat geval het hele brandstofsysteem schoon); e) of er voor het mengsel een oliepercentage
gebruikt is dat niet juist is dan wel of de olie niet geschikt is;
f) of het brandstoffilter in de carburateur vuil is; g) of de vlotter van de carburateur geblokkeerd
is;
h) of de verstuiver op het maximum toerental
van de carburateur verstopt is;
i) of het luchtfilter verstopt is; l) of de ontstekingsbougie vuil is dan wel of de
afstand van de elektroden te groot is; m) of de bougiepijp of de bougiekabel losgera­akt is of aan massa ligt;
n) of de massakabel gebroken of losgeraakt is; o) of de uitlaatschacht van de cilinder of de uit-
laat verstopt is door aanslag.
Page 9
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Bauart der Modelle: PD 520
entspricht folgenden einschlägigen EU-Richtlinien:
89/336/EWG, 98/37/EWG, 2000/14/EWG
Zur Gewährleistung der Übereinstimmung wurden folgende harmonisierte Normen angewendet:
EN 292-1, EN 292-2, EN 791
Gemessener Schallleistungspegel: 113 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 114 dB
Die Feststellung der Konformität in Übereinstimmung mit der Richtlinie
2000/14/EWG erfolgte gemäß Anhang V
02-01-2006
Shigeharu KOMINAMI Rainer BERGFELD Geschäftsfürher Geschäftsfürher
DOLMAR GmbH
Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg
Germany
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèles: PD 520
Nous déclarons sous notre responsabilité personnelle que
ces produits sont conformes aux Réglementations ou aux
Documents Normalisés suivants:
EN 292-1, EN 292-2, EN 791
conformément aux directives CE sur les outils:
89/336/EEC, 98/37/EEC, 2000/14/EEC
Niveau de puissance acoustique mesurée: 113 dB
Niveau de puissance acoustique garantie: 114 dB
La procédure de vérification de la conformité selon
la directive 2000/14/CEE a été réalisée comme indiqué dans l’annexe V
02-01-2006
Shigeharu KOMINAMI Rainer BERGFELD Administrateur-délégué Administrateur-délégué
DOLMAR GmbH
Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg
Germany
Page 10
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Modellen: PD 520
Wij verklaren geheel onder onze verantwoordelijkheid dat deze producten
in overeenstemming zijn met de
volgende normen of geharmoniseerde documenten:
EN 292-1, EN 292-2, EN 774
In overeenstemming met de EEG-richtlijnen m.b.t. de gereedschappen:
89/336/EEG, 98/37/EG, 2000/14/EEG
Gemeten geluidsvermogenniveau: 113 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 114 dB
De vaststellingsprocedure van de overeenstemming volgens de Richtlijn
2000/14/EEG is uitgevoerd volgens bijlage V
02-01-2006
Shigeharu KOMINAMI Rainer BERGFELD Algemeen Directeur Algemeen Directeur
DOLMAR GmbH
Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg
Germany
Page 11
Page 12
DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22004 Hamburg Germany http://www.dolmar.de
Specifications subject to change without notice
Variations de construction sans préavis
Variazioni di costruzione senza preavviso
Loading...