Makita PC5010C User Manual

EN
Concrete Planer INSTRUCTION MANUAL 8
FR
DE
IT
ES
PT
DA
EL
TR
Surfaceuse à Béton MANUEL D’INSTRUCTIONS 17
Betonschleifer BETRIEBSANLEITUNG 27
Pialla per calcestruzzo ISTRUZIONI PER L’USO 38
Betonschuurmachine GEBRUIKSAANWIJZING 49
Cepillo para Concreto
Plaina para Concreto MANUAL DE INSTRUÇÕES 71
Betonhøvl BRUGSANVISNING 81
Πλάνη τσιμέντου ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 91
Beton Planya Makinesi KULLANMA KILAVUZU 102
PC5010C
MANUAL DE INSTRUCCIONES
60
1
1
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.5
2
1
1
Fig.6
2
1
3
4
1
2
Fig.7
Fig.4
1
2
Fig.8
Fig.10
4
1
2
1
3
Fig.11
1
3
2
4
5
Fig.12
6
Fig.9
1
Fig.13
3
Fig.14
1
Fig.18
3
2
4
2
1
Fig.15
Fig.16
Fig.19
1
2
3
Fig.20
4
1
Fig.21
2
1
Fig.17
2
3
4
1
2
3
1
2
3
4
4
Fig.22
Fig.23
Fig.24
Fig.26
1
2
3
1
Fig.27
1
2
Fig.28
1
Fig.25
Fig.29
5
1
1
2
Fig.30
Fig.31
Fig.32
1
2
3
11
23
44
11
23
Fig.34
4
Fig.35
1
Fig.36
1
Fig.33
44
2
Fig.37
6
1
2
3
4
5
Fig.38
22
3
6
10
8
9
11
12
7
13
3
14
5
5
7
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: PC5010C
Wheel diameter 125 mm
Max. wheel thickness (When using as a grinder)
Spindle thread M14 or 5/8″ (country specic)
Rated speed (n) 9,000 min
Overall length 350 mm
Net weight 2.5 - 3.6 kg
Safety class
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
Intended use
The tool is intended for planing concrete surfaces. With
optional accessories, this tool can be also used for
grinding, sanding and cutting of metal and stone materi­als without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN60745-2-3: Sound pressure level (LpA) : 85.0 dB(A) Sound power level (LWA) : 96.0 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
WARNING: The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
emission value depending on the ways in which the
tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima­tion of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
WARNING: The declared vibration emission
value is used for main applications of the power tool. However if the power tool is used for other applica-
tions, the vibration emission value may be different.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
WARNING: Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN60745-2-3: Work mode: surface grinding with loop handle
Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
The declared vibration emission value has been
NOTE: measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
) : 5.5 m/s
h, AG
2
) : 2.5 m/s2 or less
h, DS
2
2
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
7.2 mm
-1
/II
8 ENGLISH
Concrete planer/grinder safety warnings
Safety Warnings Common for Concrete planing, Grinding, Sanding, Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a concrete planer, grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instruc-
tions listed below may result in electric shock, re and/or serious injury.
2.
Operations such as polishing are not recom­mended to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not designed
may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not speci- cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
6.
Threaded mounting of accessories must match the grinder spindle thread. For accessories
mounted by anges, the arbour hole of the accessory must t the locating diameter of the ange. Accessories that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
7.
Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged acces-
sories will normally break apart during this test time.
8.
Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropri­ate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye pro-
tection must be capable of stopping ying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of ltrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may y away and cause injury beyond immediate
area of operation.
Hold the power tool by insulated gripping sur-
10.
faces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a "live"
wire may make exposed metal parts of the power tool
“live” and could give the operator an electric shock.
11. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near ammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other acces­sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncon­trolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on
direction of the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick­back forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces­sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite
to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
9 ENGLISH
Safety Warnings Specic for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specic guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
2. The grinding surface of centre depressed wheels must be mounted below the plane of the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot be adequately protected.
3.
The guard must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect the opera-
tor from broken wheel fragments, accidental contact
with wheel and sparks that could ignite clothing.
4.
Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel anges that are
of correct size and shape for your selected wheel. Proper wheel anges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel anges.
6. Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool
is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specic for Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Do not “jam“ the cut-off wheel or apply exces­sive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibil­ity of kickback or wheel breakage.
2. Do not position your body in line with and behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spin­ning wheel and the power tool directly at you.
3. When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take correc-
tive action to eliminate the cause of wheel binding.
4. Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
5. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick­back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge
of the workpiece on both sides of the wheel.
6. Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, elec­trical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specic for Sanding Operations:
1. Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow manufacturers recommen­dations, when selecting sanding paper. Larger
sanding paper extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specic for Wire Brushing
Operations:
1. Be aware that wire bristles are thrown by the brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
2. If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
Additional Safety Warnings:
1. Always install the dust collecting wheel guard before operation as a concrete planer.
2. When using depressed centre grinding wheels,
be sure to use only berglass-reinforced
wheels.
3. NEVER USE Stone Cup type wheels when using as a grinder. This tool is not designed for
these types of wheels and the use of such a prod­uct may result in serious personal injury.
4. Be careful not to damage the spindle, the
ange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
5. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
6. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
7. Use the specied surface of the wheel to per- form the grinding.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not touch the abrasive wheel and the work­piece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
10. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
11. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
12. Use only anges specied for this tool.
13. For tools intended to be tted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
14. Check that the workpiece is properly supported.
15. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
10 ENGLISH
16. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
17. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
18. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domestic regulation.
19. Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.
20. Do not use cloth work gloves during operation.
Fibers from cloth gloves may enter the tool, which causes tool breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories. Fig.1: 1. Shaft lock
NOTICE: Never actuate the shaft lock when the
spindle is moving. The tool may be damaged.
Switch action
CAUTION: Before plugging in the tool, always
check to see that the slide switch actuates prop­erly and returns to the "OFF" position when the rear of the slide switch is depressed.
CAUTION: Switch can be locked in "ON" posi-
tion for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in "ON"
position and maintain rm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I
(ON)” position by pushing the rear of the slide switch.
For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.
Fig.2: 1. Slide switch
Speed adjusting dial
The rotation speed of the tool can be changed by turn­ing the speed adjusting dial. The table below shows the number on the dial and the corresponding rotation
speed.
Fig.3: 1. Speed adjusting dial
Number Speed
1 4,000 min
2 5,000 min
3 6,000 min
4 7,000 min
5 9,000 min
-1
-1
-1
-1
-1
NOTICE: If the tool is operated continuously at
low speed for a long time, the motor will get over­loaded, resulting in tool malfunction.
NOTICE: When changing the speed dial from "5"
to "1", turn the dial counterclockwise. Do not turn the dial clockwise forcibly.
Indication lamp
Fig.4: 1. Speed adjusting dial (indication lamp)
The speed adjusting dial works as the indication lamp.
The indication lamp lights up green when the tool is plugged. If the indication lamp does not light up, the mains cord
or the controller may be defective. The indication lamp is lit but the tool does not start even if the tool is switched on, the carbon brushes may be
worn out, or the controller, the motor or the ON/OFF
switch may be defective.
Unintentional restart proof
The tool does not start with the switch being lock-on
even when the tool is plugged.
At this time, the indication lamp ickers red and shows
the unintentional restart proof device is on function. To cancel the unintentional restart proof, return the power switch to OFF position.
NOTE: Wait more than one second before restarting
the tool when unintentional restart proof functions.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to operate because of the following features.
Overload protector
When the tool is overloaded and current ows above a certain level, the tool automatically stops to protect
motor.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed. Possible to get ne nish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
11 ENGLISH
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing loop handle
CAUTION: Always be sure that the loop han-
dle is installed securely before operation.
To install the loop handle, put it onto the tool as illus-
trated and install the bolts. Then tighten them securely
with a hex wrench.
The loop handle can be installed only in the direction as shown in the gure. ► Fig.5: 1. Loop handle 2. Bolt
To remove the loop handle, follow the above installing
procedure in reverse.
Installing or removing dust collecting wheel guard
WARNING:
tool before attaching dust collecting wheel guard.
WARNING:
only for use in planing concrete surface with a off­set diamond wheel. Do not use this guard with any other cutting accessory or for any other purpose.
WARNING: Inspect dust collecting wheel
guard thoroughly before use to ensure that it is not damaged, cracked and/or deformed.
Remove any abrasive wheel and wheel cover from the tool.
Loosen the screw on dust collecting wheel guard until attaching slot opens. Fig.6: 1. Screw 2. Dust collecting wheel guard
Mount dust collecting wheel guard with the protrusion on the dust collecting wheel guard aligned with the
notch on the bearing box. ► Fig.7: 1. Dust collecting wheel guard 2. Bearing box
Turn the dust collecting wheel guard in direction of the
arrow. Be sure to tighten the screw securely. ► Fig.8: 1. Screw
To remove the dust collecting wheel guard, follow the
above installing procedure in reverse.
Installing or removing offset diamond wheel
Optional accessory
WARNING: For offset diamond wheels that
are 4 mm or thinner, place the convex section of the lock nut upwards and attach to the spindle.
WARNING: Be sure to use a genuine Makita
offset diamond wheel.
CAUTION: When installing a diamond wheel,
always make sure to tighten the lock nut rmly.
Always switch OFF and unplug the
Dust collecting wheel guard is
3. Protrusion 4. Notch
Mount the inner ange onto the spindle. Make sure to t the dented part of the inner ange onto the straight part at the bottom of the spindle. Fit the offset diamond wheel on the inner ange and
screw the lock nut onto the spindle.
To tighten the lock nut, press the shaft lock rmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel, follow the above installing proce-
dure in reverse.
Fig.9:
1. Lock nut 2. Convex section 3. Offset diamond wheel 4. Inner ange 5. Spindle 6. Shaft lock
Connecting a vacuum cleaner
Optional accessory
Fig.10 When you wish to perform clean concrete-planing
operation, connect a Makita vacuum cleaner to your
tool. Then connect a hose of the vacuum cleaner to the
nozzle as shown in the gures.
Installing or removing dust cover attachment
Optional accessory
WARNING: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before installing or removing the dust cover attachment. Failure to do
so causes damage to the tool or a personal injury.
There are four pieces of dust cover attachment and each is used in one of different positions.
Fig.11: 1. Marking A 2. Marking B 3. Marking C
Set the dust cover attachment so that the marking (A, B, C or D) places as shown in the gure. Snap its pins in the vents. Dust cover attachment can be removed by hand.
NOTE: Clean out the dust cover attachment when it is clogged with dust or foreign matters. Continuing
operation with a clogged dust cover attachment will damage the tool.
4. Marking D
OPERATION
Concrete planing operation
CAUTION: ALWAYS hold the tool rmly with
one hand on the housing and the other on the
auxiliary handle as shown in the gure.
CAUTION:
vacuum cleaner is connected to the tool and turned on.
CAUTION: Do not use the tool with damaged
brush. Use of damaged brush could lead to injury by
leaking dust.
Always install the auxiliary handle on the tool before
operation. Hold the tool's switch handle and the auxil-
iary handle rmly with both hands during operation. ► Fig.12
12 ENGLISH
Before operation, make sure that a
Planing in the corners
To plane corners, remove front-edge cover by sliding in the directions of the arrows as shown in the gure. ► Fig.13: 1. Front-edge cover
To re-attach, align front-edge cover arrow cover arrow
Fig.14
, and then slide front-edge cover across.
with main
WHEN USING AS A GRINDER
WARNING: Always be sure that the auxiliary
handle and optional wheel guard appropriate for the application installed securely before operation.
When using the tool as a grinder, use the optional accessories.
Fig.15
Installing attachments
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle)
Optional accessory
CAUTION: Always be sure that the side grip is
installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the gure. ► Fig.16
Installing or removing wheel guard
(For depressed center wheel, ap disc, ex wheel, wire wheel brush
/ abrasive cut-off wheel, diamond wheel)
Optional accessory
WARNING: When using a depressed center
wheel, ap disc, ex wheel or wire wheel brush, the wheel guard must be tted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward the operator.
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the regulations in your country.)
For tool with locking screw type wheel guard
Mount the wheel guard with the protrusions on the
wheel guard band aligned with the notches on the bear­ing box. Then rotate the wheel guard to such an angle
that it can protect the operator according to work. Be
sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation proce­dure in reverse.
Fig.17: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
For tool with clamp lever type wheel guard
Loosen the screw, and then pull the lever in the direc­tion of the arrow. Mount the wheel guard with the protru-
sions on the wheel guard band aligned with the notches on the bearing box. Then rotate the wheel guard to such
an angle that it can protect the operator according to work.
Fig.18: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
4. Lever
Pull the lever in direction of the arrow. Then tighten the wheel guard with fastening the screw. Be sure to tighten
the screw securely. The setting angle of the wheel guard can be adjusted with the lever. ► Fig.19: 1. Screw 2. Lever
To remove wheel guard, follow the installation proce­dure in reverse.
Installing or removing depressed
center wheel or ap disc
Optional accessory
WARNING: When using a depressed center
wheel or ap disc, the wheel guard must be tted
on the tool so that the closed side of the guard always points toward the operator.
CAUTION: Make sure that the mounting part
of the inner ange ts into the inner diameter of the depressed center wheel / ap disc perfectly.
Mounting the inner ange on the wrong side may result in the dangerous vibration.
Mount the inner ange onto the spindle. Make sure to t the dented part of the inner ange onto the straight part at the bottom of the spindle. Fit the depressed center wheel / ap disc on the inner ange and screw the lock nut onto the spindle. ► Fig.20: 1. Lock nut 2. Depressed center wheel
3. Inner ange 4. Mounting part
To tighten the lock nut, press the shaft lock rmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise. ► Fig.21: 1. Lock nut wrench 2. Shaft lock
To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
13 ENGLISH
Installing or removing Ezynut
Optional accessory Only for tools with M14 spindle thread.
CAUTION: Do not use Ezynut with Super
Flange or angle grinder with “F” on the end of
the model No. Those anges are so thick that the
entire thread cannot be retained by the spindle.
Mount inner ange, abrasive wheel and Ezynut onto the spindle so that Makita Logo on Ezynut faces outside. ► Fig.22: 1. Ezynut 2. Abrasive wheel 3. Inner ange
4. Spindle
Press shaft lock rmly and tighten Ezynut by turning the abrasive wheel clockwise as far as it turns. ► Fig.23: 1. Shaft lock
To loosen the Ezynut, turn the outside ring of Ezynut
counterclockwise.
NOTE: Ezynut can be loosened by hand as long
as the arrow points the notch. Otherwise a lock nut
wrench is required to loosen it. Insert one pin of the wrench into a hole and turn Ezynut counterclockwise.
Fig.24: 1. Arrow 2. NotchFig.25
Installing or removing ex wheel
Optional accessory
WARNING: Always use supplied guard when
ex wheel is on tool. Wheel can shatter during use
and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.26: 1. Lock nut 2. Flex wheel 3. Back up pad
4. Inner ange
Follow instructions for depressed center wheel but also use back up pad over wheel. See order of assembly on
accessories page in this manual.
Installing or removing abrasive disc
Optional accessory
Fig.27: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad
1. Mount the rubber pad onto the spindle.
2. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
3. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in reverse.
NOTE: Use sander accessories specied in this man­ual. These must be purchased separately.
Grinding and sanding operation
Optional accessory
WARNING: It should never be necessary to
force the tool. The weight of the tool applies ade-
quate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
WARNING: ALWAYS replace wheel if tool is
dropped while grinding.
WARNING: NEVER bang or hit grinding disc
or wheel onto work.
WARNING:
wheel, especially when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and kickback.
Avoid bouncing and snagging the
WARNING: NEVER use tool with wood cutting
blades and other saw blades. Such blades when
used on a tool frequently kick and cause loss of con­trol leading to personal injury.
CAUTION: Never switch on the tool when it
is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
CAUTION: Always wear safety goggles or a
face shield during operation.
CAUTION: After operation, always switch off
the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
CAUTION: ALWAYS hold the tool rmly with
one hand on housing and the other on the auxil­iary handle.
Fig.28
Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in forward direction or it may cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both forward and backward direction.
Operation with wire cup brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of brush by run-
ning tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with brush.
CAUTION: Do not use brush that is damaged,
or which is out of balance. Use of damaged brush
could increase potential for injury from contact with broken brush wires.
Fig.29: 1. Wire cup brush
Unplug tool and place it upside down allowing easy
access to spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire cup brush onto spindle and tighten with supplied wrench.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using brush. It may lead to premature breakage.
14 ENGLISH
Operation with wire wheel brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of wire wheel
brush by running tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with the wire wheel brush.
CAUTION: Do not use wire wheel brush that
is damaged, or which is out of balance. Use of
damaged wire wheel brush could increase potential for injury from contact with broken wires.
CAUTION: ALWAYS use guard with wire
wheel brushes, assuring diameter of wheel ts
inside guard. Wheel can shatter during use and
guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.30: 1. Wire wheel brush
Unplug tool and place it upside down allowing easy
access to spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel brush onto spindle and tighten with the wrenches.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using wire wheel brush. It may lead to premature
breakage.
Operation with abrasive cut-off / diamond wheel
Optional accessory
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the regulations in your country.)
WARNING: NEVER use cut-off wheel for side
grinding.
WARNING: Do not "jam" the wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback, wheel breakage and overheating of the motor may occur.
WARNING: Do not start the cutting operation
in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully enter into the cut moving the tool forward over the workpiece surface. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool is
started in the workpiece.
WARNING: During cutting operations, never
change the angle of the wheel. Placing side pres-
sure on the cut-off wheel (as in grinding) will cause
the wheel to crack and break, causing serious per­sonal injury.
WARNING: A diamond wheel shall be oper-
ated perpendicular to the material being cut.
Fig.31: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel / dia-
mond wheel 3. Inner ange 4. Wheel guard
for abrasive cut-off wheel / diamond wheel
As for the installation, follow the instructions for depressed center wheel.
The direction for mounting the lock nut and the
inner ange varies by wheel type and thickness.
Refer to the following gures.
When installing the abrasive cut-off wheel:
Fig.32: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel
(Thinner than 4 mm (5/32")) 3. Abrasive cut- off wheel (4 mm (5/32") or thicker) 4. Inner
ange
When installing the diamond wheel:
Fig.33: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner than
4 mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4 mm (5/32″) or thicker) 4. Inner ange
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Replacing dust cover brush
Worn brushes can be replaced. To remove the brushes, pull them off by using slotted driver or other appropriate
tool.
Fig.34: 1. Brush (large) 2. Brush (small) Inserting new brushes into retaining grooves by pushing
down from above. ► Fig.35
At this time, ensure that brushes are fully hooked onto
hooks on outer edges of grooves.
Fig.36: 1. Hook
Air vent cleaning
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool's air vents or whenever the vents start to become obstructed. ► Fig.37: 1. Exhaust vent 2. Inhalation vent
15 ENGLISH
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool spec-
ied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Offset diamond wheel (Dry type)
Dust cover brush
Fig.38
- 125 mm (5″) model
1 Grip 36
2 Wheel Guard (for grinding wheel)
3 Inner ange / Super ange
4 Depressed center wheel / Flap disc
5 Lock nut / Ezynut *1*2
6 Back up pad
7 Flex wheel
8 Rubber pad 115
9 Abrasive disc
10 Sanding lock nut
11 Wire wheel brush
12 Wire cup brush
13 Wheel Guard (for cut-off wheel) *3
14 Abrasive cut-off wheel / Diamond wheel
- Lock nut wrench
NOTE: *1 Only for tools with M14 spindle thread. NOTE: *2 Do not use Super ange and Ezynut together. NOTE: *3 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the
special guard covering the both side of the wheel. Follow the regulations in your country.
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
16 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : PC5010C
Diamètre de meule 125 mm
Épaisseur max. de la meule
(En cas d’utilisation en tant que meuleuse)
Filetage de l’axe M14 ou 5/8″ (selon le pays)
Vitesse nominale (n) 9 000 min
Longueur totale 350 mm
Poids net 2,5 - 3,6 kg
Catégorie de sécurité
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2014
Utilisations
L’outil est conçu pour le surfaçage des surfaces en
béton. Avec des accessoires facultatifs, cet outil peut être également utilisé pour le meulage, le ponçage et la coupe de matériaux en métal ou en pierre sans utiliser
d’eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui gure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être alimenté par une prise sans mise à la terre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-3 : Niveau de pression sonore (LpA) : 85,0 dB (A) Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 96,0 dB (A)
WA
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-3 :
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils
entre eux.
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des condi-
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
AVERTISSEMENT : La valeur d’émission de
vibrations déclarée est utilisée pour les applications principales de l’outil électrique. Toutefois si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, la valeur d’émission de vibrations peut être différente.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
arceau
Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, AG
2
) : 5,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale normale Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, DS
2
7,2 mm
-1
/II
17 FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu­tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc­tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour surfaceuse à béton/meuleuse
Consignes de sécurité communes aux travaux de surfaçage du béton, meulage, ponçage, brossage métallique ou tronçonnage abrasif :
1.
Cet outil électrique est conçu pour être utilisé en tant que surfaceuse à béton, meuleuse, ponceuse, brosse métallique ou outil de tronçonnage. Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustra-
tions et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
2.
Il est déconseillé d’effectuer des travaux de polis­sage avec cet outil électrique. Il y a risque de danger
et de blessure si l’outil électrique est utilisé pour exécu­ter des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été
conçus spéciquement et recommandés par le
fabricant de l’outil. Même si un accessoire peut
être xé sur l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximum inscrite sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’ac­cessoire ne doivent pas dépasser la capacité nominale de l’outil électrique. Les accessoires
de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou contrôlés adéquatement.
6. Le letage des accessoires à monter doit
correspondre à celui de l’axe de la meuleuse. Pour les accessoires montés à l’aide de
asques, la taille de l’alésage de l’accessoire doit correspondre au diamètre du asque.
Les accessoires qui ne sont pas bien adaptés à la taille de la pièce où ils sont montés sur l’outil électrique se déséquilibreront, vibreront trop et pourront entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la meule abrasive est exempte de copeaux et
ssures, que la semelle n’est pas ssurée,
déchirée ou trop usée, ou que la brosse métal-
lique est exempte de ls métalliques lâches ou cassés. Si vous lâchez l’outil électrique ou
un accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé ou bien remplacez l’accessoire
endommagé. Après avoir vérié et posé un
accessoire, assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve dans la trajectoire de l’accessoire en rotation et faites tourner l’outil électrique à vitesse à vide maxi­male pendant une minute. Les accessoires
endommagés se brisent généralement au cours de cette période d’essai.
8. Portez un équipement de protection indivi­duelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Si nécessaire, portez un masque anti-poussière, des pro­tège-tympans, des gants et un tablier de travail pouvant arrêter les particules abrasives ou les fragments de pièce. La protection oculaire doit
pouvoir arrêter les débris volants produits par les diverses opérations. Le masque anti-poussières ou le masque ltrant doit pouvoir ltrer les parti­cules générées lors des travaux. Une exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraî-
ner une perte auditive.
9. Assurez-vous que les passants demeurent à
une distance sûre de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection indivi­duelle. Des fragments de pièce ou un accessoire
cassé peuvent être éjectés et blesser les per­sonnes au-delà de la zone immédiate de travail.
10.
Tenez l’outil électrique par une surface de prise isolée uniquement, lorsque vous effectuez une
tâche où l’accessoire de coupe pourrait tou­cher un câblage caché ou son propre cordon
d’alimentation. Le contact de l’accessoire de
coupe avec un l sous tension peut transmettre du courant dans les pièces métalliques exposées de l’outil électrique et électrocuter l’utilisateur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire en rotation. En cas de perte de maîtrise, vous
risquez, en coupant ou en accrochant le cordon, d’avoir la main ou le bras attiré vers l’accessoire
en rotation.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire ne se soit parfaitement arrêté. L’accessoire en rotation peut accrocher la surface
et projeter l’outil électrique de telle sorte que vous en perdiez la maîtrise.
13. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le laissant tourner. En cas de contact accidentel
avec l’accessoire en rotation, ce dernier risque d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers
votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orices d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire la poussière à l’intérieur du carter, ce qui présente un danger électrique en cas d’accumula­tion excessive de poussières métalliques.
18 FRANÇAIS
15. N’utilisez pas l’outil électrique près de maté-
riaux inammables. Les étincelles risqueraient d’enammer ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires nécessitant un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau
ou d’un liquide de refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.
Mises en garde concernant le choc en retour et autres dangers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur­vient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’ar-
rête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa
rotation au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant introduit au point
de pincement risque d’y creuser la surface du matériau, entraînant la sortie ou le déchaussement de la meule. La meule peut alors dévier de sa trajectoire, vers l’utilisateur ou dans le sens opposé, selon la direction du mouvement
de la meule au point de pincement. Dans ces conditions,
la meule abrasive risque également de se briser. Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incor­recte de l’outil électrique et/ou de l’inobservation des procédures ou conditions d’utilisation. Il peut être évité en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
1.
Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique et placez corps et bras de façon à pouvoir résister à la force exercée par les chocs en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de force de réaction exercée au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser
les forces de réaction ou de choc en retour s’il prend les précautions adéquates.
2. Ne placez jamais la main près d’un accessoire en rotation. L’accessoire risquerait de passer sur
votre main en cas de choc en retour.
3. Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les arêtes vives, etc. Évitez de laisser l’accessoire sautiller ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance
à accrocher dans les coins, sur les arêtes vives ou lorsqu’il sautille, ce qui comporte un risque de perte de maîtrise ou de choc en retour.
5. Ne xez pas une chaîne de coupe, une lame à sculpter le bois ou une lame de scie dentée. De
telles lames causent fréquemment des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spéciques aux opérations
de meulage et de tronçonnage abrasif :
1. Utilisez exclusivement les types de meule recommandés pour votre outil électrique, et
le carter de protection conçu spéciquement
pour la meule sélectionnée. Les meules pour
lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu ne pourront pas être protégées correctement et se révèleront dangereuses.
2. La surface de meulage des meules à moyeu déporté doit être montée sous le plan de la lèvre du carter de protection. Si la meule n’est
pas bien montée et dépasse le plan de la lèvre du
carter de protection, celui-ci ne pourra pas assurer
une protection adéquate.
3.
Le carter de protection doit être solidement xé
à l’outil électrique et placé de façon à assurer une sécurité maximale en ne laissant qu’une partie minimale de la meule exposée du côté de l’utilisateur. Le carter de protection permet de pro-
téger l’utilisateur des éclats de meule brisée, d’un contact accidentel avec la meule et des étincelles qui pourraient enammer ses vêtements.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple : ne procédez pas au meulage avec le côté de la meule à tronçonner. Les meules à tronçonner
abrasives étant conçues pour le meulage périphé­rique, elles risquent de voler en éclats si on leur applique une force latérale.
5. Utilisez toujours des asques pour meule
en bon état, dont la taille et la forme corres­pondent à la meule sélectionnée. Des asques
pour meule adéquats soutiennent la meule et réduisent ainsi les risques de rupture de la meule. Les asques pour meules à tronçonner peuvent être différents de ceux pour meules ordinaires.
6. N’utilisez pas de meules usées provenant d’outils électriques plus grands. Les meules
conçues pour des outils électriques plus grands ne conviennent pas à la vitesse supérieure d’un outil plus petit et risquent d’éclater.
Consignes de sécurité supplémentaires spéciques
aux travaux de tronçonnage abrasif :
1. Évitez de « bloquer » la meule à tronçonner ou d’appliquer une pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Une meule
trop sollicitée subira une surcharge et risquera de
se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe,
ce qui comporte un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
2. Ne vous placez pas directement derrière ou devant la meule en rotation. Lorsque la meule,
en cours de fonctionnement, s’écarte de votre corps, le choc en retour potentiel risque de propul­ser la meule en rotation et l’outil électrique dans
votre direction.
3. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel­conque, mettez l’outil électrique hors tension et maintenez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse complètement de tourner. Ne tentez jamais de retirer la meule à tronçonner de la coupe pendant que la meule tourne, sous peine de provoquer un choc en retour.
Identiez la cause du grippage de la meule et prenez les mesures correctives pour y remédier.
4. Ne reprenez pas la coupe telle quelle dans la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintroduire soi­gneusement dans la ligne de coupe. Si vous
redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve encore dans la pièce à travailler, la meule risquera
de se coincer, de remonter hors de la ligne de
coupe ou de provoquer un choc en retour.
19 FRANÇAIS
5. Soutenez les panneaux ou les pièces de grande taille pour réduire les risques de coin­cement de la meule et de choc en retour. Les
pièces de grande taille ont tendance à ployer sous leur propre poids. Il est nécessaire de placer en dessous des cales à proximité de la ligne de coupe et près du rebord de la pièce de chaque côté de la meule.
6. Redoublez de précaution lorsque vous faites une « coupe en plongée » dans un mur ou toute autre surface pouvant cacher des struc­tures. La meule, en dépassant derrière le mur ou
la surface, peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des ls électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
ponçage :
1. N’utilisez pas de feuilles de papier abrasif trop grandes. Suivez les recommandations du fabricant pour choisir le papier abrasif. Une
grande feuille de papier abrasif débordant du coussin de ponçage présente un risque de lacéra­tion et pourrait déchirer le disque, l’accrocher ou provoquer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
brossage métallique :
1. N’oubliez pas que des ls métalliques se
détachent de la brosse même lors de travaux ordinaires. Ne soumettez pas les ls métal­liques à une surcharge en appliquant une pression excessive sur la brosse. Les ls métal-
liques pénètrent facilement dans les vêtements légers et/ou dans la peau.
2. Si l’utilisation d’un carter de protection est recommandée pour le brossage métallique, assurez-vous que la meule ou brosse métal­lique ne gêne pas le carter de protection. Selon
la charge de travail et l’intensité de la force centri­fuge, le diamètre de la meule ou brosse métallique
peut augmenter.
Consignes de sécurité supplémentaires :
1. Installez toujours le carter de meule de col­lecte de la poussière avant utilisation de l’outil en tant que surfaceuse à béton.
2.
Lors de l’utilisation des meules ordinaires à moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclusi-
vement des meules renforcées de bre de verre.
3. N’UTILISEZ JAMAIS une meule boisseau pour pierre lorsque vous employez cet outil en tant que meuleuse. Cet outil n’est pas conçu pour ces
types de meule, et leur utilisation peut entraîner de graves blessures.
4. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
asque (tout particulièrement la surface d’ins­tallation) ou le contre-écrou. La meule risque de casser si ces pièces sont endommagées.
5. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension.
6. Avant d’utiliser l’outil sur une pièce, faites-le tourner un instant à vide. Soyez attentif aux vibrations ou sautillements pouvant indiquer que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est mal équilibrée.
7. Utilisez la surface spéciée de la meule pour
meuler.
8. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
9. Ne touchez pas la meule abrasive et la pièce immédiatement après avoir terminé le travail ; elle peut être très chaude et peut vous brûler la peau.
10. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des meules. Manipulez et rangez les meules soigneusement.
11. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs vendus dans le commerce pour
adapter des meules abrasives dont l’orice
central est grand.
12. N’utilisez que les asques spéciés pour cet
outil.
13. Pour les outils destinés à être équipés d’une
meule à orice leté, assurez-vous que le letage dans la meule est sufsamment long
pour accueillir la longueur de l’axe.
14. Assurez-vous que la pièce à travailler est cor­rectement soutenue.
15. N’oubliez pas que la meule continue de tour­ner une fois l’outil éteint.
16. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
17. N’utilisez l’outil avec aucun matériau conte­nant de l’amiante.
18. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner, travaillez toujours avec le carter de meule de collecte de la poussière exigé par la réglemen­tation locale.
19. Aucune pression latérale ne doit être exercée sur les disques de coupe.
20. N’utilisez pas de gants de travail en tissu
pendant la tâche. Les bres des gants en tissu peuvent pénétrer dans l’outil et le casser.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
20 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et débranché avant de
l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Verrouillage de l’arbre
Avant de poser ou de retirer des accessoires, appuyez sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de
tourner. Fig.1: 1. Verrouillage de l’arbre
REMARQUE : N’activez jamais le verrouillage de
l’arbre pendant que l’axe tourne. Vous risqueriez
d’abîmer l’outil.
Interrupteur
ATTENTION : Avant de brancher l’outil,
vériez toujours que l’interrupteur à glissière
fonctionne correctement et revient sur la position « Arrêt » lorsque vous enfoncez l’arrière de l’inter­rupteur à glissière.
ATTENTION : L’interrupteur peut être ver-
rouillé sur la position « Marche » pour améliorer le confort de l’utilisateur pendant une utilisation prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouil­lez l’outil sur la position « Marche » et tenez-le fermement.
Pour faire démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la position « I » (Marche) en appuyant sur l’arrière de l’interrupteur à glissière. Pour un fonction­nement continu, appuyez sur l’avant de l’interrupteur à
glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur à glissière, puis poussez-le sur la position « O » (Arrêt). ► Fig.2: 1. Interrupteur à glissière
Molette de réglage de la vitesse
Il est possible de modier la vitesse de rotation de l’outil en faisant tourner la molette de réglage de la vitesse. Le tableau ci-dessous afche les numéros de la molette
et les vitesses de rotation correspondantes.
Fig.3: 1. Molette de réglage de la vitesse
Numéro Vitesse
1 4 000 min
2 5 000 min
3 6 000 min
4 7 000 min
5 9 000 min
REMARQUE : L’utilisation constante de l’outil
à une vitesse basse pendant un long moment entraîne une surcharge du moteur, ce qui entraîne un dysfonctionnement de l’outil.
-1
-1
-1
-1
-1
REMARQUE : Lorsque vous changez la vitesse
de la molette de « 5 » à « 1 », faites tourner la molette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ne forcez pas la rotation de la molette dans le sens des aiguilles d’une montre.
Témoin de contrôle
Fig.4: 1. Molette de réglage de la vitesse (témoin
de contrôle)
La molette de réglage de la vitesse fonctionne comme le témoin de contrôle.
Le témoin de contrôle s’allume en vert lorsque l’outil est branché. Si le témoin de contrôle ne s’allume pas, il se peut que le cordon secteur ou le contrôleur soit défectueux. Si le témoin de contrôle est allumé, mais l’outil ne démarre pas alors qu’il est sous tension, il se peut que les balais en carbone soient usés ou que le contrôleur, le moteur ou l’interrupteur Marche/Arrêt soit défectueux.
Protection contre le redémarrage accidentel
Même branché, l’outil ne démarre pas si l’interrupteur est verrouillé. À cet instant, le témoin de contrôle clignote rouge et indique que le dispositif de protection contre le redé­marrage accidentel est activé. Pour désactiver la protection contre le redémarrage accidentel, remettez l’interrupteur d’alimentation sur la
position d’arrêt.
NOTE : Patientez plus d’une seconde avant de redé­marrer l’outil si la protection contre le redémarrage accidentel est activée.
Fonction électronique
Les caractéristiques suivantes facilitent l’utilisation des outils munis de fonctions électroniques.
Limiteur de surcharge
En cas de surcharge de l’outil et si le courant circule au-dessus d’un certain niveau, l’outil s’arrête automati-
quement pour protéger le moteur électrique.
Commande de vitesse constante
Commande électronique de la vitesse pour obtenir une vitesse constante. Permet d’obtenir une nition précise puisque la vitesse de rotation est maintenue constante
même en condition de charge.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démarrage en douceur.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant d’effectuer toute inter-
vention sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
21 FRANÇAIS
Pose ou dépose de la poignée arceau
ATTENTION : Avant d’utiliser l’outil, assu-
rez-vous toujours que la poignée arceau est fer­mement posée.
Pour poser la poignée arceau, mettez-la sur l’outil comme illustré et installez les boulons. Ensuite, ser­rez-les bien avec une clé hexagonale. La poignée arceau ne peut être posée que dans le sens indiqué sur la gure. ► Fig.5: 1. Poignée arceau 2. Boulon
Pour retirer la poignée arceau, effectuez la procédure
de pose ci-dessus dans l’ordre inverse.
Pose ou dépose du carter de meule de collecte de la poussière
AVERTISSEMENT : Veillez à toujours
éteindre et débrancher l’outil avant d’y xer le
carter de meule de collecte de la poussière.
AVERTISSEMENT : Le carter de meule de
collecte de la poussière est destiné à être utilisé uniquement pour le surfaçage des surfaces en béton avec une meule diamantée excentrée. N’utilisez pas ce carter avec un autre accessoire de coupe ou pour tout autre usage.
AVERTISSEMENT : Inspectez minutieu-
sement le carter de meule de collecte de la
poussière avant utilisation pour vérier qu’il est exempt d’endommagement, de ssure et/ou de
déformation.
Retirez la meule abrasive et le couvercle de la meule
de l’outil.
Desserrez la vis sur le carter de meule de collecte de la poussière jusqu’à ce que la fente de xation s’ouvre. ► Fig.6: 1. Vis 2. Carter de meule de collecte de la
poussière
Montez le carter de meule de collecte de la poussière en alignant sa partie saillante sur l’entaille du boîtier de
roulement. Fig.7: 1. Carter de meule de collecte de la pous-
sière 2. Boîtier de roulement 3. Partie sail- lante 4. Entaille
Faites tourner le carter de meule de collecte de la
poussière dans le sens de la èche. Vous devez serrer
fermement la vis. Fig.8: 1. Vis
Pour retirer le carter de meule de collecte de la pous-
sière, effectuez la procédure de pose ci-dessus dans
l’ordre inverse.
Pose ou dépose de la meule diamantée excentrée
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pour les meules diaman-
tées excentrées d’une épaisseur de 4 mm ou infé­rieur, placez la section convexe du contre-écrou
vers le haut et xez le contre-écrou à l’axe.
AVERTISSEMENT : Veillez à utiliser une
meule diamantée excentrée Makita authentique.
ATTENTION : Lorsque vous installez une
meule diamantée, veillez à toujours serrer ferme­ment le contre-écrou.
Montez le asque intérieur sur l’axe. Assurez-vous d’insérer la partie dentelée du asque intérieur dans la partie droite au bas de l’axe. Placez la meule diamantée excentrée sur le asque intérieur et vissez le contre-écrou sur l’axe. Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner, et serrez fermement à l’aide de la clé à contre-écrou en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour retirer la meule, effectuez la procédure de pose
ci-dessus dans l’ordre inverse.
Fig.9: 1. Contre-écrou 2. Section convexe 3. Meule
diamantée excentrée 4. Flasque intérieur
5. Axe 6. Verrouillage de l’arbre
Raccordement d’un aspirateur
Accessoire en option
Fig.10 Lorsque vous souhaitez effectuer une opération de
surfaçage du béton propre, connectez un aspirateur Makita à votre outil. Ensuite, connectez un tuyau de l’aspirateur à la buse comme l’illustrent les gures.
Pose ou dépose de l’accessoire pare-poussière
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Veillez à ce que l’outil
soit toujours hors tension et débranché avant de poser ou de déposer l’accessoire pare-poussière.
Le non-respect de cette règle entraîne une détériora­tion de l’outil ou une blessure corporelle.
L’accessoire pare-poussière se compose de quatre pièces, chacune étant utilisée dans une position différente. ► Fig.11:
Fixez l’accessoire pare-poussière de sorte que la marque (A, B, C, D) soit positionnée comme l’illustre la gure. Insérez ses broches dans les orices. L’accessoire pare-poussière peut être retiré
manuellement.
NOTE : Nettoyez bien l’accessoire pare-poussière s’il est bouché par de la poussière ou des corps étrangers. Si vous continuez à utiliser l’outil alors que l’accessoire pare-poussière est bouché, vous risquez
de l’endommager.
22 FRANÇAIS
1. Marque A 2. Marque B 3. Marque C 4. Marque D
UTILISATION
Opération de surfaçage du béton
ATTENTION :
ment avec une main sur le carter de l’outil et l’autre
sur la poignée auxiliaire comme l’illustre la gure.
ATTENTION :
aspirateur est connecté à l’outil et sous tension.
ATTENTION :
brosse abîmée. L’utilisation d’une brosse abîmée peut entraîner une blessure en raison de fuite de poussière.
Avant l’utilisation, xez toujours la poignée auxiliaire à l’outil. Pendant l’utilisation, tenez fermement la poignée allongée de l’outil et la poignée auxiliaire avec les deux
mains.
Fig.12
Tenez TOUJOURS l’outil ferme-
Avant l’opération, vériez qu’un
N’utilisez pas l’outil avec une
Surfaçage des angles
Pour surfacer les angles, retirez le couvercle avant en le faisant coulisser dans le sens des èches comme l’illustre la gure. ► Fig.13: 1. Couvercle avant
Pour le remettre en place, alignez la èche vercle avant avec la èche
puis faites coulisser le couvercle avant.
Fig.14
du couvercle principal,
du cou-
EN CAS D’UTILISATION EN TANT QUE MEULEUSE
AVERTISSEMENT : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la poignée auxiliaire et le carter de meule facultatif adapté à l’application sont fermement posés.
Lorsque vous utilisez l’outil en tant que meuleuse, utilisez les accessoires facultatifs. ► Fig.15
Installation d’accessoires
ATTENTION : Avant d’effectuer toute inter-
vention sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pose de la poignée latérale
Accessoire en option
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la poignée latérale est fermement posée.
Vissez fermement la poignée latérale sur la position de l’outil comme indiqué sur la gure. ► Fig.16
Pose ou retrait du carter de meule (pour meule à moyeu déporté,
disque à lamelles, meule exible,
brosse métallique circulaire/meule à tronçonner abrasive, meule diamantée)
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à moyeu déporté, d’un disque à
lamelles, d’une meule exible ou d’une brosse
métallique circulaire, le carter de meule doit être posé sur l’outil de manière à toujours se refermer du côté de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à tronçonner abrasive/meule diaman­tée, vous devez utiliser exclusivement le carter de meule spécialement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili­ser le carter de protection ordinaire avec une meule
diamantée. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.)
Pour outil avec carter de meule à vis de verrouillage
Montez le carter de meule en alignant les parties sail­lantes de la bande du carter de meule sur les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de meule à un angle permettant de protéger l’utilisateur en fonction de la tâche effectuée. Vous devez serrer
fermement la vis.
Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Fig.17: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis
Pour outil avec carter de meule à levier de serrage
Desserrez la vis, puis tirez sur le levier dans le sens de la èche. Montez le carter de meule en alignant les parties saillantes de la bande du carter de meule sur les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de meule à un angle permettant de protéger l’utilisateur en fonction de la tâche effectuée. ► Fig.18: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis 4. Levier
Tirez sur le levier dans le sens de la èche. Serrez ensuite le carter de meule avec la vis. Vous devez ser­rer fermement la vis. Le levier permet d’ajuster l’angle de réglage du carter de meule. ► Fig.19: 1. Vis 2. Levier
Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Pose ou retrait de la meule à moyeu déporté ou du disque à lamelles
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pour l’utilisation d’une
meule à moyeu déporté ou d’un disque à lamelles, le carter de meule doit être posé sur l’outil de manière à toujours se refermer du côté de l’utilisateur.
23 FRANÇAIS
ATTENTION : Assurez-vous que la pièce
de xation du asque intérieur s’engage parfai­tement dans le diamètre interne de la meule à moyeu déporté ou du disque à lamelles. La xation
du asque intérieur du mauvais côté peut provoquer des vibrations dangereuses.
Montez le asque intérieur sur l’axe. Assurez-vous d’insérer la partie dentelée du asque intérieur dans la partie droite au bas de l’axe. Placez la meule à moyeu déporté ou le disque à lamelles sur le asque intérieur, et vissez le contre­écrou sur l’axe. ► Fig.20: 1. Contre-écrou 2. Meule à moyeu déporté
3. Flasque intérieur 4. Pièce de xation
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner, et serrez fermement à l’aide de la clé à contre-écrou en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig.21: 1. Clé à contre-écrou 2. Verrouillage de
l’arbre
Pour retirer la meule, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pose ou dépose de l’écrou Ezynut
Accessoire en option
Uniquement pour les outils avec letage de l’axe M14.
ATTENTION : N’utilisez pas l’écrou Ezynut
avec le super asque ou une meuleuse d’angle
dont le numéro de modèle se termine par « F ».
Ces asques sont si épais que l’intégralité du letage ne peut pas être retenue par l’axe.
Montez le asque intérieur, la meule abrasive et l’écrou Ezynut sur l’axe de sorte que le logo Makita sur l’écrou Ezynut soit tourné vers l’extérieur. ► Fig.22: 1. Écrou Ezynut 2. Meule abrasive
3. Flasque intérieur 4. Axe
Appuyez fermement sur le verrouillage de l’arbre et ser­rez l’écrou Ezynut en tournant à fond la meule abrasive
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig.23: 1. Verrouillage de l’arbre Pour desserrer l’écrou Ezynut, tournez sa bague exté-
rieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
NOTE : L’écrou Ezynut peut être desserré manuel­lement tant que la èche est tournée vers l’encoche. Autrement, une clé à contre-écrou est nécessaire pour le desserrer. Insérez une broche de la clé dans le trou et tournez l’écrou Ezynut dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Fig.24: 1. Flèche 2. EncocheFig.25
Pose ou dépose de la meule exible
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque la meule exible
est posée sur l’outil, utilisez toujours le carter de protection fourni. La meule peut se briser en éclats
pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contri­bue à réduire les risques de blessure.
Fig.26: 1. Contre-écrou 2. Meule exible 3. Semelle
4. Flasque intérieur
Suivez les instructions pour la meule à moyeu déporté, mais posez également la semelle sur la meule. Pour l’ordre d’assemblage, reportez-vous à la page des accessoires dans le présent manuel.
Pose ou dépose du disque abrasif
Accessoire en option
Fig.27: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc
1. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
2. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
3. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
NOTE : Utilisez les accessoires pour ponceuse spéci­és dans ce manuel. Ils sont vendus séparément.
Meulage et ponçage
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Il n’est jamais néces-
saire de forcer l’outil. Le poids de l’outil suft pour appliquer une pression adéquate. En forçant l’outil ou en appliquant une pression excessive, vous risquez de provoquer un dangereux éclatement de la meule.
AVERTISSEMENT : Remplacez TOUJOURS
la meule si vous laissez tomber l’outil en meulant.
AVERTISSEMENT : Ne frappez ni ne heurtez
JAMAIS le disque ou la meule contre la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT : Évitez de laisser la
meule sautiller ou accrocher, tout spécialement lorsque vous travaillez dans des coins, sur des angles vifs, etc. Il y a risque de perte de contrôle de
l’outil et de choc en retour.
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil
avec des lames à bois et autres lames de scie.
Utilisées sur un outil, ces lames reculent souvent et causent une perte de contrôle, ce qui comporte un risque de blessure.
ATTENTION : Ne faites jamais démarrer l’outil
alors qu’il touche la pièce à travailler ; il y a risque de blessure pour l’utilisateur.
ATTENTION : Portez toujours des lunettes à
coques ou un écran facial pendant l’utilisation.
ATTENTION : Une fois le travail terminé, met-
tez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer l’outil.
ATTENTION : Tenez TOUJOURS l’outil fer-
mement, avec une main sur le carter de l’outil et l’autre main sur la poignée auxiliaire.
24 FRANÇAIS
Fig.28
Faites démarrer l’outil, puis appliquez la meule ou le disque sur la pièce à travailler. En général, maintenez le bord de la meule ou du disque à un angle d’environ 15° par rapport à la surface de la pièce à travailler. Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne faites
pas avancer l’outil dans le sens avant sous peine de couper
la pièce à travailler. Une fois le bord de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens avant et arrière.
Utilisation avec la brosse métallique à coupelle
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de la
brosse en faisant tourner l’outil à vide, après vous être assuré que personne ne se trouve devant ou dans la trajectoire de la brosse.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse si elle
est abîmée ou déséquilibrée. L’utilisation d’une
brosse abîmée augmente le risque de blessure au contact des ls métalliques cassés de la brosse.
Fig.29: 1. Brosse métallique à coupelle
Débranchez l’outil et retournez-le pour accéder facile­ment à l’axe. Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la brosse métallique à coupelle sur l’axe et serrez-la à l’aide de la clé fournie.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse. Ce qui pourrait provo­quer leur usure prématurée.
Utilisation avec la brosse métallique circulaire
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de
la brosse métallique circulaire en faisant tourner l’outil à vide, après vous être assuré que per­sonne ne se trouve devant ou dans la trajectoire de la brosse métallique circulaire.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse métal-
lique circulaire si elle est abîmée ou déséquili­brée. L’utilisation d’une brosse métallique circulaire
abîmée augmente le risque de blessure au contact des ls métalliques cassés de la brosse.
ATTENTION :
protection avec les brosses métalliques circulaires, en vous assurant que le diamètre de la meule tient dans le carter de protection. La brosse peut se briser
en éclats pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contribue à réduire les risques de blessure.
Fig.30: 1. Brosse métallique circulaire
Débranchez l’outil et retournez-le pour accéder facile­ment à l’axe. Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la brosse métallique circulaire sur l’axe et serrez-la à l’aide des clés.
Utilisez TOUJOURS le carter de
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse métallique circulaire.
Ce qui pourrait provoquer leur usure prématurée.
Utilisation avec une meule à tronçonner abrasive/meule diamantée
Accessoire en option
AVERTISSEMENT :
meule à tronçonner abrasive/meule diamantée, vous devez utiliser exclusivement le carter de meule spé­cialement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utiliser le carter de protection ordinaire avec une meule diamantée. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.)
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS une
meule à tronçonner pour faire du meulage latéral.
AVERTISSEMENT : Évitez de « bloquer » la
meule ou d’appliquer une pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Un
travail trop intense augmente la charge de l’outil, peut
forcer la meule à se tordre ou à coincer dans la pièce, ce qui comporte un risque de choc en retour, d’éclate-
ment de la meule ou de surchauffe du moteur.
AVERTISSEMENT :
avec l’outil engagé dans la pièce à travailler. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse, puis faites pénétrer l’outil prudemment dans la ligne de coupe en le faisant avancer à la surface de la pièce à travailler. La
meule peut se coincer, remonter hors de la ligne de coupe
ou effectuer un choc en retour si vous faites démarrer l’outil électrique alors qu’il est engagé dans la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT :
l’angle de la meule pendant l’exécution de la coupe.
L’application d’une pression latérale sur la meule à tron­çonner (comme pour le meulage) fera se ssurer et écla­ter la meule, ce qui comporte un risque de blessure grave.
AVERTISSEMENT : Une meule diamantée
doit être utilisée perpendiculairement au matériau à couper.
Fig.31: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive/Meule diamantée 3. Flasque intérieur
4. Carter de meule pour meule à tronçonner abrasive/meule diamantée
Pour la pose, suivez les instructions de la meule à moyeu déporté.
Le sens de montage du contre-écrou et du asque
intérieur varie suivant le type et l’épaisseur de la meule.
Reportez-vous aux gures suivantes.
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.32: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) 3. Meule à tron­çonner abrasive (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.33: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
25 FRANÇAIS
Pendant l’utilisation d’une
Ne commencez pas la coupe
Ne modiez jamais
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro­duit, les réparations, l’inspection et le remplacement des balais en carbone, ainsi que tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de
rechange Makita.
Remplacement de la brosse pare-poussière
Il est possible de remplacer les brosses usées. Pour retirer les brosses, tirez dessus à l’aide d’un tournevis plat ou d’un autre outil approprié. ► Fig.34: 1. Brosse (grande) 2. Brosse (petite)
Insérez les nouvelles brosses dans les rainures de retenue en appuyant de dessus. ► Fig.35
À ce stade, vériez que les brosses sont totalement accro­chées aux crochets sur les bords extérieurs des rainures. ► Fig.36: 1. Crochet
Nettoyage des orices d’aération
L’outil et ses orices d’aération doivent être conservés propres. Nettoyez régulièrement les orices d’aération de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués. ► Fig.37:
1. Orice de sortie d’air 2. Orice d’entrée d’air
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita spécié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns aux­quelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Meule diamantée excentrée (type sec)
Brosse pare-poussière
Fig.38
- Modèle 125 mm
1 Poignée 36
2 Carter de meule (pour meule ordinaire)
3 Flasque intérieur/Super asque
4 Meule à moyeu déporté/Disque à lamelles
5 Contre-écrou/écrou Ezynut *1*2
6 Semelle
7 Meule exible
8 Coussinet de caoutchouc 115
9 Disque abrasif
10 Contre-écrou de ponçage
11 Brosse métallique circulaire
12 Brosse métallique à coupelle
13 Carter de meule (pour meule à tronçonner) *3
14 Meule à tronçonner abrasive/Meule diamantée
- Clé à contre-écrou
NOTE : *1 Uniquement pour les outils avec letage de l’axe M14. NOTE : *2 N’utilisez pas ensemble le Super asque et l’écrou Ezynut. NOTE : *3 Dans certains pays d’Europe, avec une meule diamantée, il est possible d’utiliser le carter de protection
ordinaire au lieu du carter spécial qui recouvre les deux côtés de la meule. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’acces­soires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
26 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: PC5010C
Scheibendurchmesser 125 mm
Max. Scheibendicke
(Bei Verwendung als Schleifmaschine)
Spindelgewinde M14 oder 5/8″ (länderspezisch)
Nenndrehzahl (n) 9.000 min
Gesamtlänge 350 mm
Nettogewicht 2,5 - 3,6 kg
Sicherheitsklasse
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Abschleifen von Betonoberächen vorgesehen. Mit Sonderzubehör kann dieses Werkzeug auch zum Schleifen, Schmirgeln
und Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne den
Gebrauch von Wasser verwendet werden.
Stromversorgung
Das Werkzeug sollte nur an eine Stromquelle ange­schlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-3: Schalldruckpegel (LpA): 85,0 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 96,0 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-3: Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit Bügelgriff Vibrationsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
h, AG
h, DS
2
): 5,5 m/s
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
2
HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für
den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen
werden.
HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert kann auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Schwingungsemission während
der tatsächlichen Benutzung des Werkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wird für
Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs verwendet. Wird das Elektrowerkzeug jedoch
für andere Anwendungen verwendet, kann der
Schwingungsemissionswert abweichen.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
7,2 mm
-1
/II
27 DEUTSCH
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG:
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für Betonschleifer/Schleifmaschine
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Arbeiten zum Betonschleifen, Schleifen, Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennschleifen:
1.
Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz zum Betonschleifen, Schleifen, Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennschleifen vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Polieren, sind mit diesem Elektrowerkzeug nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Personenschäden verursachen.
3.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und emp­fohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil
an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss min­destens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander iegen.
5.
Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der falschen Größe können nicht
angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen muss genau dem Spindelgewinde der Schleifmaschine entsprechen. Bei Zubehörteilen, die durch Flansche montiert werden, muss die Spindelbohrung dem Positionierdurchmesser des Flansches ange­passt sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageansch des Elektrowerkzeugs passen, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
Lesen Sie alle mit diesem
Verwenden Sie keine beschädigten
7.
Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile vor jedem Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Brüche oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder rissige Drähte. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil her­unterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen.
Ein beschädigtes Zubehörteil bricht normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
8.
Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuweh­ren. Der Augenschutz muss in der Lage sein, den bei
verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzu­wehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszultern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönli­che Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke
des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert wer­den und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten aus­führen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidzubehör verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem
Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden
Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlie­ren, kann das Kabel durchgetrennt oder erfasst
werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in das
rotierende Zubehörteil hineingezogen wird.
12.
Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberäche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehent­lichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können
elektrische Gefahren verursachen.
28 DEUTSCH
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlüssigkeiten erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen Kühlüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle gera­tene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegen­gesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberäche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder
-bedingungen und kann durch Anwendung der nachste-
henden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maxi­male Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
2. Legen Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
3.
Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags geschleudert wird. Der Rückschlag
schleudert das Werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
4.
Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht wal­ten. Achten Sie darauf, dass das Zubehörteil nicht springt oder hängen bleibt. Ecken,
scharfe Kanten oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
5.
Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häuge Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleif- und Trennschleifbetrieb:
1.
Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht ange­messen abgeschirmt werden und sind unsicher.
2. Die Schleifäche von gekröpften
Trennschleifscheiben muss unterhalb der Ebene der Schutzlippe montiert werden. Eine
falsch montierte Schleifscheibe, die über die Ebene der Schutzlippe hinausragt, kann nicht angemessen geschützt werden.
3. Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für maxi­male Sicherheit positioniert werden, um den auf die Bedienungsperson gerichteten Schleifscheibenbetrag minimal zu halten.
Die Schutzhaube schützt den Bediener vor Schleifscheiben-Bruchstücken, versehentlichem Kontakt mit der Schleifscheibe und Funken, wel­che die Kleidung in Brand setzen könnten.
4. Schleifscheiben dürfen nur für empfoh­lene Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Trennschleifscheiben
sind für Peripherieschleifen vorgesehen. Falls
seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwirken, können sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte
Scheibenansche der korrekten Größe und
Form für die ausgewählte Schleifscheibe.
Korrekte Scheibenansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben können sich von solchen für Schleifscheiben unterscheiden.
6. Verwenden Sie keine abgenutz­ten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und können bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen speziell für Trennschleifbetrieb:
1. Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Schleifscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Schleifscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.
2. Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in einer Linie mit der rotierenden
Schleifscheibe oder hinter dieser bendet.
Wenn sich die Schleifscheibe am Arbeitspunkt von Ihrem Körper weg bewegt, kann ein möglicher Rückschlag die rotierende Schleifscheibe und das Elektrowerkzeug direkt auf Sie zu schleudern.
3. Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und
treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
29 DEUTSCH
4. Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück
sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
5. Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rückschlag der Trennscheibe zu mini­mieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter
ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
6. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie einen „Taschenschnitt“ in bestehende
Wände oder andere Blindächen durchführen.
Die vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durch-
schneiden, die Rückschlag verursachen können.
Sicherheitswarnungen speziell für Schmirgelbetrieb:
1. Verwenden Sie keine übergroßen Schleifpapierscheiben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlungen bei der Wahl des Schleifpapiers. Größeres Schleifpapier, das über
den Schleifteller hinausragt, stellt eine Gefahr für
Schnittwunden dar und kann Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleifscheibe oder Rückschlag
verursachen.
Sicherheitswarnungen speziell für Drahtbürstenbetrieb:
1. Beachten Sie, dass Drahtborsten auch bei normalem Betrieb von der Drahtbürste heraus­geschleudert werden. Überbeanspruchen Sie die Drähte nicht durch Ausübung übermäßigen Drucks auf die Drahtbürste. Die Drahtborsten
können ohne weiteres leichte Kleidung und/oder
Haut durchdringen.
2. Wenn der Einsatz einer Schutzhaube für
Drahtbürsten empfohlen wird, achten Sie darauf, dass die Drahtscheibe oder die Drahtbürste nicht mit der Schutzhaube in Berührung kommt. Der Durchmesser der
Drahtscheibe oder Drahtbürste kann sich aufgrund der Arbeitslast und der Fliehkräfte vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
1. Montieren Sie stets die Staubabsaughaube vor dem Betrieb als Betonschleifer.
2. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
3.
Verwenden Sie NIEMALS Steintopfscheiben beim Einsatz als Schleifmaschine. Dieses Werkzeug
ist nicht für derartige Schleifscheiben ausgelegt, und der Gebrauch eines solchen Produkts kann zu schweren Personenschäden führen.
4. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzäche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
5. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
6. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentli­chen Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Schleifscheibe sein können.
7. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich­tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im handgeführten Einsatz.
9. Vermeiden Sie eine Berührung der Schleifscheibe und des Werkstücks unmit­telbar nach der Bearbeitung, weil die Teile dann möglicherweise noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
10. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit Sorgfalt.
11. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
12. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
13. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
14. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
15. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch weiterdreht.
16. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
17. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zur Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
18. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorge­schriebene Staubabsaughaube.
19. Schneidscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
20. Verwenden Sie keine Arbeitshandschuhe aus Stoff während der Arbeit. Fasern von
Stoffhandschuhen können in das Werkzeug gelan­gen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
führen kann.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.
30 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
jeder Einstellung oder Funktionsprüfung des Werkzeugs stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel
zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren. ► Abb.1: 1. Spindelarretierung
ANMERKUNG: Betätigen Sie die
Spindelarretierung niemals bei rotierender Spindel. Das Werkzeug kann sonst beschädigt
werden.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Werkzeugs stets, dass der Schiebeschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in die AUS-Stellung zurückkehrt.
VORSICHT: Der Schalter kann zur
Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der EIN-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der EIN­Stellung verriegeln, und halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Zum Einschalten des Werkzeugs schieben Sie
den Schalter auf die Position „I“ (EIN), indem Sie
die Rückseite des Schiebeschalters drücken. Für Dauerbetrieb rasten Sie den Schalter durch Drücken
seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stellung „O“ (AUS) schieben. ► Abb.2: 1. Schiebeschalter
Drehzahl-Stellrad
Die Drehzahl des Werkzeugs kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads geändert werden. Die nachstehende Tabelle gibt die Drehzahlen an, die den Nummern auf
dem Stellrad entsprechen.
Abb.3: 1. Drehzahl-Stellrad
Nummer Drehzahl
1 4.000 min
2 5.000 min
3 6.000 min
4 7.000 min
5 9.000 min
-1
-1
-1
-1
-1
ANMERKUNG: Wird das Werkzeug über
längere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, führt das zu einer Überlastung des Motors, die eine Funktionsstörung des Werkzeugs zur Folge haben kann.
ANMERKUNG: Um das Drehzahl-Stellrad von
„5“ bis „1“ zu verstellen, drehen Sie das Stellrad entgegen dem Uhrzeigersinn. Drehen Sie das Stellrad nicht gewaltsam im Uhrzeigersinn.
Anzeigelampe
Abb.4: 1. Drehzahl-Stellrad (Anzeigelampe)
Das Drehzahl-Stellrad fungiert als Anzeigelampe. Die Anzeigelampe leuchtet grün auf, wenn das
Werkzeug angeschlossen wird. Leuchtet die Anzeigelampe nicht auf, ist möglicherweise das Netzkabel oder die Steuerschaltung defekt. Läuft das Werkzeug trotz leuchtender Anzeigelampe
nicht an, wenn es eingeschaltet wird, sind mögli-
cherweise die Kohlebürsten abgenutzt, oder die
Steuerschaltung, der Motor oder der EIN/AUS-Schalter ist defekt.
Schutz vor ungewolltem Neustart
Das Werkzeug läuft bei gesperrtem Schalter nicht an, selbst wenn der Netzstecker eingesteckt ist. In diesem Fall blinkt die Anzeigelampe rot, um anzuzei­gen, dass die Schutzvorrichtung zur Verhinderung eines
ungewollten Neustarts aktiviert ist.
Um den Schutz vor ungewolltem Neustart aufzuheben,
stellen Sie den Hauptschalter wieder auf die Position AUS.
HINWEIS: Warten Sie länger als eine Sekunde, bevor Sie das Werkzeug wieder in Betrieb nehmen, wenn der Schutz vor ungewolltem Neustart aktiviert wird.
Elektronikfunktion
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten
Werkzeuge weisen die folgenden Merkmale zur
Bedienungserleichterung auf.
Überlastschalter
Wenn das Werkzeug überlastet wird und die Stromstärke ein bestimmtes Niveau überschreitet, bleibt das Werkzeug automatisch stehen, um den Motor zu schützen.
Konstantdrehzahlregelung
Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhaltung einer konstanten Drehzahl. Feine Oberächengüte wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung
konstant gehalten wird.
Sanftanlauf-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung.
31 DEUTSCH
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Anbringen und Abnehmen des Bügelgriffs
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb stets, dass der Bügelgriff einwandfrei montiert ist.
Setzen Sie den Bügelgriff zum Montieren wie dargestellt auf das Werkzeug, und montieren Sie die Schrauben. Ziehen Sie sie dann mit einem Inbusschlüssel sicher
fest.
Der Bügelgriff lässt sich nur in der in der Abbildung gezeigten Richtung montieren. ► Abb.5: 1. Bügelgriff 2. Schraube
Zum Entfernen des Bügelgriffs ist das obige Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren und Demontieren der Staubabsaughaube
WARNUNG: Schalten Sie das Werkzeug
immer aus, und ziehen Sie den Netzstecker ab, bevor Sie die Staubabsaughaube anbringen.
WARNUNG: Die Staubabsaughaube
ist nur für den Einsatz beim Schleifen von
Betonoberächen mit einer gekröpften
Diamantscheibe vorgesehen. Benutzen Sie diese Schutzhaube nicht mit anderem Schneidzubehör oder für andere Zwecke.
WARNUNG: Überprüfen Sie die
Staubabsaughaube vor Gebrauch gründlich, um sicherzustellen, dass sie nicht beschädigt, geris­sen und/oder verformt ist.
Entfernen Sie eine etwaige Schleifscheibe und Scheibenabdeckung vom Werkzeug. Lösen Sie die Schraube an der Staubabsaughaube, bis sich der Befestigungsschlitz öffnet. ► Abb.6: 1. Schraube 2. Staubabsaughaube
Montieren Sie die Staubabsaughaube so, dass der Vorsprung an der Staubabsaughaube auf die Kerbe im Lagergehäuse ausgerichtet ist. ► Abb.7: 1. Staubabsaughaube 2. Lagergehäuse
3. Vorsprung 4. Kerbe
Drehen Sie die Staubabsaughaube in Pfeilrichtung. Ziehen Sie die Schraube fest an. ► Abb.8: 1. Schraube
Zum Entfernen der Staubabsaughaube ist das obige Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren und Demontieren der gekröpften Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Richten Sie den konvexen
Abschnitt der Sicherungsmutter für gekröpfte Diamantscheiben mit einer Dicke von 4 mm oder weniger nach oben, und befestigen Sie sie an der Spindel.
WARNUNG: Verwenden Sie unbedingt eine
authentische gekröpfte Diamantscheibe von Makita.
VORSICHT: Achten Sie beim Montieren
einer Diamantscheibe immer darauf, die Sicherungsmutter fest anzuziehen.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel. Vergewissern Sie sich, dass der gezahnte Teil des Innenansches auf dem geraden Teil am unteren Ende der Spindel sitzt. Passen Sie die gekröpfte Diamantscheibe auf den Innenansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter
auf die Spindel.
Drücken Sie zum Anziehen der Sicherungsmutter fest
auf die Spindelarretierung, um die Spindel am Drehen
zu hindern, und ziehen Sie dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn sicher fest. Zum Entfernen der Scheibe ist das obige Montageverfahren umgekehrt anzuwenden. ► Abb.9: 1. Sicherungsmutter 2. Konvexer
Abschnitt 3. Gekröpfte Diamantscheibe
4. Innenansch 5. Spindel
6. Spindelarretierung
Anschließen eines Sauggeräts
Sonderzubehör
Abb.10 Um saubere Betonschleifarbeiten durchzuführen,
schließen Sie ein Makita-Sauggerät an Ihr Werkzeug an. Schließen Sie dabei den Schlauch des Sauggeräts an die Düse an, wie in den Abbildungen gezeigt.
Montage und Demontage des Staubfängers
Sonderzubehör
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Montage oder Demontage des Staubfängers stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Anderenfalls kann
es zu einer Beschädigung des Werkzeugs oder Personenschäden kommen.
Es gibt vier verschiedene Staubfänger, die jeweils in
verschiedenen Positionen verwendet werden.
Abb.11: 1. Markierung A 2. Markierung B
3. Markierung C 4. Markierung D
Bringen Sie den Staubfänger so an, dass die Markierung (A, B, C oder D) so platziert ist, wie in der Abbildung gezeigt. Rasten Sie seine Stifte in die Lüftungsschlitze ein. Der Staubfänger kann von Hand abgenommen werden.
32 DEUTSCH
HINWEIS: Reinigen Sie den Staubfänger, wenn er mit Staub oder Fremdkörpern zugesetzt ist. Fortgesetzter Betrieb mit verstopftem Staubfänger führt zu einer Beschädigung des Werkzeugs.
BETRIEB
Betonschleifbetrieb
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug IMMER
fest mit einer Hand am Gehäuse und mit der ande­ren am Zusatzgriff, wie in der Abbildung gezeigt.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Arbeit, dass ein Sauggerät an das Werkzeug angeschlossen und eingeschaltet ist.
VORSICHT: Benutzen Sie das Werkzeug nicht
mit einer beschädigten Bürste. Die Verwendung
einer beschädigten Bürste könnte zu einer Verletzung durch Entweichen von Staub führen.
Montieren Sie stets den Zusatzgriff am Werkzeug vor der Arbeit. Halten Sie den Schaltergriff und den Zusatzgriff des Werkzeugs während der Arbeit mit beiden Händen fest. ► Abb.12
Schleifen in den Ecken
Um Ecken zu schleifen, entfernen Sie die Vorderkantenabdeckung durch Verschieben in den Pfeilrichtungen, wie in der Abbildung gezeigt. ► Abb.13: 1. Vorderkantenabdeckung
Zum Wiederanbringen richten Sie den
der Vorderkantenabdeckung auf den
Pfeil
der Hauptabdeckung aus, und schieben Sie
Pfeil
dann die Vorderkantenabdeckung darüber. ► Abb.14
BEI VERWENDUNG ALS SCHLEIFMASCHINE
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Arbeit immer, dass der Zusatzgriff und eine für die Anwendung geeignete optionale Schutzhaube sicher montiert ist.
Wenn Sie das Werkzeug als Schleifmaschine einset­zen, benutzen Sie das Sonderzubehör. ► Abb.15
Montieren von Aufsätzen
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Handgriffs)
Sonderzubehör
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an das Werkzeug. ► Abb.16
Montieren oder Demontieren der Schutzhaube (für gekröpfte Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe, Rotordrahtbürste / Trennschleifscheibe, Diamantscheibe)
Sonderzubehör
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe oder Rotordrahtbürste benutzen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug angebracht wer­den, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die
Vorschriften in Ihrem Land.)
Für Werkzeug mit Schutzhaube des Sicherungsschraubentyps
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt wird. Ziehen Sie die Schraube fest an. Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden. ► Abb.17: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube
Für Werkzeug mit Schutzhaube des Spannhebeltyps
Lösen Sie die Schraube, und ziehen Sie dann den Hebel in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt wird. ► Abb.18: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube 4. Hebel
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung. Sichern Sie dann die Schutzhaube durch Anziehen der Schraube. Ziehen Sie die Schraube fest an. Der Einstellwinkel der Schutzhaube kann mit dem Hebel eingestellt werden. ► Abb.19: 1. Schraube 2. Hebel
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
33 DEUTSCH
Montieren oder Demontieren einer gekröpften Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe benut­zen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass
der Montageteil des Innenansches genau
in den Innendurchmesser der gekröpften Trennschleifscheibe / Fächerscheibe passt. Die
Montage des Innenansches auf der falschen Seite kann zu gefährlichen Vibrationen führen.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel. Vergewissern Sie sich, dass der gezahnte Teil des Innenansches auf dem geraden Teil am unteren Ende der Spindel sitzt. Passen Sie die gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe auf den Innenansch, und schrauben
Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Abb.20: 1. Sicherungsmutter 2. Gekröpfte
Trennschleifscheibe 3. Innenansch
4. Montageteil
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung drücken, um die Spindel
zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen. ► Abb.21: 1. Sicherungsmutterschlüssel
2. Spindelarretierung
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Anbringen und Abnehmen der Ezynut
Sonderzubehör
Nur für Modelle mit M14-Spindelgewinde.
VORSICHT: Benutzen Sie die Ezynut nicht mit
einem Superansch oder einem Winkelschleifer
mit „F“ am Ende der Modell-Nr. Diese Flansche sind so dick, dass das ganze Gewinde nicht von der Spindel gehalten werden kann.
Montieren Sie Innenansch, Schleifscheibe und Ezynut
so auf die Spindel, dass das Makita-Logo auf der
Ezynut nach außen weist. ► Abb.22: 1. Ezynut 2. Schleifscheibe 3. Innenansch
4. Spindel
Drücken Sie fest auf die Spindelarretierung, und ziehen Sie die Ezynut an. Drehen Sie dazu die Schleifscheibe bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn. ► Abb.23: 1. Spindelarretierung
Zum Lösen der Ezynut drehen Sie den äußeren Ring der Ezynut entgegen dem Uhrzeigersinn.
HINWEIS: Die Ezynut kann von Hand gelöst werden, solange der Pfeil auf die Kerbe gerichtet ist. Anderenfalls wird zum Lösen ein Sicherungsmutterschlüssel benötigt. Führen Sie
einen Stift des Schlüssels in ein Loch ein, und drehen
Sie die Ezynut entgegen dem Uhrzeigersinn.
Abb.24: 1. Pfeil 2. KerbeAbb.25
Anbringen oder Abnehmen einer Flexscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie immer die mitge-
lieferte Schutzhaube, wenn eine Flexscheibe am Werkzeug montiert ist. Die Schutzhaube reduziert
die Gefahr von Personenschäden, falls die Scheibe während des Betriebs zerbricht.
Abb.26: 1. Sicherungsmutter 2. Flexscheibe
3. Stützteller 4. Innenansch
Folgen Sie den Anweisungen für eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, aber benutzen Sie auch eine Stützteller auf der Schleifscheibe. Die Montagereihenfolge ist auf der Zubehörseite in dieser
Anleitung ersichtlich.
Anbringen oder Abnehmen eines Schleifblatts
Sonderzubehör
Abb.27: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
1. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
2. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben-
Sicherungsmutter auf die Spindel.
3. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
HINWEIS: Verwenden Sie die in dieser Anleitung
angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile
müssen getrennt gekauft werden.
34 DEUTSCH
Schleif- und Schmirgelbetrieb
Sonderzubehör
WARNUNG: Das Werkzeug darf auf kei-
nen Fall gewaltsam angedrückt werden. Das
Eigengewicht des Werkzeugs übt ausreichen­den Druck aus. Gewaltanwendung und über­mäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
WARNUNG: Wechseln Sie die Schleifscheibe
IMMER aus, falls das Werkzeug während der Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
WARNUNG: Eine Schleif- oder Trennscheibe
darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
WARNUNG: Achten Sie besonders beim
Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies kann den Verlust der Kontrolle
und Rückschläge verursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie das Werkzeug
NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern.
Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einem Werkzeug häuges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Personenschäden führen kann.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
niemals ein, wenn es mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
VORSICHT: Tragen Sie bei der Arbeit stets
eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug IMMER
mit einer Hand am Gehäuse und mit der anderen am Zusatzgriff fest.
Abb.28
Schalten Sie das Werkzeug ein, und setzen Sie dann die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberäche. Bewegen Sie das Werkzeug beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Vorwärtsrichtung, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneiden kann. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Vorwärts- als auch in Rückwärtsrichtung bewegt
werden.
Betrieb mit Topfdrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Bürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast lau­fen lassen und sicherstellen, dass sich niemand
vor der Bürste oder in ihrer Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschä-
digte oder unausgewuchtete Bürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Bürste ist das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten größer.
Abb.29: 1. Topfdrahtbürste
Trennen Sie das Werkzeug vom Stromnetz, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf die Spindel, und ziehen Sie sie mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel fest.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei Benutzung der Bürste verursacht. Dies kann zu
vorzeitigem Brechen führen.
Betrieb mit Rotordrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Rotordrahtbürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich niemand vor der Rotordrahtbürste oder in ihrer
Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschädigte
oder unausgewuchtete Rotordrahtbürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Rotordrahtbürste ist das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebro­chenen Bürstendrähten größer.
VORSICHT: Verwenden Sie
Rotordrahtbürsten IMMER mit einer Schutzhaube, die groß genug für den Rotordurchmesser ist. Die Schutzhaube reduziert die Gefahr von
Personenschäden, falls die Rotordrahtbürste wäh­rend des Betriebs zerbricht.
Abb.30: 1. Rotordrahtbürste
Trennen Sie das Werkzeug vom Stromnetz, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Die Rotordrahtbürste auf die Spindel schrauben und mit den Schraubenschlüsseln festziehen.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei Benutzung der Rotordrahtbürste verursacht. Dies
kann zu vorzeitigem Brechen führen.
35 DEUTSCH
Betrieb mit Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die
Vorschriften in Ihrem Land.)
WARNUNG: Benutzen Sie Trennscheiben
NIEMALS für Seitenschleifen.
WARNUNG: Vermeiden Sie „Verkanten“
der Trennscheibe oder die Ausübung übermä­ßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung
der Trennscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag, Scheibenbruch und Überhitzung des
Motors.
WARNUNG: Starten Sie den Schnittbetrieb
nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe. Warten Sie, bis die Trennscheibe ihre volle Drehzahl erreicht hat, bevor Sie sie vorsichtig in den Schnitt senken und das Werkzeug über
die Werkstückoberäche vorschieben. Wird
das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
WARNUNG: Ändern Sie während der
Schneidarbeiten niemals den Winkel der Trennscheibe. Die Ausübung von Seitendruck auf
die Trennscheibe (wie beim Schleifen) verursacht Reißen und Brechen der Trennscheibe, was schwere Personenschäden zur Folge haben kann.
WARNUNG: Eine Diamantscheibe muss senk-
recht zum Werkstückmaterial angesetzt werden.
Abb.31: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
3. Innenansch 4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Befolgen Sie zur Montage die Anweisungen für gekröpfte Trennschleifscheibe.
Die Montagerichtung der Sicherungsmutter und des
Innenansches hängt vom Scheibentyp und der
Scheibendicke ab.
Siehe die nachstehenden Abbildungen.
Bei Montage einer Trennschleifscheibe: Abb.32: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.33: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4 mm oder dicker) 4. Innenansch
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten des Werkzeugs stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Austauschen der Staubfängerbürste
Abgenutzte Bürsten können ausgetauscht werden. Um die Bürsten zu entfernen, ziehen Sie sie mit einem Schlitzschraubendreher oder einem anderen geeigne­ten Werkzeug ab. ► Abb.34: 1. Bürste (groß) 2. Bürste (klein)
Führen Sie neue Bürsten in die Haltenuten ein, indem
Sie sie von oben hineindrücken. ► Abb.35
Stellen Sie dabei sicher, dass die Bürsten vollständig in die Haken an den Außenkanten der Nuten eingehakt
sind.
Abb.36: 1. Haken
Reinigung der Ventilationsöffnungen
Halten Sie das Werkzeug und seine Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Werkzeugs regelmäßig oder
im Anfangsstadium einer Verstopfung. Abb.37: 1. Auslassöffnung 2. Einlassöffnung
36 DEUTSCH
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in die-
ser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder
Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle.
Gekröpfte Diamantscheibe (Trockentyp)
Staubfängerbürste ► Abb.38
- 125-mm-Modell
1 Griff 36
2 Schutzhaube (für Schleifscheibe)
3 Innenansch / Superansch
4 Gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe
5 Sicherungsmutter / Ezynut *1*2
6 Stützteller
7 Flexscheibe
8 Gummiteller 115
9 Schleifblatt
10 Schleifscheiben-Sicherungsmutter
11 Rotordrahtbürste
12 Topfdrahtbürste
13 Schutzhaube (für Trennscheibe) *3
14 Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
- Sicherungsmutterschlüssel
HINWEIS: *1 Nur für Modelle mit M14-Spindelgewinde. HINWEIS: *2 Verwenden Sie Superansch und Ezynut nicht zusammen. HINWEIS: *3 In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche
Schutzhaube anstelle der Spezialschutzhaube verwendet werden, die beide Seiten der Schleifscheibe abdeckt.
Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
37 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: PC5010C
Diametro disco 125 mm
Spessore massimo disco
(Quando viene utilizzata come smerigliatrice)
Filettatura mandrino M14 o 5/8″ (a seconda della nazione)
Velocità nominale (n) 9.000 min
Lunghezza totale 350 mm
Peso netto 2,5 - 3,6 kg
Classe di sicurezza
In conseguenza del nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici nel presente manuale sono soggetti a modiche senza preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2014
Utilizzo previsto
Questo utensile è destinato alla piallatura di superci in calcestruzzo. Con degli accessori opzionali, questo utensile può venire utilizzato anche per la smerigliatura,
la carteggiatura e il taglio di materiali metallici e in pie-
tra, senza l’utilizzo di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato a una fonte di alimen-
tazione con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare solo a corrente alternata
monofase. L’utensile è dotato di doppio isolamento, per
cui può essere utilizzato con prese elettriche sprovviste
di messa a terra.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN60745-2-3: Livello di pressione sonora (LpA) : 85,0 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 96,0 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A)
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias­siale) determinato in base allo standard EN60745-2-3: Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con mani-
glia ad anello
Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 5,5 m/s
h, AG
2
): 2,5 m/s2 o inferiore
h, DS
2
2
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia­rato è stato misurato in conformità al metodo stan­dard di verica, e può essere utilizzato per confron-
tare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia­rato può venire utilizzato anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a
seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare le
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo presente tutte le parti del
ciclo operativo, ad esempio le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
AVVERTIMENTO: Il valore di emissione delle
vibrazioni dichiarato viene utilizzato per le applica­zioni principali dell’utensile elettrico. Tuttavia, qualora l’utensile elettrico venga utilizzato per altre applica­zioni, il valore di emissione delle vibrazioni potrebbe
essere diverso.
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle­gato A al presente manuale di istruzioni.
7,2 mm
-1
/II
38 ITALIANO
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza relative alla pialla per calcestruzzo/ smerigliatrice
Avvertenze di sicurezza comuni relative alle opera­zioni di piallatura del calcestruzzo, smerigliatura, carteggiatura, spazzolatura metallica o taglio abrasivo:
1. Questo utensile elettrico è progettato per funzionare come pialla per calcestruzzo, smerigliatrice, levigatrice, spazzola metallica o troncatrice. Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con questo utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni seguenti potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni personali.
2. L’esecuzione di operazioni quali la lucidatura con questo utensile elettrico non è consigliata.
Le operazioni per le quali questo utensile elettrico non è stato progettato potrebbero costituire un
pericolo e causare lesioni personali.
3. Non utilizzare accessori che non siano stati
designati e consigliati appositamente dal pro­duttore dell’utensile. La semplice possibilità di
montare un accessorio sull’utensile elettrico utiliz­zato non ne garantisce un funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno pari alla velocità massima indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano più velocemente della loro velocità nomi­nale possono spaccarsi, e i frammenti possono venire scagliati via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’acces-
sorio utilizzato devono rientrare nella capacità nominale dell’utensile elettrico utilizzato.
Non è possibile proteggere o controllare in modo
appropriato accessori di dimensioni errate.
6.
L’attacco lettato degli accessori deve coincidere con la lettatura del mandrino della smeriglia­trice. Per gli accessori montati mediante ange,
il foro per l’albero dell’accessorio deve essere adatto al diametro di posizionamento della an­gia. Gli accessori che non coincidano con le misure
degli attacchi di montaggio dell’utensile elettrico fun-
zionano in modo sbilanciato, vibrano eccessivamente e potrebbero causare la perdita di controllo.
7.
Non utilizzare accessori danneggiati. Prima di ciascun utilizzo, ispezionare l’accessorio e
vericare l’eventuale presenza di: scheggiature
o spaccature sulle mole abrasive; spaccature, lacerazioni o usura eccessiva sui platorelli di
sostegno; li metallici allentati o spaccati sulle
spazzole metalliche. Qualora l’utensile elettrico
o l’accessorio vengano fatti cadere, vericare
l’eventuale presenza di danni o installare un accessorio non danneggiato. Dopo aver ispe­zionato e installato un accessorio, posizionare se stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione dell’accessorio, quindi far funzionare l’utensile elettrico alla massima velocità a vuoto per un minuto. Gli accessori danneggiati in genere
si rompono, durante questo periodo di prova.
8. Indossare un’attrezzatura di protezione per­sonale. A seconda dell’applicazione, utilizzare una visiera, occhialoni oppure occhiali di sicurezza. A seconda delle esigenze, indossare una mascherina antipolvere, protezioni per l’u-
dito, guanti e un grembiule da ofcina in grado
di arrestare piccoli frammenti abrasivi o dei pezzi in lavorazione. La protezione per gli occhi
deve essere in grado di arrestare detriti volanti
generati da svariate operazioni. La mascherina
antipolvere o il respiratore devono essere in grado
di ltrare le particelle generate dall’operazione in corso. L’esposizione prolungata al rumore ad alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9.
Tenere gli astanti a distanza di sicurezza dall’a­rea di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’attrezzatura di protezione per­sonale. I frammenti del pezzo in lavorazione o di
un accessorio rotto potrebbero venire scagliati via e causare lesioni personali a una distanza superiore alle immediate vicinanze dell’operazione in corso.
10.
Mantenere l’utensile elettrico solo per le super-
ci di impugnatura isolate quando si esegue
un’operazione in cui l’accessorio di taglio
potrebbe entrare in contatto con li elettrici
nascosti o con il proprio cavo di alimentazione. Un accessorio di taglio che entri in contatto con un
lo elettrico sotto tensione potrebbe mettere sotto
tensione le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e dare una scossa elettrica all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione a distanza dall’accessorio in rotazione. Qualora si perda
il controllo dell’utensile, il cavo di alimentazione potrebbe venire tagliato o restare impigliato, e la mano o il braccio dell’operatore potrebbero venire tirati nell’accessorio in rotazione.
12. Non appoggiare mai l’utensile elettrico no all’arresto completo dell’accessorio.
L’accessorio in rotazione potrebbe far presa sulla supercie di appoggio e tirare l’utensile elettrico
facendone perdere il controllo all’operatore.
39 ITALIANO
13. Non far funzionare l’utensile elettrico mentre
lo si trasporta sul proprio anco. Un contatto
accidentale con l’accessorio in rotazione potrebbe
fare impigliare gli indumenti, attirando l’accessorio contro il corpo dell’operatore.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira le polveri all’interno dell’alloggiamento, e
l’accumulazione eccessiva di polvere metallica potrebbe causare pericoli di natura elettrica.
15. Non far funzionare l’utensile elettrico in pros- simità di materiali inammabili. Le scintille
potrebbero dare fuoco a tali materiali.
16. Non utilizzare accessori che richiedano refri­geranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri refri-
geranti liquidi potrebbe causare la folgorazione o
scosse elettriche.
Contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un disco in rotazione, un platorello di sostegno, una spazzola o qualsiasi altro accessorio che resti incastrato o impi­gliato. Un accessorio in rotazione che resti incastrato o impigliato subisce un rapido stallo che, che a sua volta, spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione opposta alla rotazione dell’accessorio nel punto di
inceppamento.
Ad esempio, qualora una mola abrasiva resti incastrata o impigliata nel pezzo in lavorazione, il lo del disco che entra nel punto di inceppamento potrebbe scavare nella supercie del materiale, causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco verso l’esterno. Il disco potrebbe saltare verso l’operatore o lontano da quest’ultimo, a seconda della direzione del movimento del disco nel punto in cui si è incastrato. In queste condizioni, le mole abrasive potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio dell’u-
tensile elettrico e/o di procedure o condizioni operative errate, e può essere evitato adottando le precauzioni
appropriate indicate di seguito.
1. Mantenere una salda presa sull’utensile elet-
trico e posizionare il corpo e il braccio in modo da poter resistere alle forze dei contraccolpi. Per il massimo controllo dei contraccolpi o di reazioni di coppia durante l’avvio, utilizzare sempre il manico ausiliario, se in dotazione.
L’operatore può controllare le reazioni di coppia o le forze dei contraccolpi, se adotta le precauzioni
appropriate.
2. Non posizionare mai le mani in prossimità dell’accessorio in rotazione. L’accessorio
potrebbe saltare all’indietro sulla mano per un
contraccolpo.
3. Non posizionare il corpo nell’area in cui l’uten-
sile elettrico si sposterebbe qualora si veri­casse un contraccolpo. Il contraccolpo lancia
l’utensile nella direzione opposta al movimento del
disco sul punto in cui si è impigliato.
4. Fare particolarmente attenzione quando si
intende lavorare su angoli, bordi acuti, e così via. Evitare che l’accessorio rimbalzi o resti impigliato. Gli angoli, i bordi acuti o i rimbalzi
tendono a far impigliare l’accessorio in rotazione e
a causare la perdita di controllo o il contraccolpo.
5. Non montare catene per seghe, lame da inta- glio per legno o lame dentate. Queste lame cau-
sano frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
Non montare catene per seghe, lame da intaglio per legno o lame dentate.
1. Utilizzare solo i tipi di dischi consigliati per l’utensile elettrico utilizzato e la protezione
specica progettata per il disco selezionato.
I dischi che non siano stati progettati per questo
utensile elettrico non possono essere adeguata­mente protetti e non sono sicuri.
2. La supercie di smerigliatura dei dischi a
centro depresso deve essere montata sotto il piano del lembo della protezione. Un disco
montato in modo errato che sporga oltre il piano del lembo della protezione non può essere pro­tetto adeguatamente.
3. La protezione deve essere montata salda-
mente sull’utensile elettrico e posizionata per la massima sicurezza, in modo che una parte minima del disco sia esposta verso l’opera­tore. La protezione aiuta a proteggere l’operatore
da frammenti di dischi rotti, dal contatto acciden-
tale con il disco e dalle scintille che potrebbero
incendiare gli indumenti.
4. I dischi devono essere utilizzati esclusiva-
mente per le applicazioni consigliate. Ad esempio: non smerigliare con il lato della mola troncatrice. Le mole troncatrici abrasive sono
progettate per la smerigliatura periferica, e le forze laterali applicate a queste mole potrebbero cau­sarne la frantumazione.
5. Utilizzare sempre ange dei dischi non dan- neggiate, di dimensione e forma corrette per il disco selezionato. Flange dei dischi corrette sup-
portano i dischi, riducendo pertanto la possibilità di rottura dei dischi. Le ange per mole troncatrici potrebbero essere diverse dalle ange per mole abrasive.
6. Non utilizzare dischi usurati provenienti da utensili elettrici più grandi. I dischi progettati per gli utensili elettrici più grandi non sono adatti alla
velocità più elevata di un utensile più piccolo, e potrebbero scoppiare.
Avvertenze di sicurezza supplementari speciche
per le operazioni di taglio abrasivo:
1. Non spingere forzatamente la mola troncatrice né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di realizzare tagli eccessivamente profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
incrementa il carico e la suscettibilità alla torsione o all’inceppamento del disco nel taglio, nonché la possibilità di contraccolpi o di rottura del disco.
2. Non posizionare il corpo in linea e dietro il disco in rotazione. Quando il disco, sul punto di
lavorazione, si allontana dal corpo dell’operatore, un possibile contraccolpo potrebbe scagliare il disco in rotazione e l’utensile elettrico diretta-
mente verso l’operatore.
3. Quando il disco si sta inceppando o quando si
intende interrompere il taglio per un qualsiasi motivo, spegnere l’utensile elettrico e mante-
nerlo immobile no all’arresto completo del
disco. Non tentare mai di rimuovere la mola troncatrice mentre è in movimento; in caso contrario, si potrebbe vericare un contrac­colpo. Investigare e adottare misure correttive per
eliminare la causa dell’inceppamento del disco.
40 ITALIANO
4. Non riavviare l’operazione di taglio all’interno del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco raggiunga la piena velocità e rientrare con attenzione nel taglio. Qualora si riavvii l’utensile
elettrico all’interno del pezzo in lavorazione, il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o dare un
contraccolpo.
5. Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo in
lavorazione di grandi dimensioni, per ridurre al minimo il rischio che il disco resti incastrato o causi contraccolpi. I pezzi in lavorazione di
grandi dimensioni tendono a curvarsi sotto il pro-
prio peso. I supporti devono essere piazzati sotto il pezzo in lavorazione, vicini alla linea di taglio e in prossimità del bordo del pezzo in lavorazione, da entrambi i lati del disco.
6. Fare particolarmente attenzione quando si intende eseguire un “taglio di cavità” su pareti esistenti o altre aree cieche. Il disco che sporge
potrebbe tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici oppure oggetti che potrebbero causare
contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di carteggiatura:
1. Non utilizzare dischi di carta abrasiva di dimensioni superiori a quelle normali. Seguire i consigli dei produttori nella scelta della carta abrasiva. La carta abrasiva di dimensioni mag-
giori che si estende oltre il platorello di carteggia-
tura presenta un rischio di lacerazione, e potrebbe
far impigliare o strappare il disco o causare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di spazzolatura metallica:
1. Tenere presente che le setole in lo metallico
vengono scagliate via dalla spazzola anche durante il normale funzionamento. Non solleci-
tare eccessivamente le setole in lo metallico
esercitando un carico eccessivo sulla spaz­zola. Le setole in lo metallico possono penetrare
facilmente gli abiti leggeri e/o la pelle.
2. Qualora sia consigliato l’uso di una protezione per la spazzolatura metallica, evitare qualsiasi interferenza della spazzola metallica a disco o della spazzola metallica con la protezione. Il
diametro della spazzola metallica a disco o della spazzola metallica potrebbe espandersi a causa del carico di lavoro e delle forze centrifughe.
Avvertenze addizionali per la sicurezza:
1. Installare sempre la protezione disco per rac­colta polveri, prima dell’utilizzo come pialla per calcestruzzo.
2. Quando si intende utilizzare mole a centro depresso, scegliere esclusivamente mole
rinforzate in bra di vetro.
3. NON UTILIZZARE MAI mole a tazza in pietra per l’utilizzo come smerigliatrice. Questo
utensile non è progettato per questi tipi di mole, e l’utilizzo di tali prodotti potrebbe risultare in gravi
lesioni personali.
4. Fare attenzione a non danneggiare il man-
drino, la angia (soprattutto la supercie di
installazione) o il controdado. Il danneggia­mento di queste parti potrebbe risultare nella rottura del disco.
5. Accertarsi che il disco non sia in contatto con il pezzo in lavorazione prima dell’attivazione dell’interruttore.
6. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in lavorazione effettivo, lasciarlo girare per qual­che momento. Osservare se siano presenti vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero denotare un’installazione errata del disco o un disco bilanciato male.
7. Utilizzare la supercie specicata del disco per
eseguire la molatura.
8. Non lasciare l’utensile in funzione. Far funzio­nare l’utensile solo mentre lo si impugna.
9. Non toccare la mola abrasiva e il pezzo in lavorazione subito dopo l’uso; la loro tempera­tura potrebbe essere estremamente elevata e potrebbero causare ustioni.
10. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
11. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori separati per adattare mole abrasive con foro largo.
12. Utilizzare esclusivamente le ange specicate
per questo utensile.
13. Per gli utensili su cui vanno montati dischi con
foro lettato, accertarsi che la lettatura del disco sia sufcientemente lunga da accettare
la lunghezza del mandrino.
14. Accertarsi che il pezzo in lavorazione sia sup­portato correttamente.
15. Tenere presente che il disco continua a girare dopo lo spegnimento dell’utensile.
16. Qualora l’ambiente di lavoro sia estremamente caldo o umido, oppure notevolmente conta­minato da polvere conduttiva, utilizzare un salvavita (da 30 mA) per garantire la sicurezza dell’operatore.
17. Non utilizzare l’utensile su materiali contenenti amianto.
18. Quando si utilizzano una mola troncatrice, lavorare sempre con la protezione disco per la raccolta delle polveri richiesta dalle normative locali.
19. I dischi da taglio non devono essere soggetti ad alcuna pressione laterale.
20. Non utilizzare guanti da lavoro in tessuto durante l’uso dell’utensile. Le bre provenienti
da guanti in tessuto potrebbero penetrare nell’u­tensile, causandone la rottura.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il pro­dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man­cata osservanza delle norme di sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare gravi lesioni personali.
41 ITALIANO
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
AVVISO: Quando si intende spostare il selettore
della velocità da “5” a “1”, ruotare il selettore in senso antiorario. Non ruotare forzatamente il selettore in senso orario.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione prima di regolare o controllare le sue funzioni.
Blocco albero
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del mandrino quando si intende installare o rimuovere gli
accessori. Fig.1: 1. Blocco albero
AVVISO: Non utilizzare mai il blocco albero men-
tre il mandrino è in movimento. In caso contrario, si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Utilizzo dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile
alla presa elettrica, accertarsi sempre che l’inter­ruttore scorrevole funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si preme la parte posteriore dell’interruttore scorrevole.
ATTENZIONE: L’interruttore può essere bloc-
cato sulla posizione “ON” per la comodità dell’o­peratore durante l’uso prolungato. Fare atten­zione quando si blocca l’utensile sulla posizione “ON”, e mantenere una salda presa sull’utensile.
Per avviare l’utensile, far scivolare l’interruttore scorre-
vole verso la posizione “I (ON)” spingendo la sua parte posteriore. Per il funzionamento continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per bloccarlo.
Per arrestare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”. ► Fig.2: 1. Interruttore scorrevole
Selettore di regolazione della velocità
È possibile modicare la velocità di rotazione dell’uten­sile ruotando il selettore di regolazione della velocità. La tabella seguente mostra il numero sul selettore e la velocità di rotazione corrispondente. ► Fig.3: 1. Selettore di regolazione della velocità
Numero Velocità
1 4.000 min
2 5.000 min
3 6.000 min
4 7.000 min
5 9.000 min
AVVISO: Qualora l’utensile venga fatto funzio-
nare continuativamente a bassa velocità per un periodo di tempo prolungato, il motore viene sovraccaricato, causando il malfunzionamento dell’utensile.
-1
-1
-1
-1
-1
Indicatore luminoso
Fig.4: 1. Manopola di regolazione della velocità
(indicatore luminoso)
La manopola di regolazione della velocità funge da
indicatore luminoso. L’indicatore luminoso si illumina in verde quando l’uten-
sile è collegato alla presa elettrica. Qualora l’indicatore luminoso non si illumini, il cavo di
alimentazione o il dispositivo di controllo potrebbero
essere guasti. Qualora l’indicatore luminoso sia illuminato ma l’uten-
sile non si avvii anche se viene acceso, le spazzole in carbonio potrebbero essere usurate, oppure il disposi-
tivo di controllo, il motore o l’interruttore di accensione/
spegnimento potrebbero essere guasti.
Sicura contro l’avvio involontario
L’utensile non si avvia con l’interruttore bloccato nella posizione di acceso, anche quando viene collegato alla
presa elettrica.
In questa situazione, l’indicatore luminoso sfarfalla in
rosso e mostra che si è attivata la sicura contro il riavvio involontario. Per disattivare la sicura contro l’avvio involontario,
riportare l’interruttore di accensione sulla posizione di
spegnimento.
NOTA: Attendere più di un secondo prima di riavviare
l’utensile, quando la sicura contro l’avvio involontario è entrata in funzione.
Funzione elettronica
Gli utensili dotati di funzione elettronica sono di facile utilizzo, grazie alle funzioni seguenti.
Protezione dal sovraccarico
Quando l’utensile viene sovraccaricato e il usso di cor­rente supera un determinato livello, l’utensile si arresta automaticamente per proteggere il motore.
Controllo della velocità costante
Controllo elettronico della velocità per ottenere una velocità costante. È possibile ottenere una nitura precisa, poiché la velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni di carico.
Funzione di avvio morbido
Avvio morbido, grazie alla soppressione dell’impatto di
avvio.
42 ITALIANO
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione elettrica, prima di effettuare qualsiasi intervento su di esso.
Installazione o rimozione della maniglia ad anello
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che la
maniglia ad anello sia installata saldamente prima dell’uso.
Per installare la maniglia ad anello, applicarla sull’uten-
sile come illustrato e installare i bulloni. Quindi, serrarli
saldamente con una chiave esagonale.
È possibile installare la maniglia ad anello solo nella direzione indicata nella gura. ► Fig.5: 1. Maniglia ad anello 2. Bullone
Per rimuovere la maniglia ad anello, eseguire la proce-
dura di installazione indicata sopra al contrario.
Installazione o rimozione della protezione disco per raccolta polveri
AVVERTIMENTO: SPEGNERE e scollegare
sempre l’utensile dall’alimentazione elettrica, prima di montare la protezione disco per raccolta polveri.
AVVERTIMENTO: La protezione disco per
raccolta polveri è destinata esclusivamente all’u-
tilizzo nella piallatura di superci in calcestruzzo
con un disco diamantato offset. Non utilizzare questa protezione con altri accessori da taglio o per qualsiasi altro scopo.
AVVERTIMENTO: Ispezionare con cura la
protezione disco per raccolta polveri prima di uti­lizzarla, per assicurarsi che non sia danneggiata, spaccata e/o deformata.
Rimuovere eventuali mole abrasive e protezioni disco
dall’utensile.
Allentare la vite sulla protezione disco per raccolta pol­veri no a quando si apre l’alloggiamento di montaggio. ► Fig.6: 1. Vite 2. Protezione disco per raccolta
polveri
Montare la protezione disco per raccolta polveri con la sporgenza sulla protezione disco per raccolta polveri
allineata con la tacca sull’alloggiamento del cuscinetto.
Fig.7: 1. Protezione disco per raccolta polveri
2. Alloggiamento del cuscinetto 3. Sporgenza
4. Tacca
Ruotare la protezione disco per raccolta polveri nella direzione della freccia. Accertarsi di serrare saldamente
la vite.
Fig.8: 1. Vite Per rimuovere la protezione disco per raccolta polveri,
eseguire la procedura di installazione indicata sopra al
contrario.
Installazione o rimozione di un disco diamantato offset
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Per i dischi diamantati
offset che abbiano uno spessore pari o inferiore a 4 mm, posizionare la sezione convessa del con­trodado verso l’alto e montare quest’ultimo sul mandrino.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di utilizzare un
disco diamantato offset originale Makita.
ATTENZIONE: Quando si intende installare
un disco diamantato, accertarsi sempre di serrare saldamente il controdado.
Montare la angia interna sul mandrino. Accertarsi di inserire la parte dentellata della angia
interna sulla parte diritta sul fondo del mandrino.
Applicare il disco diamantato offset sulla angia interna
e avvitare il controdado sul mandrino. Per serrare il controdado, premere con decisione il
blocco albero in modo che il mandrino non possa girare, quindi utilizzare la chiave per controdadi e serrare il
controdado saldamente in senso orario. Per rimuovere il disco, eseguire la procedura di installa-
zione indicata sopra al contrario. ► Fig.9: 1. Controdado 2. Sezione convessa
3. Disco diamantato offset 4. Flangia interna
5. Mandrino 6. Blocco albero
Collegamento di un aspirapolvere
Accessorio opzionale
Fig.10 Quando si intende effettuare un’operazione di piallatura
del calcestruzzo pulita, collegare un aspirapolvere Makita all’utensile. Quindi, collegare un tubo essibile dell’aspirapolvere alla bocchetta, come indicato nelle gure.
Installazione o rimozione dell’accessorio protezione antipolvere
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che
l’utensile sia spento e scollegato dall’alimenta­zione elettrica, prima di installare o rimuovere l’accessorio protezione antipolvere. La mancata
osservanza di questa indicazione potrebbe causare
danni all’utensile o lesioni personali.
L’accessorio protezione antipolvere è composto da quattro pezzi, e ciascuno di questi viene utilizzato in un’ubicazione diversa. ► Fig.11: 1. Indicazione A 2. Indicazione B
3. Indicazione C 4. Indicazione D
Collocare l’accessorio protezione antipolvere in modo che l’indicazione (A, B, C o D) sia posizionata come indicato nella gura. Innestarne i piedini nelle prese
d’aria. È possibile rimuovere l’accessorio protezione antipol­vere con le mani.
43 ITALIANO
NOTA: Pulire l’accessorio protezione antipolvere quando è ostruito da polveri o corpi estranei. Il funzio­namento continuativo con un accessorio protezione
antipolvere ostruito danneggia l’utensile.
FUNZIONAMENTO
Funzionamento come pialla per calcestruzzo
ATTENZIONE: Tenere SEMPRE saldamente
l’utensile con una mano sull’alloggiamento e l’altra sulla maniglia ausiliaria, come indicato
nella gura.
ATTENZIONE: Prima dell’uso, accertarsi che
un aspirapolvere sia collegato all’utensile e che sia acceso.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’utensile con
una spazzola danneggiata. L’uso di una spazzola
danneggiata potrebbe portare a lesioni personali
dovute a fuoriuscite di polveri.
Installare sempre la maniglia ausiliaria sull’utensile prima dell’uso. Mantenere saldamente il manico con l’interruttore dell’utensile e la maniglia ausiliaria con
entrambe le mani durante l’uso. ► Fig.12
Piallatura negli angoli
Per eseguire la piallatura negli angoli, rimuovere la
copertura del bordo anteriore facendola scorrere nelle direzioni delle frecce, come indicato nella gura. ► Fig.13: 1. Copertura del bordo anteriore
Per rimontarla, allineare la freccia
del bordo anteriore con la freccia principale, quindi far scorrere la copertura del bordo
anteriore trasversalmente.
Fig.14
sulla copertura
sulla copertura
PER L’UTILIZZO COME SMERIGLIATRICE
AVVERTIMENTO: Prima dell’uso, accertarsi
sempre che la maniglia ausiliaria e la protezione disco opzionale appropriata per l’applicazione siano installate saldamente.
Quando si intende utilizzare l’utensile come smeriglia­trice, utilizzare gli accessori opzionali. ► Fig.15
Installazione degli accessori
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione elettrica, prima di effettuare qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico)
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’impu-
gnatura laterale sia installata saldamente prima dell’uso.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi-
zione dell’utensile mostrata nella gura. ► Fig.16
Installazione o rimozione della protezione disco (per dischi a centro depresso, dischi lamellari, dischi
essibili, spazzole metalliche a disco
/ mole troncatrici abrasive, dischi diamantati)
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si utilizza un
disco a centro depresso, un disco lamellare, un
disco essibile o una spazzola metallica a disco,
è necessario montare la protezione disco sull’u­tensile, in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia­mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la protezione ordinaria quando si utilizza un disco
diamantato. Attenersi alle normative della propria
nazione).
Per utensili dotati di protezione disco del tipo con
vite di ssaggio
Montare la protezione disco con le sporgenze sulla fascia della protezione disco allineate alle tacche
dell’alloggiamento del cuscinetto. Quindi, ruotare la pro-
tezione disco a un’angolazione tale da poter proteggere
l’operatore a seconda del lavoro. Accertarsi di serrare saldamente la vite.
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura di installazione al contrario. ► Fig.17: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite
44 ITALIANO
Per utensili dotati di protezione disco del tipo con leva a morsetto
Allentare la vite, quindi tirare la leva nella direzione della freccia. Montare la protezione disco con le spor­genze sulla fascia della protezione disco allineate alle
tacche dell’alloggiamento del cuscinetto. Quindi, ruo-
tare la protezione disco a un’angolazione tale da poter
proteggere l’operatore a seconda del lavoro. Fig.18: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite 4. Leva
Tirare la leva nella direzione della freccia. Quindi, ser­rare la protezione disco serrando la vite. Accertarsi di serrare saldamente la vite. È possibile regolare l’angolo di installazione della protezione disco con la leva. ► Fig.19: 1. Vite 2. Leva
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura di installazione al contrario.
Installazione o rimozione di un disco a centro depresso o di un disco lamellare
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare un disco a centro depresso o un disco lamel­lare, la protezione disco deve essere montata sull’utensile in modo che il lato chiuso della pro­tezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
ATTENZIONE: Accertarsi che la parte di mon-
taggio della angia interna entri perfettamente
nel diametro interno del disco a centro depresso o del disco lamellare. Il montaggio della angia
interna sul lato errato potrebbe risultare in vibrazioni
pericolose.
Montare la angia interna sul mandrino. Accertarsi di inserire la parte dentellata della angia
interna sulla parte diritta sul fondo del mandrino. Installare il disco a centro depresso o il disco lamel-
lare sulla angia interna e avvitare il controdado sul
mandrino.
Fig.20: 1. Controdado 2. Disco a centro depresso
3. Flangia interna 4. Parte di montaggio
Per serrare il controdado, premere con decisione il
blocco albero in modo che il mandrino non possa girare, quindi utilizzare la chiave per controdadi e serrare il
controdado saldamente in senso orario. Fig.21: 1. Chiave per controdadi 2. Blocco albero
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
Installazione o rimozione dell’Ezynut
Accessorio opzionale
Solo per utensili con lettatura del mandrino M14.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’Ezynut con la
super angia o una smerigliatrice angolare che rechi una “F” alla ne del numero del modello. Tali ange sono talmente spesse che il mandrino non è in grado di mantenere l’intera lettatura.
Montare la angia interna, la mola abrasiva e l’Ezynut sul mandrino in modo che il logo Makita sull’Ezynut sia
rivolto verso l’esterno. Fig.22: 1. Ezynut 2. Mola abrasiva 3. Flangia
interna 4. Mandrino
Premere saldamente il blocco albero e serrare l’Ezynut ruotando la mola abrasiva in senso orario no in fondo. ► Fig.23: 1. Blocco albero
Per allentare l’Ezynut, ruotare l’anello esterno dell’Ezy-
nut in senso antiorario.
NOTA: È possibile allentare l’Ezynut a mano purché
la freccia punti verso la tacca. In caso contrario, è richiesta una chiave per controdadi per allentarlo. Inserire uno dei perni della chiave in uno dei fori e
ruotare l’Ezynut in senso antiorario.
Fig.24: 1. Freccia 2. TaccaFig.25
Installazione o rimozione del disco
essibile
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Utilizzare sempre la pro-
tezione in dotazione quando il disco essibile è
montato sull’utensile. Il disco potrebbe frantumarsi durante l’uso, e la protezione contribuisce a ridurre il
rischio di lesioni personali.
Fig.26: 1. Controdado 2. Disco essibile
3. Platorello di sostegno 4. Flangia interna
Seguire le istruzioni per il disco a centro depresso, ma
usare anche il platorello di sostegno sopra il disco. Vedere l’ordine di montaggio nella pagina degli acces­sori del presente manuale.
Installazione o rimozione del disco abrasivo
Accessorio opzionale
Fig.27: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma
1. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
2. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
3. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura
in senso orario con la chiave per controdadi. Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
NOTA: Utilizzare gli accessori di carteggiatura spe­cicati nel presente manuale. Questi ultimi devono essere acquistati separatamente.
45 ITALIANO
Operazione di smerigliatura e di carteggiatura
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Non deve essere mai
necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile
esercita una pressione adeguata. Qualora si forzi
l’utensile e si eserciti una pressione eccessiva, si
potrebbe causare una pericolosa rottura del disco.
AVVERTIMENTO: Sostituire SEMPRE il disco
se l’utensile è caduto durante la molatura.
AVVERTIMENTO:
mola contro il materiale che si lavora né fargli subire colpi.
AVVERTIMENTO:
o resti impigliato, specialmente quando si lavo­rano angoli, bordi acuti, e così via. Questo potrebbe
causare la perdita di controllo e contraccolpi.
AVVERTIMENTO:
con lame per il taglio del legno e altre lame. Tali lame,
se utilizzate su un utensile, causano spesso contraccolpi
e perdite di controllo, che portano a lesioni personali.
Non sbattere MAI il disco o la
Evitare che il disco rimbalzi
Non utilizzare MAI l’utensile
ATTENZIONE: Non accendere mai l’utensile
mentre è in contatto con il pezzo in lavorazione, poiché potrebbe causare una lesione personale all’operatore.
ATTENZIONE: Indossare sempre occhiali di
sicurezza o una visiera durante il lavoro.
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre
l’utensile e attendere l’arresto completo del disco prima di appoggiare l’utensile.
ATTENZIONE: Tenere SEMPRE saldamente
l’utensile con una mano sull’alloggiamento e l’altra sulla maniglia ausiliaria.
Fig.28
Accendere l’utensile e applicare la mola o il disco sul
pezzo in lavorazione. In generale, mantenere il bordo della mola o del disco a un angolo di circa 15° rispetto alla supercie del pezzo in lavorazione.
Durante il periodo di rodaggio con una nuova mola, non far
funzionare l’utensile nella direzione in avanti; in caso con­trario, potrebbe tagliare il pezzo in lavorazione. Dopo che il bordo della mola si è arrotondato con l’uso, può essere utilizzata in entrambe le direzioni in avanti e all’indietro.
Utilizzo con spazzola metallica a tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola facendo girare l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia presente alcuna per­sona davanti o in linea con la spazzola.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
danneggiata o sbilanciata. L’uso di una spazzola
danneggiata potrebbe aumentare il rischio potenziale di lesioni personali dovute al contatto con i li metal­lici rotti della spazzola.
Fig.29: 1. Spazzola metallica a tazza
Scollegare l’utensile dalla presa elettrica e posizionarlo
capovolto in modo da consentire un facile accesso al mandrino. Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a tazza sul mandrino e serrarla con la chiave in dotazione.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola. Questo potrebbe portare a una rottura prematura della spazzola.
Utilizzo con una spazzola metallica a disco
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola metallica a disco facendo girare l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia pre­sente alcuna persona davanti o in linea con la spazzola metallica a disco.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
metallica a disco danneggiata o sbilanciata.
Qualora si utilizzi una spazzola metallica a disco danneggiata, si aumenta il rischio potenziale di lesioni personali dovute al contatto con i li metallici rotti della spazzola.
ATTENZIONE: Utilizzare SEMPRE la prote-
zione con le spazzole metalliche a disco, accer­tandosi che il diametro del disco entri nella prote­zione. Il disco potrebbe frantumarsi durante l’uso, e
la protezione contribuisce a ridurre il rischio di lesioni
personali.
Fig.30: 1. Spazzola metallica a disco
Scollegare l’utensile dalla presa elettrica e posizionarlo
capovolto in modo da consentire un facile accesso al mandrino. Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a disco sul mandrino e serrarla
con le chiavi.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola metallica a disco.
Questo potrebbe portare a una rottura prematura della spazzola.
46 ITALIANO
Funzionamento con mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia­mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la pro­tezione ordinaria quando si utilizza un disco diaman­tato. Attenersi alle normative della propria nazione).
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI una
mola troncatrice per la molatura laterale.
AVVERTIMENTO:
il disco né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di realizzare tagli eccessivamente profondi.
La sollecitazione eccessiva del disco aumenta il carico e la sua suscettibilità alla torsione o all’inceppamento nel taglio, nonché la possibilità di contraccolpi, rottura
del disco stesso e surriscaldamento del motore.
AVVERTIMENTO: Non iniziare l’operazione
di taglio all’interno del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco raggiunga la piena velocità ed entrare con cura nel taglio spostando l’utensile
in avanti sulla supercie del pezzo in lavorazione.
Il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o causare un
contraccolpo, se l’utensile elettrico viene avviato
all’interno del pezzo.
AVVERTIMENTO:
taglio, non cambiare mai l’angolazione del disco.
L’applicazione di una pressione laterale su una mola
troncatrice (come per la molatura), causa la spaccatura e la rottura della mola, causando gravi lesioni personali.
AVVERTIMENTO: Un disco diamantato va
utilizzato perpendicolarmente al materiale da tagliare.
Fig.31: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abra-
Come per l’installazione, attenersi alle istruzioni per il
disco a centro depresso.
La direzione di montaggio del controdado e della angia interna varia a seconda del tipo e dello spes­sore del disco.
Fare riferimento alle gure seguenti.
Quando si intende installare una mola troncatrice abrasiva: Fig.32: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.33:
siva / disco diamantato 3. Flangia interna
4. Protezione per mola troncatrice abrasiva
/ disco diamantato
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice
abrasiva (di spessore pari o superiore a 4
mm) 4. Flangia interna
1. Controdado 2. Disco diamantato (più sottile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spessore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia interna
Non spingere forzatamente
Durante le operazioni di
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione elettrica, prima di tentare di eseguire interventi di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione delle spazzole in carbonio e qualsiasi altro intervento di manutenzione o di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz­zando sempre ricambi Makita.
Sostituzione della spazzola della protezione antipolvere
È possibile sostituire le spazzole usurate. Per rimuo­vere le spazzole, tirarle via utilizzando un cacciavite a
lama piatta o un altro strumento appropriato.
Fig.34: 1. Spazzola (grande) 2. Spazzola (piccola) Inserire le nuove spazzole nelle scanalature di ssaggio
premendole verso il basso dall’alto. ► Fig.35
In questa fase, accertarsi che le spazzole siano com­pletamente innestate nei ganci sui bordi esterni delle
scanalature.
Fig.36: 1. Gancio
Pulizia delle aperture di ventilazione
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione
dell’utensile a intervalli regolari, oppure ogni volta che
iniziano a ostruirsi. ► Fig.37: 1. Apertura di scarico 2. Apertura di
aspirazione
47 ITALIANO
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile
Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Disco diamantato offset (tipo a secco)
Spazzola della protezione antipolvere ► Fig.38
- Modello da 125 mm
1 Impugnatura 36
2 Protezione disco (per la mola)
3 Flangia interna / Super angia
4 Disco a centro depresso / disco lamellare
5 Controdado/Ezynut *1*2
6 Platorello di sostegno
7 Disco essibile
8 Platorello di gomma 115
9 Disco abrasivo
10 Controdado di carteggiatura
11 Spazzola metallica a disco
12 Spazzola metallica a tazza
13 Protezione disco (per mola troncatrice abrasiva) *3
14 Mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
- Chiave per controdadi
NOTA: *1 Solo per utensili con lettatura del mandrino M14. NOTA: *2 Non utilizzare assieme la Super angia e l’Ezynut. NOTA: *3 In alcune nazioni europee, quando si utilizza un disco diamantato è possibile utilizzare la protezione
ordinaria al posto della protezione speciale che copre entrambi i lati del disco. Attenersi alle normative della propria nazione.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
48 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: PC5010C
Schijfdiameter 125 mm
Max. schijfdikte (Bij gebruik als slijpmachine)
Asschroefdraad M14 of 5/8″ (afhankelijk van het land)
Nominaal toerental (n) 9.000 min
Totale lengte 350 mm
Nettogewicht 2,5 - 3,6 kg
Veiligheidsklasse
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande tech­nische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2014
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om beton te schuren. Met
optionele accessoires kan het gereedschap ook worden
gebruikt voor het slijpen, schuren en snijden van metaal en steen zonder gebruik van water.
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken
met andere gereedschappen. OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
Voeding
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een voeding van dezelfde spanning als aangegeven op het typeplaatje, en kan alleen worden gebruikt op enkelfase-wisselstroom. Het gereedschap is dubbel-ge-
isoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stop­contact worden aangesloten.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745-2-3: Geluidsdrukniveau (LpA): 85,0 dB (A) Geluidsvermogenniveau (LWA): 96,0 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745-2-3:
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met beugelhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale zijhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, AG
h, DS
2
): 5,5 m/s
2
): 2,5 m/s2 of lager
2
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trilling­semissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy­clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereed-
schap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
WAARSCHUWING: De opgegeven trilling-
semissiewaarde geldt voor de voornaamste toe­passingen van het elektrisch gereedschap. Als het elektrisch gereedschap echter voor andere toepas-
singen wordt gebruikt, kan de trillingsemissiewaarde daarvoor anders zijn.
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
7,2 mm
-1
/II
49 NEDERLANDS
VEILIGHEIDSWAAR­SCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor­schriften duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen
speciek voor een
betonschuurmachine/slijpmachine
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen voor betonschuur-, slijp-, schuur-, draadborstel- en doorslijpwerkzaamheden:
1.
Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik als betonschuurmachine, slijpma­chine, schuurmachine, draadborstelmachine of doorslijpgereedschap. Lees alle veiligheids­waarschuwingen, instructies, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden
tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten worden niet aangeraden met dit elektrisch gereedschap.
Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereed­schap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet speciek
zijn ontworpen en aanbevolen door de fabri­kant van het gereedschap. Ook wanneer het
accessoire kan worden aangebracht op uw elek­trisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominale toerental van het accessoire
moet minstens gelijk zijn aan het maximumto­erental vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien
dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken
en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moeten binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires
met verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende
worden afgeschermd of beheerst.
6. Als accessoires met schroefdraadbevestiging worden aangebracht, moet de schroefdraad overeenkomen met de asschroefdraad van de slijpmachine. Als accessoires met ensbeves­tiging worden aangebracht, moet het asgat van het accessoire overeenkomen met de diameter
van de pasrand op de ens. Accessoires die
niet overeenkomen met de bevestigingshard­ware van het elektrisch gereedschap, zullen niet gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en
kunnen leiden tot verlies van controle over het gereedschap.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik, bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende schilfers en barsten; een rugschijf op barsten, scheuren of buitensporige slijtage; en een draadborstel op losse of gebroken draden. Nadat het elektrisch gereedschap of acces­soire is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatievlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal, onbelast toerental gedurende één minuut. Beschadigde accessoires breken
normaal gesproken in stukken gedurende deze
testduur.
8. Draag persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een spatscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang de toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfrag­menten te weerstaan. De oogbescherming moet
in staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stof­masker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te lteren die ontstaat bij de werkzaam­heden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veilig­heidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het
werkstuk of van een uiteengevallen accessoire
kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre­pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slij­paccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond­draaiende accessoire. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan het snoer worden door-
gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of
arm tegen het ronddraaiende accessoire worden getrokken.
50 NEDERLANDS
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraai­ende accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het acces­soire in uw lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het elektrisch gereedschap regelmatig schoon. De ventilator
van de motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kun-
nen deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water
of andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting
van het accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknellings­punt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situaties ook breken. Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstan-
digheden, en kan worden voorkomen door goede voor-
zorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
1.
Houd het elektrisch gereedschap stevig vast en houd uw armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terugslag en de koppelreactiekrachten bij het starten. De gebruiker kan een terugslag of
de koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
2. Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai­ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
3. Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde richting van de draairichting van de schijf op het moment van beknellen.
4. Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat
leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
5.
Bevestig geen zaagketting, houtbewerkingsblad
of getand zaagblad. Dergelijke bladen leiden vaak tot
terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor slijp- en
doorslijpwerkzaamheden:
1.
Gebruik uitsluitend schijven van het type aanbevolen
voor uw elektrisch gereedschap en de specieke
beschermkap voor de te gebruiken schijf. Schijven
waarvoor het elektrisch gereedschap niet is ontworpen,
kunnen niet goed worden afgeschermd en zijn niet veilig.
2. Het slijpoppervlak van schijven met een ver­zonken middengat moet bij het aanbrengen lager liggen dan het vlak van de bescherm­rand. Bij een onjuist aangebrachte schijf die
boven het vlak van de beschermrand uitsteekt is geen goede bescherming mogelijk.
3.
De beschermkap moet stevig worden vastgezet aan het elektrisch gereedschap en in de maximaal beschermende stand worden gezet zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf is blootgesteld in de richting van de gebruiker. De beschermkap
dient om de gebruiker te beschermen tegen aanraking met de schijf, stukjes die daarvan af breken en vonken die brandgevaar voor kleding opleveren.
4. Schijven mogen uitsluitend worden gebruikt voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn
bedoeld voor slijpen met de rand. Krachten op het zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
5.
Gebruik altijd onbeschadigde schijfenzen van
de juiste afmetingen en vorm voor de te gebrui­ken schijf. Een goede schijfens ondersteunt de
schijf en verkleint daarmee de kans op het breken van de schijf. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen verschillen van enzen voor slijpschijven.
6. Gebruik geen deels afgesleten schijven van grotere elektrische gereedschappen. Schijven
die zijn bedoeld voor grotere elektrische gereed­schappen zijn niet geschikt voor de hogere snel-
heid van een kleiner elektrisch gereedschap en
kunnen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen speciek
voor doorslijpwerkzaamheden:
1.
Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen geen buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te grote
kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waar­door terugslag kan optreden of de schijf kan breken.
2. Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de ronddraaiende schijf. Wanneer de schijf, op het
aangrijppunt in het werkstuk, zich van uw lichaam af beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag de ronddraaiende schijf en het elektrisch gereed-
schap in uw richting worden geworpen.
3. Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed­schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de doorslijpschijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de
schijf is vastgelopen en tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
51 NEDERLANDS
4. Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op maximaal toerental draait en breng daarna de schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer
het elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart
terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
5. Ondersteun platen en grote werkstukken om de kans op het beknellen van de schijf en terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken
neigen door te zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werkstuk ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
6. Wees extra voorzichtig bij het maken van een invalslijpsnede in bestaande wanden of op andere plaats waarvan u de onderkant niet kunt zien. De uitstekende schijf kan gas- of water-
leidingen, elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag veroorzaken raken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
schuurwerkzaamheden:
1. Gebruik geen veel te grote schuurpapierschij­ven. Volg de aanbevelingen van de fabrikant bij uw keuze van het schuurpapier. Te groot
schuurpapier dat uitsteekt tot voorbij de rand van het schuurkussen levert snijgevaar op en kan beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf of terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
draadborstelwerkzaamheden:
1. Wees erop bedacht dat ook tijdens normaal gebruik borsteldraden door de borstel worden rondgeslingerd. Oefen niet te veel kracht uit op de borsteldraden door een te hoge belasting van de borstel. De borsteldraden kunnen met
gemak door dunne kleding en/of de huid dringen.
2. Als het gebruik van een beschermkap wordt
aanbevolen voor draadborstelen, zorgt u ervoor dat de draadschijf of draadborstel niet in aanraking komt met de beschermkap. De
draadschijf of draadborstel kan in diameter toene­men als gevolg van de werkbelasting en centrifu-
gale krachten.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
1. Breng altijd de stofbeschermkap aan voor­dat u het gereedschap gebruikt als een betonschuurmachine.
2. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon­ken middengat, mag u uitsluitend met glasve­zel versterkte schijven gebruiken.
3. GEBRUIK NOOIT een stenen komschijf bij gebruik als een slijpmachine. Dit gereedschap
is niet ontworpen voor dit type schijven en het gebruik ervan kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
4. Let erop dat u de as, de ens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf breken.
5. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
6. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage of een slecht uitgebalanceerd schijf kunnen wijzen.
7. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
8. Laat het gereedschap niet ingeschakeld lig­gen. Schakel het gereedschap alleen in wan­neer u het vasthoudt.
9. Raak de slijpschijf en het werkstuk niet onmiddellijk na bewerking aan. Het kan bij­zonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
10. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor het juist aanbrengen en gebruiken van de schijven. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
11. Gebruik geen afzonderlijke verloopbussen of adapters om slijpschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
12. Gebruik uitsluitend enzen die geschikt zijn
voor dit gereedschap.
13. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen aangebracht te wor­den, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg is zodat de as hele­maal erin gaat.
14. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
15. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
16. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is met geleidend stof, gebruikt u een kortsluitstroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
17. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
18. Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient u altijd te werken met de stofvangbescherm­kap die door de plaatselijke overheid wordt voorgeschreven.
19. Schijven bedoeld voor doorsplijpen mogen niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
20. Draag geen stoffen werkhandschoenen tijdens gebruik van dit gereedschap. Vezels van stof-
fen handschoenen kunnen binnendringen in het
gereedschap waardoor het gereedschap defect kan raken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
52 NEDERLANDS
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap
is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stop­contact is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap te controleren of af te stellen.
KENNISGEVING: Als het gereedschap gedu-
rende een lange tijd ononderbroken op een laag toerental wordt gebruikt, zal de motor overbelast raken, waardoor een storing zal optreden.
KENNISGEVING: Wanneer de toerentalregelaar
wordt veranderd van stand “5” naar stand “1”, draait u de regelaar linksom. Draai de regelaar niet met kracht rechtsom.
Asvergrendeling
Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de
as meedraait wanneer u accessoires aanbrengt of verwijdert. ► Fig.1: 1. Asvergrendeling
KENNISGEVING: Bedien de asvergrendeling
nooit terwijl de as draait. Het gereedschap kan
hierdoor worden beschadigd.
Werking van de schakelaar
LET OP: Controleer altijd, voordat u de stek-
ker in het stopcontact steekt, of de schuifscha­kelaar op de juiste manier schakelt en terugkeert naar de uit-stand, wanneer op de achterkant van de schuifschakelaar wordt gedrukt.
LET OP: De schakelaar kan worden ver-
grendeld in de aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij langdurig gebruik. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar in de aan-stand vergrendelt en houd het gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuifschakelaar naar de stand “I” (aan) door tegen de achterkant van de schuifschakelaar te duwen. Om het gereedschap continu te laten werken, drukt u
op de voorkant van de schuifschakelaar om deze te
vergrendelen. Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de achter­kant van de schuifschakelaar en schuift u die naar de stand “O” (uit).
Fig.2: 1. Schuifschakelaar
Toerentalregelaar
Het toerental van het gereedschap kan worden veran­derd door de toerentalregelaar te draaien. De onder-
staande tabel toont het cijfer op de toerentalregelaar en het bijbehorende toerental. ► Fig.3: 1. Toerentalregelaar
Cijfer Toerental
1 4.000 min
2 5.000 min
3 6.000 min
4 7.000 min
5 9.000 min
-1
-1
-1
-1
-1
Indicatielampje
Fig.4: 1. Snelheidsregelaar (indicatielampje)
De snelheidsregelaar werkt als het indicatielampje. Het indicatielampje brandt groen wanneer de stekker
van het gereedschap in het stopcontact zit. Als het indicatielampje niet brandt, kan het netsnoer of de regelaar stuk zijn. Als het indicatielampje brandt, maar het gereedschap
niet start ondanks dat het gereedschap ingeschakeld is,
kunnen de koolborstels versleten zijn, of kan de rege­laar, de motor of de aan-uitschakelaar kapot zijn.
Beveiliging tegen onbedoeld inschakelen
Het gereedschap kan niet worden ingeschakeld, terwijl
de schakelaar in de aan-stand is vergrendeld en het
apparaat van stroom wordt voorzien. Op dat moment knippert het indicatielampje rood en geeft aan dat de beveiligingsfunctie tegen onbedoeld
herstarten in werking is getreden.
Om de beveiliging tegen onbedoeld inschakelen te deactiveren, zet u de aan/uit-schakelaar terug in de
uit-stand.
OPMERKING: Wanneer de beveiliging tegen onbe- doeld inschakelen in werking is, wacht u minstens
één seconde voordat u het gereedschap weer
inschakelt.
Elektronische functie
Een gereedschap met elektronische aansturing is
dankzij de volgende eigenschappen gemakkelijk te bedienen.
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap overbelast raakt en de stroomsterkte een bepaalde waarde overschrijdt,
stopt het gereedschap automatisch om de motor te
beveiligen.
Constant-toerentalregeling
Elektronische toerentalregeling voor het aanhouden
van een constant toerental. Maakt een onberispelijke afwerking mogelijk omdat het toerental zelfs onder belasting constant blijft.
Zachte-startfunctie
Maakt een zachte start mogelijk door onderdrukking
van de startschok.
53 NEDERLANDS
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en dat zijn stekker uit het stop­contact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
De beugelhandgreep aanbrengen en verwijderen
LET OP: Controleer altijd voor gebruik of de
beugelhandgreep stevig vastzit.
Om de beugelhandgreep aan te brengen, plaatst u deze op het gereedschap zoals afgebeeld en monteert u de bouten. Draai deze daarna stevig vast met een inbussleutel. De beugelhandgreep kan alleen worden aangebracht in de richting aangegeven in de afbeelding. ► Fig.5: 1. Beugelhandgreep 2. Bout
Om de beugelhandgreep te verwijderen, volgt u de bovenstaande procedure voor aanbrengen in de omge-
keerde volgorde.
De stofbeschermkap aanbrengen en verwijderen
WAARSCHUWING: Schakel het gereed-
schap altijd eerst UIT en trek de stekker ervan uit het stopcontact voordat u de stofbeschermkap aanbrengt.
WAARSCHUWING: De stofbeschermkap
mag alleen gebruikt worden bij het schuren van een betonnen oppervlak met een diamant­schijf met verzonken middengat. Gebruik deze beschermkap niet met enig ander slijpaccessoire of voor enig ander doel.
WAARSCHUWING: Inspecteer de stofbe-
schermkap grondig voor gebruik om er zeker van te zijn dat hij niet beschadigd, gebarsten en/of vervormd is.
Verwijder de slijpschijf en beschermkap vanaf het
gereedschap.
Maak de schroef van de stofbeschermkap los tot de
gleuf open gaat.
Fig.6: 1. Schroef 2. Stofbeschermkap Monteer de stofbeschermkap met het uitsteeksel ervan
uitgelijnd met de inkeping in het lagerhuis. ► Fig.7: 1. Stofbeschermkap 2. Lagerhuis
3. Uitsteeksel 4. Inkeping
Draai de stofbeschermkap in de richting van de pijl.
Draai de schroef vooral stevig vast.
Fig.8: 1. Schroef Om de stofbeschermkap te verwijderen, volgt u de
bovenstaande procedure voor aanbrengen in de omge-
keerde volgorde.
Een diamantschijf met verzonken middengat aanbrengen of verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Bij een diamantschijf
met verzonken middengat van 4 mm of dunner, houdt u het bolle deel van de borgmoer omhoog gericht en bevestigt u hem op de as.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd een origi-
nele diamantschijf met verzonken middengat van Makita.
LET OP: Bij het aanbrengen van een dia-
mantschijf moet u de borgmoer altijd stevig vastdraaien.
Breng de binnenens aan op de as. Zorg ervoor dat het ingedeukte deel van de binnenens wordt aangebracht op het rechte deel onderaan de as. Pas de diamantschijf met verzonken middengat op de binnenens en draai de borgmoer op de as. Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asver­grendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borg-
moer stevig rechtsom vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de bovenstaande procedure voor aanbrengen in de omgekeerde
volgorde.
Fig.9: 1. Borgmoer 2. Bolle deel 3. Diamantschijf
met verzonken middengat 4. Binnenens
5. As 6. Asvergrendeling
Een stofzuiger aansluiten
Optioneel accessoire
Fig.10 Wanneer u tijdens het schuren van beton schoon wilt
werken, sluit u een Makita-stofzuiger aan op uw gereed­schap. Sluit vervolgens de stofzuigerslang aan op het mondstuk, zoals aangegeven in de afbeelding.
De stofkap-aanzetstukken aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Zorg altijd dat het
gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u het stof­kap-aanzetstuk gaat aanbrengen of verwijderen.
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot beschadiging van het gereedschap of persoonlijk letsel.
Er zijn vier stofkap-aanzetstukken, en elk ervan wordt op een verschillende plaats gebruikt. ► Fig.11: 1. Markering A 2. Markering B 3. Markering
C 4. Markering D
Breng het stofkap-aanzetstuk zo aan dat de markering (A, B, C of D) is geplaatst zoals aangegeven in de afbeelding. Klik de pennen vast in de ventilatiesleuven. Het stofkap-aanzetstuk kan met de hand worden verwijderd.
54 NEDERLANDS
OPMERKING: Maak het stofkap-aanzetstuk schoon wanneer het verstopt zit met stof of vreemde voorwer­pen. Als u het gereedschap blijft gebruiken met een verstopt stofkap-aanzetstuk, kan het gereedschap beschadigd raken.
Hulpstukken aanbrengen
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en dat zijn stekker uit het stop­contact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
BEDIENING
Gebruik als betonschuurmachine
LET OP: Houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast met een hand op de behuizing en de andere hand aan de extra handgreep, zoals aangegeven in de afbeelding.
LET OP: Zorg er vóór gebruik voor dat de
stofzuiger is aangesloten op het gereedschap en is ingeschakeld.
LET OP: Gebruik het gereedschap niet met
een beschadigde borstel. Het gebruik van een
beschadigde borstel kan leiden tot letsel als gevolg
van weg lekkend stof.
Breng altijd vóór gebruik de extra handgreep aan op het gereedschap. Houd tijdens gebruik van het gereed-
schap de schakelaarhandgreep en de extra handgreep
stevig vast met beide handen. ► Fig.12
In hoeken schuren
Om in hoeken te schuren, verwijdert u de voorkap door deze in de richting van de pijlen te schuiven, zoals aangegeven in de afbeelding. ► Fig.13: 1. Voorkap
Om de voorkap weer aan te brengen, lijnt u de
op de voorkap uit met de pijl op het hoofddeel
pijl van de beschermkap, en schuift u de voorkap opzij. ► Fig.14
BIJ GEBRUIK ALS SLIJPMACHINE
WAARSCHUWING: Verzeker u vóór gebruik
er altijd van dat de extra handgreep en de optio­nele beschermkap bedoeld voor uw toepassing stevig zijn aangebracht.
Bij gebruik van het gereedschap als slijpmachine, gebruikt u de optionele accessoires. ► Fig.15
De zijhandgreep (handvat) monteren
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer altijd voor gebruik of de
zijhandgreep stevig vastzit.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een van de standen aangegeven in de afbeelding. ► Fig.16
De beschermkap aanbrengen en verwijderen (voor schijf met een verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf, schijfvormige
draadborstel, doorslijpschijf, diamantschijf)
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een schijf
met een verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf of schijfvormige draadborstel moet de
beschermkap zodanig op het gereedschap wor­den gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
Voor gereedschap met een beschermkap met een borgschroef
Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden. Draai de schroef vooral
stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce­dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde. ► Fig.17: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
Voor gereedschap met een beschermkap met een klemhendel
Draai de schroef los en trek daarna de hendel in de
richting van de pijl. Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover
de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de
beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden. ► Fig.18: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
4. Hendel
55 NEDERLANDS
Trek de hendel in de richting van de pijl. Zet daarna de beschermkap vast door de schroef aan te draaien.
Draai de schroef vooral stevig vast. De instelhoek van
de beschermkap is instelbaar met de hendel. ► Fig.19: 1. Schroef 2. Hendel
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce­dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Een schijf met een verzonken middengat of een lamellenschijf aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een
schijf met een verzonken middengat of een lamellenschijf, moet de beschermkap zodanig op het gereedschap worden aangebracht dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
LET OP: Zorg ervoor dat de pasrand van de
binnenens perfect past in de binnendiameter
van de schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf. Als u de binnenens met de ver-
keerde zijkant aanbrengt, kunnen gevaarlijke trillin­gen het gevolg zijn.
Breng de binnenens aan op de as. Zorg ervoor dat het ingedeukte deel van de binnenens wordt aangebracht op het rechte deel onderaan de as. Pas de schijf met een verzonken middengat of lamel­lenschijf op de binnenens en draai de borgmoer op de
as vast. Fig.20: 1. Borgmoer 2. Schijf met een verzonken
middengat 3. Binnenens 4. Pasrand
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asver­grendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borg-
moer stevig rechtsom vast te draaien.
Fig.21: 1. Borgmoersleutel 2. Asvergrendeling Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
De Ezynut aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
Alleen voor gereedschappen met
M14-asschroefdraad.
LET OP: Gebruik geen Ezynut-moer met een
superens of een haakse slijpmachine met een
“F” achteraan het modelnummer. Die hebben een
ens die zo dik is dat de gehele schroefdraad niet
binnen de as past.
Bevestig de binnenens, de slijpschijf en de Ezynut zodanig op de as dat het Makita-logo op de Ezynut naar buiten wijst. ► Fig.22: 1. Ezynut 2. Slijpschijf 3. Binnenens 4. As
Druk de asvergrendeling stevig in en draai de Ezynut vast door de slijpschijf zover mogelijk rechtsom te
draaien.
Fig.23: 1. Asvergrendeling
Draai de buitenste ring van de Ezynut linksom om hem
los te draaien.
OPMERKING: De Ezynut kan met de hand worden losgedraaid wanneer de pijl voor de uitsparing staat. Anders is een borgmoersleutel vereist om de moer los te draaien. Steek één pen van de sleutel in een gat en draai de Ezynut linksom.
Fig.24: 1. Pijl 2. UitsparingFig.25
Een exischijf aanbrengen of
verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de bijge-
leverde beschermkap wanneer een exischijf op
het gereedschap is aangebracht. De schijf kan tijdens het gebruik kapotslaan en de beschermkap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.26: 1. Borgmoer 2. Flexischijf 3. Rugschijf
4. Binnenens
Houd u aan de instructies voor een schijf met een verzonken middengat, maar gebruik tevens een rugschijf onder de schijf. Raadpleeg de volgorde van aanbrengen op de accessoire-pagina in deze gebruiksaanwijzing.
Een schuurpapierschijf aanbrengen of verwijderen
Optioneel accessoire
Fig.27: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
1. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
2. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
3. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
OPMERKING: Gebruik schuuraccessoires die wor­den beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Deze moeten afzonderlijk worden aangeschaft.
56 NEDERLANDS
Gebruik als slijpmachine of schuurmachine
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Het is in geen geval ooit
nodig om grote druk op het gereedschap uit te oefenen. Het gewicht van het gereedschap oefent
voldoende druk uit. Forceren of te grote druk uitoe-
fenen kan ertoe leiden dat de schijf breekt, hetgeen gevaarlijk is.
WAARSCHUWING: Vervang ALTIJD de
schijf als het gereedschap tijdens het slijpen is gevallen.
WAARSCHUWING: Laat NOOIT de slijp-
schijf of de schijf met kracht op uw werkstuk terechtkomen.
WAARSCHUWING: Voorkom dat de schijf
springt of bekneld raakt, met name bij het wer­ken rond hoeken, scherpe randen enz. Dat kan
leiden tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
WAARSCHUWING: Gebruik dit gereedschap
NOOIT met houtzagen en andere zaagbladen. Als
dergelijke zaagbladen op een gereedschap worden gebruikt, springen ze veelal, waardoor u de controle over het gereedschap verliest en persoonlijk letsel
kan ontstaan.
LET OP: Schakel nooit het gereedschap in
terwijl dat het werkstuk al raakt omdat hierdoor letsel kan worden veroorzaakt bij de gebruiker.
LET OP: Draag tijdens gebruik altijd een vei-
ligheidsbril of spatscherm.
LET OP: Schakel na gebruik altijd het gereed-
schap uit en wacht tot de schijf helemaal tot stilstand is gekomen voordat u het gereedschap neerlegt.
LET OP: Houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast met een hand op de behuizing en de andere hand aan de extra handgreep.
Fig.28
Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf
op/in het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder een hoek van ongeveer 15° op het oppervlak van het
werkstuk.
Tijdens de inloopduur van een nieuwe schijf mag u het gereedschap niet in voorwaartse richting bewegen omdat deze anders in het werkstuk kan ‘invreten’. Pas nadat de rand van de schijf door slijtage is afgerond, mag u de schijf in zowel voorwaartse als achterwaartse richting gebruiken.
Gebruik met een komvormige draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de draad-
borstel door het gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de draadborstel niet wan-
neer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het
gebruik van een beschadigde draadborstel verhoogt de kans op verwonding door aanraking van afgebro­ken borsteldraden.
Fig.29: 1. Komvormige draadborstel
Trek de stekker van het netsnoer uit het stopcontact
en plaats het gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegankelijk is. Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de kom­vormige draadborstel op de as en draai hem vast met behulp van de bijgeleverde sleutel.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik
van de draadborstel te veel druk waardoor de borsteldraden te veel verbuigen. Dit kan leiden tot
voortijdig afbreken.
Gebruik met een schijfvormige draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de schijf-
vormige draadborstel door het gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de schijfvormige draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de schijfvormige draadbor-
stel niet wanneer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het gebruik van een beschadigde schijfvor-
mige draadborstel verhoogt de kans op verwonding door aanraking van afgebroken borsteldraden.
LET OP: Gebruik bij de schijfvormige draad-
borstel ALTIJD de beschermkap, waarbij de bui­tendiameter van de schijfvormige draadborstel binnenin de beschermkap moet vallen. De schijf
kan tijdens het gebruik kapotslaan en de bescherm­kap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.30: 1. Schijfvormige draadborstel
Trek de stekker van het netsnoer uit het stopcontact
en plaats het gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegankelijk is. Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de schijf­vormige draadborstel op de as en zet deze vast met de bijgeleverde sleutel.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik van
de draadborstel te veel druk waardoor de draden van de schijfvormige draadborstel te veel verbui­gen. Dit kan leiden tot voortijdig afbreken.
57 NEDERLANDS
Gebruik met een doorslijpschijf of diamantschijf
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT een
doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
WAARSCHUWING: Laat de schijf niet
vastlopen en oefen geen buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te grote kracht op de schijf verhoogt de
belasting en de kans dat de schijf in de snede ver­draait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden,
de schijf kan breken of de motor oververhit kan raken.
WAARSCHUWING: Begin niet met doorslij-
pen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op maximaal toerental draait en breng daarna de schijf voorzichtig in de snede terwijl u het gereedschap voorwaarts beweegt over het oppervlak van het werkstuk.
Wanneer het elektrisch gereedschap wordt ingescha-
keld terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
WAARSCHUWING: Tijdens het doorslijpen
mag u nooit de hoek van de schijf veranderen.
Door zijdelingse druk uit te oefenen op de doorslijp­schijf (zoals bij slijpen), zal de schijf barsten en breken waardoor ernstig persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.
WAARSCHUWING: Een diamantschijf moet
haaks op het door te slijpen werkstuk worden gebruikt.
Fig.31: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf of diamant-
schijf 3. Binnenens 4. Beschermkap voor doorslijpschijf of diamantschijf
Volg voor het aanbrengen de instructies voor een schijf met een verzonken middengat.
De montagerichting van de borgmoer en binnen-
ens verschilt afhankelijk van het type en de dikte
van de schijf.
Zie de volgende afbeeldingen.
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.32: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.33: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle repara-
ties, inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstel­lingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita­servicecentrum of Makita-fabrieksservicecentrum, en altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
De borstel van de stofbeschermkap vervangen
Als de borstel versleten is, kan deze worden vervan­gen. Om de borstels te verwijderen, trekt u ze eraf met behulp van een platkopschroevendraaier of ander
geschikt gereedschap.
Fig.34: 1. Borstel (groot) 2. Borstel (klein) Breng nieuwe borstels aan in de klemgroeven door ze
er van boven af in te drukken. ► Fig.35
Verzeker u zich ervan dat de borstels op hun plaats geklemd worden onder de haken op de buitenranden
van de groef.
Fig.36: 1. Haak
De ventilatieopeningen schoonmaken
Zorg dat het gereedschap en de ventilatieopeningen steeds goed schoon blijven. Maak regelmatig de ventilatieopeningen schoon en let goed op dat ze niet
verstopt raken.
Fig.37: 1. Luchtuitlaatopening
2. Luchtinlaatopening
58 NEDERLANDS
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereed-
schap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken
bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde
doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Diamantschijf met verzonken middengat (droog type)
Borstel voor stofbeschermkap ► Fig.38
- Model voor 125 mm
1 Zijhandgreep 36
2 Beschermkap (voor slijpschijf)
3 Binnenens of superens
4 Schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf
5 Borgmoer/Ezynut *1*2
6 Rugschijf
7 Flexischijf
8 Rubber rugschijf 115
9 Schuurpapierschijf
10 Borgmoer voor schuren
11 Schijfvormige draadborstel
12 Komvormige draadborstel
13 Beschermkap (voor doorslijpschijf) *3
14 Doorslijpschijf of diamantschijf
- Borgmoersleutel
OPMERKING: *1 Alleen voor gereedschappen met M14-asschroefdraad. OPMERKING: *2 De Superens en de Ezynut mogen niet tezamen worden gebruikt. OPMERKING: *3 In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap
worden gebruikt in plaats van de speciale beschermkap die beide zijden van de schijf afschermt. Houd u aan de
regelgeving in uw land.
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
59 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: PC5010C
Diámetro de la muela 125 mm
Grosor máx. de la muela
(Cuando se utiliza como amoladora)
Rosca de mandril M14 o 5/8″ (especíco para cada país)
Velocidad especicada (n) 9.000 min
Longitud total 350 mm
Peso neto 2,5 - 3,6 kg
Clase de seguridad
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para aplanar super-
cies de concreto. Con accesorios opcionales, esta herramienta también se puede utilizar para amolar, lijar y cortar metales y materiales de piedra sin utilizar agua.
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herra-
mienta con otra.
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración prelimi­nar de exposición.
Alimentación
La herramienta deberá ser conectada solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y solamente puede ser utilizada con alimentación de CA monofá­sica. La herramienta tiene doble aislamiento y puede, por lo tanto, utilizarse también en tomas de corriente sin
conductor de tierra.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745-2-3:
Nivel de presión sonora (LpA) : 85,0 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 96,0 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-3:
Modo de trabajo: esmerilado supercial con mango
circular
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
h, AG
2
h, DS
2
2
): 5,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado depen­diendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar medi-
das de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo operativo como las veces
cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ADVERTENCIA: El valor de emisión de
vibración declarado se utiliza para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la herramienta eléctrica es utilizada para otras aplicaciones, el valor de emisión de vibración podrá
ser diferente.
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
7,2 mm
-1
/II
60 ESPAÑOL
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe­cicaciones provistas con esta herramienta eléc­trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e ins­trucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para el cepillo para concreto/amoladora
Advertencias de seguridad comunes para operacio­nes de aplanar para concreto, amolar, lijar, cepillar con alambres, o corte abrasivo:
1.
Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para funcionar como cepillo para concreto, amoladora, lijadora, cepillo de alambres o herramienta de corte. Lea todas las advertencias de seguridad, instruc-
ciones, ilustraciones y especicaciones provistas
con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las
instrucciones indicadas abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Operaciones tales como las de pulido no se recomienda realizarlas con esta herramienta eléctrica. Las operaciones para las que la herra-
mienta eléctrica no ha sido diseñada podrán crear un riesgo y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén especí- camente diseñados y recomendados por el fabricante de la herramienta. Solo porque el
accesorio pueda ser colocado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4.
La velocidad especicada del accesorio deberá ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los acce-
sorios utilizados por encima de su velocidad espe­cicada podrán romperse y salir despedidos.
5.
El diámetro exterior y el grosor de su accesorio debe­rán estar dentro del rango de capacidad de su herra-
mienta eléctrica. Los accesorios de tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y controlados debidamente.
6.
El montaje a rosca de los accesorios deberá coin­cidir con la rosca de mandril de la esmeriladora.
Para accesorios montados con bridas, el oricio para eje del accesorio deberá encajar en el diáme-
tro de ubicación de la brida. Los accesorios que no coincidan con el mecanismo de montaje de la herra­mienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesiva­mente y podrán ocasionar una pérdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes de cada uso, inspeccione los accesorios tales como las muelas abrasivas por si están asti­lladas o agrietadas, el plato de respaldo por si
está agrietado, rasgado o muy desgastado, el
cepillo de alambres por si tiene alambres suel­tas o quebradas. Si deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio, inspeccione por si hay daños o instale un accesorio que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase usted y cualquier curioso alejados del plano del accesorio giratorio y
haga funcionar la herramienta a la máxima
velocidad sin carga durante un minuto. Los
accesorios dañados normalmente se desintegra­rán durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal. Dependiendo de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de segu­ridad. Según corresponda, póngase masca­rilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de trabajo. La protección de los ojos deberá poder
detener los desechos despedidos generados en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder ltrar las partícu­las generadas por la operación que realice. Una exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar pérdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia
segura del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá ponerse
equipo de protección personal. Los fragmen-
tos de la pieza de trabajo o de un accesorio roto podrán salir despedidos y ocasionar heridas más allá del área de operación.
10. Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en con­tacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las
supercies de asimiento aisladas. El contacto
del accesorio de corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metáli­cas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
11. Coloque el cable apartado del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable podrá ser
cortado o enredarse y su mano o brazo ser arras­trado hacia el accesorio giratorio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta
que el accesorio se haya detenido comple­tamente. El accesorio giratorio podrá agarrarse
a la supercie y tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica mientras la trasporta en su costado. Un con-
tacto accidental con el accesorio giratorio podrá
enredar sus ropas, y atraer el accesorio hacia su
cuerpo.
14. Limpie regularmente las aberturas de ventila- ción de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor conducirá el polvo hacia el interior de la
carcasa y una acumulación excesiva de metal en polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
61 ESPAÑOL
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inamables. Las chispas podrán prender fuego a estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrige-
rantes líquidos. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos podrá resultar en una elec­trocución o descarga eléctrica.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un
aprisionamiento o estancamiento de la muela giratoria, plato
de respaldo, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El
aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento
rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo. Por ejemplo, si una muela abrasiva queda aprisionada o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la muela que está entrando en el punto de estancamiento puede hincarse en la supercie del material haciendo que la muela se salga de la hendidura o salte. La muela podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la muela en el punto de estancamiento. Las muelas abra­sivas también podrán romperse en estas condiciones. El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o con­diciones de operación incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones apropiadas ofrecidas abajo.
1. Mantenga empuñada rmemente la herra- mienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma que le permitan resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango
auxiliar, si está provisto, para tener el máximo
control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si toma las pre-
cauciones adecuadas.
2. No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca­mente sobre su mano.
3. No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocurre un retroceso brusco. El retroceso brusco pro-
pulsará la herramienta en dirección opuesta al
movimiento de la muela en el punto del enredo.
4. Tenga cuidado especial cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes cortantes o los rebotes tienen una tenden­cia a enredar el accesorio giratorio y causar una pérdida de control o retroceso brusco.
5. No coloque una cadena de sierra, un disco de tallar madera o un disco de sierra dentado.
Tales discos crean retrocesos bruscos y pérdida
de control frecuentes.
Advertencias de seguridad especícas para opera­ciones de esmerilar y corte abrasivo:
1. Utilice solamente tipos de muela que estén recomendadas para su herramienta eléctrica y
el protector especíco diseñado para la muela
seleccionada. Las muelas para las que no ha sido diseñada la herramienta eléctrica no pueden ser protegidas debidamente y no son seguras.
2. La supercie para esmerilar de las muelas de centro hundido deberá estar montada por
debajo del plano de la falda del protector. Una
muela mal montada que sobresalga a través del plano de la falda del protector no estará bien
protegida.
3. El protector deberá estar colocado rmemente
en la herramienta eléctrica y posicionado para
ofrecer la máxima seguridad, de forma que
hacia el operario quede expuesta la mínima parte de muela. El protector ayuda a proteger al
operario de fragmentos de una muela rota, de un
contacto accidental con la muela y de chispas que
pueden prender fuego a sus ropas.
4. Las muelas deberán ser utilizadas solamente
para aplicaciones recomendadas. Por ejem­plo: no esmerile con el lateral de una muela de corte. Las muelas de corte abrasivo han sido
previstas para esmerilado periférico, las fuerzas
laterales aplicadas a estas muelas podrán ocasio-
nar su desintegración.
5. Utilice siempre bridas de muela que no estén dañadas, y del tamaño y forma correctos para la muela que ha seleccionado. Las bridas de
muela correctas sujetan la muela de tal manera que reducen la posibilidad de rotura de la muela. Las bridas para muelas de corte pueden ser dife­rentes de las bridas para muelas de esmerilar.
6. No utilice muelas desgastadas de otras herra- mientas eléctricas más grandes. Las muelas previstas para herramientas eléctricas más gran­des no son apropiadas para la máxima velocidad
de una herramienta más pequeña y pueden
reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales especícas
para operaciones de corte abrasivo:
1. No “atasque” la muela de corte o aplique presión excesiva. No intente hacer un corte de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso
la muela, aumentará la carga y la susceptibilidad de retorcerse o estancarse en el corte y existirá la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco o la rotura de la muela.
2. No ponga su cuerpo en línea y por detrás de la
muela giratoria. Cuando la muela, en el punto de operación, se mueve apartándose de su cuerpo, un posible retroceso brusco puede impulsar la muela giratoria y la herramienta eléctrica directa-
mente hacia usted.
3. Cuando la muela esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón, apague la herramienta eléctrica y sujé­tela sin moverla hasta que la muela se haya detenido completamente. No intente nunca sacar la muela de corte del corte estando la
muela moviéndose porque podrá producirse
un retroceso brusco. Investigue y tome medidas
correctivas para eliminar la causa del estanca­miento de la muela.
4. No recomience la operación de corte en la
pieza de trabajo. Deje que la muela alcance plena velocidad y vuelva a entrar en el corte cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo,
la muela podrá estancarse, saltar o retroceder
bruscamente.
62 ESPAÑOL
5. Sujete los paneles o cualquier pieza de trabajo demasiado grande para minimizar el riesgo de que la muela se estanque o retroceda brus­camente. Las piezas de trabajo grandes tienden
a combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo en ambos lados de la muela.
6. Extreme las precauciones cuando haga un “corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte saliente de la muela
podría cortar tuberías de gas o agua, cables eléctricos u objetos que pueden ocasionar un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera­ciones de lijado:
1. No utilice discos de papel de lijar de tamaño excesivamente grande. Siga las recomenda­ciones del fabricante cuando seleccione papel de lijar. Un papel de lijar más grande que sobre-
salga del plato de lijar presentará un riesgo de laceración y podrá ocasionar un enredo o desga­rre del disco o un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera­ciones de cepillado con alambres:
1. Sea consciente de que el cepillo lanza hebras de alambre incluso durante una operación normal. No fatigue los alambres aplicando una carga excesiva al cepillo. Las hebras de
alambre pueden penetrar la ropa ligera y/o la piel
fácilmente.
2. Si se recomienda utilizar un protector para el
cepillado con alambres, no permita ninguna interferencia del disco o el cepillo de alambres con el protector. El disco o el cepillo de alambres
podrán expandir su diámetro debido a la carga del trabajo y las fuerzas centrífugas.
Advertencias de seguridad adicionales:
1. Instale siempre el protector de muela con recogida de polvo antes de utilizar como cepi­llo para concreto.
2. Cuando utilice muelas de esmerilar de centro hundido, asegúrese de utilizar solamente
muelas reforzadas con bra de vidrio.
3. NO UTILICE NUNCA muelas de tipo copa de piedra cuando se utilice como amoladora. Esta
herramienta no ha sido diseñada para estos tipos de muelas y la utilización de un producto como
ese podrá resultar en heridas personales graves.
4. Tenga cuidado de no dañar el mandril, la brida
(especialmente la cara de instalación) o la con-
tratuerca. Los daños en estas piezas podrán
ocasionar la rotura de la muela.
5. Asegúrese de que la muela no está haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de acti­var el interruptor.
6. Antes de utilizar la herramienta en una pieza
de trabajo denitiva, déjela funcionar durante
un rato. Observe por si hay vibración o bambo­leo que pueda indicar una incorrecta instala­ción o muela mal equilibrada.
7. Utilice la supercie especicada de la muela
para realizar el esmerilado.
8. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
9. No toque la muela abrasiva ni la pieza de tra­bajo inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
10. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar correctamente las muelas. Maneje y guarde con cuidado las muelas.
11. No utilice bujes de reducción o adaptadores separados para adaptar muelas abrasivas de
oricio grande.
12. Utilice solamente las bridas especicadas
para esta herramienta.
13. Para herramientas que han sido previstas para
ser equipadas con muelas de oricio roscado,
asegúrese de que la rosca de la muela sea lo
sucientemente larga como para aceptar la
longitud del mandril.
14. Compruebe que la pieza de trabajo está apo- yada debidamente.
15. Tenga en cuenta que la muela continuará
girando después de haber apagado la herramienta.
16. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y
húmedo, o si está muy contaminado con polvo
conductor, utilice un disyuntor de cortocir­cuito (30 mA) para garantizar la seguridad del operario.
17. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
18. Cuando utilice muelas de corte, trabaje siem­pre con el protector de muela de recogida de polvo requerido por los reglamentos locales.
19. Los discos de cortar no deberán ser expues- tos a ninguna presión lateral.
20. No utilice guantes de trabajo de tejido durante la operación. Las bras del tejido pueden entrar
en la herramienta, lo que ocasionará la rotura de
la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
63 ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y desenchufada antes
de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o com­probación en ella.
Bloqueo del eje
Presione el bloqueo del eje para impedir que el mandril
gire cuando instale o desmonte accesorios. Fig.1: 1. Bloqueo del eje
AVISO: No accione nunca el bloqueo del eje
cuando el mandril esté moviéndose. Podrá dañar
la herramienta.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herra-
mienta, compruebe siempre para conrmar que
el interruptor deslizable se acciona debidamente y que vuelve a la posición “apagada” cuando se presione la parte trasera del interruptor deslizable.
PRECAUCIÓN: El interruptor puede ser blo-
queado en la posición “encendida” para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en la posición “encendida” y man-
tenga la herramienta rmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el inte-
rruptor deslizable hacia la posición “I” (encendida) empujando la parte trasera del interruptor deslizable. Para una operación continua, presione la parte delan­tera del interruptor deslizable para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte trasera
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posición “O” (apagada). ► Fig.2: 1. Interruptor deslizable
Dial de ajuste de velocidad
Se puede cambiar la velocidad de rotación de la herramienta girando el dial de ajuste de velocidad. La siguiente tabla muestra el número del dial y la velocidad de rotación correspondiente. ► Fig.3: 1. Dial de ajuste de velocidad
Número Velocidad
1 4.000 min
2 5.000 min
3 6.000 min
4 7.000 min
5 9.000 min
-1
-1
-1
-1
-1
AVISO: Si se utiliza la herramienta de manera
continua a una velocidad baja y por un tiempo
prolongado, el motor se sobrecargará y la herra­mienta comenzará a funcionar mal.
AVISO: Al cambiar el dial de velocidad desde el
“5” hasta el “1”, gire el dial hacia la izquierda. No gire el dial hacia la derecha por la fuerza.
Lámpara de indicación
Fig.4: 1. Dial de ajuste de velocidad (lámpara de
indicación)
El dial de ajuste de velocidad funciona como lámpara de indicación.
La lámpara de indicación se ilumina en verde cuando la
herramienta está enchufada.
Si la lámpara de indicación no se ilumina, es posible que el cable de alimentación o el controlador esté
defectuoso.
Si la lámpara de indicación está iluminada pero la herramienta no se pone en marcha aunque la herra­mienta esté encendida, es posible que las escobillas de carbón estén gastadas, o que el controlador, el motor o el interruptor de encendido/apagado esté defectuoso.
Seguro de puesta en marcha involuntaria
La herramienta no se pondrá en marcha con el interrup-
tor estando bloqueado aun cuando la herramienta esté
enchufada.
En este momento, la lámpara de indicación parpadea en rojo y muestra que el dispositivo contra el encendido involuntario está en función activada.
Para cancelar el seguro de puesta en marcha involun-
taria, vuelva a poner el interruptor de alimentación en la posición apagada.
NOTA: Espere más de un segundo antes de volver a
poner en marcha la herramienta cuando esté funcio­nando el seguro de puesta en marcha involuntaria.
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica son fáciles de utilizar gracias a las características
siguientes.
Protector de sobrecarga
Cuando la herramienta se sobrecarga y la corriente uye por encima de un cierto nivel, la herramienta se
detiene automáticamente para proteger el motor.
Control de velocidad constante
Control de velocidad electrónico para obtener una velocidad constante. Se puede obtener un acabado no, porque la velocidad de giro se mantiene constante incluso en condición de carga.
Característica de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arranque.
64 ESPAÑOL
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y desenchufada antes
de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje del mango circular
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese siempre de que el mango circular está instalado rmemente.
Para instalar el mango circular, póngalo sobre la herra­mienta como se muestra en la ilustración e instale los pernos. Después apriételos rmemente con una llave
hexagonal. El mango circular se puede instalar solamente en la
dirección mostrada en la gura. ► Fig.5: 1. Mango circular 2. Perno
Para retirar el mango circular, siga el procedimiento de
instalación de arriba a la inversa.
Instalación o desmontaje del protector de muela con recogida de polvo
ADVERTENCIA: Apague y desenchufe siem-
pre la herramienta antes de instalar el protector de muela con recogida de polvo.
ADVERTENCIA: El protector de muela con
recogida de polvo es para ser utilizado solamente
en el aplanamiento de supercies de concreto
con muela de diamante cóncava. No utilice este protector con ningún otro accesorio de corte o para otros propósitos.
ADVERTENCIA: Inspeccione el protector de
muela con recogida de polvo meticulosamente
antes de utilizarlo para asegurarse de que no está
dañado, agrietado y/o deformado.
Retire cualquier muela abrasiva y cubierta de la muela
de la herramienta.
Aoje el tornillo del protector de muela con recogida de polvo hasta que se abra la ranura de sujeción. ► Fig.6: 1. Tornillo 2. Protector de muela con recogida
de polvo
Monte el protector de muela con recogida de polvo con
la protuberancia del protector de muela con recogida de polvo alineada con la muesca de la caja de cojinetes. ► Fig.7: 1. Protector de muela con recogida de
polvo 2. Caja de cojinetes 3. Protuberancia
4. Muesca
Gire el protector de muela con recogida de polvo en la
dirección de la echa. Asegúrese de apretar el tornillo rmemente. ► Fig.8: 1. Tornillo
Para retirar el protector de muela con recogida de
polvo, siga el procedimiento de instalación de arriba a
la inversa.
Instalación o desmontaje de una muela de diamante cóncava
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Para muelas de diamante
cóncavas que sean de 4 mm o más nas, coloque
la sección convexa de la contratuerca hacia arriba y colóquela en el mandril.
ADVERTENCIA: Asegúrese de utilizar una
muela de diamante cóncava genuina de Makita.
PRECAUCIÓN: Cuando instale una muela de
diamante, asegúrese siempre de apretar la con-
tratuerca rmemente.
Monte la brida interior en el mandril. Asegúrese de encajar la parte dentada de la brida inte-
rior en la parte recta de la parte inferior del mandril.
Encaje la muela de diamante cóncava en la brida inte­rior y enrosque la contratuerca en el mandril. Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje rmemente para que el mandril no pueda girar, después apriete rmemente hacia la derecha utilizando
la llave de contratuerca. Para retirar la muela, siga el procedimiento de instala-
ción de arriba a la inversa. ► Fig.9: 1. Contratuerca 2. Sección convexa 3. Muela
de diamante cóncava 4. Brida interior
5. Mandril 6. Bloqueo del eje
Conexión de un aspirador
Accesorios opcionales
Fig.10 Cuando quiera realizar una operación de aplanamiento
de concreto limpia, conecte un aspirador Makita a su
herramienta. Después conecte una manguera del aspi­rador a la boquilla como se muestra en las guras.
Instalación o desmontaje del accesorio guardapolvo
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que
la herramienta está apagada y desenchufada
antes de instalar o desmontar el accesorio guar­dapolvo. En caso contrario ocasionará daños a la
herramienta o heridas personales.
Hay cuatro piezas de accesorio guardapolvo y cada una se utiliza en una de las diferentes posiciones. ► Fig.11: 1. Marca A 2. Marca B 3. Marca C
4. Marca D
Ponga el accesorio guardapolvo de forma que la marca (A, B, C o D) quede como se muestra en la gura. Encaje sus pasadores en las aberturas de ventilación.
El accesorio guardapolvo se puede retirar a mano.
NOTA: Limpie el accesorio guardapolvo cuando esté obturado con polvo o materias extrañas. Si continúa la operación con un accesorio guardapolvo obturado podrá dañar la herramienta.
65 ESPAÑOL
OPERACIÓN
Operación de aplanamiento de concreto
PRECAUCIÓN:
rmemente con una mano en la carcasa y la otra en el mango auxiliar como se muestra en la gura.
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese de que hay un aspirador conectado a la
herramienta y que está encendido.
PRECAUCIÓN: No utilice la herramienta
con un cepillo dañado. La utilización de un cepillo
dañado podrá dar lugar a heridas por fuga de polvo.
Instale siempre el mango auxiliar en la herramienta
antes de la operación. Sujete el mango del interruptor de la herramienta y el mango auxiliar rmemente con ambas manos durante la operación. ► Fig.12
Sujete SIEMPRE la herramienta
Aplanamiento en las esquinas
Para aplanar esquinas, retire la cubierta del borde delantero deslizando en las direcciones de las echas como se muestra en la gura. ► Fig.13: 1. Cubierta del borde delantero
Para volver a ponerla, alinee la echa del borde delantero con la echa
principal, y después deslice la cubierta del borde delan­tero a través. ► Fig.14
de la cubierta
de la cubierta
CUANDO SE UTILICE COMO AMOLADORA
ADVERTENCIA: Antes de la operación,
asegúrese siempre de que el mango auxiliar y el protector de muela opcional apropiado para la
aplicación están instalados rmemente.
Cuando utilice la herramienta como amoladora, utilice
los accesorios opcionales.
Fig.15
Instalación de accesorios
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y desenchufada antes
de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango)
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada rmemente.
Rosque la empuñadura lateral rmemente en la posi­ción de la herramienta mostrada en la gura. ► Fig.16
Instalación o desmontaje del protector de muela (Para muela de
centro hundido, disco ap, disco exible, cepillo circular de alambres
/ muela de corte abrasivo, muela de diamante)
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando se utilice una muela
de centro hundido, disco ap, disco exible o
cepillo circular de alambres, el protector de muela
deberá estar instalado en la herramienta de tal
forma que el lado cerrado del protector siempre quede orientado hacia el operario.
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de utilizar solamente el protector de muela especial diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina­rio. Siga los reglamentos de su país.)
Para herramienta con protector de muela de tipo
tornillo de jación
Monte el protector de muela con las protuberancias de la banda del protector de muela alineadas con las muescas de la caja de cojinetes. Después gire el protector de muela a un ángulo que pueda proteger al operario de acuerdo con el trabajo. Asegúrese de apre­tar el tornillo rmemente.
Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa. ► Fig.17: 1. Protector de muela 2. Caja de cojinetes
3. Tornillo
Para herramienta con protector de muela de tipo palanca de abrazadera
Aoje el tornillo, y después empuje la palanca en la dirección de la echa. Monte el protector de muela con las protuberancias de la banda del protector de muela alineadas con las muescas de la caja de cojinetes. Después gire el protector de muela a un ángulo que pueda proteger al operario de acuerdo con el trabajo. ► Fig.18: 1. Protector de muela 2. Caja de cojinetes
3. Tornillo 4. Palanca
Empuje la palanca en la dirección de la echa. Después sujete el protector de muela apretando el tornillo. Asegúrese de apretar el tornillo rmemente. El ángulo de ajuste del protector de muela se puede regular con
la palanca. Fig.19: 1. Tornillo 2. Palanca
Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa.
66 ESPAÑOL
Instalación o desmontaje de una
muela de centro hundido o disco ap
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando se utilice una muela
de centro hundido o disco ap, el protector de muela deberá estar instalado en la herramienta de
tal forma que el lado cerrado del protector siem­pre quede orientado hacia el operario.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la parte de
montaje de la brida interior encaje en el diámetro interior de la muela de centro hundido / disco ap
perfectamente. El montar la brida interior en el lado incorrecto puede resultar en una vibración peligrosa.
Monte la brida interior en el mandril. Asegúrese de encajar la parte dentada de la brida inte-
rior en la parte recta de la parte inferior del mandril.
Encaje la muela de centro hundido / disco ap en la brida interior y rosque la contratuerca en el mandril. ► Fig.20: 1. Contratuerca 2. Muela de centro hundido
3. Brida interior 4. Parte de montaje
Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje rmemente para que el mandril no pueda girar, después apriete rmemente hacia la derecha utilizando
la llave de contratuerca. Fig.21: 1. Llave de contratuerca 2. Bloqueo del eje
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de la tuerca Ezynut
Accesorios opcionales Solamente para herramientas con rosca de mandril
de M14.
PRECAUCIÓN: No utilice la tuerca Ezynut
con la súper brida o con la esmeriladora angu-
lar con “F” al nal del número de modelo. Esas
bridas son tan gruesas que el mandril no puede retener toda la rosca.
Monte la brida interior, la muela abrasiva y la tuerca Ezynut en el mandril de manera que el logotipo de Makita en la tuerca Ezynut quede orientado hacia
afuera. Fig.22: 1. Tuerca Ezynut 2. Muela abrasiva 3. Brida
interior 4. Mandril
Presione el bloqueo del eje rmemente y apriete la tuerca Ezynut girando la muela abrasiva hacia la dere-
cha a tope.
Fig.23: 1. Bloqueo del eje Para aojar la tuerca Ezynut, gire el anillo exterior de la
tuerca Ezynut hacia la izquierda.
NOTA: La tuerca Ezynut se puede aojar a mano siempre y cuando la echa apunte a la muesca. De
lo contrario se necesitará una llave de contratuerca
para aojarla. Inserte un pasador de la llave en un oricio y gire la tuerca Ezynut hacia la izquierda.
Fig.24: 1. Flecha 2. MuescaFig.25
Instalación o desmontaje de un disco
exible
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Utilice siempre el protector
suministrado cuando haya un disco exible en la
herramienta. El disco puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi­lidades de que se produzcan heridas personales.
Fig.26: 1. Contratuerca 2. Disco exible 3. Plato de
respaldo 4. Brida interior
Siga las instrucciones para muela de centro hundido
pero también utilice un plato de respaldo sobre la muela. Vea el orden de montaje en la página de acce-
sorios de este manual.
Instalación o desmontaje de un disco abrasivo
Accesorios opcionales
Fig.27: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
3. Plato de caucho
1. Monte el plato de caucho en el mandril.
2. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
3. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete
la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente
con la llave de contratuerca. Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala-
ción a la inversa.
NOTA: Utilice accesorios para lijadora especicados en este manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Operación de esmerilar y lijar
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: No deberá ser nunca nece-
sario forzar la herramienta. El peso de la herra-
mienta aplica la presión adecuada. El forzamiento y la presión excesiva pueden ocasionar una peligrosa
rotura de la muela.
ADVERTENCIA: Reemplace la muela
SIEMPRE si deja caer la herramienta mientras esmerila.
ADVERTENCIA: No lance ni golpee NUNCA
el disco o muela de esmerilar contra la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Evite los rebotes y engan-
ches de la muela, especialmente cuando trabaje en esquinas, bordes cortantes, etc. Esto puede
ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA esta
herramienta con discos para cortar madera y otros discos de sierra. Los discos de ese tipo
cuando se utilizan en una herramienta, con frecuen­cia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del con­trol que acarrean heridas personales.
67 ESPAÑOL
PRECAUCIÓN: No encienda nunca la herra-
mienta cuando esta está en contacto con la pieza
de trabajo, podría ocasionar heridas al operario.
PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de
protección o máscara facial durante la operación.
PRECAUCIÓN: Después de la operación,
apague siempre la herramienta y espere hasta que la muela se haya parado completamente antes de dejar la herramienta.
PRECAUCIÓN: Sujete SIEMPRE la herra-
mienta rmemente con una mano en la carcasa y
la otra en el mango auxiliar.
Fig.28
Encienda la herramienta y después aplique la muela o el disco a la pieza de trabajo. En general, mantenga el borde de la muela o disco a un ángulo de unos 15° con la supercie de la pieza de trabajo.
Durante el periodo de uso inicial de una muela nueva,
no trabaje con la herramienta en dirección hacia ade­lante porque podrá cortar la pieza de trabajo. Una vez que el borde de la muela se haya redondeado con el uso, se podrá trabajar con la muela en las direcciones hacia adelante y hacia atrás.
Operación con cepillo de alambres en copa
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación
del cepillo haciendo funcionar la herramienta
sin carga, asegurándose de que no haya nadie
enfrente ni en línea con el cepillo.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo que
esté dañado o desequilibrado. La utilización de
un cepillo dañado podrá aumentar la posibilidad de heridas causadas por el contacto con alambres rotos
del cepillo.
Fig.29: 1. Cepillo de alambres en copa
Desenchufe la herramienta y póngala al revés para
permitir un acceso fácil al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril. Rosque el cepillo de alambres en copa en el mandril y apriételo con la llave suministrada.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el cepillo. Podrá acarrear una rotura prematura.
Operación con cepillo circular de alambres
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación del
cepillo circular de alambres haciendo funcionar
la herramienta sin carga, asegurándose de que
no haya nadie enfrente ni en línea con el cepillo circular de alambres.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo circular
de alambres que esté dañado o desequilibrado.
La utilización de un cepillo circular de alambres dañado podrá aumentar la posibilidad de heridas causadas por el contacto con alambres rotos.
PRECAUCIÓN: Utilice SIEMPRE el protector
con cepillos circulares de alambres, asegurán­dose de que el diámetro del cepillo encaje dentro
del protector. El cepillo puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi­lidades de que se produzcan heridas personales.
Fig.30: 1. Cepillo circular de alambres
Desenchufe la herramienta y póngala al revés para
permitir un acceso fácil al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril. Rosque el cepillo circular de alambres en el mandril y apriételo con las llaves.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el cepillo circular de alambres. Podrá acarrear una
rotura prematura.
68 ESPAÑOL
Operación con muela de corte abrasivo / muela de diamante
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de utilizar solamente el protector de muela especial diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina­rio. Siga los reglamentos de su país.)
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA una muela
de corte para esmerilar lateralmente.
ADVERTENCIA: No “atasque” la muela o
aplique presión excesiva. No intente hacer un corte de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso
la muela aumentará la carga y la susceptibilidad de retorcer o doblar la muela en el corte y la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco, rotura de la muela y recalentamiento del motor.
ADVERTENCIA: No comience la operación
de corte en la pieza de trabajo. Deje que la muela alcance plena velocidad y entre con cuidado en el corte moviendo la herramienta hacia adelante
sobre la supercie de la pieza de trabajo. Si pone
en marcha la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, la muela podrá estancarse, saltar o retroce­der bruscamente.
ADVERTENCIA: Durante las operaciones
de corte, no cambie nunca el ángulo de la muela.
La aplicación de presión lateral en la muela de corte (al igual que en el esmerilado) hará que la muela se agriete y se rompa, ocasionando graves heridas
personales.
ADVERTENCIA: Una muela de diamante
deberá ser utilizada perpendicularmente al mate­rial que se esté cortando.
Fig.31: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo / muela de diamante 3. Brida interior
4. Protector de muela para muela de corte
abrasivo / muela de diamante
En cuanto a la instalación, siga las instrucciones para la
muela de centro hundido.
La dirección para montar la contratuerca y la brida interior varía según el tipo y grosor de la muela.
Consulte las guras siguientes.
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
Fig.32: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo (más no de 4 mm) 3. Muela de corte abrasivo (de 4 mm o más grueso) 4. Brida
interior
Cuando se instala la muela de diamante:
Fig.33: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
no de 4 mm) 3. Muela de diamante (de 4
mm o más grueso) 4. Brida interior
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
la herramienta está apagada y desenchufada
antes de intentar realizar la inspección o el mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco­loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y el reem­plazo de la escobilla de carbón, y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados o de fábrica de Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
Reemplazo del cepillo del guardapolvo
Los cepillos desgastados se pueden reemplazar. Para retirar los cepillos, extráigalos utilizando un destornilla-
dor de punta plana u otra herramienta apropiada. Fig.34: 1. Cepillo (grande) 2. Cepillo (pequeño)
Inserte los cepillos nuevos en las acanaladuras de
retención empujando hacia abajo desde arriba. ► Fig.35
En este momento, asegúrese de que los cepillos están
enganchados completamente en los ganchos de los
bordes exteriores de las acanaladuras. ► Fig.36: 1. Gancho
Limpieza de las aberturas de ventilación
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación de la herramienta regularmente o siempre que comien­cen a estar obstruidas. ► Fig.37: 1. Abertura de salida de aire 2. Abertura de
entrada de aire
69 ESPAÑOL
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta
Makita especicada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo
de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Muela de diamante cóncava (Tipo seco)
Cepillo del guardapolvo ► Fig.38
- Modelo de 125 mm
1 Empuñadura de 36
2 Protector de muela (para muela de esmerilar)
3 Brida interior / Súper brida
4 Muela de centro hundido / disco ap
5 Contratuerca / tuerca Ezynut *1*2
6 Plato de respaldo
7 Disco exible
8 Plato de caucho de 115
9 Disco abrasivo
10 Contratuerca para lijar
11 Cepillo circular de alambres
12 Cepillo de alambres en copa
13 Protector de muela (para muela de corte) *3
14 Muela de corte abrasivo / muela de diamante
- Llave de contratuerca
NOTA: *1 Solamente para herramientas con rosca de mandril de M14. NOTA: *2 No utilice la Súper brida y la tuerca Ezynut juntas. NOTA: *3 En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordinario
en lugar del protector especial que cubre ambos lados de la muela. Siga los reglamentos de su país.
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
70 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: PC5010C
Diâmetro da roda 125 mm
Espessura máxima da roda
(Quando utilizar como uma esmeriladora)
Rosca do eixo M14 ou 5/8″ (especíco do país)
Velocidade nominal (n) 9.000 min
Comprimento total 350 mm
Peso líquido 2,5 - 3,6 kg
Classe de segurança
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações podem ser alteradas sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014
Utilização a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para aplainar superfícies de concreto. Com acessórios opcionais, esta ferra­menta também pode ser utilizada para esmerilar, lixar e cortar materiais em metal e pedra sem utilizar água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de ali­mentação com a mesma tensão da indicada na placa
de características, e só funciona com alimentação de corrente alterna (CA) monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN60745-2-3:
Nível de pressão acústica (LpA) : 85,0 dB (A) Nível de potência acústica (LWA) : 96,0 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A)
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi­nado de acordo com a EN60745-2-3:
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho de argola
Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, AG
h, DS
2
2
2
): 5,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do valor
de emissão indicado, dependendo das formas como
a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em con­dições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferra­menta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
AVISO: O valor de emissão de vibração decla-
rado é utilizado para aplicações principais da ferra­menta elétrica. No entanto, se a ferramenta elétrica for utilizada para outras aplicações, o valor da emis­são da vibração pode ser diferente.
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como Anexo A neste manual de instruções.
7,2 mm
-1
/II
71 PORTUGUÊS
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações for­necidos com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru­ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da plaina para concreto/esmeriladora
Avisos de segurança comuns para operações de aplainamento de concreto, esmerilagem, lixagem, escovagem com escova de arame ou corte abrasivo:
1. Esta ferramenta elétrica foi concebida para funcionar como uma plaina para concreto, esmeriladora, lixadora, escova de arame ou ferramenta de corte. Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especi-
cações fornecidos com esta ferramenta. O
não seguimento de todas as instruções que se seguem pode resultar em choque elétrico, incên-
dio e/ou ferimentos graves.
2. Não é recomendável utilizar esta ferramenta elétrica para efetuar operações de polimento.
As operações diferentes daquelas para as quais a ferramenta foi projetada podem criar situações
perigosas e provocar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não tenham sido
especicamente projetados e recomendados
pelo fabricante da ferramenta. O facto de poder
instalar o acessório na ferramenta elétrica não
garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indi­cada na ferramenta elétrica. Os acessórios
que funcionam em velocidade mais alta do que a
velocidade nominal podem partir e estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessó-
rio devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta elétrica. Não é possível resguar-
dar ou controlar adequadamente os acessórios de
tamanho incorreto.
6.
A montagem roscada dos acessórios tem de corresponder à rosca do eixo da esmeriladora.
Em relação aos acessórios montados por anges,
o orifício do veio do acessório deve encaixar no
diâmetro guia da ange. Os acessórios que não
correspondem ao hardware de instalação da ferra­menta elétrica cam desequilibrados, vibram excessi­vamente e podem provocar perda de controlo.
7.
Não utilize acessórios danicados. Antes de
cada utilização, inspecione o acessório, tal como as rodas abrasivas, para ver se tem falhas ou rachas, a base protetora para ver se tem falhas, rasgões ou desgaste excessivo e a escova de arame para ver se tem arames soltos ou rachados. Se a ferramenta elétrica ou o aces-
sório cair, verique se há danos ou instale um
acessório em boas condições. Após inspecionar
e instalar um acessório, certique-se de que
os espetadores bem como você mesmo estão afastados do nível do acessório rotativo, e utilize
a ferramenta elétrica à velocidade máxima em
vazio durante um minuto. Geralmente, os acessó­rios danicados partem-se durante este ensaio.
8.
Utilize equipamento de proteção pessoal. Dependendo da aplicação, utilize um protetor facial, óculos de segurança ou de proteção.
Conforme adequado, utilize uma máscara contra
o pó, protetores auriculares, luvas e avental capazes de resguardar contra pequenos estilha­ços ou abrasivos da peça de trabalho. Os proteto-
res oculares devem ter capacidade para resguardar contra fragmentos volantes gerados por diversas
operações. A máscara contra o pó ou de respiração deve ter capacidade de ltrar partículas geradas pela operação. A exposição prolongada a ruídos de alta
intensidade pode provocar perda de audição.
9. Mantenha os espetadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de proteção pessoal. Os esti-
lhaços da peça de trabalho ou de um acessório
partido podem ser arremessados e provocar
ferimentos além da área imediata de operação.
10. Segure a ferramenta apenas pelas partes isoladas quando executar uma operação em
que o acessório de corte possa tocar em os
ocultos ou no seu próprio cabo. O contacto do
acessório de corte com um o com corrente pode levar a corrente às peças metálicas expostas da ferramenta elétrica e pode provocar um choque elétrico no operador.
11. Posicione o cabo afastado do acessório rota­tivo. Se perder o controlo, o cabo pode ser cor-
tado ou car preso e a sua mão ou braço pode ser puxado para o acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta elétrica antes de o acessório parar completamente. O acessório
rotativo pode enganchar na superfície e descon­trolar a ferramenta.
13. Não utilize a ferramenta elétrica enquanto a carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as suas roupas, puxando o acessório na direção do seu corpo.
14.
Limpe regularmente os orifícios de ventilação da ferramenta elétrica. A ventoinha do motor aspira o
pó para dentro da caixa e a acumulação excessiva de metal pulverizado pode provocar perigos elétricos.
15. Não utilize a ferramenta elétrica próximo de materiais inamáveis. As faíscas podem incen- diar estes materiais.
16. Não utilize acessórios que requerem refrige-
rantes líquidos. A utilização de água ou outros refrigerantes líquidos pode resultar em choque ou
eletrocussão.
72 PORTUGUÊS
Avisos sobre recuos e outras relacionadas
O recuo é uma reação repentina a uma roda rotativa, uma base protetora, uma escova ou qualquer outro acessório preso ou emperrado. O bloqueio ou obstá­culo provoca a paragem imediata do acessório rotativo que, por sua vez, faz com que a ferramenta elétrica descontrolada seja forçada a ir na direção oposta à da rotação do acessório, no ponto onde cou presa. Se a roda abrasiva car presa ou enroscada na peça de trabalho, por exemplo, a borda da roda que está a entrar
no ponto onde prendeu, pode entrar ainda mais fundo
na superfície do material fazendo com que a roda salte ou provoque um recuo. A roda pode saltar na direção do
operador ou na direção oposta, dependendo do sentido
do movimento da roda no ponto em que cou presa. As rodas abrasivas também podem partir nessas condições. O recuo é o resultado da utilização imprópria da ferra­menta elétrica e/ou das condições ou procedimentos de
funcionamento incorretos e pode ser evitado tomando-
se as medidas de precaução adequadas, como indi­cado abaixo.
1. Segure rmemente a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braço de tal forma que lhe permitam resistir às forças do recuo. Utilize sempre o punho auxiliar, se forne-
cido, para um controlo máximo do recuo ou da reação de binário durante o arranque. O
operador poderá controlar as reações de binário ou as forças do recuo se tomar as precauções
necessárias.
2.
Nunca coloque as mãos perto do acessório rota­tivo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
3.
Não posicione o seu corpo na área em que a ferramenta elétrica será lançada, caso ocorra
um recuo. O recuo lança a ferramenta na direção oposta ao movimento da roda no ponto onde prende.
4. Tenha cuidado quando trabalhar em cantos,
arestas cortantes, etc. Evite balançar e pren­der o acessório. Os cantos, as arestas cortantes
ou as batidas tendem a prender o acessório rota­tivo e causar perda de controlo ou recuo.
5. Não instale uma corrente de serra, uma lâmina
para esculpir madeira nem uma lâmina de
serra dentada. Essas lâminas criam recuos
frequentes e perda de controlo.
Avisos de segurança especícas para operações de
esmerilar e corte abrasivo:
1. Utilize apenas os tipos de rodas recomen­dadas para a sua ferramenta elétrica e o
resguardo especíco designado para a roda
selecionada. As rodas incompatíveis com a ferramenta elétrica são impossíveis de resguardar adequadamente e não são seguras.
2. A superfície de esmerilação das rodas com centro rebaixado deve estar montada abaixo do plano do bordo de resguardo. Uma roda
montada incorretamente que sobressai através do plano do bordo de resguardo não pode ser devi-
damente protegida.
3. O resguardo deve ser instalado rmemente na
ferramenta elétrica e posicionado para máxima
segurança, de forma que o mínimo da roda
que exposta na direção do operador. O res-
guardo ajuda a proteger o operador contra frag­mentos partidos da roda, contacto acidental com a
roda e faíscas que podem incendiar as roupas.
4.
As rodas devem ser utilizadas apenas para as aplicações recomendadas. Por exemplo: não esmerilar com a lateral da roda de corte. Como
as rodas de corte abrasivas foram concebidas para a esmerilação periférica, as forças laterais aplica­das a estas rodas pode fazer com que estilhacem.
5. Utilize sempre anges da roda em boas con- dições, e que sejam do tamanho e formato corretos para a roda selecionada. As anges
apropriadas suportam a roda reduzindo, assim, a possibilidade de quebra da roda. As anges para as rodas de corte podem ser diferentes das an-
ges para as rodas de esmerilagem.
6. Não utilize rodas desgastadas de ferramentas
elétricas maiores. As rodas projetadas para ferramentas elétricas maiores não são apropria-
das para a velocidade mais elevada de uma ferra-
menta menor e podem rebentar.
Avisos de segurança adicionais especícos para as
operações de corte abrasivo:
1.
Não “encrave” a roda de corte nem aplique pressão excessiva. Não tente efetuar um corte demasiadamente profundo. Sujeitar a roda a
esforço excessivo aumenta a carga e a suscetibili­dade de torção ou emperramento a roda dentro do
corte e a possibilidade de recuo ou quebra da roda.
2. Não posicione o corpo em linha nem atrás da roda rotativa. Quando, durante a operação, a
roda se move para longe de si, o possível recuo
pode empurrar a roda em rotação e a ferramenta
elétrica diretamente contra si.
3. Se a roda car presa ou quando interromper
o corte por qualquer motivo, desligue a fer­ramenta elétrica e segure-a parada até que a roda pare completamente. Nunca tente retirar a roda de dentro do corte com a roda em movi-
mento, caso contrário, pode ocorrer um recuo.
Verique e tome as medidas corretivas para elimi­nar a causa do emperramento da roda.
4. Não reinicie a operação de corte na peça
de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a velocidade máxima e volte a colocá-la nova­mente e cuidadosamente no corte. A roda pode
emperrar, subir ou originar um recuo se ligar a ferramenta elétrica na peça de trabalho.
5. Suporte os painéis ou as peças de trabalho muito grandes para minimizar o risco da roda prender e originar recuo. As peças de trabalho
grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os suportes têm de ser colocados debaixo da peça de trabalho, perto da linha de corte e da borda da peça de trabalho, nos dois lados da roda.
6. Tenha cuidado especialmente quando zer um
corte de perfuração em paredes existentes ou outras zonas invisíveis. A roda exposta pode
cortar canos de gás ou de água, os elétricos ou outros objetos que podem originar um recuo.
Avisos de segurança especícos para as operações
de lixamento:
1. Não utilize uma lixa de papel grande demais. Siga as recomendações do fabricante quando escolher a lixa de papel. As lixas de papel maio-
res, que se estendem além da base de lixamento,
apresentam perigo de laceração e podem pren­der, rasgar o disco ou provocar recuo.
73 PORTUGUÊS
Avisos de segurança especícos para as operações
com a escova de arame:
1. Lembre-se que a escova lança lamentos de
metal, mesmo durante uma operação normal.
Não sujeite os lamentos de metal a esforço
excessivo aplicando uma carga excessiva na escova. Os lamentos de metal podem penetrar
facilmente nas roupas nas e/ou na pele.
2.
Se for recomendada a utilização de um res­guardo para operação com a escova de arame, não permita quaisquer interferências da roda ou
da escova metálicas com o resguardo. A roda ou a escova metálicas podem expandir em diâmetro
devido à carga de trabalho e às forças centrífugas.
Avisos de segurança adicionais:
1. Instale sempre o resguardo da roda de recolha de pó antes da utilização como uma plaina para concreto.
2. Quando utilizar rodas de esmerilar com centro rebaixado, utilize apenas rodas reforçadas
com bra de vidro.
3. NUNCA UTILIZE rodas do tipo copo de pedra quando utilizar a ferramenta como esmerila­dora. Esta ferramenta não foi concebida para
estes tipos de rodas e a utilização deste produto
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
4. Tenha cuidado para não danicar o eixo, a
ange (especialmente a superfície de instala­ção) nem a porca de bloqueio. Os danos nes­tas peças pode resultar em quebra da roda.
5.
Antes de ligar o interruptor, certique-se de que a roda não está em contacto com a peça de trabalho.
6. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho, deixe-a funcionar por alguns instan-
tes. Verique se há vibrações ou movimentos irregulares que possam indicar má instalação
ou desequilíbrio da roda.
7.
Utilize a superfície especíca da roda para esmerilar.
8.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferra-
menta apenas quando estiver a segurá-la na mão.
9. Não toque na roda abrasiva e na peça de tra­balho imediatamente após a operação. Pode estar extremamente quente e provocar quei­maduras na sua pele.
10.
Tenha em conta as instruções do fabricante para a montagem e utilização corretas das rodas. Manuseie e armazene as rodas com cuidado.
11. Não utilize buchas de redução ou adaptadores separados para adaptar rodas abrasivas de orifício grande.
12. Utilize apenas as anges especicadas para
esta ferramenta.
13. Para ferramentas destinadas a serem equi­padas com rodas de orifício roscado, certi­que-se de que a rosca na roda tem tamanho
suciente para aceitar o comprimento do eixo.
14. Verique se a peça de trabalho está correta- mente suportada.
15. Preste atenção, pois a roda continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
16. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor (30 mA) para assegurar a segurança do operador.
17. Não utilize a ferramenta em nenhum material que contenha amianto.
18. Quando utilizar a roda de corte, trabalhe sem­pre com o resguardo da roda para recolha do pó como exigido pelas regulações nacionais.
19. Os discos de corte não podem ser sujeitos a pressão lateral.
20. Não utilize luvas de trabalho de pano durante a operação. As bras do tecido podem entrar na
ferramenta e provocar a quebra da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua o cumprimento estrito das regras de segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode provocar ferimentos pessoais graves.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta está desligada e com a cha reti­rada da tomada, antes de proceder a anações ou de vericar o funcionamento da respetiva
ferramenta.
Bloqueio do eixo
Pressione o bloqueio do eixo para impedir a rotação do eixo quando instalar ou remover acessórios. ► Fig.1: 1. Bloqueio do eixo
OBSERVAÇÃO: Nunca acione o bloqueio do
eixo quando o eixo estiver em movimento. A ferra-
menta pode car danicada.
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à
corrente elétrica, verique sempre se o interrup­tor deslizante funciona corretamente e regressa à posição de desligado quando se carrega na parte
de trás do interruptor deslizante.
PRECAUÇÃO: O interruptor pode ser blo-
queado na posição de ligado para maior conforto do operador durante a utilização prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posi-
ção de ligada e segure-a com rmeza.
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a posição “I” (ligado) carregando na parte de trás
do interruptor deslizante. Para operação contínua, carregue na parte da frente do interruptor deslizante para o bloquear.
Para parar a ferramenta, carregue na parte de trás do
interruptor deslizante e, depois, delize-o para a posição
“O” (desligado). Fig.2: 1. Interruptor deslizante
74 PORTUGUÊS
Indicador de ajuste da velocidade
A velocidade de rotação da ferramenta pode ser alte-
rada ao rodar o indicador de ajuste da velocidade. A tabela seguinte mostra o número no indicador e a velo-
cidade de rotação correspondente.
Fig.3: 1. Indicador de ajuste da velocidade
Número Velocidade
1 4.000 min
2 5.000 min
3 6.000 min
4 7.000 min
5 9.000 min
-1
-1
-1
-1
-1
OBSERVAÇÃO: Se a ferramenta for operada
continuamente a velocidade baixa durante um
período prolongado, o motor ca sobrecarregado
resultando na avaria da ferramenta.
OBSERVAÇÃO: Quando mudar o indicador de
velocidade de “5” para “1”, rode o indicador para a esquerda. Não rode o indicador à força para a direita.
Luz indicadora
Fig.4: 1. Indicador de ajuste da velocidade (luz
O indicador de ajuste da velocidade funciona como a luz indicadora.
A luz indicadora acende a verde quando se liga a
ferramenta.
Se a luz indicadora não acender, o cabo de alimenta­ção ou o controlador pode car com problemas. Se a luz indicadora está acesa, mas a ferramenta não começa a trabalhar mesmo que se ligue a ferramenta,
as escovas de carvão podem estar gastas ou o contro-
lador, o motor ou o botão de ligar/desligar pode estar com problemas.
indicadora)
À prova de reinício acidental
A ferramenta não começa a funcionar com o interruptor
bloqueado, mesmo quando a ferramenta está ligada. Nesta altura, a luz indicadora pisca a vermelho e mos­tra que o dispositivo de prova de reinício não intencio-
nal está a funcionar. Para cancelar o dispositivo à prova de reinício aci­dental, volte a colocar o interruptor de alimentação na posição de desligado.
NOTA: Aguarde mais de um segundo antes de rei-
niciar a ferramenta durante a realização da prova de
funcionamento.
Função eletrónica
As ferramentas equipadas com função eletrónica são fáceis de operar devido às seguintes características.
Protetor contra sobrecarga
Quando a ferramenta é sobrecarregada e a corrente ui acima de um determinado nível, a ferramenta para
automaticamente para proteger o motor.
Controlo de velocidade constante
Controlo de velocidade eletrónico para obtenção da velocidade constante. É possível obter acabamento no porque a velocidade de rotação é mantida constante sob carga.
Característica de arranque suave
Arranque suave devido a choque de arranque
suprimido.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e com a cha retirada
da tomada antes de executar quaisquer trabalhos na ferramenta.
Instalar ou retirar o punho de argola
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
o punho de argola está instalado em segurança
antes da operação.
Para instalar o punho de argola, coloque-o na fer­ramenta conforme ilustrado e instale os parafusos.
Em seguida, aperte-os rmemente com uma chave
hexagonal. O punho de argola pode ser instalado apenas na dire-
ção indicada na gura. ► Fig.5: 1. Punho de argola 2. Parafuso
Para retirar o punho de argola, siga inversamente o procedimento de instalação anterior.
Instalar ou remover o resguardo da roda de recolha de pó
AVISO: Desligue sempre a ferramenta e reti-
re-a da tomada antes de instalar o resguardo da roda de recolha de pó.
AVISO: O resguardo da roda de recolha de pó
destina-se a uso exclusivo para aplainamento de superfícies de concreto com uma roda diaman­tada de desvio. Não utilize este resguardo com qualquer outro acessório de corte ou para qual­quer outro propósito.
AVISO: Inspecione cuidadosamente o res-
guardo da roda de recolha de pó antes de utilizá-
-lo, de modo a assegurar que não está danicado, ssurado e/ou deformado.
Remova qualquer roda abrasiva e tampa da roda da
ferramenta.
Solte o parafuso no resguardo da roda de recolha de pó até a ranhura conexa abrir. ► Fig.6: 1. Parafuso 2. Resguardo da roda de recolha
de pó
Monte o resguardo da roda de recolha de pó com a protuberância neste alinhada com o entalhe na caixa
dos rolamentos.
Fig.7: 1. Resguardo da roda de recolha de pó
2. Caixa de rolamentos 3. Protuberância
4. Entalhe
75 PORTUGUÊS
Rode o resguardo da roda de recolha de pó na dire­ção da seta. Certique-se de que aperta o parafuso rmemente. ► Fig.8: 1. Parafuso
Para retirar o resguardo da roda de recolha de pó, siga
inversamente o processo de instalação anterior.
Instalar ou remover a roda diamantada de desvio
Acessório opcional
AVISO: No caso de rodas diamantadas de
desvio com 4 mm ou menos de espessura, coloque a secção convexa da porca de bloqueio virada para cima e instale o eixo.
AVISO: Certique-se de que utiliza uma roda
diamantada de desvio Makita original.
Coloque a xação de cobertura contra a poeira de modo que a marcação (A, B, C ou D) que colocada conforme indicado na gura. Encaixe os respetivos
pinos nos ventiladores. A xação de cobertura contra a poeira pode ser remo­vida manualmente.
NOTA: Limpe a xação de cobertura contra a poeira quando estiver entupida com poeira ou outros mate­riais estranhos. Continuar a operação com uma xação de cobertura contra a poeira entupida danica
a ferramenta.
OPERAÇÃO
Operação da plaina para concreto
PRECAUÇÃO: Quando instalar uma roda
diamantada, certique-se sempre de que aperta a porca de bloqueio rmemente.
Monte a ange interior no eixo. Certique-se de que instala a peça dentada da ange
interior na peça reta no fundo do eixo.
Instale a roda diamantada de desvio na ange interior e aparafuse a porca de bloqueio no eixo. Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio do eixo rmemente para que o eixo não possa girar, depois utilize a chave para porcas de bloqueio e aperte
com segurança para a direita. Para retirar a roda, siga inversamente o procedimento de instalação anterior.
Fig.9: 1. Porca de bloqueio 2. Secção convexa
3. Roda diamantada de desvio 4. Flange interior 5. Eixo 6. Bloqueio do eixo
Ligar um aspirador
Acessório opcional
Fig.10 Quando pretender realizar uma operação de aplaina-
mento em concreto limpa, ligue um aspirador Makita à
sua ferramenta. Em seguida, aparafuse a mangueira do
aspirador ao bocal conforme indicado nas guras.
Instalar ou remover a xação de
cobertura contra a poeira
Acessório opcional
AVISO: Certique-se sempre de que a ferra-
menta está desligada e retirada da tomada antes de instalar ou remover a xação de cobertura
contra a poeira. Caso contrário, ocorrerão danos na ferramenta ou uma lesão física.
Existem quatro peças de xação de cobertura contra a poeira e cada uma é utilizada numa das diferentes posições. ► Fig.11: 1. Marcação A 2. Marcação B 3. Marcação
C 4. Marcação D
PRECAUÇÃO: Agarre SEMPRE na ferra-
menta rmemente com uma mão no corpo e a
outra no punho auxiliar conforme ilustrado na
gura.
PRECAUÇÃO: Antes da operação, certique-
se de que um aspirador está ligado à ferramenta
e ligado.
PRECAUÇÃO: Não utilize a ferramenta com
a escova danicada. A utilização de uma escova danicada pode causar ferimentos decorrentes da fuga de pó.
Instale sempre o punho auxiliar na ferramenta antes da operação. Segure no punho do interruptor da ferra-
menta e no punho auxiliar rmemente com ambas as
mãos durante a operação.
Fig.12
Aplainamento dos cantos
Para aplainar cantos, remova a tampa do bordo frontal deslizando nas direções das setas conforme indicado na gura. ► Fig.13: 1. Tampa do bordo frontal
Para voltar a instalar, alinhe a seta
do bordo frontal com a seta e, em seguida, deslize a tampa do bordo frontal na
transversal.
Fig.14
da tampa
da tampa principal
QUANDO UTILIZAR COMO UMA ESMERILADORA
AVISO: Certique-se sempre de que o punho
auxiliar e o resguardo da roda opcional apropria­dos para a aplicação instalada estão instalados em segurança antes da operação.
Quando utilizar a ferramenta como uma esmeriladora, utilize os acessórios opcionais. ► Fig.15
76 PORTUGUÊS
Instalar acessórios
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e com a cha retirada
da tomada antes de executar quaisquer trabalhos na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que o
punho lateral está instalado em segurança antes
da operação.
Aparafuse o punho lateral rmemente na posição da ferramenta indicada na gura. ► Fig.16
Instalar ou retirar o resguardo da roda (para a roda com centro rebaixado,
disco de aba, roda exível, escova
de arame tipo roda / roda de corte abrasiva, roda diamantada)
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda com centro
rebaixado, disco de aba, roda exível ou escova
de arame tipo roda, o resguardo da roda deve ser colocado na ferramenta para que o lado fechado do resguardo aponte sempre em direção ao operador.
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum quando se utilizam rodas diaman­tadas. Siga os regulamentos do seu país).
Para ferramentas com resguardo da roda do tipo parafuso de bloqueio
Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na banda do resguardo da roda alinhadas com os entalhes
na caixa dos rolamentos. Depois, rode o resguardo da
roda até um ângulo que possa proteger o operador de acordo com o trabalho. Certique-se de que aperta o parafuso rmemente.
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o processo de instalação. Fig.17: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso
Para ferramentas com resguardo da roda do tipo
alavanca de xação
Solte o parafuso e, em seguida, puxe a alavanca na direção da seta. Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na banda do resguardo da roda alinha­das com os entalhes na caixa dos rolamentos. Depois,
rode o resguardo da roda até um ângulo que possa proteger o operador de acordo com o trabalho. ► Fig.18: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso 4. Alavanca
Puxe a alavanca na direção da seta. Em seguida, aperte o resguardo da roda rodando o parafuso.
Certique-se de que aperta o parafuso rmemente. O
ângulo de regulação do resguardo da roda pode ser
ajustado com a alavanca. ► Fig.19: 1. Parafuso 2. Alavanca
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o processo de instalação.
Instalar ou remover a roda com centro rebaixado ou o disco de aba
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda com centro
rebaixado ou um disco de aba, o resguardo da roda tem de estar instalado na ferramenta para que o lado fechado do resguardo aponte sempre em direção ao operador.
PRECAUÇÃO: Certique-se de que a peça
de montagem da ange interior encaixa perfeita­mente dentro do diâmetro interno da roda com
centro rebaixado / disco de aba. A montagem da
ange interior no lado errado pode resultar em vibra­ção perigosa.
Monte a ange interior no eixo. Certique-se de que instala a peça dentada da ange
interior na peça reta no fundo do eixo.
Instale a roda com centro rebaixado / disco de aba na ange interior e aparafuse a porca de bloqueio no eixo. ► Fig.20: 1. Porca de bloqueio 2. Roda com centro
rebaixado 3. Flange interior 4. Peça de
montagem
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio do eixo rmemente para que o eixo não possa girar, depois utilize a chave para porcas de bloqueio e aperte
com segurança para a direita.
Fig.21: 1. Chave para porcas de bloqueio
2. Bloqueio do eixo
Para retirar a roda, siga inversamente o processo de instalação.
Instalar ou retirar a Ezynut
Acessório opcional
Apenas para ferramentas com rosca do eixo M14.
PRECAUÇÃO: Não utilize Ezynut com Super
Flange ou esmeriladora angular com “F” no nal do N.º do modelo. Essas anges são tão espes-
sas que não é possível reter toda a rosca pelo eixo.
Monte a ange interior, a roda abrasiva e a Ezynut no eixo, de modo que o logótipo da Makita na Ezynut que
virado para fora. Fig.22: 1. Ezynut 2. Roda abrasiva 3. Flange inte-
rior 4. Eixo
Pressione o bloqueio do eixo rmemente e aperte a Ezynut rodando a roda abrasiva para a direita até ao m. ► Fig.23: 1. Bloqueio do eixo
Para soltar a Ezynut, rode o anel exterior da Ezynut para a esquerda.
77 PORTUGUÊS
NOTA: A Ezynut pode ser solta manualmente enquanto a seta apontar para o entalhe. Caso contrá­rio, é necessária uma chave para porcas de bloqueio para soltá-la. Insira um pino da chave num orifício e rode a Ezynut para a esquerda.
Fig.24: 1. Seta 2. EntalheFig.25
Instalar ou retirar a roda exível
Acessório opcional
AVISO: Utilize sempre o resguardo fornecido
quando a roda exível estiver na ferramenta. A
roda pode partir-se durante a utilização e o resguardo ajuda a reduzir os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.26: 1. Porca de bloqueio 2. Roda exível
Siga as instruções referentes à roda com centro rebai­xado, mas utilize, igualmente, uma almofada de apoio sobre a roda. Veja a ordem de montagem na página dos acessórios neste manual.
3. Almofada de apoio 4. Flange interior
Instalar ou retirar o disco abrasivo
Acessório opcional
Fig.27: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
1. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
2. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
3. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e aperte a porca de bloqueio de lixagem em segurança para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento de instalação.
NOTA: Utilize os acessórios de lixadora especi­cados neste manual. Estes devem ser adquiridos
separadamente.
abrasivo 3. Almofada de borracha
Operação de esmerilagem e lixagem
Acessório opcional
AVISO: Nunca deve ser necessário forçar a
ferramenta. O peso da ferramenta aplica a pressão
adequada. Forçar e pressionar excessivamente pode provocar a quebra perigosa da roda.
AVISO: Substitua SEMPRE a roda se a ferra-
menta cair enquanto estiver a esmerilar.
AVISO: NUNCA
bata com o disco de esmerilar ou com a roda no trabalho.
AVISO:
cialmente quando trabalhar nos cantos, extremidades
aadas, etc. Isto pode provocar perda de controlo e recuos.
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta com lâmi-
nas para corte de madeira e outras lâminas da
serra. Essas lâminas quando utilizadas numa ferra­menta ressaltam frequentemente e provocam perda
de controlo originando ferimentos pessoais.
provoque golpes violentos nem
Evite bater ou dar pancadas na roda, espe-
PRECAUÇÃO: Nunca ligue a ferramenta
quando estiver em contacto com a peça de traba­lho, pois pode ferir o operador.
PRECAUÇÃO: Use sempre óculos de segu-
rança ou um protetor facial durante a operação.
PRECAUÇÃO: Depois da operação, desligue
sempre a ferramenta e espere até que a roda esteja completamente parado antes de pousar a ferramenta.
PRECAUÇÃO: Agarre SEMPRE na ferra-
menta rmemente com uma mão no corpo e a
outra no punho auxiliar.
Fig.28
Ligue a ferramenta e, em seguida, aplique a roda ou o disco na peça de trabalho.
Em geral, mantenha a extremidade da roda ou disco
num ângulo de cerca de 15° relativamente à superfície da peça de trabalho. Durante o período de arranque com uma roda nova, não utilize a ferramenta para a frente ou pode cortar a peça de trabalho. Depois de a extremidade da roda estar arredondada pelo uso, pode trabalhar com a roda
para a frente ou para trás.
Operação com escova de arame tipo copo
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Verique a operação da
escova operando a ferramenta em vazio, certi-
cando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova.
PRECAUÇÃO: Não utilize uma escova dani-
cada nem desequilibrada. A utilização de uma escova danicada pode aumentar o risco de ferimen-
tos decorrentes do contacto com arames da escova partidos.
Fig.29: 1. Escova de arame tipo copo
Retire a ferramenta da tomada e vire-a ao contrário para ter um acesso fácil ao eixo.
Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a
escova de arame tipo copo no eixo e aperte com a chave fornecida.
OBSERVAÇÃO: Quando utilizar a escova evite
aplicar uma pressão excessiva que pode provo­car a dobragem excessiva dos arames. Pode dar
origem a quebra prematura.
78 PORTUGUÊS
Operação com escova de arame tipo roda
Acessório opcional
PRECAUÇÃO:
de arame tipo roda operando a ferramenta em vazio,
certicando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova de arame tipo roda.
Verique a operação da escova
PRECAUÇÃO: Não utilize uma escova de
arame tipo roda danicada nem desequilibrada. A
utilização de uma escova de arame tipo roda dani­cada pode aumentar o risco de ferimentos decorren­tes do contacto com arames partidos.
PRECAUÇÃO:
com as escovas de arame tipo roda, garantindo que
o diâmetro da roda encaixa dentro do resguardo. A
roda pode partir-se durante a utilização e o resguardo ajuda a reduzir os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.30: 1. Escova de arame tipo roda
Retire a ferramenta da tomada e vire-a ao contrário para ter um acesso fácil ao eixo.
Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a escova
de arame tipo roda no eixo e aperte com as chaves.
Utilize SEMPRE o resguardo
OBSERVAÇÃO: Quando utilizar a escova de
arame tipo roda, evite aplicar uma pressão exces­siva que pode provocar a dobragem excessiva dos arames. Pode dar origem a quebra prematura.
Operação com uma roda de corte abrasiva / roda diamantada
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum quando se utilizam rodas diaman­tadas. Siga os regulamentos do seu país).
AVISO: NUNCA utilize rodas de corte para a
esmerilagem lateral.
AVISO:
são excessiva. Não tente efetuar um corte demasia­damente profundo. Sujeitar a roda a esforço exces-
sivo aumenta a carga e a suscetibilidade de torção ou prisão da roda no corte e a possibilidade de ocorrência de recuo, rotura da roda e sobreaquecimento do motor.
de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a veloci-
dade máxima e coloque-a no corte cuidadosamente,
movendo a ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de trabalho. A roda pode prender, saltar ou res-
saltar se ligar a ferramenta elétrica na peça de trabalho.
as operações de corte. Exercer pressão lateral na roda de corte (como na esmerilagem) pode provocar
ssuras e rotura, provocando ferimentos graves.
perpendicularmente ao material a ser cortado.
Não “encrave” a roda nem aplique pres-
AVISO:
Não inicie a operação de corte na peça
AVISO: Nunca altere o ângulo da roda durante
AVISO:
Uma roda diamantada deve ser utilizada
Fig.31: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva / roda diamantada 3. Flange interior
4. Resguardo da roda para rodas de corte
abrasivas / rodas diamantadas
Quanto à instalação, siga as instruções para a roda com centro rebaixado.
A direção de montagem da porca de bloqueio e da ange interior varia de acordo com o tipo e a espes­sura da roda.
Consulte as guras seguintes.
Quando instalar a roda de corte abrasiva:
Fig.32: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva (espessura inferior a 4 mm) 3. Roda
de corte abrasiva (espessura de 4 mm ou
mais) 4. Flange interior
Quando instalar a roda diamantada:
Fig.33: 1. Porca de bloqueio 2. Roda diamantada
(espessura inferior a 4 mm) 3. Roda dia­mantada (espessura de 4 mm ou mais)
4. Flange interior
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e com a cha retirada
da tomada antes de tentar proceder à inspeção ou à manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações, a inspeção e substituição das escovas de carvão e qualquer outra manutenção ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de assistência autorizados ou pelos centros de assistência de fábrica Makita, utilizando sempre peças de substitui-
ção Makita.
Substituição da escova da cobertura contra a poeira
As escovas gastas podem ser substituídas. Para remo­ver as escovas, retire-as utilizando uma chave de fenda
ou outra ferramenta apropriada. Fig.34: 1. Escova (grande) 2. Escova (pequena)
Insira as escovas novas nos entalhes de retenção
empurrando de cima para baixo. ► Fig.35
Neste momento, assegure que as escovas estão total­mente enganchadas nos ganchos nos bordos exterio-
res dos entalhes. Fig.36: 1. Gancho
79 PORTUGUÊS
Limpeza do ventilador de ar
A ferramenta e os respetivos ventiladores de ar têm de ser mantidos limpos. Limpe regularmente os ventilado-
res de ar da ferramenta ou sempre que os ventiladores comecem a car obstruídos. ► Fig.37: 1. Ventilador de exaustão 2. Ventilador de
inalação
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta
Makita especicada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pes­soas. Utilize apenas acessórios ou peças para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência
Makita.
Roda diamantada de desvio (tipo seco)
Escova da cobertura contra a poeira ► Fig.38
- Modelo de 125 mm
1 Punho 36
2 Resguardo da roda (para roda de esmerilagem)
3 Flange interior / Super ange
4 Roda com centro rebaixado / Disco de aba
5 Porca de bloqueio / Ezynut *1*2
6 Almofada de apoio
7 Roda exível
8 Almofada de borracha 115
9 Disco abrasivo
10 Porca de bloqueio de lixagem
11 Escova de arame tipo roda
12 Escova de arame tipo copo
13 Resguardo da roda (para roda de corte) *3
14 Roda de corte abrasiva / roda diamantada
- Chave para porcas de bloqueio
NOTA: 1* Apenas para ferramentas com rosca do eixo M14. NOTA: 2* Não utilize a Super ange e a Ezynut em conjunto. NOTA: *3 Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum em vez de um resguardo especial que
cobre ambos os lados da roda quando utilizar rodas diamantada. Siga os regulamentos do seu país.
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
80 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: PC5010C
Skivediameter 125 mm
Maks. skivetykkelse (Ved brug som sliber)
Spindelgevind M14 eller 5/8″ (landespecik)
Nominel hastighed (n) 9.000 min
Længde i alt 350 mm
Nettovægt 2,5 - 3,6 kg
Sikkerhedsklasse
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2014
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til afhøvling af betonoverader. Sammen med ekstraudstyr kan denne maskine også bruges til afslibning, sandslibning og skæring i metal-
og stenmaterialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745-2-3:
Lydtryksniveau (LpA) : 85,0 dB (A) Lydeffektniveau (LWA) : 96,0 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af værktøjet kan være forskellig
fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den
måde, hvorpå værktøjet anvendes.
ADVARSEL:
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de fakti­ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs­cyklussen, f.eks. de gange, hvor værktøjet er slukket, og når det kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ADVARSEL: Den erklærede værdi for vibra-
tionsemission gælder for el-værktøjets primære anvendelser. Hvis el-værktøjet imidlertid anvendes til andre formål, kan værdien for vibrationsemission
være anderledes.
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
ADVARSEL: Bær høreværn.
7,2 mm
-1
/II
Sørg for at identicere de sikker-
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745-2-3:
Arbejdstilstand: overadeslibning med bøjlehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt
sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK: vet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og
kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
BEMÆRK:
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
h, AG
2
h, DS
2
Den angivne vibrationsemissionsværdier ble-
Den angivne vibrationsemissionsværdien kan
2
): 5,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL:
instruktioner, illustrationer og specikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over­holde alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktio­ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor­synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
81 DANSK
Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
Sikkerhedsadvarsler for betonhøvl/ sliber
Almindelige sikkerhedsadvarsler for arbejde med betonafhøvling, slibning, sandslibning, trådbørst­ning eller slibende afskæring:
1. Denne maskine er beregnet til brug som beton­høvl, sliber, sandsliber, trådbørste eller afskæ­ringsværktøj. Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
som følger med denne maskine. Forsømmelse af at følge alle instruktionerne herunder kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
tilskadekomst.
2. Det anbefales ikke at udføre operationer som for eksempel polering med denne maskine.
Anvendelse, som maskinen ikke er beregnet til, kan være farligt og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specikt lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på
din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen
bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4.
Tilbehørets nominelle hastighed skal være bereg­net til mindst den samme som den maksimale hastighed, som er anført på maskinen. Tilbehør,
som kører med en større hastighed end deres nomi­nelle hastighed, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være inden for din maskines kapacitetsrating.
Tilbehør med en forkert størrelse kan ikke beskyt­tes eller styres tilstrækkeligt.
6. Gevindmontering af tilbehør skal passe til maskinens spindelgevind. For tilbehør, som monteres med anger, skal dornhullet på til­behøret passe til lokaliseringsdiameteren på
angen. Tilbehør, som ikke passer til maskinens monteringsdele, vil miste balancen, vibrere eks­tremt og kan føre til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer altid tilbehøret inden brugen, som for eksempel slibeskiver, for skår og revner, bagskiven for revner, slitage eller ekstrem nedslidning, trådbørsten for løse eller revnede tråde. Hvis maskinen eller tilbehøret tabes, skal de efter­ses for skade, eller en ubeskadiget tilbehørs­del skal monteres. Efter inspektion og monte­ring af tilbehør, skal De og omkringstående stå
på god afstand af det roterende tilbehørs ade,
og maskinen skal køres på højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil
normalt brække under prøvetiden.
8. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhængigt af brugen skal der anvendes ansigtsskærm, beskyttelsesbriller eller sik­kerhedsbriller. Anvend, alt efter forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og forklæde, som kan stoppe små slibningsstykker eller fragmenter fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen
skal kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmasken og respiratoren skal være i stand til at fraltrere par­tikler, som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan medføre høretab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejds-
området. Enhver person, som bender sig i
arbejdsområdet, skal bære personligt beskyt­telsesudstyr. Fragmenter fra arbejdsemner eller
fra brækket tilbehør kan blive slynget af og være
årsag til tilskadekomst, også uden for det umiddel-
bare arbejdsområde.
10.
Hold kun maskinen i de isolerede gribeader, når
der udføres et arbejde, hvor det skærende tilbe­hør kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbehør, som
kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive
skåret over eller sætte sig fast, og Deres hånd eller arm kan komme i kontakt med det roterende
tilbehør.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overaden, hvilket kan bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brænd­bare materialer. Disse materialer kan blive
antændt af gnister.
16. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller blokeret roterende skive, bagskive, børste eller andet tilbehør. En fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte retning af tilbehørets rotation ved punktet for bindingen. Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som
går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind i materia-
lets overade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække
under disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/ eller fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og
kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
1. Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke tilbage­slagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af tilbageslag og drejningsmomentre­aktion under starten. Operatøren kan kontrollere
drejningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft,
hvis de rigtige forholdsregler tages.
82 DANSK
2. Anbring aldrig hænderne i nærheden af det roterende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i
tilbageslagets bane.
3. Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil bevæge sig, hvis der opstår tilbage­slag. Tilbageslag vil slynge maskinen i den
modsatte retning af skivens omdrejning på blokeringstidspunktet.
4.
Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at bumpe eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller
bumpen har tendens til at blokere det roterende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
5. Monter ikke en savkæde, træskæreklinge eller en savklinge med tænder. Sådanne klinger giver
hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler for arbejde med slib­ning og afskæring:
1. Anvend kun skivetyper, som anbefales til din maskine og den specielle beskyttelsesskærm, som er beregnet til den valgte skive. Skiver,
for hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke
afskærmes tilstrækkeligt og er ikke sikkerheds­mæssigt forsvarlige.
2. Slibeaden på forsænkede centerskiver skal
monteres under beskyttelsesskærmkantens
ade. En forkert monteret skive, som stikker ud
fra beskyttelsesskærmkantens ade, kan ikke beskyttes tilstrækkeligt.
3. Beskyttelsesskærmen skal være ordentligt monteret på maskinen og placeret, så den optimale sikkerhed opnås, således at mindst muligt af skiven vender mod operatøren.
Beskyttelsesskærmen bidrager til at beskytte operatøren mod afbrækkede skivefragmenter og
utilsigtet kontakt med skiven og gnister, der kan
antænde tøjet.
4.
Skiver må kun anvendes til de anbefalede opgaver. For eksempel: slib ikke med siden af en afskæ­ringsskive. Slibende afskæringsskiver er beregnet
til periferisk slibning. Hvis disse skiver udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de brækker.
5. Anvend altid ubeskadigede skiveanger, som
har den rigtige størrelse og form til den valgte skive. Rigtige skiveanger støtter skiven, hvor-
ved risikoen for skivebrud nedsættes. Flanger
til afskæringsskiver kan være anderledes end
slibeskiveanger.
6. Anvend ikke nedslidte skiver fra større maski­ner. Skiver, som er beregnet til større maskiner, er
ikke egnede til en mindre maskines højere hastig­hed og kan brække.
Supplerende sikkerhedsadvarsler for arbejde med slibende afskæring:
1.
Vær påpasselig med ikke at “klemme” afskærings­skiven fast eller udsætte den for et ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave et snit af ekstrem dybde. Et for
stort pres på skiven vil øge belastningen og risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet med risikoen for tilbageslag eller brud på skiven til følge.
2. Stå ikke på linje med eller bag den roterende skive. Når skiven under anvendelse drejer bort
fra Dem, kan et muligt tilbageslag bevirke, at den roterende skive og maskinen slynges direkte mod
Dem.
Hvis skiven binder eller hvis en skæring af en
3.
eller anden årsag afbrydes, skal De slukke for maskinen og holde den ubevægelig, indtil skiven er holdt helt op med at dreje. Forsøg aldrig at fjerne afskæringsskiven fra snittet, mens skiven er i bevægelse, da dette kan føre til tilbageslag.
Undersøg problemet og tag de rigtige forholdsregler for at eliminere årsagen til at skiven binder.
4. Lad være med at starte skæringen i arbejdsem­net. Lad skiven komme op på fuld hastighed og gå derefter forsigtigt ind i snittet igen.
Skiven kan binde, presses op eller give tilbage­slag, hvis maskinen startes igen i arbejdsemnet.
5. Understøt paneler eller alle arbejdsemner i overstørrelse for at minimere risikoen for fastklemning af skiven og tilbageslag. Store
arbejdsemner har tendens til at synke sammen under deres egen vægt. Der skal anbringes støt­teanordninger under arbejdsemnet i nærheden af snitlinjen og nær kanten på arbejdsstykket på begge sider af skiven.
6. Vær ekstra forsigtig, når De laver et “lomme­snit” i eksisterende vægge eller andre blinde områder. Den fremspringende skive kan komme
til at skære i gas- og vandrør, elektriske ledninger eller genstande, som kan forårsage tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for slibning med sandpapir:
1. Anvend ikke sandpapir af overstørrelse. Følg fabrikantens anbefalinger, når De vælger sand­papir. Større sandpapir, som går ud over sandpa-
pirskiven, udgør en fare for sønderrivelse og kan medføre blokering og beskadigelse af skiven eller være årsag til tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for trådbørstning:
1. Vær opmærksom på, at trådbørstehårene afstødes fra børsten selv under almindelig anvendelse. Udsæt ikke trådbørstehårene for et for stort tryk ved at trykke for kraftigt på bør­sten. Trådbørstehårene kan nemt gennemtrænge
tynde klæder og/eller huden.
2. Hvis anvendelse af en beskyttelsesskærm ved trådbørstning anbefales, må man ikke tillade interferens af trådskiven eller børsten med beskyttelsesskærmen. Trådskiven eller børsten
kan udvide sig i diameter på grund af arbejdsbe­lastningen og centrifugalkraften.
Supplerende sikkerhedsadvarsler:
1. Monter altid beskyttelsesskærmen til støvop­samling før brug som betonhøvl.
2. Hvis der anvendes forsænkede centerskiver, skal man sørge for kun at anvende berglas­forstærkede skiver.
3. ANVEND ALDRIG skiver af stenkop-typen ved brug som sliber. Denne maskine er ikke beregnet
til disse typer skiver, og anvendelse af et sådant
produkt kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
4. Vær påpasselig med ikke at komme til at
beskadige spindlen, angen (specielt monte­ringsaden) eller låsemøtrikken. Beskadigelse
af disse dele kan resultere i, at skiven brækker.
5. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen med afbryderen.
83 DANSK
6. Inden De begynder at anvende maskinen på et rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i et stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer eller slør, som kan være tegn på dårlig monte­ring eller en forkert afbalanceret skive.
7. Anvend den specicerede overade på skiven
til at udføre slibningen.
8. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
9. Rør ikke ved slibeskiven og arbejdsemnet umiddelbart efter brugen. De kan være meget varme og kan brænde huden.
10. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
11. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger eller adaptere til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
12. Anvend kun de specicerede anger til denne
maskine.
13. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
14. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
15. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere,
efter at der slukket for maskinen.
16. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbry­der (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
17. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
18. Anvend altid den støvopsamlende beskyttel­sesskærm, som er påkrævet ifølge de lokale regler, når afskæringsskiven anvendes.
19. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
20. Anvend ikke stofarbejdshandsker under brugen. Fibre fra stofhandsker kan muligvis
trænge ind i maskinen, hvilket forvolder skade på maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for­sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at maskinen
er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før der udføres justeringer, eller funktioner kontrolleres på maskinen.
Aksellås
Tryk på aksellåsen for at forhindre, at spindlen roterer, når tilbehør monteres eller afmonteres. ► Fig.1: 1. Aksellås
BEMÆRKNING: Udløs aldrig aksellåsen, mens
spindlen bevæger sig. Maskinen kan lide skade.
Afbryderfunktion
FORSIGTIG: Før maskinen tilsluttes, skal
det altid kontrolleres, at glidekontakten fungerer ordentligt og vender tilbage til “OFF”-stillingen, når bagsiden af glidekontakten trykkes ind.
FORSIGTIG: Kontakten kan låses i “ON”-
stillingen for at gøre det nemmere for brugeren ved længere tids brug af maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”-stillingen, og hold godt fast i maskinen.
For at starte maskinen, skal man trykke kontakten mod “I (ON)”-stillingen ved at trykke på bagsiden af glide­kontakten. For kontinuerlig brug skal man trykke på
forsiden af glidekontakten for at låse den.
For at stoppe maskinen, skal man trykke på bagsi­den af glidekontakten og derefter trykke den mod “O
(OFF)”-stillingen.
Fig.2: 1. Glidekontakt
Drejeknap til hastighedsjustering
Maskinens rotationshastighed kan ændres ved at dreje drejeknappen til hastighedsjustering. Nedenstående tabel viser tallet på drejeknappen og den tilsvarende
rotationshastighed.
Fig.3: 1. Drejeknap til hastighedsjustering
Tal Hastighed
1 4.000 min
2 5.000 min
3 6.000 min
4 7.000 min
5 9.000 min
BEMÆRKNING: Hvis maskinen anvendes
kontinuerligt ved lav hastighed i længere tid ad gangen, bliver motoren overbelastet med funkti­onsforstyrrelser til følge.
BEMÆRKNING: Når hastighedsdrejeknappen
yttes fra “5” til “1”, skal du dreje drejeknappen
i retningen mod uret. Brug ikke magt til at dreje drejeknappen i retningen med uret.
-1
-1
-1
-1
-1
84 DANSK
Indikatorlampe
Fig.4: 1. Hastighedsvælger (indikatorlampe)
Hastighedsvælgeren fungerer som indikatorlampe.
Indikatorlampen lyser grønt, når maskinen er tilsluttet. Hvis indikatorlampen ikke lyser, er netledningen eller
kontrolleren muligvis defekt.
Hvis indikatorlampen lyser, men maskinen ikke starter, selvom der er tændt for maskinen, er kulbørsterne
muligvis nedslidte, eller kontrolleren, motoren eller TIL/ FRA-kontakten er muligvis defekt.
Sikring mod utilsigtet start
Maskinen starter ikke med afbryderen i lås-til stilling,
selv hvis maskinen er tilsluttet. I så fald blinker indikatorlampen rødt og viser, at sik­ringsenheden mod utilsigtet start er aktiveret. For at annullere sikringen mod utilsigtet start skal man
sætte afbryderknappen tilbage til stillingen FRA.
BEMÆRK: Vent i mere end ét sekund inden maski- nen genstartes, når sikringen mod utilsigtet start er aktiveret.
Elektronisk funktion
Maskiner, der er udstyret med elektronisk funktion, er nemme at betjene på grund af følgende funktioner.
Overbelastningsbeskyttelse
Når maskinen er overbelastet, og strømstyrken er
over et vist niveau, stopper maskinen automatisk for at
beskytte motoren.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til at sikre konstant
hastighed. Det er muligt at få en pæn nish, fordi omdrejningshastigheden holdes kontant selv under belastning.
Funktion til blød start
Blød start, fordi ryk ved start dæmpes.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er
slukket og taget ud af forbindelse, inden der udfø­res nogen form for arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af bøjlehåndtag
FORSIGTIG: Sørg altid for, at bøjlehåndtaget
er ordentligt monteret inden brugen.
Hvis du vil montere bøjlehåndtaget, skal du sætte det på maskinen som vist og montere boltene. Stram dem derefter forsvarligt med en sekskantnøgle. Bøjlehåndtaget kan kun monteres i den retning, der er vist på guren. ► Fig.5: 1. Bøjlehåndtag 2. Bolt
Følg ovenstående fremgangsmåde til montering i mod­sat rækkefølge for at afmontere bøjlehåndtaget.
Montering eller afmontering af beskyttelsesskærmen til støvopsamling
ADVARSEL: SLUK altid for maskinen, og tag
den ud af stikkontakten før montering af beskyt­telsesskærmen til støvopsamling.
ADVARSEL: Beskyttelsesskærmen til støv-
opsamling er kun beregnet til brug ved afhøvling
af betonoverader med en diamantkopskive. Brug
ikke denne skærm sammen med noget andet skærende tilbehør eller til noget andet formål.
ADVARSEL: Inspicer beskyttelsesskærmen
til støvopsamling grundigt før brugen for at sikre dig, at den ikke er beskadiget, revnet og/eller deformeret.
Fjern en eventuel slibeskive og beskyttelsesskærm fra
maskinen.
Løsn skruen på beskyttelsesskærmen til støvopsam­ling, indtil monteringsåbningen åbnes. ► Fig.6: 1. Skrue 2. Beskyttelsesskærm til
støvopsamling
Monter beskyttelsesskærmen til støvopsamling, så fremspringet på beskyttelsesskærmen til støvopsamling er justeret i forhold til indhakket på kuglelejeboksen. ► Fig.7: 1. Beskyttelsesskærm til støvopsamling
2. Kuglelejeboks 3. Fremspring 4. Indhak
Drej beskyttelsesskærmen til støvopsamling i pilens retning. Sørg for at stramme skruen godt til. ► Fig.8: 1. Skrue
Følg ovenstående fremgangsmåde til montering i mod­sat rækkefølge for at afmontere beskyttelsesskærmen til støvopsamling.
Montering eller afmontering af diamantkopskiven
Ekstraudstyr
ADVARSEL: For diamantkopskiver på 4 mm
eller tyndere skal du placere den konvekse del af låsemøtrikken opad og montere den på spindlen.
ADVARSEL: Sørg for at bruge en ægte Makita
diamantkopskive.
FORSIGTIG: Sørg altid for at stramme
låsemøtrikken godt til ved montering af en diamantskive.
Montér den indvendige ange på spindlen. Sørg for, at anbringe den bulende del af den indvendige ange på den lige del nederst på spindlen. Monter diamantkopskiven på den indvendige ange, og skru låsemøtrikken på spindlen. Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på aksellåsen, så spindlen ikke kan dreje, og derefter anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i
retningen med uret.
Følg ovenstående fremgangsmåde til montering i mod­sat rækkefølge for at afmontere skiven. ► Fig.9: 1. Låsemøtrik 2. Konveks del
3. Diamantkopskive 4. Indvendig ange
5. Spindel 6. Aksellås
85 DANSK
Tilslutning af en støvsuger
Ekstraudstyr
Fig.10 Hvis du ønsker at udføre en ren betonafhøvling, skal du
tilslutte en Makita-støvsuger til maskinen. Slut derefter støvsugerens slange til mundstykket som vist i gurerne.
Montering eller fjernelse af støvdækselsættet
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Sørg altid for, at maskinen er
slukket og taget ud af stikkontakten, før støvdæk­selsættet monteres eller afmonteres. Hvis du ikke
gør dette, kan det medføre beskadigelse af maskinen
eller tilskadekomst.
Støvdækselsættet består af re dele, og hver af dem bruges i en af de forskellige positioner. ► Fig.11: 1. Mærke A 2. Mærke B 3. Mærke C
Sæt støvdækselsættet, så mærkerne (A, B, C eller D) er placeret som vist i guren. Klik stifterne i ventilationsåbningerne. Støvdækselsættet kan afmonteres i hånden.
BEMÆRK: Rengør støvdækselsættet, når det er tilstoppet med støv eller fremmedlegemer. Fortsat brug med et tilstoppet støvdækselsæt vil beskadige
maskinen.
4. Mærke D
ANVENDELSE
Betonhøvling
FORSIGTIG: Hold ALTID godt fast i maskinen
med den ene hånd på maskinhuset og den anden
på hjælpehåndtaget som vist i guren.
FORSIGTIG: Kontroller før brugen, at en
støvsuger er sluttet til maskinen og tændt.
FORSIGTIG: Brug ikke maskinen med en
beskadiget børste. Brug af en beskadiget børste kan
medføre tilskadekomst forårsaget af lækkende støv.
Monter altid hjælpehåndtaget på maskinen før brugen. Hold godt fast i maskinens kontakthåndtag og hjælpe­håndtaget med begge hænder under brugen. ► Fig.12
Afhøvling i hjørnerne
Hvis du vil afhøvle hjørner, skal du fjerne det forre­ste dæksel ved at skubbe i pilenes retning som vist i guren. ► Fig.13: 1. Forreste dæksel
For at montere det igen skal du justere pilen
det forreste dæksel med pilen
derefter skubbe det forreste dæksel på tværs. ► Fig.14
på hoveddækslet og
VED BRUG SOM SLIBER
ADVARSEL: Sørg altid for, at hjælpehåndta-
get og den valgfri beskyttelsesskærm til anven­delsesformålet er forsvarligt monteret inden brugen.
Brug ekstraudstyret, når maskinen bruges som sliber. ► Fig.15
Montering af tilbehør
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er
slukket og taget ud af forbindelse, inden der udfø­res nogen form for arbejde på maskinen.
Montering af sidehåndtag
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Sørg altid for, at sidehåndtaget
er ordentligt monteret inden brugen.
Skru sidehåndtaget ordentligt på maskinen på det på illustrationen viste sted.
Fig.16
Montering og afmontering af beskyttelsesskærm (til forsænket
centerskive, bladdisk, ex-
skive, trådskivebørste / slibende afskæringsskive, diamantskive)
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Ved brug af en forsænket cen-
terskive, bladdisk, ex-skive eller trådskivebørste
skal beskyttelsesskærmen monteres på maski­nen, så den lukkede side af skærmen altid vender mod operatøren.
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt­telsesskærm anvendes, når man anvender en dia-
mantskive. Følg bestemmelserne for det pågældende
land.)
For maskiner med beskyttelsesskærm af låseskruetypen
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på bån­det på beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene på kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til en sådan vinkel at den kan beskytte operatøren i overensstemmelse med arbejdet. Sørg for at stramme
skruen godt til.
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række­følge for at afmontere beskyttelsesskærmen. ► Fig.17: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue
86 DANSK
For maskiner med beskyttelsesskærm af klemmearmtypen
Løsn skruen og træk derefter armen i pilens retning. Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på bån­det på beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene på kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til en sådan vinkel at den kan beskytte operatøren i over­ensstemmelse med arbejdet. ► Fig.18: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue 4. Arm
Træk armen i pilens retning. Spænd derefter beskyt­telsesskærmen ved at stramme skruen. Sørg for at stramme skruen godt til. Beskyttelsesskærmens indstil-
lingsvinkel kan reguleres med armen.
Fig.19: 1. Skrue 2. Arm Følg fremgangsmåden til montering i modsat række-
følge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af forsænket centerskive eller bladdisk
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Når en forsænket centerskive
eller bladdisk anvendes, skal beskyttelsesskær­men sættes på maskinen, så den lukkede side af skærmen altid er rettet mod operatøren.
FORSIGTIG: Sørg for, at monteringsdelen af
den indvendige ange passer perfekt ind i den
indvendige diameter på den forsænkede center­skive / bladdisken. Monteres den indvendige ange
på den forkerte side, kan det medføre farlig vibration.
Montér den indvendige ange på spindlen. Sørg for, at anbringe den bulende del af den indvendige ange på den lige del nederst på spindlen. Anbring den forsænkede centerskive / bladdisken på den indvendige ange og skru låsemøtrikken på
spindlen.
Fig.20: 1. Låsemøtrik 2. Forsænket centerskive
3. Indvendig ange 4. Monteringsdel
Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på aksellåsen, så spindlen ikke kan dreje, og derefter anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i
retningen med uret.
Fig.21: 1. Låsemøtriknøgle 2. Aksellås Gå frem i modsat rækkefølge af monteringsproceduren,
når skiven skal tages af.
Montering eller fjernelse af Ezynut
Ekstraudstyr
Kun for maskiner med M14-spindelgevind.
FORSIGTIG: Undlad at bruge Ezynut sam-
men med superange eller vinkelsliber med “F” i slutningen af modelnummeret. Disse anger er så
tykke, at hele gevindet ikke kan være i spindlen.
Monter den indvendige ange, slibeskiven og Ezynut på spindlen, så Makita-logoet på Ezynut vender udad. ► Fig.22: 1. Ezynut 2. Slibeskive 3. Indvendig ange
4. Spindel
Tryk fast på aksellåsen, og stram Ezynut ved at dreje slibeskiven i retningen med uret, så langt som den kan
komme.
Fig.23: 1. Aksellås Hvis du vil løsne Ezynut, skal du dreje den udvendige
ring på Ezynut i retningen mod uret.
BEMÆRK: Ezynut kan løsnes i hånden, så længe pilen peger mod hakket. Ellers skal der bruges en låsemøtriknøgle til at løsne den. Sæt en stift på nøg­len i hullet, og drej Ezynut i retningen mod uret.
Fig.24: 1. Pil 2. HakFig.25
Montering og afmontering af
ex-skive
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Brug altid den medfølgende
beskyttelsesskærm, når ex-skiven er monteret
på maskinen. Skiven kan brække under brugen, og beskyttelsesskærmen bidrager til at reducere risikoen
for tilskadekomst.
Fig.26: 1. Låsemøtrik 2. Flex-skive 3. Bagskive
4. Indvendig ange
Følg instruktionerne for den forsænkede centerskive, men brug også bagskiven over skiven. Se rækkefølgen for samling på siden med beskrivelse af tilbehør i denne brugsanvisning.
Montering og afmontering af slibedisk
Ekstraudstyr
Fig.27: 1. Sandslibelåsemøtrik 2. Slibedisk
3. Gummipude
1. Montér gummipuden på spindlen.
2. Montér disken på gummipuden og skru sandsli-
belåsemøtrikken på spindlen.
3. Hold spindlen med aksellåsen og spænd sand-
slibelåsemøtrikken ordentligt til i urets retning med låsemøtriknøglen.
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række­følge for at afmontere disken.
BEMÆRK: Brug sandslibetilbehør, som er speci­ceret i denne brugsanvisning. Dette skal anskaffes
separat.
87 DANSK
Slibning og sandslibning
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Det bør aldrig være nødvendigt
at anvende magt på maskinen. Maskinens egen
vægt sørger for det nødvendige tryk. Tvang og eks­tremt tryk kan medføre farlige brud på skiven.
ADVARSEL: Skift ALTID skiven ud, hvis
maskinen tabes under slibning.
ADVARSEL: Stød eller slå ALDRIG slibeski-
ven mod arbejdsemnet.
ADVARSEL: Undgå at støde og vride skiven,
især ved arbejde på hjørner, skarpe kanter osv.
Det kan medføre tab af kontrol og tilbageslag.
ADVARSEL: Anvend ALDRIG maskinen med
klinger, der er beregnet til skæring i træ, og andre savklinger. Hvis sådanne klinger anvendes på en
maskine, medfører det ofte tilbageslag og tab af kontrol, hvilket kan føre til tilskadekomst.
FORSIGTIG: Tænd aldrig for maskinen, mens
den er i kontakt med arbejdsemnet. Operatøren kan i så fald komme til skade.
FORSIGTIG: Bær altid beskyttelsesbriller
eller ansigtsskærm under brugen.
FORSIGTIG: Efter brugen skal man altid
slukke for maskinen og vente, indtil skiven er stoppet helt, inden man lægger maskinen fra sig.
FORSIGTIG: Hold ALTID godt fast i maskinen
med den ene hånd på maskinhuset og den anden på hjælpehåndtaget.
Fig.28
Start maskinen og anbring derefter skiven eller disken på arbejdsemnet.
Generelt skal kanten på skiven eller disken holdes i en
vinkel på ca. 15° mod arbejdsemnets overade. I det tidsrum, hvor en ny skive indkøres, må man ikke arbejde med maskinen i forlæns retning, da dette mulig­vis vil bevirke, at den skærer ind i arbejdsemnet. Når først et stykke tids anvendelse har rundet kanten af skiven af, kan den anvendes i både forlæns og baglæns retning.
Anvendelse med trådkopbørste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Kontroller børstens funktion ved
at køre maskinen uden belastning, og sørg for at
der ikke bender sig nogen personer foran eller i
forlængelse af børsten.
FORSIGTIG: Anvend ikke en børste, som
er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget børste kan øge risikoen
for tilskadekomst forårsaget af kontakt med knæk-
kede børstetråde.
Fig.29: 1. Trådkopbørste
Tag maskinen ud af forbindelse og anbring den på
hovedet, så der er nem adgang til spindlen.
Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Monter trådkopbørsten på spindlen og stram til med den medfølgende nøgle.
BEMÆRKNING: Undgå, når børsten anvendes,
at udøve et for stort tryk, som medfører overbøj­ning af tråde. Det kan muligvis medføre for tidligt
brud.
Anvendelse med trådskivebørste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Kontroller trådskivebørstens
funktion ved at køre maskinen uden belastning, og sørg for, at der ikke bender sig nogen perso­ner foran eller i forlængelse af børsten.
FORSIGTIG: Anvend ikke en trådskivebørste,
som er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget trådskivebørste kan øge
risikoen for tilskadekomst forårsaget af kontakt med
ødelagte tråde.
FORSIGTIG: Anvend ALTID en beskyttel-
sesskærm med trådskivebørster, og sørg for, at skivens diameter passer inden i beskyttelses­skærmen. Skiven kan brække under brugen, og
beskyttelsesskærmen bidrager til at reducere risikoen
for tilskadekomst.
Fig.30: 1. Trådskivebørste
Tag maskinen ud af forbindelse og anbring den på
hovedet, så der er nem adgang til spindlen.
Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Sæt trådskivebørsten på spindlen og stram med nøglerne.
BEMÆRKNING: Undgå, når trådskivebørsten
anvendes, at udøve et for stort tryk, som medfører overbøjning af tråde. Det kan muligvis medføre for
tidligt brud.
88 DANSK
Anvendelse med slibende afskæringsskive / diamantskive
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt­telsesskærm anvendes, når man anvender en dia-
mantskive. Følg bestemmelserne for det pågældende
land.)
ADVARSEL: Anvend ALDRIG en afskærings-
skive til sideslibning.
ADVARSEL: Vær påpasselig med ikke at
“klemme” skiven eller udsætte den for ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave et snit af ekstrem dybde.
Et for stort pres på skiven vil øge belastningen og risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet samt risikoen for tilbageslag, brud på skiven og overophed-
ning af motoren.
ADVARSEL: Begynd ikke skæringen i
arbejdsemnet. Lad skiven komme op på fuld hastighed og gå omhyggeligt ind i snittet, idet maskinen bevæges fremad over arbejdsemnets
overade. Skiven kan binde, presses op eller give tilbageslag, hvis maskinen startes i arbejdsemnet.
ADVARSEL: Under skæring må man aldrig
ændre skivens vinkel. Hvis man øver sidelæns
tryk på afskæringsskiven (som ved slibning), vil det bevirke, at skiven revner eller brækker med alvorlig tilskadekomst til følge.
ADVARSEL: En diamantskive skal anvendes
vinkelret på det materiale, der skæres i.
Fig.31: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskærings-
skive / diamantskive 3. Indvendig ange
4. Beskyttelsesskærm til slibende afskæ- ringsskive / diamantskive
Med hensyn til monteringen skal instruktionerne for forsænkede centerskiver følges.
Retningen for montering af låsemøtrikken og den
indvendige ange afhænger af skivetypen og
-tykkelsen.
Se de følgende gurer.
Når den slibende afskæringsskive monteres:
Fig.32: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskæringsskive
(Tyndere end 4 mm) 3. Slibende afskæ­ringsskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig ange
Når diamantskiven monteres:
Fig.33: 1. Låsemøtrik 2. Diamantskive (Tyndere
end 4 mm) 3. Diamantskive (4 mm eller
tykkere) 4. Indvendig ange
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at der er slukket
for maskinen, og at netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, inspektion og udskift-
ning af kulbørster samt al anden vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita ser­vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
Udskiftning af støvdækselbørsten
Slidte børster kan udskiftes. Hvis du vil fjerne børsterne, skal du trække dem af ved hjælp af en kærvskruetræk­ker eller et andet passende værktøj. ► Fig.34: 1. Børste (stor) 2. Børste (lille)
Monter nye børster i holderillerne ved at skubbe ned
ovenfra.
Fig.35 Sørg på dette tidspunkt for, at børsterne sidder helt fast
på krogene på rillernes ydre kanter. ► Fig.36: 1. Krog
Rengøring af ventilationsåbninger
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller når ventilationsåbningerne begynder at blive tilstoppede. ► Fig.37: 1. Udstødningsåbning 2. Indsugningsåbning
89 DANSK
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine,
der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko
for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
Diamantkopskive (tør type)
Støvdækselbørste
Fig.38
- 125 mm model
1 Håndtag 36
2 Beskyttelsesskærm (til slibeskive)
3 Indvendig ange / superange
4 Forsænket centerskive / bladdisk
5 Låsemøtrik / Ezynut *1*2
6 Bagskive
7 Flex-skive
8 Gummipude 115
9 Slibedisk
10 Sandslibelåsemøtrik
11 Trådskivebørste
12 Trådkopbørste
13 Beskyttelsesskærm (til afskæringsskive) *3
14 Slibende afskæringsskive / diamantskive
- Låsemøtriknøgle
BEMÆRK: *1 Kun for maskiner med M14-spindelgevind. BEMÆRK: *2 Brug ikke Superangen og Ezynut sammen. BEMÆRK: *3 I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyttelsesskærm anvendes i stedet for den specielle
beskyttelsesskærm, som dækker begge sider af skiven, når man anvender en diamantskive. Følg bestemmelserne i
det pågældende land.
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
90 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: PC5010C
Διάμετρος τροχού 125 mm
Μέγιστο πάχος τροχού (Όταν χρησιμοποιείται ως λειαντήρας)
Σπείρωμα ατράκτου M14 ή 5/8″ (ειδικό της χώρας)
Ονομαστική ταχύτητα (n) 9.000 min
Συνολικό μήκος 350 mm
Καθαρό βάρος 2,5 - 3,6 kg
Κατηγορία ασφάλειας
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2014
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για το πλάνισμα τσιμεντένιων επιφα­νειών. Με προαιρετικά εξαρτήματα, αυτό το εργαλείο μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τρόχισμα, λείανση και κοπή μεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς τη χρήση νερού.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο με ηλεκτρική παροχή της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα ονομαστι­κών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Υπάρχει διπλή μόνωση και κατά συνέπεια, μπορεί να γίνει σύνδεση σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί­ζεται σύμφωνα με το EN60745-2-3: Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 85,0 dB (A) Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 96,0 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπο-
μπής δόνησης χρησιμοποιείται για κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού εργαλείου. Ωστόσο, αν το ηλεκτρικό εργαλείο χρησιμοποιείται για άλλες εφαρμογές, η τιμή εκπομπής δόνησης ενδέχεται να είναι διαφορετική.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
7,2 mm
-1
/II
Η εκπομπή κραδασμών
Φροντίστε να λάβετε τα
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα­τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745-2-3: Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με λαβή σχήματος βρόχου Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδα­σμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρ­κτική αξιολόγηση έκθεσης.
h, AG
h, DS
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
2
): 5,5 m/s
2
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
91 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή­σεις και τις οδηγίες για μελλο­ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε­κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο­τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για την πλάνη/λειαντήρα τσιμέντου
Προειδοποιήσεις ασφαλείας, κοινές για εργασίες πλανί­σματος τσιμέντου, λείανσης, γυαλοχαρτίσματος, καθα­ρισμού με συρματόβουρτσα ή λειαντικής αποκοπής:
1.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για χρήση ως πλάνη τσιμέντου, εργαλείο λείανσης, γυαλο­χαρτίσματος, καθαρισμού με συρματόβουρτσα ή κοπής. Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφά­λειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Αμέλεια να ακολουθήσετε όλες τις οδηγίες που ανα­γράφονται παρακάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
2. Δεν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών στίλβω­σης με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Λειτουργίες
για τις οποίες το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν προσωπικό τραυματισμό.
3.
Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι ειδικά σχεδιασμένα και συνιστώμενα από τον κατασκευ­αστή του εργαλείου. Απλώς και μόνο επειδή το εξάρ-
τημα μπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό εργαλείο, αυτό δεν εξασφαλίζει ασφαλή λειτουργία.
4. Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέ­πει να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικό εργαλείο. Εξαρτήματα που λειτουργούν ταχύτερα
από την ονομαστική ταχύτητα τους μπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του εξαρ­τήματός σας πρέπει να είναι μέσα στα όρια ικανότητας του ηλεκτρικού εργαλείου σας.
Εξαρτήματα μη σωστού μεγέθους δεν μπορούν να προφυλαχθούν ή να ελεγχθούν επαρκώς.
6. Η στερέωση με σπείρωμα των εξαρτημάτων πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα ατράκτου του λειαντήρα. Για εξαρτήματα στερεωμένα με φλάντζες, η οπή προσαρμογής του εξαρτήμα­τος πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο εντο­πισμού της φλάντζας. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν με το εξάρτημα στερέωσης του ηλεκτρι­κού εργαλείου θα παρουσιάσουν υποβαθμισμένη ζυγοστάθμιση, υπερβολικούς κραδασμούς και ενδεχομένως απώλεια ελέγχου.
7. Μη χρησιμοποιείτε εξάρτημα που έχει υποστεί βλάβη. Πριν από κάθε χρήση, να εξετάζετε το εξάρτημα, όπως λειαντικούς τροχούς, για ρινίσματα και ρωγμές, τη βάση υποστήριξης για ρωγμές, ρήξη ή υπερβολική φθορά, τη συρματόβουρτσα για χαλαρά ή ραγισμένα σύρματα. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζημιές ή προσαρμόστε ένα καλό εξάρτημα. Μετά τον
έλεγχο και την προσαρμογή ενός εξαρτήματος, απομακρυνθείτε εσείς και οι γύρω σας από το επίπεδο περιστροφής του εξαρτήματος και αφήστε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο σε μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτό.
Εξαρτήματα με ζημιές θα διαλυθούν κατά τον χρόνο αυτής της δοκιμής.
8. Να φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας. Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε προσωπίδα προστασίας, προστατευτικά γυα­λιά-προσωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Όταν απαιτείται, να φοράτε μάσκα σκόνης, προστα­τευτικά ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία από τα εκτινασ­σόμενα μικρά θραύσματα λόγω της λείανσης ή του τεμαχίου εργασίας. Τα προστατευτικά
ματιών πρέπει να είναι ικανά να σταματήσουν τυχόν εκτινασσόμενα θραύσματα που δημιουρ­γούνται κατά την εκτέλεση διαφόρων εργασιών. Η μάσκα σκόνης ή αναπνευστήρας πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωματίδια παραγόμενα από τις λειτουργίες σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
9. Κρατάτε τους γύρω σας σε μια ασφαλή από­σταση από τον χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε εισερχόμενος στο χώρο εργασίας πρέπει να φορά ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Τεμαχίδια από το τεμάχιο εργασίας ή από ένα σπασμένο εξάρτημα μπορεί να εκτιναχθούν μακριά και να προκαλέσουν τραυματισμό πέραν της άμεσης περιοχής εργασίας.
10. Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμέ­νες καλωδιώσεις ή με το δικό του καλώδιο.
Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να προκα­λέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
11. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από το περι­στρεφόμενο εξάρτημα. Αν χάσετε τον έλεγχο,
το καλώδιο τροφοδοσίας μπορεί να κοπεί ή να εμπλακεί και το χέρι ή ο βραχίονάς σας μπορεί να τραβηχτεί προς το περιστρεφόμενο εξάρτημα.
12. Μην τοποθετείτε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο κάτω μέχρι το εξάρτημα να έχει σταματήσει τελείως. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να
πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικό εργαλείο έξω από τον έλεγχο σας.
13. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ το μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχαία επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να προκαλέσει πιάσιμο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρ­τημα μέσα στο σώμα σας.
14. Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα εξαερισμού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του μοτέρ θα αναρροφήσει τη σκόνη μέσα στο περίβλημα και η υπερβολική συγκέντρωση ρινι­σμάτων μετάλλου μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
15. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να αναφλέ-
ξουν τα υλικά αυτά.
92 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
16. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειά-
ζονται ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων
ψυκτικών υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλε­κτροπληξία ή σοκ.
Κλότσημα και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λόγω σύσφιγξης ή σκαλώματος του περιστρεφόμενου τροχού, της βάσης υποστήριξης, της βούρτσας ή τυχόν άλλου εξαρτήματος. Η σύσφιγξη ή το σκάλωμα προ­καλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφόμενου εξαρτήματος το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη από εκείνη του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής. Για παράδειγμα, αν ένας λειαντικός τροχός περιέλθει σε σύσφιγξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιγξης μπορεί να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την αναπήδηση ή το κλότσημα του τροχού. Ο τροχός μπορεί να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα να απομακρυνθεί από αυτόν, ανάλογα με τη φορά περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιγξης. Υπό αυτές τις συνθήκες, οι λειαντικοί τροχοί μπορεί επίσης να υποστούν θραύση. Το κλότσημα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων χειρισμών ή συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις όπως δίνονται παρακάτω.
1. Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικό εργαλείο και τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του κλοτσήματος. Να χρησιμοποιείτε πάντα βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο βαθμό ελέγχου του κλοτσήματος ή της ροπής αντίδρασης κατά την εκκίνηση. Ο χειριστής
μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις ροπής ή δυνά­μεις κλοτσήματος, αν έχουν ληφθεί οι κατάλληλες προφυλάξεις.
2. Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο περι­στρεφόμενο εξάρτημα. Το εξάρτημα μπορεί να
κλοτσήσει στο χέρι σας.
3. Μη τοποθετήσετε το σώμα σας στην περιοχή όπου το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί αν συμβεί κλότσημα. Το κλότσημα θα οδηγήσει το
εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της κίνησης του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
4. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν εργάζεστε σε γωνίες, κοφτερές ακμές, κλπ. Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωμα του εξαρτήμα­τος. Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή αναπηδήσεις έχουν
την τάση να προκαλούν εμπλοκή στο περιστρεφό­μενο εξάρτημα και προκαλούν απώλεια ελέγχου ή κλότσημα.
5. Μην προσαρμόζετε αλυσοπρίονο, λεπίδα ξυλογλυπτικής ή λάμα πριονιού με δόντια.
Τέτοιες λάμες προκαλούν συχνό κλότσημα και απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες λείανσης και κοπής:
1. Να χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που συνιστώνται για χρήση με το δικό σας ηλε­κτρικό εργαλείο και το συγκεκριμένο προφυλα­κτήρα που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχό. Η παροχή επαρκούς προστασίας από
τροχούς για τους οποίους δεν έχει σχεδιαστεί το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν είναι δυνατή και επομένως οι τροχοί δεν είναι ασφαλείς.
2.
Η επιφάνεια λείανσης των τροχών με χαμηλωμένο κέντρο πρέπει να είναι στερεωμένη κάτω από το επίπεδο του προστατευτικού χείλους. Ένας τροχός
που δεν είναι στερεωμένος καλά ο οποίος προεξέχει μέσα από το επίπεδο του προστατευτικού χείλους δεν μπορεί να προστατευτεί επαρκώς.
3.
Η προσαρμογή του προφυλακτήρα στο ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να πραγματοποιείται με ασφά­λεια και η τοποθέτηση του να παρέχει τη μέγιστη δυνατή προστασία, ώστε ελάχιστο τμήμα του τροχού να εκτίθεται προς το μέρος του χειριστή. Ο
προφυλακτήρας διευκολύνει την προστασία του χει­ριστή από σπασμένα θραύσματα του τροχού, τυχαία επαφή με τον τροχό και σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν την ανάφλεξη ρουχισμού.
4. Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο
στις προβλεπόμενες εφαρμογές. Για παρά­δειγμα: μη λειαίνετε με την πλευρική επιφά­νεια του τροχού αποκοπής. Οι τροχοί λείανσης
κοπής προορίζονται για περιφερειακή λείανση, η εφαρμογή πλευρικών δυνάμεων σε αυτούς τους τροχούς μπορεί να προκαλέσει τη θραύση τους.
5.
Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες τροχών που δεν έχουν υποστεί βλάβη και είναι κατάλληλου μεγέθους και σχήματος για τον επιλεγμένο τροχό.
Οι κατάλληλες φλάντζες τροχών υποστηρίζουν τους τροχούς και μειώνουν επομένως την πιθανότητα θραύσης τους. Οι φλάντζες των τροχών κοπής μπορεί να διαφέρουν από τις φλάντζες των τροχών λείανσης.
6. Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς από μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένας τροχός
που προορίζεται για χρήση με ένα μεγαλύτερο ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι κατάλληλος για την υψηλότερη ταχύτητα ενός μικρότερου εργαλείου και μπορεί να υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες λειαντικής αποκοπής:
1.
Μην προκαλείτε «μάγκωμα» του τροχού κοπής και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επι­χειρείτε να δημιουργήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η άσκηση υπερβολικής δύναμης στον τροχό
αυξάνει το φορτίο και τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του τροχού εντός της τομής και την πιθανό­τητα κλοτσήματος ή θραύσης του τροχού.
2. Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας μπροστά ή πίσω από τον περιστρεφόμενο τροχό. Όταν ο
τροχός, στο σημείο εργασίας, κινείται απομακρυ­νόμενος από το σώμα σας, τυχόν κλοτσήματος μπορεί να κατευθύνει τον περιστρεφόμενο τροχό και το ηλεκτρικό εργαλείο προς το μέρος σας.
3. Σε περίπτωση εμπλοκής του τροχού ή δια­κοπής της εργασίας για τη δημιουργία τομής για οποιοδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο, έως ότου ο τροχός ακινητοποιηθεί πλήρως. Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τον τροχό κοπής από την τομή ενώ ο τροχός κινεί­ται, διότι μπορεί να παρουσιαστεί κλότσημα.
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά μέτρα για να εξαλειφθεί η αιτία εμπλοκής του τροχού.
4.
Μην επαναλάβετε την εργασία κοπής στο τεμά­χιο εργασίας. Αφήστε τον τροχό να αποκτήσει μέγιστη ταχύτητα και επανεισάγετε το δίσκο στην τομή με προσοχή. Ο τροχός μπορεί να παρουσιάσει
εμπλοκή, αναπήδηση ή κλότσημα αν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εντός του τεμαχίου εργασίας.
93 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
5. Να στηρίζετε τα φατνώματα ή οποιοδήποτε
υπερμέγεθες τεμάχιο εργασίας ώστε να ελαχι­στοποιηθεί ο κίνδυνος σύσφιγξης και κλοτσή­ματος του τροχού. Τα μεγάλα τεμάχια εργασίας
τείνουν να παρουσιάζουν κάμψη προς τα κάτω λόγω του βάρους τους. Πρέπει να τοποθετούνται υποστηρίγματα κάτω από το τεμάχιο εργασίας κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο του τεμαχίου εργασίας σε αμφότερες τις πλευρές του τροχού.
6. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν δημιουρ-
γείτε μια «τομή-κοιλότητα» σε υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο προεξέχων
τροχός μπορεί να κόψει σωλήνες αερίου ή ύδρευ­σης, ηλεκτρικές καλωδιώσεις ή αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες γυαλοχαρτίσματος:
1. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά μεγαλύ-
τερο μέγεθος δίσκου γυαλοχαρτίσματος. Ακολουθήστε τις συστάσεις του κατασκευαστή, όταν επιλέγετε γυαλόχαρτο. Ένα γυαλόχαρτο
μεγαλύτερου μεγέθους που εκτείνεται πέρα από τα άκρα της βάσης υποστήριξης γυαλοχαρτίσματος εγκυμονεί κίνδυνο τεμαχισμού και μπορεί να προ­καλέσει σκάλωμα, σχίσιμο του δίσκου ή κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες καθαρισμού με συρματόβουρτσα:
1. Να είστε προσεκτικοί επειδή συρμάτινες τρίχες εκτινάσσονται από τη βούρτσα ακόμη και κάτω από συνήθεις συνθήκες λειτουργίας. Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στα σύρματα εφαρμόζοντας υπερβολικό φορτίο στη βούρ­τσα. Οι συρμάτινες τρίχες μπορούν να διαπερά-
σουν ελαφρό ρουχισμό ή/και το δέρμα με ευκολία.
2. Αν συνιστάται η χρήση προφυλακτήρα για εργασίες καθαρισμού με συρματόβουρτσα, μην επιτρέπετε οποιαδήποτε παρεμπόδιση της λειτουργίας του συρμάτινου τροχού ή της βούρτσας από τον προφυλακτήρα. Η διάμετρος
ενός συρμάτινου τροχού ή βούρτσας μπορεί να αυξηθεί λόγω του φόρτου εργασίας και της φυγο­κέντρου δύναμης.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας:
1. Να εγκαθιστάτε πάντα το προστατευτικό συλ­λογής σκόνης τροχού πριν τη λειτουργία ως πλάνη τσιμέντου.
2. Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς λείανσης με χαμηλό κέντρο, φροντίστε οι τροχοί να φέρουν ενίσχυση από ίνες γυαλιού μόνο.
3. Μην ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ κωδωνοειδείς τροχούς όταν γίνεται χρήση ως λειαντήρας.
Αυτό το εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί για αυτούς τους τύπους τροχών και η χρήση ενός τέτοιου προϊόντος μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
4. Προσέξτε ώστε να μην προκαλέσετε βλάβη στην άτρακτο, στη φλάντζες (ιδιαίτερα στην επιφάνεια εγκατάστασης) ή στο παξιμάδι. Τυχόν βλάβη στα συγκεκριμένα μέρη θα μπο­ρούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
5. Φροντίστε ο τροχός να μην έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας πριν από την ενεργο­ποίηση του διακόπτη.
6. Πριν από τη χρήση του τροχού πάνω σε πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε τον σε λειτουργία για μικρό χρονικό διάστημα. Παρατηρήστε αν υπάρχουν δονήσεις ή ταλά­ντευση που υποδηλώνουν κακή εγκατάσταση ή τροχό με κακή ισορροπία.
7. Χρησιμοποιήστε την προκαθορισμένη επιφά­νεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία λείανσης.
8. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Χειρίζεστε το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στο χέρι.
9. Μην αγγίζετε τον τροχό λείανσης και το τεμά­χιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά ζεστά και να προκα­λέσουν εγκαύματα στο δέρμα σας.
10. Μελετήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς με φροντίδα.
11. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές συστολές ή προσαρμογείς για να προσαρμόσετε λειαντι­κούς τροχούς με μεγάλη οπή προσαρμογής.
12. Χρησιμοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το εργαλείο.
13. Για εργαλεία στα οποία πρόκειται να τοποθετη­θεί τροχός με οπή με σπείρωμα, σιγουρευτείτε ότι το σπείρωμα στον τροχό έχει επαρκές μήκος για να δεχτεί το μήκος της ατράκτου.
14. Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται σταθερά.
15. Προσέξτε ότι ο τροχός συνεχίζει να περιστρέ­φεται ακόμη και αφού το εργαλείο έχει σβήσει.
16. Αν το μέρος εργασίας είναι πολύ ζεστό και υγρό, ή υπάρχει πολύ αγώγιμη σκόνη, χρησι­μοποιήστε ένα ασφαλειοδιακόπτη βραχυκυ­κλώματος (30 mA) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
17. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικό που περιέχει αμίαντο.
18. Όταν χρησιμοποιείτε τροχό κοπής, να εργάζε­στε πάντα με προφυλακτήρα τροχού συλλογής σκόνης όπως απαιτείται από τους τοπικούς κανονισμούς.
19. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υπόκεινται σε πλευρική πίεση.
20. Μη χρησιμοποιείτε υφασμάτινα γάντια εργα­σίας κατά τη λειτουργία. Οι ίνες από τα υφασμά-
τινα γάντια μπορεί να εισέλθουν στο εργαλείο, γεγονός που προκαλεί το σπάσιμο του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή­σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα­λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
94 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική παροχή πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε κάποια λειτουργία του.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το εργαλείο λειτουργεί συνε-
χόμενα με χαμηλή ταχύτητα για μεγάλο χρονικό διάστημα, το μοτέρ θα υπερφορτωθεί και θα προ­καλέσει δυσλειτουργία του εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν αλλάζετε τον επιλογέα ταχύ-
τητας από «5» σε «1», περιστρέψτε τον επιλογέα αριστερόστροφα. Μην περιστρέφετε τον επιλογέα δεξιόστροφα με δύναμη.
Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Πιέστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα για να εμποδί­σετε την περιστροφή της ατράκτου όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήματα. ► Εικ.1: 1. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην ενεργοποιείτε ποτέ το εξάρ-
τημα κλειδώματος άξονα όταν κινείται η άτρακτος.
Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, να ελέγχετε πάντα να δείτε ότι ο κυλιόμε­νος διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επι­στρέφει στη θέση «ΑΝΕΝΕΡΓΟ» όταν αφήνετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση «ΕΝΕΡΓΟ» για πιο άνετη λειτουργία από τη χρήστη κατά τη διάρκεια παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση «ΕΝΕΡΓΟ» και να κρατάτε καλά το εργαλείο.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, ολισθήστε το κυλιόμενο διακόπτη προς τη θέση «I (ΕΝΕΡΓΟ)» πιέζοντας το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου διακόπτη για να τον ασφαλίσετε. Για να σταματήσει το εργαλείο, πιέστε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν ολισθήστε τον στη θέση «O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)». ► Εικ.2: 1. Κυλιόμενος διακόπτης
Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας
Αν περιστρέψετε τον επιλογέα ρύθμισης ταχύτητας, μπορείτε να αλλάξετε την ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου. Στον παρακάτω πίνακα παρουσιάζεται ο αριθμός στον επιλογέα και η αντίστοιχη ταχύτητα περιστροφής. ► Εικ.3: 1. Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας
Αριθμός Ταχύτητα
1 4.000 min
2 5.000 min
3 6.000 min
4 7.000 min
5 9.000 min
-1
-1
-1
-1
-1
Ενδεικτική λυχνία
Εικ.4: 1. Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας (ενδεικτική
λυχνία)
Ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας λειτουργεί ως ενδει­κτική λυχνία.
Όταν το εργαλείο είναι συνδεδεμένο, ανάβει η ενδεικτική λυχνία με πράσινο χρώμα. Αν δεν ανάψει η ενδεικτική λυχνία, μπορεί να είναι ελατ­τωματικό το ηλεκτρικό καλώδιο ή ο ελεγκτής. Αν η ενδεικτική λυχνία είναι αναμμένη, αλλά το εργαλείο δεν ξεκινάει, ακόμα και αν είναι ενεργοποιημένο, μπορεί να έχουν φθαρεί τα καρβουνάκια ή να είναι ελαττωματι­κός ο ελεγκτής, το μοτέρ ή ο διακόπτης λειτουργίας.
Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση
Το εργαλείο δεν ξεκινάει όταν ο διακόπτης είναι κλειδω­μένος ακόμη και όταν το εργαλείο είναι συνδεδεμένο. Αυτή τη στιγμή, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει με κόκ­κινο χρώμα και δείχνει ότι η διάταξη προστασίας από αθέλητη επανεκκίνηση είναι ενεργοποιημένη. Για να ακυρώσετε την προστασία ακούσιας επανεκ­κίνησης, επαναφέρατε το διακόπτη ισχύος στη θέση απενεργοποίησης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Περιμένετε περισσότερο από ένα δευτερόλεπτο πριν επανεκκινήσετε το εργαλείο όταν τεθεί σε λειτουργία η διάταξη προστασίας από αθέ­λητη επανεκκίνηση.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Τα εργαλεία που είναι εξοπλισμένα με ηλεκτρονική λει­τουργία είναι εύκολα στη χρήση λόγω των ακόλουθων χαρακτηριστικών.
Προστατευτικό υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο υπερφορτωθεί και ρέει ρεύμα πάνω από ένα ορισμένο επίπεδο, σταματάει η λειτουργία του εργαλείου αυτόματα για να προστατευτεί το μοτέρ.
Έλεγχος σταθερής ταχύτητας
Ηλεκτρονικός έλεγχος ταχύτητας για επίτευξη σταθερής ταχύτητας. Μπορείτε να έχετε ένα κομψό αποτέλεσμα επειδή η ταχύτητα περιστροφής διατηρείται σταθερή ακόμα και όταν το εργαλείο υποβάλλεται σε φόρτο.
Δυνατότητα ομαλής έναρξης
Ομαλή έναρξη επειδή καταστέλλεται η αιφνίδια έναρξη.
95 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα­λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση λαβής σχήματος βρόχου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, να βεβαι­ώνεστε πάντα ότι η λαβή σχήματος βρόχου έχει τοποθετηθεί με ασφάλεια.
Για να τοποθετήσετε τη λαβή σχήματος βρόχου, τοποθετήστε τη στο εργαλείο όπως απεικονίζεται και τοποθετήστε τα μπουλόνια. Μετά, σφίξτε τα καλά με ένα εξαγωνικό κλειδί. Η λαβή σχήματος βρόχου μπορεί να τοποθετηθεί μόνο στην κατεύθυνση που απεικονίζεται στην εικόνα. ► Εικ.5: 1. Λαβή σχήματος βρόχου 2. Μπουλόνι
Για να αφαιρέσετε τη λαβή σχήματος βρόχου, ακο­λουθήστε την παραπάνω διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προστατευτικού συλλογής σκόνης τροχού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αποσυνδέστε το από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν συνδέσετε το προστατευτικό συλλο­γής σκόνης τροχού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το προστατευτικό συλλο-
γής σκόνης τροχού προορίζεται μόνο για χρήση κατά το πλανάρισμα τσιμεντένιας επιφάνειας με διαμαντοτροχό αντιστάθμισης. Μην χρησιμοποι­είτε αυτό το προστατευτικό με οποιοδήποτε άλλο εξάρτημα κοπής ή για οποιαδήποτε άλλη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επιθεωρήστε πολύ
καλά το προστατευτικό συλλογής σκόνης τρο­χού πριν από τη χρήση για να εξασφαλίσετε ότι δεν είναι κατεστραμμένο, ραγισμένο ή/και παραμορφωμένο.
Αφαιρέστε τυχόν τροχό λείανσης και κάλυμμα τροχού από το εργαλείο. Χαλαρώστε τη βίδα στο προστατευτικό συλλογής σκό­νης τροχού μέχρι να ανοίξει η σχισμή σύνδεσης. ► Εικ.6:
Τοποθετήστε το προστατευτικό συλλογής σκόνης τροχού με την προεξοχή στο προστατευτικό συλλογής σκόνης τροχού ευθυγραμμισμένη με την εγκοπή στο κιβώτιο έδρασης. ► Εικ.7: 1. Προστατευτικό συλλογής σκόνης τροχού
Περιστρέψτε το προστατευτικό συλλογής σκόνης τρο­χού προς την κατεύθυνση του βέλους. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με ασφάλεια. ► Εικ.8: 1. Βίδα
Για να αφαιρέσετε το προστατευτικό συλλογής σκόνης τροχού, ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία τοπο­θέτησης με αντίστροφη σειρά.
1. Βίδα 2. Προστατευτικό συλλογής σκόνης τροχού
2. Κιβώτιο έδρασης 3. Προεξοχή 4. Εγκοπή
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του διαμαντοτροχού αντιστάθμισης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για διαμαντοτροχούς
αντιστάθμισης που είναι 4 mm ή λεπτότεροι, τοποθετήστε το κυρτό τμήμα του παξιμαδιού ασφάλισης προς τα πάνω και συνδέστε το στην άτρακτο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε να χρησιμο-
ποιείτε γνήσιο διαμαντοτροχό αντιστάθμισης της
Makita.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν τοποθετείτε διαμαντοτροχό, βεβαιωθείτε πάντα να σφίγγετε πολύ καλά το παξιμάδι ασφάλισης.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην άτρακτο. Βεβαιωθείτε να προσαρμόσετε το εγχαραγμένο μέρος της εσωτερικής φλάντζας επάνω στο ευθύ μέρος στο κάτω μέρος της ατράκτου. Εφαρμόστε τον διαμαντοτροχό αντιστάθμισης στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης πάνω στην άτρακτο. Για να σφίξετε το παξιμάδι ασφάλισης, πατήστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα σταθερά έτσι ώστε να μην μπορεί να περιστραφεί η άτρακτος, μετά χρησιμο­ποιήστε το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης και σφίξτε με ασφάλεια δεξιόστροφα. Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε την παρα­πάνω διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά. ► Εικ.9: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Κυρτό τμήμα
3. Διαμαντοτροχός αντιστάθμισης
4. Εσωτερική φλάντζα 5. Άτρακτος
6. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Σύνδεση ηλεκτρικής σκούπας
Προαιρετικό εξάρτημα
Εικ.10 Όταν θέλετε να εκτελέσετε εργασίες πλανίσματος τσι-
μέντου καθαρά, συνδέστε την ηλεκτρική σκούπα της Makita στο εργαλείο που διαθέτετε. Κατόπιν συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας στο ακροφύσιο σκόνης, όπως απεικονίζεται στις εικόνες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προσαρτήματος καλύμματος σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα
ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και απο­συνδεδεμένο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε το προσάρτημα καλύμματος σκόνης. Αν δεν το κάνετε
αυτό, θα προκληθεί βλάβη στο εργαλείο ή προσωπι­κός τραυματισμός.
Υπάρχουν τέσσερα κομμάτια του προσαρτήματος καλύμματος σκόνης και κάθε ένα χρησιμοποιείται σε μια διαφορετική θέση. ► Εικ.11: 1. Ένδειξη A 2. Ένδειξη B 3. Ένδειξη C
4. Ένδειξη D
96 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ρυθμίστε το προσάρτημα καλύμματος σκόνης ώστε η ένδειξη (A, B, C ή D) να τοποθετηθεί όπως απεικονίζε­ται στην εικόνα. Ασφαλίστε τους πείρους στα ανοίγματα. Το προσάρτημα καλύμματος σκόνης μπορεί να αφαιρε­θεί με το χέρι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Καθαρίστε το προσάρτημα καλύμ­ματος σκόνης όταν είναι φραγμένο με σκόνη ή ξένα υλικά. Η συνεχής λειτουργία με φραγμένο προσάρ­τημα καλύμματος σκόνης θα προκαλέσει βλάβη στο εργαλείο.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία πλανίσματος τσιμέντου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο
σταθερά με το ένα χέρι στο περίβλημα και με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή, όπως απεικονίζε­ται στην εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, βεβαιω-
θείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα είναι συνδεδεμένη με το εργαλείο και είναι ενεργοποιημένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο με
βούρτσα που έχει υποστεί ζημία. Η χρήση βούρ-
τσας που έχει υποστεί ζημία μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό λόγω της διαρροής σκόνης.
Πριν από τη λειτουργία, να τοποθετείτε πάντα τη βοη­θητική λαβή στο εργαλείο. Να κρατάτε καλά τη λαβή διακόπτη του εργαλείου και τη βοηθητική λαβή και με τα δύο χέρια κατά τη λειτουργία. ► Εικ.12
Πλάνισμα στις γωνίες
Για το πλάνισμα γωνιών, αφαιρέστε το κάλυμμα μπρο­στινού άκρου ολισθαίνοντάς το προς τις κατευθύνσεις των βελών, όπως απεικονίζεται στην εικόνα. ► Εικ.13: 1. Κάλυμμα μπροστινού άκρου
Για εκ νέου σύνδεση, ευθυγραμμίστε το βέλος κάλυμμα μπροστινού άκρου με το βέλος
κάλυμμα, και μετά σύρετε το κάλυμμα μπροστινού άκρου κατά μήκος. ► Εικ.14
στο
στο κύριο
ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΩΣ ΛΕΙΑΝΤΗΡΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη λειτουργία,
να βεβαιώνεστε πάντα ότι η βοηθητική λαβή και τον προαιρετικό προφυλακτήρα τροχού είναι κατάλληλα για την εφαρμογή και έχουν τοποθετη­θεί με ασφάλεια.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο ως λειαντήρα, να χρησιμοποιείτε τα προαιρετικά εξαρτήματα. ► Εικ.15
Τοποθέτηση προσαρτημάτων
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα­λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (λαβή)
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, να βεβαι-
ώνεστε πάντα ότι η πλάγια λαβή έχει τοποθετηθεί με ασφάλεια.
Βιδώστε την πλάγια λαβή με ασφάλεια στη θέση του εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα. ► Εικ.16
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προφυλακτήρα τροχού (Για τροχό χαμηλωμένου κέντρου, δίσκο λείανσης, εύκαμπτο τροχό, συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού / τροχό λείανσης κοπής, διαμαντοτροχό)
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό χαμηλωμένου κέντρου, δίσκο λείανσης, εύκαμπτο τροχό ή συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού, ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα να είναι πάντα στραμμένη προς τον χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κοπής / διαμαντοτροχό λείανσης, φροντίστε να χρη­σιμοποιείτε μόνο τον ειδικό προφυλακτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση με τροχούς κοπής.
(Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθι­σμένος προφυλακτήρας. Τηρήστε τους κανονισμούς στη χώρα σας.)
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού τύπου βίδας ασφάλισης
Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού με τις προε­ξοχές στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμ­μισμένες με τις εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά, περιστρέψτε το προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε να μπορεί να προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την εργασία. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με ασφάλεια. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου­θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά. ► Εικ.17: 1. Προφυλακτήρας τροχού 2. Κιβώτιο έδρα-
σης 3. Βίδα
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού τύπου μοχλού σύσφιξης
Ξεσφίξτε τη βίδα και, στη συνέχεια, τραβήξτε το μοχλός προς την κατεύθυνση του βέλους. Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού με τις προεξοχές στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμμισμένες με τις εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά, περιστρέψτε το προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε να μπορεί να προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την εργασία. ► Εικ.18: 1. Προφυλακτήρας τροχού 2. Κιβώτιο έδρα-
σης 3. Βίδα 4. Μοχλός
97 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Όταν χρησιμοποιείτε τροχό
Τραβήξτε το μοχλό προς την κατεύθυνση του βέλους. Στη συνέχεια, σφίξτε τον προφυλακτήρα τροχού με τη βίδα στερέωσης. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με ασφάλεια. Η γωνία ρύθμισης του προφυλακτήρα τροχού μπορεί να ρυθμιστεί με το μοχλό. ► Εικ.19: 1. Βίδα 2. Μοχλός
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου­θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκου λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκο λείανσης, ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προ­φυλακτήρα να είναι πάντα στραμμένη προς τον χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το τμήμα στερέω-
σης της εσωτερικής φλάντζας ταιριάζει καλά στην εσωτερική διάμετρο του τροχού χαμηλωμένου κέντρου / δίσκου λείανσης. Η στερέωση της εσω-
τερικής φλάντζας στη λανθασμένη πλευρά μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνο κραδασμό.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην άτρακτο. Βεβαιωθείτε να προσαρμόσετε το εγχαραγμένο μέρος της εσωτερικής φλάντζας επάνω στο ευθύ μέρος στο κάτω μέρος της ατράκτου. Εφαρμόστε τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου / δίσκο λείανσης στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξι­μάδι ασφάλισης πάνω στην άτρακτο. ► Εικ.20: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός χαμη-
λωμένου κέντρου 3. Εσωτερική φλάντζα
4. Τμήμα στερέωσης
Για να σφίξετε το παξιμάδι ασφάλισης, πατήστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα σταθερά έτσι ώστε να μην μπορεί να περιστραφεί η άτρακτος, μετά χρησιμο­ποιήστε το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης και σφίξτε με ασφάλεια δεξιόστροφα. ► Εικ.21: 1. Κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης
2. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικα­σία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του Ezynut
Προαιρετικό εξάρτημα Μόνο για εργαλεία με σπείρωμα ατράκτου M14.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε Ezynut με
υπερφλάντζα ή με γωνιακό τροχό με το γράμμα «F» στο τέλος του αρ. μοντέλου. Αυτές οι φλάντζες είναι τόσο παχιές που η άτρακτος δεν μπορεί να συγκρατήσει ολόκληρο το σπείρωμα.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα, το λειαντικό τροχό και το Ezynut στην άτρακτο ώστε ο λογότυπος της Makita στο Ezynut να είναι στραμμένος προς τα έξω. ► Εικ.22: 1. Ezynut 2. Λειαντικός τροχός 3. Εσωτερική
φλάντζα 4. Άτρακτος
Πιέστε σταθερά το εξάρτημα κλειδώματος άξονα και σφίξτε το Ezynut περιστρέφοντας το λειαντικό τροχό δεξιόστροφα μέχρι τέρμα. ► Εικ.23: 1. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Για να χαλαρώσετε το Ezynut, περιστρέψτε τον εξωτε­ρικό δακτύλιο του Ezynut αριστερόστροφα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μπορείτε να χαλαρώσετε το Ezynut με το χέρι αρκεί το βέλος να είναι στραμμένο προς την εγκοπή. Διαφορετικά απαιτείται κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης για να το χαλαρώσετε. Εισαγάγετε έναν πείρο του κλειδιού στην οπή και περιστρέψτε το Ezynut αριστερόστροφα.
Εικ.24: 1. Βέλος 2. ΕγκοπήΕικ.25
Τοποθέτηση ή αφαίρεση εύκαμπτου τροχού
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα
τον παρεχόμενο προφυλακτήρα όταν ο εύκα­μπτος τροχός βρίσκεται στο εργαλείο. Ο τροχός
μπορεί να υποστεί θραύση κατά τη χρήση και ο προ­φυλακτήρας διευκολύνει στη μείωση των πιθανοτήτων πρόκλησης τραυματισμού.
Εικ.26: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Εύκαμπτος τρο-
χός 3. Πέλμα υποστήριξης 4. Εσωτερική φλάντζα
Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου αλλά να χρησιμοποιείτε και το πέλμα υποστή­ριξης επάνω από τον τροχό. Δείτε τη σειρά συναρμο­λόγησης στη σελίδα των εξαρτημάτων του παρόντος εγχειριδίου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση δίσκου λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
Εικ.27: 1. Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος 2. Δίσκος
λείανσης 3. Ελαστικό πέλμα
1. Στερεώστε το ελαστικό πέλμα πάνω στην άτρακτο.
2. Τοποθετήστε το δίσκο επάνω στο ελαστικό πέλμα
και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος πάνω στην άτρακτο.
3. Κρατήστε την άτρακτο με το εξάρτημα κλειδώμα­τος άξονα και σφίξτε καλά το παξιμάδι ασφάλισης τριψί­ματος δεξιόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα εργαλείου τριψίματος που καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτά πρέπει να αγοράζονται ξεχωριστά.
98 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λειτουργία τροχίσματος και λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν θα πρέπει ποτέ να
εξασκείτε υπερβολική δύναμη στο εργαλείο. Το βάρος του εργαλείου εφαρμόζει αρκετή πίεση. Ο εξαναγκασμός και η υπερβολική πίεση μπορεί να προκαλέσουν επικίνδυνο σπάσιμο του τροχού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να αντικαθιστάτε ΠΑΝΤΑ
τον τροχό αν το εργαλείο πέσει κάτω κατά τη λείανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χτυπάτε ΠΟΤΕ το
δίσκο λείανσης ή τον τροχό επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε τις αναπηδή-
σεις και τσιμπήματα του τροχού, ιδιαίτερα όταν εργάζεστε πάνω σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ.
Αυτά μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου και τίναγμα προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ
το εργαλείο με λάμες κοπής ξύλου και λάμα πριο­νιού. Τέτοιες λάμες όταν χρησιμοποιούνται συχνά στο
εργαλείο προκαλούν απώλεια ελέγχου από τα τινάγ­ματα και οδηγούν σε προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη θέτετε ποτέ το εργαλείο σε
λειτουργία όταν βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας επειδή μπορεί να προκληθεί τραυματι­σμός του χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας, να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε
πάντα το εργαλείο και να περιμένετε μέχρι ο τρο­χός να σταματήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι στο περίβλημα και με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή.
Εικ.28
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και μετά εφαρμόστε τον τροχό ή το δίσκο στο τεμάχιο εργασίας. Σε γενικές γραμμές, να κρατάτε την άκρη του τροχού ή του δίσκου σε γωνία περίπου 15 μοιρών ως προς την επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας. Κατά τη διάρκεια της περιόδου στρωσίματος με και­νούριο τροχού, μη χειρίζεστε το εργαλείο προς την εμπρόσθια κατεύθυνση επειδή θα προκαλέσει κοπή του τεμαχίου εργασίας. Μόλις στογγυλοποιηθεί η άκρη του τροχού από τη χρήση, ο τροχός μπορεί να χρησιμοποιη­θεί προς την εμπρόσθια και οπίσθια κατεύθυνση.
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη λειτουργία της βούρτσας
θέτοντας το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς φορτίο, φροντίζοντας να μην υπάρχει κανένας μπροστά ή σε ευθεία γραμμή με τη βούρτσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε βούρτσα η οποία έχει υποστεί ζημιά ή η οποία δεν είναι κατάλληλα ζυγοσταθμισμένη. Η χρήση βούρτσας
που έχει υποστεί ζημία θα μπορούσε να αυξήσει τον κίνδυνο τραυματισμού λόγω επαφής με κομμένα τεμάχια συρμάτων της βούρτσας.
Εικ.29: 1. Συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
Αποσυνδέστε το εργαλείο και τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην πρόσβαση της ατράκτου. Αφαιρέστε οποιαδήποτε εξαρτήματα από την άτρακτο. Τοποθετήστε τη συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας στην άτρακτο και σφίξτε με το παρεχόμενο κλειδί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να μην ασκείτε πολύ
μεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικό λύγι­σμα των συρμάτων κατά τη χρήση της βούρτσας.
Μπορεί να προκαλέσει πρόωρο σπάσιμο.
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
βούρτσας σχήματος τροχού θέτοντας το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς φορτίο, φροντίζοντας να μην υπάρχει κανείς μπροστά ή σε ευθεία γραμμή με τη βούρτσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
τσα σχήματος τροχού η οποία έχει υποστεί ζημιά ή η οποία δεν είναι κατάλληλα ζυγοσταθμισμένη. Η χρήση
συρμάτινης βούρτσας σχήματος τροχού που έχει υποστεί ζημία θα μπορούσε να αυξήσει τον κίνδυνο τραυματισμού λόγω επαφής με κομμένα τεμάχια συρμάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
λακτήρα με τις συρμάτινες βούρτσες σχήματος τροχού, φροντίζοντας ώστε η διάμετρος του τρο­χού να επιτρέπει την εφαρμογή του μέσα στον προφυλακτήρα. Ο τροχός μπορεί να υποστεί θραύση
κατά τη χρήση και ο προφυλακτήρας διευκολύνει στη μείωση των πιθανοτήτων πρόκλησης τραυματισμού.
Εικ.30: 1. Συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
Αποσυνδέστε το εργαλείο και τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην πρόσβαση της ατράκτου. Αφαιρέστε οποιαδήποτε εξαρτήματα από την άτρακτο. Τοποθετήστε τη συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού στην άτρακτο και σφίξτε με τα κλειδιά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να μην ασκείτε πολύ
μεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικό λύγισμα των συρμάτων κατά τη χρήση της συρ­μάτινης βούρτσας σχήματος τροχού. Μπορεί να
προκαλέσει πρόωρο σπάσιμο.
Ελέγξτε τη λειτουργία της συρμάτινης
Μη χρησιμοποιείτε συρμάτινη βούρ-
Να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΑ προφυ-
99 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λειτουργία με τροχό λείανσης κοπής / διαμαντοτροχό
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κοπής / διαμαντοτροχό λείανσης, φροντίστε να χρη­σιμοποιείτε μόνο τον ειδικό προφυλακτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση με τροχούς κοπής.
(Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθι­σμένος προφυλακτήρας. Τηρήστε τους κανονισμούς στη χώρα σας.)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε
ΠΟΤΕ τροχό κοπής για πλευρική λείανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
«μάγκωμα» του τροχού κοπής και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δημιουρ­γήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η άσκηση υπερ-
βολικής δύναμης στον τροχό αυξάνει το φορτίο και τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του τροχού εντός της κοπής και την πιθανότητα κλοτσήματος ή θραύσης του τροχού όπως και υπερθέρμανσης του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κοπής στο τεμάχιο εργασίας. Περιμένετε έως ότου ο τροχός αποκτήσει πλήρη ταχύτητα και φροντίστε για την εισαγωγή του με προσοχή στο εσωτερικό της κοπής μετακινώντας το εργαλείο προς τα εμπρός πάνω στην επιφάνεια του τεμαχίου εργα­σίας. Ο τροχός μπορεί να παρουσιάσει εμπλοκή, ανα-
πήδηση ή ανάκρουση αν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ βρίσκεται εντός του τεμαχίου εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
σιών κοπής, μην αλλάζετε ποτέ τη γωνία του τρο­χού. Αν ασκήσετε πλευρική πίεση στον τροχό κοπής
(όπως στη λείανση), θα προκληθεί ράγισμα και θραύση του τροχού, με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απαιτείται χειρισμός ενός
διαμαντοτροχού κάθετα προς το υλικό που πρό­κειται να κοπεί.
Εικ.31: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός λείανσης
κοπής / διαμαντοτροχός 3. Εσωτερική φλά­ντζα 4. Προφυλακτήρας τροχού για τροχό λείανσης κοπής / διαμαντοτροχό
Όσον αφορά την τοποθέτηση, ακολουθήστε τις οδηγίες για τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου.
Η κατεύθυνση στερέωσης του παξιμαδιού ασφάλι­σης και της εσωτερικής φλάντζας διαφέρει ανάλογα με τον τύπο και το πάχος τροχού.
Ανατρέξτε στις παρακάτω τιμές.
Όταν τοποθετείτε τον τροχό λείανσης κοπής.
Εικ.32: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός λείαν-
σης κοπής (πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Τροχός λείανσης κοπής (4 mm ή μεγαλύ­τερου πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Όταν τοποθετείτε τον διαμαντοτροχό:
Εικ.33: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Διαμαντοτροχός
(πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Διαμαντοτροχός (4 mm ή μεγαλύτερου πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Όταν χρησιμοποιείτε τροχό
Μην προκαλείτε
Μην αρχίσετε την εργασία
Στη διάρκεια των εργα-
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα­λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης σε αυτό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο­χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊόντος, οι επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση καρβουνακιού, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, πάντα χρησιμοποιώντας ανταλλακτικά της
Makita.
Αντικατάσταση βούρτσας καλύμματος σκόνης
Οι φθαρμένες βούρτσες μπορούν να αντικατασταθούν. Για την αφαίρεση των βουρτσών, τραβήξτε τις για να βγουν χρησιμοποιώντας πλακέ κατσαβίδι ή άλλο κατάλ­ληλο εργαλείο. ► Εικ.34: 1. Βούρτσα (μεγάλη) 2. Βούρτσα (μικρή)
Εισαγάγετε τις καινούριες βούρτσες στα αυλάκια συγκράτησης ωθώντας τις κάτω από το πάνω μέρος. ► Εικ.35
Αυτή τη στιγμή, βεβαιωθείτε ότι οι βούρτσες είναι πλή­ρως αγκυρωμένες στους γάντζους στα εξωτερικά άκρα των αυλακιών. ► Εικ.36: 1. Γάντζος
Καθαρισμός ανοιγμάτων εξαερισμού
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγ­ματα εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αυτά αρχίσουν να φράσσονται. ► Εικ.37: 1. Άνοιγμα εξόδου αέρα 2. Άνοιγμα εισόδου
αέρα
100 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Loading...