Makita KP312S User Manual

GB Planer
KP312 KP312S
Instruction Manual
F Rabot
D Balkenhobel
IPialla
E Cepillo
P
Plaina Manual de instruções
DK
Falshøvl Brugsanvisning
GR Ηλεκτρική πλάνη Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
12
5
1
2
6
7
8
10
9
11
12
13
4
3
12
34
56
14
15
78
2
13
16
17
18
19
910
27
22
23
21
26
20
8
12
11 12
25
24
13 14
15 16
28
29
3
ENGLISH (Original instructions)
1 Knob 2 Scale plate 3 Switch trigger 4 Lock button/Lock-off button 5 Restart button 6Pins 7 Edge fence (Guide rule) 8 Rear base 9 Foot 10 Planer blade
Explanation of general view
11 Front base 12 Hex wrench 13 Installation bolt 14 Drum plate 15 Set plate screw 16 Set plate 17 Planer blade 18 Adjusting screw 19 Drum 20 Wrench holder
21 Chip guide 22 Nozzle assembly 23 Joint 24 At the start of planing 25 At the end of planing 26 Front roller 27 Limit mark 28 Screwdriver 29 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model KP312 KP312S
Planing width 312 mm
Planing depth 0 – 3.5 mm
–1
No load speed (min
)12,000
Overall length 551 mm
Net weight 18.4 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for planing wood.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
ENE001-1
ENF002-2
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
GEB010-4
PLANER SAFETY WARNINGS
1. Wait for the cutter to stop before setting the tool
down. An exposed cutter may engage the surface
leading to possible loss of control and serious injury.
2. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, because the cutter may contact its own cord. Cutting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
3. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control.
4. Rags, cloth, cord, string and the like should never be left around the work area.
5. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation.
6. Use only sharp blades. Handle the blades very carefully.
7. Be sure the blade installation bolts are securely tightened before operation.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced blade.
11. Make sure the blade is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
12. Wait until the blade attains full speed before cut­ting.
13. Always switch off and wait for the blades to come to a complete stop before any adjusting.
14. Never stick your finger into the chip chute. Chute may jam when cutting damp wood. Clean out chips with a stick.
15. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
16. Always change both blades or covers on the drum, otherwise the resulting imbalance will cause vibration and shorten tool life.
17. Use only Makita blades specified in this manual.
18. Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
4
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting depth of cut (Fig. 1)
The depth of cut can be adjusted within a range of 0 –
3.5 mm. Turn the knob on the front of the tool until the
pointer is aligned with the desired cutting depth on the scale. Set the depth of a cut observing the maximum depth which is limited by width according to the following table.
Correlation of width of cut and maximum depth of cut
Width of cut Maximum depth of cut
0 – 150 mm 3.5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1.5 mm
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
For tool with lock button
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press the lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to stop.
Overload protector (Option)
This tool is equipped with an overload protector which automatically cuts out to break the circuit whenever heavy work is prolonged. When it cuts out, inspect the blade for damage or something wrong. After making sure that there is nothing wrong with the tool, push the restart button to resume operation.
Edge fence (Guide rule) (Fig. 3)
Edge fence is useful for minimizing a short run of cut by cutting in a uniform width. The edge fence (guide rule) is provided on the side of the tool. Press two pins for the edge fence (guide rule) so that the edge fence appears. Move the tool forward while keeping the flat surface of the edge fence in contact with the side of the workpiece. To return the edge fence to an original position, push it upwards from its underside.
Foot (Fig. 4)
After a cutting operation, raise the back side of the tool and a foot comes under the level of the rear base. This prevents the tool blades to be damaged.
Guideline of cutting blade passage (Fig. 5)
Both ends of the front base are a guideline to show the ends of cutting blades passage.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Removing or installing planer blades (Fig. 6)
CAUTION:
• Tighten the blade installation bolts carefully when attaching the blades to the tool. A loose installation bolt can be dangerous. Always check to see they are tight­ened securely.
• Handle the blades very carefully. Use gloves or rags to protect your fingers or hands when removing or install­ing the blades.
• Use only the Makita wrench provided to remove or install the blades. Failure to do so may result in over­tightening or insufficient tightening of the installation bolts. This could cause an injury.
To remove planer blades on the drum, loosen the eight installation bolts by only one full turn with the hex wrench. Then push and slide a planer blade sideways from the belt side using the helm of the hex wrench. To remove another planer blade, follow the same proce­dure as above. (Fig. 7 & 8)
To install the blades, first clean out all chips or foreign matter adhering to the drum or blades. Insert the blade between the drum and the set plate from the nozzle extraction side so that the blade will be cen­tered from both ends of the drum or set plate. First tighten the eight installation bolts lightly and evenly shifting from the center bolts to the outward bolts with the hex wrench. And then, tighten all of the installation bolts securely. Install another blade in the same manner as above.
(Fig. 9)
5
For the correct planer blade setting
(A) Front base (Movable shoe) (B) Rear base (Stationary shoe)
Correct setting
Nicks in surface
Gouging at start
Gouging at end
Although this side view cannot show it, the edges of the blades run perfectly parallel to the rear base surface.
Cause: One or both blades fails to have
edge parallel to rear base line.
Cause: One or both blade edges fails to
protrude enough in relation to rear base line.
Cause: One or both blade edges pro-
trudes too far in relation to rear base line.
Your planing surface will end up rough and uneven, unless the blade is set properly and securely. The blade must be mounted so that the cutting edge is absolutely level, that is, parallel to the surface of the rear base. Below are some examples of proper and improper settings.
Blade height adjustment (Fig. 8)
Blade height adjustment is usually not necessary. How­ever, if you notice that the blade edge is below the level of the rear base or protrudes too far from the rear base, pro­ceed as follows. Loosen the eight installation bolts and the set plate screws. Turn the adjusting screws clockwise to retract the blade or counterclockwise to protrude it. After adjusting the blade height, tighten the set plate screws and the eight installation bolts securely.
Hex wrench storage (Fig. 10)
When not in use, store the hex wrench as shown in the figure to keep it from being lost.
Nozzle assembly and joint (Accessory) (Fig. 11 & 12)
Nozzle assembly and joint are used when connecting the tool to vacuum cleaner. When you wish to perform cleaner operation, connect a vacuum cleaner to your tool. To connect vacuum cleaner, remove the chip guide from the tool. Place nozzle assembly and joint in its place and then tighten screws to secure them. Connect a hose of vacuum cleaner to the joint.
OPERATION
Planing operation (Fig. 13)
First, rest the tool front base flat upon the workpiece sur­face without the blades making any contact. Switch on and wait until the blades attain full speed. Then move the tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at the start of planing, and at the back at the end of planing. The speed and depth of cut determine the kind of finish. The power planer keeps cutting at a speed that will not result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of cut can be increased, while for a good finish you should reduce the depth of cut and advance the tool more slowly.
Front roller (Fig. 14)
When performing repeated cuts, the use of the front roller enables quick and effortless return of the tool toward an operator by raising the back end of the tool so that the tool blades do not contact a workpiece and then sliding tool on the front roller.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 15) Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 16)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
6
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Planer blade
• Triangular rule
• Nozzle assembly
•Joint
• Hex wrench
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
ENG102-2
For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: planing softwood Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to
Wear ear protection
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 2.5 m/s
h
2
ENG222-2
2
ENG901-1
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Planer Model No./ Type: KP312, KP312S are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
1 Bouton 2 Secteur angulaire 3 Gâchette 4 Bouton de verrouillage/
Bouton de sécurité 5 Bouton de redémarrage 6 Broches 7 Garde latéral (règle de guidage) 8 Socle arrière 9Pied
Descriptif
10 Fer du rabot 11 Socle avant 12 Clé hexagonale 13 Boulon de montage 14 Plaque de tambour 15 Vis de plaque de fixation 16 Plaque de fixation 17 Fer de rabot 18 Vis de réglage 19 Tambour
20 Logement à clé 21 Pare-copeaux 22 Ensemble de raccord 23 Joint 24 Au début du rabotage 25 A la fin du rabotage 26 Rouleau avant 27 Trait de limite d’usure 28 Tournevis 29 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle KP312 KP312S
Largeur de coupe 312 mm
Profondeur de coupe 0 – 3,5 mm
–1
Vitesse à vide (min
) 12 000
Longueur totale 551 mm
Poids net 18,4 kg
Catégorie de sécurité /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
ENE001-1
L’outil est conçu pour le rabotage du bois.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la terre.
ENF002-2
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
GEB010-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR RABOT
1. Attendez l’arrêt du couteau avant de déposer
l’outil. Un couteau exposé risquerait de pénétrer
dans la surface et d’entraîner une perte de contrôle
et une grave blessure.
2. Tenez l’outil électrique uniquement par ses sur­faces de prise isolées, car le couteau pourrait toucher son propre cordon. Couper un câble sous
tension risque de mettre à découvert les pièces métalliques de l’outil électrique et pourrait électrocu­ter l’utilisateur.
3. Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir la pièce sur une surface stable. Si vous la tenez avec la
main ou l’appuyez contre une partie du corps, la pièce sera instable et vous risquez d’en perdre la maîtrise.
4. Ne laissez jamais chiffons, vêtements, cordes, ficelles ou autres objets de ce genre autour de votre aire de travail.
5. Evitez de sectionner des clous ; retirez ceux-ci de la pièce à travailler avant de commencer.
6. N’utilisez que des fers bien aiguisés. Soyez très prudent lorsque vous manipulez les fers.
7. Avant de commencer, assurez-vous que les bou­lons de fixation des fers sont bien serrés.
8. Tenez votre outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
10. Avant d’utiliser votre outil, faites-le tourner à vide quelques instants. Attention aux vibrations ou aux oscillations, signes probables d’une ins­tallation défectueuse ou d’un fer mal équilibré.
11. Assurez-vous que le fer ne touche pas la pièce à travailler avant que le contact ne soit mis.
12. Avant de commencer le rabotage, attendez que l’outil atteigne sa pleine vitesse.
13. Avant tout réglage, coupez le contact et attendez l’arrêt complet des lames.
14. Ne mettez jamais le doigt dans l’éjecteur de copeaux. Celui-ci peut s’engorger si vous tra­vaillez un bois humide. Dégagez les copeaux avec une tige de bois.
15. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque vous l’avez en mains.
16. Changez toujours les deux fers ou les plaquettes en même temps, faute de quoi, il se produira un déséquilibre et des vibrations qui raccourciront la durée de service de l’outil.
17. N’utilisez que des fers Makita spécifiés dans ce manuel.
18. Utilisez toujours un masque antipoussières ou un masque filtrant approprié au matériau à tra­vailler et à l’outil utilisé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (avec l’usage répété) par un sentiment de confort ou de familiarité avec
l’outil, au point de ne pas respecter rigoureusement les consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Le réglage de la profondeur de coupe est possible sur une plage de 0 à 3,5 mm. Tournez le bouton à l’avant de l’outil jusqu’à ce que le pointeur soit aligné sur la profon­deur de coupe désirée sur le secteur. Réglez la profon­deur de coupe en tenant compte de la profondeur maximale permise suivant la largeur de la pièce, tel qu’indiqué dans le tableau suivant.
Corrélation entre la largeur de la coupe et la profon­deur de coupe maximale
Largeur de coupe
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
Profondeur de coupe
maximale
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position "OFF" lorsque relâchée.
Pour les outils équipés d’un bouton de verrouillage
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur la gâchette puis sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un bouton de sécurité
Un bouton de sécurité est fourni pour prévenir la pres­sion accidentelle sur la gâchette. Pour mettre l’outil en marche, enfoncez le bouton de sécurité puis appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Disjoncteur de surcharge (option)
Cet outil est équipé d’un disjoncteur de surcharge qui coupe automatiquement le circuit lorsque l’outil est trop longtemps soumis à une lourde charge de travail. Lors­que le disjoncteur de surcharge s’engage, vérifiez l’absence de toute anomalie, telle qu’un fer endommagé, etc. Après vous être assuré qu’il n’y a aucune anomalie sur l’outil, appuyez sur le bouton de redémarrage pour poursuivre votre travail.
Garde latéral (règle de guidage) (Fig. 3)
Un garde latéral pratique permet de minimiser les ris­ques de coupe insuffisante et permet ainsi d’obtenir des coupes de largeur uniforme. Le garde latéral (règle de guidage) se trouve sur le côté de l’outil. Appuyez sur les deux broches du garde latéral (règle de guidage) pour le faire apparaître. Déplacez l’outil vers l’avant tout en maintenant la surface plane du garde latéral en contact avec le côté de la pièce. Pour remettre le garde latéral en position initiale, pous­sez-le vers le haut par sa face inférieure.
Pied (Fig. 4)
Une fois la coupe terminée, soulevez la partie arrière de l’outil pour que l’un des pieds se trouve sous le niveau du socle arrière. Cela prévient l’endommagement des fers de l’outil.
Guide indicateur du passage du fer (Fig. 5)
Les deux extrémités du socle avant servent de guide pour indiquer les points limites du passage des fers.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez ­vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Retrait ou pose des fers du rabot (Fig. 6)
ATTENTION :
• Serrez fermement les boulons de montage des fers lorsque vous fixez ces derniers à l’outil. Un boulon de montage mal serré représente un danger. Assurez­vous toujours qu’ils sont serrés à fond.
• Maniez les fers de façon très prudente. Portez des gants ou utilisez des chiffons pour protéger vos doigts ou vos mains lorsque vous retirez ou installez les fers.
• Utilisez exclusivement la clé Makita fournie pour instal­ler ou retirer les fers. Sinon, les boulons de montage risquent d’être trop ou pas assez serrés. Cela peut entraîner une blessure.
Pour retirer les fers du tambour, desserrez partiellement d’un seul tour les huit boulons de montage au moyen de la clé hexagonale. Ensuite, poussez et glissez un des fers latéralement du côté de la courroie au moyen du manche de la clé hexa­gonale. Pour retirer l’autre fer, suivez la même procédure.
(Fig. 7 et 8)
Pour installer les fers, retirez d’abord tout copeau ou corps étranger adhérant au tambour ou aux fers. Insérez le fer entre le tambour et la plaque de fixation du côté d’extraction du raccord, de sorte que le fer soit cen­tré par rapport aux deux extrémités du tambour ou de la plaque de fixation. Serrez d’abord légèrement et de manière égale les huit boulons de montage au moyen de la clé hexagonale, en procédant des boulons du centre à ceux de l’extérieur. Ensuite, serrez à fond tous les boulons de montage. Ins­tallez l’autre fer en suivant la même procédure. (Fig. 9)
9
Pour placer correctement le fer
(A) Socle avant (sabot mobile) (B) Socle arrière (sabot fixe)
Pose correcte
Crantage à la surface
Evidage au début
Evidage au fin
Bien que cette vue latérale ne le figure pas, les bords du fer sont parfaitement parallèles à la surface du socle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, n’a
pas son bord parallèle à la ligne du socle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, ne fait
pas assez saillir son bord par rapport à la ligne du socle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, saillit
trop par rapport au socle arrière.
Si le fer n’est pas monté de façon adéquate et sûre, la surface rabotée sera rugueuse et inégale. Le fer doit être monté de sorte que la face de coupe soit parfaitement de niveau, c’est-à-dire parallèle à la surface du socle arrière. Des exemples de réglage correct et de réglage incorrect sont présentés ci-dessous.
Réglage de la hauteur du fer (Fig. 8)
En général il n’est pas nécessaire de régler la hauteur du fer. Toutefois, si vous notez que le bord du fer se trouve sous le niveau du socle arrière ou dépasse trop par rap­port à ce dernier, procédez comme suit. Desserrez les huit boulons de montage et les vis de la plaque de fixation. Tournez les vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour rétracter le fer ou en sens inverse pour le faire sortir. Une fois la hauteur du fer réglée, serrez à fond les vis de la plaque de fixation et les huit boulons de montage.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 10)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la de la façon indiquée sur l’illustration pour éviter de l’éga­rer.
Ensemble de raccord et joint (accessoire) (Fig. 11 et 12)
L’ensemble de raccord et le joint permettent de raccorder l’outil à un aspirateur. Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor­dez un aspirateur à votre outil. Pour raccorder l’aspirateur, retirez le pare-copeaux de l’outil. Mettez en place l’ensemble de raccord et le joint puis serrez les vis pour les immobiliser. Raccordez le tuyau de l’aspirateur au joint.
10
UTILISATION
Rabotage (Fig. 13)
Faites d’abord reposer le socle avant de l’outil à plat sur la surface de la pièce, les fers n’entrant pas en contact avec quoi que ce soit. Mettez l’outil sous tension et atten­dez que les fers aient atteint leur pleine vitesse. Faites ensuite avancer l’outil doucement. Appliquez une pres­sion sur l’avant de l’outil au début du rabotage, et sur l’arrière de l’outil à la fin du rabotage. Le type de finition obtenu varie suivant la vitesse et la profondeur de la coupe. Le rabot électrique maintient une vitesse de coupe adéquate pour éviter d’être coincé par les copeaux. Vous pouvez augmenter la profondeur de coupe si vous désirez effectuer une coupe grossière, tan­dis que pour obtenir une bonne finition il est préférable de réduire la profondeur de coupe et de faire avancer l’outil plus lentement.
Rouleau avant (Fig. 14)
Lors des coupes répétées, l’utilisation du rouleau avant permet de ramener l’outil vers l’utilisateur rapidement et sans effort, en soulevant l’extrémité arrière de l’outil de sorte que les fers n’entrent pas en contact avec la pièce, puis en faisant glisser l’outil sur le rouleau avant.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla­cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 15) Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour­nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon. (Fig. 16)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac­tez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Fer de rabot
• Règle triangulaire
• Ensemble de raccord
•Joint
• Clé hexagonale
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG102-2
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
) : 92 dB (A)
pA
) : 103 dB (A)
wA
ENG222-2
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : rabotage du bois mou Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2
h
2
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
ENG901-1
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respon­sable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Rabot N° de modèle / Type : KP312, KP312S sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva­ntes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
1 Knopf 2 Skalenplatte 3 Ein-Aus-Schalter 4 Arretierknopf/
Einschaltsperrknopf 5 Neustartknopf 6 Stifte 7 Parallelanschlag
(Führungslineal) 8 Hintere Hobelsohle 9Fuß
Übersicht
10 Hobelmesser 11 Vordere Hobelsohle 12 Inbusschlüssel 13 Montageschraube 14 Hobelwellenplatte 15 Halteplattenschraube 16 Halteplatte 17 Hobelmesser 18 Einstellschraube 19 Hobelwelle 20 Schlüsselhalter
21 Späneführung 22 Absaugstutzen 23 Verbindung 24 Am Anfang des Hobelvorgangs 25 Am Ende des Hobelvorgangs 26 Frontrolle 27 Verschleißgrenze 28 Schraubendreher 29 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell KP312 KP312S
Hobelbreite 312 mm
Spanabnahme stufenlos 0 – 3,5 mm
–1
Leerlaufdrehzahl (min
)12000
Gesamtläng 551 mm
Nettogewicht 18,4 kg
Sicherheitsklasse /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
ENE001-1
Diese Maschine ist für das Hobeln von Holz vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlos­sen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen­Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
GEB010-4
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR FALZHOBEL
1. Warten Sie, bis das Messer zum Stillstand
kommt, bevor Sie das Werkzeug ablegen. Das
freiliegende Messer könnte sonst in die Oberfläche
eingreifen, was zu einem möglichen Verlust der Kon-
trolle und ernsthaften Verletzungen führen kann.
2. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, weil das Messer das eigene Kabel berühren kann. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden Metall­teile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Verwenden Sie Klemmen oder eine andere prak­tische Methode, um das Werkstück auf einer sta­bilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur von Hand oder gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabi­len Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann.
4. Putztücher, Kleidung, Anschlussleitungen, u. a. sollten nicht in der Nähe des Arbeitsplatzes lie­gen.
5. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln. Über­prüfen Sie das Werkstück vor der Arbeit auf Nägel, und entfernen Sie sämtliche Nägel.
6. Verwenden Sie nur scharfe Hobelmesser. Behan­deln Sie die Messer mit größter Sorgfalt.
7. Stellen Sie sicher, dass die Messerklemm­schrauben vor Beginn der Arbeit fest angezogen sind.
8. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
9. Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe von rotie­renden Teilen.
10. Lassen Sie die Maschine eine Weile im Leerlauf laufen, bevor Sie mit der Arbeit an einem Werk­stück beginnen. Achten Sie auf Vibrationen und Schlagen; beides gibt Aufschluss über ein schlecht ausgewuchtetes Messer oder nicht fachgerechten Einbau.
11. Stellen Sie sicher, dass das Hobelmesser nicht mit dem Werkstück in Berührung kommt, bevor Sie einschalten.
12. Beginnen Sie mit der Arbeit erst, nachdem das Hobelmesser die volle Leerlaufdrehzahl erreicht hat.
13. Schalten Sie das Gerät stets vor Beginn etwaiger Einstellarbeiten aus und ziehen Sie den Netz­stecker. Warten Sie, bis die Maschine zum Still­stand gekommen ist.
14. Halten Sie niemals einen Finger in den Spanaus­wurf. Der Spanauswurf kann verstopfen, wenn Sie feuchtes Holz hobeln. Entfernen Sie vorsich­tig die Späne im Bereich des Spanauswurfs, aber nur bei ausgeschalteter Maschine.
12
15. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Schalten Sie das Gerät nur ein, während Sie es in der Hand halten.
16. Wechseln Sie stets Hobelmesser oder Messer­klemmplatten paarweise aus, um Unwucht der Messerwelle zu vermeiden, die Vibrationen erzeugt und die Lebensdauer der Maschine ver­kürzt.
17. Verwenden Sie nur Original Makita-Hobelmesser, die in dieser Anleitung angegeben wird.
18. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz­oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SOR GFÄ LTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Spantiefe (Abb. 1)
Die Spantiefe kann innerhalb eines Bereichs von 0 – 3,5 mm eingestellt werden. Drehen Sie den Knopf an der Stirn der Maschine, bis der Zeiger auf den gewünschten Spantiefenwert der Skala ausgerichtet ist. Nehmen Sie die folgende Tabelle zu Hilfe, um die maximale Spantiefe für die jeweilige Hobelbreite zu ermitteln.
Beziehung zwischen Hobelbreite und maximaler Spantiefe
Hobelbreite Maximale Spantiefe
0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein­Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und las­sen ihn dann los.
Für Maschine mit Einschaltsperrknopf
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf ausgestattet. Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Einschaltsperr­knopf. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Überlastschalter (Option)
Diese Maschine ist mit einem Überlastschalter ausge­stattet, der die Stromzufuhr automatisch abschaltet, wenn die Maschine andauernd schwerer Belastung aus­gesetzt wird. Überprüfen Sie nach einer Aktivierung des Überlastschalters das Hobelmesser auf Beschädigung oder Fehler. Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Maschine in Ordnung ist, drücken Sie den Neustart­knopf, um den Betrieb fortzusetzen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 3)
Benutzen Sie den Parallelanschlag, um Hobelabwei­chungen durch Einhalten einer gleichmäßigen Breite auf ein Minimum zu reduzieren. Der Parallelanschlag (Füh­rungslineal) befindet sich an der Seite der Maschine. Drücken Sie auf die beiden Stifte, so dass der Parallelan­schlag (Führungslineal) ausrastet. Schieben Sie die Maschine vor, während Sie die flache Kante des Parallel­anschlags an der Seite des Werkstücks entlang führen. Um den Parallelanschlag wieder auf seine Ausgangsstel­lung einzurasten, drücken Sie ihn von der Unterseite nach oben.
Fuß (Abb. 4)
Heben Sie nach einem Hobelvorgang die Rückseite der Maschine an, so dass ein Fuß unter der hinteren Hobel­sohle zum Vorschein kommt. Dadurch wird eine Beschä­digung der Hobelmesser verhütet.
Führungslinie der Hobelmesserpassage (Abb. 5)
Die beiden Seitenkanten der vorderen Hobelsohle stellen Führungslinien dar, welche die Breite der Hobelmesser­passage kennzeichnen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage von Hobelmessern (Abb. 6)
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Messermontageschrauben sorgfältig an, wenn Sie die Messer an der Maschine anbringen. Eine lose Montageschraube kann gefährlich sein. Ver­gewissern Sie sich stets, dass sie einwandfrei angezo­gen sind.
• Behandeln Sie die Messer mit größter Sorgfalt. Schüt­zen Sie Ihre Finger oder Hände beim Demontieren oder Montieren der Messer mit Handschuhen oder Lappen.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbus­schlüssel zum Demontieren oder Montieren der Mes­ser. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass die Montageschrauben zu stark oder zu schwach angezo­gen werden, was zu einer Verletzung führen kann.
13
Um die Hobelmesser von der Hobelwelle zu entfernen,
(A) vordere Hobelsohle (B) hintere Hobelsohle
Richtige Einstellung
Oberflächenvor­sprünge
Kehlung beim Ansetzen
Kehlung beim Abheben
In dieser Seitenansicht nicht zu erken­nen, liegen die Messer genau parallel zur hinteren Hobelsohle
Ursache: mindestens ein Messe schräg
eingebaut
Ursache: Messer zu tief eingebaut
Ursache: mindestens ein Messer zu
weit vorstehend eingebaut
lösen Sie die acht Montageschrauben nur um eine volle Umdrehung mit dem Inbusschlüssel. Schieben Sie dann das Hobelmesser mit dem Griff des Inbusschlüssels von der Treibriemenseite aus seitlich heraus. Um ein weiteres Hobelmesser zu entfernen, wiederholen Sie das obige Verfahren. (Abb. 7
u. 8)
Säubern Sie Hobelwelle und Messer vor dem Montieren der Messer von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern. Führen Sie das Messer von der Absaugstutzenseite aus zwischen Hobelwelle und Halteplatte ein, so dass es zwi­schen beiden Enden der Hobelwelle oder Halteplatte zentriert ist. Ziehen Sie die acht Montageschrauben zunächst nur leicht und gleichmäßig mit dem Inbusschlüssel von innen nach außen an. Ziehen Sie dann alle Montageschrauben fest an. Montie­ren Sie ein weiteres Hobelmesser ebenfalls auf die obige Weise. (Abb. 9)
Korrekte Hobelmesser-Einstellung
Wenn das Hobelmesser nicht richtig und fest montiert wird, erhalten Sie eine raue und unebene Hobelfläche. Das Messer muss so montiert werden, dass die Schneide absolut waagerecht, d.h. parallel zur Auflagefläche der hinteren Hobelsohle, liegt. Im Folgenden sind einige Beispiele für richtige und falsche Einstellungen abgebildet.
Einstellung der Messerhöhe (Abb. 8)
Normalerweise ist eine Einstellung der Messerhöhe nicht notwendig. Falls Sie jedoch feststellen, dass die Messer­kante unterhalb der hinteren Hobelsohle liegt oder zu weit von der hinteren Hobelsohle übersteht, gehen Sie folgendermaßen vor. Lösen Sie die acht Montageschrauben und die Halteplat­tenschrauben. Drehen Sie die Einstellschrauben im Uhr­zeigersinn, um das Messer weiter einzufahren, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um es weiter auszufahren. Ziehen Sie die Halteplattenschrauben und die acht Mon­tageschrauben nach der Einstellung der Messerhöhe wieder fest an.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 10)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeig­ten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren geht.
14
Absaugstutzen und Verbindung (Zubehör) (Abb. 11 u. 12)
Absaugstutzen und Verbindung werden für den Anschluss der Maschine an einen Staubsauger verwen­det. Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer­den. Zum Anschließen des Staubsaugers muss die Spänefüh­rung von der Maschine abgenommen werden. Bringen Sie den Absaugstutzen und die Verbindung an, und zie­hen Sie zur Befestigung die Schrauben an. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an die Verbindung an.
BETRIEB
Hobelbetrieb (Abb. 13)
Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle flach auf das Werkstück, ohne dass die Hobelmesser irgendwelchen Kontakt haben. Schalten Sie die Maschine ein und war­ten Sie, bis die Messerwelle ihre volle Drehzahl erreicht. Schieben Sie dann die Maschine langsam vorwärts. Üben Sie am Anfang des Hobelvorgangs Druck auf die vordere Hobelsohle, und am Ende des Hobelvorgangs auf die hintere Hobelsohle aus. Vorschubgeschwindigkeit und Spantiefe bestimmen die Oberflächengüte. Der Elektrohobel hält eine Messer­drehzahl aufrecht, die eine Blockierung durch Hobel­späne verhindert. Für Grobschnitt kann die Spantiefe vergrößert werden, während für eine hohe Oberflächen­güte die Spantiefe reduziert und die Maschine langsamer vorgeschoben werden sollte.
Frontrolle (Abb. 14)
Wenn Sie wiederholte Schnitte durchführen, ermöglicht der Einsatz der Frontrolle eine schnelle und mühelose Rückführung der Maschine, indem Sie das hintere Ende der Maschine anheben, so dass die Messer das Werk­stück nicht berühren, und dann die Maschine auf der Frontrolle verschieben.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über­prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge­nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. (Abb. 15) Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her­ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 16)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original-ersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Hobelmesser
• Einstelldreieck
• Absaugstutzen
• Verbindung
• Inbusschlüssel
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
ENG102-2
Nur für europäische Länder Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
ENG222-2
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Hobeln von Weichholz Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
h
): 2,5 m/s
2
2
ENG901-1
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
15
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Balkenhobel Modell-Nr./ Typ: KP312, KP312S der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisi­erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
16
ITALIANO (Istruzioni originali)
1 Manopola 2 Piastrina scala 3 Interruttore 4 Bottone di blocco/
Bottone di sblocco 5 Bottone di riavvio 6Perni 7 Guida bordo (Righello guida) 8 Base posteriore 9 Piedino
Visione Generale
10 Lama piallatrice 11 Base anteriore 12 Chiave esagonale 13 Bullone di installazione 14 Piastra tamburo 15 Vite di fissaggio piastra 16 Piastra di fissaggio 17 Lama piallatrice 18 Vite di regolazione 19 Tamburo
20 Supporto chiave esagonale 21 Guida trucioli 22 Gruppo bocchettone 23 Giunto 24 All’inizio della piallatura 25 Alla fine della piallatura 26 Rullo anteriore 27 Segno limite 28 Cacciavite 29 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello KP312 KP312S
Larghezza di piallatura 312 mm
Spessore di piallatura 0 – 3,5 mm
–1
Velocità a vuoto (min
) 12.000
Lunghezza totale 551 mm
Peso netto 18,4 kg
Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo prefissato
L’utensile serve a piallare il legno.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di alimentazione con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio iso­lamento, per cui possono essere usate con le prese
ENE001-1
ENF002-2
senza messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
GEA010-1
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
GEB010-4
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA PIALLA
1. Aspettare che la lama si fermi prima di appog-
giare l’utensile. La lama esposta potrebbe far con-
tatto con la superficie causando una possibile
perdita di controllo o un grave incidente.
2. Tenere l’utensile soltanto per le superfici di presa isolate, perché altrimenti la lama potrebbe fare contatto con il proprio cavo. Il taglio di un filo
elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile dando una scossa all’operatore.
3. Usare morse od altri modi pratici per fissare e supportare il pezzo su una superficie stabile. Se
lo si tiene in mano o contro il proprio corpo, il pezzo diventa instabile e potrebbe causare la perdita di controllo.
4. Non bisogna mai lasciare stracci, vestiario, corde, fili e cose simili nel raggio d’azione della piallatrice.
5. Attenzione a non tagliare chiodi. Prima di ogni lavorazione controllare e togliere tutti i chiodi dal pezzo da lavorare.
6. Usare soltanto lame affilate. Fare molta atten­zione maneggiando le lame.
7. Assicurarsi bene prima di iniziare la lavorazione che i bulloni, fissanti la lama siano stretti forte­mente.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
10. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare cancel, lasciarlo ruotare a vuoto per alcuni secondi. Osservate se ci sono vibrazioni o rumori che possano indicare un montaggio imperfetto o un mancato bilanciamento della lama.
11. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il pezzo da lavorare prima di mettere in moto l’utensile.
12. Attendere che la lama raggiunga la sua velocità stabilita prima di mettersi a piallare.
13. Prima di qualsiasi lavoro di sistemazione fer­mare il motore ed attendere che la lama si sia arrestata del tutto.
14. Mai introdurre le dita nella zona dove escono i trucioli. Questa zona può ingolfarsi quando si pialla legno umido. Liberare la zona dei trucioli con un bastoncino.
15. Non abbandonare a se stesso l’utensile in moto. Mettere in moto l’utensile solamente quando lo si tiene in mano.
16. Sostituire sempre entrambe le lame o piastre del rullo, altrimenti lo sbilancio che ne risulterà pro­vocherà vibrazioni ed accorcerà la vita dell’uten­sile.
17. Usare soltanto le lame Makita specificate in que­sto manuale.
17
18. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira­tore adatti al materiale e all'applicazione con cui si lavora.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu­rezza per il prodotto stesso. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­larne le funzioni.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1)
La profondità di taglio può essere regolata entro la gamma di 0 – 3,5 mm. Girare la manopola sulla parte anteriore dell’utensile finché l’indice è allineato con la profondità di taglio desiderata sulla scala. Regolare la profondità di taglio osservando la profondità massima limitata dalla larghezza secondo la tabella seguente.
Rapporto tra la larghezza di taglio e la profondità massima di taglio
Larghezza di taglio Profondità massima di taglio
0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertatevi sempre che il grilletto dell’interruttore fun­zioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Utensile con bottone di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzio­namento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere poi dentro il bottone di blocco. Per fermare l’utensile dalla posizione bloccata, schiacciare completamente l’interrut­tore e poi rilasciarlo.
Utensile con bottone di sblocco
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco per evitare che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente. Per avviare l’utensile, premere il bottone di sblocco e schiac­ciare l’interruttore. Per fermarlo, rilasciare l’interruttore.
Protettore dal sovraccarico (opzionale)
Questo utensile è dotato di un protettore dal sovracca­rico, che interviene automaticamente interrompendo il circuito con i lavori pesanti prolungati. Dopo che è inter­venuto, controllare se la lama è danneggiata o se c’è qualcosa che non va. Dopo aver appurato che tutto è normale, spingere il bottone di riavvio per continuare con il lavoro.
Guida bordo (Righello guida) (Fig. 3)
La guida bordo è utile per minimizzare i brevi cicli di taglio di larghezza uniforme. La guida bordo (righello guida) su trova sul fianco dell’utensile. Premere i due perni della guida bordo (righello guida) per far apparire la guida bordo. Spostare l’utensile in avanti mantenendo la superficie piatta della guida bordo a contatto con la superficie del pezzo. Per rimettere la guida bordo sulla sua posizione origi­nale, spingerla su da sotto.
Piedino (Fig. 4)
Dopo una operazione di taglio, sollevare il lato posteriore dell’utensile in modo che un piedino venga a trovarsi sotto il livello della base posteriore. Ciò evita di danneg­giare la lama.
Linea guida di passaggio lama (Fig. 5)
Entrambe le estremità della base anteriore sono una guida linea che mostra le estremità del passaggio delle lame.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Rimozione o installazione lame piallatrice (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Stringere con cura i bulloni di installazione quando si attaccano le lame all’utensile. Un bullone di installa­zione allentato può essere pericoloso. Accertarsi sem­pre che siano stretti saldamente.
• Maneggiare le lame con molta attenzione. Usare guanti o stracci per proteggere le dita o le mani quando si installano o rimuovono le lame.
• Per rimuovere o installare le lame, usare soltanto la chiave Makita in dotazione. In caso contrario, i bulloni di installazione potrebbero essere stretti eccessiva­mente o insufficientemente. Ciò potrebbe causare lesioni.
Per rimuovere le lame della piallatrice dal tamburo, allen­tare gli otto bulloni di un giro intero con la chiave esagonale. Spingere poi una lama lateralmente dal lato della cinghia usando la barra della chiave. Per rimuovere un’altra lama, usare lo stesso procedi­mento come sopra.
Per installare le lame, togliere prima tutti i trucioli e le sostanze estranee attaccate al tamburo o alle lame. Inserire la lama tra il tamburo e la piastra di fissaggio dal lato di estrazione bocchettone, in modo che la lama sia centrata da entrambe le estremità del tamburo o della piastra di fissaggio. Stringere prima leggermente e uniformemente gli otto bulloni di installazione passando da quelli centrali a quelli esterni usando la chiave esagonale. Stringere poi saldamente tutti i bulloni. Installare un’altra lama allo stesso modo come sopra.
(Fig. 7 e 8)
(Fig. 9)
18
Per l’installazione corretta della lama
(A) Base anteriore (Piano mobile) (B) Base posteriore (Piano fisso)
Posizione buona
Tacche sulla superficie
Smussatura all’inizio
Incavatura alla fine
I bordi delle lame sono perfettamente paralleli alla superficie del piano.
Causa: Una delle lame o entrambi non
hanno il bordo parallelo alla linea di base posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi della
lama non sporgono abbastanza in rapporto alla linea di base posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi della
lama sporgono troppo in rap­porto alla linea di base poste­riore.
La superficie piallata risulta ruvida e irregolare se la lama non è installata correttamente e saldamente. La lama deve essere montata con il bordo di taglio assolutamente diritto, e cioè parallelo alla superficie della base posteriore. Sotto si vedono alcuni esempi di installazione corretta e sbagliata.
Regolazione dell’altezza della lama (Fig. 8)
La regolazione dell’altezza della lama non è normal­mente necessaria. Se però si nota che il bordo della lama è sotto il livello della base posteriore, o che sporge troppo dalla base posteriore, procedere come segue. Allentare gli otto bulloni di installazione e le viti di fissag­gio piastra. Girare le viti di regolazione in senso orario per far rientrare la lama, o in senso antiorario per farla sporgere. Dopo la regolazione dell’altezza della lama, stringere saldamente le viti di fissaggio lama e gli otto bulloni di installazione.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 10)
Quando non viene usata, riporre la chiave esagonale come mostrato nella illustrazione per evitare di perderla.
Gruppo bocchettone e giunto (Accessorio) (Figg. 11 e 12)
Il gruppo bocchettone e giunto vanno usati quando si col­lega l’utensile a un aspiratore. Quando si desidera eseguire l’operazione di pulizia, col­legare un aspiratore all’utensile. Per collegare l’aspira­tore, rimuovere la guida trucioli dall’utensile. Mettere il gruppo bocchettone e giunto in posizione e stringere le viti per fissarli. Collegare il manicotto dell’aspiratore al giunto.
FUNZIONAMENTO
Operazione di piallatura (Fig. 13)
Appoggiare per prima cosa la base anteriore dell’utensile alla superficie del pezzo senza che le lame facciano con­tatto. Accendere l’utensile e aspettare che le lame rag­giungano la velocità massima. Spostare poi delicatamente l’utensile in avanti. Esercitare una pres­sione sulla parte anteriore dell’utensile all’inizio della piallatura. La velocità e la profondità di taglio determinano il tipo di finitura. La piallatrice elettrica mantiene il taglio a una velocità in cui i trucioli non causano inceppamenti. Per i tagli grossolani, si può aumentare la profondità di taglio, mentre per una buona finitura si deve ridurla e far avan­zare l’utensile più lentamente.
Rullo anteriore (Fig. 14)
Quando si eseguono tagli ripetuti, l’uso del rullo anteriore permette di far tornare l’utensile velocemente e senza sforzo verso l’operatore sollevandone la parte posteriore in modo che le lame non facciano contatto con il pezzo, e di far scorrere l’utensile sul rullo anteriore.
19
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di ispezione e manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car­bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite. Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 15) Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 16)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti da un Centro Autorizzato di Assistenza Makita, sempre utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi acces­sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol­gersi a un centro di assistenza Makita.
• Lama piallatrice
• Righello triangolare
• Gruppo bocchettone
• Giunto
• Chiave esagonale
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG102-2
Modello per l’Europa soltanto Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
ENG222-2
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: Piallatura legno morbido Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 2,5 m/s²
h
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare
ENG901-1
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Pialla Modello No./Tipo: KP312, KP312S sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Knop 2 Schaalplaat 3 Trekschakelaar 4 Vastzetknop/Vergrendelknop 5 Herstartknop 6 Pennen 7 Randgeleider (Breedtegeleider) 8 Achterzool 9Voet 10 Schaafbeitel
11 Voorzool 12 Inbussleutel 13 Bevestigingsbout 14 Beitelwalsplaat 15 Klemplaatschroef 16 Klemplaat 17 Schaafbeitel 18 Stelschroef 19 Beitelwals 20 Sleutelhouder
21 Spaanafvoer 22 Mondstuk 23 Verbindingsstuk 24 In het begin van het schaven 25 Op het einde van het schaven 26 Voorrol 27 Limietstreep 28 Schroevendraaier 29 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model KP312 KP312S
Schaafbreedte 312 mm
Max. schaafdiepte 0 – 3,5 mm
–1
Toerental onbelast (min
)12000
Totale lengte 551 mm
Netto gewicht 18,4 kg
Veiligheidsklasse /II
• In verband met ons programma van ononderbroken research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisge­ving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
ENE001-1
Het gereedschap is bedoeld voor het schaven van hout.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
ENF002-2
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
GEB010-4
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING SPECIFIEK VOOR DE SCHAAF
1. Wacht tot de schaafbeitel stilstaat voordat u het
gereedschap neerlegt. Een blootliggende schaaf-
beitel kan in het oppervlak aangrijpen waardoor u de controle over het gereedschap kunt verliezen en ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
2. Houd het gereedschap alleen vast aan de geïso­leerde handgrepen, want er bestaat een kans dat het snoer beschadigd wordt. Als er een stroom-
draad wordt doorgesneden, komen de metalen delen van het apparaat onder stroom te staan en dan kunt u een elektrische schok krijgen.
3. Gebruik klemmen of een andere praktische methode om het werkstuk op een stabiele onder­grond te bevestigen en ondersteunen. Als u het
werkstuk in uw hand of tegen uw lichaam geklemd houdt, is het onvoldoende stabiel en kunt u de con­trole erover verliezen.
4. Lompen, doeken, touwen en soortgelijke prullen dienen nooit in het werkgebied achtergelaten te worden.
5. Zorg dat het gereedschap nooit in kontakt komt met spijkers. Verwijder alvorens te schaven eventuele spijkers van het werkstuk.
6. Gebruik uitsluitend scherpe schaafbeitelmes­sen. Wees zeer voorzichtig met de schaafbeitel­messen.
7. Kontroleer alvorens te schaven of de bevesti­gingsbouten van de schaafbeitelmessen stevig vastgedraaid zijn.
8. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van de bewegende delen.
10. Alvorens het gereedschap op een werkstuk te gebruiken, laat u het een tijdje draaien. Onder­zoek het op vibraties of schommelende bewegin­gen die op een onjuiste installatie of onjuist gebalanceerde schaafbeitelmessen kunnen wij­zen.
11. Zorg dat de schaafbeitelmessen niet in aanra­king zijn met het werkstuk als u het gereedschap in wilt schakelen.
12. Wacht alvorens te schaven tot de schaafbeitel­messen op volle snelheid draaien.
13. Alvorens iets bij te stellen dient u altijd het gereedschap uit te schakelen en te wachten tot­dat de schaafbeitelmessen volledig tot stilstand zijn gekomen.
14. Steek uw vinger nooit in de spaanafvoer. De spa­nen kunnen erin klem raken als u nat hout schaaft. Verwijder in dit geval de spanen met een stukje hout.
15. Schakel altijd uit als u het gereedschap niet gebruikt. Schakel het gereedschap alleen in als u het in handen houdt.
21
16. Vervang altijd gelijktijdig beide schaafbeitelmes­sen en klemplaten, aangezien anders het resulte­rende verlies van evenwicht trillingen kunnen veroorzaken, waardoor de gebruiksduur van het gereedschap verkort kan worden.
17. Gebruik alleen Makita schaafbeitelmessen die in deze gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd.
18. Gebruik altijd het juiste stofmasker/ademha­lingsapparaat voor het materiaal en de toepas­sing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende product altijd strikt in acht. VER­KEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veilig­heidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u functies op het gereedschap gaat afstellen of controle­ren.
Instellen van de schaafdiepte (Fig. 1)
De schaafdiepte kan binnen een bereik van 0 – 3,5 mm worden ingesteld. Draai de knop op de voorkant van het gereedschap totdat de wijzer overeenkomt met de gewenste schaafdiepte op de schaal. Houd bij het instel­len rekening met de maximaal toelaatbare diepte die beperkt is door de schaafbreedte, zoals aangegeven in de tabel.
Verband tussen schaafbreedte en maximale schaaf­diepte
Schaafbreedte Max. schaafdiepte
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap in te schakelen, moet u altijd
controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de "OFF" positie terugkeert.
Voor gereedschap met een vergrendelknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereed­schap te stoppen. Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar en daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap vanuit de vergrendelde stand te stop­pen, drukt u de trekschakelaar helemaal in en daarna laat u hem los.
Voor gereedschap met een ontgrendelknop
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop en daarna de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Beveiliging tegen overbelasting (optie)
Dit gereedschap is voorzien van een beveiliging tegen overbelasting die de stroomtoevoer automatisch ver­breekt telkens wanneer zwaar werk ononderbroken wordt voortgezet. Wanneer de stroomtoevoer wordt ver­broken, moet u het blad inspecteren op beschadiging of andere defecten. Indien alles in orde is, kunt u het gebruik voortzetten door de herstartknop in te drukken.
Randgeleider (Breedtegeleider) (Fig. 3)
De randgeleider is nuttig om met gelijke breedte te scha­ven en ongelijkmatig schaven te beperken. De randgelei­der (breedtegeleider) is op de zijkant van het gereedschap aangebracht. Druk op de twee pennen voor de randgeleider (breedtegeleider) zodat de randgeleider verschijnt. Beweeg het gereedschap naar voren, ervoor zorgend dat het platte vlak van de randgeleider in contact blijft met de zijkant van het werkstuk. Druk de randgeleider vanaf zijn onderzijde omhoog om hem in zijn oorspronkelijke positie terug te zetten.
Voet (Fig. 4)
Breng na het schaven de achterzijde van het gereed­schap omhoog, zodat een voet onder de achterzool komt te zitten. Dit voorkomt beschadiging van de schaafbei­tels.
Leidraad voor schaafbeitelloop (Fig. 5)
De uiteinden van de voorzool komen overeen met de uiterste randen van de schaafbeitelloop.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Verwijderen of installeren van schaafbeitels (Fig. 6)
LET OP:
• Trek de bevestigingsbouten van de schaafbeitel goed aan wanneer u beitels op het gereedschap monteert. Een losse bevestigingsbout kan gevaar opleveren. Controleer altijd of de bouten goed zijn vastgezet.
• Behandel de beitels uiterst voorzichtig. Gebruik hand­schoenen of doeken om uw vingers of handen te beschermen wanneer u de beitels verwijdert of instal­leert.
• Gebruik voor het verwijderen of installeren van de bei­tels uitsluitend de meegeleverde Makita sleutel. Bij gebruik van andere sleutels, kunnen de bevestigings­bouten te veel of te weinig worden aangedraaid. Dit kan verwonding veroorzaken.
Om schaafbeitels van de beitelwals te verwijderen, draait u eerst met de inbussleutel de acht bevestigingsbouten niet verder dan één volle slag los. Druk en schuif daarna de beitel zijwaarts vanaf de riem­zijde door de steel van de inbussleutel te gebruiken. Ga op dezelfde wijze te werk om andere beitels te verwij-
(Fig. 7 en 8)
deren. Verwijder eerst alle spanen en vuil van de wals of de bei-
tels alvorens de beitels te installeren. Schuif de beitel vanaf de uitlaatzijde van het mondstuk tussen de wals en de klemplaat, zodat de beitel gecen­treerd is tussen beide uiteinden van de wals of klemplaat.
22
Draai de acht bevestigingsbouten eerst gelijkmatig half-
(A) Voorzool (beweegbaar) (B) Achterzool (vast)
Correcte instelling
Happen in het oppervlak
Gutsen bij het begin
Gutsen het eind
Ofschoon dit zijaanzicht het niet toont, draaien de snijkanten van het schaaf­beitelmes perfect parallel met de ach­terzool.
Oorzaak: Eén van beide schaafbeitel-
messen staat niet parallel ingesteld met achterzool.
Oorzaak: Eén van beide schaafbeitel-
messen steekt niet vol­doende uit in relatie tot achterzool.
Oorzaak: Eén van beide schaafbeitel-
messen steekt te ver uit in relatie tot achterzool.
vast met de inbussleutel, gaande vanaf de middelste bouten naar de buitenste bouten.
Draai daarna alle bevestigingsbouten stevig vast. Instal­leer andere beitels op dezelfde manier.
(Fig. 9)
Correct instellen van de schaafbeitel
Als de schaafbeitel niet juist en niet stevig gemonteerd is, zal het geschaafde oppervlak ruw en oneffen zijn. De beitel moet zodanig gemonteerd zijn dat het beitelmes volledig horizontaal is, d.w.z. evenwijdig met het oppervlak van de achterzool. Hieronder vindt u enkele voorbeelden van juiste en onjuiste instellingen.
Instelling van de schaafbeitelhoogte (Fig. 8)
Normaal is het niet nodig om de beitelhoogte in te stel­len. Indien u echter vaststelt dat de beitelsnede lager zit dan de achterzool of te ver eruit steekt, moet u als volgt te werk gaan. Draai de acht bevestigingsbouten en de schroeven van de klemplaat los. Draai de stelschroeven naar rechts om de beitel terug te trekken, of naar links om hem meer uit te steken. Nadat de beitelhoogte is ingesteld, draait u de klemplaatschroeven en de acht bevestigingsbouten weer stevig aan.
Opbergen van de inbussleutel (Fig. 10)
Berg de inbussleutel op zoals afgebeeld wanneer u hem niet gebruikt, om te voorkomen dat u hem kwijtraakt.
Mondstuk/verbindingsstuk montage (Accessoire) (Fig. 11 en 12)
Gebruik de mondstuk/verbindingsstuk montage om het gereedschap op een stofzuiger aan te sluiten. Door een stofzuiger op het gereedschap aan te sluiten kunt u schoner werken. Verwijder eerst de spaanafvoer van het gereedschap. Monteer daarna het mondstuk en het verbindingsstuk op hun plaats en trek de schroeven goed aan om deze onderdelen vast te zetten. Sluit de slang van de stofzuiger aan op het verbindings­stuk.
BEDIENING
Schaven (Fig. 13)
Zet eerst de voorzool van het gereedschap vlak op het werkstukoppervlak zonder dat de beitels ermee in con­tact komen. Schakel het gereedschap in en wacht totdat de beitels met volle snelheid draaien. Beweeg daarna het gereedschap langzaam naar voren. Oefen druk uit op de voorkant van het gereedschap in het begin van het scha­ven, en op de achterkant op het einde van het schaven. De afwerking hangt af van de schaafsnelheid en schaaf­diepte. De elektrische schaaf behoudt een snelheid die blokkering door spanen voorkomt. Voor ruw schaven kunt u een grotere schaafdiepte gebruiken. Voor een fijne afwerking moet u de schaafdiepte verminderen en het gereedschap langzamer bewegen.
Voorrol (Fig. 14)
Wanneer u de voorrol gebruikt, kan het gereedschap tij­dens opeenvolgend schaven snel en gemakkelijk terug in de richting van de gebruiker worden gebracht. Breng het achtereind van het gereedschap omhoog zodat de bei­tels het werkstuk niet meer raken en schuif daarna het gereedschap op de voorrol.
23
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral­eer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap begint.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver­vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke­ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui­tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 15) Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna de kappen weer goed vast. (Fig. 16)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita Servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
• Schaafbeitel
• Driehoeksliniaal
• Mondstuk
• Verbindingsstuk
• Inbussleutel
OPMERKING
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het gereedschap zijn meeverpakt als standaard­accessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen.
ENG102-2
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
ENG222-2
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: schaven van zachthout Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
h
): 2,5 m/s
2
2
ENG901-1
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Schaafmachine Modelnr./Type: KP312, KP312S in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502 JAPAN
24
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1Pomo 2 Placa de escala 3 Gatillo interruptor 4 Botón de bloqueo/
Botón de desbloqueo 5 Botón de reinicio 6 Pasadores 7 Guía lateral (Regla guía) 8 Base trasera 9Pata
Explicación de los dibujos
10 Cuchilla del cepillo 11 Base delantera 12 Llave hexagonal 13 Perno de instalación 14 Placa del tambor 15 Tornillo de la placa de sujeción 16 Placa de sujeción 17 Cuchilla del cepillo 18 Tornillo de ajuste 19 Tambor
20 Soporte de la llave 21 Desviador de virutas 22 Conjunto de boquilla 23 Adaptador 24 Al inicio del cepillado 25 Al final del cepillado 26 Rodillo delantero 27 Marca de límite 28 Destornillador 29 Tapón portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo KP312 KP312S
Anchura cepillado 312 mm
Profundidad de cepillado 0 – 3,5 mm
–1
Velocidad en vacío (min
)12.000
Longitud total 551 mm
Peso neto 18,4 kg
Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden diferir de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE001-1
La herramienta ha sido prevista para cepillar madera.
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y solamente puede ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente, también puede utilizarse con tomas de corriente sin con­ductor de puesta a tierra.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
ENF002-2
GEA010-1
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
GEB010-4
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL CEPILLO
1. Espere hasta que las cuchillas se paren antes de dejar la herramienta. Una cuchilla expuesta puede
entrar en contacto con la superficie y ocasionar una posible pérdida de control y graves heridas.
2. Sujete la herramienta eléctrica por las superfi­cies de asimiento aisladas solamente, porque el cortador puede entrar en contacto con su propio cable. Si corta un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des­carga eléctrica al operario.
3. Utilice mordazas u otros medios de sujeción prácticos para sujetar y apoyar la pieza de tra­bajo en una plataforma estable. Sujetada con la
mano o contra su cuerpo, la pieza de trabajo estará inestable y podrá ocasionar la pérdida del control.
4. No deje nunca trapos, ropas, cuerdas, cordeles u ajuste similares en los alrededores del área de trabajo.
5. Evite el cortar clavos. Busque y extraiga todos los clavos de la pieza de trabajo antes de realizar la operación.
6. Utilice solamente cuchillas afiladas. Maneje las cuchillas con mucho cuidado.
7. Asegúrese que los pernos de instalación de la cuchilla estén apretados firmemente antes de realizar la operación.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las partes rota­tivas.
10. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo actual, déjela funcionar durante un rato. Vea que no haya vibraciones u oscilaciones que puedan indicar una instalación mal hecha o una cuchilla mal equilibrada.
11. Asegúrese de que la cuchilla no toque la pieza de trabajo antes de que se conecte el interruptor.
12. Espere hasta que la cuchilla haya alcanzado toda su velocidad antes de empezar a cortar.
13. Cuando desconecte la herramienta, espere a que las cuchillas se hayan parado totalmente antes de realizar cualquier tipo de ajuste.
14. Nunca ponga el dedo en la salida de virutas. La salida puede obstruirse cuando se corta madera húmeda. Extraiga las virutas con un palo.
25
15. No deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la tenga en las manos.
16. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas del tambor, de otra manera el desequilibrio que se produciría causaría vibraciones y acortaría la vida de la herramienta.
17. Emplee solamente las cuchillas Makita especifi­cadas en este manual.
18. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo o el respirador correcto para el material con que esté trabajando y la aplicación que realice.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función en la herramienta.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
La profundidad de corte puede ajustarse dentro de un margen de 0 – 3,5 mm. Gire el pomo de la parte delan­tera de la herramienta hasta que el puntero esté alineado con la profundidad de corte deseada en la escala. Ajuste la profundidad de corte observando la profundidad máxima que está limitada por la anchura de acuerdo con la siguiente tabla.
Correlación de anchura de cepillado y profundidad máxima de corte
Anchura de cepillado
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
Profundidad
máxima de corte
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición "OFF" cuando lo suelta.
Para herramienta con botón de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Para una operación continua, apriete el gatillo y después presione hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herra­mienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo completamente, y después suéltelo.
Para herramienta con botón de desbloqueo
Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidental­mente, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
Protector de sobrecarga (opción)
Esta herramienta está equipada con un protector de sobrecarga que salta automáticamente para cortar el circuito siempre que se prolonga un trabajo pesado. Cuando salte, inspeccione el disco para ver si está dañado o hay algo mal. Después de asegurarse de que no hay nada mal en la herramienta, presione el botón de reinicio para reanudar la operación.
Guía lateral (Regla guía) (Fig. 3)
La guía lateral resulta útil para reducir al mínimo una zona de cepillado corta cepillando en una anchura uni­forme. La guía lateral (regla guía), está provista en el costado de la herramienta. Presione los dos pasadores de la guía lateral (regla guía) para que aparezca al guía lateral. Mueva al herramienta hacia delante a la vez que mantiene la superficie plana de la guía lateral en con­tacto con el costado de la pieza de trabajo. Para retornar la guía lateral a una posición original, empújela dacia arriba por su parte inferior.
Pata (Fig. 4)
Después de una operación de corte, alce el lado trasero de la herramienta y aparecerá una pata por debajo del nivel de la base trasera. Así evitará que se dañen las cuchillas de la herramienta.
Línea guía del paso de la cuchilla de corte (Fig. 5)
Ambos extremos de la base delantera forman una línea guía para mostrar los extremos del paso de las cuchillas de corte.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en la herramienta.
Desmontaje o instalación de las cuchillas del cepillo (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Apriete los pernos de instalación de la cuchilla con cui­dado cuando coloque las cuchillas en la herramienta. Un perno de instalación flojo puede ser peligroso. Compruebe siempre para cerciorarse de que están apretados firmemente.
• Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Póngase guantes o utilice trapos para proteger sus dedos o manos cuando desmonte o instale las cuchillas.
• Utilice solamente la llave Makita provista para desmon­tar o instalar las cuchillas. De lo contrario, podrá produ­cirse recalentamiento o un apretado insuficiente de los pernos de instalación. Esto podría ocasionar una herida.
Para desmontar las cuchillas del cepillo del tambor, afloje los ocho pernos de instalación una vuelta completa con la llave hexagonal. Después empuje y deslice una cuchilla del cepillo lateral­mente desde el lado de la correa utilizando la cabeza de la llave hexagonal.
26
Para desmontar otra cuchilla del cepillo, siga el mismo
(A) Base frontal (zapata movible) (B) Base trasera (zapata estacionaria)
Ajuste correcto
Superficie con muescas
Escopleado al principio
Escopleado al fin
Aun cuando esta vista lateral no deje verlo, los bordes de las cuchillas corren perfectamente paralelos a la superficie de la base trasera.
Causa: Una o ambas cuchillas no tiene
el borde paralelo a la línea de la base trasera.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla no sobresale suficien­temente en relación a la línea de la base trasera.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla sobresale demasiado en relación a la base trasera.
procedimiento de arriba. (Fig. 7 y 8) Para instalar las cuchillas, primero limpie todas las viru-
tas o materias extrañas adheridas al tambor o las cuchi­llas. Inserte la cuchilla entre el tambor y la placa de sujeción desde el lado de extracción del conjunto de boquilla de
forma que la cuchilla quede centrada entre ambos extre­mos del tambor o placa de sujeción. Primero apriete los ocho pernos de instalación ligera y uniformemente cambiando de los pernos del centro a los pernos exteriores con la llave hexagonal. Y después, apriete todos los pernos de instalación firme­mente. Instale otra cuchilla de la misma manera que la explicada arriba. (Fig. 9)
Para ajustar correctamente las cuchillas del cepillo
La superficie de su cepillado quedará basta e irregular a menos que las cuchillas estén ajustadas debida y firme­mente. La cuchillas deberán ser montadas de manera que el filo de corte esté absolutamente nivelado, es decir, para­lelo a la superficie de la base trasera. Abajo se muestran algunos ejemplos de ajustes correctos e incorrectos.
Ajuste de la altura de la cuchilla (Fig. 8)
El ajuste de la altura de las cuchillas generalmente no es necesario. Sin embargo, si nota que el filo de la cuchilla está por debajo del nivel de la base trasera o que sobre­sale demasiado de la base trasera, proceda de la forma siguiente. Afloje los ocho pernos de instalación y los tornillos de la placa de sujeción. Gire los pernos de ajuste hacia la derecha para meter más la cuchilla o hacia la izquierda para sacarla más. Después de ajustar la altura de la cuchilla, apriete los tornillos de la placa de sujeción y los ocho pernos de instalación firmemente.
Almacenamiento de la llave hexagonal (Fig. 10)
Cuando no la esté utilizando, almacene la llave hexago­nal como se muestra en al figura para evitar perderla.
Conjunto de boquilla y adaptador (Accesorio) (Fig. 11 y 12)
El conjunto de boquilla y el adaptador se utilizan cuando se conecta la herramienta a un aspirador. Cuando desee realizar operaciones más limpias, conecte un aspirador a su herramienta.
Para conectar un aspirador, quite el desviador de virutas de la herramienta. Ponga el conjunto de boquilla y el adaptador en su sitio y después apriete los tornillos para sujetarlos. Conecte el tubo de aspiración de un aspirador al adapta­dor.
OPERACIÓN
Operación de cepillado (Fig. 13)
Primero, apoye la base delantera de la herramienta de forma que quede nivelada sobre la superficie de la pieza de trabajo sin que las cuchillas hagan contacto con la pieza de trabajo. Encienda la herramienta y espere hasta que las cuchillas alcancen plena velocidad. Después mueva la herramienta con cuidado hacia delante. Apli­que presión en la parte delantera de la herramienta al ini­cio del cepillado, y en la parte trasera al final del cepillado.
27
La velocidad y profundidad de corte determinarán el tipo de acabado. El cepillo eléctrico seguirá cepillando a una velocidad en la que las virutas no producirán atasca­miento. Para cepillado basto, se puede aumentar la pro­fundidad de corte, mientras que para un buen acabado usted deberá reducir la profundidad de corte y avanzar la herramienta despacio.
Rodillo delantero (Fig. 14)
Cuando se realicen cepillados repetidos, la utilización del rodillo delantero permitirá retroceder la herramienta de forma rápida y sin esfuerzo hacia el operario alzando el extremo trasero de la herramienta de forma que las cuchillas de la herramienta no entren en contacto con la pieza de trabajo y deslizando después la herramienta sobre el rodillo delantero.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
Substitución de las escobillas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 15) Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 16)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con su herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Makita local.
• Cuchilla del cepillo
• Escuadra
• Conjunto de boquilla
• Adaptador
• Llave hexagonal
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
ENG102-2
Para países europeos solamente Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
ENG222-2
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: cepillado de madera blanda Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
h
2
): 2,5 m/s
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Cepillo Modelo N°/Tipo: KP312, KP312S son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Botão 2 Placa de escala 3 Gatilho interruptor 4 Botão de bloqueio/
Botão de destravarem 5 Botão de rearranque 6Pinos 7 Limitador de extremidade
(Régua guia) 8 Base traseira 9Pé
Explicação geral
10 Lâmina da plaina 11 Base frontal 12 Chave hexagonal 13 Perno de instalação 14 Placa do tambor 15 Parafuso da placa de ajuste 16 Placa de ajuste 17 Lâmina da plaina 18 Parafuso de regulação 19 Tambor 20 Suporte da chave
21 Guarda de aparas 22 Conjunto do bocal 23 Junta 24 No início do resvalamento 25 No fim do resvalamento 26 Rolo da frente 27 Marca limite 28 Chave de parafusos 29 Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo KP312 KP312S
Largura da lâmina 312 mm
Profundidade de corte 0 – 3,5 mm
–1
Velocidade em vazio (min
)12.000
Comprimento total 551 mm
Peso liquido 18,4 kg
Classe de segurança /II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para plainar madeira.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características e só funciona com alimentação CA mono­fásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por
ENE001-1
ENF002-2
isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
GEB010-4
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A PLAINA
1. Espere que o cortador pare antes de o pôr de lado. Um cortador exposto pode bater na superfície
originando possível perda de controlo e ferimentos sérios.
2. Segure a ferramenta pelas partes isoladas pois há risco do cortador tocar no seu proprio fio.
Cortar um fio “ligado” pode carregar as peças metá­licas expostas da ferramenta e causar um choque no operador.
3. Utilize grampos ou qualquer outra maneira prá­tica para prender e suportar a peça de trabalho numa plataforma estável. Pegar na peça de traba-
lho com a mão ou contra o seu corpo torna-a instá­vel e pode perder o controlo.
4. Nunca deixe trapos, roupas, cordas, cordéis ou objectos similares na área de serviço.
5. Evite cortar pregos. Antes do início da operação retire todos os pregos da superfície que vai tra­balhar.
6. Utilize só lâminas afiadas. Tenha cuidado quando pega nas lâminas.
7. Verifique se os pernos do porta-lâminas estão bem apertados antes de iniciar o trabalho.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
9. Afaste as mãos das partes em rotação.
10. Antes de iniciar o trabalho deixe a ferramenta funcionar em vazio durante uns momentos. Veri­fique se se produzem vibrações ou oscilações que possam indicar uma instalação incorrecta ou uma lâmina mal colocada.
11. Não deixe a lâmina tocar na superfície de traba­lho antes de accionar o interruptor.
12. Espere até a lâmina estar a funcionar na veloci­dade máxima antes de iniciar o corte.
13. Quando desligar a ferramenta, espere até que as lâminas estejam completamente paradas antes de efectuar qualquer afinação.
14. Nunca ponha o dedo na saída das partículas. Esta saída pode ficar obstruída quando cortar madeira húmida. Extraia as partículas com uma vara.
15. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra­balhe apenas quando a puder segurar com as duas mãos.
16. Substitua sempre as duas lâminas ou as tampas do tambor. Caso contrário provocará um dese­quilíbrio da ferramenta que originará vibrações e encurtará o seu tempo de vida útil.
29
17. Utilize só as lâminas da Makita especificadas neste manual.
18. Use sempre a máscara para o pó/respirador apropriado para o material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o produto (adquirido com a utilização repetida) substi­tua a aderência estrita às regras de segurança da fer­ramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar as funções da ferramenta.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 1)
A profundidade de corte pode ser regulada de 0 – 3,5 mm. Rode o botão na frente da ferramenta até que o ponteiro fique alinhado com a profundidade de corte desejado na escala. Regule a profundidade de corte observando a profundidade máxima que é limitada pela largura de acordo com a seguinte tabela.
Correlação entre a largura do corte e a profundidade máxima do corte
Largura do corte Profundidade máxima do corte
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição "OFF" quando libertado.
Para ferramentas com botão de bloqueio
Para ligar a ferramenta, basta carregar no gatilho. Para parar, solte o gatilho. Para um funcionamento contínuo, puxe o gatilho e depois carregue no botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, puxe completamente o gatilho e depois solte-o.
Para ferramentas com botão de destravarem
Para evitar que o gatilho seja puxado acidentalmente existe um botão de destravarem. Para ligar a ferramenta, solte o botão de destravarem e puxe o gatilho. Para parar, solte o gatilho.
Protecção contra sobrecarga (opção)
Esta ferramenta está equipada com um protector contra sobrecarga que corta automaticamente o circuito sem­pre que um trabalho pesado se prolonga. Quando o cir­cuito for cortado, verifique se a lâmina está danificada ou tem qualquer anomalia. Depois certifique-se de que não há nenhum problema com a ferramenta e carregue no botão de rearranque para recomeçar a trabalhar.
Limitador de extremidades (Régua guia) (Fig. 3)
O limitador de extremidade é muito útil para fazer um corte pequeno cortando com largura uniforme. O limitador de extremidade (régua guia) está colocado no lado da fer­ramenta. Pressione os dois pinos do limitador de extremi­dade (régua guia) de modo a que o limitador de extremidade apareça. Desloque a ferramenta para a frente enquanto mantém a superfície plana do limitador de extremidade em contacto com o lado da peça de trabalho. Para voltar a colocar o limitador de extremidade na posi­ção original, empurre-o por baixo para cima.
Pé (Fig. 4)
Depois da operação de corte, levante a parte traseira da ferramenta e um pé sai da superfície da base traseira. Isto evita que as lâminas da ferramenta se estraguem.
Guia da passagem de corte da lâmina (Fig. 5)
Ambos os lados da base frontal são uma guia para indi­car os fins da passagem das lâminas de corte.
CONJUNTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Retirar ou instalar as lâminas da plaina (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Aperte cuidadosamente os pernos de instalação da lâmina quando prende a lâmina à ferramenta. Um perno de instalação solto pode ser perigoso. Verifique sempre que estão instalados seguramente.
• Pegue nas lâminas com cuidado. Use luvas ou um bocado de pano para proteger os seus dedos e mãos quando retira ou instala as lâminas.
• Só utilize a chave da Makita fornecida para retirar ou instalar as lâminas. Se assim não for pode resultar em aperto excessivo ou insuficiente dos pernos de instala­ção. Pode causar danos.
Para retirar as lâminas da plaina no tambor, solte os oito pernos de instalação só com uma volta completa com a chave hexagonal. Em seguida, empurre e deslize a lâmina da plaina para o lado, no lado da cinta utilizando a chave hexagonal. Para retirar outra lâmina da plaina, siga o mesmo proce­dimento acima. (Fig. 7 e 8)
Para instalar as lâminas, primeiro retire todas as aparas ou materiais estranhos aderentes ao tambor ou lâminas. Coloque a lâmina entre o tambor e a placa de ajuste no lado do bocal de extracção de modo a que a lâmina esteja centrada com as duas extremidades do tambor ou a placa de apoio. Primeiro aperte os oito pernos de instalação ligeira e uni­formemente mudando dos pernos centrais para os exte­riores com a chave hexagonal. Em seguida, aperte todos os pernos de instalação segu­ramente. Instale a outra lâmina da mesma maneira acima. (Fig. 9)
30
Para o ajuste correcto da lâmina da plaina
(A) Base frontal (sapata móvel) (B) Base traseira (sapata estática)
Regulação correcta
Superfície com desníveis
Inclinação no princípio da peça
Inclinação na saída
Embora esta perspectiva lateral não mostre, as extremidades das lâminas deslizam perfeitamente paralelas à superfície da base traseira.
Causa: Uma ou ambas as lâminas não
têm as extremidades paralelas à linha da base traseira.
Causa: Uma ou ambas as extremida-
des da lâmina não sobressaiem suficientemente em relação à linha da base traseira.
Causa: Uma ou ambas as extremida-
des da lâmina sobressaem demasiado em relação à base traseira.
A sua superfície de aplainamento será rugosa e desnivelada a menos que a lâmina esteja colocada correcta e segu­ramente. A Lâmina deve ser montada de modo a que a extremidade de corte esteja completamente nivelada, isto é, paralela à superfície da base posterior. Abaixo encontram-se alguns exemplos de ajuste correcto e incorrecto.
Ajuste de regulação de altura (Fig. 8)
Normalmente não é necessário ajuste de altura da lâmina. No entanto, se notar que a extremidade da lâmina está abaixo do nível da base posterior ou fica muito acima, faça o seguinte. Solte os oito pernos de instalação e os parafusos de regulação da placa. Rode os parafusos de ajuste para a direita para retrair a lâmina ou para a esquerda para a avançar. Depois de regular a altura da lâmina, aperte os parafusos da placa de ajuste e os oito pernos de instala­ção seguramente.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 10)
Quando não estiver em utilização, armazene a chave hexagonal como indicado na figura para não a perder.
Conjunto do bocal e junta (Acessório) (Fig. 11 e 12)
O conjunto do bocal e a junta são utilizados quando se liga a ferramenta a um aspirador. Se quiser aspirar ligue um aspirador à ferramenta. Para ligar o aspirador retire a guarda de aparas da ferra­menta. Coloque o conjunto do bocal e a junta e aperte os parafusos respectivos para os prender. Ligue a mangueira do aspirador à junta.
OPERAÇÃO
Operação de resvalamento (Fig. 13)
Primeiro coloque a base frontal da ferramenta direita sobre a superfície da peça de trabalho sem que as lâmi­nas façam qualquer contacto. Ligue a ferramenta e espere até que as lâminas atinjam a velocidade máxima. Em seguida, desloque a ferramenta suavemente para a frente. Aplique pressão na frente da ferramenta no inicio do resvalamento e na parte detrás no fim. A velocidade e a profundidade do corte determina o tipo de acabamento. A plaina mantém o corte a uma veloci­dade que não ficará bloqueada por aparas. Para um corte menos perfeito pode aumentar a velocidade de corte enquanto que para um bom acabamento deve reduzir a profundidade do corte e avançar a ferramenta mais devagar.
Rolo da frente (Fig. 14)
Quando executa cortes repetidos a utilização do rolo da frente permite um rápido e fácil retorno da ferramenta para o operador, levantando a extremidade traseira da ferramenta de modo a que as lâminas da ferramenta não contactem a peça de trabalho e em seguida deslizando a ferramenta no rolo da frente.
31
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer uma inspecção ou a manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Substituicão das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli­zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas. (Fig. 15) Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco­vas. (Fig. 16)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação deve ser executada por Serviços de Assistência Autori­zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui­ção Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especifi­cada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
• Lâmina da plaina
• Régua triangular
• Conjunto do bocal
•Junta
• Chave hexagonal
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
ENG102-2
Só para países Europeus Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: aplainar madeira macia Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 103 dB (A)
wA
pA
): 2,5 m/s
h
2
): 92 dB (A)
ENG222-2
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENH101-15
Só para países europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Plaina Modelos n°/Tipo: KP312, KP312S são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
32
DANSK (Oprindelige anvisninger)
1 Dybdeindstillingsgreb 2 Skalaplade 3Afbryder 4 Låseknap/Aflåseknap 5 Genstarterknap 6 Stifter 7 Parallelanslag (Styrelineal) 8 Bagerste høvlsål 9Fod 10 Høvljern
Illustrationsoversigt
11 Forreste høvlsål 12 Unbrakonøgle 13 Installationsbolt 14 Klemplade 15 Trykpladeskrue 16 Trykplade 17 Høvljern 18 Stilleskrue 19 Kutter 20 Nøgleholder
21 Spånafskærmning 22 Spånstuds 23 Sugeslangeadapter 24 Ved start af høvling 25 Ved afslutning af høvling 26 Frontrulle 27 Slidgrænse 28 Skruetrækker 29 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model KP312 KP312S
Høvlebredde 312 mm
Høvledybde 0 – 3,5 mm
–1
Omdrejninger (min
)12000
Længde 551 mm
Vægt 18,4 kg
Sikkerhedsklasse /II
• Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbehol­des ret til ændring af specifikationer uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til høvling af træ.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes med enkeltfaset vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning.
ENE001-1
ENF002-2
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
EB010-4
SIKKERHEDSADVARSLER FOR HØVL
1. Vent til bladet er stoppet, før De lægger maski-
nen fra Dem. Et synligt blad kan skære ind i overfla-
den og være årsag til, at De mister herredømmet over maskinen med alvorlig tilskadekomst til følge.
2. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, da
bladet kan komme i kontakt med dens egen led­ning. Skæres der i en strømførende ledning, kan
eksponerede metaldele på maskinen blive strømfø­rende og muligvis give operatøren et elektrisk stød.
3. Anvend skruetvinger eller en anden praktisk måde at fastholde og støtte arbejdsstykket på en stabil flade. Hvis De holder arbejdsstykket fast med
hånden eller holder det mod kroppen, vil det blive ustabilt, hvilket kan føre til, at De mister kontrollen over det.
4. Klude, løs beklædning, ledninger, snor og lig­nende skal holdes borte fra arbejdsstedet.
5. Tjek emnet og fjern søm, skruer og andre frem­medlegemer før arbejdet påbegyndes.
6. Benyt kun skarpe høvljern. Behandl høvljernene med stor forsigtighed.
7. Sørg for at klemskruerne er fastspændt før arbej­det påbegyndes.
8. Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.
9. Hold hænderne borte fra roterende dele.
10. Lad maskinen køre i tomgang før arbejdet begyndes. Vær opmærksom på evt. vibrationer eller slag, der kan være tegn på forkert monte­rende høvljern.
11. Sørg for at høvljernene ikke er i kontakt med emnet når maskinen tændes.
12. Begynd først arbejdet når maskinen har nået fulde omdrejninger.
13. Sluk altid maskinen, træk netstikket ud og vent til maskine er helt stoppet før der foretages justeringer på maskinen.
14. Stik aldrig fingrene ind i spånudtaget. Udtaget kan blive tilstoppet ved høvling i fugtigt træ. Anvend en pind til at rense udtaget for spåner.
15. Lad aldrig maskinen køre uden opsyn. Start kun maskinen når den holdes med begge hænder.
16. Udskift altid høvljern og trykplader parvis for at undgå ubalance, der resulterer i vibrationer, der kan forkorte maskinens levetid.
17. Anvend kun de Makita høvljern, der er angivet i denne brugsanvisning.
18. Anvend altid en korrekt støvmaske/respirator, som passer til det materiale og den arbejdsme­tode, De anvender.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
33
ADVARSEL: Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produk­tet (opnået gennem gentagen anvendelse) erstatte
nøje overholdelse af sikkerhedsreglerne for det pågældende produkt. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikker­hedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netstikket er taget ud af stikkontakten, før De justerer eller kon­trollerer denne maskines funktioner.
Spåndybdeindstilling (Fig. 1)
Spåndybden kan indstilles indenfor et område fra 0 til 3,5 mm. Drej dybdeindstillingsgrebet forrest på høvlen, indtil viseren er rettet ind efter den ønskede spåndybde på skalaen. Indstil spåndybden, idet den maksimale dybde, der er begrænset i forhold til bredden som vist i følgende tabel, overholdes.
Forhold mellem høvlebredde og maksimal høvle­dybde
Høvlebredde Maksimal høvledybde
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sluttes til lysnettet, skal De altid kontrol­lere, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til "OFF" position, når den slippes.
For maskine med låseknap
Tryk afbryderen ind for at starte maskinen. Slip afbryde­ren for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
For maskine med kontaktspærreknap
For at forhindre at afbryderen bliver trykket ind ved en fejltagelse, er maskinen forsynet med en kontaktspærre­knap. Tryk på kontaktspærreknappen og derefter på afbryderen for at starte maskinen. Slip afbryderen for at stoppe maskinen.
Overbelastningsbeskytter (ekstraudstyr)
Denne maskine er forsynet med en overbelastningsbe­skytter, der automatisk kobler ud og afbryder kredsløbet, når for belastende arbejde bliver ved for længe. Hvis anordningen kobler ud, skal maskinen efterses for ure­gelmæssigheder, herunder beskadigelse af høvljern. Efter at det er konstateret, at der ikke er noget i vejen med maskinen, trykkes på genstarterknappen for at gen­optage arbejdet.
Parallelanslag (Styrelineal) (Fig. 3)
Parallelanslaget er nyttigt ved udførelse af flere høvlinger med samme bredde. Parallelanslaget (styrelinealen) fin­des på siden af maskinen. Tryk på de to stifter på paralle­lanslaget (styrelinealen), således at parallelanslaget
kommer frem. Før maskinen fremad, mens den flade overflade på parallelanslaget holdes i kontakt med siden af emnet. For at sætte parallelanslaget på plads igen skal det skub­bes opad fra undersiden.
Fod (Fig. 4)
Efter udførelse af en høvling løftes den bagerste del af maskinen op, hvorved der kommer en fod frem under bagerste høvlsål. Dette forhindre beskadigelse af høvljer­nene.
Styrelinje for det skærende høvljern (Fig. 5)
Begge sider af forreste høvlsål er forsynet med en styre­linje, der angiver kanterne på det skærende høvljern.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og netstikket er taget ud af stikkontakten, før De udfører noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af høvljern (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Stram klemskruerne omhyggeligt til, når der sættes høvljern i maskinen. En løs klemskrue kan være farlig. Kontrollér altid, at skruerne er forsvarligt strammet til.
• Omgå høvljern med stor forsigtighed. Benyt handsker eller klude til at beskytte Deres fingre og hænder, når De monterer eller afmonterer høvljern.
• Anvend kun den unbrakonøgle, der leveres af Makita, til montering eller afmontering af høvljern. Overholdes dette ikke, kan det resultere i for kraftig tilspænding eller utilstrækkelig tilspænding af klemskruerne. Det kan medføre tilskadekomst.
For at afmontere høvljernene fra kutteren løsnes de otte klemskruer med en enkelt fuld omdrejning ved anven­delse af unbrakonøglen. Skub og skyd derefter høvljernene sidelæns fra bælte­side, idet De anvende unbrakonøglen. For at aftage det andet høvljern gentages ovenstående fremgangsmåde. (Fig. 7 og 8)
Inden montering af høvljern skal alle spåner og uved­kommende materialer, der måtte klæbe til kutteren eller høvljern, først fjernes. Sæt høvljernet ind mellem kutteren og trykpladen fra siden med støvstudsen, således at høvljernet er centreret i forhold til begge kanter på kutteren eller trykpladen. Spænd først de otte klemskrue let og jævnt til, startende fra midterskruerne og udefter. Anvend unbrakonøglen. Stram derefter alle klemskruerne stramt til. Montér det andet høvljern på samme måde. (Fig. 9)
34
Korrekt indstilling af høvljern
(A) Forreste høvlsål (B) Bageste høvlsål
Korrekt indstilling
Kutterslag
Hulning ved forkant
Hulning ved bagkant
Selvom dette billede (set fra siden) ikke viser det, er høvljernene monte­ret absolut parallelt med bageste høvlsål
Et eller begge høvljern er ikke paral­lel med den bageste høvlsål
Et eller begge høvljern er ikke langt nok fremme i forhold til bageste høvlsål
Et eller begge høvljern er for langt fremme i forhold til bageste høvlsål
Fejlmonterede og utilstrækkeligt fastgjorte høvljern medfører oprifter og kutterslag. Ved korrekt monterede høvljern skal klingeæggen være absolut parallel med den bageste høvlsål. Følgende eksempler viser nogle resultater af korrekt og forkert monterede høvljern.
Justering af høvljernshøjde (Fig. 8)
Justering af høvljernshøjde er normalt ikke nødvendigt. Hvis De imidlertid bemærker, at klingeæggen er under niveauet på den bagerste høvlsål, eller stikker for langt frem i forhold til den bagerste høvlsål, gås frem som føl­ger. Løsn de otte klemskruer og trykpladens skruer. Drej stil­leskruerne med uret for at trække høvljernet tilbage, eller mod uret for føre høvljernet længere ud. Efter justering af høvljernshøjde strammes trykpladens skruer og de otte klemskruer stramt til.
Opbevaring af unbrakonøglen (Fig. 10)
Når unbrakonøglen ikke er i brug, kan den bekvemt opbevares som illustreret, så den ikke bliver væk.
Spånstuds og sugeslangeadapter (tilbehør) (Fig. 11 og 12)
Spånstuds og sugeslangeadapter anvendes, når maski­nen tilsluttes til en støvsuger. Når De ønsker at udføre arbejdet på renere vis, kan De tilslutte en støvsuger til maskinen. For at tilslutte en støvsuger fjernes spånafskærmningen fra maskinen. Anbring spånstudsen og sugeslangeadap­teren, hvor spånafskærmningen ellers er fastgjort, og stram derefter skruerne til for at holde delene på plads. Tilslut slangen fra støvsugeren til sugeslangeadapteren.
BETJENING
Høvling (Fig. 13)
Sæt først den forreste høvlsål fladt ned på emnets over­flade, uden at høvljernene berører emnet. Start maskinen og vent til den er nået op på fulde omdrejninger. Skub derefter høvlen langsomt fremad, mens der lægges tryk på den forreste høvlsål i starten af høvlingen. Ved afslut­ning af høvlingen lægges der tryk på den bagerste høvl­sål. Overfladekvaliteten afhænger af fremføringshastigheden og spåndybden. Falshøvlen høvler med en konstant hastighed, der ikke vil medføre tilstopning med spåner. Ved en grov høvling kan spåndybden øges, mens De bør reducere spåndybden og fremføre maskinen langsom­mere, når De ønsker en jævn overflade.
Frontrulle (Fig. 14)
Når der skal udføres gentagne fremføringer, gør anven­delse af frontrullen det hurtigt og enkelt at trække høvlen tilbage mod Dem selv, ved at De hæver den bagerste del af høvlen, således at høvljernene ikke er i kontakt med emnet, hvorefter høvlen trækkes tilbage, mens den ruller på frontrullen.
35
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek­tion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum. Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 15) Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks­lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne. (Fig. 16)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet der altid bør anvendes Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til­behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center.
• Høvljern
• Indstillingstrekant
• Spånstuds
• Sugeslangeadapter
• Unbrakonøgle
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel­lige fra land til land.
ENG102-2
Kun for lande i Europa Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
Bær høreværn
ENG222-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: høvling af blødt træ Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h
): 2,5 m/s
2
2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENG901-1
ENH101-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Falshøvl Model nr./Type: KP312, KP312S er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
1 Κουμπί 2 Πλάκα κλίμακας 3 Σκανδάλη διακπτης 4 Κουμπί κλειδώματος/
Κουμπί απασφάλισης 5 Κουμπί επανεκκίνησης 6Πείροι 7 Φράχτης άκρης
(Οδηγς καννας) 8 Πίσω βάση 9Πδι
Περιγραφή γενικής άποψης
10 Λάμα πλανίσματος 11 Εμπρσθια βάση 12 Εξαγωνικ κλειδί 13 Μπουλνι εγκατάστασης 14 Πλάκα τυμπάνου 15 Βίδα πλάκας ρύθμισης 16 Πλάκα ρύθμισης 17 Λάμα πλανίσματος 18 Βίδα ρύθμισης 19 Τύμπανο 20 Θήκη κλειδιού
21 Οδηγς πριονιδιών 22 Σύνολο στομίου 23 Σύνδεσμος 24 Στην αρχή του πλανίσματος 25 Στο τέλος του πλανίσματος 26 Εμπρσθιος κύλινδρος 27 Σημάδι ορίου 28 Κατσαβίδι 29 Καπάκι θήκης ψήκτρας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο KP312 KP312S
Πλάτος πλάνισης 312 χιλ.
Βάθος πλάνισης 0 – 3,5 χιλ.
–1
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
)12.000
Ολικ μήκος 551 χιλ.
Καθαρ βάρος 18,4 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Οι προδιαγραφές μπορεί να διαφέρουν απ χώρα
σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζ&μενη χρήση
ENE001-1
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για πλάνισμα ξύλου.
Ρευματοδ&τηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε ηλεκτρική παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα εργαλεία αυτά έχουν διπλή μνωση και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε
ENF002-2
ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
GEA010-1
ηλεκτρικ& εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε &λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και &λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε &λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
GEB010-4
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΛΑΝΗΣ
1. Περιμένετε να σταματήσει το κοπίδι πριν τοποθετήσετε το εργαλείο κάτω. Ενα
εκτεθειμένο κοπίδι μπορεί να πιαστεί στην επιφάνεια με αποτέλεσμα απώλεια ελέγχου και σοβαρ τραυματισμ.
2. Κρατήστε το ηλεκτρικ& εργαλείο μ&νο απ& τις μονωμένες επιφάνειες λαβής, επειδή ο κ&πτης είναι δυνατ& να έρθει σε επαφή με το ίδιο του το καλώδιο. Σε περίπτωση που κοπεί ένα
ηλεκτροφρο καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
3. Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή κάποιο άλλο πρακτικ& μέσο για να ασφαλίζετε και υποστηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε μιά σταθερή βάση. Το κράτημα του τεμαχίου
εργασίας με το χέρι ή με το σώμα το αφήνει ασταθές και μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου.
4. Κουρέλια, πανιά, καλώδια, νήματα και παρ&μοια υλικά δεν πρέπει να αφήνονται στην περιοχή εργασίας.
5. Αποφύγετε τη κοπή καρφιών. Ελέγξετε και απομακρύνετε &λα τα καρφιά απ& την περιοχή εργασίας.
6. Χρησιμποιείτε μ&νο κοφτερές λάμες. Χειρίζεστε τις λάμες πολύ προσεχτικά.
7. Βεβαιώνεστε &τι τα μπουλ&νια τοποθέτησης της λάμας είναι στερεά σφιγμένα πριν τη λειτουργία.
8. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια.
9. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ& τα περιστρεφ&μενα μέρη.
10. Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα σε ένα αντικείμενο εργασίας, αφήστε το να λειτουργήσει για λίγο. Παρακολουθείστε τις δονήσεις ή ακαν&νιστες ταλαντεύσεις που μπορεί να προδώσουν κακή τοποθέτηση ή κακή εξισορρ&πιση λάμας.
11. Βεβαιωθείτε &τι λάμα δεν βρίσκεται σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας πριν ανοίξετε το διακ&πτη.
12. Περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει πλήρη ταχύτητα πριν απ& τη κοπή.
37
13. Πάντοτε σβήνετε το μηχάνημα και περιμένετε μέχρι οι λεπίδες σταματήσουν πλήρως για οποιαδήποτε ρύθμιση.
14. Ποτέ μη βάζετε το δακτυλ& σας στον αγωγ& για τα ροκανίδια. Ο αγωγ&ς μπορεί να βουλώσει &ταν κ&βετε υγρ& ξύλο. Καθαρίστε τα ροκανίδια με ένα μπαστούνι.
15. Μην αφήνετε το μηχάνημα σε λειτουργία. Βάζετε σε λειτουργία το μηχάνημα μ&νο &ταν το κρατάτε στα χέρια.
16. Πάντοτε αλλάζετε ταυτ&χρονα και τις δύο λάμες ή τα καλύμματα στο τύμπανο, διαφορετικά η προκαλούμενη ανισορροπία θα γίνει αιτία δονήσεων και θα μειώσει τη ζωή του μηχανήματος.
17. Χρησιμοποιήστε μ&νο λάμες Μάκιτα, &πως αυτ& καθορίζετε στις παρούσες οδηγίες χρήσης.
18.
Πάντοτε χρησιμοποιείτε τη σωστή προσωπίδα/ αναπνευστήρα σε σχέση με το υλικ& και την εφαρμογή στην οποία εργάζεστε.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ& άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊ&ν (λ&γω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν&νων ασφαλείας του παρ&ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν&νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ& το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ& προσωπικ& τραυματισμ&.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν απ ρύθμιση ή έλεγχο κάποιας λειτουργίας στο εργαλείο.
Ρύθμιση βάθους κοπής (Εικ. 1)
Το βάθος κοπής μπορεί να ρυθμιστεί σ’ε μιά ακτίνα απ 0 – 35 χιλ. Γυρίστε το κουμπί στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου μέχρι ο δείκτης να ευθυγραμμιστεί με το επιθυμητ βάθος κοπής στην κλίμακα. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σε σχέση με το μέγιστο βάθος το οποίο περιορίζεται απ το πλάτος σύμφωνα με τον ακλουθο πίνακα.
Συσχέτιση πλάτους κοπής και μέγιστου βάθους κοπής
Πλάτος κοπής Μέγιστο βάθος κοπής
0 – 150 χιλ. 3,5 χιλ. 150 – 240 χιλ. 2 χιλ. 240 – 312 χιλ. 1,5 χιλ.
Λειτουργία διακ&πτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση OFF ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο με κουμπί ασφάλισης
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη και μετά σπρώχτε μέσα το κουμπί ασφάλισης. Για να βγάλετε το εργαλείο απ την θέση ασφάλισης, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακπτη και μετά ελευθερώστε την.
Για εργαλείο με κουμπί απασφάλισης
Για να εμποδιστεί η σκανδάλη διακπτης να τραβηχτεί τυχαίως, ένα κουμπί απασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, πατήστε το κουμπί απασφάλισης και τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει.
Προστατευτικ& υπερφ&ρτωσης (προαιρετικ&)
Αυτ το εργαλείο είναι εφωδιασμένο με ένα προστατευτικ υπερφρτωσης το οποίο αυτματα εξέρχεται για να διακψει το κύκλωμα ταν βαρειά εργασία παρατείνεται. Οταν εξέρχεται, εξετάστε την λεπίδα για ζημιά ή κάποιο πρβλημα. Αφού βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει κανένα πρβλημα με το εργαλείο, πατήστε το κουμπί επανεκκίνησης για να ξαναρχίσει η λειτουργία.
Φράχτης άκρης (Οδηγ&ς καν&νας) (Εικ. 3)
Ο Φράχτης άκρης είναι χρήσιμος για την ελαχιστοποίηση μιάς βραχείας διαδρομής κοπής κβωντας ένα ομοιμορφο πλάτος. Πατήστε τους δύο πείρους για τον φράχτη άκρης (οδηγ καννα) έτσι ώστε να εμφανιστεί ο φράχτης άκρης. Μετακινείστε το εργαλείο προς τα εμπρς ενώ κρατάτε την επίπεδη επιφάνεια του φράχτη άκρης σε επαφή με την πλευρά του αντικειμένου εργασίας. Για να επαναφέρετε του φράκτη άκρης στην αρχική του θέση, σπρώχτε τον προς τα επάνω απ την κάτω πλευρά του.
Π&δι (Εικ. 4)
Μετά την λειτουργία κοπής, σηκώστε το πίσω μέρος του εργαλείου και ένα πδι εμφανίζεται κάτω απ το επίπεδο της πίσω βάσης. Αυτ εμποδίζει τις λάμες του εργαλείου να πάθουν ζημιά.
Γραμμή - οδηγ&ς της διαδρομής της λάμας κοπής (Εικ. 5)
Και τα δύο άκρα της εμπρσθιας βάσης είναι μιά γραμμή - οδηγς για να δείχνουν τις άκρες της διαδρομής της λάμας κοπής.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Αφαίρεση η τοποθέτηση λαμών πλανίσματος. (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Σφίχτε τα μπουλνια εγκατάστασης λαμών προσεκτικά ταν προσαρμζετε τις λάμες στο εργαλείο. Ενα χαλαρ μπουλνι εγκατάστασης μπορεί να είναι επικίνδυνο. Πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι είναι σφιγμένα με ασφάλεια.
38
• Χειρίζεστε τις λάμες πολύ προσεκτικά.
(A) Εμπρσθια βάση (Κινητ πέλμα) (B) Πίσω βάση (Στατικ πέλμα)
Σωστή ρύθμιση
Χαραγές στην επιφάνεια
Κοίλωμα στην αρχή
Κοίλωμα στο τέλος
Αν και αυτή η πλευρική άποψη δεν μπορεί να το δείξει, οι κψεις των λαμών είναι απλυτα παράλληλες προς την επιφάνεια της πίσω βάσης.
Αιτία: Μια ή και οι δύο λάμες δεν
έχουν κψη παράλληλη προς τη γραμμή της πίσω βάσης.
Αιτία: Μια ή και οι δύο κψεις
λαμών δεν προεξέχουν αρκετά σε σχέση με τη γραμμή της πίσω βάσης.
Αιτία: Μια ή και οι δύο κψεις
λαμών προεξέχουν πάρα πολύ σε σχέση με τη γραμμή της πίσω βάσης.
Χρησιμοποιείτε γάντια ή κουρέλια για να προστατεύετε τα δάχτυλά σας ή τα χέρια σας ταν αφαιρείτε ή τοποθετείτε τις λάμας.
• Χρησιμοποιείτε μνο το παρεχμενο κλειδί της Μάκιτα για να αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε τις λάμες. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα υπερβολικ ή ανεπαρκές σφίξιμο των μπουλονιών εγκατάστασης. Αυτ θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμ.
Για να αφαιρέσετε λάμες πλανισμού απ το τύμπανο, χαλαρώστε τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης μνο κατά μία πλήρη στροφή με το εξαγωνικ κλειδί. Για να αφαιρέσετε μιά άλλη λάμα πλανίσματος ακολουθήστε την ίδια διαδικασία πως παραπάνω. Για να αφαιρέσετε άλλη λάμα πλανίσματος, ακολουθείστε την ίδια διαδικασία πωςπαραπάνω.
(Εικ. 7 και 8)
Για να εγκαταστήσετε τις λάμες, πρώτα καθαρίστε καλά λα τα τεμαχίδια ξένης ύλης που είναι προσκολλημένα στο τύμπανο ή στις λεπίδες.
Εισάγετε τη λάμα μεταξύ του τυμπάνου και της πλάκας ρύθμισης απ την πλευρά εξαγωγής του στομίου έτσι ώστε η λάμα θα είναι στο κέντρο των δύο άκρων του τυμπάνου ή της πλάκας ρύθμισης. Κατπιν, σφίχτε λα τα μπουλνια εγκατάστασης με ασφάλεια. Πρώτα σφίχτε τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης ελαφρά και ομοιμορφα πηγαίνοντας απ τα μπουλνια του κέντρου προς τα εξωτερικά μπουλνια με το εξαγωνικ κλειδί. Με τον ίδιο τρπο πως παραπάνω, μπορείτε να εγκαταστήσετε και άλλες λάμες.
(Εικ. 9)
Για την σωστή ρύθμιση λάμας πλανίσματος
Η επιφάνεια πλανίσματος σας θα γίνει άγρια και ανισπεδη, εκτς εάν η λάμα ρυθμιστεί κατάλληλα και με ασφάλεια. Η λάμα πρέπει να τοποθετηθεί έτσι ώστε κψη να είναι απλυτα επίπεδη, δηλαδή, παράλληλη προς την επιφάνεια της πίσω βάσης. Παρακάτω είναι μερικά παραδείγματα καταλλήλων και μη καταλλήλων ρυθμίσεων.
Ρύθμιση ύψους λάμας (Εικ. 8)
Η ρύθμιση του ύψους λάμας δεν είναι συνήθως απαραίτητη. Ομως, Εάν παρατηρήσετε τι η άκρη της λάμας είναι κάτω απ το επίπεδο της πίσω βάσης ή προεξέχει πάρα πολύ απ την πίσω βάση, προχωρείστε ως εξής. Χαλαρώστε τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης και τις βίδες της πλάκας ρύθμισης. Γυρίστε τις βίδες ρύθμισης δεξιστροφα για να αποσύρετε τη λάμα ή αριστερστροφα για να την προεκτείνετε. Αφού ρυθμίσετε το ύψος της λάμας, σφίχτε τις βίδες της πλάκας ρύθμισης και τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης με ασφάλεια.
Αποθήκευση εξαγωνικού κλειδιού (Εικ. 10)
Οταν δεν χρησιμοποιείται, αποθηκεύστε το εξαγωνικ κλειδί πως φαίνεται στην εικνα για να μη χαθεί.
39
Σύνολο στομίου και σύνδεσμος (Εξάρτημα) (Εικ. 11 και 12)
Το σύνολο στομίου και ο σύνδεσμος χρησιμοποιούνται ταν συνδέετε το εργαλείο σε μιά ηλεκρτική σκούπα. Οταν επιθυμείτε να εκτελέσετε μιά πι καθαρή εργασία, συνδέστε μια ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο σας. Για να συνδέσετε μιά ηλεκτρική σκούπα, αφαιρέστε τον οδηγ πριονιδιών απ το εργαλείο. Βάλτε το σύνολο στομίου και τον σύνδεσμο στη θέση του και μετά σφίχτε τις βίδες για να τα ασφαλίσετε. Συνδέστε μιά σωλήνα ηλεκτρικής σκούπας στον σύνδεσμο.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία πλανίσματος (Εικ. 13)
Πρώτα, τοποθετήστε επίπεδα την εμπρσθια βάση του εργαλείου επάνω στην επιφάνεια του αντικειμένου εργασίας χωρίς οι λεπίδες να κάνουν επαφή. Ανάψτε το εργαλείο και περιμένετε μέχρι οι λάμες να αποκτήσουν πλήρη ταχύτητα. Μετά μετακινείστε το εργαλείο απαλά προς τα εμπρς. Εφαρμστε πίεση στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου στην αρχή του πλανίσματος και στο πίσω μέρος στο τέλος του πλανίσματος. Η ταχύτητα και το βάθος κοπής προσδιορίζουν το είδος φινιρίσματος. Η ηλεκτρική πλάνη συνεχίζει να κβει με τέτοια ταχύτητα ώστε να μην παρουσιαστεί εμπλοκή απ τα πριονίδια. Για άγριο κψιμο, το βάθος κοπής μπορεί να αυξηθεί, ενώ για καλ φινίρισμα πρέπει να μειώσετε το βάθος κοπής και να προχωρείτε το εργαλείο με αργτερο ρυθμ.
Εμπρ&σθιος κύλινδρος (Εικ. 14)
Οταν εκτελείτε επαναλαμβανμενες κοπές, η χρήση του εμπροσθίου κυλίνδρου επιτρέπει γρήγορη και άκοπη επιστροφή του εργαλείου στον χρήστη σηκώνοντας το πίσω μέρος του εργαλειου έτσι ώστε οι λάμες του εργαλείου να μην κάνουν επαφή με το αντικείμενο εργασίας και το εργαλείο να γλυστράει στον εμπρσθιο κύλινδρο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς παραμρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο ταυτσημες ψήκτρες. (Εικ. 15) Χρησιμοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 16)
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, έλεγχος, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση, πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, πάντοτε με την χρησιμοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Λάμα πλανίσματος
• Τριγωνικς καννας
• Σύνολο στομίου
• Σύνδεσμος
• Εξαγωνικ κλειδί
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
ENG102-2
Μ&νο για χώρες της Ευρώπης
Θ&ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L Επίπεδο δύναμης ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Κραδασμ&ς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: Πλάνισμα μαλακού ξύλου Εκπομπή δνησης (a
Φοράτε ωτοασπίδες
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
wA
): 2,5 m/s
h
2
): 92 dB(A)
pA
): 103 dB(A)
2
ENG222-2
40
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
ENG901-1
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
Μ&νο για χώρες της Ευρώπης
ENH101-15
Δήλωση Συμμ&ρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει &τι το/τα ακ&λουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Ηλεκτρική πλάνη Αρ. μοντέλου/ Τύπος: KP312, KP312S είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ&λουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
41
42
43
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884478E990
IDE
www.makita.com
Loading...