Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Wheel diameter 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. wheel thickness 6.4 mm
Spindle thread M10 M14 or 5/8" (country specific)
Rated speed (n) / No load speed (n0)11,000 min-1 11,00 0 min-1 11,00 0 mi n-1
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Overall length 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Net weight 2.3 kg 2.6 kg 2.5 kg 2.7 kg 2.5 kg 2.7 kg 2.6 kg
Safety class /II
ENE048-1
Model GA6040C
Sound pressure level (LpA) : 87 dB (A)
ENF002-2
Sound power level (L
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 98 dB (A)
WA
Model GA4541C
Sound pressure level (LpA) : 83 dB (A)
ENG905-1
Sound power level (L
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 94 dB (A)
WA
Model GA5041C
Sound pressure level (LpA) : 84 dB (A)
Sound power level (L
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 95 dB (A)
WA
Wear ear protection
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Sound pressure level (LpA) : 86 dB (A)
Sound power level (L
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 97 dB (A)
WA
GA6040C
150 mm (6")
9,000 min-1
4
Page 5
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Model GA4040C
Work mode : surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration
side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.0 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 3.0 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side
grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
Model GA4540C
Work mode : surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration
side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.5 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side
grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
h,DS
) : 2.5 m/s
2
2
Model GA5040C
Work mode : surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.5 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration
side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.5 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side
grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model GA6040C
) : 2.5 m/s
h,DS
2
Work mode : surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.5 m/s
h,AG
2
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration
side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.0 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side
grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model GA4541C
Work mode : surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
) : 6.5 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration
side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.5 m/s
h,AG
2
2
Work mode : disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side
grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model GA5041C
Work mode : surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
) : 7.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration
side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
5
Page 6
Work mode : disc sanding with anti vibration side
grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
The declared vibration emission value has been
•
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
ENG902-1
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
• The declared vibration emission value is used for
main applications of the power tool. However if the
power tool is used for other applications, the
vibration emission value may be different.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Angle Grinder
Model No./ Type: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB033-7
GRINDER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding,
Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a
grinder, sander, wire brush or cut-off tool.
Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not
recommended to be performed with this
power tool. Operations for which the power tool
was not designed may create a hazard and cause
personal injury.
3. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by
the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
6. Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For
accessories mounted by flanges, the arbour
hole of the accessory must fit the locating
diameter of the flange. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool
6
Page 7
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear, wire brush for
loose or cracked wires. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
11. Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other
accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating accessory which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the
material causing the wheel to climb out or kick out. The
wheel may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The grinding surface of centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot
be adequately protected.
c) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
7
Page 8
so the least amount of wheel is exposed
towards the operator. The guard helps to protect
the operator from broken wheel fragments,
accidental contact with wheel and sparks that
could ignite clothing.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to
shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
Flanges for cut-off wheels may be different from
grinding wheel flanges.
f) Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool
is not suitable for the higher speed of a smaller tool
and may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibility
of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your
body, the possible kickback may propel the
spinning wheel and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the cut-off wheel from the cut while
the wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding
d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding
disc paper. Follow manufacturers
recommendations, when selecting sanding
paper. Larger sanding paper extending beyond the
sanding pad presents a laceration hazard and may
cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing
Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for
wire brushing, do not allow interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
Additional safety warnings:
17. When using depressed centre grinding wheels,
be sure to use only fiberglass-reinforced
wheels.
18. NEVER USE Stone Cup type wheels with this
grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product
may result in serious personal injury.
19. Be careful not to damage the spindle, the
flange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
20. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
21. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
22. Use the specified surface of the wheel to
perform the grinding.
23. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
24. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
25. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
26. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
27. Use only flanges specified for this tool.
28. For tools intended to be fitted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel
is long enough to accept the spindle length.
29. Check that the workpiece is properly
supported.
30. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
8
Page 9
31. If working place is extremely hot and humid,
or badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure
operator safety.
32. Do not use the tool on any materials
containing asbestos.
33. When use cut-off wheel, always work with the
dust collecting wheel guard required by
domestic regulation.
34. Cutting discs must not be subjected to any
lateral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Shaft lock
Fig.1
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action
Fig.2
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the slide switch actuates properly and returns
to the "OFF" position when the rear of the slide
switch is depressed.
• Switch can be locked in "ON" position for ease of
operator comfort during extended use. Apply
caution when locking tool in "ON" position and
maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the "I (ON)"
position by pushing the rear of the slide switch. For
continuous operation, press the front of the slide switch
to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the "O (OFF)" position.
Indication lamp
Fig.3
The indication lamp lights up green when the tool is
plugged. If the indication lamp does not light up, the
mains cord or the controller may be defective. The
indication lamp is lit but the tool does not start even if the
tool is switched on, the carbon brushes may be worn out,
or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be
defective.
Unintentional restart proof
The tool does not start with the switch being lock-on
even when the tool is plugged.
At this time, the indication lamp flickers red and shows
the unintentional restart proof device is on function.
To cancel the unintentional restart proof, return the slide
switch to "O(OFF)" position.
Speed adjusting dial
Fig.4
The rotating speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 5.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 5. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
9
Page 10
Refer to the below table for the relationship between the
number settings on the dial and the approximate rotating
speed.
For model GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C,
GA4541C, GA5041C
Numbermin-1 (R.P.M.)
12,800
24,000
36,000
012752
48,000
5
11,000
For model GA6040C
Numbermin-1 (R.P.M.)
14,000
25,000
36,000
012756
47,000
5
9,000
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds
for a long time, the motor will get overloaded and
heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far
as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or
the speed adjusting function may no longer work.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Constant speed control provides fine finish by keeping
the rotating speed constant under the loaded condition.
Soft start feature
Soft start feature suppresses starting shock.
Overload protector
When the load on the tool exceeds admissible levels,
power to the motor is reduced to protect the motor from
overheating. When the load returns to admissible levels,
the tool will operate as normal.
Mechanical brake
For model GA4041C, GA4541C, GA5041C
Mechanical brake is activated after the tool is switched
off.
The brake does not work when the power supply is shut
down with the switch still on.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Installing side grip (handle)
Fig.5
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed
securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool
as shown in the figure.
must be fitted on the tool so that the closed side of
the guard always points toward the operator.
• When using an abrasive cut-off / diamond wheel,
be sure to use only the special wheel guard
designed for use with cut-off wheels. (In some
European countries, when using a diamond wheel,
the ordinary guard can be used. Follow the
regulations in your country.)
For tool with locking screw type wheel guard
Fig.6
Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel
guard band aligned with the notches on the bearing box.
Then rotate the wheel guard around 180 ゚
counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
For tool with clamp lever type wheel guard
Fig.7
Pull the lever in the direction of the arrow after loosening
the screw. Mount the wheel guard with the protrusions
on the wheel guard band aligned with the notches on the
bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 ゚.
Fig.8
Tighten the wheel guard with fastening the screw after
pulling lever in the direction of the arrow. The setting
angle of the wheel guard can be adjusted with the lever.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing depressed center
wheel or flap disc (optional accessory)
WARNING:
• When using a depressed center wheel or flap disc,
the wheel guard must be fitted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward
the operator.
10
Page 11
Fig.9
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the
wheel/disc on the inner flange and screw the lock nut
onto the spindle.
Fig.10
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
Super flange (Optional accessory)
Models with the letter F are standard-equipped with
Super flange. Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut,
compared with conventional type.
CAUTION:
• Do not use super flange for models equipped with
the mechanical brake. Otherwise it may loosen
when the brake is activated.
Installing or removing Ezynut
(optional accessory)
CAUTION:
• Do not use Ezynut with Super Flange or angle
grinder with “F” on the end of the model No. Those
flanges are so thick that the entire thread cannot
be retained by the spindle.
Fig.11
Mount inner flange, abrasive wheel and Ezynut onto the
spindle so that Makita Logo on Ezynut faces outside.
Fig.12
Press shaft lock firmly and tighten Ezynut by turning the
abrasive wheel clockwise as far as it turns.
Turn the outside ring of Ezynut counterclockwise to
loosen.
Fig.13
Fig.14
NOTE:
•
Ezynut can be loosened by hand as long as the
arrow points the notch. Otherwise a lock nut wrench
is required to loosen it. Insert one pin of the wrench
into a hole and turn Ezynut counterclockwise.
Installing or removing flex wheel
(optional accessory)
WARNING:
• Always use supplied guard when flex wheel is on
tool. Wheel can shatter during use and guard helps
to reduce chances of personal injury.
Fig.15
Follow instructions for depressed center wheel but also
use plastic pad over wheel. See order of assembly on
accessories page in this manual.
Installing or removing abrasive disc
(optional accessory)
NOTE:
• Use sander accessories specified in this manual.
These must be purchased separately.
Fig.16
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the disc on
the rubber pad and screw the sanding lock nut onto the
spindle. To tighten the sanding lock nut, press the shaft
lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use
the lock nut wrench and securely tighten clockwise.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
Installing or removing dust cover attachment
(Optional accessory)
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the
dust cover attachment. Failure to do so causes
damage to the tool or a personal injury.
There are four pieces of dust cover attachment and each
is used in one of different positions.
Fig.17
Set the dust cover attachment so that the marking (A, B,
C or D) places as shown. Snap its pins in the vents.
Dust cover attachment can be removed by hand.
NOTE:
• Clean out the dust cover attachment when it is
clogged with dust or foreign matters. Continuing
operation with a clogged dust cover attachment will
damage the tool.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure.
Forcing and excessive pressure could cause
dangerous wheel breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while
grinding.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto
work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can
cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and
other saw blades. Such blades when used on a
grinder frequently kick and cause loss of control
leading to personal injury.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with
the workpiece, it may cause an injury to operator.
11
Page 12
• Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
• After operation, always switch off the tool and wait
until the wheel has come to a complete stop before
putting the tool down.
Grinding and sanding operation
Fig.18
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on housing
and the other on the side handle. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15 ゚ to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not work
the grinder in the B direction or it will cut into the
workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded off by use, the wheel may be worked in both A
and B direction.
12
Page 13
Operation with abrasive cut-off / diamond
wheel (optional accessory)
Fig.19
The direction for mounting the lock nut and the inner
flange varies by wheel thickness.
Refer to the table below.
100 mm (4") model
Abrasive cut-off wheel
Diamond wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32")Thickness: 4 mm (5/32") or more
be sure to use only the special wheel guard
designed for use with cut-off wheels. (In some
European countries, when using a diamond wheel,
the ordinary guard can be used. Follow the
regulations in your country.)
• NEVER use cut-off wheel for side grinding.
• Do not "jam" the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of
kickback, wheel breakage and overheating of the
motor may occur.
22.23 mm (7/8")
3
Thickness: Less than 4 mm (5/32")Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamond wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32")Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
4
22.23 mm (7/8")22.23 mm (7/8")
3
• Do not start the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully enter
into the cut moving the tool forward over the
workpiece surface. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is started in the
workpiece.
• During cutting operations, never change the angle
of the wheel. Placing side pressure on the cut-off
wheel (as in grinding) will cause the wheel to crack
and break, causing serious personal injury.
• A diamond wheel shall be operated perpendicular
to the material being cut.
13
Page 14
Operation with wire cup brush
(optional accessory)
CAUTION:
• Check operation of brush by running tool with no
load, insuring that no one is in front of or in line with
brush.
• Do not use brush that is damaged, or which is out
of balance. Use of damaged brush could increase
potential for injury from contact with broken brush
wires.
Fig.20
Unplug tool and place it upside down allowing easy
access to spindle. Remove any accessories on spindle.
Thread wire cup brush onto spindle and tighten with
supplied wrench. When using brush, avoid applying too
much pressure which causes over bending of wires,
leading to premature breakage.
Operation with wire wheel brush
(optional accessory)
CAUTION:
• Check operation of wire wheel brush by running
tool with no load, insuring that no one is in front of
or in line with the wire wheel brush.
• Do not use wire wheel brush that is damaged, or
which is out of balance. Use of damaged wire
wheel brush could increase potential for injury from
contact with broken wires.
• ALWAYS use guard with wire wheel brushes,
assuring diameter of wheel fits inside guard. Wheel
can shatter during use and guard helps to reduce
chances of personal injury.
Fig.21
Unplug tool and place it upside down allowing easy
access to spindle. Remove any accessories on spindle.
Thread wire wheel brush onto spindle and tighten with
the wrenches.
When using wire wheel brush, avoid applying too much
pressure which causes over bending of wires, leading to
premature breakage.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Fig.22
The tool and its air vents have to be kept clean.
Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Dust cover attachment
14
Page 15
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100 mm (4") model115 mm (4-1/2") model125 mm (5") model150 mm (6") model
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
-
Note:
*1 Do not use Super flange with a grinderequipped with a brake function.
*2 Do not use Super flange and Ezynut tog
*3 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the
special guard covering theboth side of the wheel. Follow theregulations i
013977
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Модель GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Діаметр диска 100 мм (4") 115 мм (4-1/2") 125 мм (5")
Макс. товщина диска 6,4 мм
Різьба шпинделя M10 M14 або 5/8" (залежно від країни)
Номінальна швидкість (n) /
швидкість без навантаження (n
Загальна довжина 303 мм 325 мм 303 мм 325 мм 303 мм 325 мм 303 мм
Чиста вага 2,3 кг 2,6 кг 2,5 кг 2,7 кг 2,5 кг 2,7 кг 2,6 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вагавідповіднодо EPTA-Procedure 01/2003
)
0
Призначення
Інструмент призначений для шліфування, обробка
піском та різання металу та каміння без
використання води.
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену в табличці із
заводськими характеристиками, і він може
працювати лише від однофазного джерела змінного
струму. Він має подвійну ізоляцію, а отже може також
підключатися до розеток без дроту заземлення.
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
-1
11000 хв.
11000 хв.-1 11000 хв.-1
ENE048-1
Модель GA4040C, GA4540C, GA5040C
Рівень звукового тиску (LpA): 86 дБ (A)
Рівень акустичної потужності (L
ENF002-2
Похибка (K) : 3 дБ (A)
Модель GA6040C
Рівень звукового тиску (LpA): 87 дБ (A)
Рівень акустичної потужності (L
Похибка (K) : 3 дБ (A)
ENG905-1
Модель GA4541C
Рівень звукового тиску (LpA): 83 дБ (A)
Рівень акустичної потужності (L
Похибка (K) : 3 дБ (A)
16
): 97 дБ (A)
WA
): 98 дБ (A)
WA
): 94 дБ (A)
WA
GA6040C
150 мм (6")
9000 хв.-1
Page 17
Модель GA5041C
Рівень звукового тиску (LpA): 84 дБ (A)
Рівень акустичної потужності (L
Похибка (K) : 3 дБ (A)
): 95 дБ (A)
WA
Користуйтесязасобамизахистуслуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Модель GA4040C
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 3,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 абоменше
h.,DS
2
Модель GA4540C
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Модель GA5040C
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Модель GA6040C
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 абоменше
h.,DS
2
Модель GA4541C
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 абоменше
h.,DS
2
17
Page 18
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 абоменше
h.,DS
2
Модель GA5041C
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 7,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою звичайного бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 абоменше
h.,DS
2
Режим роботи: шліфування диском за
допомогою вібростійкого бічного держака
Вібрація (a
Похибка (К): 1,5 м/с
Заявлене значення вібрації було виміряно у
•
): 2,5 м/с2 абоменше
h.,DS
2
ENG902-1
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента з іншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
• Заявлене значення вібрації відноситься до
основних операцій, що виконуються за
допомогою електроінструмента. Однак у разі
використання інструмента з іншою метою
значення вібрації може відрізнятися.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Кутова шліфувальна машина
№ моделі/ тип: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
єсерійнимвиробництвомта
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені у відповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічнадокументаціяведеться:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайтеусізастереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ З КУТОВОЮ
ШЛІФУВАЛЬНОЮ МАШИНОЮ
Попередження про небезпеку загальні для
операцій полірування, шліфування, зачищення
металевою щіткою або абразивного різання:
ENH101-16
GEA010-1
GEB033-7
18
Page 19
1. Цей інструмент призначений для
використання у якості машини для
шліфування, полірування, зачищення
металевою щіткою або відрізання. Уважно
ознайомся з усіма попередженнями про
небезпеку, інструкціями, ілюстраціями та
технічними характеристиками цього
електроінструменту. Невиконанняцих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. За допомогоюцьогоінструментуне
рекомендовано виконувати полірування.
Використання інструменту не за призначенням
може утворити небезпечне становище та
призвести до поранення.
3. Не слідвикористовуватидопоміжні
приналежності, які спеціально не
призначені та не рекомендовані для цього
інструменту виробником. Навітьякщовони
добре приєднуються до інструменту, це не
гарантує безпечної експлуатації.
4.
Номінальна швидкість допоміжних пристроїв
повинна щонайменш дорівнюватися
максимальній швидкості, що вказана на
електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що
обертається швидше своєї номінальної
швидкості може зламатися та відскочити.
5. Зовнішній діаметртатовщинавашого
допоміжного приладу повинні бути у межах
паспортної потужності вашого
електроінструменту. Приладдяненалежних
розмірів не можна захистити або контролювати
належним чином.
6. Різьба накріпленніприладдяповинна
відповідати різьбі на шпинделі
шліфувальної машини. Центровий отвір
приладдя, що встановлюється на фланець,
повинен відповідати установчому діаметру
фланця. Якщо
приладдя не підходить до
кріпильних засобів електроінструмента, це
може призвести до надмірної вібрації та втрати
контролю над інструментом внаслідок
розбалансування приладдя.
7. Не слідкористуватисяпошкодженим
приладдям Перед кожним використанням
слід перевірити приладдя, таку як
абразивні диски, на наявність сколів або
тріщин, зносу, а металеві щітки - на
наявність послабленого або тріснутого
дроту. У разі падіння інструменту або
приладдя, слід оглянути їх на наявність
пошкоджень або встановити неушкоджене
приладдя. Після огляду та встановлення
приладдя, слід зайняти таке положення,
коли ви та ваші сусіди знаходяться на
відстані від площини приладу, що
обертається, запустіть інструмент та
дайте йому попрацювати на максимальній
швидкості без навантаження
однієї хвилини. Під час цього пробного
прогонуприлади, якправило, руйнується.
8.
Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Відповідно до області застосування
необхідно користуватися захисним щитком
або захисними окулярами. Це означає, що
слід надягати пилозахисну маску, засоби
захисту органів слуху, рукавиці та фартух,
які здатні затримувати дрібні часточки деталі
або наждаку.
Засоби захисту органів зору
повинні бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор мають
фільтрувати часточки, що утворюються під час
роботи. Тривалий вплив сильного шуму може
призвести до втрати слуху.
9. Сторонні особиповиннізнаходитисяна
небезпечному відстані від місця роботи.
Кожний, хто приходить в робочу зону
повинен одягати засоби індивідуального
захисту.Часткидеталіабоуламкиприладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та поранити.
10. Тримайте електроприладзаізольовані
поверхні ручки під час виконання дії, при
якій ріжучий прилад може
зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передачі напруги
до оголених металевих частин інструмента та
до ураження оператора електричним струмом.
11.
Шнур слід розміщувати без змот уючого
пристрою.
Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим а ваша
рука може потрапити до змотуючого пристрою.
12. Не слідкластиінструментдокиприлад
повністю не зупиниться. Змотуючийпристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
13. Не слідзапускатиінструмент, коливийого
тримаєте збоку себе. Випадковестиканнязі
працюючим пристроєм може захопити ваш одяг,
що в свою чергу може призвести до руху
приладу до
вас.
14. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвориінструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха, а надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
15. Не слідпрацюватибілялегкозаймистих
матеріалів. Вониможутьспалахнутивідіскри.
16. Не слідзастосовуватидопоміжнеприладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких
охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
19
протягом
Page 20
Віддача та відповідні попереджувальні заходи
Віддача це несподівана реакція на защемлення,
чіпляння диска, щітки, що обертається або якогось
іншої приналежності. Защемлення або чіпляння
призводять до швидкої зупинки поворотної
приналежності, що в свою чергу спричиняє до
неконтрольованого відскоку інструменту у
протилежному напрямку від обертання
приналежності у місці заїдання.
Наприклад, якщо абразивний
диск защемлене або
зачеплене деталлю, край диска, що входить до місця
защемлення може зануритися в поверхню матеріалу,
що призведе до відскоку диска та віддачі. Диск може
відскочити до або від оператора, це залежить від
напрямку руху диска в місці защемлення. За таких
умов абразивні диски можуть поламатися.
Причинами віддачі є неправильне
користування
інструментом та/або неправильний порядок
експлуатації або умови експлуатації, та їх можна
уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що
наведені нижче:
a) Міцно тримайручкуінструментутазайми
таке положення, при якому зможеш
протистояти силі віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного
моменту під
час пуску. Якщодотримуватисьусіхзапобіжних
заходів, оператор зможе контролювати крутний
момент або силу віддачі.
b) Ніколи неслідрозміщуватирукубіля
приналежності, що обертається. Вономоже
відскочитинаруку.
c) Не слід стояти в зоні, куди відкине
інструментпідчасвіддачі. Через віддачу
інструмент відскочить у протилежному
напрямку до напрямку руху диска в місці
защемлення.
d) Слід бутиособливопильнимпід час
обробки кутів, гострих країв і т.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності. Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приладдя, що обертається, що в свою
чергу призводить до втрати контролю та віддачі.
e) Заборонено
встановлювати пильний
ланцюг, полотно для різьби по дереву або
полотно зубчастої пили. такіполотна
створюють часту віддачу та призводять до
втрати контролю
Попередження про небезпеку загальні для
операцій полірування та абразивного різання:
a)
Використовуйте тільки типи дисків, які
рекомендовані для вашого інструмента, а
також спеціальний кожух під обраний диск.
Диски, на які інструмент не розрахований, не
можуть бути надійно закріплені та є небезпечними.
b) Шліфувальна поверхнядисківіз
поглибленим центром повинна бути
розташована під поверхнею кромки кожуха.
Якщо диск буде установлений невірно та
виступатиме за поверхню кромки кожуха,
відповідний захист не може бути гарантований.
c) Кожух повиненбутинадійнозакріплений
на електроприладі та розташований
максимально безпечно, щоб для оператора
диск був відкритим якомога менше.
допомагає захищати оператора від уламків
зламаного диска, від випадкового контакту з
диском та від іскор, через які може зайнятися
одяг.
d) Диски слідвикористовуватитількиза
їхнім рекомендованим призначенням.
Наприклад: не слід шліфувати бічною
стороною відрізного диска. Абразивнівідрізні
диски призначені для шліфування периферією
диска; у разі докладання бічних
зусиль до цих
дисків, вони можуть розколотися.
e) Слід завждивикористовувати
неушкоджені фланці диска, розмір та форма
яких відповідають обраному диску. Належні
фланці добре утримують диск і зменшують
ймовірність поломки диска. Фланці для
відрізних дисків можуть відрізнятись від
фланців шліфувальних дисків.
f) Не слідвикористовуватизношенідиски
від більших інструментів. Диск
призначений для більшого інструмента, не
підходить до вищої скорості меншого
інструмента та може розірватися.
Додаткоів попередження про небезпеку загальні
для операцій полірування та абразивного
різання:
a) Не можна «заклинювати» відрізнийдиск
або прикладати надмірний тиск. Не слід
намагатись зробити проріз надмірної
глибини. Перенапругадисказбільшує
навантаження та схильність до
перекошування
або застрявання диска в прорізі, а також
створює можливість віддачі або поломки диска.
b) Неможна розташовуватисьнаоднійлінії
та позаду диска, що обертається. Колипід
час роботи диск рухається від вас, то можлива
віддача може відкинути диск, що обертається,
та інструмент прямо у вас.
c) Коли дискзастряєабо
коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути інструмент та тримати його на
одному місці, доки диск повністю не
зупиниться. Неможна намагатись вийняти
відрізний диск з прорізу, коли він рухається,
тому що це може призвести до віддачі. Слід
перевірити та вжити належних заходів, щоб
усунути причину застрявання диска
d) Заборонено
заново починати різання,
коли диск знаходиться в деталі. Спочатку
диск повинен набрати повної швидкості,
20
Кожух
, що
Page 21
лише потім його можна обережно піднести
до робочої деталі та продовжити різання.
Якщо інструмент перезапустити, коли диск
знаходиться в деталі, диск може застрягти,
сіпнутися або спричинити віддачу.
e)
Закріпіть великі панелі або деталі великого
розміру для того, щоб мінімізувати ризик
защемлення полотна або віддачі.
прогинаються під своєю вагою. Опори слід
встановити під деталь біля лінії різання та біля
краю деталі панелі з обох сторін диска.
f) З особливоюобережністюслідвиконувати
"врізання" віснуючістіниабоіншіневидимі
зони. Виступаючий диск може зіткнутися з
предметами, що спричинять віддачу.
Спеціальні Запобіжні засоби під час шліфування:
a) Заборонено використовуватипапірдля
шліфувального диска занадто великого
розміру. Вибираючи наждачний папір слід
виконувати рекомендації виробника.
Наждачний папір, що виступає
шліфувальної підкладки, створює небезпеку
завдання рваної рани та може призвести до
провисання, розриву диска або до віддачі.
Спеціальні застереження для операцій
зачищання металевою щіткою:
a) Слід бутиобережним, оскількивідщітки
відлітають осколки дроту, навіть під час
звичайної роботи. Заборонено
перенапружувати дріт, прикладаючи
завелике навантаження на щітку. Уламки
дроту
пробиваютьлегкуодежута/абошкіру.
b) Якщо для роботи із металевою щіткою
рекомендовано використовувати кожух, слід
запобігти контактові між щіткою та кожухом.
Металевий диск або щітка можуть розширитись
в діаметрі від робочого навантаження та
відцентрових сил.
Додаткові попередження про безпеку:
17.
У разі використання шліфувальних дисків із
увігнутим центом слід завжди використовувати
диски, армовані скловолокном.
18. НІКОЛИ НЕВИКОРИСТОВУЙТЕ з цією
шліфувальною машиною чашоподібні
шліфувальні диски по каменю. Ця
шліфувальна машина не призначена для
використання дисків такого типу, і їх
використання може призвести до серйозних
травм.
19. Не пошкоджуйтешпиндель, фланець
(особливоповерхнювстановлення) або
контргайку. Пошкодження цих частин може
призвести до поломки диска.
20. Перевірте,
перед увімкненням.
21. Перед початкомрізаннядеталі, запустіть
інструмент та дайте попрацювати йому
деякий час. Перевірте чи є биття або
щоб диск не торкався деталі
Великі деталі
за межі
коливання, це може вказувати на
неправильне встановлення або
балансування диска.
22. Слід застосовуватизазначенуповерхню
диска для шліфування.
23. Не залишайтеінструментпрацюючим.
Працюйте з інструментом тільки
тримаєте його в руках.
24. Не торкайтесьдеталіодразупіслярізання,
вона може бути дуже гарячою та призвести
до опіку шкіри.
25. Для того, щобправильновстановитита
використовувати диск, слід дотримуватись
інструкцій виробника. Слід дбайливо
поводитися та зберігати диск.
26. Не слідвикористовуватиокреміперехідні
втулки або адаптери для
шліфувальних дисків великого діаметру.
27. Слід застосовуватитількифланцізазначені
для цього інструменту.
28. При використанніінструментівпризначених
для дисків з різьбовим отвором,
обов'язково перевірте, щоб довжина різьби
диска відповідала довжині шпинделя.
29. Перевірте надійність опори деталі
30. Слід звернути увагу, що диск продовжує
обертатися після вимкнення інструменту
31. Для забезпечення
застосовувати автоматичний вимикач
(30мА), якщо робоче місце надмірно гаряче
та вологе, або дуже забруднюється пилом.
32. Не слідзастосовуватиінструментдля
роботи з матеріалом, що містить азбест.
33. Якщо вивикористовуєтевідрізний
шліфувальний диск, завжди слід
працювати з пилозахисним кожухом диска,
необхідним за місцевими нормами.
34. Не сліднадавати
диски
безпеки оператора слід
бокового тиску на ріжучі
тоді, коли
пристосування
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що трапляється при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених в цьому документі, може
призвести до серйозних травм.
21
Page 22
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Фіксатор
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Заборонено використовувати блокування вала,
коли шпиндель обертається. Інструмент може
пошкодитись.
Натисніть на блокування вала для того, щоб
заблокувати обертання шпинделя під час
встановлення або зняття приналежностей.
Діявимикача.
Fig.2
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як увімкнути інструмент в сіть, слід
завжди перевіряти, щоб повзунок працював
належним чином та повертався у положення
"ВИМК.", коли натискається задня частина
повзункового перемикача.
• Перемикач може бути заблокований в
увімкненому положенні для зручності оператора
протягом тривалого використання. Блокуючи
інструмент в увімкненому положенні слід бути
обережним і міцно тримати інструмент.
Щоб запустити інструмент, пересуньте повзунковий
перемикач у положення "І (ВМК.)", натиснувши на
його задню частину. Для безперервної роботи
натисніть на передню частину повзункового
перемикача, щоб його
Щоб зупинити інструмент, натисніть на задню
частину повзункового перемикача у напрямку
положення "О (ВИМК.)".
Лампочкаіндикатора
Fig.3
Коли інструмент вмикають до сіті, загоряється зелена
індикаторна лампочка. Якщо лампочка індикатора не
загоряється, то шнур живлення або контролер можуть
бути дефектними. Якщо індикаторна лампа горить, але
інструмент не запускається, навіть якщо він увімкнений,
то це може означати, що зношені графітові щітки або є
дефект в контролері, моторі або вмикачеві.
Захист від випадкового запуску
Коли вимикач заблокований, інструмент не
запуститься, навіть якщо він підключений до мережі.
У цьому випадку індикаторна лампа мигає червоним
кольором, вказуючи на спрацьовування пристрою,
що захищає від випадкового запуску.
Щоб скасувати захист від випадкового запуску,
поверніть повзунковий перемикач у положення "O
(ВИМК.)".
заблокувати.
Дискрегулюванняшвидкості
Fig.4
Швидкість обертання можна змінювати, повертаючи
диск регулювання на відповідний номер
налаштування від 1 до 5.
Швидкість підвищується, коли диск повертають в
напрямку номера 5. Швидкість зменшується, коли
диск повертають в напрямку номера 1.
Відношення між номером налаштування на диску та
приблизною швидкістю обертання - див. наведену
нижче таблицю.
безперервно експлуатується на низький
швидкості, двигун перевантажується та
перегрівається.
• Диск регулювання швидкості можна повертати
тільки від 1 до 5 та назад. Не намагайтесь
повернути його силою за межу 1 або 5, бо це
може зламати функцію регулювання.
Електронні функції
Інструменти обладнані електронними функціями є
простими в експлуатації завдяки наступним функціям.
Постійний контроль швидкості
Контроль постійної швидкості забезпечує тонку
обробку завдяки утримуванню швидкості обертання
на незмінному рівні навіть при навантаженні.
Функція плавного запуску
Функція плавного запуску гасить поштовх під час
запуску інструмента.
Захисний пристрій від перенавантаження
Коли навантаження на інструмент перевищує
припустимі рівні, потужність мотора знижується для
його захисту від перегріву. Коли
навантаження
повертається до дозволеного рівня, інструмент
починає працювати в нормальному режимі.
22
Page 23
Механічне гальмо
Для моделі GA4041C, GA4541C, GA5041C
Механічне гальмо активується після вимикання
інструмента.
Гальм о не працює, якщо подача живлення
припиняється, коли перемикач перебуває в
увімкненому положенні.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Установкабоковоїрукоятки
Fig.5
ОБЕРЕЖНО:
• Перед початком роботи необхідно перевірити
надійність кріплення бокової рукоятки.
Надійно пригвинтіть ручку к інструменту, як показано
на малюнку.
Установлення та знімання захисного
кожуха (для диска з поглибленим центром,
пелюсткового диска, гнучкого диска,
дискової дротяної щітки/абразивного
відрізного диска, алмазного диска)
УВАГА:
• При використанні диска з поглибленим центром,
пелюсткового диска, гнучкого диска або
дискової дротяної щітки встановлюйте захисний
кожух таким чином, щоб закрита сторона кожуха
завжди була спрямована до оператора.
• Під час застосування абразивного відрізного
диска/алмазного диска обов'язково
використовуйте тільки спеціальний кожух диска,
розроблений для використання з відрізними
дисками. (У деяких країнах Європи під час
застосування алмазного диска можна
використовувати звичайний захисний кожух.
Дотримуйтесь норм та правил, що діють у Вашій
країні.)
Для інструмента із захисним кожухом диска із
стопорним гвинтом.
Fig.6
Устано віть кожух диска, сумістивши виступи на ободі
кожуха диска із прорізями на корпусі підшипника.
Потім прокрутіть кожух диска приблизно на 180 ゚
проти годинникової стрілки. Надійно затягніть гвинт.
Для того, щоб зняти кожух диска, виконайте
процедуру його встановлення у зворотному порядку.
Дляінструментазкожухомдискаіз
затискним
важелем.
Fig.7
Послабивши гвинт, потягніть важіль у напрямку,
вказаному стрілкою. Устан овіть кожух диска,
сумістивши виступи на ободі кожуха диска із
прорізями на корпусі підшипника. Потім прокрутіть
кожух диска приблизно на 180 ゚.
Fig.8
Потягніть важіль у напрямку, вказаному стрілкою, та
зафіксуйте кожух диска, закрутивши гвинт. Кут
встановлення кожуха диска можна відрегулювати
допомогою важеля.
Для того, щоб зняти кожух диска, виконайте
процедуру його встановлення у зворотному порядку.
Установлення та знімання диска з
поглибленим центром або пелюсткового
диска (додаткове приладдя)
УВАГА:
• При використанні диска з поглибленим центром
або пелюсткового диска встановлюйте захисний
кожух таким чином, щоб закрита сторона кожуха
завжди була спрямована до оператора.
Fig.9
Встановіть внутрішній фланець на шпиндель.
Встановіть диск на внутрішній фланець та наверніть
контргайку на шпиндель.
Fig.10
Для того, щоб затягнути контргайку, слід міцно
натиснути на блокування вала, щоб
шпиндель не міг
обертатись, а потім скористатись ключем для
контргайки та надійно її затягнути по годинниковій
стрілці.
Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру його
встановлення у зворотному порядку.
Суперфланець (додаткове приладдя)
Моделі з літерою F стандартно обладнані
суперфланцем. У порівнянні зі звичайним типом тільки
1/3 від зусиль необхідно, щоб відпустити контргайку.
ОБЕРЕЖНО:
• Не використовуйте суперфланець у моделях,
оснащених механічним гальмом. Інакше він
може бути послаблений при активації гальма.
суперфланцем або з кутовою шліфувальною
машиною, наприкінці номера моделі якої є
позначка "F". Такі фланці є занадто товстими,
тому шпиндель не зможе витримати різьбу.
23
за
Page 24
Fig.11
Устано віть внутрішній фланець, абразивний диск та
гайку Ezynut на шпиндель, щоб логотип Makita на
гайці Ezynut був направлений назовні.
годинниковою стрілкою до упора.
Щоб послабити, поверніть зовнішнє кільце гайки
Ezynut проти годинникової стрілки.
Fig.13
Fig.14
ПРИМІТКА:
•
Гайку Ezynut можна послабити вручну, доки стрілка
вказує на позначку. В іншому випадку знадобиться
ключ для стопорної гайки, щоб послабити її.
Вставте один штифт ключа в отвір та поверніть
гайку Ezynut проти годинникової стрілки.
завжди використовуйте кожух, що входить до
комплекту постачання. Під час використання
диск може розколотися, а захисний кожух
зменшує ризик поранення.
Fig.15
Дотримуйтеся інструкцій щодо використання диска з
поглибленим центром але також використовуйте
пластикову підкладку, що встановлюється на диск.
Порядок монтажу вказаний у цій інструкції на
сторінці
з інформацією про приладдя.
Встановлення або зняття абразивного
диска (додаткове приладдя)
ПРИМІТКА:
• Використовуйте приналежності для
шліфувальної машини, які описані в цій
інструкції. Їх треба покупати окремо.
Fig.16
Устано віть гумову підкладку на шпиндель. Установіть
диск на гумову підкладку та накрутіть на шпиндель
контргайку фіксації шліфувального диска. Для того
щоб затягнути контргайку фіксації шліфувального
диска, слід міцно натиснути на замок вала, щоб
шпиндель не міг
обертатися, а потім скористатись
ключем для контргайки та надійно її затягнути за
годинниковою стрілкою.
Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру
встановлення у зворотному порядку.
Встановлення або зняття пилозахисної
кришки (додаткова приналежність)
УВАГА:
• Перш ніж ус тановлювати або знімати
пилозахисну кришку, переконайтеся, що
інструмент вимкнений та відключений від
мережі. ІнакшеВиможетепошкодити
інструмент або отримати травми.
Є чотири типи пилозахисних кришок, і кожна з них
використовується в одному з різних положень.
Fig.17
Устан ові ть пилозахисну кришку таким чином, щоб
маркування (A, B, C або D) було розташоване, як показано
на малюнку. Уставте штифти у вентиляційні отвори.
Пилозахисна кришка знімається вручну.
ПРИМІТКА:
• Коли пилозахисна кришка забивається пилом
або стороннім матеріалом її слід чистити.
Робота із забитою пилозахисною кришкою
пошкодить інструмент.
ЗАСТОСУВАННЯ
УВАГА:
• До інструмента ніколи не треба прикладати силу.
Маса інструмента забезпечує достатній тиск.
Прикладання сили та надмірний тиск можуть
призвести до небезпечної поломки диска.
• ЗАВЖДИ замінюйте диск, якщо інструмент був
упущенийпідчасроботи.
• НІКОЛИ не стукайте та не бийте диском по
деталі, щооброблюється.
• Уник айте биття та чіпляння диска, особливо під
час обробки кутів, гострих країв та ін. Це може
призвести до втрати контролю та віддачі.
• НІКОЛИ не використовуйте інструмент із
відрізним диском для деревини та іншими
полотнами для пил. У разі використання на
шліфувальних машинах такі полотна часто
дають віддачу та призводять до втрати
контролю та пораненням.
ОБЕРЕЖНО:
• Заборонено вмикати інструмент, коли він
торкається деталі, оскільки це може призвести
до поранення оператора.
• Для роботи слід завжди вдягати захисні окуляри
абозахиснийщитокдляобличчя.
• Після закінчення роботи слід завжди вимикати
інструмент та зачекати, доки диск не зупиниться
повністю, перед тим, як його класти.
Операціїзшліфуваннятазачищення
Fig.18
ЗАВЖДИ міцно тримайте інструмент однією рукою за
корпус, а другою - за бокову ручку. Увімкніть
24
Page 25
інструмент та притуліть диск до деталі.
Взагалі край диска слід тримати під кутом біля 15 ゚
до поверхні деталі.
Під час притирання нового диска не треба пересувати
шліфувальну машину у напрямку В, оскільки він
уріжеться в деталь. Як тільки край диска буде
закруглений протягом використання, диск можна
пересувати як в напрямку А, так і в напрямку В.
Виконання робіт із абразивним відрізним
диском / алмазним диском
(додатковеприладдя)
Fig.19
Напрямок встановлення контргайки та внутрішнього
фланця залежить від товщини диска. Див. таблицю
нижче.
Модель 100 мм (4")
Абразивний відрізний диск
Алмазний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32")Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
2
16 мм (5/8")
16 мм (5/8")
3
Контргайка
Абразивний відрізний дискВнутрішній фланець
Модель 115 мм (4–1/2") / 125 мм (5") / 150 мм (6")
Абразивний відрізний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32")Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
2
22,23 мм (7/8")
Контргайка
012746
УВАГА:
• Під час застосування абразивного відрізного
диска/алмазного диска обов'язково
використовуйте тільки спеціальний кожух диска,
розроблений для використання з відрізними
дисками. (У деяких країнах Європи під час
22,23 мм (7/8")
3
Абразивний відрізний дискВнутрішній фланець
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32")Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
4
20 мм (13/16")
20 мм (13/16")
3
Алмазний диск1.2.3.4.
Алмазний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32")Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
4
22,23 мм (7/8")22,23 мм (7/8")
3
Алмазний диск1.2.3.4.
застосування алмазного диска можна
використовувати звичайний захисний кожух.
Дотримуйтесь норм та правил, що діють у Вашій
країні.)
• ЗАБОРОНЕНО використовувати відрізний диск
длябоковогошліфування.
• Не можна ≪заклинювати≫ диск або прикладати
до нього надмірний тиск Не слід намагатись
зробити проріз надмірної глибини.
25
Page 26
Перенапруга диска збільшує навантаження та
схильність до перекошування або застрявання
диска в прорізі, а також створює можливість
віддачі або поломки диска, при цьому може
перегрітись мотор.
• Заборонено заново запускати операцію різання,
коли диск знаходиться в деталі. Спочатку диск
повинен набрати повної швидкості, а потім його
слід обережно повернути в проріз, пересуваючи
інструмент по поверхні деталі. Якщо інструмент
перезапустити, коли диск знаходиться в деталі,
диск може застряти, підкинутись або
спричинити віддачу.
• Під час різання заборонено міняти кут диска.
Прикладання бокового тиску до відрізного диска
(як під час шліфування) призведе до
розтріскування та поломки диска та серйозних
поранень.
• Алмазний диск під час роботи потрібно
перпендикулярно прикладати до робочої
поверхні.
Виконання робіт із чашоподібною
дротяною щіткою (додаткове приладдя)
ОБЕРЕЖНО:
• Перевірте роботу щітки шляхом запуску
інструмента на холостому ході, попередньо
переконавшись, що нікого немає перед щіткою
або поряд з нею.
• Не використовуйте пошкоджену або
розбалансовану щітку. Використання
пошкодженої щітки може збільшити ризик
отримання травм через контакт з дротами
пошкодженої щітки.
Fig.20
Вимкніть інструмент та розташуйте його шпинделем
догори, щоб забезпечити доступ до шпинделя.
Зніміть будь-яке приладдя зі шпинделя. Нагвинтіть
чашоподібну дротяну щітку на шпиндель та затягніть
за допомогою гайкового ключа,
що входить до
комплекту постачання. Під час використання щітки
не натискайте на неї занадто сильно, тому що це
може призвести до згинання дротів і, як наслідок, до
передчасного виходу її з ладу.
Виконання робіт із дисковою дротяною
щіткою (додаткове приладдя)
ОБЕРЕЖНО:
• Перевірте роботу дискової дротяної щітки
шляхом запуску інструмента на холостому ході,
попередньо переконавшись, що нікого немає
перед дисковою дротяною щіткою або поряд з
нею.
• Не використовуйте пошкоджену або
розбалансовану дискову дротяну щітку.
Використання пошкодженої дискової дротяної
щітки може збільшити ризик отримання травм
через контакт з пошкодженими дротами.
• Із дисковою дротяною щіткою ЗАВЖДИ
використовуйте захисний кожух, діаметр якого
дозволяє вставити щітку. Під час використання
щітка може зламатися, захисний кожух в цьому
випадку зменшує ризик поранення.
Fig.21
Вимкніть інструмент та розташуйте його шпинделем
догори, щоб забезпечити доступ до шпинделя.
Зніміть будь-яке приладдя зі шпинделя. Накрутіть
дискову дротяну щітку на
шпиндель та затягніть за
допомогою ключа.
Під час використання дискової дротяної щітки не
натискайте на неї занадто сильно, тому що це може
призвести до згинання дротів і, як наслідок, до
передчасного пошкодження.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Fig.22
Інструмент та його вентиляційні отвори слід тримати
в чистоті. Треба регулярно чистити вентиляційні
отвори інструмента, або коли вони забиваються.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та
заміну вугільних щіток,
будь-яке інше технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта", що
описані в інструкції з експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Пилозахисна кришка
26
Page 27
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Модель 100 мм (4")
1
2
3
Внутрішній фланець
4
5
Пластикова підкладка
6
7
8
9
10
11
12
13
14
-
Примітка:
*1 Не використовуйте суперфланець зі шліфувальною машиною, оснащеною гальмом.
*2 Не використовуйте суперфланець із гайкою Ezynut.
*3 У деяких країнах Європи під час використання алмазного диска замість спеціального захисного кожуха,
що закриває диск з обох боків, можна використовувати звичайний захисний кожух. Дотримуйтесь норм та
правил, що діють у Вашій країні.
013977
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.
ca
15-2. Tarcza flex
15-3. Plastikowa tarcza mocująca
15-4. Kołnierz wewnętrzny
16-1. Nakrętka zabezpieczająca do
szlifowania
16-2. Ściernica
16-3. Gumowa tarcza
17-1. Oznaczenie A
17-2. Oznaczenie B
17-3. Oznaczenie C
17-4. Oznaczenie D
19-1. Nakrętka zabezpieczająca
19-2. Ścierna tarcza tnąca/
ściernica diamentowa
19-3. Kołnierz wewnętrzny
19-4. Osłona do ściernej tarczy
tnącej/ściernicy diamentowej
20-1. Szczotka druciana doczołowa
21-1. Szczotka tarczowa
22-1. Wylot powietrza
22-2. Wlot powietrza
SPECYFIAKCJE
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Średnica tarczy 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Maks. grubość tarczy 6,4 mm
Gwint wrzeciona M10 M14 lub 5/8" (w zależności od kraju)
Prędkość znamionowa (n)/
Prędkość bez obciążenia (n
Długość całkowita 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Ciężar netto 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec
zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogą różnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
)
0
Przeznaczenie
Omawiane narzędzie przeznaczone jest do szlifowania i
cięcia materiałów z metalu i kamienia bez użycia wody.
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilać wyłącznie
jednofazowym prądem przemiennym. Jest ono
podwójnie izolowane, dlatego też można je zasilać z
gniazda bez uziemienia.
Poziom hałasu i drgań
Typowy równo ważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
11 000 min
-1
11 000 min-1 11 000 min-1
ENE048-1
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 86 dB (A)
ENF002-2
Poziom mocy akustycznejl (L
Niepewność (K): 3 dB (A)
Model GA6040C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 87 dB (A)
Poziom mocy akustycznejl (L
Niepewność (K): 3 dB (A)
ENG905-1
Model GA4541C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 83 dB (A)
Poziom mocy akustycznejl (L
Niepewność (K): 3 dB (A)
28
): 97 dB (A)
WA
): 98 dB (A)
WA
): 94 dB (A)
WA
GA6040C
150 mm (6")
9 000 min-1
Page 29
Model GA5041C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 84 dB (A)
Poziom mocy akustycznejl (L
Niepewność (K): 3 dB (A)
): 95 dB (A)
WA
Należy stosow ać ochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Model GA4040C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze
standardowym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z
antywibracyjnym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 3,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Model GA4540C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze
standardowym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z
antywibracyjnym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA5040C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze
standardowym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z
antywibracyjnym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
Model GA6040C
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze
standardowym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z
antywibracyjnym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
Model GA4541C
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze
standardowym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z
antywibracyjnym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
29
Page 30
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
Model GA5041C
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze
standardowym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 7,0 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z
antywibracyjnym uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym
uchwytem bocznym
Emisja drgań (a
Niepewność (K) : 1,5 m/s
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
•
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
ENG902-1
zmierzona zgodnie ze standardową metodą
testową i można ją wykorzystać do porównywania
narzędzi.
• Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
• Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań
wykorzystuje się do głównych zastosowań
elektronarzędzia. Jeśli jednak elektronarzędzie
będzie wykorzystywane do innych zastosowań,
wartość wytwarzanych drgań może być inna.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą się różnić od
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
Dotyczy tylko krajów europejskich
ENH101-16
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Szlifierka kątowa
Model nr/ Typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
jest produkowane seryjnie oraz
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić do
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachować do późniejszego
wykorzystania.
GEB033-7
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
NARZĘDZIA
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa podczas
operacji szlifowania, oczyszczania powierzchni lub
cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
1. Opisywane elektronarzędzie jest
przeznaczone do szlifowania, oczyszczania
powierzchni szczotką drucianą i cięcia. Należy
30
Page 31
zapoznać się z wszystkimi zasadami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i
danymi technicznymi dołączonymi do
opisywanego narzędzia. Niezastosowanie się
do podanych poniżej instrukcji może prowadzić do
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
2. Nie jest wskazane szlifowanie drewna,
oczyszczanie powierzchni szczotką drucianą,
polerowanie lub cięcie z użyciem tego
elektronarzędzia. Operacje, do których nie jest
ono przeznaczone, mogą stwarzać zagrożenie i
spowodować obrażenia.
3. Używ ać jedynie osprzętu, który został
specjalnie zaprojektowany i jest zalecany
przez producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt
można zamocować do posiadanego
elektronarzędzia, wcale nie gwarantuje
bezpiecznej obsługi.
4. Prę
dkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść się na kawałki.
5. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścić się w zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
6. Akcesoria montowane na gwint muszą
pasować do gwintu trzpienia szlifierki. W
przypadku akcesoriów montowanych na
kołnierzach otwór ściernicy akcesoriów musi
pasować do średnicy kołnierza. Akcesoria
niepasujące do osprzętu montaż
owego w
elektronarzędziu będą obracać się mimośrodowo,
wywołując silne drgania i grożąc utratą
panowania.
7. Nie wolno używać uszkodzonych akcesoriów.
Przed każdorazowym użyciem należy
skontrolować osprzęt; ściernice pod kątem
ubytków lub pęknięć, tarcze mocujące pod
kątem pęknięć, rozdarć lub nadmiernego
zużycia, a szczotki druciane pod kątem
luźnych lub popękanych drutów. W przypadku
upuszczenia elektronarzędzia lub osprzętu
należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia, i ewentualnie zamontować
nieuszkodzony osprzęt. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu osprzętu należy stanąć w taki
sposób i tak ustawić narzędzie, aby nikt nie
znajdował się w płaszczyźnie obrotu osprzętu,
po czym na jedną minutę uruchomić
elektronarzędzie z maksymalną prędkością
bez obciążenia. Uszkodzone akcesoria zwykle
rozpadną się podczas takiej próby.
8. Należy nosić sprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używać osłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarę potrzeb zakładać maskę
przeciwpyłową, ochraniacze na uszy, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywać unoszące się w
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas róż
nych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrować drobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodować ubytek słuchu.
9. Osoby postronne powinny znajdować się w
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien mieć na sobie sprzęt ochrony
osobistej.Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętego osprzętu mogą
polecieć na dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
10. Gdy podczas pracy istnieje możliwość
kontaktu elementu tnącego z ukrytymi
przewodami elektrycznymi, wówczas należy
narzędzie trzymać za izolowane uchwyty.
Kontakt elementu tnącego z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
również
odsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdą się pod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
11. Przewód należy trzymać w bezpiecznej odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania przewód może
zostać przecięty lub wkręcony, wciągając dłoń lub
rękę w wirujący osprzęt.
12. Nie wolno odkładać elektronarzędzia dopóki
zainstalowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie.Wirujący osprzęt może zahaczyć o
powierzchnię i elektronarzędzie zacznie się
zachowywać w sposób niekontrolowany.
13. Uruchomionego elektronarz
ędzia nie wolno
przenosić z miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycić ubranie i
spowodować obrażenia ciała.
14. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy regularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
15. Nie wolno używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów łatwopalnych.Mogą one zapalić się
od iskier.
16. Nie wolno używać osprzętu wymagającego cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
31
Page 32
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to nagła reakcja w momencie zakleszczenia lub
wyszczerbienia obracającej się ściernicy, tarczy
mocującej, szczotki lub innego rodzaju osprzętu.
Zakleszczenie lub wyszczerbienie powoduje nagłe
zatrzymanie się obracającego osprzętu, co z kolei
prowadzi do niekontrolowanego odrzutu
elektronarzędzia w miejscu zablokowania w kierunku
przeciwnym do kierunku obrotu osprzętu.
Przykładowo, jeżeli ściernica wyszczerbi się lub
zakleszczy w obrabianym elemencie, trąc o
powierzchnię materiału jej krawędź prowadząca może
wypchnąćściernicę w górę lub spowodować jej odrzut.
Ściernica może odskoczyć w stronę operatora lub w
kierunku przeciwnym w zależności od kierunku obrotów
w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może
również dojść do pęknięcia ściernicy.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo
warunków jego obsługi. Można go uniknąć podejmując
podane poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając się w taki sposób, aby
przeciwdziałać siłom odrzutu. Zawsze należy
korzystać z rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w
zestawie, aby móc w pełni kontrolować odrzut
lub przeciwdziałać momentowi obrotowemu
podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający się moment obrotowy lub
siły odrzutu, jeżeli zastosuje się odpowiednie
środki ostrożności.
b) Nie wolno trzymać r
ęki w pobliżu
obracającego się osprzętu.Może bowiem
nastąpić odrzut w kierunku ręki.
c) Nie należy stawać na linii ewentualnego odrzutu narzędzia.Odrzut spowoduje wyrzucenie
narzędzia w kierunku przeciwnym do ruchu tarczy
w punkcie wyszczerbienia.
d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachować szczególną
ostrożność.Nie dopuszczać do podskakiwania i
wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają
wyszczerbianiu obracającego się osprzętu i mogą
spowodować utratę panowania lub odrzut.
e) Nie wolno montować tarcz łańcuchowych do cięcia drewna, ani tarcz zębatych. Tarcz e t e
często powodują odrzuty i utratę panowania nad
elektronarz
ędziem.
Szczegółowe zasady bezpieczeństwa podczas operacji
szlifowania i cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
a) Używać wyłącznie ściernic zalecanych do
posiadanego elektronarzędzia oraz
specjalnych osłon przeznaczonych do
wybranego rodzaju tarczy. Nie można właściwie
zabezpieczyć ściernic, do których elektronarzędzie
nie jest przeznaczone. Takie ściernice są
niebezpieczne.
32
b) Powierzchnia szlifowania tarcz z obniżonym
środkiem musi zostać zamontowana poniżej
płaszczyzny krawędzi osłony. Nieprawidłowo
zamontowana tarcza wystająca poza płaszczyznę
krawędzi osłony nie może być odpowiednio
zabezpieczona.
c) Osłona powinna być dobrze przymocowana
do elektronarzędzia i ustawiona w sposób
zapewniający maksimum bezpieczeństwa – w
stronę operatora powinien być skierowany jak
najmniejszy fragment odsłoniętej tarczy. Osłona
chroni operatora przed wykruszonymi od
łamkami
ściernicy i przypadkowym kontaktem z tarczą oraz
od iskier mogących przyczynić się do zapalenia
odzieży.
d) Ściernice należy w ykorzystywać tylko
zgodnie z przeznaczeniem. Na przykład: nie
wolno szlifować boczną powierzchnią ściernicy
tnącej. Ściernice tnące są przeznaczone do
szlifowania obwodowego. Siły boczne przyłożone
do tych tarcz mogą wywoływać drgania.
e) Zawsze używać nieuszkodzonych kołnierzy
mocujących o rozmiarze i kształcie właściwie
dobranym do wybranego rodzaju ściernic.
Odpowiednie kołnierze mocujące podtrzymują
tarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia. Kołnierze do ściernic tnących mogą różnić się od kołnierzy do
tarcz szlifierskich.
f) Nie używać zużytych ściernic przeznaczonych do większych elektronarzędzi.
Tarcze przeznaczone do większych
elektronarzędzi nie nadają się do wyższych
prędkości stosowanych w mniejszych narzędziach
i mogą rozpaść się.
Dodatkowe zasady bezpieczeństwa podczas
operacji cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
a) Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia
tarczy tnącej ani stosować zbyt dużego
nacisku. Unikać cięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona ściernica jest bardziej podatna na
skręcenia lub wyginanie w szczelinie i wzrasta
prawdopodobieństwo odrzutu lub pę
knięcia tarczy.
b) Nie stawać na linii obracającej się ściernicy ani za nią. Gdy tarcza przesuwa się od operatora,
ewentualny odrzut może wypchnąć ściernicę i
elektronarzędzie w jego kierunku.
c) W przypadku zakleszczenia się tarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek
powodu, należy wyłączyć elektronarzędzie,
trzymając je w bezruchu do momentu
całkowitego zatrzymania się ściernicy. Nie
wolno wyciągać tarczy tnącej z przecinanego
elementu, gdy tarcza znajduje się w ruchu, w
przeciwnym razie może wystąpić odrzut.
Zbadać przyczynę zakleszczania się ściernicy i
podjąć stosowne działanie w celu wyeliminowania
problemu.
Page 33
d) Nie wolno wznawiać operacji cięcia, gdy
tarcza znajduje się w przecinanym elemencie.
Ściernicę można ponownie włożyć do naciętej
szczeliny, dopiero gdy osiągnie pełną prędkość.
Jeżeli elektronarzędzie zostanie ponownie
uruchomione, gdy ściernica znajduje się w
przecinanym elemencie, tarcza może zakleszczyć
się, wędrować po materiale, albo może nastąpić
odrzut.
e) Duże płyty należy podpierać, aby
zminimalizować ryzyko zakleszczenia tarczy i
odrzutu. Duże płyty mają tendencję do wyginania
się pod własnym ciężarem. Podpory należy
ustawiać pod przecinanym elementem w
są
siedztwie linii cięcia i na krawędziach elementu
po obu stronach ściernicy.
f) Należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścinkach bądź innych pustych
przestrzeniach. Wystająca tarcza tnąca może
zagłębić się w niewidoczne elementy, które z kolei
mogą wywołać odrzut.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
szlifowania:
a) Nie używać zbyt dużego papieru ściernego.
Przy doborze papieru ściernego kierować się
zaleceniami producenta. Zbyt duży papier
ścierny wystający poza obręb tarczy szlifierskiej
grozi pokaleczeniem i może spowodować
wyszczerbienie lub rozerwanie tarczy albo odrzut.
Zasady bezpieczeństwa podczas oczyszczania
powierzchni szczotką drucianą:
a) Należy pamiętać, że nawet podczas zwykłej
pracy ze szczotki mogą wylatywać druty. Nie
wolno ich nadwerężać wywierając zbyt duży
nacisk na szczotkę. Druty ze szczotki mogą z
łatwością przebić lekkie ubranie i skórę.
b) Jeżeli podczas operacji oczyszczania
powierzchni szczotką drucianą wskazane jest
używanie osłony, należy uważać, aby szczotka
nie ocierała o nią. Średnica szczotki drucianej
może ulec zwiększeniu pod wpływem obciążenia
lub sił odśrodkowych podczas pracy.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
17. Nie wolno używać innych tarcz szlifierskich z
obniżonym ś
włóknem szklanym.
18. NIE WOLNO używać w tej szlifierce ściernic
typu miseczkowego. Szlifierka nie jest
przystosowana do takiego rodzaju ściernic i
stosowanie ich może być przyczyną obrażeń.
19. Uważać, aby nie uszkodzić wrzeciona,
kołnierza (zwłaszcza powierzchni
odpowiedzialnych za prawidłowy montaż) albo
nakrętki zabezpieczającej. Uszkodzenie tych
części może być przyczyną pękania tarczy.
20. Przed włączeniem urządzenia upewnić się, czy
tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
rodkiem niż tarcze wzmacniane
33
21. Przed przystąpieniem do obróbki danego
elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się
przez chwilę bez obciążenia. Zwracaj uwagę
na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które
mogą wskazywać na nieprawidł
zamocowanie lub niedokładne wyważenie
tarczy.
22. Podczas szlifowania używać określonej
powierzchni tarczy.
23. Nie pozostawiać załączonego elektronarzędzia.
Można uruchomić elektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
24. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
obrabianego elementu. Może on bowiem być
bardzo gorący, co grozi poparzeniem skóry.
25.
Przestrzegać instrukcji producenta w zakresie
montażu i eksploatacji tarcz. Tarcze
przechowywać i obchodzić się z nimi z dbałością.
26. Nie wolno stosować oddzielnych tulei
redukcyjnych ani elementów pośrednich, aby
dopasować tarcze ścierne o dużym otworze
wewnętrznym.
27. Używać wyłącznie kołnierzy przeznaczonych
do tego urządzenia.
28. W przypadku narzędzi współpracujących z
tarczami z nagwintowanym otworem należy
upewnić się, czy długość gwintu w tarczy jest
wystarczająca, aby wkręcić wrzeciono na całej
długości.
29. Sprawdzić, czy obrabiany element jest dobrze
podparty.
30. Po wyłączeniu narzędzia tarcza nadal obraca
się.
31. Jeżeli w miejscu pracy panuje wyjątkowo
wysoka temperatura i wilgotność, albo
występuje silnie zanieczyszczone
przewodzącym pyłem, należy zastosować
bezpiecznik zwarciowy (30 mA), aby zapewnić
operatorowi bezpieczeństwo.
32. Nie wolno używać opisywanego narzędzia do
obróbki materiałów zawierających azbest.
33. Przepisy krajowe wymagają stosowania
osłony zbierającej pył, gdy używana jest
tarcza tnąca.
34. Na tarcze tnące nie wolno wywierać nacisku
poprzecznego.
owe
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie się do
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
Page 34
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Blokada wału
Rys.1
UWAGA:
•
Nie wolno załączać blokady wału, gdy wrzeciono
obraca się. Narzędzie może bowiem ulec uszkodzeniu.
Przed przystąpieniem do montażu bądź demontażu
osprzętu nacisnąć blokadę wału, aby unieruchomić
wrzeciono.
Włączanie
Rys.2
UWAGA:
• Przed włączeniem narzędzia należy koniecznie
sprawdzić, czy przełącznik suwakowy działa
prawidłowo i po naciśnięciu jego tylnej części
powraca do położenia "OFF" (wyłączone).
• W celu ułatwienia obsługi i dla wygody operatora
podczas długotrwałej pracy z użyciem narzędzia,
wyłącznik można zablokować w pozycji „ON"
(WŁĄCZONY). Podczas pracy z blokadą
wyłącznika w pozycji „ON" (WŁĄCZONY) należy
zachować ostrożność i pewnie trzymać narzędzie.
W celu uruchomienia narzędzia wystarczy przesunąć
przełącznik suwakowy w kierunku położenia „I (ON)"
(włączone), naciskając tylną część tego przełącznika.
Pracę ciągłą można uzyskać po naciśnięciu i
zablokowaniu przedniej części przełącznika suwakowego.
Aby wyłączyć narzędzie, wystarczy nacisnąć tylną część
przełącznika suwakowego, a następnie przesunąć go do
położenia „O (OFF)" (wyłączone).
Kontrolka
Rys.3
Zielona kontrolka zasilania zapala się w momencie
podłączenia narzędzia do zasilania. Jeżeli kontrolka nie
zapala się, uszkodzony jest przewód zasilający albo
regulator uległ awarii. Jeżeli kontrolka jest zapalona, ale
narzędzia nie można uruchomić, wówczas mamy do
czynienia z zużyciem szczotek węglowych bądź
uszkodzeniem silnika, przełącznika lub regulatora.
Zabezpieczenie przed przypadkowym włączeniem
Narzędzia nie można uruchomić, w przypadku gdy
przycisk blokady nie zostanie naciśnięty, nawet jeśli
zostało ono podłączone do zasilania.
W takiej sytuacji kontrolka zacznie migać na czerwono,
wskazując włączenie funkcji urządzenia
zabezpieczającego przed przypadkowym uruchomieniem.
W celu anulowania tego urządzenia należy ustawić
przełącznik suwakowy w położeniu „O(OFF)" (wyłączone).
Pokrętło regulacji prędkości
Rys.4
Prędkość obrotów można zmienić przy pomocy pokrętła
regulującego, które można ustawić na numer od 1 do 5.
Większą prędkość uzyskuje się obracając pokrętło w
kierunku pozycji 5, a mniejszą - obracając pokrętło w
kierunku pozycji 1.
Zależność liczby obrotów/udarów na minutę od pozycji
ustawionej na pokrętle podano w tabeli.
Dotyczy modelu GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA4041C, GA4541C, GA5041C
Cyframin-1 (RPM)
12 800
24 000
36 000
48 000
012752
511 000
Dotyczy modelu GA6040C
Cyframin-1 (RPM)
14 000
25 000
36 000
47 000
012756
59 000
UWAGA:
•
Jeżeli narzędzie będzie używane nieprzerwanie przez
dłuższy okres czasu przy małych prędkościach,
wówczas dojdzie do przeciążenia i przegrzania silnika.
•
Pokrętło regulacji prędkości można maksymalnie
obrócić do pozycji 5 i z powrotem do pozycji 1. Nie
wolno próbować obrócić go na siłę poza pozycję 5 lub 1,
gdyż funkcja regulacji prędkości może przestać działać.
Funkcja elektroniczna
Narzędzia wyposażone w funkcję elektroniczną są łatwe
w obsłudze ze względu na następujące cechy.
Kontrola stałej prędkości
Kontrola stałej prędkości zapewnia precyzyjne
wykończenie dzięki zachowaniu prędkości obrotowej na
stałym poziomie podczas pracy pod obciążeniem.
Funkcja miękkiego rozruchu
Funkcja miękkiego rozruchu niweluje uderzenie przy
rozruchu.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Przy nadmiernym poziomie obciążenia redukowana jest
moc silnika w celu jego ochrony przed przegrzaniem.
Gdy obciążenie powróci do dopuszczalnego poziomu,
narzędzie będzie pracować tak, jak zwykle.
Hamulec mechaniczny
Dotyczy modelu GA4041C, GA4541C, GA5041C
Hamulec mechaniczny zostaje załączony po wyłączeniu
narzędzia.
Hamulec nie działa, gdy zasilanie zostanie odłączone, a
wyłącznik nadal będzie się znajdował w położeniu
włączonym.
34
Page 35
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Instalowanie uchwytu bocznego (rękojeść)
Rys.5
UWAGA:
• Przed uruchomieniem, zawsze upewnić się, czy
uchwyt boczny zamontowano bezpiecznie.
Uchwyt boczny należy mocno przykręcić w
odpowiednim miejscu narzędzia zgodnie z rysunkiem.
Montaż lub demontaż osłony tarczy (tarczy z
obniżonym środkiem, tarczy listkowej, tarczy
flex, szczotki tarczowej / ściernicy tnącej, ściernicy diamentowej)
OSTRZEŻENIE:
• W przypadku używania tarczy z obniżonym
środkiem, tarczy listkowej, tarczy flex lub szczotki
tarczowej, osłonę tarczy należy przykręcić do
narzędzia w taki sposób, aby jej zamknięta część
była zawsze zwrócona w stronę operatora.
• W przypadku korzystania ze ściernicy tnącej /
ściernicy diamentowej należy używać wyłącznie
specjalnej osłony tarczy przeznaczonej do tego
typu ściernic. (W niektórych krajach europejskich
przy stosowaniu ściernicy diamentowej można
użyć zwykłej osłony. Postępować zgodnie z
przepisami obowiązującymi w danym kraju).
Dla narzędzia z osłoną tarczy ze śrubą blokującą
Rys.6
Nałożyć osłonę tarczy i wyrównać wystające elementy
na jej kołnierzu z nacięciem w obudowie. Następnie
obrócić osłonę tarczy o kąt 180 ゚ przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara. Pamiętać o mocnym dokręceniu
ś
ruby.
Aby zdemontować osłonę tarczy, procedurę montażu
należy wykonać w odwrotnej kolejności .
Dla narzędzia z osłoną tarczy z dźwignią zacisku
Rys.7
Po poluzowaniu śruby pociągnąć dźwignię w kierunku
wskazywanym przez strzałkę. Nałożyć osłonę tarczy i
wyrównać wystające elementy na jej kołnierzu z
nacięciem w obudowie. Następnie obrócić osłonę tarczy
o kąt 180 ゚.
Rys.8
Po pociągnięciu dźwigni w kierunku wskazywanym
przez strzałkę zamocować osłonę tarczy, dokręcajśrubę. Kąt ustawienia osłony tarczy można wyregulować
przy pomocy dźwigni.
Aby zdemontować osłonę tarczy, procedurę montażu
należy wykonać w odwrotnej kolejności .
ąc
Montaż i demontaż tarczy z obniżonym
środkiem lub tarczą listkową
(wyposażenie dodatkowe)
OSTRZEŻENIE:
• W przypadku używania tarczy z obniżonym
środkiem lub tarczy listkowej, osłonę tarczy należy
przykręcić do narzędzia w taki sposób, aby jej
zamknięta część była zawsze zwrócona w stronę
operatora.
Rys.9
Nałożyć kołnierz wewnętrzny na wrzeciono. Dopasować
tarczę/ściernicę do kształtu kołnierza i dokręcić nakrętką
zabezpieczającą osadzoną na wrzecionie.
Rys.10
W celu dokręcenia nakrętki zabezpieczającej mocno
docisnąć blokadę wału, aby unieruchomić wrzeciono, a
następne dociągnąć nakrętkę zabezpieczającą
kluczem
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Aby zdemontować tarczę, wystarczy procedurę montażu
wykonać w odwrotnej kolejności.
Kołnierz Super (wyposażenie dodatkowe)
Modele oznaczone literą F są standardowo wyposażone w
kołnierz Super. W porównaniu z typowym kołnierzem
odkręcenie nakrętki zabezpieczającej wymaga tylko 1/3 siły.
UWAGA:
• Nie stosować kołnierza Super w modelach
wyposażonych w funkcję hamulca mechanicznego.
W przeciwnym wypadku kołnierz może się
poluzować w momencie załączenia hamulca.
Montaż lub demontaż mocowania Ezynut
(osprzęt dodatkowy)
UWAGA:
• Kołnierze te są tak grube, że wrzeciono nie może
objąć całego gwintu.
Rys.11
Zamontować kołnierz wewnętrzny, ściernicę oraz
mocowanie Ezynut na wrzecionie w taki sposób, aby logo
Makita na mocowaniu Ezynut było widoczne od zewnątrz.
Rys.12
Nacisnąć mocno blokadę wałka i dokręcić mocowanie
Ezynut, obracając ściernicę w prawo do oporu.
Aby odkręcić, należy obracać pierścień zewnętrzny
mocowania Ezynut w lewo.
Rys.13
Rys.14
UWAGA:
•
Mocowanie Ezynut można odkręcić ręcznie, dopóki
strzałka wskazuje wycięcie. W innych przypadkach,
do odkręcenia wymagany jest klucz do nakrętek
zabezpieczających. Włożyć jeden bolec klucza w
otwór i obracać mocowanie Ezynut w lewo.
35
Page 36
Montaż lub demontaż tarczy flex
(wyposażenie dodatkowe)
OSTRZEŻENIE:
• Zawsze używać załączonej osłony, w przypadku
zamontowania tarczy flex na narzędziu. Podczas
eksploatacji tarcza może drgać, a osłona pomaga
zmniejszyć ryzyko wypadku.
Rys.15
Postępować zgodnie z zaleceniami dotyczącymi tarczy z
obniżonym środkiem, ale należy również używać
podkładki z tworzywa sztucznego zamontowanej na
tarczy. Patrz zamawianie zestawu na stronie z
wyposażeniem dodatkowym w niniejszej instrukcji.
Montaż lub demontaż ściernicy (osprzęt
dodatkowy)
UWAGA:
• Wolno używać tylko akcesoriów określonych w
tej instrukcji. Należy je nabyć oddzielnie.
Rys.16
Nałożyć gumową podkładkę na wrzeciono. Dopasować
tarczę do podkładki gumowej i dokręcić nakrętkę
zabezpieczającą do szlifowania osadzoną na wrzecionie.
W celu dokręcenia nakrętki zabezpieczającej do
szlifowania należy mocno docisnąć blokadę wału, aby
unieruchomić wrzeciono, a następne dociągnąć
nakrętkę zabezpieczającą kluczem zgodnie z ruchem
wskazówek zegara.
Aby zdemontować tarczę, wystarczy procedurę montażu
wykonać w odwrotnej kolejności.
Montaż lub demontaż pokrywy
przeciwpyłowej (osprzęt dodatkowy)
OSTRZEŻENIE:
• Przed przystąpieniem do montażu lub
demontażu pokrywy przeciwpyłowej sprawdzić,
czy narzędzie jest wyłączone i czy zostało
odłączone zasilanie. Niezastosowanie się do
powyższych zaleceń może spowodować
uszkodzenie narzędzia lub poważne obrażenia
ciała.
Dostępne są cztery części pokrywy przeciwpyłowej, a
każda z nich używana jest w jednej z kilku pozycji.
Rys.17
Ustawić pokrywę przeciwpyłową, tak aby oznaczenia (A,
B, C i D) znajdowały się w miejscach, jak pokazano na
rysunku. Zatrzasnąć ich kołki w otworach.
Pokrywę przeciwpyłową można zdejmować ręcznie.
UWAGA:
• Gdy pokrywa przeciwpyłowa jest zatkana przez pył
lub ciała obce, wyczyść ją. Kontynuowanie pracy z
zatkaną pokrywą przeciwpyłową spowoduje
uszkodzenie narzędzia.
DZIAŁANIE
OSTRZEŻENIE:
• Nie ma potrzeby dociskania narzędzia podczas
pracy. Sam ciężar narzędzia wywiera
wystarczający nacisk. Stosowanie siły i
nadmiernego docisku może prowadzić do
groźnego pękania tarczy.
• Jeżeli podczas szlifowania narzędzie upadnie,
tarczę należy KONIECZNIE wymienić.
• NIE WOLNO w żadnym wypadku uderzać tarczą o
obrabiany element.
• Uważać, aby tarcza nie podskakiwała i aby nie
doszło do jej wyszczerbienia, zwłaszcza podczas
obróbki narożników, ostrych krawędzi itp. Może
bowiem wystąpić odrzut i dojść do utraty
panowania nad narzędziem.
• NIE WOLNO używać narzędzia z tarczami do
cięcia drewna lub innymi tarczami tnącymi.
Wspomniane tarcze używane w szlifierce, często
powodują odrzut i utratę panowania, a w
konsekwencji mogą doprowadzić do wypadku.
UWAGA:
• Nie wolno włączać narzędzia, gdy dotyka ono
obrabianego przedmiotu, może bowiem
spowodować obrażenia ciała u operatora.
• Do pracy zawsze zakładać gogle ochronne lub
osłonę na twarz.
• Po zakończeniu pracy koniecznie wyłączyć
narzędzie i przed jego odłożeniem odczekać, aż
tarcza całkowicie się zatrzyma.
Szlifowanie
Rys.18
Narzędzie należy ZAWSZE mocno chwycić, trzymając
jedną rękę na obudowie, a drugą na uchwycie bocznym.
Włączyć narzędzie, a następnie przyłożyć tarczę do
obrabianego elementu.
Zwykle krawędź tarczy lub ściernicy powinno się
trzymać pod kątem mniej więcej 15 ゚ względem
powierzchni obrabianego elementu.
W okresie docierania nowej tarczy nie należy prowadzić
narzędzia w kierunku B, ponieważ tarcza zacznie się
wcinać w element. Gdy krawędź tarczy, w miarę jej
eksploatacji, zostanie zaokrąglona, można prowadzić
narzędzie zarówno w kierunku A, jak i B.
36
Page 37
Cięcie z użyciem ściernicy tnącej/ściernicy
diamentowej (osprzęt opcjonalny)
Rys.19
Kierunek montażu nakrętki zabezpieczającej i kołnierza
wewnętrznego zależy od grubości tarczy. Zapoznać się
z poniższą tabelą.
Model 100 mm (4”)
Ścierna tarcza tnąca
Tarcza diamentowa
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32")Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Nakrętka zabezpieczająca
Ścierna tarcza tnąca
Model 115 mm (4 - 1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Ścierna tarcza tnąca
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32")Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
2
22,23 mm (7/8")
Nakrętka zabezpieczająca
012746
OSTRZEŻENIE:
• W przypadku korzystania ze ściernicy tnącej /
ściernicy diamentowej należy używać wyłącznie
specjalnej osłony tarczy przeznaczonej do tego
typu ściernic. (W niektórych krajach europejskich
przy stosowaniu ściernicy diamentowej można
użyć zwykłej osłony. Postępować zgodnie z
przepisami obowiązującymi w danym kraju).
• Tarc z t nących NIE WOLNO używać do szlifowania
bocznego.
• Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia tarczy
ani stosować zbyt dużego nacisku. Unikać cięć o
zbyt dużej głębokości. Przeciążona ściernica jest
bardziej podatna na skręcenia lub wyginanie w
szczelinie i wzrasta prawdopodobieństwo odrzutu
22,23 mm (7/8")
3
Ścierna tarcza tnąca
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32")Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Kołnierz wewnętrzny
Tarcza diamentowa1.2.3.4.
Tarcza diamentowa
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32")Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
4
22,23 mm (7/8")22,23 mm (7/8")
3
Kołnierz wewnętrzny
Tarcza diamentowa1.2.3.4.
lub pęknięcia tarczy. Może również dojść do
przegrzania silnika.
•
Nie wolno rozpoczynać operacji cięcia, gdy tarcza
znajduje się w przecinanym elemencie. Należy
poczekać, aż ściernica uzyska pełną prędkość i
dopiero wówczas ostrożnie wprowadzić ją do nacięcia,
przesuwając narzędzie do przodu nad powierzchnią
obrabianego elementu. Tarcza może zakleszczyć się,
wędrować po materiale, albo może wystąpić odrzut,
jeżeli elektronarzędzie zostanie uruchomione, gdy
ściernica znajduje się w przecinanym elemencie.
• Podczas operacji cięcia nie wolno zmieniać kąta
prowadzenia tarczy. Pod wpływem nacisku
bocznego na tarczę tnącą (jak to ma miejsce w
przypadku szlifowania) ściernica może pęknąć lub
złamać się, grożąc poważnymi obrażeniami ciała.
• Ściernica diamentowa powinna być umieszczona
prostopadle do ciętego materiału.
37
Page 38
Praca ze szczotką drucianą doczołową
(osprzęt dodatkowy)
UWAGA:
• Sprawdzić działanie szczotki, uruchamiając
narzędzie bez obciążenia po uprzednim
upewnieniu się, że przed szczotką ani w
płaszczyźnie jej obrotu nikogo nie ma.
• Nie wolno używać szczotki, która jest uszkodzona
lub niewyważona. Używanie uszkodzonej szczotki
mogłoby zwiększyć ryzyko odniesienia obrażeń w
kontakcie z połamanymi drutami szczotki.
Rys.20
Odłączyć narzędzie i odwrócić do góry nogami,
ułatwiając dostęp do wrzeciona. Zdjąć ewentualne
akcesoria z wrzeciona. Zamocować szczotkę drucianą
doczołową na wrzecionie i dokręcić dołączonym
kluczem. Używając szczotki, nie wolno nadmiernie jej
dociskać, ponieważ powoduje to wyginanie drutów,
prowadząc do ich przedwczesnego połamania.
Praca ze szczotką tarczow ą (osprzęt
dodatkowy)
UWAGA:
• Sprawdzić działanie szczotki tarczowej,
uruchamiając narzędzie bez obciążenia po
uprzednim upewnieniu się, że przed szczotką ani
w płaszczyźnie jej obrotu nikogo nie ma.
• Nie wolno używać szczotki tarczowej, która jest
uszkodzona lub niewyważona. Używanie
uszkodzonej szczotki tarczowej mogłoby
zwiększyć ryzyko odniesienia obrażeń w kontakcie
z połamanymi drutami szczotki.
•
ZAWSZE należy stosować osłonę ze szczotką
tarczową, upewniając się, że jej średnica mieści się
w osłonie. Podczas eksploatacji tarcza może drgać,
a osłona pomaga zmniejszyć ryzyko wypadku.
Rys.21
Odłączyć narzędzie i odwrócić do góry nogami,
ułatwiając dostęp do wrzeciona. Zdjąć ewentualne
akcesoria z wrzeciona. Nakręcić szczotkę tarczową na
wrzeciono i dokręcić za pomocą kluczy.
Używając szczotki tarczowej nie wolno nadmiernie jej
dociskać, ponieważ powoduje to wyginanie drutów,
prowadząc do ich przedwczesnego połamania.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
się zawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
• Nie wolno używać benzyny, benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie
mogą spowodować odbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
Rys.22
Narzędzie i jego otwory wentylacyjne powinny być
utrzymywane w czystości. Otwory wentylacyjne należy
czyścić w regularnych odstępach czasu i za każdym
razem, gdy są przytkane.
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy, wymiana szczotek
węglowych oraz inne prace konserwacyjne i regulacyjne
powinny być wykonywane przez Autoryzowane Centra
Serwisowe Makita, wyłącznie przy użyciu części
zamiennych Makita.
AKCESORIA OPCJONALNE
UWAGA:
• Zaleca się stosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowić ryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Osłona przeciwpyłowa
38
Page 39
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Model 100 mm (4”)Model 115 mm (4-1/2”)Model 125 mm (5”)Model 150 mm (6”)
1
2
3
Kołnierz wewnętrzny
4
5
Nakrętka zabezpieczająca
Plastikowa tarcza mocująca
6
7
Podkładka gumowa 76
8
9
10
11
12
13
14
-
Uwaga:
*1 Nie stosować kołnierza Super ze szlifierką wyposażoną w funkcję hamulca.
*2 Kołnierza Super i mocowania Ezynut nie należy stosować razem.
*3 W niektórych krajach europejskich przy stosowaniu ściernicy diamentowej można stosować zwykłą osłonę
zamiast osłony specjalnej zakrywającej obie strony tarczy. Postępować zgodnie z przepisami obowiązującymi
w danym kraju.
013977
UWAGA:
• Niektóre pozycje znajdujące się na liście mogą być
dołączone do pakietu narzędziowego jako
akcesoria standardowe. Mogą to być różne
pozycje, w zależności od kraju.
1-1. Pârghie de blocare a axului
2-1. Comutator glisant
3-1. Lampă indicatoare (rondelă de
reglare a vitezei)
4-1. Rondelă de reglare a vitezei
6-1. Apărătoarea discului
6-2. Lagăr
6-3. Şurub
7-1. Apărătoarea discului
7-2. Lagăr
7-3. Şurub
7-4. Pârghie
8-1. Şurub
8-2. Pârghie
9-1. Contrapiuliţă
9-2. Disc cu centru depresat
Explicitarea vederii de ansamblu
9-3. Flanşă interioară
10-1. Cheie pentru contrapiuliţă
10-2. Pârghie de blocare a axului
11-1. Ezynut
11-2. Disc abraziv
11- 3. Fla n şă interioară
11-4. Arbore
12-1. Pârghie de blocare a axului
13-1. Săgeată
13-2. Crestătură
15-1. Contrapiuliţă
15-2. Disc flexibil
15-3. Placă din plastic
15-4. Flanşă interioară
16-1. Contrapiuliţă de presare
16-2. Disc abraziv
16-3. Taler de cauciuc
17-1. Marcajul A
17-2. Marcajul B
17-3. Marcajul C
17-4. Marcajul D
19-1. Contrapiuliţă
19-2. Disc abraziv pentru retezat/
disc de diamant
19-3. Flanşă interioară
19-4. Apărătoare pentru disc abraziv
pentru retezat/disc de diamant
20-1. Perie oală de sârmă
21-1. Perie de disc din sârmă
22-1. Fantă de evacuare
22-2. Fantă de aspiraţie
SPECIFICAŢII
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Diametrul discului 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Grosime maximă disc 6,4 mm
Filetul arborelui M10 M14 sau 5/8" (în funcţie de ţară)
Turaţie nominală (n) / Turaţie în gol (n0)
Lungime totală303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Greutate netă2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Clasa de siguranţă /II
• Datorită programului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fără o notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificată confom procedurii EPTA-01/2003
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinată polizării, şlefuirii şi tăierii
materialelor de metal şi piatră fără utilizarea apei.
Sursă de alimentare
Unealta trebuie conectată doar la o sursă de alimentare
cu aceeaşi tensiune precum cea indicată pe plăcuţa
indicatoare a caracteristicilor tehnice şi poate fi operată
doar de la o sursă de curent alternativ cu o singură fază.
Acestea au o izolaţie dublă şi, drept urmare, pot fi
utilizate de la prize fără împământare.
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745:
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Nivel de presiune acustică (LpA): 86 dB (A)
Nivel putere sonoră (L
Eroare (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
WA
11.00 0 m in-1 11.00 0 min-1 11.00 0 mi n-1
ENE048-1
Model GA6040C
Nivel de presiune acustică (LpA): 87 dB (A)
ENF002-2
Nivel putere sonoră (L
Eroare (K): 3 dB (A)
): 98 dB (A)
WA
Model GA4541C
Nivel de presiune acustică (LpA): 83 dB (A)
ENG905-1
Nivel putere sonoră (L
Eroare (K): 3 dB (A)
Model GA5041C
): 94 dB (A)
WA
Nivel de presiune acustică (LpA): 84 dB (A)
Nivel putere sonoră (L
Eroare (K): 3 dB (A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
): 95 dB (A)
WA
40
GA6040C
150 mm (6")
9.000 min-1
Page 41
Vibraţii
ENG900-1
Valoarea totală a vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali)
determinată conform EN60745:
Model GA4040C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 3,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Model GA4540C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA5040C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA6040C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Model GA4541C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Model GA5041C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 7,0 m/s
2
2
41
Page 42
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
normal
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral
contra vibraţiilor
Nivel de vibraţii (a
Incertitudine (K): 1,5 m/s
Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
•
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
ENG902-1
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi
utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
• Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminară a expunerii.
• Nivelul de vibraţii declarat este utilizat pentru
aplicaţiile principale ale maşinii electrice. Totuşi,
dacă maşina electrică este utilizată pentru alte
aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
AVERTISMENT:
• Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
• Asiguraţi-vă că identificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe
o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de
operare, precum timpii în care unealta a fost oprită,
sau a funcţionat în gol, pe lângă timpul de
declanşare).
ENH101-16
Numai pentru ţările europene
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil,
declarăm că următorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului:
Polizor unghiular
Modelul nr. / Tipul: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
este în producţie de serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive
europene:
2006/42/EC
Şi este fabricat în conformitate cu următoarele
standarde sau documente standardizate:
EN60745
Documentaţia tehnică este păstrată de:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Marea Britanie
000230
30.8.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Avertismente generale de
siguranţă pentru unelte electrice
AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă
şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor
avertizări şi instrucţiuni poate avea ca rezultat
electrocutarea, incendiul şi/sau rănirea gravă.
Păstraţi toate avertismentele şi
instrucţiunile pentru consultări ulterioare.
GEB033-7
AVERTISMENTE PRIVIND
SIGURANŢA PENTRU POLIZOR
Avertismente privind siguranţa comune
operaţiunilor de polizare, de şlefuire, periere sau
operaţiunilor de tăiere abrazivă:
1.
Această sculă electrică este destinată să
funcţioneze ca polizor, şlefuitor, perie de sârmă
sau maşină de tăiat. Citiţi toate avertismentele
privind siguranţa, instrucţiunile, ilustraţiile şi
specificaţiile furnizate cu această sculă
electrică.
Nerespectarea integrală a instrucţiunilor
de mai jos poate cauza electrocutări, incendii şi/sau
vătămări corporale grave.
2. Nu este recomandată executarea operaţiilor cum ar fi lustruirea cu această sculă electrică.
Operaţiile pentru care această sculă electrică nu a
fost concepută pot fi periculoase şi pot provoca
vătămări corporale.
3. Nu folosiţi accesorii care nu sunt special
concepute şi recomandate de producătorul
maşinii. Simplul fapt că accesoriul poate fi ataşat
la maşina dumneavoastră electrică nu asigură
funcţionarea în condiţii de siguranţă.
4.
Viteza nominală a accesoriului trebuie să fie cel
puţin egală cu viteza maximă indicată pe maşina
electrică.
Accesorii utilizate la o viteză superioară
celei nominale se pot sparge şi împrăştia.
5.
Diametrul exterior şi grosimea accesoriului
dumneavoastră trebuie să se înscrie în
capacitatea nominală a maşinii dumneavoastră
electrice.
Accesoriile incorect dimensionate nu pot
fi protejate sau controlate în mod adecvat.
6.
Montarea prin filetare a accesoriilor trebuie să
corespundă fusului filetat al polizorului. Pentru
42
Page 43
accesorii montate prin flanşe, orificiului
arborelui accesoriului trebuie să corespundă
diametrului de localizare a flanşei.
Accesoriile
care nu corespund uneltelor de montare ale maşinii
electrice vor duce la dezechilibrări, vibraţii excesive
şi pot cauza pierderea controlului.
7. Nu folosiţi un accesoriu deteriorat. Înaintea
fiecărei utilizări inspectaţi accesoriul cum ar fi
discurile abrazive în privinţa sfărâmăturilor şi
fisurilor, discurile de fixare în privinţa fisurilor,
ruptură sau uzură excesivă, peria de sârmă în
privinţa lipsei firelor şi a firelor plesnite. Dacă
scăpaţi pe jos maşina sau accesoriul,
inspectaţi-le cu privire la deteriorări sau
instalaţi un accesoriu intact. După inspectarea
şi instalarea unui accesoriu, poziţionaţi-vă
împreună cu spectatorii la depărtare de planul
accesoriului rotativ şi porniţi maşina la viteza
maximă de mers în gol timp de un minut.
Accesoriile deteriorate se vor sparge în mod
normal pe durata acestui test.
8.
Purtaţi echipamentul individual de protecţie. În
funcţie de aplicaţie, folosiţi o mască de protecţie,
ochelari de protecţie sau viziere de protecţie.
Dacă este cazul, purtaţi o mască de protecţie
contra prafului, mijloace de protecţie a auzului,
mănuşi şi un şorţ de lucru capabil să oprească
fragmentele mici abrazive sau fragmentele piesei.
Mijloacele de protecţie a vederii trebuie să fie
capabile să oprească resturile proiectate în aer
generate la diverse operaţii. Masca de protecţie
contra prafului sau masca respiratoare trebuie să fie
capabilă să filtreze particulele generate în timpul
operaţiei respective. Expunerea prelungită la zgomot
foarte puternic poate provoca pierderea auzului.
9. Ţineţi spectatorii la o distanţă sigură faţă de
zona de lucru. Orice persoană care pătrunde
în zona de lucru trebuie să poarte echipament
personal de protecţie. Fragmentele piesei
prelucrate sau ale unui accesoriu spart pot fi
proiectate în jur cauzând vătămări corporale în
zona imediat adiacentă zonei de lucru.
10.
Ţineţi unealta electrică doar de suprafeţele de
prindere izolate atunci când efectuaţi o
operaţiune în care accesoriul de tăiere poate
intra în contact cu fire ascunse sau cu propriul
cablu.
Accesoriile de tăiere care intră în contact cu
un fir sub tensiune vor pune sub tensiune şi
componentele metalice expuse ale uneltei electrice,
existând pericolul ca operatorul să se electrocuteze.
11.
Poziţionaţi cablul la distanţă de accesoriul aflat
în rotaţie.
Dacă pierdeţi controlul, cablul poate fi
tăiat sau agăţat şi mâna sau braţul dumneavoastră
pot fi trase în accesoriul aflat în rotaţie.
12. Nu aşezaţi niciodată maşina electrică înainte de oprirea completă a accesoriului. Accesoriul
aflat în rotaţie ar putea apuca suprafaţa şi trage
de maşina electrică fără a o putea controla.
13. Nu lăsaţi maşina electrică în funcţiune în timp ce o transportaţi lângă corpul dumneavoastră.
Contactul accidental cu accesoriul aflat în rotaţie
vă poate agăţa îmbrăcămintea, trăgând
accesoriul spre corpul dumneavoastră.
14. Curăţaţi în mod regulat fantele de ventilaţie ale maşinii electrice. Ventilatorul motorului va aspira
praful în interiorul carcasei, iar acumulările
excesive de pulberi metalice pot prezenta pericol
de electrocutare.
15. Nu folosiţi maşina electrică în apropierea materialelor inflamabile. Scânteile pot aprinde
aceste materiale.
16. Nu folosiţi accesorii care necesită
agenţi de
răcire lichizi. Folosirea apei sau a lichidelor de
răcire poate cauza electrocutări sau şocuri de
tensiune.
Reculul şi avertismente aferente
Reculul este o reacţie bruscă la înţepenirea sau
agăţarea unui disc, unui taler suport, unei perii sau unui
alt accesoriu aflat în rotaţie. Înţepenirea sau agăţarea
provoacă o oprire bruscă a accesoriului aflat în rotaţie,
ceea ce forţează maşina scăpată de sub control în
direcţia opusă celei de rotire a accesoriului în punctul de
contact.
De exemplu, dacă un disc abraziv se înţepeneşte sau se
agaţă în piesa de prelucrat, muchia discului care
pătrunde în punctul de blocare poate "muşca" din
suprafaţa materialului cauzând urcarea sau proiectarea
înapoi a discului. Discul poate sări sau nu către utilizator,
în funcţie de direcţia de mişcare a discului în punctul de
blocare. De asemenea, discurile abrazive se pot rupe în
aceste condiţii.
Reculul este rezultatul utilizării incorecte a maşinii
electrice şi/sau al procedeelor sau condiţ
iilor de lucru
necorespunzătoare, putând fi evitat prin adoptarea unor
măsuri de precauţie adecvate prezentate în continuare.
a) Menţineţi o priză fermă pe maşina electrică şi
poziţionaţi-vă corpul şi braţele astfel încât să
contracaraţi forţele de recul. Folosiţi
întotdeauna mânerul auxiliar, dacă există,
pentru a contracara în mod optim reculurile
sau momentul de torsiune reactiv din faza de
pornire. Utilizatorul poate contracara momentele
de torsiune reactive sau forţele de recul, dacă îşi ia
măsuri de precauţie adecvate.
b) Nu vă poziţionaţi niciodată mâna în apropierea accesoriului aflat în rotaţie.
Accesoriul poate recula peste mâna
dumneavoastră.
c) Nu vă poziţionaţi corpul în zona în care se va deplasa maşina electrică în cazul unui recul.
Reculul va propulsa maşina în direcţia opus
de mişcare a discului în punctul de blocare.
d) Procedaţi cu deosebită atenţie atunci când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc. Evitaţi
izbiturile şi salturile accesoriului. Colţurile,
muchiile ascuţite sau salturile au tendinţa de a
43
ă celei
Page 44
agăţa accesoriul aflat în rotaţie şi conduc la
pierderea controlului sau apariţia reculurilor.
e) Nu ataşaţi o lamă de ferăstrău cu lanţ pentru
scobirea lemnului sau o lamă de ferăstrău
dinţată. Astfel de lame pot crea reculuri frecvente
şi pierderea controlului.
Avertismente privind siguranţa comune
operaţiunilor de polizare şi tăiere abrazivă:
a) Utilizaţi numai tipurile de discuri care sunt
recomandate pentru scula dumneavoastră
electrică şi apărătorile specifice proiectate
pentru discul selectat. Discurile pentru care scula
electrică nu a fost proiectată nu pot fi protejate
adecvat şi sunt nesigure.
b) Suprafaţa de polizare a discurilor apăsate în
centru trebuie să fie montată sub planul
marginii apărătoarei. Un disc montat
necorespunzător care iese prin planul marginii
ap
ărătoarei nu poate fi protejat în mod adecvat.
c)
Apărătoarea trebuie ataşată ferm la maşina
electrică şi poziţionată pentru siguranţă maximă,
astfel încât o porţiune cât mai mică a discului să
fie expusă în direcţia operatorului.
Apărătoarea
ajută la protejarea operatorului de fragmentele
discului spart, de contactul accidental cu discul şi de
scântei care ar putea aprinde îmbrăcămintea.
d) Discurile trebuie utilizate numai pentru
aplicaţiile recomandate. De exemplu: nu
polizaţi cu faţa laterală a discului abraziv de
retezat. Discurile abrazive de retezat sunt
concepute pentru polizarea periferică, iar aplicarea
unor forţe laterale asupra acestor discuri poate
provoca spargerea lor.
e) Folosiţi întotdeauna flanşe de disc intacte,
cu dimensiuni şi formă adecvate pentru discul
folosit. Flanşele de disc adecvate fixează discul
reducând astfel posibilitatea de rupere a acestuia.
Flanşele pentru discuri abrazive de retezat pot fi
diferite de flanşele pentru discuri de polizat.
f) Nu utilizaţi discuri uzate de a maşini electrice mai mari. Discurile destinate unor maşini electrice
mai mari nu sunt adecvate pentru viteza mai
ridicată a maşinii mai mici şi pot exploda.
Avertismente suplimentare specifice privind
siguranţa operaţiunilor de retezare abrazivă:
a) Nu „blocaţi” discul de retezare şi nici nu
aplicaţi o presiune excesivă. Nu încercaţi să
executaţi o adâncime excesivă a tăieturii.
Supratensionarea discului măreşte sarcina şi
susceptibilitatea de a torsiona sau a de a înţepeni
discul în t
ăieturăşi posibilitatea de recul sau de
spargere a discului.
b) Nu vă poziţionaţi cu corpul în linie cu şi în spatele discului care se roteşte. Atunci când
discul, la punctul de operare, se mişcă departe de
corpul dumneavoastră, reculul posibil poate
împinge discul care se învârteşte şi scula electrică
direct spre dumneavoastră.
44
c) Atunci când discul este înţepenit sau când
este întreruptă o tăiere din orice motiv, opriţi
scula electrică şi ţineţi-o nemişcată până când
discul se opreşte complet. Nu încercaţi
niciodată să scoateţi discul de retezare din
tăietură în timp ce discul este în mişcare altfel
poate apărea reculul. Investigaţi şi efectuaţi
acţiunile corective pentru a elimina cauza
înţepenirii discului.
d) Nu reporni
ţi operaţia de tăiere în piesa de
prelucrat. Lăsaţi discul să ajungă la viteza
maximă şi pătrundeţi din nou cu atenţie în
tăietură. Discul poate înţepeni, se poate deplasa
în sus sau poate provoca un recul dacă maşina
electrică este repornită în piesa de lucru.
e)
Sprijiniţi panourile sau orice piesă de prelucrat
de dimensiuni mari pentru a minimiza riscul de
ciupire şi recul al discului.
Piesele de prelucrat
mari tind să se încovoieze sub propria greutate. Sub
piesa de prelucrat trebuie amplasate suporturi pe
ambele laturi, lângă linia de tăiere şi lângă marginea
piesei de prelucrat pe ambele părţi ale discului.
f) Aveţi deosebită grijă atunci când executaţi o
„decupare prin plonjare" în pereţii existenţi sau
în alte zone mascate. Discul poate tăia conducte
de gaz sau de apă, cabluri electrice sau obiecte
care pot provoca un recul.
Avertismente specifice privind siguranţa
operaţiunilor de şlefuire:
a) Nu utilizaţi disc de şlefuire din şmirghel
supradimensionat excesiv. Respectaţi
recomandările producătorilor, atunci când
selectaţi hârtia pentru şlefuit. Hârtia de şlefuit
prea mare extinsă în afara plăcii de şlefuire
prezintă pericolul de sfâşiere şi poate cauza
înţepenirea, sfâşierea discului sau reculul.
Avertismente specifice privind siguranţa
operaţiunilor de periere:
a)
Fiţi atent că firele de sârmă sunt aruncate de
perie chiar şi în timpul unei operaţiuni obişnuite.
Nu supratensionaţi firele prin aplicarea unei
sarcini excesive periei.
Firele de sârmă pot penetra
uşor îmbrăcămintea subţire sau pielea.
b) Dacă utilizarea unei apărători este
recomandată pentru periere, nu permiteţi
contactul discului de sârmă sau periei cu
apărătoarea.Discul de sârmă sau peria pot creşte
în diametru datorită sarcinii de lucru sau forţelor
centrifuge.
Avertizări suplimentare de siguranţă:
17. Atunci când folosiţi discuri cu centru adâncit,
asiguraţi-vă că folosiţi numai discuri armate
cu fibră de sticlă.
18. NU UTILIZAŢI NICIODATĂ discuri abrazive în
formă de oală cu această maşină de rectificat.
Această maşină de rectificat nu este concepută
pentru aceste tipuri de discuri, iar utilizarea unui
astfel de produs poate duce la accidentări grave.
Page 45
19. Fiţi atenţi să nu deterioraţi arborele, flanşa (în
special suprafaţa de montaj) sau contrapiuliţa.
Deteriorarea acestor piese poate conduce la
ruperea discului.
20.
Asiguraţi-vă că discul nu intră în contact cu piesa
de prelucrat înainte de a conecta comutatorul.
21. Înainte de utilizarea maşinii pe piesa
propriu-zisă, lăsaţi-o să funcţioneze în gol
pentru un timp. Încercaţi să identificaţi orice
vibraţie sau oscilaţie care ar putea indica o
instalare inadecvată sau un disc neechilibrat.
22. Folosiţi faţa specificată a discului pentru a
executa polizarea.
23. Nu lăsaţi maşina în funcţiune. Folosiţi maşina
numai când o ţineţi cu mâinile
24. Nu atingeţi piesa prelucrată imediat după
executarea lucrării; aceasta poate fi extrem de
fierbinte şi poate provoca arsuri ale pielii.
25.
Respectaţi instrucţiunile producătorului cu privire
la montarea şi utilizarea corectă a discurilor.
Manipulaţi şi depozitaţi cu atenţie discurile.
26. Nu folosiţi reducţii cu mufă sau adaptoare
separate pentru a adapta discuri abrazive cu
gaură mare.
27. Folosiţi numai flanşele specificate pentru
această maşină.
28.
Pentru maşinile destinate a fi echipate cu disc cu
gaură filetată, asiguraţi-vă că filetul discului este
suficient de lung pentru lungimea arborelui.
29. Verificaţi ca piesa de prelucrat să fie sprijinită
corect.
30. Reţineţi că discul continuă să se rotească
după oprirea maşinii.
31. Dacă locul de muncă este extrem de călduros
şi umed, sau foarte poluat cu pulbere
conductoare, folosiţi un întrerupător de
scurtcircuitare (30 mA) pentru a asigura
protecţia utilizatorului.
32. Nu folosiţi maşina pe materiale care conţin
azbest.
33. Când folosiţi discuri de retezat, lucraţi
întotdeauna cu apărătoarea colectoare de praf
a discului, impusă de reglementările naţionale.
34. Discurile de retezat nu trebuie supuse nici
unei presiuni laterale.
PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI.
AVERTISMENT:
NU permiteţi comodităţii şi familiarizării cu produsul
(obţinute prin utilizare repetată) să înlocuiască
respectarea strictă a normelor de securitate pentru
acest produs. FOLOSIREA INCORECTĂ sau
nerespectarea normelor de securitate din acest
manual de instrucţiuni poate provoca vătămări
corporale grave.
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATE NŢIE:
• Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de
a verifica starea sa de funcţionare.
Pârghie de blocare a axului
Fig.1
ATE NŢIE:
•
Nu acţionaţi niciodată pârghia de blocare a axului în
timpul mişcării arborelui. Maşina poate fi avariată.
Apăsaţi pârghia de blocare a axului pentru a preveni rotirea
arborelui atunci când montaţi sau demontaţi accesorii.
Acţionarea întrerupătorului
Fig.2
ATE NŢIE:
• Înainte de a conecta maşina, verificaţi întotdeauna
dacă comutatorul glisant funcţionează corect şi
revine în poziţia "OFF" (oprit) atunci când se apasă
partea din spate a comutatorului glisant.
• Comutatorul poate fi blocat în poziţia "ON" (pornit)
pentru confortul utilizatorului în timpul utilizării
prelungite. Fiţi atenţi când blocaţi maşina în poziţia
"ON" (pornit) şi menţineţi o priză fermă la maşină.
Pentru a porni maşina, glisaţi comutatorul glisant spre
poziţia „I (ON)" (pornit), apăsând partea posterioară a
comutatorului glisant. Pentru funcţionare continuă, apăsaţi
partea frontală a comutatorului glisant pentru blocare.
Pentru a opri maşina, apăsaţi partea posterioară a
comutatorului glisant şi apoi glisaţi-l spre poziţia „O
(OFF)" (oprit).
Lampă indicatoare
Fig.3
Lampa indicatoare este aprinsă verde atunci când scula
este conectată. Dacă lampa indicatoare nu se aprinde,
cablul de alimentare sau controlerul ar putea fi defecte.
Dacă lampa indicatoare este aprinsă, dar scula nu
porneşte chiar dacă este pornită, periile de cărbune ar
putea fi consumate sau controlerul, motorul sau
comutatorul PORNIT/OPRIT ar putea fi defecte.
Protecţia împotriva repornirii accidentale
Maşina nu porneşte cu comutatorul blocat, chiar dacă
este conectată.
În acest moment, lampa indicatoare pâlpâie roşu.
Pentru a împiedica repornirea accidentală, readuceţi
comutatorul glisant la poziţia „O (OFF)" (oprit).
Rondelă de reglare a vitezei
Fig.4
Viteza de rotaţie poate fi schimbată prin rotirea rondelei de
reglare a vitezei la un anumit număr între 1 şi 5.
Vitezele mai mari se obţin prin rotirea rondelei în direcţia
numărului 5. Vitezele mai mici se obţin prin rotirea rondelei
în direcţia numărului 1.
45
Page 46
Consultaţi tabelul de mai jos pentru relaţia dintre numerele
de reglare de pe rondelă şi viteza de rotaţie aproximativă.
Pentru modelul GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA4041C, GA4541C, GA5041C
Numărmin-1 (RPM)
12.800
24.000
36.000
48.000
012752
511.000
Pentru modelul GA6040C
Numărmin-1 (RPM)
14.000
25.000
36.000
47.000
012756
59.000
ATE NŢIE:
• Dacă maşina este operată continuu la viteze mici
timp îndelungat, motorul va fi suprasolicitat şi se va
încălzi.
• Rondela de reglare a vitezei poate fi rotită numai
până la poziţia 5 şi înapoi la poziţia 1. Nu forţaţi
rondela peste poziţiile 5 sau 1, deoarece funcţia de
reglare a vitezei se poate defecta.
Funcţie electronică
Maşinile echipate cu funcţie electronică sunt uşor de
manevrat datorită următoarelor caracteristici.
Reglare constantă a vitezei
Reglarea constantă a vitezei asigură finisajul, menţinând
viteza de rotaţie constantă în condiţii de sarcină.
Funcţie de pornire lină
Funcţia de pornire lentă atenuează şocul de pornire.
Dispozitiv de siguranţă în caz de supraîncărcare
Dacă sarcina depăşeşte nivele admisibile, puterea
motorului se reduce pentru a evita supraîncălzirea
motorului. Când sarcina revine la un nivel admisibil,
unealta va funcţiona normal.
Frână mecanică
Pentru modelul GA4041C, GA4541C, GA5041C
Frâna mecanică este activată după oprirea maşinii.
Frâna nu funcţionează când alimentarea este oprită, dar
întrerupătorul este în continuare comutat la pornire.
MONTARE
ATE NŢIE:
• Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo
intervenţie asupra maşinii.
Instalarea mânerului lateral (mâner)
Fig.5
ATE NŢIE:
• Asiguraţi-vă că mânerul lateral este bine montat
înainte de a pune maşina în funcţiune.
Înşurubaţi ferm mânerul lateral la maşină în poziţia
prezentată în figură.
Instalarea sau demontarea apărătorii pentru disc
(Pentru disc cu centru depresat, disc lamelar,
disc flexibil, perie de disc din sârmă/disc abraziv
pentru retezat, disc de diamant)
AVERTISMENT:
• Atunci când utilizaţi un disc cu centru depresat, un
disc lamelar, un disc flexibil sau o perie de disc din
sârmă, apărătoarea discului trebuie montată pe
maşină astfel încât partea închisă a apărătorii să
fie întotdeauna orientată către operator.
•
Atunci când utilizaţi un disc abraziv pentru retezare /
disc de diamant, asiguraţi-vă că utilizaţi doar
apărătoarele pentru disc proiectate pentru a fi utilizate
împreună cu discuri abrazive pentru retezare. (În
unele ţări europene, la utilizarea unui disc de diamant,
poate fi utilizată o apărătoare obişnuită. Respectaţi
reglementările din ţara dumneavoastră).
Pentru maşinile cu apărătoare de disc cu şurub de
blocare
Fig.6
Montaţi apărătoarea pentru disc cu partea proeminentă
pe banda apărătorii pentru disc aliniată cu fantele de pe
lagăr. Apoi rotiţi apărătoarea pentru disc la 180 ゚ în sens
anti-orar. Asiguraţi-vă că aţi strâns ferm şurubul.
Pentru a demonta apărătoarea discului, executaţi în
ordine inversă operaţiile de montare.
Pentru maşinile cu apărătoare de disc cu pârghie de
strângere
Fig.7
Trageţi de pârghie în direcţia indicată de săgeată după ce aţi
deşurubat şurubul. Montaţi apărătoarea pentru disc cu partea
proeminentă pe banda apărătorii pentru disc aliniată cu fantele
de pe lagăr. A poi r otiţi apărătoarea pentru disc la 180 ゚.
Fig.8
Strângeţi apărătoarea pentru disc strângând şurubul
după ce trageţi de pârghie în direcţia indicată de
săgeată. Unghiul de reglare al apărătorii discului poate fi
reglat cu ajutorul pârghiei.
Pentru a demonta apărătoarea discului, executaţi în
ordine inversă operaţiile de montare.
46
Page 47
Montarea sau demontarea discului cu centru
depresat sau discului lamelar
(accesoriu opţional)
AVERTISMENT:
•
Atunci când utilizaţi un disc cu centru depresat sau
un disc lamelar, apărătoarea discului trebuie
montată pe maşină astfel încât partea închisă a
apărătorii să fie întotdeauna orientată către operator.
Fig.9
Montaţi flanşa interioară pe arbore. Instalaţi discul pe
flanşa interioară şi înşurubaţi contrapiuliţa pe arbore.
Fig.10
Pentru a strânge contrapiuliţa, apăsaţi puternic pârghia
de blocare a axului astfel încât arborele să nu se poată
roti, apoi folosiţi cheia pentru contrapiuliţă şi strângeţi
ferm în sens orar.
Pentru a demonta discul, executaţi în ordine inversă
operaţiile de montare.
Supra flanşă (Accesoriu opţional)
Modelele cu litera F sunt dotate standard cu o supra
flanşă. În comparaţie cu tipul uzual, este necesar doar
1/3 din efort pentru a desface contrapiuliţa.
ATE NŢIE:
• Nu utilizaţi supra flanşa pentru modelele prevăzute
cu frână mecanică. În caz contrar, aceasta se
poate desface când este activată frâna.
Montarea sau demontarea Ezynut
(accesoriu opţional)
ATE NŢIE:
• Nu utilizaţi Ezynut cu supra flanşa sau polizorul
unghiular cu litera „F" la finalul numărului de model.
Aceste flanşe sunt mult prea groase, iar axul nu
poate reţine întregul filet.
Fig.11
Montaţi flanşa interioară, discul abraziv şi Ezynut pe ax,
astfel încât logo-ul Makita de pe Ezynut să fie orientat
spre exterior.
Fig.12
Apăsaţi ferm ştiftul de blocare şi strângeţi Ezynut rotind
la maximum discul abraziv în sens orar.
Rotiţi inelul exterior al Ezynut în sens invers acelor de
ceasornic, pentru slăbire.
Fig.13
Fig.14
NOTĂ:
• Ezynut poate fi slăbit şi manual atâta timp cât
săgeata este orientată spre fantă. În caz contrar,
este necesară o cheie de contrapiuliţă pentru
slăbirea acestuia. Introduceţi un ştift al cheii în
orificiu şi rotiţi Ezynut în sens invers acelor de
ceasornic.
Montarea sau demontarea discului flexibil
(accesoriu opţional)
AVERTISMENT:
• Utilizaţi întotdeauna apărătoarea furnizată când
discul flexibil este montat pe maşină. Discul se
poate sparge în timpul utilizării, iar apărătoarea
ajută la reducerea riscului de vătămare.
Fig.15
Urmaţi instrucţiunile pentru discul cu centru depresat,
dar utilizaţi, de asemenea, un taler de plastic peste disc.
Consultaţi ordinea de asamblare la pagina cu accesorii
din acest manual.
Montarea sau demontarea discului abraziv
(accesoriu opţional)
NOTĂ:
• Folosiţi accesoriile pentru şlefuitor specificate în
acest manual. Acestea trebuie achiziţionate
separat.
Fig.16
Montaţi talerul de cauciuc pe arbore. Instalaţi discul pe
talerul de cauciuc şi înşurubaţi contrapiuliţa de presare
pe arbore. Pentru a strânge contrapiuliţa de presare,
apăsaţi puternic pârghia de blocare a axului astfel încât
arborele să nu se poată roti, apoi folosiţi cheia pentru
contrapiuliţăşi strângeţi ferm în sens orar.
Pentru a demonta discul, executaţi în ordine inversă
operaţiile de instalare.
Montarea sau demontarea capacului
accesoriu de protecţie contra prafului
(accesoriu opţional)
AVERTISMENT:
• Asiguraţi-vă întotdeauna că unealta este oprită
şi decuplată de la alimentare înainte de
montarea sau demontarea capacului accesoriu
de protecţie contra prafului. În caz contrar,
unealta se poate deteriora sau se poate ajunge la
accidentări.
Capacul accesoriu de protecţie contra prafului are patru
componente şi fiecare este utilizată în poziţii diferite.
Fig.17
Fixaţi capacul accesoriu de protecţie contra prafului
astfel încât marcajul (A, B, C sau D) să fie orientat
conform indicaţiilor. Prindeţi ştifturile în orificii.
Capacul accesoriu de protecţie contra prafului poate fi
demontat cu mâna.
NOTĂ:
• Curăţaţi capacul accesoriu de protecţie contra
prafului atunci când acesta este ancrasat cu praf
sau materii străine. Continuarea lucrului cu un
capac accesoriu de protecţie contra prafului
ancrasat conduce la avarierea maşinii.
47
Page 48
FUNCŢIONARE
AVERTISMENT:
• Nu este niciodată necesară forţarea maşinii.
Greutatea maşinii exercită o presiune adecvată.
Forţarea şi exercitarea unei presiuni excesive pot
provoca ruperea periculoasă a discului.
• Înlocuiţi ÎNTOTDEAUNA discul dacă scăpaţi
maşina pe jos în timpul rectificării.
• Nu loviţi NICIODATĂ discul abraziv de piesa
prelucrată.
• Evitaţi izbiturile şi salturile discului, în special când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc. Acestea pot
provoca pierderea controlului şi reculuri.
• Nu folosiţi niciodată maşina cu discuri de tăiat
lemne sau alte discuri de ferăstrău. Astfel de
discuri folosite cu polizorul pot sări, ducând la
pierderea controlului maşinii şi la accidentări.
ATE NŢIE:
• Nu porniţi niciodată maşina atunci când aceasta se
află în contact cu piesa de prelucrat, deoarece
poate vătăma operatorul.
• Purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie şi o
mască de protecţie în timpul lucrului.
• După terminarea operaţiei, opriţi întotdeauna
maşina şi aşteptaţi ca discul să se oprească
complet înainte de a aşeza maşina.
Operaţia de rectificare şi şlefuire
Fig.18
Ţineţi ÎNTOTDEAUNA maşina ferm cu o mână pe
carcasă şi cealaltă pe mânerul lateral. Porniţi maşina şi
apoi aplicaţi roata sau discul pe piesa de prelucrat.
În general, menţineţi marginea roţii sau discului într-un
unghi de aproximativ 15 ゚ faţă de suprafaţa piesei de
prelucrat.
În timpul perioadei de rodaj cu un disc nou, nu utilizaţi
maşina de rectificat în direcţia B deoarece va tăia piesa
de prelucrat. După ce marginea discului a fost rotunjită
prin utilizare, discul poate fi utilizat atât în direcţia A, cât
şi în direcţia B.
48
Page 49
Operarea cu disc de retezare abraziv/disc de
diamant (accesoriu opţional)
Fig.19
Direcţia de montare a contrapiuliţei şi a flanşei interioare
variază în funcţie de grosimea discului. Consultaţi
tabelul de mai jos.
Model 100 mm (4”)
Disc abraziv pentru retezat
Disc diamantat
Grosime: Sub 4 mm (5/32")Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Contrapiuliţă
Disc abraziv pentru retezat
Model 115 mm (4 - 1/2")/125 mm (5")/150 mm (6")
Disc abraziv pentru retezat
Grosime: Sub 4 mm (5/32")Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
2
22,23 mm (7/8")
Contrapiuliţă
012746
AVERTISMENT:
• Atunci când utilizaţi un disc abraziv pentru retezare
/ disc de diamant, asiguraţi-vă că utilizaţi doar
apărătoarele pentru disc proiectate pentru a fi
utilizate împreună cu discuri abrazive pentru
retezare. (În unele ţări europene, la utilizarea unui
disc de diamant, poate fi utilizată o apărătoare
obişnuită. Respectaţi reglementările din ţara
dumneavoastră).
• NU utilizaţi niciodată discul pentru retezat la
polizarea laterală.
• Nu „înţepeniţi" discul şi nici nu aplicaţi o presiune
excesivă. Nu încercaţi să executaţi o adâncime
excesivă a tăieturii. Supratensionarea discului
măreşte sarcina şi susceptibilitatea de a torsiona
22,23 mm (7/8")
3
Disc abraziv pentru retezat
Grosime: Sub 4 mm (5/32")Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Flanşă interioarăDisc diamantat1.2.3.4.
Disc diamantat
Grosime: Sub 4 mm (5/32")Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
4
22,23 mm (7/8")22,23 mm (7/8")
3
Flanşă interioarăDisc diamantat1.2.3.4.
sau a de a înţepeni discul în tăietură şi posibilitatea
de recul, spargerea discului şi supraîncălzirea
motorului.
• Nu porniţi operaţia de retezare în piesa de
prelucrat. Lăsaţi discul să ajungă la viteza maximă
şi pătrundeţi cu atenţie în tăietură prin mutarea
sculei spre înainte pe suprafaţa piesei de prelucrat.
Discul poate înţepeni, de poate deplasa în sus sau
provoca recul, dacă scula electrică este repornită
în piesa de prelucrat.
• În timpul operaţiunilor de retezare, nu schimbaţi
niciodată unghiul discului. Aplicarea unei presiuni
laterale asupra discului de retezare (ca la polizare)
va cauza fisurarea şi spargerea discului,
producând rănirea personală gravă.
• Discul de diamant va fi operat perpendicular cu
materialul de tăiat.
49
Page 50
Operare cu peria oală de sârmă
(Accesoriu opţional)
ATE NŢIE:
• Verificaţi operarea periei prin rotirea uneltei fără
sarcină, asigurându-vă că nu se află nimeni în faţa
sau în linie cu peria.
• Nu utilizaţi o perie care este deteriorată, sau
neechilibrată. Utilizarea unei perii deteriorate poate
creşte potenţialul de accidentare prin contact cu
sârmele periei deteriorate.
Fig.20
Deconectaţi unealta şi amplasaţi-o în poziţie inversă
pentru a permite accesul uşor la arbore. Îndepărtaţi orice
accesorii de pe arbore. Înfăşuraţi peria oală de sârmă pe
arbore şi strângeţi cu cheia furnizată. La utilizarea periei,
evitaţi aplicarea unei presiuni prea mari care ar putea
duce la îndoirea firelor, ducând la defectare prematură.
Operare cu peria de disc din sârmă
(Accesoriu opţional)
ATE NŢIE:
• Verificaţi operarea periei de disc din sârmă prin
rotirea uneltei fără sarcină, asigurându-vă că nu se
află nimeni în faţa sau în linie cu peria de disc din
sârmă.
• Nu utilizaţi o perie de disc din sârmă care este
deteriorată, sau neechilibrată. Utilizarea unei perii
de disc din sârmă deteriorate poate creşte
potenţialul de accidentare prin contact cu sârmele
deteriorate.
• Protejaţi-vă ÎNTOTDEAUNA faţă de periile de disc
din sârmă, asigurându-vă că diametrul discului se
încadrează în interiorul apărătoarei. Discul se
poate sparge în timpul utilizării, iar apărătoarea
ajută la reducerea riscului de vătămare.
Fig.21
Deconectaţi unealta şi amplasaţi-o în poziţie inversă
pentru a permite accesul uşor la arbore. Îndepărtaţi orice
accesorii de pe arbore. Înfăşuraţi peria de disc din
sârmă pe arbore şi strângeţi cu cheia furnizată.
La utilizarea periei de disc din sârmă, evitaţi aplicarea
unei presiuni prea mari care ar putea duce la îndoirea
firelor, ducând la defectare prematură.
ÎNTREŢINERE
ATE NŢIE:
• Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua
operaţiuni de verificare sau întreţinere.
• Nu utilizaţi niciodată gazolină, benzină, diluant,
alcool sau alte substanţe asemănătoare. În caz
contrar, pot rezulta decolorări, deformări sau fisuri.
Fig.22
Maşina şi fantele sale de ventilaţie trebuie păstrate
curate. Curăţaţi fantele de ventilaţie ale maşinii în mod
regulat sau ori de câte ori devin îmbâcsite.
Pentru a menţine SIGURANŢA şi FIABILITATEA maşinii,
reparaţiile, schimbarea şi verificarea periilor de carbon,
precum şi orice alte operaţiuni de întreţinere sau reglare
trebuie să fie efectuate numai la Centrele de service
autorizat Makita, folosindu-se piese de schimb Makita.
ACCESORII OPŢIONALE
ATE NŢIE:
• Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare
recomandate pentru maşina dumneavoastră în
acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau
piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi
accesoriile pentru operaţiunea pentru care au fost
concepute.
Dacă aveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii
referitoare la aceste accesorii, adresaţi-vă centrului local
de service Makita.
• Capac accesoriu de protecţie contra prafului
50
Page 51
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Model 100 mm (4”)Model 115 mm (4-1/2”)Model 125 mm (5”)Model 150 mm (6”)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
-
Notă:
*1 Nu utilizaţi supra flanşa cu un polizor prevăzut cu o funcţie de frânare.
*2 Nu utilizaţi supra flanşa şi Ezynut împreună.
*3 În unele ţări europene, la utilizarea unui disc de diamant, poate fi utilizată o apărătoare obişnuită în locul
apărătorii speciale acoperind ambele părţi ale discului. Respectaţi reglementările din ţara dumneavoastră.
013977
NOTĂ:
• Unele articole din listă pot fi incluse ca accesorii
Flanşă interioară
Placă din plastic
Taler de cauciuc 76
standard în ambalajul de scule. Acestea pot diferi
în funcţie de ţară.
5
Contrapiuliţă
Disc flexibil
Mâner 36
Apărătoare disc (pentru disc abraziv)
Flanşă interioară
Flanşă super *1
Disc cu centru depresat/disc lamelar
Contrapiuliţă
Ezynut *2
Placă din plasticPlacă din plastic
Disc flexibilDisc flexibil
Taler de cauciuc 100Taler de cauciuc 115Taler de cauciuc 125
Disc abraziv
Contrapiuliţă de presare
Perie de disc din sârmă
Perie oală de sârmă
Apărătoare pentru disc (pentru discul abraziv pentru retezat) *3
Modell GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Scheibendurchmesser 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. Scheibendicke 6,4 mm
Spindelgewinde M10 M14 oder 5/8" (länderspezifisch)
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0)
Gesamtlänge 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Netto-Gewicht 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Sicherheitsklasse /II
• Aufgrund der laufenden Forschung und Entwicklung unterliegen die hier aufgeführten technischen Daten Veränderungen ohne
Hinweis.
• Die technischen Daten können für verschiedene Länder unterschiedlich sein.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Schmirgeln, Schleifen und
Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne
Verwendung von Wasser entwickelt.
Stromversorgung
Das Werkzeug darf ausschließlich an
Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das
Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse
und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne
Schutzkontakt betrieben werden.
Geräuschpegel
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt
gemäß EN60745:
Modell GA4040C, GA4540C, GA5040C
Schalldruckpegel (LpA) : 86 dB (A)
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K) : 3 dB (A)
) : 97 dB (A)
WA
11.00 0 m in-1 11.00 0 min-1 11.00 0 mi n-1
ENE048-1
Modell GA6040C
Schalldruckpegel (LpA) : 87 dB (A)
ENF002-2
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K) : 3 dB (A)
) : 98 dB (A)
WA
Modell GA4541C
Schalldruckpegel (LpA) : 83 dB (A)
ENG905-1
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K) : 3 dB (A)
Modell GA5041C
) : 94 dB (A)
WA
Schalldruckpegel (LpA) : 84 dB (A)
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K) : 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
) : 95 dB (A)
WA
52
GA6040C
150 mm (6")
9.000 min-1
Page 53
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Achsen) nach EN60745:
Modell GA4040C
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 5,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit
schwingungsfreiem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 5,0 m/s
) : 3,0 m/s
2
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA4540C
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit
schwingungsfreiem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 5,5 m/s
) : 2,5 m/s
2
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA5040C
h,DS
2
) : 2,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit
schwingungsfreiem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 5,5 m/s
) : 2,5 m/s
2
2
53
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA6040C
h,DS
2
) : 2,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit
schwingungsfreiem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 6,0 m/s
) : 2,5 m/s
2
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA4541C
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit
schwingungsfreiem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 5,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA5041C
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 7,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit
schwingungsfreiem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,0 m/s
2
Page 54
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem
Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
Die deklarierte Schwingungsbelastung wurde
•
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
ENG902-1
gemäß der Standardtestmethode gemessen und
kann für den Vergleich von Werkzeugen
untereinander verwendet werden.
• Die deklarierte Schwingungsbelastung kann auch
in einer vorläufigen Bewertung der Gefährdung
verwendet werden.
•
Der angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen gilt, wenn das Elektrowerkzeug für
den vorgesehenen Zweck verwendet wird. Wenn
das Werkzeug für andere Zwecke verwendet wird,
kann der Wert für die Schwingungsbelastung
jedoch von dem hier aufgeführten Wert abweichen.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung während der
tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs
kann in Abhängigkeit von der Art und Weise der
Verwendung des Werkzeugs vom deklarierten
Belastungswert abweichen.
•
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle
Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich
zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das
Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Winkelschleifer
Modelnr./ -typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
in Serie gefertigt werden und
Den folgenden EG-Richtlininen entspricht:
2006/42/EC
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Werden die
Warnungen und Anweisungen ignoriert, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder schweren
Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zur späteren Referenz gut
auf.
GEB033-7
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
SCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise für das Schleifen,
Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennschleifen:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für die
Verwendung als Schleif-, Schmirgel-,
Drahtbürst- oder Trennschleifwerkzeug. Lesen
Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug
mitgelieferten Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Abbildungen und Technischen
Daten aufmerksam durch. Werden nicht alle der
unten aufgeführten Anweisungen befolgt, besteht
die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder
das Risiko schwerer Verletzungen.
2. Arbeiten, wie z.B. Polieren, sollten nicht mit diesem Elektrowerkzeug durchgeführt werden.
Arbeiten, für die das Elektrowerkzeug nicht
vorgesehen ist, führen möglicherweise zu einer
Gefahr und verursachen Verletzungen.
3. Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile,
die vom Hersteller des Werkzeugs entwickelt
und empfohlen wurden. Nur weil sich
Zubehörteil an dem Elektrowerkzeug befestigen
lässt, garantiert das keine sichere Verwendung.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss
mindestens der Höchstdrehzahl entsprechen,
54
Page 55
die auf dem Elektrowerkzeug vermerkt ist.
Zubehör, das mit einer höheren als der
Nenndrehzahl betrieben wird, kann abbrechen
und herumgeschleudert werden.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörs
müssen innerhalb der Nennleistung des
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör mit der
falschen Größe kann nicht angemessen
abgeschirmt oder kontrolliert werden.
6. Der Schraubanschluss des Zubehörs muss
mit dem Spindelgewinde des Schleifers
zusammenpassen. Für Zubehörteile, die
mittels einer Flansche montiert werden, muss
das Spindelloch des Zubehörteils mit dem
Durchmesser der positionierten Flansche
übereinstimmen. Diejenigen Zubehörteile, die
nicht mit den montierten Teilen der
Elektrowerkzeuge übereinstimmen, werden
ungleichmäßig laufen, übermäßig vibrieren und
können sogar der Verlust der Steuerung
verursachen.
7. Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung das
Zubehör, beispielsweise die Schleifscheiben
auf Splitter und Risse, die Stützlager auf Risse,
Abrisse oder übermäßigen Verschleiß,
Drahtbürsten auf lose oder gebrochene
Borsten. Falls das Elektrowerkzeug oder das
Zubehör runtergefallen ist, überprüfen Sie es
auf Beschädigungen und bauen Sie ein
unbeschädigtes Zubehörteil ein. Positionieren
Sie sich selbst und Zuschauer nach dem
Überprüfen und Einbauen eines Zubehörteils
außerhalb der Rotationsebene des Zubehörs
und betreiben Sie das Elektrowerkzeug bei
maximaler Leerlaufdrehzahl für 1 Minute.
Beschädigtes Zubehör zerbricht üblicherweise in
dieser Testzeit.
8. Tragen Sie eine entsprechende persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie je nach
Arbeitsaufgabe einen Gesichtsschild oder
eine Schutzbrille. Tragen Sie soweit
erforderlich Staubmaske, Hörschutz,
Handschuhe und Arbeitsschürze, die kleine
Schleifteile oder Splitter abhält. Der
Augenschutz muss umherfliegende Fremdkörper
abhalten können, die bei verschiedenen Arbeiten
entstehen. Die Staub- oder Atemschutzmaske
muss Partikel herausfiltern können, die bei
verschiedenen Arbeiten entstehen. Lange und
intensive Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust
führen.
9. Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren
Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der
den Arbeitsbereich betritt, muss eine
persönliche Schutzausrüstung tragen. Splitter
des Werkstücks oder eines zerbrochenen
Zubehörs können umherfliegen und zu
Verletzungen auch außerhalb des eigentlichen
Arbeitsbereichs führen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug
ausschließlich an den isolierten Griffflächen,
wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei
denen das Werkzeug verborgene Verkabelung
oder das eigene Kabel berühren kann. Bei
Kontakt des Trennwerkzeugs mit einem
stromführenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Werkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
11. Halten Sie das Netzkabel von sich drehendem Zubehör fern. Wenn Sie die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Zubehör
geraten.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Zubehör völlig zum Stillstand
gekommen ist. Das sich drehende Zubehör kann
in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch
Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug
verlieren können.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann
durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden
Zubehör erfasst werden, und das Zubehör kann
sich in Ihren Körper bohren.
14. Reinigen Sie regelmäßig die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs.
Der Motorventilator zieht Staub in das Gehäuse
hinein und eine übermäßige Ansammlung von
Metallspänen kann elektrische Schläge
verursachen.
15. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie kein Zubehör, für das flüssiges Kühlmittel erforderlich ist. Die Verwendung von
Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann
zu einem elektrischen Schlag führen.
Rückschläge und zugehörige Warnhinweise
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion einer
verklemmten oder verfangenen rotierenden
Schleifscheibe, des Stützlagers, der Bürste oder
anderen Zubehörs. Durch Verklemmen oder Verfangen
kommt es zu einem plötzlichen Stillstand des
rotierenden Zubehörs, sodass das Elektrowerkzeug in
entgegengesetzte Rotationsrichtung des Zubehörs am
Punkt des Festlaufens gezwungen wird.
Wird eine Trennscheibe beispielsweise durch das
Werkstück verklemmt, kann die Kante, die in den Punkt
des Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des
Materials eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt.
Die Scheibe springt entweder in Ihre Richtung oder vom
Bediener weg, dies hängt von der Richtung der
Scheibenbewegung am Punkt des Verklemmens ab.
55
Page 56
Unter diesen Umständen können Trennscheiben auch
brechen.
Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung
des Elektrowerkzeugs und/oder unsachgemäße
Bedienschritte oder ¬umstände verursacht und können
durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden
werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie, falls
vorhanden, immer den Hilfsgriff, um während
des Anlaufens die beste Kontrolle bei
Rückschlägen oder Drehmomentreaktionen zu
haben. Der Bediener kann Drehmomentreaktionen
oder Rückschlagkräfte am besten mit den
geeigneten Vorsichtsmaßnahmen steuern.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in der Nähe des rotierenden Zubehörs. Das Zubehör könnte über
Ihre Hand zurückschlagen.
c) Halten Sie Ihren Körper nicht in dem Bereich
auf, in dem sich das Elektrowerkzeug im Fall
eines Rückschlags bewegen würde. Ein
Rückschlag treibt das Werkzeug in die
entegegengesetzte Richtung der
Scheibenbewegung am Punkt der Verfangens.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass das Zubehör vom
Werkstück zurückprallt und verklemmt. Das
rotierende Zubehör neigt bei Ecken, scharfen
Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu
verklemmen. Dies verursacht einen Verlust der
Kontrolle oder Rückschlag.
e) Keine Sägekette, Holzschnitzmesser oder gezahntes Sägeblatt einsetzen. Diese
Sägeblätter verursachen häufig ein Rückschlagen
und führen zu Verlust der Kontrolle.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Schleifen
und Trennschleifen:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für dieses
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind
unsicher.
b) Die Schleifoberflächen des gekröpften
Scheibenrads muss unter der Fläche der
Leitlippe montiert werden. Eine unsachgemäß
montiertes Scheibenrad, das über die Fläche der
Leitlippen hinausragt, kann nicht ausreichend
geschützt werden.
c) Das Schutzteil muss sicher auf dem
Elektrowerkzeug montiert sein und so
positioniert sein, dass es maximale Sicherheit
bietet, damit die geringste Menge der Scheibe
in Richtung der Bedienungsperson gerichtet
ist. Das Schutzteil schützt den Bediener vor
abgebrochenen Scheibenfragmente, ungewollten
Kontakt mit der Scheibe und vor dem
Überspringen von Funken auf die Kleidung des
Bedieners, welches dadurch entzündet werden
könnte.
d) Die Schleifscheiben dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden. Beispiel: Schleifen Sie nicht mit der
Seite einer Trennscheibe. Trennscheiben sind
zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Bei seitlicher Krafteinwirkung auf diese
Scheiben können sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer eine unbeschädigte
Scheibenflansche der entsprechenden Größe
und Form für Ihre ausgewählte Schleifscheibe.
Geeignete Flanschen stützen die Schleifscheibe
und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs. Flanschen für
Trennscheiben unterscheiden sich möglicherweise
von Flanschen für Schleifscheiben.
f) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren
Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen
ausgelegt und können brechen.
Weitere spezifische Sicherheitshinweise für das
Trennschleifen:
a) Klemmen Sie die Schleifscheibe nicht fest
und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus.
Eine Überlastung der Scheibe erhöht deren
Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten
oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines
Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden Scheibe. Wenn sich die Scheibe
während des Betriebs von Ihrem Körper
wegbewegt, kann im Falle eines Rückschlags das
Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe
direkt auf Sie zugeschleudert werden.
c) Wenn die Scheibe sich verkantet oder Sie
den Schnitt aus irgendeinem Grund
unterbrechen, schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus, und halten Sie das
Werkzeug bis zum kompletten Stillstand der
Scheibe im Material, ohne es dabei zu bewegen.
Versuchen Sie niemals, die laufende Scheibe
aus dem Schnitt zu ziehen, da dies zu einem
Rückschlag führen kann. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten der Scheibe und
ergreifen Sie Korrekturmaßnahmen.
d) Starten Sie den Schnittvorgang nicht im
Werkstück. Lassen Sie die Trennscheibe erst
ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den
Schnitt vorsichtig fortsetzen. Die Scheibe kann
verkanten, hochspringen oder zurückschlagen,
56
Page 57
wenn das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet
wird.
e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Scheibe zu vermindern.
Große Werkstücke neigen dazu, sich unter ihrem
Eigengewicht durchzubiegen. Stützen müssen
nahe der Schnittlinie und der Werkstückkante
unter dem Werkstück zu beiden Seiten der
Scheibe angebracht werden.
f) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie
einen „Tauchschnitt“ in Wänden oder anderen
abgeschirmten Bereichen ausführen. Die
vorstehende Scheibe kann sonst Gas- oder
Wasserleitungen, Elektrokabel oder sonstige
Gegenstände ansägen, die einen Rückschlag
verursachen können.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Schleifen:
a) Verwenden Sie kein zu großes
Schleifscheibenpapier. Befolgen Sie bei der
Auswahl des Schleifpapiers die Empfehlungen
der Hersteller. Großes Schmirgelpapier, das über
den Schleifteller hinausreicht, stellt eine
Verletzungsgefahr dar und kann zum Verfangen,
Abriss der Scheibe oder zum Rückschlagen
führen.
Spezifische Sicherheitshinweise für das
Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass Drahtborsten auch
während des normalen Betriebs aus der Bürste
fallen. Belasten Sie die Drähte nicht
übermäßige durch Anwenden einer großen
Kraft auf die Bürste. Die Drahtborsten können
leicht in lockere Kleidung und/oder die Haut
eindringen.
b) Falls die Verwendung der Schutzabdeckung
für das Drahtbürsten empfohlen wird, müssen
Sie sicherstellen, dass die Drahtbürste nicht
durch die Schutzabdeckung behindert wird. Auf
Grund der Last und der Zentrifugalkräfte kann sich
der Durchmesser der Drahtbürste vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
17. Verwenden Sie als gekröpfte
Trennschleifscheiben nur glasfaserverstärkte
Scheiben.
18. Verwenden Sie mit diesem Schleifwerkzeug
NIEMALS Steinschleiftöpfe. Dieses
Schleifwerkzeug ist nicht für diese Scheibetypen
ausgelegt und die Verwendung dieser Scheiben
kann zu schweren Verletzungen führen.
19. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) oder
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden.
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
20. Stellen Sie sicher, dass die Trennscheibe das
Werkstück nicht berührt, bevor das Werkzeug
eingeschaltet wurde.
57
21. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu
bearbeitende Werkstück ansetzen, lassen Sie
es einige Zeit ohne Last laufen. Achten Sie auf
Vibrationen und Schlagen. Beides gibt
Aufschluss über eine schlecht ausgewuchtete
Scheibe oder kann auf einen nicht
fachgerechten Einbau deuten.
22. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene
Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
23. Lassen Sie das Werkzeug nicht
unbeaufsichtigt laufen. Arbeiten Sie nur mit
ihm, wenn Sie es in der Hand halten.
24. Vermeiden Sie eine Berührung des
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,
weil es dann noch sehr heiß ist und
Hautverbrennungen verursachen kann.
25. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
zur korrekten Montage und Verwendung der
Scheiben. Behandeln und lagern Sie die
Scheiben mit Sorgfalt.
26.
Verwenden Sie keine separaten
Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung
von Schleifscheiben mit großem Durchmesser.
27. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
28. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie
darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die
Spindellänge ist.
29. Achten Sie auf eine korrekte Abstützung des
Werkstücks.
30. Beachten Sie, dass sich die Scheibe nach dem
Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
31. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß ist, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30
mA) zum Schutz des Bedieners.
32. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
33. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der
Trennscheibe immer eine gesetzlich
vorgeschriebene Staubsammelhaube.
34. Die Trennscheiben dürfen keinem seitlichen
Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
Page 58
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Überzeugen Sie sich immer vor dem Einstellen
des Werkzeugs oder der Kontrolle seiner Funktion,
dass es abgeschaltet und der Stecker aus der
Dose gezogen ist.
Spindelarretierung
Abb.1
ACHTUNG:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei
rotierender Spindel. Andernfalls kann das
Werkzeug beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung , um die Spindel
beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu
blockieren.
Einschalten
Abb.2
ACHTUNG:
• Stellen Sie vor dem Anschließen des Werkzeugs
an das Stromnetz sicher, dass sich der
Schiebeschalter korrekt bedienen lässt und in
Stellung "OFF" (AUS) zurückkehrt, sobald das
hintere Ende des Schiebeschalters nach unten
gedrückt wird.
• Der Schalter lässt sich in Stellung "ON" arretieren,
um die Bedienung bei längerem Gebrauch zu
vereinfachen. Seien Sie vorsichtig, wenn das
Werkzeug auf "ON" fest eingestellt ist, und halten
Sie es gut fest.
Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den
Schiebeschalter in die Stellung „I (ON)". Drücken Sie
dazu auf die Rückseite des Schalters. Für Dauerbetrieb
arretieren Sie den Schiebeschalter, indem Sie auf das
vordere Ende des Schiebeschalters drücken.
Zum Ausschalten des Werkzeugs drücken Sie auf das
hintere Ende des Schiebeschalters und schieben den
Schiebeschalter dann in die Stellung „O (OFF)".
Anzeigenleuchte
Abb.3
Die Anzeigen leuchtet grün, sobald das Werkzeug an
die Stromversorgung angeschlossen ist. Wenn die
Anzeige nicht leuchtet, können das Stromkabel oder der
Regler defekt sein. Wenn die Anzeige leuchtet und das
Werkzeug nicht startet, obwohl es eingeschaltet wird,
können die Kohlebürsten verbraucht sein, oder der
Motor oder der Schalter sind defekt.
Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart
Wenn der Schalter in der Position „1 (ON)" verriegelt ist,
läuft das Werkzeug nicht an, auch wenn das Werkzeug
an die Stromversorgung angeschlossen wird.
In diesem Fall blinkt die Anzeige rot und zeigt dadurch
an, dass die Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart
aktiv ist.
Um die Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart zu
deaktivieren, bringen Sie den Schiebeschalter in die
Position „O (OFF)".
Geschwindigkeitstellrad
Abb.4
Die Umdrehungsgeschwindigkeit lässt sich mit durch
Drehen des Drehzahl-Stellrads auf eine vorgegebene
Nummer von 1 bis 5 ändern.
Wenn das Drehzahl-Stellrad in Richtung 5 gedreht wird,
wird die Geschwindigkeit erhöht. Niedrigere
Geschwindigkeiten werden erreicht, wenn das
Drehzahl-Stellrad in Richtung 1 gedreht wird.
Die folgende Tabelle illustriert den Zusammenhang
zwischen der eingestellten Ziffer und der ungefähren
Drehzahl.
Für Modell GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C,
GA4541C, GA5041C
Nummermin-1 (U/min)
12.800
24.000
36.000
48.000
012752
511.000
Für Modell GA6040C
Nummermin-1 (U/min)
14.000
25.000
36.000
47.000
012756
59.000
ACHTUNG:
• Wenn das Werkzeug längere Zeit dauerhaft bei
niedriger Geschwindigkeit betrieben wird, wird der
Motor überlastet und überhitzt.
• Das Drehzahl-Einstellrad lässt sich nur bis 5 und
zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5
oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl
möglicherweise nicht mehr einstellen.
Elektronische Funktion
Die Werkzeuge verfügen über elektronische Funktionen
und sind auf Grund der folgenden Merkmale einfach zu
bedienen.
Regelung einer konstanten Geschwindigkeit
Die Regelung für konstante Drehzahl sorgt für eine
sauber bearbeitete Fertigfläche, indem die Drehzahl bei
Lastwechsel konstant gehalten wird.
Soft-Start-Funktion
Die Sanftstart-Funktion sorgt für einen ruckfreien Anlauf.
Überlastungsschutz
Wenn die Last auf dem Werkzeug den erlaubten Pegel
überschreitet, wird die Stromzufuhr zum Motor
gedrosselt, um den Motor vor Überhitzung zu schützen.
Wenn die Last wieder auf den erlaubten Pegel absinkt,
wird das Werkzeug normal betrieben.
58
Page 59
Mechanische Bremse
Für Modell GA4041C, GA4541C, GA5041C
Mechanische Bremse wird aktiviert, nachdem das
Werkzeug ausgeschaltet wurde.
Die Bremse funktioniert nicht, wenn die Stromversorgung
mit noch eingeschaltetem Schalter abgeschaltet wurde.
MONTAGE
ACHTUNG:
•
Ehe Sie am Werkzeug irgendwelche Arbeiten beginnen,
überzeugen Sie sich immer vorher, dass es
abgeschaltet und der Stecker aus der Dose gezogen ist.
Anbau des seitlichen Griffes (Halter)
Abb.5
ACHTUNG:
• Achten Sie darauf, dass der seitliche Griff immer
vor der Arbeit fest installiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an die Maschine.
Montieren und Demontieren der Schutzhaube
(für gekröpfte Scheiben,
Fächerschleifscheiben, Flexscheiben,
Drahtrundbürsten / Trennschleifscheiben,
Diamantscheiben)
WARNUNG:
•
Bei Verwendung einer gekröpften Trennschleifscheibe,
Fächerschleifscheibe, Flexscheibe oder
Drahtrundbürste muss die Schutzhaube so am
Werkzeug angebracht werden, dass die
geschlossene Seite stets in Richtung Bediener zeigt.
• Vergewissern Sie sich bei Verwendung einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe, dass Sie die
spezielle Schutzhaube für diese Trennscheiben
verwenden. (In einigen europäischen Ländern: Bei
Verwendung einer Diamantscheibe kann der
gewöhnliche Schutz verwendet werden. Halten Sie
die Bestimmungen Ihres Landes ein.)
Für Werkzeug mit
Sicherungsschrauben-Schutzhaube
Abb.6
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge
am Schutzhaubenring mit den Nuten im Lagergehäuse
ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube um
180 ゚ gegen den Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf, die
Schraube fest anzuziehen.
Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die
Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Für Werkzeug mit Klemmhebel-Schutzhaube
Abb.7
Lösen Sie die Schraube und ziehen Sie den Hebel in
Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass
die Vorsprünge am Schutzhaubenring mit den Nuten im
Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die
Schutzhaube um 180 ゚.
Abb.8
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung und befestigen Sie
dann die Schutzhaube durch Festziehen der Schraube.
Mit dem Hebel kann der Einstellwinkel der Schutzhaube
geändert werden.
Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die
Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montage und Demontage der gekröpften
Trennschleifscheibe oder der
Fächerschleifscheibe (Sonderzubehör)
WARNUNG:
•
Bei Verwendung einer gekröpften
Trennschleifscheibe oder einer
Fächerschleifscheibe muss die Schutzhaube so am
Werkzeug angebracht werden, dass die
geschlossene Seite stets in Richtung Bediener zeigt.
Abb.9
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und
schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Abb.10
Zum Anziehen der Sicherungsmutter drücken Sie die
Spindelarretierung, um die Spindel zu blockieren. Dann
ziehen Sie die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn an.
Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die
Einbauprozedur rückwärts.
Super-Flansch (Sonderzubehör)
Die Modelle mit der Kennzeichnung F sind serienmäßig mit
Super-Flansch ausgestattet. Zum Lösen der Flanschmutter
benötigen Sie nur ca. 1/3 des Kraftaufwands im Vergleich
zu einem herkömmlichen Flansch.
ACHTUNG:
• Verwenden Sie den Super-Flansch nicht an
Modellen, die mit einer mechanischen Bremse
ausgestattet sind. Dieser Flansch könnte sich bei
Aktivieren der Bremse lösen.
Montage und Demontage des
Ezynut-Flanschs (optionales Zubehör)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie den Ezynut-Flansch nicht mit
einem Super-Flansch oder Winkelschleifer mit
einem "F" am Ende der Modellnummer. Diese
Flansche sind zu dick, sodass das Gewinde nicht
vollständig auf die Spindel passt.
Abb.11
Montieren Sie Innenflansch, Schleifscheibe und
Ezynut-Flansch so auf die Spindel, dass das
Makita-Logo auf dem Ezynut-Flansch nach außen zeigt.
59
Page 60
Abb.12
Drücken Sie die Spindelarretierung fest und ziehen Sie
den Ezynut-Flansch fest, indem Sie die Schleifscheibe
so weit wie möglich im Uhrzeigersinn drehen.
Drehen Sie den Außenring des Ezynut-Flansches zum
Lösen entgegen dem Uhrzeigersinn.
Abb.13
Abb.14
ANMERKUNG:
• Der Ezynut-Flansch kann gelöst werden, wenn der
Pfeil auf die Kerbe zeigt. Andernfalls benötigen Sie
zum Lösen einen Mutternschlüssel für die
Sicherungsmutter. Setzen Sie einen Bolzen des
Mutternschlüssel in ein Loch ein und drehen Sie
den Ezynut-Flansch entgegen dem Uhrzeigersinn.
Montage und Demontage der Flexscheibe
(Sonderzubehör)
WARNUNG:
•
Verwenden Sie immer die mitgelieferte Schutzhaube,
wenn das Werkzeug mit einer Flexscheibe bestückt
ist. Die Scheibe kann während des Gebrauchs
zerbersten. Durch die Schutzhaube wird die
Verletzungsgefahr deutlich verringert.
Abb.15
Halten Sie die Anweisungen für gekröpfte Scheiben ein,
verwenden Sie jedoch auch einen Kunststoffteller über
der Scheibe. Informieren Sie sich auf der Zubehörseite
dieser Anleitung über die Reihenfolge der Montage.
Montage und Demontage der Schleifscheibe
(optionales Zubehör)
ANMERKUNG:
• Verwenden Sie nur das in diesem Handbuch
angegebene Schleifzubehör. Es muss separat
erstanden werden.
Abb.16
Setzen Sie den Gummiteller auf die Spindel. Setzen Sie
die Scheibe auf den Gummiteller, und schrauben Sie die
Schmiergel-Sicherungsmutter auf die Spindel. Drücken
Sie zum Anziehen der Schmirgel-Sicherungsmutter die
Spindelarretierung fest, um die Spindel zu blockieren;
ziehen Sie dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn fest an.
Zum Entnehmen der Scheibe befolgen Sie die
Einbauprozedur rückwärts.
Montage und Demontage des Staubfängers
(optionales Zubehör)
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und
ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie den
Staubfänger anbringen oder abnehmen.
Andernfalls kann es zu einer Beschädigung des
Werkzeugs und/oder zu Verletzungen kommen.
Es gibt vier Typen von Staubfängern für verschiedene
Positionen.
Abb.17
Setzen Sie den Staubfänger so an, dass die Markierung
(A, B oder C) an der dargestellten Position befindet.
Lassen Sie die Stifte in die Lüftungsschlitze einrasten.
Der Staubfänger kann von Hand entfernt werden.
ANMERKUNG:
• Reinigen Sie den Staubfänger, wenn er mit Staub
oder Fremdkörpern verstopft ist. Der fortgesetzte
Betrieb mit verstopftem Staubfänger schadet dem
Werkzeug.
ARBEIT
WARNUNG:
•
Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam
angedrückt werden. Das Eigengewicht der Maschine
übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung
und übermäßiger Druck können zu einem
gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls
die Maschine während der Arbeit fallen gelassen
wurde.
•
Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen
das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken,
scharfen Kanten usw. darauf, dass die
Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt.
Dies könnte den Verlust der Kontrolle und
Rückschläge verursachen.
•
Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS mit
Holzschneide- oder anderen Sägeblättern. Solche
Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer
Schleifmaschine häufig ein Rückschlagen und den
Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug niemals ein, wenn sie
mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst
Verletzungsgefahr für den Bediener besteht.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille
und einen Gesichtsschutz.
•
Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und
warten Sie, bis die Scheibe zum völligen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
Schleifen und Schmirgeln
Abb.18
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am
Gehäuse und mit der anderen am Seitengriff sicher fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein und bringen Sie die
Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück.
Allgemein gilt, dass sich die Kante der Trenn- oder
Schleifscheibe in einem Winkel von 15 ゚ zur
Werkstückoberfläche befinden soll.
60
Page 61
Bewegen Sie den Winkelschleifer beim Einschleifen
einer neuen Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die
Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet.
Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch
abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in
Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
Betrieb mit einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe
(optionales Zubehör)
Abb.19
Die Richtung für das Anbringen der Sicherungsmutter
und des Innenflansches ist von der Dicke der Scheibe
abhängig. Informieren Sie sich in der folgenden Tabelle.
Modell 100 mm (4")
Schleiftrennscheibe
Diamantscheibe
Stärke: höchstens 4 mm (5/32")Stärke: mind. 4 mm (5/32")
Stärke: höchstens 4 mm (5/32")Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
2
22,23 mm (7/8")
Sicherungsmutter
012746
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich bei Verwendung einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe, dass Sie die
spezielle Schutzhaube für diese Trennscheiben
verwenden. (In einigen europäischen Ländern: Bei
Verwendung einer Diamantscheibe kann der
gewöhnliche Schutz verwendet werden. Halten Sie
Stärke: höchstens 4 mm (5/32")Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamantscheibe
Stärke: höchstens 4 mm (5/32")Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
4
22,23 mm (7/8")22,23 mm (7/8")
3
die Bestimmungen Ihres Landes ein.)
• Verwenden Sie eine Trennscheibe NIEMALS zum
Seitenschleifen.
• Klemmen Sie die Scheibe nicht fest und üben Sie
keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine
übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung
der Scheibe erhöht die Belastung und Anfälligkeit
zum Verwinden oder Verklemmen der Scheibe im
Schnitt, aber auch die Möglichkeit des
Rückschlagens oder eines Scheibenbruchs oder
61
Page 62
führt zur Überhitzung des Motors.
• Starten Sie den Schnittvorgang nicht im Werkstück.
Warten Sie, bis die Scheibe mit voller Drehzahl
rotiert und führen Sie die Scheibe vorsichtig in den
Schnitt ein, indem Sie das Werkzeug über die
Werkstückoberfläche führen. Die Scheibe kann
sich verkantet, hochspringen oder zurückschlagen,
wenn das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet
wird.
• Ändern Sie während des Schnittvorgangs niemals
den Winkel der Scheibe. Das Anwenden eines
Seitendrucks auf die Trennscheibe (wie beim
Schleifen) führt zum Splittern und Brechen der
Scheibe und zu ernsthaften Personenschäden.
• Eine Diamantscheibe muss senkrecht zum zu
schneidenden Material geführt werden.
Betrieb mit einer Topfdrahtbürste
(optionales Zubehör)
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der Bürste,
indem Sie das Werkzeug ohne Last laufen lassen.
Stellen Sie sicher, dass sich niemand vor oder in
einer Linie mit der Bürste befindet.
• Verwenden Sie niemals eine Bürste, die
beschädigt oder aus dem Gleichgewicht ist. Die
Verwendung einer beschädigten Bürste erhöht das
Verletzungsrisiko durch den Kontakt mit
gebrochenen Bürstendrähten.
Abb.20
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung
und drehen Sie es um, um einen einfachen Zugang zur
Spindel zu ermöglichen. Bauen Sie alle Zubehörteile von
der Spindel ab. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf
die Spindel und ziehen Sie diese mit dem mitgelieferten
Schlüssel fest. Vermeiden Sie bei Verwendung der
Bürste übermäßigen Druck, denn dadurch werden die
Drähte verbogen und können vorzeitig brechen.
Betrieb mit einer Drahtrundbürste
(optionales Zubehör)
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der
Drahtrundbürste, indem Sie das Werkzeug ohne
Last laufen lassen. Stellen Sie sicher, dass sich
niemand vor oder in einer Linie mit der
Drahtrundbürste befindet.
• Verwenden Sie niemals eine Drahtrundbürste, die
beschädigt oder aus dem Gleichgewicht ist. Die
Verwendung einer beschädigten Drahtrundbürste
erhöht das Verletzungsrisiko durch den Kontakt mit
gebrochenen Bürstendrähten.
• Verwenden Sie mit Drahtrundbürsten STETS
einen Schutz, wobei der Scheibendurchmesser in
den Schutz hineinpassen muss. Die Scheibe kann
während ihres Gebrauchs zerbrechen. Durch die
Schutzhaube wird das Risiko von Verletzungen
verringert.
Abb.21
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung
und drehen Sie es um, um einen einfachen Zugang zur
Spindel zu ermöglichen. Bauen Sie alle Zubehörteile von
der Spindel ab. Drehen Sie die Drahtrundbürste auf die
Spindel und ziehen Sie diese mit den Schlüsseln fest.
Vermeiden Sie bei Verwendung der Drahtrundbürste,
übermäßigen Druck anzuwenden, denn dadurch werden
die Drähte verbogen und können vorzeitig brechen.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Bevor Sie mit der Kontrolle oder Wartung des
Werkzeugs beginnen, überzeugen Sie sich immer,
dass es ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose herausgezogen ist.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünnern, Alkohol oder ähnliches. Dies
kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen
führen.
Abb.22
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer
Verstopfung.
Zur Aufrechterhaltung der SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts müssen die
Reparaturen, die Kontrolle und der Wechsel der Kohlen
sowie alle Wartungen und Einstellungen von den
autorisierten Servicestellen der Firma Makita und unter
Verwendung der Ersatzteile von Makita durchgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für Ihr Werkzeug Makita, das in dieser Anleitung
beschrieben ist, empfehlen wir folgende
Zubehörteile und Aufsätze zu verwenden. Bei der
Verwendung anderer Zubehörteile oder Aufsätze
kann die Verletzungsgefahr für Personen drohen.
Die Zubehörteile und Aufsätze dürfen nur für ihre
festgelegten Zwecke verwendet werden.
Wenn Sie nähere Informationen bezüglich dieses
Zubehörs benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
örtliche Servicestelle der Firma Makita.
• Staubfänger
62
Page 63
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Modell 100 mm (4")Modell 115 mm (9/2")Modell 125 mm (5")Modell 150 mm (6")
1
2
3
4
5
Sicherungsmutter
6
7
8
9
10
11
12
13
14
-
Hinweis:
*1 Verwenden Sie den Super-Flansch nicht an einem Schleifer, der mit einer Bremse ausgestattet ist.
*2 Verwenden Sie Super- und Ezynut-Flansch nicht zusammen.
*3 In einigen europäischen Ländern: Bei Verwendung einer Diamantscheibe kann der gewöhnliche Schutz statt
des Spezialschutzes verwendet werden, der beide Seiten der Scheibe abdeckt. Halten Sie die örtlich geltenden
Bestimmungen ein.
013977
ANMERKUNG:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind
dem Werkzeugpaket als Standardzubehör
beigefügt. Diese können in den einzelnen Ländern
voneinander abweichen.
Teljes hossz 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Tiszta tömeg 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Biztonsági osztály /II
• Folyamatos kutató- és fejlesztőprogramunk eredményeként az itt felsorolt tulajdonságok figyelmeztetés nélkül megváltozhatnak.
• A tulajdonságok országról országra különbözhetnek.
• Súly, az EPTA 01/2003 eljárás szerint
)
0
Rendeltetésszerű használat
A szerszám fém és kő csiszolására és vágására szolgál,
víz használata nélkül.
Tápfeszültség
A szerszámot kizárólag olyan egyfázisú, váltóáramú
hálózatra szabad kötni, amelynek feszültsége
megegyezik az adattábláján szereplő feszültséggel. A
szerszám kettős szigetelésű, ezért földelővezeték
nélküli aljzatról is működtethető.
Zaj
A tipikus A-súlyozású zajszint, a EN60745szerint
meghatározva:
Típus GA4040C, GA4540C, GA5040C
angnyomásszint (LpA) : 86 dB (A)
Hangteljesítményszint (L
Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
) : 97 dB (A)
WA
11 000 min
-1
11 000 min-1 11 000 min-1
ENE048-1
Típus GA6040C
angnyomásszint (LpA) : 87 dB (A)
ENF002-2
Hangteljesítményszint (L
Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
Típus GA4541C
angnyomásszint (LpA) : 83 dB (A)
Hangteljesítményszint (L
ENG905-1
Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
Típus GA5041C
angnyomásszint (LpA) : 84 dB (A)
Hangteljesítményszint (L
Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
Viseljen fülvédőt.
) : 98 dB (A)
WA
) : 94 dB (A)
WA
) : 95 dB (A)
WA
64
GA6040C
150 mm (6")
9000 min-1
Page 65
Vibráció
ENG900-1
A vibráció teljes értéke (háromtengelyű vektorösszeg)
EN60745 szerint meghatározva:
Típus GA4040C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,DS
) : 3,0 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló
oldalsó markolattal
Vibrációkibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Típus GA4540C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,DS
) : 2,5 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló
oldalsó markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,DS
) : 2,5 m/s
2
2
Típus GA5040C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló
oldalsó markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
Típus GA6040C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló
oldalsó markolattal
Vibrációkibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Típus GA4541C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó
markolattal
Vibrációkibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló
oldalsó markolattal
Vibrációkibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Típus GA5041C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 7,0 m/s
h,AG
2
65
2
2
2
2
2
2
2
2
Page 66
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó
markolattal
Vibráció kibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó
markolattal
Vibrációkibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló
oldalsó markolattal
Vibrációkibocsátás (a
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
A rezgéskibocsátás értéke a szabványos vizsgálati
•
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
ENG902-1
eljárásnak megfelelően lett mérve, és segítségével
az elektromos kéziszerszámok összehasonlíthatók
egymással.
• A rezgéskibocsátás értékének segítségével
előzetesen megbecsülhető a rezgésnek való
kitettség mértéke.
• A rezgéskibocsátás megadott értéke a szerszám
használatának alapvető módjára vonatkozik. Ha a
szerszámot más célra használja, a vibráció értéke
eltérő lehet.
FIGYELMEZTETÉS:
• A szerszám rezgéskibocsátása egy adott
alkalmazásnál eltérhet a megadott értéktől a
használat módjától függően.
• Határozza meg a kezelő védelmét szolgáló
munkavédelmi lépéseket, melyek az adott
munkafeltételek melletti vibrációs hatás becsült
mértékén alapulnak (figyelembe véve a
munkaciklus elemeit, mint például a gép
leállításának és üresjáratának mennyiségét az
elindítások száma mellett).
ENH101-16
Csak európai országokra vonatkozóan
EK Megfelelőségi nyilatkozat
Mi, a Makita Corporation, mint a termék felelős
gyártója kijelentjük, hogy a következő Makita
gép(ek):
Gép megnevezése:
Sarokcsiszoló
Típus sz./ Típus: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
sorozatgyártásban készül és
Megfelel a következő Európai direktíváknak:
2006/42/EC
És gyártása a következő szabványoknak valamint
szabványosított dokumentumoknak megfelelően
történik:
EN60745
A műszaki dokumentációt őrzi:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Igazgató
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPÁN
A szerszámgépekre vonatkozó
általános biztonsági
figyelmeztetések
FIGYELEM Olvassa el az összes biztonsági
figyelmeztetést és utasítást. Ha nem tartja be a
figyelmeztetéseket és utasításokat, akkor áramütést,
tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat..
Őrizzen meg minden figyelmeztetést és
utasítást a későbbi tájékozódás érdekében.
CSISZOLÓ BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
A biztonsági figyelmeztetések megegyeznek a
köszörülési, csiszolási, drótkefés vagy köszörülési
daraboló műveletek esetében:
1. Ez az elektromos szerszám működhet köszörű,
csiszoló, drótkefe vagy daraboló
szerszámként. Olvassa el az összes, ezen
elektromos szerszámhoz mellékelt biztonsági
figyelmeztetést, utasítást, illusztrációt és
specifikációt. A köve tkezőkben leírt utasítások
figyelmen kívül hagyása elektromos áramütést,
tüzet és/vagy komoly sérülést eredményezhet.
2. Polírozási műveletek végzése nem javasolt ezzel az elektromos szerszámmal. Az olyan
műveletek végzése, amelyekre az elektromos
szerszám nem lett tervezve, veszélyhelyzeteket
és személyi sérüléseket eredményezhet.
3. Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyeket
nem speciálisan erre a célra lettek tervezve és
a szerszám gyártója nem javasolta azok
használatát. Az, hogy a kiegészítő
hozzákapcsolható a szerszámhoz, még nem
biztosítja a biztonságos működést.
4.
A kiegészítő névleges sebessége legalább
akkora kell legyen, mint a szerszámon megadott
legmagasabb sebességérték.
66
A névleges
GEA010-1
GEB033-7
Page 67
sebességüknél magasabb sebességen működő
kiegészítők összetörhetnek és szétrepülhetnek.
5. A kiegészítő külső átmérője és vastagsága a
szerszám kapacitásának határain belül kell
legyenek. A nem megfelelő méretű kiegészítőket
nem lehet megfelelően védeni és irányítani.
6. A tartozékok menetes csatlakozójának meg
kell felelnie a csiszolótengely menetének. Az
illesztőperemes csatlakozású tartozékok
tengelynyílásának illeszkednie kell az
illesztőperem nyílásába. Ha egy tartozék nem
illeszkedik pontosan a szerszámgép
csatlakozórészébe, a gép járása egyenetlen,
vibrációja túl nagy lesz, és a kezelő akár el is
vesztheti felette az uralmat.
7. Ne használjon sérült kiegészítőket. Minden
használat előtt ellenőrizze az adott kiegészítőt,
a csiszoló tárcsákat, hogy nem-e csorbultak
vagy repedtek, az alátétlapokat, hogy nem-e
repedtek, szakadtak vagy kopottak, a
drótkeféket, hogy a drótok nem-e feslettek
vagy törtek el. Ha az elektromos szerszám
kiegészítője leesett, vizsgálja át azt a
sérülések tekintetében, vagy szereljen fel egy
sérülésmentes kiegészítőt. A kiegészítő
átvizsgálása és felszerelése után Ön és a
közelben állók menjenek távol a forgó
kiegészítő síkjától, majd működtesse a
szerszámot a maximális terhelés nélküli
sebességen egy percen át. A sérült kiegészítők
általában összetörnek ezen tesztidőtartam alatt.
8. Viseljen személyi védőeszközöket. A munka
jellegétől függően használjon arcvédőt,
szemvédőt vagy védőszemüveget. Ha
szükséges, vegyen fel pormaszkot, fülvédőt,
kesztyűt és olyan kötényt, amely képes
felfogni a csiszolóanyagból vagy a
munkadarabból származó kisméretű
darabokat. A szemvéd őnek képesnek kell lennie
felfogni a különböző
műveletek során keletkező
repülő törmelékdarabokat. A pormaszknak vagy a
légzőkészüléknek képesnek kell lennie a művelet
során keletkező részecskék kiszűrésére. A
hosszabb ideig tartó nagy intenzitású zaj
halláskárosodást okozhat.
9. A környezetében tartózkodók álljanak
biztonságos távolságra a munkaterülettől.
Bárkinek, aki a munkaterületre lép, személyi
védelmi eszközöket kell felvennie. A
munkadarabból vagy egy széttört kiegészítőből
származó darabok szétrepülhetnek és
sérüléseket okozhatnak a szerszám használati
helye mögötti területen.
10. Az elektromos szerszámot kizárólag a
szigetelt markolási felületeinél fogva tartsa,
amikor olyan műveletet végez, amelyben
fennáll a veszélye, hogy a vágóél egy rejtett
vezetékhez vagy saját hálózati vezetékéhez
67
érhet. A vágóél "élő" vezetékekkel való
érintkezésekor a szerszám fém alkatrészei is
áram alá kerülnek, és megrázhatják a kezelőt.
11. A csatlakozózsinórt úgy vezesse, hogy ne legyen a forgó szerszám közelében. Ha
elveszíti az irányítást a szerszám felett ,a zsinór
behúzhatja a kezét vagy a karját a forgó
szerszámba.
12. Soha ne fektesse le az elektromos gépet addig, amíg az teljesen meg nem állt. A forgó
szerszám beakadhat a felületbe, és
irányíthatatlanná válhat.
13. Ne működtesse a szerszámot amikor az oldalánál viszi. Ha a szerszám véletlenül Önhöz
ér, elkaphatja a ruháját, és a szerszám a testébe
hatolhat.
14. Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos szerszám szellőzőnyílásait. A motor ventillátora
beszívja a port a készülék belsejébe, és a fémpor
túlzott felhalmozódása veszélyes elektromos
körülményeket teremthet.
15. Ne működtesse az elektromos szerszámot gyúlékony anyagok közelében. A szikrák
felgyújthatják ezeket az anyagokat.
16. Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyekhez folyékony hűtőközeg szükséges.
Víz vagy más folyadék használata rövidzárlatot
vagy áramütést okozhat.
A visszarúgásra és hasonló jelenségekre vonatkozó
figyelmeztetések
A visszarúgás a szerszám hirtelen reakciója a beszorult
vagy elakadt forgótárcsára, alátéttalpra, kefére vagy
más kiegészítőre. A beszorulás vagy az elakadás a
forgó kiegészítő hirtelen megállását okozza, amely
ahhoz vezet, hogy az irányíthatatlanná vált elektromos
szerszám a forgási iránnyal ellentétes irányba mozdul el
a megakadási pontban.
Például ha a csiszolókorong beakad vagy beszorul a
munkadarabba, a tárcsa széle a beszorulás pontjában
bevájhatja magát az anyag felszínébe, miáltal a tárcsa
kimászik vagy kiugrik. A tárcsa a kezelő felé az
ellenkező irányba is ugorhat, a tárcsa mozgásának
irányától függően a beszorulási pontban. A
csiszolótárcsák össze is törhetnek ilyen körülmények
között.
A visszarúgás az elektromos szerszám helytelen
használatának és/vagy a hibás megmunkálási
eljárásnak az eredménye és az alább leírt
óvintézkedések betartásával elkerülhető.
a) Fogja stabilan az elektromos szerszámot
mindkét kezével és irányítsa úgy a karjait, hogy
ellen tudjon állni a visszarúgáskor fellépő
erőknek. Mindig használja a kisegítő fogantyút,
ha van, hogy maximálisan ura legyen a gépnek
visszarúgáskor, vagy a bekapcsoláskor fellépő
nyomatékreakciókor. A kezelő uralhatja a
nyomatékreakciókat és visszarúgáskor fellépő
erőket, ha megteszi a megfelelő óvintézkedéseket.
Page 68
b) Soha ne tegye a kezét a forgó kiegészítő közelébe. A kiegészítő visszarúghat a kezein át.
c)
Ne irányítsa a testét arra a területre, amerre az
elektromos szerszám visszarúgáskor mozoghat.
A
visszarúgás a szerszámot a tárcsa beszorulási pontbeli
mozgásának irányával ellentétesen fogja forgatni.
d) Legyen különösen óvatos sarkok, éles
szélek, stb. megmunkálásakor. Kerülje el a
kiegészítő pattogását vagy megugrását. A
sarkok, éles szélek vagy a pattogás hatására a
forgó kiegészítő kiugorhat, az irányítás elvesztését
vagy visszarúgást okozva.
e) Ne szereljen fel fafaragó fűrészlapot vagy fogazott fűrészlapot. Ezek a lapok gyakran
visszarúgást és az irányítás elvesztését okozzák.
Speciális biztonsági figyelmeztetések a köszörülési
és csiszolási vágóműveletekhez:
a) Csak az elektromos szerszámához javasolt
csiszolótárcsát használja és a kiválasztott
tárcsához járó tárcsavédőt. Azok a tárcsák,
amelyek nem találnak az elektromos szerszámhoz,
nem védhetők megfelelően és nem biztonságosak.
b)
A süllyesztett középfuratú tárcsát a
védőperem síkja alatt kell felszerelni.
A
helytelenül felszerelt, a védőperem síkján túlnyúló
tárcsának nem lehet megfelelő védelmet biztosítani.
c)
A tárcsavédőt biztonságosan kell felszerelni az
elektromos szerszámra, úgy elhelyezve, hogy a
tárcsa a kezelő felől a lehető legnagyobb részben
takarva legyen.
A tár csavédő megvédi a kezelőt a
letöredezett tárcsadaraboktól, a tárcsával való
esetleges érintkezéstől, és a szikráktól, amelyek
lángra lobbanthatják a ruházatát.
d)
A tárcsákat csak a javasolt alkalmazásokra
szabad használni. Például: ne csiszoljon a
vágótárcsa oldalával.
A daraboló köszörűtárcsáknak
csak az élével lehet csiszolni, mert az oldalirányú erők
hatására ezek a tárcsák összetörhetnek.
e) Mindig csak sérülésmentes illesztőperemet
használjon a tárcsához, melynek mérete és
alakja a kiválasztott tárcsának megfelelő. A
megfelelő illesztőperemek megtámasztják a
korongot, ezzel csökkentve a törés valószínűségét.
A daraboló tárcsák illesztőperemei különbözhetnek
a csiszolótárcsa illesztőperemeitől.
f)
Ne használjon nagyobb méretű szerszámokról
leszerelt kopott tárcsákat.
A nagyobb elektromos
szerszámokhoz tervezett tárcsa nem használható a
kisebb szerszám nagyobb forgási sebessége miatt,
és szétrobbanhat.
További speciális biztonsági figyelmeztetések a
daraboló köszörűlési műveletekhez:
a) Ne „akassza be” a daraboló tárcsát vagy ne
nyomja meg túlságosan. Ne próbáljon túl mély
vágást végezni. A tárcsa túlságos igénybevétele
növeli a terhelést, és a tárcsa kifordulhat, vagy
szorulhat a vágásban, és nő a visszarúgási vagy
tárcsa eltörési lehetősége.
b) Ne helyezkedjen el egyvonalban, vagy a forgótárcsa mögé. Ha a tárcsa a művelet egyik
pontjában a teste irányából elmozdul, a lehetséges
visszarúgás közvetlenül Ön fele hajthatja az orsós
tárcsát és az elektromos szerszámot.
c)
Ha a tárca szorul, vagy ha megáll a vágással
bármilyen okból kifolyólag, kapcsolja ki az
elektromos szerszámot és tartsa mozdulatlanul a
szerszámot mindaddig, amíg a tárcsa teljesen leáll.
Soha ne próbálja kivenni a vágásból a daraboló
tárcsát, miközben az mozgásban van, mivel
visszarúgást okozhat.
Figyelje meg és intézkedjen a
tárcsa szorulási okának kiküszöbölésére.
d)
Ne kezdje újra a vágást a munkadarabban.
Hagyja a tárcsát elérni a teljes sebességét, majd
óvatosan vigye a vágatba.
Ha az elektromos
szerszámot a munkadarabon indítja újra, a tárcsa
szorulhat, kiléphet vagy visszarúghat.
e) A nag ym éretű falapokat vagy bármely nagy
munkadarabot támassza alá a tárcsa
beszorulását és a visszarúgást elkerülendő. A
nagyméretű munkadarabok meghajolhatnak saját
súlyuk alatt. Támasztékot a munkadarab alá kell
tenni, a vágóvonal közelében és a munkadarab
szélétől nem messze, a tárcsa mindkét oldalára.
f)Különösen figyeljen oda amikor "zsebvágást"
végez falakba vagy más nem belátható
területekre. A kiemelkedő tárcsalap elvághat gáz
vagy vízvezetékeket, elektromos vezetékeket vagy
tárgyakat, ami visszarúgást okozhat.
Biztonsági figyelmeztetések speciálisan a
köszörülési műveletre vonatkozóan:
a)
Ne alkalmazzon különösen túlméretezett
csiszolópapírt. Kövesse a gyártó javaslatait a
csiszolópapír kiválasztásakor.
A csiszolópadról lelógó
csiszolópapír szakítási veszélyt jelent, és a tárcsa
kiugrását, repedését vagy visszarúgását okozhatja.
Biztonsági figyelmeztetések speciálisan a
drótkefélési műveletre vonatkozóan:
a) Vigyázzon a drótsörték ledobására akár a
megszokott művelet közben is. Ne vegye
túlságosan igénybe a drótokat a kefe
túlterhelésével. A drótsörték könnyen átmehetnek
a könnyű ruházaton keresztül és / vagy a bőrön.
b) Ha a drótkeféléshez javasolt a védő
használata, ne engedje érintkezni a dróttárcsát
vagy kefét a védőtárcsával. A terhelés és a
centrifugális erő következtében a dróttárcsa vagy
kefe átmérője növekedhet.
Kiegészítő biztonsági figyelmeztetések:
17. Süllyesztett középfuratú csiszolótárcsák
használatakor ügyeljen rá, hogy cask
üvegszálas erősítésű tárcsákat használjon.
18. SOHA NE HASZNÁLJON kőcsiszoló típusú
tárcsákat ezzel a csiszolóval. Ezt a csiszolót
nem ilyen típusú tárcsák használatára tervezték, a
kőcsiszoló tárcsák használata súlyos személyi
sérüléseket okozhat.
68
Page 69
19.
Legyen óvatos, ne rongálja meg az orsót, az
illesztőperemet (különösen annak szerelési
felületét) vagy a rögzítőanyát. Ezen alkatrészek
károsodása a tárcsa törését okozhatja.
20.
Ellenőrizze, hogy a tárcsa nem ér a
munkadarabhoz, mielőtt bekapcsolja a szerszámot.
21. Mielőtt használja a szerszámot a tényleges
munkadarabon, hagyja járni egy kicsit.
Figyelje a rezgéseket vagy imbolygást,
amelyek rosszul felszerelt vagy rosszul
kiegyensúlyozott tárcsára utalhatnak.
22. Csiszoláshoz használja a tárcsa erre kijelölt
felületét.
23. Ne hagyja a szerszámot bekapcsolva. Csak
kézben tartva használja a szerszámot.
24. Ne érjen a munkadarabhoz közvetlenül a
munkavégzést követően; az rendkívül forró
lehet és megégetheti a bőrét.
25. Kövesse a gyártó útmutatásait a tárcsák
helyes felszerelését és használatát illetően.
Körültekintően kezelje és tárolja a tárcsákat.
26. Ne használjon külön szűkítőhüvelyeket vagy
adaptereket a nagy furattal rendelkező tárcsák
illesztéséhez.
27. Csak a szerszámhoz engedélyezett
illesztőperemeket használja.
28. A menetes furatú tárcsákkal felszerelhető
szerszámok esetében ellenőrizze, hogy a
tárcsa menete elég hosszú, hogy befogadja az
orsó menetét.
29. Ellenőrizze, hogy a munkadarab megfelelően
alá van támasztva.
30. Figyeljen oda arra, hogy a tárcsa tovább forog
a szerszám kikapcsolása után.
31. Ha a munkahely különösen meleg és párás,
vagy elektromosan vezető porral szennyezett,
használjon rövidzárlati megszakítót (30 mA) a
biztonságos működés érdekében.
32. Ne használja a szerszámot azbesztet
tartalmazó anyagokon.
33. Kivágótárcsa használatakor mindig a helyi
szabályozás által előírt porgyűjtő tárcsavédőt
felszerelve dolgozzon.
34. A vágókorongokat nem szabad laterális irányú
nyomásnak kitenni.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ
UTASÍTÁSOKAT.
FIGYELMEZTETÉS:
NE HAGYJA, hogy a kényelem vagy a termék
(többszöri használatból adódó) mind alaposabb
ismerete váltsa fel az adott termékre vonatkozó
biztonsági előírások szigorú betartását. A
HELYTELEN HASZNÁLAT és a használati
útmutatóban szereplő biztonsági előírások
megszegése súlyos személyi sérülésekhez vezethet.
69
MŰKÖDÉSI LEÍRÁS
VIGYÁZAT:
• Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról
mielőtt ellenőrzi vagy beállítja azt.
Tengelyretesz
Fig.1
VIGYÁZAT:
• Soha ne hozza működésbe a tengelyreteszt ha az
orsó még forog. A szerszám károsodhat.
Nyomja le a tengelyreteszt az orsó forgásának
megakadályozásához amikor a tartozékokat felszereli
vagy leszereli.
A kapcsoló használata
Fig.2
VIGYÁZAT:
• A szerszám csatlakoztatása előtt az áramforráshoz
mindig ellenőrizze, hogy a csúszókapcsoló
megfelelően működik és visszatér az "OFF"
állásba amikor a csúszókapcsoló hátulsó részét
lenyomja.
• Huzamosabb használatkor a kapcsoló az "ON"
pozícióban elreteszelhető a kezelő munkáját
megkönnyítendő. Legyen nagyon körültekintő,
amikor a szerszámot elreteszeli az "ON"
pozícióban és szilárdan tartsa a szerszámot.
A szerszám bekapcsolásához csúsztassa a kapcsolót
annak hátsó részét nyomva az „I (be)" pozíció irányába.
A folyamatos működéshez reteszelje a csúszókapcsolót
úgy, hogy lenyomja az elülső részét.
A szerszám kikapcsolásához nyomja le a kapcsoló
hátsó részét, majd csúsztassa a „O (ki)" pozíció
irányába.
Jelzőlámpa
Fig.3
A zöld jelzőlámpa kigyullad, amikor a szerszám
csatlakoztatva van az áramforráshoz. Ha jelzőlámpa
nem gyullad ki, akkor a hálózati kábel vagy a vezérlő
meghibásodhatott. Ha a jelzőlámpa világít, de a
szerszám mégsem indul be, még akkor sem, ha a
szerszámot bekapcsolja, akkor a szénkefék
elhasználódhattak vagy az elektromos áramkör, a motor,
vagy a KI-BE kapcsoló meghibásodhatott.
Nem szándékos újraindítási megfigyelés
A szerszám a kapcsoló bekapcsolva reteszelt
helyzetében nem indul el akkor sem, ha a be van dugva
a fali aljzatba.
Ekkor a visszajelző pirosan villog azt jelezve, hogy
bekapcsolt a szándékolatlan indítást megelőző rendszer.
A szándékolatlan indítást megelőző rendszer
alaphelyzetbe állításához csúsztassa vissza a kapcsolót
„O (ki)" helyzetbe.
Page 70
Sebességszabályozó tárcsa
Fig.4
A szerszám forgási sebessége a sebességszabályozó
tárcsa elforgatásával állítható az 1 és 5 közötti fokozatok
között.
Nagyobb lesz a sebesség, ha a tárcsát az 5 szám
irányába forgatja. Kisebb lesz a sebesség, ha azt az 1
szám irányába forgatja.
Tájékozódjon az alábbi táblázatból a tárcsán beállított érték
és a hozzávetőleges forgási sebesség kapcsolatáról.
• Ha a szerszámot folyamatosan, hosszabb ideig kis
sebességen üzemeltetik, akkor a motor
túlterhelődik és felmelegszik.
• A sebességszabályozó tárcsa csak a 5 számig
fordítható el, visszafelé pedig az 1-ig. Ne erőltesse
azt a 5 vagy 1 jelzéseken túl, mert a
sebességszabályozó funkció nem fog tovább
működni.
Elektronikus funkció
Az elektronikus funkciókkal ellátott szerszámokat
könnyű működtetni a következő jellemzők miatt.
Állandó fordulatszám-szabályozás
A folyamatos fordulatszámot fenntartó funkció tökéletes
munkát biztosít a fordulatszám terhelés alatt is
változatlan értéken tartásával.
Lágyindítás
A lágyindítási funkció kiküszöböli az indításkor
előforduló rántást.
Túlterhelés-védelem
Amikor a szerszám terhelése meghaladja a
megengedett szintet, a motor áramellátása lecsökken,
hogy megvédje a motort a túlmelegedéstől. Ahogy a
terhelés a megengedett szint alá csökken, a szerszám
újra normál üzemmódban fog működni.
Mechanikus fék
GA4041C, GA4541C, GA5041C típusnál
A mechanikus fék a szerszám kikapcsolása után
aktiválódik.
A fék ne m működik az áramellátás kikapcsolása esetén,
még ha be is van kapcsolva a szerszám.
ÖSSZESZERELÉS
VIGYÁZAT:
• Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról
mielőtt bármilyen munkálatot végezne rajta.
Az oldalsó markolat (nyél) felszerelése
Fig.5
VIGYÁZAT:
• Használat előtt mindig bizonyosodjon meg az
oldalsó markolat szilárd felszereltségéről.
Rögzítse az oldalsó fogantyút a helyére a szerszámon
az ábrának megfelelően.
A tárcsavédő fel- és leszerelése (süllyesztett
középfuratú korong, lapos korong, flexkorong,
drótkorong/daraboló köszörűtárcsa,
gyémánttárcsa esetén)
FIGYELMEZTETÉS:
• Süllyesztett középfuratú korong, lapos korong,
flexkorong vagy drótkorong használatakor a
korongvédőt úgy kell felszerelni a szerszámra,
hogy zárt oldalával mindig a kezelő felé nézzen.
• Daraboló köszörűtárcsa/gyémánttárcsa
használatakor ügyeljen arra, hogy csak daraboló
köszörűtárcsákhoz készített tárcsavédőt
alkalmazzon. (Egyes európai országokban a
gyémánttárcsa használatakor az általános
tárcsavédő használható. Kövesse a hazájában
érvényes előírásokat.)
A csavarreteszes tárcsavédő esetén
Fig.6
Úgy szerelje fel a tárcsavédőt, hogy a szorítóbilincsén
található kiemelkedés illeszkedjen a csapágyházon levő
bevágáshoz. Ezután forgassa el a tárcsavédőt körülbelül
180 fokkal az óramutató járásával ellentétesen. Ügyeljen
rá, hogy a csavart meghúzza.
A tárcsavédő eltávolításához kövesse a felszerelési
eljárást fordított sorrendben.
A rögzítőkaros tárcsavédő esetén
Fig.7
Húzza a kart a nyíl irányába a csavar meglazítása után.
Úgy szerelje fel a tárcsavédőt, hogy a szorítóbilincsén
található kiemelkedés illeszkedjen a csapágyházon levő
bevágáshoz. Then rotate the wheel guard around 180 ゚.
Fig.8
Húzza meg a tárcsavédőt rögzítő csavart, miután a kart
a nyíl irányába húzta. A tárcsavédő szögét a kar
segítségével lehet módosítani.
A tárcsavédő eltávolításához kövesse a felszerelési
eljárást fordított sorrendben.
70
Page 71
Süllyesztett középfuratú korong vagy lapos
korong használatakor a korongvédőt úgy kell
felszerelni a szerszámra, hogy zárt oldalával
mindig a kezelő felé nézzen.
FIGYELMEZTETÉS:
• A süllyesztett középfuratú vagy a lapos tárcsa
(opcionális kiegészítő) felhelyezése és eltávolítása
Fig.9
Helyezze a belső illesztőperemet az orsóra. Illessze a
tárcsát/korongot a belső illesztőperemre és csavarja fel
a biztosítóanyát az orsóra.
Fig.10
A rögzítőanya meghúzásához nyomja le a tengelyreteszt,
hogy a tengely ne tudjon forogni, majd a rögzítőanya
kulcsával szorosan húzza meg az anyát az óramutató
járásának irányába.
A tárcsa eltávolításához kövesse a felszerelési eljárást
fordított sorrendben.
Extra illesztőperem (választható tartozék)
Az F jelű típusok standard felszereltsége az extra
illesztőperem. A szokásos típushoz képest csak 1/3-nyi
erőfeszítésre van szükség a rögzítőanya kilazításához.
VIGYÁZAT:
• Mechanikus fékkel rendelkező típusokon ne
használjon extra illesztőperemet. Az extra
illesztőperem lelazulhat, amikor a mechanikus fék
működésbe lép.
Ezynut (opcionális kiegészítő) felhelyezése és
eltávolítása
VIGYÁZAT:
• Ne használja az Ezynut rögzítőanyát extra
illesztőperemmel vagy olyan Makita
sarokcsiszolóval, amelynek a típusszáma „F"
betűvel végződik. Ezen modellek illesztőperemei
annyira vastagok, hogy a tengely nem tudja
fogadni a rögzítőanya minden menetét.
Fig.11
A belső illesztőperemet, a csiszolótárcsát és az Ezynut
rögzítőanyát úgy szerelje fel a tengelyre, hogy a Makita
embléma a rögzítőanyán kifelé nézzen.
Fig.12
Nyomja be erősen a tengelyreteszt, majd kézzel húzza
meg szorosra az Ezynut rögzítőanyát a csiszolótárcsa
óramutató járásával egyező irányú elforgatásával.
Meglazításhoz forgassa az Ezynut külső gyűrűjét az
óramutató járásával ellentétes irányba.
Fig.13
Fig.14
MEGJEGYZÉS:
• Az Ezynut rögzítőanya mindaddig kézzel
meglazítható, míg a nyíl a rovátkára mutat. Egyéb
esetben a rögzítőanyát csak kulccsal lehet
meglazítani. A kulcs egyik tüskéjét helyezze az
Ezynut egyik furatába, és forgassa el a
rögzítőanyát az óramutató járásával ellentétes
irányba.
A flexkorong (opcionális kiegészítő)
felhelyezése és eltávolítása
FIGYELMEZTETÉS:
• Mindig alkalmazza a mellékelt tárcsavédőt, ha
flexkorong van a gépre szerelve. A korong
széttörhet a használat során, és a védőburkolat
csökkenti a személyi sérülés esélyét.
Fig.15
Kövesse a süllyesztett középfuratú korong használatára
vonatkozó utasításokat, de a tárcsára tegye fel a
műanyag betétet is. Az összeállítási sorrendet
megtalálja a kézikönyv tartozékokat tartalmazó oldalán.
Csiszolókorong (opcionális kiegészítő)
felhelyezése és eltávolítása
MEGJEGYZÉS:
• Csak az ebben a kézikönyvben leírt kiegészítőket
használja a csiszolóhoz. Ezeket külön meg kell
vásárolni.
Fig.16
Szerelje a gumitalpat az orsóra. Illessze a korongot a
gumitalpra, és csavarja a csiszoló rögzítőanyát az
orsóra. A csiszoló rögzítőanya meghúzásához nyomja le
a tengelyreteszt, hogy a tengely ne tudjon forogni, majd
a rögzítőanya kulcsával szorosan húzza meg az anyát
az óramutató járásának irányába.
A korong eltávolításához kövesse a felhelyezési eljárást
fordított sorrendben.
A porvédő toldalék (opcionális kiegészítő)
felhelyezése és eltávolítása
FIGYELMEZTETÉS:
• Mindig győződjön meg róla, hogy a gép ki van
kapcsolva és ki van húzva, mielőtt a porfogó
toldalék fel- vagy leszerelésébe kezd. Ennek
figyelmen kívül hagyása a szerszám
károsodásához vagy személyi sérüléshez
vezethet.
Négy különböző porfogó toldalék választható, melyek
mindegyikét a különböző pozíciók egyikében lehet
használni.
Fig.17
Állítsa be úgy a porfogó toldalékot, hogy a jelölés (A, B,
C vagy D) az ábrázolt módon helyezkedjen el. Pattintsa
a toldalékot rögzítő csapokat a szellőzőnyílásokba.
A porvédő toldalékot kézzel lehet eltávolítani.
71
Page 72
MEGJEGYZÉS:
• Tisztítsa ki a porvédő toldalékot, ha azt a fűrészpor
vagy idegen tárgyak eltömítik. A munka folytatása
eltömődött porvédő toldalékkal károsítja a
szerszámot.
ÜZEMELTETÉS
FIGYELMEZTETÉS:
• Soha nem szabad erőltetni a szerszámot. A
szerszám súlya elegendő nyomóerőt biztosít. Az
erőltetés és a túlzott nyomáskifejtés a tárcsa
töréséhez vezethet, ami veszélyes.
• MINDIG cserélje ki a tárcsát, ha a szerszám
leesett csiszolás közben.
• SOHA ne csapja vagy üsse oda a csiszolókorongot
vagy a tárcsát a munka során.
• Kerülje el a tárcsa visszaugrását és kiugrását,
különösen sarkok, éles szélek, stb.
megmunkálásakor. Ekkor a szerszám
irányíthatatlanná válik és visszarúghat.
• SOHA ne használja a szerszámot favágó
tárcsákkal és más fűrészlapokkal. Az ilyen
fűrészlapok a csiszolón gyakran megugranak és a
szerszám irányíthatatlanná válik, ami személyi
sérülésekhez vezethet.
VIGYÁZAT:
• Soha ne kapcsolja be a szerszámot, ha az
érintkezik a munkadarabbal, mert ez a kezelő
sérülését okozhatja.
• A használat alatt mindig viseljen védőszemüveget
vagy arcvédőt.
• A használat végén mindig kapcsolja ki a
szerszámot és várja meg amíg a tárcsa teljesen
megáll, ezután tegye le a szerszámot.
Köszörülés és csiszolás
Fig.18
MINDIG szilárdan fogja a szerszámot egyik kezével a
burkolatánál, a másikkal pedig az oldalsó fogantyújánál
fogva. Kapcsolja be a szerszámot, majd vigye a tárcsát
vagy a korongot a munkadarabhoz.
Általában úgy kell tartani a szerszámot, hogy a korong
vagy tárcsa széle 15 fokos szöget zárjon be a
munkadarab felületével.
Új tárcsa bejáratásakor ne használja a csiszolót a B
irányban, mert akkor belevág a munkadarabba. Miután a
tárcsa széle lekerekedett a használat során, a tárcsával
az A és a B irányokban is végezhető megmunkálás.
használatakor ügyeljen arra, hogy csak daraboló
köszörűtárcsákhoz készített tárcsavédőt
alkalmazzon. (Egyes európai országokban a
gyémánttárcsa használatakor az általános
tárcsavédő használható. Kövesse a hazájában
érvényes előírásokat.)
• SOHA ne használjon daraboló tárcsát
oldalköszörűléshez.
• Ne „akassza be" a tárcsát vagy ne nyomja túl meg.
Ne próbáljon túlságosan mély vágást végezni. A
tárcsa túl nagy igénybevétele növeli a terhelést és
a tárcsa kifordulhat vagy szorulhat a vágásban, és
22,23 mm (7/8")
3
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32") Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Gyémánttárcsa
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32") Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
4
22,23 mm (7/8")22,23 mm (7/8")
3
nő a visszarúgási vagy tárcsa eltörési, a motor
túlhevülési lehetősége.
• A vágást ne kezdje a munkadarabon. Hagyja a
tárcsát elérni a teljes sebességet, majd óvatosan
vigye a vágásba, előre mozdítván a szerszámot a
munkafelületen. A tárcsa beszorulhat, kiléphet
vagy kirúghat, ha a munkadarabon kezd dolgozni
vele.
• Vágási műveletek alatt soha ne változtasson a
tárcsa szögén. A daraboló tárcsa oldalnyomása
miatt (köszörülésnél is) a tárcsa repedését és
törését okozza, veszélyes sérülést okozván.
• A gyémánttárcsát tartsa a darabolandó anyagra
merőlegesen.
73
Page 74
Fazékkefével (opcionális kiegészítő) végzett
műveletek
VIGYÁZAT:
• Ellenőrizze a kefe működését a gép terhelés
nélküli beindításával, és ügyeljen arra, hogy senki
ne legyen a kefe előtt, illetve annak vonalában.
• Ne használjon sérült vagy kiegyensúlyozatlan
kefét. A sérült kefe használata megnöveli a sérülés
veszélyét, mely a törött drótszálakkal való
érintkezéskor következhet be.
Fig.20
Húzza ki a gépet a hálózatból, fordítsa a hátával lefelé,
hogy könnyen hozzáférjen az orsóhoz. Szerelje le az
orsóról a kiegészítőket. Szerelje fel a fazékkorongot az
orsóra, és húzza meg a mellékelt villáskulccsal. Kefe
használatakor ne fejtsen ki túl nagy nyomást a
munkadarabra, mivel ekkor a kefe drótszálai
meghajolhatnak, és ez a korai törésükhöz vezet.
Drótkoronggal (opcionális kiegészítő) végzett
műveletek
VIGYÁZAT:
•
Ellenőrizze a drótkorong működését a gép terhelés
nélküli beindításával, és ügyeljen arra, hogy senki ne
legyen a drótkorong előtt, illetve annak vonalában.
• Ne használjon sérült vagy kiegyensúlyozatlan
drótkorongot. A sérült drótkorong használata
megnöveli a sérülés veszélyét, mely a törött
drótszálakkal való érintkezéskor következhet be.
• Drótkorong használatakor MINDIG használjon
olyan átmérőjű védőburkolatot, amelyben
megfelelően elfér a drótkorong. A korong
széttörhet a használat során, és a védőburkolat
csökkenti a személyi sérülések kockázatát.
Fig.21
Húzza ki a gép hálózati csatlakozóját és fordítsa a gépet
hátával lefelé, hogy könnyen hozzá tudjon férni az
orsóhoz. Szerelje le az orsóról a kiegészítőket. Csavarja
fel a drótkorongot az orsóra, és húzza meg
villáskulcsokkal.
Drótkorong használatakor ne fejtsen ki túl nagy nyomást
a munkadarabra, mivel ekkor a kefe drótszálai
meghajolhatnak, és ez korai törésükhöz vezet.
KARBANTARTÁS
VIGYÁZAT:
• Mindig bizonyosodjék meg arról hogy a szerszám
kikapcsolt és a hálózatra nem csatlakoztatott
állapotban van mielőtt a vizsgálatához vagy
karbantartásához kezdene.
• Soha ne használjon gázolajt, benzint, higítót,
alkoholt vagy hasonló anyagokat. Ezek
elszineződést, alakvesztést vagy repedést
okozhatnak.
Fig.22
A szerszámot és szellőzőnyílásait tisztán kell tartani.
Rendszeresen tisztítsa meg a szerszám
szellőzőnyílásait és akkor is ha kezdenek eltömődni.
A termék BIZTONSÁGÁNAK és
MEGBÍZHATÓSÁGÁNAK fenntartásához, a
javításokat, a szénkefék ellenőrzését és cseréjét,
bármilyen egyéb karbantartást vagy beszabályozást a
Makita Autorizált Szervizközpontoknak kell
végrehajtaniuk, mindig Makita pótalkatrászek
használatával.
OPCIONÁLIS KIEGÉSZÍTŐK
VIGYÁZAT:
• Ezek a tartozékok vagy kellékek ajánlottak az
Önnek ebben a kézikönyvben leírt Makita
szerszámához. Bármely más tartozék vagy kellék
használata személyes veszélyt vagy sérülést
jelenthet. A tartozékot vagy kelléket használja
csupán annak kifejezett rendeltetésére.
Ha bármilyen segítségre vagy további információkra van
szüksége ezekkel a tartozékokkal kapcsolatban,
keresse fel a helyi Makita Szervizközpontot.
• Porvédő toldalék
74
Page 75
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100 mm-es (4") típus
1
2
3
Belső illesztőperem
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
-
Megjegyzés:
*1 Ne használja az extra illesztőperemet fékkel rendelkező sarokcsiszolón.
*2 Ne használja együtt az extra illesztőperemet és az Ezynut rögzítőanyát.
*3 Egyes európai országokban gyémánttárcsa használatakor az általános tárcsavédő alkalmazható a speciális
tárcsavédő helyett, amely a tárcsa mindkét oldalát lefedi. Kövesse a hazájában érvényes előírásokat.
013977
MEGJEGYZÉS:
• A listán felsorolt néhány kiegészítő megtalálható
az eszköz csomagolásában standard
kiegészítőként. Ezek országonként eltérőek
lehetnek.
16-3. Gumová podložka
17-1. Označenie A
17-2. Označenie B
17-3. Označenie C
17-4. Označenie D
19-1. Uzamykacia matica
19-2. Rozbrusovací kotúč/diamantový
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Priemer kotúča 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. hrúbka kotúča 6,4 mm
Závit vretena M10 M14 alebo 5/8" (špecifické pre krajinu)
Menovité otáčky (n) / Otáčky naprázdno (n0)
Celková dĺžka 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Hmotnosť netto 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Trieda bezpečnosti /II
• Vzhľadom k neustálemu výskumu a vývoju tu uvedené technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
• Technické údaje sa možu pre rozne krajiny líšiť.
• Hmotnosť podľa postupu EPTA 01/2003
Určené použitie
Tento nástroj je určený na brúsenie, pieskovanie a
rezanie kovových a kamenných materiálov bez použitia
vody.
Napájanie
Náradie by malo byť pripojené jedine k prívodu
elektrickej energie s hodnotou napätia rovnakou, ako je
uvedená na štítku s názvom zariadenia, pričom náradie
môže byť napájané jedine jednofázovým striedavým
prúdom. Je vybavené dvojitou izoláciou a preto sa môže
používať pri zapojení do zásuviek bez uzemňovacieho
vodiča.
Hluk
Typická hladina akustického tlaku pri záťaži A určená
podľa EN60745:
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 86 dB (A)
Hladina akustického výkonu (L
Odchýlka (K) : 3 dB (A)
11000 min-1 11000 min-1 11000 min-1
ENE048-1
Model GA6040C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 87 dB (A)
Hladina akustického výkonu (L
ENF002-2
Odchýlka (K) : 3 dB (A)
Model GA4541C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 83 dB (A)
Hladina akustického výkonu (L
Odchýlka (K) : 3 dB (A)
Model GA5041C
ENG905-1
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 84 dB (A)
Hladina akustického výkonu (L
Odchýlka (K) : 3 dB (A)
Používajte chrániče sluchu
) : 97 dB (A)
WA
76
) : 98 dB (A)
WA
) : 94 dB (A)
WA
) : 95 dB (A)
WA
GA6040C
150 mm (6")
9000 min-1
Page 77
Vibrácie
ENG900-1
Celková hodnota vibrácií (trojosový vektorový súčet)
určená podľa normy EN60745:
Model GA4040C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so
štandardným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s
antivibračným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so
štandardným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 3,0 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s
antivibračným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Model GA4540C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so
štandardným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s
antivibračným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so
štandardným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s
antivibračným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Model GA5040C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so
štandardným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s
antivibračným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so
štandardným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s
antivibračným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Model GA6040C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so
štandardným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s
antivibračným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so
štandardným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s
antivibračným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Model GA4541C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so
štandardným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s
antivibračným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so
štandardným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s
antivibračným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Model GA5041C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so
štandardným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 7,0 m/s
h,AG
2
77
2
2
2
2
2
Page 78
Pracovný režim: brúsenie povrchov s
antivibračným bočným držadlom
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so
štandardným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s
antivibračným bočným držadlom
Emisie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií bola meraná
•
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
ENG902-1
podľa štandardnej skúšobnej metódy a môže sa
použiť na porovnanie jedného náradia s druhým.
•
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií sa môže použiť
aj na predbežné posúdenie vystavenia ich účinkom.
• Deklarovaná hodnota vibrácií sa používa pre
hlavné aplikácie elektrického náradia. Pokiaľ sa
však náradie používa na iné účely, hodnota
emisií vibrácií môže byť iná.
VAROVANIE:
• Emisie vibrácií počas skutočného používania
elektrického náradia sa môžu odlišovať od
deklarovanej hodnoty emisií vibrácií, a to v
závislosti na spôsoboch používania náradia.
• Nezabudnite označiť bezpečnostné opatrenia s
cieľom chrániť obsluhu, a to tie, ktoré sa zakladajú
na odhade vystavenia účinkom v rámci reálnych
podmienok používania (berúc do úvahy všetky
súčasti prevádzkového cyklu, ako sú doby, kedy je
náradie vypnuté a kedy beží bez zaťaženia, ako
dodatok k dobe zapnutia).
ENH101-16
Len pre európske krajiny
Vyhlásenie o zhode so smernicami
Európskeho spoločenstva
Naša spoločnosť Makita, ako zodpovedný výrobca
prehlasuje, že nasledujúce zariadenie(a) značky
Makita:
Označenie zariadenia:
Uhlová brúska
Číslo modelu/ Typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
je z výrobnej série a
Je v zhode s nasledujúcimi európskymi smernicami:
2006/42/EC
A sú vyrobené podľa nasledujúcich noriem a
štandardizovaných dokumentov:
EN60745
Technickú dokumentáciu archivuje:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglicko
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Riaditeľ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONSKO
GEA010-1
Všeobecné bezpečnostné
predpisy pre elektronáradie
UPOZORNENIE Prečítajte si všetky upozornenia
a inštrukcie. Nedodržiavanie pokynov a inštrukcií môže
mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo
vážne zranenie.
Všetky pokyny a inštrukcie si odložte pre
prípad potreby v budúcnosti.
GEB033-7
BEZPEČNOSTNÉ VÝSTRAHY
PRE BRÚSKU
Spoločné bezpečnostné výstrahy pre operácie
brúsenia, pieskovania, brúsenia drôteným kotúčom
alebo abrazívneho rozbrusovania:
1. Tento elektrický nástroj funguje ako brúska,
pieskovač, drôtená kefa alebo rozbrusovací
nástroj. Prečítajte si všetky bezpečnostné
výstrahy, pokyny, vyobrazenia a špecifikácie
určené pre tento elektrický nástroj. Pri
nedodržaní všetkých doleuvedených pokynov
môže dôjsť k úrazu elektrickým prúdom, požiaru
a/alebo vážnemu poraneniu.
2. S týmto elektrickým nástrojom sa neodporúča vykonávať operácie ako leštenie. Operácie, na
ktoré tento nástroj nie je určený, môžu spôsobiť
riziko a spôsobiť telesné poranenie.
3. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je
výslovne určené a odporúčané výrobcom
nástroja. To, že príslušenstvo možno pripojiť k
minimálne rovná maximálnej rýchlosti
vyznačenej na elektrickom nástroji.
Príslušenstvo pracujúce vyššou rýchlosťou ako
jeho menovitá rýchlosť môže prasknúť a
rozpadnúť sa.
78
Page 79
5.
Vonkajší priemer a hrúbka vášho príslušenstva
musí byť v rozmedzí menovitej kapacity
elektrického nástroja.
Príslušenstvo neprávnej
veľkosti nie je možné primerane viesť a ovládať.
6. Montáž príslušenstva so závitom musí
vyhovovať závitom vretena brúsky. Ak ide o
príslušenstvo montované pomocou prírub,
otvor na vreteno na príslušenstve musí
vyhovovať polohovaciemu priemeru príruby.
Príslušenstvo, ktoré nevyhovuje montážnym
prostriedkom elektrického nástroja, bude
fungovať v nevyváženom stave, bude nadmerne
vibrovať a môže spôsobiť stratu kontroly.
7. Nepoužívajte poškodené príslušenstvo. Pred
každým použitím skontrolujte príslušenstvo,
napríklad brúsne kotúče, či na nich nie sú
úlomky a praskliny, podkladové podložky, či
na nich nie sú praskliny, trhliny alebo nie sú
nadmerne opotrebované, drôtenú kefu, či
nemá uvoľnené alebo popraskané drôty. Ak
elektrický nástroj alebo nástroj spadne,
skontrolujte, či nie sú poškodené alebo
namontujte nepoškodené príslušenstvo. Po
kontrole a namontovaní príslušenstva sa
postavte vy aj okolostojaci mimo roviny
otáčajúceho sa príslušenstva a spustite
elektrický nástroj na maximálnu rýchlosť bez
záťaže na jednu minútu. Poškodené
príslušenstvo sa za normálnych okolností počas
doby tohto testu rozpadne.
8. Používajte osobné ochranné prostriedky. V
závislosti od aplikácie používajte štít na tvár,
ochranné okuliare alebo bezpečnostné
okuliare. Podľa potreby použite protiprachovú
masku, chrániče sluchu, rukavice a pracovnú
zásteru schopnú zastaviť malé úlomky brusiva
alebo obrobku. Chránič zraku musí byť schopný
zastaviť odletujúce úlomky vytvárané pri rôznych
úkonoch. Protiprachová maska alebo respirátor
musia byť schopné filtrovať čiastočky vznikajúce
pri práci. Dlhodobé vystavenie intenzívnemu
hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
9. Okolostojacich udržiavajte v bezpečnej
vzdialenosti od pracovného miesta. Každý, kto
vstúpi na miesto práce, musí mať osobné
ochranné prostriedky. Úlomky obrobku alebo
poškodené príslušenstvo môže odletieť a
spôsobiť
poranenie aj mimo bezprostredného
miesta práce.
10. Elektrické náradie pri práci držte len za
izolované úchopné povrchy, lebo rezný prvok
sa môže dostať do kontaktu so skrytými
vodičmi alebo vlastným káblom. Rezné
príslušenstvo, ktoré sa dostane do kontaktu so
„živým“ vodičom môže spôsobiť vystavenie
kovových časti elektrického náradia
„živému“ prúdu a spôsobiť tak obsluhe
zasiahnutie elektrickým prúdom.
11. Kábel umiestnite ďalej od otáčajúceho sa príslušenstva. Ak stratíte kontrolu, kábel sa
môže prerezať alebo zachytiť a vašu ruku alebo
rameno môže vtiahnuť do otáčajúceho sa
príslušenstva.
12. Nikdy elektrický nástroj neodkladajte, kým sa príslušenstvo úplne nezastavilo. Otáčajúce sa
príslušenstvo môže zachytiť a stiahnuť elektrický
nástroj mimo vašu kontrolu.
13. Nikdy nespúšťajte elektrický nástroj, keď ho nosíte na boku. Pri náhodnom kontakte s
otáčajúcim sa príslušenstvom by vám mohlo
zachytiť odev a stiahnuť príslušenstvo smerom na
vaše telo.
14. Pravidelne čistite prieduchy elektrický nástroja. Ventilátor motora vťahuje prach
dovnútra a nadmerné nazhromaždenie
práškového kovu môže spôsobiť ohrozenie
elektrickým prúdom.
15. Nepoužívajte nástroj v blízkosti horľavých materiálov. Iskry mohli spôsobiť vznietenie týchto
materiálov.
16. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré vyžadujú tekuté chladivá. Pri použití vody alebo iného
tekutého chladiva by mohlo dôjsť k usmrteniu
alebo úderu elektrickým prúdom.
Spätný náraz a príslušné výstrahy
Spätný náraz je náhla reakcia na zovretý alebo
pritlačený rotujúci kotúč, opornú podložku, kefku alebo
iné príslušenstvo. Zoškrtenie alebo pritlačenie spôsobí
náhle spomalenie otáčajúceho sa príslušenstva, čo zase
spôsobí nekontrolované uskočenie elektrického nástroja
v opačnom smere ako otáčanie príslušenstva v
momente zovretia.
Napríklad, ak obrobok priškrtí alebo pritlačí rozbrusovací
kotúč, okraj kotúča vstupujúceho do bodu priškrtenia
môže spôsobiť vrytie sa do povrchu materiálu, čo
spôsobí vytiahnutie alebo vykopnutie kotúča. Kotúč
môže buď vyskočiť dopredu alebo dozadu od
obsluhujúcej osoby, v závislosti od smeru pohybu kotúča
v momente priškrtenia. Rozbrusovacie kotúče sa za
týchto okolností môžu aj prelomiť.
Spätný náraz je výsledok nesprávneho používania
elektrického nástroja a/alebo nesprávnych prevádzkových
postupov alebo podmienok a možno sa mu vyhnúť
vykonaním príslušných protiopatrení uvedených nižšie.
a) Elektrický nástroj stále pevne držte oboma
rukami a telo a rameno držte tak, aby ste
odolali silám spätného nárazu. Vždy používajte
aj pomocnú rúčku, ak je namontovaná, čím
dosiahnete maximálnu kontrolu nad spätným
nárazom alebo momentovou reakciou pri
spustení. Sily spätného nárazu alebo
momentových reakcií môže obsluhujúca osoba
ovládnuť, ak vykoná príslušné protiopatrenia.
b) Nikdy nedávajte ruku do blízkosti otáčajúceho sa príslušenstva. Príslušenstvo
môže vykonať spätný náraz ponad vašu ruku.
79
Page 80
c)
Nepribližujte sa telom do oblasti, kam sa pohne
elektrický nástroj, keď nastane spätný náraz.
Spätný náraz poženie nástroj do opačného smeru ako
smer pohybu kotúča v momente privretia.
d) Pri opracovávaní rohov, ostrých hrán a pod.
alebo odskakovanie majú tendenciu zadrhnúť
príslušenstvo a spôsobiť stratu kontroly alebo
spätný náraz.
e) Nepripájajte rezbárske ostrie reťazovej píly ani zúbkované pílové ostrie. Tak é t o os t r i a často
spôsobujú spätný náraz a stratu kontroly.
Špecifické bezpečnostné výstrahy pre operácie
brúsenia a abrazívneho rozbrusovania:
a) Používajte len typy kotúčov, ktoré sú
odporúčané pre váš elektrický nástroj a
špecifický ochranný kryt určený pre zvolený
kotúč. Kotúče, ktoré nie sú určené pre tento
elektrický nástroj, nemôžu byť dostatočne
chránené a nie sú bezpečné.
b) Brúsny povrch kotúčov so splošteným
stredom musí byť namontovaný pod rovinou
okraja chrániča. Nesprávne namontovaný kotúč
vyčnievajúci cez rovinu okraja chrániča nemôže
byť správne chránený.
c) Chránič musí byť bezpečne namontovaný na
elektrický nástroj, musí byť umiestnený tak,
aby bola dosiahnutá maximálna bezpečnosť a
tak, aby bola najmenšia jeho časť nechránená
vzhľ
adom k obsluhe. Chránič pomáha chrániť
obsluhu pre časťami zlomeného kotúča, pred
náhodným kontaktom s kotúčom a iskrami, ktoré
by mohli zapáliť odev.
d) Kotúče sa musia používať len na
odporúčané aplikácie. Napríklad: nebrúste s
bočnou stranou rozbrusovacieho kotúča.
Abrazívne rozbrusovacie kotúče sú určené pre
periférne brúsenie; bočné sily aplikované na tieto
kotúče by mohli zapríčiniť ich rozlomenie.
e) Vždy používajte nepoškodené príruby
kotúčov správnej veľkosti a tvaru pre váš
zvolený kotúč. Správne príruby kotúčov
podopierajú kotúč, a tým znižujú pravdepodobnosť
zlomenia kotúča. Príruby pre rozbrusovacie kotúče
sa môžu líšiť od prírub pre brúsny kotúč.
f) Nepoužívajte vydraté kotúče z väčších elektrických nástrojov. Kotúče určené pre väčšie
elektrické nástroje nie sú vhodné pre vyššie
rýchlosti menších nástrojov a môžu prasknúť.
Ďalšie bezpečnostné výstrahy pre operácie brúsenia
a abrazívneho rozbrusovania:
a) Rozbrusovací kotú
č nestláčajte ani naň
nevyvíjate nadmerný tlak. Nepokúšajte sa rezať
príliš hlboko. Prílišné namáhanie kotúča zvyšuje
zaťaženie a náchylnosť k stočeniu alebo zovretiu
kotúča v reze a pravdepodobnosť spätného nárazu
alebo zlomenia kotúča.
b) Nestavajte sa do jednej línie a za rotujúci kotúč. Keď sa kotúč počas činnosti pohybuje
smerom od vás, možný spätný náraz môže vrhnúť
rotujúci kotúč a elektrický nástroj priamo na vás.
c) Keď sa kotúč zovrie alebo z nejakého
dôvodu preruší rez, vypnite elektrický nástroj a
držte ho bez pohybu, kým sa kotúč úplne
nezastaví Nikdy sa nepokúšajte odstrániť
rozbrusovací kotúč z rezu, kým sa kotúč
pohybuje, inak môže dôjsť k spätnému nárazu.
Zistite príčinu zvierania kotúča a vykonajte kroky
na jej odstránenie
d) Nezačínajte opätovne rezanie v obrobku.
Nechajte kotúč dosiahnuť plné otáčky a
opatrne ho znovu vložte do rezu. Kotúč sa môže
zovrieť, vystúpiť nahor alebo spôsobiť spätný
náraz, ak elektrické náradie znovu spustíte v
obrobku.
e) Panely a každý obrobok nadmernej veľkosti
podoprite, aby sa minimalizovalo riziko
zovretia alebo spätného nárazu. Veľké panely sa
zvyknú prehýbať vlastnou váhou. Podpory treba
umiestniť pod obrobok na obidvoch stranách do
blízkosti línie rezu a do blízkosti okraja obrobku po
oboch stranách kotúča.
f) Buďte zvlášť opatrní pri vytváraní
"dutinového rezu" do existujúcich stien či
iných neprehľadných povrchov. Prečnievajúci
kotúč môže zarezať do plynových alebo
vodovodných potrubí, elektrického vedenia alebo
objektov, ktoré môžu zapríčiniť spätný náraz.
Bezpečnostné výstrahy špecifické pre operácie
pieskovania:
a) Nepoužívajte brúsne kotúčové papiere
nadmernej veľkosti. Pri výbere brúsnych
papierov dodržiavajte odporúčania výrobcov.
Väčšie brúsne papiere prečnievajúce mimo brúsnu
podložku predstavuje riziko rozdriapania a môže
zapríčiniť zadrhnutie, roztrhnutie disku alebo
spätný náraz.
Bezpečnostné výstrahy špecifické pre brúsenie
drôtenou kefou:
a) Myslite na to, že aj pri bežnej činnosti z kefy
vyletujú drôtené štetiny. Drôty nadmerne
nenamáhajte prílišným zaťažovaním na kefu.
Drôtené štetiny ľahko preniknú šatstvom a/alebo
kožou.
b) Ak sa pre brúsenie drôtenou kefou odporúča
ochranný kryt, dbajte na to, aby drôtený kotúč
alebo kefa nezasahovali do ochranného krytu.
Drôtený kotúč alebo kefa sa vďaka pracovnému
zaťaženiu a odstredivým silám môžu vo svojom
priemere roztiahnuť.
Ď
alšie bezpečnostné výstrahy:
17. Pri použití brúsnych kotúčov so stlačeným
stredom vždy používajte len kotúče vystužené
sklenými vláknami.
80
Page 81
18.
V spojení s touto brúskou NIKDY NEPOUŽÍVAJTE
kotúče na brúsenie kameňa kalichového typu.
Táto brúska nebola navrhnutá pre používanie týchto
typov kotúčov a používanie takéhoto výrobku môže
mať za následok vážne osobné poranenie.
19. Nepoškodzujte vreteno, prírubu (najmä
montážnu plochu) alebo uzamykaciu maticu.
Poškodenie týchto dielov by mohlo spôsobiť
narušenie kotúča.
20. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa
kotúč nedotýka obrobku.
21. Predtým, ako použijete nástroj na konkrétnom
obrobku, nechajte ho chvíľu bežať. Sledujte, či
nedochádza k vibráciám alebo hádzaniu, ktoré
by mohlo naznačovať nesprávnu montáž
alebo nesprávne vyvážený kotúč.
22. Na brúsenie používajte určený povrch kotúča.
23. Nenechávajte nástroj bežať bez dozoru.
Pracujte s ním,len keď ho držíte v rukách.
24. Nedotýkajte sa obrobku hneď po úkone; môže
byť extrémne horúci a môže popáliť vašu
pokožku.
25. Dodržiavajte pokyny výrobcu pre správnu
montáž a používanie kotúčov. Kotúče
používajte a skladujte s opatrnosťou.
26. Nepoužívajte samostatné redukčné zdierky
alebo adaptéry na prispôsobenie brúsnym
kotúčom s veľkým otvorom.
27.
Používajte len príruby určené pre tento nástroj.
28. Pri nástrojoch určených na upevnenie
pomocou kotúča so závitovým otvorom
skontrolujte, či závit v kotúči je dostatočne
dlhý pre dĺžku vretena.
29.
Skontrolujte, či je obrobok správne podoprený.
30. Dávajte pozor na to, že kotúč sa ďalej točí aj
po vypnutí nástroja.
31. Pri práci v extrémne horúcom a vlhkom
prostredí alebo prostredí silne znečistenom
vodivým prachom používajte skratový istič (30
mA) na zaistenie bezpečnosti obsluhy.
32. Nepoužívajte nástroj na materiáloch
obsahujúcich azbest.
33. Pri použití rozbrusovacieho kotúča vždy
pracujte s krytom kotúča na zber prachu
podľa miestnych predpisov.
34. Kotúčové nože sa nesmú vystavovať
priečnemu tlaku.
TIETO POKYNY USCHOVAJTE.
VAROVANIE:
NIKDY nepripustite, aby pohodlie a dobrá znalosť
výrobku (získané opakovaným používaním)
nahradili presné dodržiavanie bezpečnostných
pravidiel pre náradie. NESPRÁVNE POUŽÍVANIE
alebo nedodržiavanie bezpečnostných pokynov
uvedených v tomto návode na obsluhu môže
spôsobiť vážne poranenia osôb.
81
POPIS FUNKCIE
POZOR:
• Pred nastavovaním nástroja alebo kontrolou jeho
funkcie sa vždy presvedčte, že je vypnutý a
vytiahnutý zo zásuvky.
Posúvačový uzáver
Fig.1
POZOR:
• Nikdy neuvádzajte posúvačový uzáver do činnosti,
keď sa vreteno pohybuje. Nástroj sa môže
poškodiť.
Otáčaniu vretena pri montáži alebo demontáži
príslušenstva zabránite stlačením posúvačového
uzáveru.
Zapínanie
Fig.2
POZOR:
• Pred zapojením tohto nástroja tiež vždy
skontrolujte, či posuvný prepínač funguje správne
a vráti sa do pozície "OFF" po zatlačení zadnej
strany posuvného vypínača.
• Operátor môže počas dlhšieho používania
zablokovať prepínač v polohe "ON", čo mu uľahčí
prácu. Pri blokovaní nástroja v polohe "ON" buďte
opatrní a nástroj pevne držte.
Náradie spustíte posunutím posuvného prepínača do
polohy „I (ON)" stlačením zadnej časti posuvného
prepínača. Nepretržitý chod dosiahnete stlačením
prednej strany posuvného prepínača a jeho
zablokovaním.
Náradie zastavíte stlačením zadnej strany posuvného
prepínača a jeho následným posunutím do polohy „O
(OFF)".
Kontrolka
Fig.3
Pri zapojení nástroja sa rozsvieti indikátor zelenej farby.
Ak sa indikátor nerozsvieti, porucha môže byť v
napájacom kábli alebo kontrolke. Indikátor sa rozsvieti,
ale nástroj sa nespustí ani po zapnutí, môžu byť
opotrebované uhlíkové kefky alebo sa pokazil elektrický
obvod alebo motor, alebo môže byť pokazený hlavný
spínač.
Zabezpečenie pred neúmyselným opätovným
spustením
Náradie sa nespustí, ak je spínač zablokovaný, a to ani
ak náradie zapnete.
V tomto štádiu indikátor bliká na červeno a poukazuje na
zapnutie funkcie kontrolného zariadenia náhodného
spustenia.
Ak chcete zrušiť funkciu kontrolného zariadenia
náhodného spustenia, vráťte posuvný prepínač do
polohy „O (OFF)".
Page 82
Otočný ovládač rýchlosti
Fig.4
Rýchlosť otáčania sa môže zmeniť otočením číselníka
nastavenia rýchlosti na zvolenú číslicu od 1 do 5.
Vyššiu rýchlosť dosiahnete, ak číselník nastavíte
smerom k 5. Nižšiu rýchlosť dosiahnete jeho otočením
smerom k 1.
V nižšie uvedenej tabuľke sú vzťahy medzi číselným
nastavením na číselníku a približnou rýchlosťou
otáčania
.
Pre model GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C,
GA4541C, GA5041C
Číslomin-1 (RPM)
12800
24000
36000
48000
012752
511000
Pre model GA6040C
Číslomin-1 (RPM)
14000
25000
36000
47000
012756
59000
POZOR:
• Ak je nástroj v nepretržitej prevádzke pri nízkych
rýchlostiach po dlhý čas, motor bude preťažený a
prehriaty.
• Otočný ovládač rýchlosti je možné otočiť len po
číslicu 5 a potom naspäť po číslicu 1. Nepokúšajte
sa prejsť za číslicu 5 alebo číslicu 1, pretože
otočný ovládač rýchlosti už nemusí fungovať.
Elektronická funkcia
Nástroje vybavené elektronickou funkciou sa ľahko
používajú vďaka nasledovným funkciám.
Riadenie nemennej rýchlosti
Riadenie nemennej rýchlosti zabezpečuje jemnú
povrchovú úpravu zachovaním nemenenej rýchlosti
otáčania pri zaťažení.
Funkcia reštartovania
Funkcia mäkkého štartu zamedzuje nárazu pri štartovaní.
Ochrana proti preťaženiu
Pokiaľ zaťaženie náradia presiahne povolené úrovne,
príkon do motora sa zníži s cieľom chrániť motor pred
prehrievaním. Po tom, ako zaťaženie dosiahne povolené
úrovne, náradie začne pracovať štandardným
spôsobom.
Mechanická brzda
Pre model GA4041C, GA4541C, GA5041C
Mechanická brzda sa aktivuje po vypnutí nástroja.
Brzda je nefunkčná, keď je zdroj napájania vypnutý, hoci
vypínač je stále zapnutý.
MONTÁŽ
POZOR:
• Než začnete na nástroji robiť akékoľvek práce,
vždy sa predtým presvedčte, že je vypnutý a
vytiahnutý zo zásuvky.
Inštalácia bočnej rukoväti (držadla)
Fig.5
POZOR:
• Dávajte pozor, aby bočná rukoväť bola vždy pred
prácou pevne nainštalovaná.
Bočnú rukoväť bezpečne priskrutkujte na nástroj, ako
znázorňuje obrázok.
• Pri použití rozbrusovacieho kotúča / diamantového
kotúča vždy používajte len špeciálny ochranný kryt
kotúča určený na použitie s rozbrusovacími
kotúčmi. (V niektorých krajinách Európy sa pri
použití diamantového kotúča môže používať
štandardný ochranný kryt. Dodržiavajte nariadenia
platné vo vašej krajine.)
Pre prístroje s krytom kotúča s poistnou skrutkou
Fig.6
Namontujte ochranný kryt kotúča tak, aby boli výčnelky
na remeni ochranného krytu kotúča zarovnané s
drážkami na ložiskovej skrini. Potom otočte kryt kotúča
proti smeru hodinových ručičiek o 180 ゚ . Skrutku
bezpečne dotiahnite.
Kryt kotúča vyberajte opačným postupom ako pri
vkladaní.
Pre prístroj s krytom kotúča s upínacou pákou
Fig.7
Po uvoľnení skrutky páčku potiahnite v smere šípky.
Namontujte ochranný kryt kotúča tak, aby boli výčnelky
na remeni ochranného krytu kotúča zarovnané s
drážkami na ložiskovej skrini. Potom otočte kryt kotúča o
180 ゚.
Fig.8
Utiahnite ochranný kryt kotúča utiahnutím skrutky po
potiahnutí páčky v smere šípky. Páčkou možno nastaviť
nastavovací uhol ochranného krytu kotúča.
Kryt kotúča vyberajte opačným postupom ako pri
vkladaní.
82
Page 83
Montáž alebo demontáž ploského brúsneho
kotúča alebo lamelového kotúča
(voliteľné príslušenstvo)
VAROVANIE:
• Pri použití ploského brúsneho kotúča alebo
lamelového kotúča je potrebné na náradie
namontovať ochranný kryt kotúča tak, aby
uzatvorená strana krytu vždy smerovala k obsluhe.
Fig.9
Na vreteno namontujte vnútornú prírubu. Kotúč/disk
pripevnite na vnútornú prírubu a na vreteno priskrutkujte
závernú maticu.
Fig.10
Uzamykaciu maticu dotiahnete pevným stlačením
posúvačového uzáveru tak, aby sa vreteno neotáčalo,
potom ju kľúčom na uzamykaciu maticu bezpečne
dotiahnite v smere hodinových ručičiek.
Kotúč vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
Super príruba (voliteľné príslušenstvo)
Modely označené písmenom F sú štandardne vybavené
super prírubou. V porovnaní s bežnými typmi je na
uvoľnenie poistnej matice potrebná iba 1/3 vynaloženej sily.
POZOR:
•
Super prírubu nepoužívajte v prípade modelov
vybavených mechanickou brzdou. V opačnom
prípade môže dôjsť po aktivovaní brzdy k uvoľneniu.
Montáž alebo demontáž Ezynut
(voliteľné príslušenstvo)
POZOR:
• Maticu Ezynut nepoužívajte so super prírubou ani
s uhlovou brúskou označenou „F" na konci čísla
modelu. Tieto príruby sú také hrubé, že vreteno
nedokáže zachytiť celý závit.
Fig.11
Vnútornú prírubu, brúsny kotúč a maticu Ezynut
namontujte na vreteno tak, aby logo spoločnosti Makita
na matici Ezynut smerovalo von.
Fig.12
Pevne stlačte vačkovú poistku a utiahnite maticu Ezynut
otáčaním brúsneho kotúča v smere hodinových ručičiek
až na doraz.
Uvoľnite otáčaním vonkajšieho prstenca matice Ezynut
proti smeru hodinových ručičiek.
Fig.13
Fig.14
POZNÁMKA:
• Maticu Ezynut uvoľníte rukou, a to dokiaľ šípka
neukazuje na drážku. V opačnom prípade sa na
uvoľnenie používa kľúč na poistnú maticu. Zasuňte
jeden čap kľúča do otvoru a otočte maticou Ezynut
proti smeru hodinových ručičiek.
Montáž alebo demontáž flexibilného kotúča
(voliteľné príslušenstvo)
VAROVANIE:
• Ak je flexibilný kotúč namontovaný na náradí, vždy
používajte dodávaný ochranný kryt. Kotúč sa môže
počas používania roztrieštiť a ochranný kryt
prispeje k zníženiu možnosti zranenia osôb.
Fig.15
Dodržiavajte pokyny na používanie ploských brúsnych
kotúčov, ale používajte aj plastový chránič nainštalovaný
na kotúči. Poriadie montáže nájdete v tomto návode, a
to na strane venovanej príslušenstvu.
Montáž alebo demontáž brúsneho kotúča
(voliteľné príslušenstvo)
POZNÁMKA:
• Použite príslušenstvo brúsky, popísané v tejto
príručke. Toto si musíte zakúpiť zvlášť.
Fig.16
Na vreteno namontujte gumovú podložku. Kotúč
pripevnite na gumovú podložku a na vreteno
priskrutkujte poistnú maticu na brúsenie. Poistnú maticu
na brúsenie dotiahnete pevným stlačením
posúvačového uzáveru tak, aby sa vreteno neotáčalo,
potom ju kľúčom na poistnú maticu bezpečne dotiahnite
v smere hodinových ručičiek.
Kotúč vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
Montáž alebo demontáž nadstavca krytu proti
prachu (voliteľné príslušenstvo)
VAROVANIE:
• Pred inštaláciou alebo demontážou nadstavca
krytu proti prachu vždy náradie vypnite a
odpojte od prívodu elektrickej energie.
Opomenutie môže mať za následok poškodenie
náradia alebo osobné poranenie.
Existujú štyri druhy nadstavcov krytu proti prachu a
každý sa používa v inej polohe.
Fig.17
Nadstavec krytu proti prachu nainštalujte tak, aby sa
označenie (A, B, C alebo D) nachádzalo v polohe podľa
obrázka. Kolíky zatlačte do vetracích otvorov.
Nadstavec krytu je možné vybrať ručne.
POZNÁMKA:
• Nadstavec vyčistite, ak je zapchatý prachom alebo
cudzími predmetmi. Pri ďalšej práci so
zapchatým nadstavcom krytu proti prachu sa
poškodí prístroj.
83
Page 84
PRÁCA
VAROVANIE:
• Na prístroj sa nikdy nemá tlačiť. Váha prístroja
vyvíja dostatočný tlak. Tlačenie a nadmerný tlak
môžu spôsobiť nebezpečné narušenie kotúča.
• Kotúč vymeňte VŽDY keď prístroj počas brúsenia
spadne.
• Pri práci brúsnym diskom alebo kotúčom NIKDY
nevrážajte ani neudierajte.
• Zabráňte odskakovaniu a zadrhávaniu kotúča,
predovšetkým pri práci na rohoch, ostrých hranách
atď. To môže spôsobiť stratu kontroly a nárazy.
• NIKDY nepoužívajte náradie s kotúčmi alebo
nožmi na pílenie dreva. Takéto kotúče pri použití
na brúske často spôsobujú stratu kontroly, ktorá
vedie k zraneniu osôb.
POZOR:
• Nástroj nikdy nezapínajte ak je v styku s obrobkom,
mohlo by prísť k zraneniu obsluhujúceho.
• Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo
ochranný štít.
• Po prevádzke prístroj vždy vypnite a počkajte, kým
sa kotúč úplne zastaví, potom prístroj odložte.
Brúsenie a pieskovanie
Fig.18
Náradie držte VŽDY pevne jednou rukou za skriňu a
druhou za bočnú rukoväť. Náradie zapnite a potom
priložte kotúč alebo disk k obrobku.
Všeobecne, hranu kotúča alebo disku držte približne v
15 ゚ uhle k povrchu obrobku.
Počas zapracovávania nového kotúča brúska nesmie
pracovať v smere B, pretože zareže do obrobku. Ak sa
hrana kotúča používaním zaoblila, kotúčom sa môže
pracovať v smere A aj B.
84
Page 85
Práca s rozbrusovacím
kotúčom/diamantovým kotúčom
(voliteľné príslušenstvo)
Fig.19
Smer montáže poistnej matice a vnútornej príruby sa
mení na základe hrúbky kotúča. Pozrite si tabuľku
nižšie.
100 mm (4") model
Rozbrusovací kotúč
Diamantový kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32")Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
115 mm (4 - 1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6") model
Rozbrusovací kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32")Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
2
22,23 mm (7/8")
Uzamykacia matica
012746
VAROVANIE:
• Pri použití rozbrusovacieho kotúča / diamantového
kotúča vždy používajte len špeciálny ochranný kryt
kotúča určený na použitie s rozbrusovacími
kotúčmi. (V niektorých krajinách Európy sa pri
použití diamantového kotúča môže používať
štandardný ochranný kryt. Dodržiavajte nariadenia
platné vo vašej krajine.)
• Nikdy NEPOUŽÍVAJTE rozbrusovací kotúč na
priečne brúsenie.
• Kotúč nestláčajte ani naň nevyvíjate nadmerný tlak.
Nepokúšajte sa rezať príliš hlboko. Prílišné
namáhanie kotúča zvyšuje zaťaženie a náchylnosť
k stočeniu alebo zovretiu kotúča v reze a
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32")Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamantový kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32")Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
4
22,23 mm (7/8")22,23 mm (7/8")
3
pravdepodobnosť spätného nárazu, zlomenia
kotúča alebo prehriatia motora.
• Nezačínajte rezanie v obrobku. Nechajte kotúč
dosiahnuť plnú rýchlosť a opatrne vstúpte do rezu,
pričom pohybujte nástrojom dopredu nad
povrchom obrobku. Kotúč sa môže zovrieť,
vystúpiť nahor alebo naraziť späť, ak elektrický
nástroj spustíte v obrobku.
• Počas operácie rezania nikdy nemeňte uhol kotúča.
Pri vyvíjaní bočného tlaku na rozbrusovací kotúč
(ako pri brúsení) spôsobí prasknutie a zlomenie
kotúča a následné vážne telesné poranenie.
• Diamantový kotúč bude používaný v smere kolmo
na rezaný materiál.
85
Page 86
Prevádzka s drôtenou kalichovou kefkou
(voliteľné príslušenstvo)
POZOR:
• Činnosť kefky skontrolujte spustením náradia bez
zaťaženia a zabezpečte pri tom, aby nikto nebol
pred alebo v línii s kefkou.
• Kefku nepoužívajte pokiaľ je poškodená alebo
pokiaľ nie je vyvážená. Používanie poškodenej
kefky môže zvýšiť možnosť poranenia v dôsledku
kontaktu so zlomenými drôtmi kefky.
Fig.20
Náradie odpojte od prívodu energie a položte ho naopak,
čím sa umožní prístup k hriadeľu. Z hriadeľa demontujte
všetko príslušenstvo. Na hriadeľ naskrutkujte drôtenú
kalichovú kefu a utiahnite dodávaným kľúčom. Pokiaľ
používate kefu, vyhnite sa vyvíjaniu nadmerného tlaku,
ktorý spôsobuje ohnutie drôtov, čo vedie k predčasnému
zlomeniu.
Prevádzka s drôtenou kotúčovou kefkou
(voliteľné príslušenstvo)
POZOR:
• Činnosť drôtenej kotúčovej kefky skontrolujte
spustením náradia bez zaťaženia a zabezpečte pri
tom, aby nikto nebol pred alebo v línii s drôtenou
kotúčovou kefkou.
• Drôtenú kotúčovú kefku nepoužívajte pokiaľ je
poškodená alebo pokiaľ nie je vyvážená.
Používanie poškodenej drôtenej kotúčovej kefky
môže zvýšiť možnosť poranenia v dôsledku
kontaktu so zlomenými drôtmi.
• V spojení s drôtenými kotúčovými kefkami VŽDY
používajte ochranný kryt, a to taký, aby kotúč
zapadol do ochranného krytu. Kotúč sa môže
počas používania roztrieštiť a kryt prispeje k
zníženiu možnosti zranenia osôb.
Fig.21
Náradie odpojte od prívodu energie a položte ho naopak,
čím sa umožní prístup k hriadeľu. Z hriadeľa demontujte
všetko príslušenstvo. Drôtenú kotúčovú kefku
naskrutkujte na vreteno a utiahnite pomocou kľúčov.
Pokiaľ používate drôtenú kotúčovú kefku, nevyvíjajte
nadmerný tlak, ktorý spôsobuje nadmerné ohnutie
drôtov s dôsledkom predčasného zlomenia.
ÚDRŽBA
POZOR:
• Než začnete robiť kontrolu alebo údržbu nástroja,
vždy se presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo
zásuvky.
• Nepoužívajte benzín, riedidlo, alkohol ani nič
podobné. Mohlo by to spôsobiť zmenu farby,
deformácie alebo praskliny.
Fig.22
Nástroj a jeho prieduchy sa musia udržiavať čisté.
Vzduchové prieduchy nástroja čistite pravidelne alebo
vždy, keď je prieduch trochu upchatý.
Kvôli zachovaniu BEZPEČNOSTI a SPOĽAHLIVOSTI
výrobku musia byť opravy, kontrola a výmena uhlíkov a
akákoľvek ďalšia údržba či nastavovanie robené
autorizovanými servisnými strediskami firmy Makita a
s použitím náhradných dielov Makita.
VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO
POZOR:
• Pre váš nástroj Makita, opísaný v tomto návode,
doporučujeme používať toto príslušenstvo a
nástavce. Pri použití iného príslušenstva či
nástavcov može hroziť nebezpečenstvo zranenia
osôb. Príslušenstvo a nástavce sa možu používať
len na účely pre ne stanovené.
Ak potrebujete bližšie informácie týkajúce sa tohoto
príslušenstva, obráťte sa na vaše miestne servisné
stredisko firmy Makita.
• Nadstavec na kryt proti prachu
86
Page 87
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100 mm (4") model115 mm (4-1/2") model125 mm (5") model150 mm (6") model
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Poznámka:
*1 Super prírubu nepoužívajte s brúskou vybavenou funkciou brzdy.
*2 Spolu naraz nepoužívajte super prírubu a Ezynut.
*3 V niektorých krajinách Európy sa pri používaní diamantového kotúča môže namiesto špeciálneho ochranného
krytu zakrývajúceho obe strany kotúča používať obyčajný ochranný kryt. Dodržiavajte nariadenia platné vo
vašej krajine.
013977
POZNÁMKA:
• Niektoré položky zo zoznamu môžu byť súčasťou
Vnútorná obruba
Uzamykacia matica
Plastická podložka
Flexibilný kotúč
Gumová podložka 76
-
balenia náradia vo forme štandardného
príslušenstva. Rozsah týchto položiek môže byť v
každej krajine odlišný.
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Průměr kotouče 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. tloušťka kotouče 6,4 mm
Jmenovité otáčky (n) / otáčky bez zatížení (n0)
• Vzhledem k neustálému výzkumu a vývoji zde uvedené technické údaje podléhají změnám bez upozornění.
• Technické údaje se mohou pro různé země lišit.
• Hmotnost podle EPTA – Procedure 01/2003
Určení nástroje
Nástroj je určen k broušení, jemnému broušení a řezání
kovových materiálů a kamene bez použití vody.
Napájení
Zařízení je třeba připojit pouze k napájení se stejným
napětím, jaké je uvedeno na výrobním štítku a může být
provozováno pouze v jednofázovém napájecím okruhu
se střídavým napětím. Nářadí je vybaveno dvojitou
izolací a může být tedy připojeno i k zásuvkám bez
zemnicího vodiče.
Hlučnost
Typická vážená hladina hluku (A) určená podle normy
EN60745:
Závit vřetena M10 M14 nebo 5/8" (specifické pro danou zemi)
Celková délka 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Hmotnost netto 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Třída bezpečnosti /II
11 000 min-1 11 000 min-1 11 000 min-1
ENE048-1
Model GA6040C
Hladina akustického tlaku (LpA): 87 dB (A)
ENF002-2
Hladina akustického výkonu (L
Nejistota (K): 3 dB (A)
): 98 dB (A)
WA
Model GA4541C
Hladina akustického tlaku (LpA): 83 dB (A)
ENG905-1
Hladina akustického výkonu (L
Nejistota (K): 3 dB (A)
Model GA5041C
): 94 dB (A)
WA
Hladina akustického tlaku (LpA): 84 dB (A)
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Hladina akustického tlaku (LpA): 86 dB (A)
Hladina akustického výkonu (L
Nejistota (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
WA
Hladina akustického výkonu (L
Nejistota (K): 3 dB (A)
Používejte ochranu sluchu
): 95 dB (A)
WA
88
GA6040C
150 mm (6")
9 000 min-1
Page 89
Vibrace
ENG900-1
Celková hodnota vibrací (vektorový součet tří os) určená
podle normy EN60745:
Model GA4040C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční
rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 3,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Model GA4540C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční
rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA5040C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční
rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA6040C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční
rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Model GA4541C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční
rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Model GA5041C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční
rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 7,0 m/s
2
2
89
Page 90
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační
boční rukojetí
Emise vibrací (a
Nejistota (K): 1,5 m/s
Deklarovaná hodnota emisí vibrací byla změřena
•
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
ENG902-1
v souladu se standardní testovací metodou a může
být využita ke srovnávání nářadí mezi sebou.
• Deklarovanou hodnotu emisí vibrací lze rovněž
využít k předběžnému posouzení vystavení jejich
vlivu.
• Hodnota deklarovaných emisí vibrací se vztahuje
na hlavní účel využití akumulátorového nářadí.
Bude-li však nářadí použito k jiným účelům, může
být hodnota emisí vibrací jiná.
VAROVÁNÍ:
• Emise vibrací během skutečného používání
elektrického nářadí se mohou od deklarované
hodnoty emisí vibrací lišit v závislosti na způsobu
použití nářadí.
• Na základě odhadu vystavení účinkům vibrací v
aktuálních podmínkách zajistěte bezpečnostní
opatření k ochraně obsluhy (vezměte v úvahu
všechny části pracovního cyklu, mezi něž patří
kromě doby pracovního nasazení i doba, kdy je
nářadí vypnuto nebo pracuje ve volnoběhu).
ENH101-16
Pouze pro země Evropy
Prohlášení ES o shodě
Společnost Makita Corporation jako odpovědný
výrobce prohlašuje, že následující zařízení Makita:
popis zařízení:
Úhlová bruska
č. modelu/ typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C
vychází ze sériové výroby
A vyhovuje následujícím evropským směrnicím:
2006/42/EC
Zařízení bylo rovněž vyrobeno v souladu s následujícími
normami či normativními dokumenty:
EN60745
Technická dokumentace je k dispozici na adrese:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
000230
30.8.2011
Tomoyasu Kato
Ředitel
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Obecná bezpečnostní
upozornění k elektrickému nářadí
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna
bezpečnostní upozornění a pokyny. Při nedodržení
upozornění a pokynů může dojít k úrazu elektrickým
proudem, požáru nebo vážnému zranění.
Všechna upozornění a pokyny si
uschovejte pro budoucí potřebu.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ K
BRUSCE
Obecné bezpečnostní výstrahy pro broušení,
smirkování kartáčování a rozbrušování:
1. Tento elektrický nástroj je určen k broušení,
jemnému broušení, kartáčování a
rozbrušování. Přečtěte si bezpečnostní
výstrahy, pokyny, ilustrace a technické údaje
dodané s tímto elektrickým nástrojem.
Nedodržení všech pokynů uvedených níže může
způsobit úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
vážné poranění.
2. Tento elektrický nástroj se nedoporučuje používat k operacím, jako je leštění. Budete-li
pomocí tohoto nástroje provádět práce, pro které
není nástroj určen, můžete se vystavit rizikům a
možnosti poranění.
3. Nepoužívejte příslušenství, které není
speciálně určeno pro nástroj a doporučeno
jeho výrobcem. Pouhá možnost upevnění
příslušenství na elektrický nástroj nezaručuje jeho
bezpečnou funkci.
4. Jmenovité otáčky příslušenství nesmí
překročit maximální otáčky vyznačené na
elektrickém nástroji. Příslušenství pracující při
vyšších než jmenovitých otáčkách se může
roztrhnout a rozlétnout.
5. Vnější průměr a tloušťka příslušenství musí
odpovídat jmenovitým hodnotám určeným pro
tento elektrický nástroj. Příslušenství nesprávné
velikosti nelze řádně chránit či kontrolovat.
90
GEA010-1
GEB033-7
Page 91
6. Závit příslušenství musí odpovídat závitu
vřetena brusky. U příslušenství montovaného
použitím přírub musí upínací otvor
příslušenství odpovídat rozměrům příruby.
Příslušenství neodpovídající upevňovacímu
mechanismu elektrického nářadí nebude
vyvážené, způsobí nadměrné vibrace a může
vyvolat ztrátu kontroly.
7. Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před
každým použitím zkontrolujte příslušenství;
např. brusné kotouče, zda nevykazují trhliny
nebo znečištění třískami, opěrnou podložku,
zda nevykazuje trhliny, natržení nebo
nadměrné opotřebení, nebo drátěný kartáč,
zda neobsahuje uvolněné či popraskané dráty.
Pokud jste nástroj nebo příslušenství upustili,
ověřte, zda nedošlo ke škodám a případné
poškozené příslušenství vyměňte. Po kontrole
a instalaci příslušenství se postavte mimo
rovinu otáčejícího se příslušenství (tento
požadavek platí také pro jakékoliv okolostojící
osoby) a nechejte elektrický nástroj jednu
minutu bě
žet při maximálních otáčkách bez
zatížení. Poškozené příslušenství se obvykle
během této zkušební doby roztrhne.
8. Používejte osobní ochranné prostředky. Podle
typu prováděné práce používejte obličejový
štít nebo ochranné brýle. Podle potřeby
používejte protiprachovou masku, ochranu
sluchu, rukavice a pracovní zástěru, která je
schopna zastavit malé kousky brusiva nebo
části zpracovávaného dílu. Ochrana zraku musí
odolávat odletujícímu materiálu vznikajícímu při
různých činnostech. Protiprachová maska nebo
respirátor musí filtrovat částice vznikající při
prováděné práci. Dlouhodobé vystavení hluku
vysoké intenzity může způsobit ztrátu sluchu.
9. Zajistěte, aby okolostojící osoby dodržovaly
bezpečnou vzdálenost od místa provádění
práce. Všechny osoby vstupující na
pracoviště musí používat osobní ochranné
prostředky. Úlomky dílu nebo roztrženého
příslušenství mohou odletovat a způsobit zranění i
ve větší vzdálenosti od pracoviště.
10. Při práci v místech, kde může dojít ke kontaktu
řezacího příslušenství se skrytým elektrickým
vedením nebo s vlastním napájecím kabelem,
držte elektrické nářadí pouze za izolované
části držadel. Řezací příslušenství může p
ři
kontaktu s vodičem pod napětím přenést proud do
nechráněných kovových částí nářadí a obsluha
může utrpět úraz elektrickým proudem.
11. Napájecí kabel veďte mimo otáčející se příslušenství. Při ztrátě kontroly nad nástrojem
může dojít k přeřezání nebo zachycení kabelu a
vtažení ruky či paže do otáčejícího se
příslušenství.
12. Elektrický nástroj nikdy nepokládejte před tím, než příslušenství dosáhne úplného klidu.
Otáčející se příslušenství se může zachytit o
povrch a způsobit ztrátu kontroly nad elektrickým
nástrojem.
13. Nikdy nástroj neuvádějte do chodu, pokud jej přenášíte po svém boku. Náhodný kontakt s
otáčejícím se příslušenstvím by mohl zachytit váš
oděv a vtáhnout vás do nástroje.
14. Pravidelně čistěte větrací otvory elektrického nástroje. Ventilátor motoru nasává dovnitř sk
prach. Dojde-li k nadměrnému nahromadění
kovového prachu, mohou vzniknout elektrická
rizika.
15. Neprovozujte elektrický nástroj v blízkosti hořlavých materiálů. Odletující jiskry by mohly
tyto materiály zapálit.
16. Nepoužívejte příslušenství vyžadující použití chladicích kapalin. Použití vody nebo jiné
chladicí kapaliny může vést k úmrtí nebo úrazu
elektrickým proudem.
Zpětný ráz a odpovídající výstrahy
Zpětný ráz je náhlá reakce na skřípnutí či zaseknutí
otáčejícího se kotouče, opěrné podložky, kartáče nebo
jiného příslušenství. Skřípnutí nebo zaseknutí způsobuje
náhlé zastavení otáčejícího se příslušenství, což vede k
nekontrolovanému vrhnutí elektrického nástroje ve
směru opačném ke směru otáčení příslušenství v místě
zachycení.
Pokud například dojde k zaseknutí nebo skřípnutí
brusného kotouče v dílu, hrana kotouče vstupující do
místa skřípnutí se může zakousnout do povrchu
materiálu a to způsobí zvednutí kotouče nebo jeho
vyhození. Kotouč může vyskočit bu
ď směrem k
pracovníkovi nebo od něj podle toho, v jakém směru se
kotouč pohybuje v místě skřípnutí. Za těchto podmínek
může také dojít k roztržení brusných kotoučů.
Zpětný ráz je důsledkem špatného použití a/nebo
nesprávných pracovních postupů či podmínek. Lze se
mu vyhnout přijetím odpovídajících opatření, která jsou
uvedena níže.
a) Elektrický nástroj pevně držte a své tělo a
paže umístěte tak, abyste byli schopni odolat
silám vznikajícím při zpětném rázu. Vždy
používejte pomocné držadlo, je-li k dispozici,
abyste získali maximální kontrolu nad zpětným
rázem nebo reakcí na točivý moment během
uvádění do chodu. Pracovník je schopen
kontrolovat reakce na točivý moment a síly
vznikající při zpětném rázu, pokud přijme
odpovídající opatření.
b) Nikdy nedávejte ruce do blízkosti otáčejícího se příslušenství. Příslušenství může odskočit
zpět přes vaše ruce.
c) Nemějte t
ělo na místě, na které se elektrický
nástroj přesune v případě zpětného rázu.
Zpětný ráz nástroj vystřelí ve směru opačném k
pohybu kotouče v místě zachycení.
91
říně
Page 92
d) Zvláštní opatrnost zachovávejte při
opracování rohů, ostrých hran, atd. Vyvarujte
se narážení a skřípnutí příslušenství. Rohy a
ostré hrany mají tendenci zachycovat otáčející se
příslušenství, což vede ke ztrátě kontroly nebo
zpětnému rázu.
e) Nepřipojujte článkový nebo ozubený pilový kotouč. Takové kotouče často způsobují zpětné
rázy a ztrátu kontroly.
Konkrétní bezpečnostní výstrahy pro broušení a
rozbrušování:
a) Používejte pouze kotouče doporučené pro
váš elektrický nástroj a specifický kryt určený
pro vybraný kotouč. Kotouče, pro které nebyl
elektrický nástroj určen, nelze odpovídajícím
způsobem zabezpečit a představují proto riziko.
b) Brusná plocha kotoučů s vypouklým
středem musí být umístěna pod rovinou
obruby krytu. Nesprávně namontovaný kotouč
vyčnívající nad rovinu obruby krytu nemůže být
dostatečně chráněn.
c)
Kryt musí být k elektrickému nářadí
bezpečně připevněn a vhodně ustaven k
zajištění maximální bezpečnosti tak, aby byla
směrem k obsluze otevřena co nejmenší část
kotouče. Kryt napomáhá chránit obsluhu před
odletujícími úlomky rozbitého kotouče a
nechtěným kontaktem s kotoučem či jiskrami, jež
mohou zapálit oděv.
d) Kotouče je povoleno používat pouze k
kotouče jsou určeny k obvodovému broušení a
působení bočních sil může způsobit jejich
roztržení.
e) Vždy používejte nepoškozené příruby, které
mají správnou velikost a tvar odpovídající
vybranému kotouči. Správné příruby zajišťují
podepření kotouče a omezují tak možnost jeho
roztržení. Příruby pro rozbrušovací kotouče se
mohou lišit od přírub ur
čených pro brusné
kotouče .
f) Nepoužívejte opotřebené kotouče z většího elektrického nářadí. Kotouč určený pro větší
elektrické nářadí není vhodný pro vyšší otáčky
menší jednotky a může se roztrhnout.
Doplňkové bezpečnostní výstrahy pro broušení a
rozbrušování:
a) Zamezte „zaseknutí“ rozbrušovacího
kotouče a nevyvíjejte na něj příliš velký tlak.
Nepokoušejte se o provedení řezu s příliš
velkou hloubkou. Vyvinete-li na kotouč příliš velký
tlak, zvyšuje se jeho zatížení a náchylnost ke
kroucení nebo ohybu v řezu a tudíž možnost
zpětného rázu nebo roztržení kotouče.
b) Nestavějte se přímo za otáčející se kotouč.
Pokud se kotouč v místě operace posunuje
směrem od vašeho těla, může potenciální zpětný
ráz vystřelit otáčející se kotouč spolu s elektrickým
nástrojem přímo na vás.
c)
Pokud kotouč vázne nebo z jakéhokoliv
důvodu chcete přerušit řezání, vypněte nástroj
a držte jej bez pohybu, dokud se kotouč úplně
nezastaví. Nikdy se nepokoušejte vytahovat
rozbrušovací kotouč z řezu, je-li kotouč v
pohybu, protože by mohlo dojít ke zpětnému
rázu. Zjistěte příčinu váznutí kotouče a přijměte
odpovídající nápravná opatření.
d) Neobnovujte řezání přímo v obrobku. Nechte
kotouč dosáhnout plné rychlosti a potom jej
opatrně zaveďte zpět do řezu. Spustíte-li kotouč
v obrobku, může dojít k jeho uváznutí, vyskočení
nebo ke zpětnému rázu.
e) Desky a jakékoliv díly nadměrné velikosti
podepřete, abyste omezili na minimum riziko
skřípnutí kotouče a zpětného rázu. Velké díly
mají tendenci prověšovat se svojí vlastní váhou.
Podpěry je nutno umístit pod díl v blízkosti rysky
řezu a u okrajů dílu, a to na obou stranách od
kotouče.
f) Při provádění „kapsovitého řezu“ do
stávajících stěn nebo jiných uzavřených míst
zachovávejte zvýšenou opatrnost. Vyčnívající
kotouč může při zaříznutí do plynových,
vodovodních či elektrických vedení nebo jiných
objektů způsobit zpětný ráz.
Zvláštní bezpečnostní výstrahy pro smirkování:
a) Nepoužívejte smirkový papír nadměrné
velikosti. Při výběru smirkového papíru
dodržujte údaje výrobce. Smirkový papír
přečnívající přes brusný talíř může způsobit
poranění a rovněž zablokování, roztržení kotouče
a zpětný ráz.
Zvláštní bezpečnostní výstrahy pro práci s
drátěnými kartáči:
a) Nezapomeňte, že drátěný kartáč i během
běžného používání ztrácí kousky drátu.
Nepřetě
žujte dráty příliš vysokým tlakem na
kartáč. Odlétající kousky drátu mohou velmi lehce
proniknout skrz tenký oděv a/nebo pokožku.
b) Je-li při kartáčování doporučen ochranný
kryt, zabraňte vzájemnému kontaktu
ochranného krytu a drátěného kotouče či
kartáče. Drátěný kotouč nebo kartáč může díky
přítlaku a odstředivým silám zvětšit svůj průměr.
Dodatečná bezpečnostní upozornění:
17. Při používání brusných kotoučů s vypouklým
středem používejte pouze kotouče vyztužené
sklolaminátem.
18. V této brusce NIKDY NEPOUŽÍVEJTE brousicí
kotouče miskovitého typu. Tato bruska není pro
zmiňovaný typ kotoučů zkonstruována a
používání podobných produktů může vést k
vážným zraněním.
92
Page 93
19. Dávejte pozor, aby nedošlo k poškození
vřetene, příruby (zejména instalačního
povrchu) a pojistné matice. Poškození těchto
dílů může vést k roztržení kotouče.
20. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se
kotouč nedotýká dílu.
21. Před použitím nástroje na skutečném dílu jej
nechejte na chvíli běžet. Sledujte, zda
nevznikají vibrace nebo viklání, které by mohly
signalizovat špatně nainstalovaný nebo
nedostatečně vyvážený kotouč.
22. Při broušení používejte stanovený povrch
kotouče.
23. Nenechávejte nástroj běžet bez dozoru.
Pracujte s ním, jen když jej držíte v rukou.
24. Bezprostředně po ukončení práce se
nedotýkejte nástroje; může dosahovat velmi
vysokých teplot a popálit pokožku.
25. Dodržujte pokyny výrobce týkající se správné
montáže a použití kotoučů. Při manipulaci a
skladování kotoučů je nutno zachovávat
opatrnost.
26. Nepoužívejte samostatná redukční pouzdra
ani adaptéry k přizpůsobení brusných kotou
s velkým otvorem.
27. Používejte pouze příruby určené pro tento
nástroj.
28. U nástrojů, které jsou určeny k montáži
kotoučů se závitovaným otvorem dbejte, aby
byl závit kotouče dostatečně dlouhý vzhledem
k délce vřetene.
29. Zkontrolujte, zda je díl řádně podepřen.
30. Nezapomeňte, že kotouč pokračuje v otáčení i
po vypnutí nástroje.
31. Pokud se na pracovišti vyskytují velice vysoké
teploty či vlhkost nebo je pracoviště
znečištěno vodivým prachem, použijte k
zajištění bezpečnosti obsluhy zkratový jistič
(30 mA).
32. Nepoužívejte nástroj ke zpracovávání
materiálů obsahujících azbest.
33. Používáte-li rozbrušovací kotouč, vždy
pracujte s chráničem kotouče se sběrem
prachu, který je požadován směrnicemi.
34. Rozbrušovací kotouče nesmí být vystaveny
žádnému příčnému tlaku.
čů
TYTO POKYNY USCHOVEJTE.
VAROVÁNÍ:
NEDOVOLTE, aby pohodlnost nebo pocit znalosti
výrobku (získaný na základě opakovaného
používání) vedly k zanedbání dodržování
bezpečnostních pravidel platných pro tento výrobek.
NESPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ nebo nedodržení
bezpečnostních pravidel uvedených v tomto návodu
k obsluze může způsobit vážné zranění.
POPIS FUNKCE
POZOR:
• Před nastavováním nástroje nebo kontrolou jeho
funkce se vždy přesvědčte, že je vypnutý a
vytažený ze zásuvky.
Zámek hřídele
Fig.1
POZOR:
• Nikdy neaktivujte zámek hřídele, pokud se
pohybuje vřeteno. Může dojít k poškození nástroje.
Při instalaci a demontáži příslušenství lze zámek hřídele
použít jako prevenci otáčení vřetena.
Zapínání
Fig.2
POZOR:
• Před připojením nástroje k elektrické síti vždy
zkontrolujte, zda posuvný spínač funguje správně
a zda se po stisknutí zadní části posuvného
spínače vrací do vypnuté polohy.
• Spínač lze zablokovat v poloze zapnuto.
Pracovníkovi se tak usnadňuje práce prováděná
po delší dobu. Zajistíte-li nástroj v poloze zapnuto,
postupujte se zvýšenou opatrností a neustále
nástroj pevně držte.
Nářadí se spouští přesunutím posuvného spínače do
polohy „I (ZAP.)" zatlačením na jeho zadní stranu.
Jestliže chcete zapnout trvalý provoz, zajistěte posuvný
spínač zatlačením na jeho přední část.
Chcete-li zařízení vypnout, stiskněte zadní část
posuvného spínače a přesuňte jej do polohy „O" (VYP.).
Kontrolka
Fig.3
Kontrolka se rozsvítí zeleně při připojení nástroje k
elektrické síti. Pokud se kontrolka nerozsvítí, může být
vadný napájecí kabel nebo ovladač. Pokud kontrolka
svítí, ale nástroj se neuvede do chodu ani když je zapnut,
mohou být opotřebené uhlíky nebo může být vadný
ovladač, motor nebo hlavní vypínač (ON/OFF) .
Ochrana proti nechtěnému opakovanému spuštění
Nářadí s odjištěným spínačem se nespustí i přesto, že je
zapojeno do zásuvky.
Kontrolka v tuto chvíli červeně bliká a signalizuje aktivaci
ochrany proti nechtěnému opakovanému spuštění.
Ochranu proti nechtěnému opakovanému spušt
zrušíte přesunutím posuvného spínače do polohy „O
(VYP.)".
ění
93
Page 94
Otočný volič rychlosti
Fig.4
Rychlost otáčení lze regulovat přesunutím otočného
voliče otáček na požadované nastavení od 1 do 5.
Vyšších otáček se dosahuje při otáčení voličem ve
směru číslice 5. Nižší otáčky lze získat při otáčení
voličem ve směru číslice 1.
Vztah mezi nastavením zvoleným na voliči a přibližnými
otáčkami naleznete v tabulce níže.
Platí pro model GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA4041C, GA4541C, GA5041C
Početmin-1 (ot./min.)
12 800
24 000
36 000
48 000
012752
511 000
Platí pro model GA6040C
Početmin-1 (ot./min.)
14 000
25 000
36 000
47 000
012756
59 000
POZOR:
• Je-li nástroj provozován dlouhou dobu nepřetržitě
při nízkých otáčkách, dojde k přetížení a přehřátí
motoru.
• Otočným voličem otáček lze otáčet pouze do
polohy 5 a zpět do polohy 1. Voličem neotáčejte
silou za polohu 5 nebo 1. Mohlo by dojít k poruše
funkce regulace otáček.
Elektronická funkce
Následující funkce a vlastnosti elektronických nástrojů
umožňují jejich snadné provozování.
Nastavení konstantní rychlosti
Kontrola konstantních otáček zajistí kvalitní povrch,
neboť konstantní otáčky jsou udržovány i při zatížení.
Funkce měkkého spuštění
Funkce měkkého spuštění zamezí rázu při spuštění.
Ochrana proti přetížení
Přesáhne-li zátěž nářadí přípustnou úroveň, omezí se v
rámci ochrany motoru před přehřátím jeho výkon.
Jakmile se zátěž vrátí do přípustných mezí, bude nářadí
pracovat jako obvykle.
Mechanická brzda
Platí pro model GA4041C, GA4541C, GA5041C
Po vypnutí nářadí byla aktivována mechanická brzda.
Brzda nefunguje v případě, kdy je při vypnutí napájení
přepínač v zapnuté poloze.
MONTÁŽ
POZOR:
• Než začnete na nástroji provádět jakékoliv práce,
vždy se předtím přesvědčte, že je vypnutý a
vytažený ze zásuvky.
Instalace boční rukojeti (držadla)
Fig.5
POZOR:
• Dávejte pozor, aby boční rukojeť byla vždy před
prací pevně nainstalovaná.
Pevně našroubujte boční rukojeť na místo nástroje,
které je ilustrováno na obrázku.
Nasazení či sejmutí krytu kotouče
(pro kotouče s vypouklým středem, lamelové
kotouče, brousicí kotouče, kotoučové drátěné
kartáče/rozbrušovací kotouče, diamantové
kotouče)
VAROVÁNÍ:
• Při použití kotouče s vypouklým středem,
lamelového kotouče, brousicího kotouče nebo
kotoučového drátěného kartáče musí být na nářadí
nasazen kyt kotouče tak, aby byla uzavřená strana
krytu vždy nasměrována k obsluze.
• Při použití rozbrušovacího/diamantového kotouče
se ujistěte, zda používáte pouze speciální kryt
kotouče zkonstruovaný k použití s rozbrušovacími
kotouči. (V některých evropských zemích lze při
práci s diamantovým kotoučem použít obvyklý kryt.
Dodržujte směrnice platné ve vaší zemi.)
Nástroj s chráničem kotouče a závěrným šroubem
Fig.6
Namontujte kryt kotouče tak, aby byly výstupky na
obruči krytu vyrovnány s výřezy na ložiskové skříni.
Potom kryt kotouče otočte o 180 ゚ vlevo. Ujistěte se,
zda jste pevně dotáhli šroub.
Při demontáži chrániče kotouče použijte opačný postup
montáže.
Nástroj s chráničem kotouče a upínací páčkou
Fig.7
Po povolení šroubu přesuňte páčku ve směru šipky.
Namontujte kryt kotouče tak, aby byly výstupky na
obruči krytu vyrovnány s výřezy na ložiskové skříni.
Potom kryt kotouče otočte o 180 ゚.
Fig.8
Po př
esunutí páčky ve směru šipky dotáhněte kryt
kotouče upevňovacím šroubem. Touto páčkou lze
upravovat úhel nastavení krytu kotouče.
Při demontáži chrániče kotouče použijte opačný postup
montáže.
94
Page 95
Montáž a demontáž kotouče s vypouklým
středem nebo lamelového kotouče
(volitelné příslušenství)
VAROVÁNÍ:
• Při použití kotouče s vypouklým středem či
lamelového kotouče musí být na nářadí nasazen
kyt kotouče tak, aby byla uzavřená strana krytu
vždy nasměrována k obsluze.
Fig.9
Namontujte na vřeteno vnitřní přírubu. Umístěte
kotouč/disk na vnitřní přírubu a našroubujte na vřeteno
pojistnou matici.
Fig.10
Při utahování pojistné matice pevně stiskněte zámek
hřídele tak, aby se vřeteno nemohlo otáčet, a poté ji
pomocí klíče na pojistné matice pevně utáhněte ve
směru hodinových ručiček.
Při demontáži kotouče použijte opačný postup montáže.
Super příruba (volitelné příslušenství)
Modely označené písmenem F jsou standardně
vybaveny super přírubou. V porovnání s běžným typem
je k povolení pojistné matice zapotřebí jen 1/3 námaha.
POZOR:
• Super přírubu nepoužívejte u modelů vybavených
mechanickou brzdou. Při aktivaci brzdy by se
mohla povolit.
Montáž a demontáž matice Ezynut
(volitelné příslušenství)
POZOR:
• Matici Ezynut nepoužívejte se Super přírubou ani v
úhlových bruskách s označením „F" na konci čísla
modelu. Tyto příruby jsou totiž tak silné, že vřeteno
nezachytí celou délku závitu.
Fig.11
Na vřeteno namontujte vnitřní přírubu, rozbrušovací
kotouč a matici Ezynut s logem Makita směrem ven.
Ezynut povolit rukou. Jinak je k povolení zapotřebí
klíč na pojistnou matici. Jeden z čepů klíče
nasaďte do otvoru a pak matici otáčením vlevo
povolte.
Instalace a demontáž brousicího kotouče
(volitelné příslušenství)
VAROVÁNÍ:
• Při nasazení brousicího kotouče vždy používejte
dodaný kryt. Kotouč se může během provozu
rozlétnout a kryt tak napomáhá omezit nebezpečí
zranění.
Fig.15
Postupujte podle pokynů pro kotouče s vypouklým
středem a použijte také plastový talíř ke kotouči. Pořadí
montáže naleznete na stránce věnované příslušenství v
tomto návodu.
Montáž a demontáž brusného kotouče
(volitelné příslušenství)
POZNÁMKA:
• Používejte příslušenství brusky uvedená v této
příručce. Příslušenství je nutno zakoupit
samostatně.
Fig.16
Na vřeteno namontujte pryžový talíř. Na pryžový talíř
nasaďte kotouč a na vřeteno našroubujte pojistnou
matici pro smirkování. Při utahování pojistné matice pro
smirkování pevně stiskněte aretační tlačítko hřídele, aby
se vřeteno nemohlo otáčet, a matici pevně dotáhněte
doprava klíčem na pojistné matice.
Při demontáži kotouče použijte opačný postup montáže.
Instalace a demontáž snímatelného
protiprachového krytu
(volitelné příslušenství)
VAROVÁNÍ:
• Před nasazováním či snímáním
protiprachového krytu se vždy ujistěte, zda je
nářadí vypnuto a odpojeno ze zásuvky. Jinak
může dojít k poškození nářadí nebo ke zranění.
Existují čtyři způsoby nasazení protiprachového
krytu - pro každou polohu jiný.
Fig.17
Protiprachový kryt nasaďte tak, aby byly viditelné plochy
s označením (A, B, C nebo D). Čepy zacvakněte do
ventilačních otvorů.
Protiprachový kryt lze demontovat ručně.
POZNÁMKA:
• Dojde-li k ucpání protiprachového krytu prachem
nebo jiným materiálem, očistěte jej. Pokud budete
pokračovat v provozu s ucpaným protiprachovým
krytem, dojde k poškození nástroje.
95
Page 96
PRÁCE
VAROVÁNÍ:
• Nikdy by neměla nastat potřeba vyvíjet na nástroj
příliš velkou sílu. Dostatečný tlak je zajištěn
hmotností samotného nástroje. Příliš velký tlak by
mohl vést k nebezpečnému roztříštění kotouče.
• Pokud nástroj při broušení upustíte, VŽDY
vyměňte kotouč.
• NIKDY s brusným kotoučem nenarážejte do
zpracovávaného materiálu.
• Vyvarujte se narážení a zaseknutí kotouče, a to
zejména při opracovávání rohů, ostrých hran, apod.
Mohlo by dojít ke ztrátě kontroly a zpětnému rázu.
• NIKDY nepoužívejte nástroj s řeznými kotouči na
dřevo ani jinými řeznými kotouči. Při používání
těchto kotoučů na brusce dochází často k zpětným
rázům, ztrátě kontroly a následnému zranění.
POZOR:
• Nikdy nástroj nezapínejte, pokud je v kontaktu se
zpracovávaným dílem. Mohlo by dojít ke zranění.
• Při práci vždy používejte ochranné brýle nebo
obličejový štít.
• Po ukončení práce vždy nástroj vypněte a před
položením vždy vyčkejte, dokud se kotouč úplně
nezastaví.
Hrubé a jemné broušení
Fig.18
Nářadí VŽDY pevně držte s jednou rukou na plášti a
druhou na bočním držadle. Nářadí zapněte a přiložte
kotouč k obrobku.
Kotouč přidržujte zpravidla přibližně pod 15 ゚ úhlem k
rovině obrobku.
Při zabíhání nového kotouče nepracujte s bruskou ve
směru B, jinak se bruska do obrobku zařízne. Po
zaoblení hrany kotouče během používání lze s
kotoučem pracovat ve směru A i B.
96
Page 97
Provoz s rozbrušovacím/diamantovým
kotoučem (volitelné příslušenství)
Fig.19
Směr montáže pojistné matice a vnitřní příruby se liší
podle tloušťky kotouče. Viz níže uvedená tabulka.
100mm model
Rozbrušovací kotouč
Diamantový kotouč
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32")Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
se ujistěte, zda používáte pouze speciální kryt
kotouče zkonstruovaný k použití s rozbrušovacími
kotouči. (V některých evropských zemích lze při
práci s diamantovým kotoučem použít obvyklý kryt.
Dodržujte směrnice platné ve vaší zemi.)
• NIKDY nepoužívejte rozbrušovací kotouč k
bočnímu broušení.
• Zamezte „zaseknutí" kotouče a nevyvíjejte na něj
příliš velký tlak Nepokoušejte se o provedení
řezu s příliš velkou hloubkou. Vyvinete-li na
kotouč příliš velký tlak, zvyšuje se jeho zatížení a
náchylnost ke kroucení nebo ohybu v řezu a tudíž
možnost zpětného rázu nebo roztržení kotouče.
22,23 mm (7/8")
3
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32")Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamantový kotouč
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32")Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
4
22,23 mm (7/8")22,23 mm (7/8")
3
• Neobnovujte řezání přímo v dílu. Nechejte kotouč
dosáhnout plné rychlosti a poté jej opatrně zasuňte
do řezu; posunujte nástroj směrem dopředu po
povrchu zpracovávaného dílu. Pokud kotouč
uvedete do chodu v dílu, může dojít k jeho
uváznutí, zvednutí nebo zpětnému rázu.
• Během práce nikdy neměňte úhel kotouče.
Vyvinete-li na rozbrušovací kotouč boční tlak (jako
při broušení), dojde k popraskání a roztržení
kotouče a vážnému zranění.
• S diamantovým kotoučem je třeba řezat do
opracovávaného materiálu svisle.
Provoz s hrncovým drátěným kartáčem
(volitelné příslušenství)
POZOR:
• Spuštěním nářadí naprázdno zkontrolujte funkci
kartáče a ujistěte se přitom, zda před kartáčem
nebo v jeho blízkosti nejsou žádné osoby.
97
Page 98
• Nepoužívejte poškozené a nevyvážené kartáče.
Používání poškozeného kartáče může zvýšit
nebezpečí zranění kontaktem s dráty roztrženého
kartáče.
Fig.20
Nářadí odpojte ze zásuvky a položte jej kotoučem nahoru,
abyste získali snadný přístup k vřetenu. Z nářadí sejměte
veškeré příslušenství. Na vřeteno nasaďte hrncový
drátěný kartáč a dotáhněte jej dodaným klíčem. Při
použití kartáče netlačte příliš silně, abyste dráty kartáče
neohnuli, což by vedlo k jeho předčasnému zničení.
Provoz s kotoučovým drátěným kartáčem
(volitelné příslušenství)
POZOR:
•
Spuštěním nářadí naprázdno zkontrolujte funkci
kotoučového drátěného kartáče a ujistěte se přitom,
zda před ním či v jeho blízkosti nejsou žádné osoby.
•
Nepoužívejte poškozené a nevyvážené kotoučové
drátěné kartáče. Používání poškozeného
kotoučového drátěného kartáče může zvýšit
nebezpečí zranění kontaktem s roztrženým kartáčem.
• Při práci s kotoučovým drátěným kartáčem VŽDY
používejte kryt - ujistěte se přitom, zda se průměr
kotouče do krytu vejde. Kotouč se může během
provozu rozlétnout a kryt tak napomáhá omezit
nebezpečí zranění.
Fig.21
Nářadí odpojte ze zásuvky a položte jej kotoučem
nahoru, abyste získali snadný přístup k vřetenu. Z
nářadí sejměte veškeré příslušenství. Na vřeteno
navlékněte kotoučový drátěný kartáč a dotáhněte jej
klíčem.
Při použití kotoučového drátěného kartáče netlačte příliš
silně, abyste dráty kartáče neohnuli, což by vedlo k jeho
předčasnému zničení.
ÚDRŽBA
POZOR:
• Než začnete provádět kontrolu nebo údržbu
nástroje, vždy se přesvědčte, že je vypnutý a
vytažený ze zásuvky.
• Nikdy nepoužívejte benzín, benzen, ředidlo,
alkohol či podobné prostředky. Mohlo by tak dojít
ke změnám barvy, deformacím či vzniku prasklin.
Fig.22
Nástroj a větrací otvory je nutno udržovat v čistotě.
Větrací otvory nástroje čistěte pravidelně nebo kdykoliv
dojde k jejich zablokování.
Kvůli zachování BEZPEČNOSTI a SPOLEHLIVOSTI
výrobku musí být opravy, kontrola a výměna uhlíků a
veškerá další údržba či seřizování prováděny
autorizovanými servisními středisky firmy Makita a s
použitím náhradních dílů Makita.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
POZOR:
• Pro váš nástroj Makita, popsaný v tomto návodu,
doporučujeme používat toto příslušenství a
nástavce. Při použití jiného příslušenství či
nástavců může hrozit nebezpečí zranění osob.
Příslušenství a nástavce lze používat pouze pro
jejich stanovené účely.
Potřebujete-li bližší informace ohledně tohoto
příslušenství, obraťte se na vaše místní servisní
středisko firmy Makita.
• Snímatelný protiprachový kryt
98
Page 99
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100mm model115mm model125mm model150mm model
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
-
Poznámka:
*1 Super přírubu nepoužívejte s bruskou vybavenou funkcí brzdy.
*2 Nepoužívejte současně Super přírubu a matici Ezynut.
*3 V některých evropských zemích lze při použití diamantových kotoučů použít obvyklý kryt namísto speciálního
krytu zakrývajícího obě strany kotouče. Dodržujte směrnice platné ve vaší zemi.
013977
POZNÁMKA:
• Některé položky seznamu mohou být k zařízení
přibaleny jako standardní příslušenství. Přibalené
příslušenství se může v různých zemích lišit.