Makita GA5041C01 operation manual

Page 1
GB
Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL
UA
Кутова шліфувальна машина ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL
Szlifierka kątowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO
DE
Winkelschleifer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU
Sarokcsiszoló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK
Uhlová brúska NÁVOD NA OBSLUHU
CZ
Úhlová bruska NÁVOD K OBSLUZE
GA4040C GA4540C GA5040C GA6040C GA4041C GA4541C GA5041C
1
Page 2
1
1 012725
1
4 012747
1
2 3
4
1
2 012728
5 012724
1
2
1
3 012729
1
2
3
6 012733
1 2
3
7 009430
1
2
10 012727
8 009431
1 2 3
4
11 012772
2
9 012802
1
12 012773
Page 3
1
2
13 010846 14 010863
1 2
3
1
4
1
16 012742
1 2 3
4
3
17 012731
15 012740
A
2
18 012730
1
1 2
3
4
B
19 010855
1
2
22 012732
20 012743
3
21 012744
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
1-1. Shaft lock 2-1. Slide switch 3-1. Indication lamp (speed adjusting
dial) 4-1. Speed adjusting dial 6-1. Wheel guard 6-2. Bearing box 6-3. Screw 7-1. Wheel guard 7-2. Bearing box 7-3. Screw 7-4. Lever 8-1. Screw 8-2. Lever 9-1. Lock nut 9-2. Depressed center wheel
Explanation of general view
9-3. Inner flange 10-1. Lock nut wrench 10-2. Shaft lock 11-1. Ezynut 11-2. Abrasive wheel 11-3. Inner flange 11-4. Spindle 12-1. Shaft lock 13-1. Arrow 13-2. Notch 15-1. Lock nut 15-2. Flex wheel 15-3. Plastic pad 15-4. Inner flange 16-1. Sanding lock nut 16-2. Abrasive disc
16-3. Rubber pad 17-1. Marking A 17-2. Marking B 17-3. Marking C 17-4. Marking D 19-1. Lock nut 19-2. Abrasive cut-off wheel/diamond
wheel 19-3. Inner flange 19-4. Wheel guard for abrasive cut-off
wheel/diamond wheel 20-1. Wire cup brush 21-1. Wire wheel brush 22-1. Exhaust vent 22-2. Inhalation vent
SPECIFICATIONS
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Wheel diameter 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. wheel thickness 6.4 mm
Spindle thread M10 M14 or 5/8" (country specific)
Rated speed (n) / No load speed (n0) 11,000 min-1 11,00 0 min-1 11,00 0 mi n-1
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use The tool is intended for grinding, sanding and cutting of metal and stone materials without the use of water.
Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Overall length 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Net weight 2.3 kg 2.6 kg 2.5 kg 2.7 kg 2.5 kg 2.7 kg 2.6 kg
Safety class /II
ENE048-1
Model GA6040C
Sound pressure level (LpA) : 87 dB (A)
ENF002-2
Sound power level (L Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 98 dB (A)
WA
Model GA4541C
Sound pressure level (LpA) : 83 dB (A)
ENG905-1
Sound power level (L Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 94 dB (A)
WA
Model GA5041C
Sound pressure level (LpA) : 84 dB (A) Sound power level (L Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 95 dB (A)
WA
Wear ear protection
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Sound pressure level (LpA) : 86 dB (A) Sound power level (L Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 97 dB (A)
WA
GA6040C 150 mm (6")
9,000 min-1
4
Page 5
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Model GA4040C
Work mode : surface grinding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.0 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 3.0 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
Model GA4540C
Work mode : surface grinding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.5 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
h,DS
) : 2.5 m/s
2
2
Model GA5040C
Work mode : surface grinding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.5 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.5 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model GA6040C
) : 2.5 m/s
h,DS
2
Work mode : surface grinding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.5 m/s
h,AG
2
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.0 m/s
h,AG
2
Work mode : disc sanding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
h,DS
2
2
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model GA4541C
Work mode : surface grinding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
) : 6.5 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 5.5 m/s
h,AG
2
2
Work mode : disc sanding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
Work mode : disc sanding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model GA5041C
Work mode : surface grinding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
) : 7.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : surface grinding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.0 m/s
h,AG
2
2
Work mode : disc sanding with normal side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
5
Page 6
Work mode : disc sanding with anti vibration side grip Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
The declared vibration emission value has been
) : 2.5 m/s2 or less
h,DS
2
ENG902-1
measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission value is used for
main applications of the power tool. However if the power tool is used for other applications, the vibration emission value may be different.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Angle Grinder Model No./ Type: GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA6040C, GA4541C, GA5041C are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB033-7
GRINDER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not
recommended to be performed with this power tool. Operations for which the power tool
was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For accessories mounted by flanges, the arbour hole of the accessory must fit the locating diameter of the flange. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool
6
Page 7
will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
11. Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken. b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c) Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging. d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended for your power tool and the specific guard designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe. b) The grinding surface of centre depressed
wheels must be mounted below the plane of the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot be adequately protected. c) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
7
Page 8
so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect
the operator from broken wheel fragments, accidental contact with wheel and sparks that could ignite clothing. d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter. e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel flanges. f) Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage. b) Do not position your body in line with and behind the rotating wheel. When the wheel, at the point of operation, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spinning wheel and the power tool directly at you. c) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece. e) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel. f) Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow manufacturers recommendations, when selecting sanding paper. Larger sanding paper extending beyond the
sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin. b) If the use of a guard is recommended for
wire brushing, do not allow interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load and centrifugal forces.
Additional safety warnings:
17. When using depressed centre grinding wheels, be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
18. NEVER USE Stone Cup type wheels with this grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product may result in serious personal injury.
19. Be careful not to damage the spindle, the
flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
20. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
21. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
22. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
23. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
24. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
25. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
26. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
27. Use only flanges specified for this tool.
28. For tools intended to be fitted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
29. Check that the workpiece is properly supported.
30. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
8
Page 9
31. If working place is extremely hot and humid,
or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
32. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
33. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domestic regulation.
34. Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock
Fig.1
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged. Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action
Fig.2
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the slide switch actuates properly and returns
to the "OFF" position when the rear of the slide
switch is depressed.
Switch can be locked in "ON" position for ease of
operator comfort during extended use. Apply
caution when locking tool in "ON" position and
maintain firm grasp on tool. To start the tool, slide the slide switch toward the "I (ON)" position by pushing the rear of the slide switch. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the "O (OFF)" position.
Indication lamp Fig.3
The indication lamp lights up green when the tool is plugged. If the indication lamp does not light up, the mains cord or the controller may be defective. The indication lamp is lit but the tool does not start even if the tool is switched on, the carbon brushes may be worn out, or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be defective.
Unintentional restart proof
The tool does not start with the switch being lock-on even when the tool is plugged. At this time, the indication lamp flickers red and shows the unintentional restart proof device is on function. To cancel the unintentional restart proof, return the slide switch to "O(OFF)" position.
Speed adjusting dial
Fig.4
The rotating speed can be changed by turning the speed adjusting dial to a given number setting from 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5. And lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1.
9
Page 10
Refer to the below table for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.
For model GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C
Number min-1 (R.P.M.)
1 2,800
2 4,000
3 6,000
012752
4 8,000
5
11,000
For model GA6040C
Number min-1 (R.P.M.)
1 4,000
2 5,000
3 6,000
012756
4 7,000
5
9,000
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low speeds
for a long time, the motor will get overloaded and heated up.
The speed adjusting dial can be turned only as far
as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to operate because of the following features.
Constant speed control
Constant speed control provides fine finish by keeping the rotating speed constant under the loaded condition.
Soft start feature
Soft start feature suppresses starting shock.
Overload protector
When the load on the tool exceeds admissible levels, power to the motor is reduced to protect the motor from overheating. When the load returns to admissible levels, the tool will operate as normal.
Mechanical brake
For model GA4041C, GA4541C, GA5041C
Mechanical brake is activated after the tool is switched off. The brake does not work when the power supply is shut down with the switch still on.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle)
Fig.5
CAUTION:
Always be sure that the side grip is installed
securely before operation. Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure.
Installing or removing wheel guard (For depressed center wheel, flap disc, flex wheel, wire wheel brush / abrasive cut-off wheel, diamond wheel)
WARNING:
When using a depressed center wheel, flap disc,
flex wheel or wire wheel brush, the wheel guard
must be fitted on the tool so that the closed side of
the guard always points toward the operator.
When using an abrasive cut-off / diamond wheel,
be sure to use only the special wheel guard
designed for use with cut-off wheels. (In some
European countries, when using a diamond wheel,
the ordinary guard can be used. Follow the
regulations in your country.)
For tool with locking screw type wheel guard Fig.6
Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel guard band aligned with the notches on the bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
For tool with clamp lever type wheel guard Fig.7
Pull the lever in the direction of the arrow after loosening the screw. Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel guard band aligned with the notches on the bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 ゚.
Fig.8
Tighten the wheel guard with fastening the screw after pulling lever in the direction of the arrow. The setting angle of the wheel guard can be adjusted with the lever. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing depressed center wheel or flap disc (optional accessory)
WARNING:
When using a depressed center wheel or flap disc,
the wheel guard must be fitted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward
the operator.
10
Page 11
Fig.9
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle.
Fig.10
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
Super flange (Optional accessory)
Models with the letter F are standard-equipped with Super flange. Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut, compared with conventional type.
CAUTION:
Do not use super flange for models equipped with
the mechanical brake. Otherwise it may loosen when the brake is activated.
Installing or removing Ezynut (optional accessory)
CAUTION:
Do not use Ezynut with Super Flange or angle
grinder with “F” on the end of the model No. Those flanges are so thick that the entire thread cannot be retained by the spindle.
Fig.11
Mount inner flange, abrasive wheel and Ezynut onto the spindle so that Makita Logo on Ezynut faces outside.
Fig.12
Press shaft lock firmly and tighten Ezynut by turning the abrasive wheel clockwise as far as it turns. Turn the outside ring of Ezynut counterclockwise to loosen.
Fig.13 Fig.14 NOTE:
Ezynut can be loosened by hand as long as the arrow points the notch. Otherwise a lock nut wrench is required to loosen it. Insert one pin of the wrench into a hole and turn Ezynut counterclockwise.
Installing or removing flex wheel (optional accessory)
WARNING:
Always use supplied guard when flex wheel is on
tool. Wheel can shatter during use and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.15
Follow instructions for depressed center wheel but also use plastic pad over wheel. See order of assembly on accessories page in this manual.
Installing or removing abrasive disc (optional accessory)
NOTE:
Use sander accessories specified in this manual.
These must be purchased separately.
Fig.16
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the disc on the rubber pad and screw the sanding lock nut onto the spindle. To tighten the sanding lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the disc, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing dust cover attachment (Optional accessory)
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the
dust cover attachment. Failure to do so causes
damage to the tool or a personal injury. There are four pieces of dust cover attachment and each is used in one of different positions.
Fig.17
Set the dust cover attachment so that the marking (A, B, C or D) places as shown. Snap its pins in the vents. Dust cover attachment can be removed by hand.
NOTE:
Clean out the dust cover attachment when it is
clogged with dust or foreign matters. Continuing
operation with a clogged dust cover attachment will
damage the tool.
OPERATION
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure.
Forcing and excessive pressure could cause
dangerous wheel breakage.
ALWAYS replace wheel if tool is dropped while
grinding.
NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto
work.
Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can
cause loss of control and kickback.
NEVER use tool with wood cutting blades and
other saw blades. Such blades when used on a
grinder frequently kick and cause loss of control
leading to personal injury.
CAUTION:
Never switch on the tool when it is in contact with
the workpiece, it may cause an injury to operator.
11
Page 12
Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
After operation, always switch off the tool and wait
until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
Grinding and sanding operation
Fig.18
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on housing and the other on the side handle. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15 to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the grinder in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B direction.
12
Page 13
Operation with abrasive cut-off / diamond wheel (optional accessory)
Fig.19
The direction for mounting the lock nut and the inner flange varies by wheel thickness. Refer to the table below.
100 mm (4") model
Abrasive cut-off wheel
Diamond wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Lock nutAbrasive cut-off wheelInner flange Diamond wheel1. 2. 3.4.
115 mm (4 - 1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6") model
Abrasive cut-off wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
2
22.23 mm (7/8")
Lock nutAbrasive cut-off wheelInner flange Diamond wheel1. 2. 3.4.
012746
WARNING:
When using an abrasive cut-off / diamond wheel,
be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels. (In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used. Follow the regulations in your country.)
NEVER use cut-off wheel for side grinding.
Do not "jam" the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback, wheel breakage and overheating of the motor may occur.
22.23 mm (7/8")
3
Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamond wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more
1
4
22.23 mm (7/8")22.23 mm (7/8")
3
Do not start the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully enter
into the cut moving the tool forward over the
workpiece surface. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is started in the
workpiece.
During cutting operations, never change the angle
of the wheel. Placing side pressure on the cut-off
wheel (as in grinding) will cause the wheel to crack
and break, causing serious personal injury.
A diamond wheel shall be operated perpendicular
to the material being cut.
13
Page 14
Operation with wire cup brush (optional accessory)
CAUTION:
Check operation of brush by running tool with no
load, insuring that no one is in front of or in line with brush.
Do not use brush that is damaged, or which is out
of balance. Use of damaged brush could increase potential for injury from contact with broken brush wires.
Fig.20
Unplug tool and place it upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Thread wire cup brush onto spindle and tighten with supplied wrench. When using brush, avoid applying too much pressure which causes over bending of wires, leading to premature breakage.
Operation with wire wheel brush (optional accessory)
CAUTION:
Check operation of wire wheel brush by running
tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with the wire wheel brush.
Do not use wire wheel brush that is damaged, or
which is out of balance. Use of damaged wire wheel brush could increase potential for injury from contact with broken wires.
ALWAYS use guard with wire wheel brushes,
assuring diameter of wheel fits inside guard. Wheel can shatter during use and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.21
Unplug tool and place it upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel brush onto spindle and tighten with the wrenches. When using wire wheel brush, avoid applying too much pressure which causes over bending of wires, leading to premature breakage.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Fig.22
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool's air vents or whenever the vents start to become obstructed.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Dust cover attachment
14
Page 15
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100 mm (4") model 115 mm (4-1/2") model 125 mm (5") model 150 mm (6") model
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
-
Note: *1 Do not use Super flange with a grinder equipped with a brake function.
*2 Do not use Super flange and Ezynut tog *3 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the
special guard covering the both side of the wheel. Follow the regulations i
013977
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from country to country.
Rubber pad
5
Inner flange
Lock nut
Plastic pad
Flex wheel
Grip 36
Wheel Guard (for grinding wheel)
Inner flange
Super flange *1
Depressed center wheel/Flap disc
Lock nut
Ezy nut *2
Plastic pad Plastic pad
Flex wheelFlex wheel
76
Rubber pad 100 Rubber pad 115 Rubber pad 125
Abrasive disc
Sanding lock nut
Wire wheel brush
Wire cup brush
Wheel Guard (for cut-off wheel) *3
Abrasive cut-off wheel/Diamond wheel
Lock nut wrench
ether.
Inner flange
Super flange *1
Lock nut
Ezy nut *2
n your country.
13
3
14
5
Inner flange
Super flange *1
Lock nut
Ezy nut *2
-
-
15
Page 16
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
1-1. Фіксатор 2-1. Повзунковий перемикач 3-1. Індикаторна лампочка (на диску
регулювання швидкості) 4-1. Диск регулювання швидкості 6-1. Кожух диска 6-2. Коробка підшипника 6-3. Гвинт 7-1. Кожух диска 7-2. Коробка підшипника 7-3. Гвинт 7-4. Важіль 8-1. Гвинт 8-2. Важіль 9-1. Контргайка 9-2. Диск з увігнутим центром
Пояснення до загального виду
9-3. Внутрішній фланець 10-1. Ключ для контргайки 10-2. Фіксатор 11-1. Ezynut 11- 2. Абразивний диск 11- 3. Внутрішній фланець 11- 4.
Шпиндель 12-1. Фіксатор 13-1. Стрілка 13-2. Прорізь 15-1. Контргайка 15-2. Гнучки й диск 15-3. Пластикова підкладка 15-4. Внутрішній фланець 16-1. Шліфувальна стопорна гайка 16-2. Абразивний диск
16-3. Гум ова підкладка 17-1. Мітка "A" 17-2. Мітка "B" 17-3. Мітка "C" 17-4. Мітка "D" 19-1. Контргайка 19-2. Абразивний відрізний
диск/алмазний диск 19-3. Внутрішній фланець 19-4. Кожух диска для абразивного
відрізного диска/алмазного
диска
20-1. Чашоподібна дротяна щітка 21-1. Дискова дротяна щітка 22-1. Повітровідвід 22-2. Вдихальний клапан
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Діаметр диска 100 мм (4") 115 мм (4-1/2") 125 мм (5")
Макс. товщина диска 6,4 мм
Різьба шпинделя M10 M14 або 5/8" (залежно від країни)
Номінальна швидкість (n) /
швидкість без навантаження (n
Загальна довжина 303 мм 325 мм 303 мм 325 мм 303 мм 325 мм 303 мм
Чиста вага 2,3 кг 2,6 кг 2,5 кг 2,7 кг 2,5 кг 2,7 кг 2,6 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені без попередження.
У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
)
0
Призначення
Інструмент призначений для шліфування, обробка піском та різання металу та каміння без використання води.
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела живлення, що має напругу, зазначену в табличці із заводськими характеристиками, і він може працювати лише від однофазного джерела змінного струму. Він має подвійну ізоляцію, а отже може також підключатися до розеток без дроту заземлення.
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні, визначений відповідно до EN60745:
-1
11000 хв.
11000 хв.-1 11000 хв.-1
ENE048-1
Модель GA4040C, GA4540C, GA5040C
Рівень звукового тиску (LpA): 86 дБ (A) Рівень акустичної потужності (L
ENF002-2
Похибка (K) : 3 дБ (A)
Модель GA6040C
Рівень звукового тиску (LpA): 87 дБ (A) Рівень акустичної потужності (L Похибка (K) : 3 дБ (A)
ENG905-1
Модель GA4541C
Рівень звукового тиску (LpA): 83 дБ (A) Рівень акустичної потужності (L Похибка (K) : 3 дБ (A)
16
): 97 дБ (A)
WA
): 98 дБ (A)
WA
): 94 дБ (A)
WA
GA6040C 150 мм (6")
9000 хв.-1
Page 17
Модель GA5041C
Рівень звукового тиску (LpA): 84 дБ (A) Рівень акустичної потужності (L Похибка (K) : 3 дБ (A)
): 95 дБ (A)
WA
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначена згідно з EN60745:
Модель GA4040C
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 3,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 або менше
h.,DS
2
Модель GA4540C
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Модель GA5040C
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Модель GA6040C
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h,DS
): 2,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 або менше
h.,DS
2
Модель GA4541C
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 5,5 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 або менше
h.,DS
2
17
Page 18
Режим роботи: шліфування диском за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 або менше
h.,DS
2
Модель GA5041C
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 7,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування поверхні за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
h.,AG
) : 6,0 м/с
2
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою звичайного бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
): 2,5 м/с2 або менше
h.,DS
2
Режим роботи: шліфування диском за допомогою вібростійкого бічного держака Вібрація (a Похибка (К): 1,5 м/с
Заявлене значення вібрації було виміряно у
): 2,5 м/с2 або менше
h.,DS
2
ENG902-1
відповідності до стандартних методів тестування та може використовуватися для порівняння одного інструмента з іншим.
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки впливу.
Заявлене значення вібрації відноситься до
основних операцій, що виконуються за допомогою електроінструмента. Однак у разі використання інструмента з іншою метою значення вібрації може відрізнятися.
УВАГА:
Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може відрізнятися від заявленого значення вібрації.
Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам використання інструмента (слід брати до уваги всі складові робочого циклу, такі як час, коли інструмент вимкнено та коли він починає працювати на холостому ході під час запуску).
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як відповідальний виробник, наголошує на тому, що обладнання Makita:
Позначення обладнання: Кутова шліфувальна машина № моделі/ тип: GA4040C, GA4540C, GA5040C,
GA6040C, GA4541C, GA5041C є серійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені у відповідності до таких стандартів та стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація ведеться:
Makita International Europe Ltd. Technical Department, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
Застереження стосовно техніки безпеки при роботі з електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може призвести до ураження струмом та виникнення пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки безпеки та експлуатації на майбутнє.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД ЧАС РОБОТИ З КУТОВОЮ ШЛІФУВАЛЬНОЮ МАШИНОЮ
Попередження про небезпеку загальні для операцій полірування, шліфування, зачищення металевою щіткою або абразивного різання:
ENH101-16
GEA010-1
GEB033-7
18
Page 19
1. Цей інструмент призначений для
використання у якості машини для шліфування, полірування, зачищення металевою щіткою або відрізання. Уважно ознайомся з усіма попередженнями про небезпеку, інструкціями, ілюстраціями та технічними характеристиками цього електроінструменту. Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження електричним струмом, пожежі та/або серйозного поранення.
2. За допомогою цього інструменту не рекомендовано виконувати полірування.
Використання інструменту не за призначенням може утворити небезпечне становище та призвести до поранення.
3. Не слід використовувати допоміжні приналежності, які спеціально не призначені та не рекомендовані для цього інструменту виробником. Навіть якщо вони
добре приєднуються до інструменту, це не гарантує безпечної експлуатації.
4.
Номінальна швидкість допоміжних пристроїв повинна щонайменш дорівнюватися максимальній швидкості, що вказана на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що обертається швидше своєї номінальної швидкості може зламатися та відскочити.
5. Зовнішній діаметр та товщина вашого допоміжного приладу повинні бути у межах паспортної потужності вашого електроінструменту. Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або контролювати належним чином.
6. Різьба на кріпленні приладдя повинна відповідати різьбі на шпинделі шліфувальної машини. Центровий отвір приладдя, що встановлюється на фланець, повинен відповідати установчому діаметру фланця. Якщо
приладдя не підходить до кріпильних засобів електроінструмента, це може призвести до надмірної вібрації та втрати контролю над інструментом внаслідок розбалансування приладдя.
7. Не слід користуватися пошкодженим приладдям Перед кожним використанням слід перевірити приладдя, таку як абразивні диски, на наявність сколів або тріщин, зносу, а металеві щітки - на наявність послабленого або тріснутого дроту. У разі падіння інструменту або приладдя, слід оглянути їх на наявність пошкоджень або встановити неушкоджене приладдя. Після огляду та встановлення приладдя, слід зайняти таке положення, коли ви та ваші сусіди знаходяться на відстані від площини приладу, що обертається, запустіть інструмент та
дайте йому попрацювати на максимальній швидкості без навантаження однієї хвилини. Під час цього пробного
прогону прилади, як правило, руйнується.
8.
Слід надягати засоби індивідуального захисту. Відповідно до області застосування необхідно користуватися захисним щитком або захисними окулярами. Це означає, що слід надягати пилозахисну маску, засоби захисту органів слуху, рукавиці та фартух, які здатні затримувати дрібні часточки деталі або наждаку.
Засоби захисту органів зору повинні бути здатними затримувати сміття, що утворюється під час виконання різних операцій. Пилозахисна маска або респіратор мають фільтрувати часточки, що утворюються під час роботи. Тривалий вплив сильного шуму може призвести до втрати слуху.
9. Сторонні особи повинні знаходитися на небезпечному відстані від місця роботи. Кожний, хто приходить в робочу зону повинен одягати засоби індивідуального захисту.Частки деталі або уламки приладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони роботи та поранити.
10. Тримайте електроприлад за ізольовані поверхні ручки під час виконання дії, при якій ріжучий прилад може
зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої проводки може призвести до передачі напруги до оголених металевих частин інструмента та до ураження оператора електричним струмом.
11.
Шнур слід розміщувати без змот уючого пристрою.
Якщо ви втратите контроль, шнур може бути перерізаним або пошкодженим а ваша рука може потрапити до змотуючого пристрою.
12. Не слід класти інструмент доки прилад повністю не зупиниться. Змотуючий пристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під контролю.
13. Не слід запускати інструмент, коли ви його тримаєте збоку себе. Випадкове стикання зі
працюючим пристроєм може захопити ваш одяг, що в свою чергу може призвести до руху приладу до
вас.
14. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна втягує пил усередину кожуха, а надмірне скупчення металевого порошку створює ризик ураження електричним струмом.
15. Не слід працювати біля легкозаймистих матеріалів. Вони можуть спалахнути від іскри.
16. Не слід застосовувати допоміжне приладдя, що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких
охолоджувачів може призвести по ураження електричним струмом або смерті.
19
протягом
Page 20
Віддача та відповідні попереджувальні заходи
Віддача це несподівана реакція на защемлення, чіпляння диска, щітки, що обертається або якогось іншої приналежності. Защемлення або чіпляння призводять до швидкої зупинки поворотної приналежності, що в свою чергу спричиняє до неконтрольованого відскоку інструменту у протилежному напрямку від обертання приналежності у місці заїдання. Наприклад, якщо абразивний
диск защемлене або зачеплене деталлю, край диска, що входить до місця защемлення може зануритися в поверхню матеріалу, що призведе до відскоку диска та віддачі. Диск може відскочити до або від оператора, це залежить від напрямку руху диска в місці защемлення. За таких умов абразивні диски можуть поламатися. Причинами віддачі є неправильне
користування інструментом та/або неправильний порядок експлуатації або умови експлуатації, та їх можна уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що наведені нижче:
a) Міцно тримай ручку інструменту та займи таке положення, при якому зможеш протистояти силі віддачі. Завжди користайся допоміжною ручкою, якщо є, щоб збільшити до максимуму контроль над віддачею або реакцією крутного
моменту під
час пуску. Якщо дотримуватись усіх запобіжних
заходів, оператор зможе контролювати крутний момент або силу віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля приналежності, що обертається. Воно може
відскочити на руку. c) Не слід стояти в зоні, куди відкине
інструмент під час віддачі. Через віддачу інструмент відскочить у протилежному напрямку до напрямку руху диска в місці защемлення.
d) Слід бути особливо пильним під час обробки кутів, гострих країв і т.д. Уникайте коливання та чіпляння приналежності. Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до чіпляння приладдя, що обертається, що в свою чергу призводить до втрати контролю та віддачі.
e) Заборонено
встановлювати пильний ланцюг, полотно для різьби по дереву або полотно зубчастої пили. такі полотна
створюють часту віддачу та призводять до втрати контролю
Попередження про небезпеку загальні для операцій полірування та абразивного різання:
a)
Використовуйте тільки типи дисків, які рекомендовані для вашого інструмента, а також спеціальний кожух під обраний диск.
Диски, на які інструмент не розрахований, не можуть бути надійно закріплені та є небезпечними.
b) Шліфувальна поверхня дисків із поглибленим центром повинна бути
розташована під поверхнею кромки кожуха.
Якщо диск буде установлений невірно та виступатиме за поверхню кромки кожуха, відповідний захист не може бути гарантований.
c) Кожух повинен бути надійно закріплений на електроприладі та розташований максимально безпечно, щоб для оператора диск був відкритим якомога менше.
допомагає захищати оператора від уламків зламаного диска, від випадкового контакту з диском та від іскор, через які може зайнятися одяг.
d) Диски слід використовувати тільки за їхнім рекомендованим призначенням. Наприклад: не слід шліфувати бічною стороною відрізного диска. Абразивні відрізні
диски призначені для шліфування периферією диска; у разі докладання бічних
зусиль до цих
дисків, вони можуть розколотися.
e) Слід завжди використовувати неушкоджені фланці диска, розмір та форма яких відповідають обраному диску. Належні
фланці добре утримують диск і зменшують ймовірність поломки диска. Фланці для відрізних дисків можуть відрізнятись від фланців шліфувальних дисків.
f) Не слід використовувати зношені диски від більших інструментів. Диск
призначений для більшого інструмента, не підходить до вищої скорості меншого інструмента та може розірватися.
Додаткоів попередження про небезпеку загальні для операцій полірування та абразивного різання:
a) Не можна «заклинювати» відрізний диск або прикладати надмірний тиск. Не слід намагатись зробити проріз надмірної глибини. Перенапруга диска збільшує
навантаження та схильність до
перекошування або застрявання диска в прорізі, а також створює можливість віддачі або поломки диска.
b) Неможна розташовуватись на одній лінії та позаду диска, що обертається. Коли під
час роботи диск рухається від вас, то можлива віддача може відкинути диск, що обертається, та інструмент прямо у вас.
c) Коли диск застряє або
коли різання з будь-яких причин переривається, слід вимкнути інструмент та тримати його на одному місці, доки диск повністю не зупиниться. Неможна намагатись вийняти відрізний диск з прорізу, коли він рухається, тому що це може призвести до віддачі. Слід
перевірити та вжити належних заходів, щоб усунути причину застрявання диска
d) Заборонено
заново починати різання, коли диск знаходиться в деталі. Спочатку диск повинен набрати повної швидкості,
20
Кожух
, що
Page 21
лише потім його можна обережно піднести до робочої деталі та продовжити різання.
Якщо інструмент перезапустити, коли диск знаходиться в деталі, диск може застрягти, сіпнутися або спричинити віддачу.
e)
Закріпіть великі панелі або деталі великого розміру для того, щоб мінімізувати ризик защемлення полотна або віддачі.
прогинаються під своєю вагою. Опори слід встановити під деталь біля лінії різання та біля краю деталі панелі з обох сторін диска.
f) З особливою обережністю слід виконувати "врізання" в існуючі стіни або інші невидимі
зони. Виступаючий диск може зіткнутися з предметами, що спричинять віддачу.
Спеціальні Запобіжні засоби під час шліфування:
a) Заборонено використовувати папір для шліфувального диска занадто великого розміру. Вибираючи наждачний папір слід виконувати рекомендації виробника.
Наждачний папір, що виступає шліфувальної підкладки, створює небезпеку завдання рваної рани та може призвести до провисання, розриву диска або до віддачі.
Спеціальні застереження для операцій зачищання металевою щіткою:
a) Слід бути обережним, оскільки від щітки відлітають осколки дроту, навіть під час звичайної роботи. Заборонено перенапружувати дріт, прикладаючи завелике навантаження на щітку. Уламки
дроту
пробивають легку одежу та/або шкіру.
b) Якщо для роботи із металевою щіткою
рекомендовано використовувати кожух, слід запобігти контактові між щіткою та кожухом.
Металевий диск або щітка можуть розширитись в діаметрі від робочого навантаження та відцентрових сил.
Додаткові попередження про безпеку:
17.
У разі використання шліфувальних дисків із увігнутим центом слід завжди використовувати диски, армовані скловолокном.
18. НІКОЛИ НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ з цією шліфувальною машиною чашоподібні шліфувальні диски по каменю. Ця
шліфувальна машина не призначена для використання дисків такого типу, і їх використання може призвести до серйозних травм.
19. Не пошкоджуйте шпиндель, фланець (особливо поверхню встановлення) або
контргайку. Пошкодження цих частин може призвести до поломки диска.
20. Перевірте, перед увімкненням.
21. Перед початком різання деталі, запустіть інструмент та дайте попрацювати йому деякий час. Перевірте чи є биття або
щоб диск не торкався деталі
Великі деталі
за межі
коливання, це може вказувати на неправильне встановлення або балансування диска.
22. Слід застосовувати зазначену поверхню диска для шліфування.
23. Не залишайте інструмент працюючим. Працюйте з інструментом тільки тримаєте його в руках.
24. Не торкайтесь деталі одразу після різання, вона може бути дуже гарячою та призвести до опіку шкіри.
25. Для того, щоб правильно встановити та використовувати диск, слід дотримуватись інструкцій виробника. Слід дбайливо поводитися та зберігати диск.
26. Не слід використовувати окремі перехідні втулки або адаптери для шліфувальних дисків великого діаметру.
27. Слід застосовувати тільки фланці зазначені для цього інструменту.
28. При використанні інструментів призначених для дисків з різьбовим отвором, обов'язково перевірте, щоб довжина різьби диска відповідала довжині шпинделя.
29. Перевірте надійність опори деталі
30. Слід звернути увагу, що диск продовжує
обертатися після вимкнення інструменту
31. Для забезпечення застосовувати автоматичний вимикач (30мА), якщо робоче місце надмірно гаряче та вологе, або дуже забруднюється пилом.
32. Не слід застосовувати інструмент для роботи з матеріалом, що містить азбест.
33. Якщо ви використовуєте відрізний шліфувальний диск, завжди слід працювати з пилозахисним кожухом диска, необхідним за місцевими нормами.
34. Не слід надавати диски
безпеки оператора слід
бокового тиску на ріжучі
тоді, коли
пристосування
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та розслаблюватися під час користування виробом (що трапляється при частому використанні); слід завжди строго дотримуватися правил безпеки під час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил безпеки, викладених в цьому документі, може призвести до серйозних травм.
21
Page 22
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.
Фіксатор
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
Заборонено використовувати блокування вала,
коли шпиндель обертається. Інструмент може
пошкодитись. Натисніть на блокування вала для того, щоб заблокувати обертання шпинделя під час встановлення або зняття приналежностей.
Дія вимикача.
Fig.2
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як увімкнути інструмент в сіть, слід
завжди перевіряти, щоб повзунок працював
належним чином та повертався у положення
"ВИМК.", коли натискається задня частина
повзункового перемикача.
Перемикач може бути заблокований в
увімкненому положенні для зручності оператора
протягом тривалого використання. Блокуючи
інструмент в увімкненому положенні слід бути
обережним і міцно тримати інструмент. Щоб запустити інструмент, пересуньте повзунковий перемикач у положення "І (ВМК.)", натиснувши на його задню частину. Для безперервної роботи натисніть на передню частину повзункового перемикача, щоб його Щоб зупинити інструмент, натисніть на задню частину повзункового перемикача у напрямку положення "О (ВИМК.)".
Лампочка індикатора Fig.3
Коли інструмент вмикають до сіті, загоряється зелена індикаторна лампочка. Якщо лампочка індикатора не загоряється, то шнур живлення або контролер можуть бути дефектними. Якщо індикаторна лампа горить, але інструмент не запускається, навіть якщо він увімкнений, то це може означати, що зношені графітові щітки або є дефект в контролері, моторі або вмикачеві.
Захист від випадкового запуску
Коли вимикач заблокований, інструмент не запуститься, навіть якщо він підключений до мережі. У цьому випадку індикаторна лампа мигає червоним кольором, вказуючи на спрацьовування пристрою, що захищає від випадкового запуску. Щоб скасувати захист від випадкового запуску, поверніть повзунковий перемикач у положення "O
(ВИМК.)".
заблокувати.
Диск регулювання швидкості
Fig.4
Швидкість обертання можна змінювати, повертаючи диск регулювання на відповідний номер налаштування від 1 до 5. Швидкість підвищується, коли диск повертають в напрямку номера 5. Швидкість зменшується, коли диск повертають в напрямку номера 1. Відношення між номером налаштування на диску та приблизною швидкістю обертання - див. наведену нижче таблицю.
Для моделі GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C
Номер хв.-1 (об/мин)
1 2800 2 4000 3 6000 4 8000
012752
5 11000
Для моделі GA6040C
Номер хв.-1 (об/мин)
1 4000 2 5000 3 6000 4 7000
012756
5 9000
ОБЕРЕЖНО:
Якщо інструмент протягом тривалого часу
безперервно експлуатується на низький швидкості, двигун перевантажується та перегрівається.
Диск регулювання швидкості можна повертати
тільки від 1 до 5 та назад. Не намагайтесь повернути його силою за межу 1 або 5, бо це може зламати функцію регулювання.
Електронні функції
Інструменти обладнані електронними функціями є простими в експлуатації завдяки наступним функціям.
Постійний контроль швидкості
Контроль постійної швидкості забезпечує тонку обробку завдяки утримуванню швидкості обертання на незмінному рівні навіть при навантаженні.
Функція плавного запуску
Функція плавного запуску гасить поштовх під час запуску інструмента.
Захисний пристрій від перенавантаження
Коли навантаження на інструмент перевищує припустимі рівні, потужність мотора знижується для його захисту від перегріву. Коли
навантаження повертається до дозволеного рівня, інструмент починає працювати в нормальному режимі.
22
Page 23
Механічне гальмо
Для моделі GA4041C, GA4541C, GA5041C
Механічне гальмо активується після вимикання інструмента. Гальм о не працює, якщо подача живлення припиняється, коли перемикач перебуває в увімкненому положенні.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.
Установка бокової рукоятки
Fig.5
ОБЕРЕЖНО:
Перед початком роботи необхідно перевірити
надійність кріплення бокової рукоятки. Надійно пригвинтіть ручку к інструменту, як показано на малюнку.
Установлення та знімання захисного кожуха (для диска з поглибленим центром, пелюсткового диска, гнучкого диска, дискової дротяної щітки/абразивного відрізного диска, алмазного диска)
УВАГА:
При використанні диска з поглибленим центром,
пелюсткового диска, гнучкого диска або
дискової дротяної щітки встановлюйте захисний
кожух таким чином, щоб закрита сторона кожуха
завжди була спрямована до оператора.
Під час застосування абразивного відрізного
диска/алмазного диска обов'язково
використовуйте тільки спеціальний кожух диска,
розроблений для використання з відрізними
дисками. (У деяких країнах Європи під час
застосування алмазного диска можна
використовувати звичайний захисний кожух.
Дотримуйтесь норм та правил, що діють у Вашій
країні.)
Для інструмента із захисним кожухом диска із стопорним гвинтом.
Fig.6
Устано віть кожух диска, сумістивши виступи на ободі кожуха диска із прорізями на корпусі підшипника. Потім прокрутіть кожух диска приблизно на 180 проти годинникової стрілки. Надійно затягніть гвинт. Для того, щоб зняти кожух диска, виконайте процедуру його встановлення у зворотному порядку.
Для інструмента з кожухом диска із
затискним
важелем. Fig.7
Послабивши гвинт, потягніть важіль у напрямку, вказаному стрілкою. Устан овіть кожух диска, сумістивши виступи на ободі кожуха диска із прорізями на корпусі підшипника. Потім прокрутіть кожух диска приблизно на 180 ゚.
Fig.8
Потягніть важіль у напрямку, вказаному стрілкою, та зафіксуйте кожух диска, закрутивши гвинт. Кут встановлення кожуха диска можна відрегулювати допомогою важеля. Для того, щоб зняти кожух диска, виконайте процедуру його встановлення у зворотному порядку.
Установлення та знімання диска з поглибленим центром або пелюсткового диска (додаткове приладдя)
УВАГА:
При використанні диска з поглибленим центром
або пелюсткового диска встановлюйте захисний кожух таким чином, щоб закрита сторона кожуха завжди була спрямована до оператора.
Fig.9
Встановіть внутрішній фланець на шпиндель. Встановіть диск на внутрішній фланець та наверніть контргайку на шпиндель.
Fig.10
Для того, щоб затягнути контргайку, слід міцно натиснути на блокування вала, щоб
шпиндель не міг обертатись, а потім скористатись ключем для контргайки та надійно її затягнути по годинниковій стрілці. Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру його встановлення у зворотному порядку.
Суперфланець (додаткове приладдя)
Моделі з літерою F стандартно обладнані суперфланцем. У порівнянні зі звичайним типом тільки 1/3 від зусиль необхідно, щоб відпустити контргайку.
ОБЕРЕЖНО:
Не використовуйте суперфланець у моделях,
оснащених механічним гальмом. Інакше він може бути послаблений при активації гальма.
Встановлення або зняття гайки Ezynut (додаткове приладдя)
ОБЕРЕЖНО:
Не використовуйте гайку Ezynut із
суперфланцем або з кутовою шліфувальною машиною, наприкінці номера моделі якої є позначка "F". Такі фланці є занадто товстими, тому шпиндель не зможе витримати різьбу.
23
за
Page 24
Fig.11
Устано віть внутрішній фланець, абразивний диск та гайку Ezynut на шпиндель, щоб логотип Makita на гайці Ezynut був направлений назовні.
Fig.12
Сильно натисніть на замок вала та затягніть гайку Ezynut, повертаючи абразивний диск за
годинниковою стрілкою до упора. Щоб послабити, поверніть зовнішнє кільце гайки Ezynut проти годинникової стрілки.
Fig.13 Fig.14 ПРИМІТКА:
Гайку Ezynut можна послабити вручну, доки стрілка вказує на позначку. В іншому випадку знадобиться ключ для стопорної гайки, щоб послабити її. Вставте один штифт ключа в отвір та поверніть гайку Ezynut проти годинникової стрілки.
Установлення та знімання гнучкого диска (додаткове приладдя)
УВАГА:
Якщо на інструмент установлений гнучкий диск,
завжди використовуйте кожух, що входить до комплекту постачання. Під час використання диск може розколотися, а захисний кожух зменшує ризик поранення.
Fig.15
Дотримуйтеся інструкцій щодо використання диска з поглибленим центром але також використовуйте пластикову підкладку, що встановлюється на диск. Порядок монтажу вказаний у цій інструкції на
сторінці
з інформацією про приладдя.
Встановлення або зняття абразивного диска (додаткове приладдя)
ПРИМІТКА:
Використовуйте приналежності для
шліфувальної машини, які описані в цій інструкції. Їх треба покупати окремо.
Fig.16
Устано віть гумову підкладку на шпиндель. Установіть диск на гумову підкладку та накрутіть на шпиндель контргайку фіксації шліфувального диска. Для того щоб затягнути контргайку фіксації шліфувального диска, слід міцно натиснути на замок вала, щоб шпиндель не міг
обертатися, а потім скористатись ключем для контргайки та надійно її затягнути за годинниковою стрілкою. Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру встановлення у зворотному порядку.
Встановлення або зняття пилозахисної кришки (додаткова приналежність)
УВАГА:
Перш ніж ус тановлювати або знімати
пилозахисну кришку, переконайтеся, що інструмент вимкнений та відключений від мережі. Інакше Ви можете пошкодити
інструмент або отримати травми. Є чотири типи пилозахисних кришок, і кожна з них використовується в одному з різних положень.
Fig.17
Устан ові ть пилозахисну кришку таким чином, щоб маркування (A, B, C або D) було розташоване, як показано на малюнку. Уставте штифти у вентиляційні отвори. Пилозахисна кришка знімається вручну.
ПРИМІТКА:
Коли пилозахисна кришка забивається пилом
або стороннім матеріалом її слід чистити.
Робота із забитою пилозахисною кришкою
пошкодить інструмент.
ЗАСТОСУВАННЯ
УВАГА:
До інструмента ніколи не треба прикладати силу.
Маса інструмента забезпечує достатній тиск.
Прикладання сили та надмірний тиск можуть
призвести до небезпечної поломки диска.
ЗАВЖДИ замінюйте диск, якщо інструмент був
упущений під час роботи.
НІКОЛИ не стукайте та не бийте диском по
деталі, що оброблюється.
Уник айте биття та чіпляння диска, особливо під
час обробки кутів, гострих країв та ін. Це може
призвести до втрати контролю та віддачі.
НІКОЛИ не використовуйте інструмент із
відрізним диском для деревини та іншими
полотнами для пил. У разі використання на
шліфувальних машинах такі полотна часто
дають віддачу та призводять до втрати
контролю та пораненням.
ОБЕРЕЖНО:
Заборонено вмикати інструмент, коли він
торкається деталі, оскільки це може призвести
до поранення оператора.
Для роботи слід завжди вдягати захисні окуляри
або захисний щиток для обличчя.
Після закінчення роботи слід завжди вимикати
інструмент та зачекати, доки диск не зупиниться
повністю, перед тим, як його класти.
Операції з шліфування та зачищення
Fig.18
ЗАВЖДИ міцно тримайте інструмент однією рукою за корпус, а другою - за бокову ручку. Увімкніть
24
Page 25
інструмент та притуліть диск до деталі. Взагалі край диска слід тримати під кутом біля 15 до поверхні деталі. Під час притирання нового диска не треба пересувати шліфувальну машину у напрямку В, оскільки він уріжеться в деталь. Як тільки край диска буде закруглений протягом використання, диск можна пересувати як в напрямку А, так і в напрямку В.
Виконання робіт із абразивним відрізним диском / алмазним диском
(додаткове приладдя)
Fig.19
Напрямок встановлення контргайки та внутрішнього фланця залежить від товщини диска. Див. таблицю нижче.
Модель 100 мм (4")
Абразивний відрізний диск
Алмазний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
2
16 мм (5/8")
16 мм (5/8")
3
Контргайка
Абразивний відрізний диск Внутрішній фланець
Модель 115 мм (4–1/2") / 125 мм (5") / 150 мм (6")
Абразивний відрізний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
2
22,23 мм (7/8")
Контргайка
012746
УВАГА:
Під час застосування абразивного відрізного
диска/алмазного диска обов'язково використовуйте тільки спеціальний кожух диска, розроблений для використання з відрізними дисками. (У деяких країнах Європи під час
22,23 мм (7/8")
3
Абразивний відрізний диск Внутрішній фланець
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
4
20 мм (13/16")
20 мм (13/16")
3
Алмазний диск1. 2. 3. 4.
Алмазний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше
1
4
22,23 мм (7/8") 22,23 мм (7/8")
3
Алмазний диск1. 2. 3. 4.
застосування алмазного диска можна
використовувати звичайний захисний кожух.
Дотримуйтесь норм та правил, що діють у Вашій
країні.)
ЗАБОРОНЕНО використовувати відрізний диск
для бокового шліфування.
Не можна заклинюватидиск або прикладати
до нього надмірний тиск Не слід намагатись
зробити проріз надмірної глибини.
25
Page 26
Перенапруга диска збільшує навантаження та схильність до перекошування або застрявання диска в прорізі, а також створює можливість віддачі або поломки диска, при цьому може перегрітись мотор.
Заборонено заново запускати операцію різання,
коли диск знаходиться в деталі. Спочатку диск повинен набрати повної швидкості, а потім його слід обережно повернути в проріз, пересуваючи інструмент по поверхні деталі. Якщо інструмент перезапустити, коли диск знаходиться в деталі, диск може застряти, підкинутись або спричинити віддачу.
Під час різання заборонено міняти кут диска.
Прикладання бокового тиску до відрізного диска (як під час шліфування) призведе до розтріскування та поломки диска та серйозних поранень.
Алмазний диск під час роботи потрібно
перпендикулярно прикладати до робочої поверхні.
Виконання робіт із чашоподібною дротяною щіткою (додаткове приладдя)
ОБЕРЕЖНО:
Перевірте роботу щітки шляхом запуску
інструмента на холостому ході, попередньо переконавшись, що нікого немає перед щіткою або поряд з нею.
Не використовуйте пошкоджену або
розбалансовану щітку. Використання пошкодженої щітки може збільшити ризик отримання травм через контакт з дротами пошкодженої щітки.
Fig.20
Вимкніть інструмент та розташуйте його шпинделем догори, щоб забезпечити доступ до шпинделя. Зніміть будь-яке приладдя зі шпинделя. Нагвинтіть чашоподібну дротяну щітку на шпиндель та затягніть за допомогою гайкового ключа,
що входить до комплекту постачання. Під час використання щітки не натискайте на неї занадто сильно, тому що це може призвести до згинання дротів і, як наслідок, до передчасного виходу її з ладу.
Виконання робіт із дисковою дротяною щіткою (додаткове приладдя)
ОБЕРЕЖНО:
Перевірте роботу дискової дротяної щітки
шляхом запуску інструмента на холостому ході, попередньо переконавшись, що нікого немає перед дисковою дротяною щіткою або поряд з нею.
Не використовуйте пошкоджену або
розбалансовану дискову дротяну щітку. Використання пошкодженої дискової дротяної
щітки може збільшити ризик отримання травм через контакт з пошкодженими дротами.
Із дисковою дротяною щіткою ЗАВЖДИ
використовуйте захисний кожух, діаметр якого дозволяє вставити щітку. Під час використання щітка може зламатися, захисний кожух в цьому випадку зменшує ризик поранення.
Fig.21
Вимкніть інструмент та розташуйте його шпинделем догори, щоб забезпечити доступ до шпинделя. Зніміть будь-яке приладдя зі шпинделя. Накрутіть дискову дротяну щітку на
шпиндель та затягніть за допомогою ключа. Під час використання дискової дротяної щітки не натискайте на неї занадто сильно, тому що це може призвести до згинання дротів і, як наслідок, до передчасного пошкодження.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх використання може призвести до зміни кольору, деформації та появи тріщин.
Fig.22
Інструмент та його вентиляційні отвори слід тримати в чистоті. Треба регулярно чистити вентиляційні отвори інструмента, або коли вони забиваються. Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та
заміну вугільних щіток, будь-яке інше технічне обслуговування або регулювання мають виконувати уповноважені центри обслуговування "Макіта", де використовуються лише стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта", що описані в інструкції з експлуатації. Використання якогось іншого оснащення або приладдя може спричинити травмування. Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням. У разі необхідності, отримати допомогу в більш детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Пилозахисна кришка
26
Page 27
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Модель 100 мм (4")
1 2
3
Внутрішній фланець
4
5
Пластикова підкладка
6 7
8 9
10 11 12 13 14
-
Примітка: *1 Не використовуйте суперфланець зі шліфувальною машиною, оснащеною гальмом.
*2 Не використовуйте суперфланець із гайкою Ezynut. *3 У деяких країнах Європи під час використання алмазного диска замість спеціального захисного кожуха,
що закриває диск з обох боків, можна використовувати звичайний захисний кожух. Дотримуйтесь норм та правил, що діють у Вашій країні.
013977
ПРИМІТКА:
Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя. Вони можуть відрізнятися залежно від країни.
Гнучкий диск
Гумова підкладка 76
5
Контргайка
Модель 115 мм (4–1/2")
Затиск 36
Кожух (для шліфувального диска)
Внутрішній фланець
Супер фланець *1
Диск із поглибленим центром/пелюстковий диск
Контргайка
Гайка Ezynut *2
Пластикова підкладка Пластикова підкладка
Гнучкий диск Гнучкий диск
Гумова підкладка 100 Гумова підкладка 115 Гумова підкладка 125
Абразивний диск
Шліфувальна стопорна гайка
Дискова дротяна щітка
Чашоподібна дротяна щітка
Кожух (для відрізного диска) *3
Абразивний відрізний диск/алмазний диск
Ключ для контргайки
Модель 125 мм (5") Модель 150 мм (6")
Внутрішній фланець
Супер фланець *1
Контргайка
Гайка Ezynut *2
13
3
14
5
Внутрішній фланець
Супер фланець *1
Контргайка
Гайка Ezynut *2
-
-
27
Page 28
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
1-1. Blokada wału 2-1. Przełącznik suwakowy 3-1. Kontrolka (pokrętło regulacyjne
prędkości) 4-1. Pokrętło regulacji prędkości 6-1. Osłona tarczy 6-2. Obudowa łożyska 6-3. Śruba 7-1. Osłona tarczy 7-2. Obudowa łożyska 7-3. Śruba 7-4. Dźwignia 8-1. Śruba 8-2. Dźwignia 9-1. Nakrętka zabezpieczająca 9-2. Tarcza z obniżonym środkiem 9-3. Kołnierz wewnętrzny
Objaśnienia do widoku ogólnego
10-1. Klucz do nakrętki
zabezpieczającej 10-2. Blokada wału 11-1. Mocowanie Ezynut 11- 2. Ściernica 11- 3. Kołnierz wewnętrzny 11-4. Wrzeciono 12-1. Blokada wału 13-1. Strzałka 13-2. Nacięcie 15-1. Nakrętka zabezpieczają
ca 15-2. Tarcza flex 15-3. Plastikowa tarcza mocująca 15-4. Kołnierz wewnętrzny 16-1. Nakrętka zabezpieczająca do
szlifowania
16-2. Ściernica
16-3. Gumowa tarcza 17-1. Oznaczenie A 17-2. Oznaczenie B 17-3. Oznaczenie C 17-4. Oznaczenie D 19-1. Nakrętka zabezpieczająca 19-2. Ścierna tarcza tnąca/
ściernica diamentowa 19-3. Kołnierz wewnętrzny 19-4. Osłona do ściernej tarczy
tnącej/ściernicy diamentowej 20-1. Szczotka druciana doczołowa 21-1. Szczotka tarczowa 22-1. Wylot powietrza 22-2. Wlot powietrza
SPECYFIAKCJE
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Średnica tarczy 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Maks. grubość tarczy 6,4 mm
Gwint wrzeciona M10 M14 lub 5/8" (w zależności od kraju)
Prędkość znamionowa (n)/
Prędkość bez obciążenia (n
Długość całkowita 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Ciężar netto 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogążnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
)
0
Przeznaczenie Omawiane narzędzie przeznaczone jest do szlifowania i cięcia materiałów z metalu i kamienia bez użycia wody.
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej. Można je zasilać wyłącznie jednofazowym prądem przemiennym. Jest ono podwójnie izolowane, dlatego też można je zasilać z gniazda bez uziemienia.
Poziom hałasu i drgań Typowy równo ważny poziom dźwięku A określony w oparciu o EN60745:
11 000 min
-1
11 000 min-1 11 000 min-1
ENE048-1
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 86 dB (A)
ENF002-2
Poziom mocy akustycznejl (L Niepewność (K): 3 dB (A)
Model GA6040C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 87 dB (A) Poziom mocy akustycznejl (L Niepewność (K): 3 dB (A)
ENG905-1
Model GA4541C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 83 dB (A) Poziom mocy akustycznejl (L Niepewność (K): 3 dB (A)
28
): 97 dB (A)
WA
): 98 dB (A)
WA
): 94 dB (A)
WA
GA6040C 150 mm (6")
9 000 min-1
Page 29
Model GA5041C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 84 dB (A) Poziom mocy akustycznejl (L Niepewność (K): 3 dB (A)
): 95 dB (A)
WA
Należy stosow ać ochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Model GA4040C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 3,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Model GA4540C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA5040C
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
Model GA6040C
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
Model GA4541C
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
29
Page 30
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
Model GA5041C
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 7,0 m/s
2
2
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska ze standardowym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
Tryb pracy: tarcza szlifierska z antywibracyjnym uchwytem bocznym Emisja drgań (a Niepewność (K) : 1,5 m/s
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,DS
2
ENG902-1
zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań
wykorzystuje się do głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak elektronarzędzie będzie wykorzystywane do innych zastosowań, wartość wytwarzanych drgań może być inna.
OSTRZEŻENIE:
Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą siężnić od wartości deklarowanej, w zależności od sposobu jego użytkowania.
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony operatora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
Dotyczy tylko krajów europejskich
ENH101-16
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane urządzenie marki Makita:
Opis maszyny: Szlifierka kątowa Model nr/ Typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA6040C, GA4541C, GA5041C jest produkowane seryjnie oraz
Jest zgodne z wymogami określonymi w następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745 Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić do
porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy zachować do późniejszego wykorzystania.
GEB033-7
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI NARZĘDZIA
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa podczas operacji szlifowania, oczyszczania powierzchni lub cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
1. Opisywane elektronarzędzie jest przeznaczone do szlifowania, oczyszczania powierzchni szczotką drucianą i cięcia. Należy
30
Page 31
zapoznać się z wszystkimi zasadami bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i danymi technicznymi dołączonymi do opisywanego narzędzia. Niezastosowanie się
do podanych poniżej instrukcji może prowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
2. Nie jest wskazane szlifowanie drewna,
oczyszczanie powierzchni szczotką drucianą, polerowanie lub cięcie z użyciem tego elektronarzędzia. Operacje, do których nie jest
ono przeznaczone, mogą stwarzać zagrożenie i spowodować obrażenia.
3. Używ ać jedynie osprzętu, który został
specjalnie zaprojektowany i jest zalecany przez producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt
można zamocować do posiadanego elektronarzędzia, wcale nie gwarantuje bezpiecznej obsługi.
4. Prę
dkość znamionowa osprzętu powinna być przynajmniej równa maksymalnej prędkości podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może pęknąć i rozpaść się na kawałki.
5. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścić się w zakresie dopuszczalnym dla tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o niewłaściwym rozmiarze.
6. Akcesoria montowane na gwint muszą
pasować do gwintu trzpienia szlifierki. W przypadku akcesoriów montowanych na kołnierzach otwór ściernicy akcesoriów musi pasować do średnicy kołnierza. Akcesoria
niepasujące do osprzętu montaż
owego w elektronarzędziu będą obracać się mimośrodowo, wywołując silne drgania i grożąc utratą panowania.
7. Nie wolno używać uszkodzonych akcesoriów.
Przed każdorazowym użyciem należy skontrolować osprzęt; ściernice pod kątem ubytków lub pęknięć, tarcze mocujące pod kątem pęknięć, rozdarć lub nadmiernego zużycia, a szczotki druciane pod kątem luźnych lub popękanych drutów. W przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub osprzętu należy sprawdzić, czy nie doszło do uszkodzenia, i ewentualnie zamontować nieuszkodzony osprzęt. Po sprawdzeniu bądź zamontowaniu osprzętu należy stanąć w taki sposób i tak ustawić narzędzie, aby nikt nie znajdował się w płaszczyźnie obrotu osprzętu, po czym na jedną minutę uruchomić elektronarzędzie z maksymalną prędkością bez obciążenia. Uszkodzone akcesoria zwykle
rozpadną się podczas takiej próby.
8. Należy nosić sprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używać osłony twarzy, gogli lub okularów ochronnych. W miarę potrzeb zakładać maskę przeciwpyłową, ochraniacze na uszy, rękawice i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona oczu powinna zatrzymywać unoszące się w powietrzu drobiny materiału, które powstają podczas róż
nych operacji. Maska przeciwpyłowa lub oddechowa powinna filtrować drobiny wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może spowodować ubytek słuchu.
9. Osoby postronne powinny znajdować się w
bezpiecznej odległości od miejsca pracy. Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej, powinien mieć na sobie sprzęt ochrony osobistej.Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętego osprzętu mogą polecieć na dużą odległość i spowodować obrażenia poza bezpośrednim obszarem roboczym.
10. Gdy podczas pracy istnieje możliwość
kontaktu elementu tnącego z ukrytymi przewodami elektrycznymi, wówczas należy narzędzie trzymać za izolowane uchwyty.
Kontakt elementu tnącego z przewodem elektrycznym pod napięciem powoduje, że również
odsłonięte elementy metalowe narzędzia znajdą się pod napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem elektrycznym.
11. Przewód należy trzymać w bezpiecznej odległości od wirującego osprzętu. W przypadku utraty panowania przewód może zostać przecięty lub wkręcony, wciągając dłoń lub rękę w wirujący osprzęt.
12. Nie wolno odkładać elektronarzędzia dopóki
zainstalowany osprzęt nie zatrzyma się całkowicie.Wirujący osprzęt może zahaczyć o
powierzchnię i elektronarzędzie zacznie się zachowywać w sposób niekontrolowany.
13. Uruchomionego elektronarz
ędzia nie wolno
przenosić z miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycić ubranie i spowodować obrażenia ciała.
14. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy regularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga do wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie metalowych drobin stwarza zagrożenia elektryczne.
15. Nie wolno używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów łatwopalnych.Mogą one zapalić się od iskier.
16. Nie wolno używać osprzętu wymagającego cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem elektrycznym.
31
Page 32
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia Odrzut to nagła reakcja w momencie zakleszczenia lub wyszczerbienia obracającej się ściernicy, tarczy mocującej, szczotki lub innego rodzaju osprzętu. Zakleszczenie lub wyszczerbienie powoduje nagłe zatrzymanie się obracającego osprzętu, co z kolei prowadzi do niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia w miejscu zablokowania w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu osprzętu. Przykładowo, jeżeli ściernica wyszczerbi się lub zakleszczy w obrabianym elemencie, trąc o powierzchnię materiału jej krawędź prowadząca może wypchnąć ściernicę w górę lub spowodować jej odrzut. Ściernica może odskoczyć w stronę operatora lub w kierunku przeciwnym w zależności od kierunku obrotów w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może również dojść do pęknięcia ściernicy. Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo warunków jego obsługi. Można go uniknąć podejmując podane poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając się w taki sposób, aby przeciwdziałać siłom odrzutu. Zawsze należy korzystać z rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w zestawie, aby móc w pełni kontrolować odrzut lub przeciwdziałać momentowi obrotowemu podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający się moment obrotowy lub siły odrzutu, jeżeli zastosuje się odpowiednie środki ostrożności. b) Nie wolno trzymać r
ęki w pobliżu
obracającego się osprzętu.Może bowiem
nastąpić odrzut w kierunku ręki. c) Nie należy stawać na linii ewentualnego odrzutu narzędzia.Odrzut spowoduje wyrzucenie narzędzia w kierunku przeciwnym do ruchu tarczy w punkcie wyszczerbienia. d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachować szczególną ostrożność.Nie dopuszczać do podskakiwania i wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają wyszczerbianiu obracającego się osprzętu i mogą spowodować utratę panowania lub odrzut. e) Nie wolno montować tarcz łańcuchowych do cięcia drewna, ani tarcz zębatych. Tarcz e t e często powodują odrzuty i utratę panowania nad elektronarz
ędziem.
Szczegółowe zasady bezpieczeństwa podczas operacji szlifowania i cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
a) Używać wyłącznie ściernic zalecanych do posiadanego elektronarzędzia oraz specjalnych osłon przeznaczonych do wybranego rodzaju tarczy. Nie można właściwie
zabezpieczyć ściernic, do których elektronarzędzie nie jest przeznaczone. Takie ściernice są niebezpieczne.
32
b) Powierzchnia szlifowania tarcz z obniżonym
środkiem musi zostać zamontowana poniżej płaszczyzny krawędzi osłony. Nieprawidłowo
zamontowana tarcza wystająca poza płaszczyznę krawędzi osłony nie może być odpowiednio zabezpieczona. c) Osłona powinna być dobrze przymocowana
do elektronarzędzia i ustawiona w sposób zapewniający maksimum bezpieczeństwa – w stronę operatora powinien być skierowany jak najmniejszy fragment odsłoniętej tarczy. Osłona
chroni operatora przed wykruszonymi od
łamkami
ściernicy i przypadkowym kontaktem z tarczą oraz
od iskier mogących przyczynić się do zapalenia odzieży. d) Ściernice należy w ykorzystywać tylko
zgodnie z przeznaczeniem. Na przykład: nie wolno szlifować boczną powierzchnią ściernicy tnącej. Ściernice tnące są przeznaczone do
szlifowania obwodowego. Siły boczne przyłożone do tych tarcz mogą wywoływać drgania. e) Zawsze używać nieuszkodzonych kołnierzy
mocujących o rozmiarze i kształcie właściwie dobranym do wybranego rodzaju ściernic.
Odpowiednie kołnierze mocujące podtrzymują tarczę, zmniejszając tym samym prawdopodobieństwo jej pęknięcia. Kołnierze do ściernic tnących mogążnić się od kołnierzy do tarcz szlifierskich. f) Nie używać zużytych ściernic przeznaczonych do większych elektronarzędzi. Tarcze przeznaczone do większych elektronarzędzi nie nadają się do wyższych prędkości stosowanych w mniejszych narzędziach i mogą rozpaść się.
Dodatkowe zasady bezpieczeństwa podczas operacji cięcia przy użyciu tarczy ściernej:
a) Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia tarczy tnącej ani stosować zbyt dużego nacisku. Unikać cięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona ściernica jest bardziej podatna na skręcenia lub wyginanie w szczelinie i wzrasta prawdopodobieństwo odrzutu lub pę
knięcia tarczy.
b) Nie stawać na linii obracającej się ściernicy ani za nią. Gdy tarcza przesuwa się od operatora, ewentualny odrzut może wypchnąć ściernicę i elektronarzędzie w jego kierunku. c) W przypadku zakleszczenia się tarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek powodu, należy wyłączyć elektronarzędzie, trzymając je w bezruchu do momentu całkowitego zatrzymania się ściernicy. Nie wolno wyciągać tarczy tnącej z przecinanego elementu, gdy tarcza znajduje się w ruchu, w przeciwnym razie może wystąpić odrzut.
Zbadać przyczynę zakleszczania się ściernicy i podjąć stosowne działanie w celu wyeliminowania problemu.
Page 33
d) Nie wolno wznawiać operacji cięcia, gdy
tarcza znajduje się w przecinanym elemencie. Ściernicę można ponownie włożyć do naciętej
szczeliny, dopiero gdy osiągnie pełną prędkość. Jeżeli elektronarzędzie zostanie ponownie uruchomione, gdy ściernica znajduje się w przecinanym elemencie, tarcza może zakleszczyć się, wędrować po materiale, albo może nastąpić odrzut. e) Duże płyty należy podpierać, aby
zminimalizować ryzyko zakleszczenia tarczy i odrzutu. Duże płyty mają tendencję do wyginania
się pod własnym ciężarem. Podpory należy ustawiać pod przecinanym elementem w są
siedztwie linii cięcia i na krawędziach elementu
po obu stronach ściernicy. f) Należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w istniejących ścinkach bądź innych pustych przestrzeniach. Wystająca tarcza tnąca może
zagłębić się w niewidoczne elementy, które z kolei mogą wywołać odrzut.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji szlifowania:
a) Nie używać zbyt dużego papieru ściernego. Przy doborze papieru ściernego kierować się zaleceniami producenta. Zbyt duży papier
ścierny wystający poza obręb tarczy szlifierskiej grozi pokaleczeniem i może spowodować wyszczerbienie lub rozerwanie tarczy albo odrzut.
Zasady bezpieczeństwa podczas oczyszczania powierzchni szczotką drucianą:
a) Należy pamiętać, że nawet podczas zwykłej pracy ze szczotki mogą wylatywać druty. Nie wolno ich nadwerężać wywierając zbyt duży nacisk na szczotkę. Druty ze szczotki mogą z
łatwością przebić lekkie ubranie i skórę. b) Jeżeli podczas operacji oczyszczania
powierzchni szczotką drucianą wskazane jest używanie osłony, należy uważać, aby szczotka nie ocierała o nią. Średnica szczotki drucianej
może ulec zwiększeniu pod wpływem obciążenia lub sił odśrodkowych podczas pracy.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
17. Nie wolno używać innych tarcz szlifierskich z obniżonym ś włóknem szklanym.
18. NIE WOLNO używać w tej szlifierce ściernic typu miseczkowego. Szlifierka nie jest
przystosowana do takiego rodzaju ściernic i stosowanie ich może być przyczyną obrażeń.
19. Uważać, aby nie uszkodzić wrzeciona,
kołnierza (zwłaszcza powierzchni odpowiedzialnych za prawidłowy montaż) albo nakrętki zabezpieczającej. Uszkodzenie tych części może być przyczyną pękania tarczy.
20. Przed włączeniem urządzenia upewnić się, czy tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
rodkiem niż tarcze wzmacniane
33
21. Przed przystąpieniem do obróbki danego
elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się przez chwilę bez obciążenia. Zwracaj uwagę na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które mogą wskazywać na nieprawidł zamocowanie lub niedokładne wyważenie tarczy.
22. Podczas szlifowania używać określonej powierzchni tarczy.
23. Nie pozostawiać załączonego elektronarzędzia. Można uruchomić elektronarzędzie tylko wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
24. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno dotykać obrabianego elementu. Może on bowiem być bardzo gorący, co grozi poparzeniem skóry.
25.
Przestrzegać instrukcji producenta w zakresie montażu i eksploatacji tarcz. Tarcze przechowywać i obchodzić się z nimi z dbałością.
26. Nie wolno stosować oddzielnych tulei redukcyjnych ani elementów pośrednich, aby dopasować tarcze ścierne o dużym otworze wewnętrznym.
27. Używać wyłącznie kołnierzy przeznaczonych do tego urządzenia.
28. W przypadku narzędzi współpracujących z tarczami z nagwintowanym otworem należy upewnić się, czy długość gwintu w tarczy jest wystarczająca, aby wkręcić wrzeciono na całej długości.
29. Sprawdzić, czy obrabiany element jest dobrze podparty.
30. Po wyłączeniu narzędzia tarcza nadal obraca się.
31. Jeżeli w miejscu pracy panuje wyjątkowo wysoka temperatura i wilgotność, albo występuje silnie zanieczyszczone przewodzącym pyłem, należy zastosować bezpiecznik zwarciowy (30 mA), aby zapewnić operatorowi bezpieczeństwo.
32. Nie wolno używać opisywanego narzędzia do obróbki materiałów zawierających azbest.
33. Przepisy krajowe wymagają stosowania osłony zbierającej pył, gdy używana jest tarcza tnąca.
34. Na tarcze tnące nie wolno wywierać nacisku poprzecznego.
owe
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku wielokrotnego używania narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Page 34
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się, czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Blokada wału
Rys.1
UWAGA:
Nie wolno załączać blokady wału, gdy wrzeciono
obraca się. Narzędzie może bowiem ulec uszkodzeniu. Przed przystąpieniem do montażu bądź demontażu osprzętu nacisnąć blokadę wału, aby unieruchomić wrzeciono.
Włączanie
Rys.2
UWAGA:
Przed włączeniem narzędzia należy koniecznie
sprawdzić, czy przełącznik suwakowy działa
prawidłowo i po naciśnięciu jego tylnej części
powraca do położenia "OFF" (wyłączone).
W celu ułatwienia obsługi i dla wygody operatora
podczas długotrwałej pracy z użyciem narzędzia,
wyłącznik można zablokować w pozycji „ON"
(WŁĄCZONY). Podczas pracy z blokadą
wyłącznika w pozycji „ON" (WŁĄCZONY) należy
zachować ostrożność i pewnie trzymać narzędzie. W celu uruchomienia narzędzia wystarczy przesunąć przełącznik suwakowy w kierunku położenia „I (ON)" (włączone), naciskając tylną część tego przełącznika. Pracę ciągłą można uzyskać po naciśnięciu i zablokowaniu przedniej części przełącznika suwakowego. Aby wyłączyć narzędzie, wystarczy nacisnąć tylną część przełącznika suwakowego, a następnie przesunąć go do położenia „O (OFF)" (wyłączone).
Kontrolka Rys.3
Zielona kontrolka zasilania zapala się w momencie podłączenia narzędzia do zasilania. Jeżeli kontrolka nie zapala się, uszkodzony jest przewód zasilający albo regulator uległ awarii. Jeżeli kontrolka jest zapalona, ale narzędzia nie można uruchomić, wówczas mamy do czynienia z zużyciem szczotek węglowych bądź uszkodzeniem silnika, przełącznika lub regulatora.
Zabezpieczenie przed przypadkowym włączeniem
Narzędzia nie można uruchomić, w przypadku gdy przycisk blokady nie zostanie naciśnięty, nawet jeśli zostało ono podłączone do zasilania. W takiej sytuacji kontrolka zacznie migać na czerwono, wskazując włączenie funkcji urządzenia zabezpieczającego przed przypadkowym uruchomieniem. W celu anulowania tego urządzenia należy ustawić przełącznik suwakowy w położeniu „O(OFF)" (wyłączone).
Pokrętło regulacji prędkości
Rys.4
Prędkość obrotów można zmienić przy pomocy pokrętła regulującego, które można ustawić na numer od 1 do 5. Większą prędkość uzyskuje się obracając pokrętło w kierunku pozycji 5, a mniejszą - obracając pokrętło w kierunku pozycji 1. Zależność liczby obrotów/udarów na minutę od pozycji ustawionej na pokrętle podano w tabeli.
Dotyczy modelu GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C
Cyfra min-1 (RPM)
1 2 800 2 4 000 3 6 000 4 8 000
012752
5 11 000
Dotyczy modelu GA6040C
Cyfra min-1 (RPM)
1 4 000 2 5 000 3 6 000 4 7 000
012756
5 9 000
UWAGA:
Jeżeli narzędzie będzie używane nieprzerwanie przez dłuższy okres czasu przy małych prędkościach, wówczas dojdzie do przeciążenia i przegrzania silnika.
Pokrętło regulacji prędkości można maksymalnie obrócić do pozycji 5 i z powrotem do pozycji 1. Nie wolno próbować obrócić go na siłę poza pozycję 5 lub 1, gdyż funkcja regulacji prędkości może przestać działać.
Funkcja elektroniczna
Narzędzia wyposażone w funkcję elektroniczną są łatwe w obsłudze ze względu na następujące cechy.
Kontrola stałej prędkości
Kontrola stałej prędkości zapewnia precyzyjne wykończenie dzięki zachowaniu prędkości obrotowej na stałym poziomie podczas pracy pod obciążeniem.
Funkcja miękkiego rozruchu
Funkcja miękkiego rozruchu niweluje uderzenie przy rozruchu.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Przy nadmiernym poziomie obciążenia redukowana jest moc silnika w celu jego ochrony przed przegrzaniem. Gdy obciążenie powróci do dopuszczalnego poziomu, narzędzie będzie pracować tak, jak zwykle.
Hamulec mechaniczny
Dotyczy modelu GA4041C, GA4541C, GA5041C
Hamulec mechaniczny zostaje załączony po wyłączeniu narzędzia. Hamulec nie działa, gdy zasilanie zostanie odłączone, a wyłącznik nadal będzie się znajdował w położeniu włączonym.
34
Page 35
MONTAŻ
UWAGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Instalowanie uchwytu bocznego (rękojeść)
Rys.5
UWAGA:
Przed uruchomieniem, zawsze upewnić się, czy
uchwyt boczny zamontowano bezpiecznie. Uchwyt boczny należy mocno przykręcić w odpowiednim miejscu narzędzia zgodnie z rysunkiem.
Montaż lub demontaż osłony tarczy (tarczy z obniżonym środkiem, tarczy listkowej, tarczy flex, szczotki tarczowej / ściernicy tnącej, ściernicy diamentowej)
OSTRZEŻENIE:
W przypadku używania tarczy z obniżonym
środkiem, tarczy listkowej, tarczy flex lub szczotki
tarczowej, osłonę tarczy należy przykręcić do
narzędzia w taki sposób, aby jej zamknięta część
była zawsze zwrócona w stronę operatora.
W przypadku korzystania ze ściernicy tnącej /
ściernicy diamentowej należy używać wyłącznie
specjalnej osłony tarczy przeznaczonej do tego
typu ściernic. (W niektórych krajach europejskich
przy stosowaniu ściernicy diamentowej można
użyć zwykłej osłony. Postępować zgodnie z
przepisami obowiązującymi w danym kraju).
Dla narzędzia z osłoną tarczy ze śrubą blokującą Rys.6
Nałożyć osłonę tarczy i wyrównać wystające elementy na jej kołnierzu z nacięciem w obudowie. Następnie obrócić osłonę tarczy o kąt 180 przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. Pamiętać o mocnym dokręceniu
ś
ruby. Aby zdemontować osłonę tarczy, procedurę montażu należy wykonać w odwrotnej kolejności .
Dla narzędzia z osłoną tarczy z dźwignią zacisku Rys.7
Po poluzowaniu śruby pociągnąć dźwignię w kierunku wskazywanym przez strzałkę. Nałożyć osłonę tarczy i wyrównać wystające elementy na jej kołnierzu z nacięciem w obudowie. Następnie obrócić osłonę tarczy o kąt 180 ゚.
Rys.8
Po pociągnięciu dźwigni w kierunku wskazywanym przez strzałkę zamocować osłonę tarczy, dokręcaj śrubę. Kąt ustawienia osłony tarczy można wyregulować przy pomocy dźwigni. Aby zdemontować osłonę tarczy, procedurę montażu należy wykonać w odwrotnej kolejności .
ąc
Montaż i demontaż tarczy z obniżonym środkiem lub tarczą listkową
(wyposażenie dodatkowe)
OSTRZEŻENIE:
W przypadku używania tarczy z obniżonym
środkiem lub tarczy listkowej, osłonę tarczy należy
przykręcić do narzędzia w taki sposób, aby jej zamknięta część była zawsze zwrócona w stronę operatora.
Rys.9
Nałożyć kołnierz wewnętrzny na wrzeciono. Dopasować tarczę/ściernicę do kształtu kołnierza i dokręcić nakrętką zabezpieczającą osadzoną na wrzecionie.
Rys.10
W celu dokręcenia nakrętki zabezpieczającej mocno docisnąć blokadę wału, aby unieruchomić wrzeciono, a następne dociągnąć nakrętkę zabezpieczającą
kluczem zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Aby zdemontować tarczę, wystarczy procedurę montażu wykonać w odwrotnej kolejności.
Kołnierz Super (wyposażenie dodatkowe)
Modele oznaczone literą F są standardowo wyposażone w kołnierz Super. W porównaniu z typowym kołnierzem odkręcenie nakrętki zabezpieczającej wymaga tylko 1/3 siły.
UWAGA:
Nie stosować kołnierza Super w modelach
wyposażonych w funkcję hamulca mechanicznego. W przeciwnym wypadku kołnierz może się poluzować w momencie załączenia hamulca.
Montaż lub demontaż mocowania Ezynut (osprzęt dodatkowy)
UWAGA:
Kołnierze te są tak grube, że wrzeciono nie może
objąć całego gwintu.
Rys.11
Zamontować kołnierz wewnętrzny, ściernicę oraz mocowanie Ezynut na wrzecionie w taki sposób, aby logo Makita na mocowaniu Ezynut było widoczne od zewnątrz.
Rys.12
Nacisnąć mocno blokadę wałka i dokręcić mocowanie Ezynut, obracając ściernicę w prawo do oporu. Aby odkręcić, należy obracać pierścień zewnętrzny mocowania Ezynut w lewo.
Rys.13 Rys.14 UWAGA:
Mocowanie Ezynut można odkręcić ręcznie, dopóki strzałka wskazuje wycięcie. W innych przypadkach, do odkręcenia wymagany jest klucz do nakrętek zabezpieczających. Włożyć jeden bolec klucza w otwór i obracać mocowanie Ezynut w lewo.
35
Page 36
Montaż lub demontaż tarczy flex (wyposażenie dodatkowe)
OSTRZEŻENIE:
Zawsze używać załączonej osłony, w przypadku
zamontowania tarczy flex na narzędziu. Podczas eksploatacji tarcza może drgać, a osłona pomaga zmniejszyć ryzyko wypadku.
Rys.15
Postępować zgodnie z zaleceniami dotyczącymi tarczy z obniżonym środkiem, ale należy również używać podkładki z tworzywa sztucznego zamontowanej na tarczy. Patrz zamawianie zestawu na stronie z wyposażeniem dodatkowym w niniejszej instrukcji.
Montaż lub demontaż ściernicy (osprzęt dodatkowy)
UWAGA:
Wolno używać tylko akcesoriów określonych w
tej instrukcji. Należy je nabyć oddzielnie.
Rys.16
Nałożyć gumową podkładkę na wrzeciono. Dopasować tarczę do podkładki gumowej i dokręcić nakrętkę zabezpieczającą do szlifowania osadzoną na wrzecionie. W celu dokręcenia nakrętki zabezpieczającej do szlifowania należy mocno docisnąć blokadę wału, aby unieruchomić wrzeciono, a następne dociągnąć nakrętkę zabezpieczającą kluczem zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Aby zdemontować tarczę, wystarczy procedurę montażu wykonać w odwrotnej kolejności.
Montaż lub demontaż pokrywy przeciwpyłowej (osprzęt dodatkowy)
OSTRZEŻENIE:
Przed przystąpieniem do montażu lub
demontażu pokrywy przeciwpyłowej sprawdzić, czy narzędzie jest wyłączone i czy zostało odłączone zasilanie. Niezastosowanie się do
powyższych zaleceń może spowodować uszkodzenie narzędzia lub poważne obrażenia
ciała. Dostępne są cztery części pokrywy przeciwpyłowej, a każda z nich używana jest w jednej z kilku pozycji.
Rys.17
Ustawić pokrywę przeciwpyłową, tak aby oznaczenia (A, B, C i D) znajdowały się w miejscach, jak pokazano na rysunku. Zatrzasnąć ich kołki w otworach. Pokrywę przeciwpyłową można zdejmować ręcznie.
UWAGA:
Gdy pokrywa przeciwpyłowa jest zatkana przez pył
lub ciała obce, wyczyść ją. Kontynuowanie pracy z
zatkaną pokrywą przeciwpyłową spowoduje
uszkodzenie narzędzia.
DZIAŁANIE
OSTRZEŻENIE:
Nie ma potrzeby dociskania narzędzia podczas
pracy. Sam ciężar narzędzia wywiera wystarczający nacisk. Stosowanie siły i nadmiernego docisku może prowadzić do groźnego pękania tarczy.
Jeżeli podczas szlifowania narzędzie upadnie,
tarczę należy KONIECZNIE wymienić.
NIE WOLNO w żadnym wypadku uderzać tarczą o
obrabiany element.
Uważać, aby tarcza nie podskakiwała i aby nie
doszło do jej wyszczerbienia, zwłaszcza podczas obróbki narożników, ostrych krawędzi itp. Może bowiem wystąpić odrzut i dojść do utraty panowania nad narzędziem.
NIE WOLNO używać narzędzia z tarczami do
cięcia drewna lub innymi tarczami tnącymi. Wspomniane tarcze używane w szlifierce, często powodują odrzut i utratę panowania, a w konsekwencji mogą doprowadzić do wypadku.
UWAGA:
Nie wolno włączać narzędzia, gdy dotyka ono
obrabianego przedmiotu, może bowiem spowodować obrażenia ciała u operatora.
Do pracy zawsze zakładać gogle ochronne lub
osłonę na twarz.
Po zakończeniu pracy koniecznie wyłączyć
narzędzie i przed jego odłożeniem odczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma.
Szlifowanie
Rys.18
Narzędzie należy ZAWSZE mocno chwycić, trzymając jedną rękę na obudowie, a drugą na uchwycie bocznym. Włączyć narzędzie, a następnie przyłożyć tarczę do obrabianego elementu. Zwykle krawędź tarczy lub ściernicy powinno się trzymać pod kątem mniej więcej 15 względem powierzchni obrabianego elementu. W okresie docierania nowej tarczy nie należy prowadzić narzędzia w kierunku B, ponieważ tarcza zacznie się wcinać w element. Gdy krawędź tarczy, w miarę jej eksploatacji, zostanie zaokrąglona, można prowadzić narzędzie zarówno w kierunku A, jak i B.
36
Page 37
Cięcie z użyciem ściernicy tnącej/ściernicy diamentowej (osprzęt opcjonalny)
Rys.19
Kierunek montażu nakrętki zabezpieczającej i kołnierza wewnętrznego zależy od grubości tarczy. Zapoznać się z poniższą tabelą.
Model 100 mm (4”)
Ścierna tarcza tnąca
Tarcza diamentowa
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32") Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Nakrętka zabezpieczająca
Ścierna tarcza tnąca
Model 115 mm (4 - 1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Ścierna tarcza tnąca
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32") Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
2
22,23 mm (7/8")
Nakrętka zabezpieczająca
012746
OSTRZEŻENIE:
W przypadku korzystania ze ściernicy tnącej /
ściernicy diamentowej należy używać wyłącznie
specjalnej osłony tarczy przeznaczonej do tego
typu ściernic. (W niektórych krajach europejskich
przy stosowaniu ściernicy diamentowej można
użyć zwykłej osłony. Postępować zgodnie z
przepisami obowiązującymi w danym kraju).
Tarc z t nących NIE WOLNO używać do szlifowania
bocznego.
Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia tarczy
ani stosować zbyt dużego nacisku. Unikać cięć o
zbyt dużej głębokości. Przeciążona ściernica jest
bardziej podatna na skręcenia lub wyginanie w
szczelinie i wzrasta prawdopodobieństwo odrzutu
22,23 mm (7/8")
3
Ścierna tarcza tnąca
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32") Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Kołnierz wewnętrzny
Tarcza diamentowa1. 2. 3. 4.
Tarcza diamentowa
Grubość: Poniżej 4 mm (5/32") Grubość: 4 mm (5/32") lub większa
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
Kołnierz wewnętrzny
Tarcza diamentowa1. 2. 3. 4.
lub pęknięcia tarczy. Może również dojść do przegrzania silnika.
Nie wolno rozpoczynać operacji cięcia, gdy tarcza znajduje się w przecinanym elemencie. Należy poczekać, aż ściernica uzyska pełną prędkość i dopiero wówczas ostrożnie wprowadzić ją do nacięcia, przesuwając narzędzie do przodu nad powierzchnią obrabianego elementu. Tarcza może zakleszczyć się, wędrować po materiale, albo może wystąpić odrzut, jeżeli elektronarzędzie zostanie uruchomione, gdy ściernica znajduje się w przecinanym elemencie.
Podczas operacji cięcia nie wolno zmieniać kąta
prowadzenia tarczy. Pod wpływem nacisku bocznego na tarczę tnącą (jak to ma miejsce w przypadku szlifowania) ściernica może pęknąć lub złamać się, grożąc poważnymi obrażeniami ciała.
Ściernica diamentowa powinna być umieszczona
prostopadle do ciętego materiału.
37
Page 38
Praca ze szczotką drucianą doczołową (osprzęt dodatkowy)
UWAGA:
Sprawdzić działanie szczotki, uruchamiając
narzędzie bez obciążenia po uprzednim
upewnieniu się, że przed szczotką ani w
płaszczyźnie jej obrotu nikogo nie ma.
Nie wolno używać szczotki, która jest uszkodzona
lub niewyważona. Używanie uszkodzonej szczotki
mogłoby zwiększyć ryzyko odniesienia obrażeń w
kontakcie z połamanymi drutami szczotki.
Rys.20
Odłączyć narzędzie i odwrócić do góry nogami, ułatwiając dostęp do wrzeciona. Zdjąć ewentualne akcesoria z wrzeciona. Zamocować szczotkę drucianą doczołową na wrzecionie i dokręcić dołączonym kluczem. Używając szczotki, nie wolno nadmiernie jej dociskać, ponieważ powoduje to wyginanie drutów, prowadząc do ich przedwczesnego połamania.
Praca ze szczotką tarczow ą (osprzęt dodatkowy)
UWAGA:
Sprawdzić działanie szczotki tarczowej,
uruchamiając narzędzie bez obciążenia po
uprzednim upewnieniu się, że przed szczotką ani
w płaszczyźnie jej obrotu nikogo nie ma.
Nie wolno używać szczotki tarczowej, która jest
uszkodzona lub niewyważona. Używanie
uszkodzonej szczotki tarczowej mogłoby
zwiększyć ryzyko odniesienia obrażeń w kontakcie
z połamanymi drutami szczotki.
ZAWSZE należy stosować osłonę ze szczotką
tarczową, upewniając się, że jej średnica mieści się
w osłonie. Podczas eksploatacji tarcza może drgać,
a osłona pomaga zmniejszyć ryzyko wypadku.
Rys.21
Odłączyć narzędzie i odwrócić do góry nogami, ułatwiając dostęp do wrzeciona. Zdjąć ewentualne akcesoria z wrzeciona. Nakręcić szczotkę tarczową na wrzeciono i dokręcić za pomocą kluczy. Używając szczotki tarczowej nie wolno nadmiernie jej dociskać, ponieważ powoduje to wyginanie drutów, prowadząc do ich przedwczesnego połamania.
KONSERWACJA
UWAGA:
Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
się zawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Nie wolno używać benzyny, benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie
mogą spowodować odbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
Rys.22
Narzędzie i jego otwory wentylacyjne powinny być utrzymywane w czystości. Otwory wentylacyjne należy czyścić w regularnych odstępach czasu i za każdym razem, gdy są przytkane. Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy, wymiana szczotek węglowych oraz inne prace konserwacyjne i regulacyjne powinny być wykonywane przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita, wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
AKCESORIA OPCJONALNE
UWAGA:
Zaleca się stosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może stanowić ryzyko uszkodzenia ciała. Stosować akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem. W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
Osłona przeciwpyłowa
38
Page 39
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Model 100 mm (4”) Model 115 mm (4-1/2”) Model 125 mm (5”) Model 150 mm (6”)
1 2
3
Kołnierz wewnętrzny
4
5
Nakrętka zabezpieczająca
Plastikowa tarcza mocująca
6 7
Podkładka gumowa 76
8 9
10 11 12 13 14
-
Uwaga: *1 Nie stosować kołnierza Super ze szlifierką wyposażoną w funkcję hamulca.
*2 Kołnierza Super i mocowania Ezynut nie należy stosować razem. *3 W niektórych krajach europejskich przy stosowaniu ściernicy diamentowej można stosować zwykłą osłonę
zamiast osłony specjalnej zakrywającej obie strony tarczy. Postępować zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju.
013977
UWAGA:
Niektóre pozycje znajdujące się na liście mogą być
dołączone do pakietu narzędziowego jako akcesoria standardowe. Mogą to byćżne pozycje, w zależności od kraju.
Tarcza flex
5
Uchwyt 36
Osłona tarczy szlifierskiej
Kołnierz wewnętrzny
Super kołnierz *1
Tarcza z obniżonym środkiem / tarcza listkowa
Nakrętka zabezpieczająca
Mocowanie Ezynut *2
Plastikowa tarcza mocująca Plastikowa tarcza mocująca
Tarcza flex Tarcza flex
Podkładka gumowa 100 Podkładka gumowa 115 Podkładka gumowa 125
Nakrętka zabezpieczająca do szlifowania
Szczotka tarczowa
Szczotka druciana doczołowa
Osłona tarczy tnącej *3
Ścierna tarcza tnąca/ściernica diamentowa
Klucz do nakrętki zabezpieczającej
Kołnierz wewnętrzny
Super kołnierz *1
Nakrętka zabezpieczająca
Mocowanie Ezynut *2
Ściernica
13
3
14
5
Kołnierz wewnętrzny
Super kołnierz *1
Nakrętka zabezpieczająca
Mocowanie Ezynut *2
-
-
39
Page 40
ROMÂNĂ (Instrucţiuni originale)
1-1. Pârghie de blocare a axului 2-1. Comutator glisant 3-1. Lampă indicatoare (rondelă de
reglare a vitezei) 4-1. Rondelă de reglare a vitezei 6-1. Apărătoarea discului 6-2. Lagăr 6-3. Şurub 7-1. Apărătoarea discului 7-2. Lagăr 7-3. Şurub 7-4. Pârghie 8-1. Şurub 8-2. Pârghie 9-1. Contrapiuliţă 9-2. Disc cu centru depresat
Explicitarea vederii de ansamblu
9-3. Flanşă interioară 10-1. Cheie pentru contrapiuliţă 10-2. Pârghie de blocare a axului 11-1. Ezynut 11-2. Disc abraziv 11- 3. Fla n şă interioară 11-4. Arbore 12-1. Pârghie de blocare a axului 13-1. Săgeată 13-2. Crestătură 15-1. Contrapiuliţă 15-2. Disc flexibil 15-3. Placă din plastic 15-4. Flanşă interioară 16-1. Contrapiuliţă de presare 16-2. Disc abraziv
16-3. Taler de cauciuc 17-1. Marcajul A 17-2. Marcajul B 17-3. Marcajul C 17-4. Marcajul D 19-1. Contrapiuliţă 19-2. Disc abraziv pentru retezat/
disc de diamant 19-3. Flanşă interioară 19-4. Apărătoare pentru disc abraziv
pentru retezat/disc de diamant 20-1. Perie oală de sârmă 21-1. Perie de disc din sârmă 22-1. Fantă de evacuare 22-2. Fantă de aspiraţie
SPECIFICAŢII
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Diametrul discului 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Grosime maximă disc 6,4 mm
Filetul arborelui M10 M14 sau 5/8" (în funcţie de ţară)
Turaţie nominală (n) / Turaţie în gol (n0)
Lungime totală 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Greutate netă 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Clasa de siguranţă /II
• Datorită programului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fără o notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificată confom procedurii EPTA-01/2003
Destinaţia de utilizare Maşina este destinată polizării, şlefuirii şi tăierii materialelor de metal şi piatră fără utilizarea apei.
Sursă de alimentare Unealta trebuie conectată doar la o sursă de alimentare cu aceeaşi tensiune precum cea indicată pe plăcuţa indicatoare a caracteristicilor tehnice şi poate fi operată doar de la o sursă de curent alternativ cu o singură fază. Acestea au o izolaţie dublă şi, drept urmare, pot fi utilizate de la prize fără împământare.
Emisie de zgomot Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în conformitate cu EN60745:
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Nivel de presiune acustică (LpA): 86 dB (A) Nivel putere sonoră (L Eroare (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
WA
11.00 0 m in-1 11.00 0 min-1 11.00 0 mi n-1
ENE048-1
Model GA6040C
Nivel de presiune acustică (LpA): 87 dB (A)
ENF002-2
Nivel putere sonoră (L Eroare (K): 3 dB (A)
): 98 dB (A)
WA
Model GA4541C
Nivel de presiune acustică (LpA): 83 dB (A)
ENG905-1
Nivel putere sonoră (L Eroare (K): 3 dB (A)
Model GA5041C
): 94 dB (A)
WA
Nivel de presiune acustică (LpA): 84 dB (A) Nivel putere sonoră (L Eroare (K): 3 dB (A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
): 95 dB (A)
WA
40
GA6040C 150 mm (6")
9.000 min-1
Page 41
Vibraţii
ENG900-1
Valoarea totală a vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali) determinată conform EN60745:
Model GA4040C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 3,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Model GA4540C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA5040C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA6040C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Model GA4541C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,5 m/s
2
2
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 5,5 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Model GA5041C
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 7,0 m/s
2
2
41
Page 42
Mod de lucru: rectificare plană cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
h,AG
): 6,0 m/s
2
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral normal Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
Mod de lucru: şlefuire cu disc cu mâner lateral contra vibraţiilor Nivel de vibraţii (a Incertitudine (K): 1,5 m/s
Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
): 2,5 m/s2 sau mai mic
h,DS
2
ENG902-1
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminară a expunerii.
Nivelul de vibraţii declarat este utilizat pentru
aplicaţiile principale ale maşinii electrice. Totuşi, dacă maşina electrică este utilizată pentru alte aplicaţii, valoarea vibraţiilor emise poate fi diferită.
AVERTISMENT:
Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat, în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
Asiguraţi-vă că identificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare (luând în considerare toate părţile ciclului de operare, precum timpii în care unealta a fost oprită, sau a funcţionat în gol, pe lângă timpul de declanşare).
ENH101-16
Numai pentru ţările europene
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil, declarăm că următorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului: Polizor unghiular Modelul nr. / Tipul: GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA6040C, GA4541C, GA5041C este în producţie de serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive europene:
2006/42/EC Şi este fabricat în conformitate cu următoarele standarde sau documente standardizate:
EN60745 Documentaţia tehnică este păstrată de:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Marea Britanie
000230
30.8.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Avertismente generale de siguranţă pentru unelte electrice
AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă
şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor
avertizări şi instrucţiuni poate avea ca rezultat electrocutarea, incendiul şi/sau rănirea gravă.
Păstraţi toate avertismentele şi instrucţiunile pentru consultări ulterioare.
GEB033-7
AVERTISMENTE PRIVIND SIGURANŢA PENTRU POLIZOR
Avertismente privind siguranţa comune operaţiunilor de polizare, de şlefuire, periere sau operaţiunilor de tăiere abrazivă:
1.
Această sculă electrică este destinată să funcţioneze ca polizor, şlefuitor, perie de sârmă sau maşină de tăiat. Citiţi toate avertismentele privind siguranţa, instrucţiunile, ilustraţiile şi specificaţiile furnizate cu această sculă electrică.
Nerespectarea integrală a instrucţiunilor de mai jos poate cauza electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave.
2. Nu este recomandată executarea operaţiilor cum ar fi lustruirea cu această sculă electrică. Operaţiile pentru care această sculă electrică nu a fost concepută pot fi periculoase şi pot provoca vătămări corporale.
3. Nu folosiţi accesorii care nu sunt special
concepute şi recomandate de producătorul maşinii. Simplul fapt că accesoriul poate fi ataşat
la maşina dumneavoastră electrică nu asigură funcţionarea în condiţii de siguranţă.
4.
Viteza nominală a accesoriului trebuie să fie cel puţin egală cu viteza maximă indicată pe maşina electrică.
Accesorii utilizate la o viteză superioară
celei nominale se pot sparge şi împrăştia.
5.
Diametrul exterior şi grosimea accesoriului dumneavoastră trebuie să se înscrie în capacitatea nominală a maşinii dumneavoastră electrice.
Accesoriile incorect dimensionate nu pot
fi protejate sau controlate în mod adecvat.
6.
Montarea prin filetare a accesoriilor trebuie să corespundă fusului filetat al polizorului. Pentru
42
Page 43
accesorii montate prin flanşe, orificiului arborelui accesoriului trebuie să corespundă diametrului de localizare a flanşei.
Accesoriile care nu corespund uneltelor de montare ale maşinii electrice vor duce la dezechilibrări, vibraţii excesive şi pot cauza pierderea controlului.
7. Nu folosiţi un accesoriu deteriorat. Înaintea
fiecărei utilizări inspectaţi accesoriul cum ar fi discurile abrazive în privinţa sfărâmăturilor şi fisurilor, discurile de fixare în privinţa fisurilor, ruptură sau uzură excesivă, peria de sârmă în privinţa lipsei firelor şi a firelor plesnite. Dacă scăpaţi pe jos maşina sau accesoriul, inspectaţi-le cu privire la deteriorări sau instalaţi un accesoriu intact. După inspectarea şi instalarea unui accesoriu, poziţionaţi-vă împreună cu spectatorii la depărtare de planul accesoriului rotativ şi porniţi maşina la viteza maximă de mers în gol timp de un minut.
Accesoriile deteriorate se vor sparge în mod normal pe durata acestui test.
8.
Purtaţi echipamentul individual de protecţie. În funcţie de aplicaţie, folosiţi o mască de protecţie, ochelari de protecţie sau viziere de protecţie. Dacă este cazul, purtaţi o mască de protecţie contra prafului, mijloace de protecţie a auzului, mănuşi şi un şorţ de lucru capabil să oprească fragmentele mici abrazive sau fragmentele piesei.
Mijloacele de protecţie a vederii trebuie să fie capabile să oprească resturile proiectate în aer generate la diverse operaţii. Masca de protecţie contra prafului sau masca respiratoare trebuie să fie capabilă să filtreze particulele generate în timpul operaţiei respective. Expunerea prelungită la zgomot foarte puternic poate provoca pierderea auzului.
9. Ţineţi spectatorii la o distanţă sigură faţă de
zona de lucru. Orice persoană care pătrunde în zona de lucru trebuie să poarte echipament personal de protecţie. Fragmentele piesei
prelucrate sau ale unui accesoriu spart pot fi proiectate în jur cauzând vătămări corporale în zona imediat adiacentă zonei de lucru.
10.
Ţineţi unealta electrică doar de suprafeţele de prindere izolate atunci când efectuaţi o operaţiune în care accesoriul de tăiere poate intra în contact cu fire ascunse sau cu propriul cablu.
Accesoriile de tăiere care intră în contact cu un fir sub tensiune vor pune sub tensiune şi componentele metalice expuse ale uneltei electrice, existând pericolul ca operatorul să se electrocuteze.
11.
Poziţionaţi cablul la distanţă de accesoriul aflat în rotaţie.
Dacă pierdeţi controlul, cablul poate fi tăiat sau agăţat şi mâna sau braţul dumneavoastră pot fi trase în accesoriul aflat în rotaţie.
12. Nu aşezaţi niciodată maşina electrică înainte de oprirea completă a accesoriului. Accesoriul aflat în rotaţie ar putea apuca suprafaţa şi trage de maşina electrică fără a o putea controla.
13. Nu lăsaţi maşina electrică în funcţiune în timp ce o transportaţi lângă corpul dumneavoastră. Contactul accidental cu accesoriul aflat în rotaţie vă poate agăţa îmbrăcămintea, trăgând accesoriul spre corpul dumneavoastră.
14. Curăţaţi în mod regulat fantele de ventilaţie ale maşinii electrice. Ventilatorul motorului va aspira praful în interiorul carcasei, iar acumulările excesive de pulberi metalice pot prezenta pericol de electrocutare.
15. Nu folosiţi maşina electrică în apropierea materialelor inflamabile. Scânteile pot aprinde aceste materiale.
16. Nu folosiţi accesorii care necesită
agenţi de
răcire lichizi. Folosirea apei sau a lichidelor de
răcire poate cauza electrocutări sau şocuri de tensiune.
Reculul şi avertismente aferente Reculul este o reacţie bruscă la înţepenirea sau agăţarea unui disc, unui taler suport, unei perii sau unui alt accesoriu aflat în rotaţie. Înţepenirea sau agăţarea provoacă o oprire bruscă a accesoriului aflat în rotaţie, ceea ce forţează maşina scăpată de sub control în direcţia opusă celei de rotire a accesoriului în punctul de contact. De exemplu, dacă un disc abraziv se înţepeneşte sau se agaţă în piesa de prelucrat, muchia discului care pătrunde în punctul de blocare poate "muşca" din suprafaţa materialului cauzând urcarea sau proiectarea înapoi a discului. Discul poate sări sau nu către utilizator, în funcţie de direcţia de mişcare a discului în punctul de blocare. De asemenea, discurile abrazive se pot rupe în aceste condiţii. Reculul este rezultatul utilizării incorecte a maşinii electrice şi/sau al procedeelor sau condiţ
iilor de lucru necorespunzătoare, putând fi evitat prin adoptarea unor măsuri de precauţie adecvate prezentate în continuare.
a) Menţineţi o priză fermă pe maşina electrică şi
poziţionaţi-vă corpul şi braţele astfel încât să contracaraţi forţele de recul. Folosiţi întotdeauna mânerul auxiliar, dacă există, pentru a contracara în mod optim reculurile sau momentul de torsiune reactiv din faza de pornire. Utilizatorul poate contracara momentele
de torsiune reactive sau forţele de recul, dacă îşi ia măsuri de precauţie adecvate. b) Nu vă poziţionaţi niciodată mâna în apropierea accesoriului aflat în rotaţie. Accesoriul poate recula peste mâna dumneavoastră. c) Nu vă poziţionaţi corpul în zona în care se va deplasa maşina electrică în cazul unui recul. Reculul va propulsa maşina în direcţia opus de mişcare a discului în punctul de blocare. d) Procedaţi cu deosebită atenţie atunci când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc. Evitaţi izbiturile şi salturile accesoriului. Colţurile,
muchiile ascuţite sau salturile au tendinţa de a
43
ă celei
Page 44
agăţa accesoriul aflat în rotaţie şi conduc la pierderea controlului sau apariţia reculurilor. e) Nu ataşaţi o lamă de ferăstrău cu lanţ pentru
scobirea lemnului sau o lamă de ferăstrău dinţată. Astfel de lame pot crea reculuri frecvente
şi pierderea controlului.
Avertismente privind siguranţa comune operaţiunilor de polizare şi tăiere abrazivă:
a) Utilizaţi numai tipurile de discuri care sunt recomandate pentru scula dumneavoastră electrică şi apărătorile specifice proiectate pentru discul selectat. Discurile pentru care scula
electrică nu a fost proiectată nu pot fi protejate adecvat şi sunt nesigure. b) Suprafaţa de polizare a discurilor apăsate în
centru trebuie să fie montată sub planul marginii apărătoarei. Un disc montat
necorespunzător care iese prin planul marginii ap
ărătoarei nu poate fi protejat în mod adecvat.
c)
Apărătoarea trebuie ataşată ferm la maşina electrică şi poziţionată pentru siguranţă maximă, astfel încât o porţiune cât mai mică a discului să fie expusă în direcţia operatorului.
Apărătoarea ajută la protejarea operatorului de fragmentele discului spart, de contactul accidental cu discul şi de scântei care ar putea aprinde îmbrăcămintea. d) Discurile trebuie utilizate numai pentru
aplicaţiile recomandate. De exemplu: nu polizaţi cu faţa laterală a discului abraziv de retezat. Discurile abrazive de retezat sunt
concepute pentru polizarea periferică, iar aplicarea unor forţe laterale asupra acestor discuri poate provoca spargerea lor. e) Folosiţi întotdeauna flanşe de disc intacte,
cu dimensiuni şi formă adecvate pentru discul folosit. Flanşele de disc adecvate fixează discul
reducând astfel posibilitatea de rupere a acestuia. Flanşele pentru discuri abrazive de retezat pot fi diferite de flanşele pentru discuri de polizat. f) Nu utilizaţi discuri uzate de a maşini electrice mai mari. Discurile destinate unor maşini electrice mai mari nu sunt adecvate pentru viteza mai ridicată a maşinii mai mici şi pot exploda.
Avertismente suplimentare specifice privind siguranţa operaţiunilor de retezare abrazivă:
a) Nu „blocaţi” discul de retezare şi nici nu aplicaţi o presiune excesivă. Nu încercaţi să executaţi o adâncime excesivă a tăieturii.
Supratensionarea discului măreşte sarcina şi susceptibilitatea de a torsiona sau a de a înţepeni discul în t
ăietură şi posibilitatea de recul sau de
spargere a discului. b) Nu vă poziţionaţi cu corpul în linie cu şi în spatele discului care se roteşte. Atunci când discul, la punctul de operare, se mişcă departe de corpul dumneavoastră, reculul posibil poate împinge discul care se învârteşte şi scula electrică direct spre dumneavoastră.
44
c) Atunci când discul este înţepenit sau când
este întreruptă o tăiere din orice motiv, opriţi scula electrică şi ţineţi-o nemişcată până când discul se opreşte complet. Nu încercaţi niciodată să scoateţi discul de retezare din tăietură în timp ce discul este în mişcare altfel poate apărea reculul. Investigaţi şi efectuaţi
acţiunile corective pentru a elimina cauza înţepenirii discului. d) Nu reporni
ţi operaţia de tăiere în piesa de prelucrat. Lăsaţi discul să ajungă la viteza maximă şi pătrundeţi din nou cu atenţie în tăietură. Discul poate înţepeni, se poate deplasa
în sus sau poate provoca un recul dacă maşina electrică este repornită în piesa de lucru. e)
Sprijiniţi panourile sau orice piesă de prelucrat de dimensiuni mari pentru a minimiza riscul de ciupire şi recul al discului.
Piesele de prelucrat mari tind să se încovoieze sub propria greutate. Sub piesa de prelucrat trebuie amplasate suporturi pe ambele laturi, lângă linia de tăiere şi lângă marginea piesei de prelucrat pe ambele părţi ale discului. f) Aveţi deosebită grijă atunci când executaţi o
„decupare prin plonjare" în pereţii existenţi sau în alte zone mascate. Discul poate tăia conducte
de gaz sau de apă, cabluri electrice sau obiecte care pot provoca un recul.
Avertismente specifice privind siguranţa operaţiunilor de şlefuire:
a) Nu utilizaţi disc de şlefuire din şmirghel supradimensionat excesiv. Respectaţi recomandările producătorilor, atunci când selectaţi hârtia pentru şlefuit. Hârtia de şlefuit
prea mare extinsă în afara plăcii de şlefuire prezintă pericolul de sfâşiere şi poate cauza înţepenirea, sfâşierea discului sau reculul.
Avertismente specifice privind siguranţa operaţiunilor de periere:
a)
Fiţi atent că firele de sârmă sunt aruncate de perie chiar şi în timpul unei operaţiuni obişnuite. Nu supratensionaţi firele prin aplicarea unei sarcini excesive periei.
Firele de sârmă pot penetra
uşor îmbrăcămintea subţire sau pielea. b) Dacă utilizarea unei apărători este
recomandată pentru periere, nu permiteţi contactul discului de sârmă sau periei cu apărătoarea.Discul de sârmă sau peria pot creşte
în diametru datorită sarcinii de lucru sau forţelor centrifuge.
Avertizări suplimentare de siguranţă:
17. Atunci când folosiţi discuri cu centru adâncit, asiguraţi-vă că folosiţi numai discuri armate cu fibră de sticlă.
18. NU UTILIZAŢI NICIODATĂ discuri abrazive în formă de oală cu această maşină de rectificat.
Această maşină de rectificat nu este concepută pentru aceste tipuri de discuri, iar utilizarea unui astfel de produs poate duce la accidentări grave.
Page 45
19. Fiţi atenţi să nu deterioraţi arborele, flanşa (în
special suprafaţa de montaj) sau contrapiuliţa. Deteriorarea acestor piese poate conduce la ruperea discului.
20.
Asiguraţi-vă că discul nu intră în contact cu piesa de prelucrat înainte de a conecta comutatorul.
21. Înainte de utilizarea maşinii pe piesa propriu-zisă, lăsaţi-o să funcţioneze în gol pentru un timp. Încercaţi să identificaţi orice vibraţie sau oscilaţie care ar putea indica o instalare inadecvată sau un disc neechilibrat.
22. Folosiţi faţa specificată a discului pentru a executa polizarea.
23. Nu lăsaţi maşina în funcţiune. Folosiţi maşina numai când o ţineţi cu mâinile
24. Nu atingeţi piesa prelucrată imediat după executarea lucrării; aceasta poate fi extrem de fierbinte şi poate provoca arsuri ale pielii.
25.
Respectaţi instrucţiunile producătorului cu privire la montarea şi utilizarea corectă a discurilor. Manipulaţi şi depozitaţi cu atenţie discurile.
26. Nu folosiţi reducţii cu mufă sau adaptoare separate pentru a adapta discuri abrazive cu gaură mare.
27. Folosiţi numai flanşele specificate pentru această maşină.
28.
Pentru maşinile destinate a fi echipate cu disc cu gaură filetată, asiguraţi-vă că filetul discului este suficient de lung pentru lungimea arborelui.
29. Verificaţi ca piesa de prelucrat să fie sprijinită corect.
30. Reţineţi că discul continuă să se rotească după oprirea maşinii.
31. Dacă locul de muncă este extrem de călduros şi umed, sau foarte poluat cu pulbere
conductoare, folosiţi un întrerupător de scurtcircuitare (30 mA) pentru a asigura protecţia utilizatorului.
32. Nu folosiţi maşina pe materiale care conţin azbest.
33. Când folosiţi discuri de retezat, lucraţi întotdeauna cu apărătoarea colectoare de praf a discului, impusă de reglementările naţionale.
34. Discurile de retezat nu trebuie supuse nici unei presiuni laterale.
PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI.
AVERTISMENT:
NU permiteţi comodităţii şi familiarizării cu produsul (obţinute prin utilizare repetată) să înlocuiască respectarea strictă a normelor de securitate pentru acest produs. FOLOSIREA INCORECTĂ sau nerespectarea normelor de securitate din acest manual de instrucţiuni poate provoca vătămări corporale grave.
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de a verifica starea sa de funcţionare.
Pârghie de blocare a axului
Fig.1
ATE NŢIE:
Nu acţionaţi niciodată pârghia de blocare a axului în
timpul mişcării arborelui. Maşina poate fi avariată. Apăsaţi pârghia de blocare a axului pentru a preveni rotirea arborelui atunci când montaţi sau demontaţi accesorii.
Acţionarea întrerupătorului
Fig.2
ATE NŢIE:
Înainte de a conecta maşina, verificaţi întotdeauna
dacă comutatorul glisant funcţionează corect şi
revine în poziţia "OFF" (oprit) atunci când se apasă
partea din spate a comutatorului glisant.
Comutatorul poate fi blocat în poziţia "ON" (pornit)
pentru confortul utilizatorului în timpul utilizării
prelungite. Fiţi atenţi când blocaţi maşina în poziţia
"ON" (pornit) şi menţineţi o priză fermă la maşină. Pentru a porni maşina, glisaţi comutatorul glisant spre poziţia „I (ON)" (pornit), apăsând partea posterioară a comutatorului glisant. Pentru funcţionare continuă, apăsaţi partea frontală a comutatorului glisant pentru blocare. Pentru a opri maşina, apăsaţi partea posterioară a comutatorului glisant şi apoi glisaţi-l spre poziţia „O (OFF)" (oprit).
Lampă indicatoare Fig.3
Lampa indicatoare este aprinsă verde atunci când scula este conectată. Dacă lampa indicatoare nu se aprinde, cablul de alimentare sau controlerul ar putea fi defecte. Dacă lampa indicatoare este aprinsă, dar scula nu porneşte chiar dacă este pornită, periile de cărbune ar putea fi consumate sau controlerul, motorul sau comutatorul PORNIT/OPRIT ar putea fi defecte.
Protecţia împotriva repornirii accidentale
Maşina nu porneşte cu comutatorul blocat, chiar dacă este conectată. În acest moment, lampa indicatoare pâlpâie roşu. Pentru a împiedica repornirea accidentală, readuceţi comutatorul glisant la poziţia „O (OFF)" (oprit).
Rondelă de reglare a vitezei
Fig.4
Viteza de rotaţie poate fi schimbată prin rotirea rondelei de reglare a vitezei la un anumit număr între 1 şi 5. Vitezele mai mari se obţin prin rotirea rondelei în direcţia numărului 5. Vitezele mai mici se obţin prin rotirea rondelei în direcţia numărului 1.
45
Page 46
Consultaţi tabelul de mai jos pentru relaţia dintre numerele de reglare de pe rondelă şi viteza de rotaţie aproximativă.
Pentru modelul GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C
Număr min-1 (RPM)
1 2.800 2 4.000 3 6.000 4 8.000
012752
5 11.000
Pentru modelul GA6040C
Număr min-1 (RPM)
1 4.000 2 5.000 3 6.000 4 7.000
012756
5 9.000
ATE NŢIE:
Dacă maşina este operată continuu la viteze mici
timp îndelungat, motorul va fi suprasolicitat şi se va încălzi.
Rondela de reglare a vitezei poate fi rotită numai
până la poziţia 5 şi înapoi la poziţia 1. Nu forţaţi rondela peste poziţiile 5 sau 1, deoarece funcţia de reglare a vitezei se poate defecta.
Funcţie electronică
Maşinile echipate cu funcţie electronică sunt uşor de manevrat datorită următoarelor caracteristici.
Reglare constantă a vitezei
Reglarea constantă a vitezei asigură finisajul, menţinând viteza de rotaţie constantă în condiţii de sarcină.
Funcţie de pornire lină
Funcţia de pornire lentă atenuează şocul de pornire.
Dispozitiv de siguranţă în caz de supraîncărcare
Dacă sarcina depăşeşte nivele admisibile, puterea motorului se reduce pentru a evita supraîncălzirea motorului. Când sarcina revine la un nivel admisibil, unealta va funcţiona normal.
Frână mecanică
Pentru modelul GA4041C, GA4541C, GA5041C
Frâna mecanică este activată după oprirea maşinii. Frâna nu funcţionează când alimentarea este oprită, dar întrerupătorul este în continuare comutat la pornire.
MONTARE
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo
intervenţie asupra maşinii.
Instalarea mânerului lateral (mâner)
Fig.5
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că mânerul lateral este bine montat
înainte de a pune maşina în funcţiune. Înşurubaţi ferm mânerul lateral la maşină în poziţia prezentată în figură.
Instalarea sau demontarea apărătorii pentru disc (Pentru disc cu centru depresat, disc lamelar, disc flexibil, perie de disc din sârmă/disc abraziv pentru retezat, disc de diamant)
AVERTISMENT:
Atunci când utilizaţi un disc cu centru depresat, un
disc lamelar, un disc flexibil sau o perie de disc din
sârmă, apărătoarea discului trebuie montată pe
maşină astfel încât partea închisă a apărătorii să
fie întotdeauna orientată către operator.
Atunci când utilizaţi un disc abraziv pentru retezare /
disc de diamant, asiguraţi-vă că utilizaţi doar
apărătoarele pentru disc proiectate pentru a fi utilizate
împreună cu discuri abrazive pentru retezare. (În
unele ţări europene, la utilizarea unui disc de diamant,
poate fi utilizată o apărătoare obişnuită. Respectaţi
reglementările din ţara dumneavoastră).
Pentru maşinile cu apărătoare de disc cu şurub de blocare
Fig.6
Montaţi apărătoarea pentru disc cu partea proeminentă pe banda apărătorii pentru disc aliniată cu fantele de pe lagăr. Apoi rotiţi apărătoarea pentru disc la 180 în sens anti-orar. Asiguraţi-vă că aţi strâns ferm şurubul. Pentru a demonta apărătoarea discului, executaţi în ordine inversă operaţiile de montare.
Pentru maşinile cu apărătoare de disc cu pârghie de strângere
Fig.7
Trageţi de pârghie în direcţia indicată de săgeată după ce aţi deşurubat şurubul. Montaţi apărătoarea pentru disc cu partea proeminentă pe banda apărătorii pentru disc aliniată cu fantele de pe lagăr. A poi r otiţi apărătoarea pentru disc la 180 ゚.
Fig.8
Strângeţi apărătoarea pentru disc strângând şurubul după ce trageţi de pârghie în direcţia indicată de săgeată. Unghiul de reglare al apărătorii discului poate fi reglat cu ajutorul pârghiei. Pentru a demonta apărătoarea discului, executaţi în ordine inversă operaţiile de montare.
46
Page 47
Montarea sau demontarea discului cu centru depresat sau discului lamelar (accesoriu opţional)
AVERTISMENT:
Atunci când utilizaţi un disc cu centru depresat sau un disc lamelar, apărătoarea discului trebuie montată pe maşină astfel încât partea închisă a apărătorii să fie întotdeauna orientată către operator.
Fig.9
Montaţi flanşa interioară pe arbore. Instalaţi discul pe flanşa interioară şi înşurubaţi contrapiuliţa pe arbore.
Fig.10
Pentru a strânge contrapiuliţa, apăsaţi puternic pârghia de blocare a axului astfel încât arborele să nu se poată roti, apoi folosiţi cheia pentru contrapiuliţă şi strângeţi ferm în sens orar. Pentru a demonta discul, executaţi în ordine inversă operaţiile de montare.
Supra flanşă (Accesoriu opţional)
Modelele cu litera F sunt dotate standard cu o supra flanşă. În comparaţie cu tipul uzual, este necesar doar 1/3 din efort pentru a desface contrapiuliţa.
ATE NŢIE:
Nu utilizaţi supra flanşa pentru modelele prevăzute
cu frână mecanică. În caz contrar, aceasta se poate desface când este activată frâna.
Montarea sau demontarea Ezynut (accesoriu opţional)
ATE NŢIE:
Nu utilizaţi Ezynut cu supra flanşa sau polizorul
unghiular cu litera „F" la finalul numărului de model. Aceste flanşe sunt mult prea groase, iar axul nu poate reţine întregul filet.
Fig.11
Montaţi flanşa interioară, discul abraziv şi Ezynut pe ax, astfel încât logo-ul Makita de pe Ezynut să fie orientat spre exterior.
Fig.12
Apăsaţi ferm ştiftul de blocare şi strângeţi Ezynut rotind la maximum discul abraziv în sens orar. Rotiţi inelul exterior al Ezynut în sens invers acelor de ceasornic, pentru slăbire.
Fig.13 Fig.14 NOTĂ:
Ezynut poate fi slăbit şi manual atâta timp cât
săgeata este orientată spre fantă. În caz contrar, este necesară o cheie de contrapiuliţă pentru slăbirea acestuia. Introduceţi un ştift al cheii în orificiu şi rotiţi Ezynut în sens invers acelor de ceasornic.
Montarea sau demontarea discului flexibil (accesoriu opţional)
AVERTISMENT:
Utilizaţi întotdeauna apărătoarea furnizată când
discul flexibil este montat pe maşină. Discul se
poate sparge în timpul utilizării, iar apărătoarea
ajută la reducerea riscului de vătămare.
Fig.15
Urmaţi instrucţiunile pentru discul cu centru depresat, dar utilizaţi, de asemenea, un taler de plastic peste disc. Consultaţi ordinea de asamblare la pagina cu accesorii din acest manual.
Montarea sau demontarea discului abraziv (accesoriu opţional)
NOTĂ:
Folosiţi accesoriile pentru şlefuitor specificate în
acest manual. Acestea trebuie achiziţionate
separat.
Fig.16
Montaţi talerul de cauciuc pe arbore. Instalaţi discul pe talerul de cauciuc şi înşurubaţi contrapiuliţa de presare pe arbore. Pentru a strânge contrapiuliţa de presare, apăsaţi puternic pârghia de blocare a axului astfel încât arborele să nu se poată roti, apoi folosiţi cheia pentru contrapiuliţă şi strângeţi ferm în sens orar. Pentru a demonta discul, executaţi în ordine inversă operaţiile de instalare.
Montarea sau demontarea capacului accesoriu de protecţie contra prafului (accesoriu opţional)
AVERTISMENT:
Asiguraţi-vă întotdeauna că unealta este oprită
şi decuplată de la alimentare înainte de
montarea sau demontarea capacului accesoriu
de protecţie contra prafului. În caz contrar,
unealta se poate deteriora sau se poate ajunge la
accidentări. Capacul accesoriu de protecţie contra prafului are patru componente şi fiecare este utilizată în poziţii diferite.
Fig.17
Fixaţi capacul accesoriu de protecţie contra prafului astfel încât marcajul (A, B, C sau D) să fie orientat conform indicaţiilor. Prindeţi ştifturile în orificii. Capacul accesoriu de protecţie contra prafului poate fi demontat cu mâna.
NOTĂ:
Curăţaţi capacul accesoriu de protecţie contra
prafului atunci când acesta este ancrasat cu praf
sau materii străine. Continuarea lucrului cu un
capac accesoriu de protecţie contra prafului
ancrasat conduce la avarierea maşinii.
47
Page 48
FUNCŢIONARE
AVERTISMENT:
Nu este niciodată necesară forţarea maşinii.
Greutatea maşinii exercită o presiune adecvată. Forţarea şi exercitarea unei presiuni excesive pot provoca ruperea periculoasă a discului.
Înlocuiţi ÎNTOTDEAUNA discul dacă scăpaţi
maşina pe jos în timpul rectificării.
Nu loviţi NICIODATĂ discul abraziv de piesa
prelucrată.
Evitaţi izbiturile şi salturile discului, în special când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc. Acestea pot provoca pierderea controlului şi reculuri.
Nu folosiţi niciodată maşina cu discuri de tăiat
lemne sau alte discuri de ferăstrău. Astfel de discuri folosite cu polizorul pot sări, ducând la pierderea controlului maşinii şi la accidentări.
ATE NŢIE:
Nu porniţi niciodată maşina atunci când aceasta se
află în contact cu piesa de prelucrat, deoarece poate vătăma operatorul.
Purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie şi o
mască de protecţie în timpul lucrului.
După terminarea operaţiei, opriţi întotdeauna
maşina şi aşteptaţi ca discul să se oprească complet înainte de a aşeza maşina.
Operaţia de rectificare şi şlefuire
Fig.18
Ţineţi ÎNTOTDEAUNA maşina ferm cu o mână pe carcasă şi cealaltă pe mânerul lateral. Porniţi maşina şi apoi aplicaţi roata sau discul pe piesa de prelucrat. În general, menţineţi marginea roţii sau discului într-un unghi de aproximativ 15 faţă de suprafaţa piesei de prelucrat. În timpul perioadei de rodaj cu un disc nou, nu utilizaţi maşina de rectificat în direcţia B deoarece va tăia piesa de prelucrat. După ce marginea discului a fost rotunjită prin utilizare, discul poate fi utilizat atât în direcţia A, cât şi în direcţia B.
48
Page 49
Operarea cu disc de retezare abraziv/disc de diamant (accesoriu opţional)
Fig.19
Direcţia de montare a contrapiuliţei şi a flanşei interioare variază în funcţie de grosimea discului. Consultaţi tabelul de mai jos.
Model 100 mm (4”)
Disc abraziv pentru retezat
Disc diamantat
Grosime: Sub 4 mm (5/32") Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Contrapiuliţă
Disc abraziv pentru retezat
Model 115 mm (4 - 1/2")/125 mm (5")/150 mm (6")
Disc abraziv pentru retezat
Grosime: Sub 4 mm (5/32") Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
2
22,23 mm (7/8")
Contrapiuliţă
012746
AVERTISMENT:
Atunci când utilizaţi un disc abraziv pentru retezare
/ disc de diamant, asiguraţi-vă că utilizaţi doar apărătoarele pentru disc proiectate pentru a fi utilizate împreună cu discuri abrazive pentru retezare. (În unele ţări europene, la utilizarea unui disc de diamant, poate fi utilizată o apărătoare obişnuită. Respectaţi reglementările din ţara dumneavoastră).
NU utilizaţi niciodată discul pentru retezat la
polizarea laterală.
Nu „înţepeniţi" discul şi nici nu aplicaţi o presiune
excesivă. Nu încercaţi să executaţi o adâncime excesivă a tăieturii. Supratensionarea discului măreşte sarcina şi susceptibilitatea de a torsiona
22,23 mm (7/8")
3
Disc abraziv pentru retezat
Grosime: Sub 4 mm (5/32") Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Flanşă interioară Disc diamantat1. 2. 3. 4.
Disc diamantat
Grosime: Sub 4 mm (5/32") Grosime: 4 mm (5/32") sau mai mult
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
Flanşă interioară Disc diamantat1. 2. 3. 4.
sau a de a înţepeni discul în tăietură şi posibilitatea
de recul, spargerea discului şi supraîncălzirea
motorului.
Nu porniţi operaţia de retezare în piesa de
prelucrat. Lăsaţi discul să ajungă la viteza maximă
şi pătrundeţi cu atenţie în tăietură prin mutarea
sculei spre înainte pe suprafaţa piesei de prelucrat.
Discul poate înţepeni, de poate deplasa în sus sau
provoca recul, dacă scula electrică este repornită
în piesa de prelucrat.
În timpul operaţiunilor de retezare, nu schimbaţi
niciodată unghiul discului. Aplicarea unei presiuni
laterale asupra discului de retezare (ca la polizare)
va cauza fisurarea şi spargerea discului,
producând rănirea personală gravă.
Discul de diamant va fi operat perpendicular cu
materialul de tăiat.
49
Page 50
Operare cu peria oală de sârmă (Accesoriu opţional)
ATE NŢIE:
Verificaţi operarea periei prin rotirea uneltei fără
sarcină, asigurându-vă că nu se află nimeni în faţa sau în linie cu peria.
Nu utilizaţi o perie care este deteriorată, sau
neechilibrată. Utilizarea unei perii deteriorate poate creşte potenţialul de accidentare prin contact cu sârmele periei deteriorate.
Fig.20
Deconectaţi unealta şi amplasaţi-o în poziţie inversă pentru a permite accesul uşor la arbore. Îndepărtaţi orice accesorii de pe arbore. Înfăşuraţi peria oală de sârmă pe arbore şi strângeţi cu cheia furnizată. La utilizarea periei, evitaţi aplicarea unei presiuni prea mari care ar putea duce la îndoirea firelor, ducând la defectare prematură.
Operare cu peria de disc din sârmă (Accesoriu opţional)
ATE NŢIE:
Verificaţi operarea periei de disc din sârmă prin
rotirea uneltei fără sarcină, asigurându-vă că nu se află nimeni în faţa sau în linie cu peria de disc din sârmă.
Nu utilizaţi o perie de disc din sârmă care este
deteriorată, sau neechilibrată. Utilizarea unei perii de disc din sârmă deteriorate poate creşte potenţialul de accidentare prin contact cu sârmele deteriorate.
Protejaţi-vă ÎNTOTDEAUNA faţă de periile de disc
din sârmă, asigurându-vă că diametrul discului se încadrează în interiorul apărătoarei. Discul se poate sparge în timpul utilizării, iar apărătoarea ajută la reducerea riscului de vătămare.
Fig.21
Deconectaţi unealta şi amplasaţi-o în poziţie inversă pentru a permite accesul uşor la arbore. Îndepărtaţi orice accesorii de pe arbore. Înfăşuraţi peria de disc din sârmă pe arbore şi strângeţi cu cheia furnizată. La utilizarea periei de disc din sârmă, evitaţi aplicarea unei presiuni prea mari care ar putea duce la îndoirea firelor, ducând la defectare prematură.
ÎNTREŢINERE
ATE NŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua operaţiuni de verificare sau întreţinere.
Nu utilizaţi niciodată gazolină, benzină, diluant,
alcool sau alte substanţe asemănătoare. În caz contrar, pot rezulta decolorări, deformări sau fisuri.
Fig.22
Maşina şi fantele sale de ventilaţie trebuie păstrate curate. Curăţaţi fantele de ventilaţie ale maşinii în mod regulat sau ori de câte ori devin îmbâcsite. Pentru a menţine SIGURANŢA şi FIABILITATEA maşinii, reparaţiile, schimbarea şi verificarea periilor de carbon, precum şi orice alte operaţiuni de întreţinere sau reglare trebuie să fie efectuate numai la Centrele de service autorizat Makita, folosindu-se piese de schimb Makita.
ACCESORII OPŢIONALE
ATE NŢIE:
Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare
recomandate pentru maşina dumneavoastră în
acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau
piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi
accesoriile pentru operaţiunea pentru care au fost
concepute. Dacă aveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii referitoare la aceste accesorii, adresaţi-vă centrului local de service Makita.
Capac accesoriu de protecţie contra prafului
50
Page 51
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Model 100 mm (4”) Model 115 mm (4-1/2”) Model 125 mm (5”) Model 150 mm (6”)
1 2
3
4
5
6 7
8 9
10 11 12 13 14
-
Notă: *1 Nu utilizaţi supra flanşa cu un polizor prevăzut cu o funcţie de frânare.
*2 Nu utilizaţi supra flanşa şi Ezynut împreună. *3 În unele ţări europene, la utilizarea unui disc de diamant, poate fi utilizată o apărătoare obişnuită în locul
apărătorii speciale acoperind ambele părţi ale discului. Respectaţi reglementările din ţara dumneavoastră.
013977
NOTĂ:
Unele articole din listă pot fi incluse ca accesorii
Flanşă interioară
Placă din plastic
Taler de cauciuc 76
standard în ambalajul de scule. Acestea pot diferi în funcţie de ţară.
5
Contrapiuliţă
Disc flexibil
Mâner 36
Apărătoare disc (pentru disc abraziv)
Flanşă interioară Flanşă super *1
Disc cu centru depresat/disc lamelar
Contrapiuliţă
Ezynut *2
Placă din plastic Placă din plastic
Disc flexibil Disc flexibil
Taler de cauciuc 100 Taler de cauciuc 115 Taler de cauciuc 125
Disc abraziv Contrapiuliţă de presare Perie de disc din sârmă
Perie oală de sârmă
Apărătoare pentru disc (pentru discul abraziv pentru retezat) *3
Disc abraziv pentru retezat/disc de diamant
Cheie pentru contrapiuliţă
Flanşă interioară Flanşă super *1
Contrapiuliţă
Ezynut *2
13
3
14
5
Flanşă interioară
Flanşă super *1
Contrapiuliţă
Ezynut *2
-
-
51
Page 52
DEUTSCH (Originalbetriebsanleitung)
1-1. Spindelarretierung 2-1. Schiebeschalter 3-1. Anzeigeleuchte (Drehzahl-Stellrad) 4-1. Geschwindigkeitsstellrad 6-1. Schutzhaube 6-2. Lagergehäuse 6-3. Schraube 7-1. Schutzhaube 7-2. Lagergehäuse 7-3. Schraube 7-4. Hebel 8-1. Schraube 8-2. Hebel 9-1. Sicherungsmutter 9-2. Gekröpfte Trennschleifscheibe 9-3. Innenflansch
Erklärung der Gesamtdarstellung
10-1. Sicherungsmutterschlüssel 10-2. Spindelarretierung 11-1. Ezynut-Flansch 11-2. Schleifscheibe 11-3. Innenflansch 11-4. Spindel 12-1. Spindelarretierung 13-1. Pfeil 13-2. Kerbe 15-1. Sicherungsmutter 15-2. Flexscheibe 15-3. Kunststoffteller 15-4. Innenflansch 16-1. Schmirgel-Sicherungsmutter 16-2. Schleifscheibe 16-3. Gummiteller
17-1. Markierung A 17-2. Markierung B 17-3. Markierung C 17-4. Markierung D 19-1. Sicherungsmutter 19-2.Trennschleifscheibe/
Diamantscheibe 19-3. Innenflansch 19-4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe/
Diamantscheibe 20-1. Topfdrahtbürste 21-1. Drahtrundbürste 22-1. Auslassöffnung 22-2. Einlassöffnung
TECHNISCHE DATEN
Modell GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Scheibendurchmesser 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. Scheibendicke 6,4 mm
Spindelgewinde M10 M14 oder 5/8" (länderspezifisch)
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0)
Gesamtlänge 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Netto-Gewicht 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Sicherheitsklasse /II
• Aufgrund der laufenden Forschung und Entwicklung unterliegen die hier aufgeführten technischen Daten Veränderungen ohne Hinweis.
• Die technischen Daten können für verschiedene Länder unterschiedlich sein.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Verwendungszweck Das Werkzeug wurde für das Schmirgeln, Schleifen und Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser entwickelt.
Stromversorgung Das Werkzeug darf ausschließlich an Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne Schutzkontakt betrieben werden.
Geräuschpegel Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt gemäß EN60745:
Modell GA4040C, GA4540C, GA5040C
Schalldruckpegel (LpA) : 86 dB (A) Schallleistungspegel (L Abweichung (K) : 3 dB (A)
) : 97 dB (A)
WA
11.00 0 m in-1 11.00 0 min-1 11.00 0 mi n-1
ENE048-1
Modell GA6040C
Schalldruckpegel (LpA) : 87 dB (A)
ENF002-2
Schallleistungspegel (L Abweichung (K) : 3 dB (A)
) : 98 dB (A)
WA
Modell GA4541C
Schalldruckpegel (LpA) : 83 dB (A)
ENG905-1
Schallleistungspegel (L Abweichung (K) : 3 dB (A)
Modell GA5041C
) : 94 dB (A)
WA
Schalldruckpegel (LpA) : 84 dB (A) Schallleistungspegel (L Abweichung (K) : 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
) : 95 dB (A)
WA
52
GA6040C 150 mm (6")
9.000 min-1
Page 53
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745:
Modell GA4040C
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 5,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 5,0 m/s
) : 3,0 m/s
2
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a weniger Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA4540C
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 5,5 m/s
) : 2,5 m/s
2
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA5040C
h,DS
2
) : 2,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 5,5 m/s
) : 2,5 m/s
2
2
53
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA6040C
h,DS
2
) : 2,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,DS
2
): 6,0 m/s
) : 2,5 m/s
2
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a weniger Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA4541C
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 5,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a weniger Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a weniger Abweichung (K): 1,5 m/s
Modell GA5041C
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 7,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Planschleifen mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
h,AG
2
): 6,0 m/s
2
Page 54
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit normalem Seitengriff Schwingungsbelastung (a weniger Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
Arbeitsmodus: Schmirgeln mit schwingungsfreiem Seitengriff Schwingungsbelastung (a weniger Abweichung (K): 1,5 m/s
Die deklarierte Schwingungsbelastung wurde
): 2,5 m/s2 oder
h,DS
2
ENG902-1
gemäß der Standardtestmethode gemessen und kann für den Vergleich von Werkzeugen untereinander verwendet werden.
Die deklarierte Schwingungsbelastung kann auch
in einer vorläufigen Bewertung der Gefährdung verwendet werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen gilt, wenn das Elektrowerkzeug für den vorgesehenen Zweck verwendet wird. Wenn das Werkzeug für andere Zwecke verwendet wird, kann der Wert für die Schwingungsbelastung jedoch von dem hier aufgeführten Wert abweichen.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung während der
tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs kann in Abhängigkeit von der Art und Weise der Verwendung des Werkzeugs vom deklarierten Belastungswert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Winkelschleifer Modelnr./ -typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA6040C, GA4541C, GA5041C in Serie gefertigt werden und
Den folgenden EG-Richtlininen entspricht:
2006/42/EC Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch:
Makita International Europe Ltd. Technical Department, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Werden die
Warnungen und Anweisungen ignoriert, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder schweren Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zur späteren Referenz gut auf.
GEB033-7
SICHERHEITSHINWEISE FÜR SCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise für das Schleifen, Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennschleifen:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für die Verwendung als Schleif-, Schmirgel-, Drahtbürst- oder Trennschleifwerkzeug. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug mitgelieferten Sicherheitshinweise, Anweisungen, Abbildungen und Technischen Daten aufmerksam durch. Werden nicht alle der
unten aufgeführten Anweisungen befolgt, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko schwerer Verletzungen.
2. Arbeiten, wie z.B. Polieren, sollten nicht mit diesem Elektrowerkzeug durchgeführt werden. Arbeiten, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, führen möglicherweise zu einer Gefahr und verursachen Verletzungen.
3. Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile,
die vom Hersteller des Werkzeugs entwickelt und empfohlen wurden. Nur weil sich
Zubehörteil an dem Elektrowerkzeug befestigen lässt, garantiert das keine sichere Verwendung.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss
mindestens der Höchstdrehzahl entsprechen,
54
Page 55
die auf dem Elektrowerkzeug vermerkt ist. Zubehör, das mit einer höheren als der Nenndrehzahl betrieben wird, kann abbrechen und herumgeschleudert werden.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörs
müssen innerhalb der Nennleistung des Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör mit der
falschen Größe kann nicht angemessen abgeschirmt oder kontrolliert werden.
6. Der Schraubanschluss des Zubehörs muss
mit dem Spindelgewinde des Schleifers zusammenpassen. Für Zubehörteile, die mittels einer Flansche montiert werden, muss das Spindelloch des Zubehörteils mit dem Durchmesser der positionierten Flansche übereinstimmen. Diejenigen Zubehörteile, die
nicht mit den montierten Teilen der Elektrowerkzeuge übereinstimmen, werden ungleichmäßig laufen, übermäßig vibrieren und können sogar der Verlust der Steuerung verursachen.
7. Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung das Zubehör, beispielsweise die Schleifscheiben auf Splitter und Risse, die Stützlager auf Risse, Abrisse oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Borsten. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehör runtergefallen ist, überprüfen Sie es auf Beschädigungen und bauen Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil ein. Positionieren Sie sich selbst und Zuschauer nach dem Überprüfen und Einbauen eines Zubehörteils außerhalb der Rotationsebene des Zubehörs und betreiben Sie das Elektrowerkzeug bei maximaler Leerlaufdrehzahl für 1 Minute.
Beschädigtes Zubehör zerbricht üblicherweise in dieser Testzeit.
8. Tragen Sie eine entsprechende persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie je nach Arbeitsaufgabe einen Gesichtsschild oder eine Schutzbrille. Tragen Sie soweit erforderlich Staubmaske, Hörschutz, Handschuhe und Arbeitsschürze, die kleine Schleifteile oder Splitter abhält. Der
Augenschutz muss umherfliegende Fremdkörper abhalten können, die bei verschiedenen Arbeiten entstehen. Die Staub- oder Atemschutzmaske muss Partikel herausfiltern können, die bei verschiedenen Arbeiten entstehen. Lange und intensive Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust führen.
9. Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren
Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Splitter
des Werkstücks oder eines zerbrochenen Zubehörs können umherfliegen und zu
Verletzungen auch außerhalb des eigentlichen Arbeitsbereichs führen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug
ausschließlich an den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei denen das Werkzeug verborgene Verkabelung oder das eigene Kabel berühren kann. Bei
Kontakt des Trennwerkzeugs mit einem stromführenden Kabel wird der Strom an die Metallteile des Werkzeugs und dadurch an den Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet einen Stromschlag.
11. Halten Sie das Netzkabel von sich drehendem Zubehör fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Zubehör geraten.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Zubehör völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Zubehör kann
in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Zubehör erfasst werden, und das Zubehör kann sich in Ihren Körper bohren.
14. Reinigen Sie regelmäßig die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs. Der Motorventilator zieht Staub in das Gehäuse hinein und eine übermäßige Ansammlung von Metallspänen kann elektrische Schläge verursachen.
15. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie kein Zubehör, für das flüssiges Kühlmittel erforderlich ist. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Rückschläge und zugehörige Warnhinweise Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion einer verklemmten oder verfangenen rotierenden Schleifscheibe, des Stützlagers, der Bürste oder anderen Zubehörs. Durch Verklemmen oder Verfangen kommt es zu einem plötzlichen Stillstand des rotierenden Zubehörs, sodass das Elektrowerkzeug in entgegengesetzte Rotationsrichtung des Zubehörs am Punkt des Festlaufens gezwungen wird. Wird eine Trennscheibe beispielsweise durch das Werkstück verklemmt, kann die Kante, die in den Punkt des Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des Materials eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe springt entweder in Ihre Richtung oder vom Bediener weg, dies hängt von der Richtung der Scheibenbewegung am Punkt des Verklemmens ab.
55
Page 56
Unter diesen Umständen können Trennscheiben auch brechen. Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder unsachgemäße Bedienschritte oder ¬umstände verursacht und können durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie, falls vorhanden, immer den Hilfsgriff, um während des Anlaufens die beste Kontrolle bei Rückschlägen oder Drehmomentreaktionen zu haben. Der Bediener kann Drehmomentreaktionen
oder Rückschlagkräfte am besten mit den geeigneten Vorsichtsmaßnahmen steuern. b) Halten Sie Ihre Hand niemals in der Nähe des rotierenden Zubehörs. Das Zubehör könnte über Ihre Hand zurückschlagen. c) Halten Sie Ihren Körper nicht in dem Bereich
auf, in dem sich das Elektrowerkzeug im Fall eines Rückschlags bewegen würde. Ein
Rückschlag treibt das Werkzeug in die entegegengesetzte Richtung der Scheibenbewegung am Punkt der Verfangens. d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass das Zubehör vom Werkstück zurückprallt und verklemmt. Das
rotierende Zubehör neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag. e) Keine Sägekette, Holzschnitzmesser oder gezahntes Sägeblatt einsetzen. Diese Sägeblätter verursachen häufig ein Rückschlagen und führen zu Verlust der Kontrolle.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Schleifen und Trennschleifen:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher. b) Die Schleifoberflächen des gekröpften
Scheibenrads muss unter der Fläche der Leitlippe montiert werden. Eine unsachgemäß
montiertes Scheibenrad, das über die Fläche der Leitlippen hinausragt, kann nicht ausreichend geschützt werden. c) Das Schutzteil muss sicher auf dem
Elektrowerkzeug montiert sein und so positioniert sein, dass es maximale Sicherheit bietet, damit die geringste Menge der Scheibe in Richtung der Bedienungsperson gerichtet
ist. Das Schutzteil schützt den Bediener vor
abgebrochenen Scheibenfragmente, ungewollten Kontakt mit der Scheibe und vor dem Überspringen von Funken auf die Kleidung des Bedieners, welches dadurch entzündet werden könnte. d) Die Schleifscheiben dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Beispiel: Schleifen Sie nicht mit der Seite einer Trennscheibe. Trennscheiben sind
zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Bei seitlicher Krafteinwirkung auf diese Scheiben können sie zerbrechen. e) Verwenden Sie immer eine unbeschädigte
Scheibenflansche der entsprechenden Größe und Form für Ihre ausgewählte Schleifscheibe.
Geeignete Flanschen stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs. Flanschen für Trennscheiben unterscheiden sich möglicherweise von Flanschen für Schleifscheiben. f) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und können brechen.
Weitere spezifische Sicherheitshinweise für das Trennschleifen:
a) Klemmen Sie die Schleifscheibe nicht fest und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus.
Eine Überlastung der Scheibe erhöht deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs. b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden Scheibe. Wenn sich die Scheibe während des Betriebs von Ihrem Körper wegbewegt, kann im Falle eines Rückschlags das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert werden. c) Wenn die Scheibe sich verkantet oder Sie
den Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrechen, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus, und halten Sie das Werkzeug bis zum kompletten Stillstand der Scheibe im Material, ohne es dabei zu bewegen. Versuchen Sie niemals, die laufende Scheibe aus dem Schnitt zu ziehen, da dies zu einem Rückschlag führen kann. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten der Scheibe und ergreifen Sie Korrekturmaßnahmen. d) Starten Sie den Schnittvorgang nicht im
Werkstück. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Die Scheibe kann
verkanten, hochspringen oder zurückschlagen,
56
Page 57
wenn das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird. e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Scheibe zu vermindern.
Große Werkstücke neigen dazu, sich unter ihrem Eigengewicht durchzubiegen. Stützen müssen nahe der Schnittlinie und der Werkstückkante unter dem Werkstück zu beiden Seiten der Scheibe angebracht werden. f) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie
einen „Tauchschnitt“ in Wänden oder anderen abgeschirmten Bereichen ausführen. Die
vorstehende Scheibe kann sonst Gas- oder Wasserleitungen, Elektrokabel oder sonstige Gegenstände ansägen, die einen Rückschlag verursachen können.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Schleifen:
a) Verwenden Sie kein zu großes Schleifscheibenpapier. Befolgen Sie bei der Auswahl des Schleifpapiers die Empfehlungen der Hersteller. Großes Schmirgelpapier, das über
den Schleifteller hinausreicht, stellt eine Verletzungsgefahr dar und kann zum Verfangen, Abriss der Scheibe oder zum Rückschlagen führen.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass Drahtborsten auch während des normalen Betriebs aus der Bürste fallen. Belasten Sie die Drähte nicht übermäßige durch Anwenden einer großen Kraft auf die Bürste. Die Drahtborsten können
leicht in lockere Kleidung und/oder die Haut eindringen. b) Falls die Verwendung der Schutzabdeckung
für das Drahtbürsten empfohlen wird, müssen Sie sicherstellen, dass die Drahtbürste nicht durch die Schutzabdeckung behindert wird. Auf
Grund der Last und der Zentrifugalkräfte kann sich der Durchmesser der Drahtbürste vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
17. Verwenden Sie als gekröpfte Trennschleifscheiben nur glasfaserverstärkte Scheiben.
18. Verwenden Sie mit diesem Schleifwerkzeug NIEMALS Steinschleiftöpfe. Dieses
Schleifwerkzeug ist nicht für diese Scheibetypen ausgelegt und die Verwendung dieser Scheiben kann zu schweren Verletzungen führen.
19. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) oder Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
20. Stellen Sie sicher, dass die Trennscheibe das Werkstück nicht berührt, bevor das Werkzeug eingeschaltet wurde.
57
21. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu
bearbeitende Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit ohne Last laufen. Achten Sie auf Vibrationen und Schlagen. Beides gibt Aufschluss über eine schlecht ausgewuchtete Scheibe oder kann auf einen nicht fachgerechten Einbau deuten.
22. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
23. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Arbeiten Sie nur mit ihm, wenn Sie es in der Hand halten.
24. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
25. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers zur korrekten Montage und Verwendung der Scheiben. Behandeln und lagern Sie die Scheiben mit Sorgfalt.
26.
Verwenden Sie keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Durchmesser.
27. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
28. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
29. Achten Sie auf eine korrekte Abstützung des Werkstücks.
30. Beachten Sie, dass sich die Scheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
31. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß ist, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
32. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
33. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.
34. Die Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Page 58
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Überzeugen Sie sich immer vor dem Einstellen
des Werkzeugs oder der Kontrolle seiner Funktion, dass es abgeschaltet und der Stecker aus der Dose gezogen ist.
Spindelarretierung
Abb.1
ACHTUNG:
Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei
rotierender Spindel. Andernfalls kann das
Werkzeug beschädigt werden. Drücken Sie die Spindelarretierung , um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Einschalten
Abb.2
ACHTUNG:
Stellen Sie vor dem Anschließen des Werkzeugs
an das Stromnetz sicher, dass sich der
Schiebeschalter korrekt bedienen lässt und in
Stellung "OFF" (AUS) zurückkehrt, sobald das
hintere Ende des Schiebeschalters nach unten
gedrückt wird.
Der Schalter lässt sich in Stellung "ON" arretieren,
um die Bedienung bei längerem Gebrauch zu
vereinfachen. Seien Sie vorsichtig, wenn das
Werkzeug auf "ON" fest eingestellt ist, und halten
Sie es gut fest. Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den Schiebeschalter in die Stellung „I (ON)". Drücken Sie dazu auf die Rückseite des Schalters. Für Dauerbetrieb arretieren Sie den Schiebeschalter, indem Sie auf das vordere Ende des Schiebeschalters drücken. Zum Ausschalten des Werkzeugs drücken Sie auf das hintere Ende des Schiebeschalters und schieben den Schiebeschalter dann in die Stellung „O (OFF)".
Anzeigenleuchte Abb.3
Die Anzeigen leuchtet grün, sobald das Werkzeug an die Stromversorgung angeschlossen ist. Wenn die Anzeige nicht leuchtet, können das Stromkabel oder der Regler defekt sein. Wenn die Anzeige leuchtet und das Werkzeug nicht startet, obwohl es eingeschaltet wird, können die Kohlebürsten verbraucht sein, oder der Motor oder der Schalter sind defekt.
Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart
Wenn der Schalter in der Position „1 (ON)" verriegelt ist, läuft das Werkzeug nicht an, auch wenn das Werkzeug an die Stromversorgung angeschlossen wird. In diesem Fall blinkt die Anzeige rot und zeigt dadurch an, dass die Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart aktiv ist.
Um die Sicherung vor unbeabsichtigtem Neustart zu deaktivieren, bringen Sie den Schiebeschalter in die Position „O (OFF)".
Geschwindigkeitstellrad
Abb.4
Die Umdrehungsgeschwindigkeit lässt sich mit durch Drehen des Drehzahl-Stellrads auf eine vorgegebene Nummer von 1 bis 5 ändern. Wenn das Drehzahl-Stellrad in Richtung 5 gedreht wird, wird die Geschwindigkeit erhöht. Niedrigere Geschwindigkeiten werden erreicht, wenn das Drehzahl-Stellrad in Richtung 1 gedreht wird. Die folgende Tabelle illustriert den Zusammenhang zwischen der eingestellten Ziffer und der ungefähren Drehzahl.
Für Modell GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C
Nummer min-1 (U/min)
1 2.800 2 4.000 3 6.000 4 8.000
012752
5 11.000
Für Modell GA6040C
Nummer min-1 (U/min)
1 4.000 2 5.000 3 6.000 4 7.000
012756
5 9.000
ACHTUNG:
Wenn das Werkzeug längere Zeit dauerhaft bei
niedriger Geschwindigkeit betrieben wird, wird der Motor überlastet und überhitzt.
Das Drehzahl-Einstellrad lässt sich nur bis 5 und
zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Elektronische Funktion
Die Werkzeuge verfügen über elektronische Funktionen und sind auf Grund der folgenden Merkmale einfach zu bedienen.
Regelung einer konstanten Geschwindigkeit
Die Regelung für konstante Drehzahl sorgt für eine sauber bearbeitete Fertigfläche, indem die Drehzahl bei Lastwechsel konstant gehalten wird.
Soft-Start-Funktion
Die Sanftstart-Funktion sorgt für einen ruckfreien Anlauf.
Überlastungsschutz
Wenn die Last auf dem Werkzeug den erlaubten Pegel überschreitet, wird die Stromzufuhr zum Motor gedrosselt, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Wenn die Last wieder auf den erlaubten Pegel absinkt, wird das Werkzeug normal betrieben.
58
Page 59
Mechanische Bremse
Für Modell GA4041C, GA4541C, GA5041C
Mechanische Bremse wird aktiviert, nachdem das Werkzeug ausgeschaltet wurde. Die Bremse funktioniert nicht, wenn die Stromversorgung mit noch eingeschaltetem Schalter abgeschaltet wurde.
MONTAGE
ACHTUNG:
Ehe Sie am Werkzeug irgendwelche Arbeiten beginnen,
überzeugen Sie sich immer vorher, dass es
abgeschaltet und der Stecker aus der Dose gezogen ist.
Anbau des seitlichen Griffes (Halter)
Abb.5
ACHTUNG:
Achten Sie darauf, dass der seitliche Griff immer
vor der Arbeit fest installiert ist. Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine.
Montieren und Demontieren der Schutzhaube (für gekröpfte Scheiben, Fächerschleifscheiben, Flexscheiben, Drahtrundbürsten / Trennschleifscheiben, Diamantscheiben)
WARNUNG:
Bei Verwendung einer gekröpften Trennschleifscheibe,
Fächerschleifscheibe, Flexscheibe oder
Drahtrundbürste muss die Schutzhaube so am
Werkzeug angebracht werden, dass die
geschlossene Seite stets in Richtung Bediener zeigt.
Vergewissern Sie sich bei Verwendung einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe, dass Sie die
spezielle Schutzhaube für diese Trennscheiben
verwenden. (In einigen europäischen Ländern: Bei
Verwendung einer Diamantscheibe kann der
gewöhnliche Schutz verwendet werden. Halten Sie
die Bestimmungen Ihres Landes ein.)
Für Werkzeug mit Sicherungsschrauben-Schutzhaube
Abb.6
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring mit den Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube um 180 gegen den Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf, die Schraube fest anzuziehen. Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Für Werkzeug mit Klemmhebel-Schutzhaube Abb.7
Lösen Sie die Schraube und ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring mit den Nuten im
Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube um 180 ゚.
Abb.8
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung und befestigen Sie dann die Schutzhaube durch Festziehen der Schraube. Mit dem Hebel kann der Einstellwinkel der Schutzhaube geändert werden. Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montage und Demontage der gekröpften Trennschleifscheibe oder der Fächerschleifscheibe (Sonderzubehör)
WARNUNG:
Bei Verwendung einer gekröpften Trennschleifscheibe oder einer Fächerschleifscheibe muss die Schutzhaube so am Werkzeug angebracht werden, dass die geschlossene Seite stets in Richtung Bediener zeigt.
Abb.9
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Abb.10
Zum Anziehen der Sicherungsmutter drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zu blockieren. Dann ziehen Sie die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn an. Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts.
Super-Flansch (Sonderzubehör)
Die Modelle mit der Kennzeichnung F sind serienmäßig mit Super-Flansch ausgestattet. Zum Lösen der Flanschmutter benötigen Sie nur ca. 1/3 des Kraftaufwands im Vergleich zu einem herkömmlichen Flansch.
ACHTUNG:
Verwenden Sie den Super-Flansch nicht an
Modellen, die mit einer mechanischen Bremse ausgestattet sind. Dieser Flansch könnte sich bei Aktivieren der Bremse lösen.
Montage und Demontage des Ezynut-Flanschs (optionales Zubehör)
ACHTUNG:
Verwenden Sie den Ezynut-Flansch nicht mit
einem Super-Flansch oder Winkelschleifer mit einem "F" am Ende der Modellnummer. Diese Flansche sind zu dick, sodass das Gewinde nicht vollständig auf die Spindel passt.
Abb.11
Montieren Sie Innenflansch, Schleifscheibe und Ezynut-Flansch so auf die Spindel, dass das Makita-Logo auf dem Ezynut-Flansch nach außen zeigt.
59
Page 60
Abb.12
Drücken Sie die Spindelarretierung fest und ziehen Sie den Ezynut-Flansch fest, indem Sie die Schleifscheibe so weit wie möglich im Uhrzeigersinn drehen. Drehen Sie den Außenring des Ezynut-Flansches zum Lösen entgegen dem Uhrzeigersinn.
Abb.13 Abb.14 ANMERKUNG:
Der Ezynut-Flansch kann gelöst werden, wenn der
Pfeil auf die Kerbe zeigt. Andernfalls benötigen Sie
zum Lösen einen Mutternschlüssel für die
Sicherungsmutter. Setzen Sie einen Bolzen des
Mutternschlüssel in ein Loch ein und drehen Sie
den Ezynut-Flansch entgegen dem Uhrzeigersinn.
Montage und Demontage der Flexscheibe (Sonderzubehör)
WARNUNG:
Verwenden Sie immer die mitgelieferte Schutzhaube,
wenn das Werkzeug mit einer Flexscheibe bestückt
ist. Die Scheibe kann während des Gebrauchs
zerbersten. Durch die Schutzhaube wird die
Verletzungsgefahr deutlich verringert.
Abb.15
Halten Sie die Anweisungen für gekröpfte Scheiben ein, verwenden Sie jedoch auch einen Kunststoffteller über der Scheibe. Informieren Sie sich auf der Zubehörseite dieser Anleitung über die Reihenfolge der Montage.
Montage und Demontage der Schleifscheibe (optionales Zubehör)
ANMERKUNG:
Verwenden Sie nur das in diesem Handbuch
angegebene Schleifzubehör. Es muss separat
erstanden werden.
Abb.16
Setzen Sie den Gummiteller auf die Spindel. Setzen Sie die Scheibe auf den Gummiteller, und schrauben Sie die Schmiergel-Sicherungsmutter auf die Spindel. Drücken Sie zum Anziehen der Schmirgel-Sicherungsmutter die Spindelarretierung fest, um die Spindel zu blockieren; ziehen Sie dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn fest an. Zum Entnehmen der Scheibe befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts.
Montage und Demontage des Staubfängers (optionales Zubehör)
WARNUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und
ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie den
Staubfänger anbringen oder abnehmen.
Andernfalls kann es zu einer Beschädigung des
Werkzeugs und/oder zu Verletzungen kommen. Es gibt vier Typen von Staubfängern für verschiedene Positionen.
Abb.17
Setzen Sie den Staubfänger so an, dass die Markierung (A, B oder C) an der dargestellten Position befindet. Lassen Sie die Stifte in die Lüftungsschlitze einrasten. Der Staubfänger kann von Hand entfernt werden.
ANMERKUNG:
Reinigen Sie den Staubfänger, wenn er mit Staub
oder Fremdkörpern verstopft ist. Der fortgesetzte
Betrieb mit verstopftem Staubfänger schadet dem
Werkzeug.
ARBEIT
WARNUNG:
Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam
angedrückt werden. Das Eigengewicht der Maschine
übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung
und übermäßiger Druck können zu einem
gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls
die Maschine während der Arbeit fallen gelassen
wurde.
Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen
das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken,
scharfen Kanten usw. darauf, dass die
Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt.
Dies könnte den Verlust der Kontrolle und
Rückschläge verursachen.
Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS mit
Holzschneide- oder anderen Sägeblättern. Solche
Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer
Schleifmaschine häufig ein Rückschlagen und den
Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug niemals ein, wenn sie
mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst
Verletzungsgefahr für den Bediener besteht.
Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille
und einen Gesichtsschutz.
Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und
warten Sie, bis die Scheibe zum völligen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
Schleifen und Schmirgeln
Abb.18
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am Gehäuse und mit der anderen am Seitengriff sicher fest. Schalten Sie das Werkzeug ein und bringen Sie die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück. Allgemein gilt, dass sich die Kante der Trenn- oder Schleifscheibe in einem Winkel von 15 zur Werkstückoberfläche befinden soll.
60
Page 61
Bewegen Sie den Winkelschleifer beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
Betrieb mit einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe (optionales Zubehör)
Abb.19
Die Richtung für das Anbringen der Sicherungsmutter und des Innenflansches ist von der Dicke der Scheibe abhängig. Informieren Sie sich in der folgenden Tabelle.
Modell 100 mm (4")
Schleiftrennscheibe
Diamantscheibe
Stärke: höchstens 4 mm (5/32") Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Sicherungsmutter
Schleiftrennscheibe Innenflansch Diamantscheibe1. 2. 3. 4.
Modell 115 mm (9/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6")
Schleiftrennscheibe
Stärke: höchstens 4 mm (5/32") Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
2
22,23 mm (7/8")
Sicherungsmutter
012746
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich bei Verwendung einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe, dass Sie die spezielle Schutzhaube für diese Trennscheiben verwenden. (In einigen europäischen Ländern: Bei Verwendung einer Diamantscheibe kann der gewöhnliche Schutz verwendet werden. Halten Sie
22,23 mm (7/8")
3
Schleiftrennscheibe Innenflansch Diamantscheibe1. 2. 3. 4.
Stärke: höchstens 4 mm (5/32") Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamantscheibe
Stärke: höchstens 4 mm (5/32") Stärke: mind. 4 mm (5/32")
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
die Bestimmungen Ihres Landes ein.)
Verwenden Sie eine Trennscheibe NIEMALS zum
Seitenschleifen.
Klemmen Sie die Scheibe nicht fest und üben Sie
keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine
übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung
der Scheibe erhöht die Belastung und Anfälligkeit
zum Verwinden oder Verklemmen der Scheibe im
Schnitt, aber auch die Möglichkeit des
Rückschlagens oder eines Scheibenbruchs oder
61
Page 62
führt zur Überhitzung des Motors.
Starten Sie den Schnittvorgang nicht im Werkstück.
Warten Sie, bis die Scheibe mit voller Drehzahl rotiert und führen Sie die Scheibe vorsichtig in den Schnitt ein, indem Sie das Werkzeug über die Werkstückoberfläche führen. Die Scheibe kann sich verkantet, hochspringen oder zurückschlagen, wenn das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird.
Ändern Sie während des Schnittvorgangs niemals
den Winkel der Scheibe. Das Anwenden eines Seitendrucks auf die Trennscheibe (wie beim Schleifen) führt zum Splittern und Brechen der Scheibe und zu ernsthaften Personenschäden.
Eine Diamantscheibe muss senkrecht zum zu
schneidenden Material geführt werden.
Betrieb mit einer Topfdrahtbürste (optionales Zubehör)
ACHTUNG:
Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der Bürste,
indem Sie das Werkzeug ohne Last laufen lassen. Stellen Sie sicher, dass sich niemand vor oder in einer Linie mit der Bürste befindet.
Verwenden Sie niemals eine Bürste, die
beschädigt oder aus dem Gleichgewicht ist. Die Verwendung einer beschädigten Bürste erhöht das Verletzungsrisiko durch den Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten.
Abb.20
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung und drehen Sie es um, um einen einfachen Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Bauen Sie alle Zubehörteile von der Spindel ab. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf die Spindel und ziehen Sie diese mit dem mitgelieferten Schlüssel fest. Vermeiden Sie bei Verwendung der Bürste übermäßigen Druck, denn dadurch werden die Drähte verbogen und können vorzeitig brechen.
Betrieb mit einer Drahtrundbürste (optionales Zubehör)
ACHTUNG:
Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der
Drahtrundbürste, indem Sie das Werkzeug ohne Last laufen lassen. Stellen Sie sicher, dass sich niemand vor oder in einer Linie mit der Drahtrundbürste befindet.
Verwenden Sie niemals eine Drahtrundbürste, die
beschädigt oder aus dem Gleichgewicht ist. Die Verwendung einer beschädigten Drahtrundbürste erhöht das Verletzungsrisiko durch den Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten.
Verwenden Sie mit Drahtrundbürsten STETS
einen Schutz, wobei der Scheibendurchmesser in den Schutz hineinpassen muss. Die Scheibe kann während ihres Gebrauchs zerbrechen. Durch die
Schutzhaube wird das Risiko von Verletzungen
verringert.
Abb.21
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung und drehen Sie es um, um einen einfachen Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Bauen Sie alle Zubehörteile von der Spindel ab. Drehen Sie die Drahtrundbürste auf die Spindel und ziehen Sie diese mit den Schlüsseln fest. Vermeiden Sie bei Verwendung der Drahtrundbürste, übermäßigen Druck anzuwenden, denn dadurch werden die Drähte verbogen und können vorzeitig brechen.
WARTUNG
ACHTUNG:
Bevor Sie mit der Kontrolle oder Wartung des
Werkzeugs beginnen, überzeugen Sie sich immer,
dass es ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose herausgezogen ist.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünnern, Alkohol oder ähnliches. Dies
kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen
führen.
Abb.22
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. Zur Aufrechterhaltung der SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts müssen die Reparaturen, die Kontrolle und der Wechsel der Kohlen sowie alle Wartungen und Einstellungen von den autorisierten Servicestellen der Firma Makita und unter Verwendung der Ersatzteile von Makita durchgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für Ihr Werkzeug Makita, das in dieser Anleitung
beschrieben ist, empfehlen wir folgende
Zubehörteile und Aufsätze zu verwenden. Bei der
Verwendung anderer Zubehörteile oder Aufsätze
kann die Verletzungsgefahr für Personen drohen.
Die Zubehörteile und Aufsätze dürfen nur für ihre
festgelegten Zwecke verwendet werden. Wenn Sie nähere Informationen bezüglich dieses Zubehörs benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Servicestelle der Firma Makita.
Staubfänger
62
Page 63
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
Modell 100 mm (4") Modell 115 mm (9/2") Modell 125 mm (5") Modell 150 mm (6")
1 2
3
4
5
Sicherungsmutter
6 7
8 9
10 11 12 13 14
-
Hinweis: *1 Verwenden Sie den Super-Flansch nicht an einem Schleifer, der mit einer Bremse ausgestattet ist.
*2 Verwenden Sie Super- und Ezynut-Flansch nicht zusammen. *3 In einigen europäischen Ländern: Bei Verwendung einer Diamantscheibe kann der gewöhnliche Schutz statt
des Spezialschutzes verwendet werden, der beide Seiten der Scheibe abdeckt. Halten Sie die örtlich geltenden Bestimmungen ein.
013977
ANMERKUNG:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind
dem Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Kunststoffteller
Gummiteller 76
5
Innenflansch
Flexscheibe
Griff 36
Schutzhaube (für Schleifscheibe)
Innenflansch
Super-Flansch *1
Gekröpfte Schleifscheibe/Fächerschleifscheibe
Sicherungsmutter
Ezynut-Flansch *2
Kunststoffteller Kunststoffteller
Flexscheibe Flexscheibe
Gummiteller 100 Gummiteller 115 Gummiteller 125
Schleifscheibe
Schmirgel-Sicherungsmutter
Drahtrundbürste
Topfdrahtbürste
Schutzhaube (für Trennscheibe) *3
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe
Sicherungsmutterschlüssel
Innenflansch
Super-Flansch *1
Sicherungsmutter
Ezynut-Flansch *2
13
3
14
5
Innenflansch
Super-Flansch *1
Sicherungsmutter
Ezynut-Flansch *2
-
-
63
Page 64
MAGYAR (Eredeti útmutató)
1-1. Tengelyretesz 2-1. Csúszókapcsoló 3-1. Jelzőlámpa (fordulatszám-beállító
tárcsa) 4-1. Sebességszabályozó tárcsa 6-1. Tárcsavédő 6-2. Csapágyház 6-3. Csavar 7-1. Tárcsavédő 7-2. Csapágyház 7-3. Csavar 7-4. Kar 8-1. Csavar 8-2. Kar 9-1. Rögzítőanya 9-2. Süllyesztett középfuratú tárcsa
Az általános nézet magyarázata
9-3. Belső illesztőperem 10-1. Rögzítőanya kulcsa 10-2. Tengelyretesz 11-1. Ezynut rögzítőanya 11-2. Csiszolókorong 11- 3. Bels ő illesztőperem 11- 4. Ors ó 12-1. Tengelyretesz 13-1. Nyíl 13-2. Bevágás 15-1. Rögzítőanya 15-2. Flexkorong 15-3. Műanyag talp 15-4. Belső illesztőperem 16-1. Csiszoló rögzítőanya 16-2. Csiszolókorong
16-3. Gumitalp 17-1. A jelölés 17-2. B jelölés 17-3. C jelölés 17-4. D jelölés 19-1. Rögzítőanya 19-2. Daraboló
köszörűtárcsa/gyémánttárcsa 19-3. Belső illesztőperem 19-4. Tárcsavédõ daraboló
köszörűtárcsához
/gyémánttárcsához 20-1. Drótkefecsésze 21-1. Drótkorong 22-1. Elszívó nyílás 22-2. Beszívó nyílás
RÉSZLETES LEÍRÁS
Modell GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Tárcsa átmérője 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. tárcsavastagság 6,4 mm
Orsómenet M10 M14 vagy 5/8" (országonként változó)
Névleges fordulatszám (n) / Üresjárati fordulatszám (n
Teljes hossz 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Tiszta tömeg 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Biztonsági osztály /II
• Folyamatos kutató- és fejlesztőprogramunk eredményeként az itt felsorolt tulajdonságok figyelmeztetés nélkül megváltozhatnak.
• A tulajdonságok országról országra különbözhetnek.
• Súly, az EPTA 01/2003 eljárás szerint
)
0
Rendeltetésszerű használat A szerszám fém és kő csiszolására és vágására szolgál, víz használata nélkül.
Tápfeszültség A szerszámot kizárólag olyan egyfázisú, váltóáramú hálózatra szabad kötni, amelynek feszültsége megegyezik az adattábláján szereplő feszültséggel. A szerszám kettős szigetelésű, ezért földelővezeték nélküli aljzatról is működtethető.
Zaj A tipikus A-súlyozású zajszint, a EN60745szerint meghatározva:
Típus GA4040C, GA4540C, GA5040C
angnyomásszint (LpA) : 86 dB (A) Hangteljesítményszint (L Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
) : 97 dB (A)
WA
11 000 min
-1
11 000 min-1 11 000 min-1
ENE048-1
Típus GA6040C
angnyomásszint (LpA) : 87 dB (A)
ENF002-2
Hangteljesítményszint (L Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
Típus GA4541C
angnyomásszint (LpA) : 83 dB (A) Hangteljesítményszint (L
ENG905-1
Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
Típus GA5041C
angnyomásszint (LpA) : 84 dB (A) Hangteljesítményszint (L Bizonytalanság (K) : 3 dB (A)
Viseljen fülvédőt.
) : 98 dB (A)
WA
) : 94 dB (A)
WA
) : 95 dB (A)
WA
64
GA6040C 150 mm (6")
9000 min-1
Page 65
Vibráció
ENG900-1
A vibráció teljes értéke (háromtengelyű vektorösszeg) EN60745 szerint meghatározva:
Típus GA4040C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,DS
) : 3,0 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló oldalsó markolattal Vibrációkibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Típus GA4540C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,DS
) : 2,5 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,DS
) : 2,5 m/s
2
2
Típus GA5040C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
Típus GA6040C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló oldalsó markolattal Vibrációkibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Típus GA4541C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó markolattal Vibrációkibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló oldalsó markolattal Vibrációkibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Típus GA5041C
Működési mód: felületcsiszolás normál oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
) : 7,0 m/s
h,AG
2
65
2
2
2
2
2
2
2
2
Page 66
Működési mód: felületcsiszolás rezgésálló, oldalsó markolattal Vibráció kibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Működési mód: csiszolókorongozás normál oldalsó markolattal Vibrációkibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
Működési mód: csiszolókorongozás rezgésálló oldalsó markolattal Vibrációkibocsátás (a Bizonytalanság (K): 1,5 m/s
A rezgéskibocsátás értéke a szabványos vizsgálati
): 2,5 m/s2 vagy kevesebb
h,DS
2
ENG902-1
eljárásnak megfelelően lett mérve, és segítségével az elektromos kéziszerszámok összehasonlíthatók egymással.
A rezgéskibocsátás értékének segítségével
előzetesen megbecsülhető a rezgésnek való kitettség mértéke.
A rezgéskibocsátás megadott értéke a szerszám
használatának alapvető módjára vonatkozik. Ha a szerszámot más célra használja, a vibráció értéke eltérő lehet.
FIGYELMEZTETÉS:
A szerszám rezgéskibocsátása egy adott
alkalmazásnál eltérhet a megadott értéktől a használat módjától függően.
Határozza meg a kezelő védelmét szolgáló
munkavédelmi lépéseket, melyek az adott munkafeltételek melletti vibrációs hatás becsült mértékén alapulnak (figyelembe véve a munkaciklus elemeit, mint például a gép leállításának és üresjáratának mennyiségét az elindítások száma mellett).
ENH101-16
Csak európai országokra vonatkozóan
EK Megfelelőségi nyilatkozat
Mi, a Makita Corporation, mint a termék felelős gyártója kijelentjük, hogy a következő Makita gép(ek):
Gép megnevezése: Sarokcsiszoló Típus sz./ Típus: GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA6040C, GA4541C, GA5041C sorozatgyártásban készül és
Megfelel a következő Európai direktíváknak:
2006/42/EC És gyártása a következő szabványoknak valamint szabványosított dokumentumoknak megfelelően történik:
EN60745
A műszaki dokumentációt őrzi:
Makita International Europe Ltd. Technical Department, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Igazgató
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPÁN
A szerszámgépekre vonatkozó általános biztonsági figyelmeztetések
FIGYELEM Olvassa el az összes biztonsági
figyelmeztetést és utasítást. Ha nem tartja be a
figyelmeztetéseket és utasításokat, akkor áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat..
Őrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a későbbi tájékozódás érdekében.
CSISZOLÓ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
A biztonsági figyelmeztetések megegyeznek a köszörülési, csiszolási, drótkefés vagy köszörülési daraboló műveletek esetében:
1. Ez az elektromos szerszám működhet köszörű, csiszoló, drótkefe vagy daraboló szerszámként. Olvassa el az összes, ezen elektromos szerszámhoz mellékelt biztonsági figyelmeztetést, utasítást, illusztrációt és specifikációt. A köve tkezőkben leírt utasítások
figyelmen kívül hagyása elektromos áramütést, tüzet és/vagy komoly sérülést eredményezhet.
2. Polírozási műveletek végzése nem javasolt ezzel az elektromos szerszámmal. Az olyan műveletek végzése, amelyekre az elektromos szerszám nem lett tervezve, veszélyhelyzeteket és személyi sérüléseket eredményezhet.
3. Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyeket
nem speciálisan erre a célra lettek tervezve és a szerszám gyártója nem javasolta azok használatát. Az, hogy a kiegészítő
hozzákapcsolható a szerszámhoz, még nem biztosítja a biztonságos működést.
4.
A kiegészítő névleges sebessége legalább akkora kell legyen, mint a szerszámon megadott legmagasabb sebességérték.
66
A névleges
GEA010-1
GEB033-7
Page 67
sebességüknél magasabb sebességen működő kiegészítők összetörhetnek és szétrepülhetnek.
5. A kiegészítő külső átmérője és vastagsága a
szerszám kapacitásának határain belül kell legyenek. A nem megfelelő méretű kiegészítőket
nem lehet megfelelően védeni és irányítani.
6. A tartozékok menetes csatlakozójának meg
kell felelnie a csiszolótengely menetének. Az illesztőperemes csatlakozású tartozékok tengelynyílásának illeszkednie kell az illesztőperem nyílásába. Ha egy tartozék nem
illeszkedik pontosan a szerszámgép csatlakozórészébe, a gép járása egyenetlen, vibrációja túl nagy lesz, és a kezelő akár el is vesztheti felette az uralmat.
7. Ne használjon sérült kiegészítőket. Minden
használat előtt ellenőrizze az adott kiegészítőt, a csiszoló tárcsákat, hogy nem-e csorbultak vagy repedtek, az alátétlapokat, hogy nem-e repedtek, szakadtak vagy kopottak, a drótkeféket, hogy a drótok nem-e feslettek vagy törtek el. Ha az elektromos szerszám kiegészítője leesett, vizsgálja át azt a sérülések tekintetében, vagy szereljen fel egy sérülésmentes kiegészítőt. A kiegészítő átvizsgálása és felszerelése után Ön és a közelben állók menjenek távol a forgó kiegészítő síkjától, majd működtesse a szerszámot a maximális terhelés nélküli sebességen egy percen át. A sérült kiegészítők
általában összetörnek ezen tesztidőtartam alatt.
8. Viseljen személyi védőeszközöket. A munka
jellegétől függően használjon arcvédőt, szemvédőt vagy védőszemüveget. Ha szükséges, vegyen fel pormaszkot, fülvédőt, kesztyűt és olyan kötényt, amely képes felfogni a csiszolóanyagból vagy a munkadarabból származó kisméretű darabokat. A szemvéd őnek képesnek kell lennie
felfogni a különböző
műveletek során keletkező repülő törmelékdarabokat. A pormaszknak vagy a légzőkészüléknek képesnek kell lennie a művelet során keletkező részecskék kiszűrésére. A hosszabb ideig tartó nagy intenzitású zaj halláskárosodást okozhat.
9. A környezetében tartózkodók álljanak
biztonságos távolságra a munkaterülettől. Bárkinek, aki a munkaterületre lép, személyi védelmi eszközöket kell felvennie. A
munkadarabból vagy egy széttört kiegészítőből származó darabok szétrepülhetnek és sérüléseket okozhatnak a szerszám használati helye mögötti területen.
10. Az elektromos szerszámot kizárólag a
szigetelt markolási felületeinél fogva tartsa, amikor olyan műveletet végez, amelyben fennáll a veszélye, hogy a vágóél egy rejtett vezetékhez vagy saját hálózati vezetékéhez
67
érhet. A vágóél "élő" vezetékekkel való érintkezésekor a szerszám fém alkatrészei is áram alá kerülnek, és megrázhatják a kezelőt.
11. A csatlakozózsinórt úgy vezesse, hogy ne legyen a forgó szerszám közelében. Ha elveszíti az irányítást a szerszám felett ,a zsinór behúzhatja a kezét vagy a karját a forgó szerszámba.
12. Soha ne fektesse le az elektromos gépet addig, amíg az teljesen meg nem állt. A forgó szerszám beakadhat a felületbe, és irányíthatatlanná válhat.
13. Ne működtesse a szerszámot amikor az oldalánál viszi. Ha a szerszám véletlenül Önhöz ér, elkaphatja a ruháját, és a szerszám a testébe hatolhat.
14. Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos szerszám szellőzőnyílásait. A motor ventillátora beszívja a port a készülék belsejébe, és a fémpor túlzott felhalmozódása veszélyes elektromos körülményeket teremthet.
15. Ne működtesse az elektromos szerszámot gyúlékony anyagok közelében. A szikrák felgyújthatják ezeket az anyagokat.
16. Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyekhez folyékony hűtőközeg szükséges. Víz vagy más folyadék használata rövidzárlatot vagy áramütést okozhat.
A visszarúgásra és hasonló jelenségekre vonatkozó figyelmeztetések
A visszarúgás a szerszám hirtelen reakciója a beszorult vagy elakadt forgótárcsára, alátéttalpra, kefére vagy más kiegészítőre. A beszorulás vagy az elakadás a forgó kiegészítő hirtelen megállását okozza, amely ahhoz vezet, hogy az irányíthatatlanná vált elektromos szerszám a forgási iránnyal ellentétes irányba mozdul el a megakadási pontban. Például ha a csiszolókorong beakad vagy beszorul a munkadarabba, a tárcsa széle a beszorulás pontjában bevájhatja magát az anyag felszínébe, miáltal a tárcsa kimászik vagy kiugrik. A tárcsa a kezelő felé az ellenkező irányba is ugorhat, a tárcsa mozgásának irányától függően a beszorulási pontban. A csiszolótárcsák össze is törhetnek ilyen körülmények között. A visszarúgás az elektromos szerszám helytelen használatának és/vagy a hibás megmunkálási eljárásnak az eredménye és az alább leírt óvintézkedések betartásával elkerülhető.
a) Fogja stabilan az elektromos szerszámot
mindkét kezével és irányítsa úgy a karjait, hogy ellen tudjon állni a visszarúgáskor fellépő erőknek. Mindig használja a kisegítő fogantyút, ha van, hogy maximálisan ura legyen a gépnek visszarúgáskor, vagy a bekapcsoláskor fellépő nyomatékreakciókor. A kezelő uralhatja a
nyomatékreakciókat és visszarúgáskor fellépő erőket, ha megteszi a megfelelő óvintézkedéseket.
Page 68
b) Soha ne tegye a kezét a forgó kiegészítő közelébe. A kiegészítő visszarúghat a kezein át. c)
Ne irányítsa a testét arra a területre, amerre az
elektromos szerszám visszarúgáskor mozoghat.
A visszarúgás a szerszámot a tárcsa beszorulási pontbeli mozgásának irányával ellentétesen fogja forgatni. d) Legyen különösen óvatos sarkok, éles
szélek, stb. megmunkálásakor. Kerülje el a kiegészítő pattogását vagy megugrását. A
sarkok, éles szélek vagy a pattogás hatására a forgó kiegészítő kiugorhat, az irányítás elvesztését vagy visszarúgást okozva. e) Ne szereljen fel fafaragó fűrészlapot vagy fogazott fűrészlapot. Ezek a lapok gyakran visszarúgást és az irányítás elvesztését okozzák.
Speciális biztonsági figyelmeztetések a köszörülési és csiszolási vágóműveletekhez:
a) Csak az elektromos szerszámához javasolt csiszolótárcsát használja és a kiválasztott tárcsához járó tárcsavédőt. Azok a tárcsák,
amelyek nem találnak az elektromos szerszámhoz, nem védhetők megfelelően és nem biztonságosak. b)
A süllyesztett középfuratú tárcsát a
védőperem síkja alatt kell felszerelni.
A helytelenül felszerelt, a védőperem síkján túlnyúló tárcsának nem lehet megfelelő védelmet biztosítani. c)
A tárcsavédőt biztonságosan kell felszerelni az elektromos szerszámra, úgy elhelyezve, hogy a tárcsa a kezelő felől a lehető legnagyobb részben takarva legyen.
A tár csavédő megvédi a kezelőt a letöredezett tárcsadaraboktól, a tárcsával való esetleges érintkezéstől, és a szikráktól, amelyek lángra lobbanthatják a ruházatát. d)
A tárcsákat csak a javasolt alkalmazásokra szabad használni. Például: ne csiszoljon a vágótárcsa oldalával.
A daraboló köszörűtárcsáknak csak az élével lehet csiszolni, mert az oldalirányú erők hatására ezek a tárcsák összetörhetnek. e) Mindig csak sérülésmentes illesztőperemet
használjon a tárcsához, melynek mérete és alakja a kiválasztott tárcsának megfelelő. A
megfelelő illesztőperemek megtámasztják a korongot, ezzel csökkentve a törés valószínűségét. A daraboló tárcsák illesztőperemei különbözhetnek a csiszolótárcsa illesztőperemeitől. f)
Ne használjon nagyobb méretű szerszámokról
leszerelt kopott tárcsákat.
A nagyobb elektromos szerszámokhoz tervezett tárcsa nem használható a kisebb szerszám nagyobb forgási sebessége miatt, és szétrobbanhat.
További speciális biztonsági figyelmeztetések a daraboló köszörűlési műveletekhez:
a) Ne „akassza be” a daraboló tárcsát vagy ne nyomja meg túlságosan. Ne próbáljon túl mély vágást végezni. A tárcsa túlságos igénybevétele
növeli a terhelést, és a tárcsa kifordulhat, vagy szorulhat a vágásban, és nő a visszarúgási vagy tárcsa eltörési lehetősége.
b) Ne helyezkedjen el egyvonalban, vagy a forgótárcsa mögé. Ha a tárcsa a művelet egyik pontjában a teste irányából elmozdul, a lehetséges visszarúgás közvetlenül Ön fele hajthatja az orsós tárcsát és az elektromos szerszámot. c)
Ha a tárca szorul, vagy ha megáll a vágással bármilyen okból kifolyólag, kapcsolja ki az elektromos szerszámot és tartsa mozdulatlanul a szerszámot mindaddig, amíg a tárcsa teljesen leáll. Soha ne próbálja kivenni a vágásból a daraboló tárcsát, miközben az mozgásban van, mivel visszarúgást okozhat.
Figyelje meg és intézkedjen a tárcsa szorulási okának kiküszöbölésére. d)
Ne kezdje újra a vágást a munkadarabban. Hagyja a tárcsát elérni a teljes sebességét, majd óvatosan vigye a vágatba.
Ha az elektromos szerszámot a munkadarabon indítja újra, a tárcsa szorulhat, kiléphet vagy visszarúghat. e) A nag ym éretű falapokat vagy bármely nagy
munkadarabot támassza alá a tárcsa beszorulását és a visszarúgást elkerülendő. A
nagyméretű munkadarabok meghajolhatnak saját súlyuk alatt. Támasztékot a munkadarab alá kell tenni, a vágóvonal közelében és a munkadarab szélétől nem messze, a tárcsa mindkét oldalára. f)Különösen figyeljen oda amikor "zsebvágást"
végez falakba vagy más nem belátható területekre. A kiemelkedő tárcsalap elvághat gáz
vagy vízvezetékeket, elektromos vezetékeket vagy tárgyakat, ami visszarúgást okozhat.
Biztonsági figyelmeztetések speciálisan a köszörülési műveletre vonatkozóan:
a)
Ne alkalmazzon különösen túlméretezett csiszolópapírt. Kövesse a gyártó javaslatait a csiszolópapír kiválasztásakor.
A csiszolópadról lelógó csiszolópapír szakítási veszélyt jelent, és a tárcsa kiugrását, repedését vagy visszarúgását okozhatja.
Biztonsági figyelmeztetések speciálisan a drótkefélési műveletre vonatkozóan:
a) Vigyázzon a drótsörték ledobására akár a megszokott művelet közben is. Ne vegye túlságosan igénybe a drótokat a kefe túlterhelésével. A drótsörték könnyen átmehetnek
a könnyű ruházaton keresztül és / vagy a bőrön. b) Ha a drótkeféléshez javasolt a védő
használata, ne engedje érintkezni a dróttárcsát vagy kefét a védőtárcsával. A terhelés és a
centrifugális erő következtében a dróttárcsa vagy kefe átmérője növekedhet.
Kiegészítő biztonsági figyelmeztetések:
17. Süllyesztett középfuratú csiszolótárcsák használatakor ügyeljen rá, hogy cask üvegszálas erősítésű tárcsákat használjon.
18. SOHA NE HASZNÁLJON kőcsiszoló típusú tárcsákat ezzel a csiszolóval. Ezt a csiszolót
nem ilyen típusú tárcsák használatára tervezték, a kőcsiszoló tárcsák használata súlyos személyi sérüléseket okozhat.
68
Page 69
19.
Legyen óvatos, ne rongálja meg az orsót, az illesztőperemet (különösen annak szerelési felületét) vagy a rögzítőanyát. Ezen alkatrészek károsodása a tárcsa törését okozhatja.
20.
Ellenőrizze, hogy a tárcsa nem ér a munkadarabhoz, mielőtt bekapcsolja a szerszámot.
21. Mielőtt használja a szerszámot a tényleges munkadarabon, hagyja járni egy kicsit. Figyelje a rezgéseket vagy imbolygást, amelyek rosszul felszerelt vagy rosszul kiegyensúlyozott tárcsára utalhatnak.
22. Csiszoláshoz használja a tárcsa erre kijelölt felületét.
23. Ne hagyja a szerszámot bekapcsolva. Csak kézben tartva használja a szerszámot.
24. Ne érjen a munkadarabhoz közvetlenül a munkavégzést követően; az rendkívül forró lehet és megégetheti a bőrét.
25. Kövesse a gyártó útmutatásait a tárcsák helyes felszerelését és használatát illetően. Körültekintően kezelje és tárolja a tárcsákat.
26. Ne használjon külön szűkítőhüvelyeket vagy adaptereket a nagy furattal rendelkező tárcsák illesztéséhez.
27. Csak a szerszámhoz engedélyezett illesztőperemeket használja.
28. A menetes furatú tárcsákkal felszerelhető szerszámok esetében ellenőrizze, hogy a tárcsa menete elég hosszú, hogy befogadja az orsó menetét.
29. Ellenőrizze, hogy a munkadarab megfelelően alá van támasztva.
30. Figyeljen oda arra, hogy a tárcsa tovább forog a szerszám kikapcsolása után.
31. Ha a munkahely különösen meleg és párás, vagy elektromosan vezető porral szennyezett, használjon rövidzárlati megszakítót (30 mA) a biztonságos működés érdekében.
32. Ne használja a szerszámot azbesztet tartalmazó anyagokon.
33. Kivágótárcsa használatakor mindig a helyi szabályozás által előírt porgyűjtő tárcsavédőt felszerelve dolgozzon.
34. A vágókorongokat nem szabad laterális irányú nyomásnak kitenni.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT.
FIGYELMEZTETÉS:
NE HAGYJA, hogy a kényelem vagy a termék (többszöri használatból adódó) mind alaposabb ismerete váltsa fel az adott termékre vonatkozó biztonsági előírások szigorú betartását. A HELYTELEN HASZNÁLAT és a használati útmutatóban szereplő biztonsági előírások megszegése súlyos személyi sérülésekhez vezethet.
69
MŰKÖDÉSI LEÍRÁS
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról mielőtt ellenőrzi vagy beállítja azt.
Tengelyretesz
Fig.1
VIGYÁZAT:
Soha ne hozza működésbe a tengelyreteszt ha az
orsó még forog. A szerszám károsodhat. Nyomja le a tengelyreteszt az orsó forgásának megakadályozásához amikor a tartozékokat felszereli vagy leszereli.
A kapcsoló használata
Fig.2
VIGYÁZAT:
A szerszám csatlakoztatása előtt az áramforráshoz
mindig ellenőrizze, hogy a csúszókapcsoló
megfelelően működik és visszatér az "OFF"
állásba amikor a csúszókapcsoló hátulsó részét
lenyomja.
Huzamosabb használatkor a kapcsoló az "ON"
pozícióban elreteszelhető a kezelő munkáját
megkönnyítendő. Legyen nagyon körültekintő,
amikor a szerszámot elreteszeli az "ON"
pozícióban és szilárdan tartsa a szerszámot. A szerszám bekapcsolásához csúsztassa a kapcsolót annak hátsó részét nyomva az „I (be)" pozíció irányába. A folyamatos működéshez reteszelje a csúszókapcsolót úgy, hogy lenyomja az elülső részét. A szerszám kikapcsolásához nyomja le a kapcsoló hátsó részét, majd csúsztassa a „O (ki)" pozíció irányába.
Jelzőlámpa Fig.3
A zöld jelzőlámpa kigyullad, amikor a szerszám csatlakoztatva van az áramforráshoz. Ha jelzőlámpa nem gyullad ki, akkor a hálózati kábel vagy a vezérlő meghibásodhatott. Ha a jelzőlámpa világít, de a szerszám mégsem indul be, még akkor sem, ha a szerszámot bekapcsolja, akkor a szénkefék elhasználódhattak vagy az elektromos áramkör, a motor, vagy a KI-BE kapcsoló meghibásodhatott.
Nem szándékos újraindítási megfigyelés
A szerszám a kapcsoló bekapcsolva reteszelt helyzetében nem indul el akkor sem, ha a be van dugva a fali aljzatba. Ekkor a visszajelző pirosan villog azt jelezve, hogy bekapcsolt a szándékolatlan indítást megelőző rendszer. A szándékolatlan indítást megelőző rendszer alaphelyzetbe állításához csúsztassa vissza a kapcsolót „O (ki)" helyzetbe.
Page 70
Sebességszabályozó tárcsa
Fig.4
A szerszám forgási sebessége a sebességszabályozó tárcsa elforgatásával állítható az 1 és 5 közötti fokozatok között. Nagyobb lesz a sebesség, ha a tárcsát az 5 szám irányába forgatja. Kisebb lesz a sebesség, ha azt az 1 szám irányába forgatja. Tájékozódjon az alábbi táblázatból a tárcsán beállított érték és a hozzávetőleges forgási sebesség kapcsolatáról.
GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C típusnál
Szám min-1 (revolution per minute)
1 2800 2 4000 3 6000 4 8000
012752
5 11 000
GA6040C típusnál
Szám min-1 (revolution per minute)
1 4000 2 5000 3 6000 4 7000
012756
5 9000
VIGYÁZAT:
Ha a szerszámot folyamatosan, hosszabb ideig kis
sebességen üzemeltetik, akkor a motor túlterhelődik és felmelegszik.
A sebességszabályozó tárcsa csak a 5 számig
fordítható el, visszafelé pedig az 1-ig. Ne erőltesse azt a 5 vagy 1 jelzéseken túl, mert a sebességszabályozó funkció nem fog tovább működni.
Elektronikus funkció
Az elektronikus funkciókkal ellátott szerszámokat könnyű működtetni a következő jellemzők miatt.
Állandó fordulatszám-szabályozás
A folyamatos fordulatszámot fenntartó funkció tökéletes munkát biztosít a fordulatszám terhelés alatt is változatlan értéken tartásával.
Lágyindítás
A lágyindítási funkció kiküszöböli az indításkor előforduló rántást.
Túlterhelés-védelem
Amikor a szerszám terhelése meghaladja a megengedett szintet, a motor áramellátása lecsökken, hogy megvédje a motort a túlmelegedéstől. Ahogy a terhelés a megengedett szint alá csökken, a szerszám újra normál üzemmódban fog működni.
Mechanikus fék
GA4041C, GA4541C, GA5041C típusnál
A mechanikus fék a szerszám kikapcsolása után aktiválódik.
A fék ne m működik az áramellátás kikapcsolása esetén, még ha be is van kapcsolva a szerszám.
ÖSSZESZERELÉS
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról
mielőtt bármilyen munkálatot végezne rajta.
Az oldalsó markolat (nyél) felszerelése
Fig.5
VIGYÁZAT:
Használat előtt mindig bizonyosodjon meg az
oldalsó markolat szilárd felszereltségéről. Rögzítse az oldalsó fogantyút a helyére a szerszámon az ábrának megfelelően.
A tárcsavédő fel- és leszerelése (süllyesztett középfuratú korong, lapos korong, flexkorong, drótkorong/daraboló köszörűtárcsa, gyémánttárcsa esetén)
FIGYELMEZTETÉS:
Süllyesztett középfuratú korong, lapos korong,
flexkorong vagy drótkorong használatakor a
korongvédőt úgy kell felszerelni a szerszámra,
hogy zárt oldalával mindig a kezelő felé nézzen.
Daraboló köszörűtárcsa/gyémánttárcsa
használatakor ügyeljen arra, hogy csak daraboló
köszörűtárcsákhoz készített tárcsavédőt
alkalmazzon. (Egyes európai országokban a
gyémánttárcsa használatakor az általános
tárcsavédő használható. Kövesse a hazájában
érvényes előírásokat.)
A csavarreteszes tárcsavédő esetén Fig.6
Úgy szerelje fel a tárcsavédőt, hogy a szorítóbilincsén található kiemelkedés illeszkedjen a csapágyházon levő bevágáshoz. Ezután forgassa el a tárcsavédőt körülbelül 180 fokkal az óramutató járásával ellentétesen. Ügyeljen rá, hogy a csavart meghúzza. A tárcsavédő eltávolításához kövesse a felszerelési eljárást fordított sorrendben.
A rögzítőkaros tárcsavédő esetén Fig.7
Húzza a kart a nyíl irányába a csavar meglazítása után. Úgy szerelje fel a tárcsavédőt, hogy a szorítóbilincsén található kiemelkedés illeszkedjen a csapágyházon levő bevágáshoz. Then rotate the wheel guard around 180 ゚.
Fig.8
Húzza meg a tárcsavédőt rögzítő csavart, miután a kart a nyíl irányába húzta. A tárcsavédő szögét a kar segítségével lehet módosítani. A tárcsavédő eltávolításához kövesse a felszerelési eljárást fordított sorrendben.
70
Page 71
Süllyesztett középfuratú korong vagy lapos korong használatakor a korongvédőt úgy kell felszerelni a szerszámra, hogy zárt oldalával mindig a kezelő felé nézzen.
FIGYELMEZTETÉS:
A süllyesztett középfuratú vagy a lapos tárcsa
(opcionális kiegészítő) felhelyezése és eltávolítása
Fig.9
Helyezze a belső illesztőperemet az orsóra. Illessze a tárcsát/korongot a belső illesztőperemre és csavarja fel a biztosítóanyát az orsóra.
Fig.10
A rögzítőanya meghúzásához nyomja le a tengelyreteszt, hogy a tengely ne tudjon forogni, majd a rögzítőanya kulcsával szorosan húzza meg az anyát az óramutató járásának irányába. A tárcsa eltávolításához kövesse a felszerelési eljárást fordított sorrendben.
Extra illesztőperem (választható tartozék)
Az F jelű típusok standard felszereltsége az extra illesztőperem. A szokásos típushoz képest csak 1/3-nyi erőfeszítésre van szükség a rögzítőanya kilazításához.
VIGYÁZAT:
Mechanikus fékkel rendelkező típusokon ne
használjon extra illesztőperemet. Az extra illesztőperem lelazulhat, amikor a mechanikus fék működésbe lép.
Ezynut (opcionális kiegészítő) felhelyezése és eltávolítása
VIGYÁZAT:
Ne használja az Ezynut rögzítőanyát extra
illesztőperemmel vagy olyan Makita sarokcsiszolóval, amelynek a típusszáma „F" betűvel végződik. Ezen modellek illesztőperemei annyira vastagok, hogy a tengely nem tudja fogadni a rögzítőanya minden menetét.
Fig.11
A belső illesztőperemet, a csiszolótárcsát és az Ezynut rögzítőanyát úgy szerelje fel a tengelyre, hogy a Makita embléma a rögzítőanyán kifelé nézzen.
Fig.12
Nyomja be erősen a tengelyreteszt, majd kézzel húzza meg szorosra az Ezynut rögzítőanyát a csiszolótárcsa óramutató járásával egyező irányú elforgatásával. Meglazításhoz forgassa az Ezynut külső gyűrűjét az óramutató járásával ellentétes irányba.
Fig.13 Fig.14
MEGJEGYZÉS:
Az Ezynut rögzítőanya mindaddig kézzel
meglazítható, míg a nyíl a rovátkára mutat. Egyéb
esetben a rögzítőanyát csak kulccsal lehet
meglazítani. A kulcs egyik tüskéjét helyezze az
Ezynut egyik furatába, és forgassa el a
rögzítőanyát az óramutató járásával ellentétes
irányba.
A flexkorong (opcionális kiegészítő) felhelyezése és eltávolítása
FIGYELMEZTETÉS:
Mindig alkalmazza a mellékelt tárcsavédőt, ha
flexkorong van a gépre szerelve. A korong
széttörhet a használat során, és a védőburkolat
csökkenti a személyi sérülés esélyét.
Fig.15
Kövesse a süllyesztett középfuratú korong használatára vonatkozó utasításokat, de a tárcsára tegye fel a műanyag betétet is. Az összeállítási sorrendet megtalálja a kézikönyv tartozékokat tartalmazó oldalán.
Csiszolókorong (opcionális kiegészítő) felhelyezése és eltávolítása
MEGJEGYZÉS:
Csak az ebben a kézikönyvben leírt kiegészítőket
használja a csiszolóhoz. Ezeket külön meg kell
vásárolni.
Fig.16
Szerelje a gumitalpat az orsóra. Illessze a korongot a gumitalpra, és csavarja a csiszoló rögzítőanyát az orsóra. A csiszoló rögzítőanya meghúzásához nyomja le a tengelyreteszt, hogy a tengely ne tudjon forogni, majd a rögzítőanya kulcsával szorosan húzza meg az anyát az óramutató járásának irányába. A korong eltávolításához kövesse a felhelyezési eljárást fordított sorrendben.
A porvédő toldalék (opcionális kiegészítő) felhelyezése és eltávolítása
FIGYELMEZTETÉS:
Mindig győződjön meg róla, hogy a gép ki van
kapcsolva és ki van húzva, mielőtt a porfogó
toldalék fel- vagy leszerelésébe kezd. Ennek
figyelmen kívül hagyása a szerszám
károsodásához vagy személyi sérüléshez
vezethet. Négy különböző porfogó toldalék választható, melyek mindegyikét a különböző pozíciók egyikében lehet használni.
Fig.17
Állítsa be úgy a porfogó toldalékot, hogy a jelölés (A, B, C vagy D) az ábrázolt módon helyezkedjen el. Pattintsa a toldalékot rögzítő csapokat a szellőzőnyílásokba. A porvédő toldalékot kézzel lehet eltávolítani.
71
Page 72
MEGJEGYZÉS:
Tisztítsa ki a porvédő toldalékot, ha azt a fűrészpor
vagy idegen tárgyak eltömítik. A munka folytatása eltömődött porvédő toldalékkal károsítja a szerszámot.
ÜZEMELTETÉS
FIGYELMEZTETÉS:
Soha nem szabad erőltetni a szerszámot. A
szerszám súlya elegendő nyomóerőt biztosít. Az erőltetés és a túlzott nyomáskifejtés a tárcsa töréséhez vezethet, ami veszélyes.
MINDIG cserélje ki a tárcsát, ha a szerszám
leesett csiszolás közben.
SOHA ne csapja vagy üsse oda a csiszolókorongot
vagy a tárcsát a munka során.
Kerülje el a tárcsa visszaugrását és kiugrását,
különösen sarkok, éles szélek, stb. megmunkálásakor. Ekkor a szerszám irányíthatatlanná válik és visszarúghat.
SOHA ne használja a szerszámot favágó
tárcsákkal és más fűrészlapokkal. Az ilyen fűrészlapok a csiszolón gyakran megugranak és a szerszám irányíthatatlanná válik, ami személyi sérülésekhez vezethet.
VIGYÁZAT:
Soha ne kapcsolja be a szerszámot, ha az
érintkezik a munkadarabbal, mert ez a kezelő sérülését okozhatja.
A használat alatt mindig viseljen védőszemüveget
vagy arcvédőt.
A használat végén mindig kapcsolja ki a
szerszámot és várja meg amíg a tárcsa teljesen megáll, ezután tegye le a szerszámot.
Köszörülés és csiszolás
Fig.18
MINDIG szilárdan fogja a szerszámot egyik kezével a burkolatánál, a másikkal pedig az oldalsó fogantyújánál fogva. Kapcsolja be a szerszámot, majd vigye a tárcsát vagy a korongot a munkadarabhoz. Általában úgy kell tartani a szerszámot, hogy a korong vagy tárcsa széle 15 fokos szöget zárjon be a munkadarab felületével. Új tárcsa bejáratásakor ne használja a csiszolót a B irányban, mert akkor belevág a munkadarabba. Miután a tárcsa széle lekerekedett a használat során, a tárcsával az A és a B irányokban is végezhető megmunkálás.
72
Page 73
Műveletek daraboló köszörűtárcsával/gyémánttárcsával (választható kiegészítő)
Fig.19
A rögzítőanya és a belső illesztőperem rögzítési iránya a tárcsaátmérő függvényében változik. Tájékozódjon az alábbi táblázatból.
100 mm-es (4") típus
Szemcsés daraboló tárcsa
Gyémánttárcsa
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32") Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Rögzítőanya Szemcsés daraboló tárcsa Belső illesztőperem Gyémánttárcsa1. 2. 3. 4.
115 mm-es (4–1/2")/125 mm-es (5")/150 mm-es (6") típus
Szemcsés daraboló tárcsa
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32") Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
2
22,23 mm (7/8")
Rögzítőanya Szemcsés daraboló tárcsa Belső illesztőperem Gyémánttárcsa1. 2. 3. 4.
012746
FIGYELMEZTETÉS:
Daraboló köszörűtárcsa/gyémánttárcsa
használatakor ügyeljen arra, hogy csak daraboló köszörűtárcsákhoz készített tárcsavédőt alkalmazzon. (Egyes európai országokban a gyémánttárcsa használatakor az általános tárcsavédő használható. Kövesse a hazájában érvényes előírásokat.)
SOHA ne használjon daraboló tárcsát
oldalköszörűléshez.
Ne „akassza be" a tárcsát vagy ne nyomja túl meg.
Ne próbáljon túlságosan mély vágást végezni. A tárcsa túl nagy igénybevétele növeli a terhelést és a tárcsa kifordulhat vagy szorulhat a vágásban, és
22,23 mm (7/8")
3
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32") Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Gyémánttárcsa
Vastagság: Kevesebb mint 4 mm (5/32") Vastagság: 4 mm (5/32") vagy több
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
nő a visszarúgási vagy tárcsa eltörési, a motor
túlhevülési lehetősége.
A vágást ne kezdje a munkadarabon. Hagyja a
tárcsát elérni a teljes sebességet, majd óvatosan
vigye a vágásba, előre mozdítván a szerszámot a
munkafelületen. A tárcsa beszorulhat, kiléphet
vagy kirúghat, ha a munkadarabon kezd dolgozni
vele.
Vágási műveletek alatt soha ne változtasson a
tárcsa szögén. A daraboló tárcsa oldalnyomása
miatt (köszörülésnél is) a tárcsa repedését és
törését okozza, veszélyes sérülést okozván.
A gyémánttárcsát tartsa a darabolandó anyagra
merőlegesen.
73
Page 74
Fazékkefével (opcionális kiegészítő) végzett műveletek
VIGYÁZAT:
Ellenőrizze a kefe működését a gép terhelés
nélküli beindításával, és ügyeljen arra, hogy senki ne legyen a kefe előtt, illetve annak vonalában.
Ne használjon sérült vagy kiegyensúlyozatlan
kefét. A sérült kefe használata megnöveli a sérülés veszélyét, mely a törött drótszálakkal való érintkezéskor következhet be.
Fig.20
Húzza ki a gépet a hálózatból, fordítsa a hátával lefelé, hogy könnyen hozzáférjen az orsóhoz. Szerelje le az orsóról a kiegészítőket. Szerelje fel a fazékkorongot az orsóra, és húzza meg a mellékelt villáskulccsal. Kefe használatakor ne fejtsen ki túl nagy nyomást a munkadarabra, mivel ekkor a kefe drótszálai meghajolhatnak, és ez a korai törésükhöz vezet.
Drótkoronggal (opcionális kiegészítő) végzett műveletek
VIGYÁZAT:
Ellenőrizze a drótkorong működését a gép terhelés nélküli beindításával, és ügyeljen arra, hogy senki ne legyen a drótkorong előtt, illetve annak vonalában.
Ne használjon sérült vagy kiegyensúlyozatlan
drótkorongot. A sérült drótkorong használata megnöveli a sérülés veszélyét, mely a törött drótszálakkal való érintkezéskor következhet be.
Drótkorong használatakor MINDIG használjon
olyan átmérőjű védőburkolatot, amelyben megfelelően elfér a drótkorong. A korong széttörhet a használat során, és a védőburkolat csökkenti a személyi sérülések kockázatát.
Fig.21
Húzza ki a gép hálózati csatlakozóját és fordítsa a gépet hátával lefelé, hogy könnyen hozzá tudjon férni az orsóhoz. Szerelje le az orsóról a kiegészítőket. Csavarja fel a drótkorongot az orsóra, és húzza meg villáskulcsokkal. Drótkorong használatakor ne fejtsen ki túl nagy nyomást a munkadarabra, mivel ekkor a kefe drótszálai meghajolhatnak, és ez korai törésükhöz vezet.
KARBANTARTÁS
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjék meg arról hogy a szerszám
kikapcsolt és a hálózatra nem csatlakoztatott állapotban van mielőtt a vizsgálatához vagy karbantartásához kezdene.
Soha ne használjon gázolajt, benzint, higítót,
alkoholt vagy hasonló anyagokat. Ezek elszineződést, alakvesztést vagy repedést okozhatnak.
Fig.22
A szerszámot és szellőzőnyílásait tisztán kell tartani. Rendszeresen tisztítsa meg a szerszám szellőzőnyílásait és akkor is ha kezdenek eltömődni. A termék BIZTONSÁGÁNAK és MEGBÍZHATÓSÁGÁNAK fenntartásához, a javításokat, a szénkefék ellenőrzését és cseréjét, bármilyen egyéb karbantartást vagy beszabályozást a Makita Autorizált Szervizközpontoknak kell végrehajtaniuk, mindig Makita pótalkatrászek használatával.
OPCIONÁLIS KIEGÉSZÍTŐK
VIGYÁZAT:
Ezek a tartozékok vagy kellékek ajánlottak az
Önnek ebben a kézikönyvben leírt Makita
szerszámához. Bármely más tartozék vagy kellék
használata személyes veszélyt vagy sérülést
jelenthet. A tartozékot vagy kelléket használja
csupán annak kifejezett rendeltetésére. Ha bármilyen segítségre vagy további információkra van szüksége ezekkel a tartozékokkal kapcsolatban, keresse fel a helyi Makita Szervizközpontot.
Porvédő toldalék
74
Page 75
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100 mm-es (4") típus
1 2
3
Belső illesztőperem
4
5
6 7
8 9
10 11 12 13 14
-
Megjegyzés: *1 Ne használja az extra illesztőperemet fékkel rendelkező sarokcsiszolón.
*2 Ne használja együtt az extra illesztőperemet és az Ezynut rögzítőanyát. *3 Egyes európai országokban gyémánttárcsa használatakor az általános tárcsavédő alkalmazható a speciális
tárcsavédő helyett, amely a tárcsa mindkét oldalát lefedi. Kövesse a hazájában érvényes előírásokat.
013977
MEGJEGYZÉS:
A listán felsorolt néhány kiegészítő megtalálható
az eszköz csomagolásában standard kiegészítőként. Ezek országonként eltérőek lehetnek.
Műanyag talp
5
Rögzítőanya
Flexkorong
Gumitalp, 76
115 mm-es (4-1/2") típus
Markolat 36
Tárcsavédő (csiszolókoronghoz)
Belső illesztőperem
Extra illesztőperem *1
Süllyesztett középfuratú korong/Lapos korong
Rögzítőanya
Ezynut rögzítőanya, *2
Műanyag talp Műanyag talp
Flexkorong Flexkorong
Gumitalp, 100 Gumitalp, 115 Gumitalp, 125
Csiszolókorong
Csiszoló rögzítőanya
Drótkorong
Drótkefecsésze
Tárcsavédő (darabolótárcsához) *3
Daraboló köszörűtárcsa/gyémánttárcsa
Rögzítőanya kulcsa
125 mm-es (5") típus 150 mm-es (6") típus
Belső illesztőperem
Extra illesztőperem *1
Rögzítőanya
Ezynut rögzítőanya, *2
13
3
14
5
Belső illesztőperem
Extra illesztőperem *1
Rögzítőanya
Ezynut rögzítőanya, *2
-
-
75
Page 76
SLOVENSKÝ (Pôvodné pokyny)
1-1. Posúvačový uzáver 2-1. Posuvný prepínač 3-1. Indikátor (gombík nastavenia
otáčok) 4-1. Otočný ovládač rýchlosti 6-1. Kryt kotúča 6-2. Skriňa ložiska 6-3. Šrauba (Skrutka) 7-1. Kryt kotúča 7-2. Skriňa ložiska 7-3. Šrauba (Skrutka) 7-4. Páčka 8-1. Šrauba (Skrutka) 8-2. Páčka 9-1. Uzamykacia matica 9-2. Ploský kotúč
Vysvetlenie všeobecného zobrazenia
9-3. Vnútorná obruba 10-1. Kľúč na uzamykaciu maticu 10-2. Posúvačový uzáver 11-1. Ezynut 11-2. Brúsny kotúč 11-3. Vnútorná obruba 11-4. Vreteno 12-1. Posúvačový uzáver 13-1. Šipka 13-2. Zárez 15-1. Uzamykacia matica 15-2. Flexibilný kotúč 15-3. Plastická podložka 15-4. Vnútorná obruba 16-1. Poistná matica pre pieskovanie 16-2. Brúsny kotúč
16-3. Gumová podložka 17-1. Označenie A 17-2. Označenie B 17-3. Označenie C 17-4. Označenie D 19-1. Uzamykacia matica 19-2. Rozbrusovací kotúč/diamantový
kotúč 19-3. Vnútorná obruba 19-4. Ochranný kryt rozbrusovacieho
kotúča/diamantového kotúča 20-1. Drôtená kalichová kefka 21-1. Drôtená kotúčová kefka 22-1. Odsávací prieduch 22-2. Nasávací prieduch
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Priemer kotúča 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. hrúbka kotúča 6,4 mm
Závit vretena M10 M14 alebo 5/8" (špecifické pre krajinu)
Menovité otáčky (n) / Otáčky naprázdno (n0)
Celková dĺžka 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Hmotnosť netto 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Trieda bezpečnosti /II
• Vzhľadom k neustálemu výskumu a vývoju tu uvedené technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
• Technické údaje sa možu pre rozne krajiny líšiť.
• Hmotnosť podľa postupu EPTA 01/2003
Určené použitie Tento nástroj je určený na brúsenie, pieskovanie a rezanie kovových a kamenných materiálov bez použitia vody.
Napájanie Náradie by malo byť pripojené jedine k prívodu elektrickej energie s hodnotou napätia rovnakou, ako je uvedená na štítku s názvom zariadenia, pričom náradie môže byť napájané jedine jednofázovým striedavým prúdom. Je vybavené dvojitou izoláciou a preto sa môže používať pri zapojení do zásuviek bez uzemňovacieho vodiča.
Hluk Typická hladina akustického tlaku pri záťaži A určená podľa EN60745:
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 86 dB (A) Hladina akustického výkonu (L Odchýlka (K) : 3 dB (A)
11000 min-1 11000 min-1 11000 min-1
ENE048-1
Model GA6040C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 87 dB (A) Hladina akustického výkonu (L
ENF002-2
Odchýlka (K) : 3 dB (A)
Model GA4541C
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 83 dB (A) Hladina akustického výkonu (L Odchýlka (K) : 3 dB (A)
Model GA5041C
ENG905-1
Úroveň akustického tlaku (LpA) : 84 dB (A) Hladina akustického výkonu (L Odchýlka (K) : 3 dB (A)
Používajte chrániče sluchu
) : 97 dB (A)
WA
76
) : 98 dB (A)
WA
) : 94 dB (A)
WA
) : 95 dB (A)
WA
GA6040C 150 mm (6")
9000 min-1
Page 77
Vibrácie
ENG900-1
Celková hodnota vibrácií (trojosový vektorový súčet) určená podľa normy EN60745:
Model GA4040C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so štandardným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s antivibračným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so štandardným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 3,0 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s antivibračným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Model GA4540C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so štandardným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s antivibračným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so štandardným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s antivibračným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Model GA5040C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so štandardným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s antivibračným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so štandardným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s antivibračným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Model GA6040C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so štandardným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s antivibračným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so štandardným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s
h,DS
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s antivibračným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Model GA4541C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so štandardným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: brúsenie povrchov s antivibračným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h,AG
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so štandardným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s antivibračným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Model GA5041C
Pracovný režim: brúsenie povrchov so štandardným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 7,0 m/s
h,AG
2
77
2
2
2
2
2
Page 78
Pracovný režim: brúsenie povrchov s antivibračným bočným držadlom Vyžarovanie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
) : 6,0 m/s
h,AG
2
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie so štandardným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
Pracovný režim: kotúčové brúsenie s antivibračným bočným držadlom Emisie vibrácií (a Neurčitosť (K) : 1,5 m/s
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií bola meraná
): 2,5 m/s2 alebo menej
h,DS
2
ENG902-1
podľa štandardnej skúšobnej metódy a môže sa použiť na porovnanie jedného náradia s druhým.
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií sa môže použiť aj na predbežné posúdenie vystavenia ich účinkom.
Deklarovaná hodnota vibrácií sa používa pre
hlavné aplikácie elektrického náradia. Pokiaľ sa však náradie používa na iné účely, hodnota emisií vibrácií môže byť iná.
VAROVANIE:
Emisie vibrácií počas skutočného používania
elektrického náradia sa môžu odlišovať od deklarovanej hodnoty emisií vibrácií, a to v závislosti na spôsoboch používania náradia.
Nezabudnite označiť bezpečnostné opatrenia s
cieľom chrániť obsluhu, a to tie, ktoré sa zakladajú na odhade vystavenia účinkom v rámci reálnych podmienok používania (berúc do úvahy všetky súčasti prevádzkového cyklu, ako sú doby, kedy je náradie vypnuté a kedy beží bez zaťaženia, ako dodatok k dobe zapnutia).
ENH101-16
Len pre európske krajiny
Vyhlásenie o zhode so smernicami Európskeho spoločenstva
Naša spoločnosť Makita, ako zodpovedný výrobca prehlasuje, že nasledujúce zariadenie(a) značky Makita:
Označenie zariadenia: Uhlová brúska Číslo modelu/ Typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA6040C, GA4541C, GA5041C je z výrobnej série a
Je v zhode s nasledujúcimi európskymi smernicami:
2006/42/EC A sú vyrobené podľa nasledujúcich noriem a štandardizovaných dokumentov:
EN60745
Technickú dokumentáciu archivuje:
Makita International Europe Ltd. Technical Department, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglicko
30.8.2011
000230
Tomoyasu Kato
Riaditeľ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONSKO
GEA010-1
Všeobecné bezpečnostné predpisy pre elektronáradie
UPOZORNENIE Prečítajte si všetky upozornenia
a inštrukcie. Nedodržiavanie pokynov a inštrukcií môže
mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo vážne zranenie.
Všetky pokyny a inštrukcie si odložte pre prípad potreby v budúcnosti.
GEB033-7
BEZPEČNOSTNÉ VÝSTRAHY PRE BRÚSKU
Spoločné bezpečnostné výstrahy pre operácie brúsenia, pieskovania, brúsenia drôteným kotúčom alebo abrazívneho rozbrusovania:
1. Tento elektrický nástroj funguje ako brúska, pieskovač, drôtená kefa alebo rozbrusovací nástroj. Prečítajte si všetky bezpečnostné výstrahy, pokyny, vyobrazenia a špecifikácie určené pre tento elektrický nástroj. Pri
nedodržaní všetkých doleuvedených pokynov môže dôjsť k úrazu elektrickým prúdom, požiaru a/alebo vážnemu poraneniu.
2. S týmto elektrickým nástrojom sa neodporúča vykonávať operácie ako leštenie. Operácie, na ktoré tento nástroj nie je určený, môžu spôsobiť riziko a spôsobiť telesné poranenie.
3. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je
výslovne určené a odporúčané výrobcom nástroja. To, že príslušenstvo možno pripojiť k
vášmu elektrickému nástroju, nezaisťuje bezpečnú prevádzku.
4. Menovitá rýchlosť príslušenstva musí byť
minimálne rovná maximálnej rýchlosti vyznačenej na elektrickom nástroji.
Príslušenstvo pracujúce vyššou rýchlosťou ako jeho menovitá rýchlosť môže prasknúť a rozpadnúť sa.
78
Page 79
5.
Vonkajší priemer a hrúbka vášho príslušenstva musí byť v rozmedzí menovitej kapacity elektrického nástroja.
Príslušenstvo neprávnej
veľkosti nie je možné primerane viesť a ovládať.
6. Montáž príslušenstva so závitom musí
vyhovovať závitom vretena brúsky. Ak ide o príslušenstvo montované pomocou prírub, otvor na vreteno na príslušenstve musí vyhovovať polohovaciemu priemeru príruby.
Príslušenstvo, ktoré nevyhovuje montážnym prostriedkom elektrického nástroja, bude fungovať v nevyváženom stave, bude nadmerne vibrovať a môže spôsobiť stratu kontroly.
7. Nepoužívajte poškodené príslušenstvo. Pred
každým použitím skontrolujte príslušenstvo, napríklad brúsne kotúče, či na nich nie sú úlomky a praskliny, podkladové podložky, či na nich nie sú praskliny, trhliny alebo nie sú nadmerne opotrebované, drôtenú kefu, či nemá uvoľnené alebo popraskané drôty. Ak elektrický nástroj alebo nástroj spadne, skontrolujte, či nie sú poškodené alebo namontujte nepoškodené príslušenstvo. Po kontrole a namontovaní príslušenstva sa postavte vy aj okolostojaci mimo roviny otáčajúceho sa príslušenstva a spustite elektrický nástroj na maximálnu rýchlosť bez záťaže na jednu minútu. Poškodené
príslušenstvo sa za normálnych okolností počas doby tohto testu rozpadne.
8. Používajte osobné ochranné prostriedky. V
závislosti od aplikácie používajte štít na tvár, ochranné okuliare alebo bezpečnostné okuliare. Podľa potreby použite protiprachovú masku, chrániče sluchu, rukavice a pracovnú zásteru schopnú zastaviť malé úlomky brusiva alebo obrobku. Chránič zraku musí byť schopný
zastaviť odletujúce úlomky vytvárané pri rôznych úkonoch. Protiprachová maska alebo respirátor musia byť schopné filtrovať čiastočky vznikajúce pri práci. Dlhodobé vystavenie intenzívnemu hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
9. Okolostojacich udržiavajte v bezpečnej
vzdialenosti od pracovného miesta. Každý, kto vstúpi na miesto práce, musí mať osobné ochranné prostriedky. Úlomky obrobku alebo
poškodené príslušenstvo môže odletieť a spôsobiť
poranenie aj mimo bezprostredného
miesta práce.
10. Elektrické náradie pri práci držte len za
izolované úchopné povrchy, lebo rezný prvok sa môže dostať do kontaktu so skrytými vodičmi alebo vlastným káblom. Rezné
príslušenstvo, ktoré sa dostane do kontaktu so „živým“ vodičom môže spôsobiť vystavenie kovových časti elektrického náradia „živému“ prúdu a spôsobiť tak obsluhe zasiahnutie elektrickým prúdom.
11. Kábel umiestnite ďalej od otáčajúceho sa príslušenstva. Ak stratíte kontrolu, kábel sa môže prerezať alebo zachytiť a vašu ruku alebo rameno môže vtiahnuť do otáčajúceho sa príslušenstva.
12. Nikdy elektrický nástroj neodkladajte, kým sa príslušenstvo úplne nezastavilo. Otáčajúce sa príslušenstvo môže zachytiť a stiahnuť elektrický nástroj mimo vašu kontrolu.
13. Nikdy nespúšťajte elektrický nástroj, keď ho nosíte na boku. Pri náhodnom kontakte s otáčajúcim sa príslušenstvom by vám mohlo zachytiť odev a stiahnuť príslušenstvo smerom na vaše telo.
14. Pravidelne čistite prieduchy elektrický nástroja. Ventilátor motora vťahuje prach dovnútra a nadmerné nazhromaždenie práškového kovu môže spôsobiť ohrozenie elektrickým prúdom.
15. Nepoužívajte nástroj v blízkosti horľavých materiálov. Iskry mohli spôsobiť vznietenie týchto materiálov.
16. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré vyžadujú tekuté chladivá. Pri použití vody alebo iného tekutého chladiva by mohlo dôjsť k usmrteniu alebo úderu elektrickým prúdom.
Spätný náraz a príslušné výstrahy
Spätný náraz je náhla reakcia na zovretý alebo pritlačený rotujúci kotúč, opornú podložku, kefku alebo iné príslušenstvo. Zoškrtenie alebo pritlačenie spôsobí náhle spomalenie otáčajúceho sa príslušenstva, čo zase spôsobí nekontrolované uskočenie elektrického nástroja v opačnom smere ako otáčanie príslušenstva v momente zovretia. Napríklad, ak obrobok priškrtí alebo pritlačí rozbrusovací kotúč, okraj kotúča vstupujúceho do bodu priškrtenia môže spôsobiť vrytie sa do povrchu materiálu, čo spôsobí vytiahnutie alebo vykopnutie kotúča. Kotúč môže buď vyskočiť dopredu alebo dozadu od obsluhujúcej osoby, v závislosti od smeru pohybu kotúča v momente priškrtenia. Rozbrusovacie kotúče sa za týchto okolností môžu aj prelomiť. Spätný náraz je výsledok nesprávneho používania elektrického nástroja a/alebo nesprávnych prevádzkových postupov alebo podmienok a možno sa mu vyhnúť vykonaním príslušných protiopatrení uvedených nižšie.
a) Elektrický nástroj stále pevne držte oboma
rukami a telo a rameno držte tak, aby ste odolali silám spätného nárazu. Vždy používajte aj pomocnú rúčku, ak je namontovaná, čím dosiahnete maximálnu kontrolu nad spätným nárazom alebo momentovou reakciou pri spustení. Sily spätného nárazu alebo
momentových reakcií môže obsluhujúca osoba ovládnuť, ak vykoná príslušné protiopatrenia. b) Nikdy nedávajte ruku do blízkosti otáčajúceho sa príslušenstva. Príslušenstvo môže vykonať spätný náraz ponad vašu ruku.
79
Page 80
c)
Nepribližujte sa telom do oblasti, kam sa pohne
elektrický nástroj, keď nastane spätný náraz.
Spätný náraz poženie nástroj do opačného smeru ako smer pohybu kotúča v momente privretia. d) Pri opracovávaní rohov, ostrých hrán a pod.
buďte zvlášť opatrní. Zabráňte odskakovaniu a zadrhávaniu príslušenstva. Rohy, ostré hrany
alebo odskakovanie majú tendenciu zadrhnúť príslušenstvo a spôsobiť stratu kontroly alebo spätný náraz. e) Nepripájajte rezbárske ostrie reťazovej píly ani zúbkované pílové ostrie. Tak é t o os t r i a často spôsobujú spätný náraz a stratu kontroly.
Špecifické bezpečnostné výstrahy pre operácie brúsenia a abrazívneho rozbrusovania:
a) Používajte len typy kotúčov, ktoré sú odporúčané pre váš elektrický nástroj a špecifický ochranný kryt určený pre zvolený kotúč. Kotúče, ktoré nie sú určené pre tento
elektrický nástroj, nemôžu byť dostatočne chránené a nie sú bezpečné. b) Brúsny povrch kotúčov so splošteným
stredom musí byť namontovaný pod rovinou okraja chrániča. Nesprávne namontovaný kotúč
vyčnievajúci cez rovinu okraja chrániča nemôže byť správne chránený. c) Chránič musí byť bezpečne namontovaný na
elektrický nástroj, musí byť umiestnený tak, aby bola dosiahnutá maximálna bezpečnosť a tak, aby bola najmenšia jeho časť nechránená vzhľ
adom k obsluhe. Chránič pomáha chrániť
obsluhu pre časťami zlomeného kotúča, pred náhodným kontaktom s kotúčom a iskrami, ktoré by mohli zapáliť odev. d) Kotúče sa musia používať len na
odporúčané aplikácie. Napríklad: nebrúste s bočnou stranou rozbrusovacieho kotúča.
Abrazívne rozbrusovacie kotúče sú určené pre periférne brúsenie; bočné sily aplikované na tieto kotúče by mohli zapríčiniť ich rozlomenie. e) Vždy používajte nepoškodené príruby
kotúčov správnej veľkosti a tvaru pre váš zvolený kotúč. Správne príruby kotúčov
podopierajú kotúč, a tým znižujú pravdepodobnosť zlomenia kotúča. Príruby pre rozbrusovacie kotúče sa môžu líšiť od prírub pre brúsny kotúč. f) Nepoužívajte vydraté kotúče z väčších elektrických nástrojov. Kotúče určené pre väčšie elektrické nástroje nie sú vhodné pre vyššie rýchlosti menších nástrojov a môžu prasknúť.
Ďalšie bezpečnostné výstrahy pre operácie brúsenia a abrazívneho rozbrusovania:
a) Rozbrusovací kotú
č nestláčajte ani naň nevyvíjate nadmerný tlak. Nepokúšajte sa rezať príliš hlboko. Prílišné namáhanie kotúča zvyšuje
zaťaženie a náchylnosť k stočeniu alebo zovretiu kotúča v reze a pravdepodobnosť spätného nárazu alebo zlomenia kotúča.
b) Nestavajte sa do jednej línie a za rotujúci kotúč. Keď sa kotúč počas činnosti pohybuje smerom od vás, možný spätný náraz môže vrhnúť rotujúci kotúč a elektrický nástroj priamo na vás. c) Keď sa kotúč zovrie alebo z nejakého
dôvodu preruší rez, vypnite elektrický nástroj a držte ho bez pohybu, kým sa kotúč úplne nezastaví Nikdy sa nepokúšajte odstrániť rozbrusovací kotúč z rezu, kým sa kotúč pohybuje, inak môže dôjsť k spätnému nárazu.
Zistite príčinu zvierania kotúča a vykonajte kroky na jej odstránenie d) Nezačínajte opätovne rezanie v obrobku.
Nechajte kotúč dosiahnuť plné otáčky a opatrne ho znovu vložte do rezu. Kotúč sa môže
zovrieť, vystúpiť nahor alebo spôsobiť spätný náraz, ak elektrické náradie znovu spustíte v obrobku. e) Panely a každý obrobok nadmernej veľkosti
podoprite, aby sa minimalizovalo riziko zovretia alebo spätného nárazu. Veľké panely sa
zvyknú prehýbať vlastnou váhou. Podpory treba umiestniť pod obrobok na obidvoch stranách do blízkosti línie rezu a do blízkosti okraja obrobku po oboch stranách kotúča. f) Buďte zvlášť opatrní pri vytváraní
"dutinového rezu" do existujúcich stien či iných neprehľadných povrchov. Prečnievajúci
kotúč môže zarezať do plynových alebo vodovodných potrubí, elektrického vedenia alebo objektov, ktoré môžu zapríčiniť spätný náraz.
Bezpečnostné výstrahy špecifické pre operácie pieskovania:
a) Nepoužívajte brúsne kotúčové papiere nadmernej veľkosti. Pri výbere brúsnych papierov dodržiavajte odporúčania výrobcov.
čšie brúsne papiere prečnievajúce mimo brúsnu podložku predstavuje riziko rozdriapania a môže zapríčiniť zadrhnutie, roztrhnutie disku alebo spätný náraz.
Bezpečnostné výstrahy špecifické pre brúsenie drôtenou kefou:
a) Myslite na to, že aj pri bežnej činnosti z kefy vyletujú drôtené štetiny. Drôty nadmerne nenamáhajte prílišným zaťažovaním na kefu.
Drôtené štetiny ľahko preniknú šatstvom a/alebo kožou. b) Ak sa pre brúsenie drôtenou kefou odporúča
ochranný kryt, dbajte na to, aby drôtený kotúč alebo kefa nezasahovali do ochranného krytu.
Drôtený kotúč alebo kefa sa vďaka pracovnému zaťaženiu a odstredivým silám môžu vo svojom priemere roztiahnuť.
Ď
alšie bezpečnostné výstrahy:
17. Pri použití brúsnych kotúčov so stlačeným stredom vždy používajte len kotúče vystužené sklenými vláknami.
80
Page 81
18.
V spojení s touto brúskou NIKDY NEPOUŽÍVAJTE kotúče na brúsenie kameňa kalichového typu.
Táto brúska nebola navrhnutá pre používanie týchto typov kotúčov a používanie takéhoto výrobku môže mať za následok vážne osobné poranenie.
19. Nepoškodzujte vreteno, prírubu (najmä
montážnu plochu) alebo uzamykaciu maticu. Poškodenie týchto dielov by mohlo spôsobiť narušenie kotúča.
20. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa kotúč nedotýka obrobku.
21. Predtým, ako použijete nástroj na konkrétnom obrobku, nechajte ho chvíľu bežať. Sledujte, či nedochádza k vibráciám alebo hádzaniu, ktoré by mohlo naznačovať nesprávnu montáž alebo nesprávne vyvážený kotúč.
22. Na brúsenie používajte určený povrch kotúča.
23. Nenechávajte nástroj bežať bez dozoru.
Pracujte s ním,len keď ho držíte v rukách.
24. Nedotýkajte sa obrobku hneď po úkone; môže byť extrémne horúci a môže popáliť vašu pokožku.
25. Dodržiavajte pokyny výrobcu pre správnu montáž a používanie kotúčov. Kotúče používajte a skladujte s opatrnosťou.
26. Nepoužívajte samostatné redukčné zdierky alebo adaptéry na prispôsobenie brúsnym kotúčom s veľkým otvorom.
27.
Používajte len príruby určené pre tento nástroj.
28. Pri nástrojoch určených na upevnenie pomocou kotúča so závitovým otvorom skontrolujte, či závit v kotúči je dostatočne dlhý pre dĺžku vretena.
29.
Skontrolujte, či je obrobok správne podoprený.
30. Dávajte pozor na to, že kotúč sa ďalej točí aj po vypnutí nástroja.
31. Pri práci v extrémne horúcom a vlhkom prostredí alebo prostredí silne znečistenom vodivým prachom používajte skratový istič (30 mA) na zaistenie bezpečnosti obsluhy.
32. Nepoužívajte nástroj na materiáloch obsahujúcich azbest.
33. Pri použití rozbrusovacieho kotúča vždy pracujte s krytom kotúča na zber prachu podľa miestnych predpisov.
34. Kotúčové nože sa nesmú vystavovať priečnemu tlaku.
TIETO POKYNY USCHOVAJTE.
VAROVANIE:
NIKDY nepripustite, aby pohodlie a dobrá znalosť výrobku (získané opakovaným používaním) nahradili presné dodržiavanie bezpečnostných pravidiel pre náradie. NESPRÁVNE POUŽÍVANIE alebo nedodržiavanie bezpečnostných pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu môže spôsobiť vážne poranenia osôb.
81
POPIS FUNKCIE
POZOR:
Pred nastavovaním nástroja alebo kontrolou jeho
funkcie sa vždy presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Posúvačový uzáver
Fig.1
POZOR:
Nikdy neuvádzajte posúvačový uzáver do činnosti,
keď sa vreteno pohybuje. Nástroj sa môže
poškodiť. Otáčaniu vretena pri montáži alebo demontáži príslušenstva zabránite stlačením posúvačového uzáveru.
Zapínanie
Fig.2
POZOR:
Pred zapojením tohto nástroja tiež vždy
skontrolujte, či posuvný prepínač funguje správne
a vráti sa do pozície "OFF" po zatlačení zadnej
strany posuvného vypínača.
Operátor môže počas dlhšieho používania
zablokovať prepínač v polohe "ON", čo mu uľahčí
prácu. Pri blokovaní nástroja v polohe "ON" buďte
opatrní a nástroj pevne držte. Náradie spustíte posunutím posuvného prepínača do polohy „I (ON)" stlačením zadnej časti posuvného prepínača. Nepretržitý chod dosiahnete stlačením prednej strany posuvného prepínača a jeho zablokovaním. Náradie zastavíte stlačením zadnej strany posuvného prepínača a jeho následným posunutím do polohy „O (OFF)".
Kontrolka Fig.3
Pri zapojení nástroja sa rozsvieti indikátor zelenej farby. Ak sa indikátor nerozsvieti, porucha môže byť v napájacom kábli alebo kontrolke. Indikátor sa rozsvieti, ale nástroj sa nespustí ani po zapnutí, môžu byť opotrebované uhlíkové kefky alebo sa pokazil elektrický obvod alebo motor, alebo môže byť pokazený hlavný spínač.
Zabezpečenie pred neúmyselným opätovným spustením
Náradie sa nespustí, ak je spínač zablokovaný, a to ani ak náradie zapnete. V tomto štádiu indikátor bliká na červeno a poukazuje na zapnutie funkcie kontrolného zariadenia náhodného spustenia. Ak chcete zrušiť funkciu kontrolného zariadenia náhodného spustenia, vráťte posuvný prepínač do polohy „O (OFF)".
Page 82
Otočný ovládač rýchlosti
Fig.4
Rýchlosť otáčania sa môže zmeniť otočením číselníka nastavenia rýchlosti na zvolenú číslicu od 1 do 5. Vyššiu rýchlosť dosiahnete, ak číselník nastavíte smerom k 5. Nižšiu rýchlosť dosiahnete jeho otočením smerom k 1. V nižšie uvedenej tabuľke sú vzťahy medzi číselným nastavením na číselníku a približnou rýchlosťou otáčania
.
Pre model GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C
Číslo min-1 (RPM)
1 2800 2 4000 3 6000 4 8000
012752
5 11000
Pre model GA6040C
Číslo min-1 (RPM)
1 4000 2 5000 3 6000 4 7000
012756
5 9000
POZOR:
Ak je nástroj v nepretržitej prevádzke pri nízkych
rýchlostiach po dlhý čas, motor bude preťažený a prehriaty.
Otočný ovládač rýchlosti je možné otočiť len po
číslicu 5 a potom naspäť po číslicu 1. Nepokúšajte sa prejsť za číslicu 5 alebo číslicu 1, pretože otočný ovládač rýchlosti už nemusí fungovať.
Elektronická funkcia
Nástroje vybavené elektronickou funkciou sa ľahko používajú vďaka nasledovným funkciám.
Riadenie nemennej rýchlosti
Riadenie nemennej rýchlosti zabezpečuje jemnú povrchovú úpravu zachovaním nemenenej rýchlosti otáčania pri zaťažení.
Funkcia reštartovania
Funkcia mäkkého štartu zamedzuje nárazu pri štartovaní.
Ochrana proti preťaženiu
Pokiaľ zaťaženie náradia presiahne povolené úrovne, príkon do motora sa zníži s cieľom chrániť motor pred prehrievaním. Po tom, ako zaťaženie dosiahne povolené úrovne, náradie začne pracovať štandardným spôsobom.
Mechanická brzda
Pre model GA4041C, GA4541C, GA5041C
Mechanická brzda sa aktivuje po vypnutí nástroja. Brzda je nefunkčná, keď je zdroj napájania vypnutý, hoci vypínač je stále zapnutý.
MONTÁŽ
POZOR:
Než začnete na nástroji robiť akékoľvek práce,
vždy sa predtým presvedčte, že je vypnutý a
vytiahnutý zo zásuvky.
Inštalácia bočnej rukoväti (držadla)
Fig.5
POZOR:
Dávajte pozor, aby bočná rukoväť bola vždy pred
prácou pevne nainštalovaná. Bočnú rukoväť bezpečne priskrutkujte na nástroj, ako znázorňuje obrázok.
Inštalácia alebo demontáž ochranného krytu kotúča (pre ploský kotúč, lamelový kotúč, flexibilný kotúč, drôtenú kotúčovú kefu / rozbrusovací kotúč, diamantový kotúč)
VAROVANIE:
Pri použití ploského kotúča brúsneho kotúča,
lamelového kotúča, flexibilného kotúča alebo
drôtenej kotúčovej kefy je potrebné na náradie
namontovať ochranný kryt kotúča tak, aby
uzatvorená strana krytu vždy smerovala k obsluhe.
Pri použití rozbrusovacieho kotúča / diamantového
kotúča vždy používajte len špeciálny ochranný kryt
kotúča určený na použitie s rozbrusovacími
kotúčmi. (V niektorých krajinách Európy sa pri
použití diamantového kotúča môže používať
štandardný ochranný kryt. Dodržiavajte nariadenia
platné vo vašej krajine.)
Pre prístroje s krytom kotúča s poistnou skrutkou Fig.6
Namontujte ochranný kryt kotúča tak, aby boli výčnelky na remeni ochranného krytu kotúča zarovnané s drážkami na ložiskovej skrini. Potom otočte kryt kotúča proti smeru hodinových ručičiek o 180 . Skrutku bezpečne dotiahnite. Kryt kotúča vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
Pre prístroj s krytom kotúča s upínacou pákou Fig.7
Po uvoľnení skrutky páčku potiahnite v smere šípky. Namontujte ochranný kryt kotúča tak, aby boli výčnelky na remeni ochranného krytu kotúča zarovnané s drážkami na ložiskovej skrini. Potom otočte kryt kotúča o 180 .
Fig.8
Utiahnite ochranný kryt kotúča utiahnutím skrutky po potiahnutí páčky v smere šípky. Páčkou možno nastaviť nastavovací uhol ochranného krytu kotúča. Kryt kotúča vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
82
Page 83
Montáž alebo demontáž ploského brúsneho kotúča alebo lamelového kotúča (voliteľné príslušenstvo)
VAROVANIE:
Pri použití ploského brúsneho kotúča alebo
lamelového kotúča je potrebné na náradie namontovať ochranný kryt kotúča tak, aby uzatvorená strana krytu vždy smerovala k obsluhe.
Fig.9
Na vreteno namontujte vnútornú prírubu. Kotúč/disk pripevnite na vnútornú prírubu a na vreteno priskrutkujte závernú maticu.
Fig.10
Uzamykaciu maticu dotiahnete pevným stlačením posúvačového uzáveru tak, aby sa vreteno neotáčalo, potom ju kľúčom na uzamykaciu maticu bezpečne dotiahnite v smere hodinových ručičiek. Kotúč vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
Super príruba (voliteľné príslušenstvo)
Modely označené písmenom F sú štandardne vybavené super prírubou. V porovnaní s bežnými typmi je na uvoľnenie poistnej matice potrebná iba 1/3 vynaloženej sily.
POZOR:
Super prírubu nepoužívajte v prípade modelov vybavených mechanickou brzdou. V opačnom prípade môže dôjsť po aktivovaní brzdy k uvoľneniu.
Montáž alebo demontáž Ezynut (voliteľné príslušenstvo)
POZOR:
Maticu Ezynut nepoužívajte so super prírubou ani
s uhlovou brúskou označenou „F" na konci čísla modelu. Tieto príruby sú také hrubé, že vreteno nedokáže zachytiť celý závit.
Fig.11
Vnútornú prírubu, brúsny kotúč a maticu Ezynut namontujte na vreteno tak, aby logo spoločnosti Makita na matici Ezynut smerovalo von.
Fig.12
Pevne stlačte vačkovú poistku a utiahnite maticu Ezynut otáčaním brúsneho kotúča v smere hodinových ručičiek až na doraz. Uvoľnite otáčaním vonkajšieho prstenca matice Ezynut proti smeru hodinových ručičiek.
Fig.13 Fig.14 POZNÁMKA:
Maticu Ezynut uvoľníte rukou, a to dokiaľ šípka
neukazuje na drážku. V opačnom prípade sa na uvoľnenie používa kľúč na poistnú maticu. Zasuňte jeden čap kľúča do otvoru a otočte maticou Ezynut proti smeru hodinových ručičiek.
Montáž alebo demontáž flexibilného kotúča (voliteľné príslušenstvo)
VAROVANIE:
Ak je flexibilný kotúč namontovaný na náradí, vždy
používajte dodávaný ochranný kryt. Kotúč sa môže
počas používania roztrieštiť a ochranný kryt
prispeje k zníženiu možnosti zranenia osôb.
Fig.15
Dodržiavajte pokyny na používanie ploských brúsnych kotúčov, ale používajte aj plastový chránič nainštalovaný na kotúči. Poriadie montáže nájdete v tomto návode, a to na strane venovanej príslušenstvu.
Montáž alebo demontáž brúsneho kotúča (voliteľné príslušenstvo)
POZNÁMKA:
Použite príslušenstvo brúsky, popísané v tejto
príručke. Toto si musíte zakúpiť zvlášť.
Fig.16
Na vreteno namontujte gumovú podložku. Kotúč pripevnite na gumovú podložku a na vreteno priskrutkujte poistnú maticu na brúsenie. Poistnú maticu na brúsenie dotiahnete pevným stlačením posúvačového uzáveru tak, aby sa vreteno neotáčalo, potom ju kľúčom na poistnú maticu bezpečne dotiahnite v smere hodinových ručičiek. Kotúč vyberajte opačným postupom ako pri vkladaní.
Montáž alebo demontáž nadstavca krytu proti prachu (voliteľné príslušenstvo)
VAROVANIE:
Pred inštaláciou alebo demontážou nadstavca
krytu proti prachu vždy náradie vypnite a
odpojte od prívodu elektrickej energie.
Opomenutie môže mať za následok poškodenie
náradia alebo osobné poranenie. Existujú štyri druhy nadstavcov krytu proti prachu a každý sa používa v inej polohe.
Fig.17
Nadstavec krytu proti prachu nainštalujte tak, aby sa označenie (A, B, C alebo D) nachádzalo v polohe podľa obrázka. Kolíky zatlačte do vetracích otvorov. Nadstavec krytu je možné vybrať ručne.
POZNÁMKA:
Nadstavec vyčistite, ak je zapchatý prachom alebo
cudzími predmetmi. Pri ďalšej práci so
zapchatým nadstavcom krytu proti prachu sa
poškodí prístroj.
83
Page 84
PRÁCA
VAROVANIE:
Na prístroj sa nikdy nemá tlačiť. Váha prístroja
vyvíja dostatočný tlak. Tlačenie a nadmerný tlak môžu spôsobiť nebezpečné narušenie kotúča.
Kotúč vymeňte VŽDY keď prístroj počas brúsenia
spadne.
Pri práci brúsnym diskom alebo kotúčom NIKDY
nevrážajte ani neudierajte.
Zabráňte odskakovaniu a zadrhávaniu kotúča,
predovšetkým pri práci na rohoch, ostrých hranách atď. To môže spôsobiť stratu kontroly a nárazy.
NIKDY nepoužívajte náradie s kotúčmi alebo
nožmi na pílenie dreva. Takéto kotúče pri použití na brúske často spôsobujú stratu kontroly, ktorá vedie k zraneniu osôb.
POZOR:
Nástroj nikdy nezapínajte ak je v styku s obrobkom,
mohlo by prísť k zraneniu obsluhujúceho.
Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo
ochranný štít.
Po prevádzke prístroj vždy vypnite a počkajte, kým
sa kotúč úplne zastaví, potom prístroj odložte.
Brúsenie a pieskovanie
Fig.18
Náradie držte VŽDY pevne jednou rukou za skriňu a druhou za bočnú rukoväť. Náradie zapnite a potom priložte kotúč alebo disk k obrobku. Všeobecne, hranu kotúča alebo disku držte približne v 15 uhle k povrchu obrobku. Počas zapracovávania nového kotúča brúska nesmie pracovať v smere B, pretože zareže do obrobku. Ak sa hrana kotúča používaním zaoblila, kotúčom sa môže pracovať v smere A aj B.
84
Page 85
Práca s rozbrusovacím kotúčom/diamantovým kotúčom (voliteľné príslušenstvo)
Fig.19
Smer montáže poistnej matice a vnútornej príruby sa mení na základe hrúbky kotúča. Pozrite si tabuľku nižšie.
100 mm (4") model
Rozbrusovací kotúč
Diamantový kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32") Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Uzamykacia matica
Rozbrusovací kotúč Vnútorná obruba Diamantový kotúč1. 2. 3. 4.
115 mm (4 - 1/2") / 125 mm (5") / 150 mm (6") model
Rozbrusovací kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32") Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
2
22,23 mm (7/8")
Uzamykacia matica
012746
VAROVANIE:
Pri použití rozbrusovacieho kotúča / diamantového
kotúča vždy používajte len špeciálny ochranný kryt kotúča určený na použitie s rozbrusovacími kotúčmi. (V niektorých krajinách Európy sa pri použití diamantového kotúča môže používať štandardný ochranný kryt. Dodržiavajte nariadenia platné vo vašej krajine.)
Nikdy NEPOUŽÍVAJTE rozbrusovací kotúč na
priečne brúsenie.
Kotúč nestláčajte ani naň nevyvíjate nadmerný tlak.
Nepokúšajte sa rezať príliš hlboko. Prílišné namáhanie kotúča zvyšuje zaťaženie a náchylnosť k stočeniu alebo zovretiu kotúča v reze a
22,23 mm (7/8")
3
Rozbrusovací kotúč Vnútorná obruba Diamantový kotúč1. 2. 3. 4.
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32") Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamantový kotúč
Hrúbka: menej ako 4 mm (5/32") Hrúbka: 4 mm (5/32") alebo viac
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
pravdepodobnosť spätného nárazu, zlomenia
kotúča alebo prehriatia motora.
Nezačínajte rezanie v obrobku. Nechajte kotúč
dosiahnuť plnú rýchlosť a opatrne vstúpte do rezu,
pričom pohybujte nástrojom dopredu nad
povrchom obrobku. Kotúč sa môže zovrieť,
vystúpiť nahor alebo naraziť späť, ak elektrický
nástroj spustíte v obrobku.
Počas operácie rezania nikdy nemeňte uhol kotúča.
Pri vyvíjaní bočného tlaku na rozbrusovací kotúč
(ako pri brúsení) spôsobí prasknutie a zlomenie
kotúča a následné vážne telesné poranenie.
Diamantový kotúč bude používaný v smere kolmo
na rezaný materiál.
85
Page 86
Prevádzka s drôtenou kalichovou kefkou (voliteľné príslušenstvo)
POZOR:
Činnosť kefky skontrolujte spustením náradia bez
zaťaženia a zabezpečte pri tom, aby nikto nebol pred alebo v línii s kefkou.
Kefku nepoužívajte pokiaľ je poškodená alebo
pokiaľ nie je vyvážená. Používanie poškodenej kefky môže zvýšiť možnosť poranenia v dôsledku kontaktu so zlomenými drôtmi kefky.
Fig.20
Náradie odpojte od prívodu energie a položte ho naopak, čím sa umožní prístup k hriadeľu. Z hriadeľa demontujte všetko príslušenstvo. Na hriadeľ naskrutkujte drôtenú kalichovú kefu a utiahnite dodávaným kľúčom. Pokiaľ používate kefu, vyhnite sa vyvíjaniu nadmerného tlaku, ktorý spôsobuje ohnutie drôtov, čo vedie k predčasnému zlomeniu.
Prevádzka s drôtenou kotúčovou kefkou (voliteľné príslušenstvo)
POZOR:
Činnosť drôtenej kotúčovej kefky skontrolujte
spustením náradia bez zaťaženia a zabezpečte pri tom, aby nikto nebol pred alebo v línii s drôtenou kotúčovou kefkou.
Drôtenú kotúčovú kefku nepoužívajte pokiaľ je
poškodená alebo pokiaľ nie je vyvážená. Používanie poškodenej drôtenej kotúčovej kefky môže zvýšiť možnosť poranenia v dôsledku kontaktu so zlomenými drôtmi.
V spojení s drôtenými kotúčovými kefkami VŽDY
používajte ochranný kryt, a to taký, aby kotúč zapadol do ochranného krytu. Kotúč sa môže počas používania roztrieštiť a kryt prispeje k zníženiu možnosti zranenia osôb.
Fig.21
Náradie odpojte od prívodu energie a položte ho naopak, čím sa umožní prístup k hriadeľu. Z hriadeľa demontujte všetko príslušenstvo. Drôtenú kotúčovú kefku naskrutkujte na vreteno a utiahnite pomocou kľúčov. Pokiaľ používate drôtenú kotúčovú kefku, nevyvíjajte nadmerný tlak, ktorý spôsobuje nadmerné ohnutie drôtov s dôsledkom predčasného zlomenia.
ÚDRŽBA
POZOR:
Než začnete robiť kontrolu alebo údržbu nástroja,
vždy se presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Nepoužívajte benzín, riedidlo, alkohol ani nič
podobné. Mohlo by to spôsobiť zmenu farby, deformácie alebo praskliny.
Fig.22
Nástroj a jeho prieduchy sa musia udržiavať čisté. Vzduchové prieduchy nástroja čistite pravidelne alebo vždy, keď je prieduch trochu upchatý. Kvôli zachovaniu BEZPEČNOSTI a SPOĽAHLIVOSTI výrobku musia byť opravy, kontrola a výmena uhlíkov a akákoľvek ďalšia údržba či nastavovanie robené autorizovanými servisnými strediskami firmy Makita a s použitím náhradných dielov Makita.
VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO
POZOR:
Pre váš nástroj Makita, opísaný v tomto návode,
doporučujeme používať toto príslušenstvo a
nástavce. Pri použití iného príslušenstva či
nástavcov može hroziť nebezpečenstvo zranenia
osôb. Príslušenstvo a nástavce sa možu používať
len na účely pre ne stanovené. Ak potrebujete bližšie informácie týkajúce sa tohoto príslušenstva, obráťte sa na vaše miestne servisné stredisko firmy Makita.
Nadstavec na kryt proti prachu
86
Page 87
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100 mm (4") model 115 mm (4-1/2") model 125 mm (5") model 150 mm (6") model
1 2
3
4
5
6 7
8 9
10 11 12 13 14
Poznámka: *1 Super prírubu nepoužívajte s brúskou vybavenou funkciou brzdy.
*2 Spolu naraz nepoužívajte super prírubu a Ezynut. *3 V niektorých krajinách Európy sa pri používaní diamantového kotúča môže namiesto špeciálneho ochranného
krytu zakrývajúceho obe strany kotúča používať obyčajný ochranný kryt. Dodržiavajte nariadenia platné vo vašej krajine.
013977
POZNÁMKA:
Niektoré položky zo zoznamu môžu byťčasťou
Vnútorná obruba
Uzamykacia matica
Plastická podložka
Flexibilný kotúč
Gumová podložka 76
-
balenia náradia vo forme štandardného príslušenstva. Rozsah týchto položiek môže byť v každej krajine odlišný.
5
Svorka 36
Ochranný kryt kotúča (pre brúsny kotúč)
Vnútorná obruba
Super príruba *1
Ploský kotúč/lamelový kotúč
Uzamykacia matica
Ezynut *2
Plastická podložka Plastická podložka
Flexibilný kotúč Flexibilný kotúč
Gumová podložka 100 Gumová podložka 115 Gumová podložka 125
Brúsny kotúč
Poistná matica pre pieskovanie
Drôtená kotúčová kefka Drôtená kalichová kefka
Ochranný kryt kotúča (pre rozbrusovací kotúč) *3
Rozbrusovací kotúč/diamantový kotúč
Kľúč na uzamykaciu maticu
Vnútorná obruba
Super príruba *1
Uzamykacia matica
Ezynut *2
13
3
14
5
Vnútorná obruba
Super príruba *1
Uzamykacia matica
Ezynut *2
-
-
87
Page 88
ČESKÝ (originální návod k obsluze)
1-1. Zámek hřídele 2-1. Posuvný spínač 3-1. Kontrolka (otočný volič rychlosti) 4-1. Otočný volič otáček 6-1. Chránič kotouče 6-2. Ložisková skříň 6-3. Šroub 7-1. Chránič kotouče 7-2. Ložisková skříň 7-3. Šroub 7-4. Páčka 8-1. Šroub 8-2. Páčka 9-1. Pojistná matice 9-2. Kotouč s vypouklým středem 9-3. Vnitřní příruba
Legenda všeobecného vyobrazení
10-1. Klíč na pojistné matice 10-2. Zámek hřídele 11-1. Matice Ezynut 11-2. Rozbrušovací kotouč 11- 3. Vnit řní příruba 11- 4. Vřeteno 12-1. Zámek hřídele 13-1. Šipka 13-2. Zářez 15-1. Pojistná matice 15-2. Brousicí kotouč 15-3. Plastová podložka 15-4. Vnitřní příruba 16-1. Pojistná matice pro smirkování 16-2. Brusný kotouč 16-3. Pryžová podložka
17-1. Symbol A 17-2. Symbol B 17-3. Symbol C 17-4. Symbol D 19-1. Pojistná matice 19-2. Rozbrušovací kotouč/diamantový
kotouč 19-3. Vnitřní příruba 19-4. Chránič kotouče pro rozbrušovací
kotouče/diamantové kotouče 20-1. Hrncový drátěný kartáč 21-1. Kotoučový drátěný kartáč 22-1. Výfukový otvor 22-2. Sací otvor
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model GA4040C GA4041C GA4540C GA4541C GA5040C GA5041C
Průměr kotouče 100 mm (4") 115 mm (4-1/2") 125 mm (5")
Max. tloušťka kotouče 6,4 mm
Jmenovité otáčky (n) / otáčky bez zatížení (n0)
• Vzhledem k neustálému výzkumu a vývoji zde uvedené technické údaje podléhají změnám bez upozornění.
• Technické údaje se mohou pro různé země lišit.
• Hmotnost podle EPTA – Procedure 01/2003
Určení nástroje Nástroj je určen k broušení, jemnému broušení a řezání kovových materiálů a kamene bez použití vody.
Napájení Zařízení je třeba připojit pouze k napájení se stejným napětím, jaké je uvedeno na výrobním štítku a může být provozováno pouze v jednofázovém napájecím okruhu se střídavým napětím. Nářadí je vybaveno dvojitou izolací a může být tedy připojeno i k zásuvkám bez zemnicího vodiče.
Hlučnost Typická vážená hladina hluku (A) určená podle normy EN60745:
Závit vřetena M10 M14 nebo 5/8" (specifické pro danou zemi)
Celková délka 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm 325 mm 303 mm
Hmotnost netto 2,3 kg 2,6 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,5 kg 2,7 kg 2,6 kg
Třída bezpečnosti /II
11 000 min-1 11 000 min-1 11 000 min-1
ENE048-1
Model GA6040C
Hladina akustického tlaku (LpA): 87 dB (A)
ENF002-2
Hladina akustického výkonu (L Nejistota (K): 3 dB (A)
): 98 dB (A)
WA
Model GA4541C
Hladina akustického tlaku (LpA): 83 dB (A)
ENG905-1
Hladina akustického výkonu (L Nejistota (K): 3 dB (A)
Model GA5041C
): 94 dB (A)
WA
Hladina akustického tlaku (LpA): 84 dB (A)
Model GA4040C, GA4540C, GA5040C
Hladina akustického tlaku (LpA): 86 dB (A) Hladina akustického výkonu (L Nejistota (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
WA
Hladina akustického výkonu (L Nejistota (K): 3 dB (A)
Používejte ochranu sluchu
): 95 dB (A)
WA
88
GA6040C 150 mm (6")
9 000 min-1
Page 89
Vibrace
ENG900-1
Celková hodnota vibrací (vektorový součet tří os) určená podle normy EN60745:
Model GA4040C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 3,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Model GA4540C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA5040C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Model GA6040C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,DS
): 2,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Model GA4541C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,5 m/s
2
2
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 5,5 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Model GA5041C
Pracovní režim: obrušování ploch s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 7,0 m/s
2
2
89
Page 90
Pracovní režim: obrušování ploch s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
h,AG
) : 6,0 m/s
2
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s normální boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
Pracovní režim: broušení kotoučem s antivibrační boční rukojetí Emise vibrací (a Nejistota (K): 1,5 m/s
Deklarovaná hodnota emisí vibrací byla změřena
): 2,5 m/s2 nebo méně
h,DS
2
ENG902-1
v souladu se standardní testovací metodou a může být využita ke srovnávání nářadí mezi sebou.
Deklarovanou hodnotu emisí vibrací lze rovněž
využít k předběžnému posouzení vystavení jejich vlivu.
Hodnota deklarovaných emisí vibrací se vztahuje
na hlavní účel využití akumulátorového nářadí. Bude-li však nářadí použito k jiným účelům, může být hodnota emisí vibrací jiná.
VAROVÁNÍ:
Emise vibrací během skutečného používání
elektrického nářadí se mohou od deklarované hodnoty emisí vibrací lišit v závislosti na způsobu použití nářadí.
Na základě odhadu vystavení účinkům vibrací v
aktuálních podmínkách zajistěte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy (vezměte v úvahu všechny části pracovního cyklu, mezi něž patří kromě doby pracovního nasazení i doba, kdy je nářadí vypnuto nebo pracuje ve volnoběhu).
ENH101-16
Pouze pro země Evropy
Prohlášení ES o shodě
Společnost Makita Corporation jako odpovědný výrobce prohlašuje, že následující zařízení Makita:
popis zařízení: Úhlová bruska č. modelu/ typ: GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA6040C, GA4541C, GA5041C vychází ze sériové výroby
A vyhovuje následujícím evropským směrnicím:
2006/42/EC Zařízení bylo rovněž vyrobeno v souladu s následujícími normami či normativními dokumenty:
EN60745 Technická dokumentace je k dispozici na adrese:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
000230
30.8.2011
Tomoyasu Kato
Ředitel
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Obecná bezpečnostní upozornění k elektrickému nářadí
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna
bezpečnostní upozornění a pokyny. Při nedodržení
upozornění a pokynů může dojít k úrazu elektrickým proudem, požáru nebo vážnému zranění.
Všechna upozornění a pokyny si uschovejte pro budoucí potřebu.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ K BRUSCE
Obecné bezpečnostní výstrahy pro broušení, smirkování kartáčování a rozbrušování:
1. Tento elektrický nástroj je určen k broušení, jemnému broušení, kartáčování a rozbrušování. Přečtěte si bezpečnostní výstrahy, pokyny, ilustrace a technické údaje dodané s tímto elektrickým nástrojem.
Nedodržení všech pokynů uvedených níže může způsobit úraz elektrickým proudem, požár a/nebo vážné poranění.
2. Tento elektrický nástroj se nedoporučuje používat k operacím, jako je leštění. Budete-li pomocí tohoto nástroje provádět práce, pro které není nástroj určen, můžete se vystavit rizikům a možnosti poranění.
3. Nepoužívejte příslušenství, které není
speciálně určeno pro nástroj a doporučeno jeho výrobcem. Pouhá možnost upevně
příslušenství na elektrický nástroj nezaručuje jeho bezpečnou funkci.
4. Jmenovité otáčky příslušenství nesmí
překročit maximální otáčky vyznačené na elektrickém nástroji. Příslušenství pracující při
vyšších než jmenovitých otáčkách se může roztrhnout a rozlétnout.
5. Vnější průměr a tloušťka příslušenství musí
odpovídat jmenovitým hodnotám určeným pro tento elektrický nástroj. Příslušenství nesprávné
velikosti nelze řádně chránit či kontrolovat.
90
GEA010-1
GEB033-7
Page 91
6. Závit příslušenství musí odpovídat závitu
vřetena brusky. U příslušenství montovaného použitím přírub musí upínací otvor příslušenství odpovídat rozměrům příruby.
Příslušenství neodpovídající upevňovacímu mechanismu elektrického nářadí nebude vyvážené, způsobí nadměrné vibrace a může vyvolat ztrátu kontroly.
7. Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před
každým použitím zkontrolujte příslušenství; např. brusné kotouče, zda nevykazují trhliny nebo znečištění třískami, opěrnou podložku, zda nevykazuje trhliny, natržení nebo nadměrné opotřebení, nebo drátěný kartáč, zda neobsahuje uvolněné či popraskané dráty. Pokud jste nástroj nebo příslušenství upustili, ověřte, zda nedošlo ke škodám a případné poškozené příslušenství vyměňte. Po kontrole a instalaci příslušenství se postavte mimo rovinu otáčejícího se příslušenství (tento požadavek platí také pro jakékoliv okolostojící osoby) a nechejte elektrický nástroj jednu minutu bě
žet při maximálních otáčkách bez
zatížení. Poškozené příslušenství se obvykle
během této zkušební doby roztrhne.
8. Používejte osobní ochranné prostředky. Podle
typu prováděné práce používejte obličejový štít nebo ochranné brýle. Podle potřeby používejte protiprachovou masku, ochranu sluchu, rukavice a pracovní zástěru, která je schopna zastavit malé kousky brusiva nebo
části zpracovávaného dílu. Ochrana zraku musí odolávat odletujícímu materiálu vznikajícímu při různých činnostech. Protiprachová maska nebo respirátor musí filtrovat částice vznikající při prováděné práci. Dlouhodobé vystavení hluku vysoké intenzity může způsobit ztrátu sluchu.
9. Zajistěte, aby okolostojící osoby dodržovaly
bezpečnou vzdálenost od místa provádění práce. Všechny osoby vstupující na pracoviště musí používat osobní ochranné prostředky. Úlomky dílu nebo roztrženého
příslušenství mohou odletovat a způsobit zranění i ve větší vzdálenosti od pracoviště.
10. Při práci v místech, kde může dojít ke kontaktu
řezacího příslušenství se skrytým elektrickým vedením nebo s vlastním napájecím kabelem, držte elektrické nářadí pouze za izolované
části držadel. Řezací příslušenství může p
ři
kontaktu s vodičem pod napětím přenést proud do nechráněných kovových částí nářadí a obsluha může utrpět úraz elektrickým proudem.
11. Napájecí kabel veďte mimo otáčející se příslušenství. Při ztrátě kontroly nad nástrojem může dojít k přeřezání nebo zachycení kabelu a vtažení ruky či paže do otáčejícího se příslušenství.
12. Elektrický nástroj nikdy nepokládejte před tím, než příslušenství dosáhne úplného klidu. Otáčející se příslušenství se může zachytit o povrch a způsobit ztrátu kontroly nad elektrickým nástrojem.
13. Nikdy nástroj neuvádějte do chodu, pokud jej přenášíte po svém boku. Náhodný kontakt s otáčejícím se příslušenstvím by mohl zachytit váš oděv a vtáhnout vás do nástroje.
14. Pravidelně čistěte větrací otvory elektrického nástroje. Ventilátor motoru nasává dovnitř sk prach. Dojde-li k nadměrnému nahromadění kovového prachu, mohou vzniknout elektrická rizika.
15. Neprovozujte elektrický nástroj v blízkosti hořlavých materiálů. Odletující jiskry by mohly tyto materiály zapálit.
16. Nepoužívejte příslušenství vyžadující použití chladicích kapalin. Použití vody nebo jiné chladicí kapaliny může vést k úmrtí nebo úrazu elektrickým proudem.
Zpětný ráz a odpovídající výstrahy Zpětný ráz je náhlá reakce na skřípnutí či zaseknutí otáčejícího se kotouče, opěrné podložky, kartáče nebo jiného příslušenství. Skřípnutí nebo zaseknutí způsobuje náhlé zastavení otáčejícího se příslušenství, což vede k nekontrolovanému vrhnutí elektrického nástroje ve směru opačném ke směru otáčení příslušenství v místě zachycení. Pokud například dojde k zaseknutí nebo skřípnutí brusného kotouče v dílu, hrana kotouče vstupující do místa skřípnutí se může zakousnout do povrchu materiálu a to způsobí zvednutí kotouče nebo jeho vyhození. Kotouč může vyskočit bu
ď směrem k pracovníkovi nebo od něj podle toho, v jakém směru se kotouč pohybuje v místě skřípnutí. Za těchto podmínek může také dojít k roztržení brusných kotoučů. Zpětný ráz je důsledkem špatného použití a/nebo nesprávných pracovních postupů či podmínek. Lze se mu vyhnout přijetím odpovídajících opatření, která jsou uvedena níže.
a) Elektrický nástroj pevně držte a své tělo a
paže umístěte tak, abyste byli schopni odolat silám vznikajícím při zpětném rázu. Vždy používejte pomocné držadlo, je-li k dispozici, abyste získali maximální kontrolu nad zpětným rázem nebo reakcí na točivý moment během uvádění do chodu. Pracovník je schopen
kontrolovat reakce na točivý moment a síly vznikající při zpětném rázu, pokud přijme odpovídající opatření. b) Nikdy nedávejte ruce do blízkosti otáčejícího se příslušenství. Příslušenství může odskočit zpět přes vaše ruce. c) Nemějte t
ělo na místě, na které se elektrický
nástroj přesune v případě zpětného rázu.
Zpětný ráz nástroj vystřelí ve směru opačném k pohybu kotouče v místě zachycení.
91
říně
Page 92
d) Zvláštní opatrnost zachovávejte při
opracování rohů, ostrých hran, atd. Vyvarujte se narážení a skřípnutí příslušenství. Rohy a
ostré hrany mají tendenci zachycovat otáčející se příslušenství, což vede ke ztrátě kontroly nebo zpětnému rázu. e) Nepřipojujte článkový nebo ozubený pilový kotouč. Takové kotouče často způsobují zpětné rázy a ztrátu kontroly.
Konkrétní bezpečnostní výstrahy pro broušení a rozbrušování:
a) Používejte pouze kotouče doporučené pro váš elektrický nástroj a specifický kryt určený pro vybraný kotouč. Kotouče, pro které nebyl
elektrický nástroj určen, nelze odpovídajícím způsobem zabezpečit a představují proto riziko. b) Brusná plocha kotoučů s vypouklým
středem musí být umístěna pod rovinou obruby krytu. Nesprávně namontovaný kotouč
vyčnívající nad rovinu obruby krytu nemůže být dostatečně chráněn. c)
Kryt musí být k elektrickému nářadí bezpečně připevněn a vhodně ustaven k zajištění maximální bezpečnosti tak, aby byla směrem k obsluze otevřena co nejmenší část kotouče. Kryt napomáhá chránit obsluhu před
odletujícími úlomky rozbitého kotouče a nechtěným kontaktem s kotoučem či jiskrami, jež mohou zapálit oděv. d) Kotouče je povoleno používat pouze k
doporučeným účelům. Například: Nebruste bokem rozbrušovacího kotouče. Rozbrušovací
kotouče jsou určeny k obvodovému broušení a působení bočních sil může způsobit jejich roztržení. e) Vždy používejte nepoškozené příruby, které
mají správnou velikost a tvar odpovídající vybranému kotouči. Správné příruby zajišťují
podepření kotouče a omezují tak možnost jeho roztržení. Příruby pro rozbrušovací kotouče se mohou lišit od přírub ur
čených pro brusné
kotouče . f) Nepoužívejte opotřebené kotouče z většího elektrického nářadí. Kotouč určený pro větší elektrické nářadí není vhodný pro vyšší otáčky menší jednotky a může se roztrhnout.
Doplňkové bezpečnostní výstrahy pro broušení a rozbrušování:
a) Zamezte „zaseknutí“ rozbrušovacího kotouče a nevyvíjejte na něj příliš velký tlak. Nepokoušejte se o provedení řezu s příliš velkou hloubkou. Vyvinete-li na kotouč příliš velký
tlak, zvyšuje se jeho zatížení a náchylnost ke kroucení nebo ohybu v řezu a tudíž možnost zpětného rázu nebo roztržení kotouče. b) Nestavějte se přímo za otáčející se kotouč. Pokud se kotouč v místě operace posunuje směrem od vašeho těla, může potenciální zpětný
ráz vystřelit otáčející se kotouč spolu s elektrickým nástrojem přímo na vás. c)
Pokud kotouč vázne nebo z jakéhokoliv důvodu chcete přerušit řezání, vypněte nástroj a držte jej bez pohybu, dokud se kotouč úplně nezastaví. Nikdy se nepokoušejte vytahovat rozbrušovací kotouč z řezu, je-li kotouč v pohybu, protože by mohlo dojít ke zpětnému rázu. Zjistěte příčinu váznutí kotouče a přijměte
odpovídající nápravná opatření. d) Neobnovujte řezání přímo v obrobku. Nechte
kotouč dosáhnout plné rychlosti a potom jej opatrně zaveďte zpět do řezu. Spustíte-li kotouč
v obrobku, může dojít k jeho uváznutí, vyskočení nebo ke zpětnému rázu. e) Desky a jakékoliv díly nadměrné velikosti
podepřete, abyste omezili na minimum riziko skřípnutí kotouče a zpětného rázu. Velké díly
mají tendenci prověšovat se svojí vlastní váhou. Podpěry je nutno umístit pod díl v blízkosti rysky řezu a u okrajů dílu, a to na obou stranách od kotouče. f) Při provádění „kapsovitého řezu“ do
stávajících stěn nebo jiných uzavřených míst zachovávejte zvýšenou opatrnost. Vyčnívající
kotouč může při zaříznutí do plynových, vodovodních či elektrických vedení nebo jiných objektů způsobit zpětný ráz.
Zvláštní bezpečnostní výstrahy pro smirkování:
a) Nepoužívejte smirkový papír nadměrné velikosti. Při výběru smirkového papíru dodržujte údaje výrobce. Smirkový papír
přečnívající přes brusný talíř může způsobit poranění a rovněž zablokování, roztržení kotouče a zpětný ráz.
Zvláštní bezpečnostní výstrahy pro práci s drátěnými kartáči:
a) Nezapomeňte, že drátěný kartáč i během běžného používání ztrácí kousky drátu. Nepřetě
žujte dráty příliš vysokým tlakem na
kartáč. Odlétající kousky drátu mohou velmi lehce
proniknout skrz tenký oděv a/nebo pokožku. b) Je-li při kartáčování doporučen ochranný
kryt, zabraňte vzájemnému kontaktu ochranného krytu a drátěného kotouče či kartáče. Drátěný kotouč nebo kartáč může díky
přítlaku a odstředivým silám zvětšit svůj průměr.
Dodatečná bezpečnostní upozornění:
17. Při používání brusných kotoučů s vypouklým středem používejte pouze kotouče vyztužené sklolaminátem.
18. V této brusce NIKDY NEPOUŽÍVEJTE brousicí kotouče miskovitého typu. Tato bruska není pro
zmiňovaný typ kotoučů zkonstruována a používání podobných produktů může vést k vážným zraněním.
92
Page 93
19. Dávejte pozor, aby nedošlo k poškození
vřetene, příruby (zejména instalačního povrchu) a pojistné matice. Poškození těchto dílů může vést k roztržení kotouče.
20. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se kotouč nedotýká dílu.
21. Před použitím nástroje na skutečném dílu jej nechejte na chvíli běžet. Sledujte, zda nevznikají vibrace nebo viklání, které by mohly signalizovat špatně nainstalovaný nebo nedostatečně vyvážený kotouč.
22. Při broušení používejte stanovený povrch kotouče.
23. Nenechávejte nástroj běžet bez dozoru. Pracujte s ním, jen když jej držíte v rukou.
24. Bezprostředně po ukončení práce se nedotýkejte nástroje; může dosahovat velmi vysokých teplot a popálit pokožku.
25. Dodržujte pokyny výrobce týkající se správné montáže a použití kotoučů. Při manipulaci a skladování kotoučů je nutno zachovávat opatrnost.
26. Nepoužívejte samostatná redukční pouzdra ani adaptéry k přizpůsobení brusných kotou s velkým otvorem.
27. Používejte pouze příruby určené pro tento nástroj.
28. U nástrojů, které jsou určeny k montáži kotoučů se závitovaným otvorem dbejte, aby byl závit kotouče dostatečně dlouhý vzhledem k délce vřetene.
29. Zkontrolujte, zda je díl řádně podepřen.
30. Nezapomeňte, že kotouč pokračuje v otáčení i
po vypnutí nástroje.
31. Pokud se na pracovišti vyskytují velice vysoké teploty či vlhkost nebo je pracoviště znečištěno vodivým prachem, použijte k zajištění bezpečnosti obsluhy zkratový jistič (30 mA).
32. Nepoužívejte nástroj ke zpracovávání materiálů obsahujících azbest.
33. Používáte-li rozbrušovací kotouč, vždy pracujte s chráničem kotouče se sběrem prachu, který je požadován směrnicemi.
34. Rozbrušovací kotouče nesmí být vystaveny žádnému příčnému tlaku.
čů
TYTO POKYNY USCHOVEJTE.
VAROVÁNÍ:
NEDOVOLTE, aby pohodlnost nebo pocit znalosti výrobku (získaný na základě opakovaného používání) vedly k zanedbání dodržování bezpečnostních pravidel platných pro tento výrobek. NESPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ nebo nedodržení bezpečnostních pravidel uvedených v tomto návodu k obsluze může způsobit vážné zranění.
POPIS FUNKCE
POZOR:
Před nastavováním nástroje nebo kontrolou jeho
funkce se vždy přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.
Zámek hřídele
Fig.1
POZOR:
Nikdy neaktivujte zámek hřídele, pokud se
pohybuje vřeteno. Může dojít k poškození nástroje. Při instalaci a demontáži příslušenství lze zámek hřídele použít jako prevenci otáčení vřetena.
Zapínání
Fig.2
POZOR:
Před připojením nástroje k elektrické síti vždy
zkontrolujte, zda posuvný spínač funguje správně
a zda se po stisknutí zadní části posuvného
spínače vrací do vypnuté polohy.
Spínač lze zablokovat v poloze zapnuto.
Pracovníkovi se tak usnadňuje práce prováděná
po delší dobu. Zajistíte-li nástroj v poloze zapnuto,
postupujte se zvýšenou opatrností a neustále
nástroj pevně držte. Nářadí se spouští přesunutím posuvného spínače do polohy „I (ZAP.)" zatlačením na jeho zadní stranu. Jestliže chcete zapnout trvalý provoz, zajistěte posuvný spínač zatlačením na jeho přední část. Chcete-li zařízení vypnout, stiskněte zadní část posuvného spínače a přesuňte jej do polohy „O" (VYP.).
Kontrolka Fig.3
Kontrolka se rozsvítí zeleně při připojení nástroje k elektrické síti. Pokud se kontrolka nerozsvítí, může být vadný napájecí kabel nebo ovladač. Pokud kontrolka svítí, ale nástroj se neuvede do chodu ani když je zapnut, mohou být opotřebené uhlíky nebo může být vadný ovladač, motor nebo hlavní vypínač (ON/OFF) .
Ochrana proti nechtěnému opakovanému spuštění
řadí s odjištěným spínačem se nespustí i přesto, že je zapojeno do zásuvky. Kontrolka v tuto chvíli červeně bliká a signalizuje aktivaci ochrany proti nechtěnému opakovanému spuštění. Ochranu proti nechtěnému opakovanému spušt zrušíte přesunutím posuvného spínače do polohy „O (VYP.)".
ě
93
Page 94
Otočný volič rychlosti
Fig.4
Rychlost otáčení lze regulovat přesunutím otočného voliče otáček na požadované nastavení od 1 do 5. Vyšších otáček se dosahuje při otáčení voličem ve směru číslice 5. Nižší otáčky lze získat při otáčení voličem ve směru číslice 1. Vztah mezi nastavením zvoleným na voliči a přibližnými otáčkami naleznete v tabulce níže.
Platí pro model GA4040C, GA4540C, GA5040C, GA4041C, GA4541C, GA5041C
Počet min-1 (ot./min.)
1 2 800 2 4 000 3 6 000 4 8 000
012752
5 11 000
Platí pro model GA6040C
Počet min-1 (ot./min.)
1 4 000 2 5 000 3 6 000 4 7 000
012756
5 9 000
POZOR:
Je-li nástroj provozován dlouhou dobu nepřetržitě
při nízkých otáčkách, dojde k přetížení a přehřátí motoru.
Otočným voličem otáček lze otáčet pouze do
polohy 5 a zpět do polohy 1. Voličem neotáčejte silou za polohu 5 nebo 1. Mohlo by dojít k poruše funkce regulace otáček.
Elektronická funkce
Následující funkce a vlastnosti elektronických nástrojů umožňují jejich snadné provozování.
Nastavení konstantní rychlosti
Kontrola konstantních otáček zajistí kvalitní povrch, neboť konstantní otáčky jsou udržovány i při zatížení.
Funkce měkkého spuštění
Funkce měkkého spuštění zamezí rázu při spuštění.
Ochrana proti přetížení
Přesáhne-li zátěž nářadí přípustnou úroveň, omezí se v rámci ochrany motoru před přehřátím jeho výkon. Jakmile se zátěž vrátí do přípustných mezí, bude nářadí pracovat jako obvykle.
Mechanická brzda
Platí pro model GA4041C, GA4541C, GA5041C
Po vypnutí nářadí byla aktivována mechanická brzda. Brzda nefunguje v případě, kdy je při vypnutí napájení přepínač v zapnuté poloze.
MONTÁŽ
POZOR:
Než začnete na nástroji provádět jakékoliv práce,
vždy se předtím přesvědčte, že je vypnutý a
vytažený ze zásuvky.
Instalace boční rukojeti (držadla)
Fig.5
POZOR:
Dávejte pozor, aby boční rukojeť byla vždy před
prací pevně nainstalovaná. Pevně našroubujte boční rukojeť na místo nástroje, které je ilustrováno na obrázku.
Nasazení či sejmutí krytu kotouče (pro kotouče s vypouklým středem, lamelové kotouče, brousicí kotouče, kotoučové drátěné kartáče/rozbrušovací kotouče, diamantové kotouče)
VAROVÁNÍ:
Při použití kotouče s vypouklým středem,
lamelového kotouče, brousicího kotouče nebo
kotoučového drátěného kartáče musí být na nářadí
nasazen kyt kotouče tak, aby byla uzavřená strana
krytu vždy nasměrována k obsluze.
Při použití rozbrušovacího/diamantového kotouče
se ujistěte, zda používáte pouze speciální kryt
kotouče zkonstruovaný k použití s rozbrušovacími
kotouči. (V některých evropských zemích lze při
práci s diamantovým kotoučem použít obvyklý kryt.
Dodržujte směrnice platné ve vaší zemi.)
Nástroj s chráničem kotouče a závěrným šroubem Fig.6
Namontujte kryt kotouče tak, aby byly výstupky na obruči krytu vyrovnány s výřezy na ložiskové skříni. Potom kryt kotouče otočte o 180 vlevo. Ujistěte se, zda jste pevně dotáhli šroub. Při demontáži chrániče kotouče použijte opačný postup montáže.
Nástroj s chráničem kotouče a upínací páčkou Fig.7
Po povolení šroubu přesuňte páčku ve směru šipky. Namontujte kryt kotouče tak, aby byly výstupky na obruči krytu vyrovnány s výřezy na ložiskové skříni. Potom kryt kotouče otočte o 180 ゚.
Fig.8
Po př
esunutí páčky ve směru šipky dotáhněte kryt kotouče upevňovacím šroubem. Touto páčkou lze upravovat úhel nastavení krytu kotouče. Při demontáži chrániče kotouče použijte opačný postup montáže.
94
Page 95
Montáž a demontáž kotouče s vypouklým středem nebo lamelového kotouče (volitelné příslušenství)
VAROVÁNÍ:
Při použití kotouče s vypouklým středem či
lamelového kotouče musí být na nářadí nasazen kyt kotouče tak, aby byla uzavřená strana krytu vždy nasměrována k obsluze.
Fig.9
Namontujte na vřeteno vnitřní přírubu. Umístěte kotouč/disk na vnitřní přírubu a našroubujte na vřeteno pojistnou matici.
Fig.10
Při utahování pojistné matice pevně stiskněte zámek hřídele tak, aby se vřeteno nemohlo otáčet, a poté ji pomocí klíče na pojistné matice pevně utáhněte ve směru hodinových ručiček. Při demontáži kotouče použijte opačný postup montáže.
Super příruba (volitelné příslušenství)
Modely označené písmenem F jsou standardně vybaveny super přírubou. V porovnání s běžným typem je k povolení pojistné matice zapotřebí jen 1/3 námaha.
POZOR:
Super přírubu nepoužívejte u modelů vybavených
mechanickou brzdou. Při aktivaci brzdy by se mohla povolit.
Montáž a demontáž matice Ezynut (volitelné příslušenství)
POZOR:
Matici Ezynut nepoužívejte se Super přírubou ani v
úhlových bruskách s označením „F" na konci čísla modelu. Tyto příruby jsou totiž tak silné, že vřeteno nezachytí celou délku závitu.
Fig.11
Na vřeteno namontujte vnitřní přírubu, rozbrušovací kotouč a matici Ezynut s logem Makita směrem ven.
Fig.12
Stiskněte pevně aretační tlačítko hřídele a matici Ezynut dotáhněte nadoraz otáčením rozbrušovacího kotouče vpravo. Povolení provedete otočením vnějšího kroužku matice Ezynut vlevo.
Fig.13 Fig.14 POZNÁMKA:
Pokud je šipka nasměrována k zářezu, lze matici
Ezynut povolit rukou. Jinak je k povolení zapotřebí klíč na pojistnou matici. Jeden z čepů klíče nasaďte do otvoru a pak matici otáčením vlevo povolte.
Instalace a demontáž brousicího kotouče (volitelné příslušenství)
VAROVÁNÍ:
Při nasazení brousicího kotouče vždy používejte
dodaný kryt. Kotouč se může během provozu rozlétnout a kryt tak napomáhá omezit nebezpečí zranění.
Fig.15
Postupujte podle pokynů pro kotouče s vypouklým středem a použijte také plastový talíř ke kotouči. Pořadí montáže naleznete na stránce věnované příslušenství v tomto návodu.
Montáž a demontáž brusného kotouče (volitelné příslušenství)
POZNÁMKA:
Používejte příslušenství brusky uvedená v této
příručce. Příslušenství je nutno zakoupit samostatně.
Fig.16
Na vřeteno namontujte pryžový talíř. Na pryžový talíř nasaďte kotouč a na vřeteno našroubujte pojistnou matici pro smirkování. Při utahování pojistné matice pro smirkování pevně stiskněte aretační tlačítko hřídele, aby se vřeteno nemohlo otáčet, a matici pevně dotáhněte doprava klíčem na pojistné matice. Při demontáži kotouče použijte opačný postup montáže.
Instalace a demontáž snímatelného protiprachového krytu (volitelné příslušenství)
VAROVÁNÍ:
Před nasazováním či snímáním
protiprachového krytu se vždy ujistěte, zda je nářadí vypnuto a odpojeno ze zásuvky. Jinak
může dojít k poškození nářadí nebo ke zranění. Existují čtyři způsoby nasazení protiprachového krytu - pro každou polohu jiný.
Fig.17
Protiprachový kryt nasaďte tak, aby byly viditelné plochy s označením (A, B, C nebo D). Čepy zacvakněte do ventilačních otvorů. Protiprachový kryt lze demontovat ručně.
POZNÁMKA:
Dojde-li k ucpání protiprachového krytu prachem
nebo jiným materiálem, očistěte jej. Pokud budete
pokračovat v provozu s ucpaným protiprachovým
krytem, dojde k poškození nástroje.
95
Page 96
PRÁCE
VAROVÁNÍ:
Nikdy by neměla nastat potřeba vyvíjet na nástroj
příliš velkou sílu. Dostatečný tlak je zajištěn hmotností samotného nástroje. Příliš velký tlak by mohl vést k nebezpečnému roztříštění kotouče.
Pokud nástroj při broušení upustíte, VŽDY
vyměňte kotouč.
NIKDY s brusným kotoučem nenarážejte do
zpracovávaného materiálu.
Vyvarujte se narážení a zaseknutí kotouče, a to
zejména při opracovávání rohů, ostrých hran, apod. Mohlo by dojít ke ztrátě kontroly a zpětnému rázu.
NIKDY nepoužívejte nástroj s řeznými kotouči na
dřevo ani jinými řeznými kotouči. Při používání těchto kotoučů na brusce dochází často k zpětným rázům, ztrátě kontroly a následnému zranění.
POZOR:
Nikdy nástroj nezapínejte, pokud je v kontaktu se
zpracovávaným dílem. Mohlo by dojít ke zranění.
Při práci vždy používejte ochranné brýle nebo
obličejový štít.
Po ukončení práce vždy nástroj vypněte a před
položením vždy vyčkejte, dokud se kotouč úplně nezastaví.
Hrubé a jemné broušení
Fig.18
řadí VŽDY pevně držte s jednou rukou na plášti a druhou na bočním držadle. Nářadí zapněte a přiložte kotouč k obrobku. Kotouč přidržujte zpravidla přibližně pod 15 ゚ úhlem k rovině obrobku. Při zabíhání nového kotouče nepracujte s bruskou ve směru B, jinak se bruska do obrobku zařízne. Po zaoblení hrany kotouče během používání lze s kotoučem pracovat ve směru A i B.
96
Page 97
Provoz s rozbrušovacím/diamantovým kotoučem (volitelné příslušenství)
Fig.19
Směr montáže pojistné matice a vnitřní příruby se liší podle tloušťky kotouče. Viz níže uvedená tabulka.
100mm model
Rozbrušovací kotouč
Diamantový kotouč
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32") Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
2
16 mm (5/8")
16 mm (5/8")
3
Pojistná matice Rozbrušovací kotouč Vnitřní příruba Diamantový kotouč1. 2. 3. 4.
115mm / 125mm / 150mm model
Rozbrušovací kotouč
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32") Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
2
22,23 mm (7/8")
Pojistná matice Rozbrušovací kotouč Vnitřní příruba Diamantový kotouč1. 2. 3. 4.
012746
VAROVÁNÍ:
Při použití rozbrušovacího/diamantového kotouče
se ujistěte, zda používáte pouze speciální kryt kotouče zkonstruovaný k použití s rozbrušovacími kotouči. (V některých evropských zemích lze při práci s diamantovým kotoučem použít obvyklý kryt. Dodržujte směrnice platné ve vaší zemi.)
NIKDY nepoužívejte rozbrušovací kotouč k
bočnímu broušení.
Zamezte „zaseknutí" kotouče a nevyvíjejte na něj
příliš velký tlak Nepokoušejte se o provedení řezu s příliš velkou hloubkou. Vyvinete-li na kotouč příliš velký tlak, zvyšuje se jeho zatížení a náchylnost ke kroucení nebo ohybu v řezu a tudíž možnost zpětného rázu nebo roztržení kotouče.
22,23 mm (7/8")
3
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32") Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
4
20 mm (13/16")
20 mm (13/16")
3
Diamantový kotouč
Tloušťka: méně než 4 mm (5/32") Tloušťka: 4 mm či více (5/32")
1
4
22,23 mm (7/8") 22,23 mm (7/8")
3
Neobnovujte řezání přímo v dílu. Nechejte kotouč
dosáhnout plné rychlosti a poté jej opatrně zasuňte
do řezu; posunujte nástroj směrem dopředu po
povrchu zpracovávaného dílu. Pokud kotouč
uvedete do chodu v dílu, může dojít k jeho
uváznutí, zvednutí nebo zpětnému rázu.
Během práce nikdy neměňte úhel kotouče.
Vyvinete-li na rozbrušovací kotouč boční tlak (jako
při broušení), dojde k popraskání a roztržení
kotouče a vážnému zranění.
S diamantovým kotoučem je třeba řezat do
opracovávaného materiálu svisle.
Provoz s hrncovým drátěným kartáčem (volitelné příslušenství)
POZOR:
Spuštěním nářadí naprázdno zkontrolujte funkci
kartáče a ujistěte se přitom, zda před kartáčem
nebo v jeho blízkosti nejsou žádné osoby.
97
Page 98
Nepoužívejte poškozené a nevyvážené kartáče.
Používání poškozeného kartáče může zvýšit nebezpečí zranění kontaktem s dráty roztrženého kartáče.
Fig.20
řadí odpojte ze zásuvky a položte jej kotoučem nahoru, abyste získali snadný přístup k vřetenu. Z nářadí sejměte veškeré příslušenství. Na vřeteno nasaďte hrncový drátěný kartáč a dotáhněte jej dodaným klíčem. Při použití kartáče netlačte příliš silně, abyste dráty kartáče neohnuli, což by vedlo k jeho předčasnému zničení.
Provoz s kotoučovým drátěným kartáčem (volitelné příslušenství)
POZOR:
Spuštěním nářadí naprázdno zkontrolujte funkci kotoučového drátěného kartáče a ujistěte se přitom, zda před ním či v jeho blízkosti nejsou žádné osoby.
Nepoužívejte poškozené a nevyvážené kotoučové drátěné kartáče. Používání poškozeného kotoučového drátěného kartáče může zvýšit nebezpečí zranění kontaktem s roztrženým kartáčem.
Při práci s kotoučovým drátěným kartáčem VŽDY
používejte kryt - ujistěte se přitom, zda se průměr kotouče do krytu vejde. Kotouč se může během provozu rozlétnout a kryt tak napomáhá omezit nebezpečí zranění.
Fig.21
řadí odpojte ze zásuvky a položte jej kotoučem nahoru, abyste získali snadný přístup k vřetenu. Z nářadí sejměte veškeré příslušenství. Na vřeteno navlékněte kotoučový drátěný kartáč a dotáhněte jej klíčem. Při použití kotoučového drátěného kartáče netlačte příliš silně, abyste dráty kartáče neohnuli, což by vedlo k jeho předčasnému zničení.
ÚDRŽBA
POZOR:
Než začnete provádět kontrolu nebo údržbu
nástroje, vždy se přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.
Nikdy nepoužívejte benzín, benzen, ředidlo,
alkohol či podobné prostředky. Mohlo by tak dojít ke změnám barvy, deformacím či vzniku prasklin.
Fig.22
Nástroj a větrací otvory je nutno udržovat v čistotě. Větrací otvory nástroje čistěte pravidelně nebo kdykoliv dojde k jejich zablokování. Kvůli zachování BEZPEČNOSTI a SPOLEHLIVOSTI výrobku musí být opravy, kontrola a výměna uhlíků a veškerá další údržba či seřizování prováděny autorizovanými servisními středisky firmy Makita a s použitím náhradních dílů Makita.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
POZOR:
Pro váš nástroj Makita, popsaný v tomto návodu,
doporučujeme používat toto příslušenství a
nástavce. Při použití jiného příslušenství či
nástavců může hrozit nebezpečí zranění osob.
Příslušenství a nástavce lze používat pouze pro
jejich stanovené účely. Potřebujete-li bližší informace ohledně tohoto příslušenství, obraťte se na vaše místní servisní středisko firmy Makita.
Snímatelný protiprachový kryt
98
Page 99
1
2
3
22
3
6
10
8
9
11
12
4
7
5
100mm model 115mm model 125mm model 150mm model
1 2
3
4
5
6 7
8 9
10 11 12 13 14
-
Poznámka: *1 Super přírubu nepoužívejte s bruskou vybavenou funkcí brzdy.
*2 Nepoužívejte současně Super přírubu a matici Ezynut. *3 V některých evropských zemích lze při použití diamantových kotoučů použít obvyklý kryt namísto speciálního
krytu zakrývajícího obě strany kotouče. Dodržujte směrnice platné ve vaší zemi.
013977
POZNÁMKA:
Některé položky seznamu mohou být k zařízení
přibaleny jako standardní příslušenství. Přibalené příslušenství se může v různých zemích lišit.
Vnitřní příruba
Pojistná matice
Plastová podložka
Brousicí kotouč
Pryžová podložka 76
5
Rukojeť 36
Kryt kotouče (pro brusný kotouč)
Vnitřní příruba
Příruba Super *1
Kotouč s vypouklým středem/lamelový disk
Pojistná matice
Matice Ezynut *2
Plastová podložka Plastová podložka
Brousicí kotouč Brousicí kotouč
Pryžová podložka 100 Pryžová podložka 115 Pryžová podložka 125
Brusný kotouč
Pojistná matice pro smirkování
Kotoučový drátěný kartáč
Hrncový drátěný kartáč
Kryt kotouče (pro rozbrušovací kotouč) *3
Rozbrušovací kotouč/diamantový kotouč
Klíč na pojistné matice
Vnitřní příruba
Příruba Super *1
Pojistná matice
Matice Ezynut *2
13
3
14
5
Vnitřní příruba
Příruba Super *1
Pojistná matice
Matice Ezynut *2
-
-
99
Page 100
885106B976
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
100
Loading...