PARTS DESCRIPTION / DESCRIPTION DES PIÈCES / BESCHREIBUNG DER TEILE /
DESCRIZIONE DELLE PARTI / BESCHRIJVING VAN ONDERDELEN / DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES /
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS / BESKRIVELSE AF DELE / ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ /
PARÇALARIN TARIFİ
3
4
5
8
9
1
11
10
15
ENGLISHFRANÇAIS
1 Lever
2 Front hand guard
3 Top handle
4 Battery cartridge
5 Carabinar (rope attachment point)
6 Guide bar
7 Saw chain
8 Sprocket cover
9 Adjusting dial
10 Chain catcher
11 Guide bar cover
12 Lock-off button
13 Switch trigger
14 Front handle
15 Spike bumper
16 Adjusting screw for oil pump (at the bottom)
1 Levier
2 Protège-main avant
3 Poignée supérieure
4 Batterie
5 Mousqueton (point de fixation de la corde)
6 Guide de chaîne
7 Chaîne
8 Couvre-pignon
9 Molette de réglage
10 Attrape-chaîne
11 Fourreau du guide-chaîne
12 Bouton de sécurité
13 Gâchette
14 Poignée avant
15 Griffe de butée
Vis de réglage de la pompe à huile (sur le
16
dessous)
2
6
7
14
12
13
16
014648
2
Page 3
DEUTSCH
1 Hebel
2 Vorderer Handschutz
3 Obergriff
4 Akku
5 Karabiner (Seilbefestigungspunkt)
6Schwert
7 Sägekette
8 Kettenraddeckel
9Stellrad
10 Kettenfänger
11 Schwertschutzhülle
12 Einschaltarretierung
13 Schalter
14 Frontgriff
15 Krallenanschlag
16 Einstellschraube für Ölpumpe (an Unterseite)
NEDERLANDS
1 Hendel
2 Beschermkap van voorhandgreep
3 Bovenhandgreep
4 Accu
5 Karabijnhaak (bevestigingsoog voor touw)
6 Zaagblad
7 Zaagketting
8 Afdekking van kettingwiel
9Stelknop
10 Kettingvanger
11 Zaagbladschede
12 Ontgrendelknop
13 Trekschakelaar
14 Voorhandgreep
15 Blokkeerbeugel
16 Stelschroef voor oliepomp (aan de onderzijde)
ITALIANO
1 Leva
2 Protezione mano anteriore
3 Manico superiore
4 Cartuccia batteria
5 Gancio (punto di attacco fune)
6 Barra guida
7 Catena sega
8 Coperchio rocchetto
9 Ghiera di regolazione
10 Fermacatena
11 Coperchio barra di guida
12 Bottone di sblocco
13 Interruttore a grilletto
14 Manico anteriore
15 Crampone
16 Vite di regolazione per pompa olio (sul fondo)
ESPAÑOL
1 Palanca
2 Protector de la mano delantera
3 Empuñadura principal
4 Cartucho de batería
5 Mosquetón (punto de sujeción de la cuerda)
6 Placa de guía
7 Cadena de sierra
8 Cubierta del piñón
9 Dial de ajuste
10 Protector de la cadena
11 Cubierta de la placa de guía
12 Botón de seguro
13 Gatillo interruptor
14 Empuñadura delantera
15 Parachoques de espica
Ajuste del tornillo para la bomba de aceite (en la
16
parte inferior)
3
Page 4
PORTUGUÊS
1 Alavanca
2 Protector frontal das mãos
3 Pega superior
4 Bateria
5 Argola (ponto de fixação de corda)
6 Espada
7 Corrente da electrosserra
8 Cobertura da roda dentada
9 Indicador de ajuste
10 Fixador da serra
11 Cobertura da espada-guia
12 Botão de bloqueio
13 Gatilho do interruptor
14 Pega frontal
15 Batente de espigões
Parafuso de ajuste para a bomba de óleo (no
16
fundo)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Μοχλός
2 Μπροστινόςπροφυλακτήραςχεριών
3 Άνωλαβή
4 Κασετίναμπαταρίας
5 Carabiner (σημείο πρόσδεσης σχοινιού)
6 Κατευθυντήριαλάμα
7 Αλυσίδαπριονιού
8 Κάλυμμαοδοντωτούτροχού
9 Καντράνρύθμισης
10 Συγκρατήραςαλυσίδας
11 Κάλυμμακατευθυντήριαςλάμας
12 Πλήκτροασφάλειας
13 Σκανδάληδιακόπτης
14 Μπροστινήλαβή
15 Αγκυλωτόςπροφυλακτήρας
Βίδαρύθμισηςγιααντλίαλαδιού (στοκάτω
16
μέρος)
DANSK
1Arm
2 Frontkappe
3 Tophåndtag
4 Akku
5 Karabinhage (fastgørelsespunkt til reb)
6Sværd
7Savkæde
8 Kædehjulsdæksel
9 Justeringsdrejeknap
10 Kædefanger
11 Sværdbeskytter
12 Låseknap
13 Afbryderknap
14 Fronthåndtag
15 Barkstød
16 Justérskrue til oliepumpe (nederst)
TÜRKÇE
1Kol
2 Ön el siperi
3 Üst tutamak
4 Batarya kartuşu
5 Karabina (halat bağlama noktası)
6Pala
7 Testere zinciri
8Zincir dişlisi kapağı
9 Ayar kadranı
Zincir yakalayıcı
10
11
Pa la ka pağı
12 Kilit açma düğmesi
13 Tetik anahtar
14 Ön tutamak
15 Sivri uçlu tampon
16 Yağ pompası ayar vidası (altta)
4
Page 5
12
13
12
8
910
4
5
1
2
3
014650
012128
7
34
014658014662
6
11
56
014656014663
78
014664014674
5
Page 6
15
19
20
14
18
21
16
14
22
24
23
910
014653
014660
18
17
1112
014659
014661
13
12
1314
014675
014712
1516
6
014820
014655
Page 7
25
1
2
1718
1920
2122
014669
008576001742
014714
014668
014667
006914
2324
A
B
B
A
006915
7
Page 8
2
26
o
45
1
/
2
o
45
2526
2728
014713
006918
27
28
29
29
28
2930
009202
006917
006923
30
31
014665
3132
8
008633
32
34
32
32
3333
014456
Page 9
3334
36
30
30
30
3535
15
37
014455
006927
3536
3738
3940
006928014344
014671010924
37
010927014715
15
9
Page 10
4142
38
001145014672
39
40
10
Page 11
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2 Button
3 Battery cartridge
4 Star marking
5 Battery indicator
6 Lock-off button
7 Switch trigger
8 Front hand guard
9 Lock
10 Unlock
11 Adjusting screw
12 Sprocket cover
13 Lever
14 Adjusting dial
SPECIFICATIONS
ModelDUC252DUC302
Guide bar length250 mm300 mm
Standard guide bar
Standard saw chain
Sprocket
Overall length (without guide bar)316 mm
Net weight
Chain speed per minute8.3 m/s (500 m/min)
Chain oil tank volume85 cm
Rated voltageD.C. 36 VD.C. 36 V
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
*1 Weight, with largest battery cartridge, without guide
bar and chain, empty oil tank, according to EN ISO
11681-2.
*2 Weight, with battery cartridge, guide bar, and chain,
filled oil tank, according to EPTA-Procedure 01/2003.
WARNING: Use appropriate combination of the guide
bar and saw chain. Otherwise personal injury may result.
Cutting length23 cm24 cm28 cm
Type
Type91PX25AP90PX
Pitch9.5 mm (3/8")6.35 mm (1/4")9.5 mm (3/8")
Gauge1.3 mm (0.05") 1.3 mm (0.05")1.1 mm (0.043")
No. of drive links 406046
Number of teeth696
Pitch9.5 mm (3/8")6.35 mm (1/4")9.5 mm (3/8")
15 Sprocket
16 Adjusting pin
17 Hole
18 Guide bar
19 Loosen
20 Tighten
21 Saw chain
22 Oil tank cap
23 Oil inspection window
(for refilling the tank with oil)
24 Oil inspection window
25 Spike bumper
26 Felling area
27 Felling direction
Sprocket nose
bar
*14.1 kg
*24.6 kg4.7 kg
Carving barSprocket nose bar
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
28 Danger zone
29 Escape route
30 Guide bar cover
31 Battery cover
32 Cutting length
33 Distance between cutting edge
and depth gauge
34 Minimum 3 mm
35 Side plate angle
36 Slotted screwdriver
37 Locking ring
38 Limit mark
39 Brush holder cap
40 Screwdriver
3
• Read instruction manual.
• Wear eye protection.
• Wear ear protection.
END313-1
• Wear a helmet, goggles and ear
protection.
11
Page 12
• Use appropriate protection for foot-leg
Cd
Ni-MH
Li-ion
and hand-arm.
• This saw is to be used by properly
trained operators only.
• Do not expose to rain.
• Maximum permissible cut length
• Direction of chain travel
• Saw chain oil adjustment
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumula
in accordance with national laws,
electric equipment and batteries and
battery pack(s) that have reached the
end of their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible recycling
rs and their implementation
to
facility.
ENE090-1
Intended use
The tool is intended for cutting branches / pruning trees.
It is also suitable for tree service.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB118-1
Cordless Chain Saw Safety Warnings:
1. Keep all parts of the body away from the saw
chain when the chain saw is operating. Before
you start the chain saw, make sure the saw chain
is not contacting anything. A moment of
inattention while operating chain saws may cause
entanglement of your clothing or body with the saw
chain.
2. When holding with both hands, always hold the
chain saw with your right hand on the rear
handle and your left hand on the front handle.
Holding the chain saw with a reversed hand
configuration increases the risk of personal injury
and should never be done.
3. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, because the saw chain may
contact hidden wiring. Saw chains contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
4. Wear safety glasses and hearing protection.
Further protective equipment for head, hands,
legs and feet is recommended. Adequate
protective clothing will reduce personal injury by
flying debris or accidental contact with the saw
chain.
5. Always keep proper footing. Slippery or unstable
surfaces may cause a loss of balance or control of
the chain saw.
6. When cutting a limb that is under tension bealert for spring back. When the tension in the wood
fibers is released the spring loaded limb may strike
the operator and/or throw the chain saw out of
control.
7. Use extreme caution when cutting brush andsaplings. The slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off
balance.
8. Carry the chain saw by the front handle with the
chain saw switched off and away from your
body. When transporting or storing the chain
saw always fit the guide bar cover. Proper
handling of the chain saw will reduce the likelihood
of accidental contact with the moving saw chain.
9. Follow instructions for lubricating, chaintensioning and changing accessories. Improperly
tensioned or lubricated chain may either break or
increase the chance for kickback.
10. Keep handles dry, clean, and free from oil andgrease. Greasy, oily handles are slippery causing
loss of control.
11. Cut wood only. Do not use chain saw for
purposes not intended. For example: do not use
chain saw for cutting plastic, masonry or nonwood building materials. Use of the chain saw for
operations different than intended could result in a
hazardous situation.
12. Causes and operator prevention of kickback:
Kickback may occur when the nose or tip of the
guide bar touches an object, or when the wood
closes in and pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden
reverse reaction, kicking the guide bar up and back
towards the operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide
bar may push the guide bar rapidly back towards the
operator.
Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal
injury. Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw user, you
should take several steps to keep your cutting jobs
free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given
below:
12
Page 13
– Maintain a firm grip, with thumbs and fingers
encircling the chain saw handles, with both
hands on the saw and position your body
and arm to allow you to resist kickback
forces. Kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken. Do not
let go of the chain saw.
014673
– Do not overreach and do not cut above
shoulder height. This helps prevent unintended
tip contact and enables better control of the
chain saw in unexpected situations.
– Only use replacement bars and chains speci-
fied by the manufacturer. Incorrect replacement bars and chains may cause chain
breakage and/or kickback.
– Follow the manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
Decreasing the depth gauge height can lead to
increased kickback.
13. Before starting work, check that the chain saw is in
proper working order and that its condition complies
with the safety regulations. Check in particular that:
• The chain brake is working properly;
• The run-down brake is working properly;
• The bar and the sprocket cover are fitted
correctly;
• The chain has been sharpened and tensioned in
accordance with the regulations;
14. Do not start the chain saw with the chain coverbeing installed on it. Starting the chain saw with
the chain cover being installed on it may cause the
chain cover to thrown out forward resulting in
personal injury and damage to objects around the
operator.
Top handle chainsaw specific safety warnings
1. This chain saw is designed especially for tree care
and surgery. The chain saw is intended to be used
by properly trained persons only. Observe all
instructions, procedures and recommendations from
the relevant professional organization. Otherwise
fatal accidents may occur. It is recommend that
always using a rising platform (cherry picker, lift) for
sawing in trees. Rappelling techniques are
extremely dangerous and require special training.
The operators must be trained to become familiar
with safety equipment usage and climbing
techniques. Always use the appropriate belts, ropes
and carabiners when working in trees. Always use
restraining equipment for both the operator and the
saw.
2. Perform cleaning and maintenance before storage
in accordance with the instruction manual.
3. Ensure safe positioning of the chain saw during car
transportation to avoid fuel or chain oil leakage,
damage to the tool and personal injury.
4. Regularly check the functionality of chain brake.
5. Do not fill the chain oil near fire. Never smoke when
you fill the chain oil.
6. National regulation may restrict the use of the chain
saw.
7. If the equipment gets heavy impact or fall, check the
condition before continuing work. Check the controls
and safety devices for malfunction. If there is any
damage or doubt, ask our authorized service center
for the inspection and repair.
8. Always activate the chain brake before starting the
chain saw.
9. Hold the saw firmly in place to avoid skating (skid
movement) or bouncing of the saw when starting a
cut.
10. At the end of the cut, be careful to keep your
balance due to the “drop”.
11. Take into account the direction and speed of the
wind. Avoid sawdust and chain oil mist.
Protective equipment
1. In order to avoid head, eye, hand or foot injuries
as well as to protect your hearing the following
protective equipment must be used during
operation of the chain saw:
– The kind of clothing should be appropriate, i. e. it
should be tight-fitting but not be a hindrance. Do
not wear jewelry or clothing which could become
entangled with bushes or shrubs. If you have
long hair, always wear a hairnet!
– It is necessary to wear a protective helmet when-
ever working with the chain saw. The protectivehelmet is to be checked in regular intervals for
damage and is to be replaced after 5 years at
the latest. Use only approved protective helmets.
–The face shield of the protective helmet (or the
goggles) protects against sawdust and wood
chips. During operation of the chain saw always
wear a goggle or a face shield to prevent eye
injuries.
– Wear adequate noise protection equipment
(ear muffs, ear plugs, etc.)
–The protective jacket consists of 22 layers of
nylon and protects the operator against cuts. It is
always to be worn when working from elevated
platforms (cherry pickers, lifts), from platforms
mounted on ladders or when climbing with
ropes.
–The protective brace and bib overall is made
of a nylon fabric with 22 layers and protects
against cuts. We strongly recommend its use.
– Protective gloves made of thick leather are part
of the prescribed equipment and must always be
worn during operation of the chain saw.
– During operation of the chain saw safety shoes
or safety boots fitted with anti skid sole, steel
toe caps and protection for the leg must always
to be worn. Safety shoes equipped with a protective layer provide protection against cuts and
ensure a secure footing. For working in trees the
safety boots must be suitable for climbing techniques.
13
Page 14
Vibration
1. Individuals with poor circulation who are exposed to
excessive vibration may experience injury to blood
vessels or the nervous system.
Vibration may cause the following symptoms to
occur in the fingers, hands or wrists: “Falling asleep”
(numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin colour or of the skin.
If any of these symptoms occur, see a physician!
To reduce the risk of “white finger disease”, keep
your hands warm during operation and well maintain
the equipment and accessories.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNI NG:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly
may cause them to slip off your hands and result in
damage to the tool and battery cartridge and a
personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the tool
off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
14
Page 15
Overheat protection for battery / tool
When the battery/tool is overheated, the tool stops
automatically without any indication. The tool does not
start even if pulling the switch trigger. In this situation, let
the battery/tool cool before turning the tool on again.
NOTE:
• The battery overheat protection works only with a
battery cartridge with a star marking. (Fig. 2)
Overdischarge protection (Fig. 3)
When the remaining battery capacity gets low, the
battery indicator blinks on the applicable battery side. By
further use, the tool stops and the battery indicator lights
up about 10 seconds. In this situation, charge the battery
cartridge.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Checking the chain brake (Fig. 5)
NOTE:
• If the chain saw fails to start, the chain brake must be
released. Pull the front hand guard backwards firmly
until you feel it engage.
Hold the chain saw with both hands when switching it on.
Hold the top handle with your right hand, the front handle
with your left. The bar and the chain must not be in
contact with any object.
First press the lock-off button, then the switch trigger.
The saw chain starts immediately.
Press the front hand guard forwards using the back of
your hand. The saw chain must come to an immediate
standstill.
CAUTION:
• Should the saw chain not stop immediately when this
test is performed, the saw may not be used under any
circumstances. Consult a MAKITA specialist repair shop.
Checking the run-down brake
Switch on the chain saw.
Release the switch trigger completely. The saw chain
must come to a standstill within one second.
CAUTION:
• Should the saw chain not come to a stop within one
second when this test is performed, the saw must not
be used. Consult a MAKITA specialist repair shop.
Adjusting the chain lubrication (Fig. 6)
You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting
screw. The amount of oil can be adjusted using the
universal wrench.
Carabiner (rope attachment point) (Fig. 7)
Carabiner (Rope attachment point) is for use of tool
hanging. Before using carabiner, pull it out and tie it with
a rope.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
• Always wear gloves when installing or removing the
saw chain.
• The saw chain and the guide bar are still hot just after
the operation. Let them cool down enough before
carrying out any work on the tool.
To remove the saw chain, perform the following steps:
1. Press and fully open the lever until it stops.
2. Turn the adjusting dial to “–” direction to release the
saw chain tension.
3. Turn the lever counterclockwise to loosen the
sprocket cover until it comes off.
4. Remove the sprocket cover.
5. Remove the saw chain and guide bar from the chain
saw.
To install the saw chain, perform the following steps:
6. Make sure the direction of the chain. The arrow
mark on the chain shows the direction of the chain.
7. Fit in one end of the saw chain on the top of the
guide bar and the other end of it around the
sprocket.
8. Rest the guide bar in place on the chain saw.
9. Turn the adjusting dial to “–” direction to slide the
adjusting pin in the direction of arrow.
10. Place the sprocket cover on the chain saw so that
the adjusting pin is positioned in a small hole in the
guide bar.
11. Turn the lever clockwise fully and a quarter turn back
to keep looseness for adjusting chain tension.
12. Turn the adjusting dial, and adjust the chain tension.
13. Turn the lever clockwise to secure the sprocket
cover.
14. Press and return the lever to its original position.
Adjusting saw chain tension (Fig. 8 & 14)
The saw chain may become loose after many hours of
use. From time to time check the saw chain tension
before use.
1. Press and fully open the lever until it clicks. Turn it
counterclockwise a little to loosen sprocket cover
lightly.
2. Lift up the guide bar tip slightly.
3. Turn the adjusting dial to adjust the saw chain
tension. Tighten the saw chain until the lower side of
the saw chain fits in the guide bar rail (see circle in
the figure).
4. Keep holding the guide bar lightly and tighten the
sprocket cover after adjusting the chain tension.
Make sure that the saw chain does not loose at
lower side.
5. Press and return the lever to its original position.
Make sure the saw chain fits snugly against the lower
side of the bar.
15
Page 16
CAUTION:
• Do not tighten the saw chain too much. Excessively
high tension of saw chain may cause breakage of saw
chain, wear of the guide bar and breakage of the
adjusting dial.
• A chain which is too loose can jump off the bar, and
therefore presents an accident risk.
• Carry out the procedure of installing or removing saw
chain in a clean place free from sawdust and the like.
Spike bumper (optional accessory) (Fig. 15)
To install spike bumper, perform the following steps:
1. Remove the sprocket cover, saw chain and guide
bar as described in this instruction manual.
2. Fit the holes of spike bumper along with the holes on
the chainsaw.
3. Tighten them firmly with screws.
OPERATION
CAUTION:
• Do not cover vents, or it may cause overheating and
damage to the tool.
Lubrication (Fig. 16 & 17)
Saw chain is automatically lubricated when the tool is in
operation.
Check the amount of remaining oil in the oil tank through
the oil inspection window.
To refill the tank, remove the cap from the oil tank
opening.
After refilling the tank, always screw the provided oil tank
cap on the chain saw.
CAUTION:
• When filling the chain saw with chain oil for the first
time, or refilling the tank after it has been completely
emptied, add oil up to the bottom edge of the filler neck.
The oil delivery may otherwise be impaired.
• As a saw chain oil, use oil exclusively for Makita chain
saws or oil available in market.
• Never use oil including dust and particles or volatile oil.
• When pruning trees, use botanical oil. Mineral oil may
harm trees.
• Never force the chain saw when pruning trees.
• Before cutting out, make sure that the provided oil tank
cap is screwed in place.
Hold the chain saw away from the tree. Start it and wait
until lubrication on saw chain is adequate.
Bring the spike bumper into contact with the branch to be
cut before switching on. Otherwise it may cause the
guide bar to wobble, resulting in injury to operator.
Saw the wood to be cut by just moving it down.
WORKING WITH THE CHAIN SAW
CAUTION:
• The first time user should, as a minimum practice, do
cutting logs on a saw-horse or cradle.
• When sawing precut timber use a safe support (saw
horse or cradle). Do not steady the workpiece with your
foot, and do not allow anyone else to hold or steady it.
• Secure round pieces against rotation.
Pruning trees (Fig. 18, 19, 20 & 21)
CAUTION:
• Keep all parts of the body away from the saw chain
when the motor is operating.
• Hold the chain saw firmly with both hands when the
motor is running.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times.
Bring the spike bumper into contact with the branch to be
cut before switching on. Cutting without bringing the
spike bumper into contact with the branch may cause the
guide bar to wobble, resulting in injury to operator.
When cutting thick branches, first make a shallow
undercut and then make the finish cut from the top.
If you try to cut off thick branches from the bottom, the
branch may close in and pinch the saw chain in the cut. If
you try to cut off thick branches from the top without a
shallow undercut, the branch may splinter.
If you cannot cut the timber right through with a single
stroke:
Apply light pressure to the handle and continue sawing
and draw the chain saw back a little; then apply the spike
a little lower and finish the cut by raising the handle.
Bucking (Fig. 22, 23 & 24)
For bucking cuts, rest the spike bumper shown in the
figure on the wood to be cut.
With the saw chain running, saw into the wood, using the
top handle to raise the saw and the front one to guide it.
Use the spike bumper as a pivot.
Continue the cut by applying slight pressure to the front
handle, easing the saw back slightly. Move the spike
bumper further down the timber and raise the front
handle again.
When making several cuts, switch the chain saw off
between cuts.
CAUTION:
• If the upper edge of the bar is used for cutting, the
chain saw may be deflected in your direction if the
chain becomes trapped. For this reason, cut with the
lower edge, so that the saw will be deflected away from
your body.
Cut wood under tension on the pressure side (A) first.
Then make the final cut on the tension side (B). This
prevents the bar from becoming trapped.
Limbing
CAUTION:
• Limbing may only be performed by trained persons. A
hazard is presented by the risk of kick-back.
When limbing, support the chain saw on the trunk if
possible. Do not cut with the tip of the bar, as this
presents a risk of kickback.
Pay particular attention to branches under tension. Do
not cut unsupported branches from below.
Do not stand on the felled trunk when limbing.
Burrowing and parallel-to-grain cuts (Fig. 25)
CAUTION:
• Burrowing and parallel-to-grain cuts may only be
carried out by persons with special training. The
possibility of kickback presents a risk of injury.
Perform parallel-to-grain cuts at as shallow an angle as
possible. Carry out the cut as carefully as possible, as
the spike bumper cannot be used.
16
Page 17
Felling (Fig. 26, 27, 28 & 29)
CAUTION:
• Felling work may only be performed by trained
persons. The work is hazardous.
Observe local regulations if you wish to fell a tree.
– Before starting felling work, ensure that:
(1) Only persons involved in the felling operation are
in the vicinity;
(2) Any person involved has an unhindered path of
retreat through a range of approximately 45°
either side of the felling axis. Consider the
additional risk of tripping over electrical cables;
(3) The base of the trunk is free of foreign objects,
roots and branches;
(4) No persons or objects are present over a
distance of 2 1/2 tree lengths in the direction in
which the tree will fall.
– Consider the following with respect to each tree:
• Direction of lean;
• Loose or dry branches;
• Height of the tree;
• Natural overhang;
• Whether or not the tree is rotten.
– Consider the wind speed and direction. Do not carry
out felling work if the wind is gusting strongly.
– Trimming of root swellings: Begin with the largest
swellings. Make the vertical cut first, then the horizontal cut.
– Cut a scarf: The scarf determines the direction in
which the tree will fall, and guides it. It is made on
the side towards which the tree is to fall. Cut the
scarf as close to the ground as possible. First make
the horizontal cut to a depth of 1/5 – 1/3 of the trunk
diameter. Do not make the scarf too large. Then
make the diagonal cut.
– Cut any corrections to the scarf across its entire
width.
– Make the back cut a little higher than the base cut of
the scarf. The back cut must be exactly horizontal.
Leave approximately 1/10 of the trunk diameter
between the back cut and the scarf.
The wood fibers in the uncut trunk portion act as a
hinge. Do not cut right through the fibers under any
circumstances, as the tree will otherwise fall
unchecked. Insert wedges into the back cut in time.
– Only plastic or aluminum wedges may be used to
keep the back cut open. The use of iron wedges is
prohibited.
– Stand to the side of the falling tree. Keep an area
clear to the rear of the falling tree up to an angle of
45° either side of the tree axis (refer to the “felling
area” figure). Pay attention to falling branches.
– An escape path should be planned and cleared as
necessary before cuts are started. The escape path
should extend back and diagonally to the rear of the
expected line of fall as illustrated in figure.
Carrying tool (Fig. 30)
Always remove the battery cartridge from the tool and
overlap the guide bar with the guide bar cover before
carrying the tool. Also cover the battery cartridge with the
battery cover.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Always wear gloves when performing any inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Sharpening the saw chain (Fig. 31)
CAUTION:
• Always remove the battery cartridge and wear safety
gloves when performing work on the saw chain.
Sharpen the saw chain when:
– Mealy sawdust is produced when damp wood is cut;
– The chain penetrates the wood with difficulty, even
when heavy pressure is applied;
– The cutting edge is obviously damaged;
– The saw pulls to the left or right in the wood. The
reason for this behaviour is uneven sharpening of
the saw chain, or damage to one side only.
Sharpen the saw chain frequently, but remove only a
little material each time.
Two or three strokes with a file are usually sufficient for
routine resharpening. When the saw chain has been
resharpened several times, have it sharpened in a
MAKITA specialist repair shop.
Sharpening criteria: (Fig. 32 & 33)
– All cutter length must be equal. Cutters of differing
length prevent the chain from running smoothly, and
may cause the chain to break.
– Do not sharpen the chain once a minimum cutter
length of 3 mm has been reached. A new chain must
then be fitted.
– The chip thickness is determined by the distance
between the depth gauge (round nose) and the cut-
ting edge.
– The best cutting results are obtained with following
distance between cutting edge and depth gauge.
Chain blade 90PX: 0.5 mm
Chain blade 91PX: 0.65 mm
Chain blade 25AP: 0.65 mm
WARNING:
• An excessive distance increases the risk of kick-back.
– The sharpening angle of 30° must be the same on
all cutters. Differences in angle cause the chain to
run roughly and unevenly, accelerate wear, and lead
to chain breaks.
– The side plate angle of the cutter is determined by
the depth of penetration of the round file. If the spec-
ified file is used properly, the correct side plate angle
is produced automatically.
– Side plate angle for each saw chain are as follows:
– Use a special round file (optional accessory) for saw
chains to sharpen the chain. Normal round files are
not suitable.
– Diameter of the round file for each saw chain is as
follows:
Chain blade 90PX: 4.5 mm
Chain blade 91PX: 4.0 mm
Chain blade 25AP: 4.0 mm
– The file should only engage the cutter on the forward
stroke. Lift the file off the cutter on the return stroke.
– Sharpen the shortest cutter first. Then the length of
this shortest cutter becomes the standard for all
other cutters on the saw chain.
– Guide the file as shown in the figure.
– The file can be guided more easily if a file holder
(optional accessory) is employed. The file holder
has markings for the correct sharpening angle of 30°
(align the markings parallel to the saw chain) and
limits the depth of penetration (to 4/5 of the file diam-
eter).
– After sharpening the chain, check the height of the
depth gauge using the chain gauge tool (optional
accessory).
– Remove any projecting material, however small,
with a special flat file (optional accessory).
– Round off the front of the depth gauge again.
Cleaning guide bar (Fig. 37)
Chips and sawdust will build up in the guide bar groove,
clogging it and impairing oil flow. Always clean out the
chips and sawdust when sharpening or replacing the saw
chain.
Cleaning the oil discharge hole (Fig. 38)
Small dust or particles may be built up in the oil
discharge hole during operation.
Small dust or particles built up in the oil discharge hole
may impair the oil discharge flow and cause an
insufficient lubrication on the whole saw chain.
When a poor chain oil delivery occurs at the top of guide
bar, clean the oil discharge hole as follows.
Remove the battery cartridge from the tool.
Remove the sprocket cover and saw chain from the tool.
(Refer to the section titled “Installing or removing saw
chain”.)
Remove the small dust or particles using a slotted
screwdriver with a slender shaft or the like.
Insert the battery cartridge into the tool.
Pull the switch trigger to flow built-up dust or particles off
the oil discharge hole by discharging chain oil.
Remove the battery cartridge from the tool.
Reinstall the sprocket cover and saw chain on the tool.
Replacing the sprocket (Fig. 39 & 40)
Before fitting a new saw chain, check the condition of the
sprocket.
CAUTION:
• A worn sprocket will damage a new saw chain. Have
the sprocket replaced in this case. The sprocket needs
to be installed so that it always faces as shown in the
figure.
Always fit a new locking ring when replacing the
sprocket.
Replacing carbon brushes (Fig. 41 & 42)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Storing tool
Clean the tool before storing. Remove any chips and
sawdust from the tool after removing the sprocket cover.
After cleaning the tool, run it under no load to lubricate
the saw chain and guide bar.
Cover the guide bar with the guide bar cover.
Remove oil from the oil tank to empty it and place the
chain saw.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
18
Page 19
Instructions for periodic maintenance
To ensure long life, prevent damage and ensure the full functioning of the safety features the following maintenance
must be performed regularly.
Warranty claims can be recognized only if this work is performed regularly and properly. Failure to perform the
prescribed maintenance work can lead to accidents!
The user of the chain saw must not perform maintenance work which is not described in the instruction manual. All
such work must be carried out by authorized service centre.
Operating
Chain Saw
Saw chain
Guide bar
time
Inspection.
Cleaning.
Check at authorized service
center.
Inspection.
Sharpening if necessary.
Inspection.
Remove from the chain saw.
Check the function.
Have it inspected regularly at
authorized service center.
Item
Chain brake
Chain lubrication Check the oil feed rate.
Switch triggerInspection.
Lock-off button Inspection.
Oil tank capCheck tightness.
Chain catcherInspection.
Screws and nuts Inspection.
014804
Before
operation
Everyday
Every
week
Every 3
month
Annually
Before
storage
19
Page 20
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual,
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
Malfunction statusCauseAction
Two battery cartridges are not
installed.
Chain saw does not start.
Battery problem (under voltage).
Chain does not run.Chain brake activated.Release chain brake.
Motor stops running after a little use. Battery’s charge level is low.
Oil tank is empty.Fill the oil tank.
No oil on the chain.
Oil guide groove is dirty.Clean the groove.
Oil delivery is not adjusted properly.Adjust amount of oil delivery.
Battery cartridge is installed
improperly.
It does not reach maximum RPM.
Chain does not stop even the chain
brake is activated:
Battery power is dropping.
The drive system does not work
correctly.
Brake band worn down.
Stop the machine immediately!
Abnormal vibration:
Stop the machine immediately!
014805
Loose guide bar or saw chain.
Tool malfunction.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
• Saw chain
• Guide bar
• Guide bar cover
• File
• Tool bag
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DUC252
Work mode: cutting wood
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model DUC302
Work mode: cutting wood
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Install the charged battery cartridges.
Recharge the battery cartridge. If
recharging is not effective, replace
battery cartridge.
Recharge the battery cartridge. If
recharging is not effective, replace
battery cartridge.
Install the battery cartridge as
described in this manual.
Recharge the battery cartridge. If
recharging is not effective, replace
battery cartridge.
Ask your local authorized service
center for repair.
Ask your local authorized service
center for repair.
Adjust the guide bar and saw chain
tension.
Ask your local authorized service
center for repair.
ENG905-1
): 84.4 dB (A)
pA
): 95.4 dB (A)
WA
Wear ear protection
ENG900-1
2
): 4.7 m/s
h
2
2
): 6.3 m/s
h
2
20
Page 21
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH030-4
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Chain Saw
Model No./ Type: DUC252, DUC302
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN ISO 11682-2
The EC-Type Examination Certificate
No. 4813008.13004
The EC-Type Examination per 2006/42/EC was
performed by:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Germany
Identification No. 2140
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 95.4 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 98 dB (A)
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
*1 Gewicht met grootste accu, zonder zaagblad of
ketting, met leeg oliereservoir, volgens EN ISO 11681-
2.
*2 Gewicht met accu, zaagblad en ketting, met gevuld
oliereservoir, volgens EPTA-procedure 01/2003.
WAARSCHUWING: Gebruik de juiste combinatie van
zaagblad en zaagketting. Anders loopt u de kans op
lichamelijk letsel.
Aantal zaagtanden696
15 Kettingwiel
16 Stelpen
17 Gat
18 Zaagblad
19 Losdraaien
20 Vastdraaien
21 Zaagketting
22 Dop van olietank
23 Oliepeilglas (voor bijvullen van
olie in de tank)
24 Oliepeilglas
25 Blokkeerbeugel
26 Omzagen
27 Valrichting
28 Gevarenzone
Zaaglengte23 cm24 cm28 cm
TypeTandwielzaagbladPrecisiebladTandwielzaagblad
Type91PX25AP90PX
Steek9,5 mm (3/8")6,35 mm (1/4")9,5 mm (3/8")
Maat1,3 mm (0,05")1,3 mm (0,05")1,1 mm (0,043")
Aantal
Steek9,5 mm (3/8")6,35 mm (1/4")9,5 mm (3/8")
*14,1 kg
*24,6 kg4,7 kg
406046
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen
gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te
gebruiken.
29 Vluchtroute
30 Zaagbladschede
31 Deksel van de accu
32 Snijlengte
33 Afstand tussen de zaagsnijrand
en de dieptevoeler
34 Minimaal 3 mm
35 Zijplaathoek
36 Platte schroevendraaier
37 Borgring
38 Limietmarkering
39 Dop van koolborstelhouder
40 Schroevendraaier
3
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Draag oogbescherming.
• Draag gehoorbescherming.
END313-1
58
Page 23
• Draag een veiligheidshelm,
Cd
Ni-MH
Li-ion
veiligheidsbril en oorbescherming.
• Gebruik afdoende
beschermingsmiddelen voor voet/been
en hand/arm.
• Deze kettingzaag mag alleen worden
gebruikt door goed opgeleide personen.
• Stel het gereedschap niet bloot aan
regen.
• Maximaal toegestane zaaglengte
• Draairichting van de ketting
• Afstelling voor zaagkettingolie
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrische apparatuur of accu’s
niet met het huishoudelijk afval mee!
Met inachtneming van de Europese
Richtlijnen betreffende afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur,
batterijen en accu’s inclusief
opgebruikte batterijen en accu’s, en de
implementatie van deze richtlijnen in
overeenstemming met nationale
wetgeving, moeten elektrische
apparaten, batterijen en accu’s die het
einde van hun levensduur bereikt
hebben, gescheiden worden
ingezameld en worden ingeleverd bij
een recyclingbedrijf dat aan de
milieurichtlijnen voldoet.
ENE090-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het afzagen van
takken / bijtrimmen van bomen. Het is ook geschikt voor
de verzorging van bomen.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB118-1
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor
een accu-kettingzaag:
1. Houd alle lichaamsdelen uit de buurt van de
zaagketting terwijl de kettingzaag in bedrijf is.
Alvorens de kettingzaag te starten, controleert u
dat de zaagketting niet raakt. In slechts een kort
moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van
de kettingzaag kan uw kleding of lichaam in
aanraking komen met de zaagketting.
2. Wanneer u de kettingzaag met beide handen
vastpakt, houdt u het apparaat altijd vast met uw
rechterhand aan de achterhandgreep en uw
linkerhand aan de voorhandgreep. Houd de
kettingzaag nooit vast met uw handen verwisseld,
omdat dan de kans op persoonlijk letsel groter is.
3. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast bij
het geïsoleerde oppervlak omdat de zaagketting
met verborgen bedrading in aanraking kan
komen. Wanneer de kettingzaag in aanraking komt
met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Verdere
veiligheidsmiddelen voor hoofd, handen, benen
en voeten worden aanbevolen. Afdoende
beschermende kleding verkleint de kans op
persoonlijk letsel als gevolg van rondvliegend afval
of het per ongeluk aanraken van de zaagketting.
5. Zorg altijd dat u stevig staat. Op een glibberige of
onstabiele ondergrond kunt u uw evenwicht of de
beheersing over de kettingzaag verliezen.
6. Bij het afzagen van een tak die onder spanning
staat, let u goed op eventuele terugslag.
Wanneer de spanning in de houtvezels vrij komt,
kan de onder spanning staande tak de gebruiker
een terugslag geven en/of de controle over de
kettingzaag doen verliezen.
7. Wees uiterst voorzichtig bij het zagen vanstruiken en jonge boompjes. Het dunne materiaal
kan zich vasthaken aan de zaagketting en naar u
toe geslingerd worden of u uit balans brengen.
8. Draag de kettingzaag aan de voorhandgreep
terwijl deze uitgeschakeld is en van uw lichaam
af gekeerd is. Bij het transporteren of opbergen
van de zaagketting moet altijd de schede om het
zaagblad worden gedaan. Een juiste behandeling
van de kettingzaag verkleint de kans op het per
ongeluk aanraken van de bewegende zaagketting.
9. Volg de instructies voor het smeren,
kettingspannen, en verwisselen van
accessoires. Een verkeerd gespannen of
gesmeerde ketting kan breken of verhoogt de kans
op terugslag.
10. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij vanolie en vetten. Met vet of olie bevuilde handgrepen
zijn glad en leiden tot verlies van controle over de
kettingzaag.
59
Page 24
11. Zaag uitsluitend hout. Gebruik de kettingzaag
niet voor doeleinden waarvoor deze niet bedoeld
is. Bijvoorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om
kunststof, steen of bouwmaterialen anders dan
hout te zagen. Het gebruik van de kettingzaag bij
andere werkzaamheden dan waarvoor deze
bedoeld is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
12. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
Terugslag kan zich voordoen wanneer de neus of
voorrand van het zaagblad een voorwerp raakt of
wanneer het hout zich sluit en de zaagketting in de
zaagsnede vastklemt.
Zagen met alleen de punt van het zaagblad kan een
plotselinge, omgekeerde reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog geworpen wordt in
de richting van de gebruiker.
Het beknellen van de zaagketting langs de
bovenrand van het zaagblad kan het zaagblad snel
terugwerpen in de richting van de gebruiker.
Deze beide reacties kunnen ertoe leiden dat u de
controle over de kettingzaag verliest waardoor
ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. Wees niet
afhankelijk van alleen de veiligheidsvoorzieningen
ingebouwd in uw kettingzaag. Als gebruiker van de
kettingzaag moet u meerdere stappen ondernemen
om ervoor te zorgen dat uw zaagwerkzaamheden
zonder ongelukken of letsel verlopen.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals
hieronder vermeld:
– Houd de kettingzaag stevig vast, met de
duimen en vingers rondom de handgrepen
van de kettingzaag, met beide handen en
positioneer uw lichaam en armen zodanig dat
u een eventuele terugslag kan opvangen. De
kracht van een terugslag kan worden
opgevangen door de gebruiker mits de juiste
voorzorgsmaatregelen getroffen worden. Laat de
kettingzaag nooit los.
014673
– Reik niet te ver en zaag nooit boven
schouderhoogte. Dit helpt te voorkomen dat de
punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt en
biedt een betere controle van de kettingzaag in
onverwachte situaties.
– Gebruik bij het vervangen van het zaagblad
of de zaagketting uitsluitend onderdelen die
zijn opgegeven door de fabrikant. Vervanging
door een verkeerd zaagblad of zaagketting kan
ertoe leiden dat de zaagketting breekt en/of
terugslaat.
– Volg de instructies van de fabrikant over het
slijpen en onderhouden van de zaagketting.
Het verlagen van de hoogte van de dieptevoeler
kan leiden tot toegenomen terugslag.
13. Alvorens met het werk te beginnen, controleert u dat
de kettingzaag zich in goede werkende staat
bevindt, en dat deze voldoet aan de
veiligheidsregels. Controleer met name dat:
• De kettingrem goed werkt;
• De uitlooprem goed werkt;
• Het zaagblad en de afdekking van kettingwiel
goed zijn gemonteerd;
• De ketting is geslepen en gespannen
overeenkomstig de regels;
14. Start de kettingzaag niet terwijl de schede omhet zaagblad is geplaatst. Als de kettingzaag wordt
gestart terwijl de schede om het zaagblad is
geplaatst, kan de schede naar voren worden
weggeworpen, waardoor in de buurt van de operator
persoonlijk letsel en materiële schade kan worden
veroorzaakt.
Specifieke veiligheidsvoorschriften voor de
kettingzaag met bovenhandgreep
1. Deze kettingzaag is specifiek ontworpen voor de
verzorging van bomen en boomchirurgie. De
kettingzaag is alleen bestemd voor gebruik door
hiervoor opgeleide personen. Neem alle
voorschriften, aanwijzingen en aanbevelingen van
de relevante professionele organisatie in acht.
Anders bestaat de kans op ongelukken met fatale
afloop. Het is aanbevolen om altijd een hefplatform
(lift of hoogwerker) te gebruiken voor zaagwerk
boven in een boom. In de boom klimmen met een
touw kan erg gevaarlijk zijn en speciale training
vereisen. De gebruiker moet getraind zijn in het
gebruik van veiligheidsvoorzieningen en
klimtechnieken. Gebruik bij het werken in een boom
altijd de juiste gordels, touwen en musketons.
Beveilig uzelf en de zaag terdege met de nodige
veiligheidsgordels.
2. Verricht het reinigen en onderhoud vóór opslag strikt
volgens de gebruiksaanwijzing.
3. Plaats de kettingzaag bij vervoer in een auto
zorgvuldig rechtop op een veilige plek om lekkage
van brandstof en olie te vermijden en schade aan
het gereedschap en lichamelijk letsel te voorkomen.
4. Controleer regelmatig de werking van de kettingrem.
5. Verricht het bijvullen van kettingolie niet bij open
vuur. Zorg dat er bij het bijvullen van kettingolie niet
gerookt wordt.
6. Nationale voorschriften kunnen soms het gebruik
van de kettingzaag verbieden.
7. Als het gereedschap valt of een zware klap krijgt,
dient u de toestand ervan grondig te controleren
voordat u ermee verder werkt. Controleer de
bedieningsknoppen en veiligheidsvoorzieningen op
defecten. Als u enige schade bespeurt of twijfelt,
verzoekt u dan onze erkende onderhoudsdienst om
inspectie en reparatie.
8. Trek altijd dat de kettingrem aan voordat u de
kettingzaag start.
9. Houd de zaag stevig op zijn plaats om wegglijden
(zijwaartse beweging) of stuiteren van de zaag bij de
eerste insnede te voorkomen.
60
Page 25
10. Zorg bij het laatste volledig doorzagen dat u goed
uw evenwicht bewaart, om niet door het “vallen” van
de zaag verrast te worden.
11. Houd rekening met de windrichting en de kracht van
windvlagen. Kom niet in een wolk van zaagsel en
kettingoliedamp te staan.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Ter voorkoming van hoofd-, oog-, hand- of
voetverwondingen en om uw gehoor te
beschermen moet u tijdens het gebruik van de
kettingzaag de volgende
veiligheidsvoorzieningen dragen:
– Draag geschikte werkkleding, m.a.w. goed
nauwsluitend maar niet zo strak dat het u in uw
bewegingen belemmert. Draag geen sieraden of
losse kleding die aan takken of gebladerte kan
blijven haken. Als u lang haar hebt, draagt u dan
altijd een haarnet!
– Het dragen van een veiligheidshelm is een must
bij het werken met de kettingzaag. De
veiligheidshelm moet regelmatig op schade
worden gecontroleerd en moet uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen officieel
goedgekeurde veiligheidshelmen.
–Het vizier van een veiligheidshelm (of een
veiligheidsbril) biedt bescherming tegen zaagsel
en houtspaanders. Tijdens het werken met de
kettingzaag dient u altijd een veiligheidsbril of
het vizier van de helm te dragen om oogletsel te
voorkomen.
– Draag afdoende oorbescherming (oorkleppen,
oordopjes, enz.)
–Een veiligheidsjas is gemaakt van 22 lagen
nylon, die de drager tegen snijwonden
beschermen. U dient altijd een dergelijke jas te
dragen bij het werken op een hefplatform (lift of
hoogwerker), een plankier op ladders of bij het
klimmen met behulp van touwen.
–Een veiligheidsoverall of verstevigde
tuinbroek is gemaakt van 22 lagen nylon en
beschermt de drager tegen snijwonden. Wij
raden u sterk het gebruik hiervan aan.
– Beschermende handschoenen van dik leer
maken deel uit van de voorgeschreven
veiligheidsvoorzieningen; draag tijdens het
werken met de kettingzaag altijd een paar.
– Draag bij het werken met de kettingzaag altijd
een paar veiligheidsschoenen of
veiligheidslaarzen met antislipzolen, stalen
neuzen en scheenbeschermers. Verstevigd
veiligheidsschoeisel zorgt dat u stevig staat en
biedt bescherming tegen snijwonden. Voor het
werken boven in bomen moet het
veiligheidsschoeisel bovendien geschikt zijn
voor klimtechnieken.
Trillingen
1. Personen met een zwakke bloedsomloop kunnen bij
blootstelling aan heftige trillingen last krijgen van
schade aan bloedvaten of het centraal zenuwstelsel.
Trillingen kunnen de volgende symptomen
veroorzaken in uw vingers, handen of polsen:
“Slapende” (gevoelloze) vingers, tintelen, pijn,
scherpe steken, verandering van huidgevoeligheid
of huidtint.
Ondervindt u een of meer van deze symptomen,
raadpleeg dan een arts!
Om het risico van “witte-vingerziekte” te
verminderen, dient u tijdens gebruik te zorgen dat
uw handen warm blijven en verder ook uw
gereedschap en accessoires in goede staat te
houden.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-8
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting,
brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik een accu niet meer nadat deze is
gevallen of gestoten.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de
plaatselijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
61
Page 26
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, zou er iets uit uw handen kunnen glippen,
met mogelijke schade aan het gereedschap of de accu
en kans op lichamelijk letsel.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
OPMERKING:
• Het gereedschap werkt niet op een enkele accu.
Gereedschap/accu-beveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap/accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch
de stroom naar de motor uit om de levensduur van het
gereedschap en de accu te sparen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch
stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan
één van de volgende omstandigheden wordt
blootgesteld. Onder bepaalde omstandigheden lichten
de verklikkerlampjes op.
Overbelastingsbeveiliging
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt, zal het
gereedschap automatisch zonder enige waarschuwing
stoppen. In dat geval schakelt u het gereedschap uit en
verhelpt u de oorzaak van de overbelasting. Vervolgens
schakelt u het gereedschap weer in om door te werken.
Oververhittingsbeveiliging voor de accu/het
gereedschap
Wanneer de accu/het gereedschap oververhit raakt,
stopt het gereedschap automatisch zonder enige
waarschuwing. Dan start het gereedschap niet, ook als u
de trekkerschakelaar indrukt. In dat geval laat u de accu/
het gereedschap even afkoelen, voordat u het
gereedschap opnieuw inschakelt.
OPMERKING:
• De oververhittingsbeveiliging voor de accu werkt alleen
voor accu’s met een stermarkering. (Fig. 2)
Overontladingsbeveiliging (Fig. 3)
Wanneer de accu nog maar weinig stroom kan leveren,
gaat het accuverklikkerlampje knipperen aan de kant van
de betreffende accu. Als u dan doorgaat met werken,
stopt het gereedschap en blijft het accuverklikkerlampje
ongeveer 10 seconden lang branden. In dat geval laadt u
de accu opnieuw op.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te installeren,
controleert u eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en na loslaten terugkeert naar de uit-stand.
Deze machine is voorzien van een ontgrendelknop, om
te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt
ingedrukt.
Om de machine te starten, drukt u de ontgrendelknop in
en daarna drukt u de trekschakelaar in. Om de machine
te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
De werking van de kettingrem controleren (Fig. 5)
OPMERKING:
• Als de kettingzaag niet kan worden gestart, moet u de
kettingrem loszetten. Trek de beschermkap van de
voorhandgreep naar achteren tot u voelt dat deze
aangrijpt.
Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het
inschakelen.
Houd de bovenhandgreep met uw rechterhand vast en
de voorhandgreep met uw linkerhand. Het zaagblad en
de ketting mogen geen enkel voorwerp aanraken.
Druk eerst de ontgrendelknop in en knijp daarna de
trekschakelaar in.
De zaagketting begint onmiddellijk te draaien.
Duw de beschermkap van de voorhandgreep naar voren
met de rug van uw hand. De zaagketting moet
onmiddellijk tot stilstand komen.
LET OP:
• Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt
wanneer deze controle wordt uitgevoerd, mag de
kettingzaag onder geen beding worden gebruikt. Neem
contact op met een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
62
Page 27
De uitlooprem controleren
Schakel de kettingzaag in.
Laat de trekschakelaar helemaal los. De zaagketting
moet binnen een seconde tot stilstand komen.
LET OP:
• Als de zaagketting niet binnen een seconde tot
stilstand komt wanneer deze controle wordt uitgevoerd,
mag de kettingzaag niet worden gebruikt. Neem
contact op met een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
De kettingsmering instellen (Fig. 6)
U kunt de toevoersnelheid van de oliepomp instellen met
behulp van de stelschroef. De hoeveelheid olie kan
worden ingesteld met behulp van een moersleutel.
Karabijnhaak (bevestigingsoog voor touw)
(Fig. 7)
De karabijnhaak (bevestigingsoog voor touw) wordt
gebruikt om het gereedschap op te hangen. Als u de
karabijnhaak wilt gebruiken, trekt u deze naar buiten en
bindt u er een touw aan vast.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de zaagketting
(Fig. 8, 9, 10, 11, 12 en 13)
LET OP:
• Draag altijd handschoenen wanneer u de zaagketting
aanbrengt of verwijdert.
• De zaagketting en het zaagblad zullen kort na gebruik
nog heet zijn. Laat ze eerst afkoelen, voordat u enig
werk aan het gereedschap gaat verrichten.
Om de zaagketting te verwijderen, gaat u als volgt te
werk:
1. Druk de hendel helemaal open totdat die stopt.
2. Draai de stelknop naar de “–” kant om de spanning
in de zaagketting los te zetten.
3. Draai de hendel naar links om het kettingwieldeksel
los te maken tot het er vanaf komt.
4. Verwijder het kettingwieldeksel.
5. Verwijder de zaagketting en het zaagblad van de
kettingzaag.
Om de zaagketting weer te plaatsen, gaat u als volgt te
werk:
6. Let op de juiste richting van de ketting. Het pijlteken
op de ketting geeft de juiste richting aan.
7. Leg de ene kant van de zaagketting over het
uiteinde van het zaagblad en de andere kant rond
het kettingwiel.
8. Leg het zaagblad op zijn plaats op de kettingzaag.
9. Draai de stelknop naar de “–” kant om de stelpen in
de richting van de pijl te schuiven.
10. Plaats het kettingwieldeksel op de kettingzaag zo
dat de stelpen in het kleine gat in het zaagblad valt.
11. Draai de hendel helemaal naar rechts en dan een
kwart slag terug om wat speling te houden voor het
afstellen van de kettingspanning.
12. Draai de stelknop om de kettingspanning te regelen.
13. Draai de hendel naar rechts om het
kettingwieldeksel vast te zetten.
14. Druk de hendel in en zet die terug in de
oorspronkelijke stand.
De kettingspanning instellen (Fig. 8 en 14)
De zaagketting kan na vele gebruiksuren los gaan zitten.
Controleer regelmatig de kettingspanning vóór gebruik.
1. Druk de hendel in en open die helemaal totdat hij
klikt. Draai een beetje naar links om het
kettingwieldeksel ietwat los te zetten.
2. Til het uiteinde van het zaagblad een ietsje omhoog.
3. Draai aan de stelknop om de spanning van de
zaagketting te regelen. Trek de zaagketting strakker
totdat de onderkant van de zaagketting in de
zaagbladrail past (zie de cirkel in de afbeelding).
4. Houd het zaagblad licht vast en zet het
kettingwieldeksel vast nadat de spanning van de
zaagketting is ingesteld. Zorg dat de zaagketting
onderaan niet los komt te hangen.
5. Druk de hendel in en zet die terug in de
oorspronkelijke stand.
Controleer of de zaagketting onderaan stevig tegen de
onderkant van het zaagblad past.
LET OP:
• Trek de zaagketting niet al te strak. Bij een te hoge
spanning kan de zaagketting breken, het zaagblad
slijten en de stelknop defect raken.
• Een ketting die te los zit kan van het zaagblad af
springen en gevaar voor ongelukken veroorzaken.
• Verricht het installeren of verwijderen van de
zaagketting in een schone omgeving, vrij van zaagsel
en dergelijke.
Blokkeerbeugel (optioneel accessoire) (Fig. 15)
Voor het installeren van de blokkeerbeugel verricht u de
volgende stappen:
1. Verwijder het tandwieldeksel, de zaagketting en het
zaagblad zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
2. Plaats de gaten van de blokkeerbeugel over de
schroefgaten in de kettingzaag.
3. Zet de blokkeerbeugel stevig met schroeven vast.
BEDIENING
LET OP:
• Zorg dat de ventilatiesleuven niet geblokkeerd worden,
want dat kan oververhitting en defecten aan het
gereedschap veroorzaken.
Smeren (Fig. 16 en 17)
De zaagketting wordt automatisch gesmeerd tijdens het
gebruik van de kettingzaag.
Controleer hoeveel olie er nog in de olietank zit door naar
het oliepeilglas te kijken.
Om de olietank bij te vullen, draait u de dop van de
olievulopening van de olietank af.
Draai na het bijvullen van de olietank altijd de dop van de
olietank van de kettingzaag.
63
Page 28
LET OP:
• Wanneer u de kettingzaag voor het eerst vult met
kettingolie, of de olietank bijvult nadat deze geheel leeg
is geraakt, vult u olie bij tot aan de onderrand van de
vulnek. Anders kan de olietoevoer gehinderd worden.
• Als kettingolie gebruikt u een olie exclusief voor Makitakettingzagen of een in de winkel verkrijgbare
kettingolie.
• Gebruik nooit olie verontreinigd met vuil- en
stofdeeltjes of vluchtige olie.
• Gebruik botanische olie voor het snoeien van bomen.
Minerale olie kan de bomen beschadigen.
• Dwing de kettingzaag nooit tijdens het snoeien van
bomen.
• Voordat u de kettingzaag uitzet, controleert u of de
bijgeleverde dop van de olietank is gedraaid.
Houd de kettingzaag uit de buurt van de boom. Start de
kettingzaag en wacht tot de zaagketting voldoende
gesmeerd is.
Plaats de blokkeerbeugel tegen de af te zagen tak
voordat u de zaag start. Anders kan het zaagblad gaan
wiebelen en de gebruiker verwonden.
Ga vervolgens het hout zagen door enkel omlaag te
bewegen.
WERKEN MET DE KETTINGZAAG
LET OP:
• Als minimale voorbereiding dient een beginnende
gebruiker eerst te oefenen door stammen te zagen op
een schraag of bok.
• Bij het zagen van losse stukken hout dient u een veilige
steun te gebruiken (een schraag of zaagbok). Zet niet
uw voet op het werkstuk om dat tegen te houden en
vraag ook nooit iemand anders om het vast te houden.
• Zet ronde stukken zo vast dat ze niet kunnen gaan
draaien.
Snoeien van bomen (Fig. 18, 19, 20 en 21)
LET OP:
• Houd alle delen van uw lichaam uit de buurt van de
zaagketting wanneer de motor draait.
• Houd de kettingzaag stevig vast met beide handen
wanneer de motor draait.
• Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun
voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt.
Plaats de blokkeerbeugel tegen de af te zagen tak
voordat u de zaag start. Zagen zonder dat de
blokkeerbeugel de tak raakt kan het zaagblad doen
wiebelen en de gebruiker verwonden.
Voor het zagen van dikke takken moet u eerst een
ondiepe ondersnede maken en dan de rest van de snede
van boven af zagen.
Wanneer u dikke takken vanaf de onderkant van de tak
probeert af te zagen, kan de tak zich sluiten zodat de
zaagketting in de zaagsnede vastgeklemd raakt.
Wanneer u dikke takken vanaf de bovenkant probeert af
te zagen zonder een ondiepe snede van onderen te
maken, kan de tak splinteren.
Indien u niet in één keer recht door het hout kunt zagen:
Oefen lichte druk uit op het handvat en ga door met
zagen en trek de kettingzaag een beetje terug; breng de
spijkers een beetje lager aan en zaag de rest van de
snede door het handvat omhoog te brengen.
Afzagen (Fig. 22, 23 en 24)
Voor het afzagen laat u zoals in de afbeelding de
blokkeerbeugel rusten op het door te zagen hout.
Zaag met draaiende zaagketting in het hout en til de
bovenhandgreep op terwijl u met de voorhandgreep het
zagen geleidt.
Gebruik de blokkeerbeugel als scharnierpunt.
Vervolg de zaagsnede door licht op de voorhandgreep te
drukken en de kettingzaag iets terug te trekken. Plaats
de blokkeerbeugel lager tegen het hout en til de
voorhandgreep weer op.
Als u meerdere zaagsneden maakt, schakelt u de
kettingzaag uit tussen de zaagsneden.
LET OP:
• Als de zaagketting langs de bovenrand van het
zaagblad wordt gebruikt om te zagen, kan de
kettingzaag in uw richting worden bewogen als de
ketting klem komt te zitten. Om deze reden moet u met
de onderrand van het zaagblad zagen zodat de
kettingzaag van uw lichaam af wordt bewogen.
Als hout onder spanning staat, zaagt u eerst de kant met
de trekkracht (A).
Maak de eindsnede aan de kant met de duwkracht (B).
Hiermee voorkomt u dat het zaagblad bekneld raakt.
Takken afzagen
LET OP:
• Takken afzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd
door ervaren personen. Door het risico van terugslag
kan een gevaarlijke situatie ontstaan.
Ondersteun bij het afzagen van takken zo mogelijk de
kettingzaag op de boomstam. Zaag niet met de punt van
het zaagblad omdat hierdoor de kans op terugslag
ontstaat.
Let met name goed op bij takken die onder spanning
staan. Zaag geen takken vanaf de onderkant als deze
niet worden ondersteund.
Ga bij het afzagen van takken niet bovenop de
omgezaagde boomstam staan.
Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen
(Fig. 25)
LET OP:
• Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen mag
uitsluitend worden uitgevoerd door personen met
speciale training. Het risico van terugslag vormt een
kans op letsel.
Bij zagen in de richting van de houtnerf maakt u de hoek
van de zaagsnede zo ondiep mogelijk. Voer het zagen
zo voorzichtig mogelijk uit, want de blokkeerbeugel kan
niet worden gebruikt.
Omzagen (Fig. 26, 27, 28 en 29)
LET OP:
• Omzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd door
getrainde personen. Het werk is gevaarlijk.
Houd u aan de plaatselijke regelgeving als u een boom
wilt omzagen.
– Voordat u met het omzagen begint, controleert u de
volgende punten:
(1) Uitsluitend de personen die betrokken zijn bij het
omzagen mogen zich in de buurt bevinden;
64
Page 29
(2) Iedere betrokken persoon moet een
ongehinderde vluchtroute hebben door een
gebied van ongeveer 45° aan weerskanten van
de vallijn. Let op het risico van struikelen over
elektrische snoeren;
(3) De voet van de stam met vrij zijn van vreemde
voorwerpen, wortels en takken;
(4) Binnen een afstand van 2 1/2 keer de lengte van
de boom mogen zich geen personen of
voorwerpen bevinden in de richting waarin de
boom zal vallen.
– Let met betrekking tot ieder boom op de volgende
punten:
• De richting waarin de boom overhelt;
• Losse of droge takken;
• Hoogte van de boom;
• Natuurlijke overhang;
• Of de boom verrot is of niet.
– Let op de windsnelheid en -richting. Zaag geen
bomen om als er sterke rukwinden zijn.
– Afkorten van worteluitwassen: Begin met de
grootste uitwassen. Maak eerst de verticale
zaagsnede en daarna de horizontale zaagsnede.
– Zaag een inkeping: De inkeping bepaalt de richting
waarin de boom valt en geleidt de val. De inkeping
wordt gemaakt aan de kant waarheen de boom
moet vallen. Maak de inkeping zo dicht mogelijk bij
de grond. Maak eerst de horizontale zaagsnede tot
een diepte van 1/5 tot 1/3 van de stamdiameter.
Maak de inkeping niet te groot. Maak vervolgens de
diagonale zaagsnede.
– Maak eventuele correcties aan de inkeping over de
gehele breedte ervan.
– Maak de zaagsnede aan de achterkant iets hoger
dan de horizontale zaagsnede van de inkeping. De
zaagsnede aan de achterkant moet precies
horizontaal zijn. Laat ongeveer 1/10 van de
stamdiameter over tussen de zaagsnede aan de
achterkant en de inkeping.
De houtvezels in het niet-doorgezaagde deel van de
stam werken als een scharnier. Zaag niet de
volledige diameter van de stam door omdat dan de
boom ongecontroleerd zal vallen. Plaats bijtijds
wiggen in de
– Alleen kunststof- of aluminiumwiggen mogen
worden gebruikt om de
IJzeren wiggen mogen niet worden gebruikt.
– Ga aan de zijkant van de vallende boom staan.
Houd aan de achterkant van de vallende boom een
gebied vrij met een hoek van 45° aan weerskanten
van de vallijn (zie bij “Omzagen”). Let goed op
vallende takken.
– U dient een vluchtroute te plannen en eventueel vrij
te maken voordat u met het zagen begint. De
vluchtroute moet diagonaal naar achteren lopen
weg van de valrichting, zoals aangegeven in de
afbeelding.
Dragen van de machine (Fig. 30)
Verwijder altijd de accu uit het gereedschap en dek het
zaagblad af met de zaagbladschede voordat u het
gereedschap gaat meedragen. Plaats ook het
accudeksel op de accu.
achterkant
.
achterkant
open te houden.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
• Draag voor inspectie- of onderhoudswerkzaamheden
altijd handschoenen.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kan het verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
De zaagketting slijpen (Fig. 31)
LET OP:
• Haal altijd de accu van het gereedschap af en draag
altijd veiligheidshandschoenen wanneer u
werkzaamheden uitvoert aan de zaagketting.
Slijp de zaagketting als:
– Poederachtig zaagsel wordt geproduceerd tijdens
het zagen van vochtig hout;
– De zaagketting moeizaam in het hout binnendringt,
zelfs wanneer hoge druk wordt uitgeoefend;
– De zaagsnede duidelijk beschadigd is;
– De kettingzaag naar links of rechts trekt in het hout.
De reden hiervan is een ongelijkmatige scherpte van
de zaagketting, of een beschadiging aan slechts een
kant.
Slijp de zaagketting veelvuldig, maar slijp iedere keer
slechts een weinig materiaal weg.
Twee of drie bewegingen met een vijl zijn doorgaans
voldoende voor regelmatig bijslijpen. Als de zaagketting
meerdere malen is bijgeslepen, laat u deze een keer
slijpen door een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
Criteria bij het slijpen: (Fig. 32 en 33)
– Alle messen moeten gelijk van lengte zijn. Als er
messen van verschillende lengte zijn, kan de ketting
niet gelijkmatig lopen en kan deze breken.
– Slijp de ketting niet verder als de minimale
meslengte van 3 mm bereikt is. Daarna moet er een
nieuwe ketting aangebracht worden.
– De dikte van spaanders wordt bepaald door de
afstand tussen de dieptevoeler (ronde neus) en de
zaagsnijrand.
– De beste zaagresultaten verkrijgt u met de volgende
afstand tussen de zaagsnijrand en de dieptevoeler.
Kettingblad 90PX: 0,5 mm
Kettingblad 91PX: 0,65 mm
Kettingblad 25AP: 0,65 mm
WAARSCHUWING:
• Een te grote afstand verhoogt het risico van terugslag.
– De slijphoek van 30° moet voor alle messen gelijk
zijn. Bij verschillen in slijphoek kan de ketting
haperend of ongelijkmatig gaan lopen, kan de
slijtage toenemen en kan de ketting breken.
– De zijplaathoek van de messen wordt bepaald door
de indringdiepte van de ronde vijl. Als u de
voorgeschreven vijl naar behoren gebruikt, wordt
automatisch de juiste zijplaathoek bereikt.
– De zijplaathoek voor elke zaagketting is als volgt:
hoe klein, met een speciale platte vijl (optioneel
accessoire).
– Maak de voorkant van de dieptevoeler weer rond.
Reinigen van het zaagblad (Fig. 37)
Schilfertjes en zaagsel zullen in de groef van het
zaagblad blijven zitten, zodat de groef verstopt raakt en
de oliestroom wordt belemmerd. Verwijder altijd
schilfertjes en zaagsel uit de groef wanneer u de
zaagketting aanscherpt of vervangt.
De olie-uitstroomopening schoonmaken (Fig. 38)
Kleine vuil- of stofdeeltjes kunnen zich tijdens gebruik
ophopen in de olie-uitstroomopening.
Kleine vuil- of stofdeeltjes die zich in de olieuitstroomopening hebben verzameld kunnen het
uitstromen van de olie belemmeren waardoor de hele
kettingzaag onvoldoende wordt gesmeerd.
Wanneer onvoldoende toevoer van kettingolie optreedt
aan het uiteinde van het zaagblad, maakt u de olieuitstroomopening als volgt schoon.
Verwijder de accu van het gereedschap.
Verwijder de afdekking van kettingwiel en de zaagketting
van het gereedschap. (Raadpleeg het gedeelte getiteld
“Aanbrengen of verwijderen van de zaagketting”.)
Verwijder fijn stof of zaagsel met een platte
schroevendraaier met een dunne schacht of iets
dergelijks.
Steek de accu in het gereedschap.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om opgehoopte vuil- en
stofdeeltjes uit de olie-uitstroomopening te persen door
kettingolie te doen stromen.
Verwijder de accu van het gereedschap.
Monteer de afdekking van kettingwiel en de zaagketting
weer op het gereedschap.
Het kettingwiel vervangen (Fig. 39 en 40)
Controleer de conditie van het kettingwiel voordat u een
nieuwe zaagketting monteert.
LET OP:
• Een versleten kettingwiel beschadigt de nieuw
zaagketting. Vervang in dat geval eerst het kettingwiel.
Het kettingwiel moet worden gemonteerd in de richting
aangegeven in de afbeelding.
Monteer bij het vervangen van het kettingwiel altijd een
nieuwe borgring.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 41 en 42)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
borstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen
weer goed vast.
Het gereedschap bewaren
Reinig het gereedschap voordat u het opbergt. Haal de
afdekking van kettingwiel eraf en verwijder zaagsel en
houtsnippers vanaf het gereedschap. Laat na het
schoonmaken het gereedschap onbelast draaien om de
zaagketting en het zaagblad te smeren.
Dek het zaagblad af met de zaagbladschede.
Verwijder de olie uit de olietank zodat deze leeg is en leg
de kettingzaag weg.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita
vervangingsonderdelen.
66
Page 31
Instructies voor periodiek onderhoud
Voor een lange schadevrije gebruiksduur en een doeltreffende werking van de veiligheidsvoorzieningen moet u
regelmatig het volgende onderhoud verrichten.
Schadeclaims onder garantie kunnen alleen worden erkend als dit onderhoudswerk regelmatig en correct wordt
uitgevoerd. Als dit voorgeschreven onderhoud achterwege blijft, kan dat ongelukken veroorzaken!
De gebruiker van de kettingzaag mag echter geen onderhoud verrichten dat niet staat beschreven in de
gebruiksaanwijzing. Zulke werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een erkende onderhoudsdienst.
Werkingsduur
Onderdeel
Inspecteren
Kettingzaag
Zaagketting
Zaagblad
Kettingrem
Kettingsmering
Trekkerschakelaar Inspecteren
Ontgrendelknop Inspecteren
Dop van
oliereservoir
KettingvangerInspecteren
Schroeven en
moeren
014804
Reinigen
Laten controleren bij een
erkende onderhoudsdienst.
Inspecteren
Bijslijpen indien nodig.
Inspecteren
Verwijderen van de
kettingzaag.
Controleer de functie.
Regelmatig laten
inspecteren bij een erkende
onderhoudsdienst.
Controleer de
olietoevoersnelheid.
Controleer op vastzitten.
Inspecteren
Vóór het
gebruik
Elke dag
week
Elke
Elke 3
maan-
den
Jaarlijks
Vóór
opslag
67
Page 32
STORINGEN VERHELPEN
Voordat u om reparatie verzoekt, kunt u eerst uw eigen inspectie uitvoeren. Als u een probleem aantreft dat niet staat
beschreven in de gebruiksaanwijzing, probeer dan niet het apparaat te demonteren. Verzoek in dat geval een erkend
Makita servicecentrum om reparatie, altijd met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
Symptoom of storingOorzaakIngreep
Er zijn nog niet twee accu’s
geplaatst.
De kettingzaag start niet.
Probleem met de accu (onvoldoende
spanning).
De ketting beweegt niet.De kettingrem is aangetrokken.Zet de kettingrem los.
De motor slaat al na korte tijd af.De accu is bijna helemaal ontladen.
Het oliereservoir is leeg.Vul het oliereservoir.
Geen olie op de ketting.
De oliegeleidegroef is vuil.Maak de groef schoon.
De olietoevoer is niet juist afgesteld. Regel de hoeveelheid olietoevoer bij.
De accu is niet naar behoren
aangebracht.
Het maximumtoerental wordt niet
bereikt.
De accuspanning wordt minder.
Het aandrijfsysteem werkt niet goed.
De ketting stopt niet wanneer de
kettingrem wordt aangetrokken:
De remband is versleten.
Stop het apparaat onmiddellijk!
Abnormale trillingen:
Stop het apparaat onmiddellijk!
014805
Losgeraakt zaagblad of zaagketting.
Defect werktuig.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Originele Makita accu en accu-oplader
• Zaagketting
• Zaagblad
• Zaagbladschede
•Vijl
• Gereedschapetui
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 2,5 dB (A)
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model DUC252
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model DUC302
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Installeer volledig opgeladen accu’s.
Laad de accu op. Als het opladen
geen verbetering brengt, vervangt u
de accu door een nieuwe.
Laad de accu op. Als het opladen
geen verbetering brengt, vervangt u
de accu door een nieuwe.
Installeer de accu zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
Laad de accu op. Als het opladen
geen verbetering brengt, vervangt u
de accu door een nieuwe.
Verzoek uw plaatselijke erkende
onderhoudsdienst om reparatie.
Verzoek uw plaatselijke erkende
onderhoudsdienst om reparatie.
Verstel het zaagblad en de spanning
van de zaagketting.
Verzoek uw plaatselijke erkende
onderhoudsdienst om reparatie.
): 84,4 dB (A)
pA
): 95,4 dB (A)
WA
Draag oorbeschermers
): 4,7 m/s2
h
): 6,3 m/s2
h
2
2
ENG905-1
ENG900-1
68
Page 33
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
ENG901-1
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH030-4
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Accu-kettingzaag
Modelnr./Type: DUC252, DUC302
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EU, 2006/42/EU
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN ISO 11682-2
Verklaringsnr. van EU-typeonderzoek 4813008.13004
Het EU-typeonderzoek volgens 2006/42/EU werd
uitgevoerd door:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Duitsland
Identificatienr. 2140
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EU was in Overeenstemming met
annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 95,4 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 98 dB (A)
20.12.2013
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
69
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.