Makita DTW251Z User Manual

Page 1
GB
DTW250 DTW251
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagnøgle Brugsanvisning
GR Ασύρματο κροστικ κλειδί Οδηγίες χρήσεως
Page 2
8
10
11
AB
7
4
1
2
3
5
12
012090
012128
6
34
007452
007462
8
9
56
007453
007455
14
13
78
2
007454
12
007521
Page 3
9
22
21
160
140
120
100
80
60
40
20
0
0
0.5
1.0 1.5
2.0
M16
M16
M14
M14
M12
M12
(1632)
(1428)
(1224)
(1020)
(816)
(612)
(408)
(204)
N m
(kgf cm)
(S)
16
18
17
15
007461
19
N m
(kgf cm)
16
200(2040)
180(1836) 160(1632)
140(1428) 120(1224)
100(1020)
80(816)
60(612)
40(408) 20(204)
0
1.0 2.0 3.0
M10
M12
M14
M14
M12
M10
18
(S)
17
10 11
12 13
20
006258 007458
007535007536
3
Page 4
14 15
27
26
26
23
24
25
007459
007460
16
006304
4
Page 5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator 2 Button 3 Battery cartridge 4 Star marking 5 Switch trigger 6 Lamp 7 Reversing switch lever 8Socket 9Anvil
SPECIFICATIONS
Model DTW250 DTW251
Capacities
Square drive 12.7 mm 12.7 mm
No load speed (min
Impacts per minute 0 – 3,200 0 – 3,200
Max. fastening torque 230 N•m 230 N•m
Overall length 165 mm 165 mm
Net weight 1.6 kg 1.5 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA­Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
CORDLESS IMPACT WRENCH SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fas­tener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
4. Hold the tool firmly.
10 O-ring 11 Pin 12 Hook 13 Screw 14 Groove 15 Standard bolt 16 Fastening torque 17 Fastening time 18 Proper fastening torque
Standard bolt M10 – M16 M10 – M16
High tensile bolt M10 – M14 M10 – M14
–1
) 0–2,200 0–2,100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
19 High tensile bolt 20 Limit mark 21 Rear cover 22 Screws 23 Spring 24 Arm 25 Recessed part 26 Carbon brush cap 27 Hole
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
6. The proper fastening torque may differ depend­ing upon the kind or size of the bolt. Check the torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
ENC007-7
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5
Page 6
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six months if you do not use it for a long period of time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked com­pletely. Install it fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, caus­ing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped with a protection system. This system automatically cuts off power to the tool to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions:
• Overloaded: The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, release the trigger switch on the tool and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then pull the trigger switch again to restart. If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before pulling the trigger switch again.
• Low battery voltage: The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. In this situation, remove and recharge the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 – 15 seconds after the switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
6
Page 7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An incorrect size socket will result in inaccurate and incon­sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 6 & 7)
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until it locks into place. To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and remove the pin from the socket. Fit the socket onto the anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole in the socket and anvil. Then return the O-ring to the original position in the socket groove to retain the pin. To remove the socket, follow the installation procedures in reverse.
Hook (Fig. 8)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool hous­ing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening time. (Fig. 9)
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in Fig. 10 and
Fig. 11. NOTE:
• Hold the tool pointed straight at the bolt or nut.
• Excessive fastening torque may damage the bolt/nut or socket. Before starting your job, always perform a test operation to determine the proper fastening time for your bolt or nut.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery cartridge.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Socket
• Failure to use the correct size socket will cause a reduction in the fastening torque.
• A worn socket (wear on the hex end or square end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of the bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension bar somewhat reduces the fastening force of the impact wrench. Compensate by fastening for a longer period of time.
5. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
6. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12) Use a screwdriver to remove two screws then remove the rear cover. (Fig. 13) Raise the arm part of the spring and then place it in the recessed part of the housing with a slotted bit screw­driver of slender shaft or the like. (Fig. 14) Use pliers to remove the carbon brush caps of the car­bon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and replace the carbon brush caps in reverse. (Fig. 15 & 16) Make sure that the carbon brush cap have fit into the holes in brush holders securely. Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
7
Page 8
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Sockets
• Extension bar
• Universal joint
• Bit adapter
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model DTW250
Sound pressure level (L Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DTW251
Sound pressure level (L Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Model DTW250
Work mode: impact tightening of fasteners of the maximum capacity of the tool Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model DTW251
Work mode: impact tightening of fasteners of the maximum capacity of the tool Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to
): 14.5 m/s
h
2
): 11.0 m/s
h
2
the trigger time).
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-17
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine: Cordless Impact Wrench Model No./ Type: DTW250, DTW251
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC They are manufactured in accordance with the following Standard or standardized documents:
EN60745 The Technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Témoin rouge 2Bouton 3 Batterie 4 Marque étoilée 5 Gâchette 6 Lampe 7 Inverseur 8 Douille 9 Piton
SPÉCIFICATIONS
Modèle DTW250 DTW251
Capacités
Boulon standard M10 – M16 M10 – M16
Boulon à haute résistance M10 – M14 M10 – M14
Tournevis carré 12,7 mm 12,7 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute 0–3200 0–3200
Couple de serrage maxi 230 N•m 230 N•m
Longueur hors tout 165 mm 165 mm
Poids net 1,6 kg 1,5 kg
Tension nominale 14,4 V CC 18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour la fixation des boulons et des écrous.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR BOULONNEUSE SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé­ration au cours de laquelle la visseuse peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli­ques exposées de la visseuse sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
10 Joint torique 11 Tige 12 Crochet 13 Vis 14 Rainure 15 Boulon standard 16 Couple de serrage 17 Temps de serrage 18 Couple de serrage correct
–1
) 0–2200 0–2100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
19 Boulon à haute résistance 20 Trait de limite d’usure 21 Couvercle arrière 22 Vis 23 Ressort 24 Bras 25 Partie encastrée 26 Bouchon de porte-charbon 27 Orifice
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la douille ne soit pas usée, fissu­rée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
9
Page 10
ENC007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites-la glisser de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez la languette de la bat­terie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le témoin rouge est visible sur la face supérieure du bouton, cela signi­fie que la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentel­lement de l’outil, au risque de vous blesser ou de bles­ser quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’installa­tion de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Dispositif de protection de la batterie (batterie au lithium-ion avec marque étoilée) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion avec une marque étoilée sont dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie. Si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
• Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un courant anormalement élevé. Il faut alors libérer la gâchette de l’outil et cesser l’application qui cause la surcharge. Tirez ensuite de nouveau sur la gâchette pour redémarrer. Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie est trop chaude. Il faut alors laisser refroidir la batte­rie avant de tirer de nouveau sur la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil ne fonctionne pas. Il faut alors retirer la batte­rie et la recharger.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug­mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
10
Page 11
Allumage de la lampe avant (Fig. 4)
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint d’elle-même au bout de 10 à 15 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou­vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à par­tir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
• Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou­jours l’inverseur sur la position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 6 et 7)
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’ori­fice de la douille et dans celui du piton. Puis, rame­nez le joint torique à sa position d’origine dans la rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour reti­rer la douille, procédez dans l’ordre inverse de l’ins­tallation.
Crochet (Fig. 8)
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement l’outil. Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du carter de l’outil, d’un côté ou de l’autre, puis serrez-le avec une vis. Pour le retirer, desserrez la vis puis enlevez le crochet.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, cela signifie qu’elle n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil en vous blessant ou en blessant une personne se trouvant près de vous.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le boulon ou l’écrou. Mettez l’outil en marche et serrez pendant la durée de serrage appropriée. (Fig. 9)
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type ou la dimension du boulon, le matériau de la pièce à vis­ser, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est indiqué à la Fig. 10 et Fig. 11.
NOTE :
• Tenez l’outil de sorte qu’il pointe bien droit vers le bou­lon ou l’écrou.
• Un couple de serrage excessif peut endommager le boulon, l’écrou ou la douille. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un test pour connaître le temps de serrage adéquat pour le boulon ou l’écrou uti­lisé.
• Si l’outil est utilisé de manière continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez-le reposer 15 minu­tes avant de poursuivre l’opération avec une batterie fraîche.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri­fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser­rage sera réduit.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
• Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du boulon.
• Même si les diamètres de boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coeffi­cient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de ral­longe réduit quelque peu la force de serrage de la boulonneuse. Compenser en serrant plus long­temps.
5. La façon dont l’outil est tenu, ainsi que la position du matériel à visser affecteront le couple.
11
Page 12
6. Le fonctionnement de l’outil à faible vitesse entraî­nera une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est sortie avant de procéder à son ins­pection ou à son entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 12) Utilisez un tournevis pour retirer les deux vis, puis retirez le couvercle arrière. (Fig. 13) Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie encastrée du carter à l’aide d’un tournevis à tête fendue et à tige mince, ou d’un objet similaire. (Fig. 14) Utilisez des pinces pour retirer les bouchons de porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et fixez les bouchons de porte-charbon. (Fig. 15 et 16) Assurez-vous que les bouchons de porte-charbon sont bien insérés dans les orifices des porte-charbons. Remettez en place le couvercle arrière et serrez ferme­ment les deux vis.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac­tez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Douilles
• Barre de rallonge
• Joint universel
• Adaptateur de mèche
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
ENG905-1
Modèle DTW250
L
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DTW251
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Modèle DTW250
Mode de travail : Serrage avec chocs des vis correspondant à la capacité maximale de l’outil Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
pA
L
WA
L
pA
L
WA
) : 14,5 m/s2
h
2
) : 90 dB (A)
) : 101 dB (A)
) : 94 dB (A)
) : 105 dB (A)
ENG900-1
Modèle DTW251
Mode de travail : Serrage avec chocs des vis correspondant à la capacité maximale de l’outil Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
) : 11,0 m/s2
h
2
ENG901-1
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
12
Page 13
ENH101-17
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine : Boulonneuse sans fil N° de modèle / Type : DTW250, DTW251
sont conformes aux directives européennes suivan­tes :
2006/42/CE et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique conforme à la norme 2006/ 42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Directeur
13
Page 14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige 2 Entriegelungsknopf 3Blockakku 4 Sternsymbol 5 Ein-Aus-Schalter 6 Lampe 7 Drehrichtungsumschalter 8 Steckschlüsseleinsatz 9 Antriebsvierkant
TECHNISCHE DATEN
Modell DTW250 DTW251
Arbeitsleistung
Standardschraube M10 – M16 M10 – M16
HV-Schraube M10 – M14 M10 – M14
Vierkantantrieb 12,7 mm 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute 0 – 3 200 0 – 3 200
Max. Anzugsmoment 230 N•m 230 N•m
Gesamtlänge 165 mm 165 mm
Nettogewicht 1,6 kg 1,5 kg
Nennspannung DC 14,4 V DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Anziehen von Schrauben und Muttern vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Befesti­gungselement verborgene Kabel. Bei Kontakt mit
einem Strom führenden Kabel können die freiliegen­den Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
10 O-Ring 11 Stift 12 Haken 13 Schraube 14 Führungsnut 15 Standardschrauben 16 Anzugsmoment 17 Anzugszeit 18 Korrektes Anzugsmoment
–1
) 0–2200 0–2100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
19 HV-Schrauben 20 Verschleißgrenze 21 Rückabdeckung 22 Schrauben 23 Feder 24 Arm 25 Vertiefung 26 Kohlebürstenkappe 27 Loch
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder Größe der Schraube unterschiedlich sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
14
Page 15
ENC007-7
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
• Schieben Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorder­seite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe­der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig ver­riegelt. Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu verlängern. Die Maschine schaltet sich während des Betriebs auto­matisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der fol­genden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Lassen Sie in dieser Situation den Ein-Aus-Schalter der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Betätigen Sie dann den Ein-Aus-Schalter erneut, um die Maschine wieder zu starten. Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku über­hitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abküh­len, bevor Sie den Ein-Aus-Schalter erneut betätigen.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Einschalten der Frontlampe (Abb.4)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht­quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein­zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein­Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt automatisch 10 – 15 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
15
Page 16
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringer t.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, für Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Ein-Aus-Schalter verriegelt werden.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge­brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel­einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal­sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör­abschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 6 u. 7)
1. Für Steckschlüsseleinsatz ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen den Steckschlüsseleinsatz auf den Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet. Zum Abnehmen den Steckschlüsseleinsatz einfach abziehen.
2. Für Steckschlüsseleinsatz mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Führungsnut im Steckschlüsse­leinsatz entfernen, und den Stift aus dem Steck­schlüsseleinsatz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch der Maschine einsetzen, dass die Bohrung im Steck­schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Antriebsvier­kant ausgerichtet ist. Den Stift durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und Antriebsvierkant einfüh­ren. Dann den O-Ring wieder in die Nut des Steck­schlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüssel­einsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Haken (Abb. 8)
Der Haken ist praktisch, um die Maschine vorüberge­hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten der Maschine angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Füh­rungsnut entweder auf der linken oder rechten Seite des Maschinegehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
VORS ICHT:
• Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er ein­rastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knop­fes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen ver­letzen.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie die Schraube oder Mutter mit der korrekten Anzugszeit an.
(Abb. 9)
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Die Beziehung zwischen Anzugsmo­ment und Anzugszeit ist in Abb. 10 und Abb. 11.
HINWEIS:
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube oder Mutter gerichtet.
• Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi­gung der Schraube/Mutter oder des Steckschlüssels führen. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probe­verschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs­sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
• Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
• Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes­ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des Verlängerungsstücks verringert sich die Anzugslei­stung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugs­zeit.
16
Page 17
5. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment.
6. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigen Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmo­ments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs­sen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
(Abb. 12)
Drehen Sie die Schrauben mit einem Schraubendreher heraus, und nehmen Sie dann die Rückabdeckung ab. (Abb. 13) Heben Sie den Arm der Feder an, und setzen Sie ihn dann mithilfe eines Schlitzschraubendrehers mit schlan­kem Schaft oder dergleichen in die Aussparung des Gehäuses ein. (Abb. 14) Entfernen Sie die Kappen der Kohlebürsten mit einer Zange. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten her­aus, setzen Sie die neuen ein, und bringen Sie die Kohle­bürstenkappen umgekehrt wieder an. (Abb. 15 u. 16) Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappe ein­wandfrei in den Löchern der Bürstenhalter sitzt. Bringen Sie die Rückabdeckung wieder an, und ziehen Sie die zwei Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Steckschlüsseleinsätze
• Verlängerungsstücke
• Gebrauch des Gelenkaufsatzes
• Einsatzadapter
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
ENG905-1
EN60745:
Modell DTW250
Schalldruckpegel ( Schalleistungspegel ( Ungewissheit (K): 3 dB (A)
L
): 90 dB (A)
pA
L
WA
): 101 dB (A)
Modell DTW251
L
Schalldruckpegel ( Schalleistungspegel ( Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
L
): 105 dB (A)
WA
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
ENG900-1
Modell DTW250
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 14,5 m/s2
h
2
Modell DTW251
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 11,0 m/s2
h
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
17
Page 18
ENH101-17
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schlagschrauber Modell-Nr./ Typ: DTW250, DTW251
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktor
18
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Indicatore rosso 2 Bottone 3 Cartuccia batteria 4 Marchio di stella 5 Interruttore 6 Lampadina 7 Interruttore di inversione 8Presa 9 Incudine
DATI TECNICI
Modello DTW250 DTW251
Capacità
Bullone altamente tensile M10 – M14 M10 – M14
Trasmissione quadra 12,7 mm 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
Numero colpi/min. 0 – 3.200 0 – 3.200
Coppia di serraggio max. 230 N•m 230 N•m
Lunghezza totale 165 mm 165 mm
Peso netto 1,6 kg 1,5 kg
Tensione nominale C.c. 14,4 V C.c. 18 V
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti­nui.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
L’utensile è progettato per il serraggio dei bulloni e dadi.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA AVVITATRICE AD IMPULSO A BATTERIA
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di chiusura potrebbero fare contatto con fili elet­trici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potreb­bero mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile dando una scossa elettrica all’operatore.
2. Indossare le protezioni delle orecchie.
10 Anello ad O 11 Perno 12 Gancio 13 Vite 14 Scanalatura 15 Bullone standard 16 Coppia di serraggio 17 Tempo di serraggio 18 Coppia di serraggio corretta
Bullone standard M10 – M16 M10 – M16
–1
) 0–2.200 0–2.100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
19 Bullone altamente tensile 20 Segno limite 21 Coperchio posteriore 22 Viti 23 Molla 24 Braccio 25 Parte incassata 26 Tappo spazzole di carbone 27 Foro
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che la presa non presenti segni di usura, crepe o danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente appoggiati. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si usa l’utensile in un posto alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con­trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-7
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
19
Page 20
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni sei mesi se non si intende usarla per un lungo periodo di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig.1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, ritirarla dall’utensile
spingendo il bottone sulla parte anteriore della cartuc­cia batteria.
• Per installare la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede l’indicatore rosso sulla parte superiore del bottone, vuol dire che non è bloccata completamente. Installarla completamente finché non si vede più l’indi­catore rosso. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Per installare la cartuccia batteria non bisogna usare forza. Se la cartuccia batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Sistema di protezione batteria (batteria agli ioni di litio con marchio di stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con il marchio di una stella sono dotate di un sistema di protezione. Questo sistema interrompe automaticamente la corrente all’utensile per estendere la vita della batteria. L’utensile si arresta automaticamente mentre funziona se esso o la batteria vengono a trovarsi in una delle condi­zioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un assorbimento di corrente anormalmente alto. In tal caso, rilasciare l’interruttore sull’utensile e interrompere l’applicazione che ha causato il sovrac­carico. Schiacciare poi di nuovo l’interruttore per riavviare l’utensile. Se l’utensile non si avvia, vuol dire che la batteria è surriscaldata. In tal caso, lasciare raffreddare la bat­teria prima di schiacciare di nuovo l’interruttore.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e rica­ricare la batteria.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che il grilletto dell’interruttore fun­zioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto dell’interrut­tore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermare l’utensile.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Schiacciare l’interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa per tutto il tempo che l’interrut­tore è schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente 10 – 15 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa­dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam­padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
20
Page 21
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile potrebbe danneggiarlo.
• Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver­sione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten­sile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro­durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 6 e 7)
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine dell’utensile finché non si blocca in posizione. Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O nella sua posizione origi­nale nella scanalatura della presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Gancio (Fig. 8)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile. Esso può essere installato su uno dei due lati dell’utensile. Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura su uno dei due lati dell’alloggiamento dell’utensile e fissarlo poi con una vite. Per rimuoverlo, svitare la vite e toglierlo via.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché non si blocca in posizione. Sulla parte superiore del bottone si può vedere la parte rossa, se non è bloc­cata completamente. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile, causando lesioni all’operatore o a chi è vicino.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la chiave sopra il bullone o dado. Accendere l’utensile e stringere con il tempo di serraggio corretto. (Fig. 9)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni dei bulloni, il materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è mostrato nella Fig. 10 e Fig. 11.
NOTA:
• Mantenere diritto l’utensile sul bullone o dado.
• Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg­giare il bullone/dado o la presa. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per determinare il tempo di serraggio corretto per il bullone o dado.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare il lavoro con una nuova batteria.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.
2. Presa
• La coppia di serraggio si riduce se non si usa una presa con le dimensioni corrette.
• La coppia di serraggio si riduce se si usa una presa usurata (usura dell’estremità esagonale o quadrata).
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop­pia di serraggio corretta differisce secondo il coef­ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di prolunga riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto. Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia potrebbe essere influenzata dal modo di tenere l’utensile o dal pezzo da fissare.
6. La coppia di serraggio si riduce se si fa funzionare l’utensile a una bassa velocità.
21
Page 22
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten­zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituirle quando sono usurate fino al segno del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slit­tare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare sol­tanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 12) Usare un cacciavite per togliere le due viti, e rimuovere poi il coperchio posteriore. (Fig. 13) Alzare la parte del braccio della molla e metterlo nella parte incassata dell’alloggiamento usando un cacciavite sottile con punta piatta, o altro attrezzo similare. (Fig. 14) Usare le pinze per rimuovere i tappi delle spazzole di car­bone. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e rimettere a posto i tappi delle spazzole di carbone con il procedimento inverso. (Fig. 15 e 16) Accertarsi che i tappi delle spazzole di carbone siano entrati saldamente nei fori dei portaspazzole. Reinstallare il coperchio posteriore e stringere salda­mente le due viti.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi acces­sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol­gersi a un centro di assistenza Makita.
•Prese
• Barra di prolunga
• Giunto universale
• Adattatore punta
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Modello DTW250
Livello pressione sonora ( Livello potenza sonora ( Incertezza (K): 3 dB (A)
L
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
Modello DTW251
L
Livello pressione sonora ( Livello potenza sonora ( Incertezza (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
L
): 105 dB (A)
WA
Indossare i paraorecchi
ENG905-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
ENG900-1
Modello DTW250
Modalità operativa: serraggio a impulsi dei dispositivi di fissaggio della capacità massima dell’utensile Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 14,5 m/s
h
2
Modello DTW251
Modalità operativa: serraggio a impulsi dei dispositivi di fissaggio della capacità massima dell’utensile Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare
h
2
): 11,0 m/s
2
ENG901-1
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-17
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina: Avvitatrice ad impulso a batteria Modello No./ Tipo: DTW250, DTW251
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu­menti standardizzati seguenti:
EN60745 La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Amministratore
22
Page 23
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rood aanduiding 2Knop 3 Accu 4 Stermarkering 5 Trekschakelaar 6 Lamp 7 Omkeerschakelaar 8Sok 9Draaistuk
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DTW250 DTW251
Capaciteiten
Toerental onbelast (min
Aantal slagen per minuut 0–3200 0–3200
Maximaal aantrekkoppel 230 N•m 230 N•m
Netto gewicht 1,6 kg 1,5 kg
Nominale spanning D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van bouten en moeren.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Standaardbout M10 – M16 M10 – M16
Bout met hoge trekvastheid M10 – M14 M10 – M14
Vierkant 12,7 mm 12,7 mm
Totale lengte 165 mm 165 mm
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR EEN SNOERLOZE SLAGMOERSLEUTEL
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri­aal in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aan-
raking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
10 O-ring 11 Pen 12 Haak 13 Schroef 14 Groef 15 Standaardbout 16 Aantrekkoppel 17 Aantrektijd 18 Juist aantrekkoppel
–1
) 0–2200 0–2100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
19 Bout met hoge trekvastheid 20 Limietmarkering 21 Achterkap 22 Schroeven 23 Veer 24 Arm 25 Verdiepte deel 26 Koolborstelkap 27 Opening
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage, scheuren of beschadiging alvorens deze op het gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan­kelijk van de soort of grootte van de bout. Con­troleer het aantrekkoppel met een momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BELANGRIJKE
ENC007-7
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
23
Page 24
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als u de rode aanduiding boven de knop kunt zien, is ze niet volledig vergrendeld. Breng de accu dan steviger aan zodat de rode aanduiding niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Probeer nooit om de accu met geweld te installeren. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Accubeveiligingssysteem (lithium-ionenaccu met een stermarkering) (Fig. 2)
Lithium-ionenaccu’s met een stermarkering zijn voorzien van een beveiligingssysteem. Dat kan automatisch de stroomtoevoer afsluiten om de levensduur van de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stop­pen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt. In dat geval laat u de trekschakelaar van het gereed­schap los en verhelpt u de oorzaak van de overbe­lasting. Vervolgens drukt u de trekschakelaar weer in om het gereedschap te herstarten. Als het gereedschap niet start, kan de accu overver­hit zijn. In dat geval laat u de accu even afkoelen voordat u de trekschakelaar opnieuw indrukt.
• Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u de accu en laadt u die opnieuw op.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Oefen meer druk uit op de trekschakelaar om het toerental te vermeerderen. Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Aanzetten van de voorlamp (Fig. 4)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De lamp blijft branden zolang als de trekschakelaar wordt ingedrukt. De lamp gaat 10 tot 15 seconden nadat de aan/uit-scha­kelaar is losgelaten automatisch uit.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver­minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
24
Page 25
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vast­draaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregel­matig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 6 en 7)
1. Voor een sok zonder O-ring en pen
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats vergrendelt. Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
2. Voor een sok met O-ring en pen
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwij­der de pen uit de sok. Schuif de sok over het draai­stuk van het gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oorspronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op zijn plaats wordt gehou­den. Om de sok te verwijderen, voert u deze proce­dure in omgekeerde volgorde uit.
Haak (Fig. 8)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te hangen. De haak kan aan beide kanten van het gereed­schap worden bevestigd. U bevestigt de haak door deze in een groef in de behui­zing van het gereedschap te steken en vast te zetten met een schroef. Om de haak te verwijderen, draait u de schroef los en haalt u de haak van het gereedschap af.
BEDIENING
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij goed op zijn plaats vastzit. Als het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als de accu niet goed erin zit, kan hij per ongeluk uit het gereedschap vallen en kunt u of kunnen anderen in uw omgeving verwonding oplopen.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai vast binnen de juiste aantrektijd. (Fig. 9)
Het juiste aantrekkoppel hangt van het soort of de grootte van de bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aantrekkoppel en de aantrektijd is aangegeven in Fig. 10 en Fig. 11.
OPMERKING:
• Houd het gereedschap recht voor de bout of moer.
• Een te hoog aandraaimoment kan de bout/moer of dop beschadigen. Voordat u het eigenlijke werk begint voert u daarom altijd eerst een proefbediening uit om het juiste aandraaimoment voor de bout of moer te bepa­len.
• Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt tot­dat de accu leeg is, moet u het gereedschap 15 minu­ten laten rusten alvorens met een verse accu verder te werken.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal ver­schillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af
en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
• Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal resulteren in een te laag aantrekkoppel.
• Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vier­kante uiteinde) zal resulteren in een te laag aan­trekkoppel.
3. Bout
• Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse van de bout overeenkomen, kan door verschillen in de diameter van de bouten het juiste aantrek­koppel per bout toch afwijken.
• Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk, dan kunnen er nog verschillen in het juiste aan­trekkoppel van de twee bouten optreden ten gevolge van verschillen in de koppelverhouding en de klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is iets lager wanneer een kogel­gewrichtverbinding of verlengstaaf wordt gebruikt. U kunt dit verlies aan aantrekkoppel compenseren door de aantrektijd te verlengen.
5. Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door de manier van vasthouden van het gereedschap of door het materiaal waarin de bout wordt vastgedraaid.
6. Het aantrekkoppel vermindert wanneer het gereed­schap bij lage snelheid wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limiet­markering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit­sluitend identieke koolborstels. (Fig. 12) Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee schroeven en vervolgens de achterkap. (Fig. 13) Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets derge­lijks. (Fig. 14)
25
Page 26
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkap­pen in omgekeerde volgorde terug. (Fig. 15 en 16) Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de openin­gen in de borstelhouder valt. Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
•Sokken
• Verlengstaaf
• Aantrekkoppel
• Bitadapter
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge­leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi­res kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Model DTW250
Geluidsdrukniveau ( Geluidsenergie-niveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model DTW251
Geluidsdrukniveau ( Geluidsenergie-niveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
L
): 90 dB (A)
pA
L
WA
L
): 94 dB (A)
pA
L
WA
): 101 dB (A)
): 105 dB (A)
vastgesteld volgens EN60745:
Model DTW250
Toepassing: bevestigen met behulp van slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 14,5 m/s
h
2
2
ENG905-1
ENG900-1
Model DTW251
Toepassing: bevestigen met behulp van slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
): 11,0 m/s
h
2
2
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-17
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine: Snoerloze slagmoersleutel Modelnr./ Type: DTW250, DTW251
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745 Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
26
Page 27
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Indicador rojo 2 Botón 3 Cartucho de batería 4 Marca de estrella 5 Interruptor de gatillo 6 Lámpara 7 Interruptor de inversión 8 Manguito 9 Acoplador 10 Junta tórica
ESPECIFICACIONES
Modelo DTW250 DTW251
Capacidades
Perno de gran resistencia a la tracción M10 – M14 M10 – M14
Adaptador cuadrado 12,7 mm 12,7 mm
Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto 0 – 3.200 0 – 3.200
Par de apriete máximo 230 N•m 230 N•m
Longitud total 165 mm 165 mm
Peso neto 1,6 kg 1,5 kg
Tensión nominal C.c. 14,4 V C.c. 18 V
• Debido a un continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y tuercas.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA LLAVE DE IMPACTO A BATERÍA
1. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta eléctrica pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El con-
tacto la herramienta eléctrica con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
11 Pasador 12 Gancho 13 Tornillo 14 Ranura 15 Perno estándar 16 Par de apriete 17 Tiempo de apriete 18 Para de apriete apropiado 19 Perno de gran resistencia a la
tracción
Perno estándar M10 – M16 M10 – M16
–1
) 0 – 2.200 0 – 2.100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
20 Marca de límite 21 Cubierta posterior 22 Tornillos 23 Resorte 24 Brazo 25 Parte rebajada 26 Tapa de la escobilla de carbón 27 Orificio
2. Póngase protectores oídos.
3. Compruebe el con cuidado que el manguito no esté desgastado, agrietado ni dañado antes de instalarlo.
4. Sostenga firmemente la herramienta.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares elevados.
6. El par de apriete apropiado podrá variar en fun­ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
27
Page 28
ENC007-7
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería una vez cada seis meses si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
• Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Instálelo completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando instale el cartucho de bate­ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Batería de litio-ión con marca de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de litio-ión con marca de estrella están equipadas con un sistema de protección. Este sistema corta automáticamente la alimentación de la herramienta para alargar la vida útil de la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante la operación si la herramienta y/o la batería son puestas en una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da lugar a que tenga que absorber una corriente anor­malmente alta. En esta situación, suelte el gatillo interruptor de la herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después apriete el gatillo interruptor otra vez para volver a ponerla en marcha. Si la herramienta no se pone en marcha, la batería estará recalentada. En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de apretar el gatillo interrup­tor otra vez.
• Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga la batería y vuelva a cargarla.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gati­llo se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
28
Page 29
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Apriete el interruptor de gatillo para encender la lámpara.
La lámpara seguirá encendida mientras el interruptor de gatillo esté siendo apretado. La luz se apagará automáticamente 10 – 15 segundos después de soltar el interruptor de gatillo.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 5)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el interruptor de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el interruptor de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el interruptor de inversión en la posición neutral.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para per­nos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño inco­rrecto resultará en un par de apriete impreciso e inconsistente y/o en daños al perno o a la tuerca.
Instalación o extracción del manguito (Fig. 6 y 7)
1. Para manguito sin junta tórica ni pasador
Para instalar el manguito, empújelo contra el acopla­dor de la herramienta hasta que quede bloqueado en posición. Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él sim­plemente.
2. Para manguito con junta tórica y pasador
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y saque el pasador del manguito. Encaje el manguito en el acoplador de la herramienta de manera que el orificio del manguito quede alineado con el orificio del acoplador. Introduzca el pasador a través de los orificios del manguito y del acoplador. Luego vuelva a colocar la junta tórica en su posición original de la ranura del manguito para retener el pasador. Para extraer el manguito, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa.
Gancho (Fig. 8)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cual­quiera de los costados del alojamiento de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que quede bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja de la parte superior del botón, no estará blo­queado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y cau­sarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
Sujete firmemente la herramienta y ponga el manguito sobre el perno o la tuerca. Ponga en marcha la herra­mienta y apriete durante el tiempo de apriete apropiado.
(Fig. 9)
El par de apriete apropiado podrá variar en función del tipo o tamaño del perno, del material de la pieza de tra­bajo a apretar, etc. La relación entre el par de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la Fig. 10 y Fig. 11.
NOTA:
• Sujete la herramienta orientada en línea recta al perno o tuerca.
• Una torsión de apriete excesiva puede dañar el perno/ tuerca o el manguito. Antes de comenzar la tarea, rea­lice siempre una operación de prueba para determinar el tiempo de apriete apropiado para el perno o la tuerca que quiere apretar.
• Si la herramienta es utilizada continuamente hasta que se haya descargado el cartucho de batería, deje des­cansar la herramienta durante 15 minutos antes de proceder con una batería fresca.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad de factores incluyendo los siguientes. Después del apriete, compruebe siempre el par de apriete con una llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi
por completo, la tensión disminuirá y el par de apriete se reducirá.
2. Manguito
• El no utilizar el manguito de tamaño apropiado ocasionará una disminución del par de apriete.
• Un manguito desgastado (en el extremo hexago­nal o cuadrado) provocará una disminución del par de apriete.
3. Perno
• Incluso en el caso de que el coeficiente del par de apriete y el tipo de perno sean los mismos, el par de apriete apropiado diferirá según el diámetro del perno.
• Incluso en el caso de que los diámetros de los per­nos sean los mismos, el par de apriete apropiado diferirá según el coeficiente del par de apriete, el tipo de perno y la longitud del mismo.
4. El empleo de una junta universal o de la barra de extensión reducirá en cierta medida la fuerza de apriete de la llave de impacto. Compénsela apre­tando durante más tiempo.
29
Page 30
5. La forma de sostener la herramienta o el material en la posición a apretar afectará a la torsión.
6. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción del par de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o manteni­miento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
Substitución de las escobillas de carbón
Reemplácelas cuando se hayan desgastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 12) Utilice un destornillador para quitar los dos tornillos y después quite la cubierta posterior. (Fig. 13) Levante la parte del brazo del resorte y después póngala en la parte rebajada del alojamiento con un destornilla­dor de punta plana de eje largo y fino o similar. (Fig. 14) Utilice unos alicates para quitar las tapas de las escobillas de carbón. Extraiga las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar las tapas de las escobillas de carbón en sentido inverso. (Fig. 15 y 16) Asegúrese de que la tapa de las escobillas de carbón ha encajado en los agujeros de los portaescobillas firmemente. Vuelva a instalar la cubierta posterior y apriete los dos tornillos firmemente.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Makita local.
• Manguitos
• Barra de extensión
• Junta universal
• Adaptador de implemento
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
ENG905-1
Modelo DTW250
L
Nivel de presión sonora ( Nivel de potencia sonora ( Error (K): 3 dB (A)
Modelo DTW251
Nivel de presión sonora ( Nivel de potencia sonora ( Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DTW250
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la máxima capacidad de la herramienta Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
L
): 94 dB (A)
pA
L
): 105 dB (A)
WA
): 14,5 m/s2
h
ENG900-1
Modelo DTW251
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la máxima capacidad de la herramienta Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
2
): 11,0 m/s2
h
ENG901-1
30
Page 31
ENH101-17
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina: Llave de impacto a batería Modelo N°/ Tipo: DTW250, DTW251
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE Están fabricadas de acuerdo con las normas o documen­tos normalizados siguientes:
EN60745 El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31
Page 32
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Indicador vermelho 2Botão 3Bateria 4 Marca de estrela 5 Gatilho 6 Lâmpada 7 Alavanca do interruptor
de inversão 8 Bocal 9 Bigorna
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DTW250 DTW251
Capacidades
Velocidade em vazio (min
• Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aperto de pernos e por­cas.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
Porca de grande elasticidade M10 – M14 M10 – M14
Transmissão quadrada 12,7 mm 12,7 mm
Impactos por minutos 0 – 3.200 0 – 3.200
Binário de aperto máximo 230 N•m 230 N•m
Comprimento total 165 mm 165 mm
Peso líquido 1,6 kg 1,5 kg
Voltagem nominal 14,4 V CC 18 V CC
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA DA CHAVE DE IMPACTO A BATERIA
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso-
ladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos.
10 Anel em O 11 Pino 12 Gancho 13 Parafuso 14 Ranhura 15 Porca normal 16 Binário de aperto 17 Tempo de aperto 18 Binário de aperto apropriado 19 Porca de grande elasticidade
Porca normal M10 – M16 M10 – M16
–1
) 0–2.200 0–2.100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
20 Marca limite 21 Cobertura traseira 22 Parafusos 23 Mola 24 Braço 25 Parte retraída 26 Tampa da escova de carvão 27 Orifício
3. Verifique cuidadosamente antes da instalação se a tomada está velho, tem falhas ou está estra­gado.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. O acerto do binário pode diferir dependendo do tamanho ou do tipo de perno. Verifique o binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-7
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
32
Page 33
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, pare o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se não for utilizá-la por um longo período de tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, deslize-a da ferramenta desli-
zando o botão na parte da frente da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver o indicador vermelho no lado superior do botão, não está completamente colo­cada. Instale-a completamente até que não possa ver o indicador vermelho. Se assim não for, pode aciden­talmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando instala a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
Sistema de protecção da bateria (Bateria de íon lítio com a marca de estrela) (Fig. 2)
As baterias de íon lítio com a marca de estrela são equi­padas com um sistema de protecção. O sistema desliga a ferramenta automaticamente para prolongar a vida útil da bateria. A ferramenta para automaticamente durante o funciona­mento se a mesma e/ou bateria se encontrar em uma das seguintes circunstâncias.
• Sobrecarga:
A ferramenta funcionou de maneira que puxa cor­rente elevada demais. Nesse caso, liberte o gatilho do interruptor da ferra­menta para parar a operação que provocou a sobre­carga da ferramenta. A seguir, carregue no gatilho do interruptor outra vez para ligar. Se a ferramenta não ligar, a bateria está superaque­cida. Nesse caso, aguarde até a bateria arrefecer antes de carregar no gatilho do interruptor outra vez.
• Baixa tensão da bateria:
A carga restante da bateria está baixa demais e a ferramenta não funciona. Nesse caso, retire a bate­ria e recarregue-a.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando desligado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acender a lâmpada da frente (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação directamente.
Carregue no gatilho para acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto carrega no gatilho. A luz apaga-se automaticamente 10 a 15 segundos depois de libertar o gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade das lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o interruptor de inversão estiver na posição neutra, o gatilho não accionará.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera­ção.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-la.
• Quando não estiver a funcionar com a ferramenta, colo­que sempre o interruptor de inversão na posição neutra.
33
Page 34
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Selecção do bocal correcto
Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e por­cas. Um tamanho incorrecto do bocal pode originar um binário de aperto incorrecto ou inconsistente e/ou estra­gar a porca ou o parafuso.
Para instalar ou retirar o bocal (Fig. 6 e 7)
1. Para bocal sem o anel em O e pino
Para colocar o bocal, empurre-a até ao fundo na bigorna até que faça um clique. Para retirar o bocal, puxe-o simplesmente para fora.
2. Para bocal com anel em O e pino
Mova o anel em O para fora da ranhura na tomada e retire o pino da tomada. Assente a tomada na bigorna da ferramenta de modo o orifício na que a tomada fique alinhado com o orifício na bigorna. Insira o pino no orifício da tomada e bigorna. Em seguida volte a colocar o anel em O na posição ori­ginal, na ranhura na tomada, para prender o pino. Para retirar a tomada siga inversamente os procedi­mentos de instalação.
Gancho (Fig. 8)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta. Para instalar o gancho, insira-o numa ranhura no corpo da ferramenta em qualquer dos lados e prenda-o com um parafuso. Para o retirar, solte o parafuso e tire-o.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a bateria até ao fim até que fique presa no seu lugar. Se vir a parte vermelha na parte superior do botão, não está completamente presa. Coloque-a completamente até que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta e feri-lo ou a alguém perto.
Agarre na ferramenta firmemente e coloque o bocal sobre a porca ou o parafuso. Ligue a ferramenta e aperte durante o tempo de aperto adequado. (Fig. 9)
O binário de aperto adequado pode variar dependendo do tipo e tamanho do parafuso, do material da peça a ser apertada, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicado na Fig. 10 e Fig. 11.
NOTA:
• Agarre na ferramenta apontando-a direita para o para­fuso ou a porca.
• Binário de aperto excessivo pode estragar o parafuso/ porca ou o bocal. Antes de começar o seu trabalho, execute sempre uma operação de teste para determi­nar o tempo de aperto apropriado para o seu parafuso ou porca.
• Se funcionar continuamente com a ferramenta até que a bateria fique descarregada, deixe a ferramenta des­cansar 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade de factores incluindo os seguintes. Depois do aperto verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des­carregada, a voltagem diminuirá e o binário de aperto será reduzido.
2. Bocal
• A utilização de um tamanho de bocal incorrecto
causará uma redução no binário de aperto.
• Um bocal gasto (na extremidade hexagonal ou
quadrada) causará uma redução do binário de aperto.
3. Parafuso
• Mesmo que o coeficiente do binário de aperto e a
classe do parafuso seja a mesma, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o diâmetro do parafuso.
• Mesmo que os diâmetros dos parafusos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será dife­rente de acordo com coeficiente do binário, a classe e o comprimento do parafuso.
4. A utilização de uma ligação universal ou de uma barra de extensão reduz a força de aperto da chave de impacto. Compense apertando durante um período mais prolongado.
5. A maneira de pegar na ferramenta ou o material a ser apertado afectarão o torque.
6. A operação da ferramenta a baixa velocidade cau­sará redução no binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de exe­cutar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli­zarem livremente nos suportes. As duas escovas de car­vão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas. (Fig. 12) Utilize uma chave de parafusos para retirar os dois para­fusos e em seguida retire a cobertura traseira. (Fig. 13) Levante o braço do suporte da mola e em seguida colo­que-o na parte retraída do corpo com uma broca de apa­rafusar com calha de bloqueio curto ou semelhante.
(Fig. 14)
Utilize pinças para retirar as tampas das escovas de car­vão. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e substitua inversamente as tampas das escovas de carvão. (Fig. 15 e 16) Certifique-se de que as tampas das escovas de carvão encaixam seguramente nos orifícios nos suportes das escovas. Volte a instalar a cobertura traseira e aperte firmemente os dois parafusos.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
34
Page 35
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou extensões são recomendados para utilização com a sua ferramenta Makita especifi­cada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou extensões pode representar um risco de lesões para pessoas. Utilize apenas um acessório ou extensão para o fim a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
• Bocais
• Barra de extensão
• Ligação universal
• Adaptador da broca
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Modelo DTW250
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DTW251
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) deter­minado de acordo com EN60745:
Modelo DTW250
Modo de funcionamento: aperto com impacto de parafusos de capacidade máxima da ferramenta Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 101 dB (A)
WA
): 105 dB (A)
WA
): 90 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
pA
): 14,5 m/s2
h
2
Modelo DTW251
Modo de funcionamento: aperto com impacto de parafusos de capacidade máxima da ferramenta Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 11,0 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ENG901-1
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENH101-17
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta: Chave de impacto a bateria Modelos n°/Tipo: DTW250, DTW251
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
2006/42/CE São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou documentos normalizados:
EN60745 O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está dis­ponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
35
Page 36
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Rød indikator 2 Knap 3Akku 4 Stjernemærke 5 Afbryderknap 6 Lampe 7 Omløbsvælger 8Top 9 Ambolt
SPECIFIKATIONER
Model DTW250 DTW251
Kapacitet
Standard bolt M10 – M16 M10 – M16
Kvalitetsstålbolt M10 – M14 M10 – M14
Firkantdrev 12,7 mm 12,7 mm
Omdrejninger (min
Slag per minut 0 – 3 200 0 – 3 200
Maks. spændemoment 230 N•m 230 N•m
Længde 165 mm 165 mm
Vægt 1,6 kg 1,5 kg
Spænding DC 14,4 V DC 18 V
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fastgørelse af bolte og møtrikker.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR ELEKTRONISK AKKU SLAGNØGLE
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
gørelsesanordninger, som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn.
3. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner
eller beskadigelse før montering.
4. Hold godt fast på maskinen.
10 O-ring 11 Stift 12 Krog 13 Skrue 14 Rille 15 Standardbolt 16 Spændemoment 17 Fastspændingstid 18 Korrekt spændemoment
–1
) 0–2200 0–2100
ENE036-1
GEA010-1
GEB049-2
Fast-
19 Kvalitetsstålbolt 20 Slidmarkering 21 Bagdæksel 22 Skruer 23 Fjeder 24 Arm 25 Indsunken del 26 Kulbørstehætte 27 Hul
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet.
6. Det korrekte spændemoment kan svinge afhæn­gigt af boltens type eller størrelse. Kontrollér spændemomentet med en momentnøgle.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-7
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og deref­ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
36
Page 37
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke værktøj og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte det for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid værktøj og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop­ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen installeres eller
tages ud.
• Akkuen fjernes ved at man skyder den ud af maskinen,
mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
• Installer akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator kan ses på den øverste side af knappen, er den ikke helt låst. Monter den således, at den røde indikator ikke kan ses. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen installeres. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Akku-beskyttelsessystem (lithium-ion akku med et stjernemærke) (Fig. 2)
Lithium-ion akkuer med et stjernemærke er udstyret med et beskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk strømmen til maskinen, så akkuens levetid bliver læn­gere. Maskinen stopper asutomatisk under driften, hvis den og/eller akkuen kommer i en af følgende situationer:
• Overbelastet: Maskinen anvendes på en måde, der bevirker, at den forbruger abnormt høj strøm. Slip i denne situation afbryderknappen på maskinen og stop den anvendelse, der bevirkede, at maskinen blev overbelastet. Tryk derefter afbryderknapepn ind igen for at starte igen. Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. Lad i dette tilfælde akkuen køle af, inden afbryder­knappen trykkes ind igen.
• Lav akku-spænding: Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav, og maskinen vil ikke fungere. Fjern i denne situation akkuen fra maskinen og oplad den.
Afbryderknapbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Tænd af forlamperne (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes inde. Lyset slukker automatisk 10 – 15 sekunder efter at afbry­derknappen slippes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys­styrken.
Omløbsvælger (Fig. 5)
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra side A for omdrejning med uret, eller fra side B for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyn-
des.
• Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren
altid være sat i neutral position.
37
Page 38
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen er taget af, for der udføres noget arbejde på maskinen.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og møtrikker. En top med forkert størrelse vil give upræcist og ujævnt spændemoment og/eller beskadige bolten eller møtrikken.
Montering eller afmontering af top (Fig. 6 og 7)
1. For toppe uden O-ring og stift
Toppen monteres ved at den trykkes ind over ambol­ten på maskinen, indtil toppen låser på plads. Toppen fjernes ved at den ganske enkelt trækkes af.
2. For toppe med O-ring og stift
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften fra toppen. Sæt toppen på maskinens ambolt, således at hullet i toppen passer med hullet i ambolten. Før stiften ind gennem hullet i toppen og ambolten. Anbring derefter O-ringen på dens oprindelige plads i rillen på toppen for at holde stiften på plads. Top­pen afmonteres ved at følge monteringsfremgangs­måden i omvendt orden.
Krog (Fig. 8)
Krogen er praktisk, hvis man vil hænge maskinen op midlertidigt. Den kan monteres på begge sider af maski­nen. Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på maskinkroppen på hver side og derefter fastgør den med en skrue. Krogen fjernes ved at man løsner skruen og tager den ud.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den låses på plads. Hvis De kan se den røde del på oversiden af knappen, bety­der det, at den ikke er helt fastlåst. Sæt den helt ind, så den røde del ikke kan ses. Hvis den ikke sættes helt ind, kan den ved et uheld falde ud af maskinen med risiko for, at omkringstående eller De selv kan komme til skade.
Hold godt fast på maskinen og anbring toppen over bol­ten eller møtrikken. Tænd for maskinen og tilspænd i den korrekte fastgøringstid. (Fig. 9)
Det korrekte spændemoment kan svinge, afhængigt af typen eller størrelsen af bolten, materialet af det arbejds­stykke, der skal fastgøres etc. Forholdet mellem spænde­moment og fastgøringstid er vist i Fig. 10 og Fig. 11.
BEMÆRK:
• Hold maskinens viser direkte i retningen mod bolten eller møtrikken.
• Et for stort spændemoment kan beskadige bolten/ møtrikken eller toppen. Inden de begynder på et job, skal De altid udføre en testoperation for at bestemme den rigtige spændetid for bolten eller møtrikken.
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt, indtil akkuen er afla­det, skal maskinen have lov at hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en frisk akku.
Spændemomentet påvirkes af en række faktorer, inklu­sive de følgende. Efter fastgøring skal momentet altid kontrolleres med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin­gen, og spændemomentet reduceres.
2. Top
• Anvendelse af en forkert størrelse top vil reducere
spændemomentet.
• En slidt top (slitage på sekskantenden eller den fir-
kantede ende) vil reducere spændemomentet.
3. Bolt
• Selv om spændemomentkoefficienten og boltklas-
sen er den samme, vil det korrekte spændemo­ment afhænge af diameteren på bolten.
• Selv om diameteren på bolte er den samme, vil det
korrekte spændemoment afhænge af spændemo­mentkoefficienten, boltklassen og boltens længde.
4. Anvendelse af kardanledet eller forlængerstangen reducerer i nogen grad fastgøringskraften på anslagsnøglen. Kompenser for dette ved at fastgøre i lœngere tid.
5. Den måde, hvorpå man holder maskinen eller typen af materialet, der skal fastgøres, påvirker spænde­momentet.
6. Hvis maskinen anvendes med lav hastighed, vil spændemomentet blive mindre.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Udskiftning af kul
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 12) Fjern de to skruer ved hjælp af en skruetrækker, og fjern derefter bagdækslet. (Fig. 13) Løft armdelen af fjederen, og anbring den derefter på den indsunkne del af maskinen med en kærvskruetræk­ker med tyndt skaft eller lignende. (Fig. 14) Anvend en tang til at fjerne kulbørsternes hætter. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye ind, og sæt hætterne til­bage på plads i den modsatte rækkefølge. (Fig. 15 og
16)
Sørg for, at kulbørstehætterne går ind i børsteholderene på korrekt vis. Sæt bagdækslet på plads igen, og stram de to skruer godt til.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita servicecenter med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
38
Page 39
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til­behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center.
• Topper
• Forlængerstangen
•Knækled
• Bit-adapter
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla­dere
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel­lige fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model DTW250
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
Model DTW251
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model DTW250
Arbejdsindstilling: Slag-stramning af fastgøringsanordninger af maskinens maks. kapacitet Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 14,5 m/s2
h
2
Model DTW251
Arbejdsindstilling: Slag-stramning af fastgøringsanordninger af maskinens maks. kapacitet Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 11,0 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ENG901-1
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-17
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse: Elektronisk akku slagnøgle Model nr./ Type: DTW250, DTW251
Er i overensstemmelse med de europæiske direkti­ver:
2006/42/EU De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/ 42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktør
39
Page 40
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κκκινη ένδειξη 2 Πλήκτρο 3 Κασέτα μπαταρίας 4 Ένδειξη αστεριού 5 Σκανδάλη διακπτης 6 Λαμπάκι 7 Διακπτης αντιστροφής 8 Υποδοχή 9 Μεγάλος πείρος 10 Δακτυλίδι-Ο
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο DTW250 DTW251
Ικαντητες
Μπουλνι υψηλής εκτατικτητος M10 – M14 M10 – M14
Τετραγωνικς οδηγς 12,7 χιλ. 12,7 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ
Κτύποι ανά λεπτ 0–3.200 0–3.200
Μεγ. ροπή στερέωσης 230 N•m 230 N•m
Συνολικ μήκος 165 χιλ. 165 χιλ.
Βάρος καθαρ 1,6 Χγρ 1,5 Χγρ
Καθορισμένο βολτάζ D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για στερέωμα μπουλονιών και παξιμαδιών.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
11 Πείρος 12 Γάντζος 13 Βίδα 14 Εγκοπή 15 Κανονικ μπουλνι 16 Ροπή στερέωσης 17 Χρνος στερέωσης 18 Σωστή ροπή στερέωσης 19 Μπουλνι υψηλής
εκτατικτητος
Κανονικ μπουλνι M10 – M16 M10 – M16
–1
) 0–2.200 0–2.100
ENE036-1
GEA010-1
20 Οριακ σημάδι 21 Πίσω κάλυμμα 22 Βίδες 23 Ελατήριο 24 Βραχίονας 25 Κοίλο τμήμα 26 Καπάκι ψήκτρας άνθρακα 27 Τρύπα
GEB049-2
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΡΟΣΤΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις λαβές με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος
έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Φοράτε ωτασπίδες.
3. Ελέγχετε την υποδοχή προσεκτικά για φθορά, ρωγμές ή ζημιές προ της εγκατάστασης.
4. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
5. Βεβαιώνεστε τι έχετε πάντοτε σταθερή βάση στήριξης ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε υψηλά μέρη.
6. Η κατάλληλη ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει εξαρτωμένη απ το είδος ή μέγεθος του μπουλονιού. Ελέγξτε τη ροπή με ένα κλειδί ροπής.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
40
Page 41
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ENC007-7
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προιν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους πλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα πως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν εγκαταστήσετε
ή βγάλετε την κασέτα μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, βγάλτε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο εμπρσθιο μέρος της κασέτας.
• Για να εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως μέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται με ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως. Τοποθετήστε την πλήρως μέχρι να μην μπορείτε να δείτε την κκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ το μηχάνημα, τραυματίζοντας εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν εγκαταστήσετε
την κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει μέσα εύκολα, δεν εισάγεται με τον σωστ τρπο.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (μπαταρία ιντων λιθίου με ένδειξη αστεριού) (Εικ. 2)
Οι μπαταρίες ιντων λιθίου με ένδειξη αστεριού είναι εξοπλισμένες με σύστημα προστασίας. Αυτ το σύστημα αποκπτει αυτματα την ισχύ προς το εργαλείο για την παράταση της ζωής της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει αυτματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω απ τις παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφρτωση: Το εργαλείο λειτουργεί με τρπο ώστε να αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλ ρεύμα. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε το διακπτη σκανδάλης και διακψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφρτωση του εργαλείου. Μετά, τραβήξτε ξανά το διακπτη σκανδάλης για επανεκκίνηση. Εάν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την μπαταρία να ψυχθεί πριν τραβήξετε ξανά το διακπτη σκανδάλης.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας: Η υπλοιπη χωρητικτητα μπαταρίας είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την μπαταρία.
41
Page 42
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε στο τη κασέτα μπαταρίας στο μηχάνημα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήση το μηχάνημα απλώς πατήστε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του μηχανήματος αυξάνεται με αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να σταματήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Για να ανάψετε το εμπρσθιο λαμπάκι (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάζετε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτς απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το λαμπάκι. Το λαμπάκι συνεχίζει να είναι αναμμένο σο η σκανδάλη διακπτης είναι τραβηγμένη. Το φως σβήνει αυτματα 10 – 15 δευτερλεπτα αφού ελευθερωθεί η σκανδάλη διακπτης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιμοποιείστε ένα στεγν ύφασμα για να σφουγγίσετε τους ρύπους απ τους φακούς του λαμπακιού. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους φακούς του, διαφορετικά θα μειωθεί ο φωτισμς.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 5)
Αυτ το μηχάνημα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το μοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο μοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν μπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε το διακπτη αντιστροφής μνο αφού το μηχάνημα έχει σταματήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το μηχάνημα σταματήσει μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο μηχάνημα.
• Οταν δεν λειτουργείτε το μηχάνημα, πάντα να θέτετε το μοχλ διακπτη αντιστροφής στη νεκρή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Επιλογή σωστής υποδοχής
Πάντοτε χρησιμοποιείτε το σωστ μέγεθος υποδοχής για μπουλνια και παξιμάδια. Μια υποδοχή διαφορετικού μεγέθους θα έχει σαν αποτέλεσμα ανακριβή και ασυμβίβαστη ροπή στερέωσης και/ή ζημιά στο μπουλνι ή στο παξιμάδι.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής (Εικ. 6 και 7)
1. Για υποδοχή χωρίς δακτυλίδι-Ο και πείρο Για να τοποθετείσετε την υποδοχή, πιέστε την στον πείρο του μηχανήματος μέχρι να κλειδώσει. Για να απομακρύνετε την υποδοχή, απλώς τραβήξτε την έξω.
2. Για υποδοχή με δακτυλίδι-Ο και πείρο Μετακινείστε το δακτυλίδι-Ο έξω απ την χαραγή στην υποδοχή και βγάλτε τον πείρο απ την υποδοχή. Βάλτε την υποδοχή επάνω στο αμνι του μηχανήματος έτσι ώστε η τρύπα στην υποδοχή να ευθυγραμμίζεται με την τρύπα στο αμνι. Περάστε τον πείρο μέσα απ την τρύπα στην υποδοχή και στο αμνι. Μετά γυρίστε το δακτυλίδι-Ο στην αρχική θέση στη χαραγή της υποδοχής για συγκράτηση του πείρου. Για να αφαιρέσετε την υποδοχή, ακολουθείστε τις διαδικασίες εγκατάστασης αντίστροφα.
Γάντζος (Εικ. 8)
Ο γάντζος είναι βολικς για την προσωρινή ανάρτηση του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Για τοποθέτηση του γάντζου, βάλτε τον σε μιά εγκοπή στο περίβλημα του εργαλείου σε μιά απ τις δύο πλευρές και μετά ασφαλίστε τον με μιά βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και μετά βγάλτε τον.
ΛΣΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βάζετε την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέσα μέχρι να κλειδώνει στη θέση της. Εάν το κκκινο τμήμα στο επάνω μέρος του κουμπιού είναι ορατ, ττε δεν είναι κλειδωμένη εντελώς. Βαλτε την πλήρως μέσα μέχρι το κκκινο τμήμα να μην είναι ορατ. Εάν χι, μπορεί να πέσει τυχαία έξω απ το εργαλείο, προκαλώντας τραυματισμ σε σας ή σε κάποιον γύρω σας.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την υποδοχή επάνω στο μπουλνι ή παξιμάδι. Ανάψτε το εργαλείο και στερεώστε για τον κατάλληλο χρνο στερέωσης. (Εικ. 9)
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει εξαρτωμένη απ το είδος ή μέγεθος του μπουλονιού, το υλικ του αντικειμένου εργασίας που πρκειται να στερεωθεί, κλπ. Η σχέση μεταξύ ροπής στερέωσης και χρνου στερέωσης φαίνεται στην Εικ. 10 και Εικ. 11.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Κρατείστε το εργαλείο διευθυνμενο ίσια στο
μπουλνι ή παξιμάδι.
• Υπερβολική ροπή στερέωσης μπορεί να κάνει
ζημιά στο μπουλνι/παξιμάδι ή στην υποδοχή. Πριν αρχίσετε την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε μιά δοκιμαστική λειτουργία για να διαπιστώσετε τον κατάλληλο χρνο στερέωσης για το μπουλνι ή παξιμάδι σας.
42
Page 43
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς, μέχρι εκφρτωσης της κασέτας μπαταρίας του, αφήστε το εργαλείο να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε με μιά φρέσκια μπαταρία.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ μεγάλη ποικιλία παραγντων στους οποίους περικλείονται οι ακλουθοι. Μετά τη στερέωση, πάντοτε ελέγχετε τη ροπή με ένα κλειδί ροπής.
1. Οταν η κασέτα μπαταρίας εκφορτιστεί σχεδον
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα μειωθεί.
2. Υποδοχή
• Μη χρησιμοποίηση του σωστού μεγέθους υποδοχής θα προκαλέσει μείωση στη ροπή στερέωσης.
• Μια φθαρμένη υποδοχή (φθορά στην εξαγ. άκρη ή στη τετράγωνη άκρη) θα προκαλέσει μείωση στη ροπή στερέωσης.
3. Μπουλθι
• Ακμη και εάν ο συντελεστής ροπής και η κατηγορία του μπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύμφωνα με τη διάμετρο του μπουλονιού.
• Ακμη και εάν οι διάμετροι μπουλονιών είναι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύμφωνα με το συντελεστή ροπής, τη κατηγορία του μπουλονιού και το μήκος του μπουλονιού.
4. Η χρησιμοποίηση της γενικής χρήσης άρθρωσης ή της μπάρας επέκτασης μειώνει κατά κάτι τη δύναμη στερέωσης του κλειδιού κρούσης. Αναπληρώστε στερεώνοντας για μακρύτερη χρονική διάρκεια.
5. Ο τρπος κρατήματος του εργαλείου ή η θέση οδήγησης του προς στερέωση υλικού θα επηρεάσουν την ροπή.
6. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα προκαλέσει μία μείωση στη ροπή στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς παραμρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο ταυτσημες ψήκτρες άνθρακα. (Εικ. 12) Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τις δύο βίδες και μετά αφαιρέστε το πίσω κάλυμμα. (Εικ. 13) Σηκώστε το τμήμα βραχίονα του ελατηρίου μετά βάλτε το στο κοίλο τμήμα του περιβλήματος με ένα κατσαβίδι αιχμής μείον με λεπτ στέλεχος ή κάτι παρμοιο. (Εικ. 14)
Χρησιμοποιείστε πένσα για να αφαιρέσετε τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. Αφαιρέστε τις φθαρμένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις καινούργιες και αντικαταστείστε τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα αντίστροφα. (Εικ. 15 και 16) Βεβαιωθείτε τι τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα έχουν εφαρμσει με ασφάλεια στις τρύπες στις θήκες των ψηκτρών. Ξαναβάλτε το πίσω κάλυμμα και στερεώστε τις δύο βίδες με ασφάλεια.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Υποδοχές
• Μπάρας επέκτασης
• Γενικής χρήσης άρθρωσης
• Προσαρμοστής άκρων
• Διάφοροι τύποι αυθεντικών μπαταριών και φορτιστών Μάκιτα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DTW250
Στάθμη πίεσης ήχου (L Στάθμη δύναμης ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DTW251
Στάθμη πίεσης ήχου (L Στάθμη δύναμης ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
ENG905-1
43
Page 44
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DTW250
Είδος εργασίας: Κρουστικ σφίξιμο μπουλονιών με μέγιστη ικαντητα εργαλείου Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο DTW251
Είδος εργασίας: Κρουστικ σφίξιμο μπουλονιών με μέγιστη ικαντητα εργαλείου Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
): 14,5 m/s
h
2
): 11,0 m/s
h
2
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-17
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει τι τα ακλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Ασύρματο κροστικ κλειδί Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DTW250, DTW251
Συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/ΕΚ, διατίθεται απ:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Διευθυντής
885257A999
IDE
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
www.makita.com
Anjo, Aichi, Japan
Loading...