• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
Charger
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and
chargers may cause injury and/or fire.
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
CORDLESS SHEAR SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
9Cutting head
10 Screws
11 Hex wrench
12 Side blade L
13 Center blade
14 Side blade R
15 Sleeve
17 Hook
18 Side blade
19 Side blade surface
20 Workpiece
21 Lubricate
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the workpiece. Otherwise it can cause damage and trouble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
8. Do not touch the blade or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause serious accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
4
ENC007-13
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-com-
pliant products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION:
• Only use genuine Makita batteries. Use of non-genuine
Makita batteries, or batteries that have been altered,
may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita
warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked completely. Install it fully until the red indicator cannot be
seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the trigger switch
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
trigger switch again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the
tool will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
5
Indicator lamps
Remaining
Capacity
LightedOffBlinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
• When not operating the tool, depress the trigger-lock
button from B side to lock the switch trigger in the
“OFF” position.
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, the
trigger-lock button is provided.
To start the tool, depress the trigger-lock button from A
side and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. After use, always
press in the trigger-lock button from B side.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Replacement of blades
CAUTION:
• Never remove the blades with bare hands. Wear
gloves. Otherwise it can cause injury.
Removing cutting head (Fig. 5)
Use the hex wrench to loosen the three screws which
secure the cutting head. Pull the cutting head straight out
to remove it with turning it left and right alternately.
Removing shear blades (Fig. 6)
Remove the three screws which hold the cutting head.
When removing the second screw, be careful not to fall
the sleeve. Then the blades can be removed easily.
When removing the blades, hold the blades and the
sleeve so that they do not fall from the cutting head.
Installing shear blades (Fig. 7)
Install the sleeve and tighten the three screws after
inserting the center blade, side blade L & R into the cutting head. In this process, the screw heads should be
protruding 2 – 3 mm from the cutting head surface.
If you will tighten the screws excessively, the cutting
head cannot be installed to the tool.
Installing cutting head (Fig. 8)
CAUTION:
• Secure the cutting head firmly. Otherwise it can rotate
during operation and can cause serious injury.
Insert the cutting head into the tool with turning it left and
right alternately. Then tighten the three screws with the
hex wrench.
Hex wrench storage (Fig. 9)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Carry hook (Fig. 10)
The carry hook is convenient for temporarily hooking the
tool. It can be installed on either side of the tool.
When removing the carry hook, widen it by pressing its
right ends ON BOTH SIDES in the directions of arrow (1)
and raise it in the direction of the arrow (2).
OPERATION
CAUTION:
• Edges and chips of the workpiece are sharp. Wear
gloves. Otherwise it can cause injury.
Secure the workpiece firmly. Move the tool forward keeping the side blades flush with the workpiece surface.
(Fig. 11 & 12)
Adjusting shear blade (Fig. 13)
Adjust the side blade L so that the curl of waste material
does not contact the cutting head or the workpiece. Use
the hex wrench to loosen the three screws which hold the
cutting head. Move the side blade L back and forth to
adjust it. Then tighten the three screws with the hex
wrench.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized or Factory Service Centers, always
using Makita replacement parts.
6
Lubrication (Fig. 14)
Before operation, lubricate the contact point of the center
blade and the side blades R/L. And, also lubricate the
point of the center blade near the cutting head. To keep
good cutting performance, use lubricant from time to time
during operation.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Center blade
• Side blade R
• Side blade L
•Hex wrench
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Shear head 16 set
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG901-2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-8:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
NOTE:
• The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially
what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-8:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h, CM
pA
2
): 74 dB (A)
): 5.5 m/s
ENG907-1
ENG900-1
2
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Témoin rouge
2Bouton
3Batterie
4Symbole d’étoile
5Voyants lumineux
6Bouton de vérification
7Bouton de verrouillage de la
gâchette
SPÉCIFICATIONS
Capacités de coupe max.
Frappes par minute (min
Longueur totale 350 mm
Tension nominale18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA-01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie
Chargeur
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT: Utilisez uniquement les batteries et chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation de tout
autre type de batterie et chargeur peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Utilisations
Cet outil est conçu pour couper dans l’acier et l’acier
inoxydable en feuilles.
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
8
8Gâchette
9Tête de coupe
10 Vis
11 Clé hexagonale
12 Lame latérale G
13 Lame centrale
14 Lame latérale D
16 Serrer
17 Crochet
18 Lame latérale
19 Surface de lame latérale
20 Pièce à travailler
21 Lubrifier
3. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
4. Les bords et les fragments de la pièce à travailler sont tranchants. Portez des gants. Il est également recommandé de porter des bottes à
semelle épaisse pour prévenir les blessures.
5. Ne placez pas l’outil sur les fragments de la pièce
à travailler. Ceci pourrait endommager l’outil.
6. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
7. Assurez-vous toujours d’être en position stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé,
assurez-vous qu’il n’y a personne sous vous.
8. Ne touchez ni la lame ni la pièce à travailler
immédiatement après l’utilisation ; elles peuvent
être extrêmement chaudes et brûler votre peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Cela
peut entraîner un accident grave par choc électrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
GEB067-1
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. LA MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du
présent manuel d’instructions peuvent entraîner une
grave blessure.
ENC007-13
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont sou-
mises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux.
Veuillez également respecter les réglementations
nationales susceptibles d’être plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la
de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut
des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries
dans des produits non conformes peut provoquer un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION :
• N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisa-
tion de batteries de marque autre que Makita ou de
batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et
rechargez la batterie quand vous remarquez que
la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez la languette de la bat-
terie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir le témoin rouge du côté supérieur du bouton, la
batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’installa-
tion de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
9
Circuit de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec symbole d’étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion qui portent un symbole
d’étoile sont dotées d’un circuit de protection. Ce circuit
coupe automatiquement le courant de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation
si l’outil et/ou la batterie se trouve(nt) dans l’une ou
l’autre des situations suivantes :
• Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé. Le cas échéant, libérez la gâchette sur l’outil et cessez le travail qui
cause la surcharge de l’outil. Ensuite, tirez de nouveau sur la gâchette pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
a surchauffé. Le cas échéant, laissez la batterie
refroidir avant de tirer de nouveau sur la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie est trop basse et
l’outil ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez et
rechargez la batterie.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
Uniquement pour les batteries avec témoin
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques
secondes.
Voyants lumineux
Charge restante
allumééteintclignotant
75% à 100%
50% à 75%
25% à 50%
0% à 25%
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
015658
NOTE :
• En fonction des conditions d’utilisation et de la tempé-
rature ambiante, la charge restante affichée peut différer légèrement de la valeur réelle.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne bien et retourne en
position d’arrêt lorsque vous la libérez.
• Lorsque vous avez terminé d’utiliser l’outil, enfoncez le
bouton de verrouillage de la gâchette par le côté B pour
verrouiller la gâchette en position d’arrêt.
Le bouton de verrouillage de la gâchette prévient l’activation accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de verrouillage de la gâchette par le côté A, puis appuyez sur la
gâchette.
Pour l’arrêter, libérez la gâchette. Après l’utilisation,
enfoncez toujours le bouton de verrouillage de la
gâchette par le côté B.
ASSEMBLAGE
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Remplacement des lames
ATT ENTI ON :
• Ne retirez jamais les lames à mains nues. Portez des
gants. Sinon, il y a risque de blessure.
Retrait de la tête de coupe (Fig. 5)
Utilisez la clé hexagonale pour desserrer les trois vis qui
retiennent la tête de coupe. Tirez sur la tête de coupe
pour la retirer en la faisant tourner alternativement vers
la gauche et la droite.
Retrait des lames de cisaille (Fig. 6)
Retirez les trois vis qui retiennent la tête de coupe.
Lorsque vous retirez la deuxième vis, prenez garde de
laisser tomber le manchon. Les lames peuvent ensuite
être facilement retirées. Lors du retrait des lames, tenir
les lames et le manchon afin qu’ils ne tombent pas de la
tête de coupe.
Installation des lames de cisaille (Fig. 7)
Installez le manchon et serrez les trois vis après avoir
inséré la lame centrale et les lames latérales G et D dans
la tête de coupe. Les têtes de vis doivent dépasser de 2
à 3 mm de la surface de la tête de coupe.
Si vous serrez trop les vis, la tête de coupe ne pourra
pas être installée sur l’outil.
Installation de la tête de coupe (Fig. 8)
ATT ENTI ON :
• Fixez solidement la tête de coupe. Sinon, elle risque de
tourner en cours d’utilisation et de causer une blessure
grave.
Insérez la tête de coupe dans l’outil en la faisant tourner
alternativement à gauche et à droite. Serrez ensuite les
trois vis à l’aide de la clé hexagonale.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 9)
Après l’utilisation, rangez la clé hexagonale de la façon
indiquée sur l’illustration pour éviter de la perdre.
Crochet mobile (Fig. 10)
L’outil est équipé d’un crochet mobile pratique pour
l’accrocher temporairement. Il s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Pour retirer le crochet mobile, élargissez-le en appuyant
sur ses extrémités de droite DE CHAQUE CÔTÉ dans le
sens de la flèche (1) et soulevez-le dans le sens de la
flèche (2).
10
UTILISATION
ATT ENTI O N :
• Les bords et les fragments de la pièce à travailler sont
tranchants. Portez des gants. Sinon, il y a risque de
blessure.
Fixez solidement la pièce à travailler. Faites avancer
l’outil en maintenant les lames latérales au ras de la surface de la pièce à travailler. (Fig. 11 et 12)
Réglage des lames de cisaille (Fig. 13)
Réglez la lame latérale G de sorte que les bords des
déchets n’entrent pas en contact avec la tête de coupe
ou la pièce à travailler. Utilisez la clé hexagonale pour
desserrer les trois vis qui retiennent la tête de coupe.
Déplacez la lame latérale G vers l’arrière et l’avant pour
la régler. Puis serrez les trois vis à l’aide de la clé hexagonale.
ENTRETIEN
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
balais en carbone, ainsi que tout autre travail d’entretien
ou de réglage doivent être effectués par un centre
d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange
Makita.
Lubrification (Fig. 14)
Avant l’utilisation, lubrifiez les points de contact entre la
lame centrale et les lames latérales D/G. Et lubrifiez
aussi le point de la lame centrale près de la tête de
coupe. Afin de maintenir de bonnes performances de
coupe, utilisez un lubrifiant de temps à autre en cours
d’opération.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATT EN TIO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent manuel.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Lame centrale
• Lame latérale D
• Lame latérale G
• Clé hexagonale
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Jeu de tête à cisaille 16
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-8 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
NOTE :
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple
le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne
) : 74 dB (A)
pA
à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-8 :
Mode de travail : coupe de la tôle
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
NOTE :
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
2
h, CM
) : 5,5 m/s
ENG905-1
ENG907-1
ENG900-1
2
ENG901-2
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple
le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne
à vide et le moment de son déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle angegeben.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung
von Verletzungen ist es auch empfehlenswert,
dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie die Maschine nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu Beschädigung und Funktionsstörungen der Maschine
kommen.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung der Messer oder
des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von elektrischen Kabeln. Dies kann zu schweren Unfällen
durch elektrischen Schlag führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
12
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-13
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an
Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen
oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der
Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt
werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur Original-Makita-Akkus. Die Ver-
wendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder von
Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten
des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird
dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug
und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku
abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
• Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben
Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt. Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die
rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann
er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Anbringen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
13
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Elektronikschalter der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab,
die eine Überlastung der Maschine verursacht hat.
Betätigen Sie dann den Elektronikschalter erneut,
um die Maschine wieder zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation
abkühlen, bevor Sie den Elektronikschalter erneut
betätigen.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige
Sekunden lang auf.
Anzeigelampen
Restkapazität
ErleuchtetAusBlinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, drücken Sie
den Einschaltsperrknopf auf der Seite B hinein, um den
Ein-Aus-Schalter in der AUS-Stellung zu verriegeln.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Um die Maschine zu starten, drücken Sie den Einschaltsperrknopf auf der Seite A hinein und drücken den
Ein-Aus-Schalter.
Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drücken Sie nach der Benutzung stets den Einschaltsperrknopf auf der Seite B hinein.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Auswechseln der Messer
VORSICHT:
• Entfernen Sie die Messer niemals mit bloßen Händen.
Tragen Sie Handschuhe. Anderenfalls kann es zu Verletzungen kommen.
Demontieren des Messerkopfes (Abb. 5)
Die drei Schrauben, mit denen der Messerkopf befestigt
ist, mit dem Inbusschlüssel lösen. Den Messerkopf zum
Abnehmen unter abwechselndem Drehen nach links und
rechts gerade abziehen.
Demontieren der Schermesser (Abb. 6)
Die drei Befestigungsschrauben des Messerkopfes herausdrehen. Beim Entfernen der zweiten Schraube darauf
achten, dass die Hülse nicht herausfällt. Dann können
die Messer leicht abgenommen werden. Bei der Demontage die Messer und die Hülse so halten, dass sie nicht
aus dem Messerkopf herausfallen.
Montieren der Schermesser (Abb. 7)
Das Mittelmesser und die beiden Seitenmesser L und R
in den Messerkopf einführen, dann die Hülse einsetzen
und die drei Schrauben festziehen. Bei diesem Vorgang
sollten die Schraubenköpfe 2 – 3 mm von der Seite des
Messerkopfes überstehen.
Werden die Schrauben fest angezogen, kann der Messerkopf nicht an der Maschine angebracht werden.
Montieren des Messerkopfes (Abb. 8)
VORSICHT:
• Achten Sie auf einwandfreie Befestigung des Messerkopfes. Anderenfalls kann er sich während des
Betriebs verdrehen und schwere Verletzungen verursachen.
Den Messerkopf unter abwechselndem Drehen nach
links und rechts in das Werkzeug einführen. Dann die
drei Schrauben mit dem Inbusschlüssel anziehen.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 9)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
14
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.