• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
Charger
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
12 Gauge for cutting mild steel:
1.6 mm (1/16")
13 Notch
14 Slide switch
15 Indicating lamp
16 Die
17 Bolts
18 Hex wrench
19 Punch
20 Punch holder
21 Screw
22 Tighten
23 From the top view
24 Cutting at an angle to grooves
25 Cutting perpendicular to
grooves
26 From the side view
27 Corrugated or trapezoidal sheet
metal
28 Cutting head should be at a
right angle (90°) to cutting sur-
face.
29 Limit mark
30 Holder cap cover
31 Screwdriver
32 Brush holder cap
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
GEA010-2
5
GEB028-2
NIBBLER SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the workpiece. Otherwise it can cause damage and trouble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Do not touch the punch, die or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause serious accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
ENC007-12
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails,
coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-com-
pliant products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
6
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Fig. 2)
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then
turn the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before turning the tool
on again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
NOTE:
• The overheat protection works only with a battery cartridge with a star mark.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Indicator lamps
Remaining
Capacity
LightedOffBlinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Changing the die position (Fig. 4)
The die holder position can be changed 360°. To change
it, proceed as follows.
1. Loosen the lock nut with the wrench provided.
2. Pull the die holder slightly and turn it to the desired
position for operation.
3. Tighten the lock nut to secure the die holder in the
desired position.
There are four positive stops at 90° each: 0°, 90° left and
right and 180°. To position the die to any of these positive
stops:
4. Loosen the lock nut with the wrench provided.
5. Pull the die holder slightly and depress lightly while
turning it to the desired position. The die holder will
lock into one of the positive stop positions as desired.
6. Turn the die holder slightly to make sure that it is positively locked into position.
7. Tighten the lock nut to secure the die holder.
Permissible cutting thickness (Fig. 5)
The thickness of material to be cut depends upon the
tensile strength of the material itself. The groove on the
die holder acts as a thickness gauge for allowable cutting
thickness. Do not attempt to cut any material which will
not fit into this groove.
Cutting line
The notch in the die holder indicates your cutting line. Its
width is equal to the cutting width. Align the notch to the
cutting line on the workpiece when cutting.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates
properly and returns to the “OFF” position when the
rear of the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function (Fig. 7)
Indication lamps are located in two positions.
- Battery cartridge replacing signal
- When the battery power is almost used up during
operation, the red lamp lights up and the tool stops
immediately. Replace the battery with fully charged
one when the red lamp lights up.
- Accidental re-start preventive function
- Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool
does not start. At this time, the lamp flickers slowly
and this shows that the accidental re-start preventive
function is at work.
- To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I
(ON)” position.
7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Removing or installing the punch and die (Fig. 8,
9, 10 & 11)
Always replace the punch and die as a set. To remove
the punch and die, loosen the lock nut with the wrench.
Remove the die holder from the tool. Use the hex wrench
to loosen the bolts which secure the die. Remove the die
from the die holder.
Use the hex wrench to loosen the screw which secures
the punch. Pull the punch out of the punch holder.
To install the punch and die, insert the punch into the
punch holder so that the notch in the punch faces toward
the screw. Tighten the screw to secure the punch. Install
the die on the die holder. Tighten the bolts to secure the
die.
Then install the die holder on the tool so that the punch is
inserted through the hole in the die holder. Tighten the
lock nut to secure the die holder. After replacing the
punch and die, lubricate them with machine oil and run
the tool for a while.
OPERATION
Pre-lubrication
Coat the cutting line with machine oil to increase the
punch and die service life. This is particularly important
when cutting aluminum.
Cutting method (Fig. 12)
Hold the tool so that the cutting head is at a right angle
(90°) to the workpiece being cut. Move the tool gently in
the cutting direction.
Cutouts (Fig. 13)
Cutouts can be done by first opening a round hole over
21 mm in diameter which the cutting head can be
inserted into.
Cutting the corrugated or trapezoidal sheet
metals (Fig. 14 & 15)
Set the die position so that the die faces the cutting direction either when cutting at an angle or perpendicular go
grooves in corrugated or trapezoidal sheet metals.
Always hold the tool body parallel to the grooves with the
cutting head at a right angle (90°) to the cutting surface
as shown in the figure.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 16, 17 & 18)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch
in the tool and remove the holder cap cover by lifting it
up.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Die
•Punch
•Hex wrench
• Wrench 32
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-8:
• The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially
what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
ENG905-1
ENG907-1
8
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-8:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
h
): 6.5 m/s
2
2
ENG900-1
ENG901-2
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécifications contenues
dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA-01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie
Chargeur
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT: Utilisez uniquement les batteries et chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation de tout
autre type de batterie et chargeur peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle
inoxydable.
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
13 Encoche
14 Interrupteur à glissière
15 Témoin indicateur
16 Matrice
17 Boulons
18 Clé hexagonale
19 Poinçon
20 Porte-poinçon
21 Vis
22 Serrer
23 Vue du dessus
24 Coupe angulaire aux rainures
25 Coupe perpendiculaire aux
26 Vue du côté
27 Feuille de métal ondulée ou
trapézoïdale
28 La tête de coupe doit être à
angle droit (90°) par rapport à la
surface de coupe.
29 Repère d’usure
30 Couvercle-capuchon de porte-
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme “outil électrique” dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
GRIGNOTEUSE
1. Saisissez l’outil fermement.
2. Fixez la pièce à travailler solidement.
GEB028-2
10
3. Maintenez les mains à l’écart des pièces en
mouvement.
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler
sont coupants. Portez des gants. Il est
également recommandé de porter des
chaussures à semelle épaisse pour prévenir les
blessures.
5. Ne déposez pas l’outil sur les copeaux de la
pièce à travailler. Sinon, l’outil risque d’être
endommagé.
6. Ne laissez pas l’outil fonctionner tout seul. Ne le
faites fonctionner que lorsque vous l’avez en
mains.
7. Assurez-vous d’avoir les pieds en position bien
stable.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
vous lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé.
8. Ne touchez pas le poinçon, la matrice ou la pièce
à travailler immédiatement après l’utilisation de
l’outil ; ils peuvent être extrêmement chauds et
vous brûler la peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Il
peut en résulter un grave accident par choc
électrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-12
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière de
mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive, une
explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que
Makita ou de batteries modifiées peut provoquer
l’explosion des batteries, ce qui présente un risque
d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela
annulera également la garantie Makita pour l’outil et le
chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
11
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenezfermement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer
en vous glissant des mains, et vous courez un risque
de blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Dispositif de protection de la batterie (Fig. 2)
L’outil est doté d’un dispositif de protection de la batterie.
Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation de
l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
• Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Il faut mettre l’outil hors tension et arrêter l’application
qui cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous
tension pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Il faut alors laisser refroidir la batterie
avant de remettre l’outil sous tension.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil
ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la batterie et
rechargez-la.
NOTE :
• La protection contre la surchauffe ne fonctionne
qu’avec une batterie portant une marque en forme
d’étoile.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
Uniquement pour les batteries avec témoin
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques
secondes.
Voyants lumineux
Charge restante
allumééteintclignotant
75% à 100%
50% à 75%
25% à 50%
0% à 25%
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
015658
NOTE :
• En fonction des conditions d’utilisation et de la
température ambiante, la charge restante affichée peut
différer légèrement de la valeur réelle.
Changement de position de la matrice (Fig. 4)
La position du porte-matrice peut être modifiée de 360°.
Pour la modifier, procédez comme suit.
1. Desserrez le contre-écrou à l’aide de la clé fournie.
2. Tirez légèrement sur le porte-matrice et tournez-le
jusqu’à la position souhaitée pour l’exécution du
travail.
3. Serrez le contre-écrou pour fixer le porte-matrice sur
la position souhaitée.
Il y a quatre arrêts fixes, situés à 90° l’un de l’autre : 0°,
90° à gauche et à droite, et 180°. Pour placer la matrice
sur un de ces arrêts fixes :
4. Desserrez le contre-écrou à l’aide de la clé fournie.
5. Tirez légèrement sur le porte-matrice et enfoncez-le
légèrement tout en le tournant jusqu’à la position
souhaitée. Le porte-matrice se verrouillera sur la
position d’arrêt fixe souhaitée.
6. Tournez légèrement le porte-matrice pour vous
assurer qu’il est bien verrouillé en position.
7. Serrez le contre-écrou pour fixer le porte-matrice.
Épaisseur de coupe admissible (Fig. 5)
L’épaisseur de matériau à couper dépend de la
résistance à la traction du matériau lui-même. La rainure
du porte-matrice tient lieu de jauge d’épaisseur pour
l’épaisseur de coupe admissible. N’essayez pas de
couper un matériau qui n’entre pas dans cette rainure.
Ligne de coupe
Le cran du porte-matrice vous indique la ligne de coupe.
Sa largeur est égale à la largeur de coupe. Alignez le
cran sur la ligne de coupe de la pièce à travailler lorsque
vous coupez.
12
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient sur la position d’arrêt (OFF) lorsque vous
enfoncez l’arrière de l’interrupteur à glissière.
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position de
marche (ON) pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil sur la position de marche (ON), et gardez une
prise ferme sur l’outil.
Pour démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à
glissière sur la position “I (ON)”. Pour un fonctionnement
continu, appuyez sur l’avant de l’interrupteur à glissière
pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur
à glissière, puis faites-le glisser vers la position “O
(OFF)”.
Témoin indicateur à fonctions multiples (Fig. 7)
Les témoins indicateurs sont situés en deux positions.
- Signal de remplacement de la batterie
- Si la batterie s’épuise presque complètement
pendant l’exécution du travail, le témoin rouge
s’allumera et l’outil s’arrêtera aussitôt. Lorsque le
témoin rouge s’allume, remplacez la batterie par une
autre complètement chargée.
- Fonction de prévention du redémarrage accidentel
- L’outil ne démarrera pas même si la batterie y est
insérée alors que l’interrupteur à glissière se trouve
sur la position “I (ON)”. Le témoin clignotera alors
lentement pour indiquer que la fonction de prévention
du redémarrage accidentelle s’est activée.
- Pour faire démarrer l’outil, glissez d’abord
l’interrupteur à glissière vers la position “O (OFF)”,
puis vers la position “I (ON)”.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Retrait ou pose du poinçon et de la matrice
(Fig. 8, 9, 10 et 11)
Remplacez toujours le poinçon et la matrice en même
temps. Pour retirer le poinçon et la matrice, desserrez le
contre-écrou à l’aide de la clé. Retirez le porte-matrice de
l’outil. Utilisez la clé hexagonale pour desserrer les
boulons qui retiennent la matrice. Retirez la matrice du
porte-matrice.
Utilisez la clé hexagonale pour desserrer la vis qui retient
le poinçon. Tirez sur le poinçon pour le retirer du portepoinçon.
Pour poser le poinçon et la matrice, insérez le poinçon
dans le porte-poinçon avec le cran du poinçon orienté
vers la vis. Serrez la vis pour fixer le poinçon. Posez la
matrice sur le porte-matrice. Serrez les boulons pour
fixer la matrice.
Posez ensuite le porte-matrice sur l’outil, de sorte que le
poinçon soit inséré dans l’orifice du porte-matrice. Serrez
le contre-écrou pour fixer le porte-matrice. Après le
remplacement du poinçon et de la matrice, lubrifiez-les
avec de l’huile à machine et faites tourner l’outil un
moment.
UTILISATION
Prélubrification
Recouvrez la ligne de coupe d’huile à machine pour
prolonger la durée de service du poinçon et de la
matrice. Cela est tout particulièrement important lorsque
vous coupez de l’aluminium.
Méthode de coupe (Fig. 12)
Saisissez l’outil de sorte que la tête de coupe soit à angle
droit (90°) par rapport à la pièce à couper. Déplacez
l’outil doucement dans le sens de la coupe.
Découpes (Fig. 13)
Les découpes peuvent être effectuées en perçant
d’abord un trou rond de plus de 21 mm de diamètre qui
permettra d’insérer la tête de coupe.
Coupe des feuilles de métal ondulées ou
trapézoïdales (Fig. 14 et 15)
Placez la matrice de sorte qu’elle soit face au sens de la
coupe lorsque vous coupez sur un angle ou
perpendiculairement aux rainures dans des feuilles de
métal ondulées ou trapézoïdales.
Maintenez toujours le corps de l’outil parallèle aux
rainures et avec la tête de coupe à angle droit (90°) par
rapport à la surface de coupe, tel qu’illustré sur la figure.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 16, 17 et 18)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Insérez la pointe d’un tournevis à pointe plate dans le
cran de l’outil, et soulevez le couvercle-capuchon de
porte-balais pour le retirer.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les
charbons neufs et revissez solidement les bouchons de
porte-charbon.
Remettez en place le couvercle-capuchon de portebalais sur l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
13
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Matrice
• Poinçon
• Clé hexagonale
• Clé 32
• Batterie et chargeur Makita authentiques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-8 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB(A)
) : 93 dB(A)
pA
) : 104 dB(A)
WA
NOTE :
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-8 :
Mode de travail : découpe de tôle
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h
2
ENG905-1
ENG907-1
ENG900-1
2
ENG901-2
NOTE :
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Knopf
2Rote Anzeige
3Akku
4Sternsymbol
5Anzeigelampen
6Prüftaste
7Matrizenhalter
8Sicherungsmutter
9Lösen
10 Schraubenschlüssel
11 Messnut zum Schneiden von
Edelstahl: 1,2 mm (3/64")
TECHNISCHE DATEN
Max. Schnittleistung
Min. Schnittradius
Hubzahl pro Minute (min
Gesamtlänge313 mm
Nettogewicht1,9 – 2,3 kg
NennspannungDC 18 V
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen technischen
Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku
Ladegerät
• Einige der oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR KNABBER
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Sichern Sie das Werkstück einwandfrei.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
GEB028-2
15
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung
von Verletzungen ist es auch empfehlenswert,
dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu
Beschädigung und Funktionsstörungen des
Werkzeugs kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Kerbstifts,
der Matrize oder des Werkstücks unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von
elektrischen Kabeln. Dies kann zu schweren
Unfällen durch elektrischen Schlag führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-12
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an
Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen
oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus
unterliegen den Anforderungen der
Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie
möglicherweise ausführlichere nationale
Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der
Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-
Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind,
kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden
Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.
Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das
Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 - 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
16
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringenoder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht
vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Abb. 2)
Die Maschine ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Schalten Sie in dieser Situation die Maschine aus, und
brechen Sie die Anwendung ab, die eine Überlastung
der Maschine verursacht hat. Schalten Sie dann die
Maschine wieder ein, um sie neu zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie die Maschine wieder einschalten.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
HINWEIS:
• Der Überhitzungsschutz funktioniert nur mit einem
Akku mit Sternsymbol.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen
Restkapazität
ErleuchtetAusBlinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Ändern der Matrizenposition (Abb. 4)
Die Matrizenhalterposition kann innerhalb von 360°
geändert werden. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor.
1. Die Sicherungsmutter mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel lösen.
2. Den Matrizenhalter leicht ziehen und auf die
gewünschte Arbeitsposition drehen.
3. Die Sicherungsmutter anziehen, um den
Matrizenhalter in der gewünschten Position zu
arretieren.
Vier um jeweils 90° versetzte Rastpositionen sind
vorhanden: 0°, 90° links und rechts sowie 180°. Um die
Matrize auf eine dieser Rastpositionen zu stellen:
4. Die Sicherungsmutter mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel lösen.
5. Den Matrizenhalter leicht ziehen, und dann leicht
drücken, während er auf die gewünschte Position
gedreht wird. Der Matrizenhalter rastet wunschgemäß
in eine der Rastpositionen ein.
6. Den Matrizenhalter geringfügig drehen, um
sicherzugehen, dass er einwandfrei eingerastet ist.
7. Die Sicherungsmutter anziehen, um den
Matrizenhalter zu arretieren.
Zulässige Schnittdicke (Abb. 5)
Die Dicke des zu schneidenden Materials hängt von der
Zugfestigkeit des Materials selbst ab. Die Nut am
Matrizenhalter dient als Dickenlehre für die zulässige
Schnittdicke. Versuchen Sie nicht, Material zu
schneiden, das nicht in diese Nut passt.
17
Schnittlinie
Die Kerbe im Matrizenhalter kennzeichnet Ihre
Schnittlinie. Ihre Breite entspricht der Schnittbreite. Die
Kerbe beim Schneiden auf die Schnittlinie am Werkstück
ausrichten.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Schiebeschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der
Rückseite in die „AUS“ Stellung zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der „EIN“ Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der „EIN“ Stellung verriegeln, und halten Sie
die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine den Schiebeschalter auf
die Position „I (EIN)“ schieben. Für Dauerbetrieb rasten
Sie den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des
Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf
die Stellung „O (AUS)“ schieben.
Anzeigelampe mit Multifunktion (Abb. 7)
Anzeigelampen befinden sich an zwei Positionen.
- Akku-Austauschsignal
- Wenn der Akku während des Betriebs nahezu
erschöpft ist, leuchtet die rote Lampe auf, und die
Maschine bleibt sofort stehen. Tauschen Sie den
Akku gegen einen voll aufgeladenen aus, wenn die
rote Lampe aufleuchtet.
- Neustart-Verhütungsfunktion
- Selbst wenn der Akku in die Maschine eingesetzt
wird, während der Schiebeschalter auf der Position „I
(EIN)“ steht, läuft die Maschine nicht an. In diesem
Fall blinkt die Lampe langsam, wodurch angezeigt
wird, dass die Neustart-Verhütungsfunktion aktiv ist.
- Um die Maschine zu starten, schieben Sie den
Schiebeschalter zuerst auf die Position „O (AUS)“,
und dann auf die Position „I (EIN)“.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Abnehmen oder Anbringen von Stempel und
Matrize (Abb. 8, 9, 10 u. 11)
Stempel und Matrize sind stets als Satz auszutauschen.
Zum Entfernen von Stempel und Matrize die
Sicherungsmutter mit dem Schraubenschlüssel lösen.
Den Matrizenhalter von der Maschine abnehmen. Die
Befestigungsschrauben der Matrize mit dem
Inbusschlüssel lösen. Die Matrize vom Matrizenhalter
abnehmen.
Die Befestigungsschraube des Stempels mit dem
Inbusschlüssel lösen. Den Stempel aus dem
Stempelhalter herausziehen.
Um Stempel und Matrize anzubringen, den Stempel in
den Stempelhalter einführen, so dass die Kerbe im
Stempel zur Schraube zeigt. Die Schraube zum Sichern
des Stempels anziehen. Die Matrize am Matrizenhalter
anbringen. Die Schrauben zum Sichern der Matrize
anziehen.
Dann den Matrizenhalter an der Maschine anbringen, so
dass der Stempel durch die Öffnung im Matrizenhalter
eingeführt wird. Die Sicherungsmutter anziehen, um den
Matrizenhalter zu arretieren. Nach dem Austauschen von
Stempel und Matrize die Teile mit Maschinenöl
schmieren, und die Maschine eine Zeitlang laufen
lassen.
BETRIEB
Vorschmierung
Tragen Sie Maschinenöl auf die Schnittlinie auf, um die
Standzeit von Stempel und Matrize zu verlängern. Dies
ist besonders wichtig beim Schneiden von Aluminium.
Schneidmethode (Abb. 12)
Halten Sie die Maschine so, dass sich der Schneidkopf
im rechten Winkel (90°) zu dem zu schneidenden
Werkstück befindet. Schieben Sie die Maschine sachte
in Schneidrichtung vor.
Ausschnitte (Abb. 13)
Ausschnitte können durchgeführt werden, indem zuerst
ein Rundloch von über 21 mm Durchmesser geöffnet
wird, in das der Schneidkopf eingeführt werden kann.
Schneiden von Wellblech und Trapezblech
(Abb. 14 u. 15)
Stellen Sie die Matrizenposition so ein, dass die Matrize
in Schnittrichtung zeigt, entweder wenn schräg oder
senkrecht zu Nuten in Wellblech oder Trapezblech
geschnitten wird.
Halten Sie das Maschinengehäuse stets parallel zu den
Nuten mit dem Schneidkopf im rechten Winkel (90°) zur
Schnittfläche, wie in der Abbildung gezeigt.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 16, 17 u.
18)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Führen Sie die Spitze eines Schlitzschraubenziehers in
die Kerbe der Maschine ein, und entfernen Sie die
Halterkappenabdeckung durch Anheben.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Bringen Sie die Halterkappenabdeckung wieder an der
Maschine an.
18
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
•Matrize
•Stempel
• Inbusschlüssel
• Schraubenschlüssel 32
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
WARNUNG:
• Einen Gehörschutz tragen.
• Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
Arbeitsmodus: Schneiden von Blechen
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
HINWEIS:
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
h
): 6,5 m/s
2
2
ENG900-1
ENG901-2
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Bottone
2Indicatore rosso
3Batteria
4Marchio di stella
5Spie
6Bottone di controllo
7Portastampo
8Controdado
9Per allentare
10 Chiave
11 Spessore di taglio acciao
inossidabile: 1,2 mm (3/64")
DATI TECNICI
Capacità massime di taglio
Raggio minimo di taglio
Corse al minuto (min
Lunghezza totale313 mm
Tensione nominaleC.c. 18 V
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo, i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti senza
avviso.
• I dati tecnici potrebbero differire da paese a paese.
• Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione
più leggera e quella più pesante, in base alla Procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia batteria e caricatore applicabili
Cartuccia batteria
Caricatore
• Alcune delle cartucce batterie e dei caricatori elencati sopra potrebbero non essere disponibili, a seconda della
propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: utilizzare solo le cartucce batterie e i caricatori elencati sopra. L’utilizzo di cartucce
batterie e caricatori diversi potrebbe causare lesioni personali e/o incendi.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e delle lamiere di acciaio inossidabile.
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
12 Spessore di taglio acciaio dolce:
1,6 mm (1/16")
13 Tacca
14 Interruttore laterale
15 Spia
16 Stampo
17 Bulloni
18 Chiave esagonale
19 Punzone
20 Portapunzone
21 Vite
22 Stringere
23 Vista dall’alto
24 Taglio inclinato di scanalature
25 Taglio perpendicolare di
scanalature
26 Vista laterale
27 Lamiera ondulata o trapezoidale
28 La testa di taglio deve formare
un angolo retto (90°) con la
superficie da tagliare.
29 Segno di limite
30 Tappo portaspazzole
31 Cacciavite
32 Tappo portaspazzole
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni
come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER LA
RODITRICE
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere la mani lontane dalle parti mobili.
GEB028-2
20
4. Gli spigoli e i trucioli del pezzo sono aguzzi.
Indossare i guanti. Per evitare lesioni, si
raccomanda anche di calzare scarpe con suola
spessa.
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo. Ciò
potrebbe causare danni o problemi dell’utensile.
6. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Avere sempre i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto usando
l’utensile in un luogo alto.
8. Non toccare il punzone, la matrice o il pezzo
immediatamente dopo una operazione. Essi
potrebbero essere estremamente caldi e
bruciare la pelle.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. C’è grave pericolo
di scosse elettriche.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
ENC007-12
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze
riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e
(3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca
eccessivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può
incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e così
via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, un surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa
raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o
completamente esaurita. La cartuccia della
batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non colpire
la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di
merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali,
che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specificati da Makita. L’installazione delle
batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare
in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di
liquido elettrolitico.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello
scoppio della batteria, causando incendi, lesioni
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una
temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è
utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
21
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando siinstalla o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la cartuccia batteria,
potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi e
causare un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (Fig. 2)
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della
batteria. Questo sistema interrompe automaticamente la
corrente al motore per estendere la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta
funzionando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in
una delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento anormalmente alto di corrente.
In tal caso, spegnere l’utensile e arrestare
l’applicazione che ha causato il sovraccarico
dell’utensile. Riaccendere poi l’utensile per riavviarlo.
Se l’utensile non si riavvia, vuol dire che è sovraccarica
la batteria. In tal caso, lasciar raffreddare la batteria
prima di riaccendere l’utensile.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e
ricaricare la batteria.
NOTA:
• La protezione del sovraccarico si attiva soltanto con
una cartuccia batteria che ha il marchio di una stella.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
Spie
Capacità restante
AccesaSpenta
015658
NOTA:
• A seconda delle condizioni d’utilizzo e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe differire
leggermente dalla capacità reale.
Cambiamento di posizione stampo (Fig. 4)
La posizione del portastampo può essere cambiata di
360°. Per cambiarla, procedere come segue.
1. Allentare il controdado con la chiave in dotazione.
2. Tirare leggermente il portastampo e girarlo nella
posizione desiderata per il lavoro.
3. Stringere il controdado per fissare il portastampo sulla
posizione desiderata.
Ci sono quattro posizioni di arresto meccanico di 90°
ciascuna: 0°, 90° a sinistra e a destra, e 180°. Per
posizionare lo stampo su una di queste posizioni di
arresto meccanico:
4. Allentare il controdado con la chiave in dotazione.
5. Tirare leggermente il portastampo e premerlo
leggermente girandolo sulla posizione desiderata. Il
portastampo si blocca sulla posizione di arresto
meccanico desiderata.
6. Girare leggermente il portastampo per accertarsi che
sia bloccato saldamente in posizione.
7. Stringere il controdado per fissare il portastampo.
Spessore di taglio permissibile (Fig. 5)
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal carico
di rottura del materiale stesso. La scanalatura sul
portastampo serve da calibro di spessore per lo
spessore di taglio permissibile. Non si deve cercare di
tagliare un materiale che non entra in questa
scanalatura.
Linea di taglio
La tacca sul portastampo indica la linea di taglio. La sua
larghezza è uguale alla larghezza di taglio. Allineare la
tacca sulla linea di taglio del pezzo quando si esegue il
taglio.
Lampeg-
giante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un
malfunzionament
o della batteria.
22
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
controllare sempre che l’interruttore scorrevole funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
si schiaccia la sua parte posteriore.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore laterale
verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento
continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore
scorrevole per bloccarlo.
Per arrestare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”.
Spia multifunzione (Fig. 7)
Le spie si trovano in due posizioni.
- Segnale di sostituzione cartuccia batteria
- Se la batteria si scarica quasi completamente
durante un lavoro, la spia rossa si accende e
l’utensile si arresta immediatamente. Sostituire la
batteria con una completamente carica quando la
spia rossa si accende.
- Funzione di prevenzione del riavviamento
accidentale
- Anche se la cartuccia batteria viene inserita
nell’utensile con l’interruttore scorrevole sulla
posizione “I (ON)”, l’utensile non si avvia. La spia
lampeggia allora lentamente per indicare che la
funzione di prevenzione del riavviamento accidentale
è attivata.
- Per avviare l’utensile, spingere prima l’interruttore
scorrevole verso la posizione “O (OFF)”, e spingerlo
poi verso la posizione “I (ON)”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Rimozione o installazione del punzone e dello
stampo (Fig. 8, 9, 10 e 11)
Sostituire sempre insieme il punzone e lo stampo. Per
rimuovere il punzone e lo stampo, allentare il controdado
con la chiave. Rimuovere il portastampo dall’utensile.
Usare la chiave esagonale per allentare i bulloni che
fissano lo stampo. Rimuovere lo stampo dal
portastampo.
Usare la chiave esagonale per allentare la vite che fissa
il punzone. Tirare il punzone fuori dal portastampo.
Per installare il punzone e lo stampo, inserire il punzone
nel portapunzone in modo che la tacca del punzone sia
rivolta verso la vite. Stringere la vite per fissare il
punzone. Installare lo stampo sul portastampo. Stringere
i bulloni per fissare lo stampo.
Installare poi il portastampo sull’utensile in modo che il
punzone venga inserito attraverso il foro nel
portastampo. Stringere il controdado per fissare il
portastampo. Dopo la sostituzione del punzone e dello
stampo, lubrificarli con olio per macchine e far funzionare
l’utensile per qualche tempo.
FUNZIONAMENTO
Lubrificazione preliminare
Spalmare la linea di taglio con olio per macchine per
estendere la vita di servizio del punzone e dello stampo.
Ciò è particolarmente importante per il taglio
dell’alluminio.
Metodo di taglio (Fig. 12)
Tenere l’utensile in modo che la testa di taglio formi un
angolo retto (90°) con il pezzo da tagliare. Spostare
delicatamente l’utensile nella direzione di taglio.
Sfinestrature (Fig. 13)
Le sfinestrature possono essere eseguite praticando
prima un foro rotondo di oltre 21 mm di diametro in cui
inserire la testa di taglio.
Taglio di lamiere ondulate o trapezoidali (Fig. 14 e
15)
Regolare la posizione dello stampo in modo che esso sia
rivolto nella direzione di taglio quando si taglia in
posizione inclinata o perpendicolare rispetto alle
scanalature delle lamiere ondulate o trapezoidali.
Tenere sempre il corpo dell’utensile parallelo alle
scanalature con la testa di taglio ad angolo retto (90°)
con la superficie di taglio, come mostrato nella
illustrazione.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 16,
17 e 18)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbonio. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
di limite. Mantenere le spazzole di carbonio pulite in
modo da poter scorrere liberamente nei portaspazzole.
Le spazzole di carbone devono essere sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Inserire l’estremità superiore di un cacciavite a punta
nella tacca dell’utensile, e rimuovere il tappo
portaspazzole sollevandolo.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Reinstallare il tappo portaspazzole sull’utensile.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un Centro
Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
23
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.
•Stampo
• Punzone
• Chiave esagonale
• Chiave 32
• Batteria e caricatore genuini Makita
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-2-8:
Livello pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB(A)
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• Indossare protezioni per le orecchie.
• L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-2-8:
Modalità operativa: taglio di lamiere
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
): 6,5 m/s
h
ENG905-1
ENG907-1
ENG900-1
2
ENG901-2
NOTA:
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come
Allegato A al presente manuale di istruzioni.
• Vanwege ons voortgaand onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma kunnen de bijgaande technische gegevens
zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Het gewicht kan verschillen, afhankelijk van de hulpstukken, inclusief de accu. De lichtste en zwaarste combinatie,
overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden aangegeven in de tabel.
Toepasselijke accu en acculader
Accu
Acculader
• Sommige van de hierboven vermelde accu’s en acculaders zijn mogelijk niet verkrijgbaar, afhankelijk van het gebied
waarin u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de hierboven vermelde accu’s en acculaders. Als u enige andere
accu of acculader gebruikt, kan dat leiden tot letsel en/of brand.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het knippen van
staalplaat en roestvrijstaalplaat.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit
elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet
alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren
in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in
de toekomst te kunnen raadplegen.
GEA010-2
25
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
GEB028-2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
KNABBELSCHAAR
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet het werkstuk goed vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
4. De randen en afgeknipte spaanders van het
werkstuk zijn uiterst scherp. Draag
handschoenen. Draag bij voorkeur ook
schoenen met dikke zolen, om mogelijke
verwondingen te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte
spaanders van het werkstuk. Dit kan
beschadiging en defect van het gereedschap
veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien
terwijl u het met de handen vasthoudt.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Raak de stempel, de matrijs of het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt. Dit
kan een ernstig ongeluk door elektrische schok
veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften voor dit product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-12
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR EEN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting,
brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereisten
ten aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden
verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de
plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de
gereedschappen die door Makita zijn
aanbevolen. Als de accu’s worden aangebracht in
niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot
brand, buitensporige warmteontwikkeling, een
explosie of lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s
die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft
en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook
vervalt daarmee de garantie van Makita op het
gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Te lang opladen verkort de levensduur van
de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een lange
tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
26
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vastwanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u
het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou
er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
Accubeveiligingssysteem (Fig. 2)
Het gereedschap is voorzien van een
accubeveiligingssysteem. Dit systeem kan automatisch
de stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch
stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan
één van de volgende omstandigheden wordt
blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dat geval schakelt u het gereedschap uit en verhelpt
u de oorzaak van de overbelasting nadat het werktuig
gestopt is. Dan schakelt u het gereedschap weer in om
het te herstarten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dat geval laat u de accu afkoelen voordat u het
gereedschap opnieuw inschakelt.
• Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u
de accu en laadt u die opnieuw op.
OPMERKING:
• De beveiliging tegen oververhitting werkt alleen bij
accu's met een stermarkering.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 3)
Alleen voor accu’s met een indicatorlampje
Druk op de controletoets van de accu om de resterende
accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele
seconden lang branden.
Spanningslampjes
Resterende
accuspanning
Verlicht
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens
ietwat afwijken van de werkelijk resterende
accuspanning.
Stand van het mes wijzigen (Fig. 4)
De stand van de meshouder is 360° draaibaar. Om de
stand te wijzigen, gaat u als volgt te werk.
1. Draai de borgmoer los met de bijgeleverde sleutel.
2. Trek de meshouder ietwat omhoog en draai die dan in
de gewenste stand voor het werk.
3. Draai de borgmoer weer vast om de meshouder in de
gekozen stand te vergrendelen.
Er zijn vier vaste klikstanden met 90° er tussen: Bij 0°,
90° links en rechts en 180°. Om het mes in te stellen op
één van deze vaste klikstanden:
4. Draai de borgmoer los met de bijgeleverde sleutel.
5. Trek de meshouder iets omhoog en druk hem dan
licht omlaag terwijl u de meshouder naar de gewenste
stand draait. De meshouder zal in de door u gekozen
klikstand vastklikken.
6. Draai lichtjes aan de meshouder om te controleren dat
hij stevig vastzit.
7. Draai de borgmoer vast om de meshouder te
vergrendelen.
Toegestane snijdikte (Fig. 5)
De dikte van het te snijden materiaal hangt af van de
treksterkte van het materiaal zelf. De groef in de
meshouder dient als diktemaat voor de toegestane
snijdikte. Probeer geen materiaal te snijden dat niet in
deze groef past.
Gedoofd
Knipperend
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Wellicht is er iets
mis met de accu.
27
Kniplijn
De inkeping in de meshouder geeft de snijlijn aan. De
breedte ervan komt overeen met de snijbreedte. Laat bij
het snijden de inkeping samenvallen met de snijlijn op
het werkstuk.
Schakelaarwerking (Fig. 6)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u controleren of de schuifschakelaar correct
functioneert en terugkeert in de “UIT”-stand wanneer
de achterkant van de schakelaar wordt ingedrukt.
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap te starten, schuift u de
stroomschakelaar in de “I (AAN)”-stand. Voor continu
gebruik drukt u de voorkant van de stroomschakelaar in,
om die te vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen drukt u op de achterkant
van de stroomschakelaar en schuift u die naar de “O
(UIT)”-stand.
Werkingslampje met diverse functies (Fig. 7)
Op twee plaatsen is voorzien in een werkingslampje.
- Aanduiding voor vervangen van de accu
- Wanneer tijdens het gebruik de accu bijna helemaal
leeg is, gaat het rode lampje branden en stopt het
gereedschap onmiddellijk. Wanneer het rode lampje
oplicht, vervangt u de accu door één die volledig is
opgeladen.
- Beveiliging tegen per ongeluk herstarten
- Al staat de schuifschakelaar nog in de “I (AAN)”-
stand wanneer u een accu in het apparaat plaatst,
het gereedschap zal dan niet starten. In dat geval
knippert het lampje langzaam om aan te geven dat
de beveiliging tegen per ongeluk herstarten in
werking is getreden.
- Om dan het gereedschap te starten, schuift u eerst
de schakelaar naar de “O (UIT)”-stand en dan schuift
u die weer in de “I (AAN)”-stand.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
De drevel en het mes verwijderen of aanbrengen
(Fig. 8, 9, 10 en 11)
Vervang de drevel en het mes altijd samen. Om de
drevel en het mes te vervangen, draait u de borgmoer los
met de sleutel. Verwijder de meshouder van het
gereedschap. Draai de mesbevestigingsbouten los met
behulp van de zeskant-inbussleutel. Verwijder het mes
uit de meshouder.
Draai de drevelbevestigingsschroef los met behulp van
de inbussleutel. Trek de drevel uit de drevelhouder.
Om de drevel en het mes aan te brengen, steekt u de
drevel in de drevelhouder zodat de uitsparing in de
drevel naar de schroef toe wijst. Draai de schroef vast
om de drevel te vergrendelen. Plaats het mes in de
meshouder. Draai de bouten vast om het mes te
vergrendelen.
Bevestig vervolgens de meshouder op het gereedschap
zodat de drevel door de opening in de meshouder steekt.
Draai de borgmoer vast om de meshouder te
vergrendelen. Na het vervangen van de drevel en het
mes, smeert u ze met machineolie en laat u het
gereedschap een tijdje draaien.
BEDIENING
Voorsmering
Breng machineolie aan op de snijlijn voor een langere
levensduur van de drevel en het mes. Dit is met name
belangrijk bij het snijden van aluminium.
Snijmethode (Fig. 12)
Houd het gereedschap zo dat de snijkop een rechte hoek
(90°) maakt met het te snijden werkstuk. Beweeg het
gereedschap soepel en gelijkmatig in de snijrichting.
Uitsnijdingen (Fig. 13)
Om materiaal uit te snijden, maakt u eerst een
rondeopening met een diameter van meer dan 21 mm
waarin u dan de snijkop kunt steken.
Gegolfde of trapezoïdale metaalplaat snijden
(Fig. 14 en 15)
Stel het mes zo in dat het mes in de snijrichting wijst
wanneer schuin of haaks op de groeven in gegolfde of
trapezoïdale metaalplaat wordt gesneden.
Houd het gereedschap altijd parallel aan de groeven,
met de snijkop haaks (90°) op het snijvlak, zoals getoond
in de afbeelding.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
enige inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Koolborstels vervangen (Fig. 16, 17 en 18)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden.
Vervang altijd beide koolborstels tegelijk. Gebruik
uitsluitend identieke koolborstels.
Steek het uiteinde van een platte schroevendraaier in de
inkeping in het gereedschap en verwijder de kap van de
borstelhouderdop door die omhoog te wippen.
Gebruik een schroevendraaier om de kap van de
borstelhouderdoppen te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin en zet daarna de
doppen weer goed vast.
Breng de kap van de borstelhouderdop weer op het
gereedschap aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita
Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
28
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•Mes
• Drevel
• Zeskant-inbussleutel
• Sleutel 32
• Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN62841-2-8:
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• Draag gehoorbescherming.
• De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
): 93 dB(A)
pA
WA
): 104 dB(A)
ingeschakelde tijdsduur).
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN62841-2-8:
Toepassing: knippen van metaalplaat
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
) : 6,5 m/s
h
2
2
ENG905-1
ENG907-1
ENG900-1
ENG901-2
OPMERKING:
• De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als
Aanhangsel A bij deze gebruiksaanwijzing.
29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Botón
2Indicador rojo
3Cartucho de batería
4Marca de estrella
5Lámparas indicadoras
6Botón de comprobación
7Soporte de matriz
8Contratuerca
9Aflojar
10 Llave
11 Calibrador para cortar acero
inoxidable: 1,2 mm (3/64")
12 Calibrador para cortar acero
blando: 1,6 mm (1/16")
ESPECIFICACIONES
Capacidades máximas de
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones indicadas aquí están
sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
corte
Radio mínimo de corte
Carreras por minuto (min
Longitud total313 mm
Tensión nominalCC 18 V
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería
Cargador
• Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de
su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utilización de
cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar chapas de
acero y chapas de acero inoxidable.
13 Muesca
14 Interruptor deslizable
15 Lámpara indicadora
16 Matriz
17 Pernos
18 Llave hexagonal
19 Punzón
20 Soporte de punzón
21 Tornillo
22 Apretar
23 Visto desde arriba
24 Corte en ángulo a las ranuras
25 Corte perpendicular a las
26 Visto desde un lado
27 Lámina de metal corrugado o
trapezoidal
28 El cabezal de corte deberá
formar un ángulo recto (90°)
con respecto a la superficie de
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones
para futuras referencias.
GEA010-2
30
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
GEB028-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
ROEDORA
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. Asegure firmemente la pieza de trabajo.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
4. Los bordes y las virutas de la pieza de trabajo
estarán afilados. Póngase guantes. También le
recomendamos ponerse calzado de suela
gruesa para no dañarse.
5. No ponga la herramienta encima de las virutas
de la pieza de trabajo. De lo contrario, esto
podría causar daños y problemas en la
herramienta.
6. No deje funcionando la herramienta sin
atenderla. Utilícela solamente cuando la
sostenga en sus manos.
7. Asegúrese siempre de pisar suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. No toque el punzón, la matriz ni la pieza de
trabajo inmediatamente después de la
operación; estarán muy calientes y podrán
quemarle la piel.
9. Evite cortar cables eléctricos. Esto puede causar
accidentes graves debidos a descargas
eléctricas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
ENC007-12
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la
operación inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado
y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera
que no se pueda mover alrededor dentro del
embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o
fuga de electrolito.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas,
puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la
herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre la
operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C - 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
31
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Fig. 2)
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación del motor para alargar
la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta.
En esta situación, apague la herramienta y detenga la
tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta.
Después encienda la herramienta para volver a
empezar.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la
batería se enfríe antes de encender la herramienta otra
vez.
• Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga
la batería y vuelva a cargarla.
NOTA:
• La protección contra el recalentamiento funciona
solamente con un cartucho de batería con marca de
estrella.
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 3)
Solamente para cartuchos de batería con el
indicador
Pulse el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
Lámparas indicadoras
Capacidad
Encen-
dida
015658
NOTA:
• Dependiendo de las condiciones de utilización y la
temperatura ambiente, es posible que la indicación
varíe ligeramente de la capacidad real.
Cambio de la posición de la matriz (Fig. 4)
La posición del soporte de matriz se puede cambiar
360°. Para cambiarla, prosiga de la forma siguiente.
1. Afloje la contratuerca con la llave provista.
2. Saque el soporte de matriz ligeramente y gírelo hasta
la posición deseada para la operación.
3. Apriete la contratuerca para sujetar el soporte de
matriz en la posición deseada.
Hay cuatro retenciones positivas a 90° cada una: 0°, 90°
hacia la izquierda y hacia la derecha y 180°. Para
colocar la matriz en cualquiera de estas retenciones
positivas:
4. Afloje la contratuerca con la llave provista.
5. Saque el soporte de matriz ligeramente y bájelo
ligeramente mientras lo gira hasta la posición
deseada. El soporte de matriz se bloqueará en una
de las posiciones de retención positiva que desee.
6. Gire el soporte de matriz ligeramente para asegurarse
de que se está bloqueado positivamente en una
posición.
7. Apriete la contratuerca para sujetar el soporte de
matriz.
ApagadaParpa-
deando
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Es posible que la
batería no
funcione bien.
32
Espesor de corte permisible (Fig. 5)
El espesor del material que se vaya a cortar dependerá
de la resistencia a la tracción del propio material. La
ranura en el soporte de matriz sirve como calibrador de
espesores para el grosor de corte permitido. No intente
cortar ningún material que no encaje en esta ranura.
Línea de corte
La muesca en el soporte de matriz indica la línea de
corte. Su anchura es igual a la anchura de corte. Alinee
la muesca con la línea de corte en la pieza de trabajo
cuando realice el corte.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para confirmar que el
interruptor deslizable se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando se presiona la parte
trasera del mismo.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una
utilización prolongada. Tenga precaución cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga
la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el
interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una
operación continua, presione la parte delantera del
interruptor deslizable para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte trasera
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la
posición “O (OFF)”.
Lámpara indicadora con múltiples funciones
(Fig. 7)
Las lámparas indicadoras están ubicadas en dos
posiciones.
- Señal de reemplazo del cartucho de batería
- Cuando la carga de la batería esté a punto de
agotarse durante la operación, la lámpara roja se
iluminará y la herramienta se detendrá
inmediatamente. Reemplace la batería con una
completamente cargada cuando se encienda la
lámpara roja.
- Función de prevención de puesta en marcha
accidental
- Aunque se inserte el cartucho de batería en la
herramienta con el interruptor deslizable en la
posición “I (ON)”, la herramienta no se pondrá en
marcha. En este momento, la lámpara parpadeará
lentamente indicando que la función de prevención
de puesta en marcha accidental está activada.
- Para poner en marcha la herramienta, primero
deslice el interruptor deslizable hacia la posición “O
(OFF)” y después deslícelo hacia la posición “I (ON)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Desmontaje o instalación del punzón y la matriz
(Fig. 8, 9, 10 y 11)
Reemplace siempre el punzón y la matriz en conjunto.
Para retirar el punzón y la matriz, afloje la contratuerca
con la llave. Retire el soporte de matriz de la
herramienta. Utilice la llave hexagonal para aflojar los
pernos que sujetan la matriz. Retire la matriz del soporte
de matriz.
Utilice la llave hexagonal para aflojar el tornillo que
sujeta el punzón. Saque el punzón del soporte de
punzón.
Para instalar el punzón y la matriz, inserte el punzón en
el soporte de punzón de forma que la muesca en el
punzón quede orientada hacia el tornillo. Apriete el
tornillo para sujetar el punzón. Instale la matriz en el
soporte de matriz. Apriete los pernos para sujetar la
matriz.
Después instale el soporte de matriz en la herramienta
de forma que el punzón esté introducido a través del
orificio del soporte de matriz. Apriete la contratuerca
para sujetar el soporte de matriz. Después de
reemplazar el punzón y la matriz, lubríquelos con aceite
para máquinas y deje en marcha la herramienta durante
un rato.
OPERACIÓN
Lubricación previa
Cubra la línea de corte con aceite para máquinas para
aumentar la vida útil del punzón y la matriz. Esto es
especialmente importante cuando se corta aluminio.
Método de corte (Fig. 12)
Sujete la herramienta de tal forma que el cabezal de
corte esté en ángulo recto (90°) con la pieza de trabajo
que quiere cortar. Mueva la herramienta con cuidado en
la dirección de corte.
Recortes (Fig. 13)
Los recortes se pueden hacer abriendo primero un
agujero redondo de más de 21 mm de diámetro en el
que se pueda introducir el cabezal de corte.
Corte de láminas de metal corrugado o
trapezoidal (Fig. 14 y 15)
Ajuste la posición de la matriz de forma que quede
orientada en la dirección de corte tanto si corta en ángulo
como si corta perpendicular a las ranuras de las láminas
de metal corrugado o trapezoidal.
Mantenga siempre el cuerpo de la herramienta paralelo
a las ranuras con el cabezal de corte en ángulo recto
(90°) a la superficie de corte como se muestra en la
figura.
33
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 16,
17 y 18)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Inserte el extremo del destornillador de punta ranurada
en la muesca de la herramienta y retire la cubierta de la
tapa del portaescobilla levantándola.
Utilice un atornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Vuelva a instalar la cubierta de la tapa del portaescobilla.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones
personales. Utilice el accesorio o aditamento
exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
•Matriz
• Punzón
• Llave hexagonal
• Llave de 32
• Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-8:
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Incerteza (K): 3 dB(A)
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
ENG905-1
ENG907-1
NOTA:
• El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
• El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
• Póngase protectores para oídos.
• La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-8:
Modo tarea: corte de chapa de acero
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h
2
): 6,5 m/s
2
ENG900-1
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Sólo para países europeos
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de este manual de instrucciones.
34
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Botão
2Indicador vermelho
3Cartucho da bateria
4Marcação de estrela
5Luzes indicadoras
6Botão de verificação
7Suporte da matriz
8Contraporca
9Desapertar
10 Chave de porcas
11 Indicador para cortar aço
inoxidável: 1,2 mm (3/64")
12 Indicador para cortar aço
macio: 1,6 mm (1/16")
ESPECIFICAÇÕES
Capacidades máx. de corte
Raio mín. de corte
Movimentos por minuto (min
Comprimento total313 mm
Peso líquido1,9 – 2,3 kg
Tensão nominal18 V C.C
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem
aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• O peso pode diferir dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de
acordo com o Procedimento 01/2014 da EPTA (European Power Tool Association), são apresentadas na tabela.
Cartucho de bateria e carregador aplicáveis
Cartucho de bateria
Carregador
• Alguns dos cartuchos de bateria e carregadores listados acima podem não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
AVISO: Utilize apenas os cartuchos de bateria e os carregadores listados acima. A utilização de qualquer
outro cartucho de bateria e carregador pode provocar ferimentos e/ou incêndio.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para cortar chapas de aço e
de aço inoxidável.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
13 Entalhe
14 Interruptor deslizante
15 Luz indicadora
16 Matriz
17 Pernos
18 Chave hexagonal
19 Furador
20 Suporte de furador
21 Parafuso
22 Apertar
23 Vista de cima
24 Corte em ângulo em relação às
ranhuras
25 Corte perpendicular às
ranhuras
26 Vista lateral
27 Folha metálica ondulada ou
trapezoidal
28 A cabeça de corte deverá estar
em ângulo recto (90°)
relativamente à superfície de
corte.
29 Marca limite
30 Cobertura da tampa do suporte
31 Chave de parafusos
32 Tampa do porta escovas
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta eléctrica” nos avisos refere-se às
ferramentas eléctricas ligadas à corrente eléctrica (com
cabo) ou às ferramentas eléctricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
AVISOS DE SEGURANÇA PARA TESOURA
PUNÇÃO
1. Agarre firmemente na ferramenta.
2. Prenda a peça de trabalho firmemente.
3. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
GEB028-2
35
4. As extremidades e aparas da peça de trabalho
são afiadas. Use luvas. Para evitar injúrias
também se recomenda o uso de sapatos fortes e
abotinados.
5. Não coloque a ferramenta sobre as aparas da
peça de trabalho. Pode causar estragos e
estragar a ferramenta.
6. Não abandone a ferramenta a funcionar. Só
funcione com a ferramenta quando a estiver a
agarrar.
7. Confirme sempre que está em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando utiliza a ferramenta em locais altos.
8. Não toque no punção, matriz ou peça de
trabalho imediatamente após a operação; estas
podem estar extremamente quentes e podem
queimar-lhe a pele.
9. Evite cortar fios eléctricos. Devido a choque
eléctrico pode causar um acidente grave.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC007-12
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na
ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa moverse dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da
Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar
no rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja
completamente descarregada. Pare sempre o
funcionamento da ferramenta e carregue a
bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C - 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho da bateria pode dar origem a que
escorreguem das suas mãos e daí resultar danos para
a ferramenta e para o cartucho da bateria e ferimentos
corporais.
36
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser
inserido correctamente.
Sistema de protecção da bateria (Fig. 2)
A ferramenta está equipada com um sistema de
proteção da bateria. Este sistema corta
automaticamente a corrente ao motor para aumentar a
duração da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante a operação
se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma
das seguintes condições:
• Sobrecarga:
A ferramenta é operada de modo que a obriga a puxar
uma corrente anormalmente elevada.
Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a
aplicação que provocou a sobrecarga da ferramenta.
Em seguida, ligue a ferramenta para reiniciar.
Se a ferramenta não iniciar, a bateria sobreaqueceu.
Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de
voltar a ligar a ferramenta.
• Tensão baixa da bateria:
A capacidade restante da bateria é demasiada baixa e
a ferramenta não funcionará. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
NOTA:
• A proteção de sobreaquecimento funciona apenas
com um cartucho de bateria com uma marca de
estrela.
Indicação da capacidade restante da bateria
(Fig. 3)
Apenas para as baterias com o indicador
Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para
indicar a capacidade restante da bateria. As luzes
indicadoras acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
AcesaApagadaA piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
tido uma avaria.
015658
NOTA:
• Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode diferir
ligeiramente da capacidade real.
Mudança da posição da matriz (Fig. 4)
A posição do suporte da matriz pode ser mudada a 360°.
Para efectuar esta mudança, proceda como se segue.
1. Desaperte a contraporca com a chave fornecida
juntamente.
2. Puxe ligeiramente o suporte da matriz e rode-o para a
posição desejada na qual pretende trabalhar.
3. Aperte a contraporca para prender o suporte da
matriz na posição desejada.
Existem quatro paragens positivas a um ângulo de 90°
cada: 0°, 90° esquerda e direita e 180°. Para posicionar
a matriz em relação a qualquer destas paragens proceda
como se segue:
4. Desaperte a contraporca com a chave fornecida
juntamente.
5. Puxe ligeiramente o suporte da matriz e carregue
suavemente enquanto o roda para a posição
pretendida. O suporte da matriz travará numas das
paragens positivas como pretendido.
6. Rode o suporte da matriz ligeiramente para se
assegurar de que este está bem travado e na posição
correcta.
7. Aperte a contraporca para prender o suporte da
matriz.
Espessura de corte possível (Fig. 5)
A espessura da superfície a cortar depende da sua
resistência. A ranhura do suporte da matriz serve como
um comprovador da espessura permitida do corte. Não
tente cortar material que não encaixe nesta ranhura.
Linha de corte
O entalhe no suporte da matriz indica a sua linha de
corte. A sua largura é igual à largura de corte. Quando
for efectuar o corte alinhe este entalhe com a linha de
corte na peça a trabalhar.
37
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre para ver se o interruptor deslizante
actua correctamente e regressa à posição “OFF”
(desligado) quando carregar na parte traseira do
interruptor deslizante.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligado) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligada) e segure-a com firmeza.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a posição “I (ON)”. Para operação contínua,
carregue na parte da frente do interruptor deslizante
para o bloquear.
Para parar a ferramenta, carregue na parte traseira do
interruptor deslizante e depois para a posição “O (OFF)”.
Luz indicadora com multifunções (Fig. 7)
As luzes indicadoras estão localizadas em duas
posições.
- Sinal de substituição do cartucho da bateria
- Quando a carga da bateria estiver praticamente
gasta durante a operação, a luz vermelha acende e a
ferramenta pára imediatamente. Substitua a bateria
por uma totalmente carregada quando a luz
vermelha acender.
- Função preventiva de re-arranque acidental
- Mesmo se o cartucho da bateria estiver inserido na
ferramenta com o interruptor deslizante na posição “I
(ON)”, a ferramenta não arranca. Nessa altura, a luz
pisca lentamente e isso mostra que a função
preventiva de re-arranque acidental está a funcionar.
- Para iniciar a ferramenta, primeiro deslize o
interruptor deslizante para a posição “O (OFF)” e
depois deslize-o para a posição “I (ON)” .
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Remoção ou instalação do furador e da matriz
(Fig. 8, 9, 10 e 11)
Substitua sempre o furador e a matriz em conjunto. Para
retirar o furador e a matriz, desaperte a contraporca com
a chave. Retire da máquina o suporte da matriz. Use a
chave hexagonal para desapertar os pernos que
prendem a matriz. Retire a matriz do suporte.
Utilize a chave hexagonal para desapertar o parafuso
que prende o furador. Puxe o furador para fora do seu
suporte.
Para instalar o furador e a matriz, insira o furador no seu
suporte de modo a que o entalhe do furador esteja
virado em direcção ao parafuso. Aperte o parafuso para
segurar o furador. Instale a matriz no seu suporte. Aperte
os pernos para segurar a matriz.
Instale então na máquina o suporte da matriz de modo a
que o furador fique instalado ao longo do orifício no
suporte da matriz. Aperte a contraporca para prender o
suporte da matriz. Após repor o furador e a matriz,
lubrifique ambos com óleo de máquina e ponha
ferramenta a funcionar durante algum tempo.
OPERAÇÃO
Lubrificação prévia
Coloque óleo de máquina na linha de corte para
aumentar o tempo de vida útil do furador e da matriz. Isto
é especialmente importante ao cortar alumínio.
Método de corte (Fig. 12)
Segure a máquina de modo a que a cabeça de corte
esteja em ângulo recto (90°) relativamente à peça que
vai ser cortada. Desloque a máquina suavemente na
direcção de corte.
Recortes (Fig. 13)
Os recortes podem ser feitos abrindo primeiro um buraco
redondo, superior a 21 mm de diâmetro, no qual a
cabeça de corte pode ser inserida.
Corte das folhas metálicas trapezoidais ou
onduladas (Fig. 14 e 15)
Regule a posição da matriz de modo a que esta fique
virada para a direcção de corte quando efectuar cortes
perpendicularmente ou em ângulo relativamente às
ranhuras das folhas metálicas trapezoidais ou
onduladas.
Segure sempre o corpo da máquina numa posição
paralela às ranhuras, com a cabeça de corte em ângulo
recto (90°) relativamente à superfície de corte como
indicado na figura.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada
e o cartucho da bateria retirado antes de fazer a
inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 16, 17 e
18)
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão
devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize
escovas de carvão idênticas.
Insira a parte superior da chave de fendas no entalhe da
ferramenta e retire a cobertura da tampa do suporte
levantando-a.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos portaescovas.
Volte a instalar a cobertura da tampa do suporte na
ferramenta.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos Centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
38
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
•Matriz
• Furador
• Chave hexagonal
•Chave 32
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841-2-8:
Nível de pressão de som (L
Nível de potência sonora (L
Variabilidade (K): 3 dB(A)
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
NOTA:
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• Utilize protectores auriculares.
• A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para protecção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
accionamento).
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN62841-2-8:
Modo de funcionamento: cortar chapa de metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
h
): 6,5 m/s
2
2
ENG905-1
ENG907-1
ENG900-1
ENG901-2
NOTA:
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para protecção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
accionamento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Apenas para países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída no
Anexo A deste manual de instruções.
39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Knap
2Rød indikator
3Akku
4Stjernemærke
5Indikatorlamper
6Kontrolknap
7Matriceholder
8Låsemøtrik
9Løsn
10 Nøgle
11 Måler til skæring i rustfrit stål:
1,2 mm (3/64")
SPECIFIKATIONER
Maks. snitkapacitet
Min. snitradius
Slag pr. minut (min
Længde i alt313 mm
MærkespændingD.C. 18 V
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret
uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægten kan variere afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination, i henhold til
EPTA-Procedure 01/2014, er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku
Oplader
• Nogle af ovenstående akkuer og opladere er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Du må kun anvende ovenstående akkuer og opladere. Brug af andre akkuer og opladere kan
medføre personskade og/eller brand.
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til skæring af pladestål og rustfrit
pladestål.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
23 Set oppefra
24 Skæring i en vinkel til rillerne
25 Skæring i ret vinkel til rillerne
26 Set fra siden
27 Bølgeblik eller trapezblik
28 Matricen skal stå i ret vinkel
(90°) på den overflade, der
skæres i.
29 Grænsemærke
30 Holderdæksel
31 Skruetrækker
32 Kulbørsteholderdæksel
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
PLADESTANSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Spænd emnet godt fast.
3. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
4. Kanter på og spåner fra emnet er skarpe. Bær
handsker. Det anbefales også, at man bærer sko
med tykke såler for at undgå tilskadekomst.
GEB028-2
40
5. Stil ikke maskinen oven på spåner fra emnet. De
kan forårsage skade på og problemer med
maskinen.
6. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend
kun maskinen, mens den holdes i hånden.
7. Sørg altid for sikkert fodfæste.
Kontrollér, at der ikke opholder sig personer
under arbejdsstedet, når der arbejdes i højder.
8. Rør ikke ved stemplet, matricen eller
arbejdsstykket umiddelbart efter anvendelse, da
de kan blive ekstremt varme og være årsag til
hudforbrændinger.
9. Skær ikke i elektriske ledninger. Det kan give
elektrisk stød og anledning til alvorlige uheld.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
ENC007-12
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
AKKUEN
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for
overophedning, forbrændinger og endog
eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for
eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig
øgning af strømmen, overophedning, mulige
forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af
batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier
som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på
batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C 40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer funktionen af
værktøjet.
Montering og afmontering af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
maskinen og akkuen fast kan bevirke, at de glider af
hænde med beskadigelse af maskinen og akkuen og
tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
41
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
Akkubeskyttelsessystem (Fig. 2)
Maskinen er udstyret med et akkubeskyttelsessystem.
Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren,
så akkuens levetid forlænges.
Maskinen vil automatisk stoppe under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande:
• Overbelastet:
Maskinen køres på en måde, der bevirker, at den
forbruger en unormalt høj strøm.
I denne situation skal De slukke for maskinen og
stoppe den anvendelse, der førte til overbelastning af
maskinen. Tænd derefter for maskinen for at starte den
igen.
Hvis maskinen ikke starter, er det fordi akkuen er
overophedet. I denne situation skal De lade akkuen
køle af, inden De tænder for maskinen igen.
• Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og
maskinen vil ikke køre. Fjern i dette tilfælde akkuen og
oplad den.
BEMÆRK:
• Overophedningsbeskyttelsen fungerer kun med en
akku med stjernemærke.
Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 3)
Kun for akkuer med indikatoren
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den
tilbageværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i
et par sekunder.
Indikatorlamper
Tilbageværende
kapacitet
TændtSlukketBlinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad akkuen.
Akkuen kan have
fungeret forkert.
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende
temperatur, kan indikeringen afvige en smule i forhold
til den faktiske kapacitet.
Ændring af matricens position (Fig. 4)
Matriceholderens position kan ændres 360°. Gå frem
som følger, når den skal ændres.
1. Løsn låsemøtrikken med den medfølgende nøgle.
2. Træk matriceholderen et stykke ud og drej den til den
ønskede arbejdsposition.
3. Spænd låsemøtrikken for at låse den i den ønskede
position.
Der er fire faste positioner i 90° spring: 0°, 90° venstre og
højre og 180°. For at placere matricen i en af disse
stoppositioner:
4. Løsn låsemøtrikken med den medfølgende nøgle.
5. Træk matriceholderen en smule ud og tryk den en
smule ned, mens den drejes til den ønskede position.
Matriceholderen vil falde i hak i en af de ønskede
stoppositioner.
6. Drej matriceholderen en smule for at kontrollere, at
den er låst i den ønskede position.
7. Spænd låsemøtrikken for at låse matriceholderen fast.
Tilladt skæretykkelse (Fig. 5)
Tykkelsen af det materiale, der skal skæres, afhænger af
selve materialets brudstyrke. Rillen på matriceholderen
fungerer som måler for tykkelsen af den tilladte
skæretykkelse. Forsøg ikke at skære i noget andet
materiale, der ikke passer ind i denne not.
Snitlinje
Rillen i matriceholderen viser skærelinjen. Dens bredde
er lig skærebredden. Sæt rillen på linje med skærelinjen
på arbejdsemnet, når der skæres.
Afbryderanvendelse (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, skal man altid
kontrollere, at skydeknappen fungerer ordentligt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når bagenden af
skydeknappen trykkes ned.
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”stillingen, og hold godt fast i maskinen.
For at starte maskinen, skal man skyde skydeknappen
mod stilling “I (ON)”. For kontinuerlig brug skal man
trykke på forsiden af skydekontakten for at låse den.
For at stoppe maskinen, skal man trykke på bagsiden af
skydekontakten og derefter trykke den mod “O (OFF)”stillingen.
Indikatorlampe med multifunktion (Fig. 7)
Indikatorlamperne sidder to steder.
- Akku-udskiftningssignal
- Når akku-effekten er næsten opbrugt under
anvendelsen, vil den røde lampe lyse, og maskinen
stopper øjeblikkeligt. Skift akkuen ud med en fuldt
opladet akku, når den røde lampe lyser.
- Funktion for hindring af utilsigtet genstart
- Selv hvis akkuen sættes i maskinen med
skydeknappen i “I (ON)”-stilling, vil maskinen ikke
starte. På dette tidspunkt blinker lampen langsomt,
hvilket viser, at funktionen for hindring af utilsigtet
genstart er aktiveret.
- For at starte maskinen, skal man først skyde
skydeknappen mod “O (OFF)”-stillingen og derefter
skyde den mod “I (ON)”-stillingen.
42
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på værktøjet.
Fjernelse og installation af stemplet og matricen
(Fig. 8, 9, 10 og 11)
Udskift altid stempel og matrice samtidigt. For at fjerne
stemplet og matricen, skal man løsne låsemøtrikken med
nøglen. Fjern matriceholderen fra maskinen. Benyt
unbrakonøglen til at løsne boltene, som holder matricen
fast. Fjern matricen fra matriceholderen.
Løsn skruen, der holder stemplet fast, med
sekskantnøglen. Træk stemplet ud af stempelholderen.
For at installere stemplet og matricen, skal man sætte
stemplet ind i stempelholderen, således at rillen i
stemplet vender mod skruen. Stram skruen for at
fastgøre stemplet. Monter matricen på matriceholderen.
Stram boltene for at fastgøre matricen.
Installer derefter matriceholderen således, at stemplet
sættes ind gennem hullet i matriceholderen. Spænd
låsemøtrikken for at låse matriceholderen fast. Når
stemplet og matricen er udskiftet, smøres de med
maskinolie, og maskinen køres i et stykke tid.
BETJENING
Forhåndssmøring
Bestryg skærelinjen med maskinolie for at forlænge
stemplets og matricens levetid. Dette er særlig vigtigt,
når der skæres i aluminium.
Skæremetode (Fig. 12)
Hold maskinen således, at matricen er i en ret vinkel
(90°) på det arbejdsemne, der skæres. Bevæg maskinen
jævnt i skæreretningen.
Udskæringer (Fig. 13)
Udskæringer kan laves ved at man først åbner et rundt
hul med en diameter på over 21 mm, hvor matricen kan
sættes ind.
Skæring i bølgeblik eller trapezblik (Fig. 14 og 15)
Sæt matricen i en position, så den vender mod
skæreretningen både når der skæres i en ret vinkel og i
en vilkårlig vinkel til rillerne i bølgeblik eller trapezblik.
Hold altid maskinhuset parallelt med rillerne med
matricen i en ret vinkel (90°) på skærefladen som vist på
illustrationen.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at værktøjet er slået fra og at akkuen er
fjernet, inden De udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 16, 17 og 18)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem med jævne
mellemrum. Skift dem ud, når de er slidt ned til
grænsemærket. Hold kulbørsterne rene og i stand til frit
at glide ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes
samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster.
Sæt den øverste ende af en kærvskruetrækker ind i rillen
på maskinen og fjern holderdækslet ved at løfte det op.
Benyt en skruetrækker til at afmontere
kulbørsteholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud,
sæt de nye i, og fastgør derefter
kulbørsteholderdækslerne.
Sæt holderdækslet tilbage på plads på maskinen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita Service Center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita værktøjet, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•Matrice
•Stempel
• Sekskantnøgle
•Nøgle 32
• Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-8:
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
ENG905-1
ENG907-1
43
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-8:
Arbejdsindstilling: klipning af plademetal
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK:
• De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
h
): 6,5 m/s
2
2
ENG900-1
ENG901-2
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til
denne instruktionsvejledning.
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τοβάροςμπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α) εξάρτημα(τα), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και βαρύτερος
συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας
Φορτιστής
• Μερικές από τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται ανωτέρω μπορεί να μην διατίθενται ανάλογα με
την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται
ανωτέρω. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων κασετών μπαταρίας και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/
και πυρκαγιά.
Προοριζόμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για την κοπή ατσαλολαμαρίνας
και ανοξείδωτης ατσαλολαμαρίνας.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο”
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΖΟΥΜΠΟΨΑΛΙΔΟ
1. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
2. Ασφαλίστε τοκομμάτιεργασίαςκαλά.
αύλακες
GEB028-2
45
3. Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα
μέρη.
4. Αιχμές και πριονίδια από το κομμάτι εργασίας
είναι αιχμηρά. Φοράτε γάντια. Ακόμη συνιστάτε
να φοράτε παπούτσια με παχιές σόλες για να
αποφύγετε κάποιο τραυματισμό.
5. Μην αφήνετε το μηχάνημα πάνω στα πριονίδια
του κομματιού. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί
ζημιά στο μηχάνημα.
6. Μην αφήνετε το μηχάνημα
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο όταν το
κρατάτε.
7. Πάντοτε να πατάτε καλά.
Να είστε σίγουροι ότι κανείς δεν βρίσκεται από
κάτω σας όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε
ψηλές θέσεις.
8. Μην αγγίζετε τον εγκρουστήρα, τον ελικωτήρα ή
το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά από την
ολοκλήρωση της εργασίας, ενδέχεται να είναι
εξαιρετικά θερμά
στο δέρμα σας.
9. Αποφεύγετε να κόβετε ηλεκτρικά καλώδια.
Μπορεί να προκαλέσει σοβαρή ηλεκτροπληξία.
και να προκαλέσουν έγκαυμα
να λειτουργεί.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ
ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες
ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-12
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μηβραχυκυκλώνετετηνκασέταμπαταριών:
(1) Μηναγγίζετετουςπόλουςμεοτιδήποτε
αγώγιμουλικό.
(2) Αποφεύγετενααποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα
μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
δοχείομαζίμεάλλα
ακόμηκαι
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπήσετε
την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι
ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η
επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς,
πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Τηρ ή στε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν
τοποθετήσετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά
προϊόντα μπορεί να
υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή
ηλεκτρολύτη.
ή να ξεπεράσει τους 50°C.
στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά,
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤ Ε Σ .
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών
Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας,
προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και
βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το
εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την
κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη
ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε
θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότεροαπόέξιμήνες).
στους 10°C έως
46
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθ έτησ ηήαφαίρεσητηςκασέταςμπαταρίας
(Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Ανδενκρατάτετοεργαλείοκαι
την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
την κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
και
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (Εικ. 2)
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
της μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα
την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια
λειτουργίας της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε το εργαλείο
και διακόψτε την εφαρμογή που προκάλεσε την
υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το
για να ξεκινήσετε ξανά.
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να ψυχθεί πριν
εργαλείο.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την
κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η προστασία υπερθέρμανσης λειτουργεί μόνο με
κασέτα μπαταρίας με ένδειξη αστεριού.
μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
το
μετρόποώστενααναγκάζεται
ενεργοποιήσετεξανάτο
Ένδειξη της υπόλοιπης χωρητικότητας της
μπαταρίας (Εικ.3)
Μόνο για κασέτες μπαταριών με την ένδειξη
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
υποδείξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπόλοιπη
Αναμμένες
015658
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από
την πραγματική χωρητικότητα.
Αλλαγή της θέσης ελικωτήρα (Εικ.4)
Η θέση του στηρίγματος ελικωτήρα μπορεί να αλλάξει
κατά 360°. Για να την αλλάξετε, συνεχίστε όπως
περιγράφεται στη συνέχεια.
1. Χαλαρώστε το παξιμάδι ασφάλισης με το κλειδί που
παρέχεται.
2. Τραβήξτε λίγο το στήριγμα ελικωτήρα και περιστρέψτε
το στην επιθυμητή θέση για λειτουργία.
3. Σφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης για να ασφαλίσετε το
στήριγμα ελικωτήρα στην επιθυμητή
Υπάρχουν τέσσερα θετικά στοπ σε κάθε 90°: 0°, 90°
αριστερά και δεξιά και 180°. Για να τοποθετήσετε τον
ελικωτήρα σε οποιοδήποτε από αυτά τα θετικά στοπ:
4. Χαλαρώστε το παξιμάδι ασφάλισης με το κλειδί που
παρέχεται.
5. Τραβήξτε λίγο το στήριγμα ελικωτήρα και πατήστε
ελαφρά ενώ το περιστρέφετε στην επιθυμητή θέση. Το
στήριγμα ελικωτήρα θα ασφαλίσει
θέσεις θετικού στοπ, όπως επιθυμείτε.
6. Περιστρέψτε λίγο το στήριγμα ελικωτήρα για να
βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει θετικά στη θέση του.
7. Σφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης για να ασφαλίσετε το
στήριγμα ελικωτήρα.
Επιτρεπτό πάχος κοπής (Εικ.5)
Το πάχος του υλικού που θα κοπεί εξαρτάται από την
εκτατική δύναμη του ίδιου του υλικού. Η αύλακα στο
στήριγμα ελικωτήρα ενεργεί ως μετρητής πάχους για το
επιτρεπτό πάχος κοπής. Μην επιχειρήσετε να κόψετε
οποιοδήποτε υλικό δεν ταιριάζει σε αυτή την αύλακα.
ΣβηστέςΑναβο-
σβήνει
χωρητικότητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην μπαταρία.
θέση.
σε μία από τις
47
Γραμμή κοπής
Η εγκοπή στο στήριγμα ελικωτήρα υποδεικνύει τη
γραμμή κοπής. Το πλάτος της είναι ίσο με το πλάτος
κοπής. Κατά την κοπή, ευθυγραμμίστε την εγκοπή με τη
γραμμή κοπής στο τεμάχιο εργασίας.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την μπαταρία στο εργαλείο, να ελέγχετε
πάντοτε ότι ο κυλιόμενος διακόπτης ενεργοποιείται
σωστά και επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν πιέζετε το
πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκόλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON”
το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε
τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “I (ON)”. Για συνεχή
λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου
διακόπτη για να τον ασφαλίσετε.
Για να σταματήσει το εργαλείο, πιέστε το πίσω μέρος του
κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν ολισθήστε τον στη θέση
“O (OFF)”.
καινακρατάτε
Ενδεικτικήλυχνίαμεπολλαπλήλειτουργία
(Εικ.7)
Οι ενδεικτικές λυχνίες είναι τοποθετημένες σε δύο θέσεις.
- Σήμααλλαγήςμπαταρίας
- Όταν η ενέργεια της μπαταρίας έχει σχεδόν
εξαντληθεί κατά τη λειτουργία, ανάβει η κόκκινη
λυχνία και διακόπτεται αμέσως η λειτουργία του
εργαλείου. Όταν ανάψει η κόκκινη λυχνία,
αντικαταστήστε την μπαταρία με μια πλήρως
φορτισμένη μπαταρία.
- Λειτουργίααποφυγήςτυχαίαςεπανεκκίνησης
- Ακόμα κι
εργαλείο και ο κυλιόμενος διακόπτης βρίσκεται στη
θέση “I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά.
Τώρα, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει αργά και
αυτό σημαίνει ότι η λειτουργία αποφυγής τυχαίας
εκκίνησης είναι σε λειτουργία.
- Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πρώτα
ολισθήστε τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “O
(OFF)” καικατόπινολισθήστετονστηθέση “I (ON)”.
ανημπαταρίαέχειτοποθετηθείστο
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση του εγκρουστήρα και
ελικωτήρα (Εικ. 8, 9, 10 και 11)
Να αντικαθιστάτε τον εγκρουστήρα και το ελικωτήρα ως
σύνολο. Για να αφαιρέσετε τον εγκρουστήρα και
ελικωτήρα, χαλαρώστε το παξιμάδι ασφάλισης με το
κλειδί. Αφαιρέστε το στήριγμα ελικωτήρα από το
εργαλείο. Χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό κλειδί για να
χαλαρώσετε τα μπουλόνια που ασφαλίζουν τον
ελικωτήρα. Αφαιρέστε τον ελικωτήρα από το στήριγμα
ελικωτήρα.
Χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό κλειδί
τη βίδα που ασφαλίζει τον εγκρουστήρα. Τραβήξτε τον
εγκρουστήρα από το στήριγμα εγκρουστήρα.
για να χαλαρώσετε
Για να τοποθετήσετε τον εγκρουστήρα και ελικωτήρα,
εισάγετε τον εγκρουστήρα στο στήριγμα εγκρουστήρα
ώστε η εγκοπή στον εγκρουστήρα να είναι στραμμένη
προς τη βίδα. Σφίξτε τη βίδα για να ασφαλίσετε τον
εγκρουστήρα. Τοπ ο θ ε τ ή σ τ ε τον ελικωτήρα από το
ελικωτήρα. Σφίξτε τα μπουλόνια για να
στήριγμα
ασφαλίσετε τον ελικωτήρα.
Μετά, τοποθετήστε το στήριγμα ελικωτήρα στο εργαλείο
ώστε ο εγκρουστήρας να έχει εισαχθεί μέσα από την οπή
στο στήριγμα ελικωτήρα. Σφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης
για να ασφαλίσετε το στήριγμα ελικωτήρα. Αφού
τοποθετήσετε ξανά τον εγκρουστήρα και ελικωτήρα,
λιπάνετέ τα με λάδι μηχανής και θέστε
λειτουργία για λίγο.
το εργαλείο σε
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προλίπανση
Επικαλύψτε τη γραμμή κοπής με λάδι μηχανής για να
αυξήσετε τη διάρκεια ζωής λειτουργίας του εγκρουστήρα
και ελικωτήρα. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό όταν
κόβετε αλουμίνιο.
Μέθοδος κοπής (Εικ.12)
Κρατήστε το εργαλείο ώστε η κοπτική κεφαλή να
βρίσκεται σε ορθή γωνία (90°) με το τεμάχιο εργασίας
που θα κοπεί. Μετακινήστε το εργαλείο σιγά προς την
κατεύθυνση κοπής.
Αποκοπές (Εικ.13)
Μπορείτε να δημιουργήσετε αποκοπές αν πρώτα
ανοίξετε μια στρογγυλή οπή με διάμετρο άνω των 21
χιλιοστών, μέσα στην οποία μπορείτε να τοποθετήσετε
την κοπτική κεφαλή.
Κοπήκυματοειδώνήτραπεζοειδώνλαμαρινών
(Εικ.14 και 15)
Τοποθετή σ τ ε τη θέση ελικωτήρα με τρόπο ώστε να είναι
στραμμένη προς την κατεύθυνση κοπής, όταν γίνεται
κοπή σε γωνία ή κάθετα στις εγκοπές σε κυματοειδείς ή
τραπεζοειδείς λαμαρίνες.
Να κρατάτε πάντα το βασικό τμήμα του εργαλείου
παράλληλα προς τις εγκοπές, με την κοπτική κεφαλή σε
ορθή γωνία (90°) ως προς την επιφάνεια κοπής, όπως
απεικονίζεται
στην εικόνα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση
του εργαλείου.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση των καρβουνακιών (Εικ. 16, 17
και 18)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τα καρβουνάκια τακτικά.
Αντικαθιστάτε όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
Διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να
γλιστρούν στις θήκες. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε μόνο
καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Τοποθετή σ τ ε την άκρη ενός πλακέ κατσαβιδιού μέσα
στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το κάλυμμα
καπακιού στηρίγματος
για να το βγάλετε.
48
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα νέα και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα καπακιού στηρίγματος
στο εργαλείο.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα
KέντροΕξυπηρέτησηςτης Makita.
• Ελικωτήρας
• Εγκρουστήρας
• Εξαγωνικόκλειδί
• Κλειδί 32
• Γνήσιαμπαταρίακαιφορτιστήςτης Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN62841-2-8:
• Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ναφοράτεωτοασπίδες.
• Η εκπομπή θορύβου κατά τη
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
ανταλλακτικά, ρωτήστετοτοπικόσας
ENG905-1
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
ENG907-1
χρήση του ηλεκτρικού
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
του
ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-8:
Είδος εργασίας: κοπή μεταλλικών φύλλων
Κραδασμοί (a
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπήκραδασμώνκατάτηχρήσητου
ηλεκτρικού εργαλείου
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
h
λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
2
): 6,5 m/s
2
σε πραγματικές συνθήκες
ENG900-1
ENG901-2
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
•Ağırlık, batarya kartuşu dahil aksesuar(lar)a bağlı olarak değişebilir. EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca, en hafif ve
en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Uygun batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu
Şarj aleti
• İkamet ettiğiniz bölgeye göre, yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya
kartuşlarının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanmaya ve/veya yangına yol açabilir.
Kullanım amacı
Bu aletin kullanım amacı çelik ve paslanmaz çelik sac
kesmektir.
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI! Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
NİBLER GÜVENLİK UYARILARI
1. Makinayı sıkıca tutun.
2. İş parçasını sağlamca tespit edin.
3. Dönen parçalardan elinizi uzak tutun.
4. İş parçasının kenarları ve yongaları keskindir.
Eldiven kullanın. Ayrıca yaralanmayı önlemek
için, kalın tabanlı ayakkabılar giymeniz de
tavsiye edilir.
GEB028-2
50
5. Makinayı iş parçasının yongalarının üzerine
koymayın. Aksi halde makinada arıza veya
probleme sebep olabilir.
6. Makinayı çalışır halde bırakmayın. Makinayı
sadece elinizde iken çalıştırın.
7. Yere her zaman sağlam bastığınızdan emin olun.
Makinayı yüksek yerlerde kullanırken, aşağıda
kimsenin olmadığından emin olun.
8. Kullanımdan hemen sonra zımbaya, lokmaya
veya iş parçasına dokunmayın; çok sıcak
olabilirler ve cildinizi yakabilirler.
9. Elektrik kablolarını kesmeyin. Elektrik
çarpmasıyla ciddi kazaya sebep olabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
ır.
uyulmalıd
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde
paketleyin.
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürünlere
takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel
yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti
ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de
geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya
başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve
batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj
etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığındaşarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla)
kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu
şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin
ve batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
51
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu daima kırmızı gösterge
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş
Batarya koruma sistemi (Şek. 2)
Alet bir batarya konuma sistemi ile donatılmıştır. Bu
sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek uzun
batarya ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
•Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aleti kapalı duruma getirin ve aletin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından aleti yeniden çalıştırmak için açık konuma
getirin.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış
demektir. Bu durumda, aleti yeniden çalıştırmadan
önce bataryanın soğumasını bekleyin.
•Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet
çalışmaz. Bu durum söz konusuysa, bataryayı çıkarıpşarj edin.
NOT:
•Aşırı ısınmaya karşı koruma sistemi sadece yıldız
işaretli batarya kartuşlarında çalışır.
tirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 3)
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Gösterge lambaları
Kalan
Yan ıyorKapalı
015658
Yan ıp
sönüyo
kapasite
%75 ila
%100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT:
•Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak,
gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık
gösterebilir.
1. Verilen somun anahtarıyla kilit somununu gevşetin.
2. Lokma tutucusunu hafifçe çekin ve istediğiniz çalışma
konumuna döndürün.
3. Lokma tutucusunu istenilen konumda sabitlemek için
kilit somununu sıkın.
Her biri 90° de dört pozitif konum durdurucu vardır: 0°,
90° sol ve sağ ve 180°. Lokmayı bu pozitif konum
durduruculardan herhangi birine konumlandırmak için:
4. Verilen somun anahtarıyla kilit somununu gevşetin.
5. Lokma tutucusunu biraz çekin ve hafifçe bastırarak
Kesilecek malzemenin kalınlığı malzemenin kendi
gerilme mukavemetine bağlıdır. Lokma tutucusunun
üstündeki kertik izin verilen kesme derinliği için bir
derinlik mastarı görevi yapar. Bu kertiğe uymayan
herhangi bir malzemeyi kesmeye çalışmayın.
Kesme hattı
Lokma tutucusu içindeki kertik kesme hattınızı gösterir.
Bunun eni kesme enine eşittir. Kesme yaparken bu
kertiği iş parçasındaki kesme hattına hizalayın.
Anahtar işlemi (Şek. 6)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce sürgülü
anahtarın düzgün çalıştığını ve sürgülü anahtarın
gerisine basıldığı zaman “OFF” (kapalı) konumuna
geçtiğini daima kontrol edin.
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumunda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumunda kilitliyken dikkatli olun ve aleti
sıkı kavrayın.
Aleti başlatmak için, sürgülü anahtarı “I (AÇIK)”
konumuna getirin. Sürekli kullanım için, sürgülü
anahtarın ön kısmına basarak anahtarı kilitleyin.
Aleti durdurmak için, sürgülü anahtarın arka kısmına
basın ve “O (KAPALI)” konuma kaydırın.
Çok işlevli gösterge lambası (Şek. 7)
Gösterge lambaları iki konumda bulunur.
- Batarya kartuşunu değiştirme sinyali
- Kullanım sırasında bataryanın gücü tamamen
bitmeden kısa bir süre önce kırmızı lamba yanar ve
alet hemen durur. Kırmızı ışık yandığında bataryayı
tam şarjlı bir batarya ile değiştirin.
- İstem dışı başlatmayı önleme işlevi
- Batarya kartuşu sürgülü anahtar “I (AÇIK)”
konumdayken takılsa bile, alet çalışmaya başlamaz.
Bu durumda, lamba yavaş bir şekilde titreşir, bu da
istem dışı başlatmayı önleme işlevinin devrede
olduğunu gösterir.
-Aleti başlatmak için, önce sürgülü anahtar
(KAPALI)” konuma kaydırın ve ardından tekrar “I
(AÇIK)” konuma getirin.
ı “O
52
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
Zımba ve lokmanın takılması ve çıkartılması
(Şek. 8, 9, 10 ve 11)
Zımba ve lokmayı daima bir takım olarak değiştirin.
Zımba ve lokmayı çıkarmak için, somun anahtarıyla kilit
somununu gevşetin. Lokma tutucusunu aletten çıkartın.
Allen anahtarını kullanarak lokmayı yerinde tutan
cıvataları gevşetin. Lokmayı tutucusundan çıkartın.
Allen anahtarını kullanarak zımbayı yerinde tutan vidayı
gevşetin. Zımbayı çekip tutucusundan çıkarın.
Zımba ve lokmayı takmak için, zımbayı zımba içindeki
kertik vidaya gelecek şekilde zımba tutucusunun içine
geçirin. Vidayı sıkarak zımbayı sabitleyin. Lokmayı lokma
tutucusunun içine takın. Cıvataları
sabitleyin.
Sonra zımba lokma tutucusunun içindeki deliğe geçecek
şekilde lokma tutucusunu alete takın. Kilit somununu
sıkarak lokma tutucusunu sabitleyin. Zımba ve lokmayı
değiştirdikten sonra uygun bir yağla yağlayıp aleti bir
süre çalıştırın.
sıkıp lokmayı
KULLANIM
Ön yağlama
Zımba ve lokma kullanım ömrünü uzatmak için kesme
hattını makine yağıyla kaplayın. Bu özellikle alüminyum
keserken önemlidir.
Kesme yöntemi (Şek. 12)
Aleti kesme kafası kesilen iş parçası ile dik açı (90°)
yapacak şekilde tutun. Aleti kesme yönünde yavaşça
ilerletin.
Kesip çıkarma (Şek. 13)
Önce kesme kafasının içine girebileceği çapı 21 mm
üstünde yuvarlak bir delik açılarak kesip çıkartmalar
yapılabilir.
Oluklu ya da trapezoid biçimli saçların kesilmesi
(Şek. 14 ve 15)
Oluklu ya da trapezoid biçimli sacları oluklara dik ya da
eğimli keserken lokma konumunu lokma kesme yönüne
bakacak şekilde ayarlayın.
Şekilde gösterildiği gibi daima kesme kafası kesme
yüzeyine dik açı (90°) yapacak şekilde alet gövdesini
oluklara paralel tutun.
BAKIM
DİKKAT:
• Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 16, 17 ve 18)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçalarının temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
karbon fırçaları kullanın.
Düz uçlu tornavidanın ucunu aletin üzerindeki çentiğe
geçirin ve tutucu kapağını kaldırın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçaları
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
açılmayacak şekilde takın.
Tutucu kapağını alete yeniden takın.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve
ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita Yetkili Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
nı dışarı çıkarın,
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita Servis Merkezi
başvurun.
•Lokma
•Zımba
•Altıgen anahtar
• Anahtar 32
• Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Gürültü
EN62841-2-8 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basınç seviyesi (L
Ses gücü düzeyi (L
Belirsizlik (K): 3 dB(A)
NOT:
• Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Kulak koruyucuları takın.
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB(A)
WA
ENG905-1
ENG907-1
53
• Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreşim
EN62841-2-8 standardına göre hesaplanan titreşim
toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: sac levha kesme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
h
): 6,5 m/s
2
2
ENG900-1
ENG901-2
NOT:
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalışt
ığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
AT UYGUNLUK BEYANI
Sadece Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.