Makita DGA413, DGA464, DGA513, DGA511, DGA514 User Manual

...
EN
Cordless Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL 8
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Akku-Winkelschleifer BETRIEBSANLEITUNG 43
Smerigliatrice angolare a batteria
Haakse accuslijpmachine GEBRUIKSAANWIJZING 81
Esmeriladora Angular Inalámbrica
Esmerilhadeira Angular a Bateria
Ledningsfri vinkelsliber BRUGSANVISNING 135
Φορητός γωνιακός λειαντήρας
DGA411, DGA412,
ISTRUZIONI PER L’USO 62
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES 117
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 152
99
DGA413, DGA414 DGA461, DGA462, DGA463, DGA464 DGA511, DGA512, DGA513, DGA514
2
1
Fig.1
Fig.2
1
Fig.3
3
Fig.5
1
2
Fig.6
1
1
1
Fig.7
Fig.4
1
Fig.8
2
1
1
Fig.9
1
Fig.10
Fig.11
2
3
Fig.13
2
1
2
3
3
4
2
4
2
1
Fig.14
1
2
3
4
Fig.15
1
1
2
3
4
2
Fig.12
3
Fig.16
3
Fig.17
11
23
2
4
4
1
Fig.21
11
23
Fig.18
Fig.19
16 mm (5/8″)
Fig.20
1
2
3
11
23
4
15°
16 mm (5/8″)
4
44
Fig.22
11
23
4
44
Fig.23
1
Fig.24
4
Fig.25
Fig.26
1
3
1
2
Fig.29
1
1
Fig.27
4
1
Fig.28
Fig.30
3
2
5
1
Fig.31
1
2
2
1
2
Fig.34
1
Fig.35
Fig.32
Fig.33
1
1
Fig.36
6
1
Fig.37
1
2
2
Fig.38
1
2
1
Fig.39
1
2
3
4
5
Fig.40
2
8
3
6
7
9
10
2
12
11
5
7
13
3
14
5
15
3
14
5
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DGA411 DGA412 DGA413 DGA414
Wheel diameter 100 mm (4″)
Max. wheel thickness 6.4 mm
Spindle thread M10
Rated speed (n) 8,500 min
Overall length 382 mm
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 2.2 - 2.8 kg
Electric brake -
Wireless activation function - -
Model: DGA461 DGA462 DGA463 DGA464
Wheel diameter 115 mm (4-1/2″)
Max. wheel thickness 7.2 mm
Spindle thread M14 or 5/8″ (country specic)
Rated speed (n) 8,500 min
Overall length 382 mm
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 2.3 - 3.0 kg
Electric brake -
Wireless activation function - -
-1
-1
Model: DGA511 DGA512 DGA513 DGA514
Wheel diameter 125 mm (5″)
Max. wheel thickness 7.2 mm
Spindle thread M14 or 5/8″ (country specic)
Rated speed (n) 8,500 min
Overall length 382 mm
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 2.3 - 3.0 kg 2.4 - 3.0 kg
Electric brake -
Wireless activation function - -
-1
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi­est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Some of the battery cartridges listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges listed above. Use of any other battery cartridges may cause
injury and/or re.
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
8 ENGLISH
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model Sound pressure
DGA411 80 - 3
DGA412 80 - 3
DGA413 80 - 3
DGA414 80 - 3
DGA461 79 - 3
DGA462 79 - 3
DGA463 79 - 3
DGA464 79 - 3
DGA511 79 - 3
DGA512 79 - 3
DGA513 79 - 3
DGA514 79 - 3
level (LpA) : (dB(A))
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
WARNING: Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: surface grinding with normal side grip
Model
DGA411 4.5 1.5
DGA412 4.5 1.5
DGA413 4.5 1.5
DGA414 4.5 1.5
DGA461 6.5 1.5
DGA462 6.5 1.5
DGA463 6.5 1.5
DGA464 6.5 1.5
DGA511 6.5 1.5
DGA512 6.5 1.5
DGA513 6.5 1.5
DGA514 6.5 1.5
Vibration emission (ah, AG) : (m/s2)
Sound power level
(LWA) : (dB(A))
Uncertainty (K) : (m/s2)
Uncertainty (K) :
(dB(A))
9 ENGLISH
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Model
DGA411 4.0 1.5
DGA412 4.0 1.5
DGA413 4.0 1.5
DGA414 4.0 1.5
DGA461 6.0 1.5
DGA462 6.0 1.5
DGA463 6.0 1.5
DGA464 6.0 1.5
DGA511 6.0 1.5
DGA512 6.0 1.5
DGA513 6.0 1.5
DGA514 6.0 1.5
Vibration emission (ah, AG) : (m/s2)
Uncertainty (K) : (m/s2)
Work mode: disc sanding with normal side grip
Model
DGA411 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA412 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA413 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA414 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA461 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA462 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA463 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA464 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA511 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA512 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA513 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA514 2.5 m/s2 or less 1.5
Vibration emission (a
h, DS
) : (m/s2)
Uncertainty (K) : (m/s2)
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Model
DGA411 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA412 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA413 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA414 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA461 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA462 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA463 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA464 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA511 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA512 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA513 2.5 m/s2 or less 1.5
DGA514 2.5 m/s2 or less 1.5
Vibration emission (a
h, DS
) : (m/s2)
Uncertainty (K) : (m/s2)
NOTE: The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another. NOTE: The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
10 ENGLISH
WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
WARNING: The declared vibration emission value is used for main applications of the power tool. However if
the power tool is used for other applications, the vibration emission value may be different.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
Cordless grinder safety warnings
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read all safety warnings, instructions, illus-
trations and specications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, re and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not rec­ommended to be performed with this power tool. Operations for which the power tool was not
designed may create a hazard and cause per­sonal injury.
3. Do not use accessories which are not speci- cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must match the grinder spindle thread. For acces-
sories mounted by anges, the arbour hole of the accessory must t the locating diameter of the ange. Accessories that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss
of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or acces­sory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged acces-
sories will normally break apart during this test
time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appro­priate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stop­ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping ying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of ltrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may y away and cause injury beyond immediate
area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a "live" wire will also make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
11. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
12. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
11 ENGLISH
14. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces­sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite
of the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s move-
ment at the point of pinching. Abrasive wheels may also
break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick­back forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create fre­quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specic for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specic guard
designed for the selected wheel. Wheels for which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
2. The grinding surface of centre depressed wheels must be mounted below the plane of the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot be adequately protected.
3. The guard must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect
the operator from broken wheel fragments, acci­dental contact with wheel and sparks that could ignite clothing.
4.
Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel anges that are
of correct size and shape for your selected wheel. Proper wheel anges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel anges.
6. Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool
is not suitable for the higher speed of a smaller
tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specic for Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Do not “jam“ the cut-off wheel or apply exces­sive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibil-
ity of kickback or wheel breakage.
2. Do not position your body in line with and behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spin­ning wheel and the power tool directly at you.
3. When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take correc-
tive action to eliminate the cause of wheel binding.
4.
Do not restart the cutting operation in the work­piece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or
kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
5. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick­back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
6. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, elec­trical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specic for Sanding Operations:
1. Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow manufacturers recommen­dations, when selecting sanding paper. Larger
sanding paper extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause
snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specic for Wire Brushing
Operations:
1. Be aware that wire bristles are thrown by the brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
12 ENGLISH
2. If the use of a guard is recommended for wire brushing, do not allow any interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
Additional Safety Warnings:
1. When using depressed centre grinding wheels,
be sure to use only berglass-reinforced
wheels.
2. NEVER USE Stone Cup type wheels with this grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product may result in serious personal injury.
3. Be careful not to damage the spindle, the
ange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
4. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
5. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
6. Use the specied surface of the wheel to per- form the grinding.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
9. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
10. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
11. Use only anges specied for this tool.
12. For tools intended to be tted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
13. Check that the workpiece is properly supported.
14. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
15. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
16. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
17. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domestic regulation.
18. Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.
19. Do not use cloth work gloves during operation.
Fibers from cloth gloves may enter the tool, which
causes tool breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require­ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
13 ENGLISH
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting causing res, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
Important safety instructions for wireless unit
1. Do not disassemble or tamper with the wire­less unit.
2. Keep the wireless unit away from young chil­dren. If accidentally swallowed, seek medical attention immediately.
3. Use the wireless unit only with Makita tools.
4. Do not expose the wireless unit to rain or wet
conditions.
5. Do not use the wireless unit in places where the temperature exceeds 50°C (122°F).
6. Do not operate the wireless unit in places where medical instruments, such as heart pace makers are near by.
7. Do not operate the wireless unit in places where automated devices are near by. If oper-
ated, automated devices may develop malfunction
or error.
8. The wireless unit can produce electromagnetic
elds (EMF) but they are not harmful to the
user.
9. The wireless unit is an accurate instrument. Be careful not to drop or strike the wireless unit.
10. Avoid touching the terminal of the wireless unit with bare hands or metallic materials.
11. Always remove the battery on the tool when installing the wireless unit.
12. When opening the lid of the slot, avoid the place where dust and water may come into the slot. Always keep the inlet of the slot clean.
13. Always insert the wireless unit in the correct direction.
14. Do not press the wireless activation button on the wireless unit too hard and/or press the button with an object with a sharp edge.
15. Always close the lid of the slot when operating.
16. Do not remove the wireless unit from the slot while the power is being supplied to the tool.
Doing so may cause a malfunction of the wireless
unit.
17. Do not remove the sticker on the wireless unit.
18. Do not put any sticker on the wireless unit.
19. Do not leave the wireless unit in a place where
static electricity or electrical noise could be generated.
20. Do not leave the wireless unit in a place sub­ject to high heat, such as a car sitting in the sun.
21. Do not leave the wireless unit in a dusty or powdery place or in a place corrosive gas could be generated.
22. Sudden change of the temperature may bedew the wireless unit. Do not use the wireless unit until the dew is completely dried.
23. When cleaning the wireless unit, gently wipe with a dry soft cloth. Do not use benzine, thin­ner, conductive grease or the like.
24. When storing the wireless unit, keep it in the supplied case or a static-free container.
25. Do not insert any devices other than Makita wireless unit into the slot on the tool.
26. Do not use the tool with the lid of the slot dam­aged. Water, dust, and dirt come into the slot may
cause malfunction.
27. Do not pull and/or twist the lid of the slot more than necessary. Restore the lid if it comes off from the tool.
28. Replace the lid of the slot if it is lost or
damaged.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
14 ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION:
rmly when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Lighted Off Blinking
Hold the tool and the battery cartridge
Always install the battery cartridge fully
Indicator lamps Remaining
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Indicating the remaining battery capacity
Country specic
When you turn the tool on, the battery indicator shows the remaining battery capacity. ► Fig.3: 1. Battery indicator
The remaining battery capacity is shown as the follow-
ing table.
Battery indicator status Remaining
On
Off
Blinking
battery
capacity
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys­tem. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will auto­matically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati-
cally and the battery indicator shows following state. In
this situation, let the tool cool before turning the tool on again.
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
On
If the tool does not start, the battery may be overheated. In this situation, let the battery cool before starting the
tool again.
15 ENGLISH
Blinking
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops automatically. In this case, remove the battery from the tool and charge the battery.
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool is locked and the battery indicator shows the following state.
In this situation, the tool does not start even if turning
the tool off and on. To release the protection lock, remove the battery, set it to the battery charger and wait until the charging nishes.
On
Off
Blinking
Shaft lock
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories. Fig.4: 1. Shaft lock
NOTICE: Never actuate the shaft lock when the
spindle is moving. The tool may be damaged.
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the "OFF" position when the rear of the slide switch is depressed.
CAUTION: Switch can be locked in "ON" posi-
tion for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in "ON"
position and maintain rm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position by pushing the rear of the slide switch.
For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position. ► Fig.5: 1. Slide switch
Speed adjusting dial
The rotation speed of the tool can be changed by turning the speed adjusting dial. The table below shows the num-
ber on the dial and the corresponding rotation speed.
Fig.6: 1. Speed adjusting dial
Number Speed
1 3,000 min
2 4,500 min
3 6,000 min
4 7,500 min
5 8,500 min
-1
-1
-1
-1
-1
NOTICE: If the tool is operated continuously at
low speed for a long time, the motor will get over­loaded, resulting in tool malfunction.
NOTICE: When changing the speed dial from "5"
to "1", turn the dial counterclockwise. Do not turn the dial clockwise forcibly.
Automatic speed change function
Fig.7: 1. Mode indicator
Mode indicator status Operation mode
High speed mode
High torque mode
This tool has "high speed mode" and "high torque mode". It automatically changes operation mode
depending on the work load. When mode indicator lights up during operation, the tool is in high torque mode.
Accidental re-start preventive function
Even if the battery cartridge is installed on the tool with the slide switch in the "I (ON)" position, the tool does
not start.
To start the tool, rst slide the slide switch toward the "O (OFF)" position and then slide it toward the "I (ON)"
position.
Electronic torque control function
The tool electronically detects situations where the wheel or accessory may be at risk to be bound. In the situation, the tool is automatically shut off to prevent
further rotation of the spindle (it does not prevent
kickback). To restart the tool, switch off the tool rst, remove the
cause of sudden drop in the rotation speed, and then turn the tool on.
Soft start feature
Soft start feature reduces starting reaction.
Electric brake
For model DGA413/DGA414/DGA463/DGA464/ DGA513/DGA514 only
Electric brake is activated after the tool is switched off.
The brake does not work when the power supply is shut down, such as the battery is removed accidentally, with
the switch still on.
16 ENGLISH
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION: Always be sure that the side grip is
installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the gure. ► Fig.8
Installing or removing wheel guard
(For depressed center wheel, ap disc, ex wheel, wire wheel brush / abrasive
cut-off wheel, diamond wheel)
WARNING:
ap disc, ex wheel or wire wheel brush, the wheel guard must be tted on the tool so that the closed side
of the guard always points toward the operator.
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the regulations in your country.)
For tool with locking screw type wheel guard
Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel guard band aligned with the notches on the bear-
ing box. Then rotate the wheel guard to such an angle
that it can protect the operator according to work. Be
sure to tighten the screw securely. To remove wheel guard, follow the installation proce-
dure in reverse.
Fig.9: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
For tool with clamp lever type wheel guard
Loosen the screw, and then pull the lever in the direction of the arrow. Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel guard band aligned with the notches on
the bearing box. Then rotate the wheel guard to such an
angle that it can protect the operator according to work.
Fig.10: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
Pull the lever in direction of the arrow. Then tighten the
wheel guard with fastening the screw. Be sure to tighten
the screw securely. The setting angle of the wheel guard can be adjusted with the lever. ► Fig.11: 1. Screw 2. Lever
To remove wheel guard, follow the installation proce-
dure in reverse.
When using a depressed center wheel,
4. Lever
Installing or removing depressed
center wheel or ap disc
Optional accessory
WARNING: When using a depressed center
wheel or ap disc, the wheel guard must be tted
on the tool so that the closed side of the guard always points toward the operator.
CAUTION: Make sure that the mounting part
of the inner ange ts into the inner diameter of the depressed center wheel / ap disc perfectly.
Mounting the inner ange on the wrong side may
result in the dangerous vibration.
Mount the inner ange onto the spindle. Make sure to t the dented part of the inner ange onto
the straight part at the bottom of the spindle.
Fit the depressed center wheel / ap disc on the inner ange and screw the lock nut onto the spindle. ► Fig.12: 1. Lock nut 2. Depressed center wheel
3. Inner ange 4. Mounting part
To tighten the lock nut, press the shaft lock rmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise. ► Fig.13: 1. Lock nut wrench 2. Shaft lock
To remove the wheel, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing ex wheel
Optional accessory
WARNING: Always use supplied guard when
ex wheel is on tool. Wheel can shatter during use
and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.14: 1. Lock nut 2. Flex wheel 3. Back up pad
4. Inner ange
Follow instructions for depressed center wheel but also
use back up pad over wheel. See order of assembly on
accessories page in this manual.
Installing or removing abrasive disc
Optional accessory
NOTE: Use sander accessories specied in this man­ual. These must be purchased separately.
For 100 mm (4″) model
Fig.15: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad 4. Inner ange
1. Mount the inner ange onto the spindle.
2. Mount the rubber pad onto the spindle.
3. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
4. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
17 ENGLISH
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
Fig.16: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad
1. Mount the rubber pad onto the spindle.
2. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
3. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
Connecting a vacuum cleaner
Optional accessory
WARNING: Never vacuum metal particles
created by grinding/cutting/sanding operation.
Metal particles created by such operation are so hot that they ignite dust and the lter inside the vacuum
cleaner.
To avoid dusty environment caused by masonry cut­ting, use a dust collecting wheel guard and a vacuum cleaner. Refer to the instruction manual attached to the dust collecting wheel guard for assembling and using it. Fig.17: 1. Dust collecting wheel guard 2. Hose of
the vacuum cleaner
OPERATION
WARNING: It should never be necessary to
force the tool. The weight of the tool applies ade-
quate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
WARNING: ALWAYS replace wheel if tool is
dropped while grinding.
WARNING: NEVER bang or hit grinding disc
or wheel onto work.
WARNING: Avoid bouncing and snagging
the wheel, especially when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and
kickback.
WARNING: NEVER use tool with wood cutting
blades and other saw blades. Such blades when
used on a grinder frequently kick and cause loss of control leading to personal injury.
CAUTION: Never switch on the tool when it
is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
CAUTION: Always wear safety goggles or a
face shield during operation.
CAUTION: After operation, always switch off
the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
CAUTION: ALWAYS hold the tool rmly with
one hand on housing and the other on the side grip (handle).
Grinding and sanding operation
Fig.18
Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the
workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not
work the grinder in forward direction or it may cut into
the workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded off by use, the wheel may be worked in both
forward and backward direction.
Operation with abrasive cut-off / diamond wheel
Optional accessory
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the regulations in your country.)
WARNING: NEVER use cut-off wheel for side
grinding.
WARNING: Do not "jam" the wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility
of kickback, wheel breakage and overheating of the
motor may occur.
WARNING: Do not start the cutting operation
in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully enter into the cut moving the tool forward over the workpiece surface. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool is
started in the workpiece.
WARNING: During cutting operations, never
change the angle of the wheel. Placing side pres-
sure on the cut-off wheel (as in grinding) will cause
the wheel to crack and break, causing serious per-
sonal injury.
WARNING: A diamond wheel shall be oper-
ated perpendicular to the material being cut.
18 ENGLISH
Fig.19: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel / dia-
mond wheel 3. Inner ange 4. Wheel guard for abrasive cut-off wheel / diamond wheel
As for the installation, follow the instructions for
depressed center wheel.
The direction for mounting the lock nut and the
inner ange varies by wheel type and thickness.
Refer to the following gures.
For 100 mm (4″) model
When installing the abrasive cut-off wheel:
Fig.20: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel
(Thinner than 4mm (5/32")) 3. Abrasive cut­off wheel (4mm (5/32") or thicker) 4. Inner ange
When installing the diamond wheel:
Fig.21: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner
than 4mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4mm (5/32″) or thicker) 4. Inner ange
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
When installing the abrasive cut-off wheel:
Fig.22: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel
(Thinner than 4mm (5/32")) 3. Abrasive cut­off wheel (4mm (5/32") or thicker) 4. Inner ange
When installing the diamond wheel:
Fig.23: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner
than 4mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4mm (5/32″) or thicker) 4. Inner ange
Operation with wire cup brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of brush by run-
ning tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with brush.
CAUTION: Do not use brush that is damaged,
or which is out of balance. Use of damaged brush
could increase potential for injury from contact with
broken brush wires.
Fig.24: 1. Wire cup brush
Remove the battery cartridge from the tool and place it upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Thread wire cup
brush onto spindle and tighten with supplied wrench.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using brush. It may lead to premature breakage.
Operation with wire wheel brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of wire wheel
brush by running tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with the wire wheel brush.
CAUTION: Do not use wire wheel brush that
is damaged, or which is out of balance. Use of
damaged wire wheel brush could increase potential
for injury from contact with broken wires.
CAUTION: ALWAYS use guard with wire
wheel brushes, assuring diameter of wheel ts
inside guard. Wheel can shatter during use and
guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.25: 1. Wire wheel brush
Remove the battery cartridge from the tool and place it upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel
brush onto spindle and tighten with the wrenches.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using wire wheel brush. It may lead to premature
breakage.
WIRELESS ACTIVATION FUNCTION
For DGA412/DGA414/DGA462/DGA464/DGA512/ DGA514 only
What you can do with the wireless activation function
The wireless activation function enables clean and com­fortable operation. By connecting a supported vacuum cleaner to the tool, you can run the vacuum cleaner automatically along with the switch operation of the tool. ► Fig.26
To use the wireless activation function, prepare follow­ing items:
A wireless unit
A vacuum cleaner which supports the wireless
activation function
The overview of the wireless activation function
setting is as follows. Refer to each section for detail procedures.
1. Installing the wireless unit
2. Tool registration for the vacuum cleaner
3. Starting the wireless activation function
19 ENGLISH
Installing the wireless unit
CAUTION: Place the tool on a at and stable
surface when installing the wireless unit.
NOTICE: Clean the dust and dirt on the tool
before installing the wireless unit. Dust or dirt
may cause malfunction if it comes into the slot of the
wireless unit.
NOTICE: To prevent the malfunction caused by
static, touch a static discharging material, such as a metal part of the tool, before picking up the wireless unit.
NOTICE: When installing the wireless unit,
always be sure that the wireless unit is inserted in the correct direction and the lid is completely closed.
1. Open the lid on the tool as shown in the gure. Fig.27: 1. Lid
2. Insert the wireless unit to the slot and then close
the lid.
When inserting the wireless unit, align the projections
with the recessed portions on the slot.
Fig.28: 1. Wireless unit 2. Projection 3. Lid
4. Recessed portion
When removing the wireless unit, open the lid slowly. The hooks on the back of the lid will lift the wireless unit as you pull up the lid. ► Fig.29: 1. Wireless unit 2. Hook 3. Lid
After removing the wireless unit, keep it in the supplied
case or a static-free container.
NOTICE: Always use the hooks on the back of
the lid when removing the wireless unit. If the
hooks do not catch the wireless unit, close the lid
completely and open it slowly again.
Tool registration for the vacuum cleaner
NOTE: A Makita vacuum cleaner supporting the
wireless activation function is required for the tool registration.
NOTE: Finish installing the wireless unit to the tool before starting the tool registration.
NOTE: During the tool registration, do not pull the switch trigger or turn on the power switch on the vacuum cleaner.
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum cleaner, too.
If you wish to activate the vacuum cleaner along with the switch operation of the tool, nish the tool registra-
tion beforehand.
1. Install the batteries to the vacuum cleaner and the tool.
2. Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to "AUTO". ► Fig.30: 1. Stand-by switch
3. Press the wireless activation button on the vac-
uum cleaner for 3 seconds until the wireless activation
lamp blinks in green. And then press the wireless acti­vation button on the tool in the same way. ► Fig.31: 1. Wireless activation button 2. Wireless
If the vacuum cleaner and the tool are linked success-
fully, the wireless activation lamps will light up in green
for 2 seconds and start blinking in blue.
NOTE: The wireless activation lamps nish blinking
in green after 20 seconds elapsed. Press the wireless activation button on the tool while the wireless acti­vation lamp on the cleaner is blinking. If the wireless activation lamp does not blink in green, push the wire-
less activation button briey and hold it down again.
NOTE: When performing two or more tool registra-
tions for one vacuum cleaner, nish the tool registra­tion one by one.
activation lamp
Starting the wireless activation function
NOTE: Finish the tool registration for the vacuum
cleaner prior to the wireless activation. NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum
cleaner, too.
After registering a tool to the vacuum cleaner, the vacuum cleaner will automatically runs along with the
switch operation of the tool.
1. Install the wireless unit to the tool. Connect the hose of the vacuum cleaner with the tool.
2.
Fig.32
3. Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO". ► Fig.33: 1. Stand-by switch
4. Push the wireless activation button on the tool
briey. The wireless activation lamp will blink in blue. ► Fig.34: 1. Wireless activation button 2. Wireless
5. Pull the switch trigger of the tool. Check if the
vacuum cleaner runs while the switch trigger is being pulled.
To stop the wireless activation of the vacuum cleaner,
push the wireless activation button on the tool.
NOTE: The wireless activation lamp on the tool will
stop blinking in blue when there is no operation for
2 hours. In this case, set the stand-by switch on the vacuum cleaner to "AUTO" and push the wireless
activation button on the tool again.
NOTE: The vacuum cleaner starts/stops with a delay. There is a time lag when the vacuum cleaner detects
a switch operation of the tool.
NOTE: The transmission distance of the wireless unit may vary depending on the location and surrounding
circumstances. NOTE: When two or more tools are registered to one
vacuum cleaner, the vacuum cleaner may start run­ning even if you don't pull the switch trigger because
an other user is using the wireless activation function.
20 ENGLISH
activation lamp
Description of the wireless activation lamp status
Fig.35: 1. Wireless activation lamp
The wireless activation lamp shows the status of the wireless activation function. Refer to the table below for the
meaning of the lamp status.
Status Wireless activation lamp Description
Duration
2 hours The wireless activation of the vacuum cleaner is available. The
the tool is
running.
20 seconds Ready for the tool registration. Waiting for the registration by the
2 seconds The tool registration has been nished. The wireless activation
20 seconds Ready for the cancellation of the tool registration. Waiting for the
2 seconds The cancellation of the tool registration has been nished. The
3 seconds The power is supplied to the wireless unit and the wireless activa-
lamp will automatically turn off when no operation is performed
for 2 hours.
When
The wireless activation of the vacuum cleaner is available and the
tool is running.
vacuum cleaner.
lamp will start blinking in blue.
cancellation by the vacuum cleaner.
wireless activation lamp will start blinking in blue.
tion function is starting up.
Standby Blue
Tool
registration
Cancelling
tool
registration
Others Red
Color
Green
Red
Off - - The wireless activation of the vacuum cleaner is stopped.
On
Blinking
Cancelling tool registration for the vacuum cleaner
Perform the following procedure when cancelling the tool registration for the vacuum cleaner.
1. Install the batteries to the vacuum cleaner and the tool.
2. Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to "AUTO". ► Fig.36: 1. Stand-by switch
3. Press the wireless activation button on the vac-
uum cleaner for 6 seconds. The wireless activation lamp blinks in green and then become red. After that,
press the wireless activation button on the tool in the
same way. ► Fig.37: 1. Wireless activation button 2. Wireless
If the cancellation is performed successfully, the wire-
less activation lamps will light up in red for 2 seconds and start blinking in blue.
NOTE: The wireless activation lamps nish blinking in
red after 20 seconds elapsed. Press the wireless acti­vation button on the tool while the wireless activation lamp on the cleaner is blinking. If the wireless acti­vation lamp does not blink in red, push the wireless
activation button briey and hold it down again.
activation lamp
21 ENGLISH
Troubleshooting for wireless activation function
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replace-
ment parts for repairs.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
The wireless activation lamp does
not light/blink.
Cannot nish tool registration / can­celling tool registration successfully.
The wireless unit is not installed into
the tool.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or the slot is dirty.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
The stand-by switch on the vacuum cleaner is not set to "AUTO".
No power supply Supply the power to the tool and the vacuum
The wireless unit is not installed into
the tool.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or the slot is dirty.
The stand-by switch on the vacuum cleaner is not set to "AUTO".
No power supply Supply the power to the tool and the vacuum
Incorrect operation Push the wireless activation button briey and
The tool and vacuum cleaner is away
from each other (out of the transmission
range).
Before nishing the tool registration/
cancellation;
- the switch trigger on the tool is pulled or;
- the power button on the vacuum cleaner is turned on.
The tool registration procedures for the tool or vacuum cleaner has not nished.
Radio disturbance by other appliances which generate high-intensity radio
waves.
Install the wireless unit correctly.
Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
wireless unit and clean the slot.
Push the wireless activation button on the tool
briey.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to "AUTO".
cleaner.
Install the wireless unit correctly.
Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
wireless unit and clean the slot.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to "AUTO".
cleaner.
perform the tool registration/cancellation procedures again.
Get the tool and vacuum cleaner closer to each
other. The maximum transmission distance is approximately 10 m however it may vary according
to the circumstances.
Push the wireless activation button briey and
perform the tool registration/cancellation procedures again.
Perform the tool registration procedures for both the tool and the vacuum cleaner at the same timing.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave ovens.
22 ENGLISH
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
The vacuum cleaner does not run
along with the switch operation of the tool.
The vacuum cleaner runs while the tool's switch trigger is not pulled.
The wireless unit is not installed into
the tool.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or the slot is dirty.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
The stand-by switch on the vacuum cleaner is not set to "AUTO".
More than 10 tools are registered to the vacuum cleaner.
The vacuum cleaner erased all tool
registrations.
No power supply Supply the power to the tool and the vacuum
The tool and vacuum cleaner is away
from each other (out of the transmission
range).
Radio disturbance by other appliances which generate high-intensity radio
waves.
Other users are using the wireless activation of the vacuum cleaner with their tools.
Install the wireless unit correctly.
Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
wireless unit and clean the slot.
Push the wireless activation button briey and make
sure that the wireless activation lamp is blinking in blue.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to "AUTO".
Perform the tool registration again. If more than 10 tools are registered to the vacuum cleaner, the tool registered earliest will be cancelled
automatically.
Perform the tool registration again.
cleaner.
Get the tool and vacuum cleaner closer each other.
The maximum transmission distance is approxi­mately 10 m however it may vary according to the
circumstances.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave ovens.
Turn off the wireless activation button of the other
tools or cancel the tool registration of the other tools.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Air vent cleaning
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed. Fig.38: 1. Exhaust vent 2. Inhalation vent
Remove the dust cover from inhalation vent and clean it for smooth air circulation. Fig.39: 1. Dust cover
NOTICE: Clean out the dust cover when it is
clogged with dust or foreign matters. Continuing
operation with a clogged dust cover may damage the
tool.
23 ENGLISH
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool spec-
ied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
Wireless unit (For models with wireless activation function) ► Fig.40
- 100 mm (4″) model 115 mm (4-1/2″) model 125 mm (5″) model
1 Grip 36
2 Wheel Guard (for grinding wheel)
3 Inner ange
4 Depressed center wheel / Flap disc
5 Lock nut
6 Back up pad
7 Flex wheel
8 Inner ange and rubber pad 76 Rubber pad 100 Rubber pad 115
9 Abrasive disc
10 Sanding lock nut
11 Wire wheel brush
12 Wire cup brush
13 Wheel Guard (for cut-off wheel) *1
14 Abrasive cut-off wheel / Diamond wheel
15 Dust collecting wheel guard
- Lock nut wrench
NOTE: *1 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the special guard covering the both side of the wheel. Follow the regulations in your country.
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
24 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DGA411 DGA412 DGA413 DGA414
Diamètre de meule 100 mm (4″)
Épaisseur max. de la meule 6,4 mm
Filetage de l’axe M10
Vitesse nominale (n) 8 500 min
Longueur totale 382 mm
Tension nominale 18 V CC
Poids net 2,2 à 2,8 kg
Frein électrique -
Fonction d’activation sans l - -
Modèle : DGA461 DGA462 DGA463 DGA464
Diamètre de meule 115 mm (4-1/2″)
Épaisseur max. de la meule 7,2 mm
Filetage de l’axe M14 ou 5/8″ (selon le pays)
Vitesse nominale (n) 8 500 min
Longueur totale 382 mm
Tension nominale 18 V CC
Poids net 2,3 à 3,0 kg
Frein électrique -
Fonction d’activation sans l - -
-1
-1
Modèle : DGA511 DGA512 DGA513 DGA514
Diamètre de meule 125 mm (5″)
Épaisseur max. de la meule 7,2 mm
Filetage de l’axe M14 ou 5/8″ (selon le pays)
Vitesse nominale (n) 8 500 min
Longueur totale 382 mm
Tension nominale 18 V CC
Poids net 2,3 à 3,0 kg 2,4 à 3,0 kg
Frein électrique -
Fonction d’activation sans l - -
-1
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie applicable
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Certaines batteries répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries répertoriées ci-dessus. L’utilisation de n’importe quelle
autre batterie peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe de matériaux en métal ou en pierre sans utiliser d’eau.
25 FRANÇAIS
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Modèle
DGA411 80 - 3
DGA412 80 - 3
DGA413 80 - 3
DGA414 80 - 3
DGA461 79 - 3
DGA462 79 - 3
DGA463 79 - 3
DGA464 79 - 3
DGA511 79 - 3
DGA512 79 - 3
DGA513 79 - 3
DGA514 79 - 3
Niveau de pression
sonore (L
) : (dB (A))
pA
sance sonore (LWA)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale normale
Modèle
DGA411 4,5 1,5
DGA412 4,5 1,5
DGA413 4,5 1,5
DGA414 4,5 1,5
DGA461 6,5 1,5
DGA462 6,5 1,5
DGA463 6,5 1,5
DGA464 6,5 1,5
DGA511 6,5 1,5
DGA512 6,5 1,5
DGA513 6,5 1,5
DGA514 6,5 1,5
Émission de vibrations (ah, AG) :
(m/s
2
)
Niveau de puis-
: (dB (A))
Incertitude (K) :
(dB (A))
Incertitude (K) : (m/s2)
26 FRANÇAIS
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale anti-vibration
Modèle
DGA411 4,0 1,5
DGA412 4,0 1,5
DGA413 4,0 1,5
DGA414 4,0 1,5
DGA461 6,0 1,5
DGA462 6,0 1,5
DGA463 6,0 1,5
DGA464 6,0 1,5
DGA511 6,0 1,5
DGA512 6,0 1,5
DGA513 6,0 1,5
DGA514 6,0 1,5
Émission de vibrations (ah, AG) :
(m/s
2
)
Incertitude (K) : (m/s2)
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale normale
Modèle
DGA411 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA412 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA413 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA414 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA461 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA462 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA463 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA464 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA511 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA512 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA513 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA514 2,5 m/s2 ou moins 1,5
Émission de vibrations (a
(m/s
2
)
h, DS
) :
Incertitude (K) : (m/s2)
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale anti-vibration
Modèle
DGA411 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA412 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA413 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA414 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA461 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA462 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA463 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA464 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA511 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA512 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA513 2,5 m/s2 ou moins 1,5
DGA514 2,5 m/s2 ou moins 1,5
Émission de vibrations (a
(m/s
2
)
h, DS
) :
Incertitude (K) : (m/s2)
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux. NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
27 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de
la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur
une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les compo-
santes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
AVERTISSEMENT : La valeur d’émission de vibrations déclarée est utilisée pour les applications principales
de l’outil électrique. Toutefois si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, la valeur d’émission de vibrations peut être différente.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT :
de sécurité, instructions, illustrations et spécications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc­tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
meuleuse sans l
Consignes de sécurité communes aux travaux de meulage, ponçage, brossage métallique ou tronçonnage abrasif :
1.
Cet outil électrique est conçu pour être utilisé en tant que meuleuse, ponceuse, brosse métal­lique ou outil de tronçonnage. Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instruc­tions indiquées ci-dessous peut entraîner une élec­trocution, un incendie et/ou de graves blessures.
2.
Il est déconseillé d’effectuer des travaux de polis­sage avec cet outil électrique. Il y a risque de danger
et de blessure si l’outil électrique est utilisé pour exécu­ter des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été
conçus spéciquement et recommandés par le
fabricant de l’outil. Même si un accessoire peut être xé sur l’outil électrique, cela ne garantit pas
qu’il fonctionnera de manière sûre.
Veuillez lire les consignes
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximum inscrite sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’ac-
cessoire ne doivent pas dépasser la capacité nominale de l’outil électrique. Les accessoires
de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou
contrôlés adéquatement.
6. Le letage des accessoires à monter doit
correspondre à celui de l’axe de la meuleuse. Pour les accessoires montés à l’aide de
asques, la taille de l’alésage de l’accessoire doit correspondre au diamètre du asque.
Les accessoires qui ne sont pas bien adaptés à
la taille de la pièce où ils sont montés sur l’outil
électrique se déséquilibreront, vibreront trop et pourront entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7.
N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la
meule abrasive est exempte de copeaux et s­sures, que la semelle n’est pas ssurée, déchi-
rée ou trop usée, ou que la brosse métallique est
exempte de ls métalliques lâches ou cassés. Si vous lâchez l’outil électrique ou un accessoire,
assurez-vous qu’il n’est pas endommagé ou bien remplacez l’accessoire endommagé. Après avoir
vérié et posé un accessoire, assurez-vous que
personne, y compris vous-même, ne se trouve dans la trajectoire de l’accessoire en rotation et faites tourner l’outil électrique à vitesse à vide maximale pendant une minute. Les accessoires
endommagés se brisent généralement au cours de cette période d’essai.
8.
Portez un équipement de protection individuelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Si nécessaire, portez un masque anti-poussière, des protège-tympans, des gants et un tablier de travail pouvant arrêter les particules abrasives ou les fragments de pièce. La protection oculaire doit pouvoir arrêter les
débris volants produits par les diverses opérations.
Le masque anti-poussières ou le masque ltrant doit pouvoir ltrer les particules générées lors des tra-
vaux. Une exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner une perte auditive.
9. Assurez-vous que les passants demeurent à
une distance sûre de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection indivi­duelle. Des fragments de pièce ou un accessoire
cassé peuvent être éjectés et blesser les per­sonnes au-delà de la zone immédiate de travail.
28 FRANÇAIS
10. Tenez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de prise isolées, lors d’une opéra­tion au cours de laquelle l’outil de coupe peut
entrer en contact avec un l caché. Le contact
avec un l « sous tension » mettra également «
sous tension » les parties métalliques exposées de l’outil électrique, pouvant ainsi causer un choc
électrique chez l’utilisateur.
11. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire ne se soit parfaitement arrêté.
L’accessoire en rotation peut accrocher la surface
et projeter l’outil électrique de telle sorte que vous en perdiez la maîtrise.
12. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le laissant tourner. En cas de contact accidentel
avec l’accessoire en rotation, ce dernier risque
d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers
votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les orices d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur aspire la poussière à l’intérieur du carter, ce qui présente un danger électrique en cas d’accumula­tion excessive de poussières métalliques.
14. N’utilisez pas l’outil électrique près de maté- riaux inammables. Les étincelles risqueraient
d’enammer ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires nécessitant un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau
ou d’un liquide de refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.
Mises en garde concernant le choc en retour et autres dangers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur­vient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’ar-
rête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rotation au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant introduit au point
de pincement risque d’y creuser la surface du matériau,
entraînant la sortie ou le déchaussement de la meule. La meule peut alors dévier de sa trajectoire, vers l’uti­lisateur ou dans le sens opposé, selon la direction du mouvement de la meule au point de pincement. Dans ces conditions, la meule abrasive risque également de se briser. Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incorrecte de l’outil électrique et/ou de l’inobservation
des procédures ou conditions d’utilisation. Il peut être
évité en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
1. Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique et placez corps et bras de façon à pou­voir résister à la force exercée par les chocs en retour. Utilisez toujours la poignée auxi­liaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de force de réaction exercée au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les forces
de réaction ou de choc en retour s’il prend les précautions adéquates.
2. Ne placez jamais la main près d’un accessoire en rotation. L’accessoire risquerait de passer sur votre main en cas de choc en retour.
3. Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous travaillez sur les coins, les arêtes vives, etc. Évitez de laisser l’accessoire sautiller ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance
à accrocher dans les coins, sur les arêtes vives
ou lorsqu’il sautille, ce qui comporte un risque de perte de maîtrise ou de choc en retour.
5. Ne xez pas une chaîne de coupe, une lame à sculpter le bois ou une lame de scie dentée. De telles lames causent fréquemment des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spéciques aux opérations
de meulage et de tronçonnage abrasif :
1.
Utilisez exclusivement les types de meule recom­mandés pour votre outil électrique, et le carter de
protection conçu spéciquement pour la meule
sélectionnée. Les meules pour lesquelles l’outil
électrique n’a pas été conçu ne pourront pas être pro­tégées correctement et se révèleront dangereuses.
2. La surface de meulage des meules à moyeu
déporté doit être montée sous le plan de la lèvre du carter de protection. Si la meule n’est
pas bien montée et dépasse le plan de la lèvre du carter de protection, celui-ci ne pourra pas assurer une protection adéquate.
3.
Le carter de protection doit être solidement xé
à l’outil électrique et placé de façon à assurer une sécurité maximale en ne laissant qu’une partie minimale de la meule exposée du côté de l’utilisateur. Le carter de protection permet de pro-
téger l’utilisateur des éclats de meule brisée, d’un contact accidentel avec la meule et des étincelles
qui pourraient enammer ses vêtements.
4.
Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple : ne procédez pas au meulage avec le côté de la meule à tronçonner. Les meules à tronçonner abrasives étant
conçues pour le meulage périphérique, elles risquent de voler en éclats si on leur applique une force latérale.
5. Utilisez toujours des asques pour meule
en bon état, dont la taille et la forme corres­pondent à la meule sélectionnée. Des asques
pour meule adéquats soutiennent la meule et réduisent ainsi les risques de rupture de la meule.
Les asques pour meules à tronçonner peuvent être différents de ceux pour meules ordinaires.
6. N’utilisez pas de meules usées provenant d’outils électriques plus grands. Les meules
conçues pour des outils électriques plus grands ne conviennent pas à la vitesse supérieure d’un outil plus petit et risquent d’éclater.
Consignes de sécurité supplémentaires spéciques
aux travaux de tronçonnage abrasif :
1. Évitez de « bloquer » la meule à tronçonner ou d’appliquer une pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Une meule
trop sollicitée subira une surcharge et risquera de se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe, ce qui comporte un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
29 FRANÇAIS
2. Ne vous placez pas directement derrière ou devant la meule en rotation. Lorsque la meule,
en cours de fonctionnement, s’écarte de votre corps, le choc en retour potentiel risque de propul­ser la meule en rotation et l’outil électrique dans votre direction.
3. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel­conque, mettez l’outil électrique hors tension et maintenez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse complètement de tourner. Ne tentez jamais de retirer la meule à tronçonner de la coupe pendant que la meule tourne, sous peine de provoquer un choc en retour.
Identiez la cause du grippage de la meule et prenez les mesures correctives pour y remédier.
4. Ne reprenez pas la coupe telle quelle dans la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintroduire soi­gneusement dans la ligne de coupe. Si vous
redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve
encore dans la pièce à travailler, la meule risquera de se coincer, de remonter hors de la ligne de coupe ou de provoquer un choc en retour.
5. Soutenez les panneaux ou les pièces de
grande taille pour réduire les risques de coin­cement de la meule et de choc en retour. Les
pièces de grande taille ont tendance à ployer
sous leur propre poids. Il est nécessaire de placer en dessous des cales à proximité de la ligne de coupe et près du rebord de la pièce de chaque côté de la meule.
6. Redoublez de précaution lorsque vous faites
une « coupe en plongée » dans un mur ou toute autre surface pouvant cacher des struc­tures. La meule, en dépassant derrière le mur ou
la surface, peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des ls électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
ponçage :
1. N’utilisez pas de feuilles de papier abrasif trop grandes. Suivez les recommandations du fabricant pour choisir le papier abrasif. Une
grande feuille de papier abrasif débordant du coussin de ponçage présente un risque de lacéra­tion et pourrait déchirer le disque, l’accrocher ou provoquer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
brossage métallique :
1. N’oubliez pas que des ls métalliques se
détachent de la brosse même lors de travaux ordinaires. Ne soumettez pas les ls métal­liques à une surcharge en appliquant une pression excessive sur la brosse. Les ls métal-
liques pénètrent facilement dans les vêtements
légers et/ou dans la peau.
2. Si l’utilisation d’un carter de protection est
recommandée pour le brossage métallique, assurez-vous que la meule ou brosse métal­lique ne gêne pas le carter de protection. Selon
la charge de travail et l’intensité de la force centri­fuge, le diamètre de la meule ou brosse métallique peut augmenter.
Consignes de sécurité supplémentaires :
1.
Lors de l’utilisation des meules ordinaires à moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclusi-
vement des meules renforcées de bre de verre.
2. N’UTILISEZ JAMAIS une meule boisseau pour pierre avec cette meuleuse. Cette meuleuse
n’est pas conçue pour ces types de meule, et leur
utilisation peut entraîner de graves blessures.
3. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
asque (tout particulièrement la surface d’ins­tallation) ou le contre-écrou. La meule risque de casser si ces pièces sont endommagées.
4. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension.
5. Avant d’utiliser l’outil sur une pièce, faites-le tourner un instant à vide. Soyez attentif aux vibrations ou sautillements pouvant indiquer que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est mal équilibrée.
6. Utilisez la surface spéciée de la meule pour
meuler.
7. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
8. Ne touchez pas la pièce immédiatement après avoir terminé le travail ; elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
9. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des meules. Manipulez et rangez les meules soigneusement.
10. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs vendus dans le commerce pour
adapter des meules abrasives dont l’orice
central est grand.
11.
N’utilisez que les asques spéciés pour cet outil.
12. Pour les outils destinés à être équipés d’une
meule à orice leté, assurez-vous que le letage dans la meule est sufsamment long
pour accueillir la longueur de l’axe.
13. Assurez-vous que la pièce à travailler est cor­rectement soutenue.
14. N’oubliez pas que la meule continue de tour­ner une fois l’outil éteint.
15. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
16. N’utilisez l’outil avec aucun matériau conte­nant de l’amiante.
17. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner, travaillez toujours avec le carter de meule de collecte de la poussière exigé par la réglemen­tation locale.
18. Aucune pression latérale ne doit être exercée sur les disques de coupe.
19. N’utilisez pas de gants de travail en tissu
pendant la tâche. Les bres des gants en tissu
peuvent pénétrer dans l’outil et le casser.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
30 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo­rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
Consignes de sécurité importantes
pour le connecteur sans l
1. Ne démontez ni ne modiez le connecteur sans l.
2. Conservez le connecteur sans l hors de
portée des jeunes enfants. En cas d’ingestion accidentelle, consultez immédiatement un médecin.
3. Utilisez le connecteur sans l uniquement
avec des outils Makita.
4. N’exposez pas le connecteur sans l à la pluie
ou à l’humidité.
5. N’utilisez pas le connecteur sans l dans un
endroit où la température dépasse 50 °C.
6. Ne faites pas fonctionner le connecteur sans
l dans un endroit où des appareils médicaux
comme des simulateurs cardiaques sont utilisés.
7. Ne faites pas fonctionner le connecteur sans l dans un endroit où des appareils automa­tiques sont utilisés. Sinon, ces appareils pour-
raient présenter un dysfonctionnement ou une
erreur.
8. Le connecteur sans l peut produire
des champs électromagnétiques (CEM), mais ceux-ci ne sont pas dangereux pour l’utilisateur.
31 FRANÇAIS
9. Le connecteur sans l est un instrument de
précision. Évitez de laisser tomber ou de
cogner le connecteur sans l.
10. Évitez de toucher la borne du connecteur sans
l avec les mains nues ou avec des objets
métalliques.
11. Retirez toujours la batterie de l’outil avant
d’installer le connecteur sans l.
12. Évitez d’ouvrir le couvercle de la fente dans un endroit où de la poussière ou de l’eau pourrait pénétrer dans la fente. Maintenez toujours propre l’entrée de la fente.
13. Insérez toujours le connecteur sans l dans le
bon sens.
14. N’appuyez pas trop fort sur le bouton d’acti­vation sans l du connecteur sans l, ni n’ap­puyez dessus avec un objet pointu.
15. Fermez toujours le couvercle de la fente pen­dant le fonctionnement.
16. Ne retirez pas le connecteur sans l de la fente alors que l’outil est sous tension. Vous
risqueriez de provoquer un dysfonctionnement du connecteur sans l.
17. Ne retirez pas l’autocollant du connecteur
sans l.
18. Ne placez pas d’autocollant sur le connecteur
sans l.
19. Ne laissez pas le connecteur sans l dans un
endroit susceptible de générer de l’électricité statique ou du bruit électrique.
20. Ne laissez pas le connecteur sans l dans un
endroit soumis à une forte chaleur, comme une voiture en plein soleil.
21. Ne laissez pas le connecteur sans l dans un
endroit poussiéreux ou sablonneux ou dans un endroit susceptible de générer des gaz corrosifs.
22. De la condensation peut se former sur le connecteur sans l en cas de brusque change­ment de température. N’utilisez pas le connec-
teur sans l tant que la condensation n’a pas
complètement séché.
23. Pour nettoyer le connecteur sans l,
essuyez-le délicatement avec un chiffon doux et sec. N’utilisez pas de benzine, diluant, graisse conductrice ou autre.
24. Rangez le connecteur sans l en le conser- vant dans l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.
25. N’insérez pas d’autres dispositifs que le
connecteur sans l Makita dans la fente sur
l’outil.
26. N’utilisez pas l’outil si le couvercle de la fente est endommagé. L’eau, la poussière ou la saleté
pourraient pénétrer dans la fente provoquant un
dysfonctionnement.
27. Ne tirez, ni ne tordez plus que nécessaire le couvercle de la fente. Remettez le couvercle en
place s’il se détache de l’outil.
28. Remplacez le couvercle de la fente si vous le
perdez ou l’endommagez.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
Allumé Éteint Clignotant
32 FRANÇAIS
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Témoins Charge
Allumé Éteint Clignotant
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
restante
Anomalie
possible
de la batterie.
Indication de la charge restante de la batterie
Propre au pays
Lorsque vous mettez l’outil sous tension, le témoin de la
batterie indique la charge restante de la batterie. Fig.3: 1. Témoin de la batterie
La charge restante de la batterie est indiquée confor­mément au tableau ci-dessous.
Statut du témoin de la batterie Charge
Allumé
Éteint
Clignotant
restante de la
batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête auto­matiquement et le témoin de la batterie indique l’état
suivant. Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le
rallumer.
Allumé
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a peut-
être surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de redémarrer l’outil.
Clignotant
Protection contre la décharge totale de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte­rie de l’outil et chargez-la.
Déverrouillage de la protection
Lorsque le système de protection s’enclenche à plu­sieurs reprises, l’outil est verrouillé et le témoin de la batterie indique l’état suivant.
Dans ce cas, l’outil ne démarre pas même si vous l’étei­gnez, puis l’allumez. Pour déverrouiller la protection, retirez la batterie, placez-la sur le chargeur de batterie et patientez jusqu’à ce que la charge soit terminée.
Allumé
Éteint
Clignotant
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’ar-
rête automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Verrouillage de l’arbre
Avant de poser ou de retirer des accessoires, appuyez sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de
tourner. Fig.4: 1. Verrouillage de l’arbre
REMARQUE : N’activez jamais le verrouillage de
l’arbre pendant que l’axe tourne. Vous risqueriez
d’abîmer l’outil.
Interrupteur
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que l’interrupteur à glis­sière fonctionne correctement et revient sur la position « Arrêt » lorsque vous enfoncez l’arrière de l’interrupteur à glissière.
ATTENTION : L’interrupteur peut être ver-
rouillé sur la position « Marche » pour améliorer le confort de l’utilisateur pendant une utilisation prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouil­lez l’outil sur la position « Marche » et tenez-le fermement.
33 FRANÇAIS
Pour faire démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à
glissière vers la position « I » (Marche) en appuyant sur
l’arrière de l’interrupteur à glissière. Pour un fonction-
nement continu, appuyez sur l’avant de l’interrupteur à
glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur à glissière, puis poussez-le sur la position « O » (Arrêt). ► Fig.5: 1. Interrupteur à glissière
Molette de réglage de la vitesse
Il est possible de modier la vitesse de rotation de l’outil
en faisant tourner la molette de réglage de la vitesse.
Le tableau ci-dessous afche les numéros de la molette
et les vitesses de rotation correspondantes.
Fig.6: 1. Molette de réglage de la vitesse
Numéro Vitesse
1 3 000 min
2 4 500 min
3 6 000 min
4 7 500 min
5 8 500 min
-1
-1
-1
-1
-1
REMARQUE : L’utilisation constante de l’outil
à une vitesse basse pendant un long moment entraîne une surcharge du moteur, ce qui entraîne un dysfonctionnement de l’outil.
REMARQUE : Lorsque vous changez la vitesse
de la molette de « 5 » à « 1 », faites tourner la molette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ne forcez pas la rotation de la molette dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fonction de changement automatique de vitesse
Fig.7: 1. Témoin de mode
Statut du témoin de mode Mode de fonctionnement
Mode grande vitesse
Fonction de contrôle du couple électronique
L’outil détecte électroniquement des situations où la meule ou l’accessoire peuvent être exposés à un risque de pincement. Dans ce cas, l’outil est automatiquement éteint pour empêcher la rotation de l’axe (le choc en retour n’est pas empêché). Pour redémarrer l’outil, commencez par l’éteindre, éliminez la cause de la baisse soudaine de la vitesse de rotation, puis allumez l’outil.
Fonction de démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur réduit le choc de démarrage.
Frein électrique
Pour le modèle DGA413/DGA414/DGA463/DGA464/ DGA513/DGA514 uniquement
Le frein électrique est activé une fois l’outil éteint. Le frein ne fonctionne pas si l’alimentation est coupée
(en cas de retrait accidentel de la batterie, par exemple), alors que la gâchette est toujours enclenchée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée
avant de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Pose de la poignée latérale
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la poignée latérale est fermement posée.
Vissez fermement la poignée latérale sur la position de l’outil comme indiqué sur la gure. ► Fig.8
Assurez-vous toujours que
Mode couple élevé
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et d’un « mode couple élevé ». Il change automatiquement de mode de fonctionnement en fonction de la charge de travail. Lorsque le témoin de mode s’allume pendant le fonctionnement, l’outil est en mode couple élevé.
Fonction de prévention de redémarrage accidentel
Même si la batterie est insérée dans l’outil avec l’inter­rupteur à glissière sur la position « I » (Marche) , l’outil
ne démarrera pas. Pour démarrer l’outil, faites d’abord glisser l’interrupteur
à glissière vers la position « O » (Arrêt), puis faites-le glisser vers la position « I » (Marche).
Pose ou retrait du carter de meule (pour meule à moyeu déporté,
disque à lamelles, meule exible,
brosse métallique circulaire/meule à tronçonner abrasive, meule diamantée)
AVERTISSEMENT :
meule à moyeu déporté, d’un disque à lamelles, d’une
meule exible ou d’une brosse métallique circulaire,
le carter de meule doit être posé sur l’outil de manière à toujours se refermer du côté de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT :
meule à tronçonner abrasive/meule diamantée, vous devez utiliser exclusivement le carter de meule spé­cialement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utiliser le
carter de protection ordinaire avec une meule diamantée.
Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.)
34 FRANÇAIS
Pendant l’utilisation d’une
Pendant l’utilisation d’une
Pour outil avec carter de meule à vis de verrouillage
Montez le carter de meule en alignant les parties sail­lantes de la bande du carter de meule sur les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de meule à un angle permettant de protéger l’utilisateur
en fonction de la tâche effectuée. Vous devez serrer
fermement la vis.
Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Fig.9: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis
Pour outil avec carter de meule à levier de serrage
Desserrez la vis, puis tirez sur le levier dans le sens de la èche. Montez le carter de meule en alignant les
parties saillantes de la bande du carter de meule sur les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de meule à un angle permettant de protéger
l’utilisateur en fonction de la tâche effectuée. ► Fig.10: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
Tirez sur le levier dans le sens de la èche. Serrez ensuite le carter de meule avec la vis. Vous devez ser­rer fermement la vis. Le levier permet d’ajuster l’angle
de réglage du carter de meule.
Fig.11: 1. Vis 2. Levier Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
3. Vis 4. Levier
Pose ou retrait de la meule à moyeu déporté ou du disque à lamelles
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pour l’utilisation d’une
meule à moyeu déporté ou d’un disque à lamelles, le carter de meule doit être posé sur l’outil de manière à toujours se refermer du côté de l’utilisateur.
ATTENTION : Assurez-vous que la pièce
de xation du asque intérieur s’engage parfai­tement dans le diamètre interne de la meule à moyeu déporté ou du disque à lamelles. La xation
du asque intérieur du mauvais côté peut provoquer
des vibrations dangereuses.
Montez le asque intérieur sur l’axe. Assurez-vous d’insérer la partie dentelée du asque
intérieur dans la partie droite au bas de l’axe.
Placez la meule à moyeu déporté ou le disque à lamelles sur le asque intérieur, et vissez le contre-écrou sur l’axe. ► Fig.12: 1. Contre-écrou 2. Meule à moyeu déporté
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner, et serrez fermement à l’aide de la clé à contre-écrou en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig.13: Pour retirer la meule, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
3. Flasque intérieur 4. Pièce de xation
1. Clé à contre-écrou 2. Verrouillage de l’arbre
Pose ou dépose de la meule exible
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque la meule exible
est posée sur l’outil, utilisez toujours le carter de protection fourni. La meule peut se briser en éclats
pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contri­bue à réduire les risques de blessure.
Fig.14: 1. Contre-écrou 2. Meule exible 3. Semelle
4. Flasque intérieur
Suivez les instructions pour la meule à moyeu déporté, mais posez également la semelle sur la meule. Pour l’ordre d’assemblage, reportez-vous à la page des
accessoires dans le présent manuel.
Pose ou dépose du disque abrasif
Accessoire en option
NOTE : Utilisez les accessoires pour ponceuse spéci­és dans ce manuel. Ils sont vendus séparément.
Pour le modèle 100 mm
Fig.15: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc 4. Flasque intérieur
1. Montez le asque intérieur sur l’axe.
2. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
3. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
4. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pour le modèle 115 mm/125 mm
Fig.16: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc
1. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
2. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
3. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Raccordement à un aspirateur
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : N’aspirez jamais les
particules métalliques produites par le meulage, la coupe ou le ponçage. Les particules métalliques
produites par de telles opérations sont si chaudes
qu’elles peuvent enammer la poussière et le ltre à
l’intérieur de l’aspirateur.
35 FRANÇAIS
Pour éviter un environnement poussiéreux suite à une
coupe de maçonnerie, utilisez un carter de meule de
collecte de la poussière et un aspirateur.
Reportez-vous au mode d’emploi accompagnant le
carter de meule de collecte de la poussière pour savoir comment l’assembler et l’utiliser. Fig.17: 1. Carter de meule de collecte de la pous-
sière 2. Tuyau de l’aspirateur
UTILISATION
AVERTISSEMENT : Il n’est jamais néces-
saire de forcer l’outil. Le poids de l’outil suft pour
appliquer une pression adéquate. En forçant l’outil ou
en appliquant une pression excessive, vous risquez
de provoquer un dangereux éclatement de la meule.
AVERTISSEMENT : Remplacez TOUJOURS
la meule si vous laissez tomber l’outil en meulant.
AVERTISSEMENT : Ne frappez ni ne heurtez
JAMAIS le disque ou la meule contre la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT : Évitez de laisser la
meule sautiller ou accrocher, tout spécialement lorsque vous travaillez dans des coins, sur des angles vifs, etc. Il y a risque de perte de contrôle de
l’outil et de choc en retour.
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil
avec des lames à bois et autres lames de scie.
Utilisées sur une meuleuse, ces lames reculent sou­vent et causent une perte de contrôle, ce qui com­porte un risque de blessure.
ATTENTION : Ne faites jamais démarrer l’outil
alors qu’il touche la pièce à travailler ; il y a risque de blessure pour l’utilisateur.
ATTENTION : Portez toujours des lunettes à
coques ou un écran facial pendant l’utilisation.
ATTENTION : Une fois le travail terminé, met-
tez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer l’outil.
ATTENTION : Tenez TOUJOURS l’outil fer-
mement, avec une main sur le carter de l’outil et l’autre main sur la poignée latérale (poignée).
Meulage et ponçage
Fig.18
Faites démarrer l’outil, puis appliquez la meule ou le
disque sur la pièce à travailler.
En général, maintenez le bord de la meule ou du disque
à un angle d’environ 15° par rapport à la surface de la pièce à travailler. Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne faites pas avancer la meuleuse dans le sens avant sous peine de couper la pièce à travailler. Une fois le bord de
la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens
avant et arrière.
Utilisation avec une meule à tronçonner abrasive/meule diamantée
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à tronçonner abrasive/meule diaman­tée, vous devez utiliser exclusivement le carter de meule spécialement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili­ser le carter de protection ordinaire avec une meule
diamantée. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.)
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS une
meule à tronçonner pour faire du meulage latéral.
AVERTISSEMENT : Évitez de « bloquer » la
meule ou d’appliquer une pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Un
travail trop intense augmente la charge de l’outil, peut forcer la meule à se tordre ou à coincer dans la pièce, ce qui comporte un risque de choc en retour, d’éclate­ment de la meule ou de surchauffe du moteur.
AVERTISSEMENT : Ne commencez pas la
coupe avec l’outil engagé dans la pièce à travail­ler. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse, puis faites pénétrer l’outil prudemment dans la ligne de coupe en le faisant avancer à la surface de la pièce à travailler. La meule peut
se coincer, remonter hors de la ligne de coupe ou effectuer un choc en retour si vous faites démarrer l’outil électrique alors qu’il est engagé dans la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT : Ne modiez jamais
l’angle de la meule pendant l’exécution de la coupe. L’application d’une pression latérale sur la
meule à tronçonner (comme pour le meulage) fera se ssurer et éclater la meule, ce qui comporte un risque
de blessure grave.
AVERTISSEMENT : Une meule diamantée
doit être utilisée perpendiculairement au matériau à couper.
Fig.19: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive/Meule diamantée 3. Flasque intérieur
4. Carter de meule pour meule à tronçonner abrasive/meule diamantée
Pour la pose, suivez les instructions de la meule à moyeu déporté.
Le sens de montage du contre-écrou et du asque
intérieur varie suivant le type et l’épaisseur de la meule.
Reportez-vous aux gures suivantes.
Pour le modèle 100 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.20: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) 3. Meule à tron- çonner abrasive (4 mm ou plus) 4. Flasque
intérieur
36 FRANÇAIS
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.21: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Pour le modèle 115 mm/125 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive : Fig.22:
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.23: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abrasive
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule à tronçonner abra- sive (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Utilisation avec la brosse métallique à coupelle
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de la
brosse en faisant tourner l’outil à vide, après vous être assuré que personne ne se trouve devant ou dans la trajectoire de la brosse.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse si elle
est abîmée ou déséquilibrée. L’utilisation d’une
brosse abîmée augmente le risque de blessure au
contact des ls métalliques cassés de la brosse.
Fig.24: 1. Brosse métallique à coupelle
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder
facilement à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la brosse métallique à coupelle sur l’axe et serrez-la à
l’aide de la clé fournie.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse. Ce qui pourrait provo­quer leur usure prématurée.
Utilisation avec la brosse métallique circulaire
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de
la brosse métallique circulaire en faisant tourner l’outil à vide, après vous être assuré que per­sonne ne se trouve devant ou dans la trajectoire de la brosse métallique circulaire.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse métal-
lique circulaire si elle est abîmée ou déséquili­brée. L’utilisation d’une brosse métallique circulaire
abîmée augmente le risque de blessure au contact
des ls métalliques cassés de la brosse.
ATTENTION :
protection avec les brosses métalliques circulaires, en vous assurant que le diamètre de la meule tient dans le carter de protection. La brosse peut se briser
en éclats pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contribue à réduire les risques de blessure.
Utilisez TOUJOURS le carter de
Fig.25: 1. Brosse métallique circulaire
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder
facilement à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la brosse métallique circulaire sur l’axe et serrez-la à
l’aide des clés.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse métallique circulaire. Ce qui pourrait provoquer leur usure prématurée.
FONCTION D’ACTIVATION SANS FIL
Pour le DGA412/DGA414/DGA462/DGA464/DGA512/ DGA514 uniquement
À quoi sert la fonction d’activation
sans l
La fonction d’activation sans l offre un fonctionnement
propre et confortable. En raccordant un aspirateur compatible à l’outil, vous pouvez déclencher automati­quement l’aspirateur en utilisant l’interrupteur de l’outil.
Fig.26
Pour utiliser la fonction d’activation sans l, préparez les éléments suivants :
Un connecteur sans l
Un aspirateur compatible avec la fonction d’activa­tion sans l
Vous trouverez ci-après une vue d’ensemble de la fonction d’activation sans l. Consultez chaque section
pour en savoir plus sur la marche à suivre.
1. Installation du connecteur sans l
2. Enregistrement de l’outil pour l’aspirateur
3. Démarrage de la fonction d’activation sans l
Installation du connecteur sans l
ATTENTION : Placez l’outil sur une surface
plane et stable pour y installer le connecteur sans
l.
REMARQUE : Retirez la poussière et la saleté
sur l’outil avant d’installer le connecteur sans
l. La poussière ou la saleté peuvent provoquer des
dysfonctionnements si elles pénètrent dans la fente sur le connecteur sans l.
REMARQUE : Pour éviter un dysfonctionnement
provoqué par l’électricité statique, touchez un matériau conducteur comme la partie métallique de l’outil, avant de prendre dans vos mains le
connecteur sans l.
REMARQUE : Lorsque vous installez le connec-
teur sans l, veillez toujours à l’insérer dans le
bon sens et assurez-vous que le couvercle est complètement fermé.
37 FRANÇAIS
1. Ouvrez le couvercle sur l’outil comme illustré sur la gure. ► Fig.27: 1. Couvercle
2. Insérez le connecteur sans l dans la fente, puis refermez le couvercle.
Lors de l’insertion du connecteur sans l, alignez les
parties saillantes avec les parties creuses sur la fente.
Fig.28: 1. Connecteur sans l 2. Partie saillante
3. Couvercle 4. Partie creuse
Pour retirer le connecteur sans l, ouvrez lentement le
couvercle. Les crochets au dos du couvercle soulève-
ront le connecteur sans l à mesure que vous tirez le
couvercle vers le haut.
Fig.29: 1. Connecteur sans l 2. Crochet
3. Couvercle
Après avoir retiré le connecteur sans l, gardez-le dans
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.
REMARQUE : Utilisez toujours les crochets au
dos du couvercle lorsque vous retirez le connec-
teur sans l. Si les crochets ne s’attachent pas au
connecteur sans l, fermez complètement le cou­vercle, puis rouvrez-le lentement.
Enregistrement de l’outil pour l’aspirateur
NOTE : Un aspirateur Makita compatible avec la
fonction d’activation sans l est nécessaire pour
l’enregistrement de l’outil.
NOTE : Terminez la mise en place du connecteur sans l sur l’outil avant de commencer l’enregistre-
ment de l’outil. NOTE : Pendant l’enregistrement de l’outil, n’en-
clenchez pas la gâchette, ni ne mettez sous tension
l’aspirateur.
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
Si vous souhaitez activer l’aspirateur en utilisant l’in­terrupteur de l’outil, terminez d’abord l’enregistrement
de l’outil.
1. Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
2. Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ». ► Fig.30: 1. Bouton de veille
3. Appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’as­pirateur pendant 3 secondes jusqu’à ce que le témoin d’activation sans l clignote en vert. Puis appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’outil de la même façon. ► Fig.31: 1. Bouton d’activation sans l 2. Témoin
d’activation sans l
Si la liaison entre l’aspirateur et l’outil est réussie, les témoins d’activation sans l s’allumeront en vert pen­dant 2 secondes et se mettront à clignoter en bleu.
NOTE : Les témoins d’activation sans l cessent de clignoter en vert au bout de 20 secondes. Appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’outil pendant que le témoin d’activation sans l de l’aspirateur clignote. Si le témoin d’activation sans l ne clignote pas en vert, appuyez brièvement sur le bouton d’acti­vation sans l et maintenez-le à nouveau enfoncé.
NOTE : Si vous effectuez plus de deux enregistre­ments d’outils pour un seul aspirateur, terminez-les
l’un après l’autre.
Démarrage de la fonction
d’activation sans l
NOTE : Terminez l’enregistrement de l’outil pour l’aspirateur avant l’activation sans l.
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
Après avoir enregistré un outil sur l’aspirateur, ce
dernier se déclenchera automatiquement en utilisant l’interrupteur de l’outil.
1. Installez le connecteur sans l sur l’outil.
2. Raccordez le tuyau de l’aspirateur à l’outil.
Fig.32
3. Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ». ► Fig.33: 1. Bouton de veille
4. Appuyez brièvement sur le bouton d’activation
sans l sur l’outil. Le témoin d’activation sans l clignote
en bleu.
Fig.34: 1. Bouton d’activation sans l 2. Témoin
d’activation sans l
5. Enclenchez la gâchette de l’outil. Vériez que
l’aspirateur fonctionne alors que la gâchette est
enclenchée.
Pour arrêter l’activation sans l de l’aspirateur, appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’outil.
NOTE : Le témoin d’activation sans l de l’outil ces- sera de clignoter en bleu en l’absence d’opérations
pendant 2 heures. Dans ce cas, placez le bouton de veille de l’aspirateur sur « AUTO » et appuyez à nou­veau sur le bouton d’activation sans l de l’outil.
NOTE : L’aspirateur démarre/s’arrête avec un léger retard. Il y a un décalage lorsque l’aspirateur détecte
l’utilisation de l’interrupteur de l’outil. NOTE : La distance de transmission du connecteur
sans l peut varier selon l’emplacement et les condi­tions environnantes.
NOTE : Si plus de deux outils sont enregistrés sur un aspirateur, ce dernier peut se mettre en marche sans
que vous enclenchiez la gâchette, car un autre utilisa­teur emploie la fonction d’activation sans l.
38 FRANÇAIS
Description du statut du témoin d’activation sans l
Fig.35: 1. Témoin d’activation sans l
Le témoin d’activation sans l indique le statut de la fonction d’activation sans l. Consultez le tableau ci-dessous pour la signication du statut du témoin.
Statut Témoin d’activation sans l Description
Couleur
Veille Bleu
Enregis-
trement de
l’outil
Annulation
de l’enre-
gistrement
de l’outil
Autres Rouge
Allumé Clignotant
Vert
Rouge
Éteint - - L’activation sans l de l’aspirateur est arrêtée.
Durée
2 heures L’activation sans l de l’aspirateur est disponible. Le témoin
Pendant le
fonction-
nement de
secondes
2 secondes L’enregistrement de l’outil est terminé. Le témoin d’activation
secondes
2 secondes L’annulation de l’enregistrement de l’outil est terminée. Le témoin
3 secondes Le connecteur sans l est alimenté en électricité et la fonction
s’éteint automatiquement en l’absence d’opérations pendant 2 heures.
L’activation sans l de l’aspirateur est disponible et l’outil
fonctionne.
l’outil.
20
Prêt pour l’enregistrement de l’outil. En attente d’enregistrement
par l’aspirateur.
sans l se met à clignoter en bleu.
20
Prêt pour l’annulation de l’enregistrement de l’outil. En attente
d’annulation par l’aspirateur.
d’activation sans l se met à clignoter en bleu.
d’activation sans l démarre.
Annulation de l’enregistrement de l’outil pour l’aspirateur
Procédez comme indiqué ci-après pour annuler l’enre­gistrement de l’outil pour l’aspirateur.
1. Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
2. Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ». ► Fig.36: 1. Bouton de veille
3. Appuyez sur le bouton d’activation sans l de
l’aspirateur pendant 6 secondes. Le témoin d’activation
sans l clignote en vert, puis devient rouge. Après cela, appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’outil de la même façon. ► Fig.37: 1. Bouton d’activation sans l 2. Témoin
Si l’annulation est réussie, les témoins d’activation sans
l s’allumeront en rouge pendant 2 secondes et se
mettront à clignoter en bleu.
NOTE : Les témoins d’activation sans l arrêtent de clignoter en rouge au bout de 20 secondes. Appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’outil pendant que le témoin d’activation sans l de l’aspirateur clignote. Si le témoin d’activation sans l ne clignote pas en rouge, appuyez brièvement sur le bouton d’ac­tivation sans l et maintenez-le à nouveau enfoncé.
d’activation sans l
39 FRANÇAIS
Guide de dépannage de la fonction d’activation sans l
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
État d’anomalie Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le témoin d’activation sans l ne
s’allume pas ou ne clignote pas.
Impossible de terminer correctement l’enregistrement de l’outil/l’annulation de l’enregistrement de l’outil.
Le connecteur sans l n’est pas installé
sur l’outil.
Le connecteur sans l est mal installé
sur l’outil.
La borne du connecteur sans l et/ou la
fente sont sales.
Le bouton d’activation sans l de l’outil
n’a pas été enfoncé.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est
pas placé sur « AUTO ».
Pas d’alimentation électrique Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Le connecteur sans l n’est pas installé
sur l’outil.
Le connecteur sans l est mal installé
sur l’outil.
La borne du connecteur sans l et/ou la
fente sont sales.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est
pas placé sur « AUTO ».
Pas d’alimentation électrique Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Fonctionnement incorrect Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
L’outil et l’aspirateur sont éloignés l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Avant de nir l’enregistrement de
l’outil/l’annulation de l’enregistrement
de l’outil :
- la gâchette de l’outil est enclenchée
ou ;
- le bouton d’alimentation de l’aspirateur est placé sur Marche.
Les procédures d’enregistrement de l’outil pour l’outil ou l’aspirateur ne sont pas terminées.
Interférence radio d’autres appareils qui génèrent des ondes radio puissantes.
Installez correctement le connecteur sans l.
Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur la borne du connecteur sans l et nettoyez la fente.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans l sur l’outil.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur « AUTO ».
Installez correctement le connecteur sans l.
Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur la borne du connecteur sans l et nettoyez la fente.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur « AUTO ».
l et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
lation de l’enregistrement de l’outil.
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois elle peut varier selon les circonstances.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans l et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
lation de l’enregistrement de l’outil.
Procédez à l’enregistrement de l’outil à la fois pour l’outil et l’aspirateur en même temps.
Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à micro-ondes.
40 FRANÇAIS
État d’anomalie Cause probable (dysfonctionnement) Solution
L’aspirateur ne se met pas en marche avec l’utilisation de l’interrup­teur de l’outil.
L’aspirateur fonctionne alors que
la gâchette de l’outil n’est pas
enclenchée.
Le connecteur sans l n’est pas installé
sur l’outil.
Le connecteur sans l est mal installé
sur l’outil.
La borne du connecteur sans l et/ou la
fente sont sales.
Le bouton d’activation sans l de l’outil
n’a pas été enfoncé.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est
pas placé sur « AUTO ».
Plus de 10 outils sont enregistrés sur l’aspirateur.
L’aspirateur a effacé tous les enregis­trements d’outils.
Pas d’alimentation électrique Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
L’outil et l’aspirateur sont éloignés l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Interférence radio d’autres appareils qui génèrent des ondes radio puissantes.
D’autres utilisateurs emploient la fonc-
tion d’activation sans l de l’aspirateur
avec leurs outils.
Installez correctement le connecteur sans l.
Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur la borne du connecteur sans l et nettoyez la fente.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans l et assurez-vous que le témoin d’activation sans l
clignote en bleu.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur « AUTO ».
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
Si plus de 10 outils sont enregistrés sur l’aspirateur, l’outil enregistré le plus tôt sera automatiquement annulé.
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois elle peut varier selon les circonstances.
Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa­reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à micro-ondes.
Placez le bouton d’activation sans l des autres outils sur Arrêt ou annulez l’enregistrement de l’outil
des autres outils.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti­rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage des orices d’aération
L’outil et ses orices d’aération doivent être conservés propres. Nettoyez régulièrement les orices d’aération
de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués. Fig.38: 1. Orice de sortie d’air 2. Orice d’entrée
d’air
Retirez le pare-poussière de l’orice d’entrée d’air et nettoyez-le pour faciliter la circulation de l’air. ► Fig.39: 1. Pare-poussière
REMARQUE : Nettoyez bien le pare-poussière
s’il est bouché par de la poussière ou des corps étrangers. Si vous continuez à utiliser l’outil alors
que le pare-poussière est bouché, vous risquez d’en­dommager l’outil.
41 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita spécié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns aux­quelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Batterie et chargeur Makita d’origine
Connecteur sans l (pour les modèles avec fonction d’activation sans l) ► Fig.40
- Modèle 100 mm Modèle 115 mm Modèle 125 mm
1 Poignée 36
2 Carter de meule (pour meule ordinaire)
3 Flasque intérieur
4 Meule à moyeu déporté/Disque à lamelles
5 Contre-écrou
6 Semelle
7 Meule exible
8 Flasque intérieur et coussinet
9 Disque abrasif
10 Contre-écrou de ponçage
11 Brosse métallique circulaire
12 Brosse métallique à coupelle
13 Carter de meule (pour meule à tronçonner) *1
14 Meule à tronçonner abrasive/Meule diamantée
15 Carter de meule de collecte de la poussière
- Clé à contre-écrou
de caoutchouc 76
NOTE : *1 Dans certains pays d’Europe, avec une meule diamantée, il est possible d’utiliser le carter de protection ordinaire au lieu du carter spécial qui recouvre les deux côtés de la meule. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’acces-
soires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Coussinet de caoutchouc 100 Coussinet de caoutchouc 115
42 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DGA411 DGA412 DGA413 DGA414
Scheibendurchmesser 100 mm (4″)
Max. Scheibendicke 6,4 mm
Spindelgewinde M10
Nenndrehzahl (n) 8.500 min
Gesamtlänge 382 mm
Nennspannung 18 V Gleichstrom
Nettogewicht 2,2 - 2,8 kg
Elektrische Bremse -
Funk-Aktivierungsfunktion - -
Modell: DGA461 DGA462 DGA463 DGA464
Scheibendurchmesser 115 mm (4-1/2″)
Max. Scheibendicke 7,2 mm
Spindelgewinde M14 oder 5/8″ (länderspezisch)
Nenndrehzahl (n) 8.500 min
Gesamtlänge 382 mm
Nennspannung 18 V Gleichstrom
Nettogewicht 2,3 - 3,0 kg
Elektrische Bremse -
Funk-Aktivierungsfunktion - -
-1
-1
Modell: DGA511 DGA512 DGA513 DGA514
Scheibendurchmesser 125 mm (5″)
Max. Scheibendicke 7,2 mm
Spindelgewinde M14 oder 5/8″ (länderspezisch)
Nenndrehzahl (n) 8.500 min
Gesamtlänge 382 mm
Nennspannung 18 V Gleichstrom
Nettogewicht 2,3 - 3,0 kg 2,4 - 3,0 kg
Elektrische Bremse -
Funk-Aktivierungsfunktion - -
-1
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Zutreffende Akkus
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Einige der oben aufgelisteten Akkus sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer
Akkus besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
43 DEUTSCH
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen, Schmirgeln und
Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne den Gebrauch von Wasser vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Modell Schalldruckpegel
DGA411 80 - 3
DGA412 80 - 3
DGA413 80 - 3
DGA414 80 - 3
DGA461 79 - 3
DGA462 79 - 3
DGA463 79 - 3
DGA464 79 - 3
DGA511 79 - 3
DGA512 79 - 3
DGA513 79 - 3
DGA514 79 - 3
(LpA): (dB (A))
Schallleistungspegel
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem Seitengriff
Modell Vibrationsemission (ah, AG):
DGA411 4,5 1,5
DGA412 4,5 1,5
DGA413 4,5 1,5
DGA414 4,5 1,5
DGA461 6,5 1,5
DGA462 6,5 1,5
DGA463 6,5 1,5
DGA464 6,5 1,5
DGA511 6,5 1,5
DGA512 6,5 1,5
DGA513 6,5 1,5
DGA514 6,5 1,5
(m/s2)
(L
): (dB (A))
WA
Messunsicherheit (K): (m/s2)
Messunsicherheit
(K):
(dB (A))
44 DEUTSCH
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfestem Seitengriff
Modell Vibrationsemission (ah, AG):
DGA411 4,0 1,5
DGA412 4,0 1,5
DGA413 4,0 1,5
DGA414 4,0 1,5
DGA461 6,0 1,5
DGA462 6,0 1,5
DGA463 6,0 1,5
DGA464 6,0 1,5
DGA511 6,0 1,5
DGA512 6,0 1,5
DGA513 6,0 1,5
DGA514 6,0 1,5
(m/s2)
Messunsicherheit (K): (m/s2)
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem Seitengriff
Modell Vibrationsemission (a
DGA411 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA412 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA413 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA414 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA461 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA462 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA463 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA464 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA511 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA512 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA513 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA514 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
(m/s2)
):
Messunsicherheit (K): (m/s2)
h, DS
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem Seitengriff
Modell Vibrationsemission (a
DGA411 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA412 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA413 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA414 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA461 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA462 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA463 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA464 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA511 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA512 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA513 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
DGA514 2,5 m/s2 oder weniger 1,5
(m/s2)
):
Messunsicherheit (K): (m/s2)
h, DS
HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemes-
sen und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden. HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
45 DEUTSCH
WARNUNG: Die Schwingungsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je
nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung
des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Der angegebene Schwingungsemissionswert wird für Hauptanwendungen des
Elektrowerkzeugs verwendet. Wird das Elektrowerkzeug jedoch für andere Anwendungen verwendet, kann der
Schwingungsemissionswert abweichen.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für Akku-Schleifer
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleif-, Schmirgel-, Drahtbürsten- oder Trennschleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für Schleifen, Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennschleifen vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug geliefer­ten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Polieren, sind mit diesem Elektrowerkzeug nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen
und Personenschäden verursachen.
3.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und emp­fohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil
an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann,
gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss min-
destens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander iegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der falschen Größe können
nicht angemessen geschützt oder kontrolliert
werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen
muss genau dem Spindelgewinde der Schleifmaschine entsprechen. Bei Zubehörteilen, die durch Flansche montiert werden, muss die Spindelbohrung dem Positionierdurchmesser des Flansches ange­passt sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageansch des Elektrowerkzeugs passen, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten
Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile vor jedem Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Brüche oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder ris­sige Drähte. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maxima­ler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes
Zubehörteil bricht normalerweise während dieses
Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie
je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der
Augenschutz muss in der Lage sein, den bei ver­schiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzu­wehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszultern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
46 DEUTSCH
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönli­che Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke
des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert wer­den und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
11. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab,
nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberäche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehent­lichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf
Ihren Körper zu gezogen werden.
13. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und
starke Ablagerungen von Metallstaub können
elektrische Gefahren verursachen.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
15. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlüssigkeiten erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen Kühlüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle gera­tene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegen­gesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom
Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die
in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante
in die Materialoberäche bohren, so dass sie heraus­springt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung
der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die
Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen
Bedingungen auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maxi­male Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende
Vorkehrungen getroffen werden.
2. Legen Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
3. Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags geschleudert wird. Der
Rückschlag schleudert das Werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung
der Schleifscheibe.
4. Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht wal­ten. Achten Sie darauf, dass das Zubehörteil nicht springt oder hängen bleibt. Ecken,
scharfe Kanten oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils
und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
5. Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile
verursachen häuge Rückschläge und Verlust der
Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleif- und Trennschleifbetrieb:
1. Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für die ausgewählte Schleifscheibe vorgese­hene Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht
für das Elektrowerkzeug geeignet sind, können
nicht angemessen abgeschirmt werden und sind unsicher.
2. Die Schleifäche von gekröpften
Trennschleifscheiben muss unterhalb der Ebene der Schutzlippe montiert werden. Eine
falsch montierte Schleifscheibe, die über die Ebene der Schutzlippe hinausragt, kann nicht angemessen geschützt werden.
3. Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für maxi­male Sicherheit positioniert werden, um den auf die Bedienungsperson gerichteten Schleifscheibenbetrag minimal zu halten.
Die Schutzhaube schützt den Bediener vor Schleifscheiben-Bruchstücken, versehentlichem
Kontakt mit der Schleifscheibe und Funken, wel-
che die Kleidung in Brand setzen könnten.
4. Schleifscheiben dürfen nur für empfoh­lene Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Trennschleifscheiben
sind für Peripherieschleifen vorgesehen. Falls
seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwirken,
können sie zerbrechen.
47 DEUTSCH
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte
Scheibenansche der korrekten Größe und
Form für die ausgewählte Schleifscheibe.
Korrekte Scheibenansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben können sich von solchen für
Schleifscheiben unterscheiden.
6. Verwenden Sie keine abgenutz-
ten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und können
bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen speziell für Trennschleifbetrieb:
1. Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Schleifscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Schleifscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.
2. Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in einer Linie mit der rotierenden
Schleifscheibe oder hinter dieser bendet.
Wenn sich die Schleifscheibe am Arbeitspunkt von Ihrem Körper weg bewegt, kann ein möglicher Rückschlag die rotierende Schleifscheibe und das Elektrowerkzeug direkt auf Sie zu schleudern.
3. Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und
treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
4. Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück
sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
5. Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rückschlag der Trennscheibe zu mini­mieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter
ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
6. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie einen „Taschenschnitt“ in bestehende
Wände oder andere Blindächen durchführen.
Die vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durch­schneiden, die Rückschlag verursachen können.
Sicherheitswarnungen speziell für Schmirgelbetrieb:
1. Verwenden Sie keine übergroßen Schleifpapierscheiben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlungen bei der Wahl des Schleifpapiers. Größeres Schleifpapier, das über
den Schleifteller hinausragt, stellt eine Gefahr für Schnittwunden dar und kann Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleifscheibe oder Rückschlag
verursachen.
Sicherheitswarnungen speziell für Drahtbürstenbetrieb:
1. Beachten Sie, dass Drahtborsten auch bei normalem Betrieb von der Drahtbürste heraus­geschleudert werden. Überbeanspruchen Sie die Drähte nicht durch Ausübung übermäßigen Drucks auf die Drahtbürste. Die Drahtborsten
können ohne weiteres leichte Kleidung und/oder Haut durchdringen.
2. Wenn der Einsatz einer Schutzhaube für Drahtbürsten empfohlen wird, achten Sie darauf, dass die Drahtscheibe oder die Drahtbürste nicht mit der Schutzhaube in Berührung kommt. Der Durchmesser der
Drahtscheibe oder Drahtbürste kann sich aufgrund der Arbeitslast und der Fliehkräfte vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
1. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
2. Verwenden Sie NIEMALS Stein­Topfschleifscheiben mit dieser Schleifmaschine. Diese Schleifmaschine ist nicht
für derartige Schleifscheiben ausgelegt, und der Gebrauch eines solchen Produkts kann zu schwe­ren Personenschäden führen.
3. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzäche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
5. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentli­chen Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Schleifscheibe sein können.
6. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
7. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich­tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
9. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit Sorgfalt.
48 DEUTSCH
10. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
11. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
12. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
13. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
14. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch weiterdreht.
15. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
16. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zur Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
17. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorge­schriebene Staubabsaughaube.
18. Schneidscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
19. Verwenden Sie keine Arbeitshandschuhe aus Stoff während der Arbeit. Fasern von
Stoffhandschuhen können in das Werkzeug gelan­gen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs führen kann.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
49 DEUTSCH
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Funk-Adapter
1. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des Funk-Adapters.
2. Halten Sie den Funk-Adapter von kleinen Kindern fern. Suchen Sie bei versehentlichem Verschlucken sofort ärztliche Behandlung auf.
3. Benutzen Sie den Funk-Adapter nur mit Makita-Werkzeugen.
4. Setzen Sie den Funk-Adapter keinem Regen oder Nässe aus.
5. Benutzen Sie den Funk-Adapter nicht an Orten, wo die Temperatur 50°C überschreitet.
6. Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten, in deren Nähe sich medizinische Geräte,
wie z. B. Herzschrittmacher, benden.
7. Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten, in deren Nähe sich automatisierte
Geräte benden. Bei Betrieb kann in den auto-
matisierten Geräten eine Funktionsstörung oder
ein Fehler entstehen.
8. Der Funk-Adapter kann elektromagnetische
Felder (EMF) erzeugen, die aber für den Benutzer nicht gesundheitsschädlich sind.
9. Der Funk-Adapter ist ein Präzisionsinstrument. Achten Sie darauf, dass der Funk-Adapter nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
10. Vermeiden Sie Berühren der Kontakte des Funk-Adapters mit bloßen Händen oder Metallgegenständen.
11. Entnehmen Sie stets den Akku vom Werkzeug, bevor Sie den Funk-Adapter installieren.
12. Öffnen Sie den Deckel des Steckplatzes nicht an Orten, wo Staub und Wasser in den Steckplatz eindringen können. Halten Sie den Einlass des Steckplatzes stets sauber.
13. Führen Sie den Funk-Adapter stets in der korrekten Richtung ein.
14. Drücken Sie nicht zu fest und/oder mit einem scharfkantigen Gegenstand auf die Funk­Aktivierungstaste des Funk-Adapters.
15. Halten Sie den Deckel des Steckplatzes beim Betrieb immer geschlossen.
16. Entfernen Sie den Funk-Adapter nicht aus dem Steckplatz, während das Werkzeug mit Strom versorgt wird. Anderenfalls kann eine
Funktionsstörung des Funk-Adapters verursacht
werden.
17. Entfernen Sie nicht den Aufkleber vom
Funk-Adapter.
18. Kleben Sie keinen anderen Aufkleber auf den Funk-Adapter.
19. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem Ort liegen, wo statische Elektrizität oder elekt­risches Rauschen erzeugt werden könnte.
20. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem Ort liegen, der starker Hitze ausgesetzt ist, wie z. B. in einem in praller Sonne geparkten Auto.
21. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem Ort liegen, der Staub oder Puder aufweist, oder an dem ein korrosives Gas erzeugt werden könnte.
22. Plötzliche Temperaturschwankungen können den Funk-Adapter betauen. Benutzen Sie den Funk-Adapter nicht eher, bis der Tau vollstän­dig getrocknet ist.
23. Wischen Sie den Funk-Adapter zum Reinigen sachte mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Verwenden Sie kein Waschbenzin, kein leitfähi­ges Fett, keinen Verdünner oder dergleichen.
24. Bewahren Sie den Funk-Adapter zur Lagerung in der mitgelieferten Schachtel oder einem statikfreien Behälter auf.
25. Führen Sie keine anderen Geräte außer dem Makita-Funk-Adapter in den Steckplatz des Werkzeugs ein.
26. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn der Deckel des Steckplatzes beschädigt ist.
Wasser, Staub und Schmutz, die in den Steckplatz eindringen, können eine Funktionsstörung
verursachen.
27. Ziehen und/oder verdrehen Sie den Deckel des Steckplatzes nicht mehr als nötig. Bringen Sie
den Deckel wieder an, falls er sich vom Werkzeug löst.
28. Ersetzen Sie den Deckel des Steckplatzes, falls er verloren geht oder beschädigt wird.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
50 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Anzeigelampen Restkapazität
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Vergewissern Sie sich vor
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben. Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie­ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalten Sie das Werkzeug stets
Halten Sie das Werkzeug und den
Schieben Sie den Akku stets bis
Erleuchtet Aus Blinkend
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Länderspezisch
Wenn Sie das Werkzeug einschalten, zeigt die Akku­Anzeige die Akku-Restkapazität an. ► Abb.3: 1. Akku-Anzeige
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden Tabelle angezeigt.
Status der Akku-Anzeige Akku-
Ein
Aus
Blinkend
Restkapazität
50% bis
100%
20% bis 50%
0% bis 20%
Akku
auaden
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75 % bis
100 %
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku auaden.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku­Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa­tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wie­der ein, um neu zu starten.
51 DEUTSCH
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es automa­tisch stehen, und die Akku-Anzeige zeigt den folgen­den Zustand an. Lassen Sie das Werkzeug in dieser Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Ein
Blinkend
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku mögli­cherweise überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder
starten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Aufheben der Schutzsperre
Wenn das Schutzsystem wiederholt aktiviert wird, wird das Werkzeug verriegelt, und die Akku-Anzeige zeigt den folgenden Zustand an. In dieser Situation startet das Werkzeug nicht, selbst
wenn es aus- und wieder eingeschaltet wird. Um die
Schutzsperre aufzuheben, nehmen Sie den Akku ab, setzen Sie ihn in das Ladegerät ein, und warten Sie, bis
der Ladevorgang beendet ist.
Ein
Aus
Blinkend
Zum Einschalten des Werkzeugs schieben Sie den Schalter auf die Position „I“ (EIN), indem Sie die Rückseite des Schiebeschalters drücken. Für Dauerbetrieb rasten Sie den Schalter durch Drücken
seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stellung „O“ (AUS) schieben. ► Abb.5: 1. Schiebeschalter
Drehzahl-Stellrad
Die Drehzahl des Werkzeugs kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads geändert werden. Die nachstehende Tabelle gibt die Drehzahlen an, die den Nummern auf
dem Stellrad entsprechen.
Abb.6: 1. Drehzahl-Stellrad
Nummer Drehzahl
1 3.000 min
2 4.500 min
3 6.000 min
4 7.500 min
5 8.500 min
ANMERKUNG: Wird das Werkzeug über
längere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, führt das zu einer Überlastung des Motors, die eine Funktionsstörung des Werkzeugs zur Folge haben kann.
ANMERKUNG: Um das Drehzahl-Stellrad von
„5“ bis „1“ zu verstellen, drehen Sie das Stellrad entgegen dem Uhrzeigersinn. Drehen Sie das Stellrad nicht gewaltsam im Uhrzeigersinn.
-1
-1
-1
-1
-1
Spindelarretierung
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu
blockieren. Abb.4: 1. Spindelarretierung
ANMERKUNG: Betätigen Sie die
Spindelarretierung niemals bei rotierender Spindel. Das Werkzeug kann sonst beschädigt
werden.
Schalterfunktion
VORSICHT: Bevor Sie den Akku in das
Werkzeug einsetzen, sollten Sie sich stets verge­wissern, dass der Schiebeschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in die AUS-Stellung zurückkehrt.
VORSICHT: Der Schalter kann zur
Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der EIN-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der EIN­Stellung verriegeln, und halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Automatische Drehzahlwechselfunktion
Abb.7: 1. Betriebsart-Anzeige
Betriebsart-Anzeigestatus Betriebsart
Hochdrehzahl-Modus
Hochdrehmoment-Modus
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Hochdrehzahl­Modus“ und einen „Hochdrehmoment-Modus“. Es
wechselt die Betriebsart automatisch abhängig von der
Arbeitslast. Wenn die Betriebsart-Anzeige während des Betriebs aueuchtet, bendet sich das Werkzeug im Hochdrehmoment-Modus.
52 DEUTSCH
Funktion zur Verhütung eines versehentlichen Wiederanlaufs
Das Werkzeug startet nicht, selbst wenn der Akku in der Position „I“ (EIN) des Schiebeschalters am Werkzeug
angebracht wird.
Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie den Schiebeschalter zuerst auf die Position „O“ (AUS) und dann auf die Position „I“ (EIN).
Elektronische Drehmomentregelung
Das Werkzeug erkennt durch eine Elektronik
Situationen, in denen die Gefahr besteht, dass die
Schleifscheibe oder das Zubehörteil klemmt. In einer solchen Situation wird das Werkzeug automatisch ausgeschaltet, um eine Weiterdrehung der Spindel zu verhindern (Rückschlag wird dadurch nicht verhütet). Um das Werkzeug wieder zu starten, schalten Sie es zuerst aus, beseitigen Sie die Ursache des plötzlichen Drehzahlabfalls, und schalten Sie dann das Werkzeug
wieder ein.
Soft-Start-Funktion
Die Soft-Start-Funktion reduziert den Anlaufstoß.
Elektrische Bremse
Nur für Modell DGA413/DGA414/DGA463/DGA464/ DGA513/DGA514
Die elektrische Bremse wird nach dem Ausschalten des Werkzeugs aktiviert.
Die Bremse funktioniert nicht, wenn die
Stromversorgung abgeschaltet wird, z. B. durch verse­hentliches Abnehmen des Akkus, während der Schalter
noch eingeschaltet ist.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge­nommen ist.
Montieren des Seitengriffs (Handgriffs)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an das Werkzeug. ► Abb.8
Montieren oder Demontieren der Schutzhaube (für gekröpfte Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe, Rotordrahtbürste / Trennschleifscheibe, Diamantscheibe)
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe oder Rotordrahtbürste benutzen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug angebracht wer­den, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei
Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.)
Für Werkzeug mit Schutzhaube des Sicherungsschraubentyps
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im
Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die
Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt wird. Ziehen
Sie die Schraube fest an.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden. ► Abb.9: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube
Für Werkzeug mit Schutzhaube des Spannhebeltyps
Lösen Sie die Schraube, und ziehen Sie dann den Hebel in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die
Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie
dann die Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt
wird.
Abb.10: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube 4. Hebel
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung. Sichern Sie dann die Schutzhaube durch Anziehen der Schraube. Ziehen Sie die Schraube fest an. Der Einstellwinkel der Schutzhaube kann mit dem Hebel eingestellt werden. ► Abb.11: 1. Schraube 2. Hebel
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
53 DEUTSCH
Montieren oder Demontieren einer gekröpften Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe benut­zen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass
der Montageteil des Innenansches genau
in den Innendurchmesser der gekröpften Trennschleifscheibe / Fächerscheibe passt. Die
Montage des Innenansches auf der falschen Seite kann zu gefährlichen Vibrationen führen.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel. Vergewissern Sie sich, dass der gezahnte Teil des Innenansches auf dem geraden Teil am unteren Ende der Spindel sitzt. Passen Sie die gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe auf den Innenansch, und schrauben
Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Abb.12: 1. Sicherungsmutter 2. Gekröpfte
Trennschleifscheibe 3. Innenansch
4. Montageteil
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen. ► Abb.13: 1. Sicherungsmutterschlüssel
2. Spindelarretierung
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Anbringen oder Abnehmen einer Flexscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie immer die mitge-
lieferte Schutzhaube, wenn eine Flexscheibe am Werkzeug montiert ist. Die Schutzhaube reduziert
die Gefahr von Personenschäden, falls die Scheibe
während des Betriebs zerbricht.
Abb.14: 1. Sicherungsmutter 2. Flexscheibe
3. Stützteller 4. Innenansch
Folgen Sie den Anweisungen für eine gekröpfte Trennschleifscheibe, aber benutzen Sie auch eine Stützteller auf der Schleifscheibe. Die Montagereihenfolge ist auf der Zubehörseite in dieser Anleitung ersichtlich.
Anbringen oder Abnehmen eines Schleifblatts
Sonderzubehör
HINWEIS: Verwenden Sie die in dieser Anleitung angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile müssen getrennt gekauft werden.
Für 100-mm-Modell
Abb.15: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
4. Innenansch
1. Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
2. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
3. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben­Sicherungsmutter auf die Spindel.
4. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Für 115-mm- / 125-mm-Modell
Abb.16: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
1. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
2. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben­Sicherungsmutter auf die Spindel.
3. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Anschließen eines Sauggeräts
Sonderzubehör
WARNUNG: Saugen Sie niemals
Metallpartikel auf, die durch Schleifen/Schneiden/ Schmirgeln entstanden sind. Durch solche
Vorgänge erzeugte Metallpartikel sind so heiß, dass sie Staub und den Filter im Sauggerät entzünden können.
Um eine durch Schneiden von Mauerwerk verursachte
staubige Umgebung zu vermeiden, verwenden Sie eine
Staubabsaughaube und ein Sauggerät.
Angaben zum Montieren und Benutzen der Staubabsaughaube entnehmen Sie bitte der beigefüg-
ten Gebrauchsanleitung. Abb.17: 1. Staubabsaughaube 2. Schlauch des
Sauggeräts
54 DEUTSCH
BETRIEB
WARNUNG: Das Werkzeug darf auf kei-
nen Fall gewaltsam angedrückt werden. Das
Eigengewicht des Werkzeugs übt ausreichen­den Druck aus. Gewaltanwendung und über­mäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
WARNUNG: Wechseln Sie die Schleifscheibe
IMMER aus, falls das Werkzeug während der Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
WARNUNG: Eine Schleif- oder Trennscheibe
darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
WARNUNG: Achten Sie besonders beim
Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies kann den Verlust der Kontrolle
und Rückschläge verursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie das Werkzeug
NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern.
Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an
einer Schleifmaschine häuges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
niemals ein, wenn es mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
VORSICHT: Tragen Sie bei der Arbeit stets
eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug IMMER
mit einer Hand am Gehäuse und mit der anderen am Seitengriff (Handgriff) fest.
Schleif- und Schmirgelbetrieb
Abb.18
Schalten Sie das Werkzeug ein, und setzen Sie dann die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberäche.
Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Vorwärtsrichtung, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück ein­schneiden kann. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe
sowohl in Vorwärts- als auch in Rückwärtsrichtung
bewegt werden.
Betrieb mit Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei
Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.)
WARNUNG: Benutzen Sie Trennscheiben
NIEMALS für Seitenschleifen.
WARNUNG:
Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe
erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag, Scheibenbruch und Überhitzung des Motors.
Vermeiden Sie „Verkanten“ der
WARNUNG: Starten Sie den Schnittbetrieb
nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe. Warten Sie, bis die Trennscheibe ihre volle Drehzahl erreicht hat, bevor Sie sie vorsichtig in den Schnitt senken und das Werkzeug über
die Werkstückoberäche vorschieben. Wird
das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
WARNUNG: Ändern Sie während der
Schneidarbeiten niemals den Winkel der Trennscheibe. Die Ausübung von Seitendruck auf
die Trennscheibe (wie beim Schleifen) verursacht Reißen und Brechen der Trennscheibe, was schwere Personenschäden zur Folge haben kann.
WARNUNG: Eine Diamantscheibe muss senk-
recht zum Werkstückmaterial angesetzt werden.
Abb.19: 1. Sicherungsmutter
Befolgen Sie zur Montage die Anweisungen für gekröpfte Trennschleifscheibe.
Die Montagerichtung der Sicherungsmutter und des
Innenansches hängt vom Scheibentyp und der
Scheibendicke ab.
Siehe die nachstehenden Abbildungen.
2. Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
3. Innenansch 4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Für 100-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe: Abb.20: 1. Sicherungsmutter
Bei Montage einer Diamantscheibe: Abb.21: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
55 DEUTSCH
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4 mm oder dicker) 4. Innenansch
Für 115-mm- / 125-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe: Abb.22: 1. Sicherungsmutter
Bei Montage einer Diamantscheibe: Abb.23: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4 mm oder dicker) 4. Innenansch
Betrieb mit Topfdrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Bürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast lau­fen lassen und sicherstellen, dass sich niemand
vor der Bürste oder in ihrer Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschä-
digte oder unausgewuchtete Bürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Bürste ist das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten größer.
Abb.24: 1. Topfdrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf die Spindel, und ziehen Sie sie mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel fest.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei Benutzung der Bürste verursacht. Dies kann zu
vorzeitigem Brechen führen.
Betrieb mit Rotordrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT:
Rotordrahtbürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich niemand vor
der Rotordrahtbürste oder in ihrer Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschädigte
oder unausgewuchtete Rotordrahtbürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Rotordrahtbürste ist das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebro­chenen Bürstendrähten größer.
VORSICHT: Verwenden Sie
Rotordrahtbürsten IMMER mit einer Schutzhaube, die groß genug für den Rotordurchmesser ist. Die Schutzhaube reduziert die Gefahr von
Personenschäden, falls die Rotordrahtbürste wäh­rend des Betriebs zerbricht.
Abb.25: 1. Rotordrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Die Rotordrahtbürste auf die Spindel schrauben und mit den Schraubenschlüsseln festziehen.
Überprüfen Sie den Betrieb der
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei Benutzung der Rotordrahtbürste verursacht. Dies
kann zu vorzeitigem Brechen führen.
FUNK­AKTIVIERUNGSFUNKTION
Nur für DGA412/DGA414/DGA462/DGA464/DGA512/ DGA514
Mit der Funk-Aktivierungsfunktion verfügbare Möglichkeiten
Die Funk-Aktivierungsfunktion ermöglicht sauberen und komfortablen Betrieb. Wenn Sie ein unterstütztes Sauggerät an das Werkzeug anschließen, können Sie
das Sauggerät automatisch mit der Schalterbetätigung
des Werkzeugs betreiben. ► Abb.26
Um die Funk-Aktivierungsfunktion zu benutzen, benöti­gen Sie die folgenden Gegenstände:
Einen Funk-Adapter
Ein Sauggerät, das die Funk-Aktivierungsfunktion unterstützt
Die Übersicht über die Einstellung der Funk­Aktivierungsfunktion ist wie folgt. Ausführliche Verfahren entnehmen Sie bitte dem jeweiligen Abschnitt.
1. Installieren des Funk-Adapters
2. Werkzeugregistrierung für das Sauggerät
3. Starten der Funk-Aktivierungsfunktion
Installieren des Funk-Adapters
VORSICHT: Legen Sie das Werkzeug zum
Installieren des Funk-Adapters auf eine ebene
und stabile Oberäche.
ANMERKUNG: Entfernen Sie Staub und
Schmutz vom Werkzeug, bevor Sie den Funk­Adapter installieren. Staub oder Schmutz können
eine Funktionsstörung verursachen, falls sie in den Steckplatz des Funk-Adapters gelangen.
ANMERKUNG: Um eine durch statische
Entladung verursachte Funktionsstörung zu verhindern, berühren Sie ein Statikentladungsmaterial, wie z. B. ein Metallteil des Werkzeugs, bevor Sie den Funk-Adapter anfassen.
ANMERKUNG: Achten Sie beim Installieren
des Funk-Adapters immer darauf, dass der Funk­Adapter in der korrekten Richtung eingeführt wird und der Deckel vollständig geschlossen ist.
1. Öffnen Sie den Deckel am Werkzeug, wie in der
Abbildung gezeigt. ► Abb.27: 1. Deckel
56 DEUTSCH
2. Führen Sie den Funk-Adapter in den Steckplatz ein, und schließen Sie dann den Deckel.
Wenn Sie den Funk-Adapter einführen, richten Sie die Vorsprünge auf die Vertiefungen des Steckplatzes aus. ► Abb.28: 1. Funk-Adapter 2. Vorsprung 3. Deckel
4. Vertiefung
Zum Entfernen des Funk-Adapters öffnen Sie den Deckel langsam. Die Haken an der Rückseite des Deckels heben den Funk-Adapter an, wenn Sie den Deckel hochziehen. ► Abb.29: 1. Funk-Adapter 2. Haken 3. Deckel
Bewahren Sie den Funk-Adapter nach der Entnahme
in der mitgelieferten Schachtel oder einem statikfreien Behälter auf.
ANMERKUNG: Verwenden Sie immer die Haken
an der Rückseite des Deckels zum Entfernen des Funk-Adapters. Falls die Haken den Funk-Adapter
nicht greifen, schließen Sie den Deckel vollständig, und öffnen Sie ihn dann wieder langsam.
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät
HINWEIS: Ein Makita-Sauggerät, das die Funk-
Aktivierungsfunktion unterstützt, ist für die Werkzeugregistrierung erforderlich.
HINWEIS: Die Installation des Funk-Adapters im Werkzeug muss vollendet sein, bevor mit der Werkzeugregistrierung begonnen wird.
HINWEIS: Unterlassen Sie während der
Werkzeugregistrierung die Betätigung des Auslöseschalters oder das Einschalten des Ein-Aus-
Schalters am Sauggerät. HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
Wenn Sie das Sauggerät zusammen mit der Schalterbetätigung des Werkzeugs aktivieren möchten, müssen Sie zuvor die Werkzeugregistrierung beenden.
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das Werkzeug ein.
2. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“. ► Abb.30: 1. Bereitschaftsschalter
3. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Sauggerät für 3 Sekunden, bis die Funk­Aktivierungslampe in Grün blinkt. Drücken Sie dann die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der gleichen
Weise.
Abb.31: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
Wenn Sauggerät und Werkzeug erfolgreich verbun­den werden, leuchten die Funk-Aktivierungslampen 2 Sekunden lang in Grün auf und beginnen dann in Blau zu blinken.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören die Funk-Aktivierungslampen auf, in Grün zu blin­ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe nicht in Grün blinkt, drücken Sie die Funk­Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut gedrückt.
HINWEIS: Wenn Sie zwei oder mehr Werkzeugregistrierungen für ein Sauggerät durch­führen, beenden Sie die Werkzeugregistrierungen
nacheinander.
Starten der Funk-Aktivierungsfunktion
HINWEIS: Beenden Sie die Werkzeugregistrierung
für das Sauggerät vor der Funk-Aktivierung.
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
Nachdem Sie ein Werkzeug im Sauggerät regist-
riert haben, läuft das Sauggerät automatisch mit der
Schalterbetätigung am Werkzeug an.
1. Installieren Sie den Funk-Adapter im Werkzeug.
2. Schließen Sie den Schlauch des Sauggerätes am
Werkzeug an. ► Abb.32
3. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“. ► Abb.33: 1. Bereitschaftsschalter
4. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug kurz. Die Funk-Aktivierungslampe blinkt in
Blau.
Abb.34: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
5. Betätigen Sie den Auslöseschalter des
Werkzeugs. Prüfen Sie, ob das Sauggerät läuft, wäh­rend der Auslöseschalter betätigt wird.
Um die Funk-Aktivierung des Sauggerätes zu stoppen, drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug.
HINWEIS: Die Funk-Aktivierungslampe am Werkzeug hört auf, in Blau zu blinken, wenn 2 Stunden lang
kein Betrieb erfolgt. Stellen Sie in diesem Fall den
Bereitschaftsschalter am Sauggerät auf „AUTO“, und drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug
erneut. HINWEIS: Das Sauggerät startet/stoppt mit einer
Verzögerung. Es tritt eine Zeitverzögerung auf,
wenn das Sauggerät eine Schalterbetätigung des
Werkzeugs erkennt.
HINWEIS: Die Übertragungsreichweite des
Funk-Adapters kann abhängig vom Ort und den
Umgebungsbedingungen schwanken.
HINWEIS: Wenn zwei oder mehr Werkzeuge in
einem Sauggerät registriert sind, kann das Sauggerät
anlaufen, selbst wenn Sie den Auslöseschalter nicht betätigen, weil ein anderer Benutzer die Funk­Aktivierungsfunktion benutzt.
57 DEUTSCH
Beschreibung des Zustands der Funk-Aktivierungslampe
Abb.35: 1. Funk-Aktivierungslampe
Die Funk-Aktivierungslampe zeigt den Zustand der Funk-Aktivierungsfunktion an. Die Bedeutung des Lampenzustands ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Zustand Funk-Aktivierungslampe Beschreibung
Farbe
Bereitschaft
Werkzeu-
gregistrie-
rung
Aufheben
der Werk-
zeugregist-
rierung
Sonstiges Rot
Ein Blinkend
Blau 2 Stunden Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar. Die Lampe
Grün
Rot
Aus - - Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist gestoppt.
Dauer
Wenn das
Werkzeug
läuft.
20
Sekunden
2
Sekunden
20
Sekunden
2
Sekunden
3
Sekunden
erlischt automatisch, wenn 2 Stunden lang kein Betrieb erfolgt.
Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar, und das Werkzeug läuft.
Bereit für die Werkzeugregistrierung. Warten auf die
Registrierung durch das Sauggerät.
Die Werkzeugregistrierung ist beendet worden. Die Funk­Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Bereit für die Aufhebung der Werkzeugregistrierung. Warten auf die Aufhebung durch das Sauggerät.
Die Aufhebung der Werkzeugregistrierung ist beendet worden. Die Funk-Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Der Funk-Adapter wird mit Strom versorgt, und die Funk­Aktivierungsfunktion wird gestartet.
Aufheben der Werkzeugregistrierung für das Sauggerät
Führen Sie das folgende Verfahren durch, um die Werkzeugregistrierung für das Sauggerät aufzuheben.
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das Werkzeug ein.
2. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“. ► Abb.36: 1. Bereitschaftsschalter
3. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Sauggerät für 6 Sekunden. Die Funk-Aktivierungslampe blinkt in Grün und wird dann rot. Drücken Sie danach die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der glei-
chen Weise.
Abb.37: 1. Funk-Aktivierungstaste
Wenn die Aufhebung erfolgreich war, leuchten die Funk-Aktivierungslampen 2 Sekunden lang in Rot auf und beginnen dann in Blau zu blinken.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören die Funk-Aktivierungslampen auf, in Rot zu blin­ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe nicht in Rot blinkt, drücken Sie die Funk­Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut gedrückt.
2. Funk-Aktivierungslampe
58 DEUTSCH
Fehlersuche für Funk-Aktivierungsfunktion
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem nden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich stattdessen an autorisierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für
Reparaturen verwendet werden.
Zustand der Unregelmäßigkeit Wahrscheinliche Ursache
Die Funk-Aktivierungslampe leuch­tet/blinkt nicht.
Die Werkzeugregistrierung/ Aufhebung der Werkzeugregistrierung kann nicht
erfolgreich beendet werden.
(Funktionsstörung)
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Der Funk-Adapter ist falsch im Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters und/oder des Steckplatzes sind verschmutzt.
Die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Keine Stromversorgung Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Der Funk-Adapter ist falsch im Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters und/oder des Steckplatzes sind verschmutzt.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Keine Stromversorgung Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Falsche Bedienung Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
Der Abstand zwischen Werkzeug und Sauggerät ist zu groß (außerhalb der Übertragungsreichweite).
Vor Beendung der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der Werkzeugregistrierung:
- der Auslöseschalter am Werkzeug
wird betätigt, oder
- die Ein-Aus-Taste am Sauggerät wird
eingeschaltet.
Die Verfahren der
Werkzeugregistrierung für das Werkzeug oder das Sauggerät sind
nicht beendet.
Funkstörungen durch andere Geräte, die starke Funkwellen erzeugen.
Abhilfemaßnahme
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den Steckplatz.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug kurz.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
auf „AUTO“.
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den Steckplatz.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
auf „AUTO“.
kurz, und führen Sie das Verfahren der Werkzeugregistrierung/Aufhebung der Werkzeugregistrierung erneut durch.
Verkleinern Sie den Abstand zwischen Werkzeug und Sauggerät. Die maximale
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie
kann aber je nach den Umständen schwanken.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz, und führen Sie das Verfahren der Werkzeugregistrierung/Aufhebung der Werkzeugregistrierung erneut durch.
Führen Sie die Verfahren der Werkzeugregistrierung sowohl für das Werkzeug als auch das Sauggerät zum selben Zeitpunkt durch.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und Mikrowellenöfen fern.
59 DEUTSCH
Zustand der Unregelmäßigkeit Wahrscheinliche Ursache
Das Sauggerät läuft bei der
Schalterbetätigung des Werkzeugs
nicht an.
Das Sauggerät läuft an, obwohl der
Auslöseschalter des Werkzeugs
nicht betätigt wurde.
(Funktionsstörung)
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Der Funk-Adapter ist falsch im Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters und/oder des Steckplatzes sind verschmutzt.
Die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Es sind mehr als 10 Werkzeuge im
Sauggerät registriert.
Das Sauggerät hat alle
Werkzeugregistrierungen gelöscht.
Keine Stromversorgung Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Der Abstand zwischen Werkzeug und Sauggerät ist zu groß (außerhalb der Übertragungsreichweite).
Funkstörungen durch andere Geräte, die starke Funkwellen erzeugen.
Andere Benutzer nutzen die Funk­Aktivierung des Sauggerätes mit ihren Werkzeugen.
Abhilfemaßnahme
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den Steckplatz.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz,
und vergewissern Sie sich, dass die Funk-
Aktivierungslampe in Blau blinkt.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
auf „AUTO“.
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch. Wenn mehr als 10 Werkzeuge im Sauggerät regis-
triert werden, wird die Registrierung des ersten
Werkzeugs automatisch gelöscht.
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.
Verkleinern Sie den Abstand zwischen Werkzeug und Sauggerät. Die maximale
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie
kann aber je nach den Umständen schwanken.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und Mikrowellenöfen fern.
Schalten Sie die Funk-Aktivierungstaste der anderen Werkzeuge aus, oder heben Sie die Werkzeugregistrierung der anderen Werkzeuge auf.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus­geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Reinigung der Ventilationsöffnungen
Halten Sie das Werkzeug und seine Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Werkzeugs regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. ► Abb.38: 1. Auslassöffnung 2. Einlassöffnung
Entfernen Sie den Staubfänger von der Ansaugöffnung, und reinigen Sie ihn, um ungehinderte Luftzirkulation zu
gewährleisten. Abb.39: 1. Staubfänger
ANMERKUNG: Reinigen Sie den Staubfänger,
wenn er mit Staub oder Fremdkörpern zuge­setzt ist. Fortgesetzter Betrieb mit verstopftem
Staubfänger kann zu einer Beschädigung des Werkzeugs führen.
60 DEUTSCH
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in die-
ser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder
Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Funk-Adapter (für Modelle mit Funk-Aktivierungsfunktion) ► Abb.40
- 100-mm-Modell 115-mm-Modell 125-mm-Modell
1 Griff 36
2 Schutzhaube (für Schleifscheibe)
3 Innenansch
4 Gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe
5 Sicherungsmutter
6 Stützteller
7 Flexscheibe
8 Innenansch und
9 Schleifblatt
10 Schleifscheiben-Sicherungsmutter
11 Rotordrahtbürste
12 Topfdrahtbürste
13 Schutzhaube (für Trennscheibe) *1
14 Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
15 Staubabsaughaube
- Sicherungsmutterschlüssel
Gummiteller 76
HINWEIS: *1 In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube anstelle der Spezialschutzhaube verwendet werden, die beide Seiten der Schleifscheibe abdeckt.
Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gummiteller 100 Gummiteller 115
61 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: DGA411 DGA412 DGA413 DGA414
Diametro disco 100 mm (4″)
Spessore massimo disco 6,4 mm
Filettatura mandrino M10
Velocità nominale (n) 8.500 min
Lunghezza totale 382 mm
Tensione nominale 18 V CC
Peso netto 2,2 - 2,8 kg
Freno elettrico -
Funzione di attivazione della comunicazione senza li - -
Modello: DGA461 DGA462 DGA463 DGA464
Diametro disco 115 mm (4-1/2″)
Spessore massimo disco 7,2 mm
Filettatura mandrino M14 o 5/8″ (a seconda della nazione)
Velocità nominale (n) 8.500 min
Lunghezza totale 382 mm
Tensione nominale 18 V CC
Peso netto 2,3 - 3,0 kg
Freno elettrico -
Funzione di attivazione della comunicazione senza li - -
-1
-1
Modello: DGA511 DGA512 DGA513 DGA514
Diametro disco 125 mm (5″)
Spessore massimo disco 7,2 mm
Filettatura mandrino M14 o 5/8″ (a seconda della nazione)
Velocità nominale (n) 8.500 min
Lunghezza totale 382 mm
Tensione nominale 18 V CC
Peso netto 2,3 - 3,0 kg 2,4 - 3,0 kg
Freno elettrico -
Funzione di attivazione della comunicazione senza li - -
-1
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina­zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria applicabile
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Alcune cartucce delle batterie elencate sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie elencate sopra. L’utilizzo di altre cartucce
delle batterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
62 ITALIANO
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura, la carteggiatura e il taglio di materiali metallici e in pietra,
senza l’utilizzo di acqua.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN60745:
Modello
DGA411 80 - 3
DGA412 80 - 3
DGA413 80 - 3
DGA414 80 - 3
DGA461 79 - 3
DGA462 79 - 3
DGA463 79 - 3
DGA464 79 - 3
DGA511 79 - 3
DGA512 79 - 3
DGA513 79 - 3
DGA514 79 - 3
Livello di pressione
sonora (LpA): (dB (A))
Livello di potenza
sonora (LWA): (dB (A))
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può superare gli 80 dB (A).
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per le orecchie.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard EN60745:
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impugnatura laterale normale
Modello
DGA411 4,5 1,5
DGA412 4,5 1,5
DGA413 4,5 1,5
DGA414 4,5 1,5
DGA461 6,5 1,5
DGA462 6,5 1,5
DGA463 6,5 1,5
DGA464 6,5 1,5
DGA511 6,5 1,5
DGA512 6,5 1,5
DGA513 6,5 1,5
DGA514 6,5 1,5
Emissione di vibrazioni (ah, AG):
(m/s2)
Incertezza (K): (m/s2)
Incertezza (K):
(dB (A))
63 ITALIANO
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impugnatura laterale antivibrazioni
Modello
DGA411 4,0 1,5
DGA412 4,0 1,5
DGA413 4,0 1,5
DGA414 4,0 1,5
DGA461 6,0 1,5
DGA462 6,0 1,5
DGA463 6,0 1,5
DGA464 6,0 1,5
DGA511 6,0 1,5
DGA512 6,0 1,5
DGA513 6,0 1,5
DGA514 6,0 1,5
Emissione di vibrazioni (ah, AG):
(m/s2)
Incertezza (K): (m/s2)
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impugnatura laterale normale
Modello
DGA411 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA412 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA413 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA414 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA461 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA462 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA463 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA464 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA511 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA512 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA513 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA514 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
Emissione di vibrazioni (a
(m/s2)
h, DS
):
Incertezza (K): (m/s2)
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impugnatura laterale antivibrazioni
Modello
DGA411 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA412 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA413 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA414 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA461 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA462 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA463 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA464 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA511 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA512 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA513 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
DGA514 2,5 m/s2 o inferiore 1,5
Emissione di vibrazioni (a
(m/s2)
h, DS
):
Incertezza (K): (m/s2)
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato in conformità al metodo standard di veri-
ca, e può essere utilizzato per confrontare un utensile con un altro. NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può venire utilizzato anche per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
64 ITALIANO
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare
rispetto al valore di emissione dichiarato, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate
sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
AVVERTIMENTO: Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato viene utilizzato per le applicazioni prin-
cipali dell’utensile elettrico. Tuttavia, qualora l’utensile elettrico venga utilizzato per altre applicazioni, il valore di emissione delle vibrazioni potrebbe essere diverso.
4.
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle­gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO:
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La mancata osser-
vanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risul­tare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza per la smerigliatrice a batteria
Avvertenze di sicurezza comuni relative alle opera­zioni di smerigliatura, carteggiatura, spazzolatura metallica o taglio abrasivo:
1.
Questo utensile elettrico è progettato per la smeri­gliatura, la carteggiatura, la spazzolatura metallica o il taglio. Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con questo utensile elettrico. La mancata osser-
vanza di tutte le istruzioni seguenti potrebbe risultare
in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
2. L’esecuzione di operazioni quali la lucidatura con questo utensile elettrico non è consigliata.
Le operazioni per le quali questo utensile elettrico
non è stato progettato potrebbero costituire un pericolo e causare lesioni personali.
3. Non utilizzare accessori che non siano stati
designati e consigliati appositamente dal pro­duttore dell’utensile. La semplice possibilità di
montare un accessorio sull’utensile elettrico utiliz­zato non ne garantisce un funzionamento sicuro.
Leggere tutte le avvertenze
65 ITALIANO
La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno pari alla velocità massima indicata sull’u­tensile elettrico. Gli accessori che girano più veloce-
mente della loro velocità nominale possono spaccarsi, e i frammenti possono venire scagliati via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’acces-
sorio utilizzato devono rientrare nella capacità nominale dell’utensile elettrico utilizzato.
Non è possibile proteggere o controllare in modo appropriato accessori di dimensioni errate.
6.
L’attacco lettato degli accessori deve coincidere con la lettatura del mandrino della smeriglia­trice. Per gli accessori montati mediante ange,
il foro per l’albero dell’accessorio deve essere adatto al diametro di posizionamento della an­gia. Gli accessori che non coincidano con le misure
degli attacchi di montaggio dell’utensile elettrico fun-
zionano in modo sbilanciato, vibrano eccessivamente
e potrebbero causare la perdita di controllo.
7.
Non utilizzare accessori danneggiati. Prima di ciascun utilizzo, ispezionare l’accessorio e
vericare l’eventuale presenza di: scheggiature
o spaccature sulle mole abrasive; spaccature, lacerazioni o usura eccessiva sui platorelli di
sostegno; li metallici allentati o spaccati sulle
spazzole metalliche. Qualora l’utensile elettrico
o l’accessorio vengano fatti cadere, vericare
l’eventuale presenza di danni o installare un accessorio non danneggiato. Dopo aver ispe­zionato e installato un accessorio, posizionare se stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione dell’accessorio, quindi far funzionare l’utensile elettrico alla massima velocità a vuoto per un minuto. Gli accessori danneggiati in genere
si rompono, durante questo periodo di prova.
8. Indossare un’attrezzatura di protezione per-
sonale. A seconda dell’applicazione, utilizzare una visiera, occhialoni oppure occhiali di sicurezza. A seconda delle esigenze, indossare una mascherina antipolvere, protezioni per l’u-
dito, guanti e un grembiule da ofcina in grado
di arrestare piccoli frammenti abrasivi o dei pezzi in lavorazione. La protezione per gli occhi
deve essere in grado di arrestare detriti volanti
generati da svariate operazioni. La mascherina
antipolvere o il respiratore devono essere in grado
di ltrare le particelle generate dall’operazione in corso. L’esposizione prolungata al rumore ad alta
intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9.
Tenere gli astanti a distanza di sicurezza dall’a­rea di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’attrezzatura di protezione per­sonale. I frammenti del pezzo in lavorazione o di
un accessorio rotto potrebbero venire scagliati via e
causare lesioni personali a una distanza superiore alle immediate vicinanze dell’operazione in corso.
10. Mantenere l’utensile elettrico solo per le
superci di impugnatura isolate quando si ese­gue un’operazione in cui l’utensile per tagliare
potrebbe entrare in contatto con li elettrici
nascosti. Il contatto con un lo elettrico sotto
tensione mette sotto tensione anche le parti metal­liche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbe causare una scossa elettrica all’operatore.
11. Non appoggiare mai l’utensile elettrico no all’arresto completo dell’accessorio.
L’accessorio in rotazione potrebbe far presa sulla supercie di appoggio e tirare l’utensile elettrico
facendone perdere il controllo all’operatore.
12. Non far funzionare l’utensile elettrico mentre lo si trasporta sul proprio anco. Un contatto
accidentale con l’accessorio in rotazione potrebbe
fare impigliare gli indumenti, attirando l’accessorio contro il corpo dell’operatore.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira le polveri all’interno dell’alloggiamento, e
l’accumulazione eccessiva di polvere metallica
potrebbe causare pericoli di natura elettrica.
14. Non far funzionare l’utensile elettrico in pros- simità di materiali inammabili. Le scintille potrebbero dare fuoco a tali materiali.
15. Non utilizzare accessori che richiedano refri- geranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri refri-
geranti liquidi potrebbe causare la folgorazione o
scosse elettriche.
Contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un disco in rotazione, un platorello di sostegno, una spazzola o
qualsiasi altro accessorio che resti incastrato o impi-
gliato. Un accessorio in rotazione che resti incastrato o
impigliato subisce un rapido stallo che, che a sua volta,
spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione opposta alla rotazione dell’accessorio nel punto di
inceppamento.
Ad esempio, qualora una mola abrasiva resti incastrata o impigliata nel pezzo in lavorazione, il lo del disco che
entra nel punto di inceppamento potrebbe scavare nella
supercie del materiale, causando la fuoriuscita o il
contraccolpo del disco verso l’esterno. Il disco potrebbe saltare verso l’operatore o lontano da quest’ultimo, a
seconda della direzione del movimento del disco nel punto in cui si è incastrato. In queste condizioni, le mole
abrasive potrebbero anche rompersi. Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio dell’u-
tensile elettrico e/o di procedure o condizioni operative errate, e può essere evitato adottando le precauzioni
appropriate indicate di seguito.
1. Mantenere una salda presa sull’utensile elet-
trico e posizionare il corpo e il braccio in modo da poter resistere alle forze dei contraccolpi. Per il massimo controllo dei contraccolpi o di reazioni di coppia durante l’avvio, utilizzare sempre il manico ausiliario, se in dotazione.
L’operatore può controllare le reazioni di coppia o le forze dei contraccolpi, se adotta le precauzioni
appropriate.
2. Non posizionare mai le mani in prossimità dell’accessorio in rotazione. L’accessorio potrebbe saltare all’indietro sulla mano per un contraccolpo.
3. Non posizionare il corpo nell’area in cui l’uten-
sile elettrico si sposterebbe qualora si veri­casse un contraccolpo. Il contraccolpo lancia
l’utensile nella direzione opposta al movimento del
disco sul punto in cui si è impigliato.
4. Fare particolarmente attenzione quando si
intende lavorare su angoli, bordi acuti, e così via. Evitare che l’accessorio rimbalzi o resti impigliato. Gli angoli, i bordi acuti o i rimbalzi
tendono a far impigliare l’accessorio in rotazione e
a causare la perdita di controllo o il contraccolpo.
5. Non montare catene per seghe, lame da inta- glio per legno o lame dentate. Queste lame cau­sano frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
Non montare catene per seghe, lame da intaglio per legno o lame dentate.
1. Utilizzare solo i tipi di dischi consigliati per l’utensile elettrico utilizzato e la protezione
specica progettata per il disco selezionato. I dischi che non siano stati progettati per questo utensile elettrico non possono essere adeguata­mente protetti e non sono sicuri.
2. La supercie di smerigliatura dei dischi a
centro depresso deve essere montata sotto il piano del lembo della protezione. Un disco
montato in modo errato che sporga oltre il piano del lembo della protezione non può essere pro­tetto adeguatamente.
3. La protezione deve essere montata salda-
mente sull’utensile elettrico e posizionata per la massima sicurezza, in modo che una parte minima del disco sia esposta verso l’opera­tore. La protezione aiuta a proteggere l’operatore
da frammenti di dischi rotti, dal contatto acciden­tale con il disco e dalle scintille che potrebbero incendiare gli indumenti.
4. I dischi devono essere utilizzati esclusiva-
mente per le applicazioni consigliate. Ad esempio: non smerigliare con il lato della mola troncatrice. Le mole troncatrici abrasive sono
progettate per la smerigliatura periferica, e le forze
laterali applicate a queste mole potrebbero cau-
sarne la frantumazione.
5. Utilizzare sempre ange dei dischi non dan- neggiate, di dimensione e forma corrette per il disco selezionato. Flange dei dischi corrette sup-
portano i dischi, riducendo pertanto la possibilità
di rottura dei dischi. Le ange per mole troncatrici potrebbero essere diverse dalle ange per mole
abrasive.
6. Non utilizzare dischi usurati provenienti da utensili elettrici più grandi. I dischi progettati per
gli utensili elettrici più grandi non sono adatti alla velocità più elevata di un utensile più piccolo, e
potrebbero scoppiare.
Avvertenze di sicurezza supplementari speciche
per le operazioni di taglio abrasivo:
1. Non spingere forzatamente la mola troncatrice né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di realizzare tagli eccessivamente profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
incrementa il carico e la suscettibilità alla torsione o all’inceppamento del disco nel taglio, nonché la possibilità di contraccolpi o di rottura del disco.
66 ITALIANO
2. Non posizionare il corpo in linea e dietro il disco in rotazione. Quando il disco, sul punto di
lavorazione, si allontana dal corpo dell’operatore,
un possibile contraccolpo potrebbe scagliare il disco in rotazione e l’utensile elettrico diretta­mente verso l’operatore.
3. Quando il disco si sta inceppando o quando si
intende interrompere il taglio per un qualsiasi motivo, spegnere l’utensile elettrico e mante-
nerlo immobile no all’arresto completo del
disco. Non tentare mai di rimuovere la mola troncatrice mentre è in movimento; in caso contrario, si potrebbe vericare un contrac­colpo. Investigare e adottare misure correttive per
eliminare la causa dell’inceppamento del disco.
4. Non riavviare l’operazione di taglio all’interno
del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco raggiunga la piena velocità e rientrare con attenzione nel taglio. Qualora si riavvii l’utensile
elettrico all’interno del pezzo in lavorazione, il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o dare un
contraccolpo.
5. Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo in
lavorazione di grandi dimensioni, per ridurre al minimo il rischio che il disco resti incastrato o causi contraccolpi. I pezzi in lavorazione di
grandi dimensioni tendono a curvarsi sotto il pro-
prio peso. I supporti devono essere piazzati sotto il pezzo in lavorazione, vicini alla linea di taglio e in prossimità del bordo del pezzo in lavorazione,
da entrambi i lati del disco.
6. Fare particolarmente attenzione quando si
intende eseguire un “taglio di cavità” su pareti esistenti o altre aree cieche. Il disco che sporge
potrebbe tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici oppure oggetti che potrebbero causare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di carteggiatura:
1. Non utilizzare dischi di carta abrasiva di dimensioni superiori a quelle normali. Seguire i consigli dei produttori nella scelta della carta abrasiva. La carta abrasiva di dimensioni mag-
giori che si estende oltre il platorello di carteggia-
tura presenta un rischio di lacerazione, e potrebbe
far impigliare o strappare il disco o causare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di spazzolatura metallica:
1. Tenere presente che le setole in lo metallico
vengono scagliate via dalla spazzola anche durante il normale funzionamento. Non solleci-
tare eccessivamente le setole in lo metallico
esercitando un carico eccessivo sulla spaz­zola. Le setole in lo metallico possono penetrare
facilmente gli abiti leggeri e/o la pelle.
2. Qualora sia consigliato l’uso di una protezione
per la spazzolatura metallica, evitare qualsiasi interferenza della spazzola metallica a disco o della spazzola metallica con la protezione. Il
diametro della spazzola metallica a disco o della spazzola metallica potrebbe espandersi a causa del carico di lavoro e delle forze centrifughe.
Avvertenze addizionali per la sicurezza:
1. Quando si intende utilizzare mole a centro depresso, scegliere esclusivamente mole
rinforzate in bra di vetro.
2.
NON UTILIZZARE MAI mole a tazza in pietra con questa smerigliatrice. Questa smerigliatrice non
è progettata per questi tipi di mole, e l’utilizzo di tali
prodotti potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
3. Fare attenzione a non danneggiare il man-
drino, la angia (soprattutto la supercie di
installazione) o il controdado. Il danneggia­mento di queste parti potrebbe risultare nella rottura del disco.
4. Accertarsi che il disco non sia in contatto con il pezzo in lavorazione prima dell’attivazione dell’interruttore.
5. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in lavorazione effettivo, lasciarlo girare per qual­che momento. Osservare se siano presenti vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero denotare un’installazione errata del disco o un disco bilanciato male.
6. Utilizzare la supercie specicata del disco per
eseguire la molatura.
7. Non lasciare l’utensile in funzione. Far funzio­nare l’utensile solo mentre lo si impugna.
8. Non toccare il pezzo in lavorazione subito dopo averlo lavorato con l’utensile; la tem­peratura del pezzo potrebbe essere estrema­mente elevata e causare ustioni.
9. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
10.
Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori separati per adattare mole abrasive con foro largo.
11. Utilizzare esclusivamente le ange specicate
per questo utensile.
12. Per gli utensili su cui vanno montati dischi con
foro lettato, accertarsi che la lettatura del disco sia sufcientemente lunga da accettare
la lunghezza del mandrino.
13. Accertarsi che il pezzo in lavorazione sia sup­portato correttamente.
14. Tenere presente che il disco continua a girare dopo lo spegnimento dell’utensile.
15.
Qualora l’ambiente di lavoro sia estremamente caldo o umido, oppure notevolmente contaminato da polvere conduttiva, utilizzare un salvavita (da 30 mA) per garantire la sicurezza dell’operatore.
16. Non utilizzare l’utensile su materiali contenenti amianto.
17.
Quando si utilizzano una mola troncatrice, lavo­rare sempre con la protezione disco per la rac­colta delle polveri richiesta dalle normative locali.
18. I dischi da taglio non devono essere soggetti ad alcuna pressione laterale.
19. Non utilizzare guanti da lavoro in tessuto durante l’uso dell’utensile. Le bre provenienti
da guanti in tessuto potrebbero penetrare nell’u­tensile, causandone la rottura.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
67 ITALIANO
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il pro­dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man­cata osservanza delle norme di sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare gravi lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor­tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie­dere immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande usso di corrente, un surriscalda­mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o com­pletamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col­pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra­sporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio­nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul­tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali­dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’u­tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem­peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
Istruzioni importanti per la sicurezza
dell’unità senza li
1. Non smontare né manomettere l’unità senza
li.
2. Tenere l’unità senza li lontana dai bambini
piccoli. Qualora venga inghiottita accidental­mente, richiedere immediatamente assistenza medica.
3. Utilizzare l’unità senza li esclusivamente con
utensili Makita.
4. Non esporre l’unità senza li alla pioggia o a
condizioni di bagnato.
5. Non utilizzare l’unità senza li in luoghi in cui
la temperatura superi i 50°C.
6. Non utilizzare l’unità senza li in luoghi in cui
siano presenti strumenti medici, ad esempio pacemaker, nelle vicinanze.
7. Non utilizzare l’unità senza li in luoghi in cui
siano presenti dispositivi automatizzati nelle vicinanze. In caso contrario, i dispositivi automa-
tizzati potrebbero sviluppare un malfunzionamento
o un errore.
8. L’unità senza li può produrre campi elettro-
magnetici (EMF) ma questi ultimi non sono dannosi per l’utente.
68 ITALIANO
9. L’unità senza li è uno strumento preciso. Fare
attenzione a non far cadere e a non colpire
l’unità senza li.
10. Evitare di toccare il terminale dell’unità senza
li a mani nude o con materiali metallici.
11. Rimuovere sempre la batteria sull’utensile
quando si intende installare l’unità senza li.
12. Quando si intende aprire il coperchio dell’al­loggiamento, evitare ubicazioni in cui polvere e acqua potrebbero penetrare nell’alloggia­mento. Mantenere sempre l’apertura di entrata dell’alloggiamento pulita.
13. Inserire sempre l’unità senza li nella direzione
corretta.
14. Non premere con forza eccessiva il pulsante
di attivazione della comunicazione senza li sull’unità senza li, né premere il pulsante con un oggetto dal bordo aflato.
15. Chiudere sempre il coperchio dell’alloggia­mento durante il funzionamento.
16. Non rimuovere l’unità senza li dall’alloggia- mento mentre viene fornita l’alimentazione all’utensile. In caso contrario, si potrebbe cau-
sare un malfunzionamento dell’unità senza li.
17. Non rimuovere l’adesivo sull’unità senza li.
18. Non applicare alcun adesivo sull’unità senza
li.
19. Non lasciare l’unità senza li in un’ubicazione
in cui potrebbero venire generati elettricità statica o disturbi elettrici.
20. Non lasciare l’unità senza li in ubicazioni sog- gette a calore elevato, ad esempio in un’auto parcheggiata al sole.
21. Non lasciare l’unità senza li in ubicazioni pol- verose o in ubicazioni in cui potrebbero venire generati gas corrosivi.
22. Una variazione improvvisa di temperatura potrebbe far bagnare di condensa l’unità senza
li. Non utilizzare l’unità senza li no alla
completa asciugatura della condensa.
23. Quando si intende pulire l’unità senza li, pas- sarvi sopra delicatamente un panno morbido asciutto. Non utilizzare benzina per pulizia, diluenti, grasso conduttivo o simili.
24. Quando si intende riporre l’unità senza li,
conservarla nella custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.
25. Non inserire alcun dispositivo diverso dall’u­nità senza li Makita nell’alloggiamento pre­sente sull’utensile.
26. Non utilizzare l’utensile con il coperchio dell’alloggiamento danneggiato. Qualora nell’al-
loggiamento penetrino acqua, polvere e sporco,
potrebbero causare un malfunzionamento.
27. Non tirare né attorcigliare il coperchio dell’al­loggiamento oltre il necessario. Qualora il
coperchio si stacchi dall’utensile, riapplicarlo.
28. Qualora il coperchio dell’alloggiamento vada
perso o venga danneggiato, sostituirlo.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc­cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneg­giamento dello strumento e della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap­pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia­mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten­sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
69 ITALIANO
Indicatori luminosi Carica
Illuminato Spento
Lampeggiante
residua
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
Protezione dal sovraccarico
Quando l’utensile viene utilizzato in un modo che causa
un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo,
lo strumento si arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere l’applicazione che ne ha causato il sovrac-
carico. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile è surriscaldato si arresta automa­ticamente, e l’indicatore della batteria mostra lo stato seguente. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile prima di riaccenderlo.
Acceso
Lampeggiante
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Indicazione della carica residua della batteria
Specica in base alla nazione
Quando si accende l’utensile, l’indicatore della batteria mostra la carica residua della batteria. Fig.3: 1. Indicatore della batteria
La carica residua della batteria viene indicata come mostrato nella tabella seguente.
Stato dell’indicatore della batteria Carica
Acceso
Spento
Lampeggiante
residua della
batteria
Dal 50% al
100%
Dal 20% al
50%
Dallo 0% al
20%
Caricare la
batteria
Sistema di protezione strumento/ batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’u­tensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe automaticamente l’alimentazione al motore per prolun-
gare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile
si arresta automaticamente durante il funzionamento,
qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria potrebbe essere surriscaldata. In tal caso, lasciar raffreddare la batteria prima di riavviare l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’uten­sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere la batteria dall’utensile e caricarla.
Annullamento del blocco di protezione
Quando il sistema di protezione si attiva ripetutamente
l’utensile viene bloccato, e l’indicatore della batteria mostra lo stato seguente.
In questa situazione, l’utensile non si avvia anche se
lo si spegne e lo si riaccende. Per annullare il blocco di protezione, rimuovere la batteria, inserirla nel caricabat­terie e attendere che la carica sia terminata.
Acceso
Spento
Lampeggiante
Blocco albero
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del
mandrino quando si intende installare o rimuovere gli accessori. Fig.4: 1. Blocco albero
AVVISO: Non utilizzare mai il blocco albero men-
tre il mandrino è in movimento. In caso contrario, si
potrebbe danneggiare l’utensile.
70 ITALIANO
Utilizzo dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di installare la cartuccia
della batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore scorrevole funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si preme la parte posteriore dell’interruttore scorrevole.
ATTENZIONE: L’interruttore può essere bloc-
cato sulla posizione “ON” per la comodità dell’o­peratore durante l’uso prolungato. Fare atten­zione quando si blocca l’utensile sulla posizione “ON”, e mantenere una salda presa sull’utensile.
Per avviare l’utensile, far scivolare l’interruttore scorre-
vole verso la posizione “I (ON)” spingendo la sua parte posteriore. Per il funzionamento continuo, premere la
parte anteriore dell’interruttore scorrevole per bloccarlo. Per arrestare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”. ► Fig.5: 1. Interruttore scorrevole
Selettore di regolazione della velocità
È possibile modicare la velocità di rotazione dell’uten­sile ruotando il selettore di regolazione della velocità.
La tabella seguente mostra il numero sul selettore e la
velocità di rotazione corrispondente. ► Fig.6: 1. Selettore di regolazione della velocità
Numero Velocità
1 3.000 min
2 4.500 min
3 6.000 min
4 7.500 min
5 8.500 min
-1
-1
-1
-1
-1
AVVISO: Qualora l’utensile venga fatto funzio-
nare continuativamente a bassa velocità per un periodo di tempo prolungato, il motore viene sovraccaricato, causando il malfunzionamento dell’utensile.
AVVISO: Quando si intende spostare il selettore
della velocità da “5” a “1”, ruotare il selettore in senso antiorario. Non ruotare forzatamente il selettore in senso orario.
Funzione di variazione automatica della velocità
Fig.7: 1. Indicatore di modalità
Stato dell’indicatore di
modalità
Modalità di funzionamento
Modalità ad alta velocità
Modalità a coppia elevata
Questo utensile dispone di una “modalità ad alta velo­cità” e di una “modalità a coppia elevata”. L’utensile cambia automaticamente la modalità di funzionamento
a seconda del carico di lavoro. Quando l’indicatore di
modalità si illumina durante il funzionamento, l’utensile
è in modalità a coppia elevata.
Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
Anche se la cartuccia della batteria è installata sull’u­tensile con l’interruttore scorrevole sulla posizione “I (ON)”, l’utensile non si avvia. Per avviare l’utensile, innanzitutto far scorrere l’inter­ruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”, quindi farlo scorrere verso la posizione “I (ON)”.
Funzione di controllo elettronico della coppia
L’utensile rileva elettronicamente situazioni in cui la
mola o l’accessorio potrebbero correre il rischio di
incepparsi. In tale situazione, l’utensile viene spento automaticamente per evitare un’ulteriore rotazione del mandrino (non previene eventuali contraccolpi). Per riavviare l’utensile, innanzitutto spegnerlo, rimuo­vere la causa della riduzione improvvisa della velocità di rotazione, quindi riaccendere l’utensile.
Funzione di avvio morbido
La funzione di avvio morbido riduce la reazione di avvio.
Freno elettrico
Solo per il modello DGA413/DGA414/DGA463/ DGA464/DGA513/DGA514
Il freno elettrico viene attivato dopo lo spegnimento dell’utensile. Il freno non funziona quando l’alimentazione è disat­tivata, ad esempio qualora la batteria venga rimossa accidentalmente con l’interruttore ancora attivato.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’impu-
gnatura laterale sia installata saldamente prima dell’uso.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi­zione dell’utensile mostrata nella gura. ► Fig.8
71 ITALIANO
Installazione o rimozione della protezione disco (per dischi a centro depresso, dischi lamellari, dischi
essibili, spazzole metalliche a
disco / mole troncatrici abrasive, dischi diamantati)
AVVERTIMENTO: Quando si utilizza un
disco a centro depresso, un disco lamellare, un
disco essibile o una spazzola metallica a disco,
è necessario montare la protezione disco sull’u­tensile, in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia­mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la protezione ordinaria quando si utilizza un disco diamantato. Attenersi alle normative della propria nazione).
Per utensili dotati di protezione disco
del tipo con vite di ssaggio
Montare la protezione disco con le sporgenze sulla fascia della protezione disco allineate alle tacche
dell’alloggiamento del cuscinetto. Quindi, ruotare la pro-
tezione disco a un’angolazione tale da poter proteggere l’operatore a seconda del lavoro. Accertarsi di serrare
saldamente la vite.
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura di installazione al contrario. ► Fig.9: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite
Per utensili dotati di protezione disco del tipo con leva a morsetto
Allentare la vite, quindi tirare la leva nella direzione della freccia. Montare la protezione disco con le spor­genze sulla fascia della protezione disco allineate alle
tacche dell’alloggiamento del cuscinetto. Quindi, ruo-
tare la protezione disco a un’angolazione tale da poter
proteggere l’operatore a seconda del lavoro. Fig.10: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite 4. Leva
Tirare la leva nella direzione della freccia. Quindi, ser­rare la protezione disco serrando la vite. Accertarsi di
serrare saldamente la vite. È possibile regolare l’angolo
di installazione della protezione disco con la leva. ► Fig.11: 1. Vite 2. Leva
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura di installazione al contrario.
Installazione o rimozione di un disco a centro depresso o di un disco lamellare
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare un disco a centro depresso o un disco lamel­lare, la protezione disco deve essere montata sull’utensile in modo che il lato chiuso della pro­tezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
ATTENZIONE: Accertarsi che la parte di mon-
taggio della angia interna entri perfettamente
nel diametro interno del disco a centro depresso o del disco lamellare. Il montaggio della angia
interna sul lato errato potrebbe risultare in vibrazioni
pericolose.
Montare la angia interna sul mandrino. Accertarsi di inserire la parte dentellata della angia
interna sulla parte diritta sul fondo del mandrino. Installare il disco a centro depresso o il disco lamel-
lare sulla angia interna e avvitare il controdado sul
mandrino.
Fig.12: 1. Controdado 2. Disco a centro depresso
3. Flangia interna 4. Parte di montaggio
Per serrare il controdado, premere con decisione il blocco albero in modo che il mandrino non possa girare,
quindi utilizzare la chiave per controdadi e serrare il
controdado saldamente in senso orario. Fig.13: 1. Chiave per controdadi 2. Blocco albero
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
Installazione o rimozione del disco
essibile
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Utilizzare sempre la pro-
tezione in dotazione quando il disco essibile è
montato sull’utensile. Il disco potrebbe frantumarsi
durante l’uso, e la protezione contribuisce a ridurre il
rischio di lesioni personali.
Fig.14: 1. Controdado 2. Disco essibile
3. Platorello di sostegno 4. Flangia interna
Seguire le istruzioni per il disco a centro depresso, ma
usare anche il platorello di sostegno sopra il disco. Vedere l’ordine di montaggio nella pagina degli acces­sori del presente manuale.
72 ITALIANO
Installazione o rimozione del disco abrasivo
Accessorio opzionale
NOTA: Utilizzare gli accessori di carteggiatura spe­cicati nel presente manuale. Questi ultimi devono
essere acquistati separatamente.
Per il modello da 100 mm
Fig.15: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma 4. Flangia interna
1. Montare la angia interna sul mandrino.
2. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
3. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
4. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura in senso orario con la chiave per controdadi.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Fig.16: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma
1. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
2. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
3. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura in senso orario con la chiave per controdadi.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
Collegamento di un aspiratore
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Non aspirare mai particelle
metalliche create da operazioni di smerigliatura/ taglio/carteggiatura. Le particelle metalliche create
da tali operazioni hanno una temperatura talmente elevata da incendiare la polvere e il ltro all’interno
dell’aspirapolvere.
Per evitare un ambiente polveroso causato dal taglio di
muratura, utilizzare una protezione disco per raccolta
polveri e un aspirapolvere. Fare riferimento al manuale d’uso allegato alla prote-
zione disco per raccolta polveri per il suo montaggio e il suo utilizzo. ► Fig.17: 1. Protezione disco per raccolta polveri
2. Tubo essibile dell’aspirapolvere
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO: Non deve essere mai
necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile
esercita una pressione adeguata. Qualora si forzi
l’utensile e si eserciti una pressione eccessiva, si potrebbe causare una pericolosa rottura del disco.
AVVERTIMENTO: Sostituire SEMPRE il disco
se l’utensile è caduto durante la molatura.
AVVERTIMENTO: Non sbattere MAI il disco
o la mola contro il materiale che si lavora né fargli subire colpi.
AVVERTIMENTO: Evitare che il disco rim-
balzi o resti impigliato, specialmente quando si lavorano angoli, bordi acuti, e così via.
Questo potrebbe causare la perdita di controllo e contraccolpi.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’uten-
sile con lame per il taglio del legno e altre lame.
Tali lame, se utilizzate su una smerigliatrice, causano
spesso contraccolpi e perdite di controllo, che por­tano a lesioni personali.
ATTENZIONE: Non accendere mai l’utensile
mentre è in contatto con il pezzo in lavorazione, poiché potrebbe causare una lesione personale all’operatore.
ATTENZIONE: Indossare sempre occhiali di
sicurezza o una visiera durante il lavoro.
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre
l’utensile e attendere l’arresto completo del disco prima di appoggiare l’utensile.
ATTENZIONE: Tenere SEMPRE saldamente
l’utensile con una mano sull’alloggiamento e l’altra sull’impugnatura laterale (manico).
Operazione di smerigliatura e di carteggiatura
Fig.18
Accendere l’utensile e applicare la mola o il disco sul pezzo in lavorazione.
In generale, mantenere il bordo della mola o del disco a
un angolo di circa 15° rispetto alla supercie del pezzo in lavorazione.
Durante il periodo di rodaggio con una nuova mola, non
far funzionare la smerigliatrice nella direzione in avanti; in caso contrario, potrebbe tagliare il pezzo in lavora­zione. Dopo che il bordo della mola si è arrotondato con l’uso, può essere utilizzata in entrambe le direzioni in
avanti e all’indietro.
73 ITALIANO
Funzionamento con mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia­mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la protezione ordinaria quando si utilizza un disco diamantato. Attenersi alle normative della propria nazione).
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI una
mola troncatrice per la molatura laterale.
AVVERTIMENTO: Non spingere forzatamente
il disco né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di realizzare tagli eccessivamente profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
aumenta il carico e la sua suscettibilità alla torsione o all’inceppamento nel taglio, nonché la possibilità di contraccolpi, rottura del disco stesso e surriscalda­mento del motore.
AVVERTIMENTO: Non iniziare l’operazione
di taglio all’interno del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco raggiunga la piena velocità ed entrare con cura nel taglio spostando l’utensile
in avanti sulla supercie del pezzo in lavorazione.
Il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o causare un
contraccolpo, se l’utensile elettrico viene avviato
all’interno del pezzo.
AVVERTIMENTO: Durante le operazioni di
taglio, non cambiare mai l’angolazione del disco.
L’applicazione di una pressione laterale su una mola troncatrice (come per la molatura), causa la spacca-
tura e la rottura della mola, causando gravi lesioni personali.
AVVERTIMENTO: Un disco diamantato va
utilizzato perpendicolarmente al materiale da tagliare.
Fig.19: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abra-
siva / disco diamantato 3. Flangia interna
4. Protezione per mola troncatrice abrasiva
/ disco diamantato
Come per l’installazione, attenersi alle istruzioni per il
disco a centro depresso.
La direzione di montaggio del controdado e della angia interna varia a seconda del tipo e dello spes­sore del disco.
Fare riferimento alle gure seguenti.
Per il modello da 100 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice abrasiva:
Fig.20: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice
abrasiva (di spessore pari o superiore a 4
mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.21: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes- sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice abrasiva:
Fig.22: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice
abrasiva (di spessore pari o superiore a 4
mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.23: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes- sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Utilizzo con spazzola metallica a tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola facendo girare l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia presente alcuna per­sona davanti o in linea con la spazzola.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
danneggiata o sbilanciata. L’uso di una spazzola
danneggiata potrebbe aumentare il rischio potenziale di lesioni personali dovute al contatto con i li metal­lici rotti della spazzola.
Fig.24: 1. Spazzola metallica a tazza
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e
posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare la spazzola metallica a tazza sul mandrino e serrarla con la chiave in dotazione.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola. Questo potrebbe
portare a una rottura prematura della spazzola.
74 ITALIANO
Utilizzo con una spazzola metallica a disco
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola metallica a disco facendo girare l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia pre­sente alcuna persona davanti o in linea con la spazzola metallica a disco.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
metallica a disco danneggiata o sbilanciata.
Qualora si utilizzi una spazzola metallica a disco danneggiata, si aumenta il rischio potenziale di lesioni personali dovute al contatto con i li metallici rotti della spazzola.
ATTENZIONE: Utilizzare SEMPRE la prote-
zione con le spazzole metalliche a disco, accer­tandosi che il diametro del disco entri nella prote­zione. Il disco potrebbe frantumarsi durante l’uso, e
la protezione contribuisce a ridurre il rischio di lesioni
personali.
Fig.25: 1. Spazzola metallica a disco
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e
posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare la spazzola metallica a disco sul mandrino e serrarla
con le chiavi.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola metallica a disco. Questo potrebbe portare a una rottura prematura
della spazzola.
FUNZIONE DI ATTIVAZIONE DELLA COMUNICAZIONE SENZA FILI
Solo per il modello DGA412/DGA414/DGA462/ DGA464/DGA512/DGA514
Cosa si può fare con la funzione di attivazione della comunicazione
senza li
La funzione di attivazione della comunicazione senza li consente un funzionamento pulito e comodo.
Collegando un aspirapolvere supportato all’utensile, è
possibile far funzionare automaticamente l’aspirapol­vere insieme all’attivazione dell’interruttore dell’utensile. ► Fig.26
Per utilizzare la funzione di attivazione della comunica­zione senza li, preparare gli elementi seguenti:
Un’unità senza li
Un aspirapolvere che supporti la funzione di atti­vazione della comunicazione senza li
L’impostazione della funzione di attivazione della comu­nicazione senza li è riepilogata di seguito. Per le pro­cedure dettagliate, consultare ciascuna sezione.
1. Installazione dell’unità senza li
2. Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere
3. Avvio della funzione di attivazione della comunica-
zione senza li
Installazione dell’unità senza li
ATTENZIONE: Posizionare l’utensile su una
supercie piana e stabile, quando si intende installare l’unità senza li.
AVVISO: Pulire la polvere e lo sporco sull’uten-
sile prima di installare l’unità senza li. La polvere
o lo sporco potrebbero causare un malfunziona­mento, qualora penetrino nell’alloggiamento dell’unità
senza li.
AVVISO: Per evitare il malfunzionamento cau-
sato dall’elettricità statica, toccare un materiale per scaricarla, ad esempio una parte metallica dell’utensile, prima di prendere in mano l’unità
senza li.
AVVISO: Quando si installa l’unità senza li,
accertarsi sempre che quest’ultima sia inserita nella direzione corretta e che il coperchio sia completamente chiuso.
1. Aprire il coperchio sull’utensile come indicato nella
gura. ► Fig.27: 1. Coperchio
2. Inserire l’unità senza li nell’alloggiamento, quindi
chiudere il coperchio.
Quando si inserisce l’unità senza li, allineare le spor­genze con le rientranze presenti nell’alloggiamento. ► Fig.28: 1. Unità senza li 2. Sporgenza
3. Coperchio 4. Rientranza
Quando si intende rimuovere l’unità senza li, aprire
lentamente il coperchio. I ganci sul retro del coperchio
sollevano l’unità senza li mentre si tira su il coperchio. ► Fig.29: 1. Unità senza li 2. Gancio 3. Coperchio
Dopo aver rimosso l’unità senza li, conservarla nella custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.
AVVISO: Utilizzare sempre i ganci sul retro del
coperchio quando si intende rimuovere l’unità
senza li. Qualora i ganci non si inseriscano nell’u-
nità senza li, chiudere completamente il coperchio e
riaprirlo lentamente.
75 ITALIANO
Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere
Avvio della funzione di attivazione
della comunicazione senza li
NOTA: È richiesto un aspirapolvere Makita che sup-
porti la funzione di attivazione della comunicazione senza li per la registrazione dell’utensile.
NOTA: Completare l’installazione dell’unità senza li nello strumento prima di avviare la registrazione
dell’utensile. NOTA: Durante la registrazione dell’utensile, non pre-
mere l’interruttore a grilletto né attivare l’interruttore di accensione sull’aspirapolvere.
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso dell’aspirapolvere.
Se si desidera attivare l’aspirapolvere insieme all’attiva-
zione dell’interruttore dell’utensile, completare anticipa­tamente la registrazione dell’utensile.
1. Installare le batterie nell’aspirapolvere e nell’utensile.
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira­polvere su “AUTO”. ► Fig.30: 1. Commutatore di standby
3. Premere il pulsante di attivazione della comu­nicazione senza li sull’aspirapolvere per 3 secondi, no a quando l’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li lampeggia in verde. Quindi, premere il pulsante di attivazione della comunicazione senza li sull’utensile in modo analogo. ► Fig.31: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza li 2. Indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li
Se l’aspirapolvere e l’utensile sono collegati con esito
positivo, gli indicatori luminosi di attivazione della comu­nicazione senza li si illuminano in verde per 2 secondi, quindi iniziano a lampeggiare in blu.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione senza li smettono di lampeggiare
in verde dopo 20 secondi. Premere il pulsante di
attivazione della comunicazione senza li sull’uten­sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li sull’aspiratore sta lampeg­giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li non lampeggi in verde,
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-
sante di attivazione della comunicazione senza li. NOTA: Quando si intende effettuare due o più regi-
strazioni di utensili per un unico aspirapolvere, com­pletare la registrazione degli utensili uno alla volta.
NOTA: Completare la registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere prima dell’attivazione della comunica­zione senza li.
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso dell’aspirapolvere.
Dopo aver registrato un utensile sull’aspirapolvere,
quest’ultimo entra in funzione automaticamente insieme all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.
1. Installare l’unità senza li sull’utensile.
2. Collegare il tubo essibile dell’aspirapolvere
all’utensile.
Fig.32
3. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”. ► Fig.33: 1. Commutatore di standby
4. Premere brevemente il pulsante di attivazione
della comunicazione senza li sull’utensile. L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li
lampeggia in blu.
Fig.34: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza li 2. Indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li
5. Premere l’interruttore a grilletto dell’utensile.
Controllare se l’aspirapolvere entri in funzione mentre si
preme l’interruttore a grilletto.
Per interrompere l’attivazione della comunicazione senza li dell’aspirapolvere, premere il pulsante di atti­vazione della comunicazione senza li sull’utensile.
NOTA: L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li sull’utensile smette di lam-
peggiare in blu quando non viene effettuata alcuna
operazione per 2 ore. In questo caso, impostare il commutatore di standby sull’aspirapolvere su “AUTO” e premere di nuovo il pulsante di attivazione della comunicazione senza li sull’utensile.
NOTA: L’aspirapolvere si avvia o si arresta con
un ritardo. Si verica un ritardo temporale quando l’aspirapolvere rileva un’attivazione dell’interruttore
sull’utensile.
NOTA: La distanza di trasmissione dell’unità senza li può variare a seconda dell’ubicazione e della situa­zione circostante.
NOTA: Quando due o più utensili sono registrati su un unico aspirapolvere, quest’ultimo potrebbe iniziare a funzionare anche se non si preme l’interruttore a grilletto, a causa di un altro utente che sta utilizzando la funzione di attivazione della comunicazione senza li.
76 ITALIANO
Descrizione dello stato dell’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza li
Fig.35: 1. Indicatore luminoso di attivazione della
L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li mostra lo stato della funzione di attivazione della comunicazione senza li. Per informazioni sul signicato dello stato dell’indicatore luminoso, fare riferimento alla
tabella seguente.
Registrazione
dell’utensile
Annullamento
registrazione
dell’utensile
Annullamento della registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere
Quando si intende annullare la registrazione dell’u­tensile per l’aspirapolvere, attenersi alla procedura seguente.
1. Installare le batterie nell’aspirapolvere e nell’utensile.
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira­polvere su “AUTO”. ► Fig.36: 1. Commutatore di standby
3. Premere il pulsante di attivazione della comu­nicazione senza li sull’aspirapolvere per 6 secondi. L’indicatore luminoso di attivazione della comunica­zione senza li lampeggia in verde, quindi diventa rosso. Dopodiché, premere il pulsante di attivazione della comunicazione senza li sull’utensile in modo
analogo. Fig.37: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
Se l’annullamento è stato eseguito con esito positivo,
gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione senza li si illuminano in rosso per 2 secondi, quindi iniziano a lampeggiare in blu.
comunicazione senza li
Stato Indicatore luminoso di attivazione della comuni-
Colore
Standby Blu
Verde 20 secondi Pronto alla registrazione dell’utensile. In attesa della registrazione
della
Altro Rosso
Rosso 20 secondi Pronto alla cancellazione della registrazione dell’utensile. In
Spento - - L’attivazione della funzione di comunicazione senza li dell’aspi-
cazione senza li
Acceso Lampeg-
giante
Durata
2 ore È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza
Quando
l’uten-
sile è in
funzione.
2 secondi La registrazione dell’utensile è stata completata. L’indicatore
2 secondi La cancellazione della registrazione dell’utensile è stata com-
3 secondi L’alimentazione è fornita all’unità senza li e la funzione di attiva-
zione senza li 2. Indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li
Descrizione
li dell’aspirapolvere. L’indicatore luminoso si spegne automatica­mente quando non viene eseguita alcuna operazione per 2 ore.
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza li dell’aspirapolvere e l’utensile è in funzione.
da parte dell’aspirapolvere.
luminoso di attivazione della comunicazione senza li inizia a
lampeggiare in blu.
attesa della cancellazione da parte dell’aspirapolvere.
pletata. L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li inizia a lampeggiare in blu.
zione della comunicazione senza li si sta avviando.
rapolvere è stata arrestata.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione senza li smettono di lampeggiare
in rosso dopo 20 secondi. Premere il pulsante di
attivazione della comunicazione senza li sull’uten­sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li sull’aspiratore sta lampeg­giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li non lampeggi in rosso,
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-
sante di attivazione della comunicazione senza li.
77 ITALIANO
Risoluzione dei problemi per la funzione di attivazione della comunicazione
senza li
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non è illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, a un centro di assistenza autorizzato Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.
Stato di anomalia Causa probabile (guasto) Azione correttiva
L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li non si
illumina o non lampeggia.
Impossibile completare con esito
positivo la registrazione dell’utensile o l’annullamento della registrazione
dell’utensile.
L’unità senza li non è installata nell’u­tensile.
L’unità senza li è installata in modo
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza li e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Il pulsante di attivazione della comu­nicazione senza li sull’utensile non è
stato premuto.
Il commutatore di standby sull’aspira­polvere non è impostato su “AUTO”.
Alimentazione assente Fornire l’alimentazione all’utensile e
L’unità senza li non è installata nell’u-
tensile.
L’unità senza li è installata in modo
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza li e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Il commutatore di standby sull’aspira­polvere non è impostato su “AUTO”.
Alimentazione assente Fornire l’alimentazione all’utensile e
Funzionamento errato Premere brevemente il pulsante di attivazione della
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
Prima di completare la registrazione o l’annullamento dell’utensile:
- l’interruttore a grilletto sull’utensile è premuto, oppure;
- il pulsante di accensione sull’aspira­polvere è attivato.
Le procedure di registrazione per
l’utensile o per l’aspirapolvere non sono state completate.
Sono presenti disturbi radio dovuti ad altri apparecchi che generano onde radio ad alta intensità.
Installare l’unità senza li correttamente.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre­senti sul terminale dell’unità senza li e pulire
l’alloggiamento.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della comunicazione senza li sull’utensile.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol­vere su “AUTO”.
all’aspirapolvere.
Installare l’unità senza li correttamente.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre­senti sul terminale dell’unità senza li e pulire
l’alloggiamento.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol­vere su “AUTO”.
all’aspirapolvere.
comunicazione senza li ed eseguire di nuovo la procedura di registrazione o di annullamento
dell’utensile.
Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La distanza massima di trasmissione è di circa 10 m, ma può variare in base alle circostanze.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della comunicazione senza li ed eseguire di nuovo la procedura di registrazione o di annullamento
dell’utensile.
Eseguire le procedure di registrazione dell’utensile
sia per l’utensile che per l’aspirapolvere allo stesso tempo.
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa­recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
78 ITALIANO
Stato di anomalia Causa probabile (guasto) Azione correttiva
L’aspirapolvere non entra in funzione insieme all’attivazione dell’interrut-
tore dell’utensile.
L’aspirapolvere entra in funzione
mentre l’interruttore a grilletto dell’u­tensile non è premuto.
L’unità senza li non è installata nell’u­tensile.
L’unità senza li è installata in modo
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza li e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Il pulsante di attivazione della comu­nicazione senza li sull’utensile non è
stato premuto.
Il commutatore di standby sull’aspira­polvere non è impostato su “AUTO”.
Sull’aspirapolvere sono registrati più di
10 utensili.
L’aspirapolvere ha cancellato tutte le
registrazioni degli utensili.
Alimentazione assente Fornire l’alimentazione all’utensile e
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
Sono presenti disturbi radio dovuti ad altri apparecchi che generano onde radio ad alta intensità.
Altri utenti stanno utilizzando l’attiva­zione della comunicazione senza li
dell’aspirapolvere con i loro utensili.
Installare l’unità senza li correttamente.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre­senti sul terminale dell’unità senza li e pulire
l’alloggiamento.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della comunicazione senza li e accertarsi che l’indica­tore luminoso di attivazione della comunicazione senza li stia lampeggiando in blu.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol­vere su “AUTO”.
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile. Qualora sull’aspirapolvere siano registrati più di 10
utensili, l’utensile registrato per primo viene annul­lato automaticamente.
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.
all’aspirapolvere.
Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La distanza massima di trasmissione è di circa 10 m, ma può variare in base alle circostanze.
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
Disattivare il pulsante di attivazione della comunica­zione senza li degli altri utensili oppure annullare la registrazione degli altri utensili.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di tentare di eseguire inter­venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Pulizia delle aperture di ventilazione
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione
dell’utensile a intervalli regolari, oppure ogni volta che
iniziano a ostruirsi. ► Fig.38: 1. Apertura di scarico 2. Apertura di
aspirazione
Rimuovere la protezione antipolvere dalla presa di aspi­razione e pulirla per consentire la circolazione dell’aria senza ostacoli. ► Fig.39: 1. Protezione antipolvere
AVVISO: Pulire la protezione antipolvere quando
è ostruita da polveri o sostanze estranee. Il funzio-
namento continuativo con una protezione antipolvere
ostruita potrebbe danneggiare l’utensile.
79 ITALIANO
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile
Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Batteria e caricabatterie originali Makita
Unità senza li (per i modelli dotati di funzione di attivazione della comunicazione senza li) ► Fig.40
- Modello da 100 mm Modello da 115 mm Modello da 125 mm
1 Impugnatura 36
2 Protezione disco (per la mola)
3 Flangia interna
4 Disco a centro depresso / disco lamellare
5 Controdado
6 Platorello di sostegno
7 Disco essibile
8 Flangia interna e platorello di
9 Disco abrasivo
10 Controdado di carteggiatura
11 Spazzola metallica a disco
12 Spazzola metallica a tazza
13 Protezione disco (per mola troncatrice abrasiva) *1
14 Mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
15 Protezione disco per raccolta polveri
- Chiave per controdadi
gomma 76
NOTA: *1 In alcune nazioni europee, quando si utilizza un disco diamantato è possibile utilizzare la protezione ordinaria al posto della protezione speciale che copre entrambi i lati del disco. Attenersi alle normative della propria nazione.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
Platorello di gomma 100 Platorello di gomma 115
80 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DGA411 DGA412 DGA413 DGA414
Schijfdiameter 100 mm (4″)
Max. schijfdikte 6,4 mm
Asschroefdraad M10
Nominaal toerental (n) 8.500 min
Totale lengte 382 mm
Nominale spanning 18 V gelijkstroom
Nettogewicht 2,2 - 2,8 kg
Elektrische rem -
Functie voor draadloos inschakelen - -
Model: DGA461 DGA462 DGA463 DGA464
Schijfdiameter 115 mm (4-1/2″)
Max. schijfdikte 7,2 mm
Asschroefdraad M14 of 5/8″ (afhankelijk van het land)
Nominaal toerental (n) 8.500 min
Totale lengte 382 mm
Nominale spanning 18 V gelijkstroom
Nettogewicht 2,3 - 3,0 kg
Elektrische rem -
Functie voor draadloos inschakelen - -
-1
-1
Model: DGA511 DGA512 DGA513 DGA514
Schijfdiameter 125 mm (5″)
Max. schijfdikte 7,2 mm
Asschroefdraad M14 of 5/8″ (afhankelijk van het land)
Nominaal toerental (n) 8.500 min
Totale lengte 382 mm
Nominale spanning 18 V gelijkstroom
Nettogewicht 2,3 - 3,0 kg 2,4 - 3,0 kg
Elektrische rem -
Functie voor draadloos inschakelen - -
-1
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com­binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Sommige van de hierboven vermelde accu’s zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s die hierboven worden genoemd. Gebruik van enige
andere accu kan leiden tot letsel en/of brand.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en doorslijpen van metaal en steen zonder gebruik van water.
81 NEDERLANDS
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN60745:
Model Geluidsdrukniveau
DGA411 80 - 3
DGA412 80 - 3
DGA413 80 - 3
DGA414 80 - 3
DGA461 79 - 3
DGA462 79 - 3
DGA463 79 - 3
DGA464 79 - 3
DGA511 79 - 3
DGA512 79 - 3
DGA513 79 - 3
DGA514 79 - 3
(LpA): (dB (A))
Geluidsvermogenniveau
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 80 dB (A).
WAARSCHUWING: Draag gehoorbescherming.
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met normale zijhandgreep
Model Trillingsemissie (ah, AG): (m/s2) Onzekerheid (K): (m/s2)
DGA411 4,5 1,5
DGA412 4,5 1,5
DGA413 4,5 1,5
DGA414 4,5 1,5
DGA461 6,5 1,5
DGA462 6,5 1,5
DGA463 6,5 1,5
DGA464 6,5 1,5
DGA511 6,5 1,5
DGA512 6,5 1,5
DGA513 6,5 1,5
DGA514 6,5 1,5
(L
WA
): (dB (A))
Onzekerheid (K):
(dB (A))
82 NEDERLANDS
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met trillingsdempende zijhandgreep
Model Trillingsemissie (ah, AG): (m/s2) Onzekerheid (K): (m/s2)
DGA411 4,0 1,5
DGA412 4,0 1,5
DGA413 4,0 1,5
DGA414 4,0 1,5
DGA461 6,0 1,5
DGA462 6,0 1,5
DGA463 6,0 1,5
DGA464 6,0 1,5
DGA511 6,0 1,5
DGA512 6,0 1,5
DGA513 6,0 1,5
DGA514 6,0 1,5
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale zijhandgreep
Model Trillingsemissie (a
DGA411 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA412 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA413 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA414 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA461 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA462 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA463 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA464 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA511 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA512 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA513 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA514 2,5 m/s2 of lager 1,5
): (m/s2) Onzekerheid (K): (m/s2)
h, DS
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsdempende zijhandgreep
Model Trillingsemissie (a
DGA411 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA412 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA413 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA414 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA461 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA462 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA463 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA464 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA511 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA512 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA513 2,5 m/s2 of lager 1,5
DGA514 2,5 m/s2 of lager 1,5
): (m/s2) Onzekerheid (K): (m/s2)
h, DS
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan wor-
den gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
83 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt
gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de ope-
rator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
WAARSCHUWING: De opgegeven trillingsemissiewaarde geldt voor de voornaamste toepassingen van het
elektrisch gereedschap. Als het elektrisch gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, kan de trillingsemissiewaarde daarvoor anders zijn.
3.
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR­SCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor­schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor een accuslijpmachine
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschu­wingen voor slijp-, schuur-, draadborstel- en doorslijpwerkzaamheden:
1.
Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik als slijp-, schuur-, draadborstel- of doorslijpgereed­schap. Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instruc­ties, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat
alle onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten worden niet aangeraden met dit elektrisch gereedschap.
Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereed­schap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
84 NEDERLANDS
Gebruik geen accessoires die niet speciek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden aangebracht op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominale toerental van het accessoire
moet minstens gelijk zijn aan het maximumto­erental vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien
dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moeten binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires
met verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6.
Als accessoires met schroefdraadbevestiging wor­den aangebracht, moet de schroefdraad overeen­komen met de asschroefdraad van de slijpmachine. Als accessoires met ensbevestiging worden aange­bracht, moet het asgat van het accessoire overeen-
komen met de diameter van de pasrand op de ens.
Accessoires die niet overeenkomen met de bevestigings­hardware van het elektrisch gereedschap, zullen niet
gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en kunnen leiden tot verlies van controle over het gereedschap.
7.
Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik, bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende schilfers en barsten; een rugschijf op barsten, scheuren of buitensporige slijtage; en een draadborstel op losse of gebroken draden. Nadat het elektrisch gereedschap of acces­soire is gevallen, inspecteert u het op schade of mon­teert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatievlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal, onbelast toerental gedurende één minuut. Beschadigde accessoires breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
8. Draag persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een spatscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang de toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfrag­menten te weerstaan. De oogbescherming moet
in staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stof­masker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te lteren die ontstaat bij de werkzaam­heden. Langdurige blootstelling aan zeer intens
geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veilig­heidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het
werkstuk of van een uiteengevallen accessoire
kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan het geïsoleerde oppervlak van de hand­grepen wanneer u werkt op plaatsen waar het gereedschap met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-ge­isoleerde metalen delen van het elektrisch gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
12. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraai- ende accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het acces­soire in uw lichaam wordt getrokken.
13. Maak de ventilatieopeningen van het elektrisch gereedschap regelmatig schoon. De ventilator
van de motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
14. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kun-
nen deze materialen doen ontvlammen.
15. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water
of andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd
beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting van het accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknellings­punt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situaties ook breken. Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstan-
digheden, en kan worden voorkomen door goede voor-
zorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
1.
Houd het elektrisch gereedschap stevig vast en houd uw armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terugslag en de koppelreactiekrachten bij het starten. De gebruiker kan een terugslag of
de koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
2. Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai­ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
3. Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
4. Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken
vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
5. Bevestig geen zaagketting, houtbewerkings-
blad of getand zaagblad. Dergelijke bladen
leiden vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor slijp- en
doorslijpwerkzaamheden:
1. Gebruik uitsluitend schijven van het type aan­bevolen voor uw elektrisch gereedschap en de
specieke beschermkap voor de te gebruiken
schijf. Schijven waarvoor het elektrisch gereed- schap niet is ontworpen, kunnen niet goed worden
afgeschermd en zijn niet veilig.
2. Het slijpoppervlak van schijven met een ver­zonken middengat moet bij het aanbrengen lager liggen dan het vlak van de bescherm­rand. Bij een onjuist aangebrachte schijf die
boven het vlak van de beschermrand uitsteekt is
geen goede bescherming mogelijk.
3. De beschermkap moet stevig worden vastge­zet aan het elektrisch gereedschap en in de maximaal beschermende stand worden gezet zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf is blootgesteld in de richting van de gebrui­ker. De beschermkap dient om de gebruiker te
beschermen tegen aanraking met de schijf, stuk­jes die daarvan af breken en vonken die brandge-
vaar voor kleding opleveren.
4. Schijven mogen uitsluitend worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn
bedoeld voor slijpen met de rand. Krachten op het zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfenzen
van de juiste afmetingen en vorm voor de te gebruiken schijf. Een goede schijfens onder-
steunt de schijf en verkleint daarmee de kans op het breken van de schijf. Flenzen voor doorslijp­schijven kunnen verschillen van enzen voor slijpschijven.
6. Gebruik geen deels afgesleten schijven van grotere elektrische gereedschappen. Schijven
die zijn bedoeld voor grotere elektrische gereed­schappen zijn niet geschikt voor de hogere snel-
heid van een kleiner elektrisch gereedschap en kunnen in stukken breken.
85 NEDERLANDS
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen speciek
voor doorslijpwerkzaamheden:
1.
Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen geen buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te grote
kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waar­door terugslag kan optreden of de schijf kan breken.
2. Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de ronddraaiende schijf. Wanneer de schijf, op het
aangrijppunt in het werkstuk, zich van uw lichaam af beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag de ronddraaiende schijf en het elektrisch gereed-
schap in uw richting worden geworpen.
3. Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed­schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de doorslijpschijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de
schijf is vastgelopen en tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
4. Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op maximaal toerental draait en breng daarna de schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer
het elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart
terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
5.
Ondersteun platen en grote werkstukken om de kans op het beknellen van de schijf en terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werk­stuk ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
6. Wees extra voorzichtig bij het maken van een invalslijpsnede in bestaande wanden of op andere plaats waarvan u de onderkant niet kunt zien. De uitstekende schijf kan gas- of water-
leidingen, elektrische bedrading of voorwerpen die
terugslag veroorzaken raken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
schuurwerkzaamheden:
1.
Gebruik geen veel te grote schuurpapierschijven. Volg de aanbevelingen van de fabrikant bij uw keuze van het schuurpapier. Te groot schuurpapier
dat uitsteekt tot voorbij de rand van het schuurkussen levert snijgevaar op en kan beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf of terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
draadborstelwerkzaamheden:
1. Wees erop bedacht dat ook tijdens normaal gebruik borsteldraden door de borstel worden rondgeslingerd. Oefen niet te veel kracht uit op de borsteldraden door een te hoge belasting van de borstel. De borsteldraden kunnen met
gemak door dunne kleding en/of de huid dringen.
2. Als het gebruik van een beschermkap wordt
aanbevolen voor draadborstelen, zorgt u ervoor dat de draadschijf of draadborstel niet in aanraking komt met de beschermkap. De
draadschijf of draadborstel kan in diameter toene­men als gevolg van de werkbelasting en centrifu­gale krachten.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
1. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon­ken middengat, mag u uitsluitend met glasve­zel versterkte schijven gebruiken.
2. GEBRUIK NOOIT een stenen komschijf op deze slijpmachine. Deze slijpmachine is niet
ontworpen voor dit type schijven en het gebruik ervan kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3.
Let erop dat u de as, de ens (met name de monta­gekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf breken.
4. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
5.
Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer op tril­lingen of schommelingen die op onjuiste montage of een slecht uitgebalanceerd schijf kunnen wijzen.
6. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
7. Laat het gereedschap niet ingeschakeld lig­gen. Schakel het gereedschap alleen in wan­neer u het vasthoudt.
8. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na bewer­king aan. Het kan bijzonder heet zijn en brand­wonden op uw huid veroorzaken.
9. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor het juist aanbrengen en gebruiken van de schijven. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
10. Gebruik geen afzonderlijke verloopbussen of adapters om slijpschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
11. Gebruik uitsluitend enzen die geschikt zijn
voor dit gereedschap.
12. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen aangebracht te wor­den, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg is zodat de as hele­maal erin gaat.
13. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
14. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
15.
Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is met geleidend stof, gebruikt u een kortsluitstroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
16. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
17. Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient u altijd te werken met de stofvangbescherm­kap die door de plaatselijke overheid wordt voorgeschreven.
18. Schijven bedoeld voor doorsplijpen mogen niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
19. Draag geen stoffen werkhandschoenen tijdens gebruik van dit gereedschap. Vezels van stof-
fen handschoenen kunnen binnendringen in het gereedschap waardoor het gereedschap defect kan raken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
86 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij­kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving. Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatse-
lijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed­schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui­tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor­zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens­duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe­ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor de draadloos-eenheid
1. Haal de draadloos-eenheid niet uit elkaar en knoei er niet aan.
2. Houd de draadloos-eenheid uit de buurt van kinderen. Indien per ongeluk ingeslikt, raad­pleegt u onmiddellijk een arts.
3. Gebruik de draadloos-eenheid uitsluitend met Makita-gereedschap.
4. Stel de draadloos-eenheid niet bloot aan regen of natte omstandigheden.
5. Gebruik de draadloos-eenheid niet op plaatsen waar de temperatuur hoger is dan 50 °C.
6. Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen in de buurt van medische instrumenten, zoals een pacemaker.
7. Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen in de buurt van geautomatiseerde apparaten.
Bij bediening ervan kan in de geautomatiseerde
apparaten een storing of fout optreden.
8. De draadloos-eenheid kan elektromagnetische
velden genereren, maar deze zijn niet schade­lijk voor de gebruiker.
9. De draadloos-eenheid is een nauwkeurig instrument. Wees voorzichtig dat u de draad­loos-eenheid niet laat vallen of ergens tegen­aan stoot.
10. Raak de aansluitpunten van de draadloos-een­heid niet aan met blote handen of metaalach­tige materialen.
87 NEDERLANDS
11. Verwijder altijd de accu uit het gereedschap wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt.
12. Open de afdekking van de gleuf niet op plaat­sen waar stof of vocht in de gleuf kan binnen­dringen. Houd de ingang van de gleuf altijd schoon.
13. Breng de draadloos-eenheid altijd in de juiste richting aan.
14. Druk niet te hard op de knop voor draad­loos inschakelen op de draadloos-eenheid en/of druk niet op de knop met een scherp voorwerp.
15. Sluit altijd de afdekking van de gleuf tijdens gebruik.
16. Verwijder de draadloos-eenheid niet uit de gleuf terwijl voeding wordt geleverd aan het gereedschap. Als u dit doet, kan een storing
optreden in de draadloos-eenheid.
17. Verwijder de sticker op de draadloos-eenheid
niet.
18. Plak geen stickers op de draadloos-eenheid.
19. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats waar statische elektriciteit of elektrische ruis kan worden gegenereerd.
20. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een plaats die is blootgesteld aan hoge tempe­raturen, zoals in een auto die in de zon staat geparkeerd.
21. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een plaats met veel stof of poeder, of op een plaats waar corrosief gas kan worden gegenereerd.
22. Door een plotselinge verandering in tempe­ratuur kan condens op de draadloos-eenheid worden gevormd. Gebruik de draadloos-een­heid niet voordat de condens volledig is verdampt.
23. Veeg de draadloos-eenheid voorzichtig schoon met een droge, zachte doek. Gebruik geen wasbenzine, thinner, geleidend vet en dergelijke.
24. Bewaar de draadloos-eenheid in de bijgele­verde doos of een antistatische container.
25. Breng geen andere apparaten dan een draad­loos-eenheid van Makita aan in de gleuf van het gereedschap.
26. Gebruik het gereedschap niet als de afdekking van de gleuf beschadigd is. Water, stof en vuil
die in de gleuf binnendringen, kunnen een storing
veroorzaken.
27. Trek en draai niet meer dan nodig is aan de afdekking van de gleuf. Plaats de afdekking
terug als deze los komt van het gereedschap.
28. Vervang de afdekking van de gleuf als deze verloren of beschadigd is.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP:
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor­den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu­rende enkele seconden.
Brandt Uit Knippert
Breng de accu altijd helemaal aan
Breng de accu niet met kracht aan. Als
Indicatorlampjes Resterende
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
88 NEDERLANDS
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Indicatorlampjes Resterende
Brandt Uit Knippert
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
acculading
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
De resterende acculading controleren
Afhankelijk van het land
Wanneer u het gereedschap inschakelt, toont het
accu-indicatorlampje de resterende acculading. ► Fig.3: 1. Accu-indicatorlampje
De resterende acculading wordt aangegeven in de onderstaande tabel.
Toestand van accu-indicator Resterende
Aan
Uit
Knippert
acculading
50% tot 100%
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het gereedschap automatisch en toont het accu-indica-
torlampje de volgende status. In die situatie laat u het
gereedschap eerst afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.
Aan
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw start.
Knippert
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed­schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De beveiligingsvergrendeling opheffen
Wanneer het beveiligingssysteem herhaaldelijk in
werking treedt, wordt het gereedschap vergrendeld en
toont het accu-indicatorlampje de volgende status. In deze situatie start het gereedschap niet meer, ook
niet wanneer het gereedschap wordt in- en uitgescha­keld. Om de beveiligingsvergrendeling op te heffen,
verwijdert u de accu, plaatst u deze in de acculader en
wacht u tot het opladen is voltooid.
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
Gereedschap-/ accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/ accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto-
matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur
van het gereedschap en de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop-
pen als het gereedschap of de accu aan één van de
volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een indicatorlampje gaat branden. Schakel in dat geval het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat het gereedschap overbelast raakte. Schakel daarna het gereedschap weer in om verder te gaan.
Aan
Uit
Asvergrendeling
Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de as meedraait wanneer u accessoires aanbrengt of
verwijdert. ► Fig.4: 1. Asvergrendeling
KENNISGEVING: Bedien de asvergrendeling
nooit terwijl de as draait. Het gereedschap kan
hierdoor worden beschadigd.
Werking van de schakelaar
LET OP: Controleer altijd, voordat u de accu
in het gereedschap aanbrengt, of de schuifscha­kelaar op de juiste manier schakelt en weer terug­keert naar de uit-stand, wanneer achter op de schuifschakelaar wordt gedrukt.
LET OP: De schakelaar kan worden ver-
grendeld in de aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij langdurig gebruik. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar in de aan-stand vergrendelt en houd het gereedschap altijd stevig vast.
89 NEDERLANDS
Knippert
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de
schuifschakelaar naar de stand “I” (aan) door tegen
de achterkant van de schuifschakelaar te duwen. Om het gereedschap continu te laten werken, drukt u
op de voorkant van de schuifschakelaar om deze te
vergrendelen. Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de achter­kant van de schuifschakelaar en schuift u die naar de
stand “O” (uit). ► Fig.5: 1. Schuifschakelaar
Toerentalregelaar
Het toerental van het gereedschap kan worden veran­derd door de toerentalregelaar te draaien. De onder-
staande tabel toont het cijfer op de toerentalregelaar en het bijbehorende toerental. ► Fig.6: 1. Toerentalregelaar
Cijfer Toerental
1 3.000 min
2 4.500 min
3 6.000 min
4 7.500 min
5 8.500 min
KENNISGEVING: Als het gereedschap gedu-
rende een lange tijd ononderbroken op een laag toerental wordt gebruikt, zal de motor overbelast raken, waardoor een storing zal optreden.
KENNISGEVING: Wanneer de toerentalregelaar
wordt veranderd van stand “5” naar stand “1”, draait u de regelaar linksom. Draai de regelaar niet met kracht rechtsom.
-1
-1
-1
-1
-1
Elektronische koppelregelfunctie
Het gereedschap detecteert elektronisch situaties waarin de schijf of het accessoire gevaar loopt om vast te lopen. In deze situatie wordt het gereedschap auto-
matisch uitgeschakeld om verder ronddraaien van de
as te voorkomen (het voorkomt niet terugslag).
Om het gereedschap te starten, schakelt u eerst het gereed-
schap uit, heft u de oorzaak van de plotselinge afname van het
toerental op, en schakelt u daarna het gereedschap weer in.
Zachte-startfunctie
De zachte-startfunctie voorkomt abrupt schoksgewijs
inschakelen.
Elektrische rem
Alleen voor model DGA413/DGA414/DGA463/ DGA464/DGA513/DGA514
De elektrische rem wordt ingeschakeld nadat het gereedschap is uitgeschakeld. De rem werkt niet wanneer de elektrische voeding
wordt onderbroken, zoals wanneer de accu per ongeluk wordt verwijderd, terwijl de knop is ingeschakeld.
MONTAGE
LET OP:
schakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De zijhandgreep (handvat) monteren
Zorg altijd dat het gereedschap is uitge-
Automatische toerentalwisselfunctie
Fig.7: 1. Functie-indicatorlampje
Toestand van
functie-indicatorlampje
Dit gereedschap heeft een "hoog-toerentalfunctie" en een "hoog-koppelfunctie". De bedrijfsfunctie wordt
automatisch veranderd aan de hand van de werkbe-
lasting. Wanneer tijdens gebruik het functie-indica­torlampje gaat branden, staat het gereedschap in de
hoog-koppelfunctie.
Bedrijfsfunctie
Hoog-toerentalfunctie
Hoog-koppelfunctie
Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
Zelfs als de accu in het gereedschap is aangebracht terwijl de schuifschakelaar in de stand “I” (aan) staat,
start het gereedschap niet. Om het gereedschap te starten schuift u de schuifscha-
kelaar eerst naar de stand “O” (uit) en vervolgens naar de stand “I” (aan).
LET OP: Controleer altijd voor gebruik of de
zijhandgreep stevig vastzit.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een
van de standen aangegeven in de afbeelding.
Fig.8
De beschermkap aanbrengen en verwijderen (voor schijf met een verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf, schijfvormige draadborstel,
doorslijpschijf, diamantschijf)
WAARSCHUWING:
met een verzonken middengat, lamellenschijf, exischijf of
schijfvormige draadborstel moet de beschermkap zodanig op het gereedschap worden gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
90 NEDERLANDS
Bij gebruik van een schijf
Voor gereedschap met een beschermkap met een borgschroef
Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap naar een
dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden. Draai de schroef vooral stevig vast. Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Fig.9: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
Voor gereedschap met een beschermkap met een klemhendel
Draai de schroef los en trek daarna de hendel in de
richting van de pijl. Monteer de beschermkap met de
uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de
beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden. ► Fig.10: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
Trek de hendel in de richting van de pijl. Zet daarna
de beschermkap vast door de schroef aan te draaien. Draai de schroef vooral stevig vast. De instelhoek van de beschermkap is instelbaar met de hendel.
Fig.11: 1. Schroef 2. Hendel Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
4. Hendel
Een schijf met een verzonken middengat of een lamellenschijf aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING:
schijf met een verzonken middengat of een lamel­lenschijf, moet de beschermkap zodanig op het gereedschap worden aangebracht dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
LET OP: Zorg ervoor dat de pasrand van de
binnenens perfect past in de binnendiameter
van de schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf. Als u de binnenens met de ver-
keerde zijkant aanbrengt, kunnen gevaarlijke trillin­gen het gevolg zijn.
Breng de binnenens aan op de as. Zorg ervoor dat het ingedeukte deel van de binnenens
wordt aangebracht op het rechte deel onderaan de as.
Pas de schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf op de binnenens en draai de borgmoer op de as vast. ► Fig.12: 1. Borgmoer 2. Schijf met een verzonken
middengat 3. Binnenens 4. Pasrand
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asver-
grendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borg­moer stevig rechtsom vast te draaien.
Fig.13: 1. Borgmoersleutel 2. Asvergrendeling Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Bij gebruik van een
Een exischijf aanbrengen of
verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de bijge-
leverde beschermkap wanneer een exischijf op
het gereedschap is aangebracht. De schijf kan tijdens het gebruik kapotslaan en de beschermkap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.14: 1. Borgmoer 2. Flexischijf 3. Rugschijf
4. Binnenens
Houd u aan de instructies voor een schijf met een verzonken middengat, maar gebruik tevens een rugschijf onder de schijf. Raadpleeg de volgorde van aanbrengen op de accessoire-pagina in deze gebruiksaanwijzing.
Een schuurpapierschijf aanbrengen of verwijderen
Optioneel accessoire
OPMERKING: Gebruik schuuraccessoires die wor-
den beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Deze moeten afzonderlijk worden aangeschaft.
Voor model voor 100 mm
Fig.15: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
4. Binnenens
1. Breng de binnenens aan op de as.
2. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
3. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
4. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Fig.16: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
1. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
2. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
3. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
91 NEDERLANDS
Een stofzuiger aansluiten
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Zuig nooit metaaldeel-
tjes op afkomstig van slijp-, doorslijp- of schuur­werkzaamheden. Metaaldeeltjes die door dergelijke
werkzaamheden zijn gevormd, zijn dermate heet dat ze stof en het lter in de stofzuiger kunnen doen
ontbranden.
Om een stofge werkomgeving als gevolg van het doorslijpen van stenen te voorkomen, gebruikt u een stofbeschermkap en een stofzuiger. Raadpleeg tevens de gebruiksaanwijzing van de stof-
beschermkap voor informatie over het aanbrengen en gebruik ervan.
Fig.17: 1. Stofbeschermkap 2. Slang van de
stofzuiger
BEDIENING
WAARSCHUWING: Het is in geen geval ooit
nodig om grote druk op het gereedschap uit te oefenen. Het gewicht van het gereedschap oefent
voldoende druk uit. Forceren of te grote druk uitoe-
fenen kan ertoe leiden dat de schijf breekt, hetgeen gevaarlijk is.
WAARSCHUWING: Vervang ALTIJD de
schijf als het gereedschap tijdens het slijpen is gevallen.
WAARSCHUWING: Laat NOOIT de slijp-
schijf of de schijf met kracht op uw werkstuk terechtkomen.
WAARSCHUWING: Voorkom dat de schijf
springt of bekneld raakt, met name bij het wer­ken rond hoeken, scherpe randen enz. Dat kan
leiden tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
WAARSCHUWING: Gebruik dit gereedschap
NOOIT met houtzagen en andere zaagbladen.
Zulke zaagbladen op een slijpmachine leiden vaak
tot terugslag of verlies van controle over het gereed-
schap, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
LET OP: Schakel nooit het gereedschap in
terwijl dat het werkstuk al raakt omdat hierdoor letsel kan worden veroorzaakt bij de gebruiker.
LET OP: Draag tijdens gebruik altijd een vei-
ligheidsbril of spatscherm.
LET OP: Schakel na gebruik altijd het gereed-
schap uit en wacht tot de schijf helemaal tot stilstand is gekomen voordat u het gereedschap neerlegt.
LET OP: Houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast met één hand op de behuizing en de andere hand aan de zijhandgreep (handvat).
Gebruik als slijpmachine of schuurmachine
Fig.18
Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf
op/in het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder
een hoek van ongeveer 15° op het oppervlak van het werkstuk.
Tijdens de inloopduur van een nieuwe schijf mag u de slijpmachine niet in voorwaartse richting bewegen omdat deze anders in het werkstuk kan 'invreten'. Pas nadat de rand van de schijf door slijtage is afgerond, mag u de schijf in zowel voorwaartse als achterwaartse
richting gebruiken.
Gebruik met een doorslijpschijf of diamantschijf
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT een
doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
WAARSCHUWING: Laat de schijf niet
vastlopen en oefen geen buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te grote kracht op de schijf verhoogt de
belasting en de kans dat de schijf in de snede ver­draait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden,
de schijf kan breken of de motor oververhit kan raken.
WAARSCHUWING: Begin niet met doorslij-
pen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op maximaal toerental draait en breng daarna de schijf voorzichtig in de snede terwijl u het gereedschap voorwaarts beweegt over het oppervlak van het werkstuk.
Wanneer het elektrisch gereedschap wordt ingescha-
keld terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
WAARSCHUWING: Tijdens het doorslijpen
mag u nooit de hoek van de schijf veranderen.
Door zijdelingse druk uit te oefenen op de doorslijp­schijf (zoals bij slijpen), zal de schijf barsten en breken waardoor ernstig persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.
WAARSCHUWING: Een diamantschijf moet
haaks op het door te slijpen werkstuk worden gebruikt.
Fig.19: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf of diamant-
schijf 3. Binnenens 4. Beschermkap voor doorslijpschijf of diamantschijf
92 NEDERLANDS
Volg voor het aanbrengen de instructies voor een schijf met een verzonken middengat.
De montagerichting van de borgmoer en binnen-
ens verschilt afhankelijk van het type en de dikte
van de schijf.
Zie de volgende afbeeldingen.
Voor model voor 100 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.20: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.21: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.22: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.23: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Gebruik met een komvormige draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de draad-
borstel door het gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de draadborstel niet wan-
neer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het
gebruik van een beschadigde draadborstel verhoogt de kans op verwonding door aanraking van afgebro­ken borsteldraden.
Fig.24: 1. Komvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegan­kelijk is. Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de kom-
vormige draadborstel op de as en draai hem vast met
behulp van de bijgeleverde sleutel.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik
van de draadborstel te veel druk waardoor de borsteldraden te veel verbuigen. Dit kan leiden tot
voortijdig afbreken.
Gebruik met een schijfvormige draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP:
mige draadborstel door het gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de schijfvormige draadborstel staat.
Controleer de werking van de schijfvor-
LET OP: Gebruik de schijfvormige draadbor-
stel niet wanneer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het gebruik van een beschadigde schijfvor-
mige draadborstel verhoogt de kans op verwonding door aanraking van afgebroken borsteldraden.
LET OP:
ALTIJD de beschermkap, waarbij de buitendiameter van de schijfvormige draadborstel binnenin de beschermkap moet vallen. De schijf kan tijdens het gebruik kapotslaan en
de beschermkap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.25: 1. Schijfvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegankelijk is. Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de schijf­vormige draadborstel op de as en zet deze vast met de bijgeleverde sleutel.
Gebruik bij de schijfvormige draadborstel
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik van
de draadborstel te veel druk waardoor de draden van de schijfvormige draadborstel te veel verbui­gen. Dit kan leiden tot voortijdig afbreken.
FUNCTIE VOOR DRAADLOOS INSCHAKELEN
Alleen voor DGA412/DGA414/DGA462/DGA464/ DGA512/DGA514
Mogelijkheden van de functie voor draadloos inschakelen
Met de functie voor draadloos inschakelen kunt u schoon en com-
fortabel werken. Door een ondersteunde stofzuiger aan te sluiten op het gereedschap, kunt u de stofzuiger automatisch laten in- en uitschakelen bij bediening van de schakelaar van het gereedschap. ► Fig.26
Om de functie voor draadloos inschakelen te gebruiken,
dient u de volgende zaken voor te bereiden:
Een draadloos-eenheid
Een stofzuiger die de functie voor draadloos
inschakelen ondersteunt
In het kort bestaat het instellen van de functie voor draad­loos inschakelen uit de volgende punten. Raadpleeg elke paragraaf voor informatie over de procedure.
1. De draadloos-eenheid aanbrengen
2. Registratie van het gereedschap op de stofzuiger
3. De functie voor draadloos inschakelen starten
93 NEDERLANDS
De draadloos-eenheid aanbrengen
LET OP: Plaats het gereedschap op een
vlakke en stabiele ondergrond wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt.
KENNISGEVING: Verwijder het stof en vuil
vanaf het gereedschap voordat u de draad­loos-eenheid aanbrengt. Stof en vuil kunnen een
storing veroorzaken wanneer ze binnendringen in de
gleuf voor de draadloos-eenheid.
KENNISGEVING: Om een storing als gevolg
van statische elektriciteit te voorkomen, raakt u een materiaal aan dat statische elektriciteit ontlaadt, zoals een metalen onderdeel van het gereedschap, voordat u de draadloos-eenheid oppakt.
KENNISGEVING: Let er bij het aanbrengen
van de draadloos-eenheid altijd op dat de draadloos-eenheid in de correcte richting wordt aangebracht en dat de afdekking volledig wordt gesloten.
1. Open de afdekking op het gereedschap, zoals
aangegeven in de afbeelding.
Fig.27: 1. Afdekking
2. Breng de draadloos-eenheid aan in de gleuf en
sluit vervolgens de afdekking.
Wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt, lijnt u de
uitsteeksels uit met de uitsparingen in de gleuf.
Fig.28: 1. Draadloos-eenheid 2. Uitsteeksel
3. Afdekking 4. Uitsparing
Wanneer u de draadloos-eenheid verwijdert, opent u langzaam de afdekking. De haken op de achterkant van de afdekking, tillen de draadloos-eenheid op terwijl u de
afdekking omhoog trekt.
Fig.29: 1. Draadloos-eenheid 2. Haak 3. Afdekking Nadat de draadloos-eenheid is verwijderd, bewaart
u hem in de bijgeleverde doos of een antistatische
container.
KENNISGEVING: Gebruik altijd de haken op de
achterkant van de afdekking wanneer u de draad­loos-eenheid verwijdert. Als de haken niet aangrij-
pen op de draadloos-eenheid, sluit u de afdekking
volledig en opent u hem weer langzaam.
Registratie van het gereedschap op de stofzuiger
OPMERKING: Een stofzuiger van Makita die de func-
tie voor draadloos inschakelen ondersteunt, is vereist voor registratie van het gereedschap.
OPMERKING: Voltooi het aanbrengen van de draad­loos-eenheid in het gereedschap voordat u de regis­tratie van het gereedschap start.
OPMERKING: Gedurende de registratie van het gereedschap mag u de trekkerschakelaar van het
gereedschap niet inknijpen en de aan-uitknop van de stofzuiger niet bedienen.
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij­zing van de stofzuiger.
Als u wilt dat de stofzuiger wordt ingeschakeld tegelijk
met de bediening van de schakelaar van het gereed­schap, moet u van tevoren de registratie van het gereedschap voltooien.
1. Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het
gereedschap.
2. Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”. ► Fig.30: 1. Standbyschakelaar
3. Houd de knop voor draadloos inschakelen op de stofzuiger gedurende 3 seconden ingedrukt totdat de
lamp van draadloos inschakelen groen knippert. En houd daarna op dezelfde manier de knop voor draad­loos inschakelen op het gereedschap ingedrukt.
Fig.31: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
Nadat de stofzuiger en het gereedschap met succes aan elkaar zijn gekoppeld, zullen de lampen van draad-
loos inschakelen gedurende 2 seconden groen bran-
den, waarna ze blauw gaan knipperen.
OPMERKING: De lampen van draadloos inschake­len stoppen na 20 seconden met groen knipperen. Druk op de knop voor draadloos inschakelen op het
gereedschap terwijl de lamp van draadloos inschake­len op de stofzuiger knippert. Als de lamp van draad-
loos inschakelen niet groen knippert, drukt u kort op
de knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze
weer ingedrukt.
OPMERKING: Als u twee of meer gereedschappen registreert op één stofzuiger, voltooit u de registratie
van de gereedschappen één voor één.
De functie voor draadloos inschakelen starten
OPMERKING: Voltooi de registratie van het gereed-
schap op de stofzuiger voordat u de functie draadloos
inschakelen gebruikt.
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij­zing van de stofzuiger.
Nadat een gereedschap in de stofzuiger is geregis­treerd, wordt de stofzuiger automatisch in- en uitge-
schakeld door de bediening van de schakelaar van het gereedschap.
1. Breng de draadloos-eenheid aan in het gereedschap.
2. Sluit de slang van de stofzuiger aan op het
gereedschap.
Fig.32
3. Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”. ► Fig.33: 1. Standbyschakelaar
4. Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap. De lamp van draadloos inschake­len knippert blauw.
Fig.34: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
94 NEDERLANDS
5. Knijp de trekschakelaar van het gereedschap in.
Controleer of de stofzuiger wordt ingeschakeld wanneer
de trekkerschakelaar wordt ingeknepen.
Om het draadloos inschakelen van de stofzuiger te
stoppen, drukt u op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap.
OPMERKING: De lamp van draadloos inschakelen op het gereedschap stopt met blauw knipperen wan­neer gedurende 2 uur geen bediening plaatsvindt. In
dat geval zet u de standbyschakelaar van de stofzui­ger op “AUTO” en drukt u nogmaals op de knop voor
draadloos inschakelen op het gereedschap.
OPMERKING: De stofzuiger wordt met een vertra­ging in- en uitgeschakeld. Er treedt een tijdsvertra­ging op wanneer de stofzuiger de bediening van de
schakelaar van het gereedschap detecteert.
OPMERKING: Het zendbereik van de draadloos-een­heid kan variëren afhankelijk van de locatie en
omgevingsomstandigheden.
OPMERKING: Als twee of meer gereedschappen zijn geregistreerd in één stofzuiger, kan de stofzuiger wor-
den ingeschakeld ondanks dat u niet de trekkerscha-
kelaar inknijpt omdat een andere gebruiker de functie
voor draadloos inschakelen gebruikt.
Beschrijving van de status van de lamp van draadloos inschakelen
Fig.35: 1. Lamp van draadloos inschakelen
De lamp van draadloos inschakelen toont de status van de functie voor draadloos inschakelen. Raadpleeg de onder­staande tabel voor de betekenis van de status van de lamp.
Status Lamp van draadloos inschakelen Beschrijving
Kleur
Standby Blauw
Registratie
van het
gereed-
schap
Registratie
van het
gereed-
schap
annuleren
Overig Rood
Groen
Rood
Uit - - Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is gestopt.
Brandt Knippert
Registratie van het gereedschap op de stofzuiger annuleren
Voer de volgende procedure uit om de registratie van
het gereedschap in de stofzuiger te annuleren.
1. Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het
gereedschap.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.
2.
Fig.36: 1. Standbyschakelaar
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de
3.
stofzuiger gedurende 6 seconden ingedrukt. De lamp van
draadloos inschakelen knippert groen en brandt daarna
rood. Houd daarna op dezelfde manier de knop voor
draadloos inschakelen op het gereedschap ingedrukt.
Duur
2 uur Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar. De
lamp wordt automatisch uitgeschakeld wanneer gedurende 2 uur geen bediening plaatsvindt.
Bij inge-
schakeld
gereed-
schap.
seconden
seconden
seconden
seconden
seconden
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar en
het gereedschap is ingeschakeld.
20
Klaar voor registratie van het gereedschap. Wachten op registra-
tie door de stofzuiger.
2
De registratie van het gereedschap is voltooid. De lamp van draadloos inschakelen knippert blauw.
20
Klaar om de registratie van het gereedschap te annuleren.
Wachten op annuleren door de stofzuiger.
2
Het annuleren van de registratie van het gereedschap is voltooid.
De lamp van draadloos inschakelen knippert blauw.
3
De draadloos-eenheid wordt van stroom voorzien en de functie
voor draadloos inschakelen start nu op.
Fig.37: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
Als het annuleren met succes is uitgevoerd, zullen de
lampen van draadloos inschakelen gedurende 2 secon-
den rood branden, waarna ze blauw gaan knipperen.
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen stoppen na 20 seconden met rood knipperen. Druk op de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op de stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos
inschakelen niet rood knippert, drukt u kort op de
knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze
weer ingedrukt.
95 NEDERLANDS
Storingzoeken van de functie voor draadloos inschakelen
Alvorens u verzoekt om reparatie, kunt u zelf als volgt het probleem opsporen en oplossen. Als u met een probleem kampt dat in deze handleiding niet wordt beschreven, probeer dan niet het gereedschap te demon-
teren. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, uitsluitend met gebruik van originele Makita-vervangingsonderdelen.
Probleemomschrijving Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
De lamp van draadloos inschakelen brandt/knippert niet.
De registratie van het gereedschap/ het annuleren van de registratie van het gereedschap kan niet met succes worden voltooid.
De draadloos-eenheid is niet aange­bracht in het gereedschap. De draadloos-eenheid is verkeerd aangebracht in het gereedschap.
De aansluitingen van de draadloos-een-
heid en/of de gleuf zijn vuil.
Er is niet op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap gedrukt.
De standbyschakelaar op de stofzuiger is niet op “AUTO” gezet.
Geen voeding. Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
De draadloos-eenheid is niet aange­bracht in het gereedschap. De draadloos-eenheid is verkeerd aangebracht in het gereedschap.
De aansluitingen van de draadloos-een-
heid en/of de gleuf zijn vuil.
De standbyschakelaar op de stofzuiger is niet op “AUTO” gezet.
Geen voeding. Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
Onjuiste bediening Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en
Het gereedschap en de stofzuiger staan te ver uit elkaar (buiten het zendbereik).
Alvorens de registratie/het annuleren van de registratie te voltooien:
- is de trekschakelaar van het gereed­schap ingeknepen, of
- is de aan-uitknop van de stofzuiger
bediend.
De procedure voor de registratie van het gereedschap op het gereedschap of
de stofzuiger is niet voltooid.
Radiostoring door andere apparaten die sterke radiogolven genereren.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.
voeding.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.
voeding.
voer de procedures voor de registratie/het annule­ren van de registratie opnieuw uit.
Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10 meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en voer de procedures voor de registratie/het annule­ren van de registratie opnieuw uit.
Voer de procedure voor de registratie van het
gereedschap tegelijkertijd uit op het gereedschap en de stofzuiger.
Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
96 NEDERLANDS
Probleemomschrijving Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
De stofzuiger wordt niet in- en uitgeschakeld tegelijk met de bedie-
ning van de schakelaar van het gereedschap.
De stofzuiger wordt ingeschakeld terwijl de trekkerschakelaar van het
gereedschap niet wordt ingeknepen.
De draadloos-eenheid is niet aange­bracht in het gereedschap. De draadloos-eenheid is verkeerd aangebracht in het gereedschap.
De aansluitingen van de draadloos-een-
heid en/of de gleuf zijn vuil.
Er is niet op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap gedrukt.
De standbyschakelaar op de stofzuiger is niet op “AUTO” gezet.
Meer dan 10 gereedschappen zijn geregistreerd in de stofzuiger.
De stofzuiger heeft alle registraties van
de gereedschappen gewist.
Geen voeding. Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
Het gereedschap en de stofzuiger staan te ver uit elkaar (buiten het zendbereik).
Radiostoring door andere apparaten die sterke radiogolven genereren.
Andere gebruikers gebruiken op hun
gereedschap de functie voor draadloos
inschakelen van de stofzuiger.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en controleer of de lamp van draadloos inschakelen blauw knippert.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw uit.
Als meer dan 10 gereedschappen zijn geregistreerd in de stofzuiger, wordt de eerste registratie van een
gereedschap automatisch gewist.
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw uit.
voeding.
Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10 meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
Schakel de knop voor draadloos inschakelen van de andere gereedschappen uit of annuleer de registra­tie van de andere gereedschappen.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
De ventilatieopeningen schoonmaken
Zorg dat het gereedschap en de ventilatieopeningen steeds goed schoon blijven. Maak regelmatig de ventilatieopeningen schoon en let goed op dat ze niet
verstopt raken.
Fig.38: 1. Luchtuitlaatopening
2. Luchtinlaatopening
Verwijder het stofrooster vanaf de luchtinlaatopening en reinig het zodat de lucht er ongehinderd door kan
stromen. Fig.39: 1. Stofrooster
KENNISGEVING: Reinig het stofrooster wan-
neer het verstopt zit met stof of vreemde voorwer­pen. Als u het gereedschap blijft gebruiken met een
verstopt stofrooster, kan het gereedschap beschadigd raken.
97 NEDERLANDS
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereed-
schap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken
bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde
doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Originele Makita accu’s en acculaders
Draadloos-eenheid (voor modellen met de functie voor draadloos inschakelen)
Fig.40
- Model voor 100 mm Model voor 115 mm Model voor 125 mm
1 Zijhandgreep 36
2 Beschermkap (voor slijpschijf)
3 Binnenens
4 Schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf
5 Borgmoer
6 Rugschijf
7 Flexischijf
8 Binnenens en rubber rug-
9 Schuurpapierschijf
10 Borgmoer voor schuren
11 Schijfvormige draadborstel
12 Komvormige draadborstel
13 Beschermkap (voor doorslijpschijf) *1
14 Doorslijpschijf of diamantschijf
15 Stofbeschermkap
- Borgmoersleutel
schijf 76
OPMERKING: *1 In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt in plaats van de speciale beschermkap die beide zijden van de schijf afschermt. Houd u aan de
regelgeving in uw land.
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
Rubber rugschijf 100 Rubber rugschijf 115
98 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DGA411 DGA412 DGA413 DGA414
Diámetro de la muela 100 mm (4″)
Grosor máx. de la muela 6,4 mm
Rosca de mandril M10
Velocidad especicada (n) 8.500 min
Longitud total 382 mm
Tensión nominal CC 18 V
Peso neto 2,2 - 2,8 kg
Freno eléctrico -
Función de activación inalámbrica - -
Modelo: DGA461 DGA462 DGA463 DGA464
Diámetro de la muela 115 mm (4-1/2″)
Grosor máx. de la muela 7,2 mm
Rosca de mandril M14 o 5/8″ (especíco para cada país)
Velocidad especicada (n) 8.500 min
Longitud total 382 mm
Tensión nominal CC 18 V
Peso neto 2,3 - 3,0 kg
Freno eléctrico -
Función de activación inalámbrica - -
-1
-1
Modelo: DGA511 DGA512 DGA513 DGA514
Diámetro de la muela 125 mm (5″)
Grosor máx. de la muela 7,2 mm
Rosca de mandril M14 o 5/8″ (especíco para cada país)
Velocidad especicada (n) 8.500 min
Longitud total 382 mm
Tensión nominal CC 18 V
Peso neto 2,3 - 3,0 kg 2,4 - 3,0 kg
Freno eléctrico -
Función de activación inalámbrica - -
-1
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería aplicable
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Algunos de los cartuchos de batería indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería listados arriba. La utilización de cualquier
otro cartucho de batería puede ocasionar heridas y/o un incendio.
99 ESPAÑOL
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para esmerilar, lijar y cortar metales y materiales de piedra sin utilizar agua.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo Nivel de presión
DGA411 80 - 3
DGA412 80 - 3
DGA413 80 - 3
DGA414 80 - 3
DGA461 79 - 3
DGA462 79 - 3
DGA463 79 - 3
DGA464 79 - 3
DGA511 79 - 3
DGA512 79 - 3
DGA513 79 - 3
DGA514 79 - 3
del sonido (LpA) :
(dB (A))
Nivel de potencia
del sonido (LWA) :
(dB (A))
Incertidumbre (K) :
(dB (A))
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder 80 dB (A).
ADVERTENCIA: Póngase protectores para oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo de tarea: esmerilado supercial con empuñadura lateral normal
Modelo Emisión de vibración (ah, AG)
DGA411 4,5 1,5
DGA412 4,5 1,5
DGA413 4,5 1,5
DGA414 4,5 1,5
DGA461 6,5 1,5
DGA462 6,5 1,5
DGA463 6,5 1,5
DGA464 6,5 1,5
DGA511 6,5 1,5
DGA512 6,5 1,5
DGA513 6,5 1,5
DGA514 6,5 1,5
: (m/s2)
Incertidumbre (K) : (m/s2)
100 ESPAÑOL
Loading...