12-1. Hook
12-2. Screw
13-1. Front grip
13-2. Rear handle
13-3. Base
14-1. Cutting line
14-2. Base
14-3. Sight grooves
15-1. Clamp screw
15-2. Rip fence (Guide rule)
SPECIFICATIONS
Model DCS551
Blade diameter 136 mm - 150 mm
Max. Cutting depth 57.5 mm (with 150 mm diameter)
No load speed 3,900 min-1
Overall length (with BL1830) 332 mm
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 2.9 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for cutting in mild steel.
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 78 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : cutting metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
The declared vibration emission value has been
•
) : 2.5 m/s2 or less
h,M
2
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
ENE022-1
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Metal Cutter
Model No./ Type: DCS551
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
3
ENH101-18
23.10.2014
000331
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions.
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Failure to follow the warnings and instructions
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB058-4
CORDLESS METAL CUTTER
SAFETY WARNINGS
Cutting procedures
1.
DANGER: Keep hands away from cutting
area and the blade. Keep your second hand
on auxiliary handle, or motor housing. If both
hands are holding the tool, they cannot be cut by
blade.
2. Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below
the workpiece.
3. Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
4. Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to a
stable platform. It is important to support the
work properly to minimize body exposure, blade
binding, or loss of control.
5. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a "live" wire will also make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
6. When ripping, always use a rip fence or straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
7.
Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes.
that do not match the mounting hardware of the tool
will run eccentrically, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade washers or bolt. The blade washers and bolt
were specially designed for your tool, for optimum
performance and safety of operation.
Blades
Kickback causes and related warnings
− Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or
misaligned blade, causing an uncontrolled tool to lift
up and out of the workpiece toward the operator.
− When the blade is pinched or bound tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction
drives the unit rapidly back toward the operator.
− If the blade becomes twisted or misaligned in the cut,
the teeth at the back edge of the blade can dig into the
top surface of the workpiece causing the blade to climb
out of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided
by taking proper precautions as given below.
9. Maintain a firm grip with both hands on the
tool and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of
the blade, but not in line with the blade.
Kickback could cause the tool to jump backwards,
but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken.
10.
When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the tool
motionless in the material until the blade comes to
a complete stop. Never attempt to remove the tool
from the work or pull the tool backward while the
blade is in motion or KICKBACK may occur.
Investigate and take corrective actions to eliminate the
cause of blade binding.
11. When restarting a tool in the workpiece,
center the blade in the kerf and check that
blade teeth are not engaged into the material.
If blade is binding, it may walk up or kickback
from the workpiece as the tool is restarted.
12.
Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback.
under their own weight. Supports must be placed under
the panel on both sides, near the line of cut and near
the edge of the panel.
13.
Do not use dull or damaged blades.
improperly set blades produce narrow kerf causing
excessive friction, blade binding and kickback.
14. Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before
making cut. If blade adjustment shifts while
cutting, it may cause binding and kickback.
15.
Use extra caution when making a "plunge cut" into
existing walls or other blind areas.
blade may cut objects that can cause kickback. For
plunge cuts, retract lower guard using retracting handle.
Lower guard function
16.
Check lower guard for proper closing before each
use. Do not operate the tool if lower guard does not
move freely and close instantly. Never clamp or tie
the lower guard into the open position.
accidentally dropped, lower guard may be bent. Raise
the lower guard with the retracting lever and make sure
it moves freely and does not touch the blade or any
4
Large panels tend to sag
Unsharpened or
The protruding
If tool is
other part, in all angles and depths of cut.
17. Check the operation and condition of the
lower guard spring. If the guard and the
spring are not operating properly, they must
be serviced before use. Lower guard may
operate sluggishly due to damaged parts, gummy
deposits, or a buildup of debris.
18. Lower guard may be retracted manually only
for special cuts such as "plunge cuts" and
"compound cuts". Raise lower guard by
retracting handle and as soon as blade enters
the material, the lower guard must be released.
For all other sawing, the lower guard should
operate automatically.
19.
Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing tool down on bench or
floor.
An unprotected, coasting blade will cause the
tool to walk backwards, cutting whatever is in its path.
Be aware of the time it takes for the blade to stop after
switch is released.
20. To check lower guard, open lower guard by
hand, then release and watch guard closure.
Also check to see that retracting handle does
not touch tool housing. Leaving blade exposed
is VERY DANGEROUS and can lead to serious
personal injury.
Additional safety warnings
21. Do not stop the blades by lateral pressure on
the blade.
22. DANGER:
Do not attempt to remove cut material when
blade is moving.
CAUTION: Blades coast after turn off.
23. Place the wider portion of the tool base on
that part of the workpiece which is solidly
supported, not on the section that will fall off
when the cut is made.
24. Never attempt to make a cut with the tool held
upside down in a vise. This is extremely
dangerous and can lead to serious accidents.
25. Wear safety goggles and hearing protection
during operation.
26. Do not use any abrasive wheels.
27. Only use the blade with the diameter that is marked on the tool or specified in the manual.
Use of an incorrectly sized blade may affect the
proper guarding of the blade or guard operation
which could result in serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-10
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such
as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 ゚ C (122 ゚ F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room temperature
at 10
゚
C - 40゚C (50゚F - 104゚F). Let a hot battery
cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
Fig.1
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge
firmly may cause them to slip off your hands and
result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the
red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with "B" at the end of the
model number.)
Fig.2
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for few seconds.
015658
Indicator lamps
Off
BlinkingLighted
Remaining
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ
slightly from the actual capacity.
Switch action
WARNING:
• For your safety, this tool is equipped with lock-off
lever which prevents the tool from unintended
starting. NEVER use the tool if it runs when you
simply pull the switch trigger without pressing the
lock-off lever. Return tool to a MAKITA service
center for proper repairs BEFORE further usage.
• NEVER tape down or defeat purpose and function
of lock-off lever.
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the "OFF"
position when released.
• Do not pull the switch trigger hard without pressing
the lock-off lever. This can cause switch breakage.
Fig.3
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool,
press the lock-off lever and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Indicating remaining battery capacity
(Country specific)
Fig.4
When you turn the tool on, the battery indicator shows
the remaining battery capacity.
The remaining battery capacity is shown as the
following table.
6
Battery indicator status
OnOff
015624
Remaining battery capacity
Blinking
50% - 100%
20% - 50%
Charge the battery
0% - 20%
Automatic speed change function
Fig.5
Mode indicator statusOperation mode
High speed mode
High torque mode
015137
This tool has "high speed mode" and "high torque
mode". It automatically changes operation mode
depending on the work load. When mode indicator lights
up during operation, the tool is in high torque mode.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicator lights up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indications. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
When the tool is overheated, the tool stops
automatically and the battery indicator shows following
state. In this situation, let the tool cool before turning the
tool on again.
Battery indicator
015625
OnOffBlinking
Tool is overheated
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool
is locked and the battery indicator shows the following
state.
Battery indicator
015626
In this situation, the tool does not start even if turning
the tool off and on. To release the protection lock,
remove the battery, set it to the battery charger and wait
until the charging finishes.
OnOffBlinking
Protection lock works
Adjusting depth of cut
Fig.6
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
lever securely.
Loosen the lever on the side of the rear handle and
move the base up or down. At the desired depth of cut,
secure the base by tightening the lever.
For cleaner, safer cuts, set cut depth so that no more
than one blade tooth projects below workpiece. Using
proper cut depth helps to reduce potential for dangerous
KICKBACKS which can cause personal injury.
Sighting
Fig.7
Place the alignment line of the base on your intended
cutting line on the workpiece.
Lighting the lamp
CAUTION:
• Do not look in the lamp or see the source of light
directly.
Fig.8
Only to turn on the lamp, pull the switch trigger without
pressing the lock-off lever. To turn on the lamp and run
the tool, press the lock-off lever and pull the switch
trigger with the lock-off lever being pressed. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out 10 -15 seconds after releasing the
trigger.
NOTE:
• Use a cotton stick to wipe the dirt off the lens of
lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
• Do not use gasoline, thinner or the like to clean
the lens of lamp. Using such substances will
damage the lens.
7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Removing or installing blade
CAUTION:
• Be sure the blade is installed with teeth pointing
up at the front of the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove
the blade.
Fig.9
To remove the blade, press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the hex wrench to loosen
the hex bolt counterclockwise. Then remove the hex
bolt, outer flange and blade.
Fig.10
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT
CLOCKWISE SECURELY.
When changing blade, make sure to also clean the
upper and lower blade guards of accumulated metal
chips as discussed in the Maintenance section. Such
efforts do not replace the need to check lower guard
operation before each use.
Hex wrench storage
Fig.11
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Installing or removing hook
CAUTION:
• Never hang the tool on a waist belt or like.
Dangerous accidental cut may result.
• Never hook the tool at high location or on
potentially unstable surface.
Fig.12
The hook can be installed on the motor side of the tool
as illustrated. To install the hook, insert it into a groove
on the tool housing, and secure it with the screw. To
remove the hook, loosen the screw and take it off.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until
it locks in place. If you can see the red indicator on
the upper side of the button, it is not locked
completely. Insert it fully until the red indicator
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Be sure to move the tool forward in a straight line
gently. Forcing or twisting the tool will result in
overheating the motor and dangerous kickback,
possibly causing severe injury.
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
• Never twist or force the tool in the cut. This may
cause motor overload and/or a dangerous
kickback, resulting in serious injury to the operator.
•
Always wear eye protection or goggle before operation.
Fig.13
Hold the tool firmly. The tool is provided with both a front grip
and rear handle. Use both to best grasp the tool. If both hands
are holding the tool, they cannot be cut by the blade. Set the
base on the workpiece to be cut without the blade making any
contact. Then turn the tool on and wait until the blade attains
full speed. Now simply move the tool forward over the
workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until
the cutting is completed.
To get clean cuts, keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform. If the cut fails to properly follow
your intended cut line, do not attempt to turn or force the tool
back to the cut line. Doing so may bind the blade and lead to
dangerous kickback and possible serious injury. Release
switch, wait for blade to stop and then withdraw tool. Realign
tool on new cut line, and start cut again. Attempt to avoid
positioning which exposes operator to chips and particles
being ejected from the tool. Use eye protection to help avoid
injury.
Fig.14
The sight grooves in the base makes it easy to check
the distance between the front edge of the blade and
the workpiece whenever the blade is set to the
maximum depth of cut.
CAUTION:
• Do not use a deformed or cracked blade. Replace
it with a new one.
• Do not stack materials when cutting them.
• Do not cut hardened steel, wood, plastics,
concrete, tile, etc. Cut only mild steel, aluminum
and stainless steel with a suitable saw blade.
• Do not touch the blade, workpiece or cutting chips
with your bare hand immediately after cutting, they
may be extremely hot and could burn your skin.
•
Always use the blades appropriate for your job.
The
use of inappropriate blades may cause a poor cutting
performance and/or present a risk of personal injury.
Rip fence (Guide rule) (optional accessory)
Fig.15
The handy rip fence allows you to do extra-accurate
straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly
against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
8
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Clean out the upper and lower guards to
ensure there is no accumulated metal chips
which may impede the operation of the lower
guarding system. A dirty guarding system may
limit the proper operation which could result in
serious personal injury. When using compressed
air to blow metal chips out of the guards, wear
a proper eye and breathing protection.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Inspecting blade
• Check the blade carefully for cracks or damage
before and after each use. Replace a cracked or
damaged blade immediately.
• Continuing to use a dull blade may cause a
dangerous kickback and/or motor overload.
Replace with a new blade as soon as it no longer
cuts effectively.
• Blades for metal cutter cannot be re-sharpened.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Carbide-tipped blades
• Rip fence (Guide rule)
• Thumb screw M5 x 20
• Hook
• Hex wrench 5
• Safety goggle
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 78 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Користуйтеся засобами захисту слуху
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Режим роботи: різання металу
Вібрація (a
Похибка (K): 1,5 м/с
Заявлене значення вібрації було виміряно у
•
): 2,5 м/с2 абоменше
h,M
2
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента з іншим.
•
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки впливу.
ENE022-1
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що обладнання:
Позначення обладнання:
Бездротовий різак по металу
№ моделі/тип: DCS551
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких
стандартів або стандартизованих документів:
EN60745
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
ENH101-18
10
23.10.2014
000331
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій
може призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB058-4
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ З БЕЗДРОТОВИМ
РІЗАКОМ ПО МЕТАЛУ
Порядок експлуатації
1.
НЕБЕЗПЕКА: Завждитримайтерукина
відстані від зони різання та від полотна.
Тримайте свою другу руку на допоміжній
ручці або кожусі двигуна. Якщоінструмент
тримати обома руками, їх неможливо буде
різонути полотном.
2.
Забороняється простягати руки нижче деталі.
Кожухнезахищаєвідполотнавнизудеталі.
3.
Слід відрегулювати глибину різання відповідно
до товщини деталі.
полотнаповиннобутиповністювидновнизудеталі.
4.
Забороняється тримати деталь, що ріжеться,
у руках або по за ногою. Слід закріпити
деталь до стійкої плити.
підперти належним чином робоче місце для
того, щоб мінімізувати незахищеність тіла,
заїдання полотна або втрату керування.
5. Тримайте електроприладтількиза
ізольовані поверхні держака під час
виконання дії, за якої ріжучий пристрій
може зачепити сховану електропроводку.
Торкання струмоведучої проводки може
призвести до передання напруги до металевих
частин електроприладу та до ураження
оператора електричним струмом.
6. Під час поздовжньогопилянняслідзавжди
користуватися направляючою планкою або
Щонайменшеодинзубець
Дужеважливо
прямою лінійкою.
різаннятазменшитьімовірністьзаїданнялеза.
7. Завжди слід використовувати диски зі
шпиндельними отворами відповідного
розміру та форми (алмазні до круглих).
Диски, що не відповідають приналежностям
для кріплення, працюють ексцентрично, що
призведе до втрати керування.
8. Ніколи невикористовуйтепошкодженіабо
невідповідні шайби та болти для полотна.
Шайби та болти для полотна були спеціально
розроблені для вашого інструмента, для того
щоб забезпечити оптимальні результати
роботи та гарантувати її безпеку.
Причини віддачі та відповідні попередження
− Віддача це несподівана реакція защемленого,
застряглого або зміщеного полотна, що спричиняє
неконтрольоване вистрілювання інструменту вгору
та із деталі у напрямку до оператора.
− Коли полотно защемилось або щільно заїло в
пропилі, полотно зупиняється та працюючий
двигун призводить до швидкого відкидання
пристрою до оператора.
− Якщо полотно закрутилося або змістилося в
прорізі, зубець заднього краю полотна може
встромитися у верхню поверхню деталі, що в
свою чергу призведе до виходу полотна із
пропила та підскокуванню
Причинами віддачі є неправильне користування
інструментом та/або неправильний порядок експлуатації
або умови експлуатації, та їх можна уникнути
дотримуючись запобіжних заходів, що наведені нижче:
9. Міцно тримайінструментобомарукамита
поклади руки таким чином, щоб
протистояти зусиллю віддачі. Слід стояти
збоку полотна, але не на одній прямій з ним.
Уразівіддачіінструментвідскочитьназад, але
11
оператор зможе контролювати зусилля віддачі,
якщо буде вжито всіх запобіжних заходів.
10.
У разі заїдання полотна або якщо різання
зупинено з будь яких причин, слід відпустити
вимикач та потримати інструмент в матеріалі
нерухомо доки полотно повністю не зупиниться.
Заборонено пробувати зняти інструмент із
деталі або витягти його під час руху полотна, в
протилежному випадку станеться ВІДДАЧА.
ретельно оглянути та скорегувати інструмент, щоб
усунути причину заїдання полотна.
11. Під час повторногозапускуінструмента в
деталі слід відцентрувати пиляльне
полотно в пропилі та перевірити, чи не
зачепилися зубці полотна за матеріал.У разі
защемлення пиляльне полотно може
підскочити або спричинити віддачу під час
повторного запуску інструмента.
12. Слід опиративеликіпанелідлятого,щоб
мінімізувати ризик защемлення полотна
або віддачі
Цепокращитьточність
йогодооператора.
. Великіпанеліпрогинаютьсяпід
Слід
своєю вагою. Панель слід опирати з обох боків,
біля лінії різання та біля краю панелі.
13. Не слідкористуватисятупимиабо
пошкодженими полотнами. Незагостреніабо
неправильно встановлені полотна виконують
вузький пропил, що призводить до зайвого
тертя, заїдання полотна або віддачі.
14. Перед початкомрізанняслідзатягнутита
закріпити затискні важелі регулювання
глибини полотна та нахилу. Якщопідчас
різання відрегульоване полотно посунеться, це
може призвести до його заїдання або віддачі.
15. З особливоюобережністюслідвиконувати
"врізання" віснуючістіниабоінші
невидимізони. Виступаюче лезо може
зіткнутися з предметами, що спричинять
віддачу. Під час врізання слід відвести нижній
захисний
Функція нижнього кожуха
16.
Щораз перед початком роботи слід перевіряти
належне закриття нижнього кожуху. Не слід
починати роботу, якщо нижній захисний кожух
не рухається вільно та одразу не закривається.
Ніколи не слід затискати або затягувати нижній
кожух у відкритому положенні.
падіння інструменту нижній захисний кожух може
погнутися. Слід підняти нижній захисний кожух за
допомогою важелю, та переконатися, що він вільно
пересувається та не торкається полотна або іншої
частини при будь-якому куті та глибині різання.
17.
Слід перевірити функціонування та стан
пружини нижнього захисного кожуха. У разі
неналежної роботи захисного кожуха або
пружини, їх слід відремонтувати перед
використанням.
повільно працювати при наявності пошкоджених
частин, клейких відкладень або утворення сміття.
18.
Нижній захисний кожух можна відводити
руками тільки при виконанні спеціальних
прорізів, таких як “врізання” та “комбіноване
різання”. Підніміть нижній захисний кожух за
допомогою ручки відведення та, як тільки
лезо увійде у матеріал, відпустіть нижній
захисний кожух.
різання нижній захисний кожух повинен
працювати автоматично.
19.
Перед встановленням інструменту на верстат
або підлогу слід завжди перевіряти, щоб
нижній захисний кожух покривав полотно.
Незахищене полотно, що рухається за інерцією,
спричинить пересування інструменту назад,
різання усього на своєму шляху. Слід пам'ятати,
що після вимкнення перемикача диск потребує
деякий час для повної зупинки.
20. Щоб перевіритинижнійкожух, йогослід
відкрити вручну, а потім необхідно
відпустити і подивитися, як він
закривається. Також слід переконатися, що
кожухзадопомогоюдержака.
Уразівипадкового
Нижнійзахиснийкожухможе
Підчасусіхіншихвидів
ручка відведення не торкається кожуха
інструмента. Залишенняполотна
незахищеним є ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНИМ, адже
може призвести до серйозних травм.
Додаткові попередження про небезпеку
21. Забороняється зупинятиполотна,
натиснувши на бокову
22. НЕБЕЗПЕЧНО:
Не слід намагатися забирати відрізний
матеріал під час руху полотна.
ОБЕРЕЖНО: Полотна рухаються за
інерцією після вимкнення.
23. Слід покластиширшу частину основи
інструменту на ту частину деталі, яка має
тверду опору, та ні в якому разі не на ту
частину, що впаде після різання.
24. Ніколи не
якщо він затиснутий лещатами догори
ногами. Це дуже небезпечно та може
призвести до серйозного поранення.
25. Під час роботислідодягатизахисні
окуляри та засоби захисту органів слуху.
26. Не слід використовувати абразивні диски.
27. Використовуйте тільки полотно, що має
діаметр, зазначений на інструменті або
рекомендований в інструкції з
Використання полотна невідповідного розміру
може завадити належному захисту полотна
або використанню кожуха, що може призвести
до отримання серйозних травм.
намагайся різати інструментом,
поверхню полотна.
експлуатації.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що трапляється при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки
під час використання цього пристрою.
НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання
правил безпеки, викладених в цьому документі,
може призвести до серйозних травм.
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою
12
акумулятора, слід прочитати усі інструкції
та попереджуючі відмітки щодо (1)
зарядний пристрій акумулятора, (2)
акумулятор та (3) вироби, що працюють від
акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до ризику перегріву, опіку та
навіть вибуху.
ENC007-10
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно
звернутися за медичного закладу. Це може
призвести до втрати зору.
5. Не закоротіть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким
струмопровідним матеріалом.
(2)
Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності з іншими металевими предметами,
такими як цвяхи, монети і т.д.
(3) Не виставляйтекасету з батареєюпід
дощ чи сніг.
Коротке замикання може призвести до
появи значного струму, перегріву та
можливим опікам та навіть поломки.
6.
Не слід зберігати інструмент та касету з
акумулятором в містах, де температура може
сягнути та перевищити 50гр.
7.
Не слід спалювати касету з акумулятором
゚
C (122゚F).
навіть, якщо вона була неодноразово
пошкоджена або повністю спрацьована.
Касета з акумулятором може вибухнути в огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
10. Дотримуйтеся норммісцевого
законодавства стосовно утилізації
акумуляторів.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Використовуйте тільки
оригінальні акумулятори Makita.
Використання неоригінальних акумуляторів Makita або
акумуляторів, конструкцію яких було змінено, може
спричинити розрив акумулятора, що призведе до
виникнення пожежі, отримання травм або пошкодження
майна. Це також скасовує гарантію компанії Makita на
інструмент та зарядний пристрій Makita.
Поради по забезпеченню максимального
строку експлуатації акумулятора
1. Касету з акумуляторомслідзаряджатидо
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи неслідзаряджатиповторно
повністю заряджену касету з акумулятором.
Перезарядження скорочує строк
експлуатації акумулятора.
3. Касету з акумуляторомслідзаряджатипри
кімнатній температурі 10 ゚ C - 40
104 ゚ F). Перед тим як заряджати касету з
акумулятором слід зачекати доки вона
охолоне.
4.
Якщо Ви не користувалися касетою з
акумулятором упродовж тривалого часу
(більше шести місяців), її необхідно зарядити.
゚ C (50 ゚ F -
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, а касета з акумулятором була знята,
перед регулюванням або перевіркою
функціонування інструмента.
Встановлення та зняття касети з акумулятором
мал.1
ОБЕРЕЖНО:
•
Завжди вимикайте інструмент перед встановленням
або зніманням касети з акумулятором.
•
Під час встановлення або зняття касети з
акумулятором надійно утримуйте інструмент і
касету з акумулятором.
касета з акумулятором можуть вислизнути з рук,
що може призвести до травм або пошкодження
інструмента й касети з акумулятором.
Щоб зняти касету з акумулятором, слід витягнути її з
інструмента, натиснувши на кнопку в передній частині касети.
Щоб установити касету з акумулятором, слід сумістити
шпонку касети з акумулятором із пазом у корпусі та
вставити касету на місце. Уставляйте її, доки не почуєте
клацання. Якщо на верхній частині кнопки видно червоний
індикатор, це означає, що вона заблокована не повністю.
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди уставляйте касету повністю, аж поки
червоний індикатор стане невидимим. Якщо
цього не зробити, касета може випадково
випасти з інструмента та завдати травми вам
або людям, що знаходяться поруч.
• Не встановлюйте касету з акумулятором із
зусиллям. Якщо касета не вставляється легко,
то це означає, що Ви її невірно вставляєте.
Відображення залишкового заряду
акумулятора
(Тільки для касети з акумулятором, номер моделі
якої закінчується літерою "B".)
мал.2
Натисніть кнопку перевірки залишкового заряду
акумулятора на касеті з акумулятором, щоб
відобразити залишковий заряд акумулятора.
Індикатори горітимуть декілька секунд.
Інакше інструмент або
13
015658
Індикаторні лампи
ВИМК.
МигаєГорить
Залишковий
заряд
75 % - 100 %
50 % - 75 %
25 % - 50 %
0 % - 25 %
Зарядіть
акумулятор.
Можливо,
виникли
проблеми в
роботі
акумулятора.
ПРИМІТКА:
• Залежно від умов використання та температури
оточуючого середовища показання можуть
незначним чином відрізнятися від дійсного
ресурсу.
Дія вимикача
УВАГА:
• Із міркувань безпеки цей інструмент
обладнаний важелем блокування вимкненого
положення, що запобігає довільному запуску
інструмента. ЗАБОРОНЕНО використовувати
інструмент, якщо він запускається простим
натисканням курка вмикача без натискання
важеля блокування вимкненого положення.
ПЕРЕД подальшим використанням інструмент
слід відправити до сервісного центру MAKITA
для проведення ремонту.
• ЗАБОРОНЕНО фіксувати скотчем або іншим
чином відключати функцію важеля блокування
вимкненого положення.
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим як вставляти касету з акумулятором
в інструмент, слід перевірити належну роботу
курка вмикача, тобто щоб він повертався у
положення "ВИМК.", коли його відпускають.
• Неможна із силою натискати на курок вмикача,
якщо важіль блокування вимкненого положення
не натиснутий. Це може зламати вмикач.
мал.3
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, передбачений важіль блокування
вимкненого положення. Для того, щоб запустити
інструмент, натисніть на важіль блокування
вимкненого положення та натисніть на курок
вимкненого положення. Для зупинення
роботи курок
слід відпустити.
Відображення залишкового заряду акумулятора
(Залежитьвідкраїни)
мал.4
Коли Ви вмикаєте інструмент, індикатор акумулятора
показує залишковий заряд акумулятора.
Залишковий заряд акумулятора відображається, як
показано в наступній таблиці.
Стан індикатора акумулятора
ВМК.ВИМК. Мигає
Залишок заряду батареї
50 % - 100 %
20 % - 50 %
0 % - 20 %
Зарядіть акумулятор
015624
Функція автоматичної зміни швидкості
мал.5
Стан індикатора режимуРежим роботи
Режим високої швидкості
Режим високого
крутного моменту
015137
Цей інструмент має “режим високої швидкості” та “режим
високого крутного моменту”. Він змінює режим роботи
автоматично залежно від робочого навантаження. Якщо
індикатор режиму горить під час роботи, інструмент
працює у режимі високого крутного моменту.
Система захисту інструмента/акумулятора
Інструмент оснащено системою захисту
інструмента/акумулятора. Ця система автоматично
вимикає живлення двигуна з метою збільшення
терміну служби інструмента та акумулятора.
Інструмент автоматично зупиняється під час роботи,
якщо він або акумулятор перебувають у зазначених
нижче умовах. Під час перебування в певних умовах
горить індикатор.
Захист від перевантаження
Якщо інструмент використовується в умовах надмірного
споживання струму, він автоматично вимикається без
активування будь-яких індикаторів. У такому випадку
відключіть інструмент та зупиніть роботу, під час
виконання якої інструмент зазнав перевантаження. Щоб
перезапустити інструмент, увімкніть його знову.
14
Захист інструмента від перегріву
Якщо інструмент перегрівся, він автоматично
зупиняється і індикатор акумулятора вказує на
нижченаведений стан. У такому разі дозвольте
інструменту охолонути, перш ніж знову його
увімкнути.
Індикатор акумулятора
ВМК.ВИМК.Мигає
Інструмент перегрівся
015625
Знімання захисного блокування
Коли система захисту спрацьовує повторно,
відбувається блокування інструмента й індикатор
акумулятора вказує на такий стан.
Індикатор акумулятора
ВМК.ВИМК.Мигає
Спрацьовує захисне блокування
015626
У такій ситуації інструмент не вмикається, навіть
якщо його вимкнути і знову увімкнути. Для того щоб
зняти захисне блокування, зніміть акумулятор,
приєднайте його до заряджаючого пристрою
акумулятора та зачекайте, доки заряджання не
закінчиться.
Регулювання глибини різання
мал.6
ОБЕРЕЖНО:
• Після регулювання глибини різання слід завжди
надійно затягнути важіль.
Послабте важіль збоку задньої ручки та пересуньте
основу вверх або вниз. На необхідній глибині різання
закріпіть основу, затягнувши важіль.
Для забезпечення рівнішого різання, слід
відрегулювати глибину різання таким чином, щоб за
межі деталі виходило не більше, ніж один зубець
полотна. Використання вірної
глибини різання
допомагає знизити потенціальну небезпеку ВІДДАЧІ,
яка може призвести до поранень.
Виставляння
мал.7
Сумістіть лінію вирівнювання на основі із наміченою
лінією різання на деталі.
Увімкнення підсвічування
ОБЕРЕЖНО:
• Не дивіться безпосередньо на підсвічування
абоіншеджерелосвітла.
мал.8
Для того щоб тільки увімкнути підсвічування,
натисніть на курок вмикача, не натискаючи на важіль
блокування вимкненого положення. Для того щоб
увімкнути підсвічування та запустити інструмент,
натисніть на важіль блокування вимкненого
положення та натисніть на курок вмикача, тримаючи
важіль блокування вимкненого
натиснутим. Підсвічування увімкнене, поки курок
вмикача залишається натиснутим. Підсвічування
вимикається через 10–15 секунд після відпускання
курка вмикача.
ПРИМІТКА:
• Для протирання скла ліхтаря підсвічування слід
використовувати паличку, кінець якої обмотаний
бавовною. Слід бути обережним, щоб не
подряпати скло ліхтаря підсвічування, оскільки
це може знизити яр кість світла.
• Для чищення скла ліхтаря підсвічування
неможна використовувати бензин, розчинник
або подібні матеріали. Використання таких
речовин пошкодить скло.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, а касета з акумулятором була знята,
перед тим, як проводити будь-які роботи на
інструменті.
Зняття та встановлення полотна
ОБЕРЕЖНО:
• Перевірте, щоб полотно було встановлене так,
щоб зубці були направлені вгору в напрямку
передньої частини інструмента.
• Для встановлення або зняття полотна слід
використовувати тільки ключ виробництва
компанії Makita.
мал.9
Для того, щоб зняти полотно, слід притиснути замок
вала таким чином, щоб полотно не могло обертатись,
та за допомогою шестигранного ключа послабити
болт із шестигранною голівкою, повернувши його
проти годинникової стрілки. Потім слід вийняти болт,
зовнішній фланець та диск
мал.10
Для того, щоб встановити полотно, виконайте
процедуру його зняття у зворотному порядку.
ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ БОЛТ ІЗ ШЕСТИГРАННОЮ
ГОЛІВКОЮ БУВ НАДІЙНО ЗАТЯГНУТИЙ ПО
ГОДИННИКОВІЙ СТРІЛЦІ.
Під час заміни полотна обов’язково також чистьте
верхній та нижній захисні кожухи полотна від
металевої стружки, що накопичилась, як зазначено в
.
положення
15
розділі “Технічне обслуговування”. Однак такі дії не
замінюють необхідну перевірку роботи нижнього
захисного кожуха перед кожним використанням.
Зберігання шестигранного ключа
мал.11
Коли шестигранний ключ не використовується, щоб
він не загубився, його слід зберігати як показано на
малюнку.
Установлення або знімання скоби
ОБЕРЕЖНО:
• Ніколи не підвішуйте інструмент на пасок тощо.
Це може призвести до отримання небезпечних
порізів.
• Ніколи не підвішуйте інструмент високо та не
залишайте його на потенційно нестійкій
поверхні.
мал.12
Скобу на інструмент можна встановлювати зі
сторони двигуна, як показано на малюнку. Щоб
установити скобу, уставте її у паз на корпусі
інструмента та закріпіть гвинтом. Щоб зняти скобу,
послабте гвинт та зніміть її.
ЗАСТОСУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Касету із акумулятором слід завжди вставляти
повністю, доки вона не заблокується на місці.
Якщо на верхній частині кнопки помітно
червоний індикатор, це означає, що вона
заблокована неповністю. Вставте касету
повністю, доки червоний індикатор не стане
невидимим. Якщо цього не зробити, касета
може випадково випасти з інструмента та
поранити вас або людей
• Інструмент слід плавно переміщати по прямій
лінії. Докладання зусиль або перекручування
інструмента можуть призвести до його
перегріву та небезпечної віддачі, що в свою
чергу може призвести до серйозних травм.
• Якщо інструмент експлуатується постійно, доки
не розрядиться касета з акумулятором, то
перед тим, як встановлювати новий акумулятор,
інструментові треба дати відпочити протягом 15
хвилин.
• Заборонено перекручувати інструмент або з
силою просувати його по прорізу. Це може
призвести до перевантаження мотору та/або
створити ризик віддачі, що в свою чергу може
призвести до серйозних поранень оператора.
• Перед тим, як починати роботу, слід вдягати
захисніокуляри.
, щознаходятьсяпоряд.
мал.13
Інструмент слід тримати міцно. На інструменті є як
передня, так і задня ручка. Тримати інструмент слід
за обидві ручки. Якщо інструмент тримати обома
руками, то вони не можуть бути порізані полотном.
Встановіть основу на деталь, що різатиметься таким
чином, щоб
полотно її не торкалось. Потім увімкніть
інструмент та заждіть, доки полотно набере повної
швидкості. Тепер слід просто перемістити інструмент
вперед по поверхні деталі, утримуючи його на
площині та плавно просуваючи його, доки різання не
буде завершено.
Для отримання чистих прорізів слід дотримувати
прямої лінії та єдиної швидкості. Якщо під час
різання напрям різання відхиляється від наміченого,
неможна намагатись повернути або силою
направити інструмент назад на лінію різання. Такі дії
можуть призвести до заклинювання полотна та
віддачі із подальшою тяжкою травмою. Відпустіть
перемикач, зачекайте, доки полотно зупиниться, а
потім заберіть інструмент. Виставте інструмент на
нову лінію різання та почніть різання знов.
Намагайтесь
на займати таких положень, у яких би зпід інструмента на оператора летіла тирса або тріски.
Для запобігання травмам слід вдягати засоби
захисту очей.
мал.14
Оглядові пази на основі спрощують перевірку
відстані між переднім краєм полотна та деталлю,
коли полотно налаштоване на максимальну глибину
різання.
ОБЕРЕЖНО:
• Заборонено використовувати деформоване або
тріснутеполотно. Йогослідзамінитиновим.
• Неможна складати матеріали в стопку для їх
різання.
• Не ріжте загартовану сталь, деревину, пластик,
бетон, черепицютощо. Ріжте тільки м’яку
сталь, алюміній та нержавіючу сталь,
використовуючи відповідне полотно.
• Не торкайтесь полотна, деталі або обрізків
оголеними руками одразу після різання, вони
можуть бути дуже гарячими та призвести до
опіку шкіри.
• Слід завжди використовувати полотна, що
відповідаютьроботам, якіпроводяться.
Використання невірного полотна може
призвести до поганих результатів різання
та/або створити ризик поранення.
Зручна напрямна планка дозволяє робити
надзвичайно точні прямі розрізи. Слід просто
пересунути напрямну планку впритул до краю
16
робочої деталі та закріпити її у необхідному
положенні за допомогою затискного гвинта в
передній частині основи. Вона також дозволяє
багаторазово виконувати розрізи однакової ширини.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, а касета з акумулятором була знята,
перед проведенням перевірки або
обслуговування.
• Обов'язково чистьте верхнійтанижній
захисні кожухи полотна від металевої
стружки, що накопичилась, тому що вона
може завадити роботі нижньої системи
захисту. Забрудненасистемазахистуможе
завадити належній роботі і призвести до
отримання серйозних травм. Якщо ви
використовуєте стиснене повітря, щоб
видути металеву стружку з кожухів,
надягайте засоби захисту
органів дихання.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Перевірка полотна
• Слід уважно перевіряти полотно на наявність
тріщин або пошкоджень перед та після
використання. Тріснуте або пошкоджене
полотно слід негайно замінити.
• Якщо продовжувати використання тупого
полотна, це може призвести до небезпечної
віддачі та/або перевантаження мотора. Коли
полотно перестає ефективно різати, його слід
замінити на нове.
• Полотна для різака по металу неможна
заточувати.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
органів зору і
• Полотна із твердосплавними кромками
• Напрямна планка (реєстрова мітка)
• Смушковий гвинт М5 х 20
• Скоба
• Шестигранний ключ 5
• Захисні окуляри
• Оригінальний акумулятор та заряджаючий
пристрій Makita
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
•
Це оснащення або приладдя рекомендовано для
використання з інструментами "Макіта", що описані
в інструкції з експлуатації. Використання якогось
іншого оснащення або приладдя може спричинити
травмування. Оснащення або приладдя слід
використовувати лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням
звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Maks. głębokość cięcia 57,5 mm (przy średnicy 150 mm)
Prędkość bez obciążenia 3 900 min-1
Długość całkowita (z BL1830) 332 mm
Napięcie znamionowe Prąd stały 18 V
Ciężar netto 2,9 kg
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec
zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne I może być wyposażone w inny akumulator.
• Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do cięcia miękkiej stali.
Poziom hałasu i drgań
Typowy równowa żny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 78 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać 80 dB (A).
Należy stosować ochraniacze na uszy
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Tryb pracy: cięcie metalu
Emisja drgań (a
Niepewność (K): 1,5 m/s
•
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
): 2,5 m/s2 lub mniej
h,M
2
zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i
można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
• Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
ENE022-1
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą się różnić od
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Firma Makita oświadcza, że poniższe urządzenie/-a:
Oznaczenie maszyny:
Akumulatorowa przecinarka do metalu
Nr modelu / Typ: DCS551
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest/są produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
ENH101-18
18
Dokumentacja techniczna zgodna w wymaganiami
dyrektywy 2006/42/WE jest dostępna w:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
000331
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
23.10.2014
Yasushi Fukaya
Dyrektor
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachować do późniejszego wykorzystania.
GEB058-4
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
AKUMULATOROWEJ
PRZECINARKI DO METALU
Procedury cięcia
1.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie wolno zbliżać
rąk do tarczy ani do strefy cięcia. Drugą rękę
należy trzymać na pomocniczym uchwycie lub
obudowie silnika. Trzymanie narzędzia oburącz
chroni ręce przed zranieniem przez tarczę.
2. Nie wolno sięgać rękoma pod spód
przecinanego elementu. Poniżej przecinanego
elementu osłona nie chroni przed tarczą.
3. Głębokość cięcia należy dostosować do grubości przecinanego elementu. Poza dolną
powierzchnię elementu może wystawać najwyżej
jeden cały ząb tarczy.
4.
Przecinanego elementu nie wolno trzymać w
rękach bądź na nodze. Element należy zamocować
do stabilnej podstawy.
elementu jest istotne, ponieważ minimalizuje stopień
zagrożenia dla operatora i ryzyko zakleszczenia się
tarczy oraz utraty kontroli.
5.
Gdy narzędzie tnące podczas pracy może zetknąć
się z ukrytymi przewodami elektrycznymi bądź
własnym przewodem zasilającym, należy trzymać
urządzenie wyłącznie za izolowane uchwyty.
Zetknięcie z przewodem elektrycznym pod napięciem
spowoduje, że również odsłonięte elementy metalowe
narzędzia znajdą się pod napięciem i mogą grozić
porażeniem operatora prądem elektrycznym.
Prawidłowe podparcie
6.
Podczas cięcia wzdłużnego należy zawsze
stosować prowadnicę wzdłużną lub prowadnicę
prostą.
Zwiększa to dokładność cięcia i zmniejsza
prawdopodobieństwo uwięzienia tarczy.
7. Zawsze należy używ ać tarcz o prawidłowym
rozmiarze i kształcie (romb lub koło) otworu
na wałek. Tarcze, które nie pasują do osprzętu
do ich montażu w narzędziu, będą obracać się
mimośrodowo, grożąc utratą kontroli.
8.
Nigdy nie stosować uszkodzonych ani
niewłaściwych podkładek lub śruby do tarczy.
Podkładki i śruba do tarczy zostały specjalnie
zaprojektowane do tego narzędzia w celu zapewnienia
optymalnej wydajności oraz jego bezpiecznej obsługi.
Przyczyny odrzutu i związane z nim ostrzeżenia
− Odrzut stanowi nagłą reakcję zakleszczonej,
zablokowanej lub wygiętej tarczy, polegającą na
niekontrolowanym uniesieniu narzędzia w górę i
wyrzuceniu go z przecinanego elementu w kierunku
operatora.
− Gdy wskutek zaciskania się materiału z obu stron
rzazu tarcza zakleszczy się, wówczas reakcja
silnika spowoduje gwałtowne wypchnięcie
urządzenia w tył w kierunku operatora.
− Jeżeli podczas cięcia prowadzona w materiale
tarcza zostanie skręcona lub wygięta, zęby
znajdujące się na jej tylnej krawędzi mogą wkłuć
się w górną powierzchnię drewna wypychając
tarczę z rzazu I powodując odskoczenie narzędzia
w tył w kierunku operatora.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
narzędzia i/lub niewłaściwych procedur lub warunków
jego obsługi. Można go uniknąć podejmując podane
poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
9.
Przez cały czas narzędzie należy trzymać mocno
oburącz, ustawiając ręce w taki sposób, aby
przeciwdziałać siłom odrzutu. Nie wolno stawać na
linii tarczy, lecz po jednej albo po drugiej jej stronie.
Odrzut może spowodować odskoczenie narzędzia w tył.
Operator może jednak kontrolować siły odrzutu, jeżeli
zostaną podjęte odpowiednie środki ostrożności.
10.
W przypadku zakleszczenia się tarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek powodu
należy zwolnić język spustowy przełącznika,
trzymając narzędzie w materiale do momentu
całkowitego zatrzymania się tarczy. Nie wolno
wyciągać lub wycofywać narzędzia z przecinanego
elementu, gdy tarcza znajduje się w ruchu, bowiem
w przeciwnym razie może wystąpić ODRZUT.
zbadać przyczynę zakleszczania się tarczy i podjąć
stosowne środki zaradcze, aby ją wyeliminować.
11.
Przed ponownym uruchomieniem narzędzia
19
znajdującego się w elemencie należy ustawić
tarczę tnącą w środku rzazu i sprawdzić, czy zęby
tarczy nie są wbite w materiał.
zablokowana, wówczas w momencie uruchomienia
narzędzie może zostać wypchnięta ku górze albo
wystąpi odrzut.
Jeżeli tarcza będzie
Należy
12. Duże płyty należy podpierać, aby
zminimalizować ryzyko zakleszczenia tarczy i
odrzutu. Duże płyty mają tendencję do wyginania
się pod własnym ciężarem. Podpory powinny być
ustawione pod płytą w sąsiedztwie linii cięcia po
obu jej stronach oraz w pobliżu końców płyty.
13. Nie wolno używać tępych lub uszkodzonych
tarcz. Nienaostrzone lub niewłaściwie
zainstalowane tarcze dają wąski rzaz, który jest
przyczyną nadmiernego tarcia, zakleszczania się
tarczy i odrzutu.
14. Przed przystąpieniem do cięcia należy dobrze
dokręcić i zablokować dźwignie ustawienia
głębokości i kąta cięcia.Przesuni
elementów regulacyjnych w trakcie cięcia może
doprowadzić do zakleszczenia tarczy i odrzutu
narzędzia.
15. Należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścinkach bądź innych pustych
przestrzeniach. Wystająca tarcza tnąca może
zagłębić się w niewidoczne elementy, które z
kolei mogą wywołać odrzut. W celu wykonania
cięć wgłębnych należy cofnąć dolną osłonę
wykorzystując uchwyt cofania.
Funkcja osłony dolnej
16. Każdorazowo przed użyciem sprawdzić, czy
osłona dolna prawidłowo się zamyka. Nie
wolno uruchamiać
przesuwa się swobodnie i zamyka się z
opóźnieniem. Osłony dolnej nie wolno w
żadnym wypadku przywiązywać ani w inny
sposób unieruchamiać w pozycji
otwartej.Jeżeli narzędzie przypadkowo upadnie,
osłona może ulec wygięciu. Należy więc ją unieść
za pomocą dźwigni cofania i upewnić się, czy
swobodnie się przesuwa i nie dotyka tarczy lub
innego elementu przy wszystkich ustawieniach
kąta i głębokości cięcia.
17. Sprawdzić działanie i stan sprężyny osłony
dolnej. Jeżeli osłona i sprężyna nie działają
prawidłowo, wówczas przed użyciem
narzędzia należy zlecić ich napraw
dolna może przesuwać się z oporami wskutek
uszkodzonych elementów, osadów żywicy oraz
nagromadzonych zabrudzeń.
18. Osłonę dolną wolno cofać ręcznie tylko w
przypadku specjalnych cięć, typu „cięcia
wgłębne” i „cięcia złożone”. Unieść osłonę
dolną za pomocą uchwytu cofania i, gdy tylko
tarcza wejdzie w materiał, zwolnić ją. W
przypadku pozostałych operacji cięcia osłona
dolna powinna działać w sposób automatyczny.
19.
Przed odłożeniem narzędzia na stół lub podłogę
należy zwrócić uwagę, czy osłona dolna zasłania
tarczę.
Nieosłonięta tarcza, obracająca się siłą
bezwładności, spowoduje ruch narzędzia w tył, które
będzie cięło wszystko co napotka na swojej drodze.
narzędzia, jeżeli osłona nie
ęcie się
ę. Osłona
Należy mieć świadomość, że od momentu
zwolnienia przełącznika do chwili zatrzymania się
tarczy upływa pewien czas.
20.
Aby sprawdzić dolną osłonę, należy ją
otworzyć ręką, a następnie zwolnić i
obserwować zamknięcie osłony. Należy
również sprawdzić, czy uchwyt wysuwany nie
styka się z obudową narzędzia.
odsłoniętej tarczy jest BARDZO NIEBEZPIECZNE
i może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
21. Nie wolno zatrzymywać tarczy wywierając na
nią poprzeczny nacisk.
22. UWAGA - niebezpieczeństwo:
Nie wolno usuwać przeciętego materiału, gdy
tarcza jest w ruchu.
UWAGA: Po wyłączeniu tarcze dalej obracają
się siłą bezwładności.
23. Podstawę pilarki umieścić po tej stronie
przecinanego elementu, która jest dobrze
podparta, a nie po tej, która odpada w
momencie przecięcia.
24. Nie wolno podejmować prób cięcia
narzędziem zamocowanym do góry nogami w
imadle. Jest to wyjątkowo niebezpieczne i
może prowadzić do poważnych wypadków.
25. Podczas pracy używać okularów ochronnych i
ochraniaczy na uszy.
26. Nie używać żadnych tarcz ściernych.
27. Stosować wyłącznie tarczę o średnicy
podanej na narzędziu lub w instrukcji obs
Zastosowanie tarczy o nieprawidłowym rozmiarze
może negatywnie wpłynąć na prawidłowe
osłanianie tarczy lub działanie osłony, co może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Pozostawienie
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna (nabyta
w wyniku wielokrotnego używania narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa obsługi.
NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub
niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa podanych
w niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
ENC007-10
WAŻNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
DOTYCZĄCE AKUMULATORA
1.
Przed użyciem akumulatora zapoznać się z
wszystkimi zaleceniami i znakami ostrzegawczymi
na (1) ładowarce, (2) akumulatorze i (3) wyrobie, w
którym będzie używany akumulator.
2. Akumulatora nie wolno rozbierać.
20
ługi.
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.