Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité!
C'est pourquoi ces tronçonneuses ne peuvent être manipulées que par des opérateurs ayant reçu une formation complémentaire
pour travailler en nacelle ou pour utiliser la technique de la descente en rappel!
Garder avec soins le manuel des instructions d’emploi!
Belangrijk:
Voordat u de machine de eerste keer in gebruik neemt moet u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig doornemen.
U dient er vooral op te letten dat u alle veiligheidsvoorschriften goed heeft begrepen zodat u die strikt in acht kunt nemen!
Deze motorzaag mag uitsluitend door „motorzaagbestuurders met extra scholing voor het werken in hef- of ladderkooien,
resp. bekend zijn met de touwklimtechniek“ worden bediend.
Berg de gebruiksaanwijzing goed op!
Obs:
Læs venligst denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem, inden maskinen tages i brug, og overhold under alle
omstændigheder sikkerhedsreglerne. Denne motorsav må kun betjenes af „kædesavsførere, der er specialuddannede til
arbejde i lift- eller stigekurve resp. i tovklatringsteknik”!
Opbevar betjeningsvejledning omhyggeligt.
1
Page 2
Nous vous remercions de votre confiance!
Nous vous adressons toutes nos félicitations pour l’achat de la
nouvelle tronçonneuse MAKITA et espérons que cette machine
moderne vous donnera toute satisfaction.
Le modèle DCS3400TH (Tophandle) est une tronçonneuse particulièrement légère et maniable équipée d’une poignée audessus. Les modèles DCS3400TH ont été conçus spécialement
pour la chirurgie des arbres et l’élaguage. C’est pourquoi ces
tronçonneuses ne peuvent être manipulées que par des opérateurs dûment formés pour le travail en nacelle ou la technique de
la descente en rappel.
Le graissage automatique de la chaîne avec une pompe à
huile au débit réglable, l’allumage électronique ne nécessitant
aucun entretien, le système anti-vibration non-nuisible pour la
santé et la forme économique des poignées et des éléments
de commande garantissent un confort d’utilisation et une
manipulation sans fatigue de la tronçonneuse.
L’équipement de sécurité de la tronçonneuse DCS3400TH
correspond au niveau le plus récent de la technique et est
conforme aux règlements de sécurité nationaux et internationaux.
Il comprend des dispositifs de protection aux deux poignées,
d’un blocage de levier de gaz, des arrêtes de chaîne, d’une
chaîne de scie de sécurité et d’un frein de chaîne qui peut être
soit enclenché manuellement, soit activé par réactance de
masse en cas de choc de retour (kickback).
Pour pouvoir garantir toujours un fonctionnement et une
disponibilité de performance optimaux de votre tronçonneuse
à essence, tout en assurant en même temps votre sécurité
personnelle, nous vous demandons de:
Lire attentivement cette notice avant la première
mise en route et veuillez observer avant tout les
prescriptions de sécurité!
La non-observation de ces instructions risque
d’entraîner des blessures mortelles!
Déclaration de conformité européenne
Les signataires, Shigeharu Kominami et Rainer Bergfeld,
mandatés par DOLMAR GmbH, certifient que les appareils
de la marque MAKITA,
Type: 170
DCS3400TH M6 02 08 24243 048
fabriqués par DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045
Hamburg, répondent aux exigences fondamentales en matière
de sécurité et de santé des directives respectives de l’Union
européenne:
Directive U.E. relative aux machines 98/37/CE,
Directive U.E. concernant la compatibilité électromagnétique 89/
336/ CEE (modifiée par 91/263/ CEE, 92/31/CEE et 93/68/CEE),
Emission sonore 2000/14/CE.
Pour la réalisation adéquate des exigences des directives de
l’U.E., ont été consultées essentiellement les normes suivantes:
EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3,
CISPR 12.
La méthode d’évaluation de la conformité 2000/14/CE a été
effectuée conformément à l’annexe V. Le niveau acoustique
(Lwa) mesuré est de 106 dB(A) . Le niveau acoustique (Ld)
garanti est de 108 dB(A).
L´examen d’échantillons CE conformément à 98/37/CE a été
effectué par: TÜV Product Service GmbH, Zertifizierstelle,
Ridlerstr. 31, D-80339 München.
Hambourg, le 16.9.2002, pour DOLMAR GmbH
N° d’attestation de contrôle des modèles types:
SommairePage
Déclaration de conformité européenne ...........................2
Pour le transport, votre tronçonneuse MAKITA est protégée par
un carton contre les détériorations éventuelles dues au transport.
Les cartons sont des matières premières recyclables, ils peuvent
donc être remis dans le cycle de la matière première (réutilisation
des vieux papiers).
Shigeharu KominamiRainer Bergfeld
Président directeurPrésident directeur
2
RE Y
Page 3
145
3
2
RE Y
Etendue de la fourniture
1. Tronçonneuse à essence
2. Guide
3. Chaîne
4. Housse de protection du rail
5. Outillage de montage
6. Notice d’emploi (sans illustration)
Si un des composants indiqués ici ne devait pas être dans la
fourniture, veuillez vous adresser à votre vendeur!
Symboles
Vous rencontrerez les symboles suivants sur l’appareil et dans le instructions d’emploi:
Lire instructions d’emploi
et suivre les consignes de
sécurité et d’avertissement!
Attention !
Cette tronçonneuse ne peut
être utilisée que par des
opérateurs dûment formés !
Danger et attention
particulirs!
Interdit!
Porter le casque, les lunettes
et acoustiques de protection!
STOP
2
1
Bouton de MARCHE/
ARRÊT (Commutateur
de magnéto)
Arrêter le moteur!
Démarrer le moteur
Levier choke
Frein de chaîne
Mélange carburant
Huile de chaîne
de sciage
Vis de réglage pour
l’huile de chaîne de
sciage
Sens de la chaîne
de sciage
Porter des gants
de protection!
Interdiction de fumer!
Pas de feu ouvert!
Réglage du
Premier secours
carburateur
(Kickback)
Choc de recul!
Recyclage
La tronçonneuse doit
être tenue à deux mains
pendant le travail! Si-
Marquage CE
non risque de blessure!
3
Page 4
4
5
6
7
1
2
3
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
ATTENTION:
Cette tronçonneuse est spécialement destinée à l’entretien et à la
chirurgie des arbres. Seuls des opérateurs dûment formés sont
habilités à manipuler cette tronçonneuse ! Observez la documentation correspondante et les informations de l’association professionnelle! La non-observation peut entraîner d’importants risques
d’accident! Si vous travaillez avec la tronçonneuse dans des
arbres, nous vous recommandons de toujours utiliser une plateforme de travail. Le travail avec la technique de descente en rappel
est extrêmement dangereux et ne peut être effectué qu’à l’issue
d’une formation spéciale. L’utilisateur doit être initiéà l’utilisation
des équipements de sécurité et des techniques de travail et d’escalade!
Si des travaux sont effectués dans des arbres, l’usage de sangles, de
cordes et de mousquetons est impératif. Utiliser les systèmes de
retenue pour la tronçonneuse et l’utilisateur!
Instructions générales
-Pour assurer une manipulation en toute sécurité, le serveur de la
tronçonneuse doit impérativement lire cette notice d’emploi pour
se familiariser avec le maniement de cette tronçonneuse. Par une
utilisation inadéquate, des serveurs insuffisamment informés et formés
présentent un danger pour eux-mêmes et pour d’autres personnes.
-Ne prêter la tronçonneuse qu’aux utilisateurs initiés et ayant déjà
utilisé une scie d’élaguage. Dans ce cas, les instructions d’emploi
doit être remise au prêteur.
-Les enfants et les adolescents en dessus de 18 ans ne doivent pas
utiliser des tronçonneuses. Les adolescents au-dessus de 16 ans
sont exempte de cette interdiction que, si pour des besoins de
formation, ils sont sous la direction d’un professionnel.
-Les travaux avec la tronçonneuse exigent une attention particulière.
-Ne travailler qu’en bonne condition physique. Une fatigue, par
exemple, peut conduire à un inattention. Il faut particulièrement faire
attention à la fatigue de la fin de journée de travail. Exécuter tous les
travaux tranquillement et avec prudence. Le serveur est d’autre part
responsable par rapport à des tiers.
-Ne jamais travailler sous l’effet de l’alcool, de drogues ou de
médicaments.
-Avoir un extincteur sous la main en cas de travaux dans un
végétation facilement inflammable ou par temps de sécheresse
(Danger d’incendie de forêt).
Equipement de protection personnel
-Pour éviter lors du sciage des blessures à la tête, aux yeux, aux
mains, aux pieds, ainsi qu’une baisse de l’audition, il faut porter
les équipements et moyens de protection corporels suivants.
-Les vêtements doivent s’appliquer judicieusement au corps sans
toutefois présenter une gène. Ne porter aucun bijou sur le corps ou
un vêtement flottant qui puisse se prendre dans les broussailles ou
les branches. Portez impérativement un filet pour les cheveux si
vous les portez longs!
-Porter pour l’ensemble des travaux forestiers un casque deprotection (1), il offre une protection contre des branches en chute.
Le casque de protection doit régulièrement être vérifié s’il n’est pas
endommagé et il doit être échangé au plus tard après 5 ans.
N’utiliser que des casques agrées.
-Le visière de protection du visage (2) du casque (à défaut des
lunettes de protection) vous protège contre les copeaux et les éclats
de bois. Pour éviter des blessures aux yeux, il faut porter en
permanence lors de travaux à la tronçonneuse des lunettes de
protection rep. une visière de protection.
-Pour éviter des dommages auditifs, il faut porter des moyens deprotection acoustiques personnels appropriés (casque protègeoreilles (3), capsules, ouate à la cire, etc.).
-La veste de sécurité (4) est constituée de 22 couches de textile
nylon superposées. Elle protège des éventuelles blessures. Elle
devra être portée en permanence, dans le cas de travaux en nacelle
ou faisant appel à la technique de descente en rappel.
-La salopette de sécurité (5) possède 22 couches de tissus au nylon
et protège contre des coupures. Leur emploi est fortement conseillé.
-Les gants de travail (6) en cuir solide font parties de l’équipement
prescrit et ils doivent être portés en permanence lors de travaux
avec la tronçonneuse.
-Lors de travaux avec la tronçonneuse, il faut porter des souliers desécurité ou des bottes de sécurité (7) à semelle antidérapante, à
calotte en acier et protège-jambe. Les chaussures de sécurité avec
des recouvrements anti-coupure offre une protection contre des
blessures par coupure et assurent une assise sure. Pour les travaux
effectués dans les arbres, les bottes de sécurité doivent être
appropriées à l’escalade.
4
1
2
3
4
Page 5
Produits de fonctionnement /Remplissage des réservoirs
-Pour remplir les réservoirs, arrêter le moteur.
-Interdiction de fumer, et éviter tout feu ouvert à proximité.
-Avant de faire le plein, laisser le moteur se refroidir.
-Les carburants peuvent contenir des substances assimilables à des
dissolvants. Eviter de rentrer en contact avec la peau et avec les yeux
avec les produits pétroliers. Lors du remplissage, porter des gants.
Changer souvent de vêtements de protection et les nettoyez. Ne pas
respirer des vapeurs de carburants.
-Ne pas déverser de carburant ou d’huile pour chaîne. Si on a déversé
du carburant ou de l’huile de chaîne, nettoyer immédiatement la
tronçonneuse. Ne pas mettre le carburant en contact avec les
vêtements. Si du carburant est déversé sur les vêtements, changer
immédiatement de vêtement.
-Veillez à ce que du carburant ou de l’huile de chaîne ne pénètre dans
le sol (protection de l’environnement). Utiliser des substrats adéquats.
-Ne pas faire le plein dans un local fermé, les vapeurs des carburants
s’amassent au sol (danger d’explosion).
-Bien fermer les capuchons vissés des réservoirs à essence et à huile.
-Changer d’emplacement de la tronçonneuse lors du démarrage (à au
moins 3 mètres de l’emplacement du remplissage)
-Les carburants ne peuvent pas être stockés infiniment. N’acheter que
la quantité nécessaire couvrant un temps de marche prévisible.
-Ne transporter et ne stocker le carburant et l’huile de chaîne que dans
des nourrices agrées et portant les indications nécessaires. Ne pas
laisser le carburant et l’huile de chaîne à portée des enfants.
Mise en route
-Ne jamais travailler tout seul, en cas d’urgence quelqu’un doit
être à proximité.
-Veillez à ce qu’il ne se trouvent pas d’ enfants ou autres personnes
dans la zone de travail de la tronçonneuse. Faire aussi attention à des
animaux (7).
-Avant le début du travail, contrôler le fonctionnement parfait et
l’état réglementaire de fonctionnement des sécurités de la
tronçonneuse.
Il faut particulièrement vérifier le fonctionnement du frein de chaîne,
le montage correct du rail-guide de la chaîne de scie, la tension et
l’affûtage réglementaire de la chaîne de coupe, le montage solide de
la protection de la roue à chaîne, le fonctionnement aisé du levier à gaz
et le fonctionnement du verrouillage du levier à gaz, l’état de propreté et
sec de la poignée, le fonctionnement du commutateur Start/Stop.
-Ne mettre en route la tronçonneuse qu’après assemblage complet.
En principe, la tronçonneuse ne doit être utilisée qu’à l’état
complètement monté.
-Avant le démarrage, le serveur de la tronçonneuse doit prendre une
position correcte et sure.
-Ne démarrer la tronçonneuse que selon les instructions indiquées
dans la notice d’emploi (8). D’autres techniques de lancement ne sont
pas autorisées.
-Lors de la mise en route, la machine doit être solidement maintenue
et supportée. Le rail-guide de la chaîne et la chaîne elle-même
doivent alors être dégagés de tout obstacle.
-Lors du travail, la tronçonneuse est à maintenir avec les deuxmains. La main droite maintient la poignée arrière, la main gauche la
poignée en forme d’étrier. Bien saisir les poignée avec les pouces. Le
travail à une seule main est très dangereux, étant donné que la
tronçonneuse peut tomber de manière incontrôlée à la fin de la coupe
(grand risque d’accident). Et il n’est pas possible de réduire un choc
de recul (kickback) si vous travaillez d’une seule main!
-ATTENTION: En lâchant le levier à gaz, la chaîne continue àtourner pendant un court instant (effet de marche libre)
-Il faut veiller constamment à avoir une bonne assise sure.
-La tronçonneuse est à manipuler pour que les gaz d’évacuation ne
peuvent pas être inspirés. Ne pas travailler dans des locaux fermés
(danger d’empoisonnement)
-Arrêter immédiatement la tronçonneuse lorsqu’on sent des
modifications dans son comportement.
-Pour un contrôle de la tension de la chaîne, pour le resserrage,
pour le remplacement de la chaîne et l’élimination de défauts, le
moteur doit impérativement être arrêté (9).
-Si le dispositif de sciage est entré en contact avec des pierres, des
clous ou autres objets durs, arrêter immédiatement le moteur et
contrôler le dispositif.
-Pendant les pauses de travail et avant de quitter le lieu de travail, la
tronçonneuse doit être arrêtée (9) et de telle façon pour qu’elle ne
présente un danger pour personne.
-Ne pas poser la tronçonneuse chaude dans de l’herbe sèche ou sur
des objets inflammables. Le pot d’échappement rayonne énormément
de chaleur (danger d’incendie).
-ATTENTION: Après avoir arrêté la tronçonneuse, l’huile découlinant
de la chaîne et du rail peut provoquer des souillures! Utiliser toujours
un support d’appui adéquat.
5
3 mètres
6
7
8
● Maintenance● Pause de travail
● Ravitaillement● Transport
● Affûtage de la chaîne ● Mise hors service
9
de sciage
5
Page 6
Choc de recul (Kickback)
-En travaillant avec des tronçonneuses à chaîne, il peut se produire
des chocs de recul très dangereux.
-Ce choc de recul se produit si la zone supérieure de la pointe du bras
du rail touche involontairement du bois ou d’autres objets durs (10).
-Avant que la chaîne de sciage soit amenée dans la zone de coupe,
la tronçonneuse peut glisser latéralement ou sauter (attention:
important risque de choc de recul!)
-La tronçonneuse est alors incontrôlée, elle est accélérée ou
projetée avec une énergie élevée en direction de son serveur
(risque de blessure).
Pour éviter ce choc de recul, il faut veiller à ce qui suit:
-Les travaux en plongée (une plongée directe avec la pointe de rail
dans le bois) ne doivent être exécutés que par des personnes
spécialement formées !
-Observer toujours la pointe du rail-guide de la chaîne. Prendre
des précautions en reprenant des coupes déjà amorcées.
-Débuter la coupe avec la chaîne de la tronçonneuse en marche.
-Affûter toujours correctement la chaîne de la tronçonneuse. Ce
faisant, il faut veiller à ce que la hauteur correcte du limiteur de
profondeur soit correcte!
-Ne pas scier plusieurs branches à la fois! Lors de l’émondage,
veillez à ce qu’on ne touche une autre branche.
-Lors de la mise en longueur, veillez aux autres troncs limitrophes.
Comportement et technique de travail
-Ne travailler que sous de bonnes conditions de visibilité et
d’éclairage. Faire particulièrement attention en présence de sol
glissant, d’humidité, de glace et de neige (danger de glissade). Du
bois fraîchement écorcé (les écorces) est particulièrement source
de sol glissant.
-Ne jamais travailler sur un fondement instable. Faire attention aux
obstacles dans la zone de travail (risque de trébucher).
Continuellement veiller à avoir une assise solide et sure.
-Ne jamais scier par-dessus l’épaule (11).
-Ne jamais scier debout sur une échelle (11).
-Ne jamais monter dans l’arbre avec la tronçonneuse sans les
système de retenue adéquats pour l’homme et la machine. Nous
vous conseillons de toujours effectuer les travaux de sciage
depuis une plateforme de travail.
-Ne pas travailler en position trop penchée vers l’avant.
-Guider la tronçonneuse pour qu’aucune partie du corps humain
ne se trouve en prolongation de la zone de pivotement de la
chaîne de tronçonnage (12).
-Ne scier que du bois avec la tronçonneuse.
-Ne pas toucher le sol avec la chaîne de tronçonnage en marche.
-Ne pas utiliser la tronçonneuse comme outil de dégagement et
décoincement pour enlever des morceaux de bois et d’autres objets.
-Nettoyer l’endroit de la coupe en éliminant les corps étrangers tels
que sable, pierres, clous etc. Les corps étrangers endommagent
le dispositif de sciage et peuvent provoquer un choc de recul
(Kickback) dangereux.
-Lors de la confection de bois scié, utiliser une assise sure (si
possible un chevalet de sciage, 13). Le bois ne doit pas être ni
maintenu par une autre personne ni coincé par le pied.
-Les bois ronds doivent être bloqués pour éviter qu’ils se déplacent
lors de la coupe.
-En cas de coupes d’abattage et de tronçonnage, la barre
dentée (butée à crampon) (13, Z) doit être appliquée contre le
bois à scier. L’utilisation de cette barre dentée est également
conseillée pour tronçonner des bois de grande épaisseur.
-Avant tout tronçonnage, appliquer d’abord fermement la butée
dentée avant d’effectuer le sciage avec la chaîne de tronçonnage
en marche. Pour ce faire, la tronçonneuse est relevée par la
poignée arrière et guidée par la poignée étrier. La butée dentée
sert de point de pivotement. La reprise de la coupe suivante est
effectuée en pressant légèrement sur la poignée-étrier. Ce faisant,
reculer un peu la tronçonneuse. Placer la butée dentée plus bas
et remonter de nouveau la poignée arrière.
-Des coupes en plongée et des coupes longitudinales ne
doivent être exécutées que par des personnes spécialement
formées (plus grand danger d’un choc de recul)
-Amorcer les coupes longitudinales avec un angle le plus plat
possible (14). Cette opération doit être effectuée avec précaution,
car la butée dentée ne peut pas pénétrée.
-Ne retirer le dispositif de sciage en dehors du bois qu’avec la
chaîne de sciage en marche.
-Si on doit effectuer plusieurs coupes, le levier de gaz doit être
libéré entre les coupes.
6
10
11
12
Z
13
14
Page 7
-Agir avec précaution lors de la coupe de bois éclaté, car un
B
A
B
entraînement de morceaux de bois sciés n’est pas exclu
(danger de blessure)
-Lorsque la chaîne de sciage est coincée, la tronçonneuse peut
être poussée en direction du serveur lorsqu’on se sert de la
partie supérieure du rail-guide pour la dégager. C’est pour
cette raison qu’il est conseillé, selon possibilité, de scier avec
la partie inférieure du rail-guide, la scie étant repoussée alors
du corps en direction du bois (15).
-Du bois sous tension (16) doit toujours préalablement être
entaillé par la face comprimée (A). Ce n’est qu’après que l’on
effectue la coupe de séparation sur la face sous traction (B).
On empêche ainsi le coincement de la chaîne.
ATTENTION:
Les travaux d’abattage et d’émondage, ainsi que les
travaux dans un chablis, ne doivent être exécutés que par
des personnes formées! Danger de blessures!
-Lors de l’émondage, la tronçonneuse doit si possible prendre
appui sur le tronc. Pour ce faire, il ne faut pas travailler avec la
pointe du rail-guide de la chaîne (danger de choc du recul).
-Veillez particulièrement aux branches se trouvant sous tension.
Ne pas couper des branches libres par le bas.
-Ne pas exécuter de l’émondage en se plaçant debout sur le tronc.
-Les travaux d’abattage ne doivent être exécutés que si on
s’est assuré,
a) que dans la zone d’abattage ne se trouvent que les
personnes occupées par l’abattage.
b) que l’on s’est assuré un chemin de retraite sans obstacles
pour toutes les personnes occupées pour l’abattage (La zone
de retraite doit se trouver à env. 45° en biais en arrière).
c) Le pied du tronc doit être dégagé de tout corps
étranger, taillis et branches. Veiller à a voir une assise
sure (danger de trébuchement).
d) que le prochain poste de travail soit éloigné à une distance
d’au moins deux fois et demi de la longueur de l’arbre (17).
Avant l’abattage, il faut vérifier la direction de chute et s’assurer
qu’à une distance de deux fois et demi de la longueur de
l’arbre (17) ne se trouvent des personnes ni des objets!
-Appréciation de l’arbre:
Direction de son inclinaison - branches libres ou mortes - hauteur
de l’arbre - porte-à-faux naturel - est-ce-que l’arbre est pourri?
-Observer la vitesse et la direction du vent. Lors de fortes
rafales de vent, l’abattage ne doit pas être effectué. Eviter les
poussières de sciage (faire attention dans quelle direction le
vent souffle!)
-Entailles des naissances de racines:
Commencer par la naissance de racines la plus grande. La
première coupe sera l’entaille verticale, puis celle en horizontale.
-Etablir l’entaille d’abattage (18, A):
Cette entaille donne à l’arbre la direction et le guidage de la
chute. Elle est placée à un angle droit par rapport à la direction
de chute de l’arbre et sa taille est de 1/3-1/5 du diamètre du
tronc. Pratiquer cette entaille le plus près possible du sol.
-Des corrections éventuelles de l’entaille de chute doivent être
reprises sur toute la largeur.
-La coupe d’abattage (19, B) est placée plus haut que le fond
de l’entaille de chute (D). Elle doit être exécutée absolument
horizontale. Devant l’entaille de chute, il faut qu’il reste env. 1/
10 du diamètre du tronc comme réserve de cassure.
-La réserve de cassure (C) fonctionne comme une charnière.
Elle ne doit en aucun cas être coupée, l’arbre tombant autrement
d’un façon incontrôlée. Il faut placer à temps voulu des coins!
-La coupe de chute ne doit être assurée qu’avec des coins en
aluminium ou en matière plastique. L’emploi de coins en fer est
interdit car un contact peut entraîner de fortes détériorations
ou la rupture de la chaîne.
-Lors de la chute se tenir uniquement latéralement de l’arbre en
chute.
-En se retirant après la coupe de chute, il faut veiller aux les
branches tombantes.
-En travaillant sur un terrain en pente, le serveur de la
tronçonneuse doit se placer au-dessus ou latéralement du
tronc à travailler resp. de l’arbre couché.
-Faire attention aux troncs d’arbre dévalant en roulant la pente.
15
16
17
18
19
2 1/2
= zone d’abattage
45
45
o
o
7
Page 8
Transport et stockage
-Lors du transport et lors d’un changement d’emplacement
pendant le travail, la tronçonneuse doit être arrêtée ou le
frein de chaîne enclenché pour éviter un démarrage
intempestif de la chaîne
-Ne jamais porter ou transporter la tronçonneuse avec la
chaîne en marche!
-Lors d’un transport sur une grande distance, il faut enfiler
dans tous les cas la housse de protection du bras de rail.
-Ne porter la tronçonneuse que par la poignée en étrier. Le railguide de la chaîne de la tronçonneuse doit être dirigé vers
l’arrière (20). Eviter d’entrer en contact avec le pot
d’échappement (danger de brûlures).
-Lors du transport dans un véhicule, il faut s’assurer d’une
position sure stable de la tronçonneuse pour que le carburant
et l’huile de chaîne ne peuvent pas s’écouler.
-La tronçonneuse doit être rangée dans un local sec. Elle ne
doit pas être stockée à l’extérieur à l’air libre. Ne pas laisser
la tronçonneuse à la portée des enfants.
-En cas d’un stockage prolongé et lors d’une expédition de la
tronçonneuse, il faut vidanger les réservoirs de carburant et d’huile.
20
Maintenance
-Pour tous les travaux de maintenance, arrêter la
tronçonneuse (21) et retirer la fiche de la bougie!
-L’état opérationnel des organes de sécurité de la tronçonneuse,
particulièrement le fonctionnement du frein de chaîne, est à
vérifier chaque fois avant de débuter le travail. Veiller à ce que
la chaîne de sciage soit affûtée et tendue conformément aux
règlements (22).
-La machine doit fonctionner avec le moins de bruit et de gaz
d’échappement possibles. Ceci suppose un bon réglage du
carburateur.
-Nettoyer régulièrement la tronçonneuse.
-Vérifier régulièrement l’étanchéité des bouchons de fermeture
des réservoirs.
Respecter les prescriptions de prévoyance contre les
accidents de la corporation professionnelle
correspondante et de l’assurance. Ne procéder en aucun
cas à une modification constructive de la tronçonneuse.
Vous risquez votre sécurité.
Les travaux de maintenance et de réparations à exécuter sont
limités à ceux précisés dans la notice d’emploi. Tous les
autres travaux doivent être effectués par le Service Après
Vente de MAKITA.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine MAKITA et
des accessoires conseillés par MAKITA.
En utilisant des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine
MAKITA ou des accessoires et des combinaisons de rails/
chaînes et de longueurs non conseillés, le risque d’accident
est plus élevé. En cas d’accident ou de dommages avec des
dispositifs de sciage ou accessoires non agrées, la
responsabilité de MAKITA est dégagée.
STOP
21
22
Premier secours
On devra toujours disposer sur le lieu de travail d’une boîte de
secours pour le cas d’un éventuel accident. Les produits
prélevés doivent immédiatement être remplacés.
Si vous appelez du secours, veuillez indiquer:
-le lieu de l’accident
-ce qui s’est passé
-le nombre de blessés
-le type de blessures
-le nom du demandeur
REMARQUE
Des dériorations au niveau des vaisseaux sanguins ou du système
nerveux peuvent se produire chez des personnes souffrant de
troubles circulatoires et trop souvent soumises à des vibrations.
Les symptomes pouvant apparaitre à la suite de vibrations au
niveau des doigts, mains ou articulations sont les suivants:
engourdissement de membres corporels, chatouillement, douleurs, points, changement du teint ou de la peau. Si ce genre de
symptomes apparaissent, consultez un médecin.
8
SERVICE
23
24
Page 9
Caractéristiques techniques
Cylindréecm
3
DCS3400TH
34
Alésagemm38
Coursemm30
Puissance max. en fonction du régimkW / 1/min1,4 / 8.500
Couple max. en fonction du régimelNm / 1/min1,6 / 6.500
Vitesse de rotation à vide / max. avec guide et chaîne1/min3.000 / 11.500
Vitesse de rotation d’embrayage1/min4.500
Niveau sonore au poste de travail L
Puissance sonore L
Accélération d’oscillation a
selon ISO/CD 22868
WA av
selon ISO 7505
h,w av
selon ISO/CD 22868
pA av
1)
1)
- poignée-étrierm/s
- poignéem/s
1)
dB (A)93,8
dB (A)103,1
2
2
4,0
9,8
Carburateur (à membrane)TypeTillotson HU-121A
Dispositif d’allumageTypeélectronique
Bougie d’allumageTypeNGK BPMR 7A
Ecartement électrodesmm0,5
Consommation carburant/puissance max. selon ISO 7293kg/h0,65
Consommation spéc./puissance max. selon ISO 7293g/kWh463
Capacité réservoir carburantl0,28
Capacité réservoir huileI0,22
Dosage mélange (carburant/huile 2 temps)
- avec utilisation huile MAKITA 50 : 1
- avec utilisation autre huile 40 : 1
Frein de chaîne
Vitesse chaîne
2)
m/s21
Déclenchement manuel ou en cas de recul (kickback)
Pas roue à chaîneinch3/8
Nombre de dentsZ6
Type de chaîne voir extrait de la liste des pièces de rechange
Pas/épaisseur maillon entraîneurinch3/8 / .050
Rail-guide longueur de coupecm30 / 35
Type de rail-guide de chaîne voir extrait de la liste des pièces de rechange
Poids de la tronçonneuse
1)
Ces données prennent en compte les états de service (marche à vide, pleine charge et puissance max.) à part égale.
2)
Pour puissance max.
(réservoir vide, sans rail-guide et chaîne)kg3,3
Désignation des pièces
1 Poignée arrière
2 Touche de verrouillage de sécurtité
(blocage du levier de gaz)
3 Levier de gaz
4 Protège-main
5 Rive dentée (butée à crampon, accessoires)
6 Chaîne de sciage
7 Rail-guide de la chaîne de la scie
8 Housse de protection du rail
9 Ecrous de fixation
10 Arrêt chaîne (dispositif de sécurité)
11 Protection roue à chaîne
12 Silencieux
13 Bougie d’allumage
14 Numéro de série
15 Vis de réglage pour pompe à huile
16 Poignée avant (Poignée-étrier)
17 Poingnée de lancement
18 Bouton de M
19 Point de fixation du moussicot ou de la corde
20 Bouchon de fermeture du réservoir huile
21 Carter ventilateur avec dispositif de lancement
22 Bouchon de fermeture du réservoir carburant
23 Couvercle de filtre à air
24 Levier choke
25 Vis de réglage „H-L-S“ pour le carburatuer
(déclencheur pour frein de chaîne)
ARCHE/ARRÊT (Commutateur de magnéto)
15
14
13
1
23465
12
24
23
7
98
1011
1716
18
19
202122
9
Page 10
A
B
MISE EN ROUTE
ATTENTION:
Pour tous travaux effectués sur le rail-guide de la chaîne
STOP
1
2
4
3
de sciage, le moteur doit être impérativement arrêté et la
fiche de bougie doit être enlevée (voir paragraphe pour le
remplacement de la bougie) et le port de gants de protection est obligatoire!
ATTENTION:
La tronçonneuse ne peut être démarrée qu’après le montage complet et le contrôle effectué!
Montage du guide et de la chaîne de sciage
Utiliser la clé combinée livrée avec la machine pour les travaux
suivants.
Placer la tronçonneuse sur un support stable et exécuter les
opérations suivantes pour le montage de la chaîne de sciage
et du rail-guide de la chaîne.
Desserrer le frein de chaîne. Pour cela, tirer le protège-main (1)
dans le sens de la flèche.
Dévisser les écrous de fixation (2).
Écarter légèrement le carter de protection (3) de la roue à
chaîne, le sortir hors de la fixation (4) puis le retirer
complètement.
C
Retirer et éliminer la protection de transport en plastique A.
Tourner la vis de serrage de la chaîne (5) dans le sens contraire
des aiguilles jusqu’à ce que le tourillon (6) se trouve face à la
butée de gauche
A
6
5
Monter le rail-guide de la chaîne (7). Veillez à ce que le tourillon
(8) du tendeur de la chaîne pénètre dans le trou (voir cercle) du
rail-guide de la chaîne.
7
10
D
8
Page 11
2
3
2
13
9
912
91011
Introduire avec la main droite la chaîne de sciage dans la
rainure de guidage supérieure du rail-guide de la chaîne (11).
Les arêtes coupantes de la chaîne de sciage doivent être
dirigées dans le sens de la flèche sur la partie supérieure
du rail-guide!
Guider la chaîne de sciage (9) autour de l’étoile de renvoi (12)
du guide de la chaîne, en tirant légèrement la chaîne de sciage
dans le sens de la flèche.
E
Commencer par placer le carter de protection (3) sur la fixation
(B4), puis le faire glisser sur les boulons de fixation tout en
levant la chaîne (9) sur le rail (13).
Serrer les écrous de fixation (2) à la main.
Tendre la chaîne de sciage
Tourner le tendeur de chaîne (C/5) vers la droite (sens des
aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que la chaîne de sciage
s’enfile dans la rainure de guidage de la face inférieure du railguide (voir cercle).
Relever légèrement la pointe du rail-guide de la chaîne de
sciage et tourner la vis de tension de la chaîne (C/5) vers la
droite (dans le sens des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que
la chaîne s’applique sur la face inférieure du rail (voir cercle).
Continuer à relever la pointe du guide et serrer les écrous de
fixation (2) à bloc avec la clé combinée.
F
G
H
11
Page 12
A
STOP
Contrôle de la tension de la chaîne
Une tension correcte de la chaîne est réalisée lorsque la
chaîne s’applique sur le rail inférieur et qu’elle peut encore être
légèrement écartée du rail-guide à la main.
Ce faisant, le frein de la chaîne doit être libéré.
Contrôler fréquemment la tension de la chaîne, les chaînes
neuves ayant tendance à s’allonger !
Par conséquent, vérifier souvent la tension de la chaîne le
moteur
REMARQUE:
En pratique, on devrait utiliser alternativement 2 à 3 chaînes de
sciage.
Pour atteindre une usure régulière des rails, on devra retourner
le rail-guide de la chaîne lors du changement de la chaîne.
étant arrêté.
Frein de chaîne
Les modèles MAKITA DCS3400 sont équipés en série d’un
frein de chaîne à déclenchement d’accélération. Si un contrecoup se produit (kickback), dû à un heurt de la pointe du guide
contre le bois (voir chapitre «CONSIGNES DE SECURITE» à
la page 6), le frein de chaîne se déclenche automatiquement
en cas de contrecoup suffisamment fort par inertie de masse.
La chaîne de sciage est interrompue pendant une fraction de
seconde.
Le frein de chaîne n’est prévue que pour des cas d’urgence
et pour le blocage de la chaîne avant le démarrage.
B
SERVICE
2
A TTENTION : Ne jamais utiliser la tronçonneuse quand le
frein de chaîne est déclenché (sauf pendant le contrôle, voirchaîne « Contrôle du frein de chaîne »), sinon la tronçon-
neuse risque de s’abîmer en très peu de temps !
Desserrer impérativement le frein de
chaîne avant de commencer à travailler !
REMARQUE:
Le frein de chaîne est un dispositif de sécurité très important
et il est soumis comme chaque pièce à une certaine usure.
Une vérification et une maintenance régulières servent à
vous assurer votre propre protection et doivent être
effectuées par un atelier spécialisé MAKITA.
1
1
Enclencher le frein de chaîne (bloquer)
Si le choc de recul est suffisamment fort, le frein de chaine
s’enclenche automatiquement par l’accélération rapide du
rail-guide et par la réactance de masse du protège-main (1).
12
Lors d’un enclenchement manuel le protège-main (1) est
poussé par la main gauche en direction de la pointe du railguide de la chaîne (flèche 1).
Libérer le frein à main
Tirer le protège-main (1) en direction de la poignée en étrier
(flèche 2) jusqu’à son enclenchement. Le frein à frein est libéré.
C
Page 13
Carburants
ATTENTION:
La tronçonneuse ne fonctionne qu’avec des produits
d’huile minérale (essence et huile)!
Faites particulièrement attention lorsque vous manipulez
de l’essence.
Il est interdit de fumer et de faire du feu (risque d’explosion).
Mélange carburant
Le moteur de la tronçonneuse est un moteur thermique à deux
temps de haute performance. Ce moteur est alimenté par un
mélange de carburant et d’huile moteur deux temps.
La conception du moteur a été réalisé pour fonctionner à
l’essence normal sans plomb avec un degré d’octane minimum de 91 ROZ. Si un tel type de carburant n’était pas
disponible, on peut aussi utiliser un carburant d’un degré
d’octane plus élevé. Le moteur n’en subit aucun dommage.
Pour un fonctionnement optimal, ainsi que pour la protection de la santé et de l’environnement, utilisez toujours
un carburant sans plomb.
Le graissage du moteur est réalisé par une huile moteur à deux
temps (échelle de qualité API-TC) qui est additionnée au
carburant. En usine le moteur a été réglé pour l’huile moteur
deux temps très performante de MAKITA avec un rapport de
mélange de 50:1. Ceci garantit une longue durée de vie et un
fonctionnement fiable avec un très faible dégagement de
fumées du moteur.
L’huile deux temps de haute performance MAKITA peut être
livrée selon les besoins dans des bidons aux contenances
suivantes:
1 lN° de commande980 008 607
100 mlN° de commande980 008 606
En cas de non-utilisation d’huile deux temps à haute performance
MAKITA, il est impératif d’observer un rapport de mélange de 40:1
en cas d’utilisation d’autres huiles deux temps. Sinon, un fonctionnement impeccable ne peut êtregaranti.
Attention : Ne pas utiliser de mélanges prêts à
l’emploi de stations-service !
Réalisation du rapport correct du mélange
50:1En utilisant l’huile deux temps de haute performance
En utilisant une autre huile moteur deux temps, ceci signifie
40:1
mélanger 40 parties d’essence avec une partie d’huile
REMARQUE: Pour fabriquer le mélange essence-huile, il
faut toujours mélanger préalablement le volume d’huile prévu
dans la moitié du volume d’essence, puis y ajouter le volume
d’essence restant. Avant de remplir la tronçonneuse avec le
mélange, bien secouer le mélange terminé.
Carburant
50:1
40:1
OIL
+
1000 cm3(1 litre)20 cm
5000 cm3(5 litres)100 cm
10000 cm3(10 litres)200 cm
Il n’est pas raisonnable que par excès de
conscience de sécurité d’augmenter la part d’huile
au delà du rapport indiqué du mélange, le résultat
serait plus de résidus de combustion ce qui
polluerait l’environnement et boucherait la sortie
d’échappement dans le cylindre, ainsi que le
silencieux. En outre, la consommation de
carburant augmenterait et la puissance dim inuerait.
Stockage de carburants
Les carburants ne sont stockables que de manière
restreinte. Les carburants et les mélanges de
carburant vieillissent. Le carburant stocké trop
longtemps et les mélanges de carburant peuvent
causer des problèmes de démarrage. N’acheter que
la quantité de carburant à consommer en l’espace
de quelques mois.
Stocker le carburant uniquement dans des
récipients homologués au sec et à l’abri.
EVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX
Les produits pétroliers, ainsi que les huiles, dégraissent
la peau. Lors d’un contact répété et prolongé la peau
se dessèche. Les suites peuvent être différentes
maladies de peau. D’autre part, on connait les réactions
allergiques. Le contact avec les yeux de l’huile conduit
à des irritations. En cas de contact, rincer
immédiatement l’oeil avec de l’eau claire. Si l’irritation
continue, consulter immédiatement un médecin.
3
3
3
25 cm
125 cm
250 cm
3
3
3
D
Huile de chaîne
de sciage
Pour le graissage de la chaîne de sciage et du rail, il faut utiliser
une huile de chaîne avec un additif d’adhérence. L’additif
d’adhérence à l’huile de chaîne empêche une rapide jetée de
l’huile du dispositif de sciage.
Pour protéger l’environnement, il est conseillé d’utiliser une
huile de chaîne biodégradable. Souvent, les instances
régionales prescrivent l’utilisation d’huile biodégradables.
L’huile de chaîne de sciage BIOTOP proposée par MAKITA est
fabriquée à base d’huiles végétales sélectionnées et elle est
100% biodégradables. BIOTOP porte comme référence l’ange
bleu d’environnement (RAL UZ 48).
L’huile de chaîne BIOTOP est disponible dans les
bidons aux contenances suivantes :
1 lN° de commande980 008 610
5 lN° de commande980 008 611
L’huile de chaîne biodégradable ne se conserve que
pendant un temps limité et devra être utilisée dans un
délai de 2 ans après la date de fabrication imprimée.
E
13
Page 14
Remarque importante pour les huiles de chaîne
de sciage bio
Avant une longue mise hors service, le réservoir à huile doit
être vidé et rempli ensuite d’un peu d’huile moteur (SAE
30). Ensuite, faire marcher la tronçonneuse pendant
quelques temps de manière à rincer les restes d’huile bio du
réservoir, du systéme de conduite d’huile et du dispositif de
sciage. Cette mesure est indispensable car différentes
huile bio ont tendance à coller ce qui peut détériorer la
pompe à huile ou des éléments d’alimentation d’huile.
Huile
Usagée
A
Lors de la remise en marche, verser à nouveau l’huile de
chaîne BIOTOP.
Les dommages résultant de l’utilisation d’huiles usagées
ou d’huiles de chaîne non appropriées ne sont pas
couverts par la garantie.
Votre vendeur spécialisé vous informe sur la manipulation
et l’utilisation d’huile de chaîne de sciage.
N’UTILISEZ JAMAIS DE HUILES USAGEES
Une huile usagée est extrêmement dangereuse pour
l’environnement!
Les huiles usagées contiennent une grande part de produits
connus pour être cancérigènes.
Les souillures dans les huiles usagées amènent une grande
usure de la pompe à huile et du dispositif de sciage.
Les dommages résultant de l’utilisation d’huiles usagées ou
d’huiles de chaîne non appropriées ne sont pas couverts par la
garantie.
Votre vendeur spécialisé vous informe sur la manipulation et
l’utilisation d’huile de chaîne de sciage.
EVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
Les produits pétroliers, ainsi que les huiles, dégraissent la
peau. Lors d’un contact répété et prolongé la peau se dessèche.
Les suites peuvent être différentes maladies de peau. D’autre
part, on connait les réactions allergiques.
Le contact avec les yeux de l’huile conduit à des irritations. en
cas de contact, rincer immédiatement l’oeil avec de l’eau claire.
Si l’irritation continue, consulter immédiatement un médecin.
B
STOP
Mélange carburantHuile de chaîne
Remplissage des réservoirs
RESPECTER IMPERATIVEMENT LES REGLES DE
SECURITE!
La manipulation de carburants exige une manipulation
avec précaution et prudence.
Ne le faire que si le moteur est arrêté!
Bien nettoyer le pourtour des emplacements de remplissage
pour éviter la pénétration de salissures dans le réservoir de
mélange de carburant ou d’huile.
Dévisser le bouchon du réservoir et remplir le mélange de
carburant ou l’huile jusqu’au bord inférieur de la tubulure de
remplissage en prenant soin de ne pas verser à côté le
mélange ou l’huile de chaîne.
Replacer le bouchon du réservoir et le visser complètement.
Nettoyer le capuchon et le pourtour après remplissage!
Graissage de la chaîne de sciage
Pour graisser suffisamment la chaîne de sciage, il faut qu’il y
ait toujours assez d’huile de chaîne dans le réservoir. Le
contenu du réservoir suffit pour environ une demi-heure de
marche continue. En cours de travail, contrôler si le réservoir
d’huile est suffisamment plein. Le cas échéant, compléter le
niveau d’huile. Le moteur doit impérativement être éteint !
14
Page 15
Réglage du graissage de la chaîne
1
A effectuer que si le moteur est arrêté!
Le débit de l’huile est réglable avec la vis de réglage (1).Ce
réglage s’opère à l’aide de la clé combinée.
Réglage recommandé :
- sur un rail de 25 cm de longueur de coupe
- sur un rail de 30 cm de longueur de coupe
- sur un rail de 35 cm de longueur de coupe
- sur un rail de 40 cm de longueur de coupe
Pour que pompe à huile fonctionne toujours parfaitement, la
rainure de guidage d’huile sur le carter du vilebrequin (2) ainsi
que les orifices d’entrée d’huile dans le rail-rail de la chaîne (3)
doivent régulièrement être nettoyés.
STOP
C
Vérifier le graissage de la chaîne
Ne jamais scier sans graissage suffisant. Vous risquez sinon
de réduire la durée de vie du dispositif de sciage!
Vérifier avant de démarrer le travail la quantité d’huile dans le
réservoir, ainsi que le débit d’huile.
Le débit d’huile peut être vérifié de la manière suivante:
Démarrer la tronçonneuse (voir chapître «Démarrer le moteur»).
Maintenir la chaîne de sciage en marche env. 15 cm par
dessus une souche d’arbre ou le sol (choisir une base adéquate).
Lorsque le graissage est suffisant, on doit observer une légère
trace d’huile par l’huile éjectée. Faire attention à la direction du
vent et ne pas s’exposer inutilement à la vapeur d’huile.
Remarque:
Après la mise hors service de la tronçonneuse, il est normal
que de petites quantités d’huile de chaîne restant encore dans
le système de conduite d’huile et sur le rail-guide s’écoulent
encore un certain temps. Il ne s’agit
cas.
Utiliser un support adéquat!
pas d’un défaut dans ce
23
D
E
15
Page 16
Démarrer le moteur
La tronçonneuse ne peut être démarrée qu’après le montage complet et le contrôle effectué!
Démarrer le moteur au moins 3 m de l’endroit du réservoir.
Prendre une position stable et sure, puis placer la tronçonneuse
sur le sol pour que le dispositif de sciage soit dégagé.
Libérer le frein de chaîne (bloquer).
Bien saisir la poignée arrière d’une main et presser vigoureu-
sement la tronçonneuse sur le sol en poussant légèrement la
poignée arriére du genou.
A
NOTE IMPORTANTE : Le levier de starter (5) est couplé avec l’accélérateur (1). Il revient à la position initiale dès que
l’accélérateur est enfoncé.
Pour le cas où le levier de gaz est pressé avant le démarrage du moteur, il est nécessaire de ramener une nouvelle fois le
levier choke (5) dans la position correspondante.
Démarrage à froid
1
4
2
1
Démarrage à froidDémarrage à chaud
5
2
1
B
2
Pousser le commutateur de court-circuit (3) vers l’avant.
Placer le levier choke (5) vers le haut en position ‘2’.
3
Tirer lentement la poignée de lancement (4) jusqu’à sentir une
résistance (le piston se trouve juste avant le PMH).
A ce moment précis, tirer un coup sec. Le moteur démarre
du deuxième au quatrième coup (tirer la poignée plusieurs fois
en cas de basses températures).
Attention: Ne pas retirer le cordon de lancement de plus de 50
cm et le ramener lentement à la main.Pour assurer le bon
démarrage de la tronçonneuse, il est important de tirer le
cordon de lancement d’un coup sec.
Une fois le moteur en marche, tirer légèrement le levier de gaz
(1) (saisir la poignée, le système de blocage du levier de gaz
(2) libère levier de gaz), pour ramener le levier choke (5) en
position zéro et permettre au moteur de tourner au ralenti.
Attention : Il est impératif de faire tourner le moteur au ralenti
immédiatement après le démarrage, sous peine d’endommager
le frein de chaîne.
Libérer maintenant le frein de chaîne.
5
Démarrage à chaud
Procéder comme pour le démarrage à froid, en plaçant cette le
levier choke (5) en position ‘1’.
Important : si le réservoir d’essence a été complètement vidé
et que le moteur s’est arrêté par manque de carburant, placer
le levier choke (5) en position ‘2’, une fois le réservoir de
nouveau plein. Après avoir tiré 2 à 4 fois, amener maintenant
le levier de starter (5) en position ‘1’ et retirer jusqu’à ce que le
moteur marche.
Arrêter le moteur
Amener le commutateur de court-circuit (3) en position „STOP“.
STOP
16
Page 17
Vérifier le frein de chaîne
6
Le frein de chaîne doit être vérifié avant de commencer
tous travaux.
Démarrer le moteur comme décrit (prendre une position stable
et poser la tronçonneuse sur le sol de façon à ce que le
dispositif de sciage soit libre).
Bien tanier la poignée-étrier d’une main, l’autre main étant sur
la manette.
Laisser tourner le moteur à mi-vitesse et appuyer sur le
protège-mains (6) avec
flèche jusqu’à ce que le frein de chaîne se bloque. La chaîne
de sciage doit immédiatement s’immobiliser.
Faire tourner immédiatement le moteur au ralenti et redésserrer le frein de chaîne.
Attention: Si la chaîne de sciage ne s’arrête pas immédiatement lors de ce contrôle, il est interdit de commencer à
travailler avec la tronçonneuse. Consultez un atelier spé-
cialisé MAKITA.
le dos de la main dans la sens de la
Réglage du carburateur
Le carburateur est un carburateur à injection à gicleurs fixes.
Les réglages avec le gicleur de ralenti et le gicleur principal
sont donc inutiles et ne peuvent être réalisés.
Seulement le ralenti se rectifie avec la vis de réglage (11), si
nécessaire.
Le carburateur est équipé en standard de gicleurs fixes pour
la pression d’air en altitude. Pour des hauteurs dépassant 1000
mètres, il peut s’avérer nécessaire de remplacer les gicleurs
du carburateur.
C
7
Régler le carburateur à l’aide d’un tournevis (7, 4 mm, réf. 944
340 001).
Avant de procéder au réglage, faire tourner le moteur à chaud
pendant 3 à 5 minutes. Eviter les régimes élevés !
Réglage du ralenti
Tourner la vis de réglage (11) dans le sens des aiguilles pour
augmenter le ralenti.
T ourner la vis de réglage dans le sens inverse des aiguilles pour
réduire le ralenti.
Attention :La chaîne de sciage ne doit pas bouger pendant cette
opération.
S
11
D
17
Page 18
TRAVAUX DE MAINTENANCE
B
✓
✓
Affûtage de la chaîne
STOP
de sciage
ATTENTION: Pour tous travaux effectués sur le rail-guide
de la chaîne de sciage, le moteur doit être impérativement
arrêté et la fiche de bougie doit être enlevée (voir pragraphepour le remplacement de la bougie) et le port de gants de
protection est obligatoire!
La chaîne de sciage doit être affûtée lorsque:
les copeaux deviennent farineux en sciant du bois humide.
la chaîne, tout en exerçant une forte pression, ne „tire“ que
péniblement dans le bois.
les arêtes de coupe sont visiblement endommagées.
le dispositif de sciage gauchit dans le bois latéralement vers la
gauche ou la droite. La raison est un affûtage irrégulier de la
chaîne de sciage.
Important: affûter souvent, sans enlever de trop de
matériau!
Lors d’un simple affûtage, il suffit souvent de 2 à 3 coups de
lime.
Après avoir effectué soi-même plusieurs affûtages, faire affûter
la chaîne à l’atelier spécialisé.
C
min.
3 mm (0.11”)
0,65 mm
(.025")
0,65 mm
(.025")
Critères d’affûtage:
ATTENTION : N’utiliser que des chaînes et rail-guide permis
pour cette tronçonneuse (voir extrait de la liste de pièces
de rechange)!
Toutes les dents de rabotage doivent avoir la même longueur
(dimension a). Des dents de rabotage de hauteur différente
signifient une marche dure de la chaîne et peuvent provoquer
des ruptures de chaîne!
Longueur minimale de dent de rabotage 3 mm. Ne pas raffûter
la chaîne de sciage lorsque la longueur minimale de dent de
rabotage est atteinte. Une nouvelle chaîne de sciage doit être
alors montée (voir „extrait de la liste des pièces de rechange“
et chapitre „Nouvelle chaîne de sciage“).
L’écart entre le limiteur de profondeur (nez rond) et l’arête de
coupe détermine l’épaisseur du copeau.
Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus avec une
distance du limiteur de profondeur de 0,65 mm (.025").
ATTENTION: Une distance trop grande
augmente le danger d’un choc de recul!
18
Page 19
L’angle d’affûtage 30° doit être identique pour toutes les dents
12
de rabotage. Des angles différents provoquent une marche
irrégulière et rude de la chaîne, augmentent l’usure et
aboutissent à des ruptures de chaîne!
L’angle d’arasement de la dent de rabotage 85° résulte de la
profondeur de pénétration de la lime ronde. Si la lime prescrite
est guidée correctement, l’angle d’arasement correct s’obtient
par lui même.
Lime et guidage de la lime
Pour affûter la lime, il faut utiliser un porte-lime spécial avec une
lime ronde de chaîne de sciage (ø 4 mm). Les limes rondes
normales ne sont pas appropriées. Numéro de commande,
voir accessoires.
La lime ne doit attaquer que lors de la passe en avant (flèche).
Lors du retour, relever la lime du matériel.
La dent de rabotage la plus courte est affûtée la première. La
longueur de cette dent est alors la mesure type pour toutes les
autres dents de rabotage de la chaîne de sciage.
Conduire la lime horizontalement (90° par rapport au guide).
D
E
Un porte-lime facilite le guidage de la lame, il porte des repères
pour l’angle d’affûtage correct de 30° (orienter les repères
parallèlement à la chaîne de scie) et limite la profondeur de
pénétration (4/5 du diamètre de la lime). Voir accessoires pour
le n° de commande.
A la suite du nouvel affûtage, vérifier la hauteur du limiteur de
profondeur avec la jauge de mesure pour chaîne. Voir
accessoires pour le n° de commande.
Enlever avec la lime plate spéciale (12) tout dépassement,
même le moindre.
Arrondir à nouveau le limiteur de profondeur à l’avant (13).
4/5
30°
F
13
G
19
Page 20
Nettoyage du compartiment de la roue de chaîne,
vérification et changement de la housse de
protection du rail
STOP
12
6
3
5
4
ATTENTION: Pour tous travaux effectués sur le rail-guide
de la chaîne de sciage, le moteur doit être impérativement
arrêté et la fiche de bougie doit être enlevée (voir pragraphepour le remplacement de la bougie) et le port de gants de
protection est obligatoire!
ATTENTION: La tronçonneuse ne peut être démarrée
qu’après le montage complet et le contrôle effectué!
Retirer la protection de la roue à chaîne (4) (voir le chapitre
„MISE EN ROUTE“ ; fig. A - B) et nettoyer l’intérieur du
compartiment à l’aide d’un pinceau ou d’une brosse.
Enlever la chaîne de sciage (3) et le guide-rail de chaîne (2).
REMARQUE :
Veiller à ce qu’aucun résidu ne reste dans la rainure de guidage
de l’huile (1) et sur le tendeur de chaîne (6).
Montage du rail-guide de chaîne, de la chaîne de sciage et de
la protection de la roue à chaîne voir chapitre „MISE EN
ROUTE“.
Housse de protection du rail :
Vérifier l’absence de dommage apparent sur la housse de
protection (5) du rail, la remplacer le cas échéant.
Tirer la housse de protection vers le haut. Placer la nouvelle
housse de protection en pressant vers le bas.
A
B
Nettoyer le guide-chaîne
Regraisser l’étoile de déviation
ATTENTION! Porter impérativement des gants de protection.
Les surfaces de roulement du guide-chaîne doivent être
régulièrement vérifiées pour voir si elles ne sont pas
endommagées et nettoyées avec un outillage adapté.
En cas d’utilisation intense de la tronçonneuse électrique, il est
nécessaire de regraisser régulièrement (1 x par semaine) le
palier de l’étoile de déviation. Nettoyer
perçage de 2 mm sur la pointe du guide-chaîne avant le
graissage et y presser une faible quantité de graisse polyvalente.
La graisse polyvalente et la pompe à graisse sont disponibles
en option.
Graisse polyvalente(n° de commande 944 360 000)
Pompe à graisse(n° de commande 944 350 000)
avec précaution le
20
Page 21
12
13
14
Nouvelle chaîne de sciage
ATTENTION: N’utiliser que des chaînes et rail-guide
permises pour cette tronçonneuse (voir extrait de la liste
de pièces de rechange)!
Avant de monter une nouvelle chaîne de sciage, il faut vérifier
l’état de la roue à chaîne (7).
Enlever la protection de la roue de chaîne (voir chapitre „MISE
EN ROUTE“, A-H).
ATTENTION : utiliser une roue à chaîne (8) usées risque
d’abîmer la chaîne neuve. Il est donc impératif de la remplacer.
Remplacer le tambour de couplage et la roue à chaîne
Le cas échéant, desserrer le frein de chaîne.
Soulever l’anneau de sûreté (11) avec la clé combinée et ôter
la rondelle (10).
Retirer le tambour de couplage et la roue à chaîne (9). Réitérer
les opérations, dans l’ordre inverse, pour remonter un tambour
neuf avec roue à chaîne.
7
8
9
10
11
C
Remplacement de la crépine d’aspiration
Le filtre feutre (12) de la crépine d’aspiration peut se boucher
pendant l’utilisation. Pour assurer une alimentation sans
problème du carburant vers le carburateur, la crépine d’aspiration
devra être remplacée environ tous les 3 mois.
Retirer la crépine d’aspiration avec un crochet en fil de fer à
travers l’orifice de fermeture du réservoir.
Nettoyage du filtre d’air
Dévisser la vis (14) et enlever le couvercle du filtre (13).
ATTENTION: Couvrir les orifices d’aspiration d’un chiffon
propre pour éviter que des poussières tombent dans le carburateur.
Retirer la cartouche de filtre à air.
ATTENTION : Pour éviter toute blessure aux yeux, ne pas
souffler les particules de salissure.
Ne pas nettoyer le filtre à air à l’essence.
Nettoyer le filtre à air avec un pinceau ou une brosse douce.
Laver des filtres à air fortement encrassés dans de l’eau
savonneuse tiède avec du détergent usuel de machine à laver
la vaisselle.
Bien sécher le filtre à air.
En cas de fort encrassement, procéder à un nettoyage plus
fréquent (plusieurs fois par jour), car seul un filtre à air propre
assure la pleine puissance du moteur.
ATTENTION: Remplacer immédiatement des filtres à air
endommagés!
Des morceaux de tissu déchirés et des particules de
salissure grossières peuvent détériorer le moteur.
STOP
D
E
21
Page 22
A
Remplacement de bougie
STOP
ATTENTION
Les bougies d’allumage ou la fiche de la bougie ne doivent
pas être touchés le moteur en marche (haute tension).
N’effectuer des travaux de maintenance que si le moteur
est arrêté.
Risque de brûlure lorsque le moteur est chaud : porter
absolument vos gants de protection!
En cas de détérioration du corps isolant, d’usure importante
1
des électrodes resp. d’électrodes très encrassées ou pleines
d’huile, il faut procéder à un remplacement de la bougie.
Retirer la fiche de la bougie (1) de la bougie. Démonter la
bougie uniquement avec la clé combinée comprise dans la
fourniture.
ATTENTION: N’utilisez comme rechange que le bougie:
BPMR 7A.
NGK
Ecartement des électrodes
L’écartement des électrodes doit être de 0,5 mm.
B
C
0,5 mm
Remplacement du cordon de lancement
Dévisser les quatre vis (2). Enlever le carter du ventilateur (3).
Enlever les anciens restes de cordon.
Dévisser la vis (4) et enlever la rondelle.
Retirer le tambour d’enroulement avec précaution.
Enfiler un nouveau cordon (Ø 3 mm, 900 mm de long) comme
décrit sur la photo et nouer les deux extrémités.
Insérer le noeud (5) dans le tambour d’enroulement (6).
Insérer le noeud (7) dans la poignée de lancement (8).
Poser le tambour d’enroulement en le tournant légèrement
7
8
23
69
5
4
jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le ressort de rappel.
Y insérer la vis (4) avec la rondelle et bien visser.
Introduire le cordon dans l’échancrure (9) du tambour
d’enroulement et tourner deux fois le tambour avec le cordon
dans le sens des aiguilles.
Tenir le tambour d’enroulement de la main gauche, et démêler
le cordon de la main droite, bien le tirer et le tenir.
Relâcher le tambour avec précaution. Ce faisant, le cordon
s’enroule sur le tambour dû à la tension du ressort.
Répéter l’opération trois à quatre fois. La poignée de lancement
doit être maintenant à la verticale près du carter du ventilateur.
ATTENTION: Risque de blessure ! Bloquer la poignée de
lancement tirée. Elle peut rebondir en arrière si vous
relâchez par inadvertance le tambour d’enroulement.
INDICATION: Si la corde de lancement est tirée fortement, le
tambour d’enroulement doit pouvoir faire un moins un 1/4 de
tour contre l’effort de ressort.
Lors de la pose du carter de ventilateur, tirer légèrement si
nécessaire la poignée de lancement jusqu’à ce que le dispositif
de lancement s’enclenche.
22
Page 23
10
Remplacer la cassette du ressort
de rappel
Démonter le carter du ventilateur et le tambour d’enroulement
(voir chapitre „Remplacer le cordon de lancement“)
Retirer doucement la cassette du tambour de rappel (10) du
carter du ventilateur.
ATTENTION:
Risque de blesssure! Un ressort cassé peut sauter!
Insérer doucement la cassette neuve.
D
Nettoyer le silencieux
ATTENTION:Risque de brûlure lorsque le moteur est
chaud: porter absolument vos gants de protection!
Enlever la protection de la roue de chaîne (voir chapitre „MISE
EN ROUTE“, figure B).
Essuyer les traces de suie à la sortie (11) du silencieux.
STOP
Nettoyer l’intérieur du cylindre
Enlever la protection de la roue de chaîne (voir chapitre „MISE
EN ROUTE“, figure B).
Le cas échéant démonter le silencieux : dévisser et retirer trois
vis (14).
Boucher l’entrée du cylindre (15) à l’aide d’un chiffon.
Nettoyer l’intérieur du cylindre (16), en particulier les ailettes du
cylindre à l’aide d’un outil approprié (grattoir bois).
Retirer le chiffon et remonter le silencieux conformément à la
figure.
Le cas échéant, remplacer le joint (13) et la tôle de déviation
(12). Retirer soigneusement du silencieux les résidus du joint.Attention à la position de montage ! La tôle de déviation doit
être accolée au cylindre, afin d’assurer l’échange thermique.
Visser les vis (14), moteur froid, à 10 Nm.
11
E
12
13
14
15
16
F
23
Page 24
Indications de maintenance et d’entretien périodiques
De manière à garantir une longue durée de vie et le plein fonctionnement des dispositifs de sécurité et à éviter des détériorations,
il faut effectuer régulièrement les travaux de maintenance décrits ci-dessous. Les réclamations ne pourront être reconnues comme
telles si ces travaux ont été effectuées régulièrement et correctement. Des accidents risquent de se produire en cas de nonobservation.
Les utilisateurs de tronçonneuses doivent effectuer que les travaux de maintenance et d’entretien qui sont décrits dans la notice
d’emploi. Les travaux non compris dans cette liste ne doivent être exécutés que dans un atelier spécialisé de MAKITA.
Page
GénéralitésTronçonneuse entièreNettoyer l’extérieur et vérifier si elle n’est pas détériorée.
En cas de détériorations, faire effectuer immédiatement les
réparations par un spécialiste.
Chaîne de sciageRaffûter régulièrement, remplacer à temps18-19
Frein à chaîneFaire vérifier régulièrement par l’atelier spécialisé
Rail-guide de chaîneTourner afin que les surfaces de
roulement sollicitées s’usent de manière régulière.12
Avant toute miseChaîne de sciageVérifier le tranchant et si elle n’est pas détériorée.18-19
en routeContrôler la tension de la chaîne.12
Rail-guide de la chaîneVérifier s’il n’est pas détérioré
Graissage de la chaîneVérifier le fonctionnement15
Frein de chaîneVérifier le fonctionnement17
Commutateur STOP
Touche de blocage de sécurité
Levier de gazVérifier le fonctionnement16
Fermeture réservoirs
huile et carburantVérifier l’étanchéité
JournellementFiltre à airNettoyer21
Rail guide de la chaîne
Support, rail guide de chaîne
Vitesse de rotation à videContrôler (la chaîne ne doit pas être entraînée)17-18
Toutes les semainesCarter du ventilateurNettoyer pour garantir un parfait guidage de l’air de
Intérieur du cylindreNettoyer23
BougieVérifier, le cas échéant, remplacer22
SilencieuxVérifier s’il n’est pas encrassé.23
Housse de protection du railVérifier le bon état, le cas échéant la remplacer20
Tous les 3 moisCrépine d’aspirationRemplacer21
Réservoirs carburant/huile
StockageTronçonneuse entièreNettoyer l’extérieur et vérifier si elle n’est pas détériorée.
Chaîne de sciage et railDémonter, nettoyer et légèrement huiler
guide de la chaîneNettoyer la rainure de guidage du rail guide de la chaîne20
Réservoirs carburant/huile
CarburateurLe laisser se vider en marche
Vérifier si il n’est pas détérioré, nettoyer l’orifice d’entrée d’huile
Nettoyer, particulièrement la rainure d’alimentation d’huile15, 20
refroidissement.22
Nettoyer
En cas de détériorations, faire effectuer immédiatement les
réparations par un spécialiste.
Vidanger et nettoyer
15
Service d’atelier, pièces de rechange et garantie
Maintenance et réparations
La maintenance et la remise en état de tronçonneuses modernes ainsi que les éléments les plus importants de la sécurité exigent une
formation professionnelle qualifiée et un atelier équipé d’outillage spécial et d’appareils de contrôle.
MAKITA conseille donc de faire exécuter tous les travaux de maintenance non décrits dans la notice d’emploi par un atelier spécialisé
MAKITA. Le spécialiste dispose de la formation, de l’expérience et des équipements nécessaires pour vous apporter chaque fois la
solution économique la plus avantageuse et vous apporte une aide d’assistance en pratique et en conseil.
Veuillez relever sur le répertoire des points de service ci-jointe l’atelier spécialisé le plus proche de chez vous.
24
Page 25
Pièces de rechange
Le fonctionnement permanent fiable et la sécurité de votre appareil dépend aussi de la qualité des pièces de rechange utilisées.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine MAKITA, signalées par
Seules les pièces d’origine proviennent de la chaîne de production de l’appareil et vous assurent donc la qualité optimale du matériau,
du respect des dimensions et du fonctionnement.
Les pièces accessoires et de rechange d’origine vous sont proposées par votre vendeur spécialisé. Il dispose des listes de pièces de
rechange nécessaires pour déterminer le numéro de la pièce de rechange nécessaire, et vous informera à fur et à mesure des
améliorations de détail et des nouveautés dans l’offre des pièces de rechange.
Veuillez aussi noter, qu’en utilisant des pièces qui ne sont pas d’origine de MAKITA vous perdez tout droit à la garantie de l’organisation
MAKITA.
Garantie
MAKITA garantit un qualité irréprochable et supporte les frais pour une amélioration par remplacement des pièces défectueuses dans
le cas de défauts de matériel ou de fabrication qui se présentent dans le délai de garantie après le jour de vente. Veuillez noter que
dans certains pays, il existe des conditions de garantie spécifiques. Adressez vous, en cas de doute, à votre vendeur. En tant que
vendeur du produit, il doit vous assurer la garantie.
Nous vous prions de comprendre que nous ne pouvons pas assurer la garantie pour les causes de détériorations suivantes:
•Non respect de la notice d’emploi
•Non exécution des travaux de maintenance et réparations nécessaires
•Détériorations par suite d’un réglage non conforme du carburateur
•Usure normale
•Surcharge manifeste par dépassement permanent de la limite supérieure de la puissance
•Utilisation de types de chaînes et de rails-guides de la chaîne non agréés
•Utilisation de longueurs de chaînes et de rails-guides de la chaînes non admises
•Forçage, traitement non conforme, emploi non autorisé ou cas d’accidents
•Détériorations de surchauffe causées par des encrassements du carter du ventilateur.
•Interventions de personnes non compétentes ou essais de réparations non conformes
•Utilisation de pièces de rechange non appropriées resp. de pièces non d’origine MAKITA, dans la mesure où elles sont sources
de détériorations
•Utilisation de produits de fonctionnement inadaptés ou superposés
•Détériorations provenant de conditions d’utilisation du magasin de location
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnus comme prestations de garantie. Tout travail au titre de la
garantie est à effectuer par le vendeur spécialiste MAKITA.
Recherche de pannes
PanneSystèmeObservationOrigine
Chaîne ne démarre pasFrein de chaîneMoteur tourneFrein de chaîne enclenché
Moteur ne démarre pas
ou démarre difficilementtème de compression, défaut mécanique
Problèmes de démarrageCarburateurCarburant dans réservoirRéglage du carburateur non correct
à chaudEtincelle existante
Moteur démarre, maisAlimentationCarburant dans réservoirRéglage du ralenti non correct, crépine
s’arrête immédiatementcarburantd’aspiration ou carburateur encrassé
aprèsAération réservoir défectueux, conduite
Manque puissancePlusieurs sys-Appareil tourne au ralentiFiltre d’air encrassé, faux réglage du carbura-
tèmes peuventteur, silencieux bouché, tuyau d’échappement
être mis en causedes gaz dans le cylindre est bouché
Pas de graissageRéservoir d’huile,Pas d’huile de chaîneRéservoir d’huile vide
de la chaînepompe d’huilesur la chaîne de sciageRainure d’alimentation d’huile encrassée
25
Page 26
Extrait de la liste des pièces de rechange
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine MAKITA. Pour les réparations et
la rechange pour d’autres pièces, votre atelier spécialisé MAKITA est compétent.
DCS3400TH
Pos. N°MAKITApcs. Désignation
1 442 030 6611
442 035 6611
Guide à êtoile
Guide à êtoile
30 cm (12")
35 cm (14")
2 528 092 6461
528 092 6521
3 952 100 6331Protection chaîne 35-40 cm
4 941 719 1311
5 963 601 1201Crépine d’aspiration
6 170 114 0601Bouchon de réservoir
7 963 225 0301Joint torique Ø 25 mm
8 021 164 0101Cordon de lancement 3x900 mm
9 170 163 1001Cassette de ressort de rappel
10 170 223 1001Roue à chaîne 3/8” cpl.
11 965 603 0211Bougie
12 170 173 0201Filtre à air
-923 208 0042Ecrou hexag. M8
34
-170 213 1001Housse de protection du rail
2
1
Chaîne de sciage
Chaîne de sciage
Clé combinée ouverture
(pour protection de roue de chaîne)
3/8", 30 cm
3/8", 35 cm
13/19
10
Plaque signatique
à indiquer lors de commande de
pièces de rechange!
L’huile moteur à deux temps (1 l)
temps (100 ml)
L’huile de chaîne BIOTOP (1 l)
L’huile de chaîne BIOTOP (5 l)
carburant, 2,5l huile)
11
26
Page 27
Hartelijk dank voor uw aankoop van dit
MAKITA-product !
Gefeliciteerd met uw keuze voor deze MAKITA-kettingzaag! Wij
hebben er alle vertrouwen in dat u tevreden zult zijn uw aankoop.
Het model DCS3400TH (Top Handle) is een uiterst lichte en
handige kettingzaag met een handvat dat bovenop de zaag
gemonteerd is. De DCS3400TH-modellen zijn speciaal voor
boomchirurgie en boomverzorging ontwikkeld. Daarom moeten deze motorzagen uitsluitend door „motorzaagbestuurders
met extra scholing voor het werken in hef- of ladderkooien,
resp. bekend zijn met de touwklimtechniek“ worden bediend.
De kettingzaag kan gemakkelijk en met weinig inspanning
bediend worden omdat: het debiet van de smeerolie voor de
ketting automatisch geregeld wordt, de elektronische ontsteking onderhoudsarm is, de zaag uitgerust is met een trillingabsorberend systeem voor de bescherming van de polsgewrichten en ook omdat de zaag voorzien is van ergonomische
hendels en bedieningselementen. Deze voorzieningen maken
het werk eenvoudig en ze verhogen de werkveiligheid.
Het model DCS3400TH is voorzien van de modernste veiligheidsvoorzieningen in overeenstemming met de huidige stand
van de techniek en het voldoet aan alle wettelijke nationale en
internationale veiligheidsvoorschriften m.b.t. deze klasse van
werktuigen.
De beschermende maatregelen omvatten: handbeschermers
aan de beide handgrepen, handgrepen met een goede grip,
veiligheidszaaggeleider en -ketting met automatische kettingrem. De kettingrem kan met de hand bediend worden of
automatisch in werking treden, door de terugslagkracht (inertie), in het geval van een „kickback“ (terugslag) tijdens een
verkeerd zaagmanoeuvre.
Om uw persoonlijke veiligheid te waarborgen en een optimaal
functioneren en optimale beschikbaarheid van uw nieuwe
motorkettingzaag te garanderen, verzoeken wij u het volgende:
Leest u voor de eerste ingebruikname van de
motorzaag deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en neembeslist alle veiligheidsvoorschriften in acht!
Nietinachtneming kan levensgevaarlijke
verwondingen veroorzaken!
EU-conformiteitsverklaring
De ondergetekenden Shigeharu Kominami en Rainer
Bergfeld gemachtigd door DOLMAR GmbH, verklaren
hiermede, dat de apparaten van het merk MAKITA,
vervaardigd door DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045
Hamburg, aan de fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van de desbetreffende, EU-richtlijnen voldoen:
EU-machinerichtlijn 98/37/ EG,
EU-EMV-richtlijn 89/336/ EEG (gewijzigd door 91/263 EWG,
92/31 EEG en 93/68 EEG),
Geluidsemissie 2000/14/EG.
Ter vakkundige realisering van de in deze EU-richtlijnen
vervatte eisen zijn doorslaggevend de volgende normen als
grondslag genomen: EN 14982, EN ISO 1 1681-2, EN 610004-2, EN 61000-4-3, CISPR 12.
Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/EG is
volgens appendix V doorgevoerd. Het gemeten peil van
geluidsvermogen (Lwa) bedraagt 106 dB(A). Het
gegarandeerde peil van geluidsvermogen (Ld) is 108 dB(A).
De EU-bouwmodelkeuring conform 98/37/EG geschiedde
door: TÜV Product Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr.
31, D-80339 München.
Hambug, den 16.9.2002
Voor DOLMAR GmbH
Ter bescherming tegen transportschade wordt uw MAKITAkettingzaag in een doos uit versterkt karton geleverd.
Karton is een basisgrondstof. De doos is geschikt om, bijvoorbeeld via de oud-papierhandel, gerecycled te worden. De doos
is ook geschikt om opnieuw als verpakking gebruikt te worden.
Als een van de hier afgebeelde onderdelen bij de levering
ontbreekt, dan moet u zich tot uw leverancier wenden.
Symbolen
De kettingzaag is voorzien van stickers met symbolen die ook in de handleiding gebruikt worden. Hier volgt de lijst van symbolen
die voor dit apparaat gebruikt worden:
Lees de handleiding en
volg de waarschuwings- en
veiligheidsinstructies op!
Waarschuwing!
Deze zaag mag uitsluitend door
geschoolde motorzaagbestuurders worden bediend!
Pas heel goed op!
Verboden!
Veiligheidshelm, ogen- en gehoorbescherming dragen!
STOP
2
1
Start/stopschakelaar
(Kortsluitschakelaar)
Stop de motor!
Motor
starten
Hendel voor
de choke
Kettingrem
Olie en brandstofmengsel
Kettingolie
Schroef voor het
afstellen van het
oliedebiet voor de
zaagketting
Draairichting van
de zaagketting
28
Draag veiligheidshandschoenen!
Verboden te roken!
Verboden vuur te maken!
Instellen van
de carburator
OPPASSEN: Gevaar
voor „Kickback“
Houd de kettingzaag tijdens het zagen met beide handen vast! Met
één hand werken is uiterst gevaarlijk!
Eerste hulp (EHBO)
Recycling
CE-markering
Page 29
4
5
6
7
1
2
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
OPPASSEN:
Deze kettingzaag is speciaal ontworpen om in boomkruinen te
werken. Alle werkzaamheden met deze motorzaag mogen uitsluitend door geschoolde motorzaagbestuurders worden uitgevoerd!
Volg de van toepassing zijnde procedures op en neem kennis van
de relevante literatuur ter zake. Neem de raadgevingen van de
betreffende beroepsorganisaties in acht. Als u dat niet doet, dan
loopt u een verhoogd risico op ongevallen! Wij raden u aan om
steeds vanaf een horizontaal platform te werken (een hoogtewerker
bijvoorbeeld) als u in boomkruinen moet werken. Werken in een
hangende positie (bergbeklimmerstechniek) is een uiterst riskante
onderneming en vereist een speciale opleiding! Als er op deze
manier gewerkt moet worden, dan moet de persoon die de kettingzaag bedient zowel getraind zijn in het gebruik van veiligheidsmaterieel bij klimsporten als in klimsporttechnieken! Gebruik steeds
de juiste riemen, touwen en beschermstukken als er in boomkruinen gewerkt moet worden. Zorg ervoor dat diegene die de kettingzaag moet bedienen opgevangen kan worden en zorg er ook voor
dat de kettingzaag zelf opgevangen kan worden!
Algemene voorzorgsmaatregelen
-
Om een veilig gebruik te garanderen moet de gebruiker om te
beginnen deze handleiding doornemen zodat hij zich met de werking
van het apparaat vertrouwd kan maken. Onvoldoende geïnstrueerde
gebruikers zijn een gevaar voor zichzelf en voor anderen.
-U mag de kettingzaag alleen uitlenen aan personen die ervaring
hebben met kettingzagen. Zorg ervoor dat u steeds de
gebruiksaanwijzing meegeeft als u het apparaat uitleent.
-Het gebruik van de motorzaag door kinderen of personen onder de
18 jaar is verboden. Jeugdigen boven de 16 jaar mogen de
kettingzaag bedienen in het kader van een opleiding, echter
uitsluitend onder toezicht van een bevoegde leerkracht.
-Het werken met een kettingzaag vereist een hoge mate van
voorzichtigheid en concentratie.
-Werk alleen als u in goede lichamelijke conditie bent. Bij
vermoeidheid verslapt de aandacht. Wees vooral alert tegen het
eind van een dag hard werken zodat de vermoeidheid niet
ongemerkt kan toeslaan. Voer alle werkzaamheden rustig en
zorgvuldig uit. Als gebruiker bent u namelijk verantwoordelijk voor
schade toegebracht aan derden.
-Gebruik nooit medicijnen, drugs of alcohol bij het werken met de
kettingzaag.
-Als het al geruime tijd niet meer geregend heeft en u moet in de buurt
van droge en gemakkelijk ontvlambare vegetatie werken, dan moet
u ervoor zorgen dat u een brandblusser bij de hand heeft.
Beschermingsuitrusting
-
Om tijdens het werken met de kettingzaag verwondingen aan
hoofd, ogen, handen of voeten en beschadigingen van het gehoor
te vermijden moeten de hieronder opgesomde beschermende
uitrusting en beschermende kleding gedragen worden:
-Uw kleding moet aangepast zijn, d.w.z. goed aansluitend maar
zonder te hinderen. Draag geen sieraden of kleding die aan takken
of struiken kunnen haken. Als u lang haar heeft, dan is een
haarnetje verplicht!
-Als u met de kettingzaag werkt, dan moet u een veiligheidshelm
dragen. De veiligheidshelm (1) moet regelmatig op
beschadigingen gecontroleerd worden. Als een helm 5 jaar in
gebruik is geweest, dan moet hij vervangen worden. Het gebruik
van niet goedgekeurde helmen is verboden.
-De doorzichtige beschermkap (2) aan de helm (eventueel een
veiligheidsbril) moet verhinderen dat rondvliegend zaagsel en
houtsplinters verwondingen in het aangezicht kunnen veroorzaken.
Draag bij het werken met de kettingzaag steeds een beschermkap of
een veiligheidsbril om oogletsel te voorkomen.
-Draag altijd gepaste gehoorbescherming, zoals oorbeschermers
(3) of oordoppen, etc. Een dempingsanalyse van deze beschermers
is mogelijk op aanvraag.
-Het veiligheidsvest ter bescherming tegen snijdvoorvallen
(4) heeft 22 lagen Nylonweefsel en biedt bescherming tegen
snijverwondingen. Het moet bij werken vanuit hef- en ladderkooien
en bij touwklimtechniek steeds worden gedragen.
-De veiligheidsgordel en het beschermende werkpak (5) zijn
gemaakt uit een nylonsoort die opgebouwd is uit 22 lagen. Het pak
beschermt tegen eventuele snijwonden. Het dragen van deze
beschermende kleding wordt u ten zeerste aangeraden.
-De werkhandschoenen (6) van zware lederkwaliteit behoren tot de
-Tijdens het werken met de kettingzaag is het dragen van
verplicht voorgeschreven uitrusting bij het werken met de kettingzaag.
veiligheidsschoenen of veiligheidslaarzen (7) met antislip
profielzolen en met stalen neus of beenbeschermers verplicht. Dit
soort veiligheidsschoeisel biedt de gebruiker effectieve
bescherming tegen eventuele snijwonden, tevens biedt het de
mogelijkheid dat een stabiele zaaghouding ingenomen kan worden.
Bij het werken in boomkruinen dient het schoeisel eveneens
aangepast te zijn voor het nodige klimwerk.
1
2
3
4
29
Page 30
Brandstoffen en bijtanken
-Zet de motor uit als u de kettingzaag bijtankt.
-Rook niet en tank niet bij in de buurt van een open vuur (5).
-Laat de motor afkoelen alvorens te tanken.
-Brandstoffen kunnen oplosmiddelen bevatten. Huid- en oogcontact
met minerale oliën moet vermeden worden. Tijdens het bijtanken
moet u steeds beschermende handschoenen dragen. Zorg ervoor
dat u uw beschermende kleding regelmatig vervangt. Adem geen
brandstofdampen in.
-Mors geen brandstof of kettingolie. Als u toch brandstof of olie
gemorst heeft, dan moet u de kettingzaag onmiddellijk
schoonmaken. Zorg dat er geen brandstof op uw kleding terechtkomt.
Als dat toch gebeurd is, kleed u dan onmiddellijk om.
-Zorg ervoor dat er geen brandstof of kettingolie in de grond
wegloopt (bescherming van het milieu). Zorg dat u een passend
reservoir beschikbaar heeft.
-Het bijtanken in een gesloten ruimte is niet toegestaan. De
brandstofdampen verzamelen zich bij de bodem waardoor er
explosiegevaar ontstaat.
-Sluit de doppen van brandstof- en olietank goed af na het bijtanken.
-Start de kettingzaag niet op dezelfde plaats waar u getankt heeft.
Doe dit op een plaats die tenminste 3 meter verwijderd is van de
plaats van bijtanken (6).
-Brandstoffen zijn maar beperkt houdbaar. Koop daarom nooit meer
dan uw geschatte verbruik voor een redelijke periode.
-Vervoer en bewaar de brandstof en de kettingolie alleen in
goedgekeurde en gewaarmerkte jerrycans. Sla brandstof en
kettingolie buiten het bereik van kinderen op.
Ingebruikneming
-Zorg ervoor dat u nooit alleen werkt. In geval van nood moet er
iemand in de buurt zijn.
-Zorg er ook voor dat er zich geen kinderen of andere personen
binnen het werkbereik van de kettingzaag bevinden. Let ook op dat
er zich geen dieren binnen het werkbereik ophouden (7).
-Voordat u met werken begint moet u nagaan of de kettingzaag
goed functioneert en of alles conform is met de veiligheidsvoorschriften.
Ga na of de kettingrem goed remt, of de zaaggeleider juist
gemonteerd is, of de zaagketting volgens voorschrift geslepen en
gespannen is, of de bescherming van de kettingwielkast stevig
vastzit, of de gashendel soepel beweegt en of de sperknop het
doet, of de handgrepen droog en schoon zijn en of de start-/
stopschakelaar functioneert.
-De kettingzaag mag nooit in gebruik genomen worden voordat alles
wat erbij hoort op de voorgeschreven wijze gemonteerd is.
-Voordat u begint met zagen moet u zich ervan vergewissen dat u
een stabiele houding ingenomen heeft.
-Start de kettingzaag zoals het in deze handleiding (8) beschreven
wordt. Het is verboden om de machine op een andere manier, dan
deze beschreven in deze handleiding, te starten.
-Om de kettingzaag te starten moet de machine goed en stevig
ondersteund vastgehouden worden. De ketting moeten helemaal
vrij kunnen lopen en de zaaggeleider mag geen contact hebben
met eender welk voorwerp.
-Tijdens het zagen moet u de kettingzaag met beide handen stevigvasthouden. U doet dit door tijdens het zagen de remhendelgreep in
de rechterhand en de beugelgreep in de linkerhand te nemen. Houd
de handgrepen stevig vast en houd de duimen eromheen in de richting
van de vingers. Het werken met één hand is uiterst gevaarlijk. De zaag
kan dan namelijk op het ogenblik dat een tak doorgezaagd is,
vrijdraaiend doorzwaaien waarbij het gevaar van zware verwondingen
voor de hand ligt. Overigens is het niet mogelijk om het altijd aanwezige
gevaar van terugslag („Kickback“) met één hand op te vangen.
-OPPASSEN: Als u de gashendel loslaat, dan loopt de ketting
nog enige tijd vrij door.
-Vergewis u ervan dat u stevig op beide voeten staat.
-Zorg er ook voor dat u geen uitlaatgassen moet inademen tijdens
het zagen. Het werken in niet geventileerde ruimten houdt
vergiftigingsgevaar in.
-Zet de kettingzaag onmiddellijk uit als u een verdachte
verandering merkt in het machinegedrag.
-
Als u de kettingspanning controleert, naspant, de ketting vervangt
of als u storingen (9) opspoort zet dan altijd eerst de motor uit.
-Als de kettingzaag onverwacht met harde voorwerpen in aanraking
gekomen is (stenen, spijkers, etc.) , dan moet u de motor onmiddellijk
uitzetten om vervolgens na te gaan of er schade ontstaan is aan het
apparaat.
-Als het werk onderbroken wordt, dan moet u de kettingzaag uitzetten
(9) voordat u die achterlaat. U moet de kettingzaag op een dusdanige
manier opbergen dat niemand gevaar kan lopen.
-Laat de warme kettingzaag nooit in droog gras of op een brandbare
ondergrond achter. De motoruitlaat is nl. zeer heet en deze kan
gemakkelijk aanleiding geven tot brand.
-OPPASSEN: Nadat de kettingzaag uitgezet is kan er olie van de
ketting en zaaggeleider druppelen met als gevolg
bodemverontreiniging. Zorg voor een gepaste opvangmogelijkheid.
30
5
3 meter
6
7
8
● Onderhoud● Afzetten van de arbet
● Bijtanken● Transport
9
● Zaagketting slijpen● Bij het opbergen
Page 31
Terugslag (“Kickback”)
-Het gevaar van een gevaarlijke terugslag („Kickback“) tijdens
het zagen met de kettingzaag is reëel.
-Terugslag („Kickback“) ontstaat als het bovenste uiteinde van
de zaaggeleiding (zaagblad) door onoplettendheid in aanraking
komt met hout of andere harde voorwerpen (10).
-Voordat de zaag „de snede inzet“ kan hij ongewild zijwaarts
een weg zoeken of wegspringen (OPPASSEN: in deze situatie
ontstaat een verhoogd risico op terugslag).
-In beide situaties kan de zaag ongecontroleerd en met grote
kracht in de richting van de persoon die zaagt teruggeslagen
worden. Gevaar voor lichamelijk letsel!
Om terugslag („Kickback“) te voorkomen moet u de
volgende regels in acht nemen:
-Insteekwerk, d.w.z. het rechtstreeks met het uiteinde van de
zaaggeleider in het hout aanzetten, mag uitsluitend door
speciaal daarvoor opgeleid personeel uitgevoerd worden!
Houd de punt van de zaaggeleiding altijd in het oog en wees uiterst
voorzichtig als u een reeds aangezette snede verder wilt zetten.
-Als u een snede in wilt zetten doe dat dan altijd met lopende ketting.
-Zorg ervoor dat de zaagketting altijd correct geslepen is. Let
daarbij vooral op de juiste maat van de dieptebegrenzing.
-Probeer nooit meerdere takken tegelijk door te zagen! Let op dat
u bij het zagen van een tak niet per ongeval een andere tak raakt.
-Bij het inkorten moet u op in de buurt liggende takken letten.
Werkomstandigheden en –technieken
-Werk alleen bij goed zicht en goede verlichting. Let in het
bijzonder op gladheid, nattigheid, ijs en sneeuw (slipgevaar). Er
bestaat verhoogd slipgevaar op de schors van vers ontbast hout.
-Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Zorg ervoor dat er zich
geen obstakels op de werkplek bevinden (gevaar voor struikelen).
Wees steeds alert dat u met beide benen in evenwicht bent.
-Zaag nooit boven schouderhoogte (11).
-Zaag nooit vanaf een ladder (11).
-Klim nooit in een boom om er werkzaamheden uit te voeren
zonder de speciale persoonlijke veiligheidsvoorzieningen en
de nodige veiligheidsvoorzieningen voor de kettingzaag. Wij
raden u aan om steeds vanaf een hoogtewerker te werken.
-Zaag nooit vanuit een voorovergebogen houding.
Blijf er voortdurend alert op dat alle lichaamsdelen zich tijdens het
zagen buiten het „zwenkbereik“ van de zaagketting bevinden (12).
-Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor het zagen van hout.
-
Zorg ervoor dat de zaag de grond niet raakt als de ketting nog loopt.
-Gebruik de kettingzaag nooit als hefboom of iets dergelijks,
voor het optillen en/of verwijderen van stukken hout of van
andere voorwerpen.
-Verwijder vreemde voorwerpen zoals zand, stenen, spijkers
etc. die in het werkbereik liggen. Vreemde voorwerpen
beschadigen de zaag en zijn de oorzaak van een gevaarlijke
terugslag („Kickback“).
-Bij het inkorten van reeds gezaagde stukken moet u een stevige
en stabiele bok gebruiken (gebruik daarvoor een speciale zaagbok
13). Het is verboden om het hout met de voet proberen te
klemmen of om het te laten vasthouden door een tweede persoon.
-Ronde stukken hout moeten tegen verdraaien tijdens het
zagen geborgd worden.
-Tijdens het inkorten moet de getande beugel (13, Z) in hette zagen stuk hout gezet worden. Overigens raden wij
eveneens aan om deze techniek bij het doorzagen van dikke
takken of stammen te gebruiken.
-Om in te korten (dwarssneden) moet de getande beugel eerst
stevig in de te zagen tak (of stam) geduwd worden. Pas daarna
mag u, met lopende zaagketting, de snede inzetten. U doet dit
door de achterste handgreep omhoog te halen terwijl u met de
beugelgreep leidt. De getande beugel doet dienst als
scharnierpunt. Met een lichte druk op de beugelgreep zaagt u
nu dieper terwijl u gelijktijdig de kettingzaag met de andere
greep een weinig achteruit trekt. Zet vervolgens de getande
beugel iets dieper aan en herhaal de gecombineerde
draaibeweging met de beide handgrepen.
-Vanwege het verhoogde terugslaggevaar („Kickback“)
mogen insteek- en langssneden alleen door speciaal
geschoold personeel uitgevoerd worden.
-Langssneden (14) moeten onder de kleinst mogelijke hoek
ingezet worden. Gezien de getande beugel niet kan ingrijpen
moet er bij dit soort sneden uiterst behoedzaam te werk
gegaan worden.
-De zaag mag slechts met lopende zaagketting uit het hout
gehaald worden.
-Als er meerdere zaagsneden nodig zijn, dan moet de gashendel
tussendoor losgelaten worden.
10
11
12
Z
13
14
31
Page 32
-Let op bij het zagen van gesplinterd hout. Er kunnen
B
A
B
rondvliegende houtsplinters meegetrokken worden (mogelijk
gevaar voor lichamelijk letsel).
-Als er gezaagd wordt met de bovenkant van de zaaggeleider en
de zaagketting komt klem te zitten, dan kan de kettingzaag
teruggestoten worden in de richting van de persoon die zaagt. Dit
is de reden waarom er, in de mate van het mogelijke, met de
onderkant van de zaaggeleider gezaagd moet worden. Als in dat
geval de zaagketting klem komt te zitten, dan zal de zaag altijd van
het lichaam weg gestoten worden in de richting van het hout (15).
-Bij hout dat onder spanning (16) staat moet er altijd eerst
ingezet worden aan de zijde (A) waar de drukspanning zich
bevindt. Pas daarna kan er doorgezaagd worden vanaf de
zijde (B) waar de trekspanning zich bevindt. Op deze manier
wordt voorkomen dat de zaaggeleider ingeklemd raakt.
OPPASSEN: De personen die bomen vellen of die takken
uit boomkruinen moeten verwijderen moeten, voordat zij
met dat werk mogen beginnen, een speciale training
gevolgd hebben, e.e.a. vanwege het grote gevaar op
persoonlijk letsel dat bij dat soort werk bestaat.
-Zet bij het verwijderen van takken altijd de getande beugel van
de kettingzaag zo dicht mogelijk op de stam. Gebruik bij dit
werk nooit de voorzijde van de zaaggeleider omwille van het
terugslaggevaar („Kickback“).
-Let vooral goed op bij het zagen van takken die onder spanning
staan. Zaag nooit vrijhangende takken van de onderkant door.
-Ga nooit op een zijtak staan om takken te verwijderen.
-Met het vellen van een boom mag er pas begonnen
worden nadat men zich ervan verzekerd heeft dat:
a) alleen die personen, die bij het vellen betrokken zijn, zich
op de werkplek bevinden,
b) ongehinderd uitwijken mogelijk is voor iedereen die betrokken
is bij het vellen d.w.z. dat de uitwijkruimte schuin naar achteren,
onder een hoek van ongeveer 45°, dient te lopen,
c) de voet van de stam vrij is van alle vreemde voorwerpen,
truikgewas en takken. Zorg dat u een stabiele werkpositie
heeft (struikelgevaar).
d) de dichtstbijzijnde werkplek tenminste twee en een halve
boomlengtes verwijderd is (17). Voordat u de boom gaat
vellen moet u de valrichting bepalen en ervoor zorgen dat
er zich geen personen of voorwerpen binnen een afstand
van 2 1/2 maal de boomlengte (17) kunnen bevinden.
-Beoordeling van de boom:
Is er een bestaande overhelling, zijn er losse of dorre takken, hoe
hoog is de boom, is er natuurlijke overhanging of is de boom rot?
-Observeer de windrichting en windsnelheid. Bij zware
windstoten mogen er geen bomen geveld worden. Vermijd dat
het zaagsel meegenomen wordt door de wind. Houd dus
rekening met de windrichting!
-Inzagen van de worteluitlopers:
Begin bij de grootste worteluitlopers. Breng eerst de zaagsnede
in verticale en vervolgens in horizontale richting aan.
-De valkerf (18, A) aanbrengen:
De valkerf bepaalt de gewenste valrichting voor de boom en
dwingt de boom in de gewenste richting. De valkerf wordt
haaks op de valrichting aangebracht tot op een zaagdiepte van
1/3 à 1/5 van de stamdoorsnede. De valkerf dient zo dicht
mogelijk bij de grond aangebracht te worden.
-Eventuele correcties van de valkerf moeten over de gehele
breedte van de stam aangebracht worden.
-De valzaagsnede (19, B) moet hoger dan de valkerfspie (D)
aangebracht worden. De valzaagsnede moet loodrecht op de
stam aangebracht worden. Het breukvlak d.w.z. het nog niet
doorgezaagde deel tussen beide zaagsneden, moet ongeveer
1/10 van de stamdiameter bedragen.
-Het breukvlak (C) werkt als valscharnier. Dit gedeelte mag
in geen geval doorgezaagd worden, daar dit het ongecontroleerd vallen van de boom kan veroorzaken. Breng dus tijdig velspieën aan.
-Gebruik uitsluitend kunststof of aluminium spieën om de val-
zaagsnede te borgen. Het gebruik van ijzeren spieën is verboden daar deze, bij een eventueel contact, de kettingzaag zwaar
kunnen beschadigen of de kettinggeleiding kunnen verbuigen.
-Als u bomen velt, houd u dan altijd op buiten het vlak waarin
de boom gaat kantelen.
-W anneer de boom valt en u zich terugtrekt, moet u ook uitkij-
ken dat u niet getroffen wordt door eventueel loskomende
vallende takken.
-Als de te vellen boom op een helling staat, dan moeten die-
genen die vellen zich bergopwaarts of zijwaarts van de te
vellen boomstam ophouden.
-Bij een reeds gevelde boomstam is de veiligste plaats berg-
opwaarts.
32
15
16
17
18
19
2 1/2
= Velbereik
45
45
o
o
Page 33
Transport en opslag
STOP
-Als u tijdens het werken van werkplek verandert, dan
-Het is verboden om de kettingzaag met lopende
-Als u de kettingzaag over een lange afstand vervoert, dan
-Draag de kettingzaag altijd aan de beugelgreep met de
-Bij het transport met de wagen moet het apparaat op een
-Als de kettingzaag niet gebruikt wordt, dan moet hij op een
-Als de kettingzaag gedurende langere tijd opgeslagen wordt,
Onderhoud
-Voordat u met onderhoudswerkzaamheden begint moet
-Voordat u met de kettingzaag begint te werken moet u eerst
-Tijdens het werken met de kettingzaag moet u erop letten dat
-Maak de kettingzaag regelmatig schoon.
-Controleer regelmatig of de tankdoppen goed sluiten.
Eerste hulp (EHBO)
OPGELET!
Personen met bloedcirculatiestoornissen kunnen door herhaalde vibraties beschadiging van de bloedvaten of van het zenuwstelsel oplopen.
Overdreven vibraties kunnen aan vingers, handen of polsen de
volgende symptomen veroorzaken: gevoelloosheid, tintelen, pijn
of pijnlijke steken, veranderen van de huidskleur of van de huid.
Als u een van deze symptomen waarneemt, dan moet u een
dokter raadplegen!
moet u de kettingzaag afzetten en de kettingrem aanzetten
om ongewild starten van de kettingzaag te voorkomen.
zaagketting te vervoeren.
moet u de meegeleverde beschermkap over de zaaggeleider
aanbrengen.
zaaggeleider naar achteren (20). Pas op dat u de uitlaat niet
aanraakt zolang die heet is. U kunt dan nl. zware brandwonden
oplopen!
dusdanige manier vastgezet worden dat er geen lekkage van
brandstof of kettingolie plaats kan vinden.
veilige en droge plaats bewaard worden. De kettingzaag mag
niet in de buitenlucht bewaard worden. Houd de kettingzaag
buiten het bereik van kinderen.
dan moet u ervoor zorgen dat de olietank en de brandstoftank
helemaal leeg zijn. Dit geldt ook als de kettingzaag met een
vervoerfirma meegegeven wordt.
u de kettingzaag (21) uitzetten en het bougiecontact
afkoppelen!
controleren of de zaagketting veilig functioneert. Let vooral op
het perfect functioneren van de kettingrem. Controleer ook of de
zaagketting volgens voorschrift geslepen en gespannen is (22).
het apparaat de wettelijke voorschriften inzake geluids- en
emissienormen niet overschrijdt. U kunt dit bereiken door een
juiste afstelling van de carburator.
Volg de veiligheidsvoorschriften van de betreffende
arbeidsinspectie en van de eventuele
verzekeringsmaatschappijen nauwkeurig op. Breng in
geen geval zelf veranderingen aan in de constructie van
de kettingzaag. Als u dat toch doet, dan brengt u daarmee
uw eigen veiligheid en die van anderen in gevaar.
Onderhouds- en montagewerkzaamheden mogen alleen
uitgevoerd worden voorzover ze in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn. Alle overige werkzaamheden moeten door
een MAKITA Service Center uitgevoerd worden.
Gebruik uitsluitend originele fabrieksonderdelen en
accessoires van MAKITA.
Het gebruik van niet door MAKITA goedgekeurde accessoires
of zaaggeleider/ketting-combinaties en -lengtes verhoogt het
risico op ongevallen. Bij ongelukken of schade naar aanleiding
van het gebruik van niet goedgekeurde onderdelen of
accessoires kan MAKITA geen aansprakelijkheid aanvaarden
en wijst derhalve nu reeds iedere aansprakelijkheid af.
Omdat er zich bij het werken met kettingzagen altijd ongelukken
kunnen voordoen moet er steeds een verbandtrommel op de
werkplek aanwezig zijn. Eventueel gebruikt materiaal moet
onmiddellijk aangevuld worden.
Als u om hulp vraagt, dan moet u de volgende informatie
beschikbaar houden:
- de precieze plaats van het ongeluk,
- wat is er precies is gebeurd,
- hoeveel gewonden er zijn en
- om welke verwondingen het gaat.
- Geef ook uw naam op!
20
21
22
SERVICE
23
24
33
Page 34
Technische specificaties
Cilinderinhoudcm
3
DCS3400TH
34
Boringmm38
Slagmm30
Maximaal vermogen bij toerentalkW / 1/min1,4 / 8.500
Maximale koppel bij toerentalNm / 1/min1,6 / 6.500
Stationair toerental / max. motor toerental met zaaggeleider / ketting 1/min3.000 / 11.500
Koppel toerental1/min4.500
Geluidsdruk (op de werkplek) L
Geluidsniveau L
Trillingen a
h,w av
vlgs. ISO/CD 22868
WA av
vlgs. ISO 7505
vlgs. ISO/CD 22868
pA av
1)
1)
- Beugelgreepm/s
- Handgreepm/s
1)
dB (A)93,8
dB (A)103,1
2
2
4,0
9,8
Carburator (membraancarburator)TypeTillotson HU-121A
OntstekingTypeelectronisch
BougieTypeNGK BPMR 7A
Elektrodenafstandmm0,5
Brandstofverbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293kg/h0,65
Specifiek verbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293g/kWh463
Inhoud brandstoftankl0,28
Inhoud olietankI0,22
Mengverhouding (brandstof : 2-taktolie)
- bij gebruik van MAKITA olie 50 : 1
- bij gebruik van andere olie 40 : 1
Kettingrem
Kettingsnelheid
2)
m/s21
inwerkingstelling met de hand of door terugslag (kickback)
Kettingwielverdelinginch3/8
Aantal tandenZ6
Kettingtype zie uittreksel uit de reserveonderdelenlijst
Verdeling / Schakeldikteinch3/8 / .050
Zaaggeleider snijlengtecm30 / 35
Zaagggeleidertype zie uittreksel uit de reserveonderdelenlijst
Gewicht van de motorzaag (tanks leeg, zonder geleider en ketting) kg3,3
1)
Opgaves houden in gelijke delen rekening met de bedrijfstoestanden stationair, volle belasting en maximum toerental.
Bij alle werkzaamheden aan zaaggeleider en zaagketting
STOP
1
2
4
3
te allen tijde de motor afzetten, de bougiestekker eraf
trekken (zie Bougie vervangen) en beschermende
handschoenen dragen!
ATTENTIE:
De motorkettingzaag mag pas gestart worden na volledig
te zijn samengebouwd en controle!
Montage van de zaaggeleiding en zaagketting
Gebruik de bijgeleverde combisleutel voor de hierna genoemde werkzaamheden.
Plaats de motorkettingzaag op een stabiele ondergrond en
voer de volgende stappen uit voor de montage van de
zaagketting en de zaaggeleider uit:
Ontkoppel de kettingrem door aan de beschermingshendel (1)
te trekken, in de richting van de pijl.
Bevestigingsmoeren (2) eraf draaien.
Kettingwielbeschermer (3) licht zijwaards strekken, uit de
houder (4) trekken en afnemen.
C
Kunststof transportbescherming A verwijderen en weggooien.
Kettingspanner (5) linksom (tegen de klok in) draaien
tot astap (6) aan de linker aanslag staat.
A
6
5
Zet nu de kettinggeleiding (7) op z’n plaats. Zie erop toe dat de
pin (8) van de kettingspanner zich nu in de uitsparing van de
kettinggeleider bevindt.
7
D
8
35
Page 36
2
3
2
13
9
912
91011
De zaagketting (9) op kettingwiel (10) leggen. De zaagketting
met de rechter hand in de bovenste geleidegroef van de
zaaggeleider (11) voeren.
De snijkanten van de zaagketting moeten aan de
geleiderbovenkant in de richting van de pijl wijzen!
Voer de zaagketting (9) om de omlegschijf (12) van
de zaaggeleider, en trek daarbij de zaagketting licht in de
richting van de pijl.
E
Als eerste de kettingwielbeschermer (3) in de houder (B/4)
drukken en daarna over de bevestigingsbout schuiven, daarbij
de zaagketting (9) over de kettingvanger (13) tillen.
Bevestigingsmoer (2) handvast aandraaien.
Zaagketting spannen
Draai de schroef (C/5) waarmee de ketting aangespannen
wordt naar rechts (met de wijzers van de klok mee) tot de
zaagketting de sponning van de zaaggeleiding „aan de onderkant“ begint te raken (zie detail in de cirkel).
Til de voorzijde van de zaaggeleider iets op en draai de
kettingspanschroef (C/5) rechtsom (met de klok mee), tot de
zaagketting weer tegen de onderzijde van de zaaggeleider
aanligt.
Het voorste einde van de zaaggeleider verder omhoog tillen en
de bevestigingsmoeren (2) met de combisleutel vast
aandraaien.
F
G
H
36
Page 37
A
STOP
Controle van de kettingspanning
De zaagketting is juist gespannen wanneer de zaagketting
tegen de onderzijde van de zaaggeleider aanligt en de
zaagketting nog gemakkelijk met de hand bewogen kan worden
over de zaaggeleider.
Hierbij moet de kettingrem gelost zijn.
Controleer regelmatig de kettingspanning, omdat nieuwe
zaagkettingen na verloop van tijd uitrekken en langer worden!
Daarom de kettingspanning regelmatig bij
controleren.
ADVIES:
IIn de praktijk wordt geadviseerd 2-3 zaagkettingen afwisselend te gebruiken.
Voor een gelijkmatige slijtage van de zaaggeleidergroef moet
bij het verwisselen van een ketting de zaaggeleider omgekeerd
worden (onderzijde boven en bovenzijde onder).
afgezette motor
Kettingrem
De MAKITA motorzagen DCS3400 zijn standaard met een
vertragingsveroorzakende kettingrem uitgerust. Ontstaat er
een terugslag (kickback) doordat de punt van de zaaggeleider
met het hout in aanraking komt (zie hoofdstuk
„VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”, blz. 31), wordt bij
voldoende terugslag de kettingrem door massatraagheid in
werking gesteld. In een fractie van een seconde wordt de
zaagketting stilgezet.
De kettingrem is bedoeld voor noodgevallen en voor het
blokkeren van de zaagketting voor het starten.
B
C
SERVICE
2
ATTENTIE: In geen geval (behalve bij de controle, zie hoof-dstuk „Kettingrem controleren”) de motorzaag bij ingeschakelde kettingrem bedienen, daar anders in zeer korte tijd
aanzienlijke schade aan de motorzaag kan optreden!
Vóór het begin van de werkzaamheden
onvoorwaardelijk de kettingrem vrijzetten!
ADVIES:
De kettingrem is een zeer belangrijke veiligheids-
voorziening en is zoals ieder onderdeel onderhevig aan
slijtage.
Regelmatige controle en onderhoud is in het belang van
uw eigen veiligheid en dient door een MAKITA servicewerkplaats te worden uitgevoerd.
1
1
Inschakeling van de kettingrem (blokkeren)
Als de terugslagkracht sterk genoeg is, dan zal de plotselinge
versnelling van de beugelgreep in combinatie met de inertie
van de handbescherming (1) de rem automatisch aanzetten.
Druk voor handbediening de handbeschermer (1) met de
linker hand in de richting van de voorzijde van de zaaggeleider
(pijl 1).
Kettingrem lossen
De handbeschermer (1) in de richting van de beugelgreep
(pijl 2) trekken tot deze voelbaar aangrijpt. De kettingrem is
gelost.
37
Page 38
Brandstoffen
LET OP:
De machine wordt met mineraalolieproducten (benzine enolie) bedreven!
Bij de omgang met benzine is verhoogde waakzaamheid
geboden.
Roken en open vuur zijn ontoelaatbaar (ontploffingsgevaar).
Brandstofmengsel
De motor van de motorkettingzaag is een tweetaktmotor met
een groot vermogen die werkt op een mengsel van benzine en
tweetaktolie.
De motor is ontworpen voor gebruik van normale loodvrije
benzine met een minimaal octaangetal van 91 ROZ. Is deze
brandstof niet beschikbaar, dan kunnen ook brandstoffen met
een hoger octaangetal gebruikt worden. Hierdoor ontstaat
geen schade aan de motor.
Gebruik voor een optimale motorwerking en ter bescherming van gezondheid en leefmilieu alleen loodvrije
brandstof !
Voor de smering van de motor wordt tweetaktmotorolie
(kwaliteitsklasse API-TC) gebruikt; deze wordt bij de benzine
gemengd. De motor is ontworpen voor MAKITA tweetaktolie
met een milieuvriendelijke mengverhouding van 50:1. Hierdoor
wordt een lange levensduur en een betrouwbare, rookarme
werking van de motor gewaarborgd.
MAKITA kwaliteitstwee-takt olie is afhankelijk van het verbruik
leverbaar in de volgende verpakkingen:
1 lBestelnummer 980 008 607
100 mlBestelnummer 980 008 606
Indien er geen MAKITA tweetaktolie beschikbaar is moet een
mengverhouding van 40:1 bij gebruik van andere tweetaktoliën aangehouden worden, aar anders problemen kunnen
optreden.
Attentie: geen kant en klaar mengsel van
benzinestations gebruiken!
Het verkrijgen van de juiste mengverhouding:
50:1 Bij gebruik van MAKITA tweetaktolie, d.w.z. 50 delen
brandstof mengen met 1 deel olie.
40:1 Bij gebruik van andere tweetaktoliën, d.w.z. 40 delen
brandstof mengen met 1 deel olie
ADVIES: Voor het verkrijgen van het juiste benzine/olie mengsel wordt de olie voorgemengd met de helft van de totaal
benodigde hoeveelheid benzine, waarna de rest van de brandstof wordt toegevoegd. Voor het vullen van de tank van de
motorkettingzaag eerst het mengsel goed schudden.
.
Brandstof
50:1
40:1
OIL
+
1000 cm3(1 liter)20 cm
5000 cm3(5 liter)100 cm
10000 cm3(10 liter)200 cm
Het is niet zinvol uit overdreven veiligheidsbewustzijn het olie-aandeel in het tweetaktmengsel
te vergroten ten opzichte van de aangegeven
mengverhouding. Dit veroorzaakt nl. meer
verbrandingsresten. Deze belasten het milieu en
verstoppen het uitlaatkanaal in de cilinder evenals
de geluidsdemper. Ook stijgt hierdoor het
brandstofverbruik en neemt het vermogen af.
Opslag van brandstof
Brandstoffen zijn slechts in beperkte mate geschikt
voor opslag. Brandstof en brandstofmengsels
verouderen. Te lang opgeslagen brandstof en
brandstofmengsels kunnen daardoor leiden tot
startproblemen. Koop niet meer brandstof in dan in
enkele maanden wordt verbruikt.
Brandstof uitsluitend in toegelaten containers
droog en veilig opslaan!
HUID- EN OOGCONTACT VERMIJDEN!
Minerale olieprodukten, ook oliën, ontvetten de huid.
Bij herhaaldelijk en langdurig contact droogt de huid
uit. Diverse huidziekten kunnen hiervan het gevolg
zijn. Bovendien zijn allergische reacties bekend.
Contact van de ogen met olie veroorzaakt irritaties. Bij
oogcontact direct het betreffende oog met schoon
water uitspoelen.
Bij aanhoudende irritatie direct een arts bezoeken!
3
3
3
25 cm
125 cm
250 cm
3
3
3
D
Zaagkettingolie
Voor het smeren van de zaagketting en de zaaggeleider moet
zaagkettingolie met een hechtmiddeltoevoeging gebruikt worden. De hechtmiddeltoevoeging in de zaagkettingolie voorkomt een te snel wegslingeren van de olie.
Om het milieu te sparen wordt het gebruik van biologisch afbreekbare zaagkettingolie aangeraden. In sommige plaatselijke
verordeningen wordt het gebruik van biologisch afbreekbare
olie verplicht gesteld.
De door MAKITA aangeboden zaagkettingolie BIOTOP wordt
op basis van geselecteerde plantenoliën vervaardigd en is
100% biologisch afbreekbaar. BIOTOP is bekroond met de
blauwe milieu-engel (RAL UZ 48).
38
BIOTOP zaagkettingolie is leverbaar in de volgende
verpakkingsgroottes:
Biologisch afbreekbare kettingolie is slechts beperkt
houdbaar en dient binnen 2 jaar na de fabricagedatum
die op de verpakking staat gedrukt te worden
opgemaakt.
E
Page 39
Belangrijke aanwijzing aangaande bio-olie voor
zaagkettingen
Bij een bultenbedrijfsstelling op langere duur moet de
olietank worden leeggemaakt, waama er een kleine
hoeveelheid motorolie (SAE 30) moet worden ingegoten.
Daarop de zaag enige tijd laten lopen, om alle resten bioolie uit de tank, het olieleidingssysteem en de
zaaginrichting te spoelen. Deze maatregel is noodzakelijk,
omdat verschillende bio-olies ertoo noigen plakkerig te
Afgewerkte
olie
A
worden, waardoor schade aan de oliepomp of aan
oliegeleidende machinedelen kan optreden. Bij
hernieuwde ingebruikname weer met BIOTOPzaagkettingolie vullen.Bij schade veroorzaakt door het
gebruik van afgewerkte of ongeschikte zaagkettingoliën
vervalt iedere aanspraak op garantie.
Uw vakhandelaar informeert u graag over gebruik en
toepassing van zaagkettingolie.
GEBRUIK NOOIT AFGEWERKTE OLIE!
Afgewerkte olie is zeer schadelijk voor het milieu ! Afgewerkte
olie bevat hoge concentraties van stoffen waarvan bewezen is
dat ze kankerverwekkend zijn. De vervuiling in afgewerkte olie
veroorzaakt verhoogde slijtage aan de oliepomp en het
zaagmechaniek.
Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of
ongeschikte zaagkettingoliën vervalt iedere aanspraak op
garantie.
Uw vakhandelaar informeert u graag over gebruik en toepassing
van zaagkettingolie.
HUID- EN OOGCONTACT VERMIJDEN!
Minerale olieprodukten, ook oliën, ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact droogt de huid uit. Diverse
huidziekten kunnen hiervan het gevolg zijn. Bovendien zijn
allergische reacties bekend.
Contact van de ogen met olie veroorzaakt irritaties. Bij
oogcontact direct het betreffende oog met schoon water
uitspoelen.
Bij aanhoudende irritatie direct een arts bezoeken!
Zaagkettingolie
STOP
Brandstof en tweetaktolie
Tanken
NEEM ALLE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT!
De omgang met brandstoffen vereist een voorzichtige en
zorgvuldige handelwijze.
Uitsluitend bij uitgeschakelde motor!
Rondom de vulopeningen goed schoonmaken, zodat er geen
vuil in de tanks komt.
Tankdop erafschroeven en tot aan de onderkant van de vulpijp
opvullen. Voorzichtig gieten om morsen van brandstof of
zaagkettingolie te vermijden.
De tankdop weer tot de
Tankdop en omgeving na het tanken reinigen !
Smering van de zaagketting
Om de zaagketting voldoende te kunnen smeren moet de tank
voldoende gevuld zijn. De tankinhoud is genoeg voor ongeveer
een half uur continu bedrijf. Tijdens het werk controleren, of
voldoende kettingolie in de tank is, zo nodig navullen.
Uitsluitend bij uitgeschakelde motor!
aanslag vastdraaien.
B
39
Page 40
Kettingsmering afstellen
1
Uitsluitend bij uitgeschakelde motor!
De olietoevoerhoeveelheid kan met de afstelschroef (1) worden
geregeld. De toevoer kan met de combinatiesleutel worden
veranderd.
Aanbevolen instelling:
- bij zaaggeleider met 25 cm snijlengte
- bij zaaggeleider met 30 cm snijlengte
- bij zaaggeleider met 35 cm snijlengte
- bij zaaggeleider met 40 cm snijlengte
Voor een probleemloze werking van de oliepomp moeten de
olietoevoergroef in het krukashuis (2) en de olietoevoerboring
in de zaaggeleider (3) regelmatig gereinigd worden.
STOP
C
Kettingsmering controleren
Zaag nooit met onvoldoende kettingsmering. Hiermee verkort
u de levensduur van de zaaginrichting!
Controleer vóór het begin van de werkzaamheden altijd het
oliepeil in de tank en de controleer ook de olietoevoer.
De olietoevoer kan op als volgt gecontroleerd worden:
Start de motorkettingzaag (zie hoofdstuk „Motor starten”).
Houd de lopende zaagketting ongeveer 15 cm boven een
boomstam of de grond (leg er iets onder als bescherming).
Bij voldoende smering vormt zich een licht oliespoor door de
afgeslingerde olie. Bij voldoende smering ontstaat door
afspattende olie een geringe oliespoor. Let op de windrichting
en stelt u zich niet onnodig aan de smeeroliemist bloot!
Aanwijzing:
Na het buitenbedrijfstellen van het apparaat is het normaal,
dat gedurende enige tijd nog resten van kettingolie eruitlopen,
die nog in het olieleidingssysteem en aan de zaaggeleider en
de ketting voorhanden zijn. Hierbij is g
defect!
Gebruik een geschikte onderlegger.
een sprake van een
23
D
E
40
Page 41
Motor starten
De motorkettingzaag mag pas gestart worden na volledig
te zijn samengebouwd en controle!
Op minstens 3 m afstand van de plek waar getankt wordt.
Zorg dat u stabiel staat en leg de motorkettingzaag zo op de
grond leggen dat de zaaginrichting vrij van de grond blijft.
Kettingrem inschakelen (blokkeren).
Pak de achterste handgreep goed beet en druk de kettingzaag
stevig tegen de grond. Zet daarbij ook nog uw knie op diezelfde
handgreep.
A
BELANGRIJKE WENK: De chokehendel (5) is aan de gashendel (1) gekoppeld. Deze springt in zijn uitgangspositie zodra
de gashendel wordt ingedrukt.
Als op de gashendel vóór het aanspringen van de motor wordt gedrukt, moet de chokehendel (5) weer in de overeenkomstige
positie worden gedraaid.
Koudstart
1
2
4
2
1
KoudstartWarmstart
5
2
1
Zet de kortsluitschakelaar (3) in de voorste stand (in de richting
van de zaagketting).
3
5
Draai de chokehendel (5) naar boven in positie ‘2’.
De starthendel (4) langzaam tot aan de voelbare weerstand
uittrekken (de plunjer staat dan juist vóór het bovenste dode punt).
Nu snel en stevig doortrekken. De motor springt na 2-4 maal
doortrekken aan en loopt door (bij lage temperaturen meermaals
trekken).
ATTENTIE: De starterkabel niet meer dan ca. 50 cm uittrekken
en altijd langzaam met de hand terugbrengen. Voor een goede
start is het belangrijk, dat de startsnoer snel en stevig wordt
doorgetrokken.
Zodra de motor rustig loopt, licht op de gashendel (1) tippen
(daarbij de beugelgreep vasthouden, de gashendelversperring
(2) zet de gashendel vrij), opdat de chokehendel (5) in de
nulstelling terugspringt en de motor in de vrijloop draait.
Attentie: De motor moet na de start onmiddelijk in de vrijloop
worden gezet, daar anders schade aan de kettingrem kan
optreden.
Nu de kettingrem lossen
.
Warmstart
Zoals bij koudstart beschreven, hier echter de chokehendel (5)
in de positie ‘1’ zetten.
Belangrijke wenk: Wanneer de brandstoftank geheel leeg
gewerkt is en de motor bij gebrek aan brandstof tot stilstand
gekomen, moet na het bijtanken de chokehendel (5) in de
stand ‘2’ worden gezet. Na de motor 2-4 maal te hebben
aangetrokken, de chokehendel (5) in de positie ‘1’ zetten en
opnieuw aantrekken tot de motor loopt.
B
Afzetten van de motor
Zet de kortsluitschakelaar (3) in de STOP-stand.
STOP
41
Page 42
Kettingrem controleren
De kettingrem moet elke keer vóór werkbegin worden
gecontroleerd.
De motor zoals beschreven starten (een vellige stand innemen
en de motorzaag zodanig op de grond zetten, dat het zaagwerk
vrij staat).
De beugelgreep met één hand stovig omvatten, de andere
hand aan de handgreep.
De motor op halve toeren laten lopen en met
hand de handbeschermer (6) in de richting van de pijl drukken
tot de kettingrem blokkeert. Nu moet de zaagketting onmiddellijk
tot staan komen.
De motor onmiddellijk in zijn vrij zetten en de kettingrem weer
loszetten.
Attentie: Indien de zaagketting na deze controle niet
onmiddellijk tot stilstand komt, mag men in geen geval met
het werk beginnen. U moet dan de hulp van een MAKITA
servicewerkplaats inroepen.
de rug van de
Instellen van de carburateur
De carburateur is een injectiecarburateur met vaste sproeiers.
Instellingen via de vrijloop- en hoofdsproeier zijn dus overbodig en kunnen ook niet worden uitgevoerd.
Alleen de vrijloop kan, indien nodig, via de instelschroef (11)
worden gecorrigeerd.
De carburateur is af fabriek uitgerust met vaste sproeiers voor
luchtdrukwaarden op zeeniveau. Bij hoogten boven de 1000
meter kan het noodzakelijk zijn de carburateursproeiers te
vervangen.
6
C
7
Instellen van de carburateur geschiedt met een
schroevendraaier (7, klingbreedte 4 mm, bestelnr. 944 340
001).
Vóór het instellen van de carburateur de motor 3-5 minuten
warm laten lopen. Vermijdt u hoge toerentallen!
Stationairgang instellen
Bij rechtsom indraaien van de instelschroef (11):
het stationairgangstoerental loopt op.
Bij linksom uitdraaien:
het stationairgangstoerental loopt terug.
Attentie: De zaagketting mag niet meelopen.
S
11
42
D
Page 43
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
B
✓
✓
Zaagketting slijpen
ATTENTIE: Bij alle werkzaamheden aan zaaggeleider en
zaagketting te allen tijde de motor afzetten, de
bougiestekker eraf trekken (zie Bougie vervangen) en
beschermende handschoenen dragen!
De zaagketting moet worden geslepen, wanneer:
zaagselachtige spaanders ontstaan bij het zagen van vochtig
hout.
de ketting ook bij grote druk slechts met moeite in het hout trekt.
de snijkant zichtbaar beschadigd is.
Het zaagmechaniek in het hout eenzijdig naar links of rechts
verloopt. De oorzaak hiervan is een ongelijkmatige scherpte
van de zaagketting.
Belangrijk: vaak slijpen, weinig materiaal afslijpen!
Voor eenvoudig naslijpen zijn in de meeste gevallen twee tot
drie streken van de vijl voldoende.
Nadat men de ketting meerdere malen zelf nageslepen heeft
moet de zaagketting in de servicewerkplaats nageslepen worden.
STOP
C
min.
3 mm (0.11”)
0,65 mm
(.025")
0,65 mm
(.025")
Slijpkriteria:
ATTENTIE: Uitsluitend voor deze motorzaag toegelaten
kettingen en zaaggeleiders gebruiken (zie uittreksel uit de
reserveonderdelenlijst)!
Alle zaagtanden moeten even lang zijn (maat a). Verschillen in
hoogte van de zaagtanden betekenen een ongelijkmatige loop
van de ketting en kunnen kettingbreuk veroorzaken!
Minimumlengte zaagtand = 3 mm. Wanneer de minimumlengte bereikt is, de kettingzaag niet meer slijpen. Er moet dan
een nieuwe kettingzaag worden opgelegd (zie uittreksel uit de
reserveonderdelenlijst en het Hoofdstuk „Nieuwe zaagketting“).
De afstand tussen de dieptebegrenzers (ronde neus) en de
snijkant bepaalt de spaandikte.
De beste zaagresultaten worden bereikt met een afstand van
0,65 (.025") tussen de dieptebegrenzers.
ATTENTIE: Een te grote afstand
vergroot het gevaar van terugslag!
43
Page 44
De slijphoek van 30° moet bij alle zaagtanden zonder
12
uitzondering dezelfde zijn. Verschil in de hoeken veroorzaakt
een ruwe en onregelmatige kettingloop, vergroot de slijtage en
kan leiden tot kettingbreuk!
De snijhoek van de zaagtand van 85° volgt uit de indringdiepte
van de rondvijl. Als de voorgeschreven vijl op een juiste wijze
gebruikt wordt ontstaat de correcte snijhoek vanzelf.
Welke vijl en hoe deze te gebruiken
Gebruik een speciale ronde vijl, met een diameter van 4 mm,
om de zaagtanden aan te scherpen.Normale rondvijlen zijn
ongeschikt. Zie de accessoirelijst voor het bestelnummer.
De vijl mag alleen bij de voorwaartse streek (pijl) vijlen. De vijl
moet bij het terughalen vrij van het materiaal gehouden worden.
De kortste snijtand wordt als eerste geslepen. De lengte van
deze tand is dan de uitgangsmaat voor alle andere snijtanden
van de zaagketting.
Vijl haaks houden (90° ten opzichte van zaaggeleider).
D
E
De vijlhouder vergemakkelijkt de vijlgeleiding, hij is voorzien
van markeringen voor de korrekte slijphoek van 30° (de markeringen parallel aan de zaagketting laten lopen) en begrenst de
insteekdiepte (4/5 van de vijldoorsnee). Zie de accessoirelijst
voor het bestelnummer.
Aansluitend op het naslijpen de hoogte van de dieptebegrenzers
controleren met de kettingmaatlat. Zie de accessoirelijst voor
het bestelnummer.
Ook de geringste uitsteekhoogte met een speciale vlakke vijl
verwijderen (12). Zie de accessoirelijst voor het bestelnummer.
Dieptebegrenzer aan de voorzijde opnieuw afronden (13).
4/5
30°
F
44
13
G
Page 45
De binnenruimte van het kettingwiel schoonmaken, beschermhuls van de kettingvanger controleren en zo nodig vervangen
STOP
12
6
3
5
4
ATTENTIE: Bij alle werkzaamheden aan zaaggeleider en
zaagketting te allen tijde de motor afzetten, de
bougiestekker eraf trekken (zie Bougie vervangen) en beschermende handschoenen dragen!
ATTENTIE: De motorkettingzaag mag pas gestart worden na volledig te zijn samengebouwd en controle!
Kettingwielbeschermer (4) afnemen (zie Hoofdstuk
„INBEDRIJFNAME“ A-B) en binnenruimte met een kwast of
zachte borstel schoonmaken.
Zaagketting (3) en zaaggeleider (2) eraf nemen.
ADVIES:
Erop letten, dat er geen vuilresten in de oliegeleidingsgleuf
(1) en aan de kettingspanner (6) blijven hangen.
Voor montage van zaaggeleider, zaagketting en kettingwielbeschermer zie Hoofdstuk „INBEDRIJFNAME“.
Beschermhuls van de kettingvanger:
De beschermhuls (5) van de kettingvanger op zichtbare beschadigingen controleren en zo nodig vervangen.
De beschermhuls stevig naar boven eraf trekken en daarna
een nieuwe huls aanbrengen.
A
B
Zaaggeleider schoonmaken,
het kettingwiel smeren
ATTENTIE: Beslist werkhandschoenen dragen.
De loopvlakken van de zaaggeleider moeten regelmatig op
beschadigingen worden gecontroleerd en met daartoe
geschikt gereedschap worden schoongemaakt.
Als de kettingzaag intensief gebruikt wordt dan is het absoluut
noodzakelijk om het voorste tandwiel regelmatig (eens per
week) te smeren. U doet dit door de kleine opening, met een
diameter van ca. 2 mm, aan de voorkant van de kettinggeleiding door te prikken en helemaal vrij en schoon te maken.
Daarna drukt u er een kleine hoeveelheid universeel vet in.
Universele vetten en vetpompen zijn beschikbaar als accessoire.
ATTENTIE: Uitsluitend voor deze motorzaag toegelaten
kettingen en zaaggeleiders gebruiken (zie uittreksel uit de
reserveonderdelenlijst)!
Voordat een nieuwe zaagketting omgelegd wordt moet aller-
eerst de staat van het kettingwiel (7) gecontroleerd worden.
Kettingwielbeschermer afnemen (zie Hoofdstuk
„INBEDRIJFNAME“ A - H)
ATTENTIE: Ingelopen kettingwielen (8) kunnen bescha-
digingen van de nieuwe zaagketting veroorzaken en moeten
vervangen te worden.
7
8
Vervangen van koppelingstrommel met kettingwiel
Zo nodig de kettingrem ontspannen.
Borgring (11) met combisleutel losmaken, revet (10) eraf
nehmen.
Koppelingstrommel met kettingwiel (9) aftrekken en nieuwe
koppelingstrommel met kettingwiel in omgekeerde volgorde
aanbrengen.
Benzine filter vervangen
Het filtervilt (12) van de benzine filter kan tijdens het gebruik
uitzetten. Om een probleemloze brandstoftoevoer naar de
carburator te garanderen moet het filtervilt ongeveer eens per
drie maanden vervangen worden.
De benzine filter voor het wisselen met een draadhaak door
de tankvulopening trekken.
9
10
11
C
D
Luchtfilter schoonmaken
Haal het filterdeksel (14) eraf nadat u de schroef (13) heeft
losgedraaid.
BELANGRIJK: Dek de carburatoropening af met een schone
doek om te vermijden dat er vuildeeltjes in kunnen vallen.
Luchtfilterinzet wegnemen.
OPPASSEN: Om verwondingen aan de ogen te voorkomen
is het verboden om vuildeeltjes uit de carburator te verwijderen ,door ze eruit te blazen. U mag het luchtfilter ook niet
met brandstof schoonmaken.
Maak het luchtfilter met een kwast of zachte borstel schoon.
Een sterk vervuild luchtfilter in lauwwarm zeepsop zoals in
gewone vaatwasmachines gebruikt, uitwassen.
Luchtfilter goed droogmaken.
Bij grove vervuiling vaker schoonmaken (meermaals per dag),
daar alleen een zuivere luchtfilter het volle motorvermogen
garanderen.
ATTENTIE: Beschadigte lucht onmiddelijk vervangen!
Afgescheurde stukken weefsel en grof vuil kunnen de
motor onherstelbaar beschadigen.
46
STOP
E
Page 47
A
Bougie vervangen
ATTENTIE:
Bougie of bougiedop mogen niet bij lopende motor aan-
geraakt worden (hoogspanning!).
Onderhoudswerkzaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde
motor uitvoeren. Bij hete motor gevaar van verbranding.
Beschermhandschoenen dragen!
Bij beschadiging van de isolator, sterke verbranding van de
1
elektroden, of sterk vervuilde electroden, moet de bougie
vervangen worden.
Bougiestekker (1) van de bougie af trekken. De bougie
uitsluitend met de meegeleverde combisleutel eruitnemen.
ATTENTIE: Bij vervanging uitsluitend de bougie NGK BPMR
7A gebruiken.
Elektroden afstand
De elektrodenafstand moet 0,5 mm zijn.
STOP
B
C
0,5 mm
Starterkabel vervangen
Maak de vier schroeven (2) los. Het ventilatorhuis (3) wegnemen.
Resten van de oude kabel verwijderen.
Schroef (4) eruit draaien en schijf eraf nemen.
De kabeltrommel voorzichtig aftrekken.
Een nieuw kabel (ø 3,5 mm, 900 mm lang) inrijgen zoals op de
afbeelding getoond en aan de beide einden een knoop leggen.
Knoop (5) in de kabeltrommel (6) trekken (achterzijde).
Knoop (7) in de startgreep (8) trekken.
De kabeltrommel opzetten, deze daarbij iets draaien tot de
7
8
23
69
5
4
terughaalveer grijpt.
Schroef (4) met schijf erin draaien en vastschroeven.
De kabel in de uitsparing (9) naar de kabeltrommel voeren en
de kabeltrommel mét de kabel twee maal rechtsom (met de
wijzers van de klok mee) draaien.
De kabeltrommel met de linker hand vasthouden en met de
rechter hand de verdraaïng van de kabel opheffen, de kabel
strak trekken en vasthouden.
De kabeltrommel voorzichtig los laten. De kabel wordt door de
veerkracht op de kabeltrommel gewikkeld.
Dit proces drie- tot vier keer herhalen. De startgreep moet nu
rechtop op het ventilatorhuis staan.
ATTENTIE: Gevaar van letsel! De uitgetrokken startgreep
vastmaken, daar deze terugschiet als de kabeltrommel per
ongeluk losgelaten wordt.
OPMERKING: Bij geheel uitgetrokken startkabel moet de
kabeltrommel minstens 1/4 toer tegen de veerkracht in verder
kunnen worden gedraaid.
Bij het terugplaatsen van de ventilatorkast kan het nodig zijn
om de starterkabel lichtjes aan te trekken om de kabeltrommel
te laten „aanslaan“.
47
Page 48
10
Terughaalveer-cassette vernieuwen
Verwijder de ventilatorkast en de starterkabel (zie „Vervangen
van de starterkabel“).
De terughaalveer-cassette (10) voorzichtig uit de ventilatorkast
nemen.
ATTENTIE:
Gevaar van letsel! Een gebroken veer kan eruit springen.
Voorzichtig een nieuwe terughaalveer-cassette inbouwen.
D
Uitlaat en knalpot
STOP
schoonmaken
ATTENTIE: Zolang de motor nog heet is bestaat er verbrandingsgevaar. Draag veiligheidshandschoenen!
Verwijder de tandwielkast (zie hoofdstuk „INGEBRUIKNEMING“
figuur B).
Uit de uitlaatopeningen (11) van de geluidsdemper de
roetafzetsels verwijderen.
Cilindermotorruimte schoonmaken
Verwijder de tandwielkettingbescherming (zie „INGEBRUIKNEMING“ figuur B).
Zo nodig de geluidsdemper demonteren door losdraaien en
verwijderen van 3 schroeven (14).
Met een lap de cilinderopening (15) afsluiten.
De cilinderruimte (16), in het bijzonder de cilindervleugels, met
een geschikt werktuig (houtschraper) schoonmaken.
De lap uit de de cilinderopening verwijderen en de
geluidsdemper zoals op de afbeelding getoond weer
aanbrengen.
De pakking (13) en de warmtegeleiplaat (12) zo nodig door
nieuwe delen vervangen. Resten van de oude pakking
voorzichtig van de geluidsdemper verwijderen.
Op de inbouwligging letten! De warmtegeleiplaat moet tegen
de cilinder liggen, om de warmteovergang te verzekeren.
De schroeven (14) bij koude motor met 10 Nm vastdraaien.
11
E
12
13
14
15
16
F
48
Page 49
Periodieke onderhouds- en reingingsvoorschriften
Voor een lange levensduur alsook ter voorkoming van schades en ter waarborging van het volledig functioneren van de
veiligheidsvoorzieningen moeten de hierna beschreven onderhoudstaken regelmatig uitgevoerd worden. Garantieclaims worden
alleen dan toegelaten, indien deze taken regelmatig en zoals voorgeschreven uitgevoerd zijn. Bij niet-inachtneming bestaat er
gevaar voor ongelukken!
Gebruikers van motorkettingzagen mogen alleen de onderhouds- en reinigingswerkzaamheden uitvoeren die beschreven zijn in
deze gebruiksaanwijzing. Alle overige werkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door een MAKITA service werkplaats.
Bladzijde
AlgemeenGehele motorzaagVan buiten schoonmaken en op beschadigingen controleren.
Bij beschadigingen direct een vakkundige reparatie laten
uitvoeren.
ZaagkettingRegelmatig naslijpen, tijdig vernieuwen.43-44
KettingremRegelmatig in de servicewerkplaats laten controleren.
ZaaggeleiderOmdraaien, opdat de belaste loopvlakken gelijkmatig ver-
slijten. Tijdig vernieuwen.37
Voor iedereZaagkettingOp beschadigingen en scherpte controleren.43-44
inbedrijfnameKettingspanner controleren.37
ZaaggeleiderControleren op beschadigingen.
KettingsmeringWerking controleren.40
KettingremWerking controleren.42
STOP-schakelaar,
Brandstof- en
OlietankdopControleren op goede afsluiting.
DagelijksLuchtfilterReinigen46
ZaaggeleiderControloren op beschadigingen, Olietoevoerboring reinigen.40
Zaaggeleider montagevlakReinigen, in het bijzonder de olietoevoergroef.40, 45
Stationair toerentalControleren (ketting mag niet meelopen)
WekelijksVentilatorhuisSchoonmaken, om een ongehinderde toevoer van koellucht
te waarborgen.47
CilinderruimteSchoonmaken48
BougieWerking en staat controleren, indien nodig vervangen.47
GeluidsdemperOp slijtage (aanvreten) controleren,48
Beschermhuls voor
kettingvangerOp beschadigingen controleren, zo nodig vernieuwen45
Iedere 3 maandenBenzine filterVervangen46
Brandstof- en olietankSchoonmaken
OpslagGehele motorzaagVan buiten schoonmaken en op beschadigingen controleren.
Bij beschadigingen direct een vakkundige reparatie laten
uitvoeren.
Zaagketting enDemonteren, reinigen en licht inoliën
zaaggeleiderGeleidingsgroef van de zaaggeleider reinigen.45
Brandstof- en olietankLeegmaken en reinigen
CarburatorLeeg draaien
.
42-43
WERKPLAATSSERVICE, RESERVEDELEN EN GARANTIE
Onderhoud en reparaties
Onderhoud en reparatie van moderne motorkettingzagen evenals de veiligheidsgevoelige hoofdonderdelen vereisen een gekwalificeerde vakopleiding en een van speciaal gereedschap en testapparatuur voorziene gespecialiseerde werkplaats.
MAKITA adviseert daarom alle niet in deze gebruiksaanwijzing omschreven werkzaamheden door een MAKITA servicewerkplaats
uit te laten voeren. De vakman beschikt over de noodzakelijke opleiding, ervaring en uitrusting om u steeds met zo weinig mogelijk
kosten een oplossing te bieden en helpt u met raad en daad.
In de bijgeleverde lijst vindt u de dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
49
Page 50
Reserveonderdelen
Betrouwbaarheid, levensduur en veiligheid van uw machine is ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen.
Alleen originele MAKITA-reserveonderdelen gebruiken, die door het teken zijn gekenmerkt.
Alleen de originele onderdelen komen uit dezelfde fabriek als de machine en garanderen daarom de beste kwaliteit van materiaal,
maatvastheid, werking and veiligheid.
Originele reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw vakhandelaar. Deze beschikt over de noodzakelijke reserveonderdelenlijsten en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van verbeteringen en veranderingen in het aanbod van
reserveonderdelen.
Houdt u ook rekening met het feit dat, bij gebruik van niet originele MAKITA onderdelen, het verlenen van garantie door de MAKITAorganisatie niet mogelijk is.
Garantie
MAKITA garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoedt de kosten van verbeteringen door vervanging van de beschadigde
onderdelen in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantie na de datum van aankoop optreden.
Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Vraagt u dit na bij de verkoper in geval van
twijfel. Deze is als verkoper van het produkt verantwoordelijk voor de garantie.
De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip:
•Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
•Achterwege laten van noodzakelijke onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
•Schade als gevolg van een onjuiste carburatorinstelling.
•Normale slijtage.
•Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toegestane belasting.
•Gebruik van niet goedgekeurde zaaggeleiders en zaagkettingen.
•Gebruik van niet goedgekeurde zaaggeleider- en zaagkettinglengten.
•Gebruik van geweld, onoordeelkundige behandeling, misbruik of ongevallen.
•Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van het ventilatorhuis.
•Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige reparatiepogingen.
•Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, resp. niet-originele MAKITA onderdelen,
voorzover deze schade kunnen veroorzaken.
•Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen brandstoffen.
•Schade die terug te voeren is tot voorwaarden bij verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle voorkomende garantiewerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd door een MAKITA vakhandelaar.
Storingzoeken
StoringSysteemConstateringOorzaak
Ketting loopt nietKettingremMotor looptKettingrem ingeschakeld
Motor start nietOntstekingsOntstekingsvonkFout in de brandstoftoevoer,
of zeer onwilliginstallatieaanwezigcompressiesysteem, mechanisch defect.
Geen ontstekingsvonkSTOP-schakelaar bediend, fout of kortsluiting
BrandstofBrandstoftank is volChoke in een onjuiste stand, carburator defect,
toevoerbenzine filter vervuild, brandstofleiding geknikt
CompressieBinnenin deDichting van de krukkast defect, beschadigde
systeemmotorkettingzaagradiale afdichtringen, cilinder- of zuigerringen
Buitenzijde van de
motorkettingzaagBougie dicht niet goed af
MechanischStarter grijpt niet aanVeer in de starter gebroken, kapotte onderdelen
Problemen bij warme startCarburatorBrandstof in de tank enFoute carburatorafstelling.
ontstekingsvonk aanwezig
Motor slaat aan maar slaatBrandstoffoevoerBrandstof in de tankStationaire toerental fout afgesteld, benzine
diect weer affilter of carburator vervuild.
Onvoldoende vermogenEr kunnen meerdere MotorkettingzaagLuchtfilter vervuild, foute carburatorafstelling
Geen kettingsmeringOlietank, OliepompGeen kettingolie op deOlietank leeg
50
systemen tegelijker-loopt stationairgeluiddemper verstopt, uitlaatkanaal in
tijd betrokken zijnde cilinder vernauwd
zaagkettingOlietoevoerboring vervuild
Page 51
15
17
16
18
19
20
21
5, 6, 7
8, 9
6, 7
11
10
34
2
12
1
Uittreksel uit de reserve-onderdelenlijst
Alleen originele MAKITA-reserveonderdelen gebruiken. Voor reparaties en
vervanging van andere onderdelen is uw MAKITA service-werkplaats
verantwoordelijk.
DCS3400TH
Pos. MAKITA-Nr.Aa. Benaming
1 442 030 6611Achterste zaaggeleider 30 cm (12")
442 035 6611Achterste zaaggeleider 35 cm (14")
2 528 092 6461Zaagketting 3/8" 30 cm
528 092 6521Zaagketting 3/8" 35 cm
3 952 100 6331Kettingbeschermer voor 35-40 cm
4 941 719 1311Combisleutel SW 13/19
5 963 601 1201Benzine filter
6 170 114 0601Tankdop kompleet
7 963 225 0301O-Ring ø 25 mm
8 021 164 0101Startkabel 3x900 mm
Og ønsker dig tillykke med din nye MAKITA motorkædesav. Vi
er sikre på, at du vil være tilfreds med denne moderne maskine.
Model DCS3400TH (Tophandle) er en speciel let, handy
motorsav med håndtag foroven. DCS3400TH modellerne er
specielt beregnet til træbeskæring og træpleje. Disse
motorsave må kun betjenes af „kædesavsførere, der er
specialuddannede til arbejde i lift- eller stigekurve resp. i
tovklatringsteknik”!
Den automatiske kædesmøring med mængderegulerbar
oliepumpe, den servicefri elektroniske tænding, det helbredsvenlige anti-vibrationssystem og det ergonomiske design af
greb og betjeningselementer giver høj betjeningskomfort og
bevirker, at arbejdet med saven i vidt omfang ikke virker
trættende.
Sikkerhedsudstyret på motorsaven DCS3400TH svarer til den
nyeste tekniske udvikling og overholder alle nationale og internationale sikkerhedsreglementer.
Det består af håndbeskyttere på begge håndtag,
gasspærreknap, kædefangsbolt, sikkerhedssavkæde og en
kædebremse, der både kan udløses manuelt og aktiveres
gennem masseinerti ved kast af sværdet (kickback).
For at sikre en optimal funktion og ydelse i forbindelse med din
nye motorsav og for at du altid kan arbejde sikkert, beder vi om
følgende:
Læs denne betjeningsvejledning grundigt
igennem, inden maskinen tages i brug, og
overhold altid sikkerhedsreglerne!
Tilsidesættelse af reglerne kan føre til livsfarlige
læsioner!
EF-overensstemmelseserklæring
Undertegnede, Shigeharu Kominami og Rainer Bergfeld,
bemyndiget af DOLMAR GmbH, erklærer, at nedenstående
apparater af mærket MAKITA
31/EØF og 93/68/EØF)
Støjemission 2000/14/EF
Til realisering af kravene i disse EF-direktiver er der især
anvendt følgende standarder: EN 14982, EN ISO 11681-2,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12.
Overensstemmelsesvurderingsmetode 2000/14/EF er udført
i henhold til Tillæg V. Det målte lydeffektniveau (Lwa) udgør
106 dB(A). Det garanterede lydeffektniveau (Ld) udgør 108
dB(A).
EU-typetest i henhold til 98/37/EF er udført af: TÜV Product
Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 München.
Skulle en af de her nævnte enheder ikke medfølge ved
leveringen, så kontakt venligst salgsfirmaet!
Symboler
På maskinen og i betjeningsvejledningen vil de støde på følgende symboler:
Betjeningsvejledning skal
gennemlæses, advarsels- og
sikkerhedshenvisningerne
overholdes!
Advarsel!
Denne sav må kun
betjenes af uddannede
motorsavsførere!
Vær særlig forsigtig og
opmærksom!
Forbudt!
Bær sikkerhedshjelm,
øjen- og høreværn!
STOP
2
1
Start/Stop kontakt
(kortslutningsafbryder)
Stands motor!
Sart motor
Chokerhåndtag
Kædebremse
Brændstofblanding
Savkædeolie
Justerskrue for
savkædeolie
Kædens løberetning
Bær arbejdshandsker!
Rygning forbudt!
Brug af åben ild forbudt!
Karburatorindstilling
Kast!
(kickback)
Førstehjælp
Genbrug
Under arbejdet skal
motorsaven holdes
med begge hænder!
CE-Mærke
Ellers er der risiko for
kvæstelse!
53
Page 54
4
5
6
7
1
2
3
SIKKERHEDSREGLER
OBS:
Denne motorsav er specielt beregnet til træpleje og
træbeskæring. Al slags arbejde med denne motorsav må kun
udføres af uddannede motorsavsførere! Følg Arbejdstilsynets
relevante litteratur og henvisninger! Hvis dette ikke
respekteres, er der stor risiko for ulykker! Til arbejde med
motorsaven i træer anbefaler vi altid at bruge en
mandskabskurv. Arbejdet med nedfiringsteknikken er
ekstremt farligt og må kun udføres efter en speciel
uddannelse. Brugeren skal være oplært i omgangen med
sikkerhedsudstyr og med arbejds- og klatreteknikker! Ved
arbejde i træer skal der anvendes remme, tove og
karabinhager. Brug holdesystemer for motorsaven og
brugeren!
Generelle bestemmelser
-Af sikkerhedshensyn er det absolut nødvendigt, at
brugeren læser denne brugsanvisning nøje, sådan at man
bliver fortrolig med, hvordan apparatet skal bruges. Manglende
kendskab kan føre til, at brugeren udsætter sig selv og andre
personer for fare ved ukyndig brug.
-Motorsaven må kun lånes ud til brugere, der er oplært i og har
erfaring med en træbeskæringssav. Brugsanvisningen skal
leveres med.
-Børn og unge under 18 år må ikke bruge motorsaven. Unge
over 16 år er undtaget fra dette forbud, hvis de har gennemgået
en uddannnelse der er godkendt af direktøren for arbejdstilsynet.
-Arbejde med motorsagen kræver stor opmærksomhed.
-Vær i god fysisk form under arbejdet. Hvis man er træt, bliver
man let uopmærksom. Især hen mod arbejdets slutning er stor
opmærksomhed påkrævet. Udfør alt arbejde roligt og forsigtigt.
Brugeren er ansvarlig over for trediemand.
-Arbejd aldrig under påvirkning af spiritus, stoffer eller medikamenter.
-Under arbejde ved let antændeligt løv og i tørke skal der
placeres en ildslukker i nærheden (fare for skovbrand).
1
2
Personligt sikkerhedsudstyr
-For at forhindre skader på hoved, hænder, fødder, syn og
hørelse skal det nedenfor anførte sikkerhedsudstyr
benyttes.
-Beklædningen skal være hensigtsmæssig, dvs. tætsiddende,
men ikke hindrende. Bær ikke smykker eller andet, som kan
hænge fast i buske eller grene. Bær ubetinget hårnet ved langt
hår!
-Ved al slags arbejde i skoven skal der bæres sikkerhedshjelm
(1), som beskytter mod nedfaldende grene. Sikkerhedshjelmen
skal kontrolleres regelmæssigt for beskadigelser og udskiftes
mindst hvert 5. år. Anvend kun godkendt sikkerhedshjelm.
-Visiret (2) på hjelmen (kan erstattes af sikkerhedsbriller)
beskytter mod savspåner og træsplinter. For at forhindre
øjenskader skal der altid benyttes ansigts- eller øjenbeskyttelse
under arbejdet med motorsaven.
-For at undgå høreskader skal der benyttes passende personlige
støjdæmpningsindretninger (høreværn (3), ørekapsler,
ørepropper osv.). Oktavbånds analyse ved forespørgsel.
-Sikkerhedsjakken (4) har 22 lag nylon og beskytter mod at
kunne skære sig. Den skal bæres hele tiden under arbejde i liftog stigekurve og ved tovklatringsteknik.
-Sikkerhedsbukserne med smæk (5) består af 22 lag nylonstof
og beskytter mod snitlæsioner. Det anbefales stærkt at benytte
disse.
-Arbejdshandsker (6) af kraftigt læder hører til det påbudte
udstyr og skal altid benyttes under arbejde med motorsaven.
-Under arbejde med motorsaven skal der benyttes
sikkerhedssko eller sikkerhedsstøvler (7) med grov sål,
stålkappe og benbeskytter. Sikkerhedsfodtøj med
beskyttelsesindlæg giver sikkert fodfæste og beskyttelse mod
at skære sig. Under arbejde i træer skal sikkerhedsstøvlerne
være egnet til klatreteknik
54
3
4
Page 55
Brændstof/Påfyldning
-Under påfyldning af motorsaven skal motoren være slukket.
-Rygning og brug af åben ild er forbudt (5).
-Lad maskinen køle af før påfyldning.
-Brændstof kan indeholde opløsningsmidler eller lignende
substanser. Undgå at få mineralolieprodukter på huden eller i
øjnene. Brug handsker under påfyldning. Skift og rens hyppigt
sikkerhedstøjet. Undgå at indånde brændstofdampe. Indånding
af brændstof kan føre til fysiske skader.
-Undgå at spilde brændstof eller kædeolie. Hvis der spildes
brændstof eller olie, skal motorsaven straks tørres af. Brændstof
må ikke komme i berøring med beklædningen. Hvis der kommer
brændstof på tøjet, skal dette straks skiftes.
-Pas på ikke at spilde brændstof eller kædeolie på jorden
(miljøhensyn). Anvend et egnet underlag.
-Påfyldning må ikke ske i lukkede rum. Brændstofdampene
samler sig ved gulvet (eksplosionsfare).
-Luk dækslerne til brændstof- og olietank godt.
-Skift placeringssted for motorsaven, før den startes (mindst 3
meters afstand til påfyldningsstedet) (6).
-Brændstoffer kan ikke opbevares ubegrænset. Køb kun så
meget, som skal bruges inden for et overskueligt tidsrum.
-Brændtof og kædeolie må kun transporteres og opbevares i
godkendte og afmærkede dunke. Opbevares utilgængeligt for
børn.
5
3 meters
Start af motorsaven
-Lad vær med at arbejde alene, i nødstilfælde skal der være
nogen i nærheden (inden for hørevidde).
-Kontroller, at der ikke opholder sig børn eller andre personer
inden for savens funktionsområde. Pas også på dyr (7).
-Kontroller før arbejdets påbegyndelse, at motorsaven
fungerer ordentligt og er i forskriftsmæssig og driftssikker
tilstand!
Check især kædebremsens funktion, at sværdet sidder rigtigt,
at kæden er skærpet og spændt forskriftsmæssigt, at
kædehjulsdækslet er fast monteret, at gashåndtaget går let og
spærreknappen fungerer, at håndtagene er rene og tørre og at
afbryderen fungerer.
-Motorsaven må først startes, når den er monteret komplet og
testet! Udstyret må altid kun benyttes, når det er komplet
monteret!
-Brugeren skal sørge for godt fodfæste, før saven startes.
-Motorsaven må kun startes, som det er beskrevet i
brugsanvisningen (8). Andre startmetoder er ikke tilladt.
-Under igangsætning skal maskinen afstøttes sikkert og holdes
i et fast greb. Sværd og kæde skal holdes fri.
-Under arbejdet skal motorsaven holdes med begge hænder.
Højre hånd på bageste håndtag, venstre hånd på bøjlehåndtag.
Hold godt fast om håndtagene med tommelfingeren. Arbejdet
med én hånd er meget farligt, da motorsaven kan svirpe ned
ukontrolleret, når snittet er udført (forøget risiko for uheld). Et
kast (kickback) kan man heller ikke afsvække ved
enhåndsbetjening!
-OBS: Når gashåndtaget slippes, kører kæden videre etstykke tid endnu (friløbseffekt).
-Kontroller indimellem, at du har et godt fodfæste.
-Motorsaven skal håndteres på en sådan måde, at man ikke kan
komme til at indånde udstødningen. Undgå at arbejde i lukkede
rum (forgiftningsfare).
-Sluk straks motoren, hvis du kan mærke, at maskinen
opfører sig anderledes.
-Sluk for motoren ved kontrol af kædespændingen,
efterspænding, ved kædeskift og ved driftsforstyrrelser (9).
-Hvis saven kommer i berøring med sten, søm eller andre hårde
genstande, skal motoren straks slukkes og saven efterses.
-I arbejdspauser og når man forlader maskinen skal motorsaven
slukkes (9) og stilles til side, så ingen kan komme til skade med den.
-En varm motorsav må ikke stilles på tørt græs eller på brændbare
genstande. Lydpotten afgiver en enorm varme (brandfare).
-OBS: Når motorsaven er slukket, kan oliedryp fra kæde og
sværd give miljøforurening! Anvend altid et egnet underlag.
6
7
8
● Service● Arbejdsafbrydelse
● Påfyldning● Transport
● Skærpning af savkæde● Når maskinen tages
9
ud af drift
55
Page 56
Kast(kickback)
-Under arbejde med motorsaven kan der ske farlige tilbageslag
(kickback).
-Dette slag opstår, når det øverste område på sværdspidsen
utilsigtet kommer i berøring med træ eller andre faste genstande
(10).
-Før savkæden føres ind i skæreområdet, kan motorsaven
begynde at skride sideværts eller at hoppe (OBS: Forøget
risiko for kast!)
-Derved slynges motorsaven ukontrolleret og med stor kraft
opad mod brugeren (fare for læsioner!).
Tag hensyn til følgende for at undgå kast:
-Indstiksarbejde (hvor sværdspidsen stikkes direkte ind i træet)
må kun udføres af specielt uddannede personer!
-Hold hele tiden øje med sværdspidsen. Vær forsigtig ved
fortsættelse af allerede påbegyndte snit.
-Begynd snittet med løbende savkæde!
-Hold altid kæden korrekt skærpet. Vær specielt opmærksom
på rigtig højde af dybdebegrænsningen!
-Sav aldrig flere grene på én gang! Pas på ved kvistning ikke at
berøre en anden gren.
-Ved afkortning skal der holdes øje med stammer, som ligger
tæt ved.
Arbejdsmetode og -teknik
-Arbejd kun ved gode lys- og sigtforhold. Pas især på, når det
er glat eller vådt føre, ved is og sne (risiko for at skride). Man
kan især let risikere at glide på nybarket tømmer (bark).
-Arbejd aldrig på ustabile underlag. Vær opmærksom for
forhindringer i arbejdsområdet, fare for at snuble. Sørg hele
tiden for godt fodfæste.
-Sav aldrig over skulderhøjde (11).
-Sav aldrig stående på en stige (11).
-Man må aldrig stige op i et træ og begynde at arbejde med
motorsaven uden passende holdesystemer for menneske og
maskine. Vi anbefaler altid at udføre arbejdet stående på en
mandskabskurv.
-Arbejd ikke for langt foroverbøjet.
-Motorsaven skal føres sådan, at ingen kropsdele befinder sig
i forlængelse af savkædens arbejdsplan (12).
-Der må kun saves i træ med motorsaven.
-Løbende kæde må ikke berøre jorden.
-Motorsaven må ikke benyttes til at løfte eller skubbe træstykker
eller andre genstande væk med.
-Hold skæreområdet fri for fremmedlegemer som sand, sten,
søm osv. Fremmedlegemer beskadiger saven og kan medføre
farlige kast (kickback).
-Benyt en sikker afstøtning ved savning af opskåret træ (helst
savbuk, 13). Træet må ikke holdes med foden eller af en anden
person.
-Rundtømmer skal sikres, så det ikke kan dreje sig.
-Ved fældnings- og afkortningssnit skal barkstøtten(kloanslaget) (13,Z) sættes ind mod træet, der skal skæres.
Det anbefales også at bruge barkstøtten, når tykke grene skal
saves over.
-Før hver afkortning skal barkstøtten trykkes godt ind mod
træet, først derefter saves der ind i træet med kørende savkæde.
Samtidig trækkes saven opad med bageste greb og føres med
bøjlegrebet. Barkstøtten bruges som drejepunkt. Efterskæring
sker ved at trykke let på bøjlegrebet. Samtidig trækkes saven
en smule tilbage. Sæt barkstøtten ind lidt længere nede og
træk opad igen på bageste greb.
-Stik- og langsnit må kun udføres af faglærte personer
(øget fare for slag).
-Langsnit startes i en så flad vinkel som muligt (14). Her må
man være specielt forsigtig, da barkstøtten ikke kan benyttes.
-Savkæden skal køre, når saven trækkes ud af træet.
-Hvis der skal saves flere snit, giver man slip på gashåndtaget
mellem de enkelte snit.
56
10
11
12
Z
13
14
Page 57
-Forsigtig ved skæring af splintret træ. Træsplinter kan let rives
B
A
B
med (fare for læsion).
-Motorsaven kan stødes ind mod brugeren ved skæring med
sværdets overside, hvis kæden kører sig fast. Man bør derfor
så meget som muligt save med undersiden af sværdet, sådan
at saven trækkes væk fra brugeren og ind mod træet (15).
-Træ, der står i spænd (16), skal altid først saves på tryksiden
(A). Først derefter kan man save igennem fra stræksiden (B).
På den måde undgår man, at sværdet kommer i klemme.
OBS:
Fældning og grenkapning samt arbejde i vindfælder må
kun udføres af faglærte personer! Fare for læsioner!
-Ved afgrening skal motorsaven helst afstøttes mod stammen
og der må ikke saves med sværdspidsen (risiko for slag).
-Vær specielt opmærksom på grene, der står i spænd. Frit
hængende grene må ikke saves af fra undersiden.
-Stå ikke på stammen under afgrening.
-Fældning og afgrening må først påbegyndes, når man er
sikker på, at
a) kun de personer, som deltager i fældningsarbejdet, opholder
sig i fældningsområdet,
b) der er fastlagt en forhindringsfri undvigelsesmulighed for
alle, der har med fældningen at gøre (undvigelser skal ske
ca. 45° skråt bagud).
c) stammens fod er fri for alle fremmedlegemer, kviste og
frene. Sørg for godt fodfæste (fare for at snuble).
d) nærmeste arbejdsplads er mindst 2 1/2 trælængde væk
(17). Før fældningen skal faldretningen checkes og man
skal sikre sig, at der inden for en afstand på 2 1/2 trælængde
(17) hverken findes personer eller genstande!
15
16
45°
2 1/2
-Vurdering af træet:
Hældningsretning - løse eller tørre grene- højde - naturligt
udhæng - er træet råddent?
-Check vindhastighed og -retning. Fældning må ikke foretages
ved kraftige vindstød. Undgå savstøv (læg mærke til
vindretningen!)
-Beskæring af rodudløbere:
Start med den største rod. Første snit lægges lodret, derefter
vandret.
-Placering af faldkærv (A, 18):
Faldkærven styrer træets falderetning. Den udskæres i en ret
vinkel til fælderetningen i en dybde på 1/3 - 1/5 af stammens
diameter. Læg snittet så nær ved jorden som muligt.
-Eventuelle korrektioner af faldkærven skal efterskæres i fuld
bredde.
-Fældesnittet (B, 19) anlægges højere end bunden af
faldkærven (D). Det lægges helt vandret. Foran faldkærven
skal ca. 1/10 af stammens diameter stå tilbage brudliste.
-Brudlisten (C) virker som hængsel. Den må under ingen
omstændigheder saves igennem, da træet i så fald vil falde
ukontrolleret. Sæt kiler i i god tid!
-Fældesnittet må kun sikres med kiler af kunststof eller
aluminium. Det er forbudt at bruge jernkiler, da saven
beskadiges ved kontakt og der kan opstå brud på kæden.
-Under savning må man kun opholde sig på siden af træet i
forhold til faldretningen.
-Når man trækker sig tilbage efter fældesnittet skal man passe
på faldende grene.
-Ved arbejde på skråt terræn skal savens fører stå ovenfor eller
på højde med det træ eller den liggende træstamme, som skal
bearbejdes.
-Vær opmærksom på træstammer, som kommer rullende.
45°
= fældningsområdet
17
18
19
57
Page 58
Transport og opbevaring
-Under transport og skift af arbejdsplads skal motorsaven
slukkes eller kædebremsen aktiveres for at undgå, at
kæden kan gå igang utilsigtet.
-Bær og transportér aldrig motorsaven, mens savkæden
kører!
-Ved transport over længere strækninger skal den medfølgende
sværdbeskyttelse altid sættes på.
-Motorsaven må kun bæres i bøjlegrebet. Savsværdet peger
bagud (20). Undgå berøring af lydpotten (fare for forbrænding).
-Under transport i køretøjer skal man passe på, at apparatet
ligger sikkert fast, så brændstof og olie ikke kan løbe ud.
-Motorsaven opbevares sikkert i et tørt rum. Saven må ikke
opbevares i det fri. Motorsaven må ikke være tilgængelig for
børn.
-Ved længere opmagasinering og ved forsendelse af
motorsaven skal brændstof- og olietank tømmes helt.
Vedligeholdelse
-Ved alt vedligeholdelsesarbejde skal motorsaven slukkes
(21) og tændrørshætten tages af!
-Motorsavens driftssikkerhed, specielt kædebremsens funktion,
skal altid checkes før arbejdet begynder. Vær især opmærksom
på, at savkæden er forskriftsmæssigt slebet og strammet
(22).
-Maskinen skal køre støjsvagt og med lavt niveau af
udstødningsgas. Det opnås ved korrekt indstilling af
karburatoren.
-Rens motorsaven regelmæssigt.
-Kontroller regelmæssigt, at tankdækslerne er tætte.
Arbejdstilsynets og forsikringsselskabernes sikkerhedsreglementer skal overholdes. Under ingen omstændigheder må der foretages konstruktionsmæssige ændringer
på motorsaven. Dette vil gå ud over din sikkerhed.
Vedligeholdelses- og reparationsarbejde må kun udføres i
det omfang, det er beskrevet i denne betjeningsejledning. Alt
andet arbejde skal udføres af MAKITA service.
Anvend kun originale MAKITA reservedele og godkendt
tilbehør.
Ved brug af ikke-originale MAKITA reservedele eller ikke
godkendte tilbehørsdele eller sværd/kæde-kombinationer og
-længder, må man påregne større fare for ulykker. Ved
ulykker eller skader med ikke godkendt udstyr, bortfalder vort
ansvar.
20
STOP
21
22
Førstehjælp
Af hensyn til eventuelle uheld bør der altid forefindes en
standardiseret førstehjælpskasse på arbejdspladsen. Brugt
materiale skal straks efterfyldes.
Hvis du tilkalder hjælp, skal du angive følgende:
- hvor ulykken er sket
- hvad der er sket
- hvor mange tilskadekomne er der
- hvilke form for skader
- hvem ringer!
Henvisning:
Hvis mennesker med kredsløbsforstyrrelser for hyppigt udsættes
for vibrationer, kan det medføre beskadigelse på blodkarrene
eller nervesystemet.
Ved vibrationer kan der opstå følgende symptomer på fingrene,
hænderne eller håndled: De enkelte legemsdele sover, det
snurrer, prikker eller smerter i dem, hudens farve eller selve huden
forandrer sig.
Opsøg straks læge, hvis De opdager sådanne symptomer.
58
SERVICE
23
24
Page 59
Tekniske data
Slagvolumencm
3
DCS3400TH
34
Boringmm38
Slaglængdemm30
Max. effekt ved omdr.kW / 1/min1,4 / 8.500
Max. drejningsmoment ved omdr.Nm / 1/min1,6 / 6.500
Omdr. tal ved tomgang / max. motoromdr. med sværd og kæde1/min3.000 / 11.500
Omdr. tal ved tilkobling1/min4.500
Lydtrykniveau L
Lydeffektniveau L
Svingningsacceleration a
på arbejdspladsen i. h. t. ISO/CD 22868
pA av
i. h. t. ISO/CD 22868
wA av
i. h. t. ISO 7505
h av
1)
1)
- bøjlegrebm/s
- håndtagm/s
1)
dB (A)93,8
dB (A)103,1
2
2
4,0
9,8
Karburator (membrankarburator)TypeTillotson HU-121A
TændingTypeelektronisk
TændrørTypeNGK BPMR 7A
Gnistgabmm0,5
Brændstofforbrug ved max. effekt i. h. t. ISO 7293kg/h0,65
Spec. forbrug ved max. effekt i. h. t. ISO 7293g/kWh463
Tankvolumen brændstofl0,28
Tankvolumen kædeolieI0,22
Blandingsforhold (brændstof/2-taktsolie)
- ved brug af MAKITA-olie 50 : 1
- ved brug af andre oliesorter 40 : 1
Kædebremse
Kædehastighed
2)
m/s21
manuel udløsning eller ved tilbagekast (kickback)
Kædehjulsdelinginch3/8
Antal tænderZ6
Kædetype, se uddrag af reservedelsliste
Deling / Drivledstykkelseinch3/8 / .050
Sværd snitlængdecm30 / 35
Sværdtype, se uddrag af reservedelsliste
Vægt motorsav (tankene tomme, uden sværd/kæde)kg3,3
1)
Tallene tager ligelig højde for tomgang, fuld belastning og max. omdrejningstal
9 Montagemøtrik
10 Kædefanger (Sikkerhedsindretning)
11 Kædehjulsdæksel
12 Lyddæmper
13 Tændrør
14 Serienummer
15 Justerskrue til oliepumpe
16 Forreste håndtag (Bøjlegreb)
17 Startgreb
18 Start/Stop kontakt (kortslutningsafbryder)
19 Befæstelsespunkt for karabinhage eller tov
20 Olietankdæksel
21 Ventilatorhus med startmekanisme
22 Brændstoftankdæksel
23 Luftfilterdæksel
24 Chokerhåndtag
25 Justerskruer „H-L-S“ for karburator
(udløser for kædebremse)
15
14
13
1
23465
12
24
23
7
98
1011
1716
18
19
202122
59
Page 60
A
B
START AF MOTORSAVEN
OBS:
Ved al slags arbejde på savsværd og savkæde skal moto-
STOP
1
2
4
3
ren ubetinget slukkesog tændrørshætten tages af (se
udskiftning af tændrør) og man skal altid bære arbejdshandsker!
OBS:
Motorsaven må først startes, når den er monteret komplet
og testet!
Montering af sværd og savkæde
Anvend den medleverede kombinøgle til følgende arbejder.
Stil motorsaven på et stabilt underlag og monter savkæden og
sværdet i følgende trin:
Løsn kædebremsen ved at trække håndbeskyttelsen (1) i
pilens retning.
Skru montagemøtrikkerne (2) af.
Tryk kædehjulsdækslet (3) let sammen, tag det ud af holderen
(4) og tag det af.
C
Fjern transportbeskyttelsen af kunststof A og bortskaf den.
Drej kædespændeskruen (5) til venstre (mod urets retning),
indtil tappen (6) står ved venstre stopper.
A
6
5
Sæt savsværdet (7) på. Pas på, at tappen (8) på kædestrammeren griber ind i hullet på sværdet.
7
60
D
8
Page 61
2
3
2
13
9
912
91011
Læg savkæden (9) på kædehjulet (10). Før med højre hånd
savkæden ind i øverste føringsnot på sværdet (11).
Savkædens skærekanter skal pege i pilens retning på
sværdets overside.
Før savkæden (9) omkring sværspidsen (12), og træk samtidig
savkæden let i pilens retning.
E
Tryk først kædehjulsdækslet (3) ind i holderen (B/4) og derefter
ind over monteringsboltene, løft samtidig savkæden (9) ind
over kædefangeren (13).
Spænd montagemøtrikkerne (2) i hånden.
Stramning af savkæden
Drej kædestrammeskruen (C/5) til højre (med uret), indtil
savkæden griber ind i føringsnoten på sværdets underside (se
cirklen).
Løft sværdspidsen en smule og drej kædespændeskrue (C/5)
til højre (med uret), indtil savkæden igen ligger ind mod
sværdets underside (se cirklen).
Bliv ved med at holde sværdspidsen løftet og spænd montagemøtrikkerne (2) fast med kombinøglen.
F
G
H
61
Page 62
A
STOP
Kontrol af kædestramning
Savkæden er korrekt spændt, når kæden ligger ind mod
sværdets underside og stadig er nem at trække i hånden.
Derved skal kædebremsen være løsnet.
Kontroller kædestramningen hyppigt, da nye savkæder giver
sig!
Kontroller derfor kædestramningen med mellemrum med
ket motor.
HENVISNING:
I praksis bør der altid bruges 2-3 savkæder skiftevis.
For at opnå en jævn slitage på sværdet, bør dette vendes, hver
gang man skifter kæde.
sluk-
Kædebremse
DCS3400 har som standardudstyr en accellerationsudløsende kædebremse. Opstår der et kast (kick-back) på grund af at
sværdspidsen er stødt imod træet (se kapitlet “SIKKERHEDSHENVISNINGER”, side 56), udløses kædebremsen ved et
tilstrækkeligt stort kraftigt kast på grund af masseinertien.
På en brøkdel af et sekund standses savkæden.
Kædebremsen er beregnet til nødstilfælde og til at blokere
savkæden med før start.
B
SERVICE
2
OBS: Motorsaven må under ingen omstændigheder (und-tagen ved test, se kapitel „Kontrol af kædebremsen”) køre med
udløst kædebremse, da der ellers meget hurtigt kan ske
alvorlig skade på motorsaven!
OBS:
Kædebremsen skal ubetinget løs-
nes, før arbejdet påbegyndes!
HENVISNING:
Kædebremsen er en yderst vigtig sikkerhedsindretning og
ligesom de andre dele også udsat for en vis slitage.
Regelmæssig kontrol og service tjener din egen sikkerhed
og skal udføres af et MAKITA-serviceværksted.
1
1
Aktivering af kædebremsen (blokering)
Ved et tilstrækkeligt kraftigt kast udløses kædebremsen automatisk på grund af den hurtige accelleration af sværdet og
håndbeskyttelsens masseinerti (1).
Ved manuel aktivering trykkes håndbeskyttelsen (1) med
venstre hånd i retning sværdspids (pil 1).
62
Kædebremsen løsnes
Træk håndbeskyttelsen (1) i retning bøjlegreb (pil 2), indtil den
går føleligt i hak. Nu er kædebremsen løsnet.
C
Page 63
Tankpåfyldning
OBS:
Maskinen kører på mineralolieprodukter (benzin og olie!)
Forøget opmærksomhed er påkrævet ved håndteringen af
benzin.
Rygning og enhver form for åben ild er forbudt (eksplosi-
onsfare).
Brændstofblanding
Motorsavens motor er en højeffekt totaktsmotor, som kører på
en blanding af benzin og totakts-motorolie.
Motoren er dimensioneret til at køre på blyfri normalbenzin
med en min. oktan på 91 ROZ. Hvis man ikke har adgang til den
slags benzin, kan man også bruge benzin med et højere
oktantal, uden at motoren tager skade heraf.
Af hensyn til optimal motorgang og som beskyttelse for
helbred og miljø bør man altid anvende blyfri benzin!
Til smøring af motoren anvendes totakts-motorolie (kvalitetsniveau API-TC), som blandes i benzinen. Fra fabrikken er
motoren indstillet til MAKITA højeffekts totakts-motorolie i et
miljø venligt blandingsforhold på 50:1. Derved sikres motoren
lang levetid og pålidelig, røgsvag funktion. MAKITA højeffekt
totaktsolie leveres til forskellige behov i følgende colli:
1 lBest.-nr. 980 008 607
100 mlBest.-nr. 980 008 606
Har man ingen MAKITA-højeffekts-totaktsolie ved hånden,
skal man ubetinget overholde et blandingsforhold på 40:1, hvis
der bruges andre slags totaktsolie, da der ellers ikke kan
garanteres fejlfri funktion.
OBS: Brug aldrig færdigblandinger fra
tankstationen!
Fremstilling af det rigtige blandingsforhold:
50:1Ved brug af MAKITA højeffekt totaktsolie, dvs. 50 dele
brændstof blandes med en del olie.
40:1Ved brug af anden slags totakts-motorolie, dvs. 40 dele
brændstof blandes med en del olie.
HENVISNING:
Ved fremstilling af benzin-olie-blandingen blandes først hele
mængden af olie i den halve mængde benzin, først derefter
tilsættes resten af benzinen. Den færdige blanding rystes godt
igennem, før den hældes på tanken.
Brændstof
50:1
40:1
OIL
+
1000 cm3(1 Liter)20 cm
5000 cm3(5 Liter)100 cm
10000 cm3(10 Liter)200 cm
Der er ingen grund til, at forøge olieandelen i
totaktsblandingen ud over det angivne
blandingsforhold, da der derved opstår forøgede
forbrændingsrester, som belaster miljøet og
stopper udstødningskanalen i cylinderen samt
lydpotten. Det ville kun være en overdrivelse af
sikkerheden. Det ville desuden øge brændtofforbruget og reducere ydelsen.
Opbevaring af brændstof
Brændstof kan kun opbevares et begrænset tidsrum.
Brændstof og brændstofblandinger kan blive for
gammelt. Brændstof og brændstofblandinger kan så
give startproblemer. Køb kun så meget brændstof,
som skal bruges på få måneder.
Brændstof må kun opbevares tørt og sikkert i
godkendte dunke.
UNDGÅ HUDKONTAKT OG KONTAKT MED
ØJNENE!
Mineralolieprodukter, og motorolie, virker
fedtopløsende på huden. Ved gentagen og langvarig
kontakt udtørrer huden. Dette kan føre til forskellige
hudlidelser og allergiske reaktioner. Oliekontakt med
øjnene giver irritation. Hvis man har fået olie i øjnene,
skal man straks skylle øjet med rent vand.
Hvis irritationen bliver ved, skal man straks opsøge
læge!
3
3
3
25 cm
125 cm
250 cm
3
3
3
D
Savkædeolie
Til smøring af savkæden og savsværdet anvendes en
savkædeolie med adhæsionsmiddel. Adhæsionsmidlet i
savkædeolien forhindrer, at olien slynges for hurtigt af saven.
For at skåne miljøet anbefales det at anvende biologisk
nedbrydelig savkædeolie. Sommetider påbyder de lokale
myndigheder at man bruger biologisk nedbrydelig olie.
MAKITA savkædeolien BIOTOP er fremstillet på basis af udsøgte
planteolier og er 100% biologisk nedbrydelig. BIOTOP er mærket
med det tyske miljø-symbol „Blauer Engel“ (RAL UZ 48).
BIOTOP savkædeolie leveres i følgende emballage:
1 lBest.-nr. 980 008 610
5 lBest.-nr. 980 008 611
Biologisk nedbrydelig savkædeolie har begrænset
holdbarhed og bør bruges inden 2 år fra den angivne
produktionsdato.
E
63
Page 64
Vigtig henvisning til bio-savkædeolie
Hvis apparatet skal tages ud af drift i længere tid, skal
olietanken tømmes og der fyldes lidt motorolie (SAE 30)
på. Lad nu el-saven køre lidt, indtil alle rester af bio-olien
er skyllet ud af tank, ledninger og sav. Denne udrensning
er nødvendig, da nogle typer bio-olie har en tendens til at
klistre fast og derved kan forårsage beskadigelse på
oliepumpen eller olieførende komponenter.
Spildolie
Før apparatet tages i brug igen, fyldes der først BIOTOPsavkædeolie på. Ved skader som følge af, at der er
benyttet spildolie eller en uegnet savkædeolie, bortfalder
garantien.
Din forhandler informerer gerne om håndtering og brug
af savkædeolie.
BRUG ALDRIG SPILDOLIE!
Spildolie er meget miljøskadelig!
Spildolie indeholder store mængder stoffer, som bevisligt er
kraftfrembringende.
Forureningen i spildolie fører til stærk slitage på oliepumpen og
saven.
Ved skader som følge af, at der er benyttet spildolie eller en
uegnet savkædeolie, bortfalder garantien.
Din forhandler informerer gerne om håndtering og brug af
savkædeolie.
UNDGÅ HUDKONTAKT OG KONTAKT MED ØJNENE!
Mineralolieprodukter, og motorolie, virker fedtopløsende på
huden. Ved gentagen og langvarig kontakt udtørrer huden.
Dette kan føre til forskellige hudlidelser og allergiske reaktioner.
Oliekontakt med øjnene giver irritation. Hvis man har fået olie
i øjnene, skal man straks skylle øjet med rent vand.
Hvis irritationen bliver ved, skal man straks opsøge læge!
A
STOP
Påfyldning
SIKKERHEDSHENVISNINGERNE SKAL UBETINGET
OVERHOLDES!
Brændstof skal omgås forsigtigt og med omtanke.
Kun med motoren slukket!
Området omkring påfyldningsåbninger gøres grundigt rent, så
der ikke kan komme snavs ned i benzin- eller olietanken.
Skru tankdækslet af og fyld benzinblandingen eller savkædeolien på til underkanten af påfyldningsstudsen. Hæld det forsigtigt på, for ikke at spilde.
Skrue tankdækslet fast igen til
Tør tankdækslet og omgivelserne af efter påfyldning!
stop.
64
B
BrændstofblandingSavkædeolie
Smøring af savkæden
For at savkæden kan smøres ordentligt, skal der altid være nok
kædeolie i tanken. Tankindholdet rækker til ca. 1/2 times
kontinuerlig drift. Under arbejdet skal det kontrolleres, om der
er tilstrækkelig kædeolie i tanken, ved behov skal der fyldes
efter. Kun med motoren slukket!
Page 65
Indstilling af kædesmøring
1
Kun med motoren slukket!
Den transporterede oliemængde kan justeres med justerskruen (1). Den transporterede oliemængde kan justeres med
kombinøglen.
Anbefalet indstilling:
- ved et sværd med 25 cm skærelængde
- ved et sværd med 30 cm skærelængde
- ved et sværd med 35 cm skærelængde
- ved et sværd med 40 cm skærelængde
For at oliepumpen skal kunne fungere ordentlig, skal
olieføringssporet på krumtaphuset (2) og oliehullerne (3) på
sværdet renses regelmæssigt.
STOP
C
Kontrol af kædesmøring
Sav aldrig uden tilstrækkelig kædesmøring. Ellers bliver savens
levedit reduceret!
Check olieniveauet i tanken og olietransporten før opstart.
Kontrol af olietransport kan gøres som følger:
Start motorsaven (se kapitel „Start af motor”).
Hold denløbende savkæde ca. 15 cm over entræstub eller
jorden (brug et passende underlag).
Hvis smøringen er tilstrækkelig, danner der sig en svag oliestribe
fra olien, som sprøjter ud.
Pas på vindretningen, så du ikke unødvendigt bliver udsat for
kædeolietåger!
Henvisning:
Når arbejdet med apparatet er færdigt, er det normalt, at der lidt
tid efter løber lidt kædeolie ud, som stadig befinder sig i
olieledningssystemet eller er på sværdet eller på kæden. Det
drejer sig ikke om en
Brug et egnet underlag!
defekt!
23
D
E
65
Page 66
STOP
Start af motor
Motorsaven må først startes, når den er monteret komplet
og testet!
Saven flyttes mindst 3 m fra tankstedet.
Sørg for et godt fodfæste og stil motorsaven på jorden på en
sådan måde, at savsværdet står frit.
Aktivér (blokér) kædebremsen.
Tag fat om det bageste håndtag med den ene hånd og tryk
motorsaven kraftigt ned mod jorden, idet du samtidig trykker
let mod det bageste håndtag med knæet.
A
VIGTIG HENVISNING: Chokerknappen (5) er koblet sammen med gashåndtaget (1). Den drejer tilbage til udgangsstillingen,
så snart gashåndtaget trykkes ind.
Hvis gashåndtaget trykkes ind, før motoren starter, skal chokerknappen (5) drejes tilbage til den pågældende position igen.
Koldstart
1
4
2
1
KoldstartVarmstart
5
2
1
2
3
5
Tryk stop-kontakten (3) fremad.
Drej chokerknappen (5) opad til position ‘2’.
Træk langsomt i startgrebet (4), indtil der føles modstand
(stemplet står foran det øverste dødpunkt).
Træk nu hurtigt og kraftigt videre. Motoren går i gang efter
2-4 forsøg og kører vedvarende (ved lave temperaturer flere
forsøg).
OBS: Startsnoren må kun trækkes ca. 50 cm ud og føres
langsomt tilbage i hånden. For at opnå en god startproces, er
det vigtigt at trække hurtigt og kraftigt i startsnoren.
Så snart motoren kører ensartet, trykkes der let på
gashåndtaget (1) (tag fat om håndtaget, gasspærren (2)
frisætter gashåndtaget), så chokerknappen (5) kan springe
tilbage til nulstillingen og motoren kører i tomgang.
OBS: Motoren skal bringes til at køre i tomgang straks efter
start, da der ellers kan opstå skade på kædebremsen.
Løsn nu kædebremsen.
Varmstart
Som beskrevet under Koldstart, men chokerknappen (5) skal
stilles på position ‘1’.
Vigtig henvisning: Hvis brændstoftanken er kørt helt tom og
motoren er gået i stå på grund af brændstofmangel, skal
chokerknappen (5) stilles på position ‘2’ efter optankningen.
Efter af have trukket i snoren 2-4 gange, stilles chokerknappen
(5) på position ‘1’, og der trækkes i startsnoren igen, indtil
motoren kører.
Standsning af motor
Stil stop-kontakten (3) på stilling „STOP“ igen.
B
66
Page 67
Kontrol af kædebremsen
6
Kædebremsen skal afprøves, hver gang et arbejde skal
påbegyndes.
Start motoren som beskrevet (sørg for godt fodfæste og stil
motorsaven på jorden på en sådan måde, at sværdet står frit).
Tag godt fat om bøjlegrebet med den ene hånd, den anden
hånd på håndtaget.
Lad motoren køre med mellemhastighed og tryk håndbeskyttelsen (6) i pilens retning med
kædebremsen blokerer. Nu skal savkæden stoppe.
Stil straks motoren på tomgang og løsn kædebremsen igen.
OBS: Hvis savkæden ikke standser øjeblikkeligt efter
denne test, må arbejdet
påbegyndes. Kontakt venligst et MAKIT A specialværksted.
under ingen omstændigheder
håndryggen, indtil
Indstilling af karburator
Ved karburatoren drejer det sig om en injektionskarburator
med faste dyser. Dermed er indstilling af tomgangs- og hoveddysen overflødig og kan slet ikke foretages.
Det er kun tomgangen, der skal justeres på stilleskruen (11),
hvis det er nødvendigt.
Karburatoren er fra fabrikken forsynet med faste dyser til
lufttryksforhold ved havets overflade. Ved en højde over 1000
meter kan det være nødvendigt at udskifte karburatordyserne.
C
7
Karburatoren indstilles med skruetrækker (7, klingebredde 4
mm, best.-nr. 944 340 001).
Kør motoren varm i 3-5 min., før karburatoren indstilles. Undgå
høje omdrejningstal!
Indstilling af tomgangen
Indskruning af stilleskrue (11) i urets retning:
Tomgangs-omdrejningstallet stiger.
Udskruning mod uret:
Tomgangs-omdrejningstallet falder.
OBS: Kæden må ikke køre.
S
11
D
67
Page 68
VEDLIGEHOLDELSE
Skærpning af savkæden
OBS: Ved al slags arbejde på savkæden skal motoren
ubetinget slukket og tændrørshætten trækkes af (seUdskiftning af tændrør), og der skal benyttes arbejdshandsker!
STOP
B
✓
✓
Savkæden skal skærpes, når:
savsmuldet bliver melet ved savning i fugtigt træ,
kæden skærer dårligt, selv med stærkere tryk,
snitkanten er tydelig ødelagt,
saven trækker ensidigt til højre eller venstre. Dette kommer af
ujævn slibning af savkæden.
Vigtigt: Slib tit, men lidt!
Til en enkel efterslibning er det for det meste nok med 2-3
filstrøg.
Når man har slebet gentagne gange selv, skal savkæden
efterslibes af et serviceværksted.
C
min.
3 mm (0.11”)
0,65 mm
(.025")
0,65 mm
(.025")
Sådan skal en korrekt slebet savkæde se ud:
OBS: Anvend kun kæder og sværd, der er godkendt til
denne sav (se uddrag af reservedelslisten)!
Alle høvletænder skal være lige lange (a). Forskellig højde på
tænder giver ujævnt kædeløb og kan føre til kædebrud!
Minimal-længde på høvletand = 3 mm. Savkæden må ikke
skærpes igen, når man er nået ned til minimallængden på
høvletanden. Sæt ny kæde på (Se „Uddrag af reservedelsliste“
og kapitel „Ny savkæde“).
Afstanden mellem rytteren (rund næse) og skærekanten bestemmer spåntykkelsen.
Det bedste skæreresultat opnås med en understilling af rytterne på 0,65 mm (.025").
OBS: For stor understilling øger
faren for kast!
68
Page 69
Alle tænder skal ubetinget have en ensartet skærpnings-
12
vinklen på 30°. Forskellige vinkler giver ujævnt og uensartet
kædeløb, øger slitagen og medfører brud på kæden!
En forkantvinkel på tanden på 85° resulterer af rundfilens
indtrængningsdybde. Hvis den foreskrevne fil føres korrekt,
giver det af sig selv en korrekt forkantvinkel.
Fil og filføring
Til skærpningen skal der anvendes en speciel savkæderundfil
(ø 4 mm). En normal rundfil er uegnet. Bestillingsnummer, se
under „Tilbehør“.
Filen skal kun gribe ved fremadstrygningen (pil). Når filen føres
tilbage, løftes den op fra materialet.
Den korteste høvletand skærpes først. Længden på denne
tand er derefter retningsgivende mål for alle andre trænder på
savkæden.
Før filen vandret (90° mod sværdet).
D
Ved hjælp af fileholderen er det nemmere at føre filen, den har
afmærkninger for en korrekt skærpningsvinkel på 30°
(mærkerne justeres ind parallelt med savkæden) og begrænser
nedtrængningsdybden (4/5 af filens diameter). Bestillingsnummer, se „Tilbehør“.
I forbindelse med efterslibning kontrolleres højden på rytteren
med filelæren. Bestillingsnummer, se „Tilbehør“.
Selv det mindste fremspring skal fjernes med en special fladfil
(12) (bestillingsnummer, se „Tilbehør“).
Rytterne afrundes igen i forkanten (13).
E
4/5
30°
F
13
G
69
Page 70
STOP
Rengøring af kæderummets indre, kontrol og
udskiftning af kædefangerens beskyttelsesmuffe
OBS: Ved al slags arbejde på savsværd og savkæde skal
motoren ubetinget slukkes, tændrørshætten tages af (se„Udskiftning af tændrør“) og der skal benyttes arbejdshandsker!
OBS: Motorsaven må først startes, når den er monteret
komplet og testet!
A
12
3
5
4
Tag kædehjulsdækslet (4) af (se kapitel „START AF
MOTORSAVEN“ A - B) og rens det indvendige rum med en
pensel eller en børste.
Tag savkæden (3) og savsværdet (2) af.
HENVISNING:
Pas på, at der ikke bliver siddende nogle snavspartikler i
olieføringssporet (1) og på kædestrammeren (6).
Montage af savsværd, savkæde og kædehjulsdæksel, se
kapitel „START AF MOTORSAVEN“.
6
Kædefangerens beskyttelsesmuffe:
Kontroller beskyttelsesmuffen (5) på kædefangeren for synlige
beskadigelser, udskift den ved behov.
Træk beskyttelsesmuffen opad og af med en kraftig bevægelse
og pres derefter en ny beskyttelsesmuffe på.
B
Rengøring af sværdet,
smøring af styrestjernen
OBS: Brug ubetinget arbejdshandsker.
Savsværdets løbeflader skal regelmæssigt kontrolleres for
beskadigelser og rengøres med et egnet værktøj.
Ved intensiv benyttelse af motorkædesaven er det nødvendigt,
at smøre styrestjernens leje regelmæssigt (1x om ugen). Rens
omhyggeligt det 2 mm store hul for enden af savsværdet, før
der smøres, og pres en lille smule multifedt ind.
Multifedt og fedtsprøjte fås som tilbehør.
Multifedt(best. nr. 944 360 000)
Fedtsprøjte(best. nr. 944 350 000)
70
Page 71
12
13
14
Ny savkæde
OBS: Anvend kun kæder og sværd, der er godkendt for
denne sav (se Uddrag af reservedelslisten)!
Før en ny kæde monteres, skal kædehjulets tilstand (7)
kontrolleres.
Tag kædehjulsdaekslet (se kapitel „START AF MOTORSAVEN“
A - H)
OBS:
Nedslidte kædehjul (8) giver beskadigelse på en ny savkæde
og skal ubetinget udskiftes.
7
8
Udskiftning af koblingstromle med kædehjul
Løsn i givet fald kædebremsen.
Lirk låseringen (11) af med en kombinøgle, tag skiven (10) af.
Træk koblingstromlen med kædehjul (9) af og monter en ny
koblingstromle med kædehjul på i omvendt rækkefølge.
Udskiftning af sugehoved
Filteret (12) på sugehovedet, der består af et filtmateriale, kan
forstoppes under brugen. For at sikre korrekt brændstoftilførsel
til karburatoren bør sugehovedet udskiftes ca. hvert kvartal.
Når sugehovedet skal skiftes, trækkes det ud gennem
tankdækselhullet med en trådkrog.
9
10
11
C
D
Rengøring af luftfilter
Drej skruen (14) løs og tag filterdækslet (13) af.
OBS: Dæk indsugningsådningen af med en ren klud for at
forhindre at der kan falde snavspartikler ned i karburatoren.
Tag luftfilterindsatsen ud.
OBS: Lad være med at puste snavs ud af dem, for ikke at
få ting i øjnene. Luftfilteret må ikke renses med benzin.
Rens luftfilteret med en pensel eller en blød børste.
Meget snavsede luftfiltre vaskes i håndvarmt sæbevand, der er
tilsat almindeligt opvaskemiddel.
Lad luftfilteret tørre godt.
Ved stærk tilsnavsning, renses filteret hyppigt (flere gange om
dagen), for kun et rent luftfilter garanterer fuld motoreffekt.
OBS:
Et beskadiget luftfilter skal udskiftes straks!
Afrevne vævstykker og store snavspartikler kan ødelægge
motoren.
STOP
E
71
Page 72
A
Udskiftning af tændrør
OBS:
Tændrør og tændrørshætte må ikke berøres, når motoren
kører (højspænding).
Service må kun udføres ved slukket motor.
Fare for forbrænding, hvis motoren er varm. Brug
arbejdshandsker!
1
Ved beskadigelse af isoleringsdelen, stærk elektrodesod resp.
meget snavsede eller olietilsølede elektroder skal tændrøret
udskiftes.
Tag tændrørshætten (1) af tændrøret. Tændrøret må kun
afmonteres med den medfølgende kombinøgle.
OBS: Som reservedel må der kun bruges NGK BPMR 7A.
Elektrodeafstand
Afstanden mellem elektroderne skal være 0,5 mm.
STOP
B
0,5 mm
Udskiftning af startsnor
Skru de fire skruer (2) af. Tag ventilatorhuset (3) af.
Fjern gamle snorrester.
Drej skruen (4) ud og tag skiven af.
Træk forsigtigt snortromlen af.
Læg en ny snor i (ø 3 mm, 900 mm lang), som vist på billedet,
og lav en knude på begge ender.
Træk knuden (5) ind i snortromlen (6) (bagsiden).
Træk knuden (7) ind i startgrebet (8).
7
8
23
69
5
4
Sæt snortromlen på, og drej den samtidig lidt, indtil
tilbagetræksfjederen får fat.
Drej skruen (4) ind med skiven og spænd den fast.
Før snoren ind i noten (9) på snortromlen og drej snortromlen
to gange i urets retning med snoren.
Hold fat på snortromlen med venstre hånd, ret snoningerne
på snoren ud med højre hånd, stram snoren og hold den fast.
Slip forsigtigt snortromlen. Snoren vikles op på snortromlen af
fjederkraften.
Gentag processen tre til fire gange. Startgrebet skal nu stå
lodret på ventilatorhuset.
OBS: Fare for læsion! Det udtrukne startgreb skal sikres.
Det farer tilbage, hvis der ved en fejltagelse gives slip på
snortromlen.
HENVISNING: Når startsnoren er trukket helt ud, skal
snortromlen kunne drejes mindst 1/4 omgang videre mod
fjederkraften.
Når ventilatorhuset sættes på, er det eventuelt nødvendigt at
trække let i startgrebet, indtil startindretningen får fat.
72
C
Page 73
10
Udskiftning af fjederkassette
Tag ventilatorhuset og snortromlen af (se kapitel „Udskiftning
af startsnor“).
Tag forsigtigt fjederkassetten (10) ud af ventilatorhuset.
OBS
Fare for læsion! Hvis fjederen brister, kan den springe ud.
Sæt forsigtigt en ny fjederkassette i.
D
Rengøring af lyddæmper
OBS: Fare for forbrænding, hvis motoren er varm. Brug
arbejdshandsker!
Tag kædehjulsdækslet af (se kapitel „START AT MASKINEN,
billede B“).
Fjern sodrester ved udgangshullerne (11) på lyddæmperen.
STOP
Rengøring af cylinderrum
Tag kædehjulsdækslet af (se kapitel „START AT MASKINEN,
billede B“).
Eventuelt skal lyddæmperen afmonteres, dertil løsnes de tre
skruer (14) og skrues ud.
Luk cylinderåbningen (15) med en klud.
Rens cylinderrummet (16), især cylinderribberne med et egnet
stykke værktøj (træskraber).
Tag kluden ud af cylinderhullet igen og monter lyddæmperen
iht. figuren.
Pakningen (13) og varmeledepladen (12) skal muligvis skiftes
ud med nye. Rester fra den gamle pakning skal forsigtigt fjernes
fra lyddæmperen.
Pas på at delene monteres rigtigt igen! Varmeledepladen
skal ligge ind mod cylinderen for at sikre varmeovergangen.
Spænd skruerne (14) fast med 10 Nm, mens motoren er kold.
11
E
12
13
14
15
16
F
73
Page 74
Regelmæssig vedligeholdelse
De nedenstående vedligeholdelsesarbejder skal udføres regelmæssigt med sigte på lang levetid og for at undgå skader og sikre fuld
funktion. Garantien dækker kun, hvis disse arbejder er udført regelmæssigt og forsvarligt. Hvis dette ikke overholdes, er der fare for
uheld!
Brugeren af motorkædesave må kun selv udføre de vedligeholdelsesopgaver, som er beskrevet i denne betjeningsvejledning.
Arbejde udover dette må kun udføres af et MAKITA-serviceværksted.
Side
generelthele motorsavenRengøres udvendigt og gås efter for beskadigelser.
Ved skader skal man straks sørge for fagmæssig reparation
savkædeRegelmæssig efterslibning, udskiftes i god tid68-69
kædebremseFå den kontrolleret regelmæssigt på et specialværksted
savsværdVendes af og til, sådan at de belastede løbeflader bliver
jævnt slidt. Udskiftes i god tid.62
før hversavkædeGås efter for beskadigelser og skærpning68-69
igangsætningKontroller kædestramningen62
savsværdGås efter for beskadigelser
kædesmøringfunktionskontrol65
kædebremseFunktionskontrol67
STOP-kontakt,
spærreknap,
gashåndtagFunktionskontrol66
brændstof- og
olietankdækselKontroller tætheden
hver dagluftfilterRengøres71
savsværdGås efter for beskadigelser, olietilførselshul renses65
sværdholderRengøres, især olieføringssporet65, 70
tomgangsomdrejningerKontrolleres (kæden må ikke køre med)67-68
hver ugeventilatorhusRengøres, for at sikre korrekt køleluft72
cylinderrumRenses73
tændrørEfterses, udskiftes i givet fald72
lyddæmperEfterses, om den er forstoppet73
Beskyttelsesmuffe
til kædefangerGås efter for beskadigelser, udskiftes ved behov70
hvert kvartalsugehovedUdskiftes71
brændstof-, olietankRenses
opbevaringhele motorsavenRengøres udvendigt og gås efter for beskadigelser.
Ved skader skal man straks sørge for fagmæssig reparation
savkæde og -sværdAfmonteres, renses og smøres med lidt olie
Føringssporet på sværdet renses70
brændstof-, olietankTømmes og renses
karburatorkøres tom
Værkstedsservice, reservedele og garanti
Vedligeholdelse og reparationer
Vedligehold og reparation af moderne motorsave og tilhørende sikkerhedsindretninger kræver faguddannelse og et værksted, som
er udstyret med specialværktøj og testapparatur.
Alt arbejde, som ikke er beskrevet i denne betjeningsvejledning, skal udføres af et MAKITA serviceværksted.
Fagmanden har den nødvendige uddannelse, erfaring og udstyr til at give dig den billigste løsning til enhver tid og kan hjælpe dig
videre med råd og vink.
Ved forsøgt reparation af tredjemand resp. af ikke autoriserede personer bortfalder garantien.
Nærmeste autoriserede værksted fremgår af vedlagte Service-oversigt.
74
Page 75
Reservedele
Kvaliteten af de anvendte reservedele er vigtig for pålidelig og sikker drift af apparatet. Anvend kun originale MAKITA reservedele,
som er mærket med
Kun originale dele stammer fra samme produktion som apparatet og garanterer derfor maksimal kvalitet med hensyn til materiale,
målnøjagtighed, funktion og sikkerhed.
Originale reserve- og tilbehørsdele får du hos forhandleren. Her findes også de nødvendige reservedelslister som en hjælp til at finde
de rigtige bestillingsnumre, samt informationer om detailforbedringer og nyheder på reservedelsområdet.
Bemærk endvidere, at MAKITA-garantien bortfalder ved brug af ikke-originale dele.
Garanti
MAKITA garanterer fejlfri kvalitet og overtager udgifterne for udbedring ved udskiftning af defekte dele i tilfælde af materiale- eller
produktionsfejl, som opstår inden for garantiperioden. Bemærk venligst, at enkelte lande har specielle garantibestemmelser. Spørg
din forhandler, hvis du er i tvivl. Han har som sælger af varen ansvaret for garantien.
Vi beder om din forståelse for, at vi ikke kan påtage os nogen garanti for følgende skadesårsager:
• Driftsvejledningen er ikke fulgt.
• Nødvendig vedligeholdelse og rengøring ikke udført.
• Skader p.g.a. ukorrekt karburatorindstilling.
• Normal slitage.
• Åbenbar overbelastning ved gentagen overskridelse af ydelsesgrænsen.
• Brug af ikke godkendte sværd- og kædetyper.
• Brug af ikke godkendte sværd- og kædelængder.
• Brug af vold, forkert behandling, misbrug eller uheld.
• Overopvarmning på grund af snavs på ventilatorhuset.
• Indgreb fra ukyndige personer eller ukorrekte reparationsforsøg.
• Brug af uegnede reservedele eller ikke-originale MAKITA dele, når dette er årsag til skaden.
• Brug af uegnede eller for gamle forbrugsmaterialer.
• Skader, som kan tilbageføres til arbejdsforhold ved udleje.
Rengørings-, vedligeholdelses- og justeringsarbejde godkendes ikke som garantiydelse. Al slags garantiarbejde skal udføres af
en MAKITA-forhandler.
Fejlfinding
FejlSystemObserveretÅrsag
Kæde går ikke igangKædebremseMotor kørerKædebremse aktiveret
Motor starter ikkeTændingTændgnist OKFejl i brændstofforsyning, kompressionssystem,
eller meget uvilligtmekanisk fejl
Ingen tændgnistAfbryderen aktiveret, fejl eller kortslutning i
ledningerne, tændrørshætte, tændrør defekt
Brændstof-Brændstoftank fuldChoker på forkert position, karburator defekt,
forsyningsugehoved snavset, brændstofslange bøjet eller
forstoppet
KompressionInden i apparatetPakning krumtaphus defekt, beskadigede
radialaksel-pakringe, cylinder eller stempelringe
beskadigede
Uden for apparatetTændrør ikke tæt
Mekanisk fejlStarter griber ikkeFjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i
motoren
Varmstart-problemerKarburatorBrændstof i tankenForkert karburatorindstilling
Tændgnist OK
Motor går igang,brændstoftilførselBrændstof i tankenTomgangsindstilling forkert, sugehoved eller
men stopper straks igenkarburator snavset