Makita DCS230T operation manual

Original Instruction Manual Instructions d’emploi d’origine Originalbetriebsanleitung Manuale di istruzioni originale Originele gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo originales Instruções de serviço original Original brugsanvisning
Orijinal Kullanım Kılavuzu
Read this instruction manual carefully before putting the chain saw into operation and strictly observe the safety regulations! Only persons who have completed
training in working from elevated platforms (cherry pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or who are proficient in climbing with ropes are permitted to
Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité! C'est pourquoi ces tronçonneuses ne peu­vent être manipulées que par des opérateurs ayant reçu une formation complémentaire pour travailler en nacelle ou pour utiliser la technique de la descente en
Garder avec soins le manuel des instructions d’emploi!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung gründlich durch und befolgen Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Diese Motorsäge darf
nur von „Motorsägenführern mit Zusatzausbildung für Arbeiten in Hub- oder Leiterkörben bzw. Seilklettertechnik” bedient werden!
Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren!
Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell’uso della motosega possono essere causa di incidenti! Questa motosega va utilizzata esclusivamente
da “operatori appositamente addestrati per eseguire lavori con motoseghe e addestrati inoltre per eseguire lavori in ceste sollevabili o di conduzione e con impi-
Conservare accuratamente le istruzioni d’impiego!
Voordat u de machine de eerste keer in gebruik neemt moet u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig doornemen. U dient er vooral op te letten dat u alle veiligheids­voorschriften goed heeft begrepen zodat u die strikt in acht kunt nemen! Deze motorzaag mag uitsluitend door “motorzaagbestuurders met extra scholing voor het
werken in hef- of ladderkooien, resp. bekend zijn met de touwklimtechniek” worden bediend.
Berg de gebruiksaanwijzing goed op!
Es indispensable leer con mucha atención las instrucciones de manejo antes de utilizar la motosierra por primera vez. ¡Preste especial atención a las recomen-
Esta motosierra sólo podrá ser manejada por “usuarios de motosierra con formación complementaria” para realizar trabajos con cestos de elevación o de escal-
eras o bien técnica de trepar con cuerdas.
Conservar cuidados los instrucciones de manejo.
Antes da primeira colocação em serviço, ler atentamente estas instruções de serviço e seguir sem falta as normas de segurança! Essa moto-serra deve somente
ser utilizada por “condutores de moto-serra com formação extra para trabalhos em caixa elevadora, em caixa de escada ou em técnica de escalar com cordas”!
Guardar bem as instruções de serviço!
Læs venligst denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem, inden maskinen tages i brug, og overhold under alle omstændigheder sikkerhedsreglerne. Denne
motorsav må kun betjenes af “kædesavsførere, der er specialuddannede til arbejde i lift- eller stigekurve resp. i tovklatringsteknik”!
Opbevar betjeningsvejledning omhyggeligt.
Διαβάστε αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν βάλετε το πρινι αλυσίδας σε λειτουργία και τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες ασφάλειας! Μνο
άτομα που έχουν εκπαιδευτεί σε εργασία απ ανυψωμένες πλατφρμες (συλλέκτες κερασιών, ανυψωτήρες), απ πλατφρμες τοποθετημένες σε
σκάλες ή που είναι ικανοί σε αναρριχήσεις με σχοινιά, επιτρέπεται να λειτουργούν αυτ το πρινι αλυσίδας.
Κρατείστε αυτ το εγχειρίδιο Οδηγιών.
Zincir testereyi kullanmadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatle okuyun ve güvenlik yönetmeliklerine kesinlikle uyun! Sadece yüksek platformlarda (sepetli
vinçler, asansörler), merdivenlere monte edilen platformlarda çalışma eğitimini tamamlamış veya halatlarla tırmanma konusunda usta olan kişilerin bu zincir
testereyi kullanmasına izin verilir.
Bu Kullanma Kılavuzunu saklayın!
Important:
operate this chain saw.
Keep this Instruction Manual!
Attention:
rappel!
Achtung:
Attenzione:
anti ascensionali con funi”.
Belangrijk:
Atención:
daciones de seguridad!
Atenção:
Obs:
Σημαντικ:
Önemli:
DCS230T DCS231T DCS232T
12
4
5
6
7
1
2
3
34
3 meters
56
78
2
910
B
A
B
11 12
13 14
15 16
3
SERVICE
STOP
45
o
2 1/2
45
o
= Cutting down area
17 18
19 20
21 22
23 24
4
25 26
10
11
9
6
5
3
8
13
9
2
4
9
12
7
1
2
3
4
STOP
27 28
29 30
31 32
5
33 34
waste oil
OIL
1
SERVICE
STOP
5
2
1
35 36
Gasoline
1000 cm 5000 cm
10000 cm
3
(1 litre)
3
(5 litre)
3
(10 litre)
200 cm 400 cm
40 cm
3
3
3
37 38
Fuel/oil mixture
Chain oil
39 40
6
41 42
1
3
2
5
4
11
6
2
3
a
a
a
0.65 mm (.025")
0.65 mm (.025")
min.
3 mm (0.11")
43 44
45 46
Cold start
Warm start
47 48
7
49 50
10
STOP
5
3
2
1
4
6
30
12
1312
51 52
53 54
55 56
8
57 58
13
16
15
14
11
2
3
4
1
15
13
14
0.6 – 0.7 mm
59 60
61 62
9
Symbols
You will notice the following symbols on the chain saw and in the instruction manual:
Symboles
Vous rencontrerez les symboles suivants sur l’appareil et dans le instructions d’emploi:
Symbole
Sie werden auf der Motorsäge und beim Lesen der Betriebsanleitung auf folgende Symbole stoßen:
Simboli
Sulla macchina e nelle istruzioni d’impiego incontrerete i seguenti simboli:
Symbolen
De kettingzaag is voorzien van stickers met symbolen die ook in de handleiding gebruikt worden. Hier volgt de lijst van symbolen die voor dit apparaat gebruikt worden:
Símbolos
En el equipo y durante la lectura de las instrucciones de manejo, Ud. se encontrará con los siguientes símbolos:
Símbolos
A moto-serra e as instruções de serviço apresentam os seguintes símbolos:
Symboler
På maskinen og i betjeningsvejledningen vil de støde på følgende symboler:
Σύμβολα
Θα σημειώσετε τα ακλουθα σύμβολα στο πρινι αλυσίδας και στο εγχειρίδιο οδηγιών:
Semboller
Zincir testere üstünde ve kullanma kılavuzunda aşağıdaki sembolleri göreceksiniz:
• Read instruction manual and follow the warning- and safety precautions!
• Lire instructions d’emploi et suivre les consignes de sécurité et d’avertissement!
• Betriebsanleitung lesen und Warn- und Sicherheits-hinweise befolgen!
• Leggere le istruzioni d’impiego e seguire le indicazioni di pericolo e di sicurezza!
• Lees de handleiding en volg de waarschuwings- en veiligheidsinstructies op!
• ¡Leer las instrucciones de manejo y observar las advertencias e instrucciones de seguridad!
• Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e segurança!!
• Betjeningsvejledning skal gennemlæses, advarsels- og sikkerhedshenvisningerne overholdes!
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και ακολουθείστε τις προειδοποιήσεις και προφυλάξεις ασφάλειας.
Kullanma kılavuzunu okuyun ve uyarılara ve güvenlik önlemlerine uyun!
• Warning: This saw is to be used by properly trained operators only.
• Attention ! Cette tronçonneuse ne peut être utilisée que par des opérateurs dûment formés !
• Warnung! Diese Säge darf nur von ausgebildeten Motorsägen-führern bedient werden!
• Avvertenza! Questa sega deve essere utilizzata esclusivamente da operatori di motoseghe addestrati!
• Waarschuwing! Deze zaag mag uitsluitend door geschoolde motorzaag-bestuurders worden bediend!
• ¡Advertencia! Esta sierra sólo podrá ser manejada por usuarios de motosierras con formación!
• Cuidado! Essa serra só deve ser utilizada por condutores de moto-serras com formação adequada!
• Advarsel! Denne sav må kun betjenes af uddannede motorsavsførere!
Προειδοποίηση: Αυτ το πρινι είναι για να χρησιμοποιηθεί μνο απκατάλληλα εκπαιδευμένους χειριστές.
Uyarı: Bu testere sadece gerekli eğitimi almış operatörler tarafından kullanılmalıdır.
• Particular care and caution!
• Danger et attention particulirs!
• Besondere Vorsicht und Aufmerksamkeit!
• Qui viene richiesta un’attenzione particolare!
• Pas heel goed op!
• ¡Cuidado y atención especiales!
• Cuidado e atenção especial!
• Vær særlig forsigtig og opmærksom!
Ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή!
Özel ilgi ve dikkat!
• Forbidden!
• Interdit!
• Verboten!
• Proibito!
• Verboden!
• ¡Prohibido!
• Proibido!
•Forbudt!
Απαγορεύεται!
Yas ak !
• Wear protective helmet, eye and ear protection!
• Porter le casque, les lunettes et acoustiques de protection!
• Helm, Augen- und Gehörschutztragen!
• Indossare un casko prottetivo, la protezione per gli occhi e per gli orecchi!
• Veiligheidshelm, ogen- en ge-hoorbescherming dragen!
• ¡Usar del casco de seguridad, la protección de ojos y del oído!
• Portar capacete e protector para os olhos e os ouvidos!
• Bær sikkerhedshjelm, øjen- og høreværn!
Φοράτε προστατευτικ κράνος, και προστατευτικά ματιών και αυτιών!
Koruyucu kask, göz ve kulak koruması takın!
• Wear protective gloves!
• Porter des gants de protection!
• Schutzhandschuhe tragen!
• Mettetevi i guanti di protezione!
• Draag veiligheidshand-schoenen!
• ¡Llevar guantes protectores!
• Calçar luvas de protecção!
• Bær arbejdshandsker!
Φοράτε προστατευτικά γάντια!
Koruyucu eldiven takın!
10
• Use appropriate protection for foot-leg and hand-arm.
STOP
STOP
• Utilisez des protections adéquates pour les pieds/jambes et mains/bras.
• Angemessenen Schutz für Füße/Beine und Hände/Arme verwenden.
• Usare la protezione appropriata per la gamba-piede e il braccio-mano.
• Gebruik geschikte beschermingsmiddelen voor benen/voeten en armen/handen.
• Utilice protección apropiada para pies-piernas y manos-brazos.
• Utilize equipamentos apropriados de protecção das mãos e braços bem como dos pés e pernas.
• Anvend passende beskyttelse til fødder/ben og hænder/arme.
Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη προστασία για κνήμες-πδια και χέρια-βραχίονες.
Ayakbacak ve elkol için uygun koruyucular kullanın.
• No smoking!
• Interdiction de fumer!
• Rauchen verboten!
• Vietato fumare!
• Verboden te roken!
• ¡Prohibido fumar!
• Proibido fumar!
• Rygning forbudt!
Απαγορεύεται το κάπνισμα!
Sigara içmeyin!
• No open fire!
• Pas de feu ouvert!
• Kein offenes Feuer!
• Vietati fuochi aperti!
• Verboden vuur te maken!
• ¡Prohibido fuego abierto!
• Fogo aberto proibido!
• Brug afåben ild forbudt!
Απαγορεύεται το άναμμα φωτιάς!
Ateş yakmayın!
• I/STOP-switch (short-circuit switch)
• Bouton de MARCHE/ ARRÊT (Commutateur de magnéto)
• Start/Stop-Schalter (Kurzschlussschalter)
• Interruttore start/stop (interruttore di corto circuito)
• Start/stopschakelaar (Kortsluitschakelaar)
• Interruptor de marcha/ paro (Interruptor de cortocircuito)
• Interruptor start/stop (interruptor de curto-circuito)
• Start/Stop kontakt (kortslutningsafbryder)
I/STOP-διακπτης(διακπτης βραχυκυκλώματος)
Çalıştırma/Durdurma anahtarı (kısa devre anahtarı)
• Stop engine!
• Arrêter le moteur!
• Motor ausschalten!
• Arresto motore!
• Stop de motor!
• ¡Parar el motor!
• Desligar o motor!
• Stands motor!
Σβήσιμο μηχανής!
Motoru durdurun!
• Engine -manual start
• Démarrer le moteur
• Motor starten
• Avviamento motore
• Motor starten
• Arrancar el motor
• Arrancar o motor
• Sart motor
Μηχανή - χειροκίνητη εκκίνηση
Motor manuel çalıştırma
• Choke lever
• Levier choke
• Chokehebel
• Leva della valvola dell’aria
• Hendel voor de choke
• Palanca del choke
• Alavanca do afogador
• Chokerhåndtag
Μοχλς τσοκ
Jikle kolu
• Direction of chain movement
• Sens de la chaîne de sciage
• Laufrichtung der Sägekette
• Direzione di scorri-mento della catena della sega
• Draairichting van de zaagketting
• Sentido de marcha de la cadena de sierra
• Sentido de operação da corrente da serra
• Kædens løberetning
Διεύθυνση κίνησης αλυσίδας
Zincir hareketinin yönü
11
• CAUTION: Kickback!
RE Y
• Choc de recul! (Kickback)
• Achtung, Rückschlag! (Kickback)
• ATTENZIONE! Rinculo (Kickback)
• OPPASSEN: Gevaar voor “Kickback”
• ¡Repulsiones! (Kickback)
• Atenção, contragolpe (kickback)
• Kast! (kickback)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οπισθολάκτισμα
DİKKAT: Geri tepme!
• Hold the saw with both hands while working! One-handed use is extremely hazardous!
• La tronçonneuse doit être tenueà deux mains pendant le travail! Si-non risque de blessure!
• Bei der Arbeit ist die Motorsäge mit beiden Händen festzuhalten! Sonst Verletzungs-gefahr!
• Durante i lavori la moto-sega deve essere tenuta con entrambe le mani! Altrimenti si incorre il pericolo di ferirsi!
• Houd de kettingzaag tij-dens het zagen met bei-de handen vast! Met één hand werken is ui-terst gevaarlijk!
• ¡Al trabajar con la moto-sierra, asirla siempre con ambas manos. Caso contrario habrá peligro de serias lesiones!
• A moto-serra deve ser segura durante o trabalho com as duas mãos! Do contrário há perigo de ferimento!
• Under arbejdet skal motorsaven holdes med begge hænder! Ellers er der risiko for kvæstelse!
Κρατάτε το πρινι και με τα δύο χέρια ενώ λειτουργεί! Χρήση με το ένα χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνη!
Çalışırken testereyi her iki elinizle tutun! Tek elle kullanım son derecede tehlikelidir!
• Chain brake
• Frein de chaîne
• Kettenbremse
• Freno di catena
•Kettingrem
• Freno de cadena
• Travão de corrente
• Kædebremse
Φρένο αλυσίδας
Zincir freni
• Fuel and oil mixture
• Mélange carburant
• Kraftstoffgemisch
• Miscela carburante
• Olie en brandstof-mengsel
• Mezcla de combustible
• Mistura de combustí-vel
• Brændstofblanding
Καύσιμο και μίγμα ελαίου
Yakıt ve yağ karışımı
• Chain oil
• Huile de chaîne de sciage
• Sägekettenöl
• Olio della catena della sega
• Kettingolie
• Aceite para cadenas de sierra
• Óleo de corrente de serra
• Savkædeolie
Ελαιο αλυσίδας
Zincir yağı
• Saw chain oil adjustment screw
• Vis de réglage pour l’huile de chaîne de sciage
• Einstellschraube für Sägekettenöl
• Vite di regolazione per l’olio della catena della sega
• Schroef voor het afstellen van het oliedebiet voor de zaagketting
• Tornillo de ajuste para el aceite de la cadena de sierra
• Parafuso de regulagem doóleo da corrente de serra
• Justerskrue for savkædeolie
Βίδα ρύθμισης ελαίου αλυσίδας πριονιού
Testere zincir yağı ayarlama vidası
• First aid
• Premier secours
• Erste Hilfe
• Pronto soccorso
• Eerste hulp (EHBO)
• Los primeros auxilios
• Primeiros socorros
• Førstehjælp
Πρώτες βοήθειες
İlk yardım
• Recycling
• Recyclage
• Recycling
• Riciclaggio
• Recycling
• Reciclaje
• Reciclagem
• Genbrug
Ανακύκλωση
Geri kazanım
12
•CE-Marking
• Marquage CE
• CE-Kennzeichnung
• Marchio-CE
•CE-markering
• Signo CE
• Marca CE
• CE-Mærke
CE-Σήμανση
CEİşareti
13
ENGLISH (Original instructions)
RE Y
Thank you for purchasing a MAKITA product!
Congratulations on choosing a MAKITA chain saw! We are confident that you will be satisfied with this modern piece of equipment. The DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) is a very light and handy chain saw with the handle on the top. This model was developed especially for tree surgery and care. Only persons who have completed training in working from elevated platforms (cherry pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or who are proficient in climbing with ropes are permitted to operate this chain saw.
The automatic chain lubrication with variable-flow oil pump and maintenance-free electronic ignition ensure trouble-free operation, while the hand-saving anti-vibration system and ergonomic grips and controls make work easier, safer, and less tiring for the user.
The safety features of the DCS230T/DCS231T/DCS232T are state of the art and meet all German and international safety standards. They include handguards on both grips, grip safety, chain catch, safety saw chain, and chain brake. The chain brake can be actuated manually, and is also inertia-actu­ated automatically in case of kickback.
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Petrol Chain Saw Model No./ Type: DCS230T, DCS231T, DCS232T Specifications: see “TECHNICAL DATA” table. are of series production and
Conforms to the following European Directives:
And are manufactured in accordance with the following standards or standardized documents:
The EC-Type Examination Certificate No.
4811008.12001 The EC-Type Examination per 98/37/EC and 2006/42/EC was performed by:
The technical documentation is kept by:
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V. Measured Sound Power Level: 106.0 dB Guaranteed Sound Power Level: 107.0 dB
In order to ensure the proper functioning and performance of your new chain saw, and to safeguard your own personal safety, it is imperative that you read this instruction manual thoroughly before operation. Be especially careful to observe all safety precautions! Failure to observe these precautions can lead to severe injury or death!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Germany Identification No. 2140
Makita International Europe Ltd. Technical Department, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4th November 2009
Table of contents Page
EC Declaration of Conformity................................................................................ 14
Packing .................................................................................................................... 14
SAFETY PRECAUTIONS
General precautions ............................................................................................ 15
Protective equipment ..........................................................................................15
Fuels / Refuelling ................................................................................................ 15
Putting into operation .......................................................................................... 15
Kickback.............................................................................................................. 15
Working behavior/Method of working .............................................................15-16
Transport and storage .........................................................................................16
Maintenance........................................................................................................16
First aid ............................................................................................................... 16
Vibration .............................................................................................................. 16
Technical data ......................................................................................................... 17
Denomination of components ............................................................................... 17
PUTTING INTO OPERATION
Mounting the guide bar and saw chain ............................................................... 18
Tightening the saw chain ....................................................................................18
Chain brake......................................................................................................... 18
Fuels / Refuelling ...........................................................................................18-19
Adjusting the chain lubrication ............................................................................ 19
Checking the chain lubrication ............................................................................ 19
Starting the engine.............................................................................................. 19
Cold start............................................................................................................. 19
Warm start........................................................................................................... 19
Stopping the engine ............................................................................................ 19
Checking the chain brake.................................................................................... 19
Adjusting the carburetor ........................................................................................ 19
MAINTENANCE
Sharpening the saw chain...................................................................................19
Cleaning the guide bar, lubricating the sprocket nose ........................................ 19
Replacing the saw chain ..................................................................................... 20
Replacing the suction head ................................................................................. 20
Cleaning the air filter ........................................................................................... 20
Replacing the spark plug..................................................................................... 20
Cleaning the muffler ............................................................................................ 20
Cleaning the cylinder space................................................................................20
Instructions for periodic maintenance ................................................................. 20
Service, spare parts and guarantee ...................................................................... 21
Trouble shooting .....................................................................................................21
Packing
Your MAKITA chain saw will be delivered in a protective cardboard box to prevent transport damage.
Cardboard is a basic raw material and is consequently reuse-able or suitable for recy­cling (waste paper recycling).
Tomoyasu K a t o
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
14
SAFETY PRECAUTIONS
CAUTION: This chain saw is designed especially for tree care and surgery. All work with this chain saw is to be carried out by properly trained persons only. Observe all literature, procedures and recommendations from the relevant professional organisation. Failure to do so constitutes a high accident risk! We recommend always using a rising platform (cherry picker, lift) for sawing in trees. Rappel­ling techniques are extremely dangerous and require special training! The operator must be trained in and familiar with the use of safety equipment and working and climbing techniques! Always use the appropriate belts, ropes and carabiners when working in trees. Always use restraining equipment for both the operator and the saw!
General precautions (Fig. 1 & 2)
- To ensure correct operation the user has to read this instruction manual to
make himself familiar with the characteristics of the chain saw. Users insufficiently informed will endanger themselves as well as others due to improper handling.
- Lend this chain saw only to persons with training and experience in the use of tree­surgery saws. Always hand over the instruction manual.
- Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to operate the chain saw. Persons over the age of 16 years may, however, use the chain saw for the purpose of being trained as long as they are under the supervision of a qualified trainer.
- Use chain saws always with the utmost care and attention.
- Operate the chain saw only if you are in good physical condition. If you are tired, your attention will be reduced. Be especially careful at the end of a working day. Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.
- Never work under the influence of alcohol, drugs or medication.
- A fire extinguisher must be available in the immediate vicinity when working in eas­ily inflammable vegetation or when it has not rained for a long time (danger of fire).
Protective equipment (Fig. 3 & 4)
- In order to avoid head, eye, hand or foot injuries as well as to protect your hearing the following protective equipment must be used during operation of the chain saw:
- The kind of clothing should be appropriate, i. e. it should be tight-fitting but not be a hindrance. Do not wear jewellery or clothing which could become entangled with bushes or shrubs. If you have long hair, always wear a hairnet!
- It is necessary to wear a protective helmet whenever working with the chain saw. The protective helmet (1) is to be checked in regular intervals for damage and is to be replaced after 5 years at the latest. Use only approved protective helmets.
-The face shield (2) of the protective helmet (or the goggles) protects against saw- dust and wood chips. During operation of the chain saw always wear a goggle or a face shield to prevent eye injuries.
- Wear adequate noise protection equipment (ear muffs (3), ear plugs, etc.).
-The protective jacket (4) consists of 22 layers of nylon and protects the operator against cuts. It is always to be worn when working from elevated platforms (cherry pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or when climbing with ropes.
-The protective brace and bib overall (5) is made of a nylon fabric with 22 layers and protects against cuts. We strongly recommend its use.
- Protective gloves (6) made of thick leather are part of the prescribed equipment and must always be worn during operation of the chain saw.
- During operation of the chain saw safety shoes or safety boots (7) fitted with anti skid sole, steel toe caps and protection for the leg must always to be worn. Safety shoes equipped with a protective layer provide protection against cuts and ensure a secure footing. For working in trees the safety boots must be suitable for climbing techniques.
Fuels / Refuelling
- Stop the engine before refuelling the chain saw.
- Do not smoke or work near open fires (Fig. 5).
- Let the engine cool down before refuelling.
- Fuels can contain substances similar to solvents. Eyes and skin should not come in contact with mineral oil products. Always wear protective gloves when refuelling. Frequently clean and change protective clothes. Do not breathe in fuel vapors.
- Do not spill fuel or chain oil. When you have spilt fuel or oil immediately clean the chain saw. Fuel should not come in contact with clothes. If your clothes have come in contact with fuel, change them at once.
- Ensure that no fuel or chain oil oozes into the soil (environmental protection). Use an appropriate base.
- Refuelling is not allowed in closed rooms. Fuel vapors will accumulate near the floor (explosion hazard).
- Ensure to firmly tighten the screw caps of the fuel and oil tanks.
- Change the place before starting the engine (at least 3 m from the place of refuel­ling) (Fig. 6).
- Fuel cannot be stored for an unlimited period of time. Buy only as much as will be consumed in the near future.
- Use only approved and marked containers for the transport and storage of fuel and chain oil. Ensure children have no access to fuel or chain oil.
Putting into operation
- Do not work on your own. There must be someone around in case of an emergency.
- Ensure that there are no children or other people within the working area. Pay attention to any animals in the working area, as well (Fig. 7).
- Before starting work the chain saw must be checked for perfect function and
operating safety according to the prescriptions.
Check especially the function of the chain brake, the correct mounting of the guide bar, the correct sharpening and tightening of the chain, the firm mounting of the sprocket guard, the easy motion of the throttle lever and the function of the throttle lever lock, the cleanliness and dryness of the handles, and the function of the ON/ OFF switch.
- Put the chain saw only into operation if it is completely assembled. Never use the chain saw when it is not completely assembled.
- Before starting the chain saw ensure that you have a safe footing.
- Put the chain saw into operation only as described in this instruction manual (Fig. 8). Other starting methods are not allowed.
- When starting the chain saw it must be well supported and securely held. The guide bar and chain must not be in contact with any object.
- When working with the chain saw always hold it with both hands. Take t h e rear handle with the right hand and the tubular handle with the left hand. Hold the handles tightly with your thumbs facing your fingers. It is extremely dangerous to work with one hand, as the saw can fall through the completed cut uncontrolled (high risk of injury). Furthermore, it is impossible to control kickback with one hand.
- CAUTION: When releasing the throttle lever the chain will keep on running for a short period of time (free-wheeling).
- Continuously ensure that you have a safe footing.
- Hold the chain saw such that you will not breathe in the exhaust gas. Do not work in closed rooms (danger of poisoning).
- Switch off the chain saw immediately if you observe any changes in its oper-
ating behavior.
- The engine must be switched off before checking the chain tension, tighten­ing the chain, replacing it or clearing malfunctions (Fig. 9).
- When the sawing device is hit by stones, nails or other hard objects, switch off the engine immediately and check the sawing device.
- When stopping work or leaving the working place switch off the chain saw (Fig. 9) and put it down such that nobody is endangered.
- Do not put the overheated power chain saw in dry grass or on any inflammable objects. The muffler is very hot (danger of fire).
- CAUTION: Oil dropping from the chain or guide bar after having stopped the saw chain will pollute the soil. Always use an appropriate base.
Kickback
- When working with the chain saw dangerous kickbacks may occur.
- Kickback occurs when the upper part of the end of the guide bar inadvertently touches wood or other hard objects (Fig. 10).
- Before the saw chain enters the cut, it can slip to the side or jump (caution: high risk of kickback).
- This causes the saw to be thrown back toward the user with great force and out of control. Risk of injury!
In order to prevent kickback, follow these rules:
- Only specially-trained persons should perform plunge cuts, i.e., piercing timber or wood with the tip of the saw!
- Always observe the end of the guide bar. Be careful when continuing an already started cut.
- When starting to cut the chain must be running.
- Ensure that the chain is always sharpened correctly. Pay special attention to the height of the depth limiter.
- Never cut several branches at the same time. When cutting a branch ensure that no other branch is touched.
- When crosscutting a trunk be aware of the trunks next to it.
Working behavior/Method of working
- Only use the chain saw during good light and visibility periods. Be aware of slip­pery or wet areas, and of ice and snow (risk of slipping). The risk of slipping is extremely high when working on recently peeled wood (bark).
- Never work on unstable surfaces. Make sure that there are no obstacles in the working area, risk of stumbling. Always ensure that you have a safe footing.
- Never saw above your shoulder height (Fig. 11).
- Never saw while standing on a ladder (Fig. 11).
- Never climb a tree and work without the appropriate restraining systems for the operator and the saw. We recommend always working from a rising platform (cherry picker, lift).
- Do not work leaning too far over.
- Guide the chain saw in such a way that no part of your body is within the elongated swivelling range of the saw (Fig. 12).
- Use the chain saw for sawing wood only.
- Avoid touching the ground with the chain saw while it is still running.
- Never use the chain saw for lifting up or removing pieces of wood or other objects.
- Remove foreign objects such as sand, stones and nails found within the working area. Foreign objects may damage the sawing device and can cause dangerous kickback.
- When sawing precut timber use a safe support (sawing jack, (Fig. 13)). Do not steady the workpiece with your foot, and do not allow anyone else to hold or steady it.
- Secure round pieces against rotation.
- Before performing a crosscut firmly apply the front of the body to the timber, only then can the timber be cut with the chain running. For this the chain saw is lifted at the rear handle and guided with the tubular handle. The front of the body serves as a centre of rotation. Continue by slightly pressing down the tubular handle and simultaneously pulling back the chain saw. Apply the front of the body a little bit deeper and once again lift the rear handle.
- When the timber must be pierced for cutting or longitudinal cuts are to be
performed it is urgently recommended to have this carried out by specially trained persons only (high risk of kickback).
-Do longitudinal - lengthwise - cuts at the lowest possible angle (Fig. 14). Be very careful when doing this type of cut, as the front body cannot grip.
- The saw must be running whenever you remove the chain saw from the wood.
- When performing several cuts the throttle lever must be released in between.
- Be careful when cutting splintery wood. Cut pieces of wood may be pulled along (risk of injuries).
- When cutting with the upper edge of the guide bar, the chain saw may be pushed in the direction of the user if the chain gets clamped. For this reason use the lower edge of the bar whenever possible. The chain saw will then be pushed away from you (Fig. 15).
- If the timber is under tension (Fig. 16), first cut the pressure side (A). Then the crosscut can be performed on the tension side (B). Thus clamping of the guide bar can be avoided.
15
CAUTION: People felling trees or cutting of branches must be specially trained. High risk of injuries!
- When cutting of branches, the chain saw should be supported on the trunk. Do not use the end of the bar for cutting (risk of kickback).
- Be aware of branches under tension. Do not cut free branches from below.
- Never perform detensioning cuts while standing on the trunk.
- Before cutting down a tree ensure that a) only those people are within the working area which are actually involved in
cutting down the tree.
b) every worker involved can withdraw without stumbling (the people should with-
draw backwards in a diagonal line, i. e. at a degree of 45°).
c) the bottom part of the trunk is free from foreign objects, underbrush and
branches. Make sure to have a safe footing (risk of stumbling).
d) the next working place is at least 2 1/2 tree lengths away (Fig. 17). Before cut-
ting down the tree check the direction of fall and make sure that there are nei­ther people nor objects within a distance of 2 1/2 tree lengths.
- Judging the tree: Direction of hanging - loose or dry branches - height of the tree - natural overhang
- is the tree rotten?
- Take into account the direction and speed of the wind. If strong gusts are occur­ring, do not do any felling. Avoid sawdust (pay attention to the direction the wind is blowing)!
- Cutting the roots: Start with the strongest root. First do the vertical and then the horizontal cut.
- Notching the trunk (Fig. 18, A): The notch determines the direction of fall and guides the tree. The trunk is notched perpendicular to the direction of fall and penetrates 1/3 – 1/5 of the trunk diameter. Perform the cut near the ground.
- When correcting the cut, always do so over the whole width of the notch.
- Cut down the tree (Fig. 19, B) above the bottom edge of the notch (D). The cut must be exactly horizontal. The distance between both cuts must be approx. 1/10 of the trunk diameter.
- The material between both cuts (C) serves as a hinge. Never cut it through, oth­erwise the tree will fall without any control. Insert felling wedges in time.
- Secure the cut only with wedges made of plastic or aluminium. Do not use iron wedges. If the saw hits an iron wedge the chain can be seriously damaged or torn.
- When cutting down a tree always stay sidewards of the falling tree.
- When withdrawing after having performed the cut, be alert for falling branches.
- When working on sloping ground the user of the chain saw must stay above or sidewards of the trunk to be cut or the tree already cut down.
- Be alert for trunks which may roll towards you.
Transport and storage
- When changing your location during work switch off the chain saw and actuate the chain brake in order to prevent an inadvertent start of the chain.
- Never carry or transport the chain saw with the chain running.
- When transporting the chain saw over long distances the guide bar protection cover (delivered with the chain saw) must be applied.
- Carry the chain saw with the tubular handle. The guide bar points backwards (Fig. 20). Avoid coming in contact with the muffler (danger of burns).
- Ensure safe positioning of the chain saw during car transportation to avoid fuel or chain oil leakage.
- Store the chain saw safely in a dry place. It must not be stored outdoors. Keep the chain saw away from children.
- Before storing the chain saw over a long period of time or shipping it the fuel and oil tanks must be completely emptied.
Maintenance
- Before performing maintenance work switch off the chain saw (Fig. 21) and pull out the plug cap.
- Before starting work always check the operating safety of the chain saw, in particu­lar the function of the chain brake. Make sure the saw chain is properly sharpened and tensioned (Fig. 22).
- Operate the chain saw only at a low noise and emission level. For this ensure the carburetor is adjusted correctly.
- Regularly clean the chain saw.
- Regularly check the tank cap for tightness.
Observe the accident prevention instructions issued by trade associations and insurance companies. Do not perform any modifications on the chain saw. You will put your safety at risk.
Perform only the maintenance and repair works described in the instruction manual. All other work must be carried out by MAKITA Service. (Fig. 23) Use only original MAKITA spare parts and accessories. Using spare parts other than original MAKITA parts or accessories and guide bar/ chain combinations or lengths which are not approved bring a high risk of accidents. We cannot accept any responsibility for accidents and damage resulting from using sawing devices or accessories which have not been approved.
First aid (Fig. 24)
For the event of a possible accident, please make sure that a first aid kit is always immediately available close by. Immediately replace any items used from the first aid box.
When calling for help, give the following information:
- Place of the accident
- What happened
- Number of injured people
- Kind of injuries
- Your name!
Vibration
Individuals with poor circulation who are exposed to excessive vibration may experi­ence injury to blood vessels or the nervous system.
Vibration may cause the following symptoms to occur in the fingers, hands or wrists: “Falling asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin colour or of the skin.
If any of these symptoms occur, see a physician!
To reduce the risk of “white finger disease”, keep your hands warm during operation and well maintain the equipment and accessories.
16
Technical data
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
Stroke volume cm
3
22.2 Bore mm 33 Stroke mm 26 Max. power at speed kW/min Max. torque at speed Nm/min
Idling speed / max. engine speed with bar and chain min
Coupling speed min Sound pressure level at the workplace L Sound power level L
WA, Fl+Ra
per ISO 22868
per ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95.0 dB (A) 105.8
-1
-1
0.74/8,000
0.97/6,500
3,000/11,500 (DCS230T), 3,000/10,500 (DCS231T) 3,000/10,000 (DCS232T)
4,500
Uncertainty for noise dB (A) K: 2.5 Vibration acceleration a
per ISO 22867
h,w av
- Tubular handle m/s
- Rear handle m/s Uncertainty for vibration m/s
1)
2
2
2
6.0
5.0
K: 2.0 Carburetor (diaphragm carburetor) Type Walbo WYL Ignition system Type electronic Spark plug Type NGK CMR 6A Electrode gap mm 0.6–0.7 Fuel consumption at max. load per ISO 7293 kg/h 0.41 Specific consumption at max. load per ISO 7293 g/kWh 561 Fuel tank capacity cm Chain oil tank capacity cm
3
3
200
190 Mix ratio (fuel/two-stroke oil) 25:1 Chain brake Actuation manually or by kickback Chain speed
2)
m/s 14.9 (91PX, 91VG) 13.6 (25AP) Sprocket pitch inch 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Number of teeth Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Pitch / Driving element strength inch 3/8 /0.050 (91PX, 91VG) 1/4 /0.050 (25AP) Guide bar, length of a cut cm 25 Weight (fuel tank empty, without chain and guide bar) kg 2.5
1) Figures derived in equal part from idle, full-load, and top-speed operation.
2) At max. power
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Denomination of components
1. Rear handle
2. Safety locking button (throttle lock)
3. Throttle lever
4. Hand guard (release for chain brake)
5. Chain
6. Guide bar
7. Guide bar case
8. Retaining nuts
9. Chain catch (safety device)
10. Sprocket cover
11. Muffler
12. Spark plug
13. Front grip (tubular handle)
14. Starter grip
15. I/STOP-switch (short-circuit switch)
16. Carabiner or rope attachment point
17. Oil tank cap
18. Fan housing with starting assembly
19. Fuel tank cap
20. Air filter cover
21. Choke lever
22. Primar pump
17
PUTTING INTO OPERATION (Fig. 25)
CAUTION: Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “Replacing the spark plug”). Always wear protective gloves!
CAUTION: Do not start the saw until it has been completely assembled and inspected!
Mounting the guide bar and saw chain (Fig. 26)
Use the universal wrench delivered with the chain saw for the following work. Put the chain saw on a stable surface and carry out the following steps for mounting the guide bar and chain: Disengage the chain brake by pulling the hand guard (1) in the direction of the arrow. Unscrew retaining nut (2). Carefully spread the sprocket cover (3), pull it from its fixture (4) and remove it.
Turn the chain adjusting screw (5) to the left (counterclockwise) until the pin (6) is at the right stop. (Fig. 27 & 28) Position the guide bar (7). (Fig. 29)
Lift the chain (9) over the sprocket (10). Using your right hand, guide the chain into the top guide groove (11) on the guide bar. (Fig. 30)
Note that the cutting edges along the top of the chain must point in the direc­tion of the arrow!
Pull the chain (9) around the nose (12) of the guide bar in the direction of the arrow. Pull the guide bar by hand fully toward its nose. Make sure that the chain blade fits the grooves of the guide bar. (Fig. 31)
First, push the sprocket cover (3) into its fixture (4). Make sure that the pin (8) of the chain tightener is in the hole on the guide bar. Then push it over the retaining bolt while lifting the saw chain (9) over the chain catch (13). Manually tighten the retaining nut (2). (Fig. 32)
Tightening the saw chain
Turn the chain adjusting screw (5) to the right (clockwise) until the chain engages the guide groove of the bottom side of the bar (see circle). Slightly lift the end of the guide bar and turn the chain adjusting screw (5) to the right (clockwise) until the chain rests against the bottom side of the guide bar. While still holding up the tip of the guide bar, tighten the retaining nuts (2) with the uni­versal wrench. (Fig. 33)
Checking the chain tension (Fig. 34)
The tension of the chain is correct if the chain rests against the bottom side of the guide bar and can still be easily turned by hand.
While doing so the chain brake must be released. Check the chain tension frequently - new chains tend to get longer during use!
When checking the chain tension the engine must be switched off.
NOTE:
It is recommended to use 2 – 3 chains alternatively. In order to guarantee uniform wear of the guide bar the bar should be turned over whenever replacing the chain.
Chain brake (Fig. 35)
The DCS230T/DCS231T/DCS232T comes with an inertia chain brake as standard equipment. If kickback occurs due to contact of the guide-bar tip with wood (see “SAFETY PRECAUTIONS”), the chain brake will stop the chain through inertia if the kickback is sufficiently strong.
The chain will stop within a fraction of a second.
The chain brake is installed to block the saw chain before starting it and to stop it immediately in case of an emergency.
IMPORTANT: NEVER run the saw with the chain brake activated! Doing so can very quickly cause extensive engine damage!
ALWAYS release the chain brake before starting the work!
NOTE: The chain brake is a very important safety device and like any other component subject to normal wear and tear. Regular inspection and maintenance are important for your own safety and must be done by a MAKITA service centre.
Engaging the chain brake (braking) (Fig. 36)
If the kickback is strong enough the sudden acceleration of the guide bar combined with the inertia of the hand guard (1) will automatically actuate the chain brake. To engage the chain brake manually, simply push the hand guard (1) forward (towards the tip of the saw) with your left hand (arrow 1).
Releasing the chain brake
Pull the hand guard (1) towards you (arrow 2) until you feel it catch. The brake is now released.
Fuel (Fig. 37)
CAUTION: This saw is powered by mineral-oil products (gasoline (petrol) and oil).
Be especially careful when handling gasoline (petrol). Avoid all flame or fire. Do not smoke (explosion hazard).
Fuel mixture
The engine of the chain saw is a high-efficiency two-stroke engine. It runs on a mix­ture of gasoline and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular gasoline with a min. octane value of 91 ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value. This will not affect the engine.
In order to obtain an optimum engine output and to protect your health and the environment use unleaded fuel only.
For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: JASO FC, ISO EGO), which is added to the fuel.
Caution: Do not use ready-mixed fuel from petrol stations.
The correct mixture ratio:
25:1 i.e. mix 25 parts gasoline with 1 part oil.
NOTE:
For preparing the fuel-oil mixture first mix the entire oil quantity with half of the fuel required, then add the remaining fuel. Shake the mixture thoroughly before pouring it into the tank.
It is not wise to add more engine oil than specified to ensure safe operation. This will only result in a higher production of combustion residues which will pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the muffler. In addition, fuel consumption will rise and performance will decrease.
The Storage of Fuel
Fuels have a limited storage life. Fuel and fuel mixtures age. Therefore fuel and fuel mixtures, which have been stored for too long, can cause starting problems. Pur­chase only that amount of fuel, which will be consumed over the next few months.
Store fuel safely in a dry place in approved containers only.
AVOID SKIN AND EYE CONTACT
Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these sub­stances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin deseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with clear water.
If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
Chain oil
Use an oil with adhesive additive for lubricating the chain and guide bar. The adhesive additive prevents the oil from being flung off the chain too quickly.
We recommend the use of chain oil which is bio-degradable in order to protect the environment. The use of bio-degradable oil may even be required by local regulations.
The chain oil BIOTOP sold by MAKITA is made of special vegetable oils and is 100% bio-degradable. BIOTOP has been granted the “blue angel” (Blauer Umweltschutz­Engel) for being particularly environment-friendly (RAL UZ 48).
Important note on bio-degradable chain oils:
If you are not planning to use the saw again for an extended period of time, empty the oil tank and put in a small amount of regular engine oil (SAE 30), and then run the saw for a time. This is necessary to flush out all remaining bio-degradable oil from the oil tank, oil-feed system, chain and guide bar, as many such oils tend to leave sticky residues over time, which can cause damage to the oil pump or other parts. The next time you use the saw, fill the tank with BIOTOP chain oil again. In case of damage caused by using waste oil or inappropriate chain oil the product guarantee will be null and void. Your salesman will inform you about the use of chain oil.
NEVER USE WASTE OIL (Fig. 38)
Waste oil is very dangerous for the environment. Waste oil contains high amounts of carcinogenic substances. Residues in waste oil result in a high degree of wear and tear at the oil pump and the sawing device. In case of damage caused by using waste oil or unappropriate chain oil the product guarantee will be null and void. Your salesman will inform you about the use of chain oil.
AVOID SKIN AND EYE CONTACT
Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these sub­stances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin deseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
BIOTOP chain oil is available in the following sizes: 1 l order number 980 008 210 5 l order number 980 008 211
Bio-degradable oil is stable only for a limited period of time. It should be used within 2 years from the date of manufacture (printed on the container).
Refuelling (Fig. 39)
FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS!
Be careful and cautious when handling fuels. The engine must be switched off!
Thoroughly clean the area around the caps, to prevent dirt from getting into the fuel or oil tank. Unscrew the cap and fill the tank with fuel (fuel/oil mixture) or chain oil as the case may be. Fill up to the bottom edge of the filler neck. Be careful not to spill fuel or chain oil! Tighten the fuel caps far as it will go.
Clean screw cap and tank after refuelling.
18
Lubricating the chain
STOP
During operation there must always be sufficient chain oil in the chain-oil tank to provide good chain lubrication. One filling is suffi­cient for about one half-hour of continuous operation. When working, check that there is still sufficient chain oil in the tank and top up if necessary. Check only when the engine is switched off! 1 fuel/oil mixture 2chain oil
Adjusting the chain lubrication (Fig. 40)
The engine must be switched off.
You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting screw (1). The amount of oil can be adjusted using the universal wrench.
To ensure troublefree operation of the oil pump the oil guide groove at the housing (2) and the oil inlet bore in the guide bar (3) must be cleaned regularly. (Fig. 41)
Checking the chain lubrication (Fig. 42)
Never work with the chain saw without sufficient chain lubrication. Otherwise the ser­vice life of the chain and guide bar will be reduced. Before starting work check the oil level in the tank and the oil feed. Check the oil feed rate as described below: Start the chain saw (see “Starting the engine”). Hold the running chain saw approx. 15 cm above a trunk or the ground (use an appro­priate base). If the lubrication is sufficient, you will see a light oil trace because oil will be flung off the sawing device. Pay attention to the direction the wind is blowing and avoid unnec­essary exposure to the oil spray!
NOTE:
After the saw has been turned off it is normal for residual chain oil to drip from the oil feed system, the guide bar and the chain for a time. This does not constitute a defect! Place the saw on a suitable surface.
Starting the engine (Fig. 43) Do not start the saw until it has been completely assembled and inspected!
Move at least 3 m away from the place where you fuelled the saw. Make sure you have a good footing, and place the saw on the ground in such a way that the chain is not touching anything. Engage the chain brake (lock). Grasp the rear handle firmly in one hand and hold the saw firmly against the ground. Press with one knee on the rear handle.
IMPORTANT: The choke lever (5) is coupled to the throttle lever (1). It will revert to its original position automatically once the throttle lever has been pressed. If the throttle lever is pressed before the engine starts, then the choke lever (5) will have to be reset to the appropriate position. (Fig. 44)
Cold start:
Push the short-circuit switch (3) forward.
Turn the choke lever (5) to position . Push primer pump 7-10 times. Slowly pull out the starter cable (4) until you notice resistance (the piston is positioned before the top dead centre). (Fig. 44)
Now continue to pull quickly and powerfully. The engine will start after 2 to 4 attempts and will continue to run (at low temperatures, several starting pulls might be necessary).
CAUTION: Do not pull out the starter cable more than approx. 50 cm, and lead it back by hand. For efficient starting, it is important to pull the starter cable quickly and pow­erfully. As soon as the engine is running smoothly, gently press the throttle lever (1) once (grasp the handle, the safety locking button (2) will release the throttle lever) this will cause the choke lever (5) to spring back to its original position and the engine will then run at idling speed. (Fig. 44)
Now release the chain brake
Warm start:
Proceed as described under cold start, but place the choke lever (5) to
position
. (Fig. 44)
Important: If the fuel tank has been completely emptied and the engine has stopped due to lack of fuel, press the primer pump 7 – 10 times. (Fig. 44)
.
Stopping the engine
Put the short-circuiting switch (3) in position “STOP”. (Fig. 44)
Checking the chain brake (Fig. 45)
Do not work with the chain saw without first checking the chain brake!
Start the engine as described (make sure you have a good footing, and place the chain saw on the ground in such a way that the guide bar is free of contact). Grasp the tubular handle firmly with one hand and hold the grip with the other. With the engine running at moderate speed, press the hand guard (6) in the direction of the arrow with the back of your hand until the chain brake engages. The chain should stop immediately. Immediately release the throttle and release the chain brake.
IMPORTANT: If the chain does not stop immediately in this test, do not under any circumstances proceed with work. Contact a MAKITA service center.
Adjusting the carburetor (Fig. 46)
The carburetor eliminates the need to adjust the idle and main nozzles, and no such adjustment is possible. If necessary, the idle speed can be adjusted using the adjustment screw (11). As installed, the carburetor has fixed nozzles for the air pressure at sea level.
Before undertaking the adjustment, run the engine for 3 – 5 minutes to warm it up, but not at high speed!
Set idle speed
Turning the adjusting screw (11) in (clockwise): increases the idle speed. Turning it out (counterclockwise): lowers the idle speed.
Caution: In no case should the chain move.
At heights above 1000 m/3300 feet it may be necessary to replace the carburetor nozzles. Adjust the carburettor using the screwdriver (7, which has a blade width of 4 mm).
MAINTENANCE (Fig. 47)
Sharpening the saw chain
CAUTION: Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “Replacing the spark plug”). Always wear protective gloves!
The chain needs sharpening when:
The sawdust produced when sawing damp wood looks like wood flour. The chain penetrates the wood only under great pressure. The cutting edge is visibly damaged. The saw is pulled to the left or right when sawing. This is caused by uneven sharpen­ing of the chain.
Important: Sharpen frequently, but without removing too much metal!
Generally, 2 or 3 strokes of the file will be enough. Have the chain resharpened at a service centre when you have already sharpened it yourself several times.
Proper sharpening: (Fig. 48) CAUTION: Use only chains and guide bars designed for this saw.
All cutters must be of the same length (dimension a). Cutters with different lengths result in rough running of the chain and can cause cracks in the chain. Minimum cutter length is 3 mm. Do not resharpen the chain when the minimum cutter length has been reached; at this point, the chain must be replaced. The depth of the cut is determined by the difference in height between the depth lim­iter (round nose) and the cutting edge. The best results are obtained with a depth-limiter depth of 0.65 mm (.025”).
CAUTION: Excessive depth increases the risk of kickback!
All cutters must be sharpened to the same angle, 30°. Different angles result in a roughly, irregularly running chain, increase wear and tear and cause chain beakage. The 85° front rake of the cutter results from the cut depth of the round file. If the proper file is used in the right manner, the correct front rake will be obtained automat­ically. (Fig. 49)
Files and how to work with them (Fig. 50)
Use a special round file for chains (dia. 4 mm) for sharpening the chain. Normal round files are not appropriate for this work. The file should cut only when pushed forwards (arrow). Lift the file when leading it backwards. First sharpen the shortest cutter. The length of this cutter is then the standard for all other cutters of the chain. Always guide the file horizontally (90° to the guide bar).
The file holder makes file guidance easier. It is marked for the correct 30° sharpening angle (keep the marks parallel with the chain when filing, see illustration) and limits the cut depth to the correct 4/5 of the file diameter. (Fig. 51)
After having sharpened the chain, the height of the depth limiter must be checked by means of a chain gauge. Correct even the smallest excess height with a special flat file (12). Round off the front of the depth limiter (13). (Fig. 52)
Cleaning the sprocket interior, checking and replacing the chain catcher (Fig. 53)
CAUTION: Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “Replacing the spark plug”). Always wear protective gloves!
CAUTION: Do not start the saw until it has been completely assembled and inspected!
Remove the sprocket cover (4) (see section on “PUTTING INTO OPERATION”) and clean the interior with a brush. Remove the chain (3) and guide bar (2).
NOTE:
Make sure that no residue or contaminants remain in the oil guide groove (1) and the chain tightener (6).
For replacing the guide bar, chain, and sprocket, see “PUTTING INTO OPERATION”.
Chain catcher
Visually inspect the chain catcher (5) for damage and replace if necessary.
Cleaning the guide bar, lubricating the sprocket nose (Fig. 54)
CAUTION: Protective gloves must be worn.
Regularly inspect the bearing surfaces of the guide bar for damage, and clean them with a suitable tool.
19
Sprocket nose type:
STOP
STOP
STOP
If the saw is used intensively it will be necessary to lubricate the return sprocket bear­ings regularly (once a week). To do this, first thoroughly clean the 2 mm hole at the tip of the guide bar, and then press in a small amount of multi-purpose grease. Multi-purpose grease and grease guns are available as accessories. Multi-purpose grease 944 360 000 Grease guns 944 350 000
Replacing the saw chain (Fig. 55)
CAUTION: Use only chains and guide bars designed for this saw.
Check the sprocket (10) before mounting a new chain. CAUTION: Worn out sprockets may damage the new chain and must therefore be replaced.
Replacing the suction head (Fig. 56)
The felt filter (12) of the suction head can become clogged. It is recommended to replace the suction head once every three months in order to ensure unimpeded fuel flow to the carburetor. To remove the suction head for replacement, pull it out through the tank filler neck using a piece of wire bent at one end to form a hook.
Replacing the spark plug (Fig. 58)
CAUTION: Do not touch the spark plug or plug cap if the engine is running (high voltage). Switch off the engine before starting any maintenance work. A hot engine can cause burns. Wear protective gloves!
The spark plug must be replaced in case of damage to the insulator, electrode ero­sion (burn) or if the electrodes are very dirty or oily. Remove the cleaner case cover (see “Cleaning the air filter”). Pull the plug cap (1) off the spark plug. Use only the combination wrench supplied with the saw to remove the spark plug.
CAUTION: Use only the following spark plugs: NGK CMR6A.
Electrode gap (Fig. 59)
The electrode gap must be 0.6 – 0.7 mm.
Cleaning the inlet port of the cooling air (Fig. 60)
Unscrew four screws (2). Remove recoil starter (3). Clean the inlet port (4) and the cylinder fins.
Cleaning the muffler (Fig. 61)
Cleaning the air filter (Fig. 57)
Unscrew screw (14) and remove the cleaner case cover (13). IMPORTANT: Cover the intake opening with a clean cloth in order to prevent dirt par-
ticles from falling into the carburetor. Remove the air filter (15).
CAUTION: To prevent injury to the eyes, do NOT blow out dirt particles! Do not use fuel to clean the air filter.
Clean the air filter with a soft brush. If the filter is very dirty, clean it in lukewarm water with dishwashing detergent. Let the air filter dry completely. If the filter is very dirty, clean it frequently (several times a day), because only a clean air filter provides full engine power.
CAUTION: Replace damaged air filters immediately. Pieces of cloth or large dirt particles can destroy the engine!
Instructions for periodic maintenance
To ensure long life, prevent damage and ensure the full functioning of the safety features the following maintenance must be performed regularly. Guarantee claims can be rec­ognized only if this work is performed regularly and properly. Failure to perform the prescribed maintenance work can lead to accidents! The user of the chain saw must not perform maintenance work which is not described in the instruction manual. All such work must be carried out by a MAKITA service centre.
General Chain saw Clean exterior, check for damage. In case of damage, have repaired by a qualified service centre
Saw chain Sharpen regularly, replace in good time.
Chain brake Have inspected regularly at an authorized service centre.
Guide bar Turn over to ensure even wear of bearing surfaces.
Before each start Saw chain Inspect for damage and sharpness.
Guide bar Check for damage.
Chain lubrication Functional check.
Chain brake Functional check.
OFF switch, Safety locking button, Throttle lever
Fuel/oil tank plug Check for tightness.
Every day Air filter Clean.
Guide bar Check for damage, clean oil intake bore.
Guide bar support Clean, in particular the oil guide groove.
Idle speed Check (chain must not run).
Every week Fan housing Clean to ensure proper air cooling.
Cylinder space Clean.
Spark plug Check and replace if necessary.
Muffler Check tightness of mounting.
Chain catch sleeve Check for damage, replace if necessary.
Every 3 months Suction head Replace.
Fuel, oil tanks Clean.
Storage Chain saw Clean exterior, check for damage. In case of damage, have repaired by a qualified service centre
Guide bar/chain Demount, clean and oil slightly.
Fuel, oil tanks Empty and clean.
Carburetor Run empty.
immediately.
Replace in good time.
Check chain tension.
Functional check.
immediately.
Clean the guide groove of the guide bar.
CAUTION: If the engine is hot there is a risk of burning. Wear protective gloves.
Remove the sprocket cover (see “PUTTING INTO OPERATION”). Remove deposits of carbon from the exhaust outlets (11) of the muffler.
Cleaning the cylinder space (Fig. 62)
Remove the sprocket cover (see “PUTTING INTO OPERATION”). If necessary remove muffler by loosening and removing the two screws (14). Stuff a rag into the cylinder port (15). Use a suitable tool (wooden scraper) to clean out the cylinder space (16), especially the cooling fins. Remove the rag from the cylinder port and refit the muffler according to the diagram. Replace the gasket (13) if necessary. Carefully remove any pieces of the old gasket from the muffler.
Ensure correct mounting position.
The cowling should follow the contour of the cylinder to ensure correct heat transfer. Tighten screws (14) to 10 Nm while the engine is cold.
20
Service, spare parts and guarantee
Maintenance and repair
The maintenance and repair of modern engines as well as all safety devices require qualified technical training and a special workshop equipped with special tools and testing devices. We therefore recommend that you consult a MAKITA service centre for all work not described in this instruction manual. The MAKITA service centres have all the necessary equipment and skilled and expe­rienced personnel, who can work out cost-effective solutions and advise you in all matters. Please contact your nearest service centre.
Spare parts
Reliable long-term operation, as well as the safety of your chain saw, depend among other things on the quality of the spare parts used. Use only original MAKITA parts. Only original spare parts and accessories guarantee the highest quality in material, dimensions, functioning and safety. Original spare parts and accessories can be obtained from your local dealer. He will also have the spare part lists to determine the required spare part numbers, and will be constantly informed about the latest improvements and spare part innovations. Please bear in mind that if parts other than original MAKITA spare parts are used, this will automatically invalidate the MAKITA product guarantee.
Guarantee
MAKITA guarantees the highest quality and will therefore reimburse all costs for repair by replacement of damaged parts resulting from material or production faults occurring within the guarantee period after purchase. Please note that in some coun­tries particular guarantee conditions may exist. If you have any questions, please con­tact your salesman, who is responsible for the guarantee of the product. Please note that we cannot accept any responsibility for damage caused by:
• Disregard of the instruction manual.
• Non-performance of the required maintenance and cleaning.
• Incorrect carburetor adjustment.
• Normal wear and tear.
• Obvious overloading due to permanent exceeding of the upper performance limits.
• Use of guide bars and chains which have not been approved.
• Use of guide bar and chain lengths which have not been approved.
• Use of force, improper use, misuse or accidents.
• Damage from overheating due to dirt on the recoil starter.
• Work on the chain saw by unskilled persons or inappropriate repairs.
• Use of unsuitable spare parts or parts which are not original MAKITA parts, insofar as they have caused the damage.
• Use of unsuitable or old oil.
• Damage related to conditions arising from lease or rent contracts.
Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by the guarantee. All repairs covered by the guarantee must be performed by a MAKITA service centre.
Trouble shooting
Malfunction System Observation Cause
Chain does not run Chain brake Engine runs Chain brake actuated.
Engine does not start or only with difficulty
Warm start difficulties Carburetor Fuel tank is filled
Engine starts, but dies immediately
Insufficient power Several systems may be
No chain lubrication Oil tank/pump No oil on the chain Oil tank empty.
Ignition system Ignition spark Malfunction in fuel supply system, compression system, mechanical malfunction.
No ignition spark Switch on STOP, fault or short-circuit in the wiring, plug cap or spark plug defective.
Fuel supply Fuel tank is filled Choke in wrong position, carburetor defective, suction head dirty, fuel line bent or
Compression system Inside Faulty crankcase gasket, radial shaft packings defective, cylinder or piston rings
Outside Spark plug does not seal.
Mechanical malfunction Starter does not engage Spring in starter broken, broken parts inside the engine.
Ignition spark
Fuel supply Fuel tank is filled Wrong idling adjustment, suction head or carburetor dirty. Tank venting defective,
involved simultaneously
Engine is idling Air filter dirty, wrong carburetor adjustment, muffler clogged, exhaust channel in cyl-
interrupted.
defective.
Wrong carburetor adjustment.
fuel line interrupted, cable defective, STOP switch defective.
inder clogged.
Oil guide groove dirty.
21
FRANÇAIS (Instructions originales)
RE Y
Merci d'avoir acheté un produit MAKITA !
Toutes nos félicitations pour avoir choisi une tronçonneuse MAKITA ! Nous sommes convaincus que cet outil moderne saura vous satisfaire. La DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) est une tronçonneuse très légère et maniable équipée d'une poignée sur le dessus. Ce modèle a été conçu spécialement pour la chirurgie arboricole et le traitement des arbres. Seules les personnes ayant reçu une formation en travail sur des plates-formes élevées (nacelles élévatrices, appareils élévateurs) ou sur des plates-formes montées sur échelles, ou qui ont appris les techniques de l'escalade des arbres avec des cordes sont autorisées à uti­liser cette tronçonneuse.
Le graissage automatique de la chaîne avec une pompe à huile à débit réglable et l'allumage électronique sans entretien assurent un fonctionnement sans heurts, tan­dis que le système anti-vibration, ainsi que les poignées et commandes ergonomi­ques, assurent une utilisation plus facile, plus sûre et moins fatigante.
La DCS230T/DCS231/DCS232T est équipée des dispositifs de sécurité les plus récents, conformes à toutes les normes de sécurité allemandes et internationales. Ceux-ci comprennent un protège-main aux deux poignées, un dispositif de protection de la poignée, un attrape-chaîne, une chaîne de sécurité et un frein de chaîne. Le frein de chaîne peut être activé manuellement, mais il s'active aussi de lui-même par inertie en cas de choc en retour.
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Tronçonneuse à chaîne N° de modèle / Type : DCS230T, DCS231T, DCS232T Spécifications : voir le tableau “DONNÉES TECHNIQUES”. sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés sui­vants :
N° certifié de l’examen de type CE
4811008.12001 L’examen de type CE pour 98/37/CE et 2006/42/CE a été effectué par :
La documentation technique est conservée par :
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à l’Annexe V. Niveau de puissance sonore mesuré : 106,0 dB Niveau de puissance sonore garanti : 107,0 dB
Afin d'assurer le bon fonctionnement et d'obtenir un rendement optimal de votre nouvelle tronçonneuse, ainsi que par mesure de sécurité personnelle, vous devez lire en entier le présent manuel d'instructions avant de commencer l'utilisation. Veuillez prêter une attention particulière au respect de toutes les consignes de sécu­rité ! L'ignorance de ces consignes peut entraîner une blessure grave ou un décès !
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Allemagne N° d’identification 2140
Makita International Europe Ltd. Service technique, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
4 novembre 2009
Table des matières Page
Déclaration de conformité CE................................................................................22
Emballage................................................................................................................ 22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes générales ..........................................................................................23
Dispositifs de protection ......................................................................................23
Carburants / Remplissage................................................................................... 23
Mise en marche...................................................................................................23
Choc en retour .................................................................................................... 24
Comportement et méthode de travail.................................................................. 24
Transport et rangement.......................................................................................24
Maintenance........................................................................................................24
Premiers secours ................................................................................................ 24
Vibrations ............................................................................................................24
Données techniques...............................................................................................25
Désignation des pièces.......................................................................................... 26
MISE EN MARCHE
Montage du guide-chaîne et de la chaîne...........................................................26
Pour tendre la chaîne .......................................................................................... 26
Frein de chaîne ...................................................................................................26
Carburants / Remplissage..............................................................................26-27
Dosage du graissage de la chaîne...................................................................... 27
Vérification du graissage de la chaîne ................................................................27
Démarrage du moteur ......................................................................................... 27
Démarrage à froid ............................................................................................... 27
Démarrage à chaud ............................................................................................ 27
Arrêt du moteur ................................................................................................... 28
Vérification du frein de chaîne............................................................................. 28
Réglage du carburateur.......................................................................................... 28
ENTRETIEN
Affûtage de la chaîne .......................................................................................... 28
Nettoyage du guide-chaîne, graissage du pignon de renvoi ...............................28
Remplacement de la chaîne ............................................................................... 28
Remplacement de la crépine d'aspiration ........................................................... 28
Nettoyage du filtre à air ....................................................................................... 28
Remplacement de la bougie d'allumage.............................................................28
Nettoyage du silencieux ...................................................................................... 29
Nettoyage de l'intérieur du cylindre ..................................................................... 29
Instructions d'entretien périodique ...................................................................... 29
Service après-vente, pièces de rechange et garantie ......................................... 29
Dépannage...............................................................................................................30
Emballage
Votre tronçonneuse MAKITA est livrée dans un emballage de protection en carton pour éviter tout dommage dû au transport.
Le carton étant une matière première de base, il est recyclable ou approprié pour le recyclage (réutilisation des vieux papiers).
Tom oya s u K a t o
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION : Cette tronçonneuse est conçue spécialement pour le traitement des arbres et la chirurgie arboricole. Tout travail effectué avec cette tronçonneuse doit l'être exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adéquate. Lisez la documentation, respectez les procédures et suivez les recommandations de votre association professionnelle. Autrement le risque d'accident est très élevé ! Pour scier dans les arbres, nous conseillons l'utilisation d'une plate­forme élevée (nacelle élévatrice, appareil élévateur). Le travail avec la techni­que de descente est extrêmement dangereux et requiert une formation spéciale ! L'utilisateur doit être initié aux dispositifs de sécurité et familier avec ces derniers, ainsi qu'avec les techniques de travail et d'escalade dans les arbres ! Utilisez toujours des sangles, cordes et mousquetons adéquats pour travailler dans les arbres. Utilisez toujours des dispositifs de retenue pour vous-même et pour la tronçonneuse !
Consignes générales (Fig.1 et 2)
- Pour assurer une utilisation correcte, l'utilisateur doit lire le manuel d'ins­tructions afin de se familiariser avec les caractéristiques de la tronçonneuse. Les
utilisateurs mal informés ne sachant pas manipuler correctement l'outil, ils repré­sentent un danger pour eux-mêmes et pour les autres personnes présentes.
- Ne prêtez cette tronçonneuse qu'aux personnes ayant reçu une formation et ayant déjà utilisé des tronçonneuses pour chirurgie arboricole. Vous devez également toujours leur remettre le manuel d'instructions.
- Ne laissez pas les enfants et les jeunes âgés de moins de 18 ans utiliser la tron­çonneuse. Les personnes âgées de 16 ans ou plus peuvent toutefois utiliser la tronçonneuse dans le cadre d'une formation reçue sous la supervision d'un ins­tructeur qualifié.
- Soyez toujours très prudent et concentré sur votre travail lorsque vous utilisez une tronçonneuse.
- N'utilisez la tronçonneuse que lorsque vous êtes en bonne condition physique. La fatigue entraîne une baisse de la concentration. Soyez tout particulièrement pru­dent à la fin de votre journée de travail. Effectuez tout travail avec calme et pru­dence. L'utilisateur doit assumer ses responsabilités face aux autres personnes qui travaillent avec lui.
- Ne travaillez jamais alors que vous êtes sous l'effet de l'alcool, d'une drogue ou d'un médicament.
- Vous devez avoir un extincteur à portée de la main si vous travaillez là où la végé­tation est très inflammable ou lorsqu'il n'a pas plu depuis longtemps (il y a risque d'incendie).
Dispositifs de protection (Fig. 3 et 4)
- Pour éviter toute blessure à la tête, aux yeux, aux mains ou aux pieds, ainsi que pour protéger l'ouïe, les dispositifs de protection qui suivent doivent être portés pendant l'utilisation de la tronçonneuse :
- Vous devez porter des vêtements adéquats, c'est-à-dire qui s'ajustent bien au corps sans toutefois gêner les mouvements. Ne portez aucun bijou ni vêtement pouvant s'enchevêtrer dans les buissons ou arbustes. Si vous avez les cheveux longs, portez toujours un filet de protection !
- Tout travail effectué avec la tronçonneuse nécessite le port d'un casque de protec­tion. Le casque de protection (1) doit être vérifié régulièrement pour s'assurer qu'il n'est pas endommagé, et il faut le remplacer au moins une fois tous les 5 ans. Portez uniquement les casques de protection homologués.
-La visière (2) du casque de protection (ou les lunettes de sécurité) assurent une protection contre la sciure de bois et les copeaux. Pour éviter toute blessure aux yeux, vous devez toujours porter des lunettes de sécurité ou une visière lorsque vous utilisez la tronçonneuse.
-Portez des dispositifs de protection contre le bruit adéquats (cache-oreilles (3), bouchons d'oreilles, etc.).
-La veste de sécurité (4) comporte 22 couches de nylon et elle protège l'utilisateur contre les coupures. Elles doit toujours être portée lors des travaux sur des plates­formes élevées (nacelles élévatrices, appareils élévateurs) ou sur des plates-for­mes montées sur échelles, ou lorsque vous grimpez à l'aide de cordes.
-Le renforcement de protection et la salopette (5) comportent 22 couches de nylon et protègent contre les coupures. Leur utilisation est fortement conseillée.
- Des gants de travail (6) en cuir épais font partie des dispositifs prescrits et doi­vent toujours être portés pendant l'utilisation de la tronçonneuse.
- Pendant l'utilisation de la tronçonneuse, des souliers de sécurité ou des bottes de sécurité (7) à semelle antidérapante, embout de sécurité et protège-jambe doi- vent toujours être portés. Les souliers de sécurité munis d'une couche protectrice offrent une protection contre les coupures et assurent une assise sûre. Pour les travaux effectués dans les arbres, les bottes de sécurité doivent être appropriées aux techniques d'escalade utilisées.
Carburants / Remplissage
- Arrêtez le moteur de la tronçonneuse avant de refaire le plein.
- Évitez de fumer et de travailler près d'un feu à découvert (Fig. 5).
- Laissez le moteur de la tronçonneuse refroidir avant de refaire le plein.
- Les carburants peuvent contenir des substances dissolvantes. Les yeux et la peau ne doivent pas entrer en contact avec les produits à base d'huile minérale. Portez toujours des gants de travail lorsque vous refaites le plein. Changez souvent de vêtements protecteurs et nettoyez-les régulièrement. Évitez de respirer les vapeurs de carburant.
- Prenez garde de renverser du carburant ou de l'huile à chaîne. Si vous renversez du carburant ou de l'huile, nettoyez immédiatement la tronçonneuse. Le carburant ne doit pas entrer en contact avec les vêtements. Changez immédiatement de vêtements s'ils entrent en contact avec le carburant.
- Assurez-vous que ni le carburant ni l'huile à chaîne ne pénètre dans le sol (protec­tion de l'environnement). Installez-vous sur une surface appropriée.
- Ne faites pas le plein dans une pièce fermée. Les vapeurs de carburant s'amasse­raient près du plancher (risque d'explosion).
- Assurez-vous de bien serrer le bouchon vissé des réservoirs de carburant et d'huile.
- Éloignez-vous de l'endroit où vous avait fait le plein (d'au moins 3 mètres) avant de démarrer le moteur (Fig. 6).
- Il n'est pas possible de ranger le carburant indéfiniment. Achetez seulement la quantité que vous prévoyez utiliser rapidement.
- Utilisez exclusivement des contenants homologués et portant les indications nécessaires pour transporter et ranger le carburant et l'huile à chaîne. Ne laissez pas le carburant ou l'huile à chaîne à portée des enfants.
Mise en marche
- Ne travaillez pas seul. Quelqu'un doit se trouver à proximité en cas d'urgence.
- Assurez-vous qu'il n'y a personne (ni enfants ni adultes) dans la zone de travail de la tronçonneuse. Soyez également attentif à la présence éventuelle d'animaux dans la zone de travail (Fig. 7).
- Avant de commencer votre travail, vous devez vérifier la tronçonneuse pour
vous assurer qu'elle fonctionne parfaitement et ne présente aucun danger, conformément aux prescriptions.
Vérifiez tout particulièrement que le frein de chaîne fonctionne bien, que le guide­chaîne est monté correctement, que la chaîne est bien affûtée et bien tendue, que le carter du pignon est solidement monté, que le levier à gaz se déplace facilement et que le verrou du levier à gaz fonctionne correctement, que les poignées sont propres et sèches, et que l'interrupteur d'alimentation fonctionne.
- Ne mettez la tronçonneuse en marche qu'après l'avoir complètement assemblée. N'utilisez jamais la tronçonneuse avant qu'elle ne soit complètement assemblée.
- Avant de mettre la tronçonneuse en marche, assurez-vous d'avoir une bonne assise.
- Pour mettre la tronçonneuse en marche, procédez uniquement de la façon décrite dans le présent manuel d'instructions (Fig. 8). Aucune autre méthode de mise en marche n'est permise.
- Lors de sa mise en marche, la tronçonneuse doit être bien soutenue et saisie fer­mement. Le guide-chaîne et la chaîne ne doivent entrer en contact avec aucun objet.
- Lorsque vous travaillez avec la tronçonneuse, saisissez-la toujours à deux mains. Saisissez la poignée arrière avec la main droite et la poignée tubulaire avec la main gauche. Saisissez les poignées fermement, avec les pouces faisant face aux doigts. Il est très dangereux de travailler d'une seule main, puisque vous risquez de perdre le contrôle de la tronçonneuse une fois la coupe achevée (risque de blessure élevé). De plus, il est impossible de contrôler un choc en retour à l'aide d'une seule main.
- ATTENTION : Lorsque vous relâchez le levier à gaz, la chaîne continue de tourner un court moment (roue libre).
- Assurez-vous de garder une bonne assise en tout temps.
- Tenez la tronçonneuse de façon à ne pas respirer les gaz d'échappement. Ne tra­vaillez pas dans une pièce fermée (danger d'empoisonnement).
- Arrêtez immédiatement la tronçonneuse si vos notez un fonctionnement
anormal.
- Il faut éteindre le moteur avant de vérifier la tension de la chaîne, de la serrer, de la remplacer ou de corriger ses défauts de fonctionnement (Fig. 9).
- Si le dispositif de sciage frappe contre des cailloux, clous ou autres objets durs, éteignez immédiatement le moteur et vérifiez le dispositif de sciage.
- Lorsque vous interrompez votre travail ou quittez la zone de travail, éteignez la tronçonneuse (Fig. 9) et déposez-la de sorte qu'elle ne présente un danger pour personne.
- Ne posez pas la tronçonneuse sur de l'herbe sèche ou tout objet inflammable lorsqu'elle est très chaude. Le silencieux est alors très chaud (risque d'incendie).
- ATTENTION : L'huile qui tombe de la chaîne ou du guide-chaîne après l'arrêt de la tronçonneuse pollue le sol. Installez-vous toujours sur une surface appropriée.
23
Choc en retour
- Des chocs en retour très dangereux peuvent se produire lorsque l'on travaille avec une tronçonneuse.
- Le choc en retour se produit lorsque la partie supérieure de l'extrémité du guide­chaîne touche du bois ou toute autre surface très dure (Fig. 10).
- Avant que la chaîne n'entame la pièce à couper, elle peut glisser sur le côté ou sautiller (attention : risque élevé de choc en retour).
- La tronçonneuse est alors brusquement éjectée vers l'utilisateur et devient hors de contrôle. Risque de blessure !
Pour éviter tout choc en retour, respectez les règles suivantes :
- Les coupes en plongée (qui consistent à attaquer le tronc ou la pièce de bois par le bout de la tronçonneuse) ne doivent être exécutées que par des personnes ayant reçu une formation spéciale !
- Surveillez toujours l'extrémité du guide-chaîne. Soyez prudent lorsque vous repre­nez une coupe commencée plus tôt.
- La chaîne doit tourner avant que vous ne commenciez la coupe.
- Assurez-vous que la chaîne est toujours bien affûtée. Prêtez une attention particu­lière à la hauteur du limiteur de profondeur.
- Ne coupez jamais plusieurs branches à la fois. Assurez-vous que la tronçonneuse touche uniquement la branche que vous désirez couper.
- Lors du découpage d'un tronc, prenez garde aux autres troncs à côté.
Comportement et méthode de travail
- Utilisez la tronçonneuse uniquement lorsque les conditions d'éclairage et de visibi­lité sont bonnes. Prenez garde aux endroits glissants ou mouillés, ainsi qu'à la glace et à la neige (risque de glisser). Le risque de glisser est extrêmement élevé lorsque vous travaillez sur du bois fraîchement écorcé (ou sur l'écorce elle-même).
- Ne travaillez jamais sur une surface instable. Assurez-vous qu'il n'y a aucun obsta­cle dans la zone de travail (risque de trébucher). Assurez-vous toujours d'avoir une bonne assise.
- Ne sciez jamais plus haut que la hauteur de vos épaules (Fig. 11).
- Ne sciez jamais debout sur une échelle (Fig. 11).
- Ne montez jamais dans un arbre pour scier sans utiliser les systèmes de retenue adéquats pour vous-même et pour la tronçonneuse. Nous vous conseillons de tou­jours travailler sur une plate-forme élevée (nacelle élévatrice, appareil élévateur).
- Ne travaillez pas en vous penchant trop vers l'avant.
- Guidez la tronçonneuse de sorte qu'aucune partie de votre corps ne se trouve dans sa plage de pivotement (Fig. 12).
- Utilisez la tronçonneuse uniquement pour scier le bois.
- Évitez de toucher le sol avec la tronçonneuse tant qu'elle est en marche.
- N'utilisez jamais la tronçonneuse pour soulever ou retirer des pièces de bois ou autres objets.
- Retirez de la zone de travail tout corps étranger tel que sable, cailloux et clous. Les corps étrangers peuvent endommager le dispositif de sciage et causer un dange­reux choc en retour.
- Lorsque vous sciez dans un tronc après l'avoir coupé, utilisez un support sûr (che­valet de sciage, (Fig. 13)). N'utilisez pas le pied pour stabiliser la pièce à scier, et ne laissez personne la tenir ou la stabiliser.
- Fixez les pièces rondes pour les empêcher de tourner.
- Pour le découpage, appliquez fermement la butée dentée du corps de la tronçon­neuse contre le tronc avant de faire tourner la chaîne pour couper le tronc. Pour effectuer cette opération, soulevez la tronçonneuse par la poignée arrière et gui­dez-la à l'aide de la poignée tubulaire. La butée dentée du corps de la tronçon­neuse sert alors de point de pivotement. Continuez en appuyant légèrement vers le bas sur la poignée tubulaire tout en faisait reculer la tronçonneuse. Appliquez la butée dentée du corps de la tronçonneuse un peu plus à fond et soulevez à nou­veau la poignée arrière.
- Il est fortement conseillé que les coupes en plongée et les coupes longitudi-
nales ne soient exécutées que par des personnes ayant reçu une formation spéciale (risque élevé de choc en retour).
-Amorcez les coupes longitudinales avec l'angle le plus plat possible (Fig. 14). Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous effectuez ce type de coupe, car la butée dentée n'a pas de prise.
- La chaîne doit tourner lorsque vous retirez la tronçonneuse du bois.
- Lorsque vous effectuez plusieurs coupes, vous devez relâcher le levier à gaz entre chacune des coupes.
- Soyez prudent lorsque vous coupez du bois qui fendille. Les pièces de bois fen­dillées peuvent être attirées par le dispositif de sciage (risque de blessure).
- Lors de la coupe avec le bord supérieur du guide-chaîne, la tronçonneuse risque d'être poussée vers l'utilisateur si la chaîne se coince. Pour cette raison, il est pré­férable d'utiliser le bord inférieur du guide-chaîne le plus souvent possible. La tron­çonneuse sera alors poussée loin de vous plutôt que tirée vers vous (Fig. 15).
- Si le tronc est soumis à une tension (Fig. 16), coupez d'abord du côté où s'exerce la pression (A). Le découpage peut ensuite être exécuté du côté soumis à la ten­sion (B). Vous éviterez ainsi que le guide-chaîne ne se coince.
ATTENTION : L'abattage et l'émondage doivent être effectués par des personnes ayant reçu une formation spéciale. Risque élevé de blessure !
- La tronçonneuse doit être appuyée contre le tronc lors de l'émondage. N'utilisez pas l'extrémité du guide-chaîne pour émonder (risque de choc en retour).
- Prenez garde aux branches tendues. Ne coupez pas par le bas les branches dégagées.
- Ne vous placez jamais debout sur un tronc tendu pour le couper.
- Avant d'abattre un arbre assurez vous que a) seules les personnes impliquées dans l'abattage se trouvent dans la zone de
travail.
b) chacun des travailleurs impliqués est assuré d'une voie de retraite sans obsta-
cle (la retraite doit s'effectuer en diagonale derrière l'arbre, à un angle de 45° par rapport au point de chute prévu).
c) le pied du tronc est dégagé de tout corps étranger, taillis et branches. Assurez-
vous d'avoir une bonne assise (risque de trébucher).
d) le poste de travail suivant se trouve à une distance d'au moins 2 fois et demi la
longueur de l'arbre à abattre (Fig. 17). Avant d'abattre l'arbre vérifiez le sens de la chute et assurez-vous qu'aucune personne ni aucun objet ne se trouve à une distance inférieure à au moins de 2 fois et demi la longueur de l'arbre.
- Appréciation de l'arbre :
Sens d'inclinaison - branches libres ou mortes - hauteur de l'arbre - surplomb naturel - l'arbre est-il pourri ?
- Tenez compte du sens et de la vitesse du vent. N'abattez pas d'arbres s'il y a de violentes rafales. Évitez la sciure de bois (prêtez attention au sens dans lequel le vent souffle) !
Coupe des racines :
­Commencez par la plus grosse racine. Coupez d'abord à la verticale, puis à l'hori­zontale.
- Pour entailler le tronc (Fig. 18, A) : Cette entaille détermine le sens de la chute et permet de guider l'arbre. L'entaille se pratique perpendiculairement au sens de la chute, avec une profondeur de 1/3 à 1/5 du diamètre du tronc. Pratiquez l'entaille près du sol.
- Lorsque vous corrigez l'entaille, il faut le faire sur toute sa longueur.
- Coupez l'arbre (Fig. 19, B) plus haut que le fond de l'entaille (D). La coupe doit être parfaitement horizontale. La distance entre la coupe et l'entaille doit être d'environ 1/10 du diamètre du tronc.
-La réserve de cassure (C) remplit le rôle de charnière. Il ne faut jamais la couper, autrement la chute de l'arbre sera incontrôlable. Insérez les coins d'abattage au bon moment.
- Les coins d'abattage doivent être en plastique ou un aluminium. N'utilisez pas de coins d'abattage en fer. La chaîne risquerait d'être sérieusement endommagée au contact d'un coin d'abattage en fer.
- Au moment de l'abattage, placez-vous en position latérale par rapport à l'arbre en chute.
- Prenez garde aux branches tombantes lorsque vous vous retirez après avoir abattu l'arbre.
- Lorsqu'il travaille sur un terrain en pente, l'utilisateur de la tronçonneuse doit rester plus haut ou au même niveau que le tronc à abattre ou abattu.
- Prenez garde aux troncs qui peuvent dévaler la pente en roulant vers vous.
Transport et rangement
- Lorsque vous vous déplacez pendant le travail, arrêtez la tronçonneuse et enga­gez le frein de chaîne pour éviter tout démarrage involontaire de la chaîne.
- Ne déplacez ou transportez jamais la tronçonneuse alors que la chaîne tourne.
- Lorsque vous transportez la tronçonneuse sur de longues distances, vous devez mettre en place la housse de protection du guide-chaîne (fournie avec la tronçon­neuse).
- Transportez la tronçonneuse par sa poignée tubulaire. Le guide-chaîne doit pointer vers le bas (Fig. 20). Évitez de toucher le silencieux (risque de brûlure).
- Lorsque la tronçonneuse est transportée dans un véhicule, il faut s'assurer qu'elle est placée en position sûre afin d'éviter toute fuite de carburant ou d'huile à chaîne.
- Rangez la tronçonneuse de façon sûre dans un endroit sec. Il ne faut pas la ranger à l'extérieur. Gardez la tronçonneuse hors de la portée des enfants.
- Avant de ranger la tronçonneuse pour une période de temps prolongée ou de l'expédier, il faut vider complètement les réservoirs de carburant et d'huile.
Maintenance
- Avant d'effectuer tout travail de maintenance, arrêtez la tronçonneuse (Fig. 21) et retirez la fiche de la bougie.
- Avant de commencer votre travail assurez-vous que la tronçonneuse fonctionne de façon sûre, et tout particulièrement que le frein de chaîne fonctionne. Assurez­vous que la chaîne est bien affûtée et tendue (Fig. 22).
- La tronçonneuse doit fonctionner avec un bas niveau de bruit et d'émission de gaz. Pour cela, assurez-vous que le carburateur est correctement ajusté.
- Nettoyez régulièrement la tronçonneuse.
- Assurez-vous régulièrement que les bouchons de réservoir sont serrés à fond.
Respectez les directives de prévention des accidents émises par les associa­tions professionnelles et compagnies d'assurance. N'apportez aucune modifi­cation à la tronçonneuse. Vous compromettriez alors votre propre sécurité.
Effectuez uniquement les travaux de maintenance et réparation décrits dans le manuel d'instructions. Tout autre travail de maintenance ou réparation doit être effec­tué par le service après-vente MAKITA (Fig. 23). Utilisez exclusivement des pièces de rechange et accessoires MAKITA d'origine. L'utilisation de pièces de rechange autres que les pièces et accessoires MAKITA d'origine, ainsi que l'utilisation combinée d'un guide-chaîne et d'une chaîne de lon­gueur non homologuée comportent un risque élevé d'accident. Nous déclinons toute responsabilité pour tout accident ou dommage résultant de l'utilisation d'appareils de sciage ou d'accessoires non approuvés.
Premiers secours (Fig. 24)
Veuillez-vous assurer qu'une trousse de premiers secours est immédiatement dispo­nible en tout temps en cas d'accident. Après avoir utilisé un élément de la trousse de premiers secours, vous devez le remplacer sans tarder.
Lorsque vous demandez de l'aide, fournissez les informations suivantes :
- Le lieu de l'accident
- Ce qui s'est passé
- Le nombre de blessés
- Le type de blessures
- Votre nom !
Vibrations
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures aux vaisseaux sanguins ou au système nerveux si elles sont exposées à des vibrations excessives.
Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants aux doigts, mains ou poi­gnets : Engourdissement, picotements, douleur, sensation lancinante, changement de couleur de la peau ou altération de la peau.
Si l'un ou l'autre de ces symptômes se manifeste, consultez un médecin !
Afin de réduire le risque de syndrome des vibrations du système main-bras, gardez vos mains au chaud et maintenez correctement l'appareil et ses accessoires.
24
Données techniques
Cylindrée cm
3
22,2 Alésage mm 33 Course mm 26 Puissance max. en fonction du régime kW/min Couple maximal en fonction du régime Nm/min
Vitesse de rotation max. à vide avec guide et chaîne min
Vitesse d'accouplement min Niveau de pression sonore au poste de travail L Niveau de puissance sonore L
WA, Fl +Ra
selon ISO 22868
selon ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8 000
0,97/6 500
3 000/11 500 (DCS230T), 3 000/10 500 (DCS231T),
3 000/10 000 (DCS232T)
4500
Incertitude pour le bruit dB (A) K : 2,5 Accélération d'oscillation a
selon ISO 22867
h,w av
- Poignée tubulaire m/s
- Poignée arrière m/s Incertitude pour les vibrations m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K : 2,0 Carburateur (carburateur à diaphragme) Type Walbo WYL Dispositif d'allumage Type électronique Bougie d'allumage Type NGK CMR 6A Distance entre les électrodes mm 0,6 – 0,7 Consommation de carburant à charge max. selon ISO 7293 kg/h 0,41 Consommation spécifique à charge max. selon ISO 7293 g/kWh 561 Capacité du réservoir de carburant cm Capacité du réservoir d'huile à chaîne cm
3
3
200
190 Dosage du mélange (carburant/huile pour moteur à 2 temps) 25:1 Frein de chaîne Déclenchement manuel ou en cas de choc en retour Vitesse de la chaîne
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Pas du pignon pouce 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Nombre de dents Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Pas / Force de l'élément moteur pouce 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Guide-chaîne, longueur de coupe cm 25 Poids (réservoir de carburant vide, sans chaîne ni guide-chaîne) kg 2,5
1) Ces données prennent en compte à part égale le fonctionnement au ralenti, à pleine charge et à vitesse maximale.
2) À puissance maximale
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
25
Désignation des pièces
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
Relâchez TOUJOURS le frein de chaîne avant de commencer à travailler !
1. Poignée arrière
2. Bouton de verrouillage de sécurité (blocage du levier à gaz)
3. Levier à gaz
4. Protège-main (sert aussi à relâcher le frein de chaîne)
5. Chaîne
6. Guide-chaîne
7. Carter du guide-chaîne
8. Écrous de fixation
9. Attrape-chaîne (dispositif de sécurité)
10. Carter du pignon
11. Silencieux
12. Bougie d'allumage
13. Poignée avant (poignée tubulaire)
14. Poignée du démarreur
15. Bouton de MARCHE/ARRÊT (bouton court-circuiteur)
16. Point de fixation du mousqueton ou de la corde
17. Bouchon du réservoir d'huile
18. Carter du ventilateur avec dispositif de démarrage
19. Bouchon du réservoir de carburant
20. Couvercle du filtre à air
21. Levier de l'étrangleur
22. Pompe d'amorçage
MISE EN MARCHE (Fig. 25)
ATTENTION : Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne, coupez toujours le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage (voir "Remplacement de la bougie d'allumage"). Portez toujours des gants de travail !
ATTENTION : Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement montée et vérifiée !
Montage du guide-chaîne et de la chaîne (Fig. 26)
Utilisez la clé combinée fournie avec la tronçonneuse pour effectuer les travaux sui­vants. Placez la tronçonneuse sur une surface stable et suivez les étapes suivantes pour monter le guide-chaîne et la chaîne : Libérez le frein de chaîne en tirant sur le protège-main (1) dans le sens de la flèche. Dévissez l'écrou de fixation (2). Écartez doucement le carter du pignon (3), dégagez-le de sa fixation (4) et retirez-le.
Tournez la vis de réglage de la chaîne (5) vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la goupille (6) se trouve vis-à-vis de la butée de droite.
(Fig. 27 et 28)
Mettez en place le guide-chaîne (7). (Fig. 29) Soulevez la chaîne (9) par-dessus le pignon (10). Avec la main droite, guidez la
chaîne vers la rainure de guidage supérieure (11) du guide-chaîne. (Fig. 30)
Notez que les arêtes, sur la face supérieure de la chaîne, doivent pointer dans le sens de la flèche !
Tirez la chaîne (9) autour du bout (12) du guide-chaîne dans le sens de la flèche. Avec la main, tirez complètement le guide-chaîne vers le bout. Assurez-vous que la chaîne entre dans les rainures du guide-chaîne. (Fig. 31)
D'abord, poussez le carter du pignon (3) dans sa fixation (4). Assurez-vous que la goupille (8) du tendeur de la chaîne se trouve dans l'orifice du guide-chaîne. Pous­sez-le ensuite au-dessus du boulon de fixation tout en levant la chaîne (9) au-delà de l'attrape-chaîne (13). Serrez l'écrou de fixation à la main (2). (Fig. 32)
Pour tendre la chaîne
Tournez la vis de réglage de la chaîne (5) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne pénètre dans la rainure de guidage du côté inférieur du guide-chaîne (voir le cercle). Soulevez légèrement l'extrémité du guide-chaîne et tournez la vis de réglage de la chaîne (5) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne soit appuyée contre le côté inférieur du guide-chaîne. Sans lâcher l'extrémité du guide-chaîne, serrez les écrous de fixation (2) avec la clé combinée. (Fig. 33)
Vérification de la tension de la chaîne (Fig. 34)
La tension de la chaîne est correcte si la chaîne est appuyée contre le côté inférieur du guide-chaîne et qu'il est quand même facile de la faire tourner avec la main.
Il faut libérer le frein de chaîne pour effectuer cette vérification. Vérifiez souvent la tension de la chaîne, les chaînes neuves ayant tendance à s'allon-
ger au fil de l'utilisation ! Le moteur doit être éteint lorsque vous vérifiez la tension de la chaîne.
NOTE :
Il est conseillé d'utiliser 2 ou 3 chaînes en alternance. Pour assurer l'usure uniforme du guide-chaîne, vous devez le retourner chaque fois que vous remplacez la chaîne.
Frein de chaîne (Fig. 35)
La DCS230T/DCS231T/DCS232T est équipée en standard d'un frein de chaîne à inertie. Si un choc en retour plutôt puissant se produit au contact de l'extrémité du guide-chaîne avec le bois (voir "CONSIGNES DE SÉCURITÉ"), le frein de chaîne arrêtera la chaîne par inertie.
La chaîne s'immobilisera alors en une fraction de seconde.
Le frein de chaîne sert à bloquer la chaîne avant le démarrage et à l'arrêter immédiatement en cas d'urgence.
IMPORTANT : NE faite JAMAIS tourner la tronçonneuse alors que le frein de chaîne est activé! Il suffirait alors d'un très court instant pour endommager gra­vement le moteur !
NOTE : Le frein de chaîne est un dispositif de sécurité très important et, comme toutes les autres pièces, il est sujet à l'usure. Pour votre propre sécurité, l'inspection et l'entretien doivent être effectués sur une base régulière par le service après­vente MAKITA.
Activation du frein de chaîne (blocage) (Fig. 36)
En cas de choc en retour puissant, la brusque accélération du guide-chaîne, combi­née à l'inertie du protège-main (1) entraînera l'activation automatique du frein de chaîne. Pour activer le frein de chaîne manuellement, poussez simplement le protège-main (1) vers l'avant (vers l'extrémité de la tronçonneuse) avec la main gauche (flèche 1).
Libération du frein de chaîne
Tirez le protège-main (1) vers vous (flèche 2) jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Le frein est alors libéré.
Carburant (Fig. 37)
ATTENTION : Cette tronçonneuse est alimentée avec des produits à base d'huile minérale (essence (pétrole) et huile).
Soyez très prudent lorsque vous manipulez l'essence (le pétrole). Évitez toute flamme ou feu. Ne fumez pas (risque d'explosion).
Mélange de carburant
Le moteur de la tronçonneuse est un moteur à deux temps à haute performance. Il est alimenté par un mélange de carburant et d'huile pour moteur à deux temps. Le moteur a été conçu pour fonctionner avec de l'essence normale sans plomb à indice d'octane minimum de 91 ROZ. Si ce type de carburant n'est pas disponible, vous pouvez utiliser du carburant à indice d'octane plus élevé. Cela n'endommagera pas le moteur.
Pour obtenir un rendement optimal du moteur, ainsi que pour votre santé et pour protéger l'environnement, utilisez uniquement du carburant sans plomb.
Le graissage du moteur se fait avec une huile pour moteur à deux temps (qualité JASO FC, ISO EGO) ajoutée au carburant.
Attention :
N'utilisez pas les carburants prémélangés disponibles dans les stations ser­vice.
26
Le rapport de mélange correct est :
25:1, c'est-à-dire 25 parties d'essence pour 1 partie d'huile.
NOTE :
Pour préparer le mélange d'essence et d'huile, mélangez d'abord toute l'huile dans la moitié de la quantité d'essence requise, puis ajoutez le reste de l'essence. Secouez bien le mélange avant de le verser dans le réservoir.
Il n'est pas raisonnable d'ajouter plus d'huile à moteur que la quantité spécifiée dans le but d'assurer la sécurité du fonctionnement. Il en résulterait simple­ment une plus grande production de résidus de combustion, ce qui polluerait l'environnement et boucherait la sortie d'échappement dans le cylindre, ainsi que le silencieux. De plus, la consommation de carburant augmenterait et le rendement diminuerait.
Rangement du carburant
Les carburants ne peuvent être rangés que pour une période limitée. Le carburant et les mélanges de carburant vieillissent. Le carburant et les mélanges de carburant rangés pendant une période trop longue peuvent causer des problèmes de démar­rage. Achetez uniquement la quantité de carburant que vous prévoyez consommer au cours des quelques mois à venir.
Rangez le carburant de façon sûre, dans un endroit sec et uniquement dans des contenants homologués.
ÉVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
Les produits à base d'huile minérale dégraissent la peau. La peau se dessèche en cas de contact répété et prolongé avec ces substances. Diverses maladies de la peau peuvent en résulter. De plus, certaines réactions allergiques ont été identifiées. Les yeux peuvent être irrités au contact de l'huile. Si l'huile pénètre dans vos yeux, rincez-les immédiatement à l'eau claire.
Si l'irritation des yeux persiste, consultez immédiatement un médecin !
Huile à chaîne
Utilisez une huile avec additif d'adhérence pour graisser la chaîne et le guide-chaîne. L'additif d'adhérence empêche l'huile de se détacher de la chaîne trop rapidement.
Nous conseillons l'utilisation d'une huile à chaîne biodégradable pour assurer la protection de l'environnement. Il se peut que les réglemen­tations locales exigent l'utilisation d'une huile biodégradable.
L'huile à chaîne BIOTOP vendue par MAKITA est composée d'huiles végétales spé­ciales et est 100% biodégradable. BIOTOP a reçu “l'ange bleu” (Blauer Umwelt­schutz-Engel), signifiant qu'elle excelle du point de vue environnemental (RAL UZ
48).
L'huile à chaîne BIOTOP est disponible dans les formats suivants : 1 l N° de commande 980 008 210 5 l N° de commande 980 008 211
L'huile biodégradable ne se conserve que pendant un temps limité. Elle doit être utilisée dans les 2 années qui suivent sa date de fabrica­tion (imprimée sur le contenant).
Note importante sur les huiles à chaîne biodégradables :
Si vous prévoyez laisser la tronçonneuse inutilisée pour une période prolongée, videz le réservoir d'huile et versez une petite quantité d'huile à moteur normale (SAE 30), puis faites fonctionner la tronçonneuse un instant. Cela est nécessaire pour évacuer tout restant d'huile biodégradable du réservoir d'huile, du système de conduite d'huile, de la chaîne et du guide-chaîne, puisque plusieurs de ces huiles ont ten­dance à laisser d'épais résidus avec le temps, ce qui peut endommager la pompe à huile et d'autres pièces. La prochaine fois que vous utiliserez la tronçonneuse, remplissez à nouveau le réser­voir d'huile à chaîne BIOTOP. Les dommages résultant de l'utilisation d'huile usagée ou d'huile à chaîne inappropriée ne sont pas couverts par la garantie. Votre revendeur vous fournira des informations sur l'utilisation de l'huile à chaîne.
N'UTILISEZ JAMAIS D'HUILE USAGÉE (Fig. 38)
L'huile usagée est très dangereuse pour l'environnement. L'huile usagée contient beaucoup de produits cancérigènes. Les résidus de l'huile usagée sont le résultat d'une grande usure de la pompe à huile et du dispositif de sciage. Les dommages résultant de l'utilisation d'huile usagée ou d'huile à chaîne inappro­priée ne sont pas couverts par la garantie. Votre revendeur vous fournira des informations sur l'utilisation de l'huile à chaîne.
ÉVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
Les produits à base d'huile minérale dégraissent la peau. La peau se dessèche en cas de contact répété et prolongé avec ces substances. Diverses maladies de la peau peuvent en résulter. De plus, certaines réactions allergiques ont été identifiées. Les yeux peuvent être irrités au contact de l'huile. Si l'huile pénètre dans vos yeux, rincez-les immédiatement à l'eau claire. Si l'irritation des yeux persiste, consultez immédiatement un médecin !
Remplissage (Fig. 39)
RESPECTEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ !
Soyez prudent et attentif lorsque vous manipulez les carburants. Le moteur doit être arrêté !
Nettoyez bien le pourtour des bouchons, pour éviter que les saletés ne pénètrent dans le réservoir à carburant ou à huile. Dévissez le bouchon et remplissez le réservoir de carburant (mélange carburant/ huile) ou d'huile à chaîne, selon le cas. Versez jusqu'au bord inférieur du goulot de remplissage. Prenez garde de renverser le carburant ou l'huile à chaîne ! Resserrez à fond le bouchon du réservoir à carburant.
Nettoyez le bouchon vissé et le réservoir après le remplissage.
Graissage de la chaîne
Il doit toujours y avoir assez d'huile à chaîne dans le réservoir d'huile à chaîne pour assurer le graissage adéquat de la chaîne pendant l'utilisation. Un réservoir plein assure environ une demi-heure de fonctionnement continu. En cours de travail, vérifiez que le réservoir contient encore assez d'huile à chaîne, et remplissez-le au besoin.
Vous devez arrêter le moteur avant de faire cette vérification !
1 mélange de carburant/huile 2 huile à chaîne
Dosage du graissage de la chaîne (Fig. 40)
Le moteur doit être arrêté.
Vous pouvez régler le débit d'alimentation de la pompe à huile avec la vis de réglage (1). Le réglage de la quantité d'huile s'effectue avec la clé combinée.
Pour assurer le bon fonctionnement de la pompe à huile, il faut net­toyer régulièrement la rainure de guidage d'huile au niveau du carter (2) et l'orifice d'entrée d'huile dans le guide-chaîne (3). (Fig. 41)
Vérification du graissage de la chaîne (Fig. 42)
Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse dont la chaîne n'est pas bien graissée. Autrement la durée de service de la chaîne et du guide-chaîne sera réduite. Avant de commencer le travail, vérifiez le niveau d'huile dans le réservoir, ainsi que le débit d'huile. Procédez comme suit pour vérifier le débit d'huile : Démarrez la tronçonneuse (voir "Démarrage du moteur"). Faites tourner la tronçonneuse environ 15 cm au-dessus d'une souche ou du sol (choisir une base adéquate). Si le graissage est suffisant, vous verrez une légère trace d'huile puisque de l'huile se détachera du dispositif de sciage. Tenez compte du sens dans lequel le vent souffle et évitez de vous exposer inutilement à l'huile projetée !
Note :
Après l'arrêt de la tronçonneuse il est normal que de petites quantités d'huile à chaîne s'écoulent du système de conduite d'huile, du guide-chaîne et de la chaîne pendant un certain temps. Il ne s'agit pas d'un défaut de fabrication ! Posez la tronçonneuse sur une surface adéquate.
Démarrage du moteur (Fig. 43) Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement montée et
vérifiée !
Éloignez-vous d'au moins 3 m par rapport à l'endroit où vous avez rempli la tronçon­neuse. Assurez-vous d'avoir une bonne assise, et posez la scie sur le sol de sorte que la chaîne n'entre pas en contact avec quoi que ce soit. Activez le frein de chaîne (blocage). Saisissez la poignée arrière fermement d'une main et maintenez solidement la tron­çonneuse contre le sol. Appuyez un genou contre la poignée arrière.
IMPORTANT : Le levier de l'étrangleur (5) est couplé avec le levier à gaz (1). Il revient automatiquement en position initiale sur pression du levier à gaz. Si vous appuyez sur le levier à gaz avant que le moteur n'ait démarré, il faudra rame­ner le levier de l'étrangleur (5) sur la position appropriée. (Fig. 44)
Démarrage à froid :
Poussez le bouton court-circuiteur (3) vers l'avant.
Tournez le levier de l'étrangleur (5) en position .
Appuyez sur la pompe d'amorçage de 7 à 10 fois. Tirez lentement le cordon de démarrage (4) jusqu'à ce que vous sentiez une résis­tance (le piston se trouve juste avant le point mort haut). (Fig. 44)
Continuez alors de tirer, avec des gestes rapides et puissants. Le moteur démar­rera après 2 à 4 essais et continuera alors de tourner (à basse température il faudra peut-être tirer plusieurs fois).
ATTENTION : Ne tirez pas le cordon de démarrage sur plus d'environ 50 cm, et ramenez-le manuellement. Pour assurer le bon démarrage efficace, il est important de tirer sur le cordon de démarrage d'un geste rapide et puissant. Dès que le moteur se met à tourner sans heurt, appuyez doucement sur le levier à gaz (1) une fois (saisissez la poignée et le bouton de verrouillage de sécurité (2) libé­rera le levier à gaz) pour ramener le levier de l'étrangleur (5) en position initiale et faire tourner le moteur au ralenti. (Fig. 44)
Relâchez alors le frein de chaîne
.
Démarrage à chaud
Suivez la procédure décrite pour le démarrage à froid, mais placez le levier de l'étran-
gleur (5) en position . (Fig. 44)
Important : Si le moteur s'arrête parce que le réservoir de carburant est complète­ment vide, appuyez sur la pompe d'amorçage de 7 à 10 fois. (Fig. 44)
Arrêt du moteur
Mettez le bouton court-circuiteur (3) en position d'arrêt ("STOP"). (Fig. 44)
27
Vérification du frein de chaîne (Fig. 45)
STOP
ATTENTION : Une profondeur excessive augmente les risques de choc en retour !
STOP
STOP
N'utilisez pas la tronçonneuse avant d'avoir d'abord vérifié le frein de chaîne !
Démarrez le moteur de la façon décrite (assurez-vous d'avoir une bonne assise, et posez la tronçonneuse sur le sol de sorte que le guide-chaîne n'entre pas en contact avec quoi que ce soit). Saisissez fermement la poignée tubulaire d'une main et saisissez la poignée arrière de l'autre main. Alors que le moteur tourne à vitesse moyenne, appuyez sur le protège-main (6) dans le sens de la flèche avec le revers de la main jusqu'à ce que le frein de chaîne s'active. La chaîne doit alors s'arrêter immédiatement. Relâchez immédiatement le levier à gaz et libérez le frein de chaîne.
IMPORTANT : Si la chaîne ne s'arrête pas immédiatement lorsque vous effec­tuez ce test, vous ne devez en aucun cas poursuivre le travail. Contactez un centre de service après-vente MAKITA.
Réglage du carburateur (Fig. 46)
Ce carburateur réglage avec le gicleur de ralenti et le gicleur principal sont inutiles et il est en fait impossible de les effectuer. S'il est nécessaire de régler la vitesse de ralenti, utilisez la vis de réglage (11).
Avant de procéder au réglage, faites tourner le moteur de 3 à 5 minutes pour le réchauffer, sans le mettre à vitesse élevée !
Réglage du ralenti
Tournez la vis de réglage (11) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre) pour : augmenter la vitesse du ralenti. Tournez-la vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre) pour : réduire la vitesse du ralenti.
Attention : La chaîne ne doit pas bouger pendant cette opération.
Le carburateur est équipé en standard de gicleurs fixes conçus pour la pression d'air au niveau de la mer. Pour les hauteurs supérieures à 1000 m / 3300 pieds, il peut être nécessaire de remplacer les gicleurs du carburateur. Réglez le carburateur au moyen d'un tournevis (numéro 7, avec lame de 4 mm).
ENTRETIEN (Fig. 47)
Affûtage de la chaîne
ATTENTION : Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne, coupez toujours le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage (voir "Rem- placement de la bougie d'allumage"). Portez toujours des gants de travail !
La chaîne doit être affûtée lorsque :
La sciure de bois produite lors du sciage dans le bois humide est farineuse. La chaîne ne pénètre le bois que si une forte pression est appliquée. La face de coupe est visiblement endommagée. La tronçonneuse est attirée vers la gauche ou la droite pendant le sciage. Cela est dû à l'affûtage inégal de la chaîne.
Important : Affûtez régulièrement, sans toutefois enlever trop de métal !
En général, 2 ou 3 coups de lime suffisent. Après avoir effectué vous-même l'affûtage à quelques reprises, faites-la affûter dans un centre de service après-vente.
Affûtage adéquat : (Fig. 48) ATTENTION : Utilisez uniquement les chaînes et guides-chaîne conçues pour cette tronçonneuse
Toutes les arêtes doivent être de la même longueur (dimension a). La chaîne ne tour­nera pas sans heurts et risque de casser si ses arêtes sont de longueur inégale. La longueur minimale d'arête est de 3 mm. N'affûtez plus la chaîne lorsque la lon­gueur minimale d'arête est atteinte ; il faut alors remplacer la chaîne. La profondeur de coupe est déterminée par la différence de hauteur entre le limiteur de profondeur (nez rond) et la face de coupe. Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus lorsque la distance du limiteur de pro­fondeur est de 0,65 mm (0,025 po).
Toutes les arêtes doivent être affûtées avec le même angle, soit 30°. Des angles dif­férents provoquent un fonctionnement rude et irrégulier de la chaîne, qui s'use plus rapidement et finit par se rompre. Un angle d'arête de 85° résulte de la profondeur de coupe de la lime ronde. Le bon angle d'arête sera obtenu de lui-même si la bonne lime est utilisée correctement.
(Fig. 49)
Les limes et leur utilisation (Fig. 50)
Pour l'affûtage, utilisez une lime ronde conçue spécialement pour les chaînes (diamè­tre de 4 mm). Les limes rondes ordinaires ne conviennent pas pour ce travail. La lime ne doit couper que lorsqu'elle est poussée vers l'avant (flèche). Soulevez la lime lors du geste de retour. Affûtez d'abord la plus courte arête. La longueur de cette arête sert alors de mesure type pour toutes les autres arêtes de la chaîne. Faites toujours avancer la lime horizontalement (90° par rapport au guide-chaîne).
Le porte-lime facilite le guidage de la lime. Il porte des repères pour l'angle d'affûtage standard de 30° (maintenez les repères parallèles à la chaîne pendant le limage, tel qu'illustré) et limite la profondeur d'affûtage au 4/5 du diamètre de la lime. (Fig. 51)
Une fois la chaîne affûtée, il faut vérifier la hauteur du limiteur de profondeur au moyen d'une jauge de mesure pour chaîne. Le moindre petit dépassement doit être corrigé avec une lime plate spéciale (12). Arrondissez l'avant du limiteur de profondeur (13). (Fig. 52)
Nettoyage de l'intérieur du pignon, vérification et remplacement de l'attrape-chaîne (Fig. 53)
ATTENTION : Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne, coupez toujours le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage (voir "Rem- placement de la bougie d'allumage"). Portez toujours des gants de travail !
ATTENTION : Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement montée et vérifiée !
Retirez le carter du pignon (4) (voir la section "MISE EN MARCHE") et nettoyez l'inté­rieur avec une brosse. Retirez la chaîne (3) et le guide-chaîne (2).
NOTE :
Assurez-vous qu'aucun résidu ou corps étranger ne reste dans la rainure de guidage d'huile (1) et dans le tendeur de la chaîne (6).
Pour remettre en place le guide-chaîne, la chaîne et le pignon, voir "MISE EN MAR­CHE".
Attrape-chaîne
Vérifiez l'absence de dommages apparents sur le manchon de l'attrape-chaîne (5), et remplacez-le si nécessaire.
Nettoyage du guide-chaîne, graissage du pignon de renvoi (Fig. 54)
ATTENTION : Vous devez porter des gants de travail.
Vérifiez régulièrement l'absence de dommages sur les surfaces de roulement du guide-chaîne, et nettoyez-les avec un outillage adéquat.
Type de pignon de renvoi :
En cas d'utilisation intense de la tronçonneuse, il faut graisser régulièrement les rou­lements du pignon (une fois par semaine). Pour cela, nettoyez d'abord à fond l'orifice de 2 mm à l'extrémité du guide-chaîne, puis enfoncez-y une petite quantité de graisse à multiples usages. La graisse à multiples usages et les pistolets graisseurs sont disponibles en acces­soires. Graisse à multiples usages 944 360 000 Pistolets graisseurs 944 350 000
Remplacement de la chaîne (Fig. 55)
ATTENTION : Utilisez uniquement les chaînes et guides-chaîne conçus pour cette tronçonneuse
Vérifiez le pignon (10) avant de monter une nouvelle chaîne. ATTENTION : Les pignons usés pouvant endommager la nouvelle chaîne, ils doivent être remplacés.
Remplacement de la crépine d'aspiration (Fig. 56)
Le filtre feutre (12) de la crépine d'aspiration peut se boucher. Il est conseillé de rem­placer la crépine d'aspiration une fois tous les trois mois pour assurer la bonne circu­lation du carburant jusqu'au carburateur. Pour enlever la crépine d'aspiration, retirez-la par le goulot de remplissage du réser­voir au moyen d'un bout de fil de fer courbé à l'une de ses extrémités pour former un crochet.
Nettoyage du filtre à air (Fig. 57)
Dévissez la vis (14) et retirez le couvercle du logement à filtre (13). IMPORTANT : Recouvrez l'orifice d'alimentation avec un chiffon sec pour éviter que
des particules de saleté ne tombent dans le carburateur. Retirez le filtre à air (15).
ATTENTION : Pour éviter toute blessure aux yeux, NE soufflez PAS les particu­les de saleté ! N'utilisez pas d'essence pour nettoyer le filtre à air.
Nettoyez le filtre à air avec une brosse douce. Si le filtre est très sale, nettoyez-le avec une solution de savon à vaisselle et d'eau tiède. Laissez le filtre à air sécher complètement. Si le filtre est très sale, nettoyez-le souvent (plusieurs fois par jour), car seul un filtre à air propre assure la pleine puissance du moteur.
ATTENTION : Remplacez immédiatement tout filtre à air endommagé. Des morceaux de tissu ou de grosses particules de saleté peuvent endomma­ger le moteur !
Remplacement de la bougie d'allumage (Fig. 58)
ATTENTION : Ne touchez pas la bougie d'allumage ni la fiche de la bougie lorsque le moteur tourne (haute tension). Arrêtez le moteur avant de commencer tout travail de maintenance. Un moteur chaud peut causer des brûlures. Portez des gants de travail !
La bougie d'allumage doit être remplacée en cas de dommage au corps isolant, d'érosion (brûlage) d'électrode ou si les électrodes sont très sales ou huileuses. Retirez le couvercle du logement à filtre (voir "Nettoyage du filtre à air"). Retirez la fiche (1) de la bougie d'allumage. Utilisez uniquement la clé combinée four­nie avec la tronçonneuse pour retirer la bougie d'allumage.
ATTENTION :
Utilisez exclusivement les bougies d'allumage suivantes : NGK CMR6A.
Distance entre les électrodes (Fig. 59)
La distance entre les électrodes doit être de 0,6 à 0,7 mm.
Nettoyage du port d'entrée d'air de refroidissement (Fig. 60)
Dévissez les quatre vis (2). Retirez le lanceur à rappel (3). Nettoyez le port d'entrée (4) et les ailettes du cylindre.
28
Nettoyage du silencieux (Fig. 61)
STOP
ATTENTION : Il y a risque de brûlure si le moteur est chaud. Portez des gants de travail.
Retirez le carter du pignon (voir "MISE EN MARCHE"). Retirez les dépôts de carbone qui se trouvent dans les sorties d'échappement (11) du silencieux.
Nettoyage de l'intérieur du cylindre (Fig. 62)
Retirez le carter du pignon (voir "MISE EN MARCHE"). Si nécessaire, retirez le silencieux en desserrant et retirant les deux vis (14). Bouchez l'entrée du cylindre avec un chiffon (15). Utilisez un outil adéquat (grattoir en bois) pour nettoyer le cylindre (16), et tout parti­culièrement les ailettes de refroidissement. Retirez le chiffon de l'entrée du cylindre et remettez le silencieux en place en suivant les indications du schéma. Remplacez le joint d'étanchéité (13) si nécessaire. Retirez soigneusement du silen­cieux les résidus du vieux joint d'étanchéité.
Assurez-vous de la bonne position du montage.
La tôle de déviation doit épouser le contour du cylindre pour assurer le bon échange thermique. Serrez les vis (14) à 10 Nm alors que le moteur est froid.
Instructions d’entretien périodique
Les travaux de maintenance suivants doivent être exécutés régulièrement pour assurer une longue durée de service, prévenir les dommages et assurer le plein fonctionnement des dispositifs de sécurité. La garantie ne s'applique que si ces travaux de maintenance sont exécutés de manière régulière et adéquate. La non-exécution des travaux de maintenance indiqués peut entraîner des accidents ! L'utilisateur de la tronçonneuse ne doit effectuer aucun travail de maintenance non décrit dans le manuel d'instructions. De tels travaux doivent être effectués par un centre de service après-vente MAKITA.
Généralités Tronçonneuse Nettoyez la surface extérieure et vérifiez l'absence de dommages. En cas de dommages, faites
Chaîne Affûtez-la régulièrement et remplacez-la lorsque nécessaire. Frein de chaîne Faites-le vérifier régulièrement dans un centre de service après-vente agréé. Guide-chaîne Retournez-le pour assurer l'usure égale des surfaces de roulement.
Avant chaque démarrage Chaîne Vérifiez l'absence de dommages et le bon affûtage.
Guide-chaîne Vérifiez l'absence de dommages.
Graissage de la chaîne Vérifiez le fonctionnement. Frein de chaîne Vérifiez le fonctionnement. Commutateur d'arrêt, bouton de
verrouillage de sécurité, levier à gaz Bouchon du réservoir de carburant/
huile
Chaque jour Filtre à air Nettoyez.
Guide-chaîne Vérifiez l'absence de dommages et nettoyez l'orifice d'entrée d'huile. Support du guide-chaîne Nettoyez tout particulièrement la rainure de guidage d'huile. Ralenti Vérifiez (la chaîne ne doit pas tourner)
Chaque semaine Carter du ventilateur Nettoyez pour assurer une bonne ventilation.
Intérieur du cylindre Nettoyez. Bougie d'allumage Vérifiez et remplacez si nécessaire. Silencieux Vérifiez la fermeté du montage. Manchon de l'attrape-chaîne Vérifiez l'absence de dommages et remplacez si nécessaire.
Tous les 3 mois Crépine d'aspiration Remplacez.
Réservoirs de carburant et d'huile Nettoyez.
Rangement Tronçonneuse Nettoyez la surface extérieure et vérifiez l'absence de dommages. En cas de dommages, faites
Guide-chaîne/chaîne Démontez, nettoyez et graissez légèrement.
Réservoirs de carburant et d'huile Videz et nettoyez. Carburateur Laissez-le se vider en marche.
immédiatement effectuer la réparation par un centre de service après-vente agréé.
Faites-le remplacer lorsque nécessaire.
Vérifiez la tension de la chaîne.
Vérifiez le fonctionnement.
Assurez-vous qu'il est bien serré.
immédiatement effectuer la réparation par un centre de service après-vente agréé.
Nettoyez la rainure de guidage du guide-chaîne.
Service après-vente, pièces de rechange et garantie
Maintenance et réparation
La maintenance et la réparation des moteurs modernes et de tous les dispositifs de sécurité exigent une formation technique et un atelier doté d'un outillage spécial et d'appareils de contrôle. Nous vous conseillons donc de confier tout travail non décrit dans ce manuel d'ins­truction à un centre de service après-vente MAKITA. Les centres de service après-vente MAKITA possèdent tout l'équipement nécessaire, ainsi qu'un personnel formé et expérimenté qui vous offrira des solutions économi­ques et des conseils pour tout problème à régler. Veuillez contacter le centre de service après-vente le plus près.
Pièces de rechange
Le fonctionnement fiable, prolongé et sûr de votre tronçonneuse dépend aussi de la qualité des pièces de rechange utilisées. Utilisez exclusivement des pièces de rechange d'origine MAKITA. Seules les pièces de rechange et accessoires d'origine assurent la qualité maximale en termes de matériau, de dimensions, de fonctionnement et de sûreté. Procurez-vous les pièces de rechange et accessoires d'origine auprès de votre revendeur local. Il dispose aussi des listes de pièces de rechange nécessaires pour déterminer le numéro de la pièce nécessaire, et il est toujours au courant des plus récentes améliorations et innovations concernant les pièces de rechange. N'oubliez pas que la garantie du produit MAKITA sera automatiquement annulée si des pièces autres que les pièces de rechange MAKITA sont utilisées.
Garantie
MAKITA garantit la qualité la plus élevée et remboursera donc tous les frais encourus pour la réparation de pièces endommagées en cas de défaut de matériel ou de fabri­cation se présentant dans la période couverte par la garantie suite à l'achat. Veuillez noter que des conditions de garantie particulières peuvent exister dans certains pays. Pour toute question, veuillez contacter votre revendeur, qui est responsable pour l'application de la garantie. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité pour les dommages causés par :
• Ignorance du manuel d'instructions.
• Négligence des travaux de maintenance et nettoyage requis.
• Réglage incorrect du carburateur.
• Usure normale.
• Surcharge manifeste par dépassement constant des limites de puissance.
• Utilisation de guides-chaîne et de chaînes non homologués.
• Utilisation d'un guide-chaîne et d'une chaîne de longueur non homologuée.
• Forçage, utilisation inadéquate, usage impropre ou accidents.
• Dommage dû à la surcharge causée par l'encrassement du lanceur à rappel.
• Travail sur la tronçonneuse par des personnes non qualifiées, ou réparations inap­propriées.
• Utilisation de pièces de rechange non adéquates ou de pièces autres que les piè­ces d'origine MAKITA, dans la mesure où elles ont causé les dommages.
• Utilisation d'une huile inadéquate ou usée.
• Dommages provenant des conditions d'utilisation du magasin de location.
Les travaux de nettoyage, d'entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garan­tie. Toutes les réparations couvertes par la garantie doivent être effectuées par un centre de service après-vente MAKITA.
29
Dépannage
Problème Système Observation Cause
La chaîne ne tourne pas. Frein de chaîne Le moteur tourne Le frein de chaîne est activé.
Le moteur ne démarre pas ou démarre difficilement.
Problèmes de démarrage à chaud
Le moteur démarre mais s'arrête immédiatement.
Puissance insuffisante Plusieurs systèmes
Pas de graissage de la chaîne
Dispositif d'allumage Étincelle d'allumage Défaut du système d'alimentation en carburant, défaut du système de
Pas d'étincelle d'allumage Commutateur en position d'arrêt (STOP), défaut ou court-circuit dans le câblage,
Alimentation en carburant Le réservoir de carburant
Système de compression À l'intérieur Joint d'étanchéité de carter déficient, garnitures d'étanchéité d'arbre défectueuses,
Problème mécanique Le démarreur ne
Carburateur Le réservoir de carburant
Alimentation en carburant Le réservoir de carburant
peuvent être en cause en même temps
Réservoir d'huile/pompe Pas d'huile sur la chaîne Le réservoir d'huile est vide.
est plein
À l'extérieur La bougie d'allumage n'est pas étanche.
s'enclenche pas
est plein Étincelle d'allumage
est plein
Le moteur tourne au ralenti Filtre à air encrassé, mauvais réglage du carburateur, silencieux bouché, tuyau
compression, défaut mécanique.
fiche de la bougie ou bougie d'allumage défectueuse.
Étrangleur en mauvaise position, carburateur défectueux, crépine d'aspiration encrassée, conduite de carburant pliée ou bloquée.
cylindre ou segment de piston défectueux.
Ressort cassé dans le démarreur, pièces cassées dans le moteur.
Mauvais réglage du carburateur.
Mauvais réglage de ralenti, crépine d'aspiration ou carburateur encrassé. Mauvaise aération du réservoir, conduite de carburant bloquée, câble défectueux, commuta­teur d'arrêt défectueux.
d'échappement du cylindre bouché.
La rainure de guidage d'huile est encrassée.
30
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
RE Y
Wir danken Ihnen für den Kauf eines MAKITA-Produkts!
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen MAKITA-Kettensäge! Wir sind zuversichtlich, dass Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein werden. Das Modell DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) ist eine besonders leichte und handliche Kettensäge mit obenliegendem Handgriff. Dieses Modell ist speziell für Baumchirurgie und Baumpflege entwickelt worden. Nur Personen, die einen Lehr­gang im Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift) sowie auf leitermontierten Plattfor­men absolviert haben, oder die in der Seilklettertechnik geschult sind, dürfen diese Kettensäge bedienen.
Die automatische Kettenschmierung mit mengenregulierbarer Ölpumpe und die war­tungsfreie Elektronikzündung gewährleisten störungsfreien Betrieb, während das handschonende Antivibrationssystem sowie die ergonomische Gestaltung der Griffe und Bedienungselemente die Arbeit für den Benutzer komfortabler, sicherer und weit­gehend ermüdungsfrei machen.
Die Sicherheitsausstattung des Modells DCS230T/DCS231T/DCS232T entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und internationalen Sicher­heitsvorschriften. Sie umfassen Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen, Griffsicherheit, Ketten­fangbolzen, Sicherheits-Sägekette und eine Kettenbremse, die manuell betätigt wer­den kann und im Falle von Rückschlag (Kickback) auch durch Massenträgheit aktiviert wird.
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Benzin-Motorsäge Modell-Nr./ Typ: DCS230T, DCS231T, DCS232T Technische Daten: Siehe Tabelle „TECHNISCHE DATEN“. der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
Die Zertifikat-Nr. der EG-Typenprüfung
4811008.12001 Die EG-Typenprüfung gemäß 98/37/EG und 2006/42/EG wurde durchgeführt von:
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand von:
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit Anhang V. Gemessener Schallleistungspegel: 106,0 dB Garantierter Schallleistungspegel: 107,0 dB
Um einwandfreien Betrieb und optimale Leistung Ihrer neuen Ket­tensäge sicherzustellen und Ihre persönliche Sicherheit zu gewährleisten, ist es unerlässlich, dass Sie diese Bedienungsan­leitung vor der Inbetriebnahme gründlich durchlesen. Beachten Sie vor allen Dingen alle Sicherheitshinweise! Eine Missachtung dieser Hinweise kann schwere Verletzungen oder Tod zur Folge haben!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Deutschland Identifizierungs-Nr. 2140
Makita International Europe Ltd. Technische Abteilung, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4. November 2009
Inhaltsverzeichnis Seite
EG-Übereinstimmungserklärung...........................................................................31
Verpackung..............................................................................................................31
SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine Hinweise ...........................................................................................32
Schutzausrüstung................................................................................................32
Kraftstoffe/Betanken ............................................................................................32
Inbetriebnahme ...................................................................................................32
Rückschlag (Kickback) ........................................................................................32
Arbeitsverhalten/Arbeitsmethoden ................................................................ 32-33
Transport und Lagerung ......................................................................................33
Wartung............................................................................................................... 33
Erste Hilfe............................................................................................................33
Schwingung.........................................................................................................33
Technische Daten....................................................................................................34
Bezeichnung der Teile ............................................................................................35
INBETRIEBNAHME
Montieren des Schwerts und der Sägekette .......................................................35
Spannen der Sägekette.......................................................................................35
Kettenbremse ......................................................................................................35
Kraftstoffe/Betanken ...................................................................................... 35-36
Einstellen der Kettenschmierung.........................................................................36
Überprüfen der Kettenschmierung ...................................................................... 36
Starten des Motors..............................................................................................36
Kaltstart ...............................................................................................................36
Warmstart............................................................................................................36
Abstellen des Motors ...........................................................................................36
Überprüfen der Kettenbremse .............................................................................37
Einstellen des Vergasers........................................................................................37
WARTUNG
Schärfen der Sägekette.......................................................................................37
Reinigen des Schwerts, Schmieren des Umlenksterns.......................................37
Auswechseln der Sägekette ................................................................................37
Auswechseln des Saugkopfes.............................................................................37
Reinigen des Luftfilters ........................................................................................37
Auswechseln der Zündkerze ...............................................................................37
Reinigen des Schalldämpfers.............................................................................. 38
Reinigen des Zylinderraums................................................................................38
Anweisungen für regelmäßige Wartung ..............................................................38
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie ..........................................................38
Störungssuche ........................................................................................................39
Verpackung
Ihre MAKITA-Kettensäge wird zur Verhütung von Transportschäden in einem Schutz­karton geliefert.
Kartonagen sind Rohstoffe und somit wiederverwendbar oder können dem Rohstoff­kreislauf (Altpapier-Recycling) zugeführt werden.
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
31
SICHERHEITSHINWEISE
VORSICHT: Diese Kettensäge ist speziell für Baumpflege und Baumchirurgie vorgesehen. Alle Arbeiten mit dieser Kettensäge dürfen nur von einschlägig geschulten Per­sonen ausgeführt werden. Befolgen Sie die Fachliteratur, Verfahrensweisen und Empfehlungen der relevanten Berufsgenossenschaften. Bei Missachtung besteht hohe Unfallgefahr! Zum Sägen in Bäumen empfehlen wir stets die Ver­wendung einer Hebebühne (Hubkorb, Lift). Abseiltechniken sind äußerst gefährlich und erfordern eine spezielle Ausbildung! Die Bedienungsperson muss im Umgang mit Sicherheitsausrüstung sowie in den Arbeits- und Kletter­techniken geschult und versiert sein! Beim Arbeiten in Bäumen müssen stets geeignete Gurte, Seile und Karabinerhaken verwendet werden. Benutzen Sie stets Rückhaltevorrichtungen für Bedienungsperson und Säge!
Allgemeine Hinweise (Abb. 1 u. 2)
- Zur Gewährleistung der korrekten Bedienung muss der Benutzer diese Bedienungsanleitung durchlesen, um sich mit der Handhabung der Kettensäge
vertraut zu machen. Unzureichend informierte Benutzer können sich und andere Personen durch unsachgemäßen Gebrauch gefährden.
- Verleihen Sie diese Kettensäge nur an Personen, die im Umgang mit Baumpflege­sägen geschult und erfahren sind. Dabei ist auch stets die Bedienungsanleitung auszuhändigen.
- Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Kettensäge nicht benutzen. Jugendliche über 16 Jahre sind jedoch von diesem Verbot ausgenommen, wenn sie zu Schulungszwecken unter der Aufsicht eines qualifizierten Ausbilders ste­hen.
- Benutzen Sie Kettensägen stets mit größter Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
- Betreiben Sie die Kettensäge nur, wenn Sie sich in guter körperlicher Verfassung befinden. Ermüdung führt zu verminderter Aufmerksamkeit. Besonders hohe Auf­merksamkeit ist am Ende eines Arbeitstages erforderlich. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und sorgfältig durch. Der Benutzer ist gegenüber Dritten verantwortlich.
- Arbeiten Sie niemals unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
- Bei Arbeiten in leicht entzündlicher Vegetation oder nach längerer Trockenheit (Waldbrandgefahr) muss ein Feuerlöscher in unmittelbarer Nähe bereitgestellt werden.
Schutzausrüstung (Abb. 3 u. 4)
- Um Verletzungen von Kopf, Augen, Händen oder Füßen sowie Gehörschä­den zu vermeiden, müssen die folgenden Schutzvorrichtungen während der Arbeit mit der Kettensäge verwendet werden:
- Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. eng anliegend, aber nicht hinderlich sein. Tra­gen Sie keine Schmuckgegenstände oder Kleidung, die sich an Buschwerk oder Ästen verfangen können. Wenn Sie langes Haar haben, sollten Sie unbedingt ein Haarnetz tragen!
- Bei allen Arbeiten mit der Kettensäge ist das Tragen eines Schutzhelms notwen­dig. Der Schutzhelm (1) muss in regelmäßigen Abständen auf Beschädigung hin überprüft und spätestens nach 5 Jahren ausgewechselt werden. Verwenden Sie nur geprüfte Schutzhelme.
-Der Gesichtsschutz (2) des Schutzhelms (oder eine Schutzbrille) schützt vor Sägespänen und Holzsplittern. Tragen Sie beim Arbeiten mit der Kettensäge stets eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, um Augenverletzungen zu verhüten.
- Tragen Sie geeignete Schallschutzausrüstung (Kapselgehörschützer (3), Ohr­stöpsel usw.).
- Die Schutzjacke (4) besteht aus 22 Nylongewebelagen und schützt die Bedie­nungsperson vor Schnitten. Sie ist bei Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift), leitermontierten Plattformen oder beim Klettern mit Seilen stets zu tragen.
- Die Sicherheits-Latzhose (5) besteht aus 22 Nylongewebelagen und schützt vor Schnitten. Ihre Verwendung wird dringend empfohlen.
- Schutzhandschuhe (6) aus dickem Leder gehören zur vorschriftsmäßigen Ausrüstung und sind beim Arbeiten mit der Kettensäge immer zu tragen.
- Sicherheitsschuhe oder Sicherheitsstiefel (7) mit rutschfester Sohle, Stahlkap- pen und Beinschutz sind beim Arbeiten mit der Kettensäge stets zu tragen. Mit einer Schutzeinlage versehene Sicherheitsschuhe bieten Schutz gegen Schnitte und gewährleisten einen sicheren Stand. Bei Arbeiten in Bäumen müssen die Sicherheitsstiefel für Klettertechniken geeignet sein.
Kraftstoffe/Betanken
- Vor dem Betanken der Kettensäge ist der Motor abzustellen.
- Rauchen und offene Flammen sind unzulässig (Abb. 5).
- Lassen Sie den Motor vor dem Betanken abkühlen.
- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Augen- und Haut­kontakt mit Mineralölprodukten ist zu vermeiden. Tragen Sie beim Betanken stets Schutzhandschuhe. Schutzkleidung regelmäßig reinigen und wechseln. Kraftstoff­dämpfe nicht einatmen.
- Kraftstoff oder Kettenöl nicht verschütten. Falls Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde, ist die Kettensäge sofort zu reinigen. Kraftstoff darf nicht mit Kleidung in Berührung kommen. Falls Ihre Kleidung mit Kraftstoff in Berührung gekommen ist, wechseln Sie die Kleidung sofort.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich gelangt (Umwelt­schutz). Verwenden Sie eine geeignete Unterlage.
- Betanken in geschlossenen Räumen ist verboten. Kraftstoffdämpfe sammeln sich in Bodennähe an (Explosionsgefahr).
- Die Schraubverschlüsse von Kraftstoff- und Öltank sind fest anzuziehen.
- Wechseln Sie den Standort vor dem Starten des Motors (mindestens 3 m vom Tankplatz entfernt) (Abb. 6).
- Kraftstoffe sind nicht unbegrenzt lange lagerfähig. Kaufen Sie nur soviel Kraftstoff ein, wie in absehbarer Zeit verbraucht werden soll.
- Verwenden Sie nur zugelassene und gekennzeichnete Behälter für Transport und Lagerung von Kraftstoff und Kettenöl. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu Kraftstoff oder Kettenöl haben.
Inbetriebnahme
- Arbeiten Sie nicht allein. Im Notfall muss jemand in der Nähe sein.
- Stellen Sie sicher, dass sich keine Kinder oder andere Personen im Arbeitsbereich
aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere im Arbeitsbereich (Abb. 7).
- Vor Arbeitsbeginn muss die Kettensäge vorschriftsmäßig auf einwandfreies
Funktionieren und Betriebssicherheit überprüft werden.
Überprüfen Sie insbesondere die Funktion der Kettenbremse, die korrekte Mon­tage des Schwerts, die korrekte Schärfung und Spannung der Kette, die feste Montage des Kettenraddeckels, die Leichtgängigkeit des Gashebels sowie die Funktion der Gashebelsperre, die Sauberkeit und Trockenheit der Handgriffe und die Funktion des Ein-Aus-Schalters.
- Nehmen Sie die Kettensäge erst nach komplettem Zusammenbau in Betrieb. Benutzen Sie die Kettensäge niemals, wenn sie nicht vollständig zusammenge­baut ist.
- Starten Sie die Kettensäge erst, wenn Sie sicheren Stand haben.
- Starten Sie die Kettensäge nur nach dem in dieser Bedienungsanleitung beschrie­benen Verfahren (Abb. 8). Andere Startmethoden sind nicht erlaubt.
- Beim Starten muss die Kettensäge gut abgestützt und sicher festgehalten werden. Schwert und Kette dürfen dabei mit keinem Gegenstand in Berührung sein.
- Halten Sie die Kettensäge bei der Arbeit stets mit beiden Händen fest. Halten Sie dabei den hinteren Griff mit der rechten und den Bügelgriff mit der linken Hand. Die Griffe sind mit den Daumen fest zu umfassen. Einhändiges Arbeiten ist äußerst gefährlich, da die Säge nach der Ausführung des Schnitts unkontrolliert durchfallen kann (erhöhte Verletzungsgefahr). Außerdem ist es unmöglich, Rück­schläge mit einer Hand aufzufangen.
- VORS ICHT: Beim Loslassen des Gashebels läuft die Kette noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt).
- Achten Sie ständig auf sicheren Stand.
- Halten Sie die Kettensäge so, dass Sie die Abgase nicht einatmen. Arbeiten Sie nicht in geschlossenen Räumen (Vergiftungsgefahr).
- Schalten Sie die Kettensäge bei spürbaren Veränderungen des Betriebsver-
haltens sofort aus.
- Der Motor muss vor dem Überprüfen der Kettenspannung, dem Spannen oder Auswechseln der Kette oder der Behebung von Funktionsstörungen abgestellt werden (Abb. 9).
- Wenn die Säge mit Steinen, Nägeln oder sonstigen harten Gegenständen in Berührung kommt, stellen Sie sofort den Motor ab und überprüfen Sie die Säge.
- Wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder den Arbeitsplatz verlassen, sollten Sie die Kettensäge ausschalten (Abb. 9) und so ablegen, dass niemand gefährdet wer- den kann.
- Legen Sie die heißgelaufene Motorkettensäge nicht in trockenes Gras oder auf brennbare Gegenstände. Der Schalldämpfer wird sehr heiß (Brandgefahr).
- VORS ICHT: Nach dem Abstellen der Kettensäge kann das von der Kette oder dem Schwert abtropfende Öl zu einer Umweltverschmutzungsquelle werden. Ver­wenden Sie stets eine geeignete Unterlage.
Rückschlag (Kickback)
- Beim Arbeiten mit der Kettensäge können gefährliche Rückschläge auftreten.
- Diese Rückschläge entstehen, wenn der obere Teil der Schwertspitze versehent­lich Holz oder andere harte Gegenstände berührt (Abb. 10).
- Bevor die Sägekette im Schnitt geführt wird, kann sie seitlich abrutschen oder springen (Vorsicht: erhöhte Rückschlaggefahr).
- Dabei wird die Säge unkontrolliert und mit großer Kraft in Richtung des Benutzers geschleudert. Verletzungsgefahr!
Um Rückschlag zu verhüten, sind die folgenden Regeln zu beachten:
- Einstechschnitte, d.h. direktes Einstechen mit der Schwertspitze in das Holz, dür­fen nur von speziell geschulten Personen durchgeführt werden!
- Beobachten Sie stets die Schwertspitze. Vorsicht beim Fortsetzen bereits begon­nener Schnitte.
- Einen Schnitt stets mit laufender Sägekette beginnen.
- Achten Sie stets auf korrekte Schärfung der Kette. Dabei ist besonders auf die richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten.
- Schneiden Sie niemals mehrere Äste auf einmal durch. Achten Sie beim Entasten darauf, dass kein anderer Ast berührt wird.
- Achten Sie beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme.
Arbeitsverhalten/Arbeitsmethoden
- Benutzen Sie die Kettensäge nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Beach­ten Sie schlüpfrige oder nasse Stellen sowie Eis und Schnee (Rutschgefahr). Erhöhte Rutschgefahr besteht beim Arbeiten auf frisch geschältem Holz (Rinde).
- Arbeiten Sie niemals auf instabilen Flächen. Vergewissern Sie sich, dass keine Hindernisse im Arbeitsbereich vorhanden sind (Stolpergefahr). Achten Sie stets auf sicheren Stand.
- Niemals über der Schulterhöhe sägen (Abb. 11).
- Niemals auf einer Leiter stehend sägen (Abb. 11).
- Niemals ohne entsprechende Rückhaltevorrichtungen für Mensch und Säge in einen Baum steigen und mit der Säge arbeiten. Wir empfehlen stets, die Arbeiten von einer Arbeitsbühne (Hubkorb, Lift) aus durchzuführen.
- Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit vor.
- Führen Sie die Kettensäge so, dass sich kein Körperteil im verlängerten Schwenk­bereich der Säge befindet (Abb. 12).
- Verwenden Sie die Kettensäge nur zum Sägen von Holz.
- Vermeiden Sie eine Berührung des Bodens mit der noch laufenden Kettensäge.
- Verwenden Sie die Kettensäge niemals zum Anheben oder Entfernen von Holz­stücken oder anderen Gegenständen.
- Säubern Sie den Arbeitsbereich von Fremdkörpern, wie z.B. Sand, Steinen und Nägeln. Fremdkörper können die Sägevorrichtung beschädigen und gefährliche Rückschläge verursachen.
- Verwenden Sie beim Sägen von Schnittholz eine sichere Auflage (Sägebock, (Abb. 13)). Halten Sie das Werkstück nicht mit Ihrem Fuß fest, und lassen Sie es auch nicht von einer anderen Person festhalten.
- Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern.
32
- Setzen Sie bei Ablängschnitten den Krallenanschlag fest an das zu schneidende Holz an, bevor Sie es mit laufender Kette schneiden. Die Kettensäge wird dabei am hinteren Griff hochgezogen und am Bügelgriff geführt. Der Krallenanschlag dient dabei als Drehpunkt. Das Nachsetzen erfolgt mit leichtem Druck auf den Bügelgriff bei gleichzeitigem Zurückziehen der Kettensäge. Setzen Sie den Kral­lenanschlag etwas tiefer an, und ziehen Sie den hinteren Griff erneut hoch.
- Wenn Stech- oder Längsschnitte ausgeführt werden müssen, wird dringend
empfohlen, solche Arbeiten nur von speziell geschulten Personen durchfüh­ren zu lassen (erhöhte Rückschlaggefahr).
- Führen Sie Längsschnitte in einem möglichst flachen Winkel aus (Abb. 14). Las­sen Sie bei derartigen Schnitten äußerste Vorsicht walten, weil der Krallenan­schlag nicht greifen kann.
- Ziehen Sie die Kettensäge nur mit laufender Kette aus dem Holz.
- Wenn mehrere Schnitte durchgeführt werden, muss der Gashebel zwischen den Schnitten losgelassen werden.
- Vorsicht beim Schneiden von splitterigem Holz. Abgeschnittene Holzstücke kön­nen mitgerissen werden (Verletzungsgefahr).
- Wenn mit der Oberkante des Schwerts gesägt wird, kann die Kettensäge in Rich­tung des Benutzers gestoßen werden, falls die Kette hängen bleibt. Deshalb sollte nach Möglichkeit mit der Unterkante des Schwerts gesägt werden, weil dann die Kettensäge vom Körper weg in Richtung des Werkstücks gezogen wird (Abb. 15).
- Unter Spannung stehendes Holz (Abb. 16) muss immer zuerst auf der Druckseite (A) eingeschnitten werden. Erst dann kann der Trennschnitt auf der Zugseite (B) erfolgen. So kann das Einklemmen des Schwerts vermieden werden.
VORSICHT: Fäll- und Entastungsarbeiten dürfen nur von speziell geschulten Personen durchgeführt werden. Hohe Verletzungsgefahr!
- Beim Entasten sollte die Kettensäge möglichst am Stamm abgestützt werden. Hierbei darf nicht mit der Schwertspitze geschnitten werden (Rückschlaggefahr).
- Achten Sie auf unter Spannung stehende Äste. Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen.
- Führen Sie niemals Entspannungsschnitte durch, während Sie auf dem Stamm stehen.
- Bevor Sie mit Fällarbeiten beginnen, vergewissern Sie sich, dass a) sich im Fällbereich nur die Personen aufhalten, die tatsächlich mit dem Fällen
des Baums beschäftigt sind.
b) ein hindernisfreier Fluchtweg für jeden beteiligten Arbeiter sichergestellt ist
(der Fluchtweg sollte auf einer diagonalen Linie in einem Winkel von 45° lie­gen).
c) der Stammfuß frei von Fremdkörpern, Gestrüpp und Ästen ist. Achten Sie auf
sicheren Stand (Stolpergefahr).
d) der nächste Arbeitsplatz mindestens 2 1/2 Baumlängen entfernt ist (Abb. 17).
Vor dem Fällen muss die Fallrichtung überprüft und sichergestellt werden, dass sich innerhalb eines Bereichs von 2 1/2 Baumlängen weder Personen noch Gegenstände befinden.
- Beurteilung des Baums: Hängerichtung — lose oder trockene Äste — Höhe des Baums — natürlicher Überhang — ist der Baum faul?
- Windrichtung und -geschwindigkeit müssen ebenfalls berücksichtigt werden. Bei starken Windböen darf keine Fällarbeit durchgeführt werden. Sägestaub meiden (die Windrichtung beachten)!
- Beschneiden der Wurzelanläufe: Beginnen Sie mit dem größten Wurzelanlauf. Führen Sie zuerst den vertikalen, dann den horizontalen Schnitt durch.
- Anlegen des Fallkerbes (Abb. 18, A): Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung. Der Fallkerb wird im rechten Winkel zur Fallrichtung bis zu einer Tiefe von 1/3 – 1/5 des Stammdurchmessers angelegt. Führen Sie den Schnitt in Bodennähe durch.
- Eventuelle Fallkerbkorrekturen müssen immer auf der ganzen Breite nachge­schnitten werden.
- Der Fällschnitt des Baums (Abb. 19, B) wird höher als die Fallkerbsohle (D) angelegt. Er muss genau horizontal ausgeführt werden. Der Abstand zwischen den beiden Schnitten (Bruchleiste) muss ca. 1/10 des Stammdurchmessers betra­gen.
- Die Bruchleiste (C) dient als Scharnier. Sie darf auf keinen Fall durchtrennt wer­den, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Keile müssen rechtzeitig gesetzt wer­den.
- Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Aluminium gesichert wer­den. Verwenden Sie keine Eisenkeile, da ein Kontakt zu schwerer Beschädigung oder Reißen der Sägekette führen kann.
- Halten Sie sich beim Fällen stets seitlich vom fallenden Baum auf.
- Seien Sie beim Zurückweichen nach dem Fällschnitt auf der Hut vor fallenden Ästen.
- Beim Arbeiten am Hang muss der Sägenführer oberhalb oder seitlich des zu schneidenden Stammes bzw. des bereits gefällten Baumes stehen.
- Seien Sie auf der Hut vor heranrollenden Baumstämmen.
Transport und Lagerung
- Wenn Sie während der Arbeit den Standort wechseln, schalten Sie die Kettensäge aus, und betätigen Sie die Kettenbremse, um versehentliches Anlaufen der Kette zu verhüten.
- Die Kettensäge darf auf keinen Fall mit laufender Kette getragen oder transportiert werden.
- Wenn die Kettensäge über größere Entfernungen transportiert wird, muss die Schwertschutzhülle (mit der Kettensäge geliefert) aufgesetzt werden.
- Tragen Sie die Kettensäge am Bügelgriff. Das Schwert muss nach hinten zeigen (Abb. 20). Vermeiden Sie eine Berührung des Schalldämpfers (Verbrennungsge­fahr).
- Achten Sie beim Kfz-Transport auf sichere Lage der Kettensäge, um Auslaufen von Kraftstoff oder Kettenöl zu vermeiden.
- Lagern Sie die Kettensäge sicher an einem trockenen Ort. Die Säge darf nicht im Freien aufbewahrt werden. Halten Sie die Kettensäge von Kindern fern.
- Vor einer längeren Lagerung oder dem Versand der Kettensäge müssen Kraftstoff­und Öltank vollständig entleert werden.
Wartung
- Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten muss die Kettensäge ausge­schaltet (Abb. 21) und der Kerzenstecker abgezogen werden.
- Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn stets die Betriebssicherheit der Kettensäge, ins­besondere die Funktion der Kettenbremse. Vergewissern Sie sich, dass die Säge­kette vorschriftsmäßig geschärft und gespannt ist (Abb. 22).
- Betreiben Sie die Kettensäge nur mit niedrigem Lärm- und Emissionspegel. Dazu ist auf korrekte Vergasereinstellung zu achten.
- Reinigen Sie die Kettensäge regelmäßig.
- Überprüfen Sie den Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit.
Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenos­senschaften und Versicherungen. Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen an der Kettensäge vor. Sie gefährden hierdurch Ihre Sicherheit.
Führen Sie nur die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Wartungs- und Repa­raturarbeiten durch. Alle anderen Arbeiten müssen vom MAKITA-Kundendienst aus­geführt werden. (Abb. 23) Verwenden Sie nur Original-MAKITA-Ersatzteile und -Zubehörteile. Bei Verwendung von Ersatzteilen und Zubehör anderer Hersteller sowie nicht zuge­lassener Schwert/Ketten-Kombinationen oder -Längen besteht erhöhte Unfallgefahr. Wir übernehmen keinerlei Haftung für Unfälle und Schäden, die aus der Verwendung nicht zugelassener Sägevorrichtungen oder Zubehörteile entstehen.
Erste Hilfe (Abb. 24)
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnomme­nes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
- Ort des Unfalls
- Art des Unfalls
- Zahl der Verletzten
- Art der Verletzungen
-Ihr Name!
Schwingung
Personen mit Kreislaufstörungen, die starken Vibrationen ausgesetzt werden, können Schädigungen an Blutgefäßen oder des Nervensystems erleiden.
Vibrationen können folgende Symptome an Fingern, Händen oder Handgelenken verursachen: „Einschlafen“ (Taubheit) der Körperteile, Prickeln, Schmerzen, Stechen, Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut.
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!
Um das Risiko der „Weißfingerkrankheit“ zu verringern, halten Sie Ihre Hände wäh­rend des Arbeitens warm und warten und pflegen Sie das Werkzeug und Zubehör­teile gut.
33
Technische Daten
Hubraum cm
3
22,2 Bohrung mm 33 Hub mm 26 Max. Leistung bei Drehzahl kW/min Max. Drehmoment bei Drehzahl Nm/min
Leerlaufdrehzahl/Max. Motordrehzahl mit Schwert und Kette min
Einkuppeldrehzahl min Schalldruckpegel L
pA av
Schallleistungspegel L
am Arbeitsplatz nach ISO 22868
nach ISO 22868
WA, F l+Ra
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8 000
0,97/6 500
3 000/11 500 (DCS230T), 3 000/10 500 (DCS231T),
3 000/10 000 (DCS232T)
4 500
Unsicherheitsfaktor für Lärmpegel dB (A) K: 2,5 Schwingungsbeschleunigung a
nach ISO 22867
h,w av
- Bügelgriff m/s
- Hinterer Handgriff m/s Unsicherheitsfaktor für Vibration m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K: 2,0 Vergaser (Membranvergaser) Typ Walbo WYL Zündanlage Typ elektronisch Zündkerze Typ NGK CMR 6A Elektrodenabstand mm 0,6 – 0,7 Kraftstoffverbrauch bei max. Last nach ISO 7293 kg/h 0,41 Spez. Verbrauch bei max. Last nach ISO 7293 g/kWh 561 Kraftstofftank-Inhalt cm Kettenöltank-Inhalt cm
3
3
200
190 Mischungsverhältnis (Kraftstoff/Zweitaktöl) 25:1 Kettenbremse Auslösung manuell oder durch Rückschlag Kettengeschwindigkeit
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Kettenradteilung Zoll 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Zähnezahl Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Teilung/Treibgliedstärke Zoll 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Schwert, Schnittlänge cm 25 Gewicht (Kraftstofftank leer, ohne Kette und Schwert) kg 2,5
1) Daten berücksichtigen die Betriebszustände Leerlauf, Volllast und Höchstdrehzahl zu gleichen Teilen.
2) Bei max. Leistung
• Im Zuge unseres laufenden Forschungs- und Entwicklungsprogramms behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an den vorliegenden technischen Daten ohne Vorankün­digung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen wer­den.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschiene vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschiene zusätzlich zur Betriebszeit).
34
Bezeichnung der Teile
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
1. Hinterer Handgriff
2. Sicherheits-Rasthebel (Gashebelsperre)
3. Gashebel
4. Handschutz (Auslöser für Kettenbremse)
5. Kette
6. Schwert
7. Schwertgehäuse
8. Befestigungsmuttern
9. Kettenfänger (Sicherheitseinrichtung)
10. Kettenraddeckel
11. Schalldämpfer
12. Zündkerze
13. Vorderer Handgriff (Bügelgriff)
14. Startergriff
15. START/STOP-Schalter (Kurzschlussschalter)
16. Befestigungsöse für Karabinerhaken oder Seil
17. Öltankverschluss
18. Lüftergehäuse mit Startvorrichtung
19. Kraftstofftankverschluss
20. Luftfilterdeckel
21. Chokehebel
22. Anlasspumpe
INBETRIEBNAHME (Abb. 25)
VORSICHT: Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets der Motor abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen werden (siehe „Auswechseln der Zündkerze“). Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
VORSICHT: Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammengebaut und überprüft worden ist!
Montieren des Schwerts und der Sägekette (Abb. 26)
Verwenden Sie den im Lieferumfang der Kettensäge enthaltenen Kombischlüssel für die folgenden Arbeiten. Legen Sie die Kettensäge auf eine stabile Fläche, und führen Sie die folgenden Schritte zur Montage des Schwerts und der Kette aus: Die Kettenbremse lösen, indem der Handschutz (1) in Pfeilrichtung gezogen wird. Die Befestigungsmutter (2) abschrauben. Den Kettenraddeckel (3) vorsichtig abspreizen, aus der Halterung (4) ziehen und abnehmen.
Die Kettenspannschraube (5) nach links (entgegen dem Uhrzeigersinn) drehen, bis der Zapfen (6) am rechten Anschlag steht. (Abb. 27 u. 28) Das Schwert aufsetzen (7). (Abb. 29)
Die Kette (9) auf das Kettenrad (10) auflegen. Mit der rechten Hand die Kette in die obere Führungsnut (11) des Schwerts einführen. (Abb. 30)
Beachten Sie, dass die Schneidkanten an der Oberseite der Kette in Pfeilrich­tung zeigen müssen!
Die Kette (9) in Pfeilrichtung um den Umlenkstern (12) des Schwerts ziehen. Das Schwert von Hand vollständig auf den Umlenkstern zu ziehen. Sicherstellen, dass das Kettenblatt in den Nuten des Schwerts sitzt. (Abb. 31)
Zuerst den Kettenraddeckel (3) in seine Halterung (4) drücken. Sicherstellen, dass der Zapfen (8) des Kettenspanners im Loch des Schwerts sitzt. Dann über den Befestigungsbolzen schieben, während die Sägekette (9) über den Kettenfänger (13) gehoben wird. Die Befestigungsmutter (2) von Hand anziehen. (Abb. 32)
Spannen der Sägekette
Die Kettenspannschraube (5) nach rechts (im Uhrzeigersinn) drehen, bis die Kette in die Führungsnut auf der Unterseite des Schwerts eingreift (siehe Kreis). Die Schwertspitze leicht anheben, und die Kettenspannschraube (5) nach rechts (im Uhrzeigersinn) drehen, bis die Kette an der Unterseite des Schwerts anliegt. Während die Schwertspitze weiterhin angehoben wird, die Befestigungsmuttern (2) mit dem Kombischlüssel anziehen. (Abb. 33)
Überprüfen der Kettenspannung (Abb. 34)
Die Kettenspannung ist korrekt, wenn die Kette an der Unterseite des Schwerts anliegt und sich noch leicht von Hand durchziehen lässt.
Dabei muss die Kettenbremse gelöst sein. Die Kettenspannung sollte öfters überprüft werden, da sich neue Ketten während des
Gebrauchs längen! Bei der Überprüfung der Kettenspannung muss der Motor abgestellt sein.
HINWEIS:
In der Praxis sollten 2–3 Ketten abwechselnd benutzt werden. Um gleichmäßige Abnutzung des Schwerts zu gewährleisten, sollte das Schwert bei jedem Kettenwechsel gewendet werden.
Kettenbremse (Abb. 35)
Die DCS230T/DCS231T/DCS232T ist serienmäßig mit einer Trägheits-Kettenbremse ausgestattet. Falls bei Berührung der Schwertspitze mit dem Holz ein Rückschlag auftritt (siehe „SICHERHEITSHINWEISE“), wird die Kettenbremse bei ausreichend starkem Rückschlag durch Massenträgheit ausgelöst.
Die Kette wird innerhalb eines Sekundenbruchteils angehalten.
Die Kettenbremse dient dazu, die Sägekette vor dem Starten zu blockieren und im Notfall sofort anzuhalten.
WICHTIG: Betreiben Sie die Säge NIEMALS mit aktivierter Kettenbremse, weil sonst in kürzester Zeit erhebliche Motorschäden auftreten können!
Die Kettenbremse muss vor Arbeitsbeginn IMMER gelöst werden!
HINWEIS: Die Kettenbremse ist eine sehr wichtige Sicherheitseinrichtung und unterliegt wie jedes andere Teil normalem Verschleiß. Regelmäßige Überprüfung und Wartung sind für Ihre eigene Sicherheit unerlässlich und müssen von einer MAKITA-Kundendienststelle ausgeführt werden.
Einrücken der Kettenbremse (Bremsen) (Abb. 36)
Bei einem ausreichend starken Rückschlag wird die Kettenbremse durch die plötzli­che Beschleunigung des Schwerts und die Massenträgheit des Handschutzes (1) automatisch ausgelöst. Um die Kettenbremse manuell auszulösen, drücken Sie einfach den Handschutz (1) mit der linken Hand (Pfeil 1) nach vorne (in Richtung der Schwertspitze).
Ausrücken der Kettenbremse
Ziehen Sie den Handschutz (1) auf sich zu (Pfeil 2), bis er fühlbar einrastet. Die Bremse ist nun gelöst.
Kraftstoff (Abb. 37)
VORSICHT: Diese Säge wird mit Mineralölprodukten (Benzin und Öl) betrieben.
Lassen Sie beim Umgang mit Benzin besondere Vorsicht walten. Offene Flammen oder Feuer sind zu vermeiden. Unterlassen Sie Rauchen
(Explosionsgefahr).
Kraftstoffgemisch
Der Motor der Kettensäge ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor. Er wird mit einem Gemisch aus Benzin und Zweitakt-Motoröl betrieben. Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91 ROZ ausgelegt. Falls solcher Kraftstoff nicht verfügbar ist, kann auch Kraftstoff mit einer höheren Oktanzahl verwendet werden. Dadurch wird der Motor nicht beeinträchtigt.
Zur Erzielung einer optimalen Motorleistung und zum Schutz Ihrer Gesundheit und der Umwelt sollte nur bleifreier Kraftstoff verwendet werden.
Zur Schmierung des Motors wird Zweitakt-Motoröl (Qualitätsstufe: JASO FC, ISO EGO) dem Kraftstoff beigemischt.
Vorsicht: Verwenden Sie kein Fertiggemisch von Tankstellen.
Korrektes Mischungsverhältnis:
25:1, d.h. 25 Teile Benzin mit 1 Teil Öl mischen.
HINWEIS:
Zur Herstellung des Kraftstoff-Öl-Gemisches wird zuerst die ganze Ölmenge mit der Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs vorgemischt, dann wird der restliche Kraftstoff hinzugefügt. Schütteln Sie das Gemisch gründlich, bevor Sie es in den Tank einfüllen.
35
Es ist nicht ratsam, aus übertriebenem Sicherheitsbewusstsein heraus mehr Motoröl als angegeben hinzuzufügen. Dies führt nur zu erhöhter Produktion von Verbrennungsrückständen, welche die Umwelt belasten und den Auslass­kanal im Zylinder sowie den Schalldämpfer zusetzen. Außerdem steigt der Kraftstoffverbrauch, und die Leistung nimmt ab.
Kraftstofflagerung
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig. Kraftstoff und Kraftstoffgemische altern. Daher können zu lange gelagerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische Startprobleme verursachen. Kaufen Sie nur so viel Kraftstoff ein, wie voraussichtlich in den nächsten paar Monaten verbraucht wird.
Lagern Sie Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern sicher an einem trockenen Ort.
HAUT- UND AUGENKONTAKT VERMEIDEN
Mineralölprodukte entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt mit diesen Substanzen trocknet Ihre Haut aus. Verschiedene Hautkrankheiten können die Folge sein. Außerdem können allergische Reaktionen bekanntermaßen auftreten. Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie sie sofort mit klarem Wasser aus.
Bei anhaltender Reizung der Augen ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Kettenöl
Verwenden Sie ein Öl mit Haftzusatz zur Schmierung der Kette und des Schwerts. Der Haftzusatz verhindert ein zu schnelles Abschleu­dern des Öls von der Kette.
Zum Schutz der Umwelt empfehlen wir die Verwendung von biologisch abbaubarem Kettenöl. Teilweise wird die Verwendung von biologisch abbaubarem Öl sogar von regionalen Ordnungsbehörden vorge­schrieben.
Das von MAKITA angebotene Kettenöl BIOTOP wird auf Basis spezieller Pflanzenöle hergestellt und ist 100% biologisch abbaubar. BIOTOP ist mit dem blauen Umwelt­schutz-Engel als besonders umweltfreundliches Öl ausgezeichnet (RAL UZ 48).
BIOTOP-Kettenöl ist in folgenden Behältergrößen lieferbar: 1 l Bestellnummer 980 008 210 5 l Bestellnummer 980 008 211
Biologisch abbaubares Öl ist nur begrenzt haltbar und sollte innerhalb von 2 Jahren ab dem Herstellungsdatum (auf den Behälter aufge­druckt) verbraucht werden.
Wichtiger Hinweis zu biologisch abbaubaren Kettenölen:
Wenn Sie beabsichtigen, die Säge längere Zeit außer Betrieb zu nehmen, sollten Sie den Öltank entleeren, anschließend etwas reguläres Motoröl (SAE 30) einfüllen, und dann die Säge eine Zeitlang laufen lassen. Diese Maßnahme ist notwendig, um das Bio-Öl restlos aus Öltank, Ölzuführsystem, Kette und Schwert auszuspülen, da viele solcher Öle im Laufe der Zeit klebrige Rückstände hinterlassen, die eine Beschädi­gung der Ölpumpe und anderer Teile verursachen können. Füllen Sie den Tank dann vor der nächsten Inbetriebnahme wieder mit BIOTOP-Ket­tenöl. Im Falle von Schäden, die durch die Verwendung von Altöl oder einem unge­eigneten Kettenöl entstehen, wird die Produktgarantie ungültig. Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler über den Gebrauch von Kettenöl informieren.
NIEMALS ALTÖL VERWENDEN (Abb. 38)
Altöl ist äußerst schädlich für die Umwelt. Altöl enthält hohe Anteile an krebserregenden Substanzen. Rückstände in Altöl füh­ren zu starkem Verschleiß der Ölpumpe und der Sägevorrichtung. Im Falle von Schäden, die durch die Verwendung von Altöl oder einem ungeeigneten Kettenöl entstehen, wird die Produktgarantie ungültig. Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler über den Gebrauch von Kettenöl informieren.
HAUT- UND AUGENKONTAKT VERMEIDEN
Mineralölprodukte entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt mit diesen Substanzen trocknet Ihre Haut aus. Verschiedene Hautkrankheiten können die Folge sein. Außerdem können allergische Reaktionen bekanntermaßen auftreten. Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie sie sofort mit klarem Wasser aus. Bei anhaltender Reizung der Augen ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Betanken (Abb. 39)
Schmieren der Kette
Während des Betriebs muss immer genügend Kettenöl im Kettenöl­tank vorhanden sein, um die Kette ausreichend zu schmieren. Eine Füllung reicht für etwa 1/2 Stunde Dauerbetrieb. Prüfen Sie während der Arbeit nach, ob noch genügend Kettenöl im Tank ist, und füllen Sie ggf. Öl nach. Prüfen Sie den Ölstand nur bei abgestelltem
Motor!
1 Kraftstoff-Öl-Gemisch 2 Kettenöl
Einstellen der Kettenschmierung (Abb. 40)
Der Motor muss ausgeschaltet sein.
Die Ölpumpen-Fördermenge kann mit der Einstellschraube (1) regu­liert werden. Verwenden Sie zur Einstellung der Ölmenge den Kom­bischlüssel.
Um störungsfreien Betrieb der Ölpumpe zu gewährleisten, müssen die Ölführungsnut am Gehäuse (2) sowie die Öleinlassbohrungen im Schwert (3) regelmäßig gereinigt werden. (Abb. 41)
Überprüfen der Kettenschmierung (Abb. 42)
Benutzen Sie die Kettensäge niemals mit unzureichender Kettenschmierung. Ande­renfalls wird die Lebensdauer der Kette und des Schwerts verringert. Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Ölstand im Tank und die Ölförderung. Die Ölfördermenge kann auf die folgende Weise geprüft werden: Starten Sie die Ket­tensäge (siehe „Starten des Motors“). Halten Sie die laufende Kettensäge etwa 15 cm über einen Baumstumpf oder den Boden (geeignete Unterlage verwenden). Bei ausreichender Schmierung bildet sich eine leichte Ölspur durch das von der Sägevorrichtung abspritzende Öl. Beachten Sie die Windrichtung, und vermeiden Sie unnötiges Verspritzen von Öl!
Hinweis:
Es ist normal, wenn nach dem Ausschalten der Säge eine geringe Restölmenge eine Zeitlang von Ölfördersystem, Schwert und Kette abtropft. Dies stellt keinen Defekt dar! Legen Sie die Säge auf eine geeignete Unterlage.
Starten des Motors (Abb. 43) Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammengebaut und über-
prüft worden ist!
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Betankungsort der Säge. Nehmen Sie einen sicheren Stand ein, und legen Sie die Säge so auf den Boden, dass die Kette völlig frei ist. Rücken Sie die Kettenbremse ein (Blockieren). Halten Sie den hinteren Handgriff mit einer Hand fest, und drücken Sie die Säge kräf­tig gegen den Boden. Drücken Sie dabei mit einem Knie auf den hinteren Handgriff.
WICHTIG: Der Chokehebel (5) ist mit dem Gashebel (1) gekoppelt. Sobald der Gas­hebel gedrückt wird, kehrt der Chokehebel automatisch auf seine Ausgangsstellung zurück. Wird der Gashebel vor dem Anspringen des Motors gedrückt, muss der Chokehebel (5) auf die entsprechende Position zurückgestellt werden. (Abb. 44)
Kaltstart:
Den Kurzschlussschalter (3) nach vorne drücken.
Den Chokehebel (5) auf Position drehen.
Die Anlasspumpe 7- bis 10-mal drücken. Den Startergriff (4) langsam herausziehen, bis Widerstand zu spüren ist (der Kolben steht vor dem oberen Totpunkt). (Abb. 44)
Jetzt schnell und kräftig durchziehen. Der Motor springt nach 2 bis 4 Versuchen an und läuft weiter (bei niedrigen Temperaturen sind eventuell mehr Startversuche erforderlich).
VORSICHT: Ziehen Sie das Starterseil nicht mehr als ca. 50 cm heraus, und führen Sie es von Hand zurück. Für effizientes Starten ist es wichtig, das Starterseil schnell und kräftig zu ziehen. Sobald der Motor rund läuft, den Gashebel (1) leicht antippen (den Handgriff umfas­sen, so dass der Sicherheits-Rasthebel (2) den Gashebel freigibt), worauf der Choke­hebel (5) auf seine Ausgangsstellung zurückspringt und der Motor mit Leerlaufdrehzahl läuft. (Abb. 44)
Nun die Kettenbremse lösen
.
BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE!
Lassen Sie beim Umgang mit Kraftstoffen Sorgfalt und Vorsicht walten. Der Motor muss abgestellt werden!
Reinigen Sie den Bereich um die Verschlüsse gründlich, um das Eindringen von Schmutz in den Kraftstoff- oder Öltank zu verhüten. Schrauben Sie den Verschluss ab, und füllen Sie den Tank mit Kraftstoff (Kraftstoff­Öl-Gemisch) bzw. Kettenöl. Füllen Sie den Tank bis zur Unterkante des Einfüllstut­zens. Achten Sie darauf, dass Sie keinen Kraftstoff oder Kettenöl verschütten! Schrauben Sie den Tankverschluss bis zum Anschlag fest.
Reinigen Sie Schraubverschluss und Tank nach dem Betanken.
Warmstart
Gehen Sie wie beim Kaltstart vor, aber drehen Sie den Chokehebel (5) auf die Posi-
tion . (Abb. 44)
Wichtig: Falls der Kraftstofftank völlig leer ist und der Motor wegen Kraftstoffmangels stehen geblieben ist, drücken Sie die Anlasspumpe 7- bis 10-mal. (Abb. 44)
Abstellen des Motors
Stellen Sie den Kurzschlussschalter (3) auf die Position „STOP“. (Abb. 44)
36
Überprüfen der Kettenbremse (Abb. 45)
STOP
STOP
STOP
Benutzen Sie die Kettensäge nicht, ohne zuerst die Kettenbremse zu überprü­fen!
Den Motor wie beschrieben starten (sicheren Stand einnehmen, und die Kettensäge so auf den Boden legen, dass das Schwert völlig kontaktfrei ist). Den Bügelgriff fest mit einer Hand umfassen, und den Handgriff mit der anderen Hand halten. Währen der Motor mit mittlerer Drehzahl läuft, den Handschutz (6) mit dem Handrü­cken in Pfeilrichtung drücken, bis die Kettenbremse einrückt. Die Kette sollte sofort stehen bleiben. Sofort den Gashebel loslassen und die Kettenbremse lösen.
WICHTIG: Falls die Kette bei dieser Prüfung nicht sofort stehen bleibt, darf auf keinen Fall mit der Arbeit begonnen werden. Kontaktieren Sie eine MAKITA­Kundendienststelle.
Einstellen des Vergasers (Abb. 46)
Die Einstellung der Leerlauf- und Hauptdüse ist somit überflüssig und kann auch nicht am Vergaser vorgenommen werden. Erforderlichenfalls kann die Leerlaufdrehzahl mit der Einstellschraube (11) korrigiert werden.
Lassen Sie den Motor vor der Einstellung etwa 3 – 5 Minuten warmlaufen, aber nicht mit hoher Drehzahl!
Leerlaufdrehzahl einstellen
Hineindrehen der Einstellschraube (11) (im Uhrzeigersinn): Leerlaufdrehzahl wird erhöht. Herausdrehen (entgegen dem Uhrzeigersinn): Leerlaufdrehzahl wird verringert.
Vor si ch t: Die Kette darf auf keinen Fall mitlaufen.
Der Vergaser wurde werksseitig mit Festdüsen für den Luftdruck in Meereshöhe ausgestattet. In Höhen über 1000 m müssen eventuell die Vergaserdüsen ausgetauscht werden. Verwenden Sie für die Vergasereinstellung den Schraubendreher (7, Klingenbreite 4 mm).
WARTUNG (Abb. 47)
Schärfen der Sägekette
VORSICHT: Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets der Motor abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen wer­den (siehe „Auswechseln der Zündkerze“). Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
Die Kette muss geschärft werden, wenn:
Die beim Sägen von feuchtem Holz entstehenden Sägespäne wie Sägemehl ausse­hen. Die Kette nur unter starkem Druck in das Holz eindringt. Die Schnittkante sichtbar beschädigt ist. Die Sägevorrichtung beim Sägen nach links oder rechts gezogen wird. Die Ursache hierfür liegt in einer ungleichmäßigen Schärfung der Kette.
Wichtig: Die Kette häufig schärfen, ohne jedoch zuviel Metall abzutragen!
Im Allgemeinen genügen 2 bis 3 Feilenstriche. Lassen Sie die Kette in einer Fachwerkstatt nachschärfen, wenn Sie sie bereits mehr­mals selbst geschärft haben.
Korrektes Schärfen: (Abb. 48) VORSICHT: Verwenden Sie nur für diese Säge ausgelegte Ketten und Schwerter!
Alle Hobelzähne müssen gleich lang sein (Maß a). Hobelzähne von unterschiedlicher Länge führen zu rauem Kettenlauf und können Kettenrisse verursachen. Die minimale Hobelzahnlänge beträgt 3 mm. Schärfen Sie die Kette nicht nach, wenn die minimale Hobelzahnlänge erreicht ist. An diesem Punkt muss die Kette ausge­wechselt werden. Die Schnitttiefe wird durch den Höhenunterschied zwischen dem Tiefenbegrenzer (runde Nase) und der Schneidkante bestimmt. Die besten Ergebnisse werden bei einem Tiefenbegrenzerabstand von 0,65 mm erzielt.
VORSICHT: Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr!
Alle Hobelzähne müssen auf den gleichen Winkel von 30° geschärft werden. Unter­schiedliche Winkel verursachen einen rauen, ungleichmäßigen Kettenlauf, erhöhen den Verschleiß und führen zu Kettenbrüchen. Der Brustwinkel des Hobelzahns von 85° ergibt sich aus der Eindringtiefe der Rund­feile. Wenn die vorgeschriebene Feile richtig geführt wird, ergibt sich der korrekte Brustwinkel von selbst. (Abb. 49)
Feilen und Feilenführung (Abb. 50)
Verwenden Sie eine spezielle Rundfeile für Ketten (Durchmesser 4 mm) zum Schär­fen der Kette. Normale Rundfeilen sind für diese Arbeit ungeeignet. Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurückführen ist die Feile abzuheben. Schärfen Sie zuerst den kürzesten Hobelzahn. Die Länge dieses Zahns dient dann als Sollmaß für alle übrigen Hobelzähne der Kette. Führen Sie die Feile stets horizontal (90° zum Schwert).
Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung. Er besitzt Markierungen für den korrek­ten Schärfwinkel von 30° (die Markierungen beim Feilen parallel zur Kette ausrichten, siehe Abbildung) und begrenzt die Einsinktiefe auf das korrekte Verhältnis von 4/5 des Feilendurchmessers. (Abb. 51)
Nach dem Schärfen der Kette muss die Höhe des Tiefenbegrenzers mit Hilfe einer Kettenmesslehre überprüft werden. Selbst der geringste Überstand muss mit einer Spezial-Flachfeile (12) entfernt wer­den. Runden Sie die Vorderkante des Tiefenbegrenzers (13) ab. (Abb. 52)
Reinigen des Kettenradinnenraums, Überprüfen und Auswechseln des Kettenfängers (Abb. 53)
VORSICHT: Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets der Motor abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen wer­den (siehe „Auswechseln der Zündkerze“). Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
VORSICHT: Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammenge­baut und überprüft worden ist!
Den Kettenraddeckel (4) abnehmen (siehe Abschnitt „INBETRIEBNAHME“), und die Innenseite mit einer Bürste reinigen. Kette (3) und Schwert (2) abnehmen.
HINWEIS:
Sicherstellen, dass sich keine Rückstände oder Schmutz in der Ölführungsnut (1) und am Kettenspanner (6) befinden.
Angaben zum Auswechseln von Schwert, Kette und Kettenrad finden Sie unter „INBETRIEBNAHME“.
Kettenfänger
Den Kettenfänger (5) auf sichtbare Beschädigung überprüfen und ggf. auswechseln.
Reinigen des Schwerts, Schmieren des Umlenksterns (Abb. 54)
VORSICHT: Tragen Sie unbedingt Schutzhandschuhe.
Die Laufflächen des Schwerts sind regelmäßig auf Beschädigung zu überprüfen und mit einem geeigneten Werkzeug zu reinigen.
Umlenksterntyp:
Bei intensivem Gebrauch der Säge müssen die Lager des Umlenksterns regelmäßig (einmal wöchentlich) geschmiert werden. Reinigen Sie dazu zuerst die 2-mm-Boh­rung an der Schwertspitze, und pressen Sie dann eine kleine Menge Mehrzweckfett ein. Mehrzweckfett und Fettpresse sind als Zubehör erhältlich. Mehrzweckfett 944 360 000 Fettpresse 944 350 000
Auswechseln der Sägekette (Abb. 55)
VORSICHT: Verwenden Sie nur für diese Säge ausgelegte Ketten und Schwer­ter!
Überprüfen Sie den Zustand des Kettenrads (10), bevor Sie eine neue Kette montie­ren. VORSICHT: Abgenutzte Kettenräder können die neue Kette beschädigen und müs­sen daher ausgewechselt werden.
Auswechseln des Saugkopfes (Abb. 56)
Der Filzfilter (12) des Saugkopfes kann sich im Laufe der Zeit zusetzen. Es wird daher empfohlen, den Saugkopf alle drei Monate auszuwechseln, um ungehinderten Kraftstofffluss zum Vergaser zu gewährleisten. Um den Saugkopf zum Auswechseln zu entfernen, ist er mit einem Drahthaken durch den Einfüllstutzen des Tanks herauszuziehen.
Reinigen des Luftfilters (Abb. 57)
Die Schraube (14) herausdrehen, und den Filtergehäusedeckel (13) abnehmen. WICHTIG: Decken Sie die Ansaugöffnung mit einem sauberen Lappen ab, um zu
verhindern, dass Schmutzpartikel in den Vergaser fallen. Den Luftfilter entfernen. (15)
VORSICHT: Um Augenverletzungen zu vermeiden, dürfen Schmutzpartikel NICHT ausgeblasen werden! Verwenden Sie keinen Kraftstoff zum Reinigen des Luftfilters.
Reinigen Sie den Luftfilter mit einer weichen Bürste. Bei sehr starker Verschmutzung ist der Filter in lauwarmem Wasser mit Haushalts­Geschirrspülmittel auszuwaschen. Lassen Sie den Luftfilter vollständig trocknen. Bei sehr starker Verschmutzung ist der Filter häufig zu reinigen (mehrmals täglich), weil der Motor seine volle Leistung nur mit einem sauberen Luftfilter entwickelt.
VORSICHT: Ein beschädigter Luftfilter ist unverzüglich auszutauschen. Gewebestücke oder grobe Schmutzpartikel können den Motor zerstören!
Auswechseln der Zündkerze (Abb. 58)
VORSICHT: Unterlassen Sie das Berühren der Zündkerze oder des Kerzensteckers bei lau­fendem Motor (Hochspannung). Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie mit Wartungsarbeiten beginnen. Ein hei­ßer Motor kann Verbrennungen verursachen. Tragen Sie Schutzhandschuhe!
Bei Beschädigung des Isolators, starkem Elektrodenabbrand bzw. stark verschmutz­ten oder verölten Elektroden muss die Zündkerze ausgewechselt werden. Den Filtergehäusedeckel abnehmen (Siehe „Reinigen des Luftfilters“). Den Kerzenstecker (1) von der Zündkerze abziehen. Verwenden Sie nur den mit der Säge gelieferten Kombischlüssel, um die Zündkerze herauszudrehen.
VORSICHT: Verwenden Sie nur die folgenden Zündkerzen: NGK CMR6A.
Elektrodenabstand (Abb. 59)
Der Elektrodenabstand muss 0,6 – 0,7 mm betragen.
Reinigen der Kühlluft-Einlassöffnung (Abb. 60)
Vier Schrauben (2) herausdrehen. Den Rücklaufstarter (3) entfernen. Die Einlassöffnung (4) und die Zylinderrippen reinigen.
37
Reinigen des Schalldämpfers (Abb. 61)
STOP
VORSICHT: Bei heißem Motor besteht Verbrennungsgefahr. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Den Kettenraddeckel abnehmen (siehe „INBETRIEBNAHME“). Kohlenstoffablagerungen von den Auslassöffnungen (11) des Schalldämpfers entfernen.
Reinigen des Zylinderraums (Abb. 62)
Den Kettenraddeckel abnehmen (siehe „INBETRIEBNAHME“). Erforderlichenfalls den Schalldämpfer durch Lösen und Entfernen der beiden Schrauben (14) abmontieren. Einen Lappen in die Zylinderöffnung (15) stopfen. Den Zylinderraum (16), insbesondere die Kühlrippen, mit einem geeigneten Werkzeug (Holzschaber) reinigen. Den Lappen aus der Zylinderöffnung entfernen, und den Schalldämpfer gemäß der Abbildung wieder anbringen. Erforderlichenfalls die Dichtung (13) auswechseln. Rückstände der alten Dichtung sind sorgfältig vom Schalldämpfer zu entfernen.
Auf korrekte Einbaulage achten.
Das Wärmeleitblech muss am Zylinder anliegen, um einwandfreie Wärmeableitung zu gewährleisten. Die Schrauben (14) bei kaltem Motor mit 10 Nm anziehen.
Anweisungen für regelmäßige Wartung
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, Schäden zu verhüten und die volle Funktion der Sicherheitseinrichtungen sicherzustellen, müssen die folgenden Wartungsarbei­ten regelmäßig durchgeführt werden. Garantieansprüche werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt werden. Eine Vernach­lässigung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten kann zu Unfällen führen! Der Benutzer der Kettensäge darf nur Wartungsarbeiten durchführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind. Darüber hinausgehende Arbeiten müssen von einer MAKITA-Kundendienststelle ausgeführt werden.
Allgemein Kettensäge Außenseite reinigen, auf Beschädigung überprüfen. Bei Beschädigung umgehend von
Sägekette Regelmäßig nachschärfen, rechtzeitig auswechseln. Kettenbremse Regelmäßig von Fachwerkstatt überprüfen lassen. Schwert Wenden, um gleichmäßige Abnutzung der Laufflächen zu gewährleisten.
Vor jedem Start Sägekette Auf Beschädigung und Schärfe überprüfen.
Schwert Auf Beschädigung überprüfen.
Kettenschmierung Funktionsprüfung. Kettenbremse Funktionsprüfung. STOP-Schalter, Sicherheits-Rasthebel,
Gashebel Kraftstoff-/Öltankverschluss Auf Dichtigkeit überprüfen.
Täglich Luftfilter Reinigen.
Schwert Auf Beschädigung überprüfen, Öleintrittsbohrung reinigen. Schwertaufnahme Reinigen, insbesondere die Ölführungsnut. Leerlaufdrehzahl Überprüfen (Kette darf nicht mitlaufen).
Wöchentlich Lüftergehäuse Reinigen, um einwandfreie Kühlluftführung zu gewährleisten.
Zylinderraum Reinigen. Zündkerze Überprüfen und ggf. auswechseln. Schalldämpfer Festigkeit der Halterung überprüfen. Kettenfänger-Schutzhülse Auf Beschädigung überprüfen, ggf. auswechseln.
Alle 3 Monate Saugkopf Auswechseln.
Kraftstoff-, Öltank Reinigen.
Lagerung Kettensäge Außenseite reinigen, auf Beschädigung überprüfen. Bei Beschädigung umgehend von Fachwerk-
Schwert/Kette Demontieren, reinigen und leicht einölen.
Kraftstoff-, Öltank Entleeren und reinigen. Vergaser Leer laufen lassen.
Fachwerkstatt reparieren lassen.
Rechtzeitig auswechseln.
Kettenspannung überprüfen.
Funktionsprüfung.
statt reparieren lassen.
Führungsnut des Schwerts reinigen.
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
Wartung und Reparatur
Die Wartung und Reparatur moderner Motoren sowie aller Sicherheitseinrichtungen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Prüfgeräten ausgerüstete Fachwerkstatt. Wir empfehlen daher, alle Arbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrie­ben sind, von einer MAKITA-Kundendienststelle ausführen zu lassen. Die MAKITA-Kundendienststellen verfügen über alle notwendigen Geräte und erfah­rene Fachkräfte, die Ihnen kostengünstige Lösungen anbieten und Sie in allen Fra­gen beraten können. Bitte kontaktieren Sie Ihre nächste Kundendienststelle.
Ersatzteile
Der zuverlässige Langzeitbetrieb sowie die Sicherheit Ihrer Kettensäge hängen u.a. auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Verwenden Sie nur Original­MAKITA-Ersatzteile. Nur Original-Ersatzteile und -Zubehör garantieren die höchste Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original-Ersatzteile und -Zubehör sind bei Ihrem Fachhändler erhältlich. Er verfügt auch über die Ersatzteillisten zur Ermittelung der erforderlichen Ersatzteilnummern und wird laufend über die neusten Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatz­teilangebot informiert. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung von markenfremden Ersatzteilen die MAKITA-Produktgarantie automatisch ungültig wird.
Garantie
MAKITA garantiert die höchste Qualität und übernimmt alle Kosten für Reparaturen durch Austausch beschädigter Teile infolge von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit ab dem Kaufdatum auftreten. Bitte beachten Sie, dass in manchen Ländern besondere Garantiebedingungen vorliegen können. Wenn Sie Fragen haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Verkäufer, der für die Produktgarantie ver­antwortlich ist. Wir bitten um Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie über­nommen werden kann:
• Missachtung der Bedienungsanleitung.
• Unterlassung der erforderlichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.
• Falsche Vergasereinstellung.
• Verschleiß durch normale Abnutzung.
• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsober­grenze.
• Verwendung nicht zugelassener Schwerter und Ketten.
• Verwendung nicht zugelassener Schwert- und Kettenlängen.
• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unfälle.
• Überhitzungsschäden aufgrund von Verschmutzung des Rücklaufstarters.
• Eingriffe an der Kettensäge durch ungelernte Personen oder unsachgemäße Repa­raturversuche.
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. markenfremder Teile, soweit schadens­verursachend.
• Verwendung ungeeigneter oder gealterter Öle.
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Wartungs- und Einstellarbeiten werden nicht von der Garantie gedeckt. Alle von der Garantie gedeckten Reparaturen müssen von einer MAKITA-Kunden­dienststelle durchgeführt werden.
38
Störungssuche
Störung System Beobachtung Ursache
Kette läuft nicht Kettenbremse Motor läuft Kettenbremse ausgelöst.
Motor startet nicht oder nur schwer
Warmstart-Probleme Vergaser Kraftstofftank ist gefüllt
Motor springt an, stirbt aber sofort wieder ab
Mangelnde Leistung Mehrere Systeme können
Keine Kettenschmierung Öltank/Ölpumpe Kein Öl auf der Kette Öltank leer.
Zündanlage Zündfunke Störung in Kraftstoffversorgung, Kompressionssystem, mechanische
Kein Zündfunke STOP-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in der Verkabelung,
Kraftstoffversorgung Kraftstofftank ist gefüllt Choke in falscher Position, Vergaser defekt, Saugkopf verschmutzt,
Kompressionssystem Innerhalb des Gerätes Kurbelgehäusedichtung fehlerhaft, Radialwellendichtringe defekt, Zylinder oder
Außerhalb des Gerätes Zündkerze dichtet nicht ab.
Mechanische Störung Starter greift nicht ein Starterfeder gerissen, beschädigte Teile innerhalb des Motors.
Zündfunke
Kraftstoffversorgung Kraftstofftank ist gefüllt Falsche Leerlaufeinstellung, Saugkopf oder Vergaser verschmutzt. Tankbelüftung
Motor läuft im Leerlauf Luftfilter verschmutzt, falsche Vergasereinstellung, Schalldämpfer zugesetzt,
gleichzeitig betroffen sein
Funktionsstörung.
Kerzenstecker oder Zündkerze defekt.
Kraftstoffleitung geknickt oder unterbrochen.
Kolbenringe defekt.
Falsche Vergasereinstellung.
defekt, Kraftstoffleitung unterbrochen, Kabel defekt, STOP-Schalter defekt.
Abgaskanal im Zylinder zugesetzt.
Ölführungsnut verschmutzt.
39
ITALIANO (Istruzioni originali)
RE Y
Grazie per aver acquistato questo prodotto MAKITA!
E congratulazioni per aver scelto questa motosega MAKITA! Siamo sicuri che rimarrà soddisfatto di questo attrezzo moderno. La DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) è una motosega leggerissima e maneggevole, con il manico in cima. Questo modello è stato specialmente sviluppato per la potatura e la manutenzione degli alberi. Questa motosega deve essere utiliz­zata esclusivamente da operatori che abbiano completato l’addestramento per i lavori da piattaforme elevate (montacarichi, ecc.), da piattaforme montate su scale, o che sono abituati a lavorare sospesi da funi.
La lubrificazione automatica della catena, con pompa dell’olio a flusso variabile, e l'accensione elettronica esente da manutenzione, assicurano un funzionamento senza problemi, mentre il sistema antivibrazioni di protezione delle mani e le impu­gnature e i controlli ergonomici facilitano il lavoro e lo rendono più sicuro e meno fati­coso.
Le caratteristiche per la sicurezza della DCS230T/DCS231T/DCS232T sono da stato dell’arte, e sono conformi agli standard di sicurezza nazionali e internazionali. Esse includono le protezioni per le mani su entrambe le impugnature, le impugnature di sicurezza, il prendicatena, la catena di sicurezza e il freno catena. Il freno catena può essere azionato a mano, e viene anche azionato automaticamente per inerzia nel caso di un contraccolpo.
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Motosega a benzina Modello No./Tipo: DCS230T, DCS231T, DCS232T Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”. sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
Certificato di conformità tipo CE n.
4811008.12001 L’esame del tipo CE per 98/37/CE e 2006/42/CE è stato eseguito da:
La documentazione tecnica è tenuta da:
La procedura di determinazione della conformità richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita secondo l’allegato V. Livello di potenza sonora misurato: 106,0 dB Livello di potenza sonora garantito: 107,0 dB
Per assicurare il funzionamento e le prestazioni corretti della motosega, e per garantire l’incolumità dell'operatore, bisogna assolutamente leggere completamente questo manuale di istru­zioni prima di farla funzionare. Le precauzioni per la sicurezza devono assolutamente essere seguite! L’inosservanza di queste precauzioni può causare gravi lesioni od anche la morte!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Germania Numero di identificazione 2140
Makita International Europe Ltd. Assistenza tecnica, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4 novembre 2009
Indice Pagina
Dichiarazione CE di conformità............................................................................. 40
Imballaggio .............................................................................................................. 40
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
Precauzioni generali............................................................................................ 41
Equipaggiamento di protezione........................................................................... 41
Carburanti/Rifornimento ......................................................................................41
Messa in funzione ............................................................................................... 41
Contraccolpi ........................................................................................................41
Comportamento/Modo di lavorare..................................................................41-42
Trasporto e messa in deposito ............................................................................ 42
Manutenzione......................................................................................................42
Pronto soccorso ..................................................................................................42
Vibrazione ...........................................................................................................42
Dati tecnici............................................................................................................... 43
Nome delle parti ......................................................................................................44
MESSA IN FUNZIONE
Montaggio della piastra guida e della catena...................................................... 44
Messa in tensione della catena...........................................................................44
Freno catena ....................................................................................................... 44
Carburanti/Rifornimento ................................................................................. 44-45
Regolazione della lubrificazione della catena .....................................................45
Controllo della lubrificazione della catena ........................................................... 45
Avviamento del motore........................................................................................ 45
Avviamento a freddo ...........................................................................................45
Avviamento a caldo ............................................................................................. 45
Spegnimento del motore.....................................................................................45
Controllo del freno catena...................................................................................45
Regolazione del carburatore.................................................................................. 46
MANUTENZIONE
Affilatura della catena.......................................................................................... 46
Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio.............................46
Sostituzione della catena .................................................................................... 46
Sostituzione della succhieruola ...........................................................................46
Pulizia del filtro aria ............................................................................................. 46
Sostituzione della candela ..................................................................................46
Pulizia del silenziatore......................................................................................... 47
Pulizia del vano cilindri........................................................................................47
Istruzioni per la manutenzione periodica............................................................. 47
Riparazioni, ricambi e garanzia .............................................................................47
Diagnostica..............................................................................................................48
Imballaggio
Questa motosega MAKITA viene consegnata in una scatola di cartone di protezione, per evitare che si danneggi durante il trasporto.
Il cartone è una materia prima che può essere riusata o riciclata (riciclaggio di carta straccia).
Tom oya s u K a t o Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
40
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE: Questa motosega è specialmente progettata per la potatura e la manutenzione degli alberi. Il lavoro con questa motosega deve deve essere eseguito esclusi­vamente da personale addestrato correttamente. Consultare le pubblicazioni relative e osservare le procedure e le raccomandazioni dell’associazione di categoria. In caso contrario, c’è un alto rischio di incidenti! Per la potatura degli alberi, si raccomanda di usare sempre una impalcatura (montacarichi, ecc.). L’arrampicamento è estremamente pericoloso e richiede uno speciale adde­stramento! L'operatore deve essere addestrato nell’uso dell’attrezzatura di sicurezza e nelle tecniche di lavoro e di arrampicamento! Per il lavoro sugli alberi, usare sempre le cinture, corde e moschettoni adatti. Usare sempre l’attrezzatura di sostegno per sé stessi e per la sega!
Precauzioni generali (Fig. 1 e 2)
- Per l’utilizzo corretto, l'operatore deve leggere questo manuale di istruzioni
per familiarizzarsi con le caratteristiche della motosega. Gli operatori insufficiente­mente informati costituiscono un pericolo per sé stessi e per gli altri, a causa dell’utilizzo sbagliato.
- La motosega va prestata soltanto a persone addestrate ed esperte nel suo uso per la potatura degli alberi. Prestare anche il manuale di istruzioni.
- L’uso della motosega è vietato ai bambini e ai minori di 18 anni. La motosega può però essere usata a scopo di addestramento da coloro che abbiano superato i 16 anni, a condizione che siano sotto la sorveglianza di un istruttore qualificato.
- La motosega va sempre usata con la massima attenzione.
- Usare la motosega soltanto se si è in buone condizioni fisiche. Con la stanchezza, l’attenzione si riduce. Fare particolarmente attenzione alla fine della giornata lavo­rativa. Eseguire tutti i lavori con calma e concentrazione. L'operatore è responsa­bile nei confronti di terzi.
- Non si deve mai lavorare sotto l’influsso dell’alcol, o dopo aver preso droghe o medicine.
- Nelle immediate vicinanze deve essere disponibile un estintore, se si lavora dove la vegetazione può infiammarsi facilmente o se non è piovuto per un lungo periodo di tempo (pericolo d’incendio).
Equipaggiamento di protezione (Fig. 3 e 4)
- Per evitare di ferirsi alla testa, occhi, mani e piedi, come pure per proteggere l’udito, durante il lavoro con la motosega bisogna usare l’equipaggiamento di protezione seguente:
- Vestiti appropriati, e cioè aderenti, che non ostacolino i movimenti. Non indossare vestiti o gioielli che potrebbero rimanere impigliati nei cespugli o nei rami. Indos­sare sempre una retina se i capelli sono lunghi!
- Lavorando con la motosega, bisogna sempre indossare un casco di protezione. Bisogna controllare a intervalli regolari che il casco di protezione (1) non sia dan­neggiato, ed esso deve essere sostituito al massimo dopo 5 anni. Usare soltanto il tipo di casco di protezione consigliato.
-La visiera (2) del casco di protezione (o gli occhiali di protezione) serve a proteg- gere dalla polvere e dalle schegge di legno. Per evitare ferite agli occhi durante l’utilizzo della motosega, usare sempre gli occhiali di protezione o una visiera.
-Usare i mezzi di protezione dell’udito appropriati (paraorecchi (3), tappi, ecc.).
-La giacca di protezione (4), con 22 strati di nailon, protegge l'operatore dai tagli. Essa deve sempre essere indossata per il lavoro da piattaforme elevate (montaca­richi, ecc.), piattaforme montate su scale o sospesi con funi.
-La tuta protettiva (5), con 22 strati di nailon, protegge dai tagli. Il suo uso è alta- mente consigliato.
-I guanti di protezione (6) in pelle spessa fanno parte integrante dell’equipaggia- mento di lavoro, e devono sempre essere indossati durante l’utilizzo della moto­sega.
- Durante il lavoro con la motosega bisogna sempre indossare scarpe di sicurezza o stivaletti di sicurezza (7) con suole antiscivolo, punte in acciaio e parastinchi. Le scarpe di sicurezza dotate di uno strato di protezione servono a proteggere contro i tagli e assicurano un buon appoggio. Per il lavoro sugli alberi, gli stivaletti di sicurezza devono essere adatti ai modi di arrampicamento.
Carburanti/Rifornimento
- Arrestare sempre il motore prima di rifornire di carburante la motosega.
- Non fumare o lavorare vicino a fiamme scoperte (Fig. 5).
- Lasciare raffreddare il motore prima del rifornimento.
- I carburanti contengono sostanze del genere dei solventi. Evitare ogni contatto dei prodotti petroliferi con gli occhi e la pelle. Indossare sempre i guanti di protezione quando si fa rifornimento di carburante. Cambiare e pulire frequentemente i vestiti di lavoro. Non respirare i vapori del carburante.
- Non spandere il carburante o l’olio catena. Se si è spanto del carburante o dell’olio, pulire immediatamente la motosega. Evitare ogni contatto del carburante con i vestiti. Se ciò dovesse accadere, cambiarli immediatamente.
- Fare attenzione che il carburante o l’olio non gocciolino per terra (protezione dell’ambiente). Usare una base appropriata.
- Il rifornimento non deve essere fatto in una stanza chiusa. I vapori del carburante si accumulano all’altezza del pavimento (pericolo di esplosione).
- Avvitare saldamente i tappi dei serbatoi del carburante e dell’olio.
- Cambiare posto prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal posto di riforni­mento) (Fig. 6).
- Il carburante non può essere conservato per lunghi periodi di tempo. Acquistare soltanto la quantità da consumare a breve scadenza.
- Per il trasporto e il deposito del carburante e dell’olio si devono usare soltanto i contenitori adatti e recanti l'indicazione del contenuto. Accertarsi che il carburante e l’olio catena siano fuori dalla portata dei bambini.
Messa in funzione
- Non lavorare mai da soli. Ci deve essere qualcuno vicino in caso di emer­genza.
- Accertarsi che nell’area di lavoro non ci siano bambini od estranei. Fare anche attenzione che nell’area di lavoro non ci siano animali (Fig. 7).
- Prima di cominciare a lavorare, controllare che la motosega sia in perfette
condizioni e che funzioni secondo le norme di sicurezza.
Controllare specialmente il funzionamento del freno catena, che la piastra guida sia montata correttamente, che la catena sia affilata e tesa correttamente, che la protezione ruota dentata sia montata saldamente, che la leva acceleratore si muova scorrevolmente e che il dispositivo di blocco della leva funzioni corretta­mente, che le impugnature siano pulite e asciutte e che l'interruttore di accen­sione/spegnimento funzioni correttamente.
- Accendere la motosega soltanto quando è montata completamente. La motosega non deve mai essere usata se non è montata completamente.
- Prima di avviare la motosega, accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente.
- Avviare la motosega soltanto con il metodo indicato in questo manuale di istruzioni (Fig. 8). Non si devono usare altri metodi di avviamento.
- Al momento dell’avviamento, la motosega deve essere supportata correttamente e tenuta saldamente. La piastra guida e la catena non devono far contatto con alcun oggetto.
- Per lavorare con la motosega, tenerla sempre con entrambe le mani. Ten er e il manico posteriore con la mano destra, e il manico tubolare con la sinistra. Tenere saldamente i manici, con i pollici rivolti verso le altre dita. È estremamente perico­loso lavorare con una mano sola, perché la motosega può cadere in modo incon­trollato al termine del taglio (con grande pericolo di lesioni per l'operatore). È inoltre impossibile controllare i contraccolpi con una mano.
- ATTENZIONE: Quando si rilascia la leva acceleratore, la catena continua a girare per un breve periodo di tempo (movimento per inerzia).
- I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.
- Tenere la motosega in modo da non respirare i suoi fumi di scarico. Non lavorare in una stanza chiusa (pericolo di avvelenamento da gas).
- Spegnere immediatamente la motosega se si nota un cambiamento nel suo
funzionamento.
- Spegnere sempre il motore prima di controllare o di regolare la tensione della catena, di sostituirla o di correggerne i malfunzionamenti (Fig. 9).
- Se la catena fa contatto con sassi, chiodi od altri oggetti duri, spegnere immediata­mente il motore e controllarla.
- Interrompendo il lavoro o allontanandosi dall’area di lavoro, spegnere la motosega (Fig. 9) e appoggiarla in modo che non costituisca un pericolo per gli altri.
- La catena surriscaldata non deve essere lasciata sull’erba secca o su oggetti infiammabili. Il silenziatore è molto caldo (pericolo d’incendio).
- ATTENZIONE: Dopo l'arresto della motosega, l’olio che gocciola dalla catena o dalla piastra guida può inquinare il terreno. Mettere sempre sotto qualcosa.
Contraccolpi
- Durante il lavoro con la motosega, si potrebbero verificare dei pericolosi contrac­colpi.
- I contraccolpi si verificano quando la parte superiore della punta della piastra guida fa accidentalmente contatto con il legno od altri oggetti (Fig. 10).
- Prima di entrare nel taglio, la motosega può scivolare di lato o saltellare (atten­zione: pericolo di contraccolpi).
- Ciò spinge indietro la motosega verso l'operatore, con grande forza e fuori con­trollo. Pericolo di lesioni!
Per evitare i contraccolpi, osservare le regole seguenti:
- Le incisioni nel legno, e cioè le perforazioni con la punta della sega, devono essere eseguite soltanto da chi è stato specialmente addestrato!
- Tenere sempre d’occhio la punta della piastra guida. Fare attenzione continuando un taglio cominciato precedentemente.
- Quando si comincia a tagliare, la catena deve essere in movimento.
- Accertarsi sempre che la catena sia affilata correttamente. Fare particolarmente attenzione che il limitatore di profondità sia all’altezza giusta.
- Non si devono mai tagliare diversi rami allo stesso tempo. Quando si taglia un ramo, accertarsi che non ne venga toccato un altro.
- Tagliando un tronco trasversalmente, fare attenzione al tronco vicino.
Comportamento/Modo di lavorare
- La motosega deve essere usata soltanto in buone condizioni di luce e di visibilità. Fare attenzione ai posti scivolosi o bagnati, al ghiaccio e alla neve (pericolo di sci­volare). Il pericolo di scivolare è estremamente alto quando si lavora su legno recentemente denudato (scortecciato).
- Non si deve mai lavorare su superfici instabili. Accertarsi che non ci siano ostacoli nell’area di lavoro, perché c’è pericolo di inciampare. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.
- Non si deve mai usare la motosega da una posizione più alta delle spalle (Fig. 11).
- Non si deve mai usare la motosega stando su una una scala a pioli (Fig. 11).
- Non si deve mai salire su un albero e lavorare senza usare i mezzi appropriati di sostegno per l'operatore e la motosega. Si consiglia di lavorare sempre da una piattaforma elevata (montacarichi, ecc.).
- Non sporgersi eccessivamente lavorando.
- Lavorare con la motosega in modo che nessuna parte del corpo venga a trovarsi entro il raggio di azione della motosega (Fig. 12).
- Usare la motosega esclusivamente per il taglio del legno.
- Evitare di toccare il terreno con la motosega in funzione.
- La motosega non deve mai essere usata per sollevare o rimuovere pezzi di legno od altri oggetti.
- Rimuovere dall’area di lavoro gli oggetti estranei, come la sabbia, i sassi e i chiodi. Gli oggetti estranei possono danneggiare la motosega e causare pericolosi con­traccolpi.
- Usare dei supporti saldi per segare il legname (cavalletti, (Fig. 13)). Non tenere fermo il pezzo con il piede, e non farlo tenere fermo da terzi.
- Fissare i pezzi rotondi in modo che non si possano muovere.
41
- Prima di eseguire un taglio trasversale, appoggiare saldamente la parte anteriore della motosega al pezzo e tagliarlo poi con la catena in movimento. Per fare ciò, bisogna sollevare la motosega con il manico posteriore e guidarla con il manico tubolare. La parte anteriore della motosega serve da centro della rotazione. Conti­nuare con una leggera pressione sul manico tubulare, e tirare contemporanea­mente indietro la motosega. Appoggiare la parte anteriore della motosega un po’ più profondamente, e sollevare di nuovo il manico posteriore.
- I tagli che richiedono la perforazione del legno o i tagli in senso longitudinale
devono essere eseguiti esclusivamente da persone specialmente addestrate
(grande pericolo di contraccolpi).
- Eseguire i tagli longitudinali – nel senso della lunghezza all’angolo più basso possibile (Fig. 14). Fare attenzione con questo tipo di tagli, perché la parte ante­riore della motosega non può fare presa.
- La motosega deve sempre essere in funzione quando viene ritirata dal pezzo.
- Eseguendo diversi tagli, bisogna rilasciare la leva acceleratore tra un taglio e l’altro.
- Fare attenzione quando si taglia del legno che si scheggia. La catena potrebbe tra­scinare pezzi di legno (pericolo di lesioni).
- Quando si esegue il taglio con la parte superiore della piastra guida, la motosega potrebbe venire spinta nella direzione dell'operatore se la catena si incastra. Usare perciò la parte inferiore della piastra guida ogni volta possibile. La motosega viene allora allontanata dall’operatore (Fig. 15).
- Se il pezzo è sotto tensione (Fig. 16), tagliare prima il lato della pressione (A). Il taglio trasversale può poi essere eseguito sul lato della tensione (B). Si può così evitare che la piastra guida rimanga incastrata.
ATTENZIONE: Per il taglio degli alberi o dei rami è necessario uno speciale addestramento. Alto rischio di lesioni!
- Per tagliare i rami, appoggiare la motosega al tronco. Non usare la punta della pia­stra guida per il taglio (pericolo di contraccolpi).
- Fare attenzione ai rami sotto tensione. Non tagliare da sotto i rami esposti.
- Non tagliare i rami sotto tensione stando sul tronco.
- Prima del taglio di un albero, accertarsi che a) nell’area di lavoro ci sia soltanto chi lavora insieme all’abbattimento dell’albero. b) chiunque stia lavorando all’abbattimento dell’albero possa farsi da parte senza
inciampare (spostarsi indietro in diagonale, e cioè ad un angolo di 45°).
c) nella parte inferiore del tronco non ci siano oggetti estranei, sterpi o rami.
Accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente (pericolo di cadere).
d) il prossimo posto di lavoro sia distante di almeno 2 volte e mezza l’altezza
dell’albero (Fig. 17). Prima di tagliare l’albero, controllare la direzione della sua caduta, per accertarsi che non ci siano persone od oggetti entro la distanza di 2 volte e mezza l’altezza dell’albero.
- Valutazione dell’albero: Direzione di pendenza – rami quasi staccati o secchi – altezza dell’albero – sporgenza naturale – l’albero è marcio?
- Tenere presente la direzione e la velocità del vento. Non tagliare l’albero se ci sono forti raffiche di vento. Fare attenzione alla segatura (badare alla direzione del vento)!
- Taglio delle radici: Cominciare dalle radici più grosse. Fare prima un taglio verticale e poi orizzontale.
- Intaglio di abbattimento (Fig. 18, A): L’intaglio determina la direzione e guida la caduta dell’albero. L’intaglio va praticato perpendicolarmente alla direzione della caduta, e deve avere una profondità da 1/3 a 1/5 del diametro del tronco. Eseguire il taglio in prossimità del terreno.
- Le eventuali modifiche del taglio devono essere operate sull’intera ampiezza dell’intaglio.
- Il taglio di abbattimento dell’albero (Fig. 19, B) va eseguito al di sopra del bordo inferiore dell’intaglio (D). Il taglio deve essere perfettamente orizzontale. La distanza tra i due tagli deve essere di circa 1/10 del diametro del tronco dell’albero.
-Il materiale tra i due tagli (C) serve da cerniera. Esso non deve mai essere tagliato, perché altrimenti non si può controllare la caduta dell’albero. Inserire per tempo i cunei di abbattimento.
- Usare soltanto dei cunei di plastica o di alluminio. Non usare cunei di ferro. Se la motosega urta contro un bordo di ferro, potrebbe seriamente danneggiarsi o stor­cersi.
- Quando si abbatte l’albero, stare sempre di lato rispetto alla direzione di caduta.
- Al momento di allontanarsi dopo il taglio, fare attenzione ai rami dell’albero che cade.
- Lavorando sui pendii, bisogna stare di lato o a monte del tronco da tagliare o dell’albero caduto.
- L'operatore deve stare attento che il tronco non gli rotoli addosso.
Trasporto e messa in deposito
- Prima di cambiare posto durante il lavoro, spegnere la motosega e azionare il freno catena per impedire l’avviamento accidentale della catena.
- La motosega non deve mai essere portata o trasportata con la catena che gira.
- Se si deve trasportare lontano la motosega, montare la protezione della piastra guida (in dotazione alla motosega).
- Trasportare la motosega tenendola per il manico tubolare. La piastra guida deve essere rivolta indietro (Fig. 20). Evitare di toccare il silenziatore (pericolo di ustioni).
- Accertarsi che la motosega sia posizionata correttamente durante il trasporto con un veicolo, per evitare perdite di carburante o di olio catena.
- Conservare la motosega in un posto sicuro e asciutto. Essa non deve essere lasciata all’aperto. Tenere la motosega fuori dalla portata dei bambini.
- Prima di mettere in deposito la motosega per un lungo periodo di tempo, o se deve essere spedita, bisogna svuotare completamente i serbatoi del carburante e dell’olio.
Manutenzione
- Prima di un intervento di manutenzione, spegnere la motosega (Fig. 21) e staccare il cappuccio candela.
- Prima di usare la motosega, controllare il suo funzionamento e, soprattutto, che il freno catena funzioni correttamente. Accertarsi che la catena sia correttamente affilata e in tensione (Fig. 22).
- Far funzionare la motosega soltanto ai livelli minimi di rumore e di emissione dei gas di scarico. A questo scopo, il carburatore deve essere regolato correttamente.
- Pulire regolarmente la motosega.
- Controllare regolarmente che il tappo del serbatoio sia chiuso saldamente.
Osservare le istruzioni di prevenzione degli incidenti dell’associazione di cate­goria e della compagnia di assicurazione. La motosega non deve assoluta­mente essere modificata. Ciò è pericoloso per la propria incolumità.
Eseguire soltanto i lavori di manutenzione e di riparazione descritti nel manuale di istruzioni. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti presso il servizio di assistenza MAKITA. (Fig. 23) Usare esclusivamente ricambi e accessori MAKITA genuini. L’impiego di ricambi o accessori diversi da quelli MAKITA genuini, e le combinazioni o lunghezze della piastra guida/catena non specificate, presentano un alto pericolo di incidenti. Si declina ogni responsabilità per gli incidenti e danni causati dall’impiego di dispositivi o accessori non approvati dal produttore.
Pronto soccorso (Fig. 24)
Il kit di pronto soccorso deve sempre essere immediatamente disponibile nel caso di un incidente. Sostituire immediatamente i materiali utilizzati del kit di pronto soccorso.
Chiedendo aiuto, fornire le informazioni seguenti:
- Luogo dell’incidente
- Cosa è successo
- Numero di feriti
- Tipo di lesioni
- Il proprio nome!
Vibrazione
L’esposizione a vibrazioni eccessive da parte di chi soffre di disturbi circolatori potrebbe causare la rottura di vasi sanguigni o danni al sistema nervoso.
Le vibrazioni potrebbero provocare i sintomi seguenti alle dita, mani o polsi: Intorpidi­mento, formicolio, dolori, fitte, macchie o eruzioni cutanee.
Nel caso di uno qualsiasi di questi sintomi, rivolgersi a un medico!
Per ridurre il rischio di “sindrome delle dita bianche da vibrazione”, tenere le mani al caldo durante l’uso dell’utensile e mantenere l’utensile e gli accessori in buone condi­zioni.
42
Dati tecnici
Cilindrata cm
3
22,2 Alesaggio mm 33 Corsa mm 26 Potenza massima con numero di giri kW/min Coppia massima con numero di giri Nm/min
Velocità al minimo/velocità massima motore con piastra guida e catena min
Numero di giri di innesto frizione min Livello di pressione sonora sul posto di lavoro L Livello di potenza sonora L
a norma ISO 22868
WA, F l+Ra
a norma ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8.000
0,97/6.500
3.000/11.500 (DCS230T), 3.000/10.500 (DCS231T),
3.000/10.000 (DCS232T)
4.500
Tolleranza rumore dB (A) K: 2,5 Accelerazione di vibrazioni a
a norma ISO 22867
h,w av
- Manico tubolare m/s
- Manico posteriore m/s Tolleranza vibrazioni m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K: 2,0
Carburatore (a membrana) Tipo Walbo WYL Sistema di accensione Tipo elettronico Candela Tipo NGK CMR 6A Distanza tra gli elettrodi mm 0,6 – 0,7 Consumo di carburante alla potenza massima a norma ISO 7293 kg/h 0,41 Consumo specifico alla potenza massima a norma ISO 7293 g/kWh 561 Capacità serbatoio carburante cm Capacità serbatoio olio catena cm
3
3
200
190 Rapporto miscela (carburante/olio a due tempi) 25:1 Freno catena Azionamento manuale o in caso di contraccolpo Velocità catena
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Passo ruota dentata pollici 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Numero di denti Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Passo/Spessore maglia di trasmissione pollici 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Lunghezza taglio piastra guida cm 25 Peso (serbatoi vuoti, senza catena e piastra guida) kg 2,5
1) Dati ricavati in pari misura dal funzionamento al minimo, a pieno carico e alla velocità massima.
2) Alla potenza massima
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza avviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
43
Nome delle parti
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
1. Manico posteriore
2. Bottone di blocco di sicurezza (blocco acceleratore)
3. Leva acceleratore
4. Protezione mano (rilascio freno catena)
5. Catena
6. Piastra guida
7. Scatola piastra guida
8. Dadi di fissaggio
9. Prendicatena (dispositivo di sicurezza)
10. Coperchio ruota dentata
11. Silenziatore
12. Candela
13. Impugnatura anteriore (manico tubolare)
14. Maniglia di avviamento
15. Interruttore di corrente (interruttore di cortocircuito)
16. Gancio o attacco corda
17. Tappo serbatoio olio
18. Scatola ventola con dispositivo di avviamento
19. Tappo serbatoio carburante
20. Coperchio filtro aria
21. Leva aria
22. Pompa innescante
MESSA IN FUNZIONE (Fig. 25)
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena, spegnere sem­pre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione della can­dela”). Indossare sempre i guanti di protezione!
ATTENZIONE: Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e ispezionata!
Montaggio della piastra guida e della catena (Fig. 26)
Per il lavoro seguente, usare la chiave snodata in dotazione alla motosega. Mettere la motosega su una superficie stabile e procedere come segue per montare la piastra guida e la catena: Rilasciare il freno catena tirando la protezione mano (1) nella direzione della freccia. Svitare il dado di fissaggio (2). Aprire con cura il coperchio ruota dentata (3) e rimuoverlo tiradolo via dal suo sup­porto (4).
Girare la vite di regolazione catena (5) a sinistra (senso antiorario) finché il perno (6) si trova sullo stop destro. (Fig. 27 e 28) Posizionare la piastra guida (7). (Fig. 29)
Mettere la catena (9) sopra la ruota dentata (10). Inserire con la mano destra la catena nella scanalatura di scorrimento superiore (11) della piastra guida. (Fig. 30)
Gli angoli di taglio lungo la parte superiore della catena devono essere rivolti nella direzione della freccia!
Tirare la catena (9) intorno alla stella di rinvio (12) della piastra guida nella direzione della freccia. Tirare con la mano la piastra guida completamente verso la sua stella di rinvio. Accertarsi che la lama della catena entri nelle scanalature della piastra guida.
(Fig. 31)
Spingere prima il coperchio ruota dentata (3) nel suo elemento (4). Accertarsi che il perno (8) del tendicatena si trovi nel foro della piastra guida. Spingerlo poi sopra il bullone di fissaggio sollevando allo stesso tempo la catena (9) sopra il prendicatena (13). Stringere a mano il dado di fissaggio (2). (Fig. 32)
Messa in tensione della catena
Girare la vite di regolazione catena (5) a destra (senso orario) finché la catena entra nella scanalatura sul lato inferiore della piastra (vedere cerchietto). Sollevare leggermente la punta della piastra guida e girare a destra (senso orario) la vite di regolazione catena (5) finché la catena si trova appoggiata al lato inferiore della piastra guida. Mantenendo sollevata la punta della piastra guida, stringere i dadi di fissaggio (2) con la chiave snodata. (Fig. 33)
Controllo della tensione della catena (Fig. 34)
La tensione della catena è corretta se la catena aderisce al bordo inferiore della pia­stra guida e può lo stesso essere fatta scorrere facilmente con la mano.
Per fare ciò, rilasciare il freno catena. Controllare frequentemente la tensione della catena, perché le nuove catene tendono
ad allungarsi con l’uso! La tensione della catena deve essere controllata con il motore spento.
NOTA:
Si consiglia di utilizzare alternativamente 2 o 3 catene. Per garantire l’usura uniforme della piastra guida, essa va montata capovolta ogni volta che si sostituisce la catena.
Freno catena (Fig. 35)
Il modello DCS230T/DCS231T/DCS232T è dotato di un freno catena inerziale come accessorio standard. Se si verificano contraccolpi a causa del contatto della punta della piastra guida con il legno (vedere “PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA”), il freno catena entra in azione e ferma la catena per forza d’inerzia se il contraccolpo è abbastanza forte.
La catena si arresta in una frazione di secondo.
Il freno catena serve a bloccare la catena prima dell’avviamento della moto­sega, e a fermarla immediatamente in caso d’emergenza.
IMPORTANTE: Non si deve MAI far funzionare la motosega con il freno attivato! Ciò può causare considerevoli danni alla motosega in pochissimo tempo!
Rilasciare SEMPRE il freno catena prima di cominciare a lavorare!
NOTA: Il freno catena è un dispositivo molto importante per la sicurezza e, come ogni altra parte della motosega, è soggetto al normale logoramento. La regolare ispezione e manutenzione è importante per la sicurezza, e deve essere ese­guita presso un centro di assistenza MAKITA.
Azionamento del freno catena (blocco della motosega) (Fig. 36)
Se un contraccolpo è abbastanza forte, l’improvvisa accelerazione della piastra guida combinata all’inerzia della protezione mano (1) aziona automaticamente il freno catena. Per azionare manualmente il freno catena, spingere semplicemente avanti (verso la punta della motosega) la protezione mano (1) con la mano sinistra (freccia 1).
Per rilasciare il freno catena
Tirare verso di sé (freccia 2) la protezione mano (1) finché scatta in posizione. Il freno è ora rilasciato.
Carburante (Fig. 37)
ATTENZIONE: Questa motosega funziona con prodotti petroliferi (benzina e olio).
Maneggiare la benzina con grande cautela. Evitare qualsiasi fiamma o fuoco. Non fumare (pericolo di esplosione).
Miscela
Questa motosega impiega un motore a due tempi di alte prestazioni. Esso funziona con una miscela di benzina e olio motore a due tempi. La benzina da usare è quella normale senza piombo, con un valore minimo di ottani di 91 ROZ. Se essa non è disponibile, si può usare un carburante con un valore di ottani maggiore. Ciò non ha effetti negativi sul motore.
Per assicurare il funzionamento ottimale del motore e proteggere sia la propria salute sia l’ambiente, usare soltanto benzina senza piombo.
Per la lubrificazione del motore, usare un olio motore a due tempi (grado di qualità: JASO FC, ISO EGO), che viene aggiunto al carburante.
Attenzione: Non acquistare miscele già pronte nelle stazioni di riforni­mento.
Il rapporto corretto della miscela è:
25:1, e cioè una miscela di 25 parti di benzina e di 1 parte d’olio.
NOTA:
Per la preparazione della miscela carburante/olio, miscelare prima l’intera quantità d’olio con la metà del carburante necessario, e aggiungere poi il carburante restante. Agitare completamente la miscela prima di versarla nel serbatoio.
44
Per la sicurezza di funzionamento del motore, si sconsiglia di aggiungere una quantità d’olio maggiore di quella specificata. Ciò produce soltanto una quan­tità maggiore di residui di combustione, che inquinano l’ambiente e intasano il canale di scarico dei cilindri e del silenziatore. Inoltre, il consumo di carburante aumenta e le prestazioni si riducono.
Conservazione del carburante
I carburanti hanno una durata di conservazione limitata. I carburanti e le miscele di carburante invecchiano. I carburanti e le miscele di carburante che sono stati conser­vati a lungo possono perciò causare problemi. Acquistare soltanto la quantità di car­burante che può essere consumata nel giro di pochi mesi.
Conservare il carburante in un luogo asciutto e soltanto in contenitori appro­priati.
EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI E LA PELLE
I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle. Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri­tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita.
Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane!
Olio catena
Per la lubrificazione della catena e della piastra guida, usare un olio con additivi di aderenza. Gli additivi di aderenza evitano che l’olio venga espulso troppo presto dalla catena.
Per la protezione dell’ambiente, si consiglia di usare un olio catena biodegradabile. L’impiego di un olio biodegradabile potrebbe anche essere obbligatorio a seconda delle leggi locali.
L’olio catena BIOTOP venduto da MAKITA viene prodotto con speciali oli vegetali, ed è biodegradabile al 100%. Al BIOTOP è stato assegnato il marchio “Angelo blu” (Blauer Umweltschutz-Engel) per essere particolarmente amichevole con l’ambiente (RAL UZ 48).
L’olio catena BIOTOP è disponibile nei formati seguenti: 1 litro Numero di ordinazione 980 008 210 5 litri Numero di ordinazione 980 008 211
L’olio biodegradabile è stabile soltanto per periodo di tempo limitato. Esso deve essere usato entro 2 anni dalla data di produzione (stam­pata sul contenitore).
Avviso importante sugli oli catena biodegradabili:
Se non si intende usare la motosega per un lungo periodo di tempo, svuotare il ser­batoio dell’olio, versarvi dentro una piccola quantità di normale olio motore (SAE 30) e far poi funzionare la motosega per qualche tempo. Ciò è necessario per far uscire tutto l’olio biodegradabile restante dal serbatoio, sistema di conduzione dell’olio, catena e piastra guida, in quanto molti oli lasciano con il tempo residui viscosi che danneggiano la pompa dell’olio ed altre parti. Quando poi in seguito si usa la motosega, riempire di nuovo il serbatoio con olio catena BIOTOP. I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o inadatti rendono invalida la garanzia. Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.
NON USARE OLI ESAUSTI (Fig. 38)
Gli oli esausti sono molto pericolosi per l’ambiente. Gli oli esausti contengono grandi quantità di sostanze carcinogene. I residui degli oli esausti usurano grandemente la pompa dell’olio e il dispositivo della motosega. I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o inadatti rendono invalida la garanzia. Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.
EVITARE CONTATTI CON GLI OCCHI E LA PELLE
I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle. Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri­tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita. Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane.
Rifornimento (Fig. 39)
Regolazione della lubrificazione della catena (Fig. 40)
Il motore deve essere spento.
La velocità di alimentazione della pompa dell’olio può essere rego­lata con la vite di regolazione (1). La quantità d’olio può essere rego­lata usando la chiave snodata.
Per il funzionamento senza problemi della pompa dell’olio, bisogna pulire regolarmente la cava guida olio sul carter (2) e il foro d'entrata olio (3) nella piastra guida. (Fig. 41)
Controllo della lubrificazione della catena (Fig. 42)
Non si deve mai usare la motosega se la lubrificazione della catena è insufficiente. In caso contrario, la vita di servizio della catena e della piastra guida si riduce. Prima di cominciare il lavoro, controllare il livello dell’olio nel serbatoio e la portata dell’olio. Controllare la velocità di alimentazione dell’olio come indicato di seguito: Avviare la motosega (vedere “Avviamento del motore”). Tenere la motosega funzionante a circa 15 cm da un ceppo o da terra (usare una copertura adatta). Se la lubrificazione è sufficiente, dalla motosega viene spruzzato dell’olio che lascia una leggera traccia sul ceppo o per terra. Per evitare di essere spruzzati, fare atten­zione alla direzione in cui soffia il vento!
Nota:
Dopo lo spegnimento del motore, è normale che per un breve tempo continui a goc­ciolare dell’olio residuo dalla conduzione dell’olio, dalla piastra guida e dalla catena. Ciò non è un difetto! Mettere la motosega su una superficie adatta.
Avviamento del motore (Fig. 43) Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e ispezio-
nata!
Allontanarsi di almeno 3 m dal posto dove si è fatto il rifornimento di carburante. Appoggiare saldamente i piedi e mettere la motosega per terra senza che la catena faccia alcun contatto con il suolo. Azionare il freno catena (blocco). Afferrare saldamente con una mano il manico posteriore e tenere ferma la motosega. Far pressione con un ginocchio sul manico posteriore.
IMPORTANTE: La leva aria (5) è abbinata alla leva acceleratore (1). Essa torna auto­maticamente sulla sua posizione originale dopo la pressione della leva acceleratore. Se si preme la leva acceleratore prima dell’avviamento del motore, la leva aria (5) deve essere rimessa sulla sua posizione corretta. (Fig. 44)
Avviamento a freddo:
Spingere avanti l'interruttore di cortocircuito (3).
Girare la leva aria (5) sulla posizione .
Spingere 7 – 10 volte la pompa innescante. Tirare lentamente il cavo di avviamento (4) finché si sente una resistenza (il pistone si trova prima del punto morto superiore). (Fig. 44)
Continuare a tirare velocemente e con forza. Il motore si avvia dopo 2 – 4 tentativi continuando a girare (alle basse temperature, potrebbe essere necessario tirare più volte).
ATTENZIONE: Non tirare il cavo di avviamento più di 50 cm circa, e farlo tornare a mano. Per un avviamento efficiente, il cavo deve essere tirato velocemente e con forza. Non appena il motore resta acceso, premere delicatamente una volta la leva accele­ratore (1) (afferrare la maniglia, il bottone di blocco di sicurezza (2) rilascia la leva acceleratore), in modo da far tornare la leva aria (5) sulla sua posizione originale, e il motore gira al minimo. (Fig. 44)
Rilasciare ora il freno catena
.
Avviamento a caldo
Procedere come descritto in “Avviamento a freddo”, ma mettere la leva aria (5) sulla
OSSERVARE LE PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA!
Maneggiare il carburante con molta cautela. Il motore deve essere spento!
Per evitare che nel serbatoio del carburante o dell’olio entri lo sporco, pulire comple­tamente l’area intorno ai tappi. Svitare il tappo e riempire di carburante (miscela di carburante/olio) il serbatoio del carburante, o di olio catena il serbatoio dell’olio. Riempire il serbatoio fino al bordo inferiore del bocchettone di riempimento. Stare attenti a non far traboccare il carbu­rante o l’olio catena. Avvitare completamente il tappo del serbatoio.
Dopo il rifornimento, pulire il tappo e il serbatoio.
Lubrificazione della catena
Per la buona lubrificazione della catena, il serbatoio dell’olio deve sempre contenere una quantità sufficiente d’olio catena. Il serbatoio contiene olio sufficiente per un funzionamento ininterrotto di circa 1/2 ora. Durante il lavoro, controllare che nel serbatoio ci sia olio suf­ficiente, e rabboccare se necessario. Il controllo va eseguito sol-
tanto a motore spento!
1 miscela di carburante/olio 2 olio catena
posizione . (Fig. 44)
Importante: Se il serbatoio del carburante è completamente vuoto e il motore si è fermato per mancanza di carburante, premere 7 – 10 volte la pompa innescante.
(Fig. 44)
Spegnimento del motore
Posizionare l'interruttore di cortocircuito (3) su “STOP”. (Fig. 44)
Controllo del freno catena (Fig. 45)
Non usare la motosega senza aver prima controllato il freno catena!
Avviare il motore nel modo descritto (appoggiare saldamente i piedi e mettere la motosega per terra senza che la piastra guida faccia alcun contatto con il suolo). Afferrare saldamente con una mano il manico tubolare e tenere l’impugnatura con l’altra. Con il motore che gira ad una velocità media, premere la protezione mano (6) nella direzione della freccia con il dorso della mano finché viene azionato il freno catena. La catena dovrebbe fermarsi immediatamente. Rilasciare immediatamente la leva acceleratore e il freno catena.
IMPORTANTE: Se la catena non si ferma immediatamente in questo test, non si deve assolutamente continuare a usare la motosega. Rivolgersi al servizio di assistenza MAKITA.
45
Regolazione del carburatore (Fig. 46)
STOP
ATTENZIONE: Una profondità eccessiva accresce il rischio di contraccolpi!
STOP
STOP
Il carburatore elimina la necessità di regolare gli iniettori del getto del minimo e del getto principale, e tale regolazione non è possibile. Se necessario, il regime del minimo del carburatore può essere regolato usando la vite di regolazione (11). Il carburatore è dotato di iniettori fissi per la pressione dell’aria al livello del mare.
Prima di eseguire la regolazione, riscaldare il motore per 3 – 5 minuti, ma non ad alto regime!
Regolazione del minimo
Avvitando dentro (senso orario) la vite di regolazione (11): si aumenta la velocità del minimo. Svitando fuori (senso antiorario): si riduce la velocità del minimo.
Attenzione: La catena non deve assolutamente scorrere.
Alle altitudini sopra i 1000 metri, potrebbe essere necessario sostituire gli iniettori del carburatore. Regolare il carburatore usando il cacciavite (7, con larghezza della lama di 4 mm).
MANUTENZIONE (Fig. 47)
Affilatura della catena
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena, spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione della candela”). Indossare sempre i guanti di protezione!
Bisogna affilare la candela se:
La segatura prodotta quando si taglia il legno bagnato sembra farinosa. Per far penetrare la catena nel legno ci vuole una grande pressione. Il filo della catena è visibilmente danneggiato. La motosega tende a spostarsi a destra o a sinistra durante il taglio. Ciò è causato dall’affilatura irregolare della catena.
Importante: Affilare frequentemente la catena, ma senza limarla eccessiva­mente!
Sono generalmente sufficienti 2 o 3 colpi di lima. Fare riaffilare la catena da un centro di assistenza dopo averla affilata diverse volte.
Affilatura corretta: (Fig. 48) ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per questa motosega!
Tutti i denti catena devono avere la stessa lunghezza (misura a). La lunghezza diversa dei denti catena causa una corsa dura della catena, e può portare alla rottura della catena. La lunghezza minima dei denti catena è di 3 mm. Non affilare la catena se è stato raggiunto questo limite; la catena deve allora essere sostituita. La profondità di taglio è determinata dalla differenza di altezza tra il limitatore di pro­fondità (sporgenza rotonda) e il bordo di taglio. I risultati migliori si ottengono con una profondità di taglio di 0,65 mm.
Tutti i denti catena devono essere affilati allo stesso angolo di 30°. Se gli angoli non sono uguali, causano la corsa dura e irregolare della catena, una sua usura maggiore ed anche rottura. L’angolo di spoglia superiore di 85° dei denti catena è causato dalla profondità di penetrazione della lima tonda. Usando una lima corretta nel modo giusto, si può otte­nere automaticamente l’angolo di spoglia superiore corretto. (Fig. 49)
Lime e modo d’utilizzo (Fig. 50)
Per affilare la catena, usare una speciale lima tonda per catene (di 4 mm di diame­tro). Per questo lavoro non sono adatte le normali lime tonde. Bisogna limare soltanto spingendo la lima in avanti (freccia). Sollevare la lima dalla catena per spostarla indietro. Affilare per primo il dente più corto. La lunghezza di questo dente diventa allora lo standard per tutti gli altri denti della catena. Muovere sempre la lima in senso orizzontale (a 90° rispetto alla piastra guida)
Il supporto della lima ne facilita l’utilizzo. Esso è contrassegnato per la corretta affila­tura all’angolo di 30° (mantenere i contrassegni paralleli alla catena durante la lima­tura, vedere l’illustrazione), e limita la profondità di penetrazione ai 4/5 del diametro della lima. (Fig. 51)
Dopo aver affilato la catena, bisogna controllare l’altezza del limitatore di profondità usando un calibro per catene. Bisogna correggere anche le minime differenze di altezza con una speciale lima piatta (12). Arrotondare la parte anteriore del limitatore di profondità (13). (Fig. 52)
Pulizia dell’interno della ruota dentata, controllo e sostituzione del prendicatena (Fig. 53)
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena, spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione della candela” ). Indossare sempre i guanti di protezione!
ATTENZIONE: Non avviare la motosega finché non è stata completamente mon­tata e ispezionata!
Rimuovere il coperchio ruota dentata (4) (vedere la sezione “MESSA IN FUNZIONE”) e pulire l’interno con una spazzola. Rimuovere la catena (3) e la piastra guida (2).
NOTA:
Accertarsi che nella cava guida olio (1) e nel tendicatena (6) non rimangano residui o scorie.
Per la sostituzione della piastra guida, catena e ruota dentata, vedere “MESSA A PUNTO”.
Prendicatena
Controllare visivamente che il prendicatena (5) non sia danneggiato, e sostituirlo se necessario.
Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio (Fig. 54)
ATTENZIONE: Bisogna indossare i guanti di protezione.
Controllare regolarmente che le superfici dei cuscinetti della piastra guida non siano danneggiate e pulirle con un attrezzo adatto.
Tipo stella di rinvio:
Se si fa un grande uso della motosega, bisogna lubrificare regolarmente i cuscinetti della stella di rinvio (una volta alla settimana). Prima della lubrificazione, pulire accu­ratamente il foro di 2 mm sulla punta della piastra guida e introdurvi poi una piccola quantità di grasso polivalente. Il grasso polivalente e l’ingrassatore sono disponibili come accessori. Grasso polivalente 944 360 000 Ingrassatore 944 350 000
Sostituzione della catena (Fig. 55)
ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per questa motosega!
Prima di montare una nuova catena, controllare la ruota dentata (10). ATTENZIONE: Se i denti della ruota sono rovinati, possono danneggiare la nuova catena, che deve in tal caso essere sostituita.
Sostituzione della succhieruola (Fig. 56)
Il filtro di feltro (12) della succhieruola si intasa con l’uso. Per assicurare il flusso inin­terrotto del carburante al carburatore, si consiglia di sostituire la succhieruola ogni tre mesi. Per sostituire la succhieruola, rimuoverla con un pezzo di fil di ferro, piegato all’estre­mità a forma di gancio, tirandola fuori dal bocchettone del serbatoio.
Pulizia del filtro aria (Fig. 57)
Togliere la vite (14) e rimuovere il coperchio scatola filtro (13). IMPORTANTE: Coprire gli orifizi di aspirazione con un panno pulito per evitare la
caduta di impurità nel carburatore. Rimuovere il filtro aria (15).
ATTENZIONE: Per evitare di danneggiare gli occhi, NON soffiare via le impurità! Per la pulizia del filtro aria non si deve usare carburante.
Pulire il filtro aria con una spazzola morbida. Se il filtro è molto sporco, pulirlo con un detergente da cucina dissolto in acqua tie­pida. Lasciare asciugare completamente il filtro aria. Se il filtro è molto sporco, pulirlo frequentemente (diverse volte al giorno), perché il motore può funzionare a pieno regime soltanto con un filtro aria pulito.
ATTENZIONE: Sostituire immediatamente il filtro aria se è danneggiato. I frammenti di feltro del filtro o lo sporco possono distruggere il motore!
Sostituzione della candela (Fig. 58)
ATTENZIONE: La candela o il cappuccio candela non devono essere toccati quando il motore è acceso (alta tensione). Spegnere il motore prima di qualsiasi intervento di manutenzione. Il motore caldo può causare ustioni. Indossare i guanti di protezione!
La candela deve essere sostituita se il suo isolante è danneggiato, e se gli elettrodi sono usurati (bruciati), molto intasati o sporchi d’olio. Rimuovere il coperchio scatola filtro (vedere “Pulizia del filtro aria”). Togliere il cappuccio (1) della candela. Per rimuovere la candela, usare esclusiva­mente la chiave combinata in dotazione alla motosega.
ATTENZIONE: Usare soltanto le candele seguenti: NGK CMR6A.
Distanza tra gli elettrodi (Fig. 59)
La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,6 – 0,7 mm.
Pulizia del foro d’entrata aria di raffreddamento (Fig. 60)
Togliere le quattro viti (2). Rimuovere l’avviatore di rinculo (3). Pulire il foro d'entrata (4) e le alette dei cilindri.
46
Pulizia del silenziatore (Fig. 61)
STOP
ATTENZIONE: Se il motore è caldo, c’è pericolo di ustioni. Indossare i guanti di protezione.
Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Rimuovere i depositi di fuliggine dai fori di scarico (11) del silenziatore.
Pulizia del vano cilindri (Fig. 62)
Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Se necessario, rimuovere il silenziatore togliendo le due viti (14). Chiudere l'apertura cilindri (15) con uno straccio. Per pulire il vano cilindri (16), soprattutto le alette di raffreddamento, usare un attrezzo adatto (raschietto di legno). Togliere lo straccio dall’apertura cilindri e rimontare il silenziatore come mostrato nella illustrazione. Sostituire la guarnizione (13), se necessario. Togliere con cura ogni frammento della vecchia guarnizione dal silenziatore.
Fare attenzione alla posizione corretta di montaggio.
Per assicurare il passaggio corretto del calore, la camicia deve essere posizionata esattamente sul cilindro. Stringere le viti (14) con la coppia di serraggio di 10 Nm, con il motore freddo.
Istruzioni per la manutenzione periodica
Per assicurare la lunga vita della motosega e il funzionamento perfetto di tutti i dispositivi di sicurezza, e per evitare danni, bisogna eseguire regolarmente gli interventi di manu­tenzione seguenti. La garanzia è valida soltanto se la manutenzione viene eseguita regolarmente e correttamente. La mancata esecuzione della manutenzione prescritta può causare incidenti! L'operatore della motosega non deve eseguire gli interventi di manutenzione che non sono descritti in questo manuale di istruzioni. Tali interventi devono essere eseguiti presso un centro di assistenza MAKITA.
Generali Motosega Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un
Catena Affilare regolarmente, sostituire tempestivamente.
Freno catena Far controllare regolarmente da un centro di assistenza autorizzato.
Piastra guida Capovolgere in modo da assicurare l’usura uniforme delle superfici dei cuscinetti.
Prima di ogni avviamento Catena Controllare che non sia danneggiata e l’affilatura.
Piastra guida Controllare se ci sono danni.
Lubrificazione la catena Controllare il funzionamento.
Freno catena Controllare il funzionamento.
Interruttore di corrente, bottone di blocco sicurezza, leva acceleratore
Tappo serbatoio carburante/olio Controllare la chiusura.
Ogni giorno Filtro aria Pulire.
Piastra guida Controllare che non ci siano danni, pulire il foro d'entrata olio.
Supporto piastra guida Pulire, soprattutto la cava guida olio.
Regime minimo Controllare (la catena non deve scorrere).
Ogni settimana Scatola ventola Pulire per assicurare il raffreddamento corretto.
Vano cilindri Pulire.
Candela Controllare e sostituire se necessario.
Silenziatore Controllare che sia montato saldamente.
Manicotto prendicatena Controllare che non ci siano danni, sostituire se necessario.
Ogni 3 mesi Succhieruola Sostituire.
Serbatoi carburante/olio Pulire.
Messa in deposito Motosega Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un
Piastra guida/catena Smontare, pulire e oliare leggermente.
Serbatoi carburante/olio Svuotare e pulire.
Carburatore Effettuare una corsa a vuoto.
centro di assistenza autorizzato.
Sostituire quando necessario.
Controllare la tensione della catena.
Controllare il funzionamento.
centro di assistenza autorizzato.
Pulire la scanalatura guida e la piastra guida.
Riparazioni, ricambi e garanzia
Manutenzione e riparazioni
La manutenzione e la riparazione delle moderne motoseghe, come pure di tutti i loro dispositivi di sicurezza, richiede un addestramento tecnico particolare e un’officina specializzata fornita di attrezzi e dispositivi di controllo speciali. Si consiglia perciò di rivolgersi a un centro di assistenza MAKITA per tutti i lavori che non sono descritti in questo manuale. I centri di assistenza MAKITA dispongono di tutta l’attrezzatura necessaria, e il suo personale addestrato ed esperto può consigliare e offrire le soluzioni più economiche per ogni problema. Rivolgersi al centro di assistenza più vicino.
Ricambi
Il funzionamento affidabile a lungo termine della motosega, come pure la sua sicu­rezza, dipendono anche dalla qualità dei ricambi usati. Usare esclusivamente ricambi MAKITA genuini. La più alta qualità dei materiali, la precisione delle dimensioni, il perfetto funziona­mento e la sicurezza possono essere garantiti soltanto dai ricambi genuini. I ricambi e gli accessori genuini possono essere ordinati presso il rivenditore della motosega. Oltre ad avere anche la lista con i numeri di serie dei ricambi, egli è costantemente informato sui miglioramenti e sulle novità riguardanti i ricambi. Tenere presente che la garanzia MAKITA del prodotto diventa invalida se si usano ricambi diversi da quelli MAKITA genuini.
Garanzia
MAKITA garantisce la più alta qualità del suo prodotto, per cui si impegna a rimbor­sare tutte le spese di riparazione per la sostituzione delle parti causata dai difetti di fabbricazione entro l’ambito della garanzia a partire dalla data di acquisto. Tenere presente che in alcuni Paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per qualsiasi informazione riguardo alla garanzia, rivolgersi al rivenditore. Tenere anche presente che la garanzia non copre i danni dovuti alle cause seguenti:
• L’inosservanza delle istruzioni del manuale di istruzioni.
• La mancata esecuzione della manutenzione e pulizia prescritte.
• La regolazione sbagliata del carburatore.
• Il logorio dovuto alla normale usura delle parti.
• L’evidente sovraccarico causato dal permanente superamento dei limiti massimi di prestazione.
• L’utilizzo di piastre guida e catene non adatte a questa motosega.
• L’utilizzo di piastre guida e catene con lunghezze diverse da quelle specificate per la motosega.
• L’impiego di forza eccessiva, l’utilizzo sbagliato o infortuni.
• I danni dovuti al surriscaldamento causato dai depositi di sporco nell’avviatore di rinculo.
• Gli interventi di manutenzione o riparazione sbagliati da parte di persone imprepa­rate.
• I danni causati dall’impiego di ricambi inadatti o non genuini MAKITA.
• L’impiego di oli inadatti o vecchi.
• I danni dovuti alle condizioni derivanti dal contratto di noleggio.
La pulizia, le riparazioni e le regolazioni non sono coperte dalla garanzia. Tutte le riparazioni coperte dalla garanzia devono essere eseguite presso un centro di assi­stenza MAKITA.
47
Diagnostica
Malfunzionamento Sistema Osservazione Causa
La catena non scorre Freno catena Il motore gira Il freno è stato azionato.
Il motore non parte o parte con difficoltà
Problemi di avviamento a caldo
Il motore parte e si arresta immediatamente
Prestazioni ridotte Possono esserci
Catena non lubrificata Serbatoio/pompa olio Non c’è olio sulla catena Serbatoio olio vuoto.
Sistema di accensione Candela Malfunzionamento del sistema di alimentazione del carburante, sistema di
Non c’è la scintilla L'interruttore è sulla posizione STOP, cortocircuito dei fili elettrici, cappello candela
Alimentazione carburante Il serbatoio è pieno Leva aria sulla posizione sbagliata, carburatore difettoso, succhieruola sporca,
Sistema di compressione Interno motosega Guarnizione del carter difettosa, guarnizioni radiali albero difettose, cilindri o
Esterno motosega La candela non fa tenuta.
Malfunzionamento meccanico
Carburatore Il serbatoio è pieno
Alimentazione carburante Il serbatoio è pieno Regolazione sbagliata del minimo, succhieruola o carburatore sporchi. Aerazione
contemporaneamente difetti in diversi sistemi
L’avviatore non trascina Molla dell’avviatore rotta, parti rotte all’interno del motore.
Candela
Il motore gira al minimo Filtro aria sporco, regolazione sbagliata del carburatore, silenziatore intasato,
compressione, malfunzionamento meccanico.
o candela difettosi.
conduttura del carburante piegata od ostruita.
segmenti difettosi.
Regolazione sbagliata del carburatore.
difettosa del serbatoio, conduzione del carburante ostruita, cavo difettoso, interrut­tore di corrente difettoso.
scarico del cilindro intasato.
Cava guida olio sporca.
48
NEDERLANDS (Originele instructies)
RE Y
Dank u voor de aankoop van dit MAKITA product!
Gefeliciteerd met uw keuze van deze MAKITA kettingzaag! Wij zijn ervan overtuigd dat u tevreden zult zijn met dit geavanceerde gereedschap. De DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) is een uiterst lichte en handige ket­tingzaag met het handvat bovenop de zaag gemonteerd. Dit model is speciaal voor boomchirurgie en boomverzorging ontwikkeld. Deze kettingzaag mag enkel worden bediend door personen die geschoold zijn voor het werken vanaf een verhoogd plat­form (kraankooi, hijskooi) of ladderkooien, of die vertrouwd zijn met de touwklimtech­niek.
De kettingzaag kan zonder problemen worden bediend omdat de toevoer van smeerolie voor de ketting automatisch wordt geregeld en de elektronische ontsteking geen onderhoud vereist. Bovendien is de zaag uitgerust met een trillingabsorberend systeem ter bescherming van de polsgewrichten en met ergonomische handgrepen en bedieningselementen. Deze voorzieningen maken het werk eenvoudiger, veiliger en minder vermoeiend.
De DCS230T/DCS231T/DCS232T is voorzien van de allernieuwste veiligheidsinrich­tingen die voldoen aan alle nationale en internationale veiligheidsnormen. De veiligheidsinrichtingen omvatten onder meer handbeschermers op beide hand­grepen, handgrepen met een veilige grip, een kettingvanger, een veiligheidszaagket­ting en een kettingrem. De kettingrem kan niet alleen handmatig bediend worden, maar treedt ook automatisch in werking door de terugslagkracht (inertie) in geval van terugslag.
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Benzinekettingzaag Modelnr./Type: DCS230T, DCS231T, DCS232T Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”. in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
Verklaringsnr. van EU-typeonderzoek
4811008.12001 Het EU-typeonderzoek volgens 98/37/EC en 2006/42/EC werd uitgevoerd door:
De technische documentatie wordt bewaard door:
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was in Overeenstemming met annex V. Gemeten geluidsvermogenniveau: 106,0 dB Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 107,0 dB
Om een optimale werking en optimale prestaties van uw nieuwe kettingzaag te garanderen en uw persoonlijke veiligheid te waar­borgen, is het absoluut noodzakelijk dat u deze gebruiksaanwij­zing aandachtig leest alvorens het gereedschap voor de eerste keer te gebruiken. Let vooral op dat u alle veiligheidsvoorschriften in acht neemt! Niet-inachtneming kan levensgevaarlijke verwon­dingen veroorzaken!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Duitsland Identificatienr. 2140
Makita International Europe Ltd. Technische afdeling, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
4 november 2009
Inhoudsopgave Pagina
EU-Verklaring van Conformiteit............................................................................. 49
Verpakking...............................................................................................................49
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Algemene voorzorgsmaatregelen........................................................................50
Beschermingsuitrusting.......................................................................................50
Brandstoffen / Bijtanken ......................................................................................50
Ingebruikneming ..................................................................................................50
Terugslag (“kickback”) .........................................................................................50
Werkomstandigheden / Werktechnieken....................................................... 50-51
Transport en opslag .............................................................................................51
Onderhoud ..........................................................................................................51
Eerste hulp (EHBO).............................................................................................51
Trillingen ..............................................................................................................51
Technische gegevens .............................................................................................52
Benaming van de onderdelen ................................................................................53
INGEBRUIKNEMING
De kettinggeleider en de zaagketting monteren ..................................................53
De zaagketting spannen......................................................................................53
Kettingrem ...........................................................................................................53
Brandstoffen / Bijtanken ................................................................................ 53-54
De kettingsmering afstellen .................................................................................54
De kettingsmering controleren ............................................................................54
De motor starten..................................................................................................54
Koud starten........................................................................................................54
Warm starten.......................................................................................................54
De motor afzetten ................................................................................................54
De kettingrem controleren ...................................................................................54
De carburator afstellen...........................................................................................55
ONDERHOUD
De zaagketting slijpen .........................................................................................55
De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren ............................................55
De zaagketting vervangen...................................................................................55
De zuigkop vervangen......................................................................................... 55
Het luchtfilter reinigen..........................................................................................55
De bougie vervangen ..........................................................................................55
De knaldemper reinigen ......................................................................................55
De cilinderruimte reinigen....................................................................................56
Instructies voor periodiek onderhoud ..................................................................56
Service, reserveronderdelen en garantie..............................................................56
Problemen oplossen...............................................................................................57
Verpakking
Ter bescherming tegen transportschade wordt uw MAKITA kettingzaag in een doos uit versterkt karton geleverd.
Karton is een basisgrondstof en is derhalve opnieuw bruikbaar of geschikt voor recy­cling (oudpapierhandel).
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
49
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: Deze kettingzaag is speciaal ontworpen voor de verzorging en chirurgie van bomen. Alleen deskundig geschoolde personen mogen met deze zaag wer­ken. Volg alle relevante literatuur, procedures en aanbevelingen van de betref­fende beroepsorganisaties op. Als u dat niet doet, loopt u een verhoogd risico op ongevallen! Wij raden u aan om voor het zagen in boomkruinen steeds een verhoogplatform (kraankooi, hijskooi) te gebruiken. Werken in een hangende positie (bergbeklimmerstechniek) is uiterst gevaarlijk en vergt speciale oplei­ding! Als er op deze manier wordt gewerkt, dient de gebruiker van het gereed­schap getraind te zijn in het gebruik van klimveiligheidsuitrusting en klimtechnieken! Gebruik bij het werken in boomkruinen altijd de geschikte rie­men, touwen en beschermingsmiddelen. Gebruik altijd de vereiste uitrusting voor het ondersteunen en opvangen van zowel de gebruiker als de zaag zelf!
Algemene voorzorgsmaatregelen (Afb. 1 en 2)
- Om een correcte bediening te verzekeren dient de gebruiker deze gebruiks­aanwijzing grondig te lezen om zich vertrouwd te maken met de kenmerken en
werking van de kettingzaag. Slecht geïnformeerde gebruikers stellen zichzelf en anderen in gevaar door verkeerd gebruik van het gereedschap.
- U mag de kettingzaag alleen uitlenen aan personen die ervaring hebben met ket­tingzagen voor boomchirurgie. Geef altijd ook de gebruiksaanwijzing mee wanneer u het gereedschap uitleent.
- Het gebruik van de kettingzaag door kinderen of personen onder de 18 jaar is ver­boden. Jongeren boven de 16 jaar mogen de kettingzaag bedienen in het kader van een opleiding, maar uitsluitend onder het toezicht van een bevoegde opleider.
- Het werken met een kettingzaag vergt altijd een hoge mate van voorzichtigheid en concentratie.
- Gebruik de kettingzaag alleen wanneer u in goede lichamelijke conditie verkeert. Bij vermoeidheid verslapt de aandacht. Wees vooral op uw hoede tegen het einde van een dag hard werken. Voer alle werkzaamheden rustig en zorgvuldig uit. De gebruiker is namelijk verantwoordelijk voor schade toegebracht aan derden.
- Werk nooit onder de invloed van alcohol, drugs of medicamenten.
- U moet een brandblusser bij de hand hebben wanneer u werkt in de buurt van gemakkelijk ontvlambare vegetatie of wanneer het al geruime tijd niet meer gere­gend heeft (brandgevaar).
Beschermingsuitrusting (Afb. 3 en 4)
- Tijdens het werken met de kettingzaag moet de hieronder beschreven beschermingsuitrusting worden gedragen om verwondingen aan het hoofd, ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te beschermen:
- Draag aangepaste kleding, d.w.z. goed aansluitend maar zonder te hinderen. Draag geen sieraden of kleding die aan takken of struiken kunnen haken. Als u lang haar heeft, draag dan altijd een haarnetje!
- Wanneer u met de kettingzaag werkt, moet u altijd een veiligheidshelm dragen. De veiligheidshelm (1) moet regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden en dient na maximaal 5 jaar gebruik te worden vervangen. Gebruik uitsluitend goed­gekeurde veiligheidshelmen.
-De doorzichtige beschermkap (2) van de veiligheidshelm (eventueel een veilig- heidsbril) beschermt de gebruiker tegen rondvliegend zaagsel en houtsplinters. Draag tijdens het werken met de kettingzaag altijd een beschermkap of een veilig­heidsbril om oogletsel te voorkomen.
- Draag gepaste gehoorbescherming (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
-Het veiligheidsvest (4) is gemaakt uit 22 lagen nylon en biedt bescherming tegen snijwonden. Draag altijd een veiligheidsvest wanneer u werkt vanaf een verhoogd platform (kraankooi, hijskooi) of werkt met klimtouwen.
-De veiligheidsgordel en het beschermende werkpak (5) zijn gemaakt uit een nylonweefsel van 22 lagen en bieden bescherming tegen snijwonden. Het dragen van deze kleding wordt ten zeerste aangeraden.
- Werkhandschoenen (6) van dik leder behoren tot de verplicht voorgeschreven uitrusting bij het werken met de kettingzaag.
- Tijdens het werken met de kettingzaag is het dragen van veiligheidsschoenen of veiligheidslaarzen (7) met antislip profielzolen, stalen neuzen en beenbescher­mers verplicht. Dit soort veiligheidsschoeisel biedt bescherming tegen snijwon­den en geeft vaste steun voor de voeten. Bij het werken in boomkruinen dient het schoeisel eveneens aangepast te zijn voor het nodige klimwerk.
Brandstoffen / Bijtanken
- Zet de motor af voordat u de kettingzaag bijtankt.
- Rook niet en tank niet bij in de buurt van een open vuur (Afb. 5).
- Laat de motor afkoelen alvorens bij te tanken.
- Brandstoffen kunnen oplosmiddelen bevatten. Vermijd huid- en oogcontact met minerale oliën. Tijdens het bijtanken moet u steeds veiligheidshandschoenen dra­gen. Reinig en vervang uw beschermende kleding regelmatig. Adem geen brand­stofdampen in.
- Mors geen brandstof of kettingolie. Als u toch brandstof of olie gemorst heeft, maak dan de kettingzaag onmiddellijk schoon. Zorg dat er geen brandstof op uw kleding terechtkomt. Als dat toch gebeurd is, kleed u dan onmiddellijk om.
- Zorg dat er geen brandstof of kettingolie in de grond wegloopt (bescherming van het milieu). Gebruik een geschikte onderplaat wanneer u bijtankt.
- Bijtanken in een gesloten ruimte is verboden. Brandstofdampen zullen zich name­lijk bij de vloer verzamelen (explosiegevaar!).
- Draai na het bijtanken de doppen van de brandstof- en olietank goed vast.
- Start de kettingzaag niet op dezelfde plaats waar u getankt heeft (verwijder u ten­minste 3 meter van de plaats van bijtanken) (Afb. 6).
- Brandstoffen zijn maar voor beperkte tijd houdbaar. Koop daarom nooit meer dan het geschatte verbruik voor een redelijke periode.
- Vervoer en bewaar de brandstof en kettingolie alleen in goedgekeurde en gewaar­merkte jerrycans. Sla brandstof en kettingolie buiten het bereik van kinderen op.
Ingebruikneming
- Werk nooit alleen. In geval van nood moet er iemand in de buurt zijn.
- Zorg dat er zich geen kinderen of andere personen in de werkomgeving bevinden.
Let ook op dat er geen dieren in de werkomgeving komen (Afb. 7).
- Voordat u met het werk begint, moet u controleren of de kettingzaag goed
functioneert en of alle veiligheidsvoorschriften zijn nageleefd.
Controleer in het bijzonder of de kettingrem goed werkt, of de kettinggeleider juist gemonteerd is, of de zaagketting correct geslepen en gespannen is, of de beschermkap van het kettingwiel stevig vastzit, of de gashendel soepel beweegt en zijn veiligheidsschakelaar goed werkt, of de handgrepen droog en schoon zijn, en of de ON/OFF schakelaar functioneert.
- Neem de kettingzaag pas in gebruik wanneer deze volledig gemonteerd is. Gebruik de kettingzaag nooit wanneer deze niet volledig gemonteerd is.
- Zorg ervoor dat u stevige steun voor de voeten hebt voordat u begint met zagen.
- Start de kettingzaag uitsluitend op de manier die in deze gebruiksaanwijzing is beschreven (Afb. 8). Het gebruik van andere startmethoden is verboden.
- Bij het starten moet u de kettingzaag goed ondersteunen en stevig vasthouden. De kettinggeleider en de ketting mogen met geen enkel voorwerp in aanraking komen.
- Tijdens het zagen moet u de kettingzaag altijd met beide handen vasthou- den. Houd de hoofdhandgreep vast met de rechterhand, en de beugelgreep met de linkerhand. Houd de handgrepen stevig vast met uw duimen eromheen in de richting van de vingers. Het werken met één hand is uiterst gevaarlijk, omdat u dan bij het doorzagen van een tak de controle over het gereedschap kunt verliezen (gevaar van zware verwondingen!). Bovendien is het niet mogelijk om het gevaar van terugslag met één hand op te vangen.
- LET OP: Wanneer u de gashendel loslaat, zal de ketting nog een tijdje vrij doorlopen (freewheelen).
- Zorg dat u stevig op beide voeten staat.
- Houd de kettingzaag zodanig dat u geen uitlaatgassen zult inademen. Werk niet in gesloten ruimten (vergiftigingsgevaar!).
- Schakel de kettingzaag onmiddellijk uit wanneer u een abnormale verande-
ring in de werking ervan vaststelt.
- Zet altijd eerst de motor uit voordat u de kettingspanning controleert, de ket­ting aanspant of vervangt, of probeert om storingen op te lossen (Afb. 9).
- Als de zaag met harde voorwerpen (stenen, spijkers, enz.) is aanraking is geko­men, moet u de motor onmiddellijk uitzetten en controleren of de zaag niet beschadigd is.
- Wanneer u het werk stopzet of onderbreekt en de werkplaats verlaat, moet u de kettingzaag uitschakelen (Afb. 9) en dusdanig opbergen dat niemand gevaar kan lopen.
- Laat de nog hete kettingzaag nooit in droog gras of op een brandbare ondergrond achter. De knaldemper is namelijk zeer heet (brandgevaar!).
- LET OP: Na het afzetten van de kettingzaag kan er olie van de ketting of ketting­geleider druppelen met als gevolg bodemverontreiniging. Zorg voor een gepaste opvangmogelijkheid.
Terugslag (“kickback”)
- Bij het werken met een kettingzaag bestaat er gevaar voor gevaarlijke terugslag.
- Terugslag ontstaat wanneer het bovenste uiteinde van de kettinggeleider door onoplettendheid in aanraking komt met hout of andere harde voorwerpen (Afb. 10).
- Voordat de zaag “de snede inzet” kan hij ongewild zijwaarts slippen of wegsprin­gen (let op: in dit geval is er groot gevaar voor terugslag!).
- In beide situaties kan de zaag ongecontroleerd en met grote kracht in de richting van de gebruiker worden teruggeslagen. Gevaar voor lichamelijk letsel!
Om terugslag te voorkomen, dient u de volgende regels in acht te nemen:
- Invalzaagwerk, d.w.z. het uiteinde van de zaag direct op het hout aanzetten, mag uitsluitend door speciaal daarvoor opgeleid personeel worden uitgevoerd!
- Houd het uiteinde van de kettinggeleider altijd goed in het oog. Wees vooral voor­zichtig wanneer u in een reeds aangezette snede verder wilt zagen.
- De ketting moet lopen wanneer u een snede inzet.
- Zorg dat de ketting altijd goed geslepen is. Let vooral goed op de hoogte van de dieptebegrenzing.
- Probeer nooit om meerdere takken tegelijk door te zagen. Let op dat u bij het zagen van een tak niet per toeval een andere tak raakt.
- Bij het dwarszagen van een stam moet u op andere nabije stammen letten.
Werkomstandigheden / Werktechnieken
- Werk alleen bij goed zicht en goede verlichting. Let in het bijzonder op gladheid, nattigheid, ijs en sneeuw (slipgevaar!). Er is vooral groot slipgevaar wanneer u werkt op vers ontbast hout (schilhout).
- Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Zorg dat er geen obstakels zijn in de werkomgeving (gevaar voor struikelen!). Zorg dat u altijd vaste en veilige steun voor de voeten hebt.
- Zaag nooit boven schouderhoogte (Afb. 11).
- Zaag nooit vanop een ladder (Afb. 11).
- Klim nooit in een boom om er te werken zonder de nodige steun- en veiligheids­voorzieningen voor uzelf en voor de zaag. Wij raden u aan om steeds vanaf een hoogteplatform (kraankooi, hijskooi) te werken.
- Buig tijdens het werk niet te ver voorover.
- Houd de kettingzaag zodanig dat geen enkel deel van uw lichaam zich in het ver­lengde van het zwenkbereik van de zaag bevindt (Afb. 12).
- Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor het zagen van hout.
- Zorg dat de kettingzaag de grond niet raakt terwijl de ketting nog loopt.
- Gebruik de kettingzaag nooit voor het optillen of verwijderen van stukken hout of andere voorwerpen.
- Verwijder vreemde voorwerpen zoals zand, stenen, spijkers e.d. uit de werkomge­ving. Vreemde voorwerpen kunnen de zaag beschadigen en gevaarlijke terugslag veroorzaken.
- Voor het inkorten van reeds gezaagde stukken hout moet u een stevige steun (zaagbok, (Afb. 13)) gebruiken. Probeer niet om het werkstuk met uw voet op zijn plaats te houden en laat het niet door iemand anders vasthouden.
- Zet ronde stukken goed vast om te voorkomen dat ze kunnen draaien.
50
- Om dwars door te zagen, dient u de voorkant van het zaaghuis eerst stevig tegen het stuk hout te drukken. Pas daarna kunt u de snede inzetten met de lopende zaagketting. U doet dit door de kettingzaag met de hoofdhandgreep omhoog te halen terwijl u met de beugelgreep leidt. De voorkant van het zaaghuis dient hierbij als het scharnierpunt. Met een lichte druk op de beugelgreep zaagt u nu dieper terwijl u tegelijk de kettingzaag met de hoofdhandgreep een weinig achteruit trekt. Zet vervolgens de voorkant van het zaaghuis iets dieper aan en breng de hoofd­handgreep opnieuw iets verder omhoog.
- Wanneer invalzaagsneden of langssneden nodig zijn, is het ten zeerste aan
te raden dat deze alleen door speciaal geschoold personeel worden uitge­voerd (vanwege het groot gevaar voor terugslag).
- Langssneden moeten onder de kleinst mogelijke hoek ingezet worden (Afb. 14). Wees bij dit soort sneden uiterst voorzichtig, omdat de voorkant van het zaaghuis geen greep op het werkstuk heeft.
- De zaagketting moet lopen wanneer u de zaag uit het hout haalt.
- Als u meerdere zaagsneden maakt, moet u de gashendel tussendoor loslaten.
- Let op bij het zagen van gesplinterd hout. Rondvliegende houtsplinters kunnen meegetrokken worden (gevaar voor lichamelijk letsel!).
- Als u zaagt met de bovenkant van de kettinggeleider en de zaagketting komt klem te zitten, dan kan de kettingzaag teruggestoten worden in de richting van de gebruiker. Zaag daarom, in de mate van het mogelijke, altijd met de onderkant van de kettinggeleider. Als de zaagketting klem komt te zitten, zal de zaag dan van u weg worden gestoten (Afb. 15).
- Bij hout dat onder spanning staat (Afb. 16), moet u altijd eerst inzetten aan de zijde van de drukspanning (A). Pas daarna kunt u doorzagen vanaf de zijde van de trekspanning (B). Op deze manier wordt voorkomen dat de kettinggeleider inge­klemd raakt.
LET OP: Alleen speciaal getrainde personen mogen bomen vellen of takken uit boom­kruinen afzagen. Groot gevaar voor persoonlijk letsel!
- Bij het afzagen van takken dient de kettingzaag op de stam ondersteund te wor­den. Gebruik voor dit soort werk nooit het vooreinde van de kettinggeleider (gevaar voor terugslag).
- Pas goed op bij het zagen van takken die onder spanning staan. Zaag nooit vrij­hangende takken vanaf de onderkant.
- Ga nooit op de stam staan om takken die onder spanning staan door te zagen.
- Voordat u begint met het vellen van een boom, dient u er zeker van te zijn dat a) enkel de personen, die bij het vellen betrokken zijn, zich op de werkplek bevin-
den.
b) ongehinderd uitwijken mogelijk is voor iedere werkman die bij het vellen
betrokken is (d.w.z. dat iedere werkman schuin naar achteren bij een hoek van ongeveer 45° moet kunnen uitwijken).
c) de voet van de stam vrij is van vreemde voorwerpen, struikgewas en takken.
Zorg dat u stevige steun voor de voeten hebt (struikelgevaar!).
d) de volgende werkplek tenminste 2 1/2 boomlengtes verwijderd is (Afb. 17).
Voordat u de boom gaat vellen, moet u de valrichting bepalen en ervoor zorgen dat er zich geen personen of voorwerpen binnen een afstand van 2 1/2 boom­lengtes bevinden.
- Beoordeling van de boom: Richting van overhelling? Losse of dorre takken? Hoogte van de boom? Natuurlijke overhanging? Is de boom rot?
- Houd rekening met de windrichting en windsnelheid. Bij sterke windstoten mogen er geen bomen worden geveld. Vermijd dat het zaagsel door de wind wordt mee­genomen (houd rekening met de windrichting!).
- Inzagen van de worteluitlopers: Begin bij de grootste worteluitloper. Breng eerst een zaagsnede in verticale en ver­volgens in horizontale richting aan.
- De valkerf aanbrengen (Afb. 18, A): De valkerf bepaalt de valrichting en dwingt de boom in de gewenste richting. De valkerf wordt haaks op de valrichting aangebracht tot een zaagdiepte van 1/3 tot 1/5 van de stamdoorsnede. Breng de valkerf zo dicht mogelijk bij de grond aan.
- Eventuele correcties van de valkerf moeten over de gehele breedte van de valkerf aangebracht worden.
- De valzaagsnede (Afb. 19, B) moet hoger dan de valkerfbasis (D) worden aange­bracht. De valzaagsnede moet helemaal horizontaal zijn. Het breukvlak (het niet doorgezaagde deel tussen beide zaagsneden) moet ongeveer 1/10 van de stam­diameter bedragen.
-Het breukvlak (C) werkt als valscharnier. Zaag dit gedeelte nooit door, daar de boom anders ongecontroleerd zal vallen. Breng tijdig velspieën aan.
- Gebruik uitsluitend kunststof of aluminium spieën om de zaagsnede te borgen. Gebruik geen ijzeren spieën. Als de zaag een ijzeren spie raakt, kan de zaagket­ting zwaar beschadigd raken of scheuren.
- Wanneer u een boom velt, moet u altijd zijdelings staan van de plaats waar de boom gaat vallen.
- Wanneer de boom gaat vallen en u zich terugtrekt, moet u oppassen voor vallende takken.
- Wanneer er op een helling wordt gewerkt, moet de gebruiker van de kettingzaag altijd bergopwaarts of zijwaarts van de te vellen boom of reeds gevelde boom staan.
- Pas op dat de gevelde boomstam niet naar u toe rolt.
Transport en opslag
- Als u tijdens het werken van werkplek verandert, moet u de kettingzaag afzetten en de kettingrem aanzetten om ongewild starten van de kettingzaag te voorkomen.
- Draag of vervoer de kettingzaag nooit terwijl de zaagketting loopt.
- Als u de kettingzaag over een lange afstand vervoert, moet u de beschermkap (meegeleverd) over de kettinggeleider aanbrengen.
- Draag de kettingzaag altijd bij de beugelgreep met de kettinggeleider naar achte­ren (Afb. 20). Pas op dat u de nog hete knaldemper niet aanraakt (gevaar voor brandwonden!).
- Zet de kettingzaag tijdens transport met een voertuig goed vast om lekkage van brandstof of kettingolie te voorkomen.
- Bewaar de kettingzaag op een veilige en droge plaats. De kettingzaag mag niet in de buitenlucht bewaard worden. Houd de kettingzaag buiten het bereik van kinde­ren.
- Voordat u de kettingzaag gedurende langere tijd gaat opslaan of met een vervoer­firma meegeeft, moet u de brandstoftank en de olietank helemaal leeg maken.
Onderhoud
- Voordat u met onderhoudswerkzaamheden begint, moet u de kettingzaag uit­zetten (Afb. 21) en de bougiedop eruit trekken.
- Controleer voordat u met het werk begint of de zaagketting veilig werkt, en let vooral op het juist functioneren van de kettingrem. Controleer ook of de zaagket­ting goed geslepen en gespannen is (Afb. 22).
- Gebruik de kettingzaag alleen bij een laag geluidsniveau en emissieniveau. U kunt dit bereiken door de carburator juist af te stellen.
- Reinig de kettingzaag regelmatig.
- Controleer regelmatig of de tankdoppen goed sluiten.
Volg de voorschriften ter voorkoming van ongevallen, uitgevaardigd door de betreffende handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen, strict op. Breng nooit veranderingen aan in de constructie van de kettingzaag. Als u dat doet, brengt u uw eigen veiligheid in gevaar.
Voer alleen de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uit die in deze gebruiksaan­wijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moeten door een MAKITA Ser­vicecentrum worden uitgevoerd. (Afb. 23) Gebruik uitsluitend originele vervangstukken en accessoires van MAKITA. Het gebruik van andere dan originele MAKITA vervangstukken of accessoires en niet­goedgekeurde kettinggeleider/ketting combinaties of lengtes verhoogt het risico op ongevallen. MAKITA wijst iedere aansprakelijkheid af voor ongevallen en schade die voortvloeien uit het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen of accessoires.
Eerste hulp (EHBO) (Afb. 24)
Wees voorbereid op eventuele ongelukken en zorg dat er steeds een verbandtrom­mel op de werkplek voorhanden is. Eventueel gebruikt materiaal moet onmiddellijk aangevuld worden.
Als u om hulp vraagt, geef dan de volgende informatie:
- Plaats van het ongeluk
- Aard van het ongeluk
- Aantal gewonden
- Soort verwondingen
- Uw naam!
Trillingen
Personen met bloedcirculatiestoornissen kunnen door herhaalde sterke vibraties beschadiging van de bloedvaten of van het zenuwstelsel oplopen.
Overdreven vibraties kunnen aan vingers, handen of polsen de volgende symptomen veroorzaken: gevoelloosheid, tintelen, pijn of pijnlijke steken, verandering van de huidskleur of van de huid.
Als u een van deze symptomen waarneemt, raadpleeg dan een dokter!
Om de kans op deze “witte-vingerziekte” te verkleinen, houdt u uw handen warm tij­dens het werk en onderhoudt u het gereedschap en de accessoires goed.
51
Technische gegevens
Cilinderinhoud cm
3
22,2 Boring mm 33 Slag mm 26 Maximaal vermogen bij toerental kW/min Maximaal koppel bij toerental Nm/min
Stationair toerental/max. motortoerental met kettinggeleider en ketting min
Koppeltoerental min Geluidsdrukniveau op de werkplek L Geluidsniveau L
WA, F l+Ra
vlgs. ISO 22868
vlgs. ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8 000
0,97/6 500
3 000/11 500 (DCS230T), 3 000/10 500 (DCS231T),
3 000/10 000 (DCS232T)
4 500
Onzekerheid voor geluid dB (A) K: 2,5 Trilversnelling a
vlgs. ISO 22867
h,w av
- Beugelgreep m/s
- Hoofdhandgreep m/s Onzekerheid voor trillingen m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K: 2,0 Carburator (membraancarburator) Type Walbo WYL Ontstekingssysteem Type elektronisch Bougie Type NGK CMR 6A Elektrodenafstand mm 0,6 – 0,7 Brandstofverbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293 kg/h 0,41 Specifiek verbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293 g/kWh 561 Inhoud brandstoftank cm Inhoud olietank cm
3
3
200
190 Mengverhouding (brandstof/2-taktolie) 25:1 Kettingrem Activering met de hand of door terugslag Kettingsnelheid
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Steek van kettingwiel duim (inch) 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Aantal tanden Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Steek/Sterkte aandrijfelement duim (inch) 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Snijlengte kettinggeleider cm 25 Gewicht (brandstoftank leeg, zonder ketting en kettinggeleider) kg 2,5
1) De opgegeven waarden houden in gelijke mate rekening met stationair toerental, volle belasting en maximaal toerental.
2) Bij max. vermogen
• In verband met ons programma van ononderbroken research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
52
Benaming van de onderdelen
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
1. Hoofdhandgreep
2. Veiligheidsschakelaar (gashendel vergrendelen)
3. Gashendel
4. Handbescherming (ontkoppeling voor kettingrem)
5. Zaagketting
6. Kettinggeleider
7. Beschermkap van kettinggeleider
8. Borgmoeren
9. Kettingvanger (veiligheidsinrichting)
10. Kettingwielbeschermkap
11. Knaldemper
12. Bougie
13. Beugelgreep (voorste greep)
14. Starterhendel
15. I/STOP schakelaar (kortsluitschakelaar)
16. Bevestigingsoog voor veiligheidstouw of veiligheidshaak
17. Olietankdop
18. Ventilatorkast met starterblok
19. Brandstoftankdop
20. Luchtfilterdeksel
21. Chokehendel
22. Voorinspuitpomp
INGEBRUIKNEMING (Afb. 25)
LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervangen”). Draag altijd veiligheidshandschoenen!
LET OP: Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!
De kettinggeleider en de zaagketting monteren (Afb. 26)
Gebruik voor de onderstaande werkzaamheden de bijgeleverde combinatiesleutel. Plaats de kettingzaag op een stabiele ondergrond en monteer de kettinggeleider en de zaagketting als volgt: Ontkoppel de kettingrem door de handbeschermingshendel (1) in de richting van de pijl te trekken. Draai de borgmoer (2) los. Trek de kettingwielbeschermkap (3) voorzichtig los van zijn bevestiging (4) en verwij­der hem.
Draai de kettingspanschroef (5) linksom (tegen de klok in) totdat de pen (6) tegen de rechter aanslag zit. (Afb. 27 en 28) Monteer de kettinggeleider (7). (Afb. 29)
Leg de zaagketting (9) op het kettingwiel (10). Voer de zaagketting met uw rechter­hand in de bovenste geleidegroef (11) van de kettinggeleider. (Afb. 30)
De snijkanten bovenaan de zaagketting moeten in de richting van de pijl wijzen!
Trek de zaagketting (9) in de richting van de pijl over de neus (12) van de kettinggelei­der. Trek de kettinggeleider met de hand volledig naar zijn neus toe. Zorg dat de ket­tingmesjes goed in de groeven van de kettinggeleider zitten. (Afb. 31)
Druk eerst de kettingwielbeschermkap (3) in zijn bevestiging (4). Controleer of de pen (8) van de kettingspanner in het gat in de kettinggeleider zit. Duw daarna de kap over de borgbout terwijl u tegelijk de zaagketting (9) over de kettingvanger (13) naar omhoog brengt. Draai de borgmoer (2) handvast aan. (Afb. 32)
De zaagketting spannen
Draai de kettingspanschroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting in de geleidegroef op de onderzijde van de kettinggeleider zit (zie detail in de cirkel). Breng het vooreinde van de kettinggeleider iets omhoog en draai de kettingspan­schroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting weer tegen de onderzijde van de kettinggeleider aanligt. Houd het vooreinde van de kettinggeleider nog steeds omhoog en draai de borgmoe­ren (2) vast met de combinatiesleutel. (Afb. 33)
De kettingspanning controleren (Afb. 34)
De zaagketting is juist gespannen indien hij nog gemakkelijk met de hand kan worden bewogen terwijl hij tegen de onderzijde van de kettinggeleider aanligt.
Hierbij moet de kettingrem ontkoppeld zijn. Controleer regelmatig de kettingspanning, omdat nieuwe zaagkettingen na verloop
van tijd uitrekken en langer worden! Wanneer u de kettingspanning controleert, moet de motor afgezet zijn.
OPMERKING:
Het is aan te raden dat u 2 tot 3 zaagkettingen afwisselend gebruikt. Om een gelijkmatige slijtage van de kettinggeleider te krijgen, moet u hem omkeren (onderzijde boven en bovenzijde onder) telkens wanneer u de ketting verwisselt.
Kettingrem (Afb. 35)
De DCS230T/DCS231T/DCS232T is standaard uitgerust met een traagheidsbe­stuurde kettingrem. Als er terugslag optreedt doordat het vooreinde van de ketting­geleider met het hout in aanraking komt (zie “VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”), zal de kettingrem bij voldoende sterke terugslag door traagheidskracht in werking treden.
De zaagketting wordt dan in een fractie van een seconde stilgezet.
De kettingrem is aangebracht om de zaagketting vóór het starten te blokkeren en om hem onmiddellijk stop te zetten in noodgevallen.
BELANGRIJK: Bedien de kettingzaag NOOIT terwijl de kettingrem is aangezet! Als u dat toch doet, kan de motor na zeer korte tijd zwaar beschadigd raken!
Zet ALTIJD de kettingrem vrij alvorens met het werk te beginnen!
OPMERKING: De kettingrem is een zeer belangrijke veiligheidsinrichting en is zoals ieder ander onderdeel onderhevig aan slijtage. Laat voor uw eigen veiligheid de ket­tingrem regelmatig inspecteren en nazien door een MAKITA servicecentrum.
De kettingrem aanzetten (remming) (Afb. 36)
Als de terugslagkracht sterk genoeg is, zal de plotselinge versnelling van de ketting­geleider in combinatie met de inertie van de handbeschermingshendel (1) de ket­tingrem automatisch aanzetten. Om de kettingrem handmatig aan te zetten, drukt u met de linkerhand de handbe­schermingshendel (1) gewoon naar voren (pijl 1) (naar het vooreinde van de zaag toe).
De kettingrem lossen
Trek de handbeschermingshendel (1) naar u toe (pijl 2) tot u voelt dat de hendel aan­grijpt. De kettingrem is nu gelost.
Brandstoffen (Afb. 37)
LET OP: Deze zaag werkt op aardolieproducten (benzine en olie).
Wees vooral voorzichtig bij het omgaan met benzine. Vermijd vlammen of open vuur. Rook niet (ontploffingsgevaar!).
Brandstofmengsel
De motor van de kettingzaag is een hoogvermogen tweetaktmotor. Hij werkt op een mengsel van benzine en tweetaktmotorolie. De motor is ontworpen voor gebruik op loodvrije normale benzine met een minimaal octaangetal van 91 ROZ. Als deze brandstof niet beschikbaar is, mag u ook brandstof met een hoger octaangetal gebruiken. Dit heeft geen nadelig effect op de motor.
Gebruik uitsluitend loodvrije brandstof om optimale motorprestaties te krijgen en om zowel uw gezondheid als het leefmilieu te beschermen.
Voor de smering van de motor wordt tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse JASO FC, ISO EGO) gebruikt, die bij de benzine wordt gevoegd.
Let op: Gebruik nooit een kant-en-klaar brandstofmengsel van benzine­stations.
Juiste mengverhouding:
25:1 d.w.z. 25 delen brandstof mengen met 1 deel olie.
OPMERKING:
Om het benzine/olie mengsel gereed te maken, meng eerst de totale hoeveelheid olie met de helft van de benodigde hoeveelheid benzine en voeg daarna de rest van de benzine toe. Schud het mengsel goed voordat u het in de tank doet.
53
Het is niet aan te raden dat u uit veiligheidsoverwegingen meer dan de voorge­schreven hoeveelheid motorolie gebruikt. Dit zal enkel leiden tot meer verbran­dingsresten die het milieu vervuilen en het uitlaatkanaal in de cilinder evenals de knaldemper verstoppen. Bovendien zal het brandstofverbruik daardoor stij­gen en zullen de prestaties minder goed zijn.
Opslag van brandstof
Brandstoffen kunnen enkel voor een beperkte tijd worden opgeslagen. Brandstof en brandstofmengsels verouderen. Het gebruik van te lang opgeslagen brandstof en brandstofmengsels kan daarom leiden tot problemen bij het starten. Koop niet meer brandstof in dan in enkele maanden wordt verbruikt.
Sla brandstof uitsluitend op een droge en veilige plaats en in goedgekeurde containers op!
VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT
Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun­nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt. Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water.
Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!
Zaagkettingolie
Gebruik olie met lijmadditief voor het smeren van de zaagketting en de kettinggeleider. Het lijmadditief voorkomt dat de olie te snel van de ket­ting wordt weggeslingerd.
Ter bescherming van het milieu wordt het gebruik van biologisch afbreekbare zaagkettingolie aangeraden. In sommige landen is het gebruik van biologisch afbreekbare olie wettelijk verplicht.
De door MAKITA aangeboden zaagkettingolie BIOTOP wordt vervaardigd op basis van speciale plantaardige oliën en is 100% biologisch afbreekbaar. BIOTOP werd bekroond met de “Blauwe Milieu-Engel” prijs omwille van zijn grote milieuvriendelijk­heid (RAL UZ 48).
BIOTOP zaagkettingolie is beschikbaar in de volgende hoeveelheden: 1 l Bestelnummer 980 008 210 5 l Bestelnummer 980 008 211
Biologisch afbreekbare olie is slechts beperkt houdbaar. Dergelijke olie dient binnen 2 jaar na de fabricagedatum (gedrukt op de verpak­king) te worden opgebruikt.
Belangrijke opmerking betreffende afbreekbare kettingoliën:
Als u de zaag voor geruime tijd niet gaat gebruiken, moet u de olietank leegmaken, een kleine hoeveelheid gewone motorolie (SAE 30) erin doen, en dan de zaag een tijdje laten lopen. Op deze manier worden alle resten afbreekbare olie uit de olietank, de olieleidingen, de ketting en de kettinggeleider weggespoeld. Deze maatregel is nodig omdat vele afbreekbare oliën na verloop van tijd plakkerige resten nalaten die schadelijk kunnen zijn voor de oliepomp of andere onderdelen. Vul de tank weer met BIOTOP kettingolie voordat u de zaag later opnieuw in gebruik neemt. Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte kettingolie vervalt iedere aanspraak op garantie. Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket­tingolie.
GEBRUIK NOOIT AFGEWERKTE OLIE (Afb. 38)
Afgewerkte olie is zeer schadelijk voor het milieu. Afgewerkte olie bevat hoge concentraties van kankerverwekkende stoffen. De vervui­ling in afgewerkte olie veroorzaakt snelle slijtage van de oliepomp en het zaagmecha­nisme. Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte kettingolie vervalt iedere aanspraak op garantie. Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket­tingolie.
VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT
Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun­nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt. Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water. Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!
Bijtanken (Afb. 39)
Smering van de ketting
Om de zaagketting goed te kunnen smeren moet de kettingolietank tijdens het gebruik altijd voldoende gevuld zijn. Met een volledig gevulde tank kunt u ongeveer een half uur continu werken. Contro­leer tijdens het werk of er nog voldoende kettingolie in de tank is en vul desnoods bij. Controleer de olie alleen terwijl de motor is
afgezet!
1 brandstof/olie mengsel 2 kettingolie
De kettingsmering afstellen (Afb. 40)
Zet de motor af!
U kunt de olietoevoer van de oliepomp instellen met de afstelschroef (1). Gebruik de combinatiesleutel om de hoeveelheid olietoevoer in te stellen.
Om een probleemloze werking van de oliepomp te verzekeren, die­nen de olieleigroef bij het huis (2) en het olie-inlaatgat in de ketting­geleider (3) regelmatig te worden gereinigd. (Afb. 41)
De kettingsmering controleren (Afb. 42)
Zaag nooit met onvoldoende kettingsmering. Als u dit doet, zullen de ketting en de kettinggeleider minder lang meegaan. Controleer vóór het begin van het werk altijd het oliepeil in de tank en ook de olietoe­voer. Controleer de olietoevoer als volgt: Start de kettingzaag (zie “De motor starten”). Houd de lopende kettingzaag ongeveer 15 cm boven een boomstam of de grond (leg er iets onder als bescherming). Als de smering voldoende is, zult u een licht oliespoor zien dat ontstaat doordat er olie van de ketting afspat. Let op de windrichting en vermijd onnodige blootstelling aan de oliemist!
Opmerking:
Na het uitschakelen van de zaag is het normaal dat resten van kettingolie nog een tijdje uit het olietoevoersysteem, de kettinggeleider en de ketting lopen. Dit is geen defect! Leg de zaag op een geschikte onderlegger.
De motor starten (Afb. 43) Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!
Verwijder u tenminste 3 meter van de plaats waar getankt werd. Zorg dat u stabiel staat en leg de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de ket­tinggeleider de grond niet raken. Zet de kettingrem aan (blokkeren). Pak de hoofdhandgreep met één hand goed vast en druk de kettingzaag stevig tegen de grond. Zet daarbij ook uw knie op het achterste van de handgreep.
BELANGRIJK: De chokehendel (5) is aan de gashendel (1) gekoppeld. Hij keert automatisch terug naar zijn uitgangspositie zodra de gashendel wordt ingedrukt. Als de gashendel wordt ingedrukt voordat de motor is gestart, moet de chokehendel (5) weer naar de geschikte positie worden gedraaid. (Afb. 44)
Koud starten:
Druk de kortsluitschakelaar (3) naar voren. Draai de chokehendel (5) naar de positie . Druk de voorinspuitpomp 7–10 maal in. Trek de starterhendel (4) langzaam uit tot u weer­stand voelt (de zuiger staat dan net voor het boven­ste dode punt). (Afb. 44)
Trek vervolgens snel en krachtig. Na 2 tot 4 pogingen zal de motor starten en blij­ven draaien (bij lage temperaturen kan het nodig zijn om meermaals te trekken).
LET OP: Trek de starterkabel niet meer dan ca. 50 cm uit en breng hem altijd lang­zaam terug met de hand. Voor een goede start is het belangrijk dat de starterkabel snel en krachtig wordt doorgetrokken. Zodra de motor soepel draait, drukt u eenmaal zachtjes op de gashendel (1) (houd daarbij de beugelgreep vast, de veiligheidsschakelaar (2) zal de gashendel vrijzet­ten). Hierdoor zal de chokehendel (5) naar zijn uitgangspositie terugspringen, waarna de motor onbelast zal lopen. (Afb. 44)
Los nu de kettingrem
.
Warm starten
Ga te werk zoals bij koud starten, maar zet de chokehendel (5) in de positie .
(Afb. 44) Belangrijk: Als de brandstoftank helemaal leeg gewerkt is en de motor bij gebrek
aan brandstof tot stilstand is gekomen, moet u de voorinspuitpomp 7 – 10 maal indrukken. (Afb. 44)
NEEM DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT!
Wees voorzichtig en oplettend bij het omgaan met brandstoffen. Zet de motor af!
Maak de omgeving rond de vuldoppen goed schoon, zodat er geen vuil in de brand­stof- of olietank kan komen. Draai de vuldop los en vul de tanks respectievelijk met brandstof (brandstof/olie mengsel) of zaagkettingolie. Vul bij tot aan de onderrand van de vulhals. Pas op dat u geen brandstof of kettingolie morst! Draai de vuldop zo stevig mogelijk weer vast.
Veeg de vuldop en de tank na het bijvullen schoon.
De motor afzetten
Zet de kortsluitschakelaar (3) in de “STOP” stand. (Afb. 44)
De kettingrem controleren (Afb. 45)
Begin nooit te werken met de kettingzaag zonder dat u eerst de kettingrem hebt gecontroleerd!
Start de motor zoals beschreven op de vorige pagina (zorg dat u stabiel staat en leg de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de kettinggeleider de grond niet raken). Houd de beugelgreep stevig vast met één hand en de hoofdhandgreep met uw andere hand. Laat de motor op halve snelheid lopen en druk de handbescherming (6) met de rug van uw hand in de richting van de pijl tot de kettingrem is aangezet. De zaagketting moet nu onmiddellijk stoppen. Laat de gashendel onmiddellijk los en zet de kettingrem weer los.
BELANGRIJK: Indien de zaagketting in deze controle niet onmiddellijk stopt, mag u in geen geval met het werk beginnen. Neem contact op met een MAKITA servicecentrum.
54
De carburator afstellen (Afb. 46)
STOP
STOP
STOP
STOP
De carburator is een injectiecarburator met vaste sproeiers. Afstelling van de vrijloop­en hoofdsproeier is dus overbodig en kan ook niet worden uitgevoerd. Indien nodig kunt u het onbelaste toerental afstellen met de afstelschroef (11).
Laat de motor 3 tot 5 minuten warm lopen (niet met hoog toerental!) voordat u afstelt.
Het stationair toerental afstellen
Wanneer u de afstelschroef (11) rechtsom indraait: het stationair toerental vermeer­dert. Wanneer u hem linksom uitdraait: het stationair toerental vermindert.
Let op: De zaagketting mag in geen geval meelopen.
De carburator is in de fabriek uitgerust met vaste sproeiers voor luchtdrukwaarden op zeeniveau. Bij hoogten boven de 1000 meter kan het noodzakelijk zijn om de carburatorsproeiers te ver­vangen. Stel de carburator af met een schroevendraaier (7, klingbreedte).
ONDERHOUD (Afb. 47)
De zaagketting slijpen
LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervan- gen”). Draag altijd veiligheidshandschoenen!
De zaagketting moet worden geslepen wanneer:
Meelachtig zaagsel ontstaat bij het zagen van vochtig hout. De ketting trekt enkel bij grote druk in het hout. De snijkant is zichtbaar beschadigd. De zaag trekt naar links of rechts tijdens het zagen. Dit is te wijten aan een ongelijk­matige scherpte van de zaagketting.
Belangrijk: Slijp de ketting regelmatig, maar zonder te veel metaal eraf te slij­pen!
Normaal zijn 2 tot 3 streken van de vijl voldoende. Laat de ketting in een servicecentrum naslijpen nadat u hem al meerdere malen zelf nageslepen heeft.
Juiste manier van slijpen: (Afb. 48) LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag zijn ontworpen!
Alle zaagtanden moeten even lang zijn (maat a). Zaagtanden van ongelijke lengte zijn oorzaak van een ongelijkmatige kettingloop en kunnen ook kettingbreuk veroor­zaken. De minimumlengte van de zaagtanden is 3 mm. Slijp de ketting niet meer wanneer deze minimumlengte is bereikt; u dient dan een nieuwe ketting op te leggen. De zaagdiepte wordt bepaald door het hoogteverschil tussen de dieptebegrenzer (ronde neus) en de snijkant. De beste resultaten worden verkregen bij een begrenzerdiepte van 0,65 mm (,025”).
LET OP: Een te grote zaagdiepte verhoogt het gevaar voor terugslag!
Alle zaagtanden moeten met dezelfde hoek van 30° worden geslepen. Verschil in de hoeken veroorzaakt een ruwe en onregelmatige kettingloop, vergroot de slijtage en kan leiden tot kettingbreuk. De 85° hoek van de zaagtand volgt uit de indringdiepte van de rondvijl. Als de voor­geschreven vijl op de juiste manier wordt gebruikt, zal de correcte hoek automatisch worden verkregen. (Afb. 49)
Geschikte vijlen en hun gebruik (Afb. 50)
Slijp de ketting met een speciale ronde vijl (4 mm diameter) voor zaagkettingen. Nor­male ronde vijlen zijn niet geschikt voor dit soort werk. De vijl mag alleen bij de voorwaartse streek (pijl) vijlen. Breng de vijl bij het terugha­len omhoog. Slijp eerst de kortste zaagtand. De lengte van deze tand is dan de maatstaf voor alle andere tanden van de ketting. Houd de vijl altijd horizontaal (90° ten opzichte van de kettinggeleider).
De vijlhouder vergemakkelijkt de vijlgeleiding. Hij is voorzien van markeringen voor de correcte slijphoek van 30° (houd de markeringen tijdens het vijlen evenwijdig met de ketting, zoals afgebeeld) en begrenst ook de insteekdiepte tot de correcte 4/5 van de vijldoorsnee. (Afb. 51)
Na het naslijpen van de ketting, moet u de hoogte van de dieptebegrenzers controle­ren met een kettingmaat. Zelfs de geringste uitsteekhoogte dient met een speciale platte vijl (12) te worden verwijderd. Rond de voorzijde van de dieptebegrenzer (13) af. (Afb. 52)
Het binnenste van het kettingwiel reinigen, de kettingvanger controleren en vervangen (Afb. 53)
LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervan- gen”). Draag altijd veiligheidshandschoenen!
LET OP: Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspec­teerd is!
Verwijder de kettingwielbeschermkap (4) (zie het hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”) en reinig de binnenruimte met een borstel. Verwijder de ketting (3) en de kettinggeleider (2).
OPMERKING:
Zorg dat er geen vuilresten achterblijven in de olieleigroef (1) en de kettingspanner (6).
Voor het opnieuw monteren van de kettinggeleider, ketting en kettingwiel, zie het hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”.
Kettingvanger
Inspecteer de kettingvanger (5) op zichtbare beschadiging en vervang deze indien nodig.
De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren (Afb. 54)
LET OP: U moet veiligheidshandschoenen dragen.
Controleer regelmatig de loopvlakken van de kettinggeleider op beschadiging, en maak deze schoon met een geschikt gereedschap.
Kettingwielneustype:
Als de zaag intensief wordt gebruikt, moeten de lagers van het voorste tandwiel (keerrol) regelmatig (eens per week) worden gesmeerd. Hiertoe dient u eerst het 2­mm gaatje aan het vooreind van de kettinggeleider grondig schoon te maken. Spuit daarna een kleine hoeveelheid universeelvet in het gaatje. Universeelvet en vetspuiten zijn beschikbaar als accessoires. Universeelvet 944 360 000 Vetspuiten 944 350 000
De zaagketting vervangen (Afb. 55)
LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag zijn ontworpen!
Controleer eerst het kettingwiel (10) alvorens een nieuwe ketting te monteren. LET OP: Versleten kettingwielen kunnen de nieuwe zaagketting beschadigen en die­nen daarom vervangen te worden.
De zuigkop vervangen (Afb. 56)
Het vilten filter (12) van de zuigkop kan verstopt raken. Om een onbelemmerde brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen, is het aan te bevelen dat de zuig­kop eens per drie maanden wordt vervangen. Om de oude zuigkop te verwijderen, trekt u hem met een draadhaak door de tankvul­hals.
Het luchtfilter reinigen (Afb. 57)
Draai de schroef (14) los en verwijder het deksel van de filterkast (13). BELANGRIJK: Dek de inlaatopening af met een schone doek om te voorkomen dat
er vuil in de carburator kan vallen. Verwijder het luchtfilter (15).
LET OP: Blaas de vuildeeltjes NIET eruit, omdat u anders uw ogen kunt verwon­den! Gebruik geen brandstof om het luchtfilter te reinigen.
Reinig het luchtfilter met een zachte borstel. Als het filter erg vuil is, was het dan in lauw water met een gewoon afwasschoon­maakmiddel. Laat het luchtfilter volledig drogen. Als het filter erg vuil is, dient u het vaak (meermaals per dag) te reinigen, omdat het volle motorvermogen alleen met een schoon luchtfilter wordt verkregen.
LET OP: Een beschadigd luchtfilter dient onmiddellijk te worden vervangen! Afgescheurde stukken weefsel en grof vuil kunnen de motor onherstelbaar beschadigen!
De bougie vervangen (Afb. 58)
LET OP: Raak de bougie of de bougiedop niet aan terwijl de motor loopt (hoogspan­ning!). Zet de motor af voordat u met de onderhoudswerkzaamheden begint. Een hete motor kan brandwonden veroorzaken. Draag veiligheidshandschoenen!
De bougie moet vervangen worden wanneer de isolator beschadigd is, de elektroden verbrand zijn, of de elektroden erg vuil of vettig zijn. Verwijder het deksel van de filterkast (zie “Het luchtfilter reinigen”). Trek de bougiedop (1) af van de bougie. Gebruik uitsluitend de meegeleverde combi­natiesleutel om de bougie te verwijderen.
LET OP: Gebruik uitsluitend de volgende bougies: NGK CMR6A.
Elektrodenafstand (Afb. 59)
De elektrodenafstand moet 0,6 – 0,7 mm zijn.
De inlaatopening voor koellucht reinigen (Afb. 60)
Verwijder vier schroeven (2). Verwijder de terugloopstarter (3). Reinig de inlaatopening (4) en de koelribben.
De knaldemper reinigen (Afb. 61)
LET OP: Zolang de motor nog heet is, bestaat er gevaar voor brandwonden. Draag veiligheidshandschoenen.
Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”). Verwijder koolaanslag uit de uitlaatopeningen (11) van de knaldemper.
55
De cilinderruimte reinigen (Afb. 62)
Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”). Verwijder desnoods de knaldemper door de twee schroeven (14) los te draaien en te verwijderen. Sluit de cilinderopening (15) af met een lap. Gebruik een geschikt werktuig (houten schraper) om de cilinderruimte (16), in het bijzonder de koelribben, schoon te maken. Verwijder de lap uit de cilinderopening en breng de knaldemper weer aan, zoals getoond op het schema. Vervang zo nodig de pakking (13). Verwijder alle eventuele resten van de oude pakking voorzichtig van de knaldemper.
Let goed op de juiste montagepositie.
De warmtegeleiplaat moet overeenkomen met de contouren van de cilinder, om een correcte warmte-overdracht te verzekeren. Draai de schroeven (14) met 10 Nm vast terwijl de motor koud is.
Instructies voor periodiek onderhoud
De onderstaande onderhoudswerkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd om een lange levensduur te verzekeren, schade te voorkomen, en het optimaal functione­ren van de veiligheidsinrichtingen te waarborgen. Garantieclaims worden alleen in overweging genomen indien dit onderhoudswerk regelmatig en correct werd uitgevoerd. Het niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhoudswerkzaamheden kan leiden tot ongelukken! De gebruiker van de kettingzaag mag geen onderhoudswerk uitvoeren dat niet in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Alle dergelijk werk mag alleen door een MAKITA ser­vicecentrum worden uitgevoerd.
Algemeen Kettingzaag De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct
Zaagketting Regelmatig naslijpen, tijdig vernieuwen.
Kettingrem Regelmatig in een erkend servicecentrum laten inspecteren.
Kettinggeleider Omkeren om gelijkmatige slijtage van de draagvlakken te verzekeren.
Telkens vóór het starten Zaagketting Inspecteren op beschadiging en juiste scherpte.
Kettinggeleider Controleren op beschadiging.
Kettingsmering Werking controleren.
Kettingrem Werking controleren.
OFF-schakelaar, Veiligheidsschakelaar, Gashendel
Dop van brandstof/olie tank Controleren op goede afsluiting.
Dagelijks Luchtfilter Reinigen.
Kettinggeleider Controleren op beschadiging, olie-inlaatgat reinigen.
Steun van kettinggeleider Reinigen, in het bijzonder de oliegeleigroef.
Stationair toerental Controleren (ketting mag niet meelopen).
Wekelijks Ventilatorhuis Reinigen om ongehinderde toevoer van koellucht te waarborgen.
Cilinderruimte Reinigen.
Bougie Controleren en desnoods vervangen.
Knaldemper Controleren op stevige bevestiging.
Beschermhuls van kettingvanger Controleren op beschadiging, desnoods vervangen.
Iedere 3 maanden Zuigkop Vervangen.
Brandstoftank, olietank Reinigen.
Opslag Kettingzaag De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct
Kettinggeleider/ketting Verwijderen, reinigen en licht oliën.
Brandstoftank, olietank Leegmaken en reinigen.
Carburator Leeg draaien.
laten repareren door een erkend servicecentrum.
Tijdig vernieuwen.
Kettingspanning controleren.
Werking controleren.
laten repareren door een erkend servicecentrum.
Geleidingsgroef van kettinggeleider reinigen.
Service, resrveronderdelen en garantie
Onderhoud en reparaties
Het onderhoud en de reparatie van een geavanceerde motor en van alle veiligheids­inrichtingen vereisen een gediplomeerde technische opleiding en een gespeciali­seerde werkplaats die voorzien is van speciaal gereedschap en testapparatuur. MAKITA adviseert daarom dat u alle werkzaamheden die niet in deze gebruiksaan­wijzing zijn beschreven laat uitvoeren door een MAKITA servicecentrum. De MAKITA servicecentra beschikken over al de nodige apparatuur en over geschoold en ervaren personeel om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een oplossing te bieden en met raad en daad bij te staan. Aarzel niet om contact op te nemen met het dichtstbijzijnde servicecentrum.
Reserveronderdelen
De betrouwbaarheid, lange levensduur en veiligheid van uw kettingzaag zijn onder meer ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte resrveronderdelen. Gebruik uitsluitend originele MAKITA resrveronderdelen. Alleen originele reserveonderdelen en accessoires garanderen de beste kwaliteit van materiaal, nauwkeurigheid van afmetingen, feilloze werking en veiligheid. Originele reserveonderdelen en accessoires zijn bij uw plaatselijke vakhandelaar ver­krijgbaar. Deze beschikt ook over de lijsten van reserveonderdelen om de juiste onderdeelnummers te bepalen, en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen. Houdt u er tevens rekening mee dat de garantie van het MAKITA product automatisch ongeldig wordt wanneer andere dan originele MAKITA reserveonderdelen worden gebruikt.
Garantie
MAKITA garandeert de hoogste kwaliteit en vergoedt daarom alle reparatiekosten voor het vervangen van beschadigde onderdelen ten gevolge van materiaal- of fabri­cagefouten die binnen de garantieperiode na de datum van aankoop optreden. Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Voor vragen of twijfels, gelieve u te wenden tot de verkoper die verantwoordelijk is voor de garantie van het product. Beschadiging die voortvloeit uit een van de volgende oorzaken valt buiten de garan­tie:
• Het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
• Het niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhouds- en reinigingswerkzaamhe­den.
• Onjuiste afstelling van de carburator.
• Normale slijtage.
• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toege­stane belasting.
• Gebruik van niet-goedgekeurde kettinggeleiders en zaagkettingen.
• Het gebruik van kettinggeleiders en zaagkettingen waarvan de lengte niet is goed­gekeurd.
• Gebruik van geweld, verkeerd gebruik, misbruik of ongevallen.
• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van de terugloopstarter.
• Werk aan de kettingzaag door onbevoegde personen of slechte reparaties.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen die geen originele MAKITA onderde­len zijn, voorzover deze de schade hebben voortgebracht.
• Gebruik van ongeschikte of oude olie.
• Schade die betrekking heeft op de voorwaarden van een verhuurcontract e.d.
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle reparaties die onder de garantie vallen, moeten door een MAKITA servicecentrum worden uitgevoerd.
56
Problemen oplossen
Storing Systeem Waarneming Oorzaak
Ketting loopt niet Kettingrem Motor loopt Kettingrem is ingeschakeld.
Motor start niet of start moeizaam
Problemen bij warm starten Carburator Brandstoftank is gevuld
Motor slaat aan, maar slaat direct weer af
Onvoldoende vermogen Er kunnen meerdere
Geen kettingsmering Olietank, oliepomp Geen olie op de ketting Olietank is leeg.
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk aanwezig Fout in brandstoftoevoer, compressiesysteem, mechanisch defect.
Geen ontstekingsvonk STOP-schakelaar ingedrukt, fout of kortsluiting in de bedrading, bougiedop of
Brandstoftoevoer Brandstoftank is gevuld Choke in onjuiste stand, carburator defect, zuigkop vuil, brandstofleiding geknikt of
Compressiesysteem Binnenin de zaag Pakking van krukkast defect, afdichtingen van radiaalas beschadigd, cilinder- of
Buitenzijde van de zaag Bougie niet goed afgedicht.
Mechanisch defect Starter grijpt niet aan Veer in de starter gebroken, kapotte onderdelen binnenin de motor.
Ontstekingsvonk aanwezig
Brandstoftoevoer Brandstoftank is gevuld Stationair toerental slecht afgesteld, zuigkop of carburator vervuild. Tankontluchting
systemen tegelijkertijd betrokken zijn
De motor loopt stationair Luchtfilter vervuild, foute carburatorafstelling, knaldemper verstopt, uitlaatkanaal in
bougie defect.
onderbroken.
zuigerringen beschadigd.
Foute carburatorafstelling.
defect, brandstofleiding onderbroken, kabel beschadigd, STOP-schakelaar defect.
cilinder verstopt.
Oliegeleidegroef vervuild.
57
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
RE Y
¡Muchas gracias por la adquisición de un producto MAKITA!
¡Le felicitamos por la elección de una motosierra MAKITA! Estamos seguros de que esta moderna herramienta va a satisfacer plenamente sus expectativas. La DCS230T/DCS231T/DCS232T (Asimiento superior) es una motosierra muy ligera y práctica con el asidero en la parte superior. Este modelo ha sido desarrollado espe­cialmente para mantener y cuidar árboles. El manejo de esta motosierra sólo está permitido a personas que hayan completado la capacitación para trabajar en plata­formas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), en plataformas monta­das en escaleras o que sean diestros en escalar con cuerdas.
La lubricación automática de la cadena con bomba de aceite de suministro variable y el arranque electrónico libre de mantenimiento aseguran una operación sin proble­mas, mientras que el sistema antivibratorio que no fatiga las manos y los asideros y controles ergonómicos hacen que el trabajo resulte más fácil, seguro, y menos fati­goso para el usuario.
Las características de seguridad de la DCS230T/DCS231T/DCS232T son de lo más moderno y cumplen con todas las normas de seguridad alemanas e internacionales. Incluyen protectores de manos en ambos asideros, dispositivo de seguridad de asi­dero, trinquete de cadena, cadena de sierra de seguridad y freno de la cadena. El freno de la cadena puede ser accionado manualmente, y también se acciona por inercia automáticamente en caso de producirse una repulsión.
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Motosierra Modelo N°/Tipo: DCS230T, DCS231T, DCS232T Especificaciones: consulte la tabla de “DATOS TÉCNICOS”. son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes.
N.° de certificado del examen de tipo CE
4811008.12001 El examen de tipo CE según 98/37/EC y 2006/42/EC fue realizado por:
Los documentos técnicos los guarda:
El procedimiento de valoración de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/ EC ha sido realizado de acuerdo con el anexo V. Nivel de potencia de sonido medido: 106,0 dB Nivel de potencia de sonido garantizado: 107,0 dB
Para asegurar el funcionamiento y rendimiento apropiados de su nueva motosierra, y para salvaguardar su propia seguridad, es imperativo que lea este manual de instrucciones detenidamente antes de usar la motosierra. ¡Sea especialmente cuidadoso en observar todas las precauciones de seguridad! ¡Si no observa estas precauciones podrá sufrir heridas graves o incluso morir!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Alemania N.° de identificación 2140
Makita International Europe Ltd. Departamento técnico, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
4 de noviembre de 2009
Índice Página
Declaración de conformidad CE............................................................................ 58
Embalaje .................................................................................................................. 58
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Precauciones generales...................................................................................... 59
Equipo de protección .......................................................................................... 59
Combustibles / Repostaje ................................................................................... 59
Puesta en marcha ............................................................................................... 59
Repulsión ............................................................................................................ 59
Comportamiento/Método de trabajo...............................................................59-60
Transporte y almacenamiento.............................................................................60
Mantenimiento.....................................................................................................60
Primeros auxilios ................................................................................................. 60
Vibración .............................................................................................................60
Datos técnicos ........................................................................................................61
Denominación de componentes............................................................................ 62
PUESTA EN MARCHA
Montaje de la barra guía y la cadena de sierra...................................................62
Tensado de la cadena de sierra ..........................................................................62
Freno de la cadena .............................................................................................62
Combustibles / Repostaje ..............................................................................62-63
Ajuste de la lubricación de la cadena.................................................................. 63
Comprobación de la lubricación de la cadena....................................................63
Arranque del motor ............................................................................................. 63
Arranque en frío ..................................................................................................63
Arranque en caliente ........................................................................................... 64
Parada del motor.................................................................................................64
Comprobación del freno de la cadena ................................................................64
Ajuste del carburador.............................................................................................64
MANTENIMIENTO
Afilado de la cadena de sierra.............................................................................64
Limpieza de la barra guía, lubricación del morro del piñón.................................64
Sustitución de la cadena de sierra ...................................................................... 64
Sustitución de la cabeza de succión ................................................................... 64
Limpieza del filtro de aire .................................................................................... 64
Sustitución de la bujía .........................................................................................65
Limpieza del silenciador ...................................................................................... 65
Limpieza del alojamiento del cilindro ..................................................................65
Instrucciones para el mantenimiento periódico...................................................65
Servicio, piezas de repuesto y garantía...........................................................65-66
Solución de problemas...........................................................................................66
Embalaje
Su motosierra MAKITA le será entregada en una caja de cartón protectora para evitar daños durante el transporte.
El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, reutilizable y apropiada para reciclar (reciclado de papel usado).
Tomoyasu K a t o
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
58
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRECAUCIÓN: Esta motosierra ha sido diseñada especialmente para mantener y cuidar árbo­les. Todo el trabajo con esta motosierra deberá ser realizado solamente por personas debidamente capacitadas. Observe toda la literatura especializada, y los procedimientos y recomendaciones de las organizaciones profesionales pertinentes. ¡Si no lo hace correrá un alto riesgo de sufrir un accidente! Reco­mendamos utilizar siempre una plataforma elevadora (plataforma para recoger fruta, elevador) para cortar en árboles. ¡Las técnicas de ascenso con soga son muy peligrosas y requieren capacitación especial! ¡El operario deberá estar capacitado y familiarizado con el uso del equipo de seguridad y las técnicas de trabajo y alpinismo! Utilice siempre las correas, sogas y mosquetones apro­piados cuando trabaje en árboles. ¡Utilice siempre equipo de sujeción tanto para usted como para la motosierra!
Precauciones generales (Fig. 1 y 2)
- Para asegurar una correcta operación, el usuario deberá leer este manual de instrucciones para familiarizarse con las características de la motosierra. Los
usuarios poco informados pondrán en peligro sus vidas y las de otros debido a un manejo incorrecto.
- Solamente preste esta motosierra a personas con capacitación y experiencia en el uso de motosierras de podar. Entregue siempre el manual de instrucciones.
- A los niños y jóvenes menores de 18 años no se les deberá permitir utilizar la motosierra. Las personas mayores de 16 años podrán, sin embargo, utilizar la motosierra por motivos de aprendizaje, siempre y cuando estén bajo la supervi­sión de un instructor cualificado.
- Utilice siempre las motosierras con el máximo cuidado y atención.
- Utilice la motosierra solamente si está en buenas condiciones físicas. Si está can­sado, su atención se reducirá. Tenga especial cuidado al final de una jornada de trabajo. Realice todo el trabajo con calma y cuidado. El usuario tendrá que aceptar responsabilidad hacia otros.
- No trabaje nunca bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos.
- Cuando trabaje en una vegetación fácilmente inflamable o cuando no haya llovido durante largo tiempo (peligro de incendio forestal) deberá haber disponible cerca un extintor.
Equipo de protección (Fig. 3 y 4)
- Para evitar heridas en la cabeza, ojos, manos o pies, así como para proteger sus oídos, deberá utilizar el siguiente equipo de protección cuando trabaje con la motosierra:
- El tipo de ropa deberá ser apropiado, es decir, ésta deberá ser ceñida pero sin resultar incómoda. No se ponga joyas ni ropa que pueda engancharse con arbus­tos o matojos. ¡Si tiene pelo largo, utilice siempre una redecilla para el pelo!
- Es necesario ponerse casco de seguridad siempre que se trabaja con la motosie­rra. El casco de seguridad (1) deberá ser inspeccionado a intervalos regulares para ver si está dañado y cambiado por otro nuevo después de 5 años como máximo. Utilice solamente cascos de seguridad homologados.
-La pantalla facial (2) del casco de seguridad (o las gafas de seguridad) le protege contra el serrín y las astillas. Durante la utilización de la motosierra póngase siem­pre gafas de seguridad o pantalla facial para evitar herirse los ojos.
- Utilice equipo de protección contra el ruido (tapaorejas (3), tapones de oídos, etc.).
-La chaqueta de seguridad (4) consiste de 22 capas de nylon y protege al opera- rio contra cortaduras. Deberá ser usada siempre que se trabaje desde platafor­mas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), desde plataformas montadas sobre escaleras o cuando se escale con sogas.
-El pantalón de seguridad con peto (5) está hecho de una fibra de nylon con 22 capas y protege contra cortes. Recomendamos encarecidamente su utilización.
-Los guantes de protección (6) hechos de cuero grueso son parte del equipo reglamentario y deberán ser usados durante la utilización de la motosierra.
- Durante la utilización de la motosierra se deberán utilizar siempre zapatos de seguridad o botas de seguridad (7) dotados de suela antideslizante, puntera de acero y protección de la pierna. Los zapatos de seguridad con capa protectora ofrecen protección contra cortes y aseguran buena estabilidad. Para trabajar en árboles, las botas de seguridad deberán ser apropiadas para técnicas de escalar.
Combustibles / Repostaje
- Pare el motor antes de repostar la motosierra.
- No fume ni trabaje cerca de hogueras (Fig. 5).
- Deje enfriar el motor antes de repostar.
- Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Los ojos y piel no deberán entrar en contacto con productos de aceite mineral. Utilice siempre guantes de protección cuando reposte. Lave y cambie las ropas de pro­tección frecuentemente. No respire vapores de combustible.
- No derrame combustible ni aceite de cadena. Si derrama combustible o aceite, limpie inmediatamente la motosierra. El combustible no deberá entrar en contacto con la ropa. Si su ropa entra en contacto con el combustible, cámbiese de ropa enseguida.
- Asegúrese de no dejar que combustible o aceite de cadena se filtre en la tierra (protección medioambiental). Utilice una base apropiada.
- El repostaje no está permitido en habitaciones cerradas. Los vapores del combus­tible se acumularán cerca del suelo (peligro de explosión).
- Asegúrese de apretar firmemente los tapones roscados de los depósitos de com­bustible y aceite.
- Cambie de lugar antes de arrancar el motor (3 m por lo menos del lugar de repos­taje) (Fig. 6).
- El combustible no se puede almacenar durante un periodo de tiempo ilimitado. Adquiera solamente la cantidad que vaya a consumir en un futuro próximo.
- Utilice solamente recipientes homologados y marcados para el transporte y alma­cenamiento de combustible y aceite de cadena. Asegúrese de que los niños no puedan acceder al combustible o el aceite de cadena.
Puesta en marcha
- No trabaje sin compañía. Deberá haber alguien cerca para en caso de una emergencia.
- Asegúrese de que no haya niños ni otra gente dentro del área de trabajo. Preste atención también a cualquier animal que pueda haber en el área de trabajo (Fig. 7).
- Antes de comenzar a trabajar, deberá comprobar la motosierra para asegu-
rarse de que funciona perfectamente y con seguridad de acuerdo con las indicaciones.
Compruebe especialmente la función del freno de la cadena, el correcto montaje de la barra guía, el correcto afilado y apretado de la cadena, el firme montaje del protector del piñón, el fácil movimiento de la palanca del acelerador y el funciona­miento del bloqueo de la palanca del acelerador, la limpieza y secado de los asi­deros, y la función del interruptor de encendido/apagado (ON/OFF).
- Ponga la motosierra en marcha solamente si está completamente ensamblada. No utilice nunca la motosierra si no está completamente ensamblada.
- Antes de poner en marcha la motosierra, asegúrese de que el suelo que pisa es firme.
- Ponga la motosierra en marcha solamente como se describe en este manual de instrucciones (Fig. 8). Otros métodos de arranque no están permitidos.
- Cuando la arranque, la motosierra, deberá estar bien apoyada y sujetada firme­mente. Ni la barra guía ni la cadena deberán estar en contacto con ningún objeto.
- Cuando trabaje con la motosierra, sujétela siempre con ambas manos. Coja el asidero trasero con la mano derecha y el asidero tubular con la mano izquierda. Agarre los asideros firmemente con sus pulgares orientados hacia sus dedos. Es sumamente peligroso trabajar con una mano, porque la motosierra puede caerse sin control a través del corte completado (alto riesgo de herirse). Además, con una sola mano será imposible controlar una repulsión.
- PRECAUCIÓN: Cuando suelte la palanca del acelerador, la cadena seguirá girando durante un corto periodo de tiempo (giro por inercia).
- Asegúrese continuamente de que el suelo que pisa es firme.
- Agarre la motosierra de forma que no respire los gases de escape. No trabaje en habitaciones cerradas (peligro de intoxicación).
- Apague la motosierra inmediatamente si nota cualquier cambio en el com-
portamiento de su funcionamiento.
- Antes de comprobar la tensión de la cadena, de apretar la cadena, de susti­tuirla o arreglar cualquier mal funcionamiento, el motor deberá estar parado (Fig. 9).
- Si el dispositivo de aserrar es golpeado por piedras u otros objetos duros, apague el motor inmediatamente y compruebe el dispositivo de aserrar.
- Cuando deje de trabajar o vaya a salir del lugar de trabajo, apague la motosierra (Fig. 9) y déjela de forma que no ponga en peligro a nadie.
- No ponga la motosierra recalentada donde haya hierva seca o cualquier objeto inflamable. El silenciador se calienta mucho (peligro de incendio).
- PRECAUCIÓN: El goteo de aceite de cadena o barra guía después de haber parado la motosierra contaminará la tierra. Utilice siempre una base apropiada.
Repulsión
- Cuando trabaje con la motosierra podrán producirse peligrosas repulsiones.
- Las repulsiones ocurren cuando la parte superior del extremo de la barra guía toca inadvertidamente madera u otros objetos duros (Fig. 10).
- Antes de entrar en el corte, la cadena podrá deslizarse hacia el costado o saltar (precaución: alto riesgo de repulsión).
- Esto hará que la motosierra salga lanzada hacia el operario con gran fuerza y sin control. ¡Riesgo de sufrir heridas!
Para evitar repulsiones, siga estas reglas:
- ¡Los cortes de penetración radial, es decir, perforación de troncos o madera con la punta de la sierra, solamente deberán ser realizados por personas especialmente capacitadas!
- Observe siempre el extremo de la barra guía. Tenga cuidado cuando continúe un corte ya comenzado.
- Cuando comience a cortar, la cadena deberá estar girando.
- Asegúrese de que la cadena esté siempre correctamente afilada. Preste especial atención a la altura del limitador de profundidad.
- No corte nunca varias ramas a la vez. Cuando vaya a cortar una rama, asegúrese de que no tocará ninguna otra rama.
- Cuando corte un tronco a través, sea consciente de otros troncos junto a él.
Comportamiento/Método de trabajo
- Utilice la motosierra solamente durante los periodos de buena luz y visibilidad. Sea consciente de las áreas resbaladizas o mojadas, y del hielo y la nieve (peligro de resbalamiento). El riesgo de resbalamiento es muy alto cuando se trabaja en madera pelada recientemente (corteza).
- No trabaje nunca sobre superficies inestables. Asegúrese de que no haya obstá­culos en el área de trabajo, riesgo de tropezar. Asegúrese siempre de que el suelo que pisa es firme.
- No sierre nunca por encima de la altura de sus hombros (Fig. 11).
- No sierre nunca subido en una escalera (Fig. 11).
- No trepe nunca a un árbol y trabaje sin los sistemas de sujeción apropiados para el operario y la motosierra. Recomendamos trabajar siempre desde una plata­forma elevadora (plataforma para recoger fruta, elevador).
- No trabaje inclinándose demasiado.
- Guíe la motosierra de tal forma que ninguna parte de su cuerpo quede dentro del rango de giro estirado de la sierra (Fig. 12).
- Utilice la motosierra para cortar madera solamente.
- Evite tocar el suelo con la motosierra mientras todavía esté en marcha.
- No utilice nunca la motosierra para levantar o retirar trozos de madera u otros objetos.
- Quite objetos extraños tales como arena, piedras y clavos que pueda haber en el área de trabajo. Los objetos extraños pueden dañar el dispositivo de aserrar y pueden ocasionar peligrosas repulsiones.
- Cuando sierre madera precortada, utilice un soporte seguro (caballete de aserrar, (Fig. 13)). No sostenga la pieza de trabajo con su pie, ni permita que nadie la sujete ni la sostenga.
- Sujete las piezas redondas para que no giren.
59
- Antes de realizar un corte transversal, aplique firmemente la parte delantera del cuerpo a la madera, solamente entonces podrá cortarse la madera con la cadena en marcha. Para esto se alza la motosierra por el asidero trasero y se guía con el asidero tubular. La parte delantera del cuerpo sirve como centro de rotación. Con­tinúe presionando ligeramente hacia abajo el asidero tubular y tirando de la moto­sierra hacia atrás simultáneamente. Profundice un poco más con la parte delantera del cuerpo y alce otra vez el asidero trasero.
- Cuando la madera tenga que ser perforada para cortarla o cuando haya que
hacer cortes longitudinales, se recomienda encarecidamente dejar que esto sea hecho por personas especialmente capacitadas solamente (alto riesgo de
repulsión).
- Haga los cortes longitudinales al ángulo más reducido posible (Fig. 14). Tenga cuidado cuando haga este tipo de corte, porque la parte delantera del cuerpo no puede agarrar.
- La motosierra deberá estar en marcha siempre que extraiga la sierra de la madera.
- Cuando realice varios cortes, deberá soltar la palanca del acelerador entre cada corte.
- Tenga cuidado cuando corte madera astillosa. Los trozos cortados de madera podrán ser arrastrados (riesgo de sufrir heridas).
- Cuando corte con el borde superior de la barra guía, la motosierra podrá ser empujada en la dirección del operario si se atasca la cadena. Por esta razón, uti­lice el borde inferior de la barra guía siempre que sea posible. De esta forma la motosierra será empujada en dirección contraria a usted (Fig. 15).
- Si la madera está sometida a tensión (Fig. 16), primero corte el lado de presión (A). Después el corte transversal podrá ser realizado en el lado de tensión (B). De esta manera, se podrá evitar que se atasque la barra guía.
PRECAUCIÓN: La gente que vaya a cortar árboles o ramas deberá estar especialmente capaci­tada. ¡Alto riesgo de herirse!
- Cuando pode ramas, deberá apoyar la motosierra en el tronco. No utilice el extremo de la barra guía para cortar (riesgo de repulsión).
- Tenga cuidado con las ramas sometidas a tensión. No corte ramas sueltas desde abajo.
- No realice nunca cortes de destensionamiento estando de pie en el tronco.
- Antes de talar un árbol, asegúrese que a) solamente se encuentre en el área de trabajo la gente que realmente esté
implicada en la tala del árbol.
b) cada trabajador implicado pueda retirarse sin tropezar (la gente deberá reti-
rarse hacia atrás en línea diagonal, es decir, a un ángulo de 45°).
c) la parte inferior del tronco esté libre de objetos extraños, maleza y ramas. Ase-
gúrese de que el suelo que pisa sea seguro (riesgo de tropezar).
d) el siguiente lugar de trabajo esté a una distancia de al menos 2 1/2 veces la
longitud del árbol (Fig. 17). Antes de talar el árbol, compruebe la dirección hacia la que caerá y asegúrese de que no haya gente ni objetos dentro de una distancia de 2 1/2 veces la longitud del árbol.
- Evaluación del árbol: Dirección de inclinación - ramas sueltas o secas - altura del árbol - parte saliente natural - ¿está podrido el árbol?
- Tenga en cuenta la dirección y la velocidad del aire. Si hay ráfagas fuertes, no haga ninguna tala. ¡Evite el serrín (preste atención a la dirección que está soplando el viento)!
- Corte de las raíces: Comience con la raíz más fuerte. Primero haga el corte vertical y después el hori­zontal.
- Entallamiento del tronco (Fig. 18, A): La entalladura determinará la dirección de la caída y guiará al árbol. El tronco se debe entallar perpendicular a la dirección de caída y la entalladura debe penetrar 1/3 – 1/5 del diámetro del tronco. Realice el corte cerca del suelo.
- Cuando quiera corregir el corte, hágalo siempre en todo lo ancho de la entalla­dura.
- Tal e el árbol (Fig. 19, B) por encima del borde inferior de la entalladura (D). El corte deberá ser exactamente horizontal. La distancia entre ambos cortes deberá ser aproximadamente 1/10 del diámetro del tronco.
-El material entre ambos cortes (C) hace de articulación. No corte nunca a tra- vés, de lo contrario, el árbol caerá sin control. Inserte cuñas de caída a tiempo.
- Afiance el corte solamente con cuñas de plástico o aluminio. No utilice cuñas de hierro. Si la sierra se topa con una cuña de hierro, la cadena podrá dañarse seria­mente o romperse.
- Cuando tale un árbol, póngase siempre en el costado del lado que va a caer el árbol.
- Al retirarse después de haber realizado el corte, esté atento a las ramas que cai­gan.
- Cuando se trabaje en terreno inclinado, el operario de la motosierra deberá estar por encima o en el costado del tronco a cortar o del árbol ya cortado.
- Esté atento a los troncos que puedan rodar hacia usted.
Transporte y almacenamiento
- Cuando cambie de lugar durante el trabajo, apague la motosierra y accione el freno de la cadena para evitar un inicio inadvertido de la cadena.
- No mueva ni transporte la motosierra con la cadena en marcha.
- Cuando vaya a transportar la motosierra largas distancias, deberá colocar la cubierta de protección de la barra guía (entregada con la motosierra).
- Transporte la motosierra cogiéndola por el asidero tubular. La barra guía apun­tando hacia atrás (Fig. 20). Evite tocar el silenciador (peligro de quemarse).
- Garantice una posición segura de la motosierra durante el transporte en automóvil para evitar la fuga de combustible o de aceite de cadena.
- Almacene la motosierra de forma segura en un lugar seco. No deberá ser almace­nada en exteriores. Mantenga la motosierra alejada de los niños.
- Antes de almacenar la motosierra durante un largo periodo de tiempo o enviarla a algún lugar, deberá vaciar completamente los depósitos de combustible y de aceite.
Mantenimiento
- Antes de realizar trabajos de mantenimiento, apague la motosierra (Fig. 21) y extraiga el capuchón de la bujía.
- Antes de comenzar a trabajar, compruebe siempre la seguridad de operación de la motosierra, en particular, la función del freno de la cadena. Asegúrese de que la cadena de sierra esté debidamente afilada y tensada (Fig. 22).
- Utilice la motosierra solamente con bajos niveles de ruido y emisión. Para conse­guirlo, asegúrese de que el carburador esté ajustado correctamente.
- Limpie regularmente la motosierra.
- Compruebe regularmente el apriete del tapón del depósito.
Observe las instrucciones de prevención de accidentes publicadas por asocia­ciones profesionales y compañías de seguros. No realice ninguna modifica­ción en la motosierra. Pondrá su seguridad en peligro.
Realice solamente los trabajos de mantenimiento y reparación descritos en este manual de instrucciones. Todos los demás trabajos deberán ser realizados por un Centro de servicio MAKITA. (Fig. 23) Utilice solamente piezas de repuesto y accesorios MAKITA originales. La utilización de piezas de repuesto o accesorios que no sean MAKITA originales y combinaciones o longitudes de la barra guía/cadena que no estén aprobados aca­rreará un alto riesgo de sufrir accidentes. Nosotros no aceptamos ninguna respon­sabilidad por accidentes y daños causados por el uso de dispositivos de aserrar o accesorios que no hayan sido aprobados.
Primeros auxilios (Fig. 24)
Para en el caso de un posible accidente, por favor, asegúrese de que siempre haya disponible a mano un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cual­quier elemento usado del botiquín de primeros auxilios.
Cuando pida ayuda, ofrezca la siguiente información:
- Lugar del accidente
- Qué ha ocurrido
- Número de personas heridas
- Tipo de heridas
- ¡Su nombre!
Vibración
Los individuos con circulación deficiente que sean expuestos a excesiva vibración podrán experimentar heridas en los vasos sanguíneos o sistema nervioso.
Las vibraciones podrán ocasionar la aparición de los siguientes síntomas en los dedos, manos o muñecas: “Adormecimiento” (entumecimiento), hormigueo, dolor, sensación de pinchazo, alteración del color de la piel o de la piel.
¡Si ocurriera cualquiera de estos síntomas, consulte a un médico!
Para reducir el riesgo de “enfermedad de dedeo blanco”, mantenga sus manos tibias durante la operación y dé un mantenimiento adecuado al equipo y los accesorios.
60
Datos técnicos
Cilindrada cm
3
22,2 Calibre mm 33 Carrera mm 26 Máxima potencia con revoluciones kW/min Máximo par con revoluciones Nm/min
Velocidad a ralentí/velocidad máxima del motor con barra guía y cadena min
Velocidad de acoplamiento min Nivel de presión sonora en el lugar de trabajo L Nivel de potencia sonora L
WA, Fl+Ra
según ISO 22868
según ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8.000
0,97/6.500
3.000/11.500 (DCS230T), 3.000/10.500 (DCS231T),
3.000/10.000 (DCS232T)
4.500
Ambigüedad para ruido dB (A) K: 2,5 Aceleración de vibración a
según ISO 22867
h,w av
- Asidero tubular m/s
- Asidero trasero m/s Ambigüedad para vibración m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K: 2,0 Carburador (de diafragma) Tipo Walbo WYL Sistema de encendido Tipo electrónico Bujía Tipo NGK CMR 6A Separación del electrodo mm 0,6 – 0,7 Consumo de combustible a máxima carga según ISO 7293 kg/h 0,41 Consumo específico a máxima carga según ISO 7293 g/kWh 561 Capacidad del depósito de combustible cm Capacidad del depósito de aceite de cadena cm
3
3
200
190 Relación de mezcla (combustible-aceite de 2 tiempos) 25:1 Freno de la cadena Accionamiento manual o mediante repulsión Velocidad de la cadena
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Paso del piñón pulgada 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Número de dientes Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Paso / Resistencia del elemento de propulsión pulgada 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Barra guía, longitud de corte cm 25 Peso (depósito de combustible vacío, sin cadena ni barra guía) kg 2,5
1) Cifras derivadas en partes iguales de operación a ralentí, carga completa y velocidad máxima.
2) A potencia máxima
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
61
Denominación de componentes
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
¡Suelte SIEMPRE el freno de la cadena antes de comenzar a trabajar!
1. Asidero trasero
2. Botón de bloqueo de seguridad (bloqueo del acelerador)
3. Palanca del acelerador
4. Protector de mano (soltar para freno de la cadena)
5. Cadena
6. Barra guía
7. Caja de la barra guía
8. Tuercas de retención
9. Trinquete de cadena (dispositivo de seguridad)
10. Cubierta del piñón
11. Silenciador
12. Bujía
13. Asidero delantero (asidero tubular)
14. Asidero del arrancador
15. Interruptor I/STOP (interruptor de cortocircuito)
16. Punto de sujeción de mosquetón o cuerda
17. Tapón del depósito de aceite
18. Alojamiento del ventilador con dispositivo de arranque
19. Tapón del depósito de combustible
20. Cubierta del filtro de aire
21. Palanca de estrangulación
22. Bomba de cebado
PUESTA EN MARCHA (Fig. 25)
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena, apague siempre el motor y extraiga el capuchón de la bujía (consulte “Sustitución de la bujía”). ¡Póngase siempre guantes de protección!
PRECAUCIÓN: ¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada completamente e inspeccionada!
Montaje de la barra guía y la cadena de sierra (Fig. 26)
Utilice la llave universal suministrada con la motosierra para el siguiente trabajo. Para montar la barra guía y la cadena, ponga la motosierra sobre una superficie esta­ble y realice los siguientes pasos: Suelte el freno de la cadena tirando del protector de mano (1) en el sentido de la fle­cha. Desenrosque la tuerca de retención (2). Extienda la cubierta del piñón (3) con cuidado, extráigala de su enganche (4) y quí­tela.
Gire el tornillo de ajuste de la cadena (5) hacia la izquierda (sentido contrario a las agujas del reloj) hasta que el pasador (6) esté en el tope derecho. (Fig. 27 y 28)
Posicione la barra guía (7). (Fig. 29) Levante la cadena (9) sobre el piñón (10). Utilizando la mano derecha, guíe la
cadena dentro de la ranura guía superior (11) de la barra guía. (Fig. 30)
¡Tenga en cuenta que los bordes cortantes a lo largo de la parte superior de la cadena deberán estar orientados en el sentido de la flecha!
Tire de la cadena (9) alrededor del morro del piñón (12) de la barra guía en el sentido de la flecha. Tire de la barra guía con la mano completamente hacia su morro. Asegúrese de que la cuchilla de la cadena encaje en las ranuras de la barra guía. (Fig. 31) En primer lugar, empuje la cubierta del piñón (3) al interior de su enganche (4). Ase­gúrese de que el pasador (8) del tensor de la cadena esté en el agujero de la barra guía. Después empújela sobre el perno de retención mientras levanta la cadena de sierra (9) sobre el trinquete de cadena (13). Apriete manualmente la tuerca de retención (2). (Fig. 32)
Tensado de la cadena de sierra
Gire el tornillo de ajuste de la cadena (5) hacia la derecha (sentido de las agujas del reloj) hasta que la cadena encaje en la ranura guía del lado inferior de la barra guía (vea el círculo). Levante ligeramente el extremo de la barra guía y gire el tornillo de ajuste de la cadena (5) hacia la derecha (sentido de las agujas del reloj) hasta que la cadena descanse contra el lado inferior de la barra guía. Mientras todavía esté sujetando la punta de la barra guía, apriete las tuercas de retención (2) con la llave universal. (Fig. 33)
Comprobación de la tensión de la cadena (Fig. 34)
La tensión de la cadena será correcta si la cadena descansa contra el lado inferior de la barra guía y todavía puede ser girada fácilmente con la mano.
Mientras hace eso, el freno de la cadena deberá estar liberado. Compruebe la tensión de la cadena frecuentemente - ¡las cadenas nuevas tienden a
alargarse durante el uso! Cuando compruebe la tensión de la cadena, el motor deberá estar apagado.
NOTA:
Se recomienda utilizar 2 – 3 cadenas alternativamente. Para garantizar un desgaste uniforme de la barra guía, se deberá dar la vuelta a la barra siempre que se sustituya la cadena.
Freno de la cadena (Fig. 35)
La DCS230T/DCS231T/DCS232T viene con un freno de cadena accionado por iner­cia como equipo estándar. Si ocurren repulsiones debido al contacto de la punta de la barra guía con la madera (consulte “PRECAUCIONES DE SEGURIDAD”), el freno de la cadena parará la cadena por inercia si la repulsión es suficientemente fuerte.
La cadena se parará en una fracción de segundo.
El freno de la cadena ha sido instalado para bloquear la cadena de sierra antes de ponerla en marcha y para pararla inmediatamente en caso de una emergen­cia.
IMPORTANTE: ¡No ponga NUNCA en marcha la motosierra con el freno de la cadena accionado! ¡Si lo hace, podrá ocasionar rápidamente gran daño al motor!
NOTA: El freno de la cadena es un dispositivo de seguridad muy importante, y como cualquier otro componente, expuesto al deterioro normal. La inspección y mantenimiento regulares son importantes para su propia seguridad y deberán ser realizados por un Centro de servicio MAKITA.
Accionamiento del freno de la cadena (frenado) (Fig. 36)
Si la repulsión es suficientemente fuerte, la aceleración repentina de la barra guía combinada con la inercia del protector de mano (1) accionarán automáticamente el freno de la cadena. Para accionar el freno de la cadena manualmente, simplemente empuje el protec­tor de mano (1) hacia delante (hacia la punta de la sierra) con su mano izquierda (flecha 1).
Liberación del freno de la cadena
Tire del protector de mano (1) hacia usted (flecha 2) hasta que sienta que agarra. Ahora el freno estará liberado.
Combustible (Fig. 37)
PRECAUCIÓN: Esta motosierra funciona con productos de aceite mineral (gasolina y aceite).
Tenga especial cuidado cuando manipule gasolina. Evite todo tipo de llamas o fuego. No fume (riesgo de explosión).
62
Mezcla de combustible
El motor de la motosierra es un motor de 2 tiempos altamente eficiente. Funciona con una mezcla de gasolina y aceite de motor de 2 tiempos. El motor ha sido diseñado para funcionar con gasolina normal sin plomo con un octa­naje mínimo de 91 ROZ. En caso de que no haya disponible tal combustible, podrá utilizar combustible con un mayor octanaje. Esto no afectará al motor.
Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medioambiente, utilice gasolina sin plomo solamente.
Para lubricar el motor, utilice un aceite de motor de 2 tiempos (grado de calidad: JASO FC, ISO EGO), que se añade al combustible.
Precaución: No utilice combustible ya mezclado de las gasolineras.
La proporción correcta de la mezcla:
25:1, es decir, 25 partes de gasolina y 1 parte de aceite.
NOTA:
Para preparar la mezcla de combustible-aceite, primero mezcle la cantidad entera de aceite con la mitad del combustible requerido, después añada el combustible res­tante. Agite la mezcla concienzudamente antes de verterla en el depósito.
Para garantizar una operación segura, no añada más aceite de motor que la especificada. Esto resultará solamente en una emisión más alta de residuos de combustión que contaminarán el medioambiente y obstruirán los canales de escape del cilindro y también el silenciador. Además, aumentará el consumo de combustible y disminuirá el rendimiento.
El almacenamiento de combustible
Los combustibles tienen un tiempo de almacenamiento limitado. El combustible y las mezclas de combustible envejecen. Por consiguiente, el combustible y las mezclas de combustible, que hayan sido almacenados durante demasiado tiempo, pueden ocasionar problemas de arranque. Adquiera solamente la cantidad de combustible que vaya a consumir en unos pocos meses.
Almacene el combustible de forma segura en un lugar seco y en recipientes homologados solamente.
EVITE EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS OJOS
Los productos de aceite mineral desengrasan su piel. Si su piel entra en contacto con estas sustancias repetidamente y por un periodo de tiempo prolongado, se resecará. Podrá resultar en varias enfermedades de la piel. Además, también se sabe que pue­den ocurrir reacciones alérgicas. Los ojos se pueden irritar con el contacto con aceite. Si entra aceite en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua limpia.
¡Si su ojos aún se irritan, consulte a un médico inmediatamente!
Aceite de cadena
Utilice un aceite con aditivo adhesivo para lubricar la cadena y la barra guía. El aditivo adhesivo evita que el aceite se caiga de la cadena demasiado rápidamente.
Recomendamos la utilización de un aceite de cadena que sea biode­gradable para proteger el medioambiente. La utilización de aceite bio­degradable incluso podrá ser requerida por los reglamentos locales.
El aceite de cadena BIOTOP vendido por MAKITA está hecho de aceites vegetales especiales y es 100% biodegradable. A BIOTOP le ha sido concedido el distintivo “blue angel” (Blauer Umweltschutz-Engel) por ser particularmente respetuoso con el medioambiente (RAL UZ 48).
El aceite de cadena BIOTOP está disponible en los siguientes tama­ños: 1 l número de pedido 980 008 210 5 l número de pedido 980 008 211
El aceite biodegradable es estable solamente durante un periodo de tiempo limitado. Deberá ser utilizado en un periodo de 2 años a partir de la fecha de fabricación (impresa en el recipiente).
Nota importante sobre los aceites de cadena biodegradables:
Si no tiene pensado volver a utilizar la motosierra durante un periodo de tiempo pro­longado, vacíe el depósito de aceite y ponga una pequeña cantidad de aceite de motor normal (SAE 30), y después ponga en marcha la motosierra durante un rato. Esto es necesario para hacer salir todo el aceite biodegradable restante del depósito de aceite, sistema de alimentación de aceite, cadena y barra guía, ya que muchos de estos aceites tienden a dejar residuos pegajosos con el paso del tiempo, que pueden dañar la bomba de aceite u otras partes. La siguiente vez que utilice la motosierra, llene el depósito con aceite de cadena BIOTOP otra vez. En caso de daños causados por utilizar aceite usado o aceite de cadena no apropiado, la garantía del producto será invalidada y anulada. Su vendedor le informará sobre el uso del aceite de cadena.
NO UTILICE NUNCA ACEITE USADO (Fig. 38)
El aceite usado es muy peligroso para el medioambiente. El aceite usado contiene altas cantidades de sustancias cancerígenas. Los residuos del aceite usado resultarán en un alto grado de deterioro de la bomba de aceite y el dispositivo de aserrar. En caso de daños causados por utilizar aceite usado o aceite de cadena no apro­piado, la garantía del producto será invalidada y anulada. Su vendedor le informará sobre el uso del aceite de cadena.
EVITE EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS OJOS
Los productos de aceite mineral desengrasan su piel. Si su piel entra en contacto con estas sustancias repetidamente y por un periodo de tiempo prolongado, se resecará. Podrá resultar en varias enfermedades de la piel. Además, también se sabe que pue­den ocurrir reacciones alérgicas. Los ojos se pueden irritar con el contacto con aceite. Si entra aceite en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua limpia. ¡Si su ojos aún se irritan, consulte a un médico inmediatamente!
Repostaje (Fig. 39)
¡SIGA LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD!
Sea cuidadoso y cauto cuando maneje combustibles. ¡El motor deberá estar apagado!
Limpie a fondo el área alrededor de los tapones, para evitar que entre suciedad en el depósito de combustible o de aceite. Desenrosque el tapón y llene el depósito con combustible (mezcla de combustible/ aceite) o aceite de cadena según sea el caso. Llene hasta el borde inferior de la boca de llenado. ¡Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite de cadena! Apriete el tapón de combustible a tope.
Limpie la rosca del tapón y del depósito después de repostar.
Lubricación de la cadena
Durante la operación, deberá haber suficiente aceite de cadena en el depósito de aceite de cadena para obtener buena lubricación de la cadena. Un llenado será suficiente para una hora y media aproxi­madamente de operación continua. Cuando esté trabajando, com­pruebe que aún hay suficiente aceite de cadena en el depósito y rellene si es necesario. ¡Compruebe solamente cuando el motor
esté apagado!
1 mezcla de combustible/aceite 2 aceite de cadena
Ajuste de la lubricación de la cadena (Fig. 40)
El motor deberá estar apagado.
Puede ajustar la velocidad de alimentación de la bomba de aceite con el tornillo de ajuste (1). La cantidad de aceite se puede ajustar utilizando la llave universal.
Para asegurar una operación sin problemas de la bomba de aceite, se deberán limpiar con regularidad la ranura de la guía de aceite del alojamiento (2) y el orificio de admisión de la barra guía (3). (Fig. 41)
Comprobación de la lubricación de la cadena (Fig. 42)
No trabaje nunca con la motosierra sin suficiente lubricación de la cadena. De lo con­trario, se reducirá la vida de servicio de la cadena y la barra guía. Antes de comenzar a trabajar, compruebe el nivel de aceite en el depósito y la ali­mentación de aceite. Compruebe la velocidad de alimentación de aceite como se describe abajo: Arran­que la motosierra (consulte “Arranque del motor”). Sujete la motosierra en marcha a unos 15 cm por encima de un tronco o el suelo (uti­lice una base apropiada). Si la lubricación es suficiente, verá un ligero rastro de aceite porque el aceite será arrojado del dispositivo de aserrar. ¡Preste atención a la dirección en que esté soplando el viento y evite la exposición innecesaria a la aspersión del aceite!
Nota:
Después de haber parado la motosierra, es normal que el aceite de cadena residual gotee por el sistema de alimentación de aceite, la barra guía y la cadena durante un rato. ¡Esto no constituye ningún defecto! Ponga la motosierra sobre una superficie adecuada.
Arranque del motor (Fig. 43) ¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada completamente e
inspeccionada!
Apártese 3 m por lo menos del lugar donde haya repostado la motosierra. Asegúrese de que el suelo donde pisa sea firme, y ponga la motosierra en el suelo de tal manera que la cadena no esté tocando nada. Accione el freno de la cadena (bloqueo). Agarre el asidero trasero firmemente con una mano y sujete la motosierra firme­mente contra el suelo. Presione con una rodilla el asidero trasero.
IMPORTANTE: La palanca de estrangulación (5) está acoplada a la palanca del ace­lerador (1). El interruptor volverá a su posición original automáticamente una vez que se haya presionado la palanca del acelerador. Si la palanca del acelerador es presionada antes de arrancar el motor, la palanca de estrangulación (5) deberá ser repuesta a la posición apropiada. (Fig. 44)
Arranque en frío:
Presione el interruptor de cortocircuito (3) hacia delante.
Gire la palanca de estrangulación (5) a la posición . Presione la bomba de cebado 7 – 10 veces. Tire despacio del cable del arrancador (4) hasta que note resistencia (el pistón estará posicionado en el punto muerto superior). (Fig. 44)
Ahora continúe tirando rápida y potentemente. El motor arrancará después de 2 a 4 intentos y continuará en marcha (a bajas temperaturas, podrá ser necesario tirar varias veces).
PRECAUCIÓN: No tire del cable del arrancador más de unos 50 cm, y retórnelo a mano. Para un arranque eficiente, es importante tirar del cable del arrancador rápida y potentemente. Tan pronto como el motor esté funcionando suavemente, presione cuidadosamente la palanca del acelerador (1) una vez (agarre el asidero, el botón de bloqueo de seguridad (2) liberará la palanca del acelerador), esto hará que la palanca de estran­gulación (5) retorne a su posición original y entonces el motor funcionará a velocidad de ralentí. (Fig. 44)
Ahora, libere el freno de la cadena
.
63
Arranque en caliente
STOP
PRECAUCIÓN: ¡Una profundidad excesiva aumentará el riesgo de repulsión!
STOP
Proceda como se describe en Arranque en frío, pero ponga la palanca de estrangula-
ción (5) en la posición . (Fig. 44)
Importante: Si el depósito de combustible se ha vaciado completamente y el motor se ha parado debido a la falta de combustible, presione la bomba de cebado 7 – 10 veces. (Fig. 44)
Parada del motor
Ponga el interruptor de cortocircuito (3) en la posición “STOP”. (Fig. 44)
Comprobación del freno de la cadena (Fig. 45)
¡No trabaje con la motosierra sin antes haber comprobado el freno de la cadena!
Arranque el motor como se describe (asegúrese de que el suelo que pisa es firme, y ponga la motosierra sobre el suelo de tal manera que la barra guía no toque nada). Agarre el asidero tubular firmemente con una mano y sujete el asidero trasero con la otra. Con el motor funcionando a velocidad moderada, presione el protector de mano (6) en la dirección de la flecha con la parte posterior de su mano hasta que se accione el freno de la cadena. La cadena deberá pararse inmediatamente. Libere inmediatamente el acelerador y libere el freno de la cadena.
IMPORTANTE: Si la cadena no se para inmediatamente en esta prueba, no pro­ceda con el trabajo bajo ninguna circunstancia. Póngase en contacto con un Centro de servicio MAKITA.
Ajuste del carburador (Fig. 46)
El carburador elimina la necesidad de ajustar el ralentí y las boquillas principales, y no es posible tal ajuste. Si es necesario, la velocidad a ralentí se puede ajustar utilizando el tornillo de ajuste (11). Como está instalado, el carburador tiene boquillas fijas para la presión del aire a nivel del mar.
Antes de realizar el ajuste, deje en marcha el motor durante 3 – 5 minutos para calentarlo, ¡pero no a alta velocidad!
Ajuste de la velocidad a ralentí
Girando el tornillo de ajuste (11) hacia dentro (hacia la derecha): aumenta la veloci­dad a ralentí. Girándolo hacia fuera (hacia la izquierda): reduce la velocidad a ralentí.
Precaución: La cadena no deberá moverse en ningún caso.
A altitudes por encima de 1000 m / 3300 pies, tal vez sea nece­sario sustituir las boquillas del carburador. Ajuste el carburador utilizando el destornillador (7, que tiene una anchura de punta de 4 mm).
MANTENIMIENTO (Fig. 47)
Afilado de la cadena de sierra
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena, apague siempre el motor y extraiga el capuchón de la bujía (consulte “Susti- tución de la bujía”). !Póngase siempre guantes de protección!
La cadena necesitará ser afilada cuando:
El serrín producido cuando se asierre madera húmeda parezca harina de madera. La cadena penetre la madera solamente bajo gran presión. El filo cortante esté dañado visiblemente. La sierra sea empujada hacia la izquierda o derecha cuando se asierre. Esto es cau­sado por un afilado irregular de la cadena.
Importante: ¡Afile frecuentemente, pero sin quitar demasiado metal!
Generalmente, 2 ó 3 pasadas de la lima serán suficientes. Pida que le reafilen la cadena en un centro de servicio cuando ya la haya afilado usted varias veces.
Afilado correcto: (Fig. 48) PRECAUCIÓN: ¡Utilice solamente cadenas y barras guía diseñadas para esta motosierra!
Todas las cuchillas deberán tener la misma longitud (dimensión a). Las cuchillas con diferentes longitudes ocasionarán un funcionamiento basto de la cadena y podrán producir grietas en la cadena. La longitud mínima de la cuchilla es de 3 mm. No reafile la cadena cuando se haya alcanzado la longitud mínima; en este momento, la cadena deberá ser sustituida. La profundidad del corte se determina mediante la diferencia de altura entre el limita­dor de profundidad (lomo redondo) y el filo cortante. Los mejores resultados se obtendrán con una profundidad del limitador de profundi­dad de 0,65 mm.
Todas las cuchillas deberán ser afiladas al mismo ángulo, 30°. Ángulos diferentes resultarán en un funcionamiento brusco e irregular de la cadena, aumento del dete­rioro y ocasionarán la rotura de la cadena. El ángulo delantero de 85° de la cuchilla es el resultado de la profundidad de corte de la lima redonda. Si se utiliza la lima apropiada de la manera correcta, el ángulo delantero correcto se obtendrá automáticamente. (Fig. 49)
Limas y cómo trabajar con ellas (Fig. 50)
Utilice una lima redonda especial para cadenas (4 mm de diámetro) para afilar la cadena. Las limas redondas normales no son apropiadas para este trabajo. La lima deberá cortar solamente cuando sea empujada hacia delante (flecha). Levante la lima cuando la conduzca hacia atrás. Primero afile la cuchilla más corta. La longitud de esta cuchilla será entonces la estándar para todas las cuchillas de la cadena. Guíe siempre la lima horizontalmente (90° respecto a la barra guía).
El portalimas facilita el guiado de la lima. Está marcado para el ángulo de afilado de 30° correcto (mantenga las marcas paralelas a la cadena cuando afile, consulte la ilustración) y limita la profundidad de corte correcta a 4/5 del diámetro de la lima.
(Fig. 51)
Después de haber afilado la cadena, la altura del limitador de profundidad deberá ser comprobada con un calibrador de cadena. Corrija incluso el más pequeño exceso de altura con una lima plana especial (12). Redondee el frontal del limitador de profundidad (13). (Fig. 52)
Limpieza del interior del piñón, comprobación y sustitución del trinquete de cadena (Fig. 53)
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena, apague siempre el motor y extraiga el capuchón de la bujía (consulte “Susti- tución de la bujía”). !Póngase siempre guantes de protección!
PRECAUCIÓN: ¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada completamente e inspeccionada!
Quite la cubierta del piñón (4) (consulte la sección “PUESTA EN MARCHA”) y limpie el interior con un pincel. Quite la cadena (3) y la barra guía (2).
NOTA:
Asegúrese de que no queden residuos o contaminantes en la ranura de la guía de aceite (1) y el tensor de la cadena (6).
Para sustituir la barra guía, cadena y piñón, consulte “PUESTA EN MARCHA”.
Trinquete de cadena
Inspeccione visualmente el trinquete de cadena (5) para ver si está dañado y reem­plácelo si es necesario.
Limpieza de la barra guía, lubricación del morro del piñón (Fig. 54)
PRECAUCIÓN: Deberá ponerse guantes de protección.
Inspeccione regularmente las superficies de los cojinetes de la barra guía para ver si están dañadas, y límpielas con una herramienta apropiada.
Tipo de morro de piñón:
Si la motosierra es utilizada intensamente, será necesario lubricar los cojinetes del piñón de retorno regularmente (una vez a la semana). Para hacerlo, primero limpie a fondo el agujero de 2 mm de la punta de la barra guía, y después introduzca una pequeña cantidad de grasa para aplicaciones múltiples. La grasa para aplicaciones múltiples y la pistola de engrase están disponibles como accesorios. Grasa para aplicaciones múltiples 944 360 000 Pistola de engrase 944 350 000
Sustitución de la cadena de sierra (Fig. 55)
PRECAUCIÓN: ¡Utilice solamente cadenas y barras guía diseñadas para esta motosierra!
Compruebe el piñón (10) antes de montar una cadena nueva. PRECAUCIÓN: Los piñones desgastados pueden dañar la cadena nueva y por lo tanto deberán ser sustituidos.
Sustitución de la cabeza de succión (Fig. 56)
El filtro de fieltro (12) de la cabeza de succión se puede obstruir. Se recomienda sus­tituir la cabeza de succión una vez cada tres meses para asegurar una circulación del combustible al carburador sin impedimentos. Para quitar la cabeza de succión y sustituirla, extráigala a través de la boca de lle­nado del depósito utilizando un trozo de alambre con un extremo doblado en forma de gancho.
Limpieza del filtro de aire (Fig. 57)
Desenrosque el tornillo (14) y extraiga la cubierta de la caja del filtro (13). IMPORTANTE: Cubra el orificio de admisión con un trapo limpio para evitar que cai-
gan partículas de suciedad dentro el carburador. Extraiga el filtro de aire (15).
PRECAUCIÓN: ¡Para evitar dañar sus ojos, NO sople las partículas de sucie­dad! No utilice combustible para limpiar el filtro de aire.
Limpie el filtro de aire con un pincel suave. Si el filtro está muy sucio, límpielo en agua templada con detergente lavavajillas. Deje secar completamente el filtro de aire. Si el filtro está muy sucio, límpielo frecuentemente (varias veces al día), porque sola­mente con un filtro de aire limpio se puede sacar toda la potencia al motor.
PRECAUCIÓN: Sustituya los filtros de aire dañados inmediatamente. ¡Los trozos de trapo o partículas de suciedad grandes pueden destruir el motor!
64
Sustitución de la bujía (Fig. 58)
STOP
STOP
PRECAUCIÓN: No toque la bujía ni el capuchón de la bujía si el motor está en marcha (alta ten­sión). Apague el motor antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento. Un motor caliente puede ocasionarle quemaduras. ¡Póngase guantes de protec­ción!
La bujía deberá ser sustituida en caso de que se dañe el aislador, se erosione el electrodo (se queme) o si los electrodos están muy sucios o aceitosos. Quite la cubierta de la caja del filtro (consulte “Limpieza del filtro de aire”). Extraiga el capuchón de la bujía (1). Utilice solamente la llave de bujías suministrada con la motosierra para quitar la bujía.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente las bujías siguientes: NGK CMR6A.
Separación del electrodo (Fig. 59)
La separación del electrodo deberá ser de 0,6 – 0,7 mm.
Limpieza de la lumbrera de admisión del aire refrigerante (Fig. 60)
Desenrosque cuatro tornillos (2). Quite el arrancador de cuerda (3). Limpie la lumbrera de admisión (4) y las aletas del cilindro.
Limpieza del silenciador (Fig. 61)
PRECAUCIÓN: Si el motor está caliente, hay riesgo de que se queme. Póngase guantes de protección.
Quite la cubierta del piñón (consulte “PUESTA EN MARCHA”). Quite los depósitos de carbón de las lumbreras de escape (11) del silenciador.
Limpieza del alojamiento del cilindro (Fig. 62)
Quite la cubierta del piñón (consulte “PUESTA EN MARCHA”). Si es necesario, quite el silenciador aflojando y quitando los dos tornillos (14). Tapone con un trapo el puerto del cilindro (15). Utilice una herramienta apropiada (rasqueta de madera) para limpiar el alojamiento del cilindro (16), especialmente las aletas de refrigeración. Quite el trapo del puerto del cilindro y vuelva a colocar el silenciador de acuerdo con el diagrama. Sustituya la junta (13) si es necesario. Retire con cuidado cualquier trozo de la junta vieja del silenciador.
Asegure una posición de montaje correcta.
El carenaje deberá seguir el contorno del cilindro para asegurar una correcta transfe­rencia térmica. Apriete los tornillos (14) a 10 Nm mientras el motor está frío.
Instrucciones para el mantenimiento periódico
Para garantizar una larga vida de servicio, evitar daños y asegurar el completo funcionamiento de los dispositivos de seguridad, se deberá realizar el siguiente mantenimiento regularmente. Las reclamaciones de garantía solamente podrán ser reconocidas si este trabajo es realizado regular y debidamente. ¡El no realizar el trabajo de mantenimiento indicado podrá acarrear accidentes! El usuario de la motosierra no deberá realizar trabajos de mantenimiento que no estén indicados en este manual de instrucciones. Todos esos trabajos deberán ser realizados por un Centro de servicio MAKITA.
General Motosierra Limpie el exterior, mire a ver si hay daños. En caso de haber daños, pida a un centro de servicio
Cadena de sierra Afílela regularmente, sustitúyala a tiempo.
Freno de la cadena Pida a un centro de servicio cualificado que se lo inspeccione regularmente.
Barra guía Déle la vuelta para asegurar un desgaste uniforme de las superficies de los cojinetes.
Antes de cada arranque Cadena de sierra Inspeccione para ver si está dañada y afilada.
Barra guía Compruebe para ver si está dañada.
Lubricación de la cadena Comprobación del funcionamiento.
Freno de la cadena Comprobación del funcionamiento.
Interruptor de apagado (OFF), botón de bloqueo de seguridad, palanca del acelerador
Tapón del depósito de combustible/ aceite
Todos los días Filtro de aire Limpie.
Barra guía Compruebe para ver si está dañado, limpie el orificio de admisión de aceite.
Soporte de la barra guía Limpie, en particular la ranura de la guía de aceite.
Velocidad a ralentí Compruebe (la cadena no deberá estar en marcha).
Cada semana Alojamiento del ventilador Limpie para asegurar un enfriamiento de aire apropiado.
Alojamiento del cilindro Limpie.
Bujía Compruebe y sustituya si es necesario.
Silenciador Compruebe el apriete del montaje.
Camisa del trinquete de cadena Compruebe para ver si está dañada, sustitúyala si es necesario.
Cada 3 meses Cabeza de succión Sustituya.
Depósitos de combustible y aceite Limpie.
Almacenaje Motosierra Limpie el exterior, mire a ver si hay daños. En caso de haber daños, pida a un centro de servicio
Barra guía/cadena Desmonte, limpie y engrase ligeramente.
Depósitos de combustible y aceite Vacíe y limpie.
Carburador Dejar en marcha hasta vaciar.
cualificado que se los repare inmediatamente.
Sustitúyala a tiempo.
Compruebe la tensión de la cadena.
Comprobación del funcionamiento.
Compruebe el apriete.
cualificado que se los repare inmediatamente.
Limpie la ranura guía de la barra guía.
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y reparación de los motores modernos, así como el de los disposi­tivos de seguridad, requieren una preparación técnica cualificada y un taller especial equipado con herramientas y dispositivos de verificación especiales. Por consiguiente, le recomendamos que consulte con un Centro de servicio MAKITA para todos los trabajos no descritos en este manual de instrucciones. Los Centros de servicio MAKITA tienen todo el equipo necesario y personal cualifi­cado y experto, que puede encontrar soluciones económicas y aconsejarle sobre cualquier consulta. Le rogamos que se ponga en contacto con el Centro de servicio más cercano.
65
Piezas de repuesto
El funcionamiento fiable a largo plazo, así como la seguridad de su motosierra, dependen, entre otras cosas, de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Uti­lice solamente piezas MAKITA originales. Solamente las piezas de repuesto y accesorios originales garantizan la más alta cali­dad en material, dimensiones, funcionamiento y seguridad. Las piezas de repuesto y accesorios originales puede obtenerlos en su distribuidor local. Él también tiene listas de piezas de repuesto para determinar los números de las piezas de repuesto requeridas, y estará constantemente informado sobre las más recientes mejoras e innovaciones de las piezas de repuesto. Por favor, tenga en cuenta que si utiliza otras piezas distintas a las piezas de repuesto MAKITA originales, quedará invalidada automáticamente la garantía del producto MAKITA.
Garantía
MAKITA garantiza la mayor calidad y, por consiguiente, compensará todos los costes de reparación mediante la sustitución de las piezas dañadas como resultado de fallos de material o producción que ocurran dentro del periodo de garantía después de la adquisición. Por favor, tenga en cuenta que en algunos países podrán existir condiciones de garantía particulares. Si tiene alguna pregunta, por favor, póngase en contacto con su vendedor, que es el responsable de la garantía del producto. Por favor, tenga en cuenta que nosotros no podemos aceptar ninguna responsabili­dad por daños ocasionados por:
• Hacer caso omiso del manual de instrucciones.
• No realizar el mantenimiento y limpieza requeridos.
• Ajuste incorrecto del carburador.
• Deterioro normal.
• Sobrecarga obvia debido a un exceso permanente de los límites superiores de ren­dimiento.
• Utilización de barras guía y cadenas que no hayan sido aprobadas.
• Utilización de barras guía y cadenas de longitudes que no hayan sido homologa­das.
• Utilización de fuerza, uso incorrecto, mal uso o accidentes.
• Daños por recalentamiento debido a suciedad en el arrancador de cuerda.
• Trabajo en la motosierra realizado por personas no capacitadas o reparaciones inapropiadas.
• Utilización de piezas de repuesto inadecuadas o piezas que no sean MAKITA origi­nales, en tanto que ellas hayan ocasionado el daño.
• Utilización de aceite inapropiado o usado.
• Daños relacionados con condiciones que surjan de contratos de alquiler o arrenda­miento.
El trabajo de limpieza, servicio y ajuste no está cubierto por la garantía. Todas las reparaciones cubiertas por la garantía deberán ser realizadas por un Centro de servi­cio MAKITA.
Solución de problemas
Mal funcionamiento Sistema Observación Causa
La cadena no se mueve Freno de la cadena El motor funciona El freno de la cadena está accionado.
El motor no arranca o solamente con dificultad
Dificultades con el arranque en caliente
El motor arranca, pero se cala inmediatamente
Potencia insuficiente Podrán estar involucrados
No hay lubricación de la cadena
Sistema de encendido Chispa de encendido Mal funcionamiento del sistema de suministro de combustible, sistema de
No hay chispa de encendido
Suministro de combustible El depósito de combustible
Sistema de compresión Interior Junta del cárter defectuosa, empaquetaduras del eje radial defectuosas, cilindro o
Mal funcionamiento mecánico
Carburador El depósito de combustible
Suministro de combustible El depósito de combustible
varios sistemas simultáneamente
Depósito/bomba de aceite No hay aceite en la cadena Depósito de aceite vacío.
está lleno
Exterior La bujía no cierra herméticamente.
El arrancador no se acciona El resorte del arrancador está roto, partes rotas dentro del motor.
está lleno Chispa de encendido
está lleno
El motor está en ralentí Filtro de aire sucio, ajuste incorrecto del carburador, silenciador obstruido, canal de
compresión, mal funcionamiento mecánico.
El interruptor está en STOP, fallo o cortocircuito en el cableado, capuchón de la bujía o bujía defectuoso.
Estrangulador en posición incorrecta, carburador defectuoso, cabeza de succión sucia, conducto de combustible doblado o interrumpido.
anillos del pistón defectuosos.
Ajuste incorrecto del carburador.
Ajuste incorrecto de ralentí, cabeza de succión o carburador sucio. Ventilación del depósito defectuosa, conducto de combustible interrumpido, cable defectuoso, interruptor STOP defectuoso.
escape en cilindro obstruido.
Ranura guía de aceite sucia.
66
PORTUGUÊS (Instruções originais)
RE Y
Agradecemos-lhe pela compra de um produto MAKITA!
Parabéns por ter comprado esta serra de corrente MAKITA! Temos a certeza que ficará muito satisfeito com esta moderna peça de equipamento. O DCS230T/DCS231T/DCS232T (pega superior) é uma serra de corrente muito leve e acessível com a pega no topo. Este modelo foi desenvolvido especialmente para corte e tratamento de árvores. Só pessoas que tenham um treino completo em trabalhar em plataformas elevadas (apanha de fruta, elevadores), em plataformas montadas em escadas ou que são eficientes a subirem por cordas, têm a permissão de operar com esta serra.
A lubrificação automática da corrente com fluxo variável do óleo da bomba e ignição electrónica livre de manutenção assegura uma operação sem problemas, enquanto o sistema de anti-vibração e protecção de mãos e os punhos ergonómicos e controlos tornam o trabalho mais fácil, seguro e menos cansativo para o operador.
As características de segurança do DCS230T/DCS231T/DCS232T são uma obra de arte e de acordo com normas de segurança alemãs e internacionais. Incluem resguardos para as mãos nos dois punhos, segurança no punho, prendedor da corrente, segurança da corrente da serra e travão da corrente. O travão da corrente pode ser actuado manualmente e é também actuado automaticamente no caso de recuo.
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Motosserra a Gasolina Modelos n°/Tipo: DCS230T, DCS231T, DCS232T Especificações: consulte a tabela “DADOS TÉCNICOS”. são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
N° de certificado do exame de tipo CE
4811008.12001 Exame de tipo CE efectuado em conformidade com a 98/37/EC e 2006/42/EC por:
A documentação técnica é mantida pelo:
Os procedimentos de avaliação da conformidade requeridos pela directiva 2000/14/ EC foram efectuados de acordo com o anexo V. Nível de potência sonora medido: 106,0 dB Nível de potência sonora garantido: 107,0 dB
Para assegurar um funcionamento correcto e rendimento da sua nova serra de corrente, e para salvaguardar a sua segurança pessoal, é imperativo que leia este manual de instruções por inteiro antes da operação. Tenha especial cuidado em observar todas as precauções de segurança! Se não observar estas precauções pode levar a danos sérios ou morte!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Alemanha Identificação N° 2140
Makita International Europe Ltd. Departamento técnico, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
4 de Novembro de 2009
Conteúdo Página
Declaração de conformidade CE ...........................................................................67
Na embalagem.........................................................................................................67
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Precauções gerais...............................................................................................68
Equipamento de protector ...................................................................................68
Combustíveis/Reabastecer .................................................................................68
Começar a trabalhar............................................................................................68
Recuo ..................................................................................................................68
Comportamento de trabalho/Método de trabalho.......................................... 68-69
Transporte e armazenagem ................................................................................69
Manutenção.........................................................................................................69
Primeiros socorros ..............................................................................................69
Vibração ..............................................................................................................69
Dados técnicos........................................................................................................70
Denominação dos componentes ..........................................................................71
PÔR A FUNCIONAR
Montagem da barra guia e da serra da corrente.................................................71
Aperto da serra de corrente ................................................................................71
Travão da corrente...............................................................................................71
Combustíveis/Reabastecer ........................................................................... 71-72
Regulação da lubrificação da serra.....................................................................72
Verificação da lubrificação da serra ....................................................................72
Iniciar o motor .....................................................................................................72
Início a frio ..........................................................................................................72
Início a quente.....................................................................................................72
Parar o motor.......................................................................................................72
Verificação do travão da corrente.................................................................. 72-73
Regulação do carburador.......................................................................................73
MANUTENÇÃO
Afiar a corrente da serra .....................................................................................73
Limpeza da barra guia, lubrificação do pinhão de ataque da roda dentada .......73
Substituir a corrente da serra ..............................................................................73
Substituição da cabeça de sucção......................................................................73
Limpeza do filtro de ar .........................................................................................73
Substituição da vela de ignição ...........................................................................73
Limpeza do silenciador........................................................................................73
Limpeza do espaço do cilindro............................................................................74
Instruções para manutenção periódica ............................................................... 74
Assistência, partes sobresselentes e garantia....................................................74
Reparação de avarias ............................................................................................75
Na embalagem
A sua serra de corrente MAKITA será entregue numa caixa de cartão protectora para evitar estragos no transporte.
Cartão é um material básico e por isso pode ser voltado a utilizar ou adequado para reciclagem (reciclagem de papel).
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
67
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
PRECAUÇÃO: Esta serra de corrente foi concebida especialmente para tratamento da árvores e corte. Todo o trabalho com esta corrente deve ser executado só por pessoal correctamente treinado. Observe toda a informação, procedimentos e recomendações da organização profissional relevante. Se assim não for constitui um alto risco de acidente! Recomendamos que utilize sempre uma plataforma de elevação (plataformas elevatórias, elevador) para serrar árvores. Técnicas de suspensão são extremamente perigosas e requerem treinamento especial! O operador deve estar treinado e familiarizado com o uso de equipamento de segurança e técnicas de trabalho e escalada! Utilize sempre os cintos, cordas e roldanas apropriados quando trabalho em árvores. Utilize sempre equipamento de retenção tanto para o operador como para a serra!
Precauções gerais (Fig. 1 e 2)
- Para assegurar uma operação correcta o utilizador deve ler este manual de instruções para se tornar familiar com as características da serra de corrente.
Utilizadores que não estejam suficientemente informados serão perigosos para si próprio assim como para outros devido a mau manuseamento incorrecto.
- Só empreste esta serra a pessoas com treino e experiência na utilização de serras para tratamento de árvores. E empreste também o manual de instruções.
- Crianças e jovens com idade inferior a 18 anos não devem ser autorizadas a funcionar com a serra de corrente. Pessoas com mais de 16 anos podem, no entanto, utilizar a serra de corrente para serem treinados desde que tenham a supervisão de um treinador qualificado.
- Utilize serras de corrente sempre com o maior cuidado e atenção.
- Só funcione com a serra de corrente se estiver em boa condição física. Se estiver cansado a sua atenção ficará reduzida. Tenha especial cuidado ao fim de um dia de trabalho. Execute todo o trabalho calma e cuidadosamente. O utilizador tem de aceitar responsabilidade pelos outros.
- Nunca trabalhe sob a influência de álcool, drogas ou medicamentos.
- Deve existir um extintor de incêndios na proximidade quando trabalha numa zona de vegetação facilmente flamável ou quando não choveu durante um longo período de tempo (perigo de incêndio).
Equipamento protector (Fig. 3 e 4)
- Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãos ou nos pés como também para proteger a sua audição deve usar o seguinte equipamento protector durante a operação da serra de corrente:
- O tipo de vestuário deve ser apropriado, i.e. deve ser justo mas não apertado. Não utilize jóias ou roupas que podem ficar presas nos ramos ou arbustos. Se tiver cabelo comprido, use sempre uma rede para o cabelo!
- Deve usar um capacete protector sempre que trabalhar com a serra de corrente. O capacete de protecção (1) deve ser inspeccionado em intervalos regulares e deve ser substituído depois de 5 anos no máximo. Utilize só capacetes de protecção aprovados.
-A máscara da face (2) do capacete de protecção (ou os óculos) protege contra pó da serra e partículas de madeira. Durante a operação da serra de corrente utilize sempre óculos ou máscara para a cara para evitar ferimentos nos olhos.
-Utilize equipamento de protecção de ruído adequado (protectores de ouvidos (3), tampões para os ouvidos, etc.).
-O casaco protectivo (4) consiste de 22 camadas de nylon e protege o operador contra cortes. Deve sempre ser usado quando trabalha em plataformas elevadas (plataformas elevatórias, elevadores), em plataformas montadas em escadas ou quando escala com cordas.
-A cinta protectora e avental total (5) é feito de nylon com 22 camadas e protege contra cortes. Recomendamos fortemente a sua utilização.
- Luvas de protecção (6) feitas de couro espesso são parte do equipamento recomendado e devem ser sempre utilizadas durante a operação da serra de corrente.
- Durante a operação da serra de corrente sapatos de segurança ou botas de segurança (7) com sola anti derrapante, e protecção dos dedos em aço e protecção para a perna devem ser sempre utilizados durante a operação. Sapatos de segurança equipados com uma camada de protecção contra cortes e asseguram bom equilíbrio. Para trabalhar em árvores as botas de segurança devem ser adequadas para técnicas de escalada.
Combustíveis/Reabastecer
- Pare o motor antes de reabastecer a serra de corrente.
- Não fume ou trabalho perto de fogueiras (Fig. 5).
- Deixe o motor arrefecer antes de reabastecer.
- Combustíveis podem conter substâncias similares a solventes. Os olhos e a pela não devem entrar em contacto com produtos de óleo mineral. Use sempre luvas de protecção quando reabastece. Limpe frequentemente e mude as roupas de protecção. Não respire os vapores do combustível.
- Não derrame combustível ou óleo da corrente. Quando tiver derramado combustível ou óleo limpe imediatamente a serra de corrente. O combustível não deve entrar em contacto com as roupas. Se as roupas entraram em contacto com combustível, mude-as imediatamente.
- Certifique-se de que nenhum combustível ou óleo cai para o chão (protecção do ambiente). Utilize uma base apropriada.
- Não é permitido o reabastecimento em salas fechadas. Os vapores de combustível acumularão perto do chão (perigo de explosão).
- Certifique-se de que aperta firmemente as tampas de aparafusar dos tanques de combustível e óleo.
- Mude o local antes de iniciar o motor (pelo menos 3 m do local de reabastecimento) (Fig. 6).
- O combustível não deve ser armazenado por um período de tempo ilimitado. Só compre o necessário para consumo no futuro próximo.
- Utilize só contentores aprovados e marcados para transporte e armazenamento de combustível e óleo de corrente. Certifique-se de que crianças não tem acesso a combustível ou óleo de corrente.
Começar a trabalhar
- Não trabalhe sozinho. Deve estar alguém perto de si no caso de uma emergência.
- Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas na área de trabalho. Tenha também cuidado com animais na área de trabalho (Fig. 7).
- Antes de começar a trabalhar deve verificar se a serra de corrente funciona
perfeitamente e com operação segura de acordo com as prescrições.
Inspeccione especialmente o funcionamento do travão da corrente, a montagem correcta da barra guia, a afiação e aperto da corrente, a montagem firme do resguardo da roda dentada, o movimento fácil do acelerador e o funcionamento do travão do acelerador, se as pegas estão limpas e secas e o funcionamento do interruptor ON/OFF.
- Só ponha a serra de corrente a funcionar se estiver completamente montada. Nunca utilize a serra de corrente se não estiver completamente montada.
- Antes de de começar a trabalhar com a serra de corrente certifique-se de que está bem equilibrado.
- Só ponha a serra de corrente a começar a funcionar como indicado neste manual de instruções (Fig. 8). Outros métodos de arranque não são permitidos.
- Quando põe a serra de corrente a funcionar esta deve estar bem suportada e seguramente presa. A barra guia e a corrente não devem estar em contacto com qualquer objecto.
- Quando trabalha com a serra de corrente agarre-a sempre com as duas mãos. Agarre na pega traseira com a mão direita e na pega tubular com a mão esquerda. Agarre nas pegas firmemente com o polegar virado para ou outros dedos. É extremamente perigoso trabalhar só com uma mão, pois a serra pode cair incontrolada quando termina o corte (alto risco de ferimentos). Além disso é impossível controlar recuo só com uma mão.
- PRECAUÇÃO: Quando solta o acelerador a corrente continuará a correr durante um período de tempo (rotação-livre).
- Certifique-se continuamente de que está bem equilibrado.
- Agarre na serra de corrente de modo a que não respire o ar da exaustão. Não trabalhe em salas fechadas (perigo de envenenamento).
- Desligue a serra imediatamente se observar alguma alteração na operação.
- Deve desligar o motor antes de verificar a tensão ou aperto da corrente, a substituir ou reparar mau funcionamento (Fig. 9).
- Quando o dispositivo para serrar é atingido por pedras, pregos e outros objectos duros, desligue imediatamente a máquina e inspeccione o dispositivo para serrar.
- Quando pára de trabalhar ou deixa a área de trabalho, desligue a serra de corrente (Fig. 9) e ponha-a de lado de modo a que ninguém seja posto em perigo.
- Não coloque a serra de corrente eléctrica quente em cima de erva seca ou outro qualquer objecto flamável. O silenciador está muito quente (perigo de incêndio).
- PRECAUÇÃO: A queda de óleo da corrente ou da barra guia depois de ter parado a serra de corrente poluirá o solo. Utilize sempre uma base apropriada.
Recuo
- Quando trabalha com a serra de corrente podem ocorrer recuos perigosos.
- Ocorre recuos quando a parte superior da extremidade da barra guia inadvertidamente toca na madeira ou noutros objectos duros (Fig. 10).
- Antes da serra de corrente entrar no corte, pode deslizar para o lado ou saltar (precaução: alto risco de recuo).
- Isto causa com que a serra seja atirada para trás para o operador com grande força e fora de controlo. Risco de ferimentos!
Para evitar recuo, cumpra as seguintes regras:
- Só pessoas especialmente treinadas devem executar cortes penetrantes i.e. perfurar madeira com a ponta da serra!
- Observe sempre a extremidade da barra guia. Tenha cuidado quando continua um corte já iniciado.
- Quando inicia o corte a corrente deve estar a rodar.
- Certifique-se de que a corrente esta sempre afiada correctamente. Preste especial atenção ao peso do limitador de profundidade.
- Nunca corte vários ramos ao mesmo tempo. Quando corta um ramo assegure-se de que não toca noutro ramo.
- Quando corta um tronco preste atenção ao tronco ao lado.
Comportamento de trabalho/Método de trabalho
- Só utilize a serra de corrente durante períodos com boa luz e visibilidade. Preste atenção a áreas escorregadias ou molhadas e ao gelo e à neve (risco de escorregar). O risco de escorregar é extremamente alto quando trabalha em madeira recentemente descascada.
- Nunca trabalhe em superfícies instáveis. Certifique-se de que não há obstáculos na área de trabalho, risco de tropeçar. Certifique-se de que está bem equilibrado.
- Nunca serre acima da altura do seu ombro (Fig. 11).
- Nunca serre se estiver em pé numa escada (Fig. 11).
- Nunca suba a uma árvore e trabalhe sem os sistemas de suspensão para o operador e a serra. Recomendamos que trabalhe sempre numa plataforma elevada (plataformas elevatórias, elevador).
- Não trabalhe inclinando-se muito.
- Guie a corrente da serra de modo a que nenhuma parte do seu corpo esteja dentro do círculo alongado do movimento da serra (Fig. 12).
- Utilize a serra de corrente só para serrar madeira.
- Evite tocar no solo com a serra de corrente quando ainda está a funcionar.
- Nunca utilize a serra de corrente para levantar ou retirar peças de madeira ou outros objectos.
- Retire objectos estranhos tal como areia, pedras e pregos de dentro da área de trabalho. Objectos estranhos podem estragar o equipamento de serrar e causar recuo perigoso.
- Quando serra madeira para construção pré-cortada utilize um suporte seguro (cavalete de serrador, (Fig. 13)). Não segure a peça de trabalho com o seu pé, e não permita que ninguém lhe agarre ou segure.
- Prenda peças redondas para não rodarem.
68
- Antes de executar um corte em cruz aplique firmemente a parte da frente do seu corpo à madeira e só depois a madeira pode ser cortada com a corrente a rodar. Para isto a serra de corrente é levantada na pega traseira e guiada com a pega tubular. A frente do corpo serve com centro de rotação. Continue a pressionar ligeiramente para baixo a pega tubular e simultaneamente a puxar para trás a serra de corrente. Aplique a frente do corpo um pouco mais profundamente e mais uma vez levante a pega traseira.
- Quando a madeira para construção necessita de ser perfurada para corte ou
vai executar cortes longitudinais recomenda-se vivamente que isso seja executado só por pessoas especialmente treinadas (alto risco de recuo).
- Execute cortes- longitudinais- de comprimento no menor ângulo possível (Fig. 14). Tenha muito cuidado quando executa este tipo de corte pois não pode
agarrar no corpo frontal.
- A serra deve estar a funcionar sempre que retira a serra de corrente da madeira.
- Quando executa vários cortes a alavanca de regulação de pressão deve ser solta no meio.
- Tenha cuidado quando cortar madeira que estilhaça. Peças de madeira cortada pode serem puxadas longitudinalmente (risco de ferimentos).
- Quando corta com a extremidade superior da barra guia, a serra de corrente pode ser empurrada na direcção do utilizador se a serra ficar presa. Por esta razão utilize a extremidade inferior da barra sempre que possível. A serra de corrente será então afastada de si (Fig. 15).
- Se a madeira estiver sob tensão (Fig. 16), corte primeiro o lado de pressão (A). O corte cruzado pode ser executado no lado de tensão (B). Assim pode evitar prender a barra guia.
PRECAUÇÃO: Pessoas a cortarem árvores ou a cortar ramos devem ser especialmente treinadas. Alto risco de ferimentos!
- Quando corta ramos, a serra de corrente deve ser suportada no tronco. Não utilize a extremidade da barra para corte (risco de recuo).
- Tenha cuidado com os ramos que tenham tensão. Não corte ramos livres por baixo.
- Nunca execute cortes para libertar a tensão enquanto está em pé no tronco.
- Antes de deitar uma árvore abaixo certifique-se de que a) só estão dentro da zona de trabalho pessoas envolvidas em deitar abaixo a
árvore.
b) qualquer trabalhador envolvido pode afastar-se sem tropeçar (as pessoas
devem afastar-se para trás numa linha diagonal i.e. num grau de 45°).
c) a parte inferior do tronco não tem objectos estranhos, folhagem e ramos.
Certifique-se de que tem os pés bem assentes (risco de tropeçar).
d) a zona de trabalho mais próxima está afastada pelo menos de 2 ½
comprimentos da árvore (Fig. 17). Antes de deitar a árvore abaixo verifique a direcção da queda e certifique-se de que não há outras pessoas ou objectos numa distância de 2 ½ comprimentos da árvore.
- Cálculo da árvore: Direcção da suspensão – ramos soltos ou secos – comprimento da árvore – saliência natural – a árvore está podre?
- Tenha em conta a direcção e velocidade do vento. Se ocorrerem rabanadas de vento, não abata. Evite poeira (preste atenção à direcção em que o vento sopra)!
- Corte de raízes: Comece com a raiz mais forte. Primeiro execute o corte vertical e depois o corte horizontal.
- Entalhe do tronco (Fig. 18, A): O entalhe determina a direcção da queda e guia a árvore. O tronco é entalhado perpendicular à direcção da queda e penetra 1/3 – 1/5 do diâmetro do tronco. Execute o corte perto do solo.
- Quando corrige o corte, faça sempre em toda a extensão do entalhe.
- Corte a árvore (Fig. 19, B) acima da extremidade inferior do entalhe (D). O corte deve ser exactamente horizontal. A distância entre os dois cortes deve ser aproximadamente 1/10 do diâmetro do corte.
-O material entre os dois cortes (C) serve como dobradiça. Nunca corte completamente, ou a árvore cairá sem controlo. Coloque cunhas para abate a tempo.
- Prenda o corte com cunhas feitas de plástico ou alumínio. Não utilize cunhas de ferro. Se a serra tocar numa cunha de ferro a corrente poderá ficar seriamente estragada ou partida.
- Quando deita abaixo uma árvore fique sempre ao lado da queda da árvore.
- Quando se afasta depois de ter executado o corte, tenha cuidado com a árvore a cair.
- Quando trabalha num solo inclinado o utilizador da serra de corrente deve ficar acima ou ao lado do tronco a ser cortado ou da árvore já cortada.
- Tenha cuidado com os troncos que podem rolar para a frente.
Transporte e armazenagem
- Quando muda a sua localização durante o trabalho desligue a serra de corrente e actue o travão da serra para evitar um arranque inesperado da corrente.
- Nunca pegue ou transporte a serra de corrente com a corrente a rodar.
- Quando transporta a serra de corrente em longas distâncias a cobertura de protecção da barra guia (entregue com a serra de corrente) deve estar colocada.
- Carregue a serra de corrente com a pega tubular. A barra guia aponta para trás (Fig. 20). Evite entrar em contacto com o silenciador (perigo de queimaduras).
- Certifique-se que posiciona a serra de corrente em local seguro durante o transporte de carro para evitar derrame de combustível ou óleo da corrente.
- Armazene a serra de corrente seguramente num local seco. Não deve ser armazenada no exterior. Mantenha a serra de corrente afastada de crianças.
- Antes de armazenar a serra de corrente durante um período de tempo prolongado ou a transportar, os tanques de combustível e óleo devem estar vazios.
Manutenção
- Antes de executar trabalho de manutenção desligue a serra de corrente (Fig. 21) e retire a tampa da vela.
- Antes de iniciar qualquer trabalhe verifique a segurança de trabalho da serra de corrente, em particular a função do travão da corrente. Certifique-se de que a serra de corrente está bem afiada e esticada (Fig. 22).
- Só funcione com a serra de corrente a um nível baixo de ruído e emissão. Para isso assegure-se de que o carburador está regulado correctamente.
- Limpe regularmente a serra de corrente.
- Verifique regularmente se a tampa do tanque está bem fechada.
Observe as instruções de prevenção de acidentes emitidas por associações de comércio e companhias de seguros. Não execute quaisquer modificações na serra de corrente. Meterá a sua segurança em risco.
Execute só os trabalhos de manutenção e reparação descritos no manual de instruções. Todos os outros trabalhos devem ser executados por um serviço de assistência da Makita. (Fig. 23) Utilize só peças sobresselentes originais da Makita. A utilização de outras peças que não sejam originais da Makita ou acessórios e barras guia/combinações de corrente ou comprimentos que não sejam aprovados oferecem um grande risco de acidentes. Não aceitamos qualquer responsabilidade por acidentes e estragos resultantes do uso de equipamentos para serrar e acessórios que não tenham sido aprovados.
Primeiros socorros (Fig. 24)
No caso de um possível acidente, certifique-se por favor de que tem um estojo de primeiros socorros disponível e perto. Substitua imediatamente quaisquer itens usados num estojo de primeiros socorros.
Quando pede ajuda, dê a seguinte informação:
- Local do acidente
- O que aconteceu
- Número de pessoas feridas
- Tipo de ferimentos
- O seu nome!
Vibração
Indivíduos com má circulação que sejam expostos a vibração excessiva podem experimentar danos nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso.
A vibração pode originar os seguintes sintomas nos dedos, mãos ou pulsos: “Adormecer” (dormente), zumbidos, dor penetrante, dor, alteração da cor da pele ou da pele.
Se ocorrer qualquer destes sintomas, consulte um médico!
Para reduzir o risco de “doença de Raynaud”, mantenha as suas mãos quentes durante a operação e tenha sempre o equipamento e os acessórios limpos.
69
Dados técnicos
Volume do curso cm
3
22,2 Furo mm 33 Curso mm 26 Potência max. à velocidade kW/min Binário max. à velocidade Nm/min
Velocidade lenta/Velocidade máxima do motor com barra e corrente min
Velocidade de acoplamento min Nível da pressão do som no local de trabalho L Nível da potência do som L
WA, Fl+Ra
per ISO 22868
per ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8.000
0,97/6.500
3.000/11.500 (DCS230T), 3.000/10.500 (DCS231T),
3.000/10.000 (DCS232T)
4.500
Variabilidade do ruído dB (A) K: 2,5 Aceleração da vibração
per ISO 22867
h,w av
- Pega tubular m/s
- Pega traseira m/s Variabilidade da vibração m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K: 2,0 Carburador (carburador de diafragma) Tipo Walbo WYL Sistema de ignição Tipo electrónico Vela de ignição Tipo NGK CMR 6A Abertura do eléctrodo mm 0,6 – 0,7 Consumo de combustível á carga max. per ISO 7293 kg/h 0,41 Consumo específico á carga max. per ISO 7293 g/kWh 561 Capacidade total do tanque de combustível cm Capacidade do tanque do óleo da corrente cm
3
3
200
190 Relação de mistura (combustível/óleo de dois cursos) 25:1 Travão da corrente Actuação manual ou por recuo Velocidade da corrente
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Passo da roda dentada polegada 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Número de dentes Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Passo/Dirigindo a força do elemento polegada 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Barra guia, comprimento do corte cm 25 Peso (tanque de combustível vazio, sem corrente e barra guia) kg 2,5
1) Figura derivada em partes iguais da operação inactiva, a carga completa e máxima velocidade.
2) À potência máxima
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
70
Denominação dos componentes
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
1. Pega traseira
2. Botão de bloqueio de segurança (travão do regulador de pressão)
3. Alavanca do regulador de pressão
4. Resguardo da mão (libertação do travão da corrente)
5. Corrente
6. Barra guia
7. Cobertura da roda dentada
8. Porcas de retenção
9. Prendedor da corrente (equipamento de segurança)
10. Cobertura da roda dentada
11. Silenciador
12. Vela de ignição
13. Punho frontal (pega tubular)
14. Punho accionador de arranque
15. Interruptor I/STOP (interruptor de curto-circuito)
16. Roldana ou ponto para prender a corda
17. Tampa do tanque de óleo
18. Caixa da ventoinha com conjunto de arranque
19. Tampa do tanque de combustível
20. Tampa do filtro de ar
21. Alavanca do bloqueador
22. Bomba primar
PÔR A FUNCIONAR (Fig. 25)
PRECAUÇÃO: Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente, desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição (veja “Substituição da vela”). Utilize sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e inspeccionada!
Montagem da barra guia e da serra da corrente (Fig. 26)
Utilize a chave universal fornecida com a serra de corrente para o seguinte trabalho. Coloque a serra de corrente numa superfície estável e execute os seguintes passos para montar a barra guia e a corrente: Liberte o travão da corrente puxando o resguardo da mão (1) na direcção da serra. Desaparafuse a porca de retenção (2). Cuidadosamente expanda a cobertura da roda dentada (3), puxe-a da sua instalação (4) e retire-a.
Rode o parafuso de regulação da corrente (5) para a esquerda (oposto ao dos ponteiros do relógio) até que o pino (6) esteja na paragem correcta. (Fig. 27 e 28) Posicionamento da barra guia (7). (Fig. 29)
Levante a corrente (9) por cima da roda dentada (10). Utilizando a sua mão direita, guie a corrente para o topo da ranhura da guia (11) na barra guia. (Fig. 30)
Note que as extremidades de corte ao longo do topo da corrente devem apontar na direcção da serra!
Puxe a corrente (9) à volta do espigão (12) da barra guia na direcção da seta. Puxe a barra guia com a mão completamente para o seu espigão. Certifique-se de que a lâmina da serra encaixa nas ranhuras na barra guia. (Fig. 31)
Primeiro empurre a cobertura da roda dentada (3) para o seu dispositivo (4). Certifique-se de que o pino (8) no esticador da corrente está no buraco na barra guia. Em seguida empurre-o sobre os pernos de retenção enquanto levanta a serra de corrente (9) sobre o prendedor da corrente (13). Aperte manualmente as porcas de retenção (2). (Fig. 32)
Aperto da serra de corrente
Rode o parafuso de regulação da corrente (5) para a direita (direcção dos ponteiros do relógio) até que a corrente engate na ranhura da guia no lado inferior da barra (veja circulo). Levante ligeiramente a extremidade da barra guia e rode o parafuso de regulação da corrente (5) para a direita (direcção dos ponteiros do relógio) até que a corrente esteja apoiada no lado inferior da barra guia. Enquanto ainda agarra na ponta da barra guia, aperte nas porcas de retenção (2) com a chave universal. (Fig. 33)
Verificação da tensão da corrente (Fig. 34)
A tensão da serra está correcta se a corrente descansar na parte inferior da barra guia e pode ainda ser facilmente rodada com a mão.
Enquanto faz isso o travão da corrente deve estar solto. Verifique a tensão da corrente frequentemente – correntes novas tendem a esticar
durante a utilização! Enquanto verifica a tensão da corrente o motor deve estar desligado.
NOTA:
Recomenda-se a utilização de 2 – 3 correntes alternadamente. Para garantir um desgaste uniforme da barra guia, a barra deve ser virada sempre que substituir a corrente.
Travão da corrente (Fig. 35)
O DCS230T/DCS231T/DCS232T vem travão da corrente por inércia como equipamento normal. Se ocorrer recuo devido a contacto da ponta da barra guia com madeira (veja “PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA”), o travão da corrente parará a corrente por inércia se o recuo for suficientemente forte.
A corrente parará numa fracção de segundo.
O travão da corrente está instalado para bloquear a corrente da serra antes de a iniciar e para a parar imediatamente no caso de uma emergência.
IMPORTANTE: NUNCA trabalhe com a serra com o travão da corrente activado! Se o fizer pode causar rapidamento enormes estragos no motor.
Solte SEMPRE o travão da corrente antes de iniciar o trabalho!
NOTA: O travão da corrente é um equipamento de segurança importante e tal como qualquer outro componente está sujeito ao desgaste e a partir-se. Inspecção regular e manutenção são importante para sua segurança e devem ser executadas por um serviço de assistência da MAKITA.
Acoplar o travão da corrente (frear) (Fig. 36)
Se o recuo for suficiente forte a aceleração súbita da barra guia combinada com a inércia do resguardo da mão (1) automaticamente actuará o travão da corrente. Para engatar o travão da corrente manualmente, empurre simplesmente o resguardo da mão (1) para frente (na direcção da ponta da serra) com a sua mão esquerda (seta 1).
Libertação do travão da corrente
Empurre o resguardo da mão (1) para si (seta 2) até que sinta que está presa. O travão passa a estar livre.
Combustível (Fig. 37)
PRECAUÇÃO: A serra é alimentada por produtos de óleo mineral (gasolina e óleo).
Tenha especial cuidado quando manuseia gasolina. Evite chamas ou fogos. Não fume (perigo de explosão).
Mistura de combustível
O motor da serra de corrente é um motor eficiente de dois cursos. Funciona numa mistura de gasolina e óleo de máquina de dois cursos. O motor foi concebido para gasolina regular sem chumbo com um valor de octanas mínimo de 91 ROZ. No caso de tal combustível não estar disponível, pode utilizar combustível com um valor mais alto de octanas. Isto não afectará o motor.
Para obter um rendimento óptimo do motor e para proteger a sua saúde e o ambiente utilize só combustível sem chumbo.
Para lubrificar o motor utilize óleo para motor de dois cursos (grau de qualidade: JASO FC, ISO EGO), que é adicionado ao combustível.
Precaução: Não use combustível já misturado de bombas de gasolina.
Relação correcta da mistura:
25:1 i.e. misture 25 partes de gasolina com uma parte de óleo.
NOTA:
Para preparar a mistura combustível-óleo primeiro misture a quantidade total de óleo com metade do combustível requerido e em seguida adicione o combustível restante. Agite bem a mistura antes de a colocar no tanque.
71
Não deve adicionar mais óleo ao motor do que o especificado para assegurar uma operação segura. Isto só resultará numa maior produção de resíduos de combustão que poluirão o ambiente e criarão obstrução no canal de exaustão no cilindro assim como no silenciador. Além disso o consumo de combustível aumentará e o rendimento diminuirá.
Armazenamento de combustível
Combustíveis têm um tempo de armazenamento limitado. Idade do combustível e misturas de combustível. Além disso o combustível e misturas de combustível, que foram armazenados durante muito tempo, podem causar problemas de arranque. Compre só a quantidade de combustível que será consumido durante os próximos meses.
Armazene o combustível seguramente num local seco e em contentores aprovados.
EVITE CONTACTO COM A PELE E OS OLHOS
Produtos com óleo mineral tiram o óleo da sua pele. Se a sua pele entrar em contacto repetidamente com estas substâncias e durante um longo período de tempo ficará seca. Pode resultar em várias doenças de pele. Além disso, reacções alérgicas podem ocorrer. Os olhos podem ficar irritados com o contacto com o óleo. Se entrar óleo para os seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa.
Se os seus olhos continuarem irritados, consulte imediatamente um médico!
Óleo da corrente
Utilize um óleo com aditivo adesivo para lubrificar a corrente e a barra guia. O aditivo adesivo evita que o óleo seja arremessado para a corrente muito rapidamente.
Recomendamos a utilização de um óleo para corrente que seja bio­degradável para proteger o ambiente. A utilização de um óleo para corrente que seja bio-degradável pode mesmo ser requerido pelos regulamentos locais.
O óleo para corrente BIOTOP vendido pela MAKITA é feito de óleo vegetal especial e é 100% bio-degradável. BIOTOP foi chamado “anjo azul” (Blauer Umweltschutz­Engel) por ser tão amigo do ambiente (RAL UZ 48).
Nota importante sobre óleo de corrente bio-degradável:
Se não planear a utilizar a serra vez durante um longo período de tempo, esvazie o tanque de óleo e coloque o óleo numa pequena quantidade de óleo de motor normal (SAE 30) e em seguida funcione com a serra durante um pouco. É necessário tirar todo o óleo bio-degradável restante do tanque de óleo, sistema de alimentação de óleo, corrente e barra guia, pois demasiado óleo tem tendência a deixar resíduos peganhentos com o tempo, o que pode causar estragos na bomba de óleo ou outras partes. Da próxima vez que utilizar a serra, encha o tanque com óleo de corrente BIOTOP outra vez. No caso de estragos causados pela utilização de desperdício de óleo ou óleo de corrente não adequado a garantia do produto ficará nula e sem validade. O seu vendedor informará acerca da utilização do óleo de corrente.
NUNCA USE DESPERDICIO DE ÓLEO (Fig. 38)
Desperdício de óleo é muito perigoso para o ambiente. Desperdício de óleo contém altas quantidades de substâncias carcinogênicas. Resíduos no desperdício de óleo resulta um grau elevado de gasto e rasgos na bomba de óleo e no equipamento de serragem. No caso de estragos causados pela utilização de desperdício de óleo ou óleo de corrente não adequado a garantia do produto ficará nula e sem validade. O seu vendedor informará acerca da utilização do óleo de corrente.
EVITE CONTACTO COM A PELE E OS OLHOS
Produtos com óleo mineral tiram o óleo da sua pele. Se a sua pele entrar em contacto repetidamente com estas substâncias e durante um longo período de tempo ficará seca. Pode resultar em várias doenças de pele. Além disso, reacções alérgicas podem ocorrer. Os olhos podem ficar irritados com o contacto com o óleo. Se entrar oleo para os seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se os seus olhos continuarem irritados, consulte imediatamente um médico!
O óleo para corrente BIOTOP existe no mercado nos seguintes tamanhos: 1 l número de encomenda 980 008 210 5 l número de encomenda 980 008 211
Óleo bio-degradável só é estável durante um período limitado de tempo. Deve ser utilizado no prazo de 2 anos a partir da data da produção (impressa no contentor).
Reabastecer (Fig. 39)
Lubrificação da corrente
Durante a operação deve haver sempre suficiente óleo de corrente no tanque do óleo de corrente para fornecer boa lubrificação da corrente. Um enchimento é suficiente para cerca de meia hora de operação contínua. Quando trabalha, verifique se ainda há suficiente óleo de corrente no tanque e encha se necessário.
faça a verificação com o motor desligado!
1 combustível/mistura de óleo 2 óleo de corrente
Regulação da lubrificação da serra (Fig. 40)
O motor deve estar desligado.
Pode regular a alimentação de óleo à bomba com o parafuso de regulação (1). A quantidade de óleo pode ser regulada utilizando a chave universal.
Para assegurar uma operação livre de problemas na bomba de óleo, a ranhura da guia de óleo e caixa (2) e o furo de entrada de óleo na barra guia (3) devem ser limpos regularmente. (Fig. 41)
Verificação da lubrificação da serra (Fig. 42)
Nunca trabalhe com a serra de corrente sem lubrificação suficiente da serra. Se assim não for a vida útil da corrente e barra guia será reduzida. Antes de começar a trabalhar verifique o nível de óleo no tanque e na alimentação de óleo. Verifique a alimentação de óleo como descrito abaixo. Inicie a serra de corrente (veja “Arrancar com o motor”). Segure na serra a trabalhar aprox. 15 cm acima de um tronco ou o solo (utilize uma base apropriada). Se a lubrificação for suficiente, verá um traço ligeiro de óleo porque o óleo será arremessado para fora do equipamento de serra. Preste atenção à direcção em que o vento está a soprar e evite exposição desnecessária a pulverização do óleo!
Nota:
Depois de a serra ter sido desligada é normal que o óleo residual da corrente pulverize o sistema de alimentação de óleo, a barra guia e a corrente por um momento. Isto não constitui um defeito! Coloque a serra numa superfície adequada.
Iniciar o motor (Fig. 43) Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e inspeccionada!
Afaste-se pelo menos 3 m do local onde meteu combustível na serra. Certifique-se de que está em equilíbrio e coloque a serra no chão de modo a que a corrente não toque em nada. Enganche o travão da corrente (travão). Agarre na pega traseira firmemente numa mão e pegue na serra firmemente contra o chão. Pressione com um joelho na pega traseira.
IMPORTANTE: A alavanca do bloqueador (5) está acoplado ao regulador de pressão (1). Voltará para a sua posição original automaticamente assim que a alavanca do regulador de pressão tenha sido pressionado. Se a alavanca do regulador de pressão tiver sido pressionado antes do motor arrancar, a alavanca do bloqueador (5) terá de voltar a ser colocado na posição apropriada. (Fig. 44)
Início a frio:
Empurre o interruptor de curto-circuito (3) para a frente.
Rode a alavanca do bloqueador (5) para a posição . Empurre a bomba primar 7 – 10 vezes. Devagar puxe o cabo do accionador (4) até que note a resistência (o pistão está colocado antes do topo do centro inoperante). (Fig. 44)
Continue a puxar rapidamente e com força. O motor iniciará depois de 2 ou 4 tentativas e continuará a funcionar (a temperaturas baixas, pode ser necessário vários empurrões de arranque).
PRECAUÇÃO: Não puxe o cabo do accionador mais do que aproximadamente 50 cm, e volte a colocá-lo para dentro com a mão. Para um arranque eficiente, é importante puxar o cabo do accionador rapidamente e com força. Assim que o motor estiver a trabalhar sem problemas, pressione suavemente a alavanca do regulador de pressão (1) uma vez (agarre na pega, o botão de segurança (2) libertará a alavanca do regulador de pressão), isto causará com que a alavanca do bloqueador (5) volte para a sua posição original e o motor funcionará lentamente. (Fig. 44)
Agora solte o travão da corrente
.
CUMPRA AS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA!
Tenho cuidado quando manuseia combustível. O motor deve ser desligado!
Limpe muito bem a área em torno das tampas para evitar que poeira entre dentro do tanque de combustível ou óleo. Desaparafuse a tampa e encha o tanque com combustível (combustível/mistura de óleo) ou óleo de corrente se for o caso. Encha a extremidade inferior da garganta de enchimento. Tenha cuidado para não derramar combustível ou óleo de corrente! Aperte as tampas de combustível o mais possível.
Limpe os tampas de aparafusamento e o tanque depois de reabastecer.
Início a quente
Proceda como indicado em inicio a frio, mas coloque a alavanca do bloqueador (5)
na posição . (Fig. 44)
Importante: Se o tanque de combustível estiver completamente vazio e o motor tiver parado por falta de combustível, pressione a bomba primar 7 – 10 vezes. (Fig. 44)
Parar o motor
Coloque o interruptor de curto-circuito (3) na posição “STOP”. (Fig. 44)
72
Verificação do travão da corrente (Fig. 45)
STOP
STOP
STOP
STOP
Não funcione com a serra de corrente sem primeiro verificar o travão da corrente!
Inicie o motor como descrito (certifique-se de que está equilibrado e coloque a serra de corrente no chão de modo a que a barra guia esteja fora de contacto). Agarre na pega tubular firmemente com uma mão e pegue no punho com a outra. Com o motor a funcionar a velocidade moderada, pressione o resguardo da mão (6) na direcção da seta com a parte detrás da sua mão até que o travão da corrente engate. A corrente deve parar imediatamente. Solte imediatamente o regulador de pressão e solte o travão da corrente.
IMPORTANTE: Se a corrente não parar imediatamente neste teste, não continue com o seu trabalho. Contacte um centro de assistência da MAKITA.
Regulação do carburador (Fig. 46)
O carburador elimina a necessidade de regular os bocais inactivos e principais, e tal regulação não é possível. Se necessário, a velocidade inactiva pode ser regulada utilizando o parafuso de regulação (11). Como instalado, o carburador tem bocais fixos para a pressão de ar ao nível do mar.
Antes de realizar a regulação, funcione com o motor 3 – 5 minutos para aquecer, mas não alta velocidade!
Regular velocidade inactiva
Rodar o parafuso de regulação (11) (para a direita): aumenta a velocidade inactiva. Rodá-lo (para a esquerda): diminui a velocidade inactiva.
Precaução: A corrente não se deve movimentar em nenhum caso.
A alturas acima de 1000 m / 3300 pés pode ser necessários substituir os bocais do carburador. Regule o carburador utilizando uma chave de parafusos (7, que tem uma lâmina de 4 mm).
MANUTENÇÃO (Fig. 47)
Afiar a corrente da serra
PRECAUÇÃO: Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente, desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição (veja “Substituição da vela”). Utilize sempre luvas de protecção!
A corrente necessita de ser afiada quando:
A poeira produzida quando serra madeira húmida parece farinha de madeira. A corrente penetra a madeira só sob grande pressão. A extremidade de corte está muito danificada. A serra é puxada para a esquerda ou direita quando serra. Isto deve-se a uma amolação desigual da corrente.
Importante: Afie frequentemente mas sem retirar muito metal!
Geralmente, 2 ou 3 cursos da lima serão suficientes. Amole a corrente num centro de assistência depois de a ter afiado várias vezes.
Amolamento correcto: (Fig. 48) PRECAUÇÃO: Utilize só correntes e barras guias concebidas para esta serra!
Todos os cortadores devem ser do mesmo comprimento (dimensão a). Cortadores com comprimentos diferentes podem resultar em mau funcionamento da corrente e podem causar rachas na corrente. O comprimento mínimo do cortador é de 3 mm. Não volte a afiar a corrente quando atingiu o comprimento mínimo de cortador; nessa altura deve substituir a corrente. A profundidade do corte é determinada pela diferença entre o limitador de profundidade (nariz redondo) e a extremidade de corte. Obtém os melhores resultados com um limitador de profundidade de 0,65 mm (,025”).
PRECAUÇÃO: Profundidade excessiva aumenta o risco de recuo!
Todos os cortadores devem ser afiados no mesmo ângulo, 30°. Ângulos diferentes podem resultar num mau funcionamento da serra, irregular, aumentar o desgaste e fazer com que se parta. A inclinação da frente de 85° do cortador resulta da profundidade de corte da lima redonda. Se utilizar a lima adequada e do modo correcto, obtém automaticamente a inclinação da frente correcta. (Fig. 49)
Limas e como trabalhar com elas (Fig. 50)
Utilize uma lima especial redonda para correntes (diâmetro 4 mm) para afiar a corrente. Limas redondas normais não são apropriadas para este trabalho. Veja “Acessórios” para o número da encomenda. A lima só deve cortar quando for empurrada para a frente (seta). Levante a lima quando a dirige para trás. Primeiro afie o cortador mais curto. O comprimento deste cortador passa a ser o normal para todos os outros cortadores da corrente. Guie sempre a lima horizontalmente (90° à barra guia).
O suporte da lima facilita o guiar da lima. Está marcado para os 30° correctos para afiar (mantem as marcas paralelas com a corrente quando enche, veja ilustração) e limita a profundidade de corte aos correctos 4/5 do diâmetro da lima. (Fig. 51)
Depois de ter afiado a corrente, a altura do limitador de profundidade deve ser verificado com um calibrador de corrente. Corrija mesmo o mais pequeno excesso de peso com uma lima especial plana (12). Arredonde a frente do limitador de profundidade (13). (Fig. 52)
Limpeza do interior da roda dentada, verificação e substituição do colector da corrente (Fig. 53)
PRECAUÇÃO: Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente, desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição (veja “Substituição da vela”). Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e inspeccionada!
Retire a cobertura da roda dentada (4) (veja a secção “PÔR A FUNCIONAR”) e limpe o interior com uma escova. Retire a corrente (3) e a barra guia (2).
NOTA:
Certifique-se de não há resíduos ou contaminantes na ranhura da guia de óleo (1) e esticador da corrente (6).
Para substituir a barra guia, corrente e roda dentada veja “PÔR A FUNCIONAR”.
Colector da corrente
Inspeccione visualmente o colector da corrente (5) e se estiver estragado substitua-o.
Limpeza da barra guia, lubrificação do pinhão de ataque da roda dentada (Fig. 54)
PRECAUÇÃO: Deve usar luvas de protecção.
Inspeccione regularmente as superfícies de rolamento da barra guia para ver se estão estragadas e limpe-as com a ferramenta adequada.
Tipo de pinhão de ataque da roda dentada:
Se usar a serra intensivamente será necessário lubrificar os rolamentos de retorno da roda dentada regularmente (uma vez por semana). Para isso, primeiro limpe cuidadosamente o buraco de 2 mm na ponta da barra guia e em seguida pressione um pouco de lubrificante para fins múltiplos. Lubrificante para fins múltiplos e pistola de lubrificante existem como acessórios. Lubrificante para fins múltiplos 944 360 000 Pistola de lubrificante 944 350 000
Substituir a corrente da serra (Fig. 55)
PRECAUÇÃO: Utilize só correntes e barras guias concebidas para esta serra!
Verifique a roda dentada (10) antes de montar uma nova corrente. PRECAUÇÃO: Rodas dentadas gastas podem estragar a nova corrente e devem por isso ser substituídas.
Substituição da cabeça de sucção (Fig. 56)
O filtro (12) da cabeça de sucção pode ficar obstruído. Recomenda-se que substitua a cabeça de sucção uma vez em cada três meses para assegurar um fluxo livre do óleo para o carburador. Para retirar a cabeça de sucção para a substituir, puxe-a para fora através do pescoço do tanque utilizando um bocado de arame dobrado numa extremidade a formar um gancho.
Limpeza do filtro de ar (Fig. 57)
Desaperta o parafuso (14) e retire a cobertura da caixa de limpeza (13). IMPORTANTE: Cubra a abertura de entrada com um pano limpo para evitar que
partículas de poeira caiam no carburador. Retire o filtro de ar (15).
PRECAUÇÃO: Para evitar ferimentos nos olhos, NÂO assopre a poeira! Não utilize combustível para limpar o filtro de ar.
Limpe o filtro de ar com uma escova macia. Se o filtro estiver muito sujo, limpe-o com água morna e detergente da máquina da loiça. Deixe o filtro de ar secar completamente. Se o filtro estiver muito sujo, limpe-o frequentemente (várias vezes ao dia) porque só um filtro de ar limpo oferece potência total da máquina.
PRECAUÇÃO: Substitua imediatamente os filtros estragados. Bocados de tecido ou grandes partículas de poeira podem destruir a máquina!
Substituição da vela de ignição (Fig. 58)
PRECAUÇÃO: Não toque na vela de ignição ou tampa da vela se a máquina estiver a funcionar (alta voltagem). Desligue o motor antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção. Um motor quente pode causar queimaduras. Use luvas de protecção!
A vela de ignição deve ser substituída no caso de estragos no isolador, erosão do eléctrodo (queimado) ou se os eléctrodos estão muito sujos ou oleosos. Retire a tampa da caixa de limpeza (veja “Limpeza do filtro de ar”). Retire a tampa da vela (1) da vela de ignição. Utilize só a chave combinada fornecida com a serra para retirar a vela de ignição.
PRECAUÇÃO: Use só as seguintes velas de ignição: NGK CMR6A.
Abertura do eléctrodo (Fig. 59)
A abertura do eléctrodo deve ser 0,6 – 0,7 mm.
Limpeza da entrada do ar de arrefecimento (Fig. 60)
Desaperte os quarto parafusos (2). Retire accionador de repercussão (3). Limpeza da entrada (4) e das barbas do cilindro.
Limpeza do silenciador (Fig. 61)
PRECAUÇÃO: Se o motor estiver quente tem o risco de se queimar. Use luvas de protecção.
Retira a cobertura da roda dentada (veja “PÔR A FUNCIONAR”). Retire depósitos de carvão das saídas de exaustão (11) do silenciador.
73
Limpeza do espaço do cilindro (Fig. 62)
Retira a cobertura da roda dentada (veja “PÔR A FUNCIONAR”). Se necessário retire o silenciador soltando e retirando os dois parafusos (14). Coloque um trapo na entrada do cilindro (15). Utilize uma ferramenta adequada (raspadeira para madeira) para limpar o espaço do cilindro (16), especialmente as barbas de arrefecimento. Retire o trapo da entrada do cilindro e volte a colocar o silenciador de acordo com o diagrama. Substitua a gaxeta se necessário (13). Cuidadosamente retire todas as peças da gaxeta velha do silenciador.
Certifique-se da posição correcta de montagem.
A capota deve seguir o contorno do cilindro para assegurar uma transferência correcta de calor. Aperte os parafusos (14) para 10 Nm enquanto o motor está frio.
Instruções para manutenção periódica
Para assegurar uma vida longa, evitar estragos e assegurar funcionamento completo das características de segurança deve executar a seguinte manutenção regularmente. Reclamações da garantia só serão reconhecidas se este trabalho for executado regular e correctamente. O não cumprimento da manutenção recomendada pode levar a acidentes! O utilizador da serra de corrente não deve executar trabalho de manutenção que não seja recomendado neste manual de instruções. Tal trabalho deve ser executado por um centro de assistência da MAKITA.
Geral Serra da corrente Limpe o exterior, veja se está estragada. Se estiver estragada, mande-a reparar imediatamente a
Serra da corrente Afie regularmente, substitua na altura correcta. Travão da corrente Mande-a inspeccionar regularmente a um centro de assistência autorizado. Barra guia Mude a posição para assegurar um desgaste uniforme das superfícies de rolamento.
Antes de cada arranque Serra da corrente Inspeccione para danos e afiação.
Barra guia Verifique se há estragos.
Lubrificação da corrente Verificação funcional. Travão da corrente Verificação funcional. Interruptor OFF, botão de bloqueio de
segurança, alavanca do regulador de pressão
Combustível/Ficha do tanque do óleo Verifique o aperto.
Todos os dias Filtro de ar Limpe.
Barra guia Verifique se há estragos, limpe o furo de entrada de óleo. Suporte da barra guia Limpe, especialmente a ranhura da guia do óleo. Velocidade inactiva Verifique (a corrente não deve rodar).
Todas as semanas Caixa de ventilação Limpe para assegurar um arrefecimento adequado do ar.
Espaço do cilindro Limpe. Vela de ignição Verifique e substitua se necessário. Silenciador Verifique o aperto da montagem. Manga do prendedor da corrente Verifique se há estragos, substitua se necessário.
Todos os três meses Cabeça de sucção Substitua.
Combustível, tanques de óleo Limpe.
Armazenamento Serra da corrente Limpe o exterior, veja se está estragada Se estiver estragada, mande-a reparar imediatamente a
Barra guia/corrente Desmonte, limpe e deite um pouco de óleo.
Combustível, tanques de óleo Esvazie e limpe. Carburador Funcione vazio.
um centro de assistência qualificado.
Substitua na altura correcta.
Verifique a tensão da corrente.
Verificação funcional.
um centro de assistência qualificado.
Limpe a ranhura guia da barra guia.
Assistência, partes sobresselentes e garantia
Manutenção e reparação
A manutenção e reparação de motores modernos, assim como os equipamentos de segurança requerem treino técnico qualificado e uma oficina equipada com ferramentas especiais e equipamentos de teste. Por isso, recomendamos que consulte um serviço de assistência da MAKITA para todo o trabalho não descrito neste manual de instruções. Os centros de assistência da Makita tem todo o equipamento necessário e pessoal qualificado e experiente que podem encontrar soluções com custo efectivo e aconselhá-lo em todos os assuntos. Por favor contacte o centro de assistância mais próximo.
Peças sobresselentes
Operação correcta durante muito tempo, assim como segurança da sua serra de corrente, depende entre outras coisas da qualidade das peças sobresselentes usadas. Utilize só peças originais da MAKITA. Só peças sobresselentes e acessórios originais garantem a alta qualidade em material, dimensões, funcionamento e segurança. Peças sobresselentes e acessórios originais podem ser compradas no seu revendedor local. Ele também tem a lista das peças sobresselentes para determinar o número dessas peças e estará sempre informado dos últimos melhoramentos e das inovações nas peças sobresselentes. Por favor tenham em atenção que se utilizar peças que não sejam as originais da MAKITA, isso invalidará automaticamente a garantia do produto.
Garantia
A MAKITA garante a melhor qualidade e por isso reembolsa todos os custos de reparação substituindo todas as peças estragadas resultante de defeitos de produção ocorridos dentro do prazo da garantia depois da compra. Por favor note que em alguns países podem existir condições especiais da garantia. Se tiver alguma questão, contacte o seu vendedor, que é responsável pela garantia do produto. Por favor note que não podemos aceitar qualquer responsabilidade por estragos causados por:
• O não cumprimento do manual de instruções.
• O não cumprimento da manutenção e limpeza necessária.
• Regulação incorrecta do carburador.
• Gasto e uso normal.
• Sobrecarga por obviamente ter excedido os limites superiores de rendimento.
• A utilização da barras guias e correntes que não tenham sido aprovadas.
• Utilização de comprimento da barra guia e corrente que não tenha sido aprovada.
• O uso de força, utilização imprópria ou acidentes.
• Estragos originados por sobreaquecimento devido a sujidade no accionador de repercusão.
• Reparação na serra de corrente por pessoal não qualificado ou reparações não apropriadas.
• A utilização de peças sobresselentes incorrectas ou peças que não são originais MAKITA, desde que elas tenham causado o estrago.
• Uso de óleo impróprio ou velho.
• Estragos relacionados com condições originadas por contractos de lease ou arrendamento.
Limpeza, manutenção e regulações não são cobertas pela garantia. Todas as reparações cobertas pela garantia devem ser executas por um serviço de assistência da MAKITA.
74
Reparação de avarias
Mau funcionamento Sistema Observação Causa
A corrente não roda Travão da corrente O motor funciona O travão da corrente actuado.
O motor não inicia ou só com dificuldade
Dificuldades no arranque quente
O motor arranca mas pára imediatamente
Alimentação insuficiente Vários sistemas podem
Não há lubrificação da serra
Sistema de ignição Faísca de ignição Mau funcionamento no sistema de abastecimento de combustível, sistema de
Não há faísca de ignição Interruptor STOP, fios eléctricos estragados ou em curto circuito, tampa da ficha ou
Abastecimento de combustível
Sistema de compressão Interior Gaxeta do cárter defeituoso, guarnição do eixo radial defeituoso, cilindro ou anéis
Mau funcionamento técnico O botão de arranque Mola dentro do arranque partida, partes partidas dentro do motor.
Carburador O tanque de combustível
Abastecimento de combustível
estar involvidos simultaneamente.
Tanque de óleo/bomba Não há óleo na corrente Tanque de óleo vazio.
O tanque de combustível está cheio
Exterior A vela de ignição fica selada.
está cheio Faísca de ignição
O tanque de combustível está cheio
O motor está inactivo Filtro de ar sujo, regulação errada do carburador, silenciador obstruído, canal de
compressão e mau funcionamento mecânico.
vela de ignição estragada.
Bloqueador na posição errada, carburador estragado, cabeça de sucção suja, a linha de combustível dobrada ou interrompida.
do pistão defeituosos
Regulação incorrecta do carburador.
Regulação errada da inactividade, cabeça de sucção ou carburador sujo. Ventilação defeituosa do tanque, linha de combustível interrompida, cabo defeituoso, interruptor STOP defeituoso.
exaustão no cilindro obstruído.
Ranhura de guia de óleo suja.
75
DANSK (Oprindelige anvisninger)
RE Y
Tak for købet af dette produkt fra MAKITA!
Tillykke med valget af denne motorkædesav fra MAKITA! Vi er overbeviste om, at du vil blive tilfreds med denne moderne maskine. Model DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) er en meget let og handy kæde­sav med håndtaget foroven. Denne model er specielt udviklet til træbeskæring og træpleje. Kun personer, som har har gennemgået en uddannelse i tovklatringsteknik må anvende denne motorkædesav. Savtypen må kun bruges, når man foretager top­beskæring ved klatring. Den må ikke bruges ved beskæringsopgaver, hvor personen står på jorden eller i en liftkurv.
Den automatiske kædesmøring med mængderegulerbar oliepumpe og vedligeholdel­sesfri elektronisk tænding sikrer en problemfri drift, mens det håndfri vibrationssy­stem og ergonomiske design af greb og betjeningskontroller bevirker, at arbejdet bliver lettere, sikrere, og mindre trættende for brugeren.
Sikkerhedsudstyret på motorsaven DCS230T/DCS231T/DCS232T svarer til den nye­ste tekniske udvikling og overholder alle danske og internationale sikkerhedsregle­menter. Det består af håndbeskyttere på begge håndtag, grebsikkerhed, kædefanger, sikker­hedssavkæde og kædebremse. Kædebremsen kan startes manuelt og aktiverer også automatisk inertien i tilfælde af tilbageslag (kickback).
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Benzindrevet kædesav Model nr./Type: DCS230T, DCS231T, DCS232T Specifikationer: Se oversigten “TEKNISKE DATA” er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiser­ede dokumenter:
EC-undersøgelsens certifikatnr.
4811008.12001 EC-typeundersøgelsen pr. 98/37/EC and 2006/42/EC er foretaget af:
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Den procedure for konformitetsfastsættelse, som kræves i Direktiv 2000/14/EC, er fundet i overensstemmelse med tillæg V. Målt lydbelastningsniveau: 106,0 dB Garanteret lydbelastningsniveau: 107,0 dB
For at sikre en optimal funktion og ydelse i forbindelse med din nye motorkædesav og for at du altid kan arbejde sikkert, er det bydende nødvendigt, at du læser denne betjeningsvejledning grundigt, inden maskinen tages i brug. Vær specielt omhyggelig med at iagttage alle sikkerhedsreglerne! Tilsidesættelse af sikker­hedsreglerne kan føre til alvorlig tilskadekomst eller død!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Tyskland Identifikation nr. 2140
Makita International Europe Ltd. Teknisk Afdeling, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
4. november 2009
Indholdsfortegnelse Side
EU-overensstemmelseserklæring......................................................................... 76
Emballage................................................................................................................ 76
SIKKERHEDSREGLER
Generelle bestemmelser .....................................................................................77
Personligt sikkerhedsudstyr ................................................................................77
Brændstof/Påfyldning .......................................................................................... 77
Start af motorsaven ............................................................................................. 77
Kast (kickback) ................................................................................................... 77
Arbejdsmetode/Arbejdsteknik ........................................................................77-78
Transport og opbevaring ..................................................................................... 78
Vedligeholdelse ...................................................................................................78
Førstehjælp .........................................................................................................78
Vibration .............................................................................................................. 78
Tekniske data .......................................................................................................... 79
Delenes betegnelse ...............................................................................................79
START AF MOTORSAVEN
Montering af sværd og savkæde......................................................................... 80
Stramning af savkæden ...................................................................................... 80
Kædebremse.......................................................................................................80
Brændstof/Påfyldning .......................................................................................... 80
Indstilling af kædesmøring ..................................................................................81
Kontrol af kædesmøring ...................................................................................... 81
Start af motor ...................................................................................................... 81
Koldstart .............................................................................................................. 81
Varmstart............................................................................................................. 81
Standsning af motor ............................................................................................ 81
Kontrol af kædebremsen ..................................................................................... 81
Indstilling af karburator .......................................................................................... 81
VEDLIGEHOLDELSE
Skærpning af savkæden ..................................................................................... 81
Rengøring af sværdet, smøring af styrestjernen .................................................82
Ny savkæde ........................................................................................................ 82
Udskiftning af sugehoved .................................................................................... 82
Rengøring af luftfilter ........................................................................................... 82
Udskiftning af tændrør......................................................................................... 82
Rengøring af lyddæmper..................................................................................... 82
Rengøring af cylinderrum .................................................................................... 82
Regelmæssig vedligeholdelse.............................................................................82
Værkstedsservice, reservedele og garanti........................................................... 83
Fejlfinding................................................................................................................ 83
Emballage
For at beskytte din MAKITA-motorsav er den pakket ned i en papkasse, således at den ikke lider skade under transporten.
Pap er et råstof, der kan genbruges, eller det kan indgå i et genbrugssystem (gen­brugspapir).
Tomoyasu K a t o
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
76
SIKKERHEDSREGLER
FORSIGTIG: Denne motorsav er specielt beregnet til træpleje og træbeskæring. Al slags arbejde med denne motorsav må kun udføres af uddannede motorsavsførere. Følg Arbejdstilsynets relevante litteratur, fremgangsmåder og anbefalinger. Hvis dette ikke respekteres, er der stor risiko for ulykker! Savtypen må kun bru­ges, når man foretager topbeskæring ved klatring. Den må ikke bruges ved beskæringsopgaver, hvor personen står på jorden eller i en liftkurv. Arbejdet med nedfiringsteknikken er ekstremt farligt og må kun finde sted efter en spe­ciel oplæring! Brugeren skal være oplært i omgangen med sikkerhedsudstyr og arbejds- og klatreteknikker! Ved arbejde i træer skal der anvendes remme, tove og karabinhager. Brug altid holdesystemer for både motorsaven og bruge­ren!
Generelle bestemmelser (Fig. 1 og 2)
- Af sikkerhedshensyn er det absolut nødvendigt, at brugeren har læst denne brugsanvisning nøje således at han eller hun er blevet fortrolig med, hvordan
motorsaven anvendes. Manglende kendskab kan føre til, at brugeren udsætter sig selv og andre personer for fare ved ukyndig brug.
- Motorsaven må kun lånes ud til brugere, som er oplært i og har erfaring med en træbeskæringssav. Brugsanvisningen skal leveres med.
- Børn og unge under 18 år må ikke bruge motorsaven. Personer over 16 år har imidlertid tilladelse til at anvende motorsaven i oplæringsøjemed, forudsat at de er under opsyn af en kvalificeret lærer.
- Anvend altid motorsaven med største omhu og opmærksomhed.
- Anvend kun motorsaven, hvis du er i god fysisk form. Hvis du er træt, bliver du let uopmærksom. Vær specielt opmærksom ved slutningen af en arbejdsdag. Udfør alt arbejde roligt og forsigtigt. Brugeren er ansvarlig overfor trediemand.
- Arbejd aldrig under påvirkning af spiritus eller medikamenter.
- Under arbejde i letantændelig vegetation eller efter en længere periode med tørke, skal der placeres en ildslukker i nærheden (fare for skovbrand).
Personligt sikkerhedsudstyr (Fig. 3 og 4)
- For at forhindre skader på hoved, hænder, fødder, syn og hørelse, skal det nedenfor anførte sikkerhedsudstyr benyttes, når motorsaven anvendes:
- Beklædningen skal være hensigtsmæssig, dvs. tætsiddende, men ikke hindrende. Bær ikke smykker eller tøj, som kan hænge fast i buske eller grene. Brug altid hår­net, hvis du har langt hår!
- Ved al slags arbejde med motorsaven skal der bæres sikkerhedshjelm. Beskyttel- seshjelmen (1) skal efterses med jævne mellemrum for beskadigelse og skal skif­tes ud med en ny mindst hvert 5. år. Anvend kun godkendte sikkerhedshjelme.
- Visiret (2) på beskyttelseshjelmen (kan erstattes af sikkerhedsbriller) beskytter mod savspåner og træsplinter. For at forhindre øjenskader, skal der altid benyttes sikkerhedsbriller eller sikkerhedshjelm under arbejdet med motorsaven.
- Benyt passende støjdæmpningsudstyr (høreværn (3), ørepropper osv.).
- Sikkerhedsjakken (4) består af 22 lag nylon og beskytter mod at brugeren skærer sig. Den skal bæres hele tiden under arbejde ved tovklatringsteknik. Savtypen må kun bruges, når man foretager topbeskæring ved klatring. Den må ikke bruges ved beskæringsopgaver, hvor personen står på jorden eller i en liftkurv.
- Sikkerhedsbukserne med smæk (5) består af 22 lag nylonstof og beskytter mod snitlæsioner. Det anbefales stærkt at benytte disse.
- Arbejdshandsker (6) af kraftigt læder hører til det påbudte udstyr og skal altid benyttes under arbejde med motorsaven.
- Under arbejde med motorsaven, skal der altid benyttes sikkerhedssko eller sik- kerhedsstøvler (7) med grov, skridsikker sål, ståltåkappe og benbeskytter. Sikker­hedsfodtøj med beskyttelsesindlæg giver beskyttelse mod snitlæsioner og sikrer ordentligt fodfæste. Under arbejde i træer skal sikkerhedsstøvlerne være egnet til klatreteknik.
Brændstof/Påfyldning
- Stop motoren, inden der fyldes brændstof på motorsaven.
- Rygning og brug af åben ild er forbudt (Fig. 5).
- Lad maskinen køle af, inden der fyldes brændstof på.
- Brændstof kan indeholde substanser, som ligner opløsningsmidler. Undgå at få mineralolieprodukter på huden eller i øjnene. Brug altid beskyttelseshandsker under påfyldning. Skift og rens hyppigt sikkerhedstøjet. Undgå at indånde brænd­stofdampe.
- Undgå at spilde brændstof eller kædeolie. Hvis der er spildt brændstof eller olie, skal motorsaven straks tørres af. Brændstof må ikke komme i berøring med beklædningen. Hvis der kommer brændstof på tøjet, skal du straks skifte tøj.
- Pas på ikke at spilde brændstof eller kædeolie på jorden (miljøhensyn). Anvend et egnet underlag.
- Brændstofpåfyldning må ikke finde sted i lukkede rum. Brændstofdampe samler sig ved gulvet (eksplosionsfare).
- Sørg altid for at lukke dækslerne til brændstof- og olietank godt.
- Skift placeringssted for motorsaven, før den startes (mindst 3 meters afstand til påfyldningsstedet) (Fig. 6).
- Brændstoffer kan ikke opbevares ubegrænset. Køb kun så meget, som der skal anvendes inden for et overskueligt tidsrum.
- Brændstof og kædeolie må kun transporteres og opbevares i godkendte og afmærkede dunke. Brændstof og kædeolie skal opbevare utilgængeligt for børn.
Start af motorsaven
- Lad være med at arbejde alene. Der skal altid være nogen i nærheden, hvis et nødstilfælde skulle opstå.
- Kontroller, at ingen børn eller andre personer opholder sig på arbejdsområdet. Det samme gælder for dyr (Fig. 7).
- Kontroller før arbejdet påbegyndes, at motorsaven fungerer ordentligt og er i
forskriftsmæssig og driftssikker stand.
Kontroller især kædebremsens funktion, at sværdet sidder rigtigt, at kæden er skærpet og spændt forskriftsmæssigt, at kædehjulsdækslet er fast monteret, at gashåndtaget går let og spærreklappen fungerer, at håndtagene er rene og tørre og at afbryderen fungerer.
- Montersaven må først startes, når den er helt samlet. Anvend aldrig motorsaven, hvis den ikke er helt samlet.
- Brugeren skal sørge for godt fodfæste, inden motorsaven startes.
- Motorsaven må kun startes som det er beskrevet i brugsanvisningen (Fig. 8). Andre startmetoder er ikke tilladt.
- Under igangssætning skal maskinen afstøttes sikkert og holdes i et fast greb. Sværd og kæde skal holdes fri.
- Under arbejdet skal motorsaven altid holdes med to hænder. Hold højre hånd på bageste håndtag og venstre hånd på bøjlehåndtaget. Hold godt fast om håndta­gene med tommelfingrene ind mod de øvrige fingre. Arbejde med kun een hånd er overordentlig farligt, da motorsaven kan svirpe ned ukontrolleret, når snittet er udført (forøget risiko for tilskadekomst). Desuden er det ikke muligt at afsvække et kast (kickback) med enhåndsbetjening.
- FORSIGTIG: Når gashåndtaget slippes, kører kæden videre et stykke tid endnu (friløbseffekt).
- Kontroller ind i mellem, at du har godt fodfæste.
- Hold motorsaven således, at du ikke kan komme til at indånde udstødningen. Undgå at arbejde i lukkede rum (fare for forgiftning).
- Afbryd straks motorsaven, hvis du observerer ændringer i dens opførsel.
- Der skal slukkes for motoren inden kontrol af kædespænding, efterspæn­ding, ved kædeskift og ved driftsforstyrrelser (Fig. 9).
- Hvis saven kommer i berøring med sten, søm eller andre hårde genstande, skal motoren straks slukkes og saven efterses.
- I arbejdspauser eller når man forlader maskinen, skal motorsaven slukkes (Fig. 9) og stilles til side, så ingen kan komme til skade med den.
- En varm motorsav må ikke stilles på tørt græs eller på brændbare genstande. Lyd­dæmperen afgiver en enorm varme (brandfare).
- FORSIGTIG: Når motorsaven er slukket, kan oliedryp fra kæde og sværd give mil­jøforurening. Anvend altid et egnet underlag.
Kast (kickback)
- Under arbejdet med motorsaven kan der ske farlige tilbageslag (kickback).
- Disse opstår, når det øverste område på sværdspidsen utilsigtet kommer i berøring med træ eller andre faste genstande (Fig. 10).
- Inden savkæden føres ind i skæreområdet, kan motorsaven begynde at skride sideværts eller at hoppe (forsigtig: Forøget risiko for kast).
- Derved slynges motorsaven ukontrolleret og med stor kraft opad mod brugeren.
Fare for læsioner! Iagttag følgende for at undgå kast (kickback):
- Indstiksarbejde (hvor sværdspidsen stikkes direkte ind i træet) må kun udføres af specielt uddannede personer!
- Hold hele tiden øje med sværdspidsen. Vær forsigtig ved fortsættelse af allerede påbegyndte snit.
- Begynd snittet med løbende savkæde.
- Hold altid kæden korrekt skærpet. Vær specielt opmærksom på rigtig højde af dyb­debegrænsningen.
- Sav aldrig flere grene på en gang. Pas på ved kvistning ikke at berøre andre grene.
- Ved afkortning af en stamme skal der holdes øje med stammer, som ligger tæt ved.
Arbejdsmetode/Arbejdsteknik
- Arbejd kun med motorsaven under gode lys- og sigtforhold. Pas især på, når der er glat eller vådt føre og is og sne (risiko for at skride). Risikoen for at glide på nybar­ket tømmer (bark) er specielt høj.
- Arbejd aldrig på ustabile underlag. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen forhin­dringer i arbejdsområdet og at der ikke er fare for at snuble. Sørg hele tiden for godt fodfæste.
- Sav aldrig over skulderhøjde (Fig. 11).
- Sav aldrig stående på en stige (Fig. 11).
- Kravl aldrig op i et træ og begynd at arbejde med motorsaven uden passende hol­desystemer for såvel brugeren som maskinen. Savtypen må kun bruges, når man foretager topbeskæring ved klatring. Den må ikke bruges ved beskæringsopgaver, hvor personen står på jorden eller i en liftkurv.
- Arbejd ikke for langt foroverbøjet.
- Motorsaven skal føres således, at ingen kropsdele befinder sig i forlængelse af savkædens arbejdsområde (Fig. 12).
- Anvend kun motorsaven til savning i træ.
- Løbende kæde må ikke berøre jorden.
- Motorsaven må ikke benyttes til at løfte eller skubbe træstykker eller andre gen­stande væk med.
- Hold skæreområdet fri for fremmedlegemer som sand, sten og søm osv. Frem­medlegemer kan beskadige saven og kan medføre farlige kast (kickback).
- Benyt en sikker afstøtning ved savning af opskåret træ (helst en savbuk, (Fig. 13)). Træet må ikke holdes med foden eller af en anden person.
- Rundtømmer skal sikres, så det ikke kan dreje sig.
- Før hver afkortning skal forenden af maskinkroppen trykkes godt ind mod træet, først derefter kan der saves ind i træet med en kørende savkæde. Samtidig træk­kes saven opad med bageste greb og føres med bøjlegrebet. Forenden af maskin­kroppen bruges som drejepunkt. Efterskæring sker ved at man trykker bøjlegrebet ned og samtidig trækker saven en smule tilbage. Sæt forenden af maskinkroppen ind lidt længere nede og træk opad igen på bageste greb.
- Det anbefales stærkt, at stik- og langsnit kun udføres af faglærte personer (øget fare for kast).
-Udfør langsnit i en så flad vinkel som muligt (Fig. 14). Her må man være meget forsigtig, da forenden af maskinkroppen ikke kan benyttes.
- Saven skal køre, når den trækkes ud af træet.
- Hvis der skal laves flere snit, skal man give slip på gashåndtaget mellem de enkelte snit.
- Vær forsigtig ved skæring af splintret træ. Træsplinter kan let rives med (fare for læsion).
- Motorsaven kan stødes ind mod brugeren ved skæring med sværdets overside, hvis kæden kører fast. Af denne årsag bør man save så meget som muligt med undersiden af sværdet. Saven vil da blive trukket væk fra brugeren (Fig. 15).
- Træ, der står i spænd (Fig. 16), skal altid først saves på tryksiden (A). Først deref­ter kan man save igennem på stræksiden (B). På den måde undgår man, at svær­det kommer i klemme.
77
FORSIGTIG: Fældning og grenkapning må kun udføres af faglærte personer. Høj risiko for læsioner!
- Ved afgrening skal motorsaven altid afstøttes mod stammen. Der må ikke saves med sværdspidsen (risiko for kast).
- Vær specielt opmærksom på grene, som står i spænd. Frit hængende grene må ikke saves af fra undersiden.
- Stå aldrig på stammen under afgrening.
- Fældning og afgrening må først påbegyndes, når man er sikker på at a) kun de personer, som deltager i fældningsarbejdet, opholder sig i fældnings-
området.
b) der er fastlagt en forhindringsfri undvigelsesmulighed for alle, der har med
fældningen at gøre (udvigelser skal ske cirka 45° skråt bagud).
c) stammens fod er fri for alle fremmedlegemer, kviste og grene. Sørg for godt
fodfæste (fare for at snuble).
d) nærmeste arbejdsplads er mindst 2 1/2 trælængde væk (Fig. 17). Inden fæld-
ningen skal faldretningen bekræftes og man skal sikre sig, at der indenfor en afstand af 2 1/2 trælængde hverken findes personer eller genstande.
- Vurdering af træet: Hældningsretning - løse eller tørre grene - træets højde - naturligt udhæng - er træet råddent?
- Regn med vindhastighed og –retning. Fældning må ikke foretages, hvis der er kraftige vindstød. Undgå savstøv (vær opmærksom på vindretningen)!
- Beskæring af rodudløbere: Start med den største rod. Første snit lægges lodret, derefter vandret.
- Placering af faldkærv (Fig. 18, A): Faldkærven er bestemmende for træets faldretning. Stammen udskæres i en ret vinkel til fælderetningen og i en dybde på 1/3 – 1/5 af stammens diameter. Læg snittet så nær ved jorden som muligt.
- Eventuelle korrektioner af faldkærven skal efterskæres i fuld bredde.
- Læg fældesnittet i træet (Fig. 19, B) højere end bunden af faldkærven (D). Snittet skal være helt vandret. Afstanden mellem de to snit skal være cirka 1/10 af stam­mens diameter.
- Materialet mellem de to snit (C) fungerer som et hængsel. Der må under ingen omstændigheder saves igennem, da træet i så fald vil falde ukontrolleret. Indsæt kiler i forvejen.
- Fældesnittet må kun sikres med kiler af plastic eller aluminium. Anvend ikke jernki­ler. Hvis saven rammer en jernkile, kan kæden lide alvorlig skade eller der kan opstå brud.
- Under savning må man kun opholde sig på siden af træet i forhold til faldretningen.
- Når man trækker sig tilbage efter at have lavet fældesnittet, skal man passe på fal­dende grene.
- Ved arbejde i skrånende terræn skal motorsavens fører stå over eller på højde med det træ, der skal skæres eller det træ, som allerede er fældet.
- Vær på vagt overfor træstammer, som kommer rullende.
Transport og opbevaring
- Under transport og skift af arbejdsplads skal motorsaven slukkes eller kædebrem­sen aktiveres for at undgå, at kæden utilsigtet går igang.
- Bær og transporter aldrig motorsaven, mens savkæden kører.
- Ved transport af motorsaven over længere strækninger, skal den medfølgende sværdbeskyttelse (leveres med motorsaven) altid sættes på.
- Motorsaven må kun bæres i bøjlegrebet. Savsværdet peger bagud (Fig. 20). Undgå at røre ved lyddæmperen (fare for forbrænding).
- Under transport i køretøjer skal man passe på, at motorsaven ligger fast, så brændstof og olie ikke kan løbe ud.
- Motorsaven skal opbevares sikkert i et tørt rum. Saven må ikke opbevares i det fri. Motorsaven skal holdes utilgængelig for børn.
- Ved længere opmagasinering og ved forsendelse af motorsaven skal brændstof­og olietank tømmes helt.
Vedligeholdelse
- Inden vedligeholdelsesarbejde påbegyndes, skal motorsaven (Fig. 21) sluk­kes og tændrørshætten tages af.
- Motorsavens driftssikkerhed, specielt kædebremsens funktion, skal altid kontrolle­res, før arbejdet påbegyndes. Vær især påpasselig med, at savkæden er forskrifts­mæssigt skærpet og strammet (Fig. 22).
- Maskinen skal altid køres støjsvagt og med lavt niveau af udstødningsgas. Kontrol­ler først, at karburatoren er korrekt indstillet.
- Rens motorsaven med jævne mellemrum.
- Kontroller regelmæssigt, at tankdækslerne er tætte.
Arbejdstilsynets og forsikringsselskabernes sikkerhedsreglementer skal over­holdes. Under ingen omstændigheder må der foretages konstruktionsmæssige ændringer af motorsaven. Dette vil sætte din sikkerhed over styr.
Vedligeholdelses- og reparationsarbejde må kun udføres i det omfang, som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Alt andet arbejde skal udføres af MAKITA service (Fig. 23). Anvend kun originale MAKITA-reservedele og godkendt tilbehør. Ved anvendelse af ikke-originale MAKITA-reservedele eller ikke-godkendte tilbehørs­dele eller sværd/kæde-kombinationer og længder, må man regne med en større risiko for ulykker. Vi påtager os intet ansvar for ulykker og skader, som er et resultat af anvendelse af anordninger eller tilbehør, som ikke er godkendt.
Førstehjælp (Fig. 24)
Af hensyn til eventuelle ulykker bør der altid forefindes en standardiseret første­hjælpskasse i umiddelbar nærhed af arbejdspladsen. Brugt materiale fra første­hjælpskassen skal straks efterfyldes.
Hvis du tilkalder hjælp, skal du angive følgende:
- hvor ulykken er sket
- hvad der er sket
- antallet af tilskadekomne personer
- hvilken form for skader
-dit navn!
Vibration
Personer med kredsløbsforstyrrelser, som udsættes for vibrationer, kan tage skade på blodkarrene og nervesystemet.
Vibrationer kan give følgende symptomer i fingre, hænder eller håndled: De enkelte legemsdele “sover” (følelsesløse), snurrer, smerter, prikker eller selve huden eller hudens farve ændrer sig.
Søg straks lægehjælp, hvis sådanne symptomer opstår!
For at reducere risikoen for “hvide fingre” skal du holde dine hænder varme under anvendelsen og vedligeholde maskinen og tilbehøret på ordentlig vis.
78
Tekniske data
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
Slagvolumen cm
3
22,2 Boring mm 33 Slaglængde mm 26 Maks. effekt ved omdr. kW/min Maks, drejningsmoment ved omdr. Nm/min
Omdr. tal ved tomgang/maks. motoromdr. med sværd og kæder min
Omdr. tal ved kobling min Lydtryksniveau på arbejdspladsen L Lydtryksniveau L
i henhold til ISO 22868
WA, Fl +Ra
i henhold til ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8 000
0,97/6 500
3 000/11 500 (DCS230T), 3 000/10 500 (DCS231T),
3 000/10 000 (DCS232T)
4500
Usikkerhed med hensyn til støj dB (A) K: 2,5 Svingningsacceleration a
i henhold til ISO 22867
h,w av
- Bøjlegreb m/s
- Bageste håndtag m/s Usikkerhed med hensyn til vibration m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K: 2,0 Karburator (membrankarburator) Type Walbo WYL Tændingssystem Type elektronisk Tændrør Type NGK CMR 6A Gnistgab mm 0,6–0,7 Brændstofforbrug ved maks. effekt i henhold til ISO 7293 kg/h 0,41 Spec. forbrug ved maks. effekt i henhold til ISO 7293 g/kWh 561 Tankvolumen, brændstof cm Tankvolumen, kædeolie cm
3
3
200
190 Blandingsforhold (brændstof/2-taktsolie) 25:1 Kædebremse Manuel udløsning eller ved tilbagekast (kickback) Kædehastighed
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Kædehjulsdeling inch 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Antal tænder Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Deling/drivledstykkelse inch 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Sværd, snitlængde cm 25 Vægt (brændstoftank tom, uden kæde og sværd) kg 2,5
1) Tallene tager ligelig højde for tomgang, fuld belastning og maks. omdrejningstal.
2) Ved maks. omdrejningstal
• Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbeholdes ret til ændring af specifikationer uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Delenes betegnelse
1. Bageste håndtag
2. Sikkerhedsspærrekontakt (gasspærreknap)
3. Gashåndtag
4. Håndbeskyttelse (udløser til kædebremse)
5. Kæde
6. Savsværd
7. Savsværdbeskyttelse
8. Montagemøtrikker
9. Kædefanger (sikkerhedsindretning)
10. Kædehjulsdæksel
11. Lydpotte
12. Tændrør
13. Forreste håndtag (bøjlegreb)
14. Startgreb
15. Start/Stop-kontakt (kortslutningsafbryder)
16. Befæstelsespunkt for karabinhage eller tov
17. Olietankdæksel
18. Ventilatorhus med startmekanisme
19. Brændstoftankdæksel
20. Luftfilterdæksel
21. Chokerhåndtag
22. Spædepumpe
79
START AF MOTORSAVEN (Fig. 25)
FORSIGTIG: Inden du begynder at arbejde med savsværd og savkæde, skal motoren ubetin­get slukkes og tændrørshætten tages af (se afsnittet “Udskiftning af tændrør”). Bær altid arbejdshandsker!
FORSIGTIG: Motorsaven må først startes, når den er monteret komplet og testet!
Montering af sværd og savkæde (Fig. 26)
Anvend den medleverede kombinøgle til følgende arbejder. Stil motorsaven på et stabilt underlag og monter savkæden og sværdet i følgende trin: Løsn kædebremsen ved at trække håndbeskyttelsen (1) i pilens retning. Skru montagemøtrikkerne (2) af. Tryk kædehjulsdækslet (3) let sammen, tag det ud af holderen (4) og tag det af.
Drej kædespændeskruen (5) til venstre (mod urets retning), indtil tappen (6) står ved højre stopper. (Fig. 27 og 28)
Sæt savsværdet på (7). (Fig. 29) Læg savkæden (9) på kædehjulet (10). Med højre hånd føres savkæden ind i øverste
føringsnot (11) på sværdet. (Fig. 30)
Bemærk, at savkædens skærekanter skal pege i pilens retning på sværdets overside!
Før savkæden (9) omkring sværdet (12) i pilens retning. Træk saven hele vejen mod dens spids med hånden. Kontroller, at kædeklingen sidder i rillerne på sværdet.
(Fig. 31)
Tryk først kædehjulsdækslet (3) ind i holderen (4). Kontroller, at tappen (8) på kæde­strammeren er i hullet på sværdet. Tryk den derefter over montagemøtrikken og løft samtidigt savkæden (9) ind over kædefangeren (13). Spænd montagemøtrikken (2) med hånden. (Fig. 32)
Stramning af savkæden
Drej kædespændeskruen (5) til højre (med uret), indtil savkæden griber ind i førings­noten på sværdets underside (se cirklen). Løft sværdspidsen en smule og drej kædespændeskruen (5) til højre (med uret), indtil savkæden igen ligger ind mod sværdets underside (se cirklen). Bliv ved med at holde sværdspidsen løftet og spænd montagemøtrikkerne (2) fast med kombinøglen. (Fig. 33)
Kontrol af kædestramning (Fig. 34)
Savkæden er korrekt spændt, når kæden ligger ind mod sværdets underside og sta­dig er nem at trække i hånden.
Mens dette gøres, skal kædebremsen være løsnet. Kontroller kædestramningen hyppigt, da nye savkæder giver sig under brug!
Når kædestramningen kontrolleres, skal motoren være slukket.
BEMÆRK:
I praksis bør der altid anvendes 2 – 3 savkæder skiftevis. For at opnå en ensartet slitage på sværdet, bør dette vendes, hver gang man skifter kæde.
Kædebremse (Fig. 35)
DCS230T/DCS231T/DCS232T har som standardudstyr en accelerationsudløsende kædebremse. Opstår der kast (kickback) på grund af, at sværdspidsen er stødt imod træet (se kapitlet “SIKKERHEDSHENVISNINGER”) udløses kædebremsen ved et til­strækkeligt stort kraftigt kast på grund af masseinertien.
På en brøkdel af et sekund standses savkæden.
Kædebremsen er beregnet til nødstilfælde og til at blokere savkæden med før start.
VIGTIGT: Motorsaven må UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER køre med udløst kædebremse! Dette kan bevirke, at der meget hurtigt sker alvorlig skade på motorsaven!
Kædebremsen skal UBETINGET løsnes, før arbejdet påbegyndes!
BEMÆRK Kædebremsen er en yderst vigtig sikkerhedsindretning og ligesom de andre dele også udsat for en vis slitage. Regelmæssig kontrol og vedligeholdelse tje­ner din egen sikkerhed og skal udføres af et MAKITA-serviceværksted.
Aktivering af kædebremsen (blokering) (Fig. 36)
Ved et tilstrækkeligt kraftigt kast udløses kædebremsen automatisk på grund af den hurtige acceleration af sværdet og håndbeskyttelsens (1) inerti. Ved manuel aktivering af bremsen, trykkes håndbeskyttelsen (1) fremad med venstre hånd (i retning mod sværdet) (pil 1).
Udløsning af kædebremsen
Træk håndbeskyttelsen (1) mod dig (pil 2), indtil du mærker, at den går i hak. Nu er kædebremsen løsnet.
Tankpåfyldning (Fig. 37)
FORSIGTIG: Denne maskine kører på mineralolieprodukter (benzin og olie).
Forøget opmærksomhed er påkrævet ved håndteringen af benzin. Undgå flammer og åben ild. Rygning er forbudt (eksplosionsfare).
Brændstofblanding
Motorsavens motor er en højeffekt-totaktsmotor. Den kører på en blanding af benzin og totakts-motorolie. Motoren er dimensioneret til at køre på blyfri normalbenzin med et min. oktantal på 91 ROZ. Hvis man ikke har adgang til den slags benzin, kan man også bruge benzin med et højere oktantal. Motoren vil ikke tage skade af dette.
Af hensyn til optimal motorgang og som beskyttelse af helbred og miljø bør man altid kun anvende blyfri benzin.
Til smøring af motoren anvendes totakts-motorolie (kvalitetsniveau: JASO FC, ISO EGO), som blandes i benzinen.
Forsigtig: Anvend aldrig færdigblandinger fra tankstationen.
Fremstilling af de korrekte blandingsforhold:
25:1 dvs. 25 dele benzin blandes med 1 del olie.
BEMÆRK:
Ved fremstilling af benzin-olie-blandingen blandes først hele mængden af olie i den halve mængde benzin, hvorefter man tilsætter resten af benzinen. Den færdige blan­ding rystes godt igennem, inden den hældes på tanken.
Der er ingen grund til at forøge olieandelen ud over det angivne blandingsfor­hold, som er angivet til sikker drift. Dette vil kun resultere i, at der opstår for­brændingsrester, som belaster miljøet og tilstopper udstødningskanalen i cylinderen og lyddæmperen. Dette vil desuden øge brændstofforbruget og reducere ydelsen.
Opbevaring af brændstof
Brændstof kan kun opbevares et begrænset tidsrum. Brændstof og brændstofblan­dinger kan blive for gammelt. Brændstof og brændstofblandinger, som har været opbevaret for længe, kan give startproblemer. Køb kun så meget brændstof, som der skal anvendes på få måneder.
Brændstof må kun opbevares tørt og sikkert i godkendte dunke.
UNDGÅ HUDKONTAKT OG KONTAKT MED ØJNENE
Mineralolieprodukter og motorolie virker fedtopløsende på huden. Ved gentagen og langvarig kontakt med disse substanser udtørrer huden. Dette kan føre til forskellige hudlidelser. Desuden kan det føre til allergiske reaktioner. Oliekontakt med øjnene giver irritation. Hvis du har fået olie i øjnene, skal du straks skylle øjnene med rent vand.
Søg straks lægehjælp, hvis irritationen varer ved!
Savkædeolie
Til smøring af savkæden og savsværdet anvendes en savkædeolie med adhæsionsmiddel. Adhæsionsmidlet i savkædeolien forhindrer, at olien slynges for hurtigt af saven.
For at skåne miljøet, anbefales det at anvende biologisk nedbrydelig savkædeolie. Anvendelse af biologisk nedbrydelig olie kræves ofte af de lokale myndigheder.
MAKITA-savkædeolien BIOTOP er fremstillet på basis af udsøgte planteolier og er 100% biologisk nedbrydelig. BIOTOP er mærket med det tyske “blå engel”-miljøsym­bol (“Blauer Engel”) (RAL UZ 48), som er specielt miljøvenligt.
BIOTOP-savkædeolie leveres i følgende emballage: 1 l: Best.-nr. 980 008 210 5 l: Best.-nr. 980 008 211
Biologisk nedbrydelig savkædeolie har begrænset holdbarhed. Den bør anvendes inden 2 år fra den angivne produktionsdato.
Vigtig henvisning til biologisk nedbrydelig savkædeolie:
Hvis motorsaven ikke skal anvendes i et længere tidsrum, skal olietanken tømmes og der skal fyldes lidt motorolie (SAE 30) på. Kør derefter motorsaven et stykke tid. Dette er nødvendigt for at skylle alle rester af den biologisk nedbrydelige olie ud af olietank, olieledninger, savkæde og sav. Denne udrensning er nødvendig, da nogle typer bio­nedbrydelig olie har en tendens til at klistre fast og derved forårsage beskadigelse af oliepumpen eller andre dele. Før motorsaven tages i brug igen, fyldes tanken igen med BIOTOP-savkædeolie. Ved skader som følge af, at der er benyttet spildolie eller en uegnet savkædeolie, bortfal­der garantien. Din forhandler informerer gerne om håndtering og brug af savkædeolie.
BRUG ALDRIG SPILDOLIE (Fig. 38)
Spildolie er meget miljøskadeligt. Spildolie indeholder store mængder stoffer, som bevisligt er kræftfremkaldende. For­ureningen i spildolie fører til stærk slitage af oliepumpen og saven. Ved skader som følge af, at der er benyttet spildolie eller en uegnet savkædeolie, bortfalder garantien. Din forhandler informerer gerne om håndtering og brug af savkædeolie.
UNGÅ HUDKONTAKT OG KONTAKT MED ØJNENE
Mineralolieprodukter og motorolie virker fedtopløsende på huden. Ved gentagen og langvarig kontakt med disse substanser udtørrer huden. Dette kan føre til forskellige hudlidelser. Desuden kan det føre til allergiske reaktioner. Oliekontakt med øjnene giver irritation. Hvis du har fået olie i øjnene, skal du straks skylle øjnene med rent vand. Søg straks lægehjælp, hvis irritationen varer ved!
Påfyldning (Fig. 39)
SIKKERHEDSHENVISNINGERNE SKAL UBETINGET OVERHOLDES!
Brændstof skal omgås forsigtig og med omtanke. Kun med motoren slukket!
Området omkring påfyldningsåbningen rengøres grundigt, så der ikke kan komme snavs ned i benzin- eller olietanken. Skru tankdækslet af og fyld brændstoffet (benzin/olie blanding) eller savkædeolien på. Fyld op til underkanten af påfyldningsstudsen. Vær forsigtig med ikke at komme til at spilde. Skru tankdækslet godt på igen, så det sidder fast.
Tør tankdækslet og omgivelserne af efter påfyldning.
80
Smøring af savkæden
STOP
For at savkæden kan smøres tilstrækkeligt, skal der altid være nok savkædeolie i tanken. Tankindholdet rækker til cirka en halv times kontinuerlig drift. Under arbejdet skal det kontrolleres, om der er til­strækkelig kædeolie i tanken. Fyld efter, om nødvendigt. Kontroller
kun, mens motoren er stoppet!
1 brændstof/olie blanding 2 savkædeolie
Indstilling af kædesmøring (Fig. 40)
Kun med motoren slukket.
Den transporterede oliemængde kan justeres med justerskruen (1). Den transporterede oliemængde kan justeres med kombinøglen.
For at oliepumpen skal kunne fungere ordentligt, skal olieføringsspo­ret på huset (2) og oliehullerne (3) på sværdet rengøres regelmæs­sigt. (Fig. 41)
Kontrol af kædesmøring (Fig. 42)
Sav aldrig uden tilstrækkelig kædesmøring. Ellers bliver savkædens og sværdets levetid reduceret. Kontroller olieniveauet i tanken og olietransporten før opstart. Kontrol af olietransporten kan gøres som følger: Start motorsaven (se “Start af motor”). Hold den løbende savkæde cirka 15 cm over en træstub eller jorden (anvend et pas­sende underlag). Hvis smøringen er tilstrækkelig, dannes der en svag oliestribe fra olien som sprøjter ud fra saven. Vær opmærksom på vindretningen, så du ikke unødvendigt bliver udsat for kædeolietåger!
Bemærk:
Når arbejdet med motorsaven er færdigt, er det normalt, at der lidt tid efter løber lidt kædeolie ud, som stadig befinder sig i olieledningssystemet, på sværdet eller på kæden. Dette betyder ikke, at der er en defekt! Anbring motorsaven på et egnet underlag.
Start af motor (Fig. 43) Motorsaven må først startes, når den er monteret komplet og testet!
Saven flyttes mindst 3 m væk fra det sted, hvor der fyldtes brændstof på. Sørg for et godt fodfæste og stil motorsaven på jorden på en sådan måde, at savs­værdet står frit. Aktiver (bloker) kædebremsen. Tag fat om det bageste håndtag med den ene hånd og tryk motorsaven kraftigt ned mod jorden. Tryk på det bageste håndtag med knæet.
VIGTIG HENVISNING: Chokerhåndtaget (5) er koblet sammen med gashåndtaget (1). Den drejer tilbage til udgangsstillingen, så snart gashåndtaget trykkes ind. Gashåndtaget trykkes ind, før motoren er startet, skal chokerhåndtaget (5) drejes til­bage til den pågældende position igen. (Fig. 44)
Koldstart:
Tryk stop-kontakten (3) fremad.
Drej chokerhåndtaget (5) til position .
Tryk spædepumpen 7 – 10 gange. Træk langsomt i startsnoren (4), indtil der føles modstand (stemplet står foran det øverste dødpunkt i midten). (Fig. 44)
Træk nu hurtigt og kraftigt videre. Motoren går igang efter 2 – 4 forsøg og kører vedvarende (ved lave temperaturer, kan flere forsøg være nødvendige).
FORSIGTIG: Startsnoren må kun trækkes cirka 50 cm ud og føres langsomt tilbage med hånden. For at opnå en effektiv startproces, er det vigtigt at trække hurtigt og kraftigt i startsnoren. Så snart motoren kører ensartet, trykkes der let på gashåndtaget (1) en gang (tag fat om håndtaget, gasspærren (2) frisætter gashåndtaget), så chokerhåndtaget (5) kan springe tilbage til nulstillingen og motoren kører i tomgang. (Fig. 44)
Løsn nu kædebremsen
.
Varmstart
Gå frem som beskrevet under “Koldstart”, men chokerhåndtaget (5) skal stilles på
position . (Fig. 44)
Vigtig: Hvis brændstoftanken er kørt helt tom og motoren er gået i stå på grund af brændstofmangel, spædepumpen trykkes 7 – 10 gange.
Standsning af motor
Stil stop-kontakten (3) på position “STOP”. (Fig. 44)
Kontrol af kædebremsen (Fig. 45)
Kædebremsen skal afprøves hver gang et arbejde skal påbegyndes!
Start motoren som beskrevet (sørg for godt fodfæste og stil motorsaven på jorden på en sådan måde, at sværdet står frit). Tag godt fast om bøjlegrebet med den ene hånd og med den anden hånd på håndta­get. Lad motoren køre med mellemhastighed og tryk håndbeskyttelsen (6) i pilens retning med håndryggen, indtil kædebremsen blokerer. Kæden bør nu straks stoppe. Stil straks motoren på tomgang og løsn kædebremsen.
VIGTIGT: Hvis savkæden ikke standser øjeblikkeligt efter denne test, må arbej­det under ingen omstændigheder påbegyndes. Kontakt venligst et MAKITA-ser­viceværksted.
Indstilling af karburator (Fig. 46)
Karburatoren gør indstilling af tomgangs- og hoveddyse overflødig og kan slet ikke foretages. Det er kun tomgangen der skal justere med stilleskruen (11), hvis det er nødvendigt.
Kør motoren varm i 3 – 5 minutter, før karburatoren indstilles. Undgå høje omdrej­ningstal!
Indstillingen af tomgang
Indskruning af stilleskrue (11) i (urets retning): Tomgangs-omdrejningstallet stiger. Udskruning (mod uret): Tomgangs-omdrejningstallet falder.
Forsigtig: Kæden må under ingen omstændigheder køre.
Karburatoren er fra fabrikken forsynet med faste dyser til luft­tryksforhold ved havets overflade. I en højde over 1000 m / kan det være nødvendigt at udskifte karburatordyserne. Karburatoren indstilles med skruetrækker (7, klingebredde 4 mm).
VEDLIGEHOLDELSE (Fig. 47)
Skærpning af savkæden
FORSIGTIG: Inden der udføres noget arbejde på saven eller savkæden, skal motoren ubetinget være slukket og tændrørshætten trukket ud af tændrøret (se “Udskiftning af tændrør”). Bær altid arbejdshandsker!
Saven skal skærpes, når:
Savsmuldet bliver melet ved savning i fugtigt træ. Kæden afskærer dårligt, selv med stærkere tryk. Snitkanten er tydeligt ødelagt. Saven trækker ensidigt til højre eller venstre. Dette forårsages af ujævn skærpning af kæden.
Vigtigt: Skærp hyppigt, men uden af der fjernes for meget metal!
Til en enkelt efterslibning er det for det meste nok med 2 – 3 filstrøg. Når man har skærpet gentagne gange selv, skal savkæden efterslibes på et service­værksted.
Korrekt skærpning: (Fig. 48) FORSIGTIG: Anvend kun kæder og sværd, der er godkendt til denne sav.
Alle høvletænder skal være lige lange (a). Forskellig højde på tænder giver ujævnt kædeløb og kan føre til kædebrud. Minimallængde på høvletand er 3 mm. Savkæden må ikke skærpes igen, når man er nået ned til minimallængden på høvletanden. Sæt en ny kæde på. Afstanden mellem rytteren (rund næse) og skærekanten bestemmer spåntykkelsen. Det bedste skæreresultat opnås med en understilling af rytteren på 0,65 mm (,025”).
FORSIGTIG: For stor understilling øger risikoen for kast!
Alle tænder skal ubetinget have en en ensartet skærpningsvinkel på 30°. Forskellige vinkler giver ujævnt og uensartet kædeløb, øger slitagen og medfører brud på kæden. En forkantvinkel på tanden på 85° er et resultat af rundfilens indtrængningsdybde. Hvis den foreskrevne fil føres korrekt, giver det af sig selv en korrekt forkantvinkel.
(Fig. 49)
Filer og filføring (Fig. 50)
Til skærpningen skal der anvendes en speciel savkæderundfil (med en diameter på 4 mm). En normal rundfil er uegnet til dette arbejde. Filen skal kun gribe ved fremadstrygningen (pil). Når filen føres tilbage, løftes den op fra materialet. Den korteste høvletand skærpes først. Længden på denne tand er derefter retnings­givende mål for alle andre tænder på savkæden. Før altid filen vandret (90° mod sværdet).
Ved hjælp af filholderen er det nemmere at føre filen. Den har afmærkninger for en korrekt skærpningsvinkel på 30° (mærkerne justeres ind parallelt med savkæden) og begrænser nedtrængningsdybden (4/5 af filens diameter). (Fig. 51)
Efter skærpning af kæden, skal man kontrollere højden på rytteren med filelæren. Selv det mindste fremspring skal fjernes med en speciel fladfil (12). Rytteren afrundes igen i forkanten (13). (Fig. 52)
Rengøring af kæderummets indre, kontrol og udskiftning af kædefanger (Fig. 53)
FORSIGTIG: Inden der udføres noget arbejde på saven eller savkæden, skal motoren ubetinget være slukket og tændrørshætten trukket ud af tændrøret (se “Udskiftning af tændrør”). Bær altid beskyttelseshandsker!
FORSIGTIG: Motorsaven må først startes, når den er monteret komplet og testet!
Tag kædehjulsdækslet (4) af (se kapitlet “START AF MOTORSAVEN”) og rengør det indvendige rum med en børste. Tag savkæden (3) og sværdet (2) af.
BEMÆRK:
Sørg for, at der ikke sidder nogen urenheder eller restpartikler tilbage i olieføringsspo­ret (1) og kædestrammeren (6).
For montering af savsværd, savkæde og kædehjulsdæksel, se “START AF MOTOR­SAVEN”.
Kædefanger
Kontroller kædefangeren (5) for synlige beskadigelser og udskift den, hvis det er nød­vendigt.
81
Rengøring af sværdet, smøring af styrestjernen (Fig. 54)
STOP
STOP
STOP
FORSIGTIG: Brug ubetinget arbejdshandsker.
Savsværdets løbeflader skal regelmæssigt kontrolleres for beskadigelser og rengøres med et egnet værktøj.
Styrestjerneslangetype:
Ved intensiv benyttelse af motorsaven er det nødvendigt at smøre styrestjernens leje regelmæssigt (en gang om ugen). Rens først omhyggeligt det 2 mm store hul for enden af savsværdet, før der smøres, og pres en smule multi-fedt ind. Multi-fedt og fedtsprøjte fås som tilbehør. Mult-fedt 944 360 000 Fedtsprøjte 944 350 000
Ny savkæde (Fig. 55)
FORSIGTIG: Anvend kun kæder og sværd, der er godkendt til denne sav
Før en ny kæde monteres, skal kædehjulets (10) tilstand kontrolleres. FORSIGTIG: Nedslidte kædehjul kan øve skade på en ny savkæde og skal ubetinget udskiftes.
Udskiftning af sugehoved (Fig. 56)
Filteret (12) på sugehovedet, som består af filtmateriale, kan forstoppes under bru­gen. For at sikre korrekt brændstoftilførsel til karburatoren, bør man udskifte sugeho­vedet cirka hvert kvartal. Når sugehovedet skal udskiftes, trækkes det ud gennem tankdækselhullet med en trådkrog.
Rengøring af luftfilter (Fig. 57)
Drej skruen (14) løs og tag filterdækslet (13) af. VIGTIG HENVISNING: Dæk indsugningsåbningen af med en ren klud for at forhin-
dre, at der kan falde snavspartikler ned i karburatoren. Tag luftfilterindsatsen ud (15).
FORSIGTIG: Man må IKKE puste snavs ud, da man kan få det i øjnene! Luftfilte­ret må ikke renses med benzin.
Rens luftfilteret med en blød børste. Meget snavsede luftfiltre vaskes i håndvarmt sæbevand, der er tilsat almindeligt opvaskemiddel. Lad luftfilteret tørre godt. Ved stærk tilsmudsning renses filteret hyppigt (flere gange om dagen), da kun et rent luftfilter garanterer fuld motoreffekt.
FORSIGTIG: Et beskadiget luftfilter skal straks udskiftes. Afrevne vævstykker og store snavspartikler kan ødelægge motoren!
Udskiftning af tændrør (Fig. 58)
FORSIGTIG: Tændrør og tændrørshætte må ikke berøres, når motoren kører (højspænding). Servicering må kun udføres med slukket motor. Der er fare for forbrændinger, hvis motoren er varm. Brug arbejdshandsker!
Ved beskadigelse af isoleringsdelen, stærk elektrodesod (brænding) eller meget snavsede eller olietilsølede elektroder skal tændrøret udskiftes. Tag rensedækslet af (Se “Rengøring af luftfilter”). Tag tændrørshætten (1) af tændrøret. Tændrøret må kun afmonteres med den med­følgende kombinøgle.
FORSIGTIG: Anvend kun de følgende tændrør: NGK CMR6A.
Elektrodeafstand (FIg. 59)
Afstanden mellem elektroderne skal være 0,6 – 0,7 mm.
Rengøring af indsugningsåbningen til afkølingsluft. (Fig. 60)
Skru fire skruer (2) ud. Fjern rekylstarteren (3). Rengør indsugningsåbningen (4) og cylinderfinnerne.
Rengøring af lyddæmper (Fig. 61)
FORSIGTIG: Der er fare for forbrændinger, hvis motoren er varm. Brug arbejds­handsker.
Tag kædehjulsdækslet af (se kapitlet “START AF MOTORSAVEN”). Fjern sodrester ved udgangshullerne (11) på lyddæmperen.
Rengøring af cylinderrum (Fig. 62)
Tag kædehjulsdækslet af (se kapitlet “START AF MOTORSAVEN”). Det er nødvendigt at afmontere lyddæmperen ved at løsne og fjerne de to skruer (14). Luk cylinderåbningen med en klud (15). Rens cylinderrummet (16), især cylinderribberne, med et egnet stykke værktøj (træ­skraber). Tag kluden ud af cylinderhullet igen og monter lyddæmperen i henhold til illustratio­nen. Skift om nødvendigt pakningen (13) ud. Rester fra den gamle pakning skal forsigtigt fjernes fra lyddæmperen.
Sørg for at montere delene rigtigt igen.
Varmeledepladen skal ligge ind mod cylinderen for at sikre varmeovergangen. Stram skruerne (14) til 10 Nm, mens motoren er kold.
Regelmæssig vedligeholdelse
De nedenstående vedligeholdelsesarbejder skal udføres regelmæssigt med sigte på lang levetid og for at undgå skader og sikre fuld funktion. Garantien dækker kun, hvis disse arbejder er udført regelmæssigt og forsvarligt. Forsømmelse af dette kan føre til ulykker! Brugeren af motorkædesaven må kun selv udføre de vedligeholdelsesopgaver, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Arbejde udover dette må kun udføres af et MAKITA­serviceværksted.
Generelt Motorsaven Rengøres udvendigt og gås efter for beskadigelser. Ved skader skal man straks sørge for
Savkæde Regelmæssig efterslibning, udskiftes i god tid.
Kædebremse Få den kontrolleret regelmæssigt på et specialværksted.
Savsværd Vendes af og til, sådan at de belastede løbeflader bliver ensartet slidt.
Før hver igangsætning Savkæde Gås efter for beskadigelser og skærpning.
Savsværd Gås efter for beskadigelser.
Kædesmøring Funktionskontrol.
Kædebremse Funktionskontrol.
STOP-kontakt, spærreknap, gashåndtag
Brændstof/olietankdæksel Kontroller tætheden.
Hver dag Luftfilter Rengøres.
Savsværd Gås efter for beskadigelser, olietilførselshul renses.
Sværdholder Rengøres, især olieføringssporet.
Tomgangsomdrejninger Kontroller (kæden må ikke køre rundt).
Hver uge Ventilatorhus Rengøres for at sikre korrekt køleluft.
Cylinderrum Rengøres.
Tændrør Rengøres og udskiftes i givet fald.
Lyddæmper Kontroller monteringstæthed.
Beskyttelsesmuffe til kædefanger Gås efter for beskadigelser. Udskiftes om nødvendigt.
Hvert kvartal Sugehoved Udskiftes.
Brændstof/olietank Rengøres.
Opbevaring Motorsaven Rengøres udvendigt og gås efter for beskadigelser. Ved skader skal man straks sørge for fagmæs-
Sværd/savkæde Afmonteres, renses og smøres med lidt olie.
Brændstof/olietank Køres tom og renses.
Karburator Køres tom.
fagmæssig reparation.
Udskiftes i god tid.
Kontroller kædestramningen.
Funktionskontrol.
sig reparation.
Føringssporet på sværdet renses.
82
Værkstedsservice, reservedele og garanti
Vedligeholdelse og reparationer
Vedligeholdelse og reparation af moderne motorsave og tilhørende sikkerhedsindret­ninger kræver faguddannelse og et værksted, som er udstyret med specialværktøj og testapparatur. Vi anbefaler derfor, at alt arbejde, som ikke er beskrevet i denne brugsanvisning, udføres af et MAKITA-serviceværksted. Fagfolkene hos MAKITA-serviceværkstedet har den nødvendige uddannelse, erfaring og det nødvendige udstyr til at kunne give dig den billigste løsning til enhver tid og kan hjælpe dig videre med råd og vink. Henvend dig venligst til nærmeste serviceværksted.
Reservedele
Kvaliteten af de anvendte reservedele er vigtig for en pålidelig og sikker drift af motor­saven. Anvend kun originale MAKITA-reservedele. Kun originale dele og tilbehør garanterer for maksimal kvalitet med hensyn til materi­ale, målnøjagtighed, funktion og sikkerhed. Originale reserve- og tilbehørsdele får du hos forhandleren. Her finder du også de nødvendige reservedelslister som en hjælp til at finde de rigtige bestillingsnumre, samt informationer om detailforbedringer og nyheder på reservedelsområdet. Bemærk venligst, at MAKITA-produktgarantien automatisk bortfalder ved brug af ikke-originale dele.
Garanti
MAKITA garanterer fejlfri kvalitet og vil derfor afholde alle udgifter til reparation ved udskiftning af defekte dele i tilfælde af materiale- eller produktionsfejl, som opstår indenfor garantiperioden. Bemærk venligst, at nogle lande har specielle garantibe­stemmelser. Ret henvendelse til din forhandler og spørg ham eller hende om, hvem der er ansvarlig for garantien af produktet. Vi beder om forståelse for, at vi ikke kan påtage os noget ansvar for følgende skades­årsager:
• Brugsanvisningen er ikke fulgt.
• Nødvendig vedligeholdelse og rengøring er ikke udført.
• Skader på grund af ukorrekt karburatorindstilling.
• Normal slitage.
• Åbenbar overbelastning ved gentagen overskridelse af ydelsesgrænsen.
• Anvendelse af sværd- og kædetyper, som ikke er godkendt.
• Anvendelse af sværd- og kædelængder, som ikke er godkendt.
• Anvendelse af vold, forkert behandling, misbrug eller uheld.
• Beskadigelse forårsaget af overopvarmning på grund af snavs på ventilatorhuset.
• Indgreb fra ukyndige personer eller ukorrekte reparationsforsøg.
• Anvendelse af uegnede reservedele eller ikke-originale MAKITA-dele, når dette er årsag til skaden.
• Anvendelse af uegnet eller gammel olie.
• Skader, som kan tilbageføres til arbejdsforhold ved udleje.
Rengørings-, vedligeholdelses- og justeringsarbejde godkendes ikke som garantiy­delse. Al slags garantiarbejde skal udføres af en MAKITA-forhandler.
Fejlfinding
Fejl System Observeret Årsag
Kæden går ikke igang Kædebremse Motor kører Kædebremse aktiveret.
Motor starter ikke eller starter kun uvilligt
Varmstart-problemer Karburator Brændstoftank fuld
Motoren går igang, men stopper straks igen.
Manglende effekt Flere systemer er muligvis
Ingen kædesmøring Olietank, oliepumpe Ingen kædeolie på
Tændingssystem Tænding Fejl i brændstofforsyning, kompressionssystem, mekanisk fejl.
Ingen tændgnist Afbryderen aktiveret, fejl eller kortslutning i ledningerne, tændrørshætten, tændrør
Brændstofforsyning Brændstoftank fuld Choker på forkert position, karburator defekt, sugehoved snavset, brændstofslange
Kompressionssystem Indvendigt Pakning i krumtaphus defekt. Beskadigede radialaksel-pakringe, cylinder eller
Udvendigt Tændrør ikke tæt.
Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren.
Tændgnist
Brændstofforsyning Brændstoftank fuld Tomgangsindstilling forkert, sugehoved eller karburator snavset. Tankudluftning
Motoren kører i tomgang Luftfilter snavset, forkert kaburatorindstilling, lyddæmper forstoppet,
involveret samtidigt
savkæden
defekt.
bøjet eller forstoppet.
stempelringe beskadigede.
Forkert karburator-indstilling.
defekt, brændstofslangen tilstoppet, kabel itu, afbryder defekt.
udstødningskanal i cylinder forstoppet.
Olietank tom. Olieføringsspor snavset.
83
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
RE Y
Ευχαριστούμε για την αγορά ενς προϊντος ΜΑΚΙΤΑ!
Συγχαρητήρια για την επιλογή ενς πριονιού αλυσίδας ΜΑΚΙΤΑ. Είμαστε σίγουροι τι θα μείνετε ικανοποιημένοι με το μοντέρνο αυτ εργαλείο. Το DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) είναι ένα πολύ ελαφρ και βολικ πρινι αλυσίδας με την λαβή στην κορυφή. Αυτ το μοντέλο αναπτύχθηκε για κλάδεμα δέντρων και φροντίδα. Μνο άτομα που έχουν εκπαιδευτεί σε εργασία απ ανυψωμένες πλατφρμες (συλλέκτες κερασιών, ανυψωτήρες), απ πλατφρμες τοποθετημένες σε σκάλες ή που είναι έμπειροι στην αναρρίχηση με σχοινιά επιτρέπεται να λειτουργούν το πρινι αλυσίδας.
Η αυτματη λίπανση αλυσίδας με αντλία ελαίου μεταβλητής ροής και ηλεκτρονική ανάφλεξη χωρίς ανάγκη συντήρησης εξασφαλίζουν απρσκοπτη λειτουργία, ενώ το αντι-δονητικ σύστημα εξοικονμησης χρηστών με εργονομικές χειρολαβές και ελεγκτικά κάνουν την εργασία ευκολτερη, ασφαλέστερη και λιγτερο κουραστική για τον χρήστη.
Τα χαρακτηριστικά ασφάλειας του DCS230T/DCS231T/DCS232T είναι στην κψη της τεχνολογίας και ικανοποιούν λα τα Γερμανικά και διεθνή πρτυπα ασφάλειας. Συμπεριλαμβάνουν χειροπροφυλακτήρες σε αμφτερες τις χειρολαβές, ασφάλεια χειρολαβών, πιάσιμο αλυσίδας, ασφαλές πρινι αλυσίδας, και φρένο αλυσίδας. Το φρένο αλυσίδας μπορεί να ενεργοποιηθεί χειρονίκητα και είναι επίσης αυτματα ενεργοποιούμενο απ την αδράνεια για περίπτωση οπισθολακτίσματος.
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Βενζινοκίνητο αλυσοπρίονο Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DCS230T, DCS231T, DCS232T Προδιαγραφές: βλ. πίνακα “ είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
Το Πιστοποιητικ Εξέτασης τύπου ΕΚ αρ.
4811008.12001 Η εξέταση τύπου ΕΚ βάσει 98/37/ΕΚ και 2006/42/ΕΚ διενεργήθηκε απ:
Το τεχνικ πληροφοριακ υλικ διατηρείται απ:
Η απαιτούμενη διαδικασία αξιολγησης συμμρφωσης βάσει της Οδηγίας 2000/14/ΕΚ ήταν σύμφωνη με το Παράρτημα V. Στάθμη ηχητικής ισχύος μέτρησης: 106,0 dB Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 107,0 dB
Για να εξασφαλιστεί η κατάλληλη λειτουργία και απδοση του νέου σας πριονιού αλυσίδας, και για να διαφυλαχθεί η προσωπική σας ασφάλεια, είναι επιτακτικ να διαβάσετε αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών ολοσχερώς πριν απ την λειτουργία. Να είστε ειδικά προσεκτικοί στην τήρηση λων των προφυλάξεων ασφάλειας. Αμέλεια στην τήρηση αυτών των προφυλάξεων μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρ τραυματισμ ή θάνατο!
ΤΕΧΝΙΚΆ ΔΕΔΟΜΈΝΑ”.
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 11681-2
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Germany (Γερμανία) Αρ. ταυτοποίησης 2140
Makita International Europe Ltd. Technical Department (Τεχνικ Τμήμα), Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
η
Νοεμβρίου 2009
4
Πίνακας περιεχομένων Σελίδα
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ .................................................................................... 84
Πακετάρισμα ........................................................................................................... 84
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προφυλαξεις ........................................................................................ 85
Προστατευτικς εξοπλισμς ........................................................................... 85
Καύσιμα / Ανεφοδιασμς.................................................................................. 85
Θέσιμο σε λειτουργία ....................................................................................... 85
Οπισθολάκτισμα ................................................................................................ 85
Συμπεριφορά εργασίας / Μέθοδος εργασίας ................................................ 86
Μεταφορά και αποθήκευση ............................................................................. 86
Συντήρηση ......................................................................................................... 86
Πρώτες βοήθειες .............................................................................................. 86
Δνηση............................................................................................................... 86
Τεχνικά δεδομένα ................................................................................................... 87
Ονοματολογία μερών ............................................................................................. 88
ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθέτηση της λάμας οδηγού και του πριονιού αλυσίδας ....................... 88
Σφίξιμο της αλυσίδας πριονιού ....................................................................... 88
Φρένο αλυσίδας ................................................................................................ 88
Καύσιμα / Ανεφοδιασμς.............................................................................88-89
Ρύθμιση της λίπανσης αλυσίδας ..................................................................... 89
Ελεγχος της λίπανσης αλυσίδας .................................................................... 89
Εκκίνηση της μηχανής ..................................................................................... 89
Ψυχρή εκκίνηση ................................................................................................ 89
Θερμή εκκίνηση ................................................................................................ 90
Σταμάτημα της μηχανής .................................................................................. 90
Ελεγχος του φρένου αλυσίδας ....................................................................... 90
Ρύθμιση του καρμπυρατέρ .................................................................................... 90
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ακνισμα του πριονιού αλυσίδας.................................................................... 90
Καθάρισμα της λάμας οδηγού, λίπανση της μύτης του γραναζιού ............. 90
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού .......................................................... 90
Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρφησης .................................................. 90
Καθάρισμα του φίλτρου αέρα.......................................................................... 90
Αντικατάσταση μπουζί...................................................................................... 91
Καθάρισμα του σιγαστήρα ............................................................................... 91
Καθάρισμα του χώρου κυλίνδρου ................................................................... 91
Οδηγίες για περιοδική συντήρηση.................................................................. 91
Σέρβις, ανταλλακτικά και εγγύηση....................................................................... 92
Αντιμετώπιση βλαβών ............................................................................................ 92
Πακετάρισμα
Το πρινι αλυσίδας σας MAKITA θα σας παραδοθεί σε ένα προστατευτικ κιβώτιο απ σκληρ χαρτνι για να αποφευχθεί ζημιά κατά την μεταφορά.
Το σκληρ χαρτνι είναι ένα βασικ ακατέργαστο υλικ και είναι επομένως επαναχρησιμοποιήσημο ή κατάλληλο για ανακύκλωση (ανακύκλωση άχρηστου χαρτιού)
Tomoyasu K a t o
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
84
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτ το πρινι αλυσίδας είναι σχεδιασμένο για φροντίδα δέντρων και κλάδεμα. Ολη η εργασία με το πρινι αλυσίδας αυτ πρέπει να διεξάγεται μνο απ κατάλληλα εκπαιδευμένα άτομα. Τηρείτε λες τις γραπτές οδηγίες, διαδικασίες και συστάσεις απ τους σχετικούς επαγγελματικούς οργανισμούς. Αμέλεια να το κάνετε αποτελεί υψηλ κίνδυνο ατυχήματος! Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε πάντοτε μιά ανυψωτική πλατφρμα (συλλέκτη κερασιών, ανυψωτήρα) για πρινισμα δέντρων. Τεχνικές ράπελιν είναι εξαιρετικά επικίνδυνες και απαιτούν ειδική εκπαίδευση! Ο χειριστής πρέπει να εκπαιδευτεί και να εξοικειωθεί με την χρήση μέσων ασφάλειας και τεχνικές εργασίας και αναρρίχησης! Πάντοτε χρησιμοποιείτε τις κατάλληλες ζώνες, σχοινιά και τροχαλίες ταν εργάζεστε σε δέντρα. Πάντοτε χρησιμοποιείτε εξοπλισμ συγκράτησης και για τον χειριστή και για το πρινι αλυσίδας!
Γενικές προφυλάξεις (Εικ. 1 και 2)
- Για εξασφάλιση σωστής λειτουργίας ο χρήστης πρέπει να διαβάσει αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών για να εξοικειώσει τον εαυτν του με τα χαρακτηριστικά
του πριονιού αλυσίδας. Ανεπαρκώς πληροφορημένοι χρήστες θα βάλουν σε κίνδυνο τους εαυτούς τους καθώς και άλλους λγω ακατάλληλου χειρισμού.
- Δανείστε αυτ το πρινι αλυσίδας μνο σε πρσωπα με εκπαίδευση και εμπειρία στην χρήση πριονιών κλαδέματος δέντρων. Πάντοτε να παραδίδετε και το εγχειρίδιο οδηγιών.
- Παιδιά και νέα άτομα ηλικίας κάτω των 18 ετών δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν το πρινι αλυσίδας. Ατομα πάνω απ την ηλικία των 16 ετών μπορούν, μως, να χρησιμοποιούν το πρινι αλυσίδας για τον σκοπ της εκπαίδευσής τους με την προϋπθεση τι επιβλέπονται απ έναν πιστοποιημένο εκπαιδευτή.
- Χρησιμοποιείτε πάντοτε τα πρινια αλυσίδας με την μεγαλύτερη προσοχή και φροντίδα.
- Χειρίζεστε το πρινι αλυσίδας μνο εάν είστε σε καλή φυσική κατάσταση. Άν είστε κουρασμένοι, η προσοχή σας θα είναι μειωμένη. Να είστε ειδικά προσεκτικοί κατά το τέλος της εργάσιμης ημέρας. Εκτελείτε λη την εργασία με ηρεμία και προσοχή. Ο χρήστης πρέπει να παραδεχτεί την ευθύνη του προς τους άλλους.
- Ποτέ μην εργάζεστε κάτω απ την επήρεια οινοπνεύματος, ναρκωτικών ή φαρμάκων.
- Ενας πυροσβεστήρας πρέπει να είναι διαθέσιμος στην άμεση γειτνίαση ταν εργάζεστε σε εύκολα εύφλεκτη βλάστηση ή ταν δεν έχει βρέξει για πολύ καιρ (κίνδυνος φωτιάς).
Προστατευτικς εξοπλισμς (Εικ. 3 και 4)
- Για να αποφύγετε τραυματισμούς κεφαλής, ματιών, χεριών ή ποδιών καθώς επίσης για να προστατεύσετε την ακοή σας ο ακλουθος προστατευτικς εξοπλισμς πρέπει να φοριέται κατά την λειτουργία του πριονιού αλυσίδας:
- Το είδος ρουχισμού πρέπει να είναι κατάλληλο, δηλαδή, πρέπει να είναι εφαρμοστ αλλά να μην εμποδίζει. Μη φοράτε κοσμήματα ή ρουχισμ που μπορεί να πιαστεί σε θάμνους ή χαμκλαδα. Εάν έχετε μακρυά μαλλιά, φοράτε πάντοτε ένα δίχτυ μαλλιών.
- Είναι πάντοτε απαραίτητο να φοράτε ένα προστατευτικ κράνος ταν εργάζεστε με το πρινι αλυσίδας. Το προστατευτικ κράνος (1) πρέπει να ελέγχεται σε τακτικά διαστήματα για ζημιά και πρέπει να αντικαθίσταται μετά απ 5 χρνια το αργτερο. Χρησημοποιείτε μνο εγκεκριμένα προστατευτικά κράνη.
ασπίδα προσώπου (2) του προστατευτικού κράνους (ή τα γυαλιά) προστατεύουν απ την πριονσκονη και τα τεμαχίδια ξύλου. Κατά την διάρκεια λειτουργίας του πριονιού αλυσίδας πάντοτε φοράτε γυαλιά ασφάλειας ή ασπίδα προσώπου για να αποφύγετε τραυματισμούς στα μάτια.
- Φοράτε επαρκή προστατευτικ εξοπλισμ για τον θρυβο (σιγαστήρες αυτιών (3), ωτασπίδες, κλπ.).
-Το προστατευτικ τζάκετ (4) αποτελείται απ 22 στρώματα νάιλον και προστατεύει τον χειριστή απ κοψίματα. Πρέπει να φοριέται πάντοτε ταν εργάζεστε απ ανυψωτικές πλατφρμες (συλλέκτες κερασιών, ανυψωτήρες) απ πλατφρμες τοποθετημένες σε σκάλες ή κατά την αναρρίχηση με σχοινιά.
προστατευτική ολσωμη φρμα (5) είναι κατασκευασμένη απ 22 στρώματα νάιλον και προστατεύει απ κοψίματα. Συνιστούμε ισχυρά την χρησιμοποίησή του.
- Προστατευτικά γάντια (6) κατασκευασμένα απ παχύ δέρμα είναι μέρος του προαναφερθέντος εξοπλισμού και πρέπει πάντοτε να φοριέται κατά την λειτουργία του πριονιού αλυσίδας.
- Κατά την λειτουργία του πριονιού αλυσίδας. υποδήματα ασφάλειας ή μπτες ασφάλειας (7) εφοδιασμένες με αντιολισθητικές σλες, ατσάλινα καλύμματα δαχτύλων ποδιών και προστατευτικά γιά τις κνήμες πρέπει πάντοτε να φοριούνται. Υποδήματα ασφάλειας εφοδιασμένα με ένα προστατευτικ στρώμα παρέχουν προστασία απ κοψίματα και εξασφαλίζουν σταθερ στήριγμα ποδιών. Για εργασία σε δέντρα οι μπτες ασφάλειας πρέπει να είναι κατάλληλες για τεχνικές αναρρίχησης.
Καύσιμα / Ανεφοδιασμς
- Σταματήστε την μηχανή προτού ανεφοδιάσετε το πρινι αλυσίδας.
- Μη καπνίζετε ή εργάζεστε κοντά σε ανοιχτές φωτιές (Εικ. 5).
- Αφήστε την μηχανή να κρυώσει πριν απ τον ανεφοδιασμ.
- Τα καύσιμα μπορεί να περιέχουν ουσίες παρμοιες με τους διαλύτες. Τα μάτια και το δέρμα δεν πρέπει να έρθουν σε επαφή με προϊντα ορυκτού ελαίου. Πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια ταν ανεφοδιάζετε. Καθαρίζετε και αλλάζετε συχνά τα προστατευτικά ρούχα. Μην εισπνέετε τους ατμούς του καυσίμου.
- Μη χύνετε καύσιμο ή έλαιο αλυσίδας. Εάν χυθεί καύσιμο ή έλαιο αμέσως καθαρίστε το πρινι αλυσίδας. Το καύσιμο δεν πρέπει να έρθει σε επαφή με τα ρούχα. Εάν τα ρούχα σας έχουν έρθει σε επαφή με καύσιμο, αλλάξτε τα αμέσως.
- Βεβαιώνεστε τι ούτε καύσιμο ούτε έλαιο αλυσίδας εισέρχεται μέσα στο έδαφος ( Προστασία περιβάλλοντος). Χρησιμοποιείτε μιά κατάλληλη βάση.
- Ανεφοδιασμς δεν επιτρέπεται σε κλειστά δωμάτια. Ατμοί καυσίμου θα συγκεντρωθούν κοντά στο πάτωμα (κίνδυνος έκρηξης).
- Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε σταθερά τα βιδωτά καπάκια των δοχείων καυσίμου και ελαίου.
- Αλλάξτε την θέση πριν εκκινήσετε την μηχανή (τουλάχιστον 3μ απ την θέση ανεφοδιασμού)(Εικ. 6).
- Το καύσιμο δεν μπορεί να αποθηκευτεί για απεριριστο χρονικ διάστημα. Αγοράστε μνο σο θα καταναλωθεί στο εγγύς μέλλον.
- Χρησιμοποιείτε μνο εγκεκριμένα δοχεία με αναγραφμενη την ένδειξη χρήσης για μεταφορά καυσίμου και ελαίου αλυσίδας. Βεβαιώνεστε τι τα παιδιά δεν έχουν πρσβαση στα καύσιμα ή στο έλαιο αλυσίδας.
Θέσιμο σε λειτουργία
- Μην εργάζεστε μνοι σας. Πρέπει να είναι πάντοτε κάποιος για περίπτωση άμεσης ανάγκης.
-. Βεβαιώνεστε τι δε υπάρχουν παιδιά ή άλλοι άνθρωποι μέσα στο χώρο εργασίας. Προσέχετε επίσης για την ύπαρξη ζώων στην περιοχή εργασίας (Εικ. 7).
- Πριν αρχίσετε την εργασία το πρινι αλυσίδας πρέπει να ελεγχθεί για
τέλεια λειτουργία και ασφάλεια λειτουργίας σύμφωνα με τις οδηγίες.
Ελέγξτε ιδιαίτερα την λειτουργία του φρένου αλυσίδας, την σωστή τοποθέτηση της λάμας οδηγού, το σωστ ακνισμα και τέντωμα της αλυσίδας, την σταθερή τοποθέτηση του προφυλακτήρα γραναζιού, την εύκολη κίνηση του μοχλού γκαζιού και την λειτουργία του κλειδώματος μοχλού γκαζιού, την καθαριτητα και ξηρτητα των λαβών και την λειτουργία του διακπτη ON/OFF.
- Βάλτε το πρινι αλυσίδας σε λειτουργία μνο ταν είναι πλήρως συναρμολογημένο. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πρινι αλυσίδας ταν δεν είναι πλήρως συναρμολογημένο.
- Πριν ξεκινήσετε το πρινι αλυσίδας βεβαιώνεστε τι έχετε ένα σταθερ στήριγμα ποδιών.
- Βάλτε το πρινι αλυσίδας σε λειτουργία μνο σύμφωνα με τα περιγραφμενα στο εγχειρίδιο οδηγιών (Εικ. 8). Αλλες μέθοδοι εκκίνησης δεν επιτρέπονται.
- Οταν ξεκινάτε το πρινι αλυσίδας πρέπει να υποστηρίζεται καλά και να κρατιέται με ασφάλεια. Η λάμα οδηγς και το πρινι αλυσίδας δεν πρέπει να είναι σε επαφή με κανένα αντικείμενο.
- Οταν εργάζεστε με το πρινι αλυσίδας πάντοτε να το κρατάτε και με τα δύο σας χέρια. Πιάστε την οπίσθια λαβή με το δεξί χέρι και την σωληνοειδή λαβή με το αριστερ χέρι. Κρατάτε τις λαβές σφιχτά με τους αντίχειρες να βλέπουν τα δάκτυλά σας. Είναι εξαιρετικά επικίνδυνο να εργάζεστε με το ένα χέρι, καθώς το πρινι μπορεί να πέσει ανεξέλεγκτο διά μέσου του κομμένου αντικειμένου (υψηλς κίνδυνος τραυματισμού). Επιπρσθετα, είναι αδύνατον να ελέγξετε οπισθολάκτισμα με ένα χέρι.
- ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν ελευθερώσετε τον μοχλ γκαζιού η αλυσίδα θα συνεχίσει να τρέχει για λίγο (ελεύθερο τρέξιμο).
- Συνεχώς βεβαιώνεστε τι έχετε ένα σταθερ στήριγμα ποδιών.
- Κρατάτε το πρινι αλυσίδας έτσι ώστε να μην εισπνέετε τα εξερχμενα αέρια. Μην εργάζεστε σε κλειστά δωμάτια (κίνδυνος δηλητηρίασης).
- Σβήστε αμέσως το πρινι αλυσίδας εάν παρατηρήσετε οτιδήποτε αλλαγές
στην συμπεριφορά λειτουργίας του.
- Η μηχανή πρέπει να σβηστεί πριν ελέγξετε την τάση αλυσίδας, το τέντωμα αλυσίδας, την αντικατάστασή της ή κανονισμ δυσλειτουργιών (Εικ. 9).
- Εάν η συσκευή πριονισμού χτυπηθεί απ πέτρες, καρφιά ή άλλα σκληρά αντικείμενα, σβήστε την μηχανή αμέσως και ελέγξτε την συσκευή πριονισμού.
- Οταν σταματήσετε την εργασία ή φύγετε απ τον τπο εργασίας σβήστε το πρινι αλυσίδας (Εικ. 9) και αφήστε το κάτω έτσι ώστε κανείς να μην εκτείθεται σε κίνδυνο.
- Μη βάζετε πρινι αλυσίδας που έχει υπερθερμανθεί σε ξερ γρασίδι ή σε έυφλεκτα αντικείμενα. Ο σιγαστήρας είναι πολύ ζεστς (κίνδυνος φωτιάς).
- ΠΡΟΣΟΧΗ: Στάξιμο ελαίου απ την αλυσίδα ή την λάμα οδηγ αφού έχετε σταματήσει το πρινι θα μολυνει το περιβάλλον. Πάντοτε χρησιμοποιείτε μιά κατάλληλη βάση.
Οπισθολάκτισμα
- Οταν εργάζεστε με το πρινι εργασίας επικίνδυνα οπισθολακτίσματα μπορεί να συμβούν.
- Οπισθολάκτισμα συμβαίνει ταν το άνω μέρος του άκρου της λάμας οδηγού τυχαίως αγγίζει ξύλο ή άλλα σκληρά αντικείμενα (Εικ. 10).
- Πριν το πρινι αλυσίδας αρχίσει να κβει, μπορεί να γλιστρήσει πλάγια ή να αναπηδήσει (προσοχή, Υψηλς κίνδυνος απ οπισθολάκτισμα).
- Αυτ προκαλεί το πρινι να πεταχτεί πίσω προς τον χρηστη με μεγάλη δύναμη και χωρίς έλεγχο. Κίνδυνος τραυματισμού!
Για να αποφύγετε οπισθολακτίσματα, ακολουθείστε αυτούς τους καννες:
- Μνο ειδικά εκπαιδευμένα άτομα μπορούν να εκτελούν κοπές βυθίσεων, δηλαδή, τρύπημα της ξυλείας ή του ξύλου με την άκρη του πριονιού!
- Πάντοτε παρατηρείτε το άκρο της λάμας οδηγού. Να είστε προσεκτικοί ταν συνεχίζετε ένα κψιμο που έχει ήδη αρχίσει.
- Οταν αρχίζετε να κβετε η αλυσίδα πρέπει να λειτουργεί.
- Βεβαιώνεστε τι η αλυσίδα είναι πάντοτε σωστά ακονισμένη. Προσέχετε ιδιαίτερα το ύψος του ρυθμιστή βάθους.
- Ποτέ μη κβετε πολλά κλαδιά ταυτχρονα. Οταν κβετε ένα κλαδί βεβαιώνεστε τι δεν αγγίζετε άλλο κλαδί.
- Οταν κβετε καθέτως ένα κορμ προσέχετε τους κορμούς που είναι μετά απ’ αυτν.
85
Συμπεριφορά εργασίας / Μέθοδος εργασίας
- Χρησιμοποιείτε το πρινι αλυσίδας μνο ταν έχει καλ φωτισμ και σε περιδους με οραττητα. Προσέχετε τις γλιστερές ή υγρές περιοχές, καθώς και παγωμένες και χιονισμένες (κίνδυνος γλιστρήματος). Ο κίνδυνος γλιστρήματος είναι εξαιρετικά μεγάλος ταν εργάζεστε σε πρσφατα αποφλοιωμένο ξύλο (φλοις).
- Ποτέ μην εργάζεστε σε ασταθείς επιφάνειες. Βεβαιώνεστε τι δεν υπάρχουν εμπδια στην περιοχή εργασίας, κίνδυνος παραπατήματος. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε ασφαλές στήριγμα ποδιών.
- Ποτέ μη πριονίζετε πάνω απ το ύψος των ώμων σας (Εικ. 11).
- Ποτέ μη πριονίζετε ενώ στέκεστε σε μιά σκάλα (Εικ. 11).
- Ποτέ μη σκαρφαλώνετε σε δέντρα και εργάζεστε χωρίς τα κατάλληλα συστήματα συγκράτησης του χειριστή και του πριονιού. Συνιστούμε πάντοτε να εργάζεστε απ μιά ανασηκωμένη πλατφρμα (συλλέκτη κερασιών, ανυψωτήρα).
- Μην εργάζεστε σκύβοντας πολύ μπροστά.
- Οδηγείτε το πρινι αλυσίδας με τέτοιο τρπο ώστε κανένα μέρος του σώματος σας δεν είναι μέσα στο επίμηκες πεδίο περιστροφής του πριονιού (Εικ. 12).
- Χρησιμοποιείτε το πρινι αλυσίδας μνο για πρινισμα ξύλου.
- Aποφεύγετε να αγγίζετε το έδαφος με το πρινι αλυσίδας ενώ αυτ λειτουργεί.
- Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πρινι αλυσίδας για να ανασηκώνετε κομμάτια απ ξύλο ή άλλα αντικείμενα.
- Αφαιρέστε ξένα αντικείμενα πως άμμο, πέτρες και καρφιά που βρίσκονται μέσα στην περιοχή εργασίας. Τα ξένα αντικείμενα μπορεί να κάνουν ζημιά στην συσκευή πριονίσματος και μπορούν να προκαλέσουν επικίνδυνο οπισθολάκτισμα.
- Οταν πριονίζετε τεμαχισμένη ξυλεία χρησιμοποιείτε ένα ασφαλές υποστήριγμα (γρύλλος πριονίσματος, (Εικ. 13)). Μη στερεώνετε το τεμάχιο εργασίας με το πδι σας, και μην επιτρέπετε σε κανέναν άλλον να το κρατάει ή να το στερεώνει.
- Ασφαλίστε τα στργγυλα τεμάχια ώστε να μη περιστρέφονται.
- Πριν εκτελέσετε μιά κάθετη τομή εφαρμστε σταθερά το εμπρσθιο του σώματος στο ξύλο, και μνο ττε μπορείτε να κψετε το ξύλο με την αλυσίδα σε λειτουργία. Για τον λγο αυτ το πρινι αλυσίδας ανασηκώνεται στην οπίσθια λαβή και οδηγείται με την σωληνοειδή λαβή. Το εμπρσθιο του σώματος χρησιμεύει ως κέντρο περιστροφής. Συνεχίστε πιέζοντας ελαφρά προς τα κάτω την σωληνοειδή λαβή και ταυτχρονα τραβώντας πίσω το πρινι αλυσίδας. Εφαρμστε το εμπρσθιο του σώματος λίγο βαθύτερα και πάλι μιά φορά ανασηκώστε την οπίσθια λαβή.
- Οταν το ξύλο πρέπει να τρυπηθεί για κψιμο ή πρκειται να εκτελεσθούν
επιμήκη κοψίματα συνιστάται άμεσα να εκτελείται αυτ μνο απ ειδικά εκπαιδευμένα άτομα (υψηλς κίνδυνος οπισθολακτίσματος).
- Κάνετε επιμήκη – κατα μήκος – κοπές στην χαμηλτερη δυνατή γωνία (Εικ. 14). Να είστε πολύ προσεκτικοί ταν κάνετε τέτοιες κοπές, καθώς το
εμπρσθιο σώμα δεν μπορεί να συγκρατήσει.
- Το πρινι πρέπει να λειτουργεί ταν αφαιρείτε την αλυσίδα πριονιού απ το ξύλο.
- Οταν κάνετε πολλές κοπές ο μοχλς γκαζιού πρέπει να ελευθερώνεται στα ενδιάμεσα.
- Να είστε προσεκτικοί ταν κβετε ξύλο που σχίζεται εύκολα. Κομμένα κομμάτια ξύλου μπορεί να παρασυρθούν (κίνδυνος τραυματισμού).
- Οταν κβετε με την επάνω άκρη της μπάρας οδηγού, το πρινι αλυσίδας μπορεί να σπρωχθεί προς την διεύθυνση του χρήστη εάν η αλυσίδα πιαστεί. Για τον λγο αυτ χρησιμοποιείτε την κάτω άκρη της μπάρας ταν είναι δυνατν. Το πρινι αλυσίδας ττε θα τραβηχτεί μακρυά σας (Εικ. 15).
- Εάν το ξύλο είναι υπ τάση (Εικ. 16), πρώτα κψτε την πλευρά που πιέζεται (A). Ττε η κάθετη τομή μπορεί να εκτελεστεί στην πλευρά πίεσης (Β). Ετσι μπορεί να αποφευχθεί το πιάσιμο της λάμας οδηγού του πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα άτομα που κβουν δέντρα ή κβουν κλαδιά πρέπει να είναι ειδικά εκπαιδευμένα. Υψηλς κίνδυνος τραυματισμών!
- Οταν κβετε μέχρι κατω κλαδιά, το πρινι αλύσίδαςπρέπει να υποστηρίζεται στον κορμ. Μη χρησιμοποιείτε την άκρη της λάμας για κψιμο (κίνδυνος απ οπισθολάκτισμα).
- Προσέχετε τα κλαδιά που βρίσκονται υπ πίεση. Μη κβετε ελεύθερα κλαδιά απ κάτω.
- Ποτέ μην εκτελείτε διακοπτμενες κοπές ενώ στέκεστε στον κορμ.
- Πριν κψετε κάτω ένα δέντρο βεβαιώνεστε τι a) μνο οι άνθρωποι που είναι πραγματικά ασχολούμενοι με την κοπή των
δέντρων εργάζονται και βρίσκονται στην περιοχή εργασίας.
b) κάθε εργαζμενος μπορεί να αποχωρήσει χωρίς να σκοντάψει. (οι
άνθρωποι πρέπει να αποχωρούν προς τα πίσω σε μιά διαγώνια γραμμή, δηλαδή σε βαθμ 45°).
c) Το κάτω μέρος του κορμού είναι ελεύθερο απ ξενα αντικείμενα,
υποθάμνοι και κλαδιά. Βεβαιώνεστε τι έχετε ασφαλές στήριγμα ποδιών (κίνδυνος να σκοντάψετε).
d) Η επμενη εργάσιμη θέση είναι τουλάχιστον 2 1/2 μήκη δέντρων
(Εικ. 17). Πριν κψετε κάτω το δέντρο ελέγξτε την διεύθυνση της πτώσης και βεβαιωθείτε τι δεν είναι ούτε άνθρωποι ούτε αντικείμενα μέσα σε απσταση 2 1/2 μηκών δέντρου.
- Εξέταση του δέντρου: Διεύθυνση κρεμάσματος, – χαλαρά ή ξηρά φύλλα – ύψος του δέντρου – φυσικ κρέμασμα – είναι το δέντρο σάπιο?
- Εχετε υπψη σας την διεύθυνση και την ταχύτητα του ανέμου. Εάν φυσάει δυνατς αέρας, μη κάνετε κανένα κψιμο. Αποφύγετε την πριονσκονη (προσέχετε την διεύθυνση που φυσάει ο αέρας)!
- Κψιμο των ριζών: Αρχίστε με την δυναττερη ρίζα. Πρώτα κάνετε το κάθετο και μετά το οριζντιο κψιμο.
- Εγκοπές στον κορμ (Εικ. 18, A): Η εγκοπή καθορίζει την διεύθυνση της πτώσης και οδηγεί το δέντρο. Ο κορμς χαράζεται κάθετα προς την διεύθυνση της πτώσης και διαπερνά το 1/3 – 1/5 της διαμέτρου του κορμού. Εκτελέστε την κοπή κοντά στο έδαφος.
- Οταν διορθώνετε την κοπή, πάντοτε κάντε το καθλο το πλάτος της εγκοπής.
- Κψτε κάτω το δέντρο (Εικ. 19, B) πάνω απ την άκρη του πυθμένα της εγκοπής (D). Η κοπή πρέπει να είναι ακριβώς οριζντια. Η απσταση μεταξύ των δύο κοπών πρέπει να είναι περίπου 1/10 της διαμέτρου του κορμού.
-Το υλικ μεταξύ των δύο κοπών (C) χρησιμεύει ως στρφιγγα. Ποτέ μη το κβετε εντελώς, διαφορετικά το δέντρο θα πέσει χωρίς κανένα έλεγχο. Τοποθετείτε υλοτομικές σφήνες έγκαιρα.
- Ασφαλίζετε την κοπή μνο με σφήνες κατασκευασμένες απ πλαστικ ή αλουμίνιο. Μη χρησιμοποιείτε σφήνες απ σίδηρο. Εάν το πρινι χτυπήσει μια σιδερένια σφήνα η αλυσίδα μπορεί να πάθει σοβαρή ζημιά ή να σπάσει.
- Οταν κβετε κάτω ένα δέντρο πάντοτε παραμένετε στα πλάγια του δέντρου που πέφτει.
- Οταν απομακρύνεστε αφού έχετε εκτελέσει την κοπή, προσέχετε τα κλαδιά που πέφτουν.
- Οταν εργάζεστε σε έδαφος με κλίση ο χρήστης του πριονιού αλυσίδας πρέπει να στέκεται επάνω ή πλαγίως του κορμού που θα κοπεί ή του δέντρου που είναι ήδη κάτω.
- Προσέχετε για κορμούς που μπορεί να κυλίσουν προς τα εσάς.
Μεταφορά και αποθήκευση
- Οταν αλλάζετε την τοποθεσία σας κατά την εργασία σβήστε το πρινι αλυσίδας και ενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας για να εμποδίσετε μιά τυχαία εκκίνηση της αλυσίδας.
- Ποτέ μη κρατάτε ή μεταφέρετε το πρινι αλυσίδας με την αλυσίδα σε κίνηση.
- Οταν μεταφέρετε το πρινι αλυσίδας σε μεγάλες αποστάσεις το κάλυμα προστασίας της λάμας οδηγού (παρέχεται με την αλυσίδα πριονιού) πρέπει να χρησιμοποιείται.
- Μεταφέρετε το πρινι αλυσίδας με την σωληνωειδή λαβή. Η λάμα οδηγς διευθύνεται προς τα πίσω (Εικ. 20). Αποφύγετε να έρχεστε σε επαφή με τον σιγαστήρα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
- Βεβαιώνεστε για την ασφαλή τοποθέτηση του πριονιού αλυσίδας κατά την μεταφορά του με αμάξι για να αποφύγετε διαρροή καυσίμου ή ελαίου αλυσίδας.
- Αποθηκεύετε το πρινι αλυσίδας σε ένα στεγν μέρος. Πρέπει να αποθηκευτεί έξω απ το σπίτι. Κρατάτε το πρινι αλυσίδας μακρυά απ παιδιά.
- Πριν αποθηκεύσετε το πρινι αλυσίδας για μεγάλο χρονικ διάστημα ή το μεταφέρετε τα δοχεία καυσίμου και ελαίου πρέπει να εκκενωθούν εντελώς.
Συντήρηση
- Πριν εκτελέσετε εργασία συντήρησης σβήστε το πρινι αλυσίδας (Εικ. 21) και τραβήχτε έξω το καπάκι βύσματος.
- Πριν αρχίσετε εργασία πάντοτε ελέγχετε την ασφάλεια λειτουργίας του πριονιού αλυσίδας, ιδιαίτερα την λειτουργία φρένου της αλυσίδας. Βεβαιώνεστε τι η αλυσίδα πριονιού είναι κατάλληλα ακονισμένη και τεντωμένη (Εικ. 22).
- Λειτουργείτε το πρινι αλυσίδας μνο σε χαμηλ επίπεδο εκπομπών και θορύβου. Για τον λγο αυτ βεβαιώνεστε τι το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο σωστά.
- Καθαρίζετε τακτικά το πρινι αλυσίδας.
- Ελέγχετε τακτικά το καπάκι του δοχείου για το σφίξιμο.
Τηρείτε τις οδηγίες αποφυγής ατυχημάτων που έχουν εκδοθεί απ εμπορικούς οργανισμούς και ασφαλιστικές εταιρείες. Μην εκτελείτε τροποποιήσεις στο πρινι αλυσίδας. Θα βάλετε την ασφάλειά σας σε κίνδυνο.
Εκτελείτε μνοτην συντήρηση και τις εργασίες επισκευής που περιγράφονται στο εγχειρίδιο. Ολες οι υπλοιπες εργασίαες πρέπι να εκτελούνται απ το σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ. (Εικ. 23) Χρησιμοποιείτε μνο αυθεντικά ανταλλακτικά και εξαρτήματα της ΜΑΚΙΤΑ. Η χρήση άλλων ανταλλακτικών εκτς της ΜΑΚΙΤΑ ή εξαρτημάτων και συνδυασμών λάμας οδηγού/αλυσίδας με μήκη που δεν είναι εγκεκριμένα εμπεριέχουν ένα υψηλ κίνδυνο ατυχημάτων. Δεν μπορούμε να αποδεχτούμε οποιαδήποτε ευθύνη για ατυχήματα και ζημιά ως αποτέλεσμα χρησιμοποίησης συσκευών πριονισμού ή εξαρτημάτων τα οποία δεν είναι εγκεκριμένα.
Πρώτες βοήθειες (Εικ. 24)
Για την περίπτωση πιθανού ατυχήματος, παρακαλούμε βεβαιώνεστε τι ένα κουτί πρώτων βοηθειών είναι πάντοτε διαθέσιμο κοντά σας. Αντικαθιστάτε αμέσως τι είδη χρησιμοποιηθήκαν απ το κουτί πρωτων βοηθειών.
Οταν καλείτε βοήθεια, δίνετε τις ακλουθες πληροφορίες:
- Τπο ατυχήματος
- Τι συνέβη
- Αριθμ τραυματισμένων ατμων
- Είδος τραυματισμών
- Το νομά σας!
Δνηση
Ατομα με κακή κυκλοφορία αίματος που εκτίθενται σε υπερβολικές δονήσεις μπορεί να παρουσιάσουν τραυματισμ στις φλέβες ή στο νευρικ σύστημα.
Οι δονήσεις μπορεί να προκαλέσουν τα ακλουθα συμπτώματα στα δάκτυλα, χέρια ή καρπούς: “Πτώση σε ύπνο” (μούδιασμα), βελνιασμα, πνος, αίσθηση σφαξίματος, αλλαγή χρώματος δέρματος.
Εάν παρουσιαστεί κάποιο απ τα συμπτώματα αυτά, δείτε ένα γιατρ!
Για την ελάττωση του κινδύνου της “ασθένειας των άσπρων δακτύλων”, διατηρήστε τα χέρια σας ζεστά κατά την λειτουργία και διατηρήστε σε καλή κατάσταση τη συσκευή και τα εξαρτήματα.
86
Τεχνικά δεδομένα
Ογκος διαδρομής εμβλου cm
3
22,2
Διάμετρος κυλίνδρου mm 33
Διαδρομή εμβλου mm 26
Μεγ. ισχύς κατά την ταχύτητα kW/min
Μεγ. ροπή κατά την ταχύτητα Nm/min
Ταχύτητα ραλαντί / μεγ. ταχύτητα μηχανής με λάμα και αλυσίδα min
Ταχύτητα σύζευξης min
Στάθμη πίεσης ήχου στην θέση εργασίας L
Στάθμη ισχύος ήχου L
WA, Fl +Ra
ανά ISO 22868
ανά ISO 22868
pA av
1)
1)
-1
-1
dB (A) 95,0
dB (A) 105,8
-1
-1
0,74/8.000
0,97/6.500
3.000/11.500 (DCS230T), 3.000/10.500 (DCS231T),
3.000/10.000 (DCS232T)
4.500
Αβεβαιτητα θορύβου dB (A) K: 2,5
Επιτάχυνση κραδασμών a
per ISO 22867
h,w av
- Σωληνοειδής λαβή m/s
- Οπίσθια λαβή m/s
Αβεβαιτητα κραδασμών m/s
1)
2
2
2
6,0
5,0
K: 2,0
Καρμπυρατέρ (καρμπυρατέρ διαφράγματος) Tύπος Walbo WYL
Σύστημα ανάφλεξης Tύπος ηλεκτρονική
Μπουζί Tύπος NGK CMR 6A
Κεν ηλεκτροδίου mm 0,6 – 0,7
Κατανάλωση καυσίμου σε μεγ. φορτίο ανά ISO 7293 kg/h 0,41
Ειδική κατανάλωση καυσίμου σε μεγ. φορτίο ανά ISO 7293 g/kWh 561
Χωρητικτητα δοχείου καυσίμου cm
Χωρητικτητα δοχείου ελαίου αλυσίδας cm
3
3
200
190
Λγος ανάμιξης (καύσιμο/δίχρονο έλαιο) 25:1
Φρένο αλυσίδας Χειροκίνητη ενεργοποίηση ή με οπισθολάκτισμα
Ταχύτητα αλυσίδας
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP)
Μέγεθος γραναζιού ίντσα 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP)
Αριθμς οδντων Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP)
Μέγεθος / Αντοχή υλικού ίντσα 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP)
Λάμα οδηγς, μήκος μιάς κοπής cm 25
Βάρος (άδειο δοχείο καυσίμου, χωρίς αλυσίδα και λάμα οδηγ) kg 2,5
1) Μετρήσεις εξήχθησαν ισομερώς απ ραλαντί, μέγιστο φορτίο, και λειτουργία με ανώτατη ταχύτητα.
2) Με μέγιστη ισχύ
• Λγω του συνεχιζομένου προγράμματς μας έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγές χωρίς ειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
87
Ονοματολογία μερών
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
ΠΑΝΤΟΤΕ ελευθερώνετε το φρένο αλυσίδας πριν αρχίσετε την εργασία!
1. Οπίσθια λαβή
2. Κουμπί κλειδώματος ασφάλειας (κλείδωμα γκαζιού)
3. Μοχλς γκαζιού
4. Προφυλακτήρας χεριού (ελευθέρωση φρένου αλυσίδας)
5. Αλυσίδα
6. Λάμα οδηγς
7. Θήκη οδηγού λάμας
8. Παξιμάδια συγκράτησης
9. Πιάσιμο αλυσίδας (συσκευή ασφάλειας)
10. Κάλυμμα αξονίσκου
11. Σιγαστήρας
12. Μπουζί
13. Εμπρσθια χειρολαβή (σωληνοειδής λαβή)
14. Χειρολαβή εκκινητή
15. I/STOP-διακπτης (διακπτης βραχυκυκλώματος)
16. Κρίκος ή σημείο περάσματος σχοινιού
17. Καπάκι δοχείου ελαίου
18. Περίβλημα ανεμιστήρα με σύνολο εκκινητή
19. Καπάκι δοχείου καυσίμου
20. Κάλυμμα φίλτρου αέρα
21. Προκαταρκτική αντλία
22. Ξεβιδώστε το παξιμάδι συγκράτησης
ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 25)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία στην λάμα οδηγ, πάντοτε σβήνετε την μηχανή και τραβάτε το καπάκι βύσματος έξω απ το μπουζί (Βλ.“Αντικατάσταση του μπουζί”). Πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια!
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη ξεκινάτε το πρινι πριν συναρμολογηθεί εντελώς και επιθεωρηθεί!
Τοποθέτηση της λάμας οδηγού και του πριονιού αλυσίδας (Εικ. 26)
Χρησιμοποιείστε το γενικ κλειδί που παρασχέθηκε με το πρινι αλυσίδας για την ακλουθη εργασία. Τοποθετήστε το πρινι αλυσίδας σε μιά σταθερή επιφάνεια και εκτελέστε τα ακλουθα βήματα για την τοποθέτηση της λάμας οδηγού και αλυσίδας. Αποσυνδέστε το φρένο αλυσίδας τραβώντας τον προφυλακτήρα χεριού (1) κατά την διεύθυνση του βέλους. Ξεβιδώστε το παξιμάδι συγκράτησης (2). Προσεκτικά απλώστε το κάλυμμα οδοντωτού τροχού (3), τραβήχτε το απ την εξάρτησή του (4) και αφαιρέστε το.
Στρίψτε την βίδα ρύθμισης αλυσίδας (5) αριστερά (αριστερστροφα) μέχρι η περνη (6) είναι στη δεξιά στάση. (Εικ. 27 και 28)
Τοποθετήστε την λάμα οδηγ (7). (Εικ. 29)
Σηκώστε την αλυσίδα (9) πάνω απ το γρανάζι. (10). Χρησιμοποιώντας το δεξί σας χέρι,οδηγείστε την αλυσίδα στην αυλάκωση κορυφής του οδηγού (11) στην λάμα οδηγού. (Εικ. 30)
Σημειώστε τι οι κοπτικές άκρες κατά μήκος τηε κορυφής της αλυσίδας πρέπει να διευθύνονται προς την διεύθυνση του βέλους!
Τραβήχτε την αλυσίδα (9) γύρω απ την μύτη (12) της λάμας οδηγού κατά την διεύθυνση του βέλους. Τραβήχτε την λάμα οδηγ με το χέρι εντελώς προς την μύτη. Βεβαιωθείτε τι η λάμα αλυσίδας εφαρμζει στις αυλακώσεις της λάμας οδηγού. (Εικ. 31)
Πρώτα, σπρώχτε το κάλυμμα αξονίσκου (3) μέσα στο προσάρτημα (4). Βεβαιωθείτε τι η περνη (8) του τεντωτήρα αλυσίδας είναι στην τρύπα στη λάμα οδηγ. Μετά σπρώχτε τη πάνω απ το παξιμάδι συγκράτησης ενώ σηκώνετε το πρινι αλυσίδας (9) πάνω απ το πιάσιμο της αλυσίδας (13). Σφίχτε με το χέρι το παξιμάδι συγκράτησης (2). (Εικ. 32)
Σφίξιμο της αλυσίδας πριονιού
Στρίψτε την βίδα ρύθμισης αλυσίδας (5) δεξιά (δεξιστροφα) μέχρι η αλυσίδα να εμπλακεί στην αυλάκωση οδηγ της κάτω πλευράς της λάμας (βλ. κύκλο). Ανασηκώστε ελαφρά την άκρη της λάμας οδηγού και στρίψτε την βίδα ρύθμισης αλυσίδας (5) στα δεξιά (δεξιστροφα) μέχρι η αλυσίδα να καθήσει στην πλευρά του πυθμένα της λάμας οδηγού. Ενώ ακμη κρατάτε πάνω το ακρο της λάμας οδηγού, σφίχτε τα παξιμάδια συγκράτησης (2) με το γενικ κλειδί. (Εικ. 33)
Ελεγχος της τάσης αλυσίδας (Εικ. 34)
Η τάση αλυσίδας είναι σωστή εάν η αλυσίδα κάθεται στην πλευρά του πυθμένα της λάμας οδηγού και μπορεί να γυριστεί εύκολα με το χέρι.
Ενώ το κάνετε αυτ το φρένο αλυσίδας πρέπει να ελευθερωθεί.
Ελέγχετε συχνά την τάση της αλυσίδας – οι καινούργιες αλυσίδες τείνουν να γίνονται μακρύτερες με την χρήση! Οταν ελέγχετε την τάση αλυσίδας η μηχανή πρέπει να είναι σβηστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Συνιστάται να χρησιμοποιείτε 2 – 3 αλυσίδες εναλλακτικά. Για να εξασφαλιστεί η ομοιμορφη φθορά της λάμας οδηγού η λάμα πρέπει να γυρίζεται απ την άλλη πλευρά ποτε αλλάζετε την αλυσίδα.
Φρένο αλυσίδας (Εικ. 35)
Το DCS230T/DCS231T/DCS232T παρέχεται με το φρένο αδράνειας αλυσίδας ως κανονικ εφδιο. Εάν συμβεί οπισθολάκτισμα λγω επαφής του άκρου της λάμας οδηγού με ξύλο (βλ. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ), το φρένο αλυσίδας θα σταματήσει την αλυσίδα με την αδράνεια εάν το οπισθολάκτισμα είναι αρκετά ισχυρ.
Η αλυσίδα θα σταματήσει σε κλάσμα του δευτερολέπτου.
Το φρένο αλυσίδας είναι εγκατεστημένο για να συγκρατήσει το πρινι αλυσίδας πριν ξεκινήσει και για να το σταματήσει αμέσως σε περίπτωση ανάγκης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΟΤΕ μη λειτουργείσετε το πρινι με το φρένο αλυσίδας ενεργοποιημένο! Εάν το κάνετε αυτ μπορεί πολύ γρήγορα να προκληθεί ζημιά στη μηχανή!
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το φρένο αλυσίδας είναι πολύ σημαντική συσκευή ασφάλειας και πως κάθε αλλο ανταλλακτικ υπκειται σε φυσική φθορά και υποβάθμιση. Τακτική επιθεώρηση και συντήρηση είναι σημαντικά για την δική σας ασφάλεια και πρέπει να γίνονται σε ένα κέντρο σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ.
Χρήση του φρένου αλυσίδας (φρενάρισμα) (Εικ. 36)
Εάν το οπισθολάκτισμα είναι αρκετά ισχυρ η ξαφνική επιτάχυνση της λάμας οδηγού σε συνδυασμ με την αδράνεια του προφυλακτήρα χεριού (1) θα ενεργοποιήσει αυτματα το φρένο αλυσίδας. Για να εμπλέξετε το φρένο αλυσίδας χειροκίνητα, απλώς σπρώχτε τον προφυλακτήρα χεριου (1) προς τα εμπρς (προς το άκρο του πριονιού) με το αριστερ σας χέρι (βέλος1).
Ελευθέρωση του φρένου αλυσίδας
Τραβήχτε τον προφυλακτήρα χεριού (1) προς τα εσάς (βέλος 2) μέχρι να αισθανθείται τι πιάνει. Το φρένο έχει τώρα ελευθερωθεί.
Καύσιμο (Εικ. 37)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτ το πρινι κινείται με προϊντα ορυκτών ελαίων (βενζίνη (βενζίνη) και
έλαιο).
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί ταν χειρίζεστε βενζίνη.
Αποφύγετε κάθε φλγα ή φωτιά. Μη καπνίζετε (κίνδυνος έκρηξης ).
Μίγμα καυσίμου
Η μηχανή του πριονιού αλυσίδας είναι δίχρονη μηχανή υψηλής απδοσης. Λειτουργεί με μίγμα βενζίνης και έλαιο δίχρονης μηχανής. Η μηχανή είναι σχεδιασμένη για αμλυβδη κανονική βενζίνη με μιά ελάχ. τιμή οκτανίων 91 ROZ. Σε περίπτωση που τέτοιο καυσιμο δεν είναι διαθέσιμο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε καύσιμο με υψηλτερη τιμή οκτανίων. Αυτ δεν θα επηρεάσει την μηχανή.
Για να επιτύχετε βέλτιση απδοση της μηχανής και για να προστατεύσετε την υγεία σας και το περιβάλλον χρησιμοποιείτε μνο αμλυβδο καύσιμο.
Για λίπανση της μηχανής χρησιμοποιείτε έλαιο δίχρονης μηχανής (βαθμς ποιτητας: JASO FC, ISO EGO), το οποίο προστίθεται στο καύσιμο.
Προσοχή:
Μη χρησιμοποιείτε έτοιμο-μίγμα καυσίμου απ σταθμούς βενζίνης.
88
Ο σωστς λγος ανάμιξης:
25:1 δηλαδή. αναμείξτε 25 μέρη βενζίνης με 1 μέρος ελαίου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Για να ετοιμάσετε το μίγμα καυσίμου-ελαίου πρώτα αναμείξτε λη την ποστητα ελαίου με το ήμισυ του καυσίμου που απαιτείται και στην συνέχεια προσθέστε το υπλοιπο καύσιμο. Κινείστε το μίγμα καλά πριν το χύσετε μέσα στο δοχείο.
Δεν είναι σωστ να προσθέσετε περισστερο έλαιο μηχανής απ το καθορισμένο για να έχετε ασφαλή λειτουργία. Αυτ θα έχει μνο ως αποτέλεσμα υψηλτερη παραγωγή απ κατάλοιπα καύσης τα οποία θα μολύνουν το περιβάλλον και θα φράξουν το κανάλι εξαγωγής στον κύλινδρο καθώς και στον σιγαστήρα. Επιπρσθετα, η κατανάλωση καυσίμου θα αυξηθεί και η απδοση θα ελαττωθεί.
Αποθήκευση καυσίμου
Τα καύσιμα έχουν περιορισμένη ζωή αποθήκευσης. Τα μίγματα καυσίμων παλιώνουν. Ετσι, μίγματα καυσίμων, που έχουν αποθηκευθεί πολύ καιρ, μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα εκκίνησης. Αγοράζετε μνο την ποστητα καυσίμου που θα καταναλώσετε μέσα στους προσεχείς λίγους μήνες.
Αποθηκεύετε τα καύσιμα με ασφάλεια σε ξηρές θέσεις και μνο σε εγκεκριμένα δοχεία.
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΕΠΑΦΗ ΔΕΡΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΜΑΤΙΩΝ
Προϊντα ορυκτών ελαίων ξηραίνουν το δέρμα. Εάν το δέρμα σας έρχεται σε επαφή με αυτές τις ουσίες συχνά και για μεγάλα χρονικά διαστήματα, θα παρουσιάσει αποξήρανση. Διάφορες δερματικοί νσοι μπορεί να προκληθούν. Επιπρσθετα, είναι γνωστ τι συμβαίνουν αλλεργικές αντιδράσεις. Τα μάτια ερεθίζονται απ την επαφή με το έλαιο. Εάν μπει έλαιο στα μάτια σας, αμέσως πλύνετέ τα με καθαρ νερ.
Εάν τα μάτια σας είανι ακμη ερεθισμένα, συμβουλευθείτε έναν γιατρ αμέσως!
Ελαιο αλυσίδας
Χρησιμοποιείτε ένα έλαιο με επικολλητικά πρσθετα για την λίπανση της αλυσίδας και της λάμας οδηγού. Τα επικολλητικά πρσθετα εμποδίζουν το έλαιο να απομακρυνθεί απ την αλυσίδα πολύ σύντομα.
Συνιστούμε την χρήση ελαίου αλυσίδας που αποσυντίθεται βιολογικά για προστασία του περιβάλλοντος. Η χρήση βιολογικά αποσυντιθεμένου ελαίου μπορεί να είναι και υποχρεωτική απ τους τοπικούς κανονισμούς.
Το έλαιο BIOTOP που πωλείται απ την MAKITA είναι κατασκευασμένο απ ειδικά φυτικά έλαια και είναι 100% βιολογικά αποσυντιθέμενο. Το BIOTOP έχει κερδίσει τον “μπλε άγγελο” (Blauer Umweltschutz-Engel) επειδή είναι ιδιαίτερα φιλικ προς το περιβάλλον (RAL UZ 48).
Το έλαιο αλυσίδας BIOTOP είναι διαθέσιμο στα ακλουθα μεγέθη: 1 l αρ. παργγελίας 980 008 210 5 l αρ. παργγελίας 980 008 211
Το βιολογικά αποσυντιθέμενο έλαιο είναι σταθερ μνο για περιορισμένο χρονικ διάστημα. Πρέπει να καταναλωθεί εντς 2 ετών απ την ημέρομηνία της κατασκευής (τυπωμένη στο δοχείο).
Σημαντική σημείωση για βιολογικά αποσυντιθέμενα:
Εάν δεν σχεδιάζετε να χρησιμοποιήσετε το πρινι πάλι για μεγάλο χρονικ διάστημα, αδειάστε το δοχείο ελαίου και βάλτε μιά μικρή ποστητα απ κανονικ έλαιο μηχανής (SAE 30), και μετά λειτουργείστε το πρινι για λίγο. Αυτ είναι απαραίτητο για να ξεπλυθεί λο τα βιολογικά αποσυντιθέμενο έλαιο που παραμένει μέσα στο δοχείο ελαίου, στο σύστημα τροφοδοσίας ελαίου, στην αλυσίδα και λάμα οδηγ, καθώς τέτοια έλαια τείνουν να αφήνουν κολλοειδή κατάλοιπα με τον καιρ, που μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στην αντλία ελαίου και άλλα μέρη. Την επμενη φορά που χρησιμοποιείτε το πρινι, γεμίστε το δοχείο με έλαιο αλυσίδας BIOTOP πάλι. Σε περίπτωση ζημιάς που προκλήθηκε απ χρήση καταλοίπων ελαίου ή ακατάλληλου ελαίου αλυσίδας η εγγύηση του προϊντος ακυρώνεται και δεν ισχύει. Ο πωλητής σας θα σας πληροφορήσει για την χρήση του ελαίου αλυσίδας.
ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΤΑΛΟΙΠΑ ΕΛΑΙΟΥ (Εικ. 38)
Τα κατάλοιπα ελαίου είναι πολύ επικίνδυνα για το περιβάλλον. Τα κατάλοιπα ελαίου περιέχουν υψηλές ποστητες απ καρκινογνες ουσίες. Υπολείμματα καταλοίπων ελαίου έχουν ως αποτέλεσμα μεγάλη φθορά της αντλίας ελαίου και της συσκευής πριονισμού. Σε περίπτωση ζημιάς που προκλήθηκε απ χρήση καταλοίπων ελαίου ή ακατάλληλου ελαίου αλυσίδας η εγγύηση του προϊντος ακυρώνεται και δεν ισχύει. Ο πωλητής σας θα σας πληροφορήσει για την χρήση του ελαίου αλυσίδας.
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΕΠΑΦΗ ΔΕΡΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΜΑΤΙΩΝ
Προϊντα ορυκτών ελαίων ξηραίνουν το δέρμα. Εάν το δέρμα σας έρχεται σε επαφή με αυτές τις ουσίες συχνά και για μεγάλα χρονικά διαστήματα, θα παρουσιάσει αποξήρανση. Διάφορες δερματικοί νσοι μπορεί να προκληθούν. Επιπρσθετα, είναι γνωστ τι συμβαίνουν αλλεργικές αντιδράσεις. Τα μάτια ερεθίζονται απ την επαφή με το έλαιο. Εάν μπει έλαιο στα μάτια σας, αμέσως πλύνετέ τα με καθαρ νερ. Εάν τα μάτια σας είανι ακμη ερεθισμένα, συμβουλευθείτε έναν γιατρ αμέσως!
Ανεφοδιασμς (Εικ. 39)
ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙς ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ!
Να είστε προσεκτικοί και επιφυλακτικοί ταν χειρίζεστε καύσιμα.
Η μηχανή πρέπει να είναι σβηστή.
Καθαρίστε πολύ καλά την περιοχή γύρω απ τα καπάκια, για να αποφύγετε την είσοδο σκνης μέσα στο δοχείο καυσίμου ή ελαίου. Ξεβιδώστε το καπάκι και γεμίστε το δοχείο με καύσιμο (μίγμα καυσίμου / ελαίου) ή έλαιο αλυσίδας πως μπορεί να έχει η περίπτωση. Γεμίστε μέχρι την άκρη του πυθμένα του λαιμού γεμιστήρα. Προσέχετε να μη χυθεί καύσιμο ή έλαιο αλυσίδας! Σφίχτε το καπάκι καυσίμου σο μπορεί να πάει.
Καθαρίστε το βιδωτ καπάκι και δοχείο μετά τον ανεφοδιασμ.
Λίπανση αλυσίδας
Κατά την λειτουργία πρέπει πάντοτε να υπάρχει αρκετ έλαιο αλυσίδας στο δοχείο ελαίου αλυσίδας για παροχή καλής λίπανσης στην αλυσίδα. Ενα γέμισμα είναι αρκετ για περίπου μισή ώρα συνεχούς λειτουργίας. Οταν εργάζεστε, ελέγξτε τι υπάρχει ακμη αρκετ έλαιο αλυσίδας στο δοχείο και συμπληρώστε αν είναι απαραίτητο. Ελέγξτε μνο ταν η
μηχανή είναι σβηστεί!
1 μίγμα καυσίμου/ελαίου 2 έλαιο αλυσίδας
Ρύθμιση της λίπανσης αλυσίδας (Εικ. 40)
Η μηχανή πρέπει να είναι σβηστή.
Μπορείτε να ρυθμίσετε την ποστητα τροφοδοσίας ελαίου με την βίδα ρύθμισης (1). Η ποστητα ελαίου μπορεί να ρυθμιστεί με χρήση του γενικού κλειδιού.
Για επιβεβαίωση απρσκοπτης λειτουργίας της αντλίας ελαίου, η αυλάκωση οδηγς ελαίου στο περίβλημα (2) και η οπή εισδου ελαίου στην λάμα οδηγ (3) πρέπει να καθαρίζονται τακτικά. (Εικ. 41)
Ελεγχος της λίπανσης αλυσίδας (Εικ. 42)
Ποτέ μην εργάζεστε με το πρινι αλυσίδας χωρίς επαρκή λίπανση αλυσίδας. Αλλοιώς η ωφέλιμη ζωή αλυσίδας και λάμας οδηγού θα μειωθεί. Πριν αρχίσετε εργασία ελέγξτε την στάθμη ελαίου στο δοχείο και την τροφοδοσία ελαίου. Ελέγξτε τον βαθμ τροφοδοσίας ελαίου πως περιγράφεται παρακάτω: Εκκινήστε το πρινι αλυσίδας (βλ. “Εκκίνηση της μηχανής”). Κρατάτε το κινούμενο πρινι αλυσίδας περίπου 15 εκ πάνω απ τον κορμ ή το έδαφος (χρησιμοποιείστε μιά κατάλληλη βάση). Εάν η λίπανση είναι αρκετή, θα δείτε ένα ελαφρ ίχνος ελαίου γιατί έλαιο θα πεταχτεί έξω απ την συσκευή πριονισμού. Προσέχετε την διεύθυνση απ που φυσάει ο αέρας για να αποφύγετε περιττή έκθεση στο σπρέι ελαίου!
Σημείωση:
Αφού το πρινι έχει σβηστεί είναι φυσικ για το κατάλοιπο του ελαίου αλυσίδας να στάζει απ το σύστημα τροφοδοσίας, την λάμα οδηγ και την αλυσίδα για λίγη ώρα. Αυτ δεν αποτελεί κάποιο ελάττωμα! Τοποθετήστε το πρινι σε μιά κατάλληλη επιφάνεια.
Εκκίνηση της μηχανής (Εικ. 43)
Μη ξεκινάτε το πρινι πριν συναρμολογηθεί εντελώς και επιθεωρηθεί!
Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 m μακρυά απ το μέρος που εφοδιάσατε καύσιμο το πρινι. Βεβαιώνεστε τι έχετε ένα καλ στήριγμα ποδιών, και τοποθετήστε το πρινι στο έδαφος με τέτοιο τρπο ώστε η αλυσίδα δεν αγγίζει τίποτα. Εμπλέξτε το φρένο αλυσίδας (κλείδωμα). Πιάστε την πίσω λαβή σταθερά στο ένα χέρι και κρατάτε το πρινι σταθερά επί του εδάφους. Πιέστε με ένα γνατο στην οπίσθια λαβή.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Ο μοχλ τσοκ (5) συνδέεται στον μοχλ γκαζιού (1). Θα επανέλθει στην αρχική του θέση αυτματα αφού ο μοχλς γκαζιού έχει πατηθεί. Εάν ο μοχλς γκαζιού πατηθεί πριν ξεκινήσει η μηχανή, ττε ο μοχλ τσοκ (5) πρέπει να επαναρυθμιστεί στην κατάλληλη θέση. (Εικ. 44)
Ψυχρή εκκίνηση:
Σπρώχτε τον διακπτη βραχυκυκλώματος (3) προς τα εμπρς. Στρίψτε τον μοχλ τσοκ (5) στην θέση .
Σπρώχτε την προκαταρκτική αντλία 7 – 10 φορές. Τραβήξτε έξω αργά το καλώδιο της μίζας (4) μέχρι να αισθανθείτε αντίσταση (το έμβολο είναι τοποθετημένο πριν απ το νεκρ σημείο κορυφής). (Εικ. 44)
Τώρα συνεχίστε να τραβάτε γρήγορα και δυνατά. Η μηχανή θα ξεκινήσει μετά απ 2 έως 4 προσπάθειες και θα συνεχίσει να λειτουργεί (σε χαμηλές θερμοκρασίες, πολλά αρχικά τραβήγματα μπορεί να είναι απαραίτητα).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τραβήξετε έξω το καλώδιο μίζας περισστερο απ περίπου 50 εκ. και οδηγείστε το πίσω με το χέρι. Για ένα καλ ξεκίνημα, είναι σημαντικ να τραβήξετε το καλώδιο μίζας γρήγορα και δυνατά. Μλις η μηχανή αρχίσει να λειτουργεί ομαλά,απαλά πατήστε τον μοχλ γκαζιού (1) μιά φορά (πιάστε την χειρολαβή,το κουμπί κλειδώματος ασφάλειας (2) θα ελευθερώσει τον μοχλ γκαζιού) αυτ θα κάνει τον μοχλ τσοκ (5) να τιναχτεί πίσω στην αρχική του θέση και η μηχανή θα λειτουργεί στο ραλαντί.
(Εικ. 44)
Τώρα ελευθερώστε το φρένο αλυσίδας
.
89
Θερμή εκκίνηση
STOP
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπερβολικ βάθος αυξάνει τον κίνδυνο οπισθολακτίσματος!
STOP
Προχωρείστε πως περιγράφτηκε στην ψυχρή εκκίνηση,αλλά βάλτε τον μοχλ
τσοκ (5) στην θέση . (Εικ. 44)
Σημαντικ: Εάν το δοχείο καυσίμων έχει εκκενωθεί τελείως και η μηχανή έχει σταματήσει λγω έλλειψης καυσίμου, πατήστε την προκαταρκτική αντλία 7 – 10 φορές. (Εικ. 44)
Σταμάτημα της μηχανής
Βάλτε τον διακπτη βραχυκυκλώματος (3) στην θέση “STOP”. (Εικ. 44)
Ελεγχος του φρένου αλυσίδας (Εικ. 45)
Μην εργάζεστε με το πρινι αλυσίδας χωρίς πρώτα να ελέγξετε το φρένο αλυσίδας!
Ξεκινήστε την μηχανή πως περιγράφηκε (βεβαιώνεστε τι έχετε καλ στήριγμα ποδιών και βάλτε το πρινι αλυσίδας στο έδαφος με τέτοιο τρπο ωστε η λαμα οδηγς να μην έχει επαφή). Πιάστε την σωληνοειδή λαβή σταθερά με το ένα χέρι και κρατείστε την χειρολαβή με το άλλο. Με την μηχανή να λειτουργεί με μέτρια ταχύτητα, πατήστε τον προφυλακτήρα χεριού (6) κατά την διεύθυνση του βέλους με το πίσω μέρος του χεριού σας μέχρι το φρένο αλυσίδας να εμπλακεί. Η αλυσίδα πρέπι να σταματήσει αμέσως. Αμέσως ελευθερώστε το γκάζι και αφήστε το φρένο αλυσίδας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν η αλυσίδα δεν σταματάει αμέσως με την δοκιμή αυτή, μη προχωρήσετε με κανένα τρπο στην εργασία. Συμβουλευθείτε ένα κέντρο σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ.
Ρύθμιση του καρμπυρατέρ (Εικ. 46)
Το καρμπυρατέρ εξαλείφει την ανάγκη ρυθμίσεως του ραλαντί και των κυρίων στομίων, αν και δεν είναι δυνατν να γίνει τέτοια ρύθμιση. Εάν είναι απαραίτητο, η ταχύτητα ραλαντί μπορεί να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας την βίδα ρύθμισης (11).
Ρυθμίστε το καρμπυρατέρ χρησιμοποιώντας το κατσαβίδι (7, που έχει πλάτος λάμας 4 mm). Πριν κάνετε την ρύθμιση, τρέξτε την μηχανή για 3 – 5 λεπτά για να την θερμάνετε, αλλά χι σε υψηλή ταχύτητα!
Ρυθμίστε την ταχύτητα ραλαντί
Στρίβοντας την βίδα ρύθμισης (11) μέσα (δεξιστροφα): αυξάνει την ταχύτητα ραλαντί. Στρίβοντας την έξω (αριστερστροφα): Χαμηλώνει την ταχύτητα ραλαντί.
Προσοχή: Σε καμμιά περίπτωση δεν πρέπει η αλυσίδα να κινηθεί.
Κατά την εγκατάσταση, το καρμπυρατέρ έχει σταθερά στμια για την πίεση αέρος στη στάθμη της θαλάσσης. Σε ύψη υπεράνω 1000 μ / 3300 πδια μπορεί να είναι απαραίτητο να αντικαταστήσετε τα στμια του καρμπυρατέρ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (Εικ. 47)
Ακνισμα του πριονιού αλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία στην λάμα οδηγ ή αλυσίδα, πάντοτε σβήστε τη μηχανή και τραβήχτε το καπάκι βύσματος έξω απ το μπουζί (βλ. “Αντικατάσταση του μπουζί”). Πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια!
Η αλυσίδα χρειάζεται ακνισμα ταν:
Η παραγμενη πριονσκονη ταν πριονίζετε υγρ ξύλο μοιάζει με αλεύρι ξύλου. Η αλυσίδα διαπερνά το ξύλο μνο με μεγάλη πίεση. Η ζημιά στην κψη είναι ορατή. Το πρινι τραβιέται στα δεξιά ή στα αριστερά ταν πριονίζετε. Αυτ προκαλείται απ ανομοιμορφο ακνισμα της αλυσίδας.
Σημαντικt: Ακονίζετε συχνά, αλλά χωρίς να αφαιρείτε πολύ μέταλλο!
Γενικά, 2 ή 3 περάσματα της λίμας είναι αρκετά. Δίνετε την αλυσίδα για επανακνισμα σε ένα κέντρο σέρβις αφού την έχετε ακονίσει μνοι σας αρκετές φορές.
Κατάλληλο ακνισμα: (Εικ. 48) ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μνο αλυσίδες και λάμες οδηγούς σχεδιαμένες για το προϊν αυτ!
Ολοι οι κοπτήρες πρέπει να είναι του ίδιου μήκους (διάσταση a). Κοπτήρες με διαφορετικά μήκη προκαλούν άγριο τρέξιμο της αλυσίδας και μπορεί να προκαλέσουν ραγίσματα στην αλυσίδα. Το ελάχιστο μήκος κοπτήρα είναι 3 χιλ. Μην επανακονίσετε την αλυσίδα τσαν το ελάχιστο μήκος κοπής έχει πλησιαστεί, στο σημείο αυτ η αλυσίδα πρέπει να αντικατασταθεί. Το βάθος κοπής καθορίζεται απ την διαφορά στο ύψος μεταξύ του ρυθμιστή βάθους (στργγυλη μύτη) και της άκρης κοπής. Τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται με ένα βάθος ρυθμιστή βάθους 0,65 χιλ (,025”)
Ολοι οι κοπτήρες πρέπει να ακονίζονται στην ίδια γωνία των 30°. Διαφορετικές γωνίες έχουν ως αποτέλεσμα μιά αλυσίδα που λειτουργεί απτομα και ανώμαλα, με αυξημένη φθορά και που μπορεί να προκαλέσει σπάσιμο της αλυσίδας. Η 85° εμπρσθια κλίση του κοπτήρα είναι αποτέλεσμα του βάθους κοπής της στργγυλης λίμας. Εάν χρησιμοποιείται η κατάλληλη λίμα με σωστ τρπο, η σωστή εμπρσθια κλίση θα επιτυγχάνεται αυτματα. (Εικ. 49)
Λίμες και πως να εργάζεστε με αυτές (Εικ. 50)
Χρησιμοποιείτε μιά ειδική στργγυλη λίμα για αλυσίδες (διάμετρος 4 χιλ) για ακνισμα της αλυσίδας. Κανονικές στργγυλες λίμες δεν είναι κατάλληλες για την εργασία αυτή. Η λίμα πρέπει να κβει μνο ταν σπρώχνεται προς τα εμπρς (βέλος). Σηκώστε την λίμα ταν την οδηγείτε προς τα πίσω. Πρώτα ακονίστε τον βραχύτερο κοπτήρα. Το μήκος αυτού του κοπτήρα είναι ττε το πρτυπο για λους τους άλλους κοπτήρες της αλυσίδας. Πάντοτε οδηγείτε τον φάκελο οριζντια (90° στην λάμα οδηγ).
Η θήκη της λίμας κάνει την οδήγησή της ευκολτερη. Είναι σημειωμένη για την σωστή 30° γωνία ακονισμού (κρατάτε τα σημάδια παράλληλα με την αλυσίδα ταν λιμάρετε, βλ. Εικονογράφηση) και περιορίζει το βάθος κοπής στο σωστ 4/5 της διαμέτρου της λίμας. (Εικ. 51)
Αφού έχετε ακονίσει την αλυσίδα, το ύψος του ρυθμιστή βάθους πρέπει να ελεγθεί μέσω ενς μετρητή αλυσίδας. Διορθώστε ακμη και τη μικρτερη διαφορά ύψους με μιά ειδική επίπεδη λίμα (12). Στρογγυλέψτε το εμπρσθιο μέρος του ρυθμιστή βάθους (13). (Εικ. 52)
Καθάρισμα του εσωτερικού του γραναζιού, έλεγχος και αντικατάσταση του συλλέκτη αλυσίδας. (Εικ. 53)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία στην λάμα οδηγ ή αλυσίδα, πάντοτε σβήστε τη μηχανή και τραβήχτε το καπάκι βύσματος έξω απ το μπουζί (βλ. “Αντικατάσταση του μπουζί”). Πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια!
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη ξεκινάτε το πρινι πριν συναρμολογηθεί εντελώς και επιθεωρηθεί!
Αφαιρέστε το κάλυμμα του γραναζιού (4) (βλ. Τμήμα “ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”) και καθαρίστε το εσωτερικ με μιά βούρτσα. Αφαιρέστε την αλυσίδα (3) και την λάμα οδηγού (2).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Βεβαιωθείτε τι δεν έμειναν κατάλοιπα ή μολυσματικές ουσίες στην αυλάκωση οδηγού ελαίου (1) και στον τεντωτή αλυσίδας (6).
Για αντικατάσταση της λάμας οδηγού, αλυσίδας και γραναζιού, βλ. “ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”.
Συλλέκτης αλυσίδας
Επιθεωρήστε οπτικά το πιάσιμο αλυσίδας (5) για ζημιές και αντικαταστείστε εάν είναι απαραίτητο.
Καθάρισμα της λάμας οδηγού, λίπανση της μύτης του γραναζιού (Εικ. 54)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προστατευτικά γάντια πρέπει να φοριούνται.
Ελέγχετε τακτικά τις επιφάνειες τριβής της λάμας οδηγού για ζημιές και να τις καθαρίζετε με ένα κατάλληλο εργαλείο.
Τύπος μύτης αξονίσκου:
Εάν το πρινι χρησιμοποιείται εντατικά, θα είναι απαραίτητο να λιπαίνετε τακτικά τα ρουλεμάν γραναζιού επιστροφής (μιά φορά την εβδομάδα). Για να το κάνετε αυτ,πρώτα καθαρίστε καλά την τρύπα 2 χιλ στην άκρη της λάμας οδηγού, και μετά πιέστε μέσα μιά μικρή ποστητα γράσσου πολλαπλών χρήσεων. Γράσσο πολλαπλών-χρήσεων και πρέσσες γρασσου είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα. Γράσσο πολλαπλών-χρήσεων 944 360 000 Πρέσσες γράσσου 944 350 000
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού (Εικ. 55)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μνο αλυσίδες και λάμες οδηγούς σχεδιασμένες για το προϊν αυτ!
Ελέγξτε το γρανάζι (10) πριν τοποθετήσετε μιά νέα αλυσίδα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Φθαρμένα γρανάζια μπορεί να κάνουν ζημιά στην νέα αλυσίδα και συνεπώς πρέπει να αντικατασταθούν.
Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρφησης (Εικ. 56)
Το φίλτρο πιλήματος (12) της κεφαλής αναρρφησης μπορεί να φραχθεί. Συνιστούμε να αντικαθίσταται η κεφαλή αναρρφησης μιά φορά κάθε τρεις μήνες για να εξασφαλισθεί η απρσκοπτη ροή καυσίμου στο καρμπυρατέρ. Για να αφαιρέσετε την κεφαλή αναρρφησης για αντικατάσταση, τραβήχτε το έξω μέσω του λαιμού γεμίσματος του δοχείου χρησιμοποιώντας ένα κομμάτι σύρμα λυγισμένο στο ένα άκρο σε σχήμα γάντζου.
Καθάρισμα του φίλτρου αέρα (Εικ. 57)
Ξεβιδώστε την βίδα (14) και αφαιρέστε το κάλυμμα της θήκης καθαριστή (13).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Καλύψτε το άνοιγμα εισδου αέρα με ένα καθαρ πανί για να εμποδίσετε ακάθαρτα σωματίδια να πέσουν μέσα στο καρμπυρατέρ. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα (15).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τραυματισμ στα μάτια, ΜΗ φυσήξετε τα ακάθαρτα σωματίδια! Μη χρησιμοποιήσετε καύσιμο να καθαρίσετε το φίλτρο αέρα.
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα με μιά μαλακή βούρτσα. Εάν το φίλτρο είναι πολύ βρώμικο, καθαρίστε το με χλιαρ νερ με απορρυπαντικ πιάτων. Αφήστε το φίλτρο αέρα να στεγνώσει τελείως. Εάν το φίλτρο είναι πολύ ακάθαρτο, καθαρίζετέ το συχνά (πολλές φορές κάθε μέρα), διτι μνο ένα καθαρ φίλτρο αέρα παρέχει πλήρη ισχύ στην μηχανή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αντικαταστείστε φίλτρα αέρα με ζημιές αμέσως. Κομμάτια υφάσματος ή μεγάλα σωματίδια ακαθαρσιών μπορεί να καταστρέψουν την μηχανή!
90
Αντικατάσταση μπουζί (Εικ. 58)
STOP
STOP
Καθάρισμα του σιγαστήρα (Εικ. 61)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αγγίξετε το μπουζί ή το καπάκι του εάν η μηχανή είναι σε λειτουργία (υψηλή τάση). Σβήστε την μηχανή πριν αρχίσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης. Μιά πολύ θερμή μηχανή μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα. Φοράτε προστατευτικά γάντια!
Το μπουζί πρέπει να αντικατασταθεί σε περίπτωση ζημιάς του μονωτή, διάβρωση (κάψιμο) ηλεκτροδίων ή ταν τα ηλεκτρδια είναι πολύ ακάθαρτα ή λαδωμένα. Αφαιρέστε το κάλυμμα της θήκης καθαριστή (Βλ. “Καθάρισμα του φίλτρου αέρα”). Τραβήχτε το καπάκι βύσματος (1) έξω απ το μπουζί. Χρησιμοποιείστε μνο το κλειδί συνδυασμού που παρέχεται με το πρινι για να αφαιρέσετε το μπουζί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείστε μνο το τα ακλουθα μπουζί: NGK CMR6A.
Διάκενο ηλεκτροδίων (Εικ. 59)
Το διάκενο ηλεκτροδίων πρέπει να είναι 0,6 – 0,7 χιλ.
Καθάρισμα της εσωτερικής υποδοχής του αέρα ψύξης (Εικ. 60)
Ξεβιδώστε τέσσερις βίδες (2). Αφαιρέστε το μπουζί αναπήδησης (3). Καθαρίστε το εσωτερικ άνοιγμα (4) και τα πτερύγια του κυλίνδρου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν η μηχανή καίει υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων. Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Αφαιρέστε το κάλυμμα γραναζιού (Βλ.“ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”). Αφαιρέστε τα κατάλοιπα άνθρακα απ τα ανοίγματα εξδου (11) του σιγαστήρα.
Καθάρισμα του χώρου κυλίνδρου (Εικ. 62)
Αφαιρέστε το κάλυμμα γραναζιού (Βλ.“ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”). Εάν είναι απαραίτητο αφαιρέστε τον σιγαστήρα χαλαρώνοντας και αφαιρώντας τις δύο βίδες (14). Φράξτε το άνοιγμα του κυλίνδρου με ένα πανί (15). Χρησιμοποιείστε ένα κατάλληλο εργαλείο (ξύλινο ξύστρο) για να καθαρίσετε τον χώρο του κυλίνδρου (16), ειδιαίτερα τα πτερύγια ψύξης. Αφαιρέστε το πανί απ το άνοιγμα του κυλίνδρου και επανατοποθετήσετε τον σιγαστήρα σύμφωνα με το διάγραμμα. Αντικαταστείστε το παρέμβυσμα (13) εάν είναι απαραίτητο. Προσεκτικά αφαιρέστε τι υπολείμματα του παλαιού παρεμβύσματος υπάρχουν απ τον σιγαστήρα.
Βεβαιωθείτε για την σωστή θέση τοποθέτησης.
Το κάλυμμα πρέπει να εφαρμζει στην περίμετρο του κυλίνδρου για εξασφάλιση της σωστής μεταφοράς της θερμτητας. Σφίγξτε τις βίδες (14) στα 10 Nm ενώ ο κινητήρας είναι ψυχρς.
Οδηγίες για περιοδική συντήρηση
Για εξασφάλιση μακροχρνιας ζωής, αποφυγή βλαβών και εξασφάλιση πλήρους λειτουργικτητας των χαρακτηριστικών ασφάλειας η ακλουθη συντήρηση πρέπει να εκτελείται τακτικά. Απαιτήσεις εγγύησης μπορούν να αναγνωριστούν μνο εάν αυτή η εργασία συντηρήσης εκτελείται τακτικά και κατάλληλα. Παράβλεψη εκτέλεσης των περιγραφομένων εργασιών συντήρησης μπορεί να οδηγήσει σε ατυχήματα! Ο χρήστης του πριονιού αλυσίδας δεν πρέπει να εκτελεί εργασία συντήρησης η οποία δεν περιέχεται στο εγχειρίδιο οδηγιών. Κάθε εργασία τέτοιου είδους πρέπει να διεξάγεται απ ένα κέντρο σέρβις ΜΑΚΙΤΑ .
Γε ν ι κ ά Πρινι αλυσίδας Καθαρίστε το εξωτερικ, ελέγξτε για ζημιά. Σε περίπτωση ζημιάς, επισκευάστε το σε ένα
Πρινι αλυσίδας Ακονίζετε τακτικά, αντικαθιστάτε έγκαιρα.
Φρένο αλυσίδας Κάνετε ελέγχους τακτικά σε εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης.
Λάμα οδηγς Γυρίζετε απ την άλλη μεριά για να εξασφαλίζετε ομοιμορφη φθορά των επιφανειών
Πριν απ κάθε εκκίνηση Πρινι αλυσίδας Ελέγχετε για ζημιά και ακνισμα.
Λάμα οδηγς Ελέγχετε για ζημιά.
Λίπανση αλυσίδας Λειτουργικς έλεγχος.
Φρένο αλυσίδας Λειτουργικς έλεγχος.
Διακπτης OFF, Κουμπί κλειδώματος ασφάλειας, Μοχλς γκαζιού
Καύσιμο / καπάκι δοχείου ελαίου Ελέγξτε για σφίξιμο.
Κάθε μέρα Φίλτρο αέρα Καθαρίστε.
Λάμα οδηγς Ελέγξτε για ζημιά, καθαρίστε την τρύπα εισδου ελαίου.
Υποστήριξη της λάμας οδηγού Καθαρίστε, ιδιαίτερα την αυλάκωση οδηγού ελαίου.
Ταχύτητα στο ραλαντί Ελέγξχτε (η αλυσίδα δεν πρέπει να τρέχει).
Κάθε εβδομάδα Περίβλημα ανεμιστήρα Καθαρίστε για να εξασφαλίσετε κατάλληλη ψύξη αέρα.
Χώρος κυλίνδρου Καθαρίστε.
Μπουζί Ελέγξτε και αντικαταστείστε εάν είναι απαραίτητο.
Σιγαστήρας Ελέγξτε σφίξιμο τοποθέτησης.
Μανίκι πιασίματος αλυσίδας Ελέγξτε για ζημιά, αντικαταστείστε εάν είναι απαραίτητο.
Κάθε 3 μήνες Κεφαλή αναρρφησης Αντικαταστείστε.
Καύσιμο, δοχεία ελαίου Καθαρίστε.
Αποθήκευση Πρινι αλυσίδας Καθαρίστε το εξωτερικ, ελέγξτε για ζημιά. Σε περίπτωση ζημιάς, επισκευάστε το σε ένα
Λάμα οδηγς / αλυσίδα Κατεβάστε, καθαρίστε και λαδώστε ελαφρά.
Καύσιμο, δοχεία ελαίου Αδειάστε και καθαρίστε.
Καρμπυρατέρ Λειτουργείστε το άδειο.
πιστοποιημένο κέντρο σέρβις αμέσως.
τριβής. Αντικαθιστάτε εγκαίρως.
Ελέγχετε την τάση της αλυσίδας.
Λειτουργικς έλεγχος.
πιστοποιημένο κέντρο σέρβις αμέσως.
Καθαρίστε την αυλάκωση οδηγ της λάμας οδηγού.
91
Σέρβις, ανταλλακτικά και εγγύηση
Συντήρηση και επισκευή
Η συντήρηση και επισκευή των σύγχρονων κινητήρων καθώς και λων των συσκευών ασφάλειας απαιτούν πιστοποιημένη τεχνική εκπαίδευση και ένα ειδικ συνεργείο εξοπλισμένο με ειδικά εργαλεία και συσκευές δοκιμών. Για τον λγο αυτ σας συνιστούμε να απευθείνεστε σε ένα κέντρο σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ για λη την εργασία συντήρησης που δεν περιγράφεται σ’αυτ το εγχερίδιο οδηγιών. Τα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ διαθέτουν λο τον απαραίτητο εξοπλισμ και εκπαιδευμένο και έμπειρο τεχνικ προσωπικ, που μπορεί να σαςεξυπηρετήσει με τις συμφερτερες λύσεις και να σας συμβουλεέυσει σε λα τα σχετικά θέματα. Παρακαλούμε αποτανθείτε στο πλησιέστερο κέντρο σέρβις.
Ανταλλακτικά
Η αξιπιστη μακροχρνια λειτουργία, καθώς και η ασφάλεια του πριονιού αλυσίδας σας, εξαρτάται μεταξύ άλλων απ την ποιτητα των χρησιμοποιουμένων ανταλλακτικών. Χρησιμοποιείτε μνο αυθεντικά ανταλλακτικά της ΜΑΚΙΤΑ. Μνο τα αυθεντικά ανταλλακτικά και εξαρτήματα εγγυούνται την υψηλτερη ποιτητα σε υλικ, διαστάσεις, λειτουργικτητα και ασφάλεια. Αυθεντικά ανταλλακτικά και εξαρτήματα μπορούν να αγοραστούν απ τον τοπικ σας προμηθευτή. Ο προμηθευτής σας θα έχει τους καταλγους ανταλλακτικών για να καθορίσει τους απαιτούμενους αριθμούς ανταλλακτικών και θα είναι συνεχώς ενημερωμένος για τις τελευταίες βελτιώσεις και νεωτερισμούς των ανταλλακτικών. Παρακαλούμε να έχετε υπψη σας τι εάν ανταλλακτικά άλλα εκτς των αυθεντικών ανταλλακτικών ΜΑΚΙΤΑ χρησιμοποιηθούν, αυτ θα ακυρώσει αυτματα την εγγύυση της ΜΑΚΙΤΑ.
Εγγύηση
Η ΜΑΚΙΤΑ εγγυάται την υψηλτερη ποιτητα και θα αποζημιώσει για λα τα έξοδα για επισκευή με αντικατάσταση λων των ανταλλακτικών με ζημιές που προκλήθηκαν απ τα υλικά ή σφάλματα παραγωγής και που βρίσκονται μέσα στα ρια της περιδου εγγύησης μετά την αγορά. Σημειώστε τι σε μερικές χώρες μπορεί να ισχύουν ιδιαίτερες συνθήκες εγγύησης. Εάν έχετε ερωτήσεις, αποτανθείτε στον πωλητή σας, ο οποίος είναι υπεύθυνος για την εγγύηση του προϊντος. Παρακαλούμε σημειώστε τι δεν μπορούμε να δεχτούμε οποιαδήποτε ευθύνη για ζηιά που προκλήθηκε απ:
• Αδιαφορία του εγχειριδίου οδηγιών.
• Μη εκτέλεση της απαιτούμενης συντήρησης και καθαρισμού.
• Εσφαλμένη ρύθμιση του καρμπυρατέρ.
• Φυσική φθορά και υποβάθμιση.
• Προφανής υπερφρτωση λγω συνεχούς υπέρβασης των άνω ορίων απδοσης.
• Χρήση λάμας οδηγού και αλυσίδων που δεν έχουν εγκριθεί.
• Χρήση μηκών λάμας οδηγού και αλυσίδων που δεν έχουν εγκριθεί.
• Χρήση βίας, ακατάλληλη χρήση, κακή χρήση ή ατυχήματα.
• Ζημιά απ υπερθέρμανση λγω ακαθαρσιών στη μίζα αναπήδησης.
• Εργασία στο πρινι αλυσίδας απ ανεκπαίδευτα πρσωπα ή ακατάλληλες επισκευές.
• Χρήση ακαταλλήλων ανταλλακτικών ή μερών που δεν είναι αυθεντικά ανταλλακτικαά της ΜΑΚΙΤΑ, κατά τον βαθμ που αυτά έχουν προκαλέσει την ζημιά.
• Χρήση ακατάλληλου ή παληού ελαίου.
• Ζημιά σε σχέση με τις συνθήκεςπου προέρχονται απ συμβλαια χρονομίσθωσης ή ενοικιάσεως.
Καθάρισμα, και εργασίες συντήρησης και ρύθμισης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση. Ολες οι επισκευές που καλύπτονται απ την εγγύηση πρέπει να εκτελούνται απ ένα Κέντρο σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ.
Αντιμετώπιση βλαβών
Δυσλειτουργία Σύστημα Παρατήρηση Αιτία
Η αλυσίδα δεν τρέχει Φρένο αλυσίδας Ο κινητήρας λειτουργεί Το φρένο αλυσίδας ενεργοποιήθηκε.
Ο κινητήρας δεν ξεκινά παρά μνο με δυσκολία
Δυσκολίες θερμής εκκίνησης
Ο κινητήρας ξεκινά , αλλά σταματά αμέσως.
Ανεπαρκής ισχύς Διάφορα συστήματα
Αλυσίδα χωρίς λίπανση Δοχείο ελαίου / αντλία Δεν υπάρχει έλαιο στην
Σύστημα ανάφλεξης Σπινθήρας ανάφλεξης Δυσλειτουργία στο σύστημα τροφοδοσίας καυσίμου, σύστημα συμπίεσης,
Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης
Τροφοδοσία καυσίμου Το δοχείο καυσίμου είναι
Σύστημα συμπίεσης Εσωτερικ Εσφαλμένο παρέμβυσμα θήκης στροφαλοφρου, ελαττωματικά
Μηχανική δυσλειτουργία Η μίζα δεν εμπλέκεται Ελατήριο στη μίζα σπασμένο, Σπασμένα τεμάχια μέσα στην μηχανή.
Καρμπυρατέρ Γεμάτο δοχείο καυσίμου,
Τροφοδοσία καυσίμου Το δοχείο καυσίμου είναι
μπορεί να είναι ταυτχρονα εμπλεκμενα
γεμάτο
Εξωτερικά Το μπουζί δεν σφραγίζει.
Σπινθήρας ανάφλεξης
γεμάτο
Ο κινητήρας είναι στο ραλαντί
αλυσίδα
μηχανική δυσλειτουργία.
Διακπτης στο STOP, βλάβη ή βραχυκύκλωμα στα καλώδια, ελαττωματικ καπάκι βύσματος ή σπινθηριστής.
Το τσοκ σε λάθος θέση, ελαττωματικ καρμπυρατέρ, ακάθαρτη κεφαλή αναρρφησης, λυγισμένη ή διακεκομένη γραμμή καυσίμου.
παρεμβύσματα ακτινωτού άξονα, ελαττωματικοί δακτύλιοι κυλίνδρου ή εμβλων.
Κακή ρύθμιση καρμπυρατέρ.
Κακή ρύθμιση του ραλαντί, κεφαλή αναρρφησης ή ακάθαρτο καρμπυρατέρ. Ελαττωματικς αερισμς δοχείου, διακεκομένη γραμμή καυσίμου, ελαττωματικ καλώδιο, ελαττωματικς διακπτης , STOP.
Φίλτρο αέρα ακάθαρτο, κακή ρύθμιση καρμπυρατέρ, φραγμένος σιγαστήρας, κανάλι εξαέρωσης στον κύλινδρο φραγμένο.
Αδειο δοχείο ελαίου. Ακάθαρτη αυλάκωση οδηγού ελαίου.
92
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
RE Y
Bir MAKITA ürünü satın aldığınız için teşekkür ederiz!
Bir MAKITA zincir testereyi seçtiğiniz için tebrikler! Bu modern ekipmandan memnun kalacağınızdan eminiz. DCS230T/DCS231T/DCS232T (Tophandle) çok hafif ve kullanışlı, üstten tutamaklı bir zincir testeredir. Bu model özellikle ağaç budama ve bakımı için geliştirilmiştir. Sadece yüksek platformlarda (sepetli vinçler, asansörler), merdivenlere monte edilen platformlarda çalışma eğitimini tamamlamış veya halatlarla tırmanma konusunda usta olan kişilerin bu zincir testereyi kullanmasına izin verilir.
Değişken akışlı yağ pompalı otomatik zincir yağlama ve bakım gerektirmeyen elektronik ateşleme sorunsuz çalışma sağlarken, elleri koruyan titreşim önleme sistemi ile ergonomik saplar ve kontroller kullanıcı için çalışmayı daha kolay, daha güvenli ve daha az yorucu hale getirir.
DCS230T/DCS231T/DCS232T modelinin güvenlik özellikleri son teknoloji ürünüdür ve tüm Alman ve uluslararası güvenlik standartlarını karşılar. Güvenlik özellikleri her iki sapta el korumasını, kavrama güvenliğini, zincir kilit mandalını, güvenli testere zincirini ve zincir frenini içerir. Zincir freni manuel olarak çalıştırılabilir ve geri tepme halinde ise eylemsizlik momentiyle otomatik olarak çalışır.
Sadece Avrupa ülkeleri için EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine(ler)i:
Makine Adı: Benzinli Ağaç Kesim Motoru Model No./ Tipi: DCS230T, DCS231T, DCS232T Teknik Özellikler: “TEKNİK VERİLER” tablosuna bakınız. seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
AT Tip Onay Belgesi No.
4811008.12001 98/37/AT ve 2006/42/AT uyarınca AT Tip İncelemesini yapan kurum:
Tekn ik d ok ü ma nt a sy on ş ura da muhafaza edilmektedir:
2000/14/AT Direktifi uyarınca gereken uygunluk değerlendirmesi prosedürü ek V ile uygundu. Ölçülen Ses Gücü Seviyesi: 106,0 dB Garanti Edilen Ses Gücü Seviyesi: 107,0 dB
Yeni zincir testerenizin işleyiş ve performansının en iyi düzeyde olmasını sağlamak ve kişisel güvenliğinizi korumak için, aleti kullanmadan önce bu kullanma kılavuzunun tamamını okumanız zorunludur. Tüm güvenlik önlemlerine uymaya özellikle dikkat edin! Bu önlemlere uymamak ciddi yaralanmalara veya ölüme neden olabilir!
2000/14/EC, 2006/42/EC
EN ISO 116812
DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Almanya Identification No. 2140
Makita International Europe Ltd. Teknik Departman, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
İçindekiler Sayfa
EC Uygunluk Beyanı.....................................................................................93
Ambalaj........................................................................................................83
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
Genel önlemler .........................................................................................94
Koruyucu donanım ...................................................................................94
Yakıt / Yakıt doldurma.................................................................................94
Kullanıma sokma ......................................................................................94
Geri tepme ...............................................................................................94
Çalışma davranışı/Çalışma yöntemi ...................................................... 9495
Taşıma ve saklama ....................................................................................95
Bakım ......................................................................................................95
İlk yardım .................................................................................................95
Titreşim ...................................................................................................95
Teknik veriler ...............................................................................................96
Kısımların adları...........................................................................................96
KULLANIMA SOKMA
Kılavuz çubuğun ve testere zincirinin montajı ...............................................97
Testere zincirinin sıkılaştırılması..................................................................97
Zincir freni ...............................................................................................97
Yakıt / Yakıt doldurma .......................................................................... 9798
Zincir yağlanmasının ayarlanması ...............................................................98
Zincir yağlanmasının kontrolü ....................................................................98
Motoru çalıştırma .....................................................................................98
Soğuk çalıştırma ......................................................................................98
Sıcak çalıştırma .......................................................................................98
Motorun durdurulması ..............................................................................98
Zincir freninin kontrolü ..............................................................................98
Karbüratörü ayarlama .................................................................................98
BAKIM
Testere zincirinin bilenmesi ........................................................................98
Kılavuz çubuğun temizlenmesi, zincir dişlisi burnunun yağlanması ................99
Testere zincirini değiştirilme.......................................................................99
Emme kafasını değiştirilme ........................................................................99
Hava filtresinin temizlenmesi......................................................................99
Buji değiştirme .........................................................................................99
Susturucuyu temizleme .............................................................................99
Silindir boşluğunun temizlenmesi ...............................................................99
Periyodik bakım talimatları.......................................................................100
Servis, yedek parçalar ve garanti..............................................................100
Sorun giderme...........................................................................................101
Ambalaj
MAKITA zincir testereniz taşıma sırasında hasar görmesini önleyen koruyucu mukavva bir kutu içinde teslim edilir.
Mukavva temel bir ham maddedir ve bu nedenle tekrar kullanılabilir veya geri kazanım (atık kağıt geri kazanımı) için uygundur.
4 Kasım 2009
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3118, Sumiyoshicho,
Anjo, Aichi, JAPAN
93
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: Bu zincir testere özellikle ağaç bakımı ve budama için tasarlanmıştır. Bu zincir testere üzerindeki tüm çalışmalar sadece gerekli eğitimi almış kişiler tarafından yapılmalıdır. İlgili mesleki kuruluşun tüm literatürüne, prosedürlerine ve tavsiyelerine uyun. Bunun yapılmaması, yüksek bir kaza riski oluşturur! Ağaçları budamak için daima yüksek bir platform (sepetli vinç, asansör) kullanmanızı tavsiye ederiz. Bele bağlı iple çalışma teknikleri çok tehlikelidir ve özel eğitim gerektirir! Operatör güvenlik donanımının kullanımı ve çalışma ve tırmanma teknikleri konusunda eğitimli ve bunlara alışık olmalıdır! Ağaçlar üstünde çalışırken daima uygun kayışlar, halatlar ve karabinalar kullanın. Hem operatör hem de testere için daima kısıtlayıcı ekipman kullanın!
Genel önlemler (Şek. 1 ve 2) Doğru kullanımı garantiye almak için, kullanıcı bu kullanma kılavuzunu
okumalı ve kendini zincir testerenin özelliklerine alıştırmalıdır. Yeterli bilgiye sahip
olmayan kullanıcılar yanlış kullanım sonucunda hem kendilerini hem de başkalarını tehlikeye atacaklardır.
 Bu zincir testereyi sadece ağaç budama testerelerini kullanma konusunda
eğitimli ve deneyimli kişilere ödünç verin. Daima kullanma kılavuzunu da birlikte verin.
 Çocukların ve 18 yaşından küçük kişilerin zincir testereyi kullanmasına izin
vermeyin. Ancak, 16 yaşından büyük kişiler bu zincir testereyi nitelikli bir
eğitimcinin gözetiminde eğitim amacıyla kullanabilirler.  Zincir testereleri daima son derecede ihtiyatlı ve dikkatli kullanın.  Zincir testereyi ancak fiziksel durumunuz iyiyse kullanın. Eğer yorgunsanız,
dikkatiniz azalabilir. Bir iş gününün sonunda özellikle dikkatli olun. Tüm işleri sakin
ve dikkatli şekilde yapın. Kullanıcı başkalarına karşı sorumluluğu kabul etmelidir.  Asla alkol, uyuşturucu veya ilaç etkisi altındayken çalışmayın.  Kolay tutuşabilir bitkiler üstünde çalışırken veya uzun bir süre yağmur
yağmamışsa (yangın tehlikesi), hemen ulaşılabilecek yakınlıkta bir yangın
söndürücü hazır bulundurulmalıdır.
Koruyucu donanım (Şek. 3 ve 4)
Baş, göz, el ve ayak yaralanmalarından sakınmak ve işitme duyunuzu
korumak için zincir testerenin kullanımı sırasında aşağıdaki koruyucu
donanım kullanılmalıdır:
 Giyinme tarzı uygun olmalıdır, yani bol olmamalı ama engel de oluşturmamalıdır.
Takı takmayın veya çalılara takılabilecek giysiler giymeyin. Saçlarınız uzunsa,
daima bir saç filesi takın!  Zincir testereyle her çalışıldığında koruyucu bir kask takılması gereklidir. Bu
koruyucu kask (1) hasar için düzenli aralıklarla kontrol edilmeli ve en geç 5 yıl
sonra değiştirilmelidir. Sadece onaylanmış kaskları kullanın.  Koruyucu kaskın yüz siperi (2) (veya emniyet gözlüğü) testere tozuna ve ağaç
yongalarına karşı koruma sağlar. Zincir testereyi kullanırken göz yaralanmalarını
önlemek için daima emniyet gözlüğü veya bir yüz siperi takın.  Yeterli gürültüden korunma donanımı (kulak manşonları (3), kulak tıkaçları, vb)
kullanın.  Koruyucu ceket (4) 22 katlı naylondan yapılır ve operatörü kesiklere karşı korur.
Yüksek platformlarda (sepetli vinçlerde, asansörlerde), merdiven üstüne monte
edilen platformlarda ve halatla tırmanarak çalışırken, daima koruyucu ceket
giyilmelidir.  Koruyucu salopet tulum (5) 22 katlı naylondan yapılır ve kesiklere karşı korur.
Kullanılmasını şiddetle tavsiye ederiz.  Koruyucu eldiven (6) kalın deriden yapılır, öngörülen donanımın bir parçasıdır
ve zincir testere kullanılırken mutlaka takılmalıdır. Kaymaz taban, çelik ökçeler ve bacak koruması takılmış güvenlik ayakkabıları
veya güvenlik botları (7) zincir testere kullanılırken mutlaka giyilmelidir.
Koruyucu tabaka ile takviye edilen güvenlik ayakkabıları kesiklere karşı koruma
ve yere güvenli basmanızı sağlar. Ağaçlar üstünde çalışmak için güvenlik botları
tırmanma tekniklerine uygun olmalıdır.
Yakıt / Yakıt doldurma
 Zincir testereye yakıt doldurmadan önce motoru durdurun.  Sigara içmeyin veya açık ateş yakınında çalışmayın (Şek. 5).  Yakıt doldurmadan önce motorun soğumasını bekleyin.  Yakıtlar solventlere benzer maddeler içerebilirler. Mineral yağ ürünleri gözlere ve
cilde temas ettirilmemelidir. Yakıt doldururken mutlaka koruyucu eldiven takın.
Koruyucu giysileri sık sık temizleyin ve değiştirin. Yakıt buharlarını solumayın.  Yakıtı veya zincir yağını etrafa dökmeyin. Üstüne yakıt veya yağ dökerseniz, zincir
testereyi hemen temizleyin. Yakıt, giysilere temas ettirilmemelidir. Yakıtla temas
eden giysileri hemen değiştirin.  Toprağa yağ veya yakıt dökülmemesini temin edin (çevre koruma). Uygun bir
altlık kullanın.  Kapalı alanlarda yakıt doldurmaya izin verilmez. Yakıt buharları zemine çökerek,
birikir (patlama riski).  Yakıt ve yağ tanklarının vidalı kapaklarını iyice sıkmayı unutmayın.  Motoru çalıştırmadan önce, yerinizi değiştirin (doldurma yerinden en az 3 m
uzağa) (Şek. 6).  Yakıt sınırsız bir süreyle depolanamaz. Sadece yakın gelecekte tüketilecek kadar
yakıt satın alın.  Yakıtı ve zincir yağını taşımak ve depolamak için sadece onaylı ve markalı kapları
kullanın. Çocukların yakıta veya zincir yağına ulaşamamasını temin edin.
Kullanıma sokma
Tek başınıza çalışmayın. Acil bir durumda çevrenizde birisi olmalıdır.  Çalışma alanı içinde çocukların veya başka insanların olmamasını sağlayın.
Çalışma alanı içindeki hayvanlara da dikkat edin (Şek. 7).İşe başlamadan önce, zincir testere kullanma talimatlarına göre
mükemmel işleyiş ve kullanma güvenliği için kontrol edilmelidir.
Özellikle zincir freninin işleyişini, kılavuz çubuğunun doğru monte edildiğini,
zincirin sıkılığının ve keskinliğinin doğru olduğunu, zincir dişlisi siperinin sıkıca
monte edildiğini, gaz kelebeği kolunun kolay hareket ettiğini ve gaz kelebeği kolu
kilidinin işleyişini, tutamakların temizliğini ve kuruluğunu ve açma/kapama
anahtarının işleyişini kontrol edin.  Zincir testereyi ancak tamamen monte edilmişse kullanıma sokun. Tamamen
monte edilmemişse zincir testereyi kesinlikle kullanmayın.
 Zincir testereyi çalıştırmadan önce yere sağlam bastığınızdan emin olun.  Zincir testereyi bu kullanma kılavuzunda açıklandığı gibi kullanıma sokun
(Şek. 8). Diğer çalıştırma yöntemlerine izin verilmez.
 Zincir testereyi çalıştırırken, iyi desteklenmesi ve sağlam şekilde tutulması
gerekir. Kılavuz çubuk ve zincir herhangi bir nesneye değmemelidir.
Zincir testereyle çalışırken, onu daima iki elinizle tutun. Arka tutamağı sağ
elinizle ve boru şeklindeki tutamağı sol elinizle tutun. Tutamakları baş parmağınız diğer parmaklarınıza bakacak şekilde sıkıca kavrayın. Testere tamamlanmış kesikten kontrolsüz şekilde aşağı düşebileceği için tek elle çalışmak son derecede tehlikelidir (yüksek yaralanma riski). Ayrıca, tek elle geri tepmeyi kontrol etmek mümkün değildir.
DİKKAT: Gaz kelebeği kolunu serbest bırakınca, zincir kısa bir süre daha
dönmeye devam eder (serbest dönme).  Yere sağlam bastığınızdan sürekli emin olun.  Zincir testereyi egzoz gazını solumayacak şekilde tutun. Kapalı alanlarda
çalışmayın (zehirlenme tehlikesi).  Çalışma davranışında herhangi bir değişiklik gözlerseniz, zincir testereyi
hemen kapatın. Zincir gerginliğini kontrol etmeden, zinciri sıkılaştırmadan, değiştirmeden
veya arızaları gidermeden önce motor kapatılmalıdır (Şek. 9).
 Testere taşlara, çivilere veya başka sert cisimlere çarptığı zaman, derhal motoru
durdurun ve testereyi kontrol edin.  Çalışmayı bıraktığınız veya çalışma yerinden ayrıldığınız zaman zincir testereyi
kapatın (Şek. 9) ve hiç kimse için tehlike oluşturmayacak şekilde yere bırakın.  Aşırı ısınmış elektrikli zincir testereyi kuru otların veya başka çabuk tutuşabilir
nesnelerin üstüne koymayın. Susturucu çok sıcaktır (yangın tehlikesi).  DİKKAT: Zincir testere durdurulduktan sonra zincirden veya kılavuz çubuktan
damlayan yağ toprağı kirletir. Daima uygun bir altlık kullanın.
Geri tepme
 Zincir testereyle çalışırken tehlikeli geri tepmeler olabilir.  Geri tepme kılavuz çubuk ucunun üst kısmı ağaca veya başka sert cisimlere
yanlışlıkla değdiği zaman oluşur (Şek. 10).  Testere zinciri kesiğe girmeden önce, yana kayabilir veya sıçrayabilir (dikkat:
yüksek geri tepme riski).  Bu testerenin büyük bir güçle ve kontrolsüz şekilde kullanıcıya doğru geri
fırlatılmasına neden olur. Yara lanma r iski!
Geri tepmeden sakınmak için, aşağıdaki kurallara uyun:
 Sadece özel eğitimli kişiler daldırarak, yani; testerenin ucunu ağaca veya
keresteye batırarak kesme yapmalıdırlar!  Daima kılavuz çubuğun ucunu gözleyin. Başladığınız bir kesmeye devam
ederken dikkatli olun.  Kesmeye başlarken zincir dönüyor olmalıdır.  Zincirin daima yeterince keskin olmasını sağlayın. Derinlik sınırlayıcının
yüksekliğine özel dikkat gösterin.  Kesinlikle aynı anda birden çok dal kesmeyin. Bir dalı keserken testerenin başka
bir dala temas etmediğinden emin olun.  Bir ağaç gövdesini keserken, onun hemen yanındaki ağaç gövdelerine dikkat
edin.
Çalışma davranışı/Çalışma yöntemi
 Zincir testereyi sadece aydınlık ve görüşün iyi olduğu dönemlerde kullanın.
Kaygan veya ıslak, buzlu ve karlı alanlara dikkat edin (kayma riski). Yeni soyulmuş
ağaç (ağaç kabuğu) üstünde çalışırken kayma riski son derecede yüksektir.  Dengesiz yüzeyler üstünde çalışmayın. Çalışma alanında engeller olmadığından
emin olun, takılıp düşme riski. Daima yere sağlam bastığınızdan emin olun.  Omuz yüksekliğinizden yukarıdaki yerleri asla kesmeyin (Şek. 11).  Bir merdiven üstünde dururken asla kesme yapmayın (Şek. 11).  Kesinlikle ağaca tırmanmayın, operatör ve testere için uygun sınırlandırıcı
sistemler olmadan çalışmayın. Daima yüksek bir platformda (sepetli vinç,
asansör) çalışmanızı tavsiye ederiz.  Çok fazla uzağa eğilmeyin.  Zincir testereyi vücudunuzun hiçbir kısmı testerenin dönme menzili
doğrultusunda olmayacak şekilde yönlendirin (Şek. 12).  Zincir testereyi sadece ağaç kesmek için kullanın.  Zincir testereyi, hala dönerken yere değdirmekten kaçının.  Zincir testereyi ağaç parçalarını veya başka cisimleri yükseltmek veya kaldırmak
için kesinlikle kullanmayın.  Kum, taş ve çivi gibi çalışma alanında bulunan yabancı nesneleri temizleyin.
Yabancı nesneler testereye hasar verebilir ve tehlikeli geri tepmeye neden olabilir.  Önceden kesilmiş keresteleri keserken güvenli bir destek kullanın (kesme
krikosu, (Şek. 13)). İş parçasını ayaklarınızla sıkıştırmayın ve onu başka birinin
tutmasına veya sıkıştırmasına izin vermeyin.  Yuvarlak parçaları dönmeye karşı güvenceye alın.  Enine kesme yapmadan önce, gövdenin önünü keresteye sıkıca yapıştırın, ancak
böylece kereste zincir dönerken kesilebilir. Bunun için, zincir testere arka
tutamaktan kaldırılır ve boru şeklindeki tutamakla yönlendirilir. Gövdenin önü bir
dönme merkezi olarak görev yapar. Boru şeklindeki tutamağı hafifçe aşağı
bastırıp, aynı zamanda zincir testereyi geriye çekerek devam edin. Gövdenin
önünü biraz daha derine bastırın ve bir kez daha arka tutamağı yukarı kaldırın.  Kesmek için kerestenin delinmesi veya uzunlamasına kesme yapılması
gerektiği zaman, bunun sadece özel eğitim görmüş kişiler tarafından
yapılması şiddetle tavsiye edilir (yüksek geri tepme riski). Uzunlamasına  boyuna  kesmeleri mümkün olan en küçük açıyla yapın
(Şek. 14). Ön gövde kavranamayacağı için, bu tip kesme yaparken çok dikkatli
olun.  Zincir testereyi ağaçtan çıkarırken testere dönüyor olmalıdır.  Birden fazla kesme yapılırken aralarda gaz kelebeği kolu serbest bırakılmalıdır.  Kıymıklı ağaçları keserken dikkatli olun. Kesilen ağaç parçaları birlikte çekilebilir
(yaralanma riski).  Kılavuz çubuğun üst kenarıyla kesim yapılırken, eğer zincir sıkışırsa, zincir testere
kullanıcıya doğru itilebilir. Bu nedenle mümkün oldukça çubuğun alt kenarını
kullanın. Bu durumda zincir testere sizden uzağa itilecektir (Şek. 15).  Eğer kereste gerilim altındaysa (Şek. 16), önce basınç tarafını (A) kesin. Sonra
gerilim tarafında (B) enine kesme yapılabilir. Kılavuz çubuğun sıkışmasından
kaçınılabilir.
94
DİKKAT: Ağaçları deviren veya dalları kesen kişiler özel eğitim almalıdırlar. Yüksek yaralanma riski!
 Dalları keserken, zincir testere ağaç gövdesi üstünde desteklenmelidir. Kesme
için çubuğun ucunu kullanmayın (geri tepme riski).  Gerilim altındaki dallara dikkat edin. Serbest dalları alttan kesmeyin.  Ağaç gövdesi üstünde dururken kesinlikle gerilim boşaltan kesme yapmayın.  Bir ağacı kesip, devirmeden önce aşağıdakilerden emin olun:
a) Çalışma alanında ağacın kesilmesi işinde fiilen görev alanlardan başka kimse
olmaması.
b) Görevli her işçinin bir engele takılmadan geri çekilebilmesi (insanlar çapraz
bir hat izleyerek, yani; 45° derece ile geri çekilmelidirler).
c) Ağaç gövdesinin alt kısmında yabancı nesneler, alt çalıları ve dallar
bulunmaması. Yere sağlam bastığınızdan emin olun (tökezleme riski).
d) Bir sonraki çalışma yeri en az 2 1/2 ağaç boyu uzakta olmalıdır (Şek. 17).
Ağacı devirmeden önce düşme yönünü kontrol edin ve 2 1/2 ağaç boyu mesafede herhangi bir insan veya cisim olmadığından emin olun.
Ağaca karar verme:
Sallanma yönü  gevşek veya kuru dallar  ağacın yüksekliği  doğal sarkma 
ağaç kuru mu?  Rüzgarın yönünü ve hızını hesaba katın. Eğer fırtına çıkarsa, ağaç kesmeyin.
Testere tozundan sakının (rüzgarın esme yönüne dikkat edin)!  Kökleri kesme:
En kuvvetli kökten başlayın. Önce dikey sonra yatay kesme yapın.  Ağaç gövdesini çentme (Şek. 18, A):
Çentik düşme yönünü belirler ve ağacı yönlendirir. Ağaç gövdesi düşme yönüne
dik olarak çentilir ve gövde çapının 1/3 – 1/5’i kadar derinlikte çentik açılır.
Kesmeyi yere yakın olarak yapın.  Kesmeyi düzeltirken, bunu daima çentiğin tam genişliği boyunca yapın.  Ağacı kertiğin alt kenarının (D) üzerine devirin (Şek. 19, B). Kesik tam yatay
olmalıdır. Her iki kesik arasındaki mesafe gövde çapının yaklaşık 1/10’u olmalıdır.  Her iki kesik arasındaki malzeme (C) bir menteşe görevi yapar. Asla tamamen
kesmeyin, aksi taktirde ağaç kontrolsüz olarak düşer. Zamanla devirme kamaları
takın.  Kesiği sadece plastik veya alüminyum kamalarla güvenceye alın. Demir kama
kullanmayın. Eğer testere bir demir kamaya çarparsa, zincir ciddi şekilde hasar
görebilir veya kopabilir.  Bir ağacı devirirken daima düşen ağacın yan tarafında durun.  Kesmeden sonra geri çekilirken, düşen dallara dikkat edin.  Eğimli bir yerde çalışırken, zincir testerenin kullanıcısı kesilecek ağaç gövdesinin
veya devrilmiş ağacın yukarısında veya yan tarafında durmalıdır.  Size doğru yuvarlanabilecek ağaç gövdelerine karşı uyanık olun.
Taşıma ve saklama
 Çalışma sırasında yerinizi değiştirirken, zincir testereyi kapatın ve zincirin kazayla
çalışmasını önlemek için zincir frenini etkinleştirin.  Zincir dönerken testereyi kesinlikle taşımayın.  Zincir testereyi uzak mesafelere naklederken, kılavuz çubuk koruma kapağı
(zincir testereyle birlikte verilir) takılmalıdır.  Zincir testereyi boru tutamaktan taşıyın. Kılavuz çubuk arka tarafı işaret eder
(Şek. 20). Susturucuya temas etmekten kaçının (yanık tehlikesi).  Yakıt veya zincir yağı sızıntısını önlemek için zincir testereyi otomobilde taşırken
mutlaka doğru yerleştirin.  Zincir testereyi kuru bir yerde güvenli şekilde saklayın. Açık alanda
saklanmamalıdır. Zincir testereyi çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın.  Zincir testereyi uzun bir süre depolamadan veya başka bir yere sevk etmeden
önce, yakıt ve yağ tankları tamamen boşaltılmalıdır.
Bakım
Bakım çalışması yapmadan önce, zincir testereyi kapatın (Şek. 21) ve buji
kablosu başlığını çıkarın.
 Çalışmaya başlamadan önce zincir testerenin çalışma güvenliğini, özellikle de
zincir freninin işleyişini kontrol edin. Testere zincirinin keskinliğinin ve
gerginliğinin doğru olmasını sağlayın (Şek. 22).  Zincir testereyi sadece düşük bir gürültü ve emisyon seviyesinde kullanın. Bunun
için karbüratörün doğru ayarlanmasını sağlayın.  Zincir testereyi düzenli aralıklarla temizleyin.  Tank kapağının sıkılığını düzenli aralıklarla kontrol edin.
Sektör kuruluşları ve sigorta şirketleri tarafından yayınlanmış kaza önleme talimatlarına uyun. Zincir testere üstünde herhangi bir değişiklik yapmayın. Güvenliğinizi tehlikeye atarsınız.
Sadece bu kılavuzda açıklanan bakım ve onarım çalışmalarını yapın. Diğer tüm işler MAKITA Servisi tarafından yapılmalıdır. (Şek. 23) Sadece orijinal MAKITA yedek parçalarını ve aksesuarlarını kullanın. MAKITA parçaları veya aksesuarları dışındaki yedek parçaları ve onaylanmamış kılavuz çubuk/zincir kombinasyonlarını veya uzunluklarını kullanmak yüksek bir kaza riski doğurur. Onaylanmamış kesme cihazları veya aksesuarları kullanma sonucunda oluşan kazalar ve hasarlar için herhangi bir sorumluluğu kabul edemeyiz.
İlk yardım (Şek. 24)
Olası bir kaza durumunda, lütfen hemen ulaşılabilecek bir yerde mutlaka bir ilk yardım çantası bulunmasını sağlayın. Bu ilk yardım çantası içinden kullanılan malzemelerin yerine hemen yenilerini koyun.
Yardım istediğiniz zaman, aşağıdaki bilgileri verin:
 Kazanın yeri Ne olduğu  Yaralanan kişi sayısı  Yaralanma şekli  Sizin adınız!
Titreşim
Aşırı titreşime maruz kalan dolaşım sistemi bozuk kişilerin damar veya sinir sisteminde hasar oluşabilir.
Titreşim parmaklarda, ellerde veya bileklerde aşağıdaki belirtilerin oluşmasına neden olabilir: “Duygusuzluk” (uyuşma), karıncalanma, ağrı, bıçak saplanma hissi, ciltte veya cilt renginde değişme.
Bu belirtilerden biri görülürse, bir hekime görünün!
“Beyaz parmak hastalığı” riskini düşürmek için, çalışma sırasında ellerinizi sıcak tutun ve makine ve aksesuarların bakımını gerektiği şekilde gerçekleştirin.
95
Teknik veriler
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
11
10
9
7
5
4
8
6
3
2
1
15
12
Kurs hacmi cm
3
22.2 Silindir çapı mm 33 Kurs mm 26 Hızda maks. güç kW/dak Hızda maks. tork Nm/dak
Çubuk ve zincirle rölanti hızı / maks. motor hızı dak
Kavrama hızı dak İşyerinde ses basıncı seviyesi L Ses gücü seviyesi L
WA, Fl +Ra
ISO 22868
, ISO 22868
pA av
1)
1)
1
1
dB (A) 95,0 dB (A) 105,8
1
1
0,74/8.000 0,97/6.500
3.000/11.500 (DCS230T),
3.000/10.500 (DCS231T)
3.000/10.000 (DCS232T)
4.500
Gürültü için belirsizlik dB (A) K: 2,5 Titreşim hızlanması a
h,w av
, ISO 22867  Boru şeklinde tutamak m/s  Arka tutamak m/s Titreşim için belirsizlik m/s
1)
2
2
2
6,0 5,0
K: 2,0 Karbüratör (diyaframlı karbüratör) Tip Walbo WYL Ateşleme sistemi Tip elektronik Buji Tip NGK CMR 6A Buji tırnak açıklığı mm 0,6 – 0,7 Maks. yükte yakıt tüketimi, ISO 7293 kg/h 0,41 Maks. yükte özgül yakıt tüketimi, ISO 7293 g/kWh 561 Yakıt tankı kapasitesi cm Zincir yağ tankı kapasitesi cm
3
3
200
190 Karışım oranı (yakıt/iki zamanlı motor yağı) 25:1 Zincir freni Manuel veya geri tepmeyle çalışır Zincir hızı
2)
m/s 14,9 (91PX, 91VG) 13,6 (25AP) Zincir dişlisi adımı inç 3/8 (91PX, 91VG) 1/4 (25AP) Diş sayısı Z 6 (91PX, 91VG) 8 (25AP) Adım / Tahrik elemanı mukavemeti inç 3/8 /0,050 (91PX, 91VG) 1/4 /0,050 (25AP) Kılavuz çubuk, bir kesmenin uzunluğu cm 25 Ağırlık (yakıt tankı boş, zincir ve kılavuz çubuk hariç) kg 2,5
1) Rölantide, tam yükte ve son hızda çalışmadan eşit ağırlıklı türetilmiş rakamlar.
2) Maks. güçte
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir).
Kısımların adları
1. Arka tutamak
2. Güvenlik kilidi düğmesi (gaz kelebeği kilidi)
3. Gaz kelebeği kolu
4. El siperi (zincir freni için serbest bırakın)
5. Zincir
6. Kılavuz çubuk
7. Kılavuz çubuk mahfazası
8. Tespit somunları
9. Zincir kilit mandalı (güvenlik aygıtı)
10. Zincir dişlisi kapağı
11. Susturucu
12. Buji
13. Ön sap (boru şeklinde tutamak)
14. Çalıştırma sapı
15. Çalıştırma/Durdurma anahtarı (kısa devre
anahtarı)
16. Karabina veya halat bağlama noktası
17. Yağ tankı kapağı
18. Çalıştırma grubuyla fan yuvası
19. Yakıt tankı kapağı
20. Hava filtresi kapağı
21. Jikle kolu
22. Primer pompa
96
KULLANIMA SOKMA (Şek. 25)
DİKKAT: Kılavuz çubuk veya zincir üstünde herhangi bir iş yapmadan önce, daima motoru kapatın ve bujinin kablo başlığını çekip çıkarın (bakınız “Buji değiştirme”). Daima koruyucu eldiven takın!
DİKKAT: Tamamen monte edilip, muayene edilmedikçe testereyi çalıştırmayın!
Kılavuz çubuğun ve testere zincirinin montajı (Şek. 26)
Aşağıdaki iş için zincir testere ile birlikte verilen üniversal anahtarı kullanın. Zincir testereyi dengeli bir yüzeye koyun ve kılavuz çubuğu ve zinciri monte etmek için aşağıdaki adımları izleyin: El siperini (1) ok yönünde çekerek zincir frenini devreden çıkarın. Tespit somununu (2) açın. Zincir dişlisi kapağını (3) dikkatle açın, bağlantı yerinden (4) çekin ve çıkarın.
Zincir ayarlama vidasını (5) pim (6) sağdaki durma yerine gelinceye kadar sola (saat yönünün tersine döndürün). (Şek. 27 ve 28) Kılavuz çubuğu (7) yerleştirin. (Şek. 29)
Zinciri (9) zincir dişlisinin (10) üzerine kaldırın. Sağ elinizi kullanarak, zinciri kılavuz çubuğun üstündeki üst kılavuz oyuğu (11) içine getirin. (Şek. 30)
Zincirin üstündeki kesici kenarların ok yönünde olmasına dikkat edin!
Zinciri (9) kılavuz çubuğun burnu (12) etrafında ok yönünde çekin. Kılavuz çubuğu elle tam burnuna kadar çekin. Zincir bıçağın kılavuz çubuğun oyuklarına geçtiğinden emin olun. (Şek. 31)
Önce, zincir dişlisi kapağını (3) bağlama düzeneği (4) içine itin. Zincir gerdiricisi piminin (8) kılavuz çubuk üstündeki deliğin içinde olduğundan emin olun. Sonra onu, testere zincirini (9) zincir kilit mandalının (13) üzerine kaldırırken tespit cıvatası üzerine itin. Tespit somununu (2) elle sıkın. (Şek. 32)
Testere zincirinin sıkılaştırılması
Zincir çubuğun alt tarafının kılavuz oyuğuna geçinceye kadar zincir ayarlama vidasını (5) sağa (saat yönünde) döndürün (çembere bakın). Zincir çubuğun alt tarafına dayanıncaya kadar kılavuz çubuğun ucunu hafifçe kaldırın ve zincir ayarlama vidasını (5) sağa (saat yönünde) döndürün. Kılavuz çubuğun ucunu yukarıda tutmaya devam ederek, tespit somunlarını (2) üniversal anahtarla sıkın. (Şek. 33)
Zincir gerginliğinin kontrolü (Şek. 34)
Eğer zincir kılavuz çubuğun alt tarafına oturuyorsa ve hala elle kolayca döndürülebiliyorsa, zincirin gerginliği doğrudur.
Bunu yaparken zincir freni serbest bırakılmalıdır. Zincir gerginliğini sıkça kontrol edin – yeni zincirler kullanım sırasında uzama
eğilimindedirler! Zincir gerginliği kontrol edilirken motor kapatılmalıdır.
NOT:
Sırayla 2 – 3 zincir kullanılması tavsiye edilir. Kılavuz çubuğun düzgün aşınmasını garanti etmek için her zincir değişiminde çubuk ters çevrilmelidir.
Zincir freni (Şek. 35)
DCS230T/DCS231T/DCS232T standart donanım olarak bir eylemsizlik zincir freniyle birlikte gelir. Kılavuz çubuk ucunun ağaca teması nedeniyle geri tepme olması halinde (bakınız “GÜVENLİK ÖNLEMLERİ”), geri tepme yeterince kuvvetliyse zincir freni eylemsizlik momentiyle zinciri durdurur.
Zincir saniyenin bir bölümü kadar bir süre içinde durur.
Zincir freni testere zincirinin dönmesini başlamadan engellemek ve acil bir durumda zinciri hemen durdurmak için monte edilir.
ÖNEMLİ: Zincir freni devredeyken testereyi KESİNLİKLE çalıştırmayın! Bunu yapmak çok çabuk motor hasarına neden olabilir!
İşe başlamadan önce DAİMA zincir frenini serbest bırakın!
NOT: Zincir freni çok önemli bir güvenlik aygıtıdır ve diğer kısımlar gibi normal aşınma ve eskimeye tabidir. Düzenli muayene ve bakım kendi güvenliğiniz için önemlidir ve bir MAKITA servis merkezi tarafından yapılmalıdır.
Zincir frenini devreye sokma (frenleme) (Şek. 36)
Eğer geri tepme yeterince kuvvetliyse, el siperinin (1) eylemsizlik momentiyle birlikte kılavuz çubuğun ani hızlanması otomatik olarak zincir frenini etkinleştirir. Zincir frenini elle devreye sokmak için, sol elinizle sadece el siperini (1) öne (testerenin ucuna doğru) itin (ok 1).
Zincir frenini serbest bırakma
El siperini (1) yerine geçtiğini hissedinceye kadar kendinize doğru çekin (ok 2). Fren şimdi serbest bırakılır.
Yak ıt (Şe k. 37)
DİKKAT: Bu testere mineral yağ ürünleriyle çalışır (benzin (petrol) ve yağ).
Özellikle benzin (petrol) kullanırken dikkatli olun. Tüm alevlerden ve ateşlerden sakının. Sigara içmeyin (patlama tehlikesi).
Yakıt karışımı
Zincir testerenin motoru yüksek verimlilikte iki zamanlı bir motordur. Benzin ve iki zamanlı motor yağı karışımıyla çalışır. Bu motor minimum oktan değeri 91 ROZ olan normal kurşunsuz benzinle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Böyle bir yakıt bulunamaması halinde, daha yüksek oktanlı bir yakıt kullanabilirsiniz. Bu motoru olumsuz etkilemez.
Motordan en iyi verimi almak ve kendi sağlığınızı ve çevreyi korumak için sadece kurşunsuz benzin kullanın.
Motoru yağlamak için, yakıta eklenen, iki zamanlı motor yağı kullanın (kalite sınıfı: JASO FC, ISO EGO).
Dikkat: Petrol istasyonlarındaki hazır karıştırılmış yakıtları kullanmayın.
Doğru karışım oranı:
25:1, yani; 25 kısım benzini 1 kısım yağla karıştırın.
NOT:
Yakıtyağ karışımını hazırlamak için önce tüm yağ miktarını gerekli yakıtın yarısıyla karıştırın, sonra kalan yakıtı ekleyin. Karışımı tanka doldurmadan önce iyice çalkalayın.
Güvenli çalışmayı temin etmek için belirtilenden daha fazla motor yağı katmak doğru değildir. Bu sadece çevreyi kirleten ve silindirdeki egzoz kanalını ve susturucuyu tıkayan, daha fazla yanma artığı ürün oluşumuna neden olur. Üstelik yakıt tüketimi artar ve performans düşer.
Yakıtın Depolanması
Yakıtların depolanma ömrü sınırlıdır. Yakıtlar ve yakıt karışımları zamanla bozulurlar. Bu nedenle çok uzun süre depolanmış olan yakıtlar ve yakıt karışımları çalıştırma sorunlarına neden olabilirler. Sadece gelecek birkaç ay içinde tüketilecek miktarda yakıt satın alın.
Yakıtı sadece onaylı kaplar içinde, kuru bir yerde güvenli biçimde saklayın.
CİLDE VE GÖZE TEMAS ETTİRMEYİN
Mineral yağ ürünleri cildinizin yağını kurutur. Eğer bu maddeler cildinize tekrarlanarak ve uzun bir süre boyunca temas ederse, cildinizi kuruturlar. Bunun sonucunda çeşitli cilt hastalıkları meydana gelebilir. Ayrıca, alerjik reaksiyonların olduğu da bilinmektedir. Yağla temas sonucu gözlerde tahriş meydana gelebilir. Eğer gözünüze yağ kaçarsa, derhal temiz suyla yıkayın.
Eğer gözünüzde tahriş devam ederse, derhal bir hekime görünün!
Zincir yağı
Zinciri ve kılavuz çubuğu yağlamak için yapışkan katkılı bir yağ kullanın. Yapışkan katkı yağın zincirden çok çabuk fırlatılmasını önler.
Çevreyi korumak için biyobozunur nitelikte zincir yağlarını kullanmanızı tavsiye ederiz. Biyobozunur yağ kullanımını yerel yönetmelikler de zorunlu tutabilir.
yapılmıştır ve %100 biyobozunurdur. BIOTOP yağına özel olarak çevre dostu olduğu için “blue angel” (Blauer UmweltschutzEngel) ödülü verilmiştir (RAL UZ
48).
Biyobozunur zincir yağları konusunda önemli not:
Eğer testereyi uzun bir süre boyunca tekrar kullanmayı planlamıyorsanız, yağ tankını boşaltın ve az bir miktar normal motor yağı (SAE 30) koyun ve ardından testereyi bir süre çalıştırın. Bu, yağ tankında, yağ besleme sisteminde, zincirde ve kılavuz çubukta kalan biyobozunur yağın tamamen temizlenmesi için gereklidir çünkü bu tip yağların birçoğu zamanla, yağ pompalarına ve diğer parçalara hasar verebilen yapışkan tortular bırakma eğilimindedir. Testereyi tekrar kullanacağınız zaman, tankı yeniden BIOTOP zincir yağıyla doldurun. Çürük yağ veya uygun olmayan zincir yağı kullanımının hasara neden olması durumunda, ürünün garantisi geçersiz olur. Satıcınız zincir yağının kullanımı konusunda size bilgi verecektir.
KESİNLİKLE ATIK YAĞ KULLANMAYIN (Şek. 38)
Atık yağlar çevre için çok tehlikelidir. Atık (atık) yağ yüksek miktarda kanserojen maddeler içerir. Atık yağ içindeki tortular yağ pompasında ve testerede yüksek derecede aşınmaya neden olur. Atık yağ veya uygun olmayan zincir yağı kullanımının hasara neden olması durumunda, ürünün garantisi geçersiz olur. Satıcınız zincir yağının kullanımı konusunda size bilgi verecektir.
CİLDE VE GÖZE TEMAS ETTİRMEYİN
Mineral yağ ürünleri cildinizin yağını kurutur. Eğer bu maddeler cildinize tekrarlanarak ve uzun bir süre boyunca temas ederse, cildinizi kuruturlar. Bunun sonucunda çeşitli cilt hastalıkları meydana gelebilir. Ayrıca, alerjik reaksiyonların olduğu da bilinmektedir. Yağla temas sonucu gözlerde tahriş meydana gelebilir. Eğer gözünüze yağ kaçarsa, derhal temiz suyla yıkayın. Eğer gözünüzde tahriş devam ederse, derhal bir hekime görünün!
MAKITA tarafından satılan BIOTOP zincir yağı özel bitkisel yağlardan
BIOTOP zincir yağı aşağıdaki boyutlarda temin edilebilir: 1 l sipariş numarası 980 008 210 5 l sipariş numarası 980 008 211
Biyobozunur yağlar ancak sınırlı bir süre boyunca kararlıdır. Bunlar (kapları üstünde gösterilen) imalat tarihlerinden itibaren 2 yıl içinde kullanılmalıdır.
97
Yakıt doldurma (Şek. 39)
STOP
GÜVENLİK ÖNLEMLERİNİ UYGULAYIN!
Yakıtları aktarırken dikkatli ve tedbirli olun. Motor kapatılmalıdır!
Yakıt veya yağ tankına kir girmesini önlemek için, kapakların etrafındaki alanı tamamen temizleyin. Kapağı döndürerek açın ve tankı duruma göre yakıtla (yakıt/yağ karışımı) veya zincir yağıyla doldurun. Doldurma boynunun alt kenarına kadar doldurun. Yakıtı veya zincir yağını dökmemeye dikkat edin! Yakıt kapaklarını sıkılabildiği kadar sıkın.
Yakıt doldurmadan sonra vidalı kapağı ve tankı temizleyin.
Zincirin yağlanması
Kullanım sırasında zincirin iyi yağlanmasını sağlamak için zincir yağ tankında daima yeterli zincir yağı bulunmalıdır. Tankın bir kez doldurulması yarım saat sürekli çalışma için yeterlidir. Çalışırken, tankta hala yeterli miktarda yağ olduğunu kontrol edin ve gerekliyse yağ ekleyin. Bu kontrolü sadece motor kapalıyken
yapın!
1 yakıt/yağ karışımı 2zincir yağı
Zincir yağlanmasının ayarlanması (Şek. 40)
Motor kapatılmalıdır.
Yağ pompasının besleme hızını ayar vidasıyla (1) ayarlayabilirsiniz. Yağ miktarı üniversal anahtarı kullanarak ayarlanabilir.
Yağ pompasının sorunsuz çalışmasını sağlamak için gövdedeki yağ kılavuz oluğu (2) ve kılavuz çubuktaki yağ giriş delikleri (3) düzenli olarak temizlenmelidir. (ek. 41)
Zincir yağlanmasının kontrolü (Şek. 42)
Zincir testereyi yeterli zincir yağlanması olmadan kesinlikle çalıştırmayın. Aksi taktirde zincirin ve kılavuz çubuğun hizmet ömrü kısalır. İşe başlamadan önce tanktaki yağ seviyesini ve yağ beslemesini kontrol edin. Yağ besleme hızını aşağıda açıklandığı gibi kontrol edin: Zincir testereyi çalıştırın (bakınız “motoru çalıştırma”). Çalışan zincir testereyi bir ağaç gövdesinin veya zeminin yaklaşık 15 cm üzerinde tutun (uygun bir altlık kullanın). Eğer yağlama yeterliyse, testere zinciri dönerken dışarıya yağ fırladığı için hafif bir yağ izi görürsünüz. Esen rüzgarın yönüne dikkat edin ve yağ püskürtüsüne gereksiz yere maruz kalmaktan kaçının!
NOT:
Testere kapatıldıktan sonra artık zincir yağının yağ besleme sisteminden, kılavuz çubuktan ve zincirden bir süre damlaması normaldir. Bu bir arıza oluşturmaz! Testereyi uygun bir yüzeye yerleştirin.
Motoru çalıştırma (Şek. 43) Tamamen monte edilip, muayene edilmedikçe testereyi çalıştırmayın!
Motora yağ doldurduğunuz yerden en az 3 m uzağa gidin. Yere sağlam bastığınızdan emin olun ve testereyi, zincir hiçbir şeye temas etmeyecek şekilde yere koyun. Zincir frenini devreye sokun (kilitleyin). Bir elinizle arka tutamağı sıkıca tutun ve testereyi yere bastırarak, dayalı tutun. Bir dizinizi arka tutamağın üstüne bastırın.
ÖNEMLİ: Jikle kolu (5) gaz kelebeği koluyla (1) bağlantılıdır. Gaz kelebeği koluna basılınca otomatik olarak orijinal konumuna döner. Eğer motor çalışmadan önce gaz kelebeği koluna basılırsa, jikle kolunun (5) uygun konuma yeniden ayarlanması gerekir. (Şek. 44)
Soğuk çalıştırma:
Kısa devre anahtarını (3) ileri itin.
Jikle kolunu (5) konumuna döndürün. Primer pompaya 710 kez basın. Direnç hissedinceye kadar marş kablosunu (4) yavaşça dışarı çekin (piston üst ölü noktadan önce konumlanır). (Şek. 44)
Şimdi hızla ve güçle çekmeye devam edin. Motor 2 ila 4 denemeden sonra çalışır ve çalışmaya devam eder (düşük sıcaklıklarda çalıştırmak için birçok kez çekmek gerekebilir).
DİKKAT: Marş kablosunu yaklaşık 50 cm’den fazla dışarı çekmeyin ve elle geriye itin. Verimli çalıştırma için, marş kablosunu hızla ve güçle çekmek önemlidir. Motor düzgün çalışmaya başlar başlamaz, gaz kelebeği koluna (1) bir kez nazikçe basın (tutamağı kavrayın, güvenlik kilidi düğmesi (2) gaz kelebeği kolunu serbest bırakır), bu jikle kolunun (5) orijinal konumuna gitmesine neden olur ve motor artık rölanti hızında çalışmaya devam eder. (Şek. 44)
Şimdi zincir frenini serbest bırakın
.
Motorun durdurulması
Kısa devre anahtarını (3) “STOP” konumuna getirin. (Şek. 44)
Zincir freninin kontrolü (Şek. 45)
Önce zincir frenini kontrol etmeden zincir testereyle çalışmayın!
Motoru açıklandığı gibi çalıştırın (yere sağlam bastığınızdan emin olun ve testereyi, kılavuz çubuk hiçbir şeye temas etmeyecek şekilde yere koyun). Bir elinizle boru şeklindeki tutamağı sıkıca kavrayın ve öteki elinizle sapı tutun. Motor orta hızda çalışırken, zincir freni devreye girinceye kadar elinizin arkasıyla el siperini (6) ok yönünde bastırın. Zincir derhal durmalıdır. Gaz kelebeğini hemen serbest bırakarak, zincir frenini serbest bırakın.
ÖNEMLİ: Bu testte eğer zincir hemen durmazsa, hiçbir koşulda çalışmaya devam etmeyin. Bir MAKITA servis merkeziyle irtibat kurun.
Karbüratörü ayarlama (Şek. 46)
Karbüratör rölanti ve ana memeleri ayarlama ihtiyacını ortadan kaldırır ve böyle bir ayarlama yapılamaz. Gerekirse, rölanti hızı ayar vidası (11) kullanılarak ayarlanabilir. Monte edildiğinde, karbüratör memeleri deniz seviyesindeki hava basıncı için takılmıştır.
Ayarlama yapmadan önce, motoru ısıtmak için 3 – 5 dakika, ama yüksek olmayan bir hızda, çalıştırın!
Rölanti hızını ayarlayın
Ayar vidasını (11) sıkmak (saat yönünde döndürmek): rölanti hızını arttırır. Gevşetmek (saat yönünün tersine döndürmek): rölanti hızını azaltır.
Dikkat: Zincir hiçbir durumda hareket etmemelidir.
1000 m/3300 feet üzerindeki yüksekliklerde karbüratör memelerinin değiştirilmesi gerekebilir. Karbüratörü tornavida (7, bıçak ucu genişliği 4 mm) kullanarak ayarlayın.
BAKIM (Şek. 47)
Testere zincirinin bilenmesi
DİKKAT: Kılavuz çubuk veya zincir üstünde herhangi bir iş yapmadan önce, daima motoru kapatın ve bujinin kablo başlığını çekip çıkarın (bakınız “Buji değiştirme”). Daima koruyucu eldiven takın!
Zincirin aşağıdaki durumlarda bilenmesi gerekir:
Islak ağaç kesilirken çıkan testere tozu ağaç unu gibi göründüğü zaman. Zincir ağaca ancak büyük basınç uygulanarak girdiği zaman. Kesme kenarında gözle görülen hasar olduğu zaman. Testere kesim yaparken sola veya sağa çekildiği zaman. Buna zincirin her tarafının aynı keskinlikte olmaması neden olur.
Önemli: Sık aralıklarla bileyin ama çok fazla metal kaldırmayın!
Genel olarak 2 veya 3 eğeleme yeterli olur. Eğer daha önce kendiniz birçok kez bilediyseniz, zinciri bir servis merkezinde biletin.
Doğru bileme: (Şek. 48) DİKKAT: Sadece bu testere için tasarlanmış olan zincirleri ve kılavuz çubukları kullanın.
Tüm kesicilerin aynı boyda olması gerekir (boyut a). Değişik boylarda kesiciler zincirin zor dönmesine ve zincirde çatlamalara neden olur. Minimum kesici boyu 3 mm’dir. Minimum kesici boyuna ulaşıldığı zaman zinciri tekrar bilemeyin; bu noktada zincir değiştirilmelidir. Kesme derinliği derinlik sınırlayıcı (yuvarlak burun) ve kesici kenar arasındaki yükseklik farkıyla belirlenir. En iyi sonuçlar 0,65 mm (,025”) derinlik sınırlayıcı derinliğiyle elde edilir.
DİKKAT: Aşırı derinlik geri tepme riskini arttırır!
Tüm kesiciler aynı açıda, 30°, bilenmelidir. Farklı açılar zincirin zor, düzensiz dönmesi sonucunu doğurarak, aşınmayı arttırır ve zincirin kopmasına neden olur. Sıçankuyruğu eğenin kesme derinliği sonucunda 85° ön eğim açısı oluşur. Eğer doğru şekilde doğru eğe kullanılırsa, otomatik olarak doğru ön eğim açısı elde edilir.
(Şek. 49)
Eğeler ve onlarla çalışma şekli (Şek. 50)
Zinciri bilerken zincirler için özel bir sıçankuyruğu eğe (çapı 4 mm) kullanın. Normal yuvarlak eğeler bu iş için uygun değildir. Eğe sadece ileri itilirken (ok) kesmelidir. Geri çekerken eğeyi kaldırın. Önce en kısa kesiciyi bileyin. Bu kesicinin uzunluğu böylece zincirin tüm diğer kesicileri için standart olur. Eğeyi daima yatay olarak (kılavuz çubuğa 90°) sürün.
Eğe tutucusu sürtmeyi kolaylaştırır. Doğru 30° bileme açısı için işaretlenmiştir (eğelerken, bu işaretleri zincire paralel tutun, şekle bakın) ve kesme derinliğini eğe çapının doğru 4/5 oranıyla sınırlar. (Şek. 51)
Zinciri biledikten sonra, derinlik sınırlayıcının yüksekliği bir zincir mastarı yardımıyla kontrol edilmelidir. En küçük bir fazlalığı bile özel bir yassı eğeyle (12) giderin. Derinlik sınırlayıcının (13) önünü yuvarlayın. (Şek. 52)
Sıcak çalıştırma:
Soğuk çalıştırmada açıklandığı gibi hareket edin ama jikle kolunu (5)
konumuna getirin
Önemli: Eğer yakıt tankı tamamen boşalmışsa ve motor yakıt olmadığı için durmuşsa, primer pompaya 710 kez basın. (Şek. 44)
. (Şek. 44)
98
Zincir dişlisi iç kısmını temizleme, zincir yakalayıcıyı kontrol etme ve
STOP
STOP
STOP
değiştirme (Şek. 53)
DİKKAT: Kılavuz çubuk veya zincir üstünde herhangi bir iş yapmadan önce, daima motoru kapatın ve bujinin kablo başlığını çekip çıkarın (bakınız “Buji değiştirme”). Daima koruyucu eldiven takın!
DİKKAT: Tamamen monte edilip, muayene edilmedikçe testereyi çalıştırmayın!
Zincir dişlisi kapağını (4) çıkarın (“KULLANIMA SOKMA” kısmına bakın) ve iç kısmı bir fırça ile temizleyin. Zinciri (3) ve kılavuz çubuğu (2) çıkarın.
NOT:
Yağ kılavuz oluğunda (1) ve zincir gerdiricisinde (6) hiçbir tortu veya kirletici kalmamasını sağlayın.
Kılavuz çubuğu, zinciri ve zincir dişlisini değiştirmek için, bakınız “KULLANIMA SOKMA”.
Zincir yakalayıcı
Zincir yakalayıcıda (5) gözle hasar muayenesi yapın ve gerekliyse değiştirin.
Kılavuz çubuğun temizlenmesi, zincir dişlisi burnunun yağlanması (Şek. 54)
DİKKAT: Koruyucu eldiven takılmalıdır.
Kılavuz çubuğun taşıyıcı yüzeylerinde düzenli olarak hasar muayenesi yapın ve uygun bir araçla temizleyin.
Zincir dişlisi burun tipi:
Eğer testere yoğun olarak kullanılırsa, dönüş zincir dişlisi yataklarının düzenli olarak (haftada bir) yağlanması gerekir. Bunu yapmak için, önce kılavuz çubuğun ucundaki 2 mm’lik deliği iyice temizleyin, sonra içine küçük bir miktarda çok amaçlı gres bastırın. Çok amaçlı gres ve gres tabancaları aksesuarlar olarak temin edilebilir. Çok amaçlı gres 944 360 000 Gres tabancaları 944 350 000
Testere zincirini değiştirme (Şek. 55)
DİKKAT: Sadece bu testere için tasarlanmış olan zincirleri ve kılavuz çubukları kullanın.
Yeni bir zincir takmadan önce zincir dişlisini (10) kontrol edin. DİKKAT: Aşınmış zincir dişlileri yeni zincire hasar verebilir ve bu nedenle değiştirilmelidir.
Emme kafasını değiştirme (Şek. 56)
Emme kafasının keçe filtresi (12) tıkanabilir. Karbüratöre engelsiz yakıt akışı sağlanması için emme kafasının her üç ayda bir değiştirilmesi tavsiye edilir. Değiştirmek üzere emme kafasını çıkarmak için, bir ucu çengel biçiminde eğilmiş bir tel parçası kullanarak onu tank doldurma boynundan dışarı çekin.
Hava filtresinin temizlenmesi (Şek. 57)
Vidayı (14) açın ve temizleyici yuvası kapağını (13) çıkarın. ÖNEMLİ:Karbüratörün içine kir parçacıklarının düşmesini önlemek için emme
ağzını temiz bir bezle örtün. Hava filtresini (15) çıkarın.
DİKKAT: Göz yaralanmasını önlemek için, kir parçacıklarını basınçlı havayla temizlemeyin. Hava filtresini temizlemek için yakıt kullanmayın.
Hava filtresini yumuşak bir fırçayla temizleyin. Eğer filtre çok kirliyse, bulaşık deterjanı ve ılık suyla temizleyin. Hava filtresini tamamen kurumaya bırakın. Eğer filtre çok kirliyse, onu sık aralıklarla (günde birkaç kez) temizleyin çünkü ancak temiz bir hava filtresiyle tam motor gücü sağlanır.
DİKKAT: Hasarlı hava filtrelerini hemen değiştirin. Bez parçaları veya büyük kir parçaları motoru tahrip edebilir!
Buji değiştirme (Şek. 58)
DİKKAT: Motor çalışırken bujiye veya bujinin kablo başlığına dokunmayın (yüksek voltaj). Herhangi bir bakım işine başlamadan önce motoru kapatın. Sıcak bir motor yanıklara neden olabilir. Koruyucu eldiven takın!
Yalıtkanın hasar görmesi, elektrot aşınması (yanık) durumunda veya elektrotlar çok kirliyse ya da yağlıysa, buji değiştirilmelidir. Temizleyici yuvası kapağını çıkarın (bakınız “Hava filtresini temizleme”). Kablo başlığını (1) bujiden çıkarın. Bujiyi sökmek için sadece testereyle verilen kombine anahtarı kullanın.
DİKKAT: Sadece şu bujileri kullanın: NGK CMR6A.
Buji tırnak açıklığı (Şek. 59)
Buji tırnak açıklığı 0,6 – 0,7 mm olmalıdır.
Soğutma havası giriş ağzının temizlenmesi (Şek. 60)
Dört vidayı (2) çıkarın. Geri çekmeli marş tertibatını (3) sökün. Giriş ağzını (4) ve silindir kanatçıklarını temizleyin.
Susturucuyu temizleme (Şek. 61)
DİKKAT: Eğer motor sıcaksa, yanık riski vardır. Koruyucu eldiven takın.
Zincir dişlisi kapağını çıkarın (bakınız “KULLANIMA SOKMA”). Susturucunun egzoz çıkışlarından (11) karbon kalıntılarını temizleyin.
Silindir boşluğunun temizlenmesi (Şek. 62)
Zincir dişlisi kapağını çıkarın (bakınız “KULLANIMA SOKMA”). Gerekirse iki vidayı (14) gevşetip çıkararak susturucuyu sökün. Silindir ağzına (15) bir bez parçası tıkın. Silindir boşluğunu (16), özellikle soğutma kanatçıklarını temizlemek için uygun bir alet (ahşap raspa) kullanın. Bez parçasını silindir ağzından çıkarın ve şemaya göre susturucuyu tekrar takın. Gerekliyse contayı (13) değiştirin. Eski contadan kalan parçaları susturucudan dikkatle temizleyin.
Montaj konumunun doğruluğundan emin olun.
Doğru ısı transferinin sağlanması için motor kapağı silindirin kontürünü izlemelidir. Motor soğukken vidaları (14) 10 Nm'ye sıkın.
99
Periyodik bakım talimatları
Hizmet ömrünü uzatmak, hasarları önlemek ve güvenlik özelliklerinin görevlerini tam yapmasını sağlamak için, aşağıdaki bakımlar düzenli olarak yapılmalıdır. Garanti talepleri ancak bu çalışmalar düzenli ve doğru şekilde yapılırsa kabul edilir. Tarif edilen bakım çalışmalarının yapılmaması kazalara yol açabilir! Zincir testerenin kullanıcısı kullanma kılavuzunda tarif edilmeyen bakım çalışmaları yapmamalıdır. Diğer tüm bakım işleri bir MAKITA servis merkezi tarafından yapılmalıdır.
Genel Zincir testere Dış yüzeyleri temizleyin, hasar kontrolü yapın. Bir hasar varsa, derhal yetkili bir servis merkezinde
Testere zinciri Düzenli aralıklarla bileyin, zamanı geldiğinde değiştirin.
Zincir freni Yetkili bir servis merkezinde düzenli aralıklarla muayene ettirin.
Kılavuz çubuk Yatak yüzeylerinin düzgün aşındığından emin olmak için ters döndürün.
Her çalıştırmadan önce Testere zinciri Hasar ve keskinlik muayenesi yapın.
Kılavuz çubuk Hasar kontrolü yapın.
Zincir yağlaması İşlev kontrolü.
Zincir freni İşlev kontrolü.
Kapatma anahtarı, Güvenlik kilidi düğmesi, Gaz kelebeği kolu
Yakıt/yağ tankı kapağı Sıkılık kontrolü yapın.
Her gün Hava filtresi Temizleyin.
Kılavuz çubuk Hasar kontrolü yapın, yağ giriş deliğini temizleyin.
Kılavuz çubuk desteği Özellikle yağ kılavuz oluğunu, temizleyin.
Rölanti hızı Kontrol edin (zincir dönmemelidir).
Her hafta Fan yuvası Gerekli hava soğutmasını sağlamak için temizleyin.
Silindir boşluğu Temizleyin.
Buji Kontrol edin ve gerekliyse değiştirin.
Susturucu Montajın sıkılığını kontrol edin.
Zincir mandalı kovanı Hasar kontrolü yapın, gerekliyse değiştirin.
Üç ayda bir Emme kafası Değiştirin.
Yakıt, yağ tankları Temizleyin.
Depolama Zincir testere Dış yüzeyleri temizleyin, hasar kontrolü yapın. Bir hasar varsa, derhal yetkili bir servis merkezinde
Kılavuz çubuk/zincir Sökün, temizleyin ve hafifçe yağlayın.
Yakıt, yağ tankları Boşaltın ve temizleyin.
Karbüratör Boşaltın.
tamir ettirin.
Zamanı geldiğinde değiştirin.
Zincir gerginliğini kontrol edin.
İşlev kontrolü.
tamir ettirin.
Kılavuz çubuğun kılavuz oluğunu temizleyin.
Servis, yedek parçalar ve garanti
Bakım ve onarım
Modern motorların ve tüm güvenlik aygıtlarının bakımı ve onarımı kalifiye teknik eğitim ve özel aletler ve test aygıtlarıyla donatılmış özel atölyeler gerektirir. Bu nedenle bu kullanma kılavuzunda belirtilmeyen tüm işler için bir MAKITA servis merkezine danışmanızı tavsiye ediyoruz. MAKITA servis merkezleri gerekli tüm donanıma ve uygun maliyetli çözümler bulabilecek ve size her konuda tavsiyelerde bulunabilecek vasıflı ve deneyimli personele sahiptir. Lütfen size en yakın servis merkeziyle irtibat kurun.
Yedek parçalar
Uzun dönemde güvenli kullanım ve zincir testerenizin güvenliği diğer faktörlerin yanında kullanılan yedek parçaların kalitesine de bağlıdır. Sadece orijinal MAKITA parçaları kullanın. Sadece orijinal yedek parçalar ve aksesuarlar malzeme, boyut, işlev ve güvenlik bakımından en yüksek kaliteyi garanti eder. Orijinal yedek parçaları ve aksesuarları bulunduğunuz bölgedeki bayimizden temin edebilirsiniz. Bayiler ayrıca gerekli yedek parça numaralarını belirlemek için yedek parça listelerine de sahiptirler ve en son iyileştirmeler ve yedek parça geliştirmeleri konusunda sürekli olarak bilgilendirilirler. Eğer orijinal MAKITA parçaları dışında yedek parça kullanılırsa, bunun MAKITA ürün garantisini otomatik olarak geçersiz kılacağını lütfen unutmayın.
Garanti
MAKITA en yüksek kaliteyi garanti eder ve bu nedenle satın aldıktan sonraki garanti süresi içinde oraya çıkacak malzeme veya üretim hatalarından dolayı hasar gören parçaları değiştirerek, tüm onarım masraflarını karşılayacaktır. Bazı ülkelerde özel garanti koşulları olabileceğini lütfen dikkat edin. Herhangi bir sorunuz olması halinde, lütfen bu ürünün garantisinden sorumlu olan satıcınızla irtibat kurun. Aşağıdaki nedenlerden dolayı oluşan hasarlar için sorumluluk kabul edemeyeceğimizi lütfen dikkat edin:
• Kullanma kılavuzuna uyulmaması.
• Gerekli bakım ve temizliğin yapılmaması.
• Yanlış karbüratör ayarlaması.
• Normal eskime ve aşınma.
• Üst performans sınırlarının devamlı aşılmasına bağlı açık aşırı yüklenme.
• Onaylanmamış kılavuz çubukların ve zincirlerin kullanılması.
• Onaylanmamış kılavuz çubuk ve zincir boylarının kullanılması.
• Zor kullanımı, hatalı kullanım, amaç dışı kullanım veya kazalar.
• Geri çekmeli marş tertibatı üstünde kir olması nedeniyle aşırı ısınmadan dolayı hasar.
• Vasıfsız kişilerin zincir testere üstünde çalışma yapması veya uygunsuz onarımlar.
• Hasara neden oldukları ölçüde, uygun olmayan parçaların veya orijinal MAKITA parçaları olmayan parçaların kullanılması.
• Uygun olmayan veya eski yağ kullanılması.
• Finansal kiralama veya kiralama sözleşmelerinden kaynaklanan koşullara bağlı hasarlar.
Temizlik, servis ve ayarlama işleri garanti kapsamında değildir. Garanti kapsamındaki tüm onarımlar bir MAKITA servis merkezi tarafından yapılmalıdır.
100
Loading...