• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for planing wood.
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS PLANER SAFETY
WARNINGS
1. Wait for the cutter to stop before setting the tool
down. An exposed cutter may engage the surface
leading to possible loss of control and serious injury.
2. Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
-1
)13,00014,000
ENE001-1
GEB064-1
the work by hand or against your body leaves it
unstable and may lead to loss of control.
3. Rags, cloth, cord, string and the like should never
be left around the work area.
4. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
5. Use only sharp blades. Handle the blades very
carefully.
6. Be sure the blade installation bolts are securely
tightened before operation.
7. Hold the tool firmly with both hands.
8. Keep hands away from rotating parts.
9. Before using the tool on an actual workpiece, let it
run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
10. Make sure the blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
11. Wait until the blade attains full speed before
cutting.
12. Always switch off and wait for the blades to come
to a complete stop before any adjusting.
6
Page 7
13. Never stick your finger into the chip chute. Chute
may jam when cutting damp wood. Clean out
chips with a stick.
14. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
15. Always change both blades or covers on the
drum, otherwise the resulting imbalance will
cause vibration and shorten tool life.
16. Use only Makita blades specified in this manual.
17. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Battery
cartridge with a star mark) (Fig. 2)
The battery cartridge with a star mark is equipped with the
protection system, which automatically cuts off the output
power for its long service life.
The tool stops during operation when the tool and/or
battery are placed under the following situation. This is
caused by the activation of protection system and does
not show the tool trouble.
• When the tool is overloaded:
At this time, release the switch trigger, remove the
battery cartridge and remove causes of overload
and then pull the switch trigger again to restart.
• When battery cells get hot:
If any operation of the switch trigger, the motor will
remain stopped. At this time, stop use of the tool and
cool or charge the battery cartridge after removing it
from the tool.
• When the remaining battery capacity gets low:
If any operation of the switch trigger, the motor will
remain stopped. At this time, remove the battery
cartridge from the tool and charge it.
7
Page 8
Adjusting depth of cut (Fig. 3)
Depth of cut may be adjusted by simply turning the knob
on the front of the tool so that the pointer points the
desired depth of cut.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
• Do not pull the switch trigger hard without pressing the
lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
WARNING:
• For your safety, this tool is equipped with lock-off lever
which prevents the tool from unintended starting.
NEVER use the tool if it runs when you simply pull the
switch trigger without pressing the lock-off lever.
Return tool a MAKITA service center for proper repairs
BEFORE further usage.
• NEVER tape down or defeat purpose and function of
lock-off lever.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Foot (Fig. 5)
After a cutting operation, raise the back side of the tool
and a foot comes under the level of the rear base. This
prevents the tool blades to be damaged.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Removing or installing planer blades
CAUTION:
• Tighten the blade installation bolts carefully when
attaching the blades to the tool. A loose installation bolt
can be dangerous. Always check to see they are
tightened securely.
• Handle the blades very carefully. Use gloves or rags to
protect your fingers or hands when removing or
installing the blades.
• Use only the Makita wrench provided to remove or
install the blades. Failure to do so may result in
overtightening or insufficient tightening of the
installation bolts. This could cause an injury.
For tool with conventional planer blades (Fig. 6 - 8)
To remove the blades on the drum, unscrew the
installation bolts with the socket wrench. The drum cover
comes off together with the blades.
To install the blades, first clean out all chips or foreign
matter adhering to the drum or blades. Use blades of the
8
same dimensions and weight, or drum oscillation/vibration
will result, causing poor planing action and, eventually,
tool breakdown.
Place the blade on the gauge base so that the blade edge
is perfectly flush with the inside edge of the gauge plate.
Place the adjusting plate on the blade, then simply press
in the heel of the adjusting plate flush with the back side of
the gauge base and tighten two screws on the adjusting
plate. Now slip the heel of the adjusting plate into the
drum groove, then fit the drum cover on it. Tighten all the
installation bolts evenly and alternately with the socket
wrench.
Repeat the above procedures for the other blade.
For tool with mini planer blades (Fig. 9)
1. Remove the existing blade, if the tool has been in use,
carefully clean the drum surfaces and the drum cover.
To remove the blades on the drum, unscrew the three
installation bolts with the socket wrench. The drum
cover comes off together with the blades. (Fig. 10)
2. To install the blades, loosely attach the adjusting plate
to the set plate with the pan head screws and set the
mini planer blade on the gauge base so that the
cutting edge of the blade is perfectly flush with the
inside flank of the gauge plate.
3. Set the adjusting plate/set plate on the gauge base so
that the planer blade locating lugs on the set plate rest
in the mini planer blade groove, then press in the heel
of the adjusting plate flush with the back side of the
gauge base and tighten the pan head screws.
4. It is important that the blade sits flush with the inside
flank of the gauge plate, the planer blade locating lugs
sit in the blade groove and the heel of the adjusting
plate is flush with the back side of the gauge base.
Check this alignment carefully to ensure uniform
cutting.
5. Slip the heel of the adjusting plate into the groove of
the drum. (Fig. 11)
6. Set the drum cover over the adjusting plate/set plate
and screw in the three hex flange head bolts so that a
gap exists between the drum and the set plate to slide
the mini planer blade into position. The blade will be
positioned by the planer blade locating lugs on the set
plate.
7. The blade's lengthwise adjustment will need to be
manually positioned so that the blade ends are clear
and equidistant from the housing on one side and the
metal bracket on the other.
8. Tighten the three hex flange head bolts (with the
socket wrench provided) and rotate the drum to check
clearances between the blade ends and the tool body.
9. Check the three hex flange head bolts for final
tightness.
10. Repeat procedures 1 - 9 for the other blade.
For the correct planer blade setting
Your planing surface will end up rough and uneven,
unless the blade is set properly and securely. The blade
must be mounted so that the cutting edge is absolutely
level, that is, parallel to the surface of the rear base.
Refer to some examples below for proper and improper
settings.
Page 9
(A) Front base (Movable shoe)
(B) Rear base (Stationary shoe)
Correct settingAlthough this side view cannot show it, the
(A)
edges of the blades run perfectly parallel to
the rear base surface.
(B)
Nicks in surfaceCause: One or both blades fails to have edge
Gouging at startCause: One or both blade edges fails to
(A)
Gouging at endCause: One or both blade edges protrudes
(A)
Dust bag (accessory) (Fig. 12)
For tool without nozzle
Remove the chip cover and install the nozzle (optional
accessory). Attach the dust bag onto the nozzle. The
nozzle is tapered. When attaching the dust bag, push it
onto the nozzle firmly as far as it will go to prevent it from
coming off during operation.
For tool with nozzle
Attach the dust bag onto the nozzle. The nozzle is
tapered. When attaching the dust bag, push it onto the
nozzle firmly as far as it will go to prevent it from coming
off during operation. (Fig. 13)
When the dust bag is about half full, remove the dust bag
from the tool and pull the fastener out. Empty the dust bag
of its contents, tapping it lightly so as to remove particles
adhering to the insides which might hamper further
collection.
NOTE:
• If you connect a Makita vacuum cleaner to this tool,
more efficient and cleaner operations can be
performed.
Connecting a vacuum cleaner (Fig. 14)
For tool without nozzle
When you wish to perform clean planing operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Before
connecting the vacuum cleaner, remove the chip cover
from the tool. Then connect a hose of the vacuum cleaner
to the nozzle (optional accessory) as shown in the figures.
For tool with nozzle
When you wish to perform clean planing operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Then
connect a hose of the vacuum cleaner to the nozzle as
shown in the figures.
(B)
(B)
Elbow (optional accessory) (Fig. 15)
Use of elbow allows change of chip discharge direction to
perform cleaner work.
For tool without nozzle
Remove the chip cover and install the nozzle (optional
accessory). Attach the elbow (optional accessory) on the
nozzle of the tool by just slipping on it. To remove it, just
pull it out.
For tool with nozzle
Attach the elbow (optional accessory) on the nozzle of the
tool by just slipping on it. To remove it, just pull it out.
OPERATION
Hold the tool firmly with one hand on the knob and the
other hand on the switch handle when performing the tool.
Planing operation (Fig. 16)
First, rest the tool front base flat upon the workpiece
surface without the blades making any contact. Switch on
and wait until the blades attain full speed. Then move the
tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at
the start of planing, and at the back at the end of planing.
Planing will be easier if you incline the workpiece in
stationary fashion, so that you can plane somewhat
downhill.
The speed and depth of cut determine the kind of finish.
The power planer keeps cutting at a speed that will not
result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of
cut can be increased, while for a good finish you should
reduce the depth of cut and advance the tool more slowly.
Shiplapping (Rabbeting) (Fig. 17)
To make a stepped cut as shown in the figure, use the
edge fence (guide rule) which is obtained as accessory.
(Fig. 18)
Draw a cutting line on the workpiece. Insert the edge
fence into the hole in the front of the tool. Align the blade
edge with the cutting line. (Fig. 19)
parallel to rear base line.
protrude enough in relation to rear
base line.
too far in relation to rear base line.
9
Page 10
Adjust the edge fence until it comes in contact with the
side of the workpiece, then secure it by tightening the
screw. (Fig. 20)
When planing, move the tool with the edge fence flush
with the side of the workpiece. Otherwise uneven planing
may result.
Maximum shiplapping (rabbeting) depth is 9 mm. (Fig. 21)
You may wish to add to the length of the fence by
attaching an extra piece of wood. Convenient holes are
provided in the fence for this purpose, and also for
attaching an extension guide (optional accessory).
Chamfering (Fig. 22 & 23)
To make a chamfering cut as shown in the figure, align
the “V” groove in the front base with the edge of the
workpiece and plane it.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Sharpening the planer blades
For conventional blades only (Fig. 24)
Always keep your blades sharp for the best performance
possible. Use the sharpening holder (optional accessory)
to remove nicks and produce a fine edge. (Fig. 25)
First, loosen the two wing nuts on the holder and insert
the blades (A) and (B), so that they contact the sides (C)
and (D). Then tighten the wing nuts. (Fig. 26)
Immerse the dressing stone in water for 2 or 3 minutes
before sharpening. Hold the holder so that the both blades
contact the dressing stone for simultaneous sharpening at
the same angle.
Replacing carbon brushes (Fig. 27)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes. (Fig. 28 & 29)
Use a screwdriver to remove the chip cover or nozzle.
(Fig. 30)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model BKP140
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model BKP180
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 95 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model BKP140
Work mode: planing softwood
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.5 m/s
2
2
Model BKP180
Work mode: planing softwood
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 4.5 m/s
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
10
Page 11
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Planer
Model No./ Type: BKP140, BKP180
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
11
Page 12
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Bouton
2. Voyant rouge
3. Batterie
4. Étoile
5. Pointeur
6. Bouton
7. Levier de déverrouillage
8. Gâchette
9. Fer de rabot
10. Base arrière
11. Pied
12. Clé à douille
13. Boulon
14. Déserrrer
15. Serrer
16. Tambour
17. Couvercle du tambour
18. Plaque de réglage
19. Bord intérieur de la plaque gabarit
20. Rebord du fer
21. Vis
22. Talon
23. Arrière de la base du gabarit
24. Plaque gabarit
25. Base du gabarit
26. Vis à tête cylindrique
27. Ergots de positionnement du fer de
rabot
28. Talon de la plaque de réglage
29. Plaque de fixation
30. Flasque intérieur de la plaque
gabarit
31. Arrière de la base du gabarit
32. Mini-fer de rabot
33. Rainure
34. Boulon à tête cylindrique
35. Gicleur
36. Sac à poussières
37. Fermeture-éclair
38. Coude
39. Démarrer
40. Fin
41. Ligne de coupe
42. Vis
43. Garde parallèle (accessoire en
option)
44. Porte-affûteur
45. Écrou à oreilles
46. Fer (A)
47. Fer (B)
48. Côté (D)
49. Côté (C)
50. Repère d’usure
51. Couvercle des copeaux
52. Tournevis
53. Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
ModèleBKP140BKP180
Largeur de rabotage82 mm
Profondeur de rabotage1,6 mm2 mm
Profondeur de polissage d’angle9 mm
Vitesse a vide (min
Longueur totale329 mm333 mm
Poids net3,3 kg3,4 kg
Tension nominale14,4 V C.C.18 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le rabotage du bois.
Consignes de sécurité générales
des outils électriquesGEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
12
-1
)13 00014 000
ENE001-1
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LE RABOT SANS
FIL
1. Attendez l’arrêt de l’outil tranchant avant de
déposer l’outil. Un outil tranchant exposé peut
pénétrer dans la surface de la pièce, ce qui comporte
un risque de perte de maîtrise de l’outil et peut causer
de graves blessures.
2. Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre
moyen pratique pour immobiliser et soutenir la
pièce sur une surface stable. La pièce sera instable
et vous risquerez d’en perdre la maîtrise si vous la
tenez avec une main ou l’appuyez simplement contre
une partie du corps.
3. Ne laissez jamais traîner d’objets tels que vieux
tissus, chiffons, cordes et ficelles dans la zone de
travail.
4. Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant
de travailler votre pièce, inspectez-la et retirez-en
tous les clous.
5. Utilisez uniquement des fers bien affûtés.
Manipulez les fers avec une grande prudence.
GEB064-1
Page 13
6. Avant l’utilisation, assurez-vous que les boulons
qui retiennent le fer sont solidement serrés.
7. Tenez l’outil fermement à deux mains.
8. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
9. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même,
laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à toute
vibration ou sautillement pouvant indiquer que le
fer n’est pas bien installé ou qu’il est mal
équilibré.
10. Assurez-vous que la lame ne touche pas la pièce à
travailler avant de mettre le contact.
11. Attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse
avant de procéder à la coupe.
12. Coupez toujours le contact et attendez l’arrêt
complet des fers avant d’effectuer tout réglage.
13. Ne mettez jamais les doigts dans la goulotte à
copeaux. Le goulotte peut se boucher lorsque
vous coupez du bois humide. Enlevez les copeaux
avec un bâton.
14. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
15. Changez toujours les deux fers ou couvercles sur
le tambour, autrement le déséquilibre engendré
causera des vibrations et réduira la durée de
service de l’outil.
16. N’utilisez que les fers Makita spécifiés dans le
présent manuel.
17. Utilisez toujours un masque antipoussières ou un
masque filtrant approprié au matériau à travailler
et à l’outil utilisé.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent
l’appareil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’appareil ou un
non-respect des consignes de sécurité indiquées
dans ce manuel d’instructions peuvent causer des
blessures graves.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n'utilisez pas le rabot pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser la scie circulaire
si le temps de fonctionnement devient
excessivement court. Il y a risque de surchauffe,
de brûlures, voire d’explosion.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie
(Fig. 1)
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
• Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
13
Page 14
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
(batterie comportant une étoile) (Fig. 2)
La batterie sur laquelle figure une étoile est équipée d’un
système de protection qui coupe automatiquement la
puissance de sortie pour lui assurer une longue durée de
service.
L’outil s’arrête pendant l’utilisation lorsqu’il et/ou la
batterie se trouve(nt) dans la situation suivante. Cela est
dû à l’activation du système de protection et n’indique pas
le problème de l’outil.
• Lorsque l’outil est surchargé :
Lorsque cela se produit, relâchez la gâchette, retirez
la batterie et supprimez les causes de surcharge,
puis appuyez de nouveau sur la gâchette pour
redémarrer.
• Lorsque les éléments de la batterie deviennent très
chauds :
En cas d’utilisation de la gâchette, le moteur reste à
l’arrêt. Lorsque cela se produit, cessez d’utiliser
l’outil et laissez la batterie refroidir ou rechargez-la
après l’avoir retirée de l’outil.
• Lorsque la batterie est presque vide :
En cas d’utilisation de la gâchette, le moteur reste à
l’arrêt. Lorsque cela se produit, retirez la batterie de
l’outil et rechargez-la.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 3)
Le réglage de la profondeur de coupe s’effectue
simplement en tournant le bouton qui se trouve à l’avant
de l’outil de sorte que l’index pointe sur la profondeur
désirée.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque libérée.
• Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser la gâchette.
Un levier de sécurité est prévu pour prévenir la pression
accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer l’outil, faites
glisser le levier de sécurité puis appuyez sur la gâchette.
Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
AVERTISSEMENT :
• Pour assurer votre sécurité, cet outil est doté d’un
levier de sécurité qui empêche le démarrage accidentel
de l’outil. N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
14
lorsque vous appuyez simplement sur la gâchette sans
avoir appuyé sur le levier de sécurité. Renvoyez l’outil
à un centre de service après-vente MAKITA pour le
faire réparer AVANT toute autre utilisation.
• Le levier de sécurité ne doit JAMAIS être immobilisé
avec du ruban adhésif, ni modifié.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’outil est muni d’un bouton de sécurité.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité puis
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Pied (Fig. 5)
Après la coupe, soulevez l’outil par l’arrière pour faire
sortie le pied du socle arrière. Cela prévient
l’endommagement des fers de l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Retrait ou pose des fers de rabot
ATTENTION :
• Serrez solidement les boulons de pose des fers
lorsque vous fixez les fers à l’outil. Un boulon mal serré
peut être dangereux. Vérifiez toujours qu’ils sont bien
serrés.
• Manipulez les fers avec une grande prudence. Portez
des gants ou utilisez des chiffons pour protéger vos
doigts ou vos mains lors du retrait ou de la pose des
fers.
• Utilisez exclusivement la clé Makita fournie pour retirer
ou poser les fers. Autrement vous risquez d’effectuer
un serrage excessif ou insuffisant des boulons. Cela
comporte un risque de blessure.
Pour l’outil à fers de rabot classiques (Fig. 6 à 8)
Pour retirer les fers du tambour, dévissez les boulons à
l’aide de la clé à douille. Le couvercle du tambour se
détachera avec les fers.
Pour poser les fers, enlevez d’abord tous les copeaux ou
corps étrangers qui adhèrent au tambour et aux fers.
Utilisez des fers de dimensions et de poids identiques
pour éviter que le tambour n’oscille ou ne vibre, ce qui
causerait un rabotage médiocre et risquerait
d’endommager l’outil.
Placez le fer sur la base du gabarit de sorte que le
tranchant du fer soit parfaitement aligné sur le bord
intérieur de la plaque gabarit. Posez la plaque de réglage
sur le fer, puis enfoncez simplement le talon de la plaque
de réglage pour qu’il s’aligne parfaitement sur l’arrière de
la base du gabarit, et serrez les deux vis sur la plaque de
réglage. Glissez ensuite le talon de la plaque de réglage
dans la rainure du tambour, puis posez le couvercle sur
ce dernier. Serrez tous les boulons à l’aide de la clé à
douille, en alternant d’un boulon à l’autre pour assurer un
serrage égal.
Répétez les procédures précédentes pour l’autre fer.
Pour l’outil à mini-fers de rabot (Fig. 9)
1. Retirez le fer existant, et si vous venez d’utiliser l’outil
nettoyez soigneusement la surface et le couvercle du
Page 15
tambour. Pour retirer les fers du tambour, dévissez les
trois boulons à l’aide de la clé à douille. Le couvercle
du tambour se détachera avec les fers. (Fig. 10)
2. Pour poser les fers, fixez légèrement la plaque de
réglage à la plaque de fixation à l’aide des vis à tête
cylindrique large, et réglez le mini-fer de rabot sur la
base du gabarit de sorte que le tranchant du fer soit
parfaitement aligné sur la surface intérieure de la
plaque gabarit.
3. Réglez la plaque de réglage/plaque de fixation sur la
base du gabarit de sorte que les ergots de
positionnement du fer de rabot, sur la plaque de
fixation, reposent dans la rainure du mini-fer de rabot,
puis enfoncez le talon de la plaque de réglage pour
l’aligner parfaitement sur l’arrière de la base du
gabarit, et serrez les vis à tête cylindrique large.
4. Il est important que le fer se trouve parfaitement aligné
sur la surface intérieure de la plaque gabarit, que les
ergots de positionnement du fer de rabot se trouvent
dans la rainure du fer, et que le talon de la plaque de
réglage soit parfaitement aligné sur l’arrière de la base
du gabarit. Vérifiez soigneusement l’alignement pour
assurer une coupe uniforme.
5. Glissez le talon de la plaque de réglage dans la
rainure du tambour. (Fig. 11)
6. Posez le couvercle du tambour sur la plaque de
à tête cylindrique large de sorte qu’il y ait un espace
libre entre le tambour et la plaque de réglage pour
glisser en position le mini-fer de rabot. Le fer sera mis
en position par les ergots de positionnement du fer de
rabot sur la plaque de fixation.
7. Il faut effectuer manuellement la mise en position du
fer sur la longueur, de sorte que les extrémités ne
touchent pas le carter d’un côté ni le support
métallique de l’autre, et qu’elles se trouvent à la même
distance de ces derniers.
8. Serrez les trois boulons à tête cylindrique large (à
l’aide de la clé à douille fournie) et faites tourner le
tambour pour vous assurer que les extrémités du fer
ne touchent pas le corps de l’outil.
9. Vérifiez les boulons à tête cylindrique large en
effectuant un dernier serrage.
10. Répétez les étapes 1 à 9 pour l’autre fer.
Pour régler correctement le fer de rabot
La surface rabotée sera grossière et inégale si le fer n’est
pas réglé de manière adéquate et sûre. Le fer doit être
monté de sorte que le tranchant soit parfaitement de
niveau, c’est-à-dire parallèle à la surface de la base
arrière.
Reportez-vous aux quelques exemples ci-dessous de
réglages adéquats et inadéquats.
réglage/plaque de fixation, et vissez les trois boulons
(A) Base avant (talon mobile)
(B) Base arrière (talon immobile)
Réglage correctBien que cela ne soit pas visible sur cette vue
(A)
latérale, les tranchants de fer sont
parfaitement parallèles à la surface de la base
(B)
arrière.
Crantage à la surfaceCause : Le tranchant d’un des fers (ou des
deux) n’est pas parallèle à la ligne de
la base arrière.
Gougeage au débutCause : Le tranchant d’un des fers (ou des
(A)
(B)
Gougeage à la finCause : Le tranchant d’un des fers (ou des
(A)
Sac à poussières (accessoire) (Fig. 12)
Pour l’outil sans gicleur
Retirez le couvercle à copeaux et installez le gicleur
(accessoire en option). Fixez le sac à poussières sur le
gicleur. Le gicleur est conique. Pour fixer le sac à
poussières, poussez-le fermement dans le gicleur pour
l’insérer à fond, afin d’éviter qu’il ne se détache en cours
d’utilisation.
Pour l’outil avec gicleur
Fixez le sac à poussières sur le gicleur. Le gicleur est
conique. Pour fixer le sac à poussières, poussez-le
(B)
fermement dans le gicleur pour l’insérer à fond, afin
d’éviter qu’il ne se détache en cours d’utilisation. (Fig. 13)
Lorsque le sac à poussières est presque à moitié plein,
retirez-le de l’outil et ouvrez la fermeture-éclair. Videz le
sac en le tapotant pour détacher les particules qui
adhèrent à l’intérieur et peuvent empêcher la collecte des
poussières.
REMARQUE :
• Si vous raccordez un aspirateur Makita à cet outil, vous
effectuerez votre travail de façon plus efficace et plus
propre.
deux) ne dépasse pas assez par
rapport à la ligne de la base arrière.
deux) dépasse trop par rapport à la
ligne de la base arrière.
15
Page 16
Raccordement d’un aspirateur (Fig. 14)
Pour l’outil sans gicleur
Pour effectuer un rabotage plus propre, raccordez un
aspirateur Makita à votre outil. Avant de raccorder
l’aspirateur, retirez le couvercle des copeaux de l’outil.
Connectez ensuite le tuyau de l’aspirateur au gicleur
(accessoire en option), tel qu’illustré sur les figures.
Pour l’outil avec gicleur
Pour effectuer un rabotage plus propre, raccordez un
aspirateur Makita à votre outil. Connectez ensuite le tuyau
de l’aspirateur au gicleur, tel qu’illustré sur les figures.
Coude (accessoire en option) (Fig. 15)
L’utilisation du coude permet de changer le sens de sortie
des copeaux pour effectuer un travail plus propre.
Pour l’outil sans gicleur
Retirez le couvercle à copeaux et installez le gicleur
(accessoire en option). Fixez le coude (accessoire en
option) sur le gicleur de l’outil, simplement en l’y glissant.
Pour le retirer, tirez simplement dessus.
Pour l’outil avec gicleur
Fixez le coude (accessoire en option) sur le gicleur de
l’outil, simplement en l’y glissant. Pour le retirer, tirez
simplement dessus.
FONCTIONNEMENT
Maintenez fermement l’outil avec une main sur le bouton
et l’autre main sur la poignée-gâchette lorsque vous
testez l’outil.
Rabotage (Fig. 16)
Tout d’abord, déposez la base arrière de l’outil à plat sur
la pièce à travailler, sans que les fers n’entrent en contact
avec quoi que ce soit. Mettez le contact et attendez que
les fers aient atteint leur pleine vitesse. Déplacez ensuite
l’outil doucement vers l’avant. Applique une pression sur
l’avant de l’outil au début du rabotage, et une pression à
l’arrière à la fin du rabotage. Le rabotage sera plus facile
si vous inclinez la pièce et l’immobilisez dans cette
position, de façon à raboter quelque peu en descendant.
Le type de finition dépend de la vitesse et de la
profondeur de coupe. Le rabot électrique maintient une
vitesse de coupe constante prévue pour éviter les
bourrages de copeaux. Pour une coupe grossière vous
pouvez augmenter la profondeur de coupe, tandis que
pour obtenir une bonne finition vous devez réduire la
profondeur de coupe et faire avancer l’outil plus
lentement.
Rabotage (Fig. 17)
Pour effectuer une coupe dégradée, comme indiqué sur
la figure, utilisez le garde parallèle (règle de guidage),
fourni comme accessoire. (Fig. 18)
Tracez une ligne de coupe sur la pièce. Insérez le garde
parallèle dans l’orifice à l’avant de l’outil. Alignez le
tranchant du fer sur la ligne de coupe. (Fig. 19)
Réglez le garde parallèle jusqu’à ce qu’il entre en contact
avec le côté de la pièce à travailler, puis fixez-le en
serrant la vis. (Fig. 20)
Lorsque vous rabotez, déplacez l’outil en gardant le garde
parallèle parfaitement appuyé contre le côté de la pièce.
Autrement vous risquez d’effectuer un rabotage inégal.
La profondeur maximale du rabotage est de 9 mm.
(Fig. 21)
Vous voudrez peut-être allonger le garde parallèle en lui
ajoutant une pièce de bois. Des orifices pratiques ont été
prévus à cet effet, ainsi que pour fixer un guide
prolongateur (accessoire en option).
Chanfreinage (Fig. 22 et 23)
Pour effectuer une coupe de chanfreinage comme celle
indiquée sur la figure, alignez la rainure en « V » sur le
bord de la pièce puis rabotez.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Affûtage des fers de rabot
Pour les fers classiques uniquement (Fig. 24)
Gardez toujours vos fers bien affûtés pour assurer une
coupe optimale. Utilisez le porte-affûteur (accessoire en
option) pour enlever le crantage et obtenir un tranchant
fin. (Fig. 25)
Tout d’abord, desserrez les deux écrous à oreilles du
porte-affûteur, et insérez les fers (A) et (B) de sorte qu’ils
touchent les côtés (C) et (D). Serrez ensuite les écrous à
oreilles. (Fig. 26)
Plongez la pierre à dresser 2 à 3 minutes dans l’eau avant
d’affûter. Tenez le porte-affûteur de sorte que les deux
fers touchent la pierre à dresser pour que l’affûtage
s’effectue en même temps et avec le même angle.
Remplacement des charbons (Fig. 27)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques. (Fig. 28 et 29)
Retirez le couvercle des copeaux ou le gicleur à l’aide
d’un tournevis. (Fig. 30)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations, ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
16
Page 17
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Fer de rabot en acier haute vitesse
• Fer de rabot en carbure de tungstène (fer longue
durée)
• Mini-fer de rabot
• Ensemble de porte-affûteur
• Gabarit de fer
• Jeu de plaque de fixation
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Jeu de guide prolongateur
• Pierre à dresser
• Gicleur
• Ensemble de sac à poussières
• Coude
• Clé à douille
• Étui en plastique
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Modèle BKP140
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 80 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
ENG905-1
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les appareils Makita
suivants :
Nom de l’appareil :
Rabot sans Fil
N° du modèle/type : BKP140, BKP180
sont fabriqués en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produits conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.08.2010
Modèle BKP180
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 84 dB (A)
pA
) : 95 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Modèle BKP140
Mode de fonctionnement : rabotage de conifères
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 3,5 m/s
h
2
2
Modèle BKP180
Mode de fonctionnement : rabotage de conifères
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 4,5 m/s
h
2
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
Page 18
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erläuterung der Gesamtdarstellung
1. Taste
2. Roter Bereich
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Zeiger
6. Knauf
7. Entriegelungshebel
8. Ein/Aus-Schalter
9. Hobelmesser
10. Hinterer Gleitschuh
11. Fuß
12. Steckschlüssel
13. Schrauben
14. Lösen
15. Festschrauben
16. Hobelwelle
17. Druckplatte
18. Einstellplatte
19. Innenkante der Messplatte
20. Messerkante
21. Schrauben
22. Absatz
23. Rückseite des Messsockels
24. Zieheisen
25. Messsockel
26. Flachkopfschraube
27. Positionierhilfen für Hobelmesser
28. Absatz der Einstellplatte
29. Feststellplatte
30. Innenflanke der Messplatte
31. Rückseite des Messsockels
32. Wendemesser
33. Nut
34. Sechskantflanschschraube
35. Düse
36. Staubbeutel
37. Verschluss
38. Bogenrohr
39. Start
40. Ende
41. Schneidschnur
42. Schraube
43. Parallelanschlag (Sonderzubehör)
44. Schleifvorrichtung
45. Flügelmutter
46. Messer (A)
47. Messer (B)
48. Seite (D)
49. Seite (C)
50. Verschleißgrenze
51. Spanfänger
52. Schraubendreher
53. Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
ModellBKP140BKP180
Hobelbreite82 mm
Hobeltiefe1,6 mm2 mm
Falztiefe9 mm
Leerlauf-Drehzahl (min
Gesamtlänge329 mm333 mm
Nettogewicht3,3 kg3,4 kg
Nennspannung14,4 V Gleichspannung18 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Dieses Werkzeug wurde für das Hobeln von Holz
entwickelt.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für ElektrowerkzeugeGEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR
AKKU-HOBEL
1. Warten Sie, bis die Schneidevorrichtung zum
Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug
ablegen. Eine herausstehende Schneidevorrichtung
18
-1
)13.00014.000
ENE001-1
GEB064-1
kann sich in der Oberfläche verkanten und
möglicherweise zu einem Verlust der Beherrschung
des Werkzeugs und zu schweren Verletzungen
führen.
2. Verwenden Sie Klammern oder andere geeignete
Geräte, um das Werkstück an einer stabilen
Unterlage zu sichern. Wenn Sie das Werkstück von
Hand halten oder gegen Ihren Körper pressen, kann
dies zu Unstabilität und Kontrollverlust führen.
3. Lassen Sie niemals Lappen, Tücher, Seile,
Schnüre usw. im Arbeitsbereich liegen.
4. Vermeiden Sie es, in Nägel zu schneiden.
Untersuchen Sie das Werkstück vor Arbeitsbeginn
auf Nägel und entfernen Sie diese ggf.
5. Verwenden Sie ausschließlich scharfe Messer.
Gehen Sie sehr sorgfältig mit den Messern um.
6. Achten Sie darauf, dass die Bolzen zur
Befestigung der Messer vor dem Betrieb fest
angezogen sind.
7. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
8. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
9. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu bearbeitende
Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit
Page 19
ohne Last laufen. Achten Sie auf Vibrationen und
Schlagen; diese Phänomene können auf ein
beschädigtes oder nicht fachgerecht eingebautes
Blatt hindeuten.
10. Achten Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
darauf, dass das Messer das Werkstück nicht
berührt.
11. Warten Sie mit der Arbeit, bis das Messer seine
volle Drehzahl erreicht hat.
12. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und warten
Sie, bis die Messer zum Stillstand gekommen
sind, bevor Sie Einstellungen vornehmen.
13. Stecken Sie niemals den Finger in die Rinne des
Spanauswurfs. Bei der Bearbeitung von feuchtem
Holz kann die Rinne verstopft werden. Säubern
Sie die Rinne mit einem Stock von den Spänen.
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird.
15. Wechseln Sie stets Hobelmesser oder
Messerklemmplatten paarweise aus, um eine
Unwucht der Messerwelle zu vermeiden, die
Vibrationen erzeugt und die Lebensdauer der
Maschine verkürzt.
16. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
angegebenen Messer von Makita.
17. Verwenden Sie bei der Arbeit stets eine für das
Material geeignete Staubmaske bzw. ein
Atemgerät.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln
für das Gerät zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Geräts
oder Missachtung der in diesem Handbuch
enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausschieben, während Sie die
Taste auf der Vorderseite des Blocks schieben.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
19
Page 20
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie den Akkublock ganz ein, bis
der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Anderenfalls
kann der Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder Personen in der Nähe verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Akku-Schutzsystem (Akkublock mit einer
Sternmarkierung) (Abb. 2)
Akkublöcke mit einer Sternmarkierung sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet, das den Akkublock
automatisch ausschaltet und so für eine längere
Lebenszeit des Akkus sorgt.
In den unten aufgeführten Situationen des Werkzeugs
und/oder des Akkus stoppt das Werkzeug während des
Betriebs. Dies geschieht aufgrund der Aktivierung des
Schutzsystems und stellt keine Fehlfunktion dar.
• Bei Überlastung des Werkzeugs:
Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter los, entfernen Sie
den Akku-Block und beheben Sie die Ursachen der
Überlastung; betätigen Sie zum Neustarten
anschließend den Ein/Aus-Schalter.
• Wenn der Akkublock zu heiß wird:
Der Motor bleibt trotz Betätigung des Ein/AusSchalters ausgeschaltet. Lassen Sie in dieser
Situation das Werkzeug abkühlen, oder entnehmen
Sie den Akkublock aus dem Werkzeug und laden
Sie den Akkublock auf.
• Wenn die verbleibende Akkuladung zu niedrig wird:
Der Motor bleibt trotz Betätigung des Ein/AusSchalters ausgeschaltet. Nehmen Sie spätestens
jetzt den Akkublock aus dem Gerät und laden Sie
den Akku auf.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
Die Schnitttiefe kann einfach durch Drehen des Knopfes
an der Vorderseite des Werkzeugs eingestellt werden, bis
der Zeiger auf der gewünschten Schnitttiefe steht.
Bedienung des Schalters (Abb. 4)
VORSICHT:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
• Betätigen Sie niemals mit Gewalt die
Auslöseschaltung, ohne dabei den Entsperrungshebel
zu drücken. Dies kann zu einer Beschädigung des
Schalters führen.
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Einschaltsperre
ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie
den Entsperrhebel und betätigen Sie den Ein/AusSchalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
20
WARNUNG:
• Zu Ihrer Sicherheit ist das vorliegende Werkzeug mit
einem Entriegelungshebel ausgestattet, um zu
verhindern, dass das Werkzeug versehentlich gestartet
wird. Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS, wenn
es durch einfaches Betätigen des Ein/Aus-Schalters
startet, ohne dass Sie dabei den Entsperrhebel
drücken. Geben Sie VOR dem weiteren Gebrauch das
Werkzeug an ein MAKITA Servicecenter, um es dort
ordnungsgemäß reparieren zu lassen.
• Kleben Sie NIEMALS den Entsperrhebel zu oder
verändern Sie diesen, so dass er seinen Zweck und
seine Funktion nicht mehr erfüllt.
Damit der Ein/Aus-Schalter nicht versehentlich betätigt
wird, verfügt das Werkzeug über eine Arretiertaste.
Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst die
Arretiertaste und betätigen Sie dann den Ein-/AusSchalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Fuß (Abb. 5)
Wenn Sie nach einem Schnittvorgang die hintere Seite
des Werkzeugs anheben, schiebt sich ein Fuß unter die
Fläche der hinteren Sohle. Auf diese Weise wird eine
Beschädigung der Werkzeugmesser verhindert.
ZUSAMMENBAU
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage der
Hobelmesser
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Bolzen zur Messerbefestigung beim
Anbringen der Messer am Werkzeug fest an. Ein locker
sitzender Befestigungsbolzen kann gefährlich sein.
Überprüfen Sie stets, ob die Bolzen fest sitzen.
• Gehen Sie sehr sorgfältig mit den Messern um.
Schützen Sie Ihre Finger bzw. Hände beim
Demontieren oder Montieren der Messer mit
Handschuhen oder Lappen.
• Verwenden Sie nur den Schraubenschlüssel von
Makita zum Demontieren oder Montieren der Messer.
Andernfalls kann es vorkommen, dass Sie die
Befestigungsbolzen zu fest oder zu locker anziehen.
Dies kann zu Verletzungen führen.
Für Werkzeuge mit herkömmlichen Hobelmessern
(Abb. 6 - 8)
Lösen Sie zur Demontage der Messer an der Hobelwelle
die Befestigungsbolzen mit dem Steckschlüssel. Die
Druckplatte löst sich gemeinsam mit den Messern.
Säubern Sie vor der Montage der Messer zunächst die
Hobelwelle und Messer von anhaftenden Spänen und
sonstigem Fremdmaterial. Verwenden Sie Messer mit
identischen Maßen und Gewichten, da andernfalls
Schwingungen/Vibrationen an der Hobelwelle auftreten,
die zu einer mangelhaften Hobelleistung und letztendlich
zu einem Ausfall des Werkzeugs führen.
Positionieren Sie das Messer so auf dem Messsockel,
dass die Messerkante mit der Innenkante der Messplatte
Page 21
bündig ist. Positionieren Sie die Einstellplatte am Messer,
und drücken Sie dann einfach den Absatz der
Einstellplatte eng an die Rückseite des Messsockels an,
und ziehen Sie die beiden Schrauben an der Einstellplatte
an. Schieben Sie jetzt den Absatz der Einstellplatte in die
Nut der Hobelwelle, und montieren Sie dann die
Druckplatte darauf. Ziehen Sie alle Befestigungsbolzen
gleichmäßig und wechselweise mit dem Steckschlüssel
an.
Wiederholen Sie die obigen Vorgehensweisen für das
andere Messer.
Für Werkzeuge mit Mini-Hobelmessern (Abb. 9)
1. Entfernen Sie das vorhandene Messer. Falls das
Werkzeug in Betrieb war, reinigen Sie die Oberflächen
der Hobelwelle sowie die Druckplatte sorgfältig. Lösen
Sie zur Demontage der Messer an der Hobelwelle die
drei Befestigungsbolzen mit dem Steckschlüssel. Die
Druckplatte löst sich gemeinsam mit den Messern.
(Abb. 10)
2. Zur Montage der Messer müssen Sie die Einstellplatte
mit den Flachkopfschrauben lose an der
Feststellplatte befestigen und das Wendemesser so
auf den Messsockel setzen, dass die Schnittkante des
Messers mit der Innenflanke der Messplatte bündig
ist.
3. Setzen Sie die Einstell-/Feststellplatte so auf den
Messsockel, dass die Positionierhilfen für das
Hobelmesser auf der Feststellplatte in der Rille des
Wendemessers sitzen, und drücken Sie dann den
Absatz der Einstellplatte bündig an die Rückseite des
Messsockels, und ziehen Sie die Flachkopfschrauben
an.
4. Das Messer muss unbedingt bündig an der
Innenflanke der Messplatte ausgerichtet sein.
Außerdem ist es wichtig, dass die Positionierhilfen für
Absatz der Einstellplatte bündig an der Rückseite des
Messsockels ausgerichtet ist. Überprüfen Sie diese
Positionen sorgfältig, damit ein gleichmäßiger
Schnittvorgang gewährleistet ist.
5. Schieben Sie den Absatz der Einstellplatte in die Rille
der Hobelwelle. (Abb. 11)
6. Setzen Sie die Druckplatte über die Einstell-/
Feststellplatte, und schrauben Sie die drei
Sechskantflanschschrauben so fest, dass zwischen
Hobelwelle und Feststellplatte ein Abstand besteht,
um das Wendemesser in die richtige Position zu
bringen. Das Messer wird über die Positionierhilfen für
das Hobelmesser auf der Feststellplatte positioniert.
7. Die Längeneinstellung des Messers muss manuell so
erfolgen, dass die Messerkanten frei liegen und
jeweils den gleichen Abstand zum Gehäuse auf der
einen Seite und der Metallklammer auf der anderen
Seite haben.
8. Ziehen Sie (mit dem mitgelieferten Steckschlüssel) die
drei Sechskantflanschschrauben an, und drehen Sie
die Hobelwelle, um die Abstände zwischen den
Messerkanten und dem Werkzeugkörper zu
überprüfen.
9. Überprüfen Sie noch einmal, ob die drei
Sechskantflanschschrauben fest sitzen.
10. Wiederholen Sie die Vorgehensweisen 1 bis 9 für das
andere Messer.
Richtige Einstellung des Hobelmessers
Wenn das Messer nicht richtig und fest sitzt, ist Ihre
Hobelfläche nach der Bearbeitung rau und uneben. Das
Messer muss so montiert werden, dass die Schnittkante
absolut gleich verläuft, also parallel zur Fläche der
hinteren Sohle.
Nachfolgend finden Sie einige Beispiele für richtige und
falsche Einstellungen.
Richtige EinstellungIn dieser Seitenansicht ist es zwar nicht
(A)
ersichtlich, die Kanten der Messer verlaufen
jedoch genau parallel zur Fläche der hinteren
(B)
Sohle.
Kerben in der
Oberfläche
Ursache: Die Kanten eines oder beider
Messer verlaufen nicht parallel zur
Führung der hinteren Sohle.
Furchen am AnfangUrsache: Die Kanten eines oder beider
(A)
(B)
Furchen am EndeUrsache: Die Kanten eines oder beider
(A)
(B)
Messer stehen nicht weit genug
über die Führung der hinteren
Sohle.
Messer stehen zu weit über die
Führung der hinteren Sohle.
21
Page 22
Staubbeutel (Zubehör) (Abb. 12)
Für Werkzeug ohne Düse
Entfernen Sie den Spanfänger und installieren Sie die
Düse (Sonderzubehör). Bringen Sie den Staubbeutel an
der Düse an. Die Düse ist spitz zulaufend. Drücken Sie
den Staubbeutel beim Anschließen bis zum Anschlag auf
die Düse, damit er sich während des Betriebs nicht löst.
Für Werkzeug mit Düse
Bringen Sie den Staubbeutel an der Düse an. Die Düse ist
spitz zulaufend. Drücken Sie den Staubbeutel beim
Anschließen bis zum Anschlag auf die Düse, damit er sich
während des Betriebs nicht löst. (Abb. 13)
Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn
vom Werkzeug entfernen und den Verschluss
herausziehen. Leeren Sie den Inhalt des Staubbeutels,
und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel
lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und
eine weitere Sammlung behindern können.
HINWEIS:
• Wenn Sie einen Makita-Staubsauger an das Werkzeug
anschließen, können Sie effizienter und sauberer
arbeiten.
Anschließen eines Staubsaugers
(Abb. 14)
Für Werkzeug ohne Düse
Für größere Sauberkeit bei der Arbeit schließen Sie einen
Makita-Staubsauger an Ihr Werkzeug an. Entfernen Sie
vor dem Anschließen des Staubsaugers den Spanfänger
vom Werkzeug. Schließen Sie dann den Schlauch des
Staubsaugers an die Düse (Sonderzubehör) an, wie in
der Abbildung dargestellt.
Für Werkzeug mit Düse
Für größere Sauberkeit bei der Arbeit schließen Sie einen
Makita-Staubsauger an Ihr Werkzeug an. Schließen Sie
dann den Schlauch des Staubsaugers an die Düse an,
wie in der Abbildung dargestellt.
Bogenrohr (optionales Zubehör) (Abb. 15)
Mit Hilfe eines Bogenrohrs kann die Richtung des
Spanauswurfs geändert und somit eine erhöhte
Sauberkeit bei der Arbeit erzielt werden.
Für Werkzeug ohne Düse
Entfernen Sie den Spanfänger und installieren Sie die
Düse (Sonderzubehör). Befestigen Sie das Bogenrohr
(Sonderzubehör) an der Düse des Werkzeugs, indem Sie
es einfach aufstecken. Zur Entfernung muss es lediglich
herausgezogen werden.
Für Werkzeug mit Düse
Befestigen Sie das Bogenrohr (Sonderzubehör) an der
Düse des Werkzeugs, indem Sie es einfach aufstecken.
Zur Entfernung muss es lediglich herausgezogen werden.
BETRIEB
Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am Knauf und
mit der anderen am Schaltergriff fest, wenn Sie mit dem
Werkzeug arbeiten.
22
Hobelbetrieb (Abb. 16)
Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle flach auf das
Werkstück, ohne dass die Hobelmesser irgendwelchen
Kontakt haben. Schalten Sie das Werkzeug ein, und
warten Sie, bis die Messer ihre volle Drehzahl erreicht
haben. Schieben Sie dann das Werkzeug langsam
vorwärts. Üben Sie am Anfang des Hobelvorgangs Druck
auf die vordere Hobelsohle, und am Ende des
Hobelvorgangs Druck auf die hintere Hobelsohle aus. Das
Hobeln kann durch schräges Einspannen des Werkstücks
erleichtert werden, so dass Sie leicht abwärts hobeln
können.
Vorschubgeschwindigkeit und Schnitttiefe bestimmen die
Oberflächengüte. Der Elektrohobel hält eine
Messerdrehzahl aufrecht, die gewährleistet, dass
Holzspäne keine Blockierung verursachen. Für einen
Grobschnitt kann die Schnitttiefe vergrößert werden,
während für eine hohe Oberflächengüte die Schnitttiefe
reduziert und das Werkzeug langsamer vorgeschoben
werden sollte.
Falzen (Abb. 17)
Für einen Stufenschnitt (siehe Abbildung) verwenden Sie
den Parallelanschlag (Führungsschiene), den Sie als
Zubehör erhalten. (Abb. 18)
Zeichnen Sie eine Schnittlinie auf dem Werkstück an.
Setzen Sie den Parallelanschlag in die Öffnung an der
Vorderseite des Werkzeugs ein. Richten Sie die
Messerkante an der Schnittlinie aus. (Abb. 19)
Stellen Sie den Parallelanschlag ein, bis er an der
Seitenkante des Werkstücks anliegt, und sichern Sie ihn
mit der Schraube. (Abb. 20)
Achten Sie beim Hobeln darauf, dass der
Parallelanschlag eng an der Seitenkante des Werkstücks
anliegt. Andernfalls erhalten Sie möglicherweise ein
ungleichmäßiges Bearbeitungsergebnis.
Die maximale Falztiefe beträgt 9 mm. (Abb. 21)
Der Parallelanschlag lässt sich durch eine Holzleiste
verlängern. Zur Befestigung dieser Holzleiste bzw. einer
(separat erhältlichen) Verlängerungsführung dienen die
im Parallelanschlag vorhandenen Bohrungen.
Anfasen (Abb. 22 und 23)
Um einen Anfasungsschnitt wie in der Abbildung
auszuführen, richten Sie die „V“-Nut im vorderen
Gleitschuh an der Werkstückkante aus, und führen dann
den Hobel.
WARTUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Schleifen der Hobelmesser
Nur für herkömmliche Messer (Abb. 24)
Achten Sie stets auf scharfe Messer, damit ein optimales
Ergebnis erzielt werden kann. Entfernen Sie mit Hilfe der
Schleifvorrichtung (Sonderzubehör) Kerben, und
schleifen Sie eine feine Kante. (Abb. 25)
Page 23
Lösen Sie zunächst die beiden Flügelmuttern an der
Haltevorrichtung, und setzen Sie die Messer (A) und (B)
so ein, dass sie die Seiten (C) und (D) berühren. Ziehen
Sie dann die Flügelmuttern an. (Abb. 26)
Tauchen Sie den Schleifstein vor dem Schleifen 2 oder
3 Minuten in Wasser. Halten Sie die Vorrichtung so, dass
beide Messer den Schleifstein berühren. So werden die
Messer gleichzeitig im gleichen Winkel geschliffen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 27)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Wenn die Kohlebürsten bis zur
Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen die
Kohlebürsten durch neue ersetzt werden. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass die
Bürsten locker in den Halterungen gleiten. Ersetzen Sie
immer beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie
nur identische Kohlebürsten. (Abb. 28 und 29)
Entfernen Sie den Spanfänger oder Düse mit Hilfe eines
Schraubendrehers. (Abb. 30)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Hobelmesser aus Schnellarbeitsstahl (HSS)
• Hobelmesser aus Wolframkarbid (für eine längere
Lebensdauer des Messers)
• Wendemesser
• Schleifvorrichtungsset
• Messerstärken-Set
• Feststellplatten-Set
• Parallelanschlag (Führungslineal)
• Führungsschienen-Verlängerungssatz
• Schleifstein
•Düse
• Staubbeutel-Set
• Bogenrohr
• Steckschlüssel
• Kunststoff-Tragekoffer
• Verschiedene Arten von originalen Akkus und
Ladegeräten von Makita
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Modell BKP140
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck
80 dB (A) überschreiten.
Modell BKP180
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 95 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Modell BKP140
Arbeitsmodus: Hobeln von Weichholz
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,5 m/s
2
Modell BKP180
Arbeitsmodus: Hobeln von Weichholz
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h
2
): 4,5 m/s
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgende/n Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte:
Akku-Hobel
Nummer / Typ des Modells: BKP140, BKP180
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
23
Page 24
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
24
Page 25
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Pulsante
2. Indicatore rosso
3. Batteria
4. Indicatore a stella
5. Indicatore di misura
6. Manopola
7. Sicura di accensione
8. Interruttore di accensione
9. Lama della piallatrice
10. Base posteriore
11. Piedino
12. Chiave a tubo
13. Bullone
14. Allentare
15. Serrare
16. Tamburo
17. Coperchio del tamburo
18. Piastra di regolazione
19. Bordo interno della piastra di
misurazione
20. Bordo della lama
21. Viti
22. Fondo
23. Lato posteriore della base di
misurazione
24. Piastra di misurazione
25. Base di misurazione
26. Vite con testa troncoconica
27. Alette di posizionamento della
lama della piallatrice
28. Fondo della piastra di regolazione
29. Piastra di fissaggio
30. Fianco interno della piastra di
misurazione
31. Lato posteriore della base di
misurazione
32. Mini lama della piallatrice
33. Scanalatura
34. Bullone a testa esagonale
flangiata
35. Ugello
36. Sacchetto raccoglipolvere
37. Dispositivo di fissaggio
38. Gomito
39. Inizio
40. Fine
41. Linea di taglio
42. Vite
43. Guida laterale (accessorio
opzionale)
44. Supporto per affilatura
45. Dado ad alette
46. Lama (A)
47. Lama (B)
48. Lato (D)
49. Lato (C)
50. Indicatore di limite
51. Paratrucioli
52. Cacciavite
53. Coperchio del portaspazzola
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloBKP140BKP180
Larghezza di piallatura82 mm
Profondità di piallatura1,6 mm2 mm
Profondità di scanalatura9 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza complessiva329 mm333 mm
Peso netto3,3 kg3,4 kg
Tensione nominale14,4 V CC18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
L’utensile è progettato per la piallatura del legno.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE SULLA
SICUREZZA DELLA PIALLATRICE
A BATTERIA
1. Attendere l’arresto del tagliente prima di riporre
l’utensile. Un tagliente non protetto può incastrarsi
-1
)13.00014.000
ENE001-1
GEA010-1
GEB064-1
nella superficie, con possibile perdita di controllo e
pericolo di gravi infortuni.
2. Fissare e sostenere il pezzo in lavorazione su una
superficie stabile utilizzando morsetti o metodi
analoghi. Non sorreggere il pezzo in lavorazione con
le mani o contro il proprio corpo, poiché si potrebbe
ridurne la stabilità e provocare una perdita di controllo.
3. Liberare l’area di lavoro da tappeti, tessuti, corde
e simili.
4. Evitare di tagliare chiodi. Prima della sessione di
lavoro, controllare e rimuovere tutti i chiodi dal
pezzo in lavorazione.
5. Utilizzare solo lame affilate. Maneggiare le lame
con estrema cautela.
6. Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che i bulloni
di fissaggio della lama siano ben serrati.
7. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
8. Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
9. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo in
lavorazione, lasciarlo funzionare a vuoto per
qualche minuto. Prestare attenzione a vibrazioni e
25
Page 26
oscillazioni che potrebbero indicare difetti di
installazione o che la lama è mal bilanciata.
10. Verificare che la lama non tocchi il pezzo in
lavorazione prima che l’interruttore sia stato
acceso.
11. Attendere che la lama raggiunga la velocità
massima prima di iniziare le operazioni di taglio.
12. Prima di qualunque operazione di regolazione,
spegnere l’utensile e attendere che le lame si
siano arrestate completamente.
13. Non inserire le dita nell’apertura di scarico dei
trucioli. Durante il taglio di legno umido possono
verificarsi inceppamenti di tale apertura. Eliminare
i trucioli servendosi di un bastoncino.
14. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile
solo dopo averlo impugnato.
15. Sostituire sempre entrambe le lame o le coperture
del tamburo per evitare sbilanciamenti che
possono causare vibrazioni e una minore durata
dell’utensile.
16. Utilizzare soltanto le lame Makita specificate nel
presente manuale.
17. Utilizzare sempre una maschera antipolvere o un
respiratore adeguato al materiale e
all’applicazione.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
presente prodotto.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale di
istruzioni possono provocare infortuni gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
ENC007-7
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
26
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o
rimuovere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante nella parte anteriore della batteria
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando non si blocca
in posizione con uno scatto. Se l’indicatore rosso sul
lato superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria
non è completamente inserita. Inserirla fino a quando
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile e
provocare infortuni all’operatore o a eventuali
osservatori.
• Non esercitare una forza eccessiva durante
l’inserimento della batteria. Se la batteria non scorre
agevolmente, la manovra di inserimento non è corretta.
Page 27
Sistema di protezione della batteria
(batteria con indicatore a stella) (Fig. 2)
La batteria con l’indicatore a stella è dotata di un sistema
di protezione che interrompe automaticamente il flusso di
corrente per garantirne una maggiore durata.
Se l’utensile e/o la batteria vengono utilizzati nelle
situazioni indicate di seguito, l’utensile potrebbe arrestarsi
durante il funzionamento. Questo comportamento è
causato dall’attivazione del sistema di protezione e non
deve essere considerato come un problema di
funzionamento.
• Quando l’utensile è in sovraccarico:
Rilasciare l’interruttore di accensione, rimuovere la
batteria e risolvere le cause del sovraccarico, quindi
azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
• Quando le celle della batteria si surriscaldano:
Se viene azionato l’interruttore di accensione, il
motore resta fermo. Smettere di utilizzare l’utensile
e lasciarlo raffreddare, oppure caricare la batteria
dopo averla rimossa dall’utensile.
• Quando la capacità residua della batteria è ridotta:
Se viene azionato l’interruttore di accensione, il
motore resta fermo. Rimuovere la batteria
dall’utensile e caricarla.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 3)
La profondità di taglio può essere regolata semplicemente
ruotando la manopola posta nella parte anteriore
dell’utensile, in modo che l’indicatore di misura sia in
corrispondenza della profondità di taglio desiderata.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore di accensione funziona correttamente e
ritorna alla posizione “OFF” una volta rilasciato.
• Non tirare con forza l’interruttore di accensione senza
aver prima premuto la sicura di accensione. In caso
contrario, l’interruttore potrebbe rompersi.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione. Per avviare
l’utensile, far scorrere la sicura di accensione e tirare
l’interruttore di accensione. Per spegnere l’utensile,
rilasciare l’interruttore di accensione.
AVVERTENZA:
• Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di
una sicura di accensione che ne impedisce
l’azionamento accidentale. NON utilizzare l’utensile se
è possibile azionarlo semplicemente tirando
l’interruttore di accensione senza premere la relativa
sicura. PRIMA di utilizzare nuovamente l’utensile,
rivolgersi a un centro di assistenza MAKITA per le
necessarie riparazioni.
• NON tentare di manomettere o di vanificare lo scopo e
la funzione della sicura di accensione.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione.
Per accendere l’utensile, premere la sicura di accensione
e tirare l’interruttore di accensione. Per spegnere
l’utensile, rilasciare l’interruttore di accensione.
Piedino (Fig. 5)
Dopo un’operazione di taglio, sollevare il lato posteriore
dell’utensile in modo da far sporgere il piedino al di sotto
della base posteriore. Questo comportamento evita il
danneggiamento delle lame dell’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione delle lame della
piallatrice
ATTENZIONE:
• Serrare con attenzione i bulloni di fissaggio delle lame
quando queste vengono montate sull’utensile.
L’allentamento dei bulloni può essere pericoloso.
Controllare sempre che siano serrati correttamente.
• Maneggiare le lame con estrema cautela. Utilizzare
guanti o stracci per proteggere mani e dita durante la
rimozione o l’installazione delle lame.
• Per installare o rimuovere le lame utilizzare solo la
chiave fornita da Makita. In caso contrario i bulloni di
fissaggio potrebbero risultare troppo stretti oppure
allentati. Questa situazione può essere causa di
infortuni.
Per utensili con lame da piallatrice convenzionali
(Fig. 6 - 8)
Per rimuovere le lame dal tamburo, svitare i bulloni di
fissaggio con la chiave a tubo. Il coperchio del tamburo si
stacca insieme alle lame.
Per installare le lame, eliminare prima tutti i trucioli o i
corpi estranei presenti sul tamburo o sulle lame. Utilizzare
lame della stessa dimensione e dello stesso peso per
evitare vibrazioni e oscillazioni del tamburo, che
potrebbero compromettere la qualità del lavoro di
piallatura e comportare il danneggiamento dell’utensile.
Posizionare la lama sulla base di misurazione, in modo
che il bordo della lama sia perfettamente allineato al
bordo interno della piastra di misurazione. Posizionare la
piastra di regolazione sulla lama, quindi premere il fondo
della piastra di regolazione allineandolo al lato posteriore
della base di misurazione e serrare le due viti poste sulla
piastra stessa. Infilare ora il fondo della piastra di
regolazione nella scanalatura del tamburo, applicando
infine il coperchio del tamburo sulla piastra. Serrare tutti i
bulloni di fissaggio in modo alternato e con la stessa forza
utilizzando la chiave a tubo.
Ripetere le procedure indicate per l’altra lama.
Per utensili con mini lame da piallatrice (Fig. 9)
1. Rimuovere la lama presente. Se l’utensile è stato
utilizzato, pulire accuratamente la superficie del
tamburo e il suo coperchio. Per rimuovere le lame dal
tamburo, svitare i tre bulloni di fissaggio con la chiave
a tubo. Il coperchio del tamburo si stacca insieme alle
lame. (Fig. 10)
2. Per installare le lame, applicare senza stringere la
piastra di regolazione sulla piastra di fissaggio
utilizzando le viti con testa troncoconica e posizionare
la mini lama da piallatrice sulla base di misurazione, in
27
Page 28
modo che il tagliente della lama sia perfettamente
allineato al fianco interno della piastra di misurazione.
3. Posizionare la piastra di regolazione e la piastra di
fissaggio sulla base di misurazione, in modo che le
alette di posizionamento della lama della piallatrice
rientrino nella scanalatura della mini lama da
piallatrice, quindi premere il fondo della piastra di
regolazione allineandolo al lato posteriore della base
di misurazione, fissandolo con le viti con testa
troncoconica.
4. È importante che la lama sia allineata al fianco interno
della piastra di misurazione, che le alette di
posizionamento della lama della piallatrice siano
inserite nella scanalatura della lama e che il fondo
della piastra di regolazione sia allineato al lato
posteriore della base di misurazione. Controllare
attentamente l’allineamento per ottenere un taglio
uniforme.
5. Inserire il fondo della piastra di regolazione nella
scanalatura del tamburo. (Fig. 11)
6. Posizionare il coperchio del tamburo sopra la piastra
di regolazione e la piastra di fissaggio, quindi avvitare i
tre bulloni a testa esagonale flangiata in modo da
lasciare uno spazio tra il tamburo e la piastra di
(A) Base anteriore (pattino regolabile)
(B) Base posteriore (pattino fisso)
Montaggio correttoSebbene non visibili in questa vista laterale, i
(A)
fissaggio con cui far scorrere la mini lama della
piallatrice in posizione. La lama sarà messa in
posizione dalle alette di posizionamento della lama
della piallatrice poste sulla piastra di fissaggio.
7. La regolazione della lama nel senso della lunghezza
dovrà essere eseguita manualmente, in modo che le
estremità della lama siano libere ed equidistanti
dall’alloggiamento su un lato e dalla staffa metallica
sull’altro.
8. Serrare i tre bulloni a testa esagonale flangiata
(utilizzando la chiave a tubo in dotazione) e ruotare il
tamburo per controllare la distanza tra le estremità
della lama e il corpo dell’utensile.
9. Controllare che i tre bulloni a testa esagonale flangiata
siano serrati correttamente.
10. Ripetere le procedure da 1 a 9 per l’altra lama.
Per il corretto assetto della lama della piallatrice
Se la lama non è fissata in modo corretto la superficie
piallata risulterà ruvida e irregolare. La lama deve essere
montata in modo che il tagliente sia assolutamente in
piano, cioè parallelo alla superficie della base posteriore.
Di seguito sono riportati alcuni esempi di montaggio
corretto ed errato.
bordi delle lame sono perfettamente paralleli
alla superficie della base posteriore.
(B)
Tacche sulla
superficie
Irregolarità all’inizioCausa: I bordi di una o di entrambe le lame
(A)
Incavo alla fineCausa: I bordi di una o di entrambe le lame
(A)
Sacchetto raccoglipolvere (accessorio)
(Fig. 12)
Per utensili privi di ugello
Rimuovere il paratrucioli e montare l’ugello (accessorio
opzionale). Collegare il sacchetto raccoglipolvere
all’ugello. L’ugello è rastremato. Per collegare il sacchetto
raccoglipolvere, spingerlo con forza sull’ugello fino in
fondo, in modo che non fuoriesca durante il lavoro.
Per utensili con ugello
Collegare il sacchetto raccoglipolvere all’ugello. L’ugello è
rastremato. Per collegare il sacchetto raccoglipolvere,
spingerlo con forza sull’ugello fino in fondo, in modo che
non fuoriesca durante il lavoro. (Fig. 13)
28
Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dall’utensile
quando è pieno per metà, tirando verso l’esterno il
dispositivo di fissaggio. Svuotare il sacchetto
raccoglipolvere scuotendolo leggermente, in modo da
eliminare le particelle aderenti ai lati interni che
potrebbero ostacolare il corretto funzionamento.
NOTA:
• Se si collega all’utensile un aspiratore Makita è
Collegamento di un aspiratore (Fig. 14)
Per utensili privi di ugello
Se si desidera eseguire operazioni di piallatura senza
produrre polvere, collegare all’utensile un aspiratore
Causa: I bordi di una o entrambe le lame non
sono paralleli alla linea di base
posteriore.
non sporgono abbastanza rispetto alla
(B)
(B)
possibile effettuare operazioni di pulizia più efficaci.
linea di base posteriore.
sporgono troppo rispetto alla linea di
base posteriore.
Page 29
Makita. Prima di collegare l’aspiratore, rimuovere il
paratrucioli dall’utensile. Collegare quindi il tubo
dell’aspiratore all’ugello (accessorio opzionale), come
mostrato nelle figure.
Per utensili con ugello
Se si desidera eseguire operazioni di piallatura senza
produrre polvere, collegare all’utensile un aspiratore
Makita. Collegare quindi il tubo dell’aspiratore all’ugello,
come mostrato nelle figure.
Gomito (accessorio opzionale) (Fig. 15)
Il gomito permette di cambiare la direzione di scarico dei
trucioli per un lavoro più pulito.
Per utensili privi di ugello
Rimuovere il paratrucioli e montare l’ugello (accessorio
opzionale). Collegare il gomito (accessorio opzionale)
all’ugello dell’utensile semplicemente infilandolo
sull’utensile stesso. Per rimuoverlo è sufficiente tirarlo
verso l’esterno.
Per utensili con ugello
Collegare il gomito (accessorio opzionale) all’ugello
dell’utensile semplicemente infilandolo sull’utensile
stesso. Per rimuoverlo è sufficiente tirarlo verso l’esterno.
USO
Quando si utilizza l’utensile, tenerlo saldamente
posizionando una mano sulla manopola e l’altra
sull’impugnatura con l’interruttore.
Operazione di piallatura (Fig. 16)
Appoggiare la base anteriore dell’utensile sulla superficie
del pezzo in lavorazione, senza che le lame vengano a
contatto con il pezzo. Accendere l’utensile e attendere
che le lame raggiungano la massima velocità. Muovere
lentamente l’utensile in avanti. Applicare pressione sulla
parte anteriore dell’utensile all’inizio della piallatura e sulla
parte posteriore alla fine dell’operazione. La piallatura
sarà più agevole se il pezzo in lavorazione è fissato in
modo che la piallatura avvenga in leggera pendenza.
La qualità della finitura è determinata dalla velocità e dalla
profondità di taglio. La velocità del lavoro deve essere tale
da non provocare accumuli di trucioli. Per un raglio
irregolare è possibile aumentare la profondità di taglio, ma
per una finitura migliore occorre ridurre la profondità di
taglio e procedere più lentamente.
Scanalatura (Fig. 17)
Per effettuare scanalature come quelle mostrate nella
figura, utilizzare la guida laterale disponibile come
accessorio. (Fig. 18)
Tracciare una linea di taglio sul pezzo in lavorazione.
Inserire la guida laterale nell’apposito foro sulla parte
anteriore dell’utensile. Allineare il bordo della lama con la
linea di taglio. (Fig. 19)
Regolare la guida laterale fino a portarla a contatto con il
lato del pezzo in lavorazione, quindi fissarla serrando la
vite. (Fig. 20)
Durante la piallatura, muovere l’utensile con la guida
laterale allineata al lato del pezzo in lavorazione. In caso
contrario si potrebbe ottenere una piallatura non uniforme.
La profondità massima della scanalatura è di 9 mm
(Fig. 21)
La guida laterale può essere prolungata collegandole un
ulteriore pezzo di legno. A tale scopo sono predisposti dei
fori, utilizzabili anche per il collegamento di una prolunga
(accessorio opzionale).
Smussatura (Fig. 22 e 23)
Per praticare un taglio smussato come quello mostrato
nella figura, allineare la scanalatura a “V” nella base
anteriore con il bordo del pezzo in lavorazione e
procedere alla piallatura.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare operazioni di ispezione o
manutenzione, verificare sempre di averlo spento e di
aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Affilatura delle lame della piallatrice
Solo per lame convenzionali (Fig. 24)
Per ottenere prestazioni ottimali le lame devono sempre
essere affilate. Utilizzare il supporto per affilatura
(accessorio opzionale) per rimuovere eventuali
smussature e mantenere un bordo tagliente. (Fig. 25)
Allentare i due dadi ad alette sul supporto e inserire le
lame (A) e (B) in modo che esse siano a contatto con i lati
(C) e (D). Serrare quindi i dadi ad alette. (Fig. 26)
Immergere la pietra per molatura in acqua per 2 o 3 minuti
prima di iniziare l’affilatura. Tenere il supporto in modo
che entrambe le lame siano a contatto con la pietra per
molatura, in modo da ottenere un’affilatura simultanea
con lo stesso angolo.
Sostituzione delle spazzole in carbonio
(Fig. 27)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole in
carbonio. Sostituirle quando sono consumate fino al limite
indicato. Mantenere le spazzole in carbonio pulite e libere
di scivolare nei supporti. Entrambe le spazzole in
carbonio devono essere sostituite contemporaneamente.
Utilizzare solo spazzole in carbonio identiche. (Fig. 28 e
29)
Utilizzare un cacciavite per rimuovere il paratrucioli o
l’ugello. (Fig. 30)
Utilizzare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei
portaspazzola. Estrarre le spazzole in carbonio
consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi
dei portaspazzola.
Per mantenere la SICUREZZA e L’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai
centri di assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
29
Page 30
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Lama per piallatrice in acciaio ad alta velocità
• Lama per piallatrice al carburo di tungsteno (per una
maggiore durata della lama)
• Mini lama della piallatrice
• Supporto per affilatura
• Calibro per lame
• Set di piastre di fissaggio
• Guida laterale (righello guida)
• Set di guide di estensione
• Pietra per molatura
• Ugello
• Sacchetto raccoglipolvere
•Gomito
• Chiave a tubo
• Valigetta di trasporto in plastica
• Diversi tipi di batterie e caricabatterie originali Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Modello BKP140
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Il livello acustico in esercizio può superare 80 dB (A).
Modello BKP180
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 95 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modello BKP140
Modalità di lavoro: piallatura di legno dolce
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
Modello BKP180
Modalità di lavoro: piallatura di legno dolce
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 4,5 m/s
h
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
30
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli apparecchi Makita
riportati di seguito:
Denominazione dell’apparecchio:
Piallatrice a batteria
N. modello / Tipo: BKP140, BKP180
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica è conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Page 31
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Knop
2. Rode deel
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Aanwijspunt
6. Knop
7. Uit-vergrendelhendel
8. Aan/uit-schakelaar
9. Schaafmes
10. Achterzool
11. Pootje
12. Dopsleutel
13. Bout
14. Losdraaien
15. Vastdraaien
16. Cilinder
17. Cilinderdekplaat
18. Afstelplaat
19. Binnenzijde van meetplaat
20. Rand van het schaafmes
21. Schroeven
22. Hiel
23. Achterkant van meetblok
24. Meetplaat
25. Meetblok
26. Bolkopschroef
27. Positioneerlippen van schaafmes
28. Hiel van afstelplaat
29. Aanzetplaat
30. Binnenzijde van meetplaat
31. Achterkant van meetblok
32. Minischaafmes
33. Groef
34. Zeskantflensbout
35. Mondstuk
36. Stofzak
37. Sluiting
38. Kniestuk
39. Begin
40. Einde
41. Schaaflijn
42. Schroef
43. Randgeleider (los verkrijgbaar)
44. Aanscherphouder
45. Vleugelmoer
46. Schaafmes (A)
47. Schaafmes (B)
48. Zijkant (D)
49. Zijkant (C)
50. Slijtgrensmarkering
51. Schaafselafdekking
52. Schroevendraaier
53. Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelBKP140BKP180
Schaafbreedte82 mm
Schaafdiepte1,6 mm2 mm
Rabatdiepte9 mm
Nullasttoerental (min
Totale lengte329 mm333 mm
Netto gewicht3,3 kg3,4 kg
Nominale spanning14,4 volt gelijkstroom18 volt gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om hout te schaven.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
ACCUSCHAAF
1. Wacht totdat de schaafmessen stilstaan alvorens
het gereedschap neer te leggen. De blootliggende
schaafmessen kunnen de ondergrond raken waardoor
-1
)13.00014.000
ENE001-1
GEA010-1
GEB064-1
u de controle over het gereedschap kunt verliezen en
ernstig letsel het gevolg kan zijn.
2. Gebruik klemmen of een andere praktische
methode om het werkstuk op een stabiele
ondergrond te bevestigen en ondersteunen. Als u
het werkstuk in w hand of tegen uw lichaam geklemd
houdt, is het onvoldoende stabiel en kunt u de
controle erover verliezen.
3. Poetsdoeken, lappen, snoeren, touwen en
dergelijke mogen nooit rondslingeren op de
werkplek.
4. Voorkom dat u spijkers raakt. Inspecteer het
werkstuk op spijkers en verwijder deze zo nodig
voordat u ermee begint te werken.
5. Gebruik uitsluitend scherpe schaafmessen.
Behandel de schaafmessen voorzichtig.
6. Controleer dat de bevestigingsbouten van de
schaafmessen stevig vastgedraaid zijn voordat u
het gereedschap bedient.
7. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
8. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
9. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
31
Page 32
trillingen of schommelingen die op onjuiste
bevestiging of een slecht uitgebalanceerd
schaafmes kunnen wijzen.
10. Zorg ervoor dat het schaafmes het werkstuk niet
raakt voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
11. Wacht totdat het schaafmes op volle snelheid
draait voordat u begint te schaven.
12. Wacht na het uitschakelen altijd totdat de
schaafmessen volledig stilstaan voordat u iets
afstelt.
13. Steek nooit uw vinger in de houtsnippersuitwerpopening. De houtsnippers-uitwerpopening
kan verstopt raken bij het schaven van vochtig
hout. Verwijder de houtsnippers met een stokje.
14. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
15. Vervang altijd beide schaafmessen of
cilinderdekplaten tegelijk omdat anders de
resulterende onbalans tot trillingen zal leiden en
de levensduur van het gereedschap zal verkorten.
16. Gebruik uitsluitend schaafmessen van Makita die
in deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven.
17. Gebruik altijd het juiste stofmasker/
ademhalingsapparaat voor het materiaal en de
toepassing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accuadapter niet goed aangebracht. Breng de
accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
32
Page 33
Accubeveiligingssysteem (accu met een
ster-merkteken) (zie afb. 2)
Een accu waarop het ster-merkteken staat is voorzien van
een beveiligingssysteem dat automatisch het
uitgangsvermogen onderbreekt voor een langere
levensduur.
Het gereedschap stopt tijdens het gebruik wanneer het
gereedschap en/of de accu zich in de volgende situatie
bevinden. Dit wordt veroorzaakt door de inwerkingtreding
van het beveiligingssysteem en duidt niet op een defect
van het gereedschap.
• Bij overbelasting van het gereedschap:
Als dit het geval is, laat u de aan/uit-schakelaar los,
verwijdert u de accu, heft u de oorzaak van de
overbelasting op en knijpt u daarna de aan/uitschakelaar weer in om verder te gaan.
• Als de accucellen heet zijn geworden:
Als de aan/uit-schakelaar wordt bediend, blijft het
gereedschap stilstaan. Als dit het geval is, bedient u
he gereedschap niet meer, verwijdert u de accu van
het gereedschap, en laat u de accu afkoelen of laadt
u hem op.
• Als de resterende acculading laag is:
Als de aan/uit-schakelaar wordt bediend, blijft het
gereedschap stilstaan. Als dit het geval is, verwijdert
u de accu van het gereedschap en laadt u hem op.
Schaafdiepte instellen (zie afb. 3)
De schaafdiepte kan worden ingesteld door de knop op
de voorkant van het gereedschap te draaien zodat de
aanwijspunt de gewenste schaafdiepte aanwijst.
In- en uitschakelen (zie afb. 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu op het
gereedschap aanbrengt, of de aan/uit-schakelaar op
de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten.
• Knijp de aan/uit-schakelaar niet hard in zonder de uit-
vergrendeling in te duwen. Hierdoor kan de aan/uit-
schakelaar kapot gaan.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht. Om
het gereedschap te starten, schuift u de uit-vergrendeling
en knijpt u de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uitschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
• Omwille van uw veiligheid is dit gereedschap uitgerust
met een uit-vergrendeling die voorkomt dat het
gereedschap onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik
het gereedschap NOOIT wanneer dit draait door
gewoon de aan/uit-schakelaar in te knijpen zonder de
uit-vergrendeling in te duwen. Stuur het gereedschap
voor deugdelijke reparatie terug naar een MAKITA-
servicecentrum ALVORENS het verder te gebruiken.
• U mag NOOIT de uit-vergrendeling met plakband
vastzetten of anderszins de werking en functie ervan te
niet doen.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uitvergrendelknop in en knijpt u de aan/uit-schakelaar in.
Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Pootje (zie afb. 5)
Na het schaven tilt u de achterkant van het gereedschap
op zodat een pootje onder de achterzool uitkomt. Dit
voorkomt dat de schaafmessen van het gereedschap
beschadigd worden.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
De schaafmessen aanbrengen en
verwijderen
LET OP:
• Draai de bevestigingsbouten van de schaafmessen
stevig vast wanneer u de schaafmessen op het
gereedschap bevestigt. Een losse bevestigingsbout
kan gevaarlijk zijn. Controleer altijd of ze stevig
vastgedraaid zijn.
• Behandel de schaafmessen voorzichtig. Gebruik
handschoenen of doeken om uw vingers en handen te
beschermen tijdens het aanbrengen en verwijderen
van de schaafmessen.
• Gebruik uitsluitend de bijgeleverde Makita-sleutel bij
het aanbrengen of verwijderen van de schaafmessen.
Als u dit nalaat, loopt u het risico dat de
bevestigingsbouten te vast of onvoldoende vast
aangedraaid worden. Hierdoor kan letsel worden
veroorzaakt.
Voor een gereedschap met standaardschaafmessen
(zie afb. 6 t/m 8)
Om de schaafmessen van de cilinder te verwijderen,
draait u de bevestigingsbouten los met de dopsleutel. De
cilinderdekplaat komt los tezamen met de schaafmessen.
Om nieuwe schaafmessen aan te brengen, verwijdert u
eerst alle houtsnippers en vreemde materialen vanaf de
cilinder en de schaafmessen. Gebruik nieuwe
schaafmessen met dezelfde afmetingen en hetzelfde
gewicht omdat anders slingering en trillingen in de cilinder
kunnen optreden waardoor op den duur het gereedschap
kapot zal gaan.
Leg het schaafmes zodanig op het meetblok dat de rand
van het schaafmes precies tegen de binnenzijde van de
meetplaat aanligt. Leg de afstelplaat op het schaafmes en
duw daarna gewoon de hiel van de afstelplaat strak tegen
de achterkant van het meetblok, en draai de twee
schroeven van de afstelplaat vast. Plaats nu de hiel van
de afstelplaat in de groef van de cilinder en bevestig de
cilinderdekplaat erop. Draai de bevestigingsbouten
gelijkmatig en beurtelings aan met behulp van de
dopsleutel.
Herhaal de bovenstaande stappen voor het andere
schaafmes.
Voor een gereedschap met minischaafmessen (zie
afb. 9)
1. Verwijder het bestaande minischaafmes, als het
gereedschap gebruikt is, en reinig voorzichtig de
33
Page 34
cilinderoppervlakken en de cilinderdekplaat. Om de
minischaafmessen van de cilinder af te halen, draait u
de drie bevestigingsbouten los met de dopsleutel. De
cilinderdekplaat komt los tezamen met de
minischaafmessen (zie afb. 10).
2. Om de nieuwe minischaafmessen aan te brengen,
bevestigt u eerst de afstelplaat losjes op de
aanzetplaat met de bolkopschroeven, en plaatst u het
minischaafmes zodanig op het meetblok dat de
snijrand van het minischaafmes precies tegen de
binnenzijde van de meetplaat aanligt.
3. Leg de afstelplaat/aanzetplaat zodanig op het
meetblok dat de schaafmes-positioneringslippen op
de aanzetplaat in de gleuf van het minischaafmes
vallen, duw daarna de hiel van de afstelplaat strak
tegen de achterkant van het meetblok, en draai
tenslotte de bolkopschroeven vast.
4. Het is belangrijk dat het minischaafmes precies tegen
de binnenzijde van de meetplaat aanligt, dat de
schaafmes-positioneringslippen in de gleuf van het
minischaafmes vallen, en dat de hiel van de
afstelplaat tegen de achterkant van het meetblok
aanligt. Controleer zorgvuldig dat deze uitlijning
correct is voor uniform schaafwerk.
5. Plaats de hiel van de afstelplaat in de groef van de
cilinder (zie afb. 11).
6. Plaats de cilinderdekplaat op de afstelplaat/
zodanig erin dat een opening overblijft tussen de
cilinder en de afstelplaat om het minischaafmes op
zijn plaats te schuiven. Het minischaafmes wordt op
zijn plaats gehouden door de schaafmespositioneringslippen op de aanzetplaat.
7. Het afstellen van het minischaafmes in de
lengterichting moet handmatig worden uitgevoerd
zodat de uiteinden van het minischaafmes zichtbaar
zijn en dezelfde afstand heeft tot de behuizing aan
één kant en de metalen steun aan de andere kant.
8. Draai de drie zeskantflensbouten vast (met de
bijgeleverde dopsleutel) en draai de cilinder rond om
de speling te controleren tussen de rand van het
minischaafmes en de behuizing van het gereedschap.
9. Controleer tenslotte of de drie zeskantflensbouten
stevig zijn aangedraaid.
10. Herhaal de stappen 1 t/m 9 voor het andere
schaafmes.
Voor de juiste afstelling van het schaafmes
Uw schaafwerk zal ruw en ongelijkmatig worden als het
schaafmes niet goed en stevig is aangebracht. Het
schaafmes moet worden bevestigd zodat de rand
absoluut recht is, dat wil zeggen: parallel aan de rand van
de achterzool.
Raadpleeg de onderstaande voorbeelden van juiste en
onjuiste afstellingen.
Juiste afstellingOndanks dat het niet zichtbaar is op dit
(A)
zijaanzicht, lopen de randen van de
schaafmessen perfect parallel aan de rand
(B)
van de achterzool.
Inkepingen in het
oppervlak
Uithollen aan het
begin
(A)
Uithollen aan het
einde
(A)
Stofzak (los verkrijgbaar) (zie afb. 12)
Voor een gereedschap zonder een mondstuk
Verwijder de schaafselafdekking en breng het mondstuk
(los verkrijgbaar) aan. Bevestig de stofzak op het
mondstuk. Het mondstuk is taps. Bij het bevestigen van
de stofzak, duwt u deze met kracht zo ver mogelijk op het
mondstuk om te voorkomen dat deze tijdens gebruik los
raakt.
34
Oorzaak: Een of beide schaafmessen loopt
niet parallel aan de rand van de
achterzool.
Oorzaak: Een of beide schaafmessen steekt
(B)
niet ver genoeg uit ten opzichte van
het achterzooloppervlak.
Oorzaak: Een of beide schaafmessen steekt
te ver uit ten opzichte van het
(B)
achterzooloppervlak.
Voor een gereedschap met een mondstuk
Bevestig de stofzak op het mondstuk. Het mondstuk is
taps. Bij het bevestigen van de stofzak, duwt u deze met
kracht zo ver mogelijk op het mondstuk om te voorkomen
dat deze tijdens gebruik los raakt (zie afb. 13).
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, haalt u de
stofzak van het gereedschap af en trekt u de sluiting eraf.
Gooi de inhoud in de stofzak weg en tik zacht tegen de
stofzak zodat ook het stof dat tegen de binnenkant kleeft,
en verdere afzuiging kan hinderen, eruit valt.
Page 35
OPMERKING:
• Als u een Makita-stofzuiger aansluit op uw
gereedschap, kunt u nog efficiënter en schoner
werken.
Een stofzuiger aansluiten (zie afb. 14)
Voor een gereedschap zonder een mondstuk
Wanneer u tijdens het schaven schoon wilt werken, sluit u
een Makita-stofzuiger aan op uw gereedschap. Voordat u
de stofzuiger aansluit, verwijdert u de schaafselafdekking
vanaf het gereedschap. Sluit vervolgens de
stofzuigerslang aan op het mondstuk (los verkrijgbaar),
zoals aangegeven in de afbeelding.
Voor een gereedschap met een mondstuk
Wanneer u tijdens het schaven schoon wilt werken, sluit u
een Makita-stofzuiger aan op uw gereedschap. Sluit
vervolgens de stofzuigerslang aan op het mondstuk, zoals
aangegeven in de afbeelding.
Kniestuk (los verkrijgbaar) (zie afb. 15)
Door een kniestuk te gebruiken kunt u de richting waarin
de houtsnippers worden uitgeworpen veranderen om
schoner te werken.
Voor een gereedschap zonder een mondstuk
Verwijder de schaafselafdekking en breng het mondstuk
(los verkrijgbaar) aan. Bevestig het kniestuk (los
verkrijgbaar) op het mondstuk van het gereedschap door
het er eenvoudig op te duwen. Verwijder het door het er
eenvoudig af te trekken.
Voor een gereedschap met een mondstuk
Bevestig het kniestuk (los verkrijgbaar) op het mondstuk
van het gereedschap door het er eenvoudig op te duwen.
Verwijder het door het er eenvoudig af te trekken.
BEDIENING
Houd het gereedschap stevig vast met één hand op de
knop en de andere hand aan de schakelaarhandgreep
tijdens het gebruik van het gereedschap.
Gebruik als schaaf (zie afb. 16)
Plaats eerst de voorzool van het gereedschap plat op het
werkstuk zonder dat de schaafmessen ermee in
aanraking komen. Schakel het gereedschap in en wacht
totdat de schaafmessen op volle snelheid draaien.
Beweeg het gereedschap vervolgens voorzichtig naar
voren. Oefen aan het begin van het schaven druk uit op
de voorkant van het gereedschap en aan het einde van
het schaven op de achterkant van het gereedschap. Het
schaven gaat gemakkelijker als u het werkstuk iets
aflopend opstelt zodat u iets ‘bergafwaarts’ schaaft.
De snelheid en diepte van het schaven bepalen het
eindresultaat. De schaaf blijft schaven op een snelheid
die niet zal leiden tot verstopping met houtsnippers. Voor
grof schaven kan de schaafdiepte groter zijn, maar voor
een mooi resultaat moet u de schaafdiepte verkleinen en
het gereedschap langzamer vooruit bewegen.
Rabatten (zie afb. 17)
Om een haakse verdieping aan te brengen, zoals
aangegeven in de afbeelding, gebruikt u de randgeleider
(liniaal), welke los verkrijgbaar is (zie afb. 18).
Teken een schaaflijn op het werkstuk. Steek de
randgeleider in het gat aan de voorkant van het
gereedschap. Lijn de rand van het schaafmes uit met de
schaaflijn (zie afb. 19).
Stel de randgeleider af totdat deze de zijkant van het
werkstuk raakt, en zet deze daarna stevig vast door de
schroef aan te draaien (zie afb. 20).
Beweeg tijdens het schaven het gereedschap met de
randgeleider strak langs de zijkant van het werkstuk. Als u
dat niet doet, kan ongelijkmatig schaafwerk het gevolg
zijn.
De maximumdiepte bij rabatten is 9 mm (zie afb. 21).
U kunt de lengte van de randgeleider vergroten door er
een stuk hout aan te bevestigen. Voor dit doel zijn reeds
gaten aangebracht in de randgeleider, en tevens voor het
bevestigen van een verlengstuk (los verkrijgbaar).
Afschuinen (zie afb. 22 en 23)
Om een schuine kant te schaven zoals aangegeven in de
afbeelding, lijnt u de “V”-groef in de voorzool uit met de
hoek van het werkstuk en schaaft u het.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een
inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De schaafmessen slijpen
Alleen voor conventionele schaafmessen (zie afb. 24)
Zorg ervoor dat de messen altijd scherp zijn voor de beste
prestaties. Gebruik de aanscherphouder (los verkrijgbaar)
om inkepingen te verwijderen en een scherpe snede te
maken. (zie afb. 25).
Draai eerst de twee vleugelmoeren op de houder los en
steek de messen (A) en (B) erin zodat ze de zijkanten (C)
en (D) raken. Draai tenslotte de moer stevig vast. (zie afb. 26).
Houd de wetsteen gedurende 2 of 3 minuten onder water
alvorens te slijpen. Houd de houder zodanig vast dat
beide messen de wetsteen raken om ze gelijktijdig te
slijpen onder dezelfde hoek.
De koolborstels vervangen (zie afb. 27)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 28 en 29).
Verwijder de schaafselafdekking met behulp van een
schroevendraaier (zie afb. 30).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
35
Page 36
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Snelstalen schaafmes
• Hardstalen schaafmes (voor een langere levensduur)
• Minischaafmes
• Aanscherphouder
•Mesmeter
• Stel aanzetplaten
• Randgeleider (liniaal)
• Stel verlengstukken
• Wetsteen
• Mondstuk
•Stofzak
• Kniestuk
• Dopsleutel
• Kunststoffen draagdoos
• Diverse types originele Makita-accu’s en -acculaders
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model BKP140
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Model BKP180
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
WA
): 95 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model BKP140
Gebruikstoepassing: schaven van zachthout
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
Model BKP180
Gebruikstoepassing: schaven van zachthout
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h
): 4,5 m/s
2
2
ENG905-1
ENG900-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
ENG901-1
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENG101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Accuschaaf
Modelnr./Type: BKP140 en BKP180
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
36
Page 37
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
1. Botón
2. Indicador rojo
3. Cartucho de batería
4. Marca de estrella
5. Puntero
6. Pomo
7. Palanca de desbloqueo
8. Interruptor disparador
9. Cuchilla del cepillo
10. Base trasera
11. Pie
12. Llave de tubo
13. Perno
14. Aflojar
15. Apretar
16. Tambor
17. Cubierta del tambor
18. Placa de ajuste
19. Borde interior de la placa del
calibre
20. Borde de la cuchilla
21. Tornillos
22. Talón
23. Parte posterior de la base de
calibre
24. Placa del calibre
25. Base de calibre
26. Tornillo de cabezal giratorio
27. Lengüetas de posicionamiento de
la cuchilla del cepillo
28. Talón de la placa de ajuste
29. Placa de ajuste
30. Lado interior de la placa del
calibre
31. Parte posterior de la base de
calibre
32. Cuchilla pequeña del cepillo
33. Ranura
34. Perno de cabeza de arandela
hexagonal
35. Boquilla
36. Bolsa colectora de polvo
37. Cierre
38. Codo
39. Principio
40. Final
41. Línea de corte
42. Tornillo
43. Tope de borde (accesorio opcional)
44. Soporte de afilado
45. Tuerca de mariposa
46. Cuchilla (A)
47. Cuchilla (B)
48. Lado (D)
49. Lado (C)
50. Marca de límite
51. Cubierta de virutas
52. Destornillador
53. Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
ModeloBKP140BKP180
Anchura de cepillado82 mm
Profundidad de cepillado1,6 mm2 mm
Profundidad de galce9 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total329 mm333 mm
Peso neto3,3 kg3,4 kg
Tensión nominal14,4 V CC18 V CC
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cepillar madera.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
-1
)13.00014.000
ENE001-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL CEPILLO INALÁMBRICO
1. Espere a que se detenga la cuchilla antes de dejar
la herramienta. Una cuchilla expuesta puede entrar
GEA010-1
en contacto con una superficie y provocar una pérdida
de control y graves lesiones.
2. Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de trabajo
en una plataforma estable. Si sujeta la pieza de
trabajo con la mano o contra el cuerpo, estará
inestable y podrá ocasionar la pérdida de control.
3. Nunca deben dejarse trapos, trozos de tela,
cables, cuerdas y elementos similares en el área
de trabajo.
4. Evite cortar clavos. Antes de trabajar, inspeccione
la pieza de trabajo y extraiga todos los clavos.
5. Utilice sólo cuchillas afiladas. Manipule las
cuchillas con mucho cuidado.
GEB064-1
37
Page 38
6. Asegúrese de que los pernos de montaje de la
cuchilla estén firmemente apretados antes de su
uso.
7. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
8. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
9. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si se producen vibraciones
o bamboleo que puedan indicar que el disco está
mal instalado o mal equilibrado.
10. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
11. Espere a que el disco adquiera velocidad plena
antes de cortar.
12. Apague la herramienta y espere siempre a que la
cuchilla se haya parado antes de realizar cualquier
ajuste.
13. Nunca introduzca un dedo en el conducto para
virutas. El conducto puede atascarse al cepillar
madera húmeda. Limpie las virutas con un palo.
14. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
15. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas del
tambor; de lo contrario, el desequilibrio resultante
provocará vibraciones y acortará la vida de la
herramienta.
16. Utilice solamente cuchillas Makita especificadas
en este manual.
17. Utilice siempre la mascarilla antipolvo o la
mascarilla de respiración adecuada para el
material y la aplicación con que esté trabajando.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión.
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instrucciones
pueden ocasionar graves daños corporales.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESENC007-7
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
38
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
quitar el cartucho de la batería.
• Para quitar el cartucho de la batería, mantenga
pulsado el botón de la parte frontal del cartucho y
retírelo.
• Para instalar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
Page 39
ranura del alojamiento e insértela. Insértela
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver el indicador rojo
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Instálelo
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
• No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
(cartucho de batería con una marca de
estrella) (Fig. 2)
El cartucho de batería con una marca de estrella está
equipado con un sistema de protección que,
automáticamente, corta la alimentación para prolongar su
vida útil.
La herramienta se detiene durante el funcionamiento si la
herramienta y/o la batería se someten al siguiente estado.
Esto se debe a la activación del sistema de protección y
no indica ningún problema de la herramienta.
• Cuando la herramienta está sobrecargada:
Suelte el interruptor disparador, retire el cartucho de
batería y elimine las causas de la sobrecarga. A
continuación, vuelva a accionar el interruptor
disparador para volver a ponerla en marcha.
• Cuando las celdas de la batería se calienten:
Aunque se accione el interruptor disparador, el
motor permanecerá detenido. En ese caso, deje de
utilizar la herramienta y refrigere o cargue el
cartucho de la batería tras extraerlo de la
herramienta.
• Cuando la capacidad restante de la batería sea baja:
Aunque se accione el interruptor disparador, el
motor permanecerá detenido. En ese caso, extraiga
el cartucho de la batería de la herramienta y
cárguelo.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 3)
La profundidad de corte se puede ajustar con sólo girar el
pomo de la parte delantera de la herramienta de forma
que el puntero señale la profundidad de corte deseada.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
• No tire con fuerza del interruptor del disparador sin
presionar la palanca de desbloqueo. Podría romper el
interruptor.
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, deslice la palanca
de desbloqueo y tire del disparador del interruptor. Suelte
el interruptor disparador para detener la herramienta.
ADVERTENCIA:
• Por su seguridad, esta herramienta está equipada con
una palanca de bloqueo que impide que la herramienta
se ponga en marcha de forma accidental. NUNCA
utilice la herramienta si funciona simplemente
pulsando el disparador sin presionar la palanca de
desbloqueo. Devuelva la herramienta a un centro de
asistencia técnica de MAKITA ANTES de continuar
utilizándola.
• NUNCA fije con cinta adhesiva ni impida el
funcionamiento ni la finalidad de la palanca de
bloqueo.
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de bloqueo y tire del disparador del interruptor. Suelte el
interruptor disparador para detener la herramienta.
Pie (Fig. 5)
Tras realizar una operación de corte, levante la parte
posterior de la herramienta para que aparezca un pie bajo
el nivel de la base posterior. De esta forma se evita que
se dañen las cuchillas de la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Extracción o instalación de las cuchillas
del cepillo
PRECAUCIÓN:
• Apriete los pernos de montaje de las cuchillas con
cuidado cuando coloque las cuchillas en la
herramienta. Un perno de montaje suelto puede ser
peligroso. Compruebe siempre si están apretados
firmemente.
• Manipule las cuchillas con mucho cuidado. Utilice
guantes o trapos para proteger sus dedos o manos
cuando retire o monte las cuchillas.
• Utilice sólo la llave de Makita para instalar o extraer las
cuchillas. De lo contrario, podría apretar demasiado o
de forma insuficiente los pernos de montaje y provocar
lesiones.
Para la herramienta con cuchillas de cepillado
convencionales (Fig. 6 - 8)
Para extraer las cuchillas del tambor, desatornille los
pernos de montaje con la llave de cubo. La cubierta del
tambor se soltará con las cuchillas.
Para montar las cuchillas, primero limpie todas las virutas
o materias extrañas que estén adheridas al tambor o a las
cuchillas. Utilice cuchillas de iguales dimensiones y peso
o el tambor oscilará/vibrará, lo que provocará pobres
resultados de cepillado y, en última instancia, la avería de
la herramienta.
Coloque la cuchilla en la base del calibre para que el
borde de la cuchilla esté perfectamente asentado en el
borde interior de la placa del calibre. Coloque la placa de
ajuste en la cuchilla y después presione el talón de la
placa de ajuste asentada sobre el lado posterior de la
base del calibre con dos tornillos en la placa de ajuste.
39
Page 40
Ahora deslice el talón de la placa de ajuste en la ranura
del tambor y después encaje la cubierta del tambor en él.
Apriete todos los pernos de montaje uniformemente y de
forma alternativa con la llave de tubo.
Repita los procedimientos anteriores para la otra cuchilla.
Para la herramienta con cuchillas de cepillado
pequeñas (Fig. 9)
1. Si la herramienta se ha utilizado, extraiga la cuchilla
existente, y limpie con cuidado las superficies del
tambor y la cubierta del tambor. Para extraer las
cuchillas del tambor, desatornille los tres pernos de
montaje con la llave de cubo. La cubierta del tambor
se soltará con las cuchillas. (Fig. 10)
2. Para montar las cuchillas, coloque de forma holgada
la placa de ajuste en la placa de posicionamiento con
los tornillos de cabezal giratorio y fije la cuchilla
pequeña del cepillo en la base del calibre para que el
borde de corte de la cuchilla se asiente perfectamente
con el lado interior de la placa del calibre.
3. Coloque la placa de ajuste/placa de posicionamiento
en la base del calibre para que las lengüetas de
posicionamiento de la cuchilla del cepillo en la placa
de posicionamiento descansen sobre la ranura de la
cuchilla pequeña del cepillo y, a continuación,
presione el talón de la placa de ajuste con la parte
posterior de la base del calibre y apriete los tornillos
de cabezal giratorio.
4. Es importante que la cuchilla se asiente
completamente en el lado interior de la placa del
calibre, que las lengüetas de posicionamiento de la
cuchilla se asienten en la ranura de la cuchilla y que el
talón de la placa de ajuste esté asentado en la parte
posterior de la base del calibre. Compruebe esta
alineación cuidadosamente para garantizar un corte
uniforme.
5. Deslice el talón de la placa de ajuste en la ranura del
tambor. (Fig. 11)
6. Coloque la cubierta del tambor sobre la placa de
ajuste/placa de posicionamiento y atornille los tres
pernos de cabeza de arandela hexagonales de forma
que haya un espacio entre el tambor y la placa de
posicionamiento para deslizar la cuchilla pequeña del
cepillo hasta su posición. La cuchilla será colocada
por las lengüetas de posicionamiento de la cuchilla
del cepillo en la placa de posicionamiento.
7. El ajuste longitudinal de la cuchilla deberá realizarse
manualmente para que los extremos de la cuchilla
estén limpios y equidistantes del alojamiento en un
lado y del soporte metálico en el otro.
8. Apriete los tres pernos de cabeza de arandela
hexagonal (con la llave de tubo proporcionada) y gire
el tambor para comprobar las holguras entre los
extremos de la cuchilla y el cuerpo de la herramienta.
9. Compruebe que los tres pernos de cabeza de
arandela hexagonal estén bien apretados.
10. Repita los procedimientos 1 - 9 para la otra cuchilla.
Para el correcto ajuste de la cuchilla del cepillo
La superficie de cepillado tendrá un acabado rugoso y
desigual, a menos que la cuchilla se coloque de forma
correcta y fija. La cuchilla debe montarse de modo que el
borde de corte esté absolutamente nivelado, es decir,
paralelo a la superficie de la base posterior.
A continuación se muestran algunos ejemplos de ajustes
correctos e incorrectos.
(A) Base delantera (zapata móvil)
(B) Base trasera (zapata fija)
Ajuste correctoAunque esta vista lateral no puede mostrarlo,
(A)
los bordes de las cuchillas están
perfectamente paralelos a la superficie de la
(B)
base posterior.
Muescas en la
superficie
Causa: Una o ambas cuchillas no tienen
bordes paralelos a la línea de base
posterior.
Ranurado al principioCausa: Uno o ambos bordes no sobresalen lo
(A)
(B)
Ranurado al finalCausa: Uno o ambos bordes sobresalen
(A)
Bolsa colectora de polvo (accesorio)
(Fig. 12)
Para la herramienta sin boquilla
Retire la cubierta de virutas e instale la boquilla
(accesorio opcional). Acople la bolsa colectora de polvo a
la boquilla. La boquilla tiene forma de cuña. Cuando
(B)
acople la bolsa colectora de polvo, empújela hasta el
fondo de la boquilla para evitar que se desprenda durante
el funcionamiento de la herramienta.
Para la herramienta con boquilla
Acople la bolsa colectora de polvo a la boquilla. La
boquilla tiene forma de cuña. Cuando acople la bolsa
colectora de polvo, empújela hasta el fondo de la boquilla
suficiente en relación con la línea de
base posterior.
demasiado en relación con la línea de
base posterior.
40
Page 41
para evitar que se desprenda durante el funcionamiento
de la herramienta. (Fig. 13)
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, quítela de la
herramienta y extraiga el cierre. Vacíe la bolsa de polvo
golpeándola ligeramente para retirar las partículas
adheridas en el interior para que no impidan la posterior
recogida de polvo.
NOTA:
• Si conecta un aspirador Makita a esta herramienta se
puede lograr un rendimiento más eficaz y un
funcionamiento más limpio.
Conexión de un aspirador (Fig. 14)
Para la herramienta sin boquilla
Si desea realizar una operación de cepillado limpio,
conecte un aspirador Makita a la herramienta. Antes de
conectar el aspirador, retire la cubierta de virutas de la
herramienta. A continuación, conecte una manguera de la
aspiradora a la boquilla (accesorio opcional) como se
muestra en la figura.
Para la herramienta con boquilla
Si desea realizar una operación de cepillado limpio,
conecte un aspirador Makita a la herramienta. A
continuación, conecte una manguera de la aspiradora a la
boquilla como se muestra en las figuras.
Galce (Rebajado) (Fig. 17)
Para realizar un corte por pasos como se muestra en la
figura, utilice el tope de borde (regla de guía), que se
obtiene como accesorio. (Fig. 18)
Trace una línea de corte en la pieza de trabajo. Inserte el
tope de borde en el orificio en la parte delantera de la
herramienta. Alinee el borde de la cuchilla con la línea de
corte. (Fig. 19)
Ajuste el tope de borde hasta que entre en contacto con
el lateral de la pieza de trabajo y fíjela apretando el
tornillo. (Fig. 20)
Cuando realice un cepillado, mueva la herramienta con el
tope de borde bien asentado en el lateral de la pieza de
trabajo. De lo contrario, el cepillado puede ser desigual.
La profundidad de galce máxima (rebajado) es de 9 mm.
(Fig. 21)
Quizás desea aumentar la longitud del tope colocando
una pieza de madera adicional. Se proporcionan unos
cómodos orificios en el borde con este propósito, así
como para acoplar una guía de extensión (accesorio
opcional).
Achaflanado (Fig. 22 y 23)
Para realizar un corte de achaflanado como se muestra
en la figura, alinee la ranura “V” en la base delantera con
el borde de la pieza de trabajo y cepíllela.
Codo (accesorio opcional) (Fig. 15)
El uso de un codo permite cambiar la dirección de
descarga de virutas para trabajar con mayor limpieza.
Para la herramienta sin boquilla
Retire la cubierta de virutas e instale la boquilla
(accesorio opcional). Instale el codo (accesorio opcional)
en la herramienta haciendo que resbale sobre ella. Para
extraerlo, tire de él.
Para la herramienta con boquilla
Instale el codo (accesorio opcional) en la herramienta
haciendo que resbale sobre ella. Para extraerlo, tire de él.
FUNCIONAMIENTO
Sujete firmemente el pomo de la herramienta con una
mano y ponga la otra mano en la empuñadura del
interruptor para utilizar la herramienta.
Operación de cepillado (Fig. 16)
En primer lugar deje descansar la base delantera de la
herramienta plana sobre la superficie de la pieza de
trabajo sin que las cuchillas tengan ningún contacto.
Encienda y espere hasta que las cuchillas alcancen la
velocidad completa. Mueva la herramienta suavemente
hacia delante. Ejerza presión en la parte delantera de la
herramienta al principio del cepillado y en la parte
posterior al final del cepillado. El cepillado será más fácil
si inclina la pieza de trabajo de forma fija, para que pueda
deslizarse por una ligera pendiente.
La velocidad y la profundidad de corte determinan el tipo
de acabado. El cepillo eléctrico sigue cortando a una
velocidad que no provoca un atasco por virutas. Se puede
aumentar la profundidad de corte para cortes rugosos,
mientras que para un buen acabado debe reducirse la
profundidad de corte y se debe avanzar más lentamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Afilado de las cuchillas del cepillo
Solamente para cuchillas convencionales (Fig. 24)
Mantenga siempre las cuchillas afiladas para el mejor
rendimiento posible. Utilice el soporte de afilado
(accesorio opcional) para eliminar muescas y lograr un
borde fino. (Fig. 25)
Primero afloje las dos tuercas de mariposa en el soporte
e inserte las cuchillas (A) y (B), para que entren en
contacto con los lados (C) y (D). A continuación, apriete
las tuercas de mariposa. (Fig. 26)
Sumerja la piedra de afilado en agua durante 2 ó
3 minutos antes del afilado. Sujete el soporte para que
ambas cuchillas entren en contacto con la piedra de
afilado para el afilado simultáneo en el mismo ángulo.
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 27)
Extraiga y compruebe periódicamente las escobillas de
carbón. Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca
de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en el portaescobillas. Ambas
escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo
tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
(Fig. 28 y 29)
41
Page 42
Utilice un destornillador para extraer la cubierta de virutas
o la boquilla. (Fig. 30)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón
gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapones
portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Cuchilla de cepillo fabricada de acero de corte rápido
• Cuchilla de cepillo de carburo de tungsteno (para
prolongar la vida de la cuchilla)
• Cuchilla pequeña del cepillo
• Conjunto de soporte de afilado
• Calibre de cuchilla
• Conjunto de placa de posicionamiento
• Tope de borde (regla de guía)
• Conjunto de guía de extensión
• Piedra de afilado
• Boquilla
• Conjunto de bolsa colectora de polvo
•Codo
• Llave de tubo
• Maletín de plástico para el transporte
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Modelo BKP140
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Modelo BKP180
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 95 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
ENG905-1
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modelo BKP140
Modo de trabajo: cepillado de madera blanda
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
) : 3,5 m/s
h
2
2
Modelo BKP180
Modo de trabajo: cepillado de madera blanda
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
) : 4,5 m/s
h
2
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solamente para países europeos
ENH101-15
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita
Designación de la máquina:
Cepillo Inalámbrico
Nº de modelo/ Tipo: BKP140, BKP180
son de producción serie y
Cumple con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
42
Page 43
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Explicação da vista geral
1. Botão
2. Indicador vermelho
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Apontador
6. Manípulo
7. Alavanca de bloqueio
8. Gatilho
9. Lâmina da plaina
10. Base traseira
11. Pé
12. Chave de bocas
13. Parafuso
14. Soltar
15. Apertar
16. Tambor
17. Tampa do tambor
18. Chapa de ajuste
19. Extremidade interior da chapa de
medição
20. Extremidade da lâmina
21. Parafusos
22. Calcanhar
23. Lado posterior da base de
medição
24. Chapa de medição
25. Base de medição
26. Parafuso de cabeça côncava
27. Engates de posicionamento da
lâmina da plaina
28. Calcanhar da chapa de ajuste
29. Chapa de acerto
30. Flanco interior da chapa de
medição
31. Lado posterior da base de
medição
32. Lâmina da mini-plaina
33. Ranhura
34. Parafuso de cabeça sextavada
35. Bocal
36. Saco de pó
37. Atilho
38. Cotovelo
39. Início
40. Fim
41. Linha de corte
42. Parafuso
43. Vedação para escarificação
(acessório opcional)
44. Suporte de afiamento
45. Porca de orelhas
46. Lâmina (A)
47. Lâmina (B)
48. Lado (D)
49. Lado (C)
50. Marca de limite
51. Tampa de farpas
52. Chave de fendas
53. Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
ModeloBKP140BKP180
Largura de plainagem82 mm
Profundidade de plainagem1,6 mm2 mm
Profundidade de encaixe flutuante9 mm
Sem velocidade de rotação em carga (min
Comprimento total329 mm333 mm
Peso líquido3,3 kg3,4 kg
Tensão nominalC.C. 14,4 VC.C. 18 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização destinada
A ferramenta destina-se a plainar madeira.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA DA
PLAINA A BATERIA
1. Aguarde que o cortador pare antes de pousar a
ferramenta. Um cortador exposto poderá prender à
superfície, levando a uma possível perda de controlo
e ferimentos graves.
-1
)13.00014.000
ENE001-1
GEA010-1
GEB064-1
2. Utilize grampos ou outra forma prática de fixar e
suportar a peça de trabalho a uma plataforma
estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo
deixa-a instável e poderá provocar a perda de
controlo.
3. Panos, tecidos, cabos, fios e semelhantes nunca
devem ser deixados perto da zona de trabalho.
4. Evite cortar pregos. Verifique a existência e retire
todos os pregos da peça de trabalho, antes de
utilizar.
5. Utilize apenas lâminas afiadas. Manuseie as
lâminas com muito cuidado.
6. Certifique-se de que os parafusos de fixação da
lâmina estão bem apertados antes de utilizar.
7. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas
mãos.
8. Afaste as mãos das peças em movimento.
9. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a a trabalhar durante algum tempo.
Procure a existência de vibrações ou
abanamentos que possam indicar uma má fixação
ou uma lâmina mal equilibrada.
43
Page 44
10. Certifique-se de que a lâmina não está em
contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
11. Aguarde até que a lâmina atinja a velocidade
máxima antes de cortar.
12. Desligue sempre e aguarde que as lâminas parem
completamente antes de efectuar qualquer ajuste.
13. Nunca coloque o dedo na saída das farpas. A
saída poderá encravar quando cortar madeira
húmida. Limpe as farpas com um pau.
14. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a
a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
15. Mude sempre ambas as lâminas ou tampas no
tambor, caso contrário o desequilíbrio resultante
causará vibrações e diminuirá a longevidade da
ferramenta.
16. Utilize apenas lâminas Makita especificadas neste
manual.
17. Use sempre a máscara contra o pó/respirador
correctos para o material e aplicação em que está
a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa.
Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou não cumprimento
das regras de segurança indicadas neste manual de
instruções podem provocar ferimentos pessoais
sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
ENC007-7
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como moedas, por
exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
44
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
remover a bateria.
• Para retirar a bateria, retire-a premido o botão na
frente da bateria e puxe.
• Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência
com a calha do compartimento e encaixe-a
suavemente. Insira-a completamente até fixar em
posição com um clique. Se ainda estiver visível o
indicador vermelho na parte superior do botão, não
estará bem encaixado. Coloque-a completamente, até
deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário,
pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou
em alguém que esteja perto de si.
• Não exerça força ao colocar a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria (bateria
com uma marca de estrela) (Fig. 2)
A bateria com uma marca de estrela está equipada com
um sistema de protecção, que desliga automaticamente a
alimentação, aumentando a vida útil.
A ferramenta pára durante o funcionamento quando a
ferramenta e/ou bateria são colocados sob as situações
Page 45
seguintes. Tal é causado pela activação do sistema de
protecção e não constitui uma avaria da ferramenta.
• Quando a ferramenta estiver sobrecarregada:
Solte o gatilho, retire a bateria e elimine a origem da
sobrecarga e puxe novamente o gatilho para
reiniciar.
• Quando as células da bateria aquecem:
Se o gatilho for accionado, o motor permanece
parado. Nesta altura, pare a utilização da
ferramenta e arrefeça ou carregue a bateria depois
de a retirar da ferramenta.
• Quando a capacidade restante da bateria ficar fraca:
Se o gatilho for accionado, o motor permanece
parado. Nesta altura, retire a bateria da ferramenta
e carregue-a.
Ajustar a profundidade de corte (Fig. 3)
A profundidade de corte poderá ser ajustada rodando o
manípulo na frente da ferramenta, para que o ponteiro
aponte para a profundidade de cor pretendida.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique se
o gatilho está a funcionar correctamente e se regressa
à posição “OFF” quando o solta.
• Não puxe com força o gatilho sem pressionar a
alavanca de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, deslize a alavanca de bloqueio e puxe o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
AVISO:
• Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada
com uma alavanca de bloqueio, o que evita que a
ferramenta se ligue acidentalmente. NUNCA utilize a
ferramenta se esta funcionar quando premir o gatilho
sem premir a alavanca de bloqueio. Devolva a
ferramenta a um centro de serviço MAKITA para que
seja correctamente reparada ANTES de utilizar.
• NUNCA coloque fita-cola ou desactive o objectivo e
função da alavanca de bloqueio.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio.
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e
puxe o gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Pé (Fig. 5)
Após uma operação de corte, levante o lado posterior da
ferramenta, saindo um pé debaixo da parte nivelada da
base traseira. Isto evita danificar as lâminas da
ferramenta.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Remover ou instalar as lâminas da plaina
PRECAUÇÃO:
• Aperte bem os parafusos de fixação da lâmina quando
fixar as lâminas à ferramenta. Um parafuso de fixação
solto pode ser perigoso. Verifique sempre se estão
bem apertados.
• Manuseie as lâminas com muito cuidado. Utilize luvas
ou panos para proteger os dedos ou mãos quando
retirar ou instalar as lâminas.
• Utilize apenas a chave Makita fornecida para instalar
ou remover as lâminas. Caso contrário, poderá apertar
em demasia ou insuficientemente os parafusos de
fixação. Isto poderá causar ferimentos.
Para ferramentas com as lâminas de plaina
convencionais (Fig. 6 - 8)
Para remover as lâminas no tambor, desaperte os
parafusos de fixação com a chave de bocas. A tampa do
tambor sai juntamente com as lâminas.
Para montar as lâminas, limpe primeiro todas as farpas
ou material estranho que esteja colado ao tambor ou
lâminas. Utilize lâminas das mesmas dimensões e peso,
caso contrário resultará em oscilação/vibração do tambor,
o que causará uma fraca acção de plainagem e, por fim, a
avaria da ferramenta.
Coloque a lâmina na base de medição, para que a
extremidade da lâmina esteja perfeitamente encaixada
com a extremidade interior da chapa de medição.
Coloque a chapa de ajuste na lâmina e pressione o
calcanhar da chapa de ajuste até encaixar com o lado
posterior da base de medição e aperte os dois parafusos
na chapa de ajuste. Agora, deslize o calcanhar a chapa
de ajuste para a ranhura do tambor e coloque a tampa do
tambor por cima. Aperte todos os parafusos de fixação de
forma uniforme e alternada com a chave de bocas.
Repita os procedimentos acima para a outra lâmina.
Para ferramentas com as lâminas de mini-plaina
(Fig. 9)
1. Retire a lâmina existente, se a ferramenta tiver estado
em utilização, limpe cuidadosamente as superfícies
do tambor e a tampa do tambor. Para remover as
lâminas no tambor, desaperte os três parafusos de
fixação com a chave de bocas. A tampa do tambor sai
juntamente com as lâminas. (Fig. 10)
2. Para montar as lâminas, coloque a chapa de ajuste
sem prender na chapa de acerto com os parafusos de
cabeça plana e coloque a lâmina da mini-plaina na
base de medição, para que a extremidade de corte da
lâmina esteja perfeitamente encaixada com o flanco
interior da chapa de medição.
3. Coloque a chapa de acerto/chapa de ajuste na base
de medição, de forma a que os engates de
posicionamento da lâmina da plaina na chapa de
acerto assentem no encaixe da lâmina da mini-plaina,
de seguida pressione o calcanhar da chapa de ajuste
até encaixar com o lado posterior da base de medição
e aperte os parafusos de cabeça plana.
4. É importante que a lâmina encaixe totalmente com o
flanco interior da chapa de medição, que os encaixes
de posicionamento da lâmina da plaina assentem no
encaixe da lâmina e que o calcanhar da chapa de
ajuste esteja totalmente encaixada com o lado
posterior da base de medição. Verifique
45
Page 46
cuidadosamente este alinhamento para garantir um
corte uniforme.
5. Deslize o calcanhar da chapa de ajuste no encaixe do
tambor. (Fig. 11)
6. Coloque a tampa do tambor por cima da chapa de
acerto/chapa de ajuste e aparafuse os três parafusos
de flange sextavados, de forma exista uma folga entre
o tambor e a chapa de acerto para deslizar a lâmina
da mini-plaina para a posição adequada. A lâmina
será posicionada pelos engates de posicionamento
da lâmina da plaina na chapa de acerto.
7. O ajuste da lâmina ao comprimento terá de ser
posicionado manualmente, de forma a que as
extremidades da lâmina estejam afastadas e
equidistantes do alojamento num dos lados e o
suporte de metal no outro.
(A) Base frontal (sapata móvel)
(B) Base traseira (sapata fixa)
Acerto correctoEmbora esta vista de lado não a possa
(A)
8. Aperte os três parafusos de flange sextavados (com a
chave de bocas fornecida) e rode o tambor para
verificar a existência de folgas entre as extremidades
da lâmina e o corpo da ferramenta.
9. Verifique os três parafusos de flange sextavados para
o aperto final.
10. Repita os procedimentos 1 - 9 para a outra lâmina.
Para a definição correcta da lâmina da plaina
A superfície de plainagem ficará áspera e irregular, a não
ser que a lâmina esteja acertada correcta e fixamente. A
lâmina deve ser montada de forma a que a extremidade
de corte esteja absolutamente nivelada, ou seja, paralela
à superfície da base traseira.
Consulte em baixo alguns exemplos de acertos
adequados e incorrectos.
mostrar, as extremidades das lâminas
deslizam perfeitamente em paralelo com a
(B)
superfície da base traseira.
Imperfeições na
superfície
Ranhuras no inícioCausa: Uma ou ambas as extremidades das
(A)
Ranhuras no fimCausa: Uma ou ambas as extremidades das
(A)
Saco do pó (acessório) (Fig. 12)
Para ferramentas sem bocal
Retire a tampa de farpas e instale o bocal (acessório
opcional). Encaixe o saco de pó no bocal. O bocal é
cónico. Quando colocar o saco do pó, empurre-o
firmemente ao máximo para o bocal, para evitar que saia
durante o funcionamento.
Para ferramentas com bocal
Encaixe o saco de pó no bocal. O bocal é cónico. Quando
colocar o saco do pó, empurre-o firmemente ao máximo
para o bocal, para evitar que saia durante o
funcionamento. (Fig. 13)
Quando o saco do pó estiver meio cheio, retire o saco do
pó da ferramenta e puxe o fixador para fora. Esvazie o
saco do pó, batendo-lhe ligeiramente de forma a remover
as partículas coladas ao interior, que poderão interferir
nas recolhas posteriores.
NOTA:
• Se ligar um aspirador Makita a esta ferramenta,
poderão ser efectuadas operações mais eficientes e
mais limpas.
46
Ligar um aspirador (Fig. 14)
Para ferramentas sem bocal
Quando pretender efectuar uma operação de plainagem
limpa, ligue um aspirador Makita à sua ferramenta. Antes
de ligar o aspirador, retire a tampa de farpas da
ferramenta. De seguida, ligue um tubo flexível do
aspirador ao bocal (acessório opcional), tal como
indicado nas ilustrações.
Para ferramentas com bocal
Quando pretender efectuar uma operação de plainagem
limpa, ligue um aspirador Makita à sua ferramenta. De
seguida, ligue um tubo flexível do aspirador ao bocal, tal
como indicado nas figuras.
Cotovelo (acessório opcional) (Fig. 15)
A utilização do cotovelo permite mudar a direcção da
descarga de farpas para efectuar um trabalho mais limpo.
Para ferramentas sem bocal
Retire a tampa de farpas e instale o bocal (acessório
opcional). Encaixe o cotovelo (acessório opcional) no
bocal da ferramenta, encaixando-o. Para o remover,
basta retirá-lo.
Causa: Uma ou ambas as lâminas não
possuem uma extremidade paralela à
linha da base traseira.
lâminas não estão suficientemente
(B)
(B)
salientes em relação à linha da base
traseira.
lâminas estão demasiado salientes
em relação à linha da base traseira.
Page 47
Para ferramentas com bocal
Encaixe o cotovelo (acessório opcional) no bocal da
ferramenta, encaixando-o. Para o remover, basta retirálo.
FUNCIONAMENTO
Segure firmemente com uma mão no manípulo e a outra
mão na pega do gatilho, quando trabalhar com a
ferramenta.
Acção de plainar (Fig. 16)
Em primeiro lugar, assente a base frontal da ferramenta
na superfície da peça de trabalho, sem que as lâminas
façam qualquer contacto. Ligue e aguarde até que as
lâminas atinjam a velocidade máxima. De seguida, mova
a ferramenta suavemente para a fronte. Aplique pressão
na frente da ferramenta no início da plainagem e na parte
posterior no fim da plainagem. A plainagem será mais
fácil se inclinar a peça de trabalho de forma fixa, para que
possa plainar um pouco inclinado para baixo.
A velocidade e profundidade de corte determinam o tipo
de acabamento. A plaina eléctrica continua a cortar a
uma velocidade que não resulte em encravamento devido
a farpas. Para desbaste, é possível aumentar a
profundidade de corte, embora para obter um bom
acabamento deva reduzir a profundidade de corte e
avançar a ferramenta mais lentamente.
Ranhuragem (Fig. 17)
Para fazer um corte de degrau tal como o apresentado na
figura, utilize a protecção de escarificação (guia) que é
obtida como acessório. (Fig. 18)
Desenhe uma linha de corte na peça de trabalho. Insira a
protecção de escarificação no orifício na frente da
ferramenta. Alinhe a extremidade da lâmina com a linha
de corte. (Fig. 19)
Ajuste a protecção de escarificação até entrar em
contacto com a parte lateral da peça de trabalho, de
seguida, fixe-a apertando o parafuso. (Fig. 20)
Quando plainar, mova a ferramenta com a protecção de
escarificação encostada ao lado da peça de trabalho.
Caso contrário, poderá ocorrer uma plainagem irregular.
A profundidade máxima de ranhuragem é de 9 mm.
(Fig. 21)
Poderá pretender acrescentar ao comprimento da
protecção colocando um pedaço adicional de madeira.
Existem orifícios convenientes na protecção para este
objectivo e também para colocar um guia de extensão
(acessório opcional).
Chanfradura (Fig. 22 e 23)
Para fazer um corte de chanfradura tal como mostrado na
figura, alinhe o encaixe “V” na base frontal com a
extremidade da peça de trabalho e faça a plainagem.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Afiar as lâminas da plaina
Apenas para lâminas convencionais (Fig. 24)
Mantenha sempre as lâminas afiadas para obter o melhor
desempenho possível. Utilize o fixador de afiamento
(acessório opcional) para remover as imperfeições e
produzir uma extremidade fina. (Fig. 25)
Em primeiro lugar, solte as duas porcas de orelhas no
suporte e insira as lâminas (A) e (B), de forma a que
entrem em contacto com os lados (C) e (D). De seguida,
aperte as porcas de orelhas. (Fig. 26)
Coloque a pedra de amolar em água durante 2 ou
3 minutos antes de afiar. Segure no suporte de forma a
que ambas as lâminas entrem em contacto com a pedra
de amolar, para afiar ao mesmo tempo no mesmo ângulo.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 27)
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize
unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 28 e 29)
Utilize uma chave de fendas para retirar a tampa de
farpas ou bocal. (Fig. 30)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Lâmina da plaina de aço de alta velocidade
• Lâmina da plaina de carboneto de tungsténio (para
uma maior longevidade da lâmina)
• Lâmina da mini-plaina
• Suporte de afiamento
• Medidor da lâmina
• Chapa de acerto
• Vedação para escarificação (guia paralela)
• Conjunto de guia de extensão
• Pedra de amolar
• Bocal
• Montagem do saco de pó
• Cotovelo
• Chave de bocas
47
Page 48
• Saco de transporte de plástico
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Modelo BKP140
Nível de pressão sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Modelo BKP180
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 95 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
Vibrações
ENG900-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745:
Modelo BKP140
Modo de trabalho: plainar madeira de resinosas
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,5 m/s
2
Modelo BKP180
Modo de trabalho: plainar madeira de resinosas
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h
2
): 4,5 m/s
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante
responsável, declaramos que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Plaina a Bateria
N.º de modelo/Tipo: BKP140, BKP180
são de produção em série e
48
Estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Page 49
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Knap
2. Rød indikator
3. Batteripakke
4. Stjernemærke
5. Pil
6. Knap
7. Låsehåndtag
8. Kontaktgreb
9. Høvljern
10. Bagende
11. Fodstykke
12. Topnøgle
13. Bolt
14. Løsn
15. Stram
16. Tromle
17. Tromledæksel
18. Justeringsplade
19. Målepladens inderkant
20. Høvljernets skær
21. Skruer
22. Hæl
23. Bagside af målebase
24. Måleplade
25. Målebase
26. Rundhovedet skrue
27. Høvljernets styrehuller
28. Justeringspladens hæl
29. Fastgøringsplade
30. Målepladens indre frigangsflade
31. Bagside af målebase
32. Minihøvljern
33. Rille
34. Sekskantet flangehovedbolt
35. Mundstykke
36. Støvpose
37. Lukkemekanisme
38. Rørbøjning
39. Start
40. Slut
41. Skærelinje
42. Skrue
43. Kantafskærmning (ekstraudstyr)
44. Slibningsholder
45. Vingemøtrik
46. Høvljern (A)
47. Høvljern (B)
48. Side (D)
49. Side (C)
50. Slidgrænse
51. Spåndæksel
52. Skruetrækker
53. Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
ModelBKP140BKP180
Høvlbredde82 mm
Høvldybde1,6 mm2 mm
Overfalsningsdybde9 mm
Hastighed uden belastning (min
Længde i alt329 mm333 mm
Nettovægt3,3 kg3,4 kg
Nominel spænding14,4 V jævnstrøm18 V jævnstrøm
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Maskinen er beregnet til træafhøvling.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskinerGEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BATTERIDREVET HØVL
1. Vent på at høvljernet stopper, før du sætter
maskinen ned. Et blottet høvljern kan komme i
kontakt med overfladen og føre til manglende kontrol
over maskinen og alvorlige skader.
2. Anvend skruetvinger eller en anden praktisk
metode til at fastgøre og understøtte
-1
)13.00014.000
ENE001-1
GEB064-1
arbejdsemnet på et solidt underlag. Hvis du holder
emnet i hånden eller mod kroppen, bliver det ustabilt,
og du risikerer at miste kontrollen over det.
3. Der bør aldrig ligge klude, snore og lignende i
nærheden af arbejdsområdet.
4. Undgå at skære i søm. Se efter, og fjern alle søm
fra arbejdsemnet før arbejdet.
5. Brug kun skarpe høvljern. Håndter høvljernene
yderst forsigtigt.
6. Sørg for, at høvljernets monteringsbolte er helt
fastspændte, før maskinen tages i brug.
7. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
8. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
9. Lad maskinen køre et stykke tid, før den benyttes
på et arbejdsemne. Hold øje med vibrationer eller
slinger, der kan være tegn på en forkert montering
eller et dårligt afbalanceret høvljern.
10. Sørg for, at høvljernet ikke har kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes på kontakten.
11. Vent, til høvljernet når fuld hastighed, før du
skærer.
12. Du skal altid slukke for maskinen og vente på, at
høvljernene er standset helt, før du foretager
nogen justeringer.
49
Page 50
13. Stik aldrig fingeren ind i spånrenden. Renden kan
blive blokeret, når maskinen skærer i fugtigt træ.
Fjern spånerne med en pind.
14. Gå ikke fra maskinen, mens den kører. Lad kun
maskinen køre, mens du holder den i hænderne.
15. Skift altid begge høvljern eller dæksler på tromlen,
da ubalancen ellers vil give vibreringer og forkorte
maskinens holdbarhed.
16. Brug kun de Makita-høvljern, der er angivet i
denne brugsanvisning.
17. Anvend altid korrekt støvmaske/
åndedrætsbeskyttelse til det materiale og formål,
du arbejder med.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-7
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakke (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen inden batteripakken monteres
eller afmonteres.
• Tag batteripakken ud ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den ud.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde
indikator øverst på knappen er synlig, er batteripakken
ikke låst helt fast. Sæt den helt ned, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem (batteripakke
med et stjernemærke) (Fig. 2)
Batteripakken med et stjernemærke er udstyret med et
beskyttelsessystem, der automatisk slår strømmen fra for
at forlænge levetiden.
Maskinen stopper under anvendelsen, når maskinen og/
eller batteripakken udsættes for følgende situation. Dette
skyldes aktiveringen af beskyttelsessystemet og er ikke et
tegn på fejl ved maskinen.
• Når maskinen er overbelastet:
I dette tilfælde skal du slippe kontaktgrebet,
afmontere batteripakken og fjerne årsagen til
overbelastningen, og derefter trykke ind på
kontaktgrebet igen for at genstarte.
• Når battericeller bliver varme:
Motoren forbliver stoppet, selvom kontaktgrebet
betjenes. I dette tilfælde skal du stoppe brugen af
maskinen og afkøle eller oplade batteripakken, efter
den er taget ud af maskinen.
• Når den resterende batterikapacitet bliver lav:
Motoren forbliver stoppet, selvom kontaktgrebet
betjenes. I dette tilfælde skal du tage batteripakken
ud af maskinen og oplade den.
50
Page 51
Indstilling af skæredybde (Fig. 3)
Skæredybden kan justeres ganske enkelt ved at dreje på
knappen foran på maskinen, således at pilen peger på
den ønskede skæredybde.
Betjening af kontaktgreb (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper det.
• Træk ikke hårdt i kontaktgrebet uden at trykke på
låsehåndtaget. Dette kan ødelægge kontakten.
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet aktiveres ved
et uheld. Maskinen startes ved at trykke på låsehåndtaget
og trække i kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
ADVARSEL:
• Af hensyn til din sikkerhed er maskinen forsynet med et
låsehåndtag, der forhindrer, at maskinen starter ved et
uheld. Brug ALDRIG maskinen, hvis den kører, når du
trækker i kontaktgrebet uden at trykke på
låsehåndtaget. Indlever maskinen til et MAKITAservicecenter til reparation, FØR den benyttes igen.
• Du må ALDRIG fastgøre låsehåndtaget med tape eller
omgå dets funktion.
En sikringsknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes
ind ved et uheld.
Maskinen startes ved at trykke sikringsknappen ind og
trække i afbryderkontakten. Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
Fodstykke (Fig. 5)
Efter en skæring skal du hæve bagenden på maskinen,
så der kommer et fodstykke frem under bagenden. Dette
forhindrer, at høvljernene bliver beskadiget.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Afmontering eller montering af høvljern
FORSIGTIG:
• Spænd høvljernets monteringsbolte omhyggeligt, når
du monterer høvljernene på maskinen. En løs
monteringsbolt kan være farlig. Kontroller altid, at de er
fastspændt ordentligt.
• Håndter høvljernene yderst forsigtigt. Brug handsker
eller klude til at beskytte fingrene eller hænderne, når
du fjerner eller monterer høvljernene.
• Anvend kun den medfølgende Makita-skruenøgle til at
montere eller afmontere høvljernene. Ellers kan det
føre til, at monteringsboltene bliver spændt enten for
løst eller for stramt. Det kan føre til personskader.
For maskine med almindelige høvljern (Fig. 6 - 8)
For at fjerne tromlens høvljern skal du løsne
monteringsboltene med topnøglen. Tromledækslet
kommer af sammen med høvljernene.
For at installere høvljernene skal du først fjerne alle
spåner og andre fremmedobjekter, der måtte sidde på
tromlen eller høvljernene. Brug høvljern med samme
størrelse og vægt, da det ellers vil føre til svingninger/
vibreringer i tromlen og dermed til en dårlig afhøvling og i
sidste ende til ødelæggelse af maskinen.
Placer høvljernet på målebasen, så høvljernets skær er
fuldstændigt på linje med den indvendige kant af
målepladen. Placer justeringspladen på høvljernet, og
tryk derefter justeringspladens bagkant ind, så den flugter
med bagsiden af målebasen, og stram de to skruer på
justeringspladen. Skub nu justeringspladens bagkant ind i
tromlens rille, og sæt tromledækslet på plads henover.
Stram alle monteringsboltene lige meget med topnøglen.
Gentag procedurerne ovenfor for det andet høvljern.
For maskine med minihøvljern (Fig. 9)
1. Fjern det eksisterende høvljern, hvis maskinen har
været i brug, og rengør omhyggeligt
tromleoverfladerne og tromledækslet. For at fjerne
tromlens høvljern skal du løsne de tre monteringsbolte
med topnøglen. Tromledækslet kommer af sammen
med høvljernene. (Fig. 10)
2. Ved montering af høvljernene skal du løst fastgøre
justeringspladen til fastgøringspladen med de
rundhovedede skruer og sætte minihøvljernet på
målerbasen, så klingens skærekant flugter perfekt
med målepladens indre frigangsflade.
3. Sæt justeringspladen/fastgøringspladen på
målebasen, så høvljernets styrehuller på
fastgøringspladen hviler i minihøvljernets rille, tryk
derefter justeringspladens bagkant ind, så den flugter
med bagsiden af målebasen, og stram de
rundhovedede skruer.
4. Det er vigtigt, at høvljernet flugter med målepladens
indre frigangsflade, at høvljernets styrehuller sidder i
klingens rille, og at justeringspladens bagkant flugter
med bagsiden af målebasen. Kontroller justeringen
nøje for at sikre ensformig skæring.
5. Sæt justeringspladens bagkant ind i tromlens rille.
(Fig. 11)
6. Sæt tromledækket over justeringspladen/
fastgøringspladen, og skru de tre sekskantede
flangehovedbolte i, så der er et mellemrum mellem
tromlen og lågen, hvor minihøvljernet kan sættes på
plads. Jernet indstilles af høvljernets styrehuller på
fastgøringspladen.
7. Høvljernets justering på langs skal indstilles manuelt,
så høvljernets ender er frilagte og lige langt fra huset
på den ene side og metalarmen på den anden.
8. Stram de tre sekskantede flangehovedbolte (med den
medfølgende topnøgle), og drej tromlen for at
kontrollere, at der er frigang mellem høvljernets ender
og maskinen.
9. Kontroller, at de tre sekskantede flangehovedbolte er
spændt tilstrækkeligt.
10. Gentag procedurerne 1-9 for det andet høvljern.
Sådan indstilles høvljernet korrekt
Den overflade, der skal høvles, vil blive ru og ujævn, hvis
ikke høvljernet er indstillet korrekt og sikkert. Høvljernet
skal monteres, så skærekanten er helt lige, det vil sige
parallel med bagendens overflade.
Se eksempler på korrekt og ukorrekt indstilling nedenfor.
Korrekt indstillingSelvom denne sidevisning ikke kan vise det,
(A)
ligger høvljernenes kanter helt parallelt med
bagendens overflade.
(B)
Hak i overfladenÅrsag: Et eller begge høvljerns kanter ligger
Fugehøvling ved startÅrsag: Et eller begge høvljerns kanter stikker
(A)
Fugehøvling til slutÅrsag: Et eller begge høvljerns kanter stikker
(A)
Støvpose (tilbehør) (Fig. 12)
For maskiner uden mundstykke
Fjern spåndækslet og monter mundstykket (ekstraudstyr).
Monter støvposen på mundstykket. Mundstykket er
konisk udformet. Når støvposen sættes fast, skal den
skubbes så langt ind på mundstykket som muligt, så den
ikke falder af under brug.
For maskiner med mundstykke
Monter støvposen på mundstykket. Mundstykket er
konisk udformet. Når støvposen sættes fast, skal den
skubbes så langt ind på mundstykket som muligt, så den
ikke falder af under brug. (Fig. 13)
Når støvposen er omkring halvt fuld, skal du fjerne posen
fra maskinen og trække lukkemekanismen ud. Tøm
støvposen, og klap let på den, så partikler, der klæber til
indersiden, fjernes, hvilket ellers kan hæmme yderligere
opsamling.
BEMÆRK:
• Hvis du slutter en Makita-støvsuger til denne maskine,
kan arbejdet udføres mere effektivt og renere.
Tilslutning til støvsuger (Fig. 14)
For maskiner uden mundstykke
Hvis du vil høvle og holde arbejdsområdet rent, kan du
tilslutte en Makita-støvsuger til maskinen. Inden du
tilslutter støvsugeren skal du afmontere spåndækslet fra
maskinen. Slut derefter støvsugerslangen til mundstykket
(ekstraudstyr) som vist på figurerne.
For maskiner med mundstykke
Hvis du vil høvle og holde arbejdsområdet rent, kan du
tilslutte en Makita-støvsuger til maskinen. Slut derefter
støvsugerslangen til mundstykket som vist på figuren.
Rørbøjning (ekstraudstyr) (Fig. 15)
Brug af rørbøjning gør det muligt at ændre
spånudledningens retning, så renere arbejde kan udføres.
(B)
(B)
For maskiner uden mundstykke
Fjern spåndækslet og monter mundstykket (ekstraudstyr).
Monter rørbøjningen (ekstraudstyr) på maskinens
mundstykke ved at sætte det på. Træk blot i den for at
tage den af.
For maskiner med mundstykke
Monter rørbøjningen (ekstraudstyr) på maskinens
mundstykke ved at sætte det på. Træk blot i den for at
tage den af.
BETJENING
Hold maskinen fast med den ene hånd på knappen og
den anden hånd på kontakthåndtaget, når maskinen
anvendes.
Høvling (Fig. 16)
Stil først maskinens forende fladt på arbejdsemnets
overflade, uden at høvljernene får kontakt. Tænd for
maskinen, og vent på, at høvljernene når den maksimale
hastighed. Bevæg derefter maskinen langsomt fremad.
Tryk forenden ned ved starten af høvlingen og bagenden
ned ved slutningen af høvlingen. Det er nemmere at
udføre høvlingen, hvis du skråner arbejdsemnet på en
stationær måde, så du kan høvle nedad.
Høvlingens hastighed og dybde bestemmer finishen.
Elhøvlen høvler ved en hastighed, der ikke vil medføre
fastklemning af spåner. Ved mindre nøjagtig skæring kan
skæredybden øges, mens du skal reducere skæredybden
og føre maskinen frem i et langsommere tempo, hvis du
ønsker en pæn finish.
Overfalsningsdybde (falsning) (Fig. 17)
Brug kantafskærmningen (styrepinden), som fås som
tilbehør, hvis du vil lave en trindelt indskæring som vist på
figuren. (Fig. 18)
Træk en skærelinje på arbejdsemnet. Indsæt
kantafskærmningen i hullet foran maskinen. Sæt
høvljernets kær på linje med skærelinjen. (Fig. 19)
ikke parallelt med bagendens linje.
ikke tilstrækkelig frem i forhold til
bagenden.
for langt frem i forhold til bagenden.
52
Page 53
Juster kantafskærmningen indtil den kommer i kontakt
med siden af arbejdsemnet, og fastgør den derefter ved at
spænde skruen. (Fig. 20)
Når der høvles, skal maskinen bevæges således, at
kantafskærmningen flugter med siden på arbejdsemnet.
Ellers kan høvlingen blive ujævn.
Maksimal overfalsningsdybde (falsning) er 9 mm.
(Fig. 21)
Du kan gøre afskærmningen længere ved at fastgøre et
ekstra stykke træ. Der er placeret praktiske huller i
afskærmningen til dette formål, også til fastgørelse af en
forlængelsesskinne (ekstraudstyr).
Skråskæring (Fig. 22 og 23)
Hvis du vil lave en skråskæring som vist på figuren, skal
du justere “V”-rillen foran med kanten af arbejdsemnet og
udjævne den.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Slibning af høvljernene
Kun for almindelige høvljern (Fig. 24)
Hold altid høvljernet skarpt for at opnå optimal ydelse.
Brug slibningsholderen (ekstraudstyr) for at undgå hak og
for at få en fin kant. (Fig. 25)
Start med at løsne de to vingemøtrikker på holderen og
indsæt høvljernene (A) og (B), så de er i kontakt med
siderne (C) og (D). Stram herefter vingemøtrikkerne.
(Fig. 26)
Læg slibestenen i vand i 2 til 3 minutter før slibning. Hold
holderen så begge høvljern er i kontakt med slibestenen
for samtidig slibning i den samme vinkel.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 27)
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge
kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster. (Fig. 28 og 29)
Brug en skruetrækker til at fjerne spåndækslet eller
mundstykket. (Fig. 30)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Højhastigheds-stålhøvljern
• Wolframkarbidhøvljern (for længere levetid på klingen)
• Minihøvljern
• Slibningsholdersæt
• Klingemåler
• Fastgøringspladesæt
• Kantafskærmning (styrepind)
• Forlængelsesskinnesæt
• Slibesten
• Mundstykke
• Støvposesæt
• Rørbøjning
• Topnøgle
• Plastikbæretaske
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støv
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model BKP140
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan overstige 80 dB (A).
Model BKP180
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 95 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model BKP140
Arbejdstilstand: høvling i blødt træ
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
Model BKP180
Arbejdstilstand: høvling i blødt træ
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h
): 4,5 m/s
2
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
53
Page 54
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH101-15
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridrevet høvl
Modelnummer/type: BKP140, BKP180
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
54
Page 55
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
1. Κουμπί
2. Κόκκινοςδείκτης
3. Κασέταμπαταρίας
4. Ένδειξηάστρου
5. Δείκτης
6. Κουμπί
7. Μοχλόςκλειδώματος
8. Σκανδάληδιακόπτης
9. Μαχαίριπλάνης
10. Πίσωβάση
11. Πόδι
12. Σωληνωτόκλειδί
13. Μπουλόνι
14. Ξεσφίξτε
15. Σφίξτε
16. Τύμπανο
17. Κάλυμματυμπάνου
18. Πλάκαρύθμισης
19. Εσωτερικόάκροτηςπλάκας
μετρητή
20. Άκρομαχαιριού
21. Βίδες
22. Φτέρνα
23. Πίσωπλευράτηςβάσηςμετρητή
24. Πλάκαμετρητή
25. Βάσημετρητή
26. Βίδακοίληςκεφαλής
27. Γλωττίδεςεντοπισμούμαχαιριού
πλάνης
28. Φτέρναρυθμιζόμενηςπλάκας
29. Πλάκασυγκράτησης
30. Εσωτερικήπλευράτηςπλάκας
μετρητή
31. Πίσωπλευράτηςβάσηςμετρητή
32. Μικρόμαχαίριπλάνης
33. Εγκοπή
34. Μπουλόνιεξάγ. κεφαλήςμε
φλάντζα
35. Ακροφύσιο
36. Σάκοςσκόνης
37. Συνδετήρας
38. Γωνία
39.
Αρχή
40. Τέλος
41. Γραμμήκοπής
42. Βίδα
43. Οδηγόςάκρου (προαιρετικόαξεσουάρ)
44. Υποδοχήακονίσματος
45. Παξιμάδιπεταλούδα
46. Μαχαίρι (Α)
47. Μαχαίρι (B)
48. Πλευρά (D)
49. Πλευρά (C)
50. Ένδειξηορίου
51. Κάλυμμαθραυσμάτων
52. Κατσαβίδι
53. Καπάκιθήκηςψήκτρας
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοBKP140BKP180
Πλάτος πλανίσματος82 mm
Βάθος πλανίσματος1,6 mm2 mm
Βάθος αυλακιών9 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικό μήκος329 mm333 mm
Καθαρό βάρος3,3 kg3,4 kg
Ονομαστική τιμή τάσηςD.C. 14,4 VD.C. 18 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τατεχνικάχαρακτηριστικάκαι η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
-1
)13.00014.000
ENE001-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΗΣ ΠΛΑΝΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Περιμένετε νασταματήσει ο κόπτηςπριναφήσετε
κάτω το εργαλείο. Ανοκόπτηςείναιεκτεθειμένος,
GEA010-1
Αν
μπορεί να πιαστεί στην επιφάνεια και να οδηγήσει σε
πιθανή απώλεια του ελέγχου και σοβαρό
τραυματισμό.
2. Να χρησιμοποιείτεσφιγκτήρες ή κάποιοάλλο
πρακτικό μέσο για να ασφαλίζετε και να στηρίζετε
το τεμάχιο εργασίας σε
Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή
επάνω στο σώμα σας, θα είναι ασταθές και μπορεί να
χάσετε τον έλεγχο.
3. Δεν πρέπεινααφήνετεποτέκουρέλια, πανιά,
νήματα, σκοινιά και παρόμοια αντικείμενα γύρω
από την περιοχή εργασίας.
4. Να αποφεύγετετηνκοπήκαρφιών. Πριν
λειτουργία, να ελέγχετε αν υπάρχουν καρφιά στο
τεμάχιο εργασίας και να τα αφαιρείτε όλα αν
υπάρχουν.
μια σταθερή πλατφόρμα.
GEB064-1
από τη
55
Page 56
5. Να χρησιμοποιείτε μόνο αιχμηρά μαχαίρια. Να
χειρίζεστε τα μαχαίρια πολύ προσεκτικά.
6. Βεβαιωθείτε ότιταμπουλόνιατοποθέτησης
μαχαιριών είναι καλά σφιγμένα πριν από τη
λειτουργία.
7. Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.
8. Μην πλησιάζετε τα χέρια σαςστα
περιστρεφόμενα μέρη.
9. Πριν χρησιμοποιήσετετοεργαλείοσεένα
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, να το αφήνετε να
λειτουργεί για λίγη ώρα. Προσέχετε τις δονήσεις ή
τις κινήσεις που θα μπορούσαν να υποδείξουν
κακή τοποθέτηση ή κακή ισορρόπηση του δίσκου.
10. Να βεβαιώνεστεότι ο δίσκοςδενακουμπάτο
τεμάχιο εργασίας πριν ενεργοποιείτε το διακόπτη
λειτουργίας.
11. Περιμένετε έωςότου ο δίσκος
ταχύτητά του πριν κόψετε.
12. Πριν απόοποιαδήποτερύθμιση, πάντοτενα
σβήνετε το εργαλείο και να περιμένετε να
σταματήσουν να κινούνται εντελώς τα μαχαίρια.
13. Μη βάζετε ποτέ τοδάκτυλό σας στοναγωγόγια τα
θραύσματα. Ο αγωγός μπορεί να φράξει όταν
κόβετε νωπό ξύλο. Καθαρίστε τα θραύσματα με
μια ξύλινη ράβδο.
14. Μην αφήνετετοεργαλείοσελειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο
όταν το κρατάτε.
15. Να αλλάζετεπάντακαιταδύομαχαίρια ή
καλύμματα στο τύμπανο, διαφορετικά η
προκύπτουσα αστάθεια θα προκαλέσει δόνηση
και συντόμευση της ζωής του εργαλείου.
16. Να χρησιμοποιείτεμόνομαχαίριατης
καθορίζονται στο εγχειρίδιο αυτό.
17. Να χρησιμοποιείτεπάντοτεπροσωπίδακατάτης
σκόνης ή αναπνευστήρα που είναι κατάλληλα για
το υλικό και την εφαρμογή σας.
φτάσει στην πλήρη
Makita που
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπεισταμάτιασαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετετοεργαλείοκαιτηνμπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρίακαινα
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία πουέχει υποστεί
βλάβη.
τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
υλικό.
άλλα
μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνμπαταρίαπριναποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετεμια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετετηνκασέταμπαταρίαμιαφορά κάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣENC007-7
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνμπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
56
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Page 57
• Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από
το εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με
την εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση
της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα,
έως ότου ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την
κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
Τοποθετήστε την πλήρως για να μη φαίνεται η κόκκινη
ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά
λάθος από το εργαλείο
κάποιον παρευρισκόμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με
ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
και να τραυματίσει εσάς ή
δηλαδή
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (Κασέτα
μπαταρία με την ένδειξη άστρου) (Εικ. 2)
Η μπαταρία με την ένδειξη αστεριού διαθέτει ένα σύστημα
προστασίας, το οποίο διακόπτει αυτόματα την παροχή
ρεύματος για τη διατήρηση της μακράς διάρκειας ζωής
της.
Το εργαλείο σταματά κατά τη λειτουργία όταν το εργαλείο
και/ή μπαταρία υποστούν την παρακάτω συνθήκη. Αυτό
προκαλείτε από την ενεργοποίηση του συστήματος
προστασίας και δεν
πρόβλημα.
• Όταν το εργαλείο είναι υπερφορτωμένο:
Την στιγμή αυτή, ελευθερώστε τη σκανδάληδιακόπτη, αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας και
απομακρύνεται τις αιτίες της υπερφόρτωσης και στη
συνέχεια τραβήξτε την σκανδάλη-διακόπτη ξανά για
την επανεκκίνηση.
• Όταν ζεσταθούν τα στοιχεία της μπαταρίας:
Εάν γίνει η
σκανδάλη-διακόπτη, το μοτέρ θα παραμείνει
σταματημένο. Την στιγμή αυτή, σταματήστε τη
χρήση του εργαλείου και αφήστε να κρυώσει η
μπαταρία ή αντικαταστήστε την μετά την αφαίρεσή
της από το εργαλείο.
• Όταν η εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας
είναι χαμηλή:
Εάν γίνει η οποιαδήποτε ενέργεια πάνω στην
σκανδάλη-διακόπτη, το μοτέρ θα παραμείνει
σταματημένο. Τη στιγμή αυτή, αφαιρέστε την κασέτα
μπαταρίας από το εργαλείο και φορτίστε την.
δείχνει ότι το εργαλείο έχει κάποιο
οποιαδήποτε ενέργεια πάνω στην
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 3)
Το βάθος κοπής μπορεί να ρυθμιστεί αν περιστρέψετε
απλά τη λαβή που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος του
εργαλείου ώστε ο δείκτης να είναι στραμμένος στο
επιθυμητό βάθος κοπής.
Δράση διακόπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
• Μην τραβάτε το διακόπτη με βία χωρίς να πιέζετε το
μοχλό ασφάλισης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει το
σπάσιμο του διακόπτη.
Για να μην τραβηχτεί ο διακόπτης
ένας μοχλός ασφάλισης. Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία
του εργαλείου, ολισθήστε το μοχλό ασφάλισης και
τραβήξτε το διακόπτη ταυτόχρονα. Για να σταματήσετε τη
συσκευή, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Για την ασφάλεια σας, το εργαλείο αυτό παρέχεται με
μοχλό ασφάλισης ο οποίος αποτρέπει την
ενεργοποίηση του εργαλείου
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο αν μπορείτε να το
θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας απλά το διακόπτη,
χωρίς να πιέζετε και το μοχλό ασφάλισης. Στείλτε το
εργαλείο σε κέντρο εξυπηρέτησης της MAKITA για να
το επισκευάσουν σωστά ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε
ξανά.
• ΠΟΤΕ μην κολλάτε με ταινία στο μοχλό ασφάλισης και
μην ακυρώσετε το λόγο ύπαρξης και τη λειτουργία του.
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί κλειδώματος.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης και πατήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Για να σταματήσετε τη συσκευή, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτη.
κατάλάθος, υπάρχει
κατάλάθος. Μη
Πόδι (Εικ. 5)
Μετά από μια λειτουργία κοπής, ανυψώστε την πίσω
πλευρά του εργαλείου για να εμφανιστεί ένα πόδι κάτω
από το επίπεδο της πίσω βάσης. Αυτό εμποδίζει την
καταστροφή των μαχαιριών του εργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση των μαχαιριών
της πλάνης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Σφίξτε προσεκτικά τα μπουλόνια τοποθέτησης
μαχαιριών όταν συνδέετε τα μαχαίρια στο εργαλείο.
Ένα χαλαρά τοποθετημένο μπουλόνι μπορεί να είναι
επικίνδυνο. Να ελέγχετε πάντα αν αυτά είναι σφιγμένα
με ασφάλεια.
• Να χειρίζεστε τα μαχαίρια πολύ προσεκτικά.
Χρησιμοποιήστε γάντια ή κουρέλια για να
προστατεύσετε τα δάχτυλα ή τα χέρια σας όταν
αφαιρείτε ή τοποθετείτε τα μαχαίρια.
Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να έλθει ως αποτέλεσμα
το υπερβολικό ή ανεπαρκές σφίξιμο των μπουλονιών
τοποθέτησης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
57
Page 58
Γιαεργαλείομεσυμβατικάμαχαίριαπλάνης (Εικ. 6 -
8)
Για να αφαιρέσετε τα μαχαίρια από το τύμπανο,
ξεβιδώστε τα μπουλόνια τοποθέτησης με το κλειδί. Το
κάλυμμα του τυμπάνου βγαίνει μαζί με τα μαχαίρια.
Για να τοποθετήσετε τα μαχαίρια, καθαρίστε πρώτα όλα
τα θραύσματα ή τα ξένα υλικά που υπάρχουν
προσκολλημένα στο τύμπανο
ή στα μαχαίρια.
Χρησιμοποιήστε μαχαίρια των ίδιων διαστάσεων και του
ίδιου βάρους, ειδάλλως θα προκληθούν κραδασμοί/
δονήσεις στο τύμπανο, που θα έχουν ως αποτέλεσμα την
κακή δράση της πλάνης και τελικά την καταστροφή του
εργαλείου.
Τοποθετήστε το μαχαίρι στη βάση μετρητή ώστε το άκρο
του μαχαιριού να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένο με
το
εσωτερικό άκρο της πλάκας μετρητή. Τοποθετήστε τη
ρυθμιζόμενη πλάκα στο μαχαίρι και κατόπιν πιέστε απλά
τη φτέρνα της ρυθμιζόμενης πλάκας ώστε να είναι
ευθυγραμμισμένη με την πίσω πλευρά της βάσης μετρητή
και σφίξτε τις δύο βίδες στη ρυθμιζόμενη πλάκα. Τώρα
ολισθήστε τη φτέρνα της ρυθμιζόμενης πλάκας στην
εγκοπή τυμπάνου
και κατόπιν τοποθετήστε το κάλυμμα
τυμπάνου επάνω της. Σφίξτε όλα τα μπουλόνια
τοποθέτησης ομοιόμορφα και εναλλάξ με το κλειδί.
Επαναλάβετε τις παραπάνω διαδικασίες για το άλλο
μαχαίρι.
Για εργαλείο με μικρά μαχαίρια πλάνης (Εικ. 9)
1. Αφαιρέστε το υπάρχον μαχαίρι, αν το εργαλείο
βρισκόταν σε χρήση, και καθαρίστε προσεκτικά τις
επιφάνειες του
τυμπάνου και το κάλυμμα τυμπάνου.
Για να αφαιρέσετε τα μαχαίρια από το τύμπανο,
ξεβιδώστε τα τρία μπουλόνια τοποθέτησης με το
κλειδί. Το κάλυμμα του τυμπάνου βγαίνει μαζί με τα
μαχαίρια. (Εικ. 10)
2. Για να τοποθετήσετε τα μαχαίρια, προσαρμόστε
χαλαρά τη ρυθμιζόμενη πλάκα στην πλάκα
συγκράτησης με τις βίδες κοίλης κεφαλής και
τοποθετήστε το μικρό μαχαίρι πλάνης στη βάση
μετρητή ώστε το άκρο κοπής του μαχαιριού να είναι
τέλεια ευθυγραμμισμένο με την εσωτερική πλευρά της
πλάκας μετρητή.
3. Ρυθμίστε τη ρυθμιζόμενη πλάκα/πλάκα συγκράτησης
στη βάση μετρητή ώστε οι γλωττίδες εντοπισμού του
μαχαιριού της πλάνης στην πλάκα συγκράτησης να
ακουμπούν στην εγκοπή του
μικρού μαχαιριού της
πλάνης και κατόπιν πιέστε προς τα μέσα τη φτέρνα
της ρυθμιζόμενης πλάκας ώστε να ευθυγραμμιστεί με
την πίσω πλευρά της βάσης μετρητή και σφίξτε τις
βίδες κοίλης κεφαλής.
4. Είναι σημαντικό το μαχαίρι να εδράζει
ευθυγραμμισμένο με την εσωτερική πλευρά της
πλάκας μετρητή, οι γλωττίδες εντοπισμού του
μαχαιριού
πλάνης να εδράζουν στην εγκοπή
μαχαιριού και η φτέρνα της ρυθμιζόμενης πλάκας να
είναι ευθυγραμμισμένη με την πίσω πλευρά της βάσης
μετρητή. Ελέγξτε αυτήν την ευθυγράμμιση προσεκτικά
για να εξασφαλίσετε ομοιόμορφη κοπή.
5. Ολισθήστε τη φτέρνα της ρυθμιζόμενης πλάκας στην
εγκοπή του τυμπάνου. (Εικ. 11)
6. Ρυθμίστετοκάλυμματυμπάνουπάνωαπό
τη
ρυθμιζόμενη πλάκα/πλάκα συγκράτησης και βιδώστε
τα τρία εξαγωνικά μπουλόνια με κεφαλή φλάντζας
ώστε να υπάρχει ένα διάκενο μεταξύ του τυμπάνου
και της πλάκας συγκράτησης για να ολισθαίνει το
μικρό μαχαίρι πλάνης στη θέση του. Το μαχαίρι θα
τοποθετείται από τις γλωττίδες εντοπισμού του
μαχαιριού πλάνης στην πλάκα συγκράτησης.
7. Η κατά μήκος ρύθμιση του μαχαιριού θα χρειαστεί να
πραγματοποιηθεί χειροκίνητα ώστε τα άκρα του
μαχαιριού να είναι ελεύθερα και ισαπέχοντα από το
περίβλημα στη μία πλευρά και από το μεταλλικό
βραχίονα στην άλλη πλευρά.
8. Σφίξτε τα τρία εξαγωνικά μπουλόνια με κεφαλή
φλάντζας (με το παρεχόμενο κλειδί) και περιστρέψτε
το
τύμπανο για να ελέγξετε τις αποστάσεις μεταξύ των
άκρων του μαχαιριού και του κυρίου σώματος του
εργαλείου.
9. Ελέγξτε πόσο σφιγμένα είναι τελικά τα τρία μπουλόνια
εξάγωνης με κεφαλή φλάντζας.
10. Επαναλάβετε τις διαδικασίες 1 - 9 για το άλλο μαχαίρι.
Για τη σωστή ρύθμιση του μαχαιριού πλάνης
Ηεπιφάνειαπλανίσματόςσαςθαείναισκληρή
και
ανομοιόμορφη, εκτός αν το μαχαίρι είναι ρυθμισμένο
σωστά και με ασφάλεια. Το μαχαίρι πρέπει να
τοποθετηθεί ώστε το άκρο κοπής να είναι απόλυτα
επίπεδο, δηλαδή παράλληλο στην επιφάνεια της πίσω
βάσης.
Ανατρέξτε σε μερικά παραδείγματα παρακάτω για τις
σωστές και λανθασμένες ρυθμίσεις.
(A) Μπροστινήβάση (Κινητόπέλμα)
(B) Πίσωβάση (
Ακίνητο πέλμα)
Σωστή ρύθμισηΠαρότι δεν απεικονίζονται σε αυτήν την
(A)
πλάγια όψη, τα άκρα των μαχαιριών κινούνται
τελείως παράλληλα στην επιφάνεια της πίσω
(B)
βάσης.
Χαραγές στην
επιφάνεια
Αιτία: Ένα ή τα δύο μαχαίρια δεν έχουν το
άκρο τους παράλληλο στη γραμμή της
πίσω βάσης.
Εντομή στην αρχήΑιτία: Ένα ή και τα δύο
(A)
(B)
δεν προεξέχουν αρκετά σε σχέση με τη
γραμμή της πίσω βάσης.
58
άκρα των μαχαιριών
Page 59
Εντομή στο τέλοςΑιτία: Ένα ή και τα δύο άκρα των μαχαιριών
(A)
(B)
προεξέχουν
γραμμή της πίσω βάσης.
πολύ σε σχέση με τη
Σάκος σκόνης (αξεσουάρ) (Εικ.12)
Για εργαλείο χωρίς ακροφύσιο
Αφαιρέστε το κάλυμμα θραυσμάτων και τοποθετήστε το
ακροφύσιο (προαιρετικό αξεσουάρ). Προσαρτήστε τον
σάκο σκόνης στο ακροφύσιο. Το ακροφύσιο είναι κωνικό.
Όταν προσαρτάτε το σάκο σκόνης, ωθήστε το καλά μέσα
στο ακροφύσιο έως το τέρμα για να μην αποκολληθεί
κατά τη λειτουργία.
Για εργαλείο με ακροφύσιο
Προσαρτήστε τον σάκο
ακροφύσιο είναι κωνικό. Όταν προσαρτάτε το σάκο
σκόνης, ωθήστε το καλά μέσα στο ακροφύσιο έως το
τέρμα για να μην αποκολληθεί κατά τη λειτουργία.
(Εικ. 13)
Όταν ο σάκος σκόνης είναι μισογεμάτος, βγάλτε το σάκο
σκόνης από το εργαλείο και τραβήξτε τον συνδετήρα
προς τα έξω. Αδειάστε
χτυπώντας τον ελαφριά για να αφαιρέσετε τα σωματίδια
που υπάρχουν προσκολλημένα στο εσωτερικό, που
ενδεχομένως να εμποδίζουν την περαιτέρω συλλογή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Αν συνδέσετε μια ηλεκτρική σκούπα της Makita σε
αυτό το εργαλείο, μπορείτε να διεξάγετε τις εργασίες
πιο αποδοτικά και πιο καθαρά.
σκόνηςστοακροφύσιο. Το
ταπεριεχόμενατου σάκου σκόνης,
Σύνδεση ηλεκτρικής σκούπας (Εικ. 14)
Για εργαλείο χωρίς ακροφύσιο
Όταν θέλετε να εκτελέσετε καθαρά τις εργασίες
πλανίσματος, συνδέστε την ηλεκτρική σκούπα της Makita
στο εργαλείο που διαθέτετε. Πριν από τη σύνδεση της
ηλεκτρικής σκούπας, αφαιρέστε το κάλυμμα θραυσμάτων
από το εργαλείο. Κατόπιν συνδέστε τον εύκαμπτο
σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας στο ακροφύσιο
(προαιρετικό αξεσουάρ) όπως απεικονίζεται στις εικόνες
Για εργαλείο με ακροφύσιο
Όταν θέλετε να εκτελέσετε εργασίες πλανίσματος καθαρά,
συνδέστε την ηλεκτρική σκούπα της Makita στο εργαλείο
που διαθέτετε. Κατόπιν συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
της ηλεκτρικής σκούπας στο ακροφύσιο, όπως
απεικονίζεται στις εικόνες.
Γωνία (προαιρετικό αξεσουάρ) (Εικ. 15)
Η χρήση γωνιών επιτρέπει την αλλαγή της κατεύθυνσης
αποβολής θραυσμάτων για την εκτέλεση των εργασιών με
πιο καθαρό τρόπο.
Για εργαλείο χωρίς ακροφύσιο
Αφαιρέστε το κάλυμμα θραυσμάτων και τοποθετήστε το
ακροφύσιο (προαιρετικό αξεσουάρ). Τοποθετήστε τη
γωνία (προαιρετικό αξεσουάρ) στο ακροφύσιο του
εργαλείου ολισθαίνοντάς την στο εργαλείο. Για να την
βγάλετε, απλά
τραβήξτε την.
Για εργαλείο με ακροφύσιο
Τοποθετήστε τη γωνία (προαιρετικό αξεσουάρ) στο
ακροφύσιο του εργαλείου ολισθαίνοντάς την στο εργαλείο.
Για να την βγάλετε, απλά τραβήξτε την.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Κατά την χρήση του εργαλείου κρατήστε το εργαλείο γερά
με το ένα χέρι στο κομβίο και το άλλο χέρι στη λαβήδιακόπτη.
Λειτουργία πλανίσματος (Εικ. 16)
Πρώτα, ακουμπήστε την μπροστινή βάση του εργαλείου
επάνω στην επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας χωρίς να
έρχονται τα μαχαίρια σε επαφή. Ενεργοποιήστε το
εργαλείο και περιμένετε έως ότου τα μαχαίρια να
αποκτήσουν την πλήρη ταχύτητά τους. Κατόπιν, κινήστε
το εργαλείο σιγά-σιγά μπρος τα μπροστά. Ασκήστε πίεση
στο μπροστινό τμήμα του εργαλείου
πλανίσματος και στο πίσω μέρος στο τέλος του
πλανίσματος. Το πλάνισμα θα είναι ευκολότερο αν
δώσετε κλίση στο τεμάχιο εργασίας με ακίνητο τρόπο,
ώστε να πλανίζετε κάπως κατηφορικά.
Η ταχύτητα και το βάθος κοπής καθορίζουν το είδος του
τελειώματος. Η ηλεκτρική πλάνη συνεχίζει να κόβει με
ταχύτητα
που δεν θα έχει ως αποτέλεσμα την εμπλοκή
λόγω των θραυσμάτων. Για πρόχειρη κοπή, το βάθος της
κοπής μπορεί να αυξηθεί, ενώ για ένα καλό τελείωμα θα
πρέπει να μειώσετε το βάθος κοπής και να προωθείτε το
εργαλείο πιο αργά.
Δημιουργίααυλακιών (ένωσημεγκινισιά)
(Εικ. 17)
Για να κάνετε μια βηματική κοπή όπως απεικονίζεται στην
εικόνα, χρησιμοποιήστε τον οδηγό άκρου (κανόνας
.
οδήγησης) ο οποίος αποκτιέται ως αξεσουάρ. (Εικ. 18)
Σχεδιάστε μια γραμμή κοπής στο τεμάχιο εργασίας.
Τοποθετήστε τον οδηγό άκρου στην οπή στην πρόσοψη
του εργαλείου. Ευθυγραμμίστε το άκρο μαχαιριού με τη
γραμμή κοπής. (Εικ. 19)
Ρυθμίστε τον
την πλευρά του τεμαχίου εργασίας και στη συνέχεια,
σταθεροποιήστε τον σφίγγοντας τη βίδα. (Εικ. 20)
Κατά το πλάνισμα, κινήστε το εργαλείο με τον οδηγό
άκρου ευθυγραμμισμένο με το πλαϊνό μέρος του τεμαχίου
εργασίας. Ειδάλλως, μπορεί να προκύψει ανομοιόμορφο
πλάνισμα.
Μέγιστη δημιουργία αυλακιών (ένωση
9 mm. (Εικ. 21)
Ενδεχομένως να επιθυμείτε να αυξήσετε το μήκος του
οδηγού προσαρτώντας ένα πρόσθετο κομμάτι ξύλου. Για
το σκοπό αυτό παρέχονται βολικές οπές στον οδηγό αλλά
και για την προσάρτηση ενός οδηγού προέκτασης
(προαιρετικόαξεσουάρ).
οδηγόάκρουέωςότουέρθεισεεπαφήμε
στηναρχήτου
μεγκινισιά) βάθος
59
Page 60
Γωνιοτομή (Εικ. 22 και 23)
Για να κάνετε μια γωνιοτομή όπως απεικονίζεται στην
εικόνα, ευθυγραμμίστε την εγκοπή σχήματος “V” στην
μπροστινή βάση με το άκρο του τεμαχίου εργασίας και
πλανίστε.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Ακόνισμα των μαχαιριών πλανίσματος
Μόνο για συμβατικά μαχαίρια (Εικ. 24)
Να διατηρείτε πάντα τα μαχαίρια σας αιχμηρά για να έχετε
τη βέλτιστη δυνατή απόδοση. Χρησιμοποιήστε τον
υποδοχέα ακονίσματος (προαιρετικό αξεσουάρ) για να
αφαιρέσετε χαραγές και να παράγετε ένα καθαρό άκρο.
(Εικ. 25)
Πρώτα, χαλαρώστε τα δύο παξιμάδια πεταλούδα στον
υποδοχέα και εισάγετε τα μαχαίρια (A) και (B), ώστε
να
έρχονται σε επαφή με τις πλευρές (C) και (D). Κατόπιν,
σφίξτε τα παξιμάδια πεταλούδα. (Εικ. 26)
Βυθίστε την πέτρα ακονίσματος σε νερό για 2 ή 3 λεπτά
πριν από το ακόνισμα. Κρατήστε τον υποδοχέα ώστε και
τα δύο μαχαίρια να έρχονται σε επαφή με την πέτρα
ακονίσματος για ταυτόχρονο ακόνισμα στην ίδια γωνία.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 27)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την
ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και
ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ. 28
και 29)
Χρησιμοποιήστε το κατσαβίδι
θραυσμάτων ή το ακροφύσιο. (Εικ. 30)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής,
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
για να βγάλετε το κάλυμμα
καθώς και
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
60
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Ατσαλένιομαχαίριπλάνηςγιαυψηλέςταχύτητες
• Μαχαίριπλάνηςαπόβολφράμιο-καρβίδιο (για
μακρύτερηζωήμαχαιριού)
• Μικρόμαχαίριπλάνης
• Συγκρότημαυποδοχήςακονίσματος
• Μετρητήμαχαιριού
• Σετπλάκαςσυγκράτησης
• Οδηγόςάκρου (Κανόναςοδήγησης)
• Σετοδηγούπροέκτασης
• Πέτρα
ακονίσματος
• Ακροφύσιο
• Συγκρότημασάκουσκόνης
• Γωνία
• Σωληνωτόκλειδί
• Πλαστικήθήκημεταφοράς
• Διάφοροιτύποιγνήσιωνμπαταριώνκαιφορτιστώντης
Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο BKP140
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί
τα 80 dB (A).
Μοντέλο BKP180
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 95 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο BKP140
Κατάσταση λειτουργίας: πλάνισμα μαλακής ξυλείας
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
Μοντέλο BKP180
Κατάσταση λειτουργίας: πλάνισμα μαλακής ξυλείας
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h
): 4,5 m/s
2
2
ENG901-1
• Ηδηλωθείσατιμήτωνπαραγομένωνκραδασμώνέχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
Page 61
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια
εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-15
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος:
Πλάνη μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: BKP140, BKP180
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί
τατεχνικάέγγραφα, οοποίοςείναι:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 08. 2010
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
61
Page 62
62
Page 63
63
Page 64
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885009A998www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.