Makita 9526PB, 9528PB, 9527PB Manual

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

Angle Grinder

Instruction Manual

 

 

 

 

 

 

Meuleuse d’angle

Manuel d’instructions

 

F

 

 

 

 

 

 

Winkelschleifer

Betriebsanleitung

 

D

 

 

 

 

 

 

Smerigliatrice angolare

Istruzioni per l’uso

 

I

 

 

 

 

 

 

Haakse slijpmachine

Gebruiksaanwijzing

 

NL

 

 

 

 

 

 

Amoladora

Manual de instrucciones

 

E

 

 

 

 

 

 

Rebarbadora

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

 

Vinkelsliber

Brugsanvisning

 

DK

 

 

 

 

 

 

Vinkelslipmaskin

Bruksanvisning

 

S

 

 

 

 

 

 

Vinkelsliper

Bruksanvisning

 

N

 

 

 

 

 

 

Kulmahiomakone

Käyttöohje

 

SF

 

 

 

 

 

 

Γωνιακ ς Λειαντήρας

δηγίες ρήσεως

 

GR

 

 

 

 

100 mm 9526PB

115 mm 9527PB

125 mm 9528PB

Makita 9526PB, 9528PB, 9527PB Manual

9526PB

1

2

3

1

3

7

8

5

9527PB, 9528PB

1

2

3

2

4

5

6

4

9

10

11

6

12

7

8

2

13

14

9

Symbols

The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.

Symboles

Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.

Symbole

Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.

Simboli

Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.

Symbolen

Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.

Símbolos

A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.

Símbolos

O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.

Symboler

Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.

Symboler

Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.

Symbolene

Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.

Symbolit

Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.

Σύµ λα

Τα ακ λ υθα δεί ν υν τα σύµ λα π υ ρησιµ π ι ύνται για τ µη άνηµα. Βε αιωθείτε τι καταλα αίνετε τη σηµασία τ υς πριν απ τη ρήση.

3

Read instruction manual.

Lire le mode d’emploi.

Bitte Betriebsanleitung lesen.

Leggete il manuale di istruzioni.

Lees de gebruiksaanwijzing.

Lea el manual de instrucciones.

DOUBLE INSULATION

DOUBLE ISOLATION

DOPPELT SCHUTZISOLIERT

DOPPIO ISOLAMENTO

DUBBELE ISOLATIE

DOBLE AISLAMIENTO

Leia o manual de instruções.

Læs brugsanvisningen.

Läs bruksanvisningen.

Les bruksanvisingen.

Katso käyttöohjeita.

∆ια άστε τις δηγίες ρήσης.

DUPLO ISOLAMENTO

DOBBELT ISOLERET

DUBBEL ISOLERING

DOBBEL ISOLERING

KAKSINKERTAINEN ERISTYS

∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ

Wear safety glasses.

Veuillez porter des lunettes de protection et un serre-tête antibruit.

Tragen Sie Augenund Gehörschutz.

Indossare le protezioni per gli occhi e le orecchie.

Draag oogbescherming en oorbeschermers.

Póngase protectores de ojos y oídos.

Utilize protecções para os olhos e os ouvidos.

Bær øjenbeskyttelse og høreværn.

Använd ögonoch hörselskydd.

Bruk vernebriller og hørselvern.

Käytä silmäsuojusta ja kuulosuojainta.

Φ ρέστε πρ στατευτικά µατιών και ακ ής.

4

ENGLISH

Explanation of general view

1

Wheel guard

6

Inner flange

11

Lock-on button

2

Bearing box

7

Lock nut wrench

12

Limit mark

3

Screw

8

Shaft lock

13

Screwdriver

4

Lock nut

9

Lock-off button

14

Brush holder cap

5

Depressed center wheel

10

Switch trigger

 

 

 

 

 

 

 

 

SPECIFICATIONS

Model

9526PB

9527PB

9528PB

No load speed (min-1) ............................................

10,000

10,000

10,000

Overall length ........................................................

275 mm

275 mm

275 mm

Net weight ..............................................................

1.5 kg

1.5 kg

1.5 kg

Spindle thread .......................................................

M10

M14

M14

 

 

 

 

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Note: Specifications may differ from country to country.

Intended use

The tool is intended for cutting, grinding and sanding of metal and stone materials without the use of water.

Power supply

The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.

Safety hints

For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.

ADDITIONAL SAFETY RULES

ENB031-5

1.Always use eye and ear protection. Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.

2.Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.

3.Keep guards in place.

4.Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate. When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglassreinforced wheels.

5.Check the wheel carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.

6.Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.

7.Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.

8.Use only flanges specified for this tool.

9.Do not damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.

10.For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.

11.Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.

12.Check that the workpiece is properly supported.

13.Hold the tool firmly.

14.Keep hands away from rotating parts.

15.Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.

16.Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.

17.Do not use cutting off wheel for side grinding.

18.Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.

19.Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.

20.Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.

21.Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.

22.If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.

23.Do not use the tool on any materials containing asbestos.

24.Do not use water or grinding lubricant.

25.Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.

26.When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domestic regulation.

27.Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

5

OPERATING INSTRUCTIONS

Installing the wheel guard (Fig. 1 & 2)

Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard 180° clockwise (for 9526PB) or counterclockwise (for 9527PB and 9528PB). Be sure to tighten the screws securely.

Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)

For your own safety always use the side grip. The side grip can be installed on either side of the tool.

Installing or removing the depressed center wheel

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.

Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. (Fig. 4)

To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. (Fig. 5)

WARNING:

Only actuate the shaft lock when the spindle is not moving.

Switch action (Fig. 6)

CAUTION:

Do not pull the switch trigger forcibly without pushing in the lock-off button.

Before plugging in the tool, always check to see that the switch actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To prevent the switch trigger from being accidentally actuated, a lock-off button is provided. To start the tool, push in the lock-off button and then pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock-on button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.

Operation (Fig. 7)

Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece.

In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the griader in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.

WARNING:

It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.

Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury. Depressed center wheel should not be used after it has been worn down to 75 mm in diameter for Model 9526PB or 90 mm for Models 9527PB and 9528PB in diameter. Use of the wheel after this point is unsafe and it should be removed from service and rendered unusable by intentional destruction.

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.

Replacing carbon brushes (Fig. 8 & 9)

Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.

Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.

6

FRANÇAIS

Descriptif

1

Carter de protection

6

Flasque intérieur

11

Bouton de verrouillage

2

Boîtier de roulement

7

Clé à écrou de blocage

12

Repère d’usure

3

Vis

8

Obturateur de tige

13

Tournevis

4

Contre-écrou

9

Bouton de déverrouillage

14

Bouchon du porte-charbon

5

Meule à moyeu déporté

10

Gâchette

 

 

 

 

 

 

 

 

SPECIFICATIONS

Modèle

9526PB

9527PB

9528PB

Vitesse à vide (min-1) ...................................................

10 000

10 000

10 000

Longueur totale .............................................................

275 mm

275 mm

275 mm

Poids net .......................................................................

1,5 kg

1,5 kg

1,5 kg

Filetage de l’arbre .........................................................

M10

M14

M14

 

 

 

 

Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Utilisations

L'outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation d'eau.

Alimentation

L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.

Consignes de sécurité

Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL

1.Veuillez porter en tout temps des lunettes de protection et un serre-tête antibruit. Tout autre équipement de protection personnelle doit être également porté en cas de besoin : masque antipoussières, gants, casque de protection et tablier. En cas de doute sur la nécessité de porter ou non une protection, portez-la.

2.Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.

3.Laissez les protections en place.

7.N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.

8.N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.

9.Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.

10.Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.

11.Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour identifier la cause.

12.Vérifiez que la pièce à travailler est adéquatement supportée.

13.Tenez l’outil fermement.

14.Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.

15.Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.

16.Utilisez la face du disque spécifiée pour effectuer le meulage.

17.N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.

18.Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.

4.N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner

mum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurezvous qu’elle est armée de fibre de verre.

5.Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).

6.Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.

une fois l’outil éteint.

20.Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.

21.Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.

22.Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.

23.N’utilisez l’appareil avec aucun matériau contenant de l’amiante.

7

24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.

Utilisation (Fig. 7)

25.Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez “EN MAR- dégagées lorsque vous travaillez dans des con- CHE” et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la

ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de l’alimentation secteur, et prenez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métallique pour retirer la poussière).

26.Lors de l'utilisation d'une meule à découper, travaillez toujours avec un protecteur de meule collecteur de poussière conforme aux réglementations locales.

27.Les meules à découper ne doivent subir aucune pression latérale.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

MODE D’EMPLOI

Installation du protecteur de meule (Fig. 1 et 2)

Montez le protecteur de meule en alignant la languette qui se trouve sur la bande du protecteur avec l’encoche de la boîte de roulement. Tournez ensuite le protecteur de meule de 180° dans le sens des aiguilles d’une montre (pour 9526PB) ou en sens inverse (pour 9527PB et 9528PB). Assurez-vous de bien serrer les vis à fond.

Installation de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 3)

Pour votre propre sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. La poignée latérale peut être installée d’un côté ou de l’autre de l’outil.

Pose et dépose de la meule à centre concave

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant de poser ou de retirer la meule.

Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur l’axe. (Fig. 4)

Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis, à l’aide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la droite. (Fig. 5)

AVERTISSEMENT :

N’activez le blocage de l’arbre que lorsque l’arbre ne bouge pas.

Interrupteur (Fig. 6)

ATTENTION :

Ne tentez pas d'enfoncer la gâchette par la force, sans appuyer d'abord sur le bouton de déverrouillage.

Avant de brancher l'outil, vérifiez toujours si la gâchette fonctionne correctement et retourne en position d'arrêt lorsque relâchée.

L'outil est muni d'un bouton de déverrouillage, pour éviter que la gâchette ne soit activée par inadvertance. Pour faire démarrer l'outil, appuyez sur le bouton de déverrouillage puis sur la gâchette. Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette puis sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l'outil alors qu'il se trouve en position verrouillée, enfoncez complètement la gâchette puis relâchez-la.

pièce à travailler.

D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la surface à meuler. Lorsque vous commencez à utiliser une meule neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez que le bord de la meule ait été émoussé par l’usage avant d’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre direction A ou B.

AVERTISSEMENT :

Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids fournit une pression surffisante. Si vous exercez une pression excessive, vous risquez de briser votre meule.

Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provoquer une explosion et des blessures graves. La meule à centre concave ne doit pas être utilisée lorsqu’elle est usée jusqu’à 75 mm de diamètre dans le cas du modèle 9526PB ou jusqu’à 90 mm dans le cas des modèles 9527PB et 9528PB). L’utilisation de la meule après ce point comporte un danger, aussi doit-elle être retirée et rendue volontairement inutilisable en la détruisant.

ENTRETIEN

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l'outil débranché avant d'entreprendre toute opération d'inspection ou d'entretien.

Remplacement des balais de charbon (Fig. 8 et 9)

Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla- cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Gardez les charbons propres et dégagés pour leur insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques.

Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les nouveaux et fixez les bouchons de porte-charbon.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien ou les réglages doivent être effectués par un centre d'entretien Makita agréé, au moyen des pièces de rechange Makita.

8

DEUTSCH

Übersicht

1

Schutzhaube

6

Innenflansch

11

Arretierknopf

2

Lagergehäuse

7

Sicherungsmutterschlüssel

12

Verschleißgrenze

3

Schraube

8

Spindelarretierung

13

Schraubendreher

4

Flanschmutter

9

Einschaltsperrknopf

14

Bürstenhalterkappe

5

Gekröpfte Trennschleifscheibe

10

Ein-Aus-Schalter

 

 

 

 

 

 

 

 

TECHNISCHE DATEN

Modell

9526PB

9527PB

9528PB

Leerlaufdrehzahl (min-1) ...............................................

10 000

10 000

10 000

Gesamtlänge ................................................................

275mm

275 mm

275 mm

Nettogewicht .................................................................

1,5 kg

1,5 kg

1,5 kg

Spindelgewinde ............................................................

M10

M14

M14

 

 

 

 

Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.

Vorgesehene Verwendung

Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von Metallund Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser vorgesehen.

Netzanschluß

Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit EinphasenWechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.

Sicherheitshinweise

Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.

ZUSÄTZLICHE

SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG

1.Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehörschutz. Andere persönliche Schutzvorrichtungen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zweifelsfall ist das Tragen der Schutzvorrichtungen zu empfehlen.

2.Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.

3.Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutzvorrichtungen.

4.Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.

5.Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unverzüglich ausgewechselt werden.

6.Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.

7.Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.

8.Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.

9.Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.

10.Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.

11.Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.

12.Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.

13.Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.

14.Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.

15.Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.

16.Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.

17.Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächenschleifen.

18.Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.

19.Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.

20.Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.

9

21.Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.

22.Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder

durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.

Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst der Einschaltsperrknopf hineingedrückt werden, bevor der Ein-Aus-Schalter betätigt werden kann. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken

23.Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arre- Schneiden von asbesthaltigen Materialien. tierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum

24.Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.

25.Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.

26.Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.

27.Die Trennscheibe darf keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE

SORGFÄLTIG AUF.

BEDIENUNGSHINWEISE

Montage der Schutzhaube (Abb. 1 und 2)

Die Schutzhaube so montieren, dass die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Dann die Schutzhaube um 180° nach rechts (für 9526PB) bzw. nach links (für 9527PB und 9528PB) drehen. Die Schrauben fest anziehen.

Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)

Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit stets den Seitengriff. Der Seitengriff kann auf beiden Seiten des Werkzeugs montiert werden.

Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe

VORSICHT:

Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.

Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter auf der Spindel befestigen. (Abb. 4)

Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretierta- ste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen. (Abb. 5)

WARNUNG:

Betätigen Sie die Spindelarretierung nur bei stillstehender Spindel.

Schalterbedienung (Abb. 6)

VORSICHT:

Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter nicht gewaltsam, ohne den Einschaltsperrknopf hineinzudrücken.

Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Anschlag hinein und lassen ihn dann los.

Bedienung (Abb. 7)

Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen.

Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehalten werden.

Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkelschleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.

WARNUNG:

Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.

Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen verursachen. Gekröpfte Trennschleifscheiben sollten nicht weiter benutzt werden, wenn sie auf einen Durchmesser von 75 mm für Modell 9526PB bzw. von 90 mm für die Modelle 9527PB und 9528PB abgenutzt sind. Da die Weiterverwendung der Trennschleifscheibe in diesem Zustand gefährlich ist, sollte sie ausrangiert und durch absichtliche Zerstörung unbrauchbar gemacht werden.

WARTUNG

VORSICHT:

Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.

Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 u. 9)

Die Kohlebürsten regelmäßig entfernen und überprüfen. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Die Kohlebürsten stets sauber halten, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.

Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten erneuern, und dann die Bürstenhalterkappe wieder eindrehen.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original- ersatzteilen ausgeführt werden.

10

ITALIANO

Visione generale

1

Protezione disco

6

Flangia interna

11

Pulsante di funzionamento

2

Scatola cuscinetto

7

Chiave per controdadi

 

continuo

 

3

Vite

8

Blocco albero

12

Segno limite

 

4

Controdado

9

Pulsante di sicurezza

13

Cacciavite

 

5

Disco a centro depresso

10

Interruttore a grilletto

14

Tappo portaspazzole

 

 

 

 

 

 

DATI TECNICI

 

 

 

 

 

Modello

 

9526PB

9527PB

9528PB

Velocità a vuoto (min-1) .................................................

 

10.000

10.000

 

10.000

Lunghezza totale ..........................................................

 

275 mm

275 mm

275 mm

Peso netto .....................................................................

 

1,5 kg

1,5 kg

 

1,5 kg

Filettatura mandrino ......................................................

 

M10

M14

 

M14

 

 

 

 

 

 

 

Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.

Utilizzo previsto

L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggiatura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.

Alimentazione

L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.

Consigli per la sicurezza

Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE

1.Indossare sempre le protezioni per gli occhi e le orecchie. Quando necessario, bisogna anche indossare altri capi di protezione, come la mascherina antipolvere, i guanti, il casco e il grembiule. In caso di incertezza, indossare l’abbigliamento di protezione.

8.Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.

9.Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe rompersi.

10.Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.

11.Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imperfetta o che il disco non è bilanciato correttamente. Controllare l’utensile e determinare la causa.

12.Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.

13.Tenere saldamente l’utensile.

14.Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.

15.Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.

16.Per la smerigliatura, usare la superficie specificata del disco.

17.Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura laterale.

2.Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e 18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in

staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.

3.Tenere le protezioni in posizione.

4.Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.

5.Controllare con cura che non ci siano crepe od altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.

6.Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.

7.Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.

modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.

19.Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.

20.Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.

21.Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.

22.Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere conduttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.

23.Non usare l’utensile su materiali che contengono amianto.

24.Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.

11

Loading...
+ 25 hidden pages