Lelit PS 11N User Manual [ru]

PROFESSIONAL EQUIPMENT
IN STAINLESS STEEL
PS1N
Brevetto Brevet d’invention Patent Brevet патент Patente
Nr: BS2008A000144
Italiano
COMPONENTI:
1. Tappo serbatoio
2. Sede asta reggi filo
3. Interruttore caldaia “boiler”
4. Spia caldaia “boiler”
5. Interruttore ferro “iron”
6. Spia ferro “iron”
8. Manopola regolazione temperatura piastra
9. Pulsante vapore
10. Tappeto poggia ferro da stiro
11. Piastra ferro da stiro
12. Tappo con valvola di sicurezza
13. Visualizzatore livello acqua in serbatoio
7. Spia mancanza d’acqua “water”
IMPORTANTE: L’utilizzo di acqua demineralizzata o contenente profumi e/o additivi può causare uscita
d’acqua dal ferro.
Prima di utilizzare l’apparecchio verificare che voltaggi e potenze siano compatibili con quelle del
prodotto acquistato riportate sulla targhetta dati della macchina stessa.
Non aprire mai il tappo con valvola di sicurezza (12) quando la caldaia è calda o in pressione.
ISTRUZIONI D’USO:
1. Togliere l’apparecchio dalla scatola e assicurarsi di aver rimosso tutti i componenti di imballaggio e
sacchetti di protezione.
2. Accertarsi che sia posizionato in modo stabile su una superficie piana e robusta, adatta a sostenere la
macchina stessa e nelle vicinanze di una presa di corrente a muro (massimo 1,5 mt.); è consigliabile appoggiare il ferro sul tappeto (10) in dotazione.
3. Inserire l'asta reggi filo (in dotazione) nell'apposita sede (2) ed agganciarla con il supporto (o molla) al
tubo di collegamento ferro da stiro-caldaia.
4. Aprire dolcemente (senza tirare con forza) il tappo del serbatoio (1) e riempire il serbatoio con max. 0,8
litri d’acqua utilizzando l'imbuto e facendo attenzione che non fuoriesca – il livello dell’acqua nel serbatoio non deve mai superare la linea del “max” indicata accanto al visualizzatore livello acqua (13); quindi richiudere il tappo con altrettanta attenzione (è sempre consigliato di mantenere il tappo del serbatoio (1) chiuso per evitare l’ingresso di polvere e/o sporco nel serbatoio).
5. Inserire la spina di corrente alla rete, accendere l’interruttore caldaia (3) e l’interruttore ferro (5); le
relative spie di riferimento (4 e 6) si illumineranno a conferma dell'avvenuta accensione – per stirare senza vapore accendere solo l’interruttore ferro (5).
6. Posizionare la manopola di regolazione della temperatura della piastra del ferro da stiro (8) sulla
posizione "cotone" (indicato sulla manopola “°°°”).
7. Attendere circa 7 minuti, a questo punto il PS1N è pronto per l’utilizzo.
8. Durante il funzionamento, è normale che la pompa si attivi per ripristinare l’acqua nella caldaia in
pressione, questa procedura potrà provocare un ronzio dalla pompa.
9. Durante l’utilizzo è possibile aggiungere in qualsiasi momento l’acqua nel serbatoio attraverso l’apposita
imboccatura (1) – il livello dell’acqua nel serbatoio non deve mai superare la linea del “max” indicata accanto al visualizzatore livello acqua (13).
10. Se il serbatoio rimane senza acqua, la spia mancanza d’acqua (7) lampeggia e contemporaneamente il
buzzer avvisa acusticamente l’utente: provvedere ad inserire max. 0,8 litri d’acqua nell’imboccatura del tappo serbatoio (1) – il livello dell’acqua nel serbatoio non deve mai superare la linea del “max” indicata accanto al visualizzatore livello acqua (13); si potrà ricominciare a stirare immediatamente.
NB: Se il serbatoio non viene riempito subito alla richiesta d’acqua come indicato al punto 10, sarà comunque
possibile continuare a stirare finché non saranno esauriti l’acqua ed il vapore all’interno della caldaia in pressione; a questo punto sarà necessario inserire max. 0,8 litri d’acqua nel serbatoio attraverso l’apposita imboccatura (1) (riprendere dal punto 4) ed attendere circa 10 minuti affinché il prodotto sia nuovamente pronto per il suo utilizzo. E’ consigliabile pertanto mantenere aggiunto max. 0,8 litro d’acqua ad ogni richiesta come indicato al punto 10, in modo da non dover attendere, dopo il riempimento, per poter procedere a stirare.
MANUTENZIONE:
Per una maggiore durata e una migliore resa dell’apparecchio, è consigliabile l’utilizzo di sola acqua normale, senza aggiunta di profumi, che potrebbero provocare fuoriuscita d’acqua dal ferro.
ATTENZIONE: l’operazione di pulizia deve essere effettuata da personale competente in quanto in nessun modo le parti della macchina devono entrare in contatto con l’acqua, nel caso succeda non utilizzare la macchina e portarla dal centro assistenza tecnica autorizzato (pericolo di folgorazioni elettriche).
Pag. 2
Italiano
ATTENZIONE:
- Non lasciare incustodito l'apparecchio quando la spina è connessa alle rete.
- La spina di alimentazione deve essere disinserita dalla presa prima di immettere acqua nel serbatoio.
- Durante l'utilizzo ed anche per circa 30 minuti dalla fine dell'utilizzo (anche con macchina disinserita dalla
rete elettrica) la piastra del ferro (11) da stiro ha temperature pericolose - evitare qualsiasi contatto.
- Nell'apparecchio è montato un dispositivo termico di interruzione, il quale non può essere sostituito da
personale non qualificato.
- Per la pulizia della carrozzeria utilizzare un panno umido di sola acqua ben strizzato (accertarsi che la
spina di corrente sia disinserita da almeno 60 minuti: pericolo scottature).
- Durante l’uso utilizzare il tappetino come appoggio per il ferro.
DATI TECNICI:
Potenza ferro: 800 W Potenza caldaia: 1400 W (1150 W resistenza di potenza + 250 W resistenza di livello) Potenza massima azionata: 2248 W Tensione: 230 V Potenza pompa: 48 W Capacità effettiva caldaia in pressione: 1.0 lt Capacità nominale caldaia in pressione: 2.0 lt
Capacità serbatoio a freddo: 1.0 lt Tempo di riscaldamento: 7 minuti circa Pressione d’esercizio: 3.5 bar Pressione massima: 5.5 bar Termostato del ferro regolabile, taratura 0°C-215°C Termostato bi-metallico di sicurezza del ferro a riarmo manuale, taratura 275°C
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PIÙ FREQUENTI:
PROBLEMA SPIEGAZIONE SOLUZIONE Esce del vapore (poco) dalla caldaia
Dal ferro da stiro esce vapore misto ad acqua
Dal ferro da stiro non esce vapore
L’asse da stiro si bagna
E’ possibile che, durante il riempimento, sia fuoriuscita dell’acqua dal tappo e sia entrata all’interno della carrozzeria, impregnando l’isolante E’ possibile che la piastra del ferro non sia calda a sufficienza (deve scaldarsi prima del passaggio del vapore) E’ possibile che sia stata inserita acqua aggiunta di profumi o sostanze simili
E’ possibile che la spia di riferimento dell’interruttore del ferro (6) sia spenta
E’ possibile che la spia di riferimento dell’interruttore della caldaia (4) sia spenta
E’ possibile che sia terminata l’acqua in caldaia (la spia mancanza acqua lampeggia e suona il buzzer)
E’ possibile che il telo posto sopra il piano di lavoro dell’asse da stiro non riesca a smaltire il vapore prodotto durante la stiratura
E’ possibile che dal ferro esca vapore misto ad acqua (verificare spruzzando vapore su un panno asciutto)
Utilizzando la macchina normalmente, l’isolante si asciuga con il calore della macchina accesa; se il problema non si risolve in un ora (macchina accesa), contattare il servizio tecnico
Verificare che la manopola della regolazione della temperatura della piastra del ferro sia in posizione consentita per stirare con il vapore (posizione “cotone” °°°)
Continuare a stirare e non inserire più acqua aggiunta di profumi o sostanze simili
Accendere l’interruttore del ferro (5), la spia di riferimento (6) si illuminerà a conferma dell’avvenuta accensione; attendere almeno 4 minuti, in modo che la piastra del ferro da stiro si scaldi Accendere l’interruttore della caldaia (3), la spia di riferimento (4) si illuminerà a conferma dell’avvenuta accensione; attendere circa 7 minuti, in modo che la caldaia possa generare vapore Provvedere al riempimento seguendo attentamente le istruzioni come indicato al punto “NB” delle ISTRUZIONI D’USO Sostituire il telo con uno di spessore maggiore, oppure provare con due teli sovrapposti, in modo da creare una superficie più consistente, che possa smaltire il vapore. Se si sta utilizzando un’asse termo-aspirante, azionare l’aspirazione costantemente.
Vedere sopra alla voce “dal ferro da stiro esce vapore misto ad acqua”
I dati e le immagini riportati potranno subire variazioni senza preavviso al fine del miglioramento delle prestazioni della macchina.
Pag. 3
English
COMPONENTS:
1. Tank cap
2. Wand seat
3. Boiler switch
4. Boiler indicator light
5. Iron switch
6. Iron indicator light
7. Low water indicator light
8. Iron plate’s temperature regulating knob
9. Steam button
10. Pad
11. Iron plate
12. Cap with safety valve
13. Water level indicator of the tank
IMPORTANT: The use of demineralised water or water with perfumes and/or additives can cause water
leaks from the iron’s plate.
Before using the unit please make sure that voltage and power are accordingly with those
indicated on the technical data label of the machine.
Do not open the cap with safety valve (12) when the machine is still hot or under pressure. USER INSTRUCTIONS:
1. Remove the ironing machine from its packing and make sure all packing parts have been taken off
(including the protection bags).
2. Lay the machine on a flat and steady surface fitted to support it and next to a wall socket (max. mt.
1,5). It is recommended to lay the iron on the supplied pad (10).
3. Insert in the wand seat (2) the supplied wand to hold the hose up and hook it with the spring up to the
iron-boiler connecting wire.
4. Unscrew slowly (without pulling) the tank cap (1) and fill the tank with max. 0,8 litre of water, use the
funnel supplied and make sure you do not overfill the tank – the water level in the tank must never over come the line “max” indicated on the water level indicator (13); close the cap (1) carefully (it’s recommended to maintain the tank cap (1) closed in order to avoid the entry of dust and/or dirt inside the tank).
5. Insert the plug into an electrical outlet, press the boiler switch (3) and the iron switch (5); the two
indicator lights (4 and 6) come on confirming the starting - if you want to iron without steam push only the iron switch (5).
6. Turn the plate’s temperature regulating knob (8) to the position “cotton” (indicated on the iron knob
“°°°”).
7. Wait for about 7 minutes, the machine is ready for use.
8. During the use it is normal that the pump starts working in order to restore the water level in the boiler
under pressure; this procedure can cause a buzzing noise of the pump.
9. During the use it is possible to fill water in the tank at any time through the entrance (1) - the water
level in the tank must never over come the line “max” indicated on the water level indicator (13).
10. In case the tank is empty, the low water indicator light (7) flashes and at the same time the buzzer
acoustically warns the user: fill the tank with max. 0,8 liters of water through the entrance (1) - the water level in the tank must never over come the line “max” indicated on the water level indicator (13); you can begin ironing again immediately.
N.B. If the tank is not filled with water when required, as explained at point 10, it is possible to continue
ironing until the water and steam inside the boiler finish; at this point it is necessary to fill the tank with max. 0,8 litres of water through the entrance (1) (start from point 4) and wait for about 10 minutes in order for the unit to get ready for use. It is recommended to add max. 0,8 litres of water when required, see point 10, to avoid waiting, after refilling, for the machine to get ready.
MAINTENANCE:
For a long lasting and a better performance of the unit it is recommended to use only normal/tap water, without any perfumes that could cause water leaks from the iron’s plate. ATTENTION: the maintenance procedure must be carried out by qualified personnel, because the inside components of the unit must never come in contact with the water; should this happen, do not use the machine and bring it into an authorized service centre (electrocution danger).
CAUTION:
- Do not leave the machine unattended while the plug is connected to the socket.
- For complete safety, before filling the boiler, please disconnect the plug.
- While using the machine and 30 minutes afterwards (even with the unit disconnected) the iron plate has
very dangerous temperature – do not touch it.
- The machine has a special heating element. Only qualified technician should replace it.
- Clean the frame with a water wet cloth (make sure that the plug has been disconnected at least 60
minutes before: risk of scalds)
- While ironing use the supplied pad to rest the steam iron.
Pag. 4
TECHNICAL DATA:
Iron power: 800W Boiler power : 1400W (1150W power heating element + 250W level heating element) Max performed power: 2248W Tension: 230V Pump power : 48W Tank capacity under pressure (while performing): 1.0 Lt. Nominal tank capacity under pressure: 2.0 Lt. Cold tank capacity: 1.0 Lt. Heating time: 7 minutes Working pressure: 3,5 bar Max. pressure: 5,5 bar Adjustable iron thermostat set from 0°C to 215°C Bimetallic safety iron thermostat with manual reset at 275°C
TROUBLESHOOTING:
PROBLEM EXPLANATION SOLUTION
Does steam go out from the boiler?
Does the steam iron leak steam mixed with water?
It may happen that, while filling the tank, some water spills over the cap and flows inside the boiler wetting the insulating material The iron plate has to be hot before the steam passage. The used water is mixed with perfumes or similar substances.
In order to solve the problem, we suggest using the machine as usual so to dry up the insulating material through the heat of the machine. In case you still have this problem after one working hour, please contact the service shop Please check that the temperature knob is on the right position(cotton °°°)
Continue ironing and use only normal water.
English
Does not the iron give off steam?
board get wet?
The iron indicator light (6) might be off.
The boiler indicator light might be off The water might be finished (the low water indicator light flashes and the buzzer is on)
The ironing board cover might not be able to absorb the steam completely
The steam iron leaks steam mixed with water (check by spraying some steam on a dry
Push the iron button (5), the light comes on; wait for 4 minutes so that the iron plate warms
Push the boiler button (3), the light comes on: wait for 7 minutes so that the boiler produces steam. Fill it to the required level following the instructions carefully, especially the point “NB” of the “User Instructions” You might use a thicker cover (or two covers) so to create a thicker surface to absorb the steam better. In case you are using a vacuum table, switch on the vacuum function each time you are using the steam Does the ironing
See above “Does the steam iron leak steam mixed with water?”
cloth)
The inserted data and pictures can be subject to changes without previous notice for the improvement of the machine’s performances.
Pag. 5
Français
DESCRIPTION :
1. Bouchon du réservoir
2. Siége pour la tige du tube
3. Interrupteur de la chaudière « boiler »
4. Voyant lumineux de la chaudière « boiler »
5. Interrupteur du fer « iron »
6. Voyant lumineux du fer
7. Voyant lumineux « manque d’eau »
8. Bouton de réglage de la température de la plaque
9. Bouton du vapeur
10. Appui-fer
11. Plaque
12. Bouchon avec valve de sûreté
13. Indicateur niveau eau dans le réservoir
IMPORTANT: L’utilisation de l’eau déminéralisé ou contenant des parfumes et/ou additives peut causer la
perte de l’eau de la plaque du fer à repasser.
Avant d’utiliser la machine vérifiez que le voltage et la puissance sont conformes avec les
données techniques indiquées sur l’étiquette de l’appareil.
Il ne faut jamais ouvrir le bouchon avec la valve de sûreté (12) quand la chaudière est
chaude ou en pression.
MODE D’EMPLOI:
1. Otez la machine de la boîte et assurez-Vous que tout les components d’emballage et les sachets aient été
enlevés.
2. Posez la machine sur une surface stable et plate, auprès d’une prise de terre (max. 1,5 mt); il est conseillé
d’appuyer le fer sur le appui-fer (10) en dotation.
3. Insérez la tige dans la siége (2) et accrochez le tube qui connecte le fer à la chaudière avec le support ou le
ressort en dotation.
4. Dévissez doucement (sans tirer) le bouchon du réservoir (1) et remplissez le réservoir avec max. 0,8 litre, en
s’aidant avec l’entonnoir et en faisant attention à ne pas déborder – le niveau de l’eau dans le réservoir ne doit jamais surpasser la ligne « max » dessinée sur l’indicateur niveau eau dans le réservoir (13); fermez le bouchon avec attention (il est conseillé de maintenir le bouchon (1) fermé pour éviter l’entrée de la poussière et/ou saleté à l’intérieur du réservoir).
5. Insérez la fiche dans la prise de courant, appuyez le bouton de la chaudière (3) et le bouton du fer (5) ; les
voyants lumineux s’illuminent pour confirmer le démarrage. Pour repasser sans vapeur appuyer seulement le bouton du fer (5).
6. Mettez le bouton de réglage de la température de la plaque du fer (8) sur la position « coton » (indiqué
sur le bouton avec « °°° ») .
7. Attendez 7 minutes, la chaudière est prête pour l’usage.
8. Pendant l’usage, il est normal que la pompe se mette en route pour maintenir le niveau de l’eau dans la
cuve en pression, cette opération peut causer un vrombissement de la pompe.
9. Pendant l’usage il est possible ajouter de l’eau dans le réservoir en n’importe quel moment à travers
l’entrée couverte avec le bouchon (1) – le niveau de l’eau dans le réservoir ne doit jamais surpasser la ligne « max » dessinée sur l’indicateur niveau eau dans le réservoir (13).
10. Si le réservoir reste sans eau, le voyant lumineux « manque d’eau » (7) clignote et en même temps
l’avertisseur avertie l’utilisateur avec son rumeur : introduisez max. 0,8l d’eau à travers l’ouverture couverte par le bouchon (1) – le niveau de l’eau dans le réservoir ne doit jamais surpasser la ligne « max » dessinée sur l’indicateur niveau eau dans le réservoir (13); il est possible de recommencer à
repasser immédiatement. NB : Si le réservoir n’est pas rempli tout de suite avec de l’eau, comme expliqué au point 10, il est quand même possible de continuer le repassage jusqu’au moment où l’eau et la vapeur à l’intérieur de la cuve seront terminés ; maintenant il est nécessaire introduire max. 0,8l d’eau dans le réservoir à travers l’ouverture couverte par le bouchon (1) (reprendre à partir du point 4) et attendre environ 10min. pour que le produit soit de nouveau prêt pour l’usage. Il est donc conseillé d’introduire max. 0,8l d’eau dès que le système de la chaudière le demande, pour ne pas devoir attendre, après le remplissage, pour pouvoir recommencer à repasser.
ENTRETIEN :
Pour une plus longue durée de l’appareil et une meilleure performance il est conseillé d’utiliser uniquement de l’eau normale/de robinet, sans aucun additif/parfum, qui pourrait causer la perte de l’eau de la plaque du fer à repasser. ATTENTION : la procédure de nettoyage doit être effectuée par personnel autorisé parce que les components à l’intérieur de la chaudière ne doivent pas entrer en contact avec l’eau ; au cas où cela se passe, il ne faut pas utiliser la chaudière mais il faut la porter dans un centre d’assistance après vente autorisé (danger d’électrocution).
Pag. 6
Français
PRECAUTIONS:
- Ne laissez jamais la machine sans surveillance lorsque elle est connectée à la courant.
- La fiche doit être déconnectée avant de remplir le réservoir.
- Pendant l’usage et 15 minutes après la fin de l’utilisation (même après que la machine ait été
déconnectée) la plaque du fer (11) est très chaude – éviter tout contacts.
- La machine a un dispositif thermique d’arrêt. Il doit être remplacé uniquement par techniciens autorisés.
- Pour nettoyer la carrosserie utiliser un chiffon baigné avec de l’eau (s’assurer que la fiche est débranchée
depuis au moins 60 minutes: on peut se brûler).
- Pendant l’utilisation il faut user l’appui fer pour appuyer le fer.
DONNEES TECHNIQUES:
Puissance du fer: 800W Puissance de la chaudière: 1400W (1150W résistance de puissance + 250W résistance de niveau) Puissance maximale: 2248W Tension : 230V Puissance de la pompe: 48W Capacité de la cuve sous pression: 1,0 l
Capacité du réservoir froid: 1,0 l Temps réchauffage: 7 minutes Pression d’exercice: 3.5 bar Pression maximale : 5.5 bar Thermostat du fer réglable, calibrage: 0°C – 215°C Thermostat bimétallique de sûreté du fer rechargeable manuellement, calibrage 275°C
Capacité nominale de la cuve sous pression: 2,0 l
SOLUTION AUX PROBLEMES PLUS FREQUENTS:
PROBLEME DESCRIPTION SOLUTION
La chaudière perd (un peu) de la vapeur
Le fer perd de la vapeur mêlée de l’eau.
Le fer ne fait pas du vapeur.
La planche à repasser se mouille.
Pendant le remplissage de la chaudière, un peu d’eau peut couler au delà du couvercle et entrer al à l’intérieur de la carrosserie, en baignant le matériel isolant.
Probablement on a introduit de l’eau avec parfums ou additifs.
La plaque du fer peut non être assez chaude; elle doit se réchauffer avant le passage de la vapeur.
Le voyant lumineux du fer (6) peut être éteint.
Le voyant lumineux de la chaudière (4) peut être éteint.
L’eau à l’intérieur de la chaudière peut être finie(le voyant “manque d’eau” est allumé et l’avertisseur sonne).
Probablement la toile sur la planche à repasser non réussit à évacuer la vapeur produite pendant le repassage.
Le fer perd de la vapeur mêlée de l’eau(vérifier en vaporisant de la vapeur sur un tissu sec).
En usant la machine normalement, le matériel isolant sèche grâce à la chaleur de la machine en fonction; si le problème persiste pour plus d’une heure (la machine en fonction), il faut contacter le service après-vente.
Continuez le repassage et utilisez seulement de l’eau normale.
Vérifiez si le bouton de réglage de la température de la plaque du fer se trouve dans la position consentie pour le repassage à vapeur(position “coton°°°”).
Appuyez l’interrupteur du fer (5), le voyant (6) s’illuminera pour confirmation; attendez au moins 4 minutes, afin que la plaque du fer puisse se réchauffer.
Appuyez l’interrupteur de la chaudière (3), le voyant (4) s’illuminera pour confirmation; attendez au moins 7 minutes, afin que la chaudière puisse générer du vapeur.
Remplissez la chaudière en suivant avec attention le point « NB » des instructions « Mode d’emploi ».
Remplacez la toile avec une toile plus épaisse, ou essayez avec deux toiles superposées, afin de créer une surface plus épaisse, qui puisse évacuer le vapeur. Si on utilise une planche thermo aspirante, il faut actionner l’aspiration toutes les fois qu’on utilise le vapeur et il faut régler la sortie du vapeur(à travers le bouton de l’électrovalve, où prévu) au minimum.
Voyez au-dessus la voix “le fer perd de la vapeur mêlée de l’eau”.
Les données et les images indiquées peuvent être modifiées sans préavis afin d’améliorer les prestations du produit même.
Pag. 7
Deutsch
EINRICHTUNG:
1. Tankverschlusskappe
2. Stangensitz
3. Kesselschalter „boiler“
4. Kesselanzeige
5. Bügeleisenschalter „iron“
6. Bügeleisenanzeige
7. „Wasser fehlt“ Anzeige
8. Plattetemperaturregelungsknopf
9. Dampftaste
10. Matte
11. Bügeleisenplatte
12. Verschlusskappe mit Sicherheitsventil
13. Wasserstandsanzeige des Tanks
WICHTIG : Das Benutzten von demineralisierten Wasser oder von Wasser mit Parfüms u./od.
Zusatzstoffen kann Wasserleck vom Bügeleisen verursachen. Versichern Sie sich, dass Spannung und Stromstärke mit den Daten der technischen Etikette
der Maschine vereinbar sind. Es ist verboten, die Verschlusskappe mit Sicherheitsventil (12) zu öffnen, wenn der Kessel
warm od. unter Druck ist.
BEDIENUNGSANLEITUNG:
1. Öffnen Sie die Verpackung und ziehen Sie die Bügelstation heraus. Beachten Sie, die Verpackungsteile
und Schutzbeutel weggenommen zu haben.
2. Legen Sie die Bügelstation auf eine ebene und stabile Fläche in der Nähe einer Mauersteckdose (Max. 1,5
Mt.); wir empfehlen, das Bügeleisen auf Ihre ausgestattete Matte (10) zu legen.
3. Stecken Sie die ausgestatteten Stange in ihrem eigenen Platz (2) und haken Sie den Dampfschlauch
durch die Feder.
4. Öffnen Sie langsam die Tankverschlusskappe (1) und füllen Sie max. 0,8 Liter Wasser mittels des
Trichters. Beachten Sie beim Füllung darauf, dass das Wasser nicht überläuft – das Wasser im Tank muss
nie die Linie „Max“ am Wasserstandsanzeige (13) übergehen; schließen Sie langsam die Kappe wieder
(wir empfehlen, die Verschlusskappe (1) immer geschlossen zu behalten, um den Eintritt von Staub
u./od. Schmutz zu vermeiden).
5. Stecken Sie den Stecker an den Stromnetz ein, schalten Sie den Kesselschalter (3) und den
Bügeleisenschalter (5) ein; die beiden Anzeigen (4 und 6) erleuchten sich, um die Einschaltung zu
zeigen. Wenn Sie ohne Dampf bügeln möchten, schalten Sie nur den Bügeleisenschalter (5) ein.
6. Stellen Sie den Temperaturregelungsknopf (8) der Platte an Position Baumwolle „Cotton“ (auf dem Knopf
ist mit „
ooo
“ gezeigt).
7. Warten Sie ungefähr 7 Minuten; jetzt ist die Maschine betriebsbereit.
8. Während die Maschine in Betrieb ist, läuft die Pumpe weiter, um den Kessel unter Druck mit Wasser
auszufüllen; der Betrieb der Pumpe kann ein Summen-Geräusch verursachen.
9. Während die Maschine in Betrieb ist, können Sie den Tank jederzeit durch die Öffnung (1) füllen – das
Wasser im Tank muss nie die Linie „Max“ am Wasserstandsanzeige (13) übergehen.
10. Wenn den Tank leer ist, dann blinkt die Anzeige „Wasser fehlt“ (7) und gleichzeitig warnt der Buzzer den
Benutzter: fühlen Sie max. 0,8l Wasser durch die Öffnung (1) – das Wasser im Tank muss nie die Linie
„Max“ am Wasserstandsanzeige (13) übergehen; Sie können sofort wieder bügeln. NB: Wenn der Tank nicht sofort gefüllt wird, wie am Punkt 10 erklärt, können Sie soweit es Wasser und
Dampf im Kessel noch gibt weiter bügeln; dann müssen Sie den Tank mit max. 0,8l Wasser durch die
Öffnung (1) füllen (beginnen Sie vom Punkt 4), und Sie müssen ungefähr 10 Min. warten, so dass die
Bügelstation nochmals betriebsbereit ist. Wir empfehlen, immer max. 0,8l Wasser in den Tank zu füllen,
jedes Mal, dass das verlangt wird, wie im Punkt 10 erklärt, um längere Wartezeit zu vermeiden.
WARTUNG:
Für eine sehr lange Lebensdauer und eine bessere Leistung der Bügelstation empfehlen wir das Benutzen von nur normalem Wasser, ohne Parfüm u./od. Zusatzstoffen, die Wasserleck vom Bügeleisen verursachen können. ACHTUNG: die Reinigung der Bügelstation darf nur von sachkundigen Personal geführt werden, weil die inneren Komponenten der Maschine nie in Kontakt mit dem Wasser treten müssen; falls die Komponenten doch mit Wasser in Kontakt treten, dürfen Sie die Maschine nicht benutzten - bringen Sie die Bügelstation sofort zum Kundendienst (Hinrichtung Gefahr).
Pag. 8
Deutsch
SICHERHEITSHINWEISE:
- Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es in Betrieb ist und halten Sie es von Kinder und
von Minderjährigen fern.
- Ziehen Sie immer den Netzstecker von dem Stromnetz weg, bevor Sie Wasser in den Tank einfüllen.
- Beachten Sie, dass die Bügelplatte noch heißt ist, sowohl während der Verwendung als auch ca. 30
Minuten, nachdem das Gerät ausgeschaltet wurde.
- Die Maschine ist mit einer Leiterbruchwärmevorrichtung ausgestattet, die unbedingt von Fachmännern ersetzt
werden muss.
- Putzen Sie das Gehäuse mit einem feuchten Tuch (versichern Sie dass der Stecker vor 60 Minuten
ausgeschaltet ist: Verbrennungsgefahr).
- Während die Maschine in Betrieb ist, benutzen Sie die Matte, um das Bügeleisen zu legen.
TECHNISCHE DATEN:
Leistungsaufnahme Bügeleisen: 800W Leistungsaufnahme Kessel: 1400W (1150W Leistungsheizelement + 250W Niveau-Heizelement) Max. Leistungsstärke: 2248W Spannung: 230V Tankvolumen unter Druck: 1,0 Lt. Nominalkesselvolumen: 2,0 Lt.
Kalttankvolumen: 1,0 Lt. Erwärmungszeit: 7 Minuten Arbeitdruck: 3,5 Bar Max. Kesseldruck: 5,5 Bar Einstellbarer Thermostat geeicht 0°C – 215°C Biometallischer Schutzthermostat mit manuellem Re­Start Eichung 275°C
STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG:
STÖRUNG ERKLÄRUNG MASSNAHME ZUR BEHEBUNG
Lässt die Kessel wenig Dampf ab?
Lässt das Bügeleisen Dampf gemischt mit Wasser ab?
Während der Füllung ist Wasser aus der Kappe übergelaufen und der Isolierstoff ist nass geworden
Die Bügeleisenplatte ist nicht warm genug. Sie soll vorher des Dampfdurchgangs wärmen.
Es wurde Wasser mit Parfüms od. Zusatzstoffe benutzt.
Benutzen Sie die Maschine wie immer, der Isolierstoff trocknet durch die Wärme der Maschine; falls das Problem nach einer Stunde nicht aufgelöst ist, wenden Sie dem Kundendienst an.
Prüfen Sir über, dass der Plattetemperatur ­regelungsknopf an die Position “cotton” °°° eingestellt ist.
Bügeln Sie weiter und benutzten Sie immer nur normales Wasser.
Schalten Sie den Bügeleisenschalter (5) ein, das Licht (6) erleucht, um die Einschaltung zu zeigen. Warten Sie auf 4 Minuten so dass die Bügeleisenplatte wärmt
Schalten Sie den Kesselschalter (3) ein: das Licht (4) erleucht, um die Einschaltung zu zeigen; warten Sie auf 7 Minuten ein erneutes Erreichen des Betriebsdruckes
Folgen Sie die Anleitung und füllen Sie den Tank
Lässt das Bügeleisen keinen Dampf ab?
Das Licht des Bügeleisens (6) ist aus
Das Licht des Kessels (4) ist aus
Das Wasser ist verbraucht (die “Wasser fehlt” Anzeige ist erleuchtet)
Ersetzen Sie den Bezug mit einem dicker oder legen Sie
Ist der Bügeltisch nass?
Der Bezug des Bügeltisches lässt den Dampf nicht abfließen, der während des Bügeln produziert wird
Das Bügeleisen lässt Dampf mit Wasser abfließen ( spritzen Sie Dampf auf ein Tuch als
zwei Bezüge auf den Tisch, um eine dickere Fläche zu haben, die den Dampft abfließen lässt. Wenn Sie den Bügeltisch mit absaugenden und ­geblasenen Funktion verwenden, betätigen Sie das Absaugen jedes Mal, Sie den Dampf benutzen.
Sehen Sie „Lässt das Bügeleisen Dampf gemischt mit Wasser ab?“
Überprüfung)
Die eingefügten Daten und Fotos können ohne Voranmeldung verändert werden, um die Leistungen des Produkts zu verbessern.
Pag. 9
Русский
КОМПОНЕНТЫ:
1. Пробка резервуара
2. Отверстие для стержня-держателя
шланга
3. Выключатель бойлера “boiler”
4. Световой индикатор бойлера “boiler”
5. Выключатель утюга “iron”
6. Световой индикатор утюга “iron”
7. Сигнальная лампочка отсутствия воды “water”
8. Регулятор температуры подошвы утюга
9. Кнопка подачи пара
10. Резиновый коврик
11. Подошва утюга
12. Пробка с предохранительным клапаном
13. Индикатор уровня воды в резервуаре
ВНИМАНИЕ! Использование декальцифицирующей воды, с парфюмерными добавками или другими
продуктами, может стать причиной, того, что из утюга польется вода. Перед началом использования данного прибора проверьте, чтобы напряжение и мощность
были совместимыми с теми, которые приводятся в датовой табличке на самом аппарате. Никогда не открывайте пробку с предохранительным клапаном (12), если бойлер горячий и во
время функцианирования.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ:
1. Перед тем как пользоваться электроприбором, достаньте его из коробки и освободите все предметы в
оснащении от полиэтиленовой упаковки.
2. Убедитесь, что электроприбор установлен на прочной горизонтальной поверхности, предназначенной
выдержать вес самого аппарата, а также поблизости от розетки сети электропитания (максимум 1,5 м.);
советуем ставить утюг на резиновый коврик (10), имеющийся в оснащении.
3. Вставьте стержень - держатель парошланга (в оснащении) в отверстие (2), закрепите с помощью
специальной пружины парошланг, соединяющий бойлер с утюгом.
4. Несильно откройте пробку резервуара (1) и наполните бойлер водой, максимум 0,8 литр. Пользуйтесь
специальным приспособлением – воронкой. Желательно, воду не переливать через край - Уровень воды в
резервуаре ни в коем случае не должен перейти линию «Мах» нарисована на индикаторе (13). Осторожно
закрыть бойлер пробкой (1). Советуем держать пробку резервуара (1) закрытой, чтобы пыль или грязь не
попали в бойлер.
5. Подключите вилку шнура питания к электросети, включите кнопку бойлера (3) и кнопку утюга (5),
световая индикация кнопок подтверждает включение электроприбора. Для глажения без пара – включите
только кнопку утюга (5).
6. Установите регулятор температуры подошвы утюга (8) в позицию - «cotone » (графическое изображение
на регуляторе "°°°”)
7. Подождите около 7 минут. PS1 готов к использованию.
8. Во время работы с парогенератором, периодическое включение насоса, для закачки воды в паровой
бойлер - нормальное явление. Эта процедура производит шум, гудение от мотора.
9. Во время работы электроприбора, можно в любой момент подливать воду в резервуар (1) - Уровень воды
в резервуаре ни в коем случае не должен перейти линию «Мах» нарисована на индикаторе (13).
10. Если во время работы, резервуар останется без воды, начнет мигать лампочка отсутствия воды (7) и
одновременно звучит предупреждающий звуковой сигнал: наполните резервуар водой максимум 0,8 литр,
через отверстие пробки резервуара (1) - Уровень воды в резервуаре ни в коем случае не должен перейти
линию «Мах» нарисована на индикаторе (13). И сразу же можно начинать гладить. Внимание: если бойлер не сразу был наполнен водой, после того, как прозвучал звуковой сигнал (как указанно в пункте 10), продолжать гладить вы сможете до тех пор, пока не закончиться пар под давлением в бойлере. Теперь можно наполнить бойлер водой, максимум 0,8 литр, через отверстие пробки резервуара (1), как указанно в пункте № 4. Подождать около 10 минут, после этого PS1 готов к использованию. Советуем добавлять максимум 0,8 литр воды (как указанно в пункте 10) при каждом звуковом сигнале, и вам не придется ждать, чтобы снова пользоваться аппаратом.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Для увеличения срока службы и более эффективного использования парогенератора, советуем использовать обычную питьевую воду, желательно теплую и без добавок. Внимание: очищением бойлера должен заниматься только компетентный персонал технического обслуживания, поскольку категорически не допускается попадание воды парогенератор. Если все же это произошло, не пользуетесь аппаратом, отнесите его к компетентному персоналу технического обслуживания (опасность поражения электрическим током!).
ВНИМАНИЕ:
- Не оставляйте парогенератор включенным в электросеть без присмотра.
- Во время использования подошва утюга (11) может достигать высоких температур, которые
поддерживаются в течение 30 минут, после отключения электроприбора от сети. Внимание: опасность
обжечься, даже если аппарат находится в выключенном состоянии!
- Перед наполнением бойлера водой, обязательно отключите прибор от электросети.
- В аппарат вмонтирован термический механизм отключения, который может быть заменен только
компетентным персоналом технического обслуживания.
Pag. 10
Русский
Световой индикатор бойлера
- Для поддержания чистоты внешнего корпуса, пользуйтесь влажной тканью (убедитесь, что электроприбор
отключен от электросети за 1 час до начала чистки: опасность обжечься!)
- Во время работы пользуйтесь резиновым ковриком (10), как подставкой под утюг.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Мощность утюга: 800 Вт Мощность бойлера: 1400 Вт (мощность нагревательного элемента бойлера 1150 Вт. + мощность нагревателя уровня 250 Вт.) Максим. мощность при включении: 2248 Вт. Напряжение: 230V Мощность насоса подкачки: 48 Вт Фактическая емкость парового бойлера (во время функцианирования): 1 л.
Номинальная емкость парового бойлера: 2.0 л. Емкость бочка для залива воды: 1 л. Время готовности работы: 7 минут Рабочее давление: 3,5 бар Максимальное давление: 5,5 бар Регулируемый термостат утюга, настроен от 0°С – 215°С Биметалический термостат безопасности утюга, отрегулирован 275°С
РЕШЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМ
ПРОБЛЕМА ОБЪЯСНЕНИЕ РЕШЕНИЕ
Выходит пар (мало) из бойлера
Возможно во время наполнения бойлера водой, произошло случайное попадание воды вне котла, намочив изоляционное покрытие
Пользоваться электроприбором в обычном порядке, чтобы в результате исходящего тепла, изоляционное покрытие высохло. Если в течение 1 часа (вкл. аппарат) проблема не разрешилась, обратиться в сервисное обслуживание.
Подошва утюга недостаточно
Убедитесь, что регулятор температуры утюга установлен в позицию, которая обеспечивает подачу сухого пара (позиция - «cotone» °°°).
Продолжайте гладить и больше не добавляйте воду с парфюмерными добавками или другими продуктами.
Нажать выключатель утюга (5), световой индикатор утюга (6) загорится, подтверждая подключение. Подождать, примерно 4 мин. пока подошва утюга нагреется.
Из утюга выходит пар смешанный с водой
нагрета (внимание: подошва утюга должна разогреться, перед тем как начать работать с паром)
Возможно, бойлер наполнен водой с парфюмерными добавками или другими продуктами
Световой индикатор утюга (6) выключен.
Нажать выключатель бойлера (3), световой Из утюга не выходит пар
отключен.
индикатор бойлера (4) загорится, подтверждая
подключение. Подождать (7 мин.) пока вода в
котле нагреется и начнет вырабатываться пар.
Закончилась вода в бойлере (сигнальная лампочка отсутствия воды загорелась и гудит звуковой сигнал)
Наполнить бойлер водой, как указано в графе
«Внимание» (после пункта №10) настоящей
инструкции по использованию.
Попробуйте подложить еще ткань или другой
чехол, чтобы создать более плотную рабочую
поверхность, которая будет быстрее испарять
влажность. Если Вы пользуетесь гладильной доской
с подогревом и отсосом воздуха, включайте
функцию отсоса воздуха каждый раз как
пользуетесь паром.
Смотрите выше «Из утюга выходит пар смешанный
с водой».
Гладильная доска намочена или влажная
Возможно, чехол рабочей поверхности доски, во время глажения с паром, не успевает высохнуть.
Возможно, из утюга выходит пар смешанный с водой (попробовать направить пар на отдельную сухую ткань, чтобы удостовериться в этом)
Указанные данныe и фотографии могут быть изменены без предварительного предуприждения для улучшеня работы парогенератора.
Pag. 11
Español
COMPONENTES:
1. Tapón del tanque
2. Alojamiento asta sostén cable
3. Interruptor luminoso caldera “boiler”
4. Indicador luminoso caldera “boiler”
5. Interruptor luminoso plancha “iron”
6. Indicador luminoso plancha “iron”
7. Indicador luminoso falta de agua “water”
8. Pomo regulación temperatura suela de la plancha
9. Botón vapor
10. Alfombrita apoya plancha
11. Suela de la plancha
12. Tapón con válvula de seguridad caldera
13. Indicador nivel de agua en el tanque
! IMPORTANTE!
El utilizo de agua con productos decalcificantes y/o perfumes y/o otros puede causar escape de agua de
la plancha.
Antes de iniciar a usar la máquina controle siempre que el voltaje y la potencia correspondan a las
indicadas en la tarjeta de datos técnicos.
No abrir nunca el tapón de seguridad caldera (12) cuando la caldera está caliente o bajo presión.
INSTRUCCIONES DE USO:
1. Quitar la máquina de la caja y asegurarse de haber removido todos los componentes del embalaje y
bolsas de protección.
2. Controlar de haber posicionado la máquina en un modo estable sobre una superficie plana y sólida,
capaz de sostenerla y cerca de la toma de corriente de pared (máximo 1,5 mt). Es aconsejable apoyar la plancha sobre la alfombrita (10) en dotación.
3. Introducir el asta sostén cable (en dotación) en la respectiva sede (2) y engancharla con el soporte (o
muelle) al cable de conexión plancha-caldera.
4. Abrir con cuidado el tapón (1) del tanque y llenar la caldera con al máx. 0,8 litros de agua usando el
embudo y cuidando que no desborde – el nivel de agua en el tanque no debe nunca superar la línea “max” indicada sobre el indicador (13). Cerrar el tapón (es aconsejable dejarlo siempre cerrado para evitar que entre polvo en el tanque)
5. Conectar el enchufe de corriente a la red, encender el botón caldera (3) y el botón plancha (5). Los
interruptores luminosos se iluminarán al encenderse de la máquina. Para planchar sin vapor, encender solo el botón plancha (5).
6. Posicionar el pomo de regulación de la temperatura de la suela de la plancha (8) en la posición
“algodón” (indicado en el pomo como “°°°”).
7. Esperar aproximadamente 7 min. La máquina estará lista para su uso.
8. Durante el trabajo es normal que la bomba se active de vez en cuando para llenar el tanque bajo
presión con agua. Esta acción causa un ruido parecido a un zumbido.
9. Durante el uso es posible llenar el tanque con agua en cualquier momento – el nivel de agua en el
tanque no debe nunca superar la línea “max” indicada sobre el indicador (13).
10. Cuando el tanque está vacío, el indicator luminoso falta de agua (7) empieza a hacer señales con luces
y al mismo tiempo el zumbador acústico advierte el usuario de la falta de agua. Llenar la caldera con al máx. 0,8 litros de agua usando el embudo y cuidando que no desborde – el nivel de agua en el tanque no debe nunca superar la línea “max” indicada sobre el indicador (13). Se podrá planchar de nuevo en seguida.
NB: si no habrá llenado el tanque al oir el zumbador acústico (como indicado en el punto 10), podrá
continuar a planchar hasta cuando termine el agua en el tanque bajo presión. Despues tendrá que llenar la caldera con al máx. 0,8 litros de agua usando el embudo (1) y hacer todas las operaciónes como indicado desde el punto 4. Esperar aproximadamente 10 min para que la máquina esté de nuevo lista. Es aconsejable llenar siempre el tanque (1) con al máx. 0,8 litros de agua al oir el zumbador acústico (como descripto en el punto 10) para no tener que esperar mucho tiempo, despues del
MANTENIMIENTO:
llenado, para planchar de nuevo.
Para una mayor duración y un mejor rendimiento del aparato es aconsejable usar solamente agua normal del grifo sin productos decalcificantes y/o perfumrs y/o otros que puedan causar escape de agua de la plancha. ATENCIÓN: la operación de limpieza debe ser efectuada solo por personales técnicos expertos por que ninguna parte electríca de la máquina debe entrar en contacto con agua. Si pasa eso, lleve en seguida la máquina a un centro de asistencia técnica autorizado (peligro de electrocución).
Pag. 12
Español
ATENCIÓN:
- No dejar abandonado el aparato cuando el enchufe esté conectado a la red eléctrica.
- La plancha alcanza temperaturas elevadas y las mantiene durante 15 minutos despues de su apagado.
Atención: peligro de quemaduras incluso cuando la máquina ha sido desconectada de la red eléctrica.
- Antes de verter agua en el tanque, verificar que se haya desconectado el enchufe de la toma de
alimentación.
- Durante el uso y dentro de los 30 minutos posteriores a su apagado, la suela de la plancha (11) alcanza
temperaturas peligrosas – evitar cualquier tipo de contacto.
- En el aparato ha sido montado un dispositivo térmico de interrupción, el cual no puede ser sustituido
por personal no calificado.
- Para la limpieza del cuerpo exterior de la máquina utilizar un paño húmedo de sola agua. Cuidado: la
máquina debe estar desenchufada desde por lo menos 60 minutos: peligro de quemaduras).
- Apoyar la plancha sobre la alfombrita (10) en dotación.
DATOS TÉCNICOS:
Potencia de la plancha: 800W Potencia de la caldera: 1400W (1150W resistencia de potencia + 250W resistencia de nivel) Potencia máxima accionada: 2248W Tension: 230V Potencia bomba: 48W Capacidad efectiva del tanque bajo presión: 1 lt Capacidad nominal del tanque bajo presión: 2,0 lt
SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES
Capacidad del tanque sin presión:1 lt Tiempo de calientamento: 7 min. Presión de trabajo: 3,5 bar Presión máxima: 5,5 bar Termostato de la plancha regulable, calibrado 0°C– 215°C Termostato bimetálico de seguridad de la plancha de rearme manual, calibrado 275°C
PROBLEMA EXPLICACIÓN SOLUCIÓN
¿ Sale poco vapor de la caldera?
¿De la plancha sale vapor mezclado con agua?
Puede suceder que, mientras se llena el tanque, un poco de agua se derrame sobre el casquillo y fluya dentro de la caldera que moja el material aislador La plancha tiene que estar caliente antes del paso del vapor. Esperar que la plancha se caliente suficientemente Es posible que se haya llenado el tanque del agua con productos
Al utilizar la máquina, el material aislador se seca con el calor de la misma. En caso de que todavía tenga este problema después de una hora de funcionamiento, entrar en contacto con el servicio técnico Controlar que el pomo regulación temperatura suela de la plancha esté en la posición: “°°° de algodón)”
Continuar a planchar y no utilizar nunca más este tipo
de productos, solo agua del grifo. decalcificantes y/o perfumes y/o otros
¿De la plancha no sale el vapor?
El indicador luminoso de la plancha puede estar apagado (6)
El indicador luminoso de la caldera puede estar apagado (4)
Presione el botón de la plancha (5) y el indicador
luminoso se iluminará (6); esperar 4 minutos hasta
cuando la placa de la plancha se calentará.
Presione el botón de la caldera (3) y el indicador
luminoso se iluminará (4); se debe esperar 7 minutos
para que de la caldera salga vapor. No hay más agua, (el indicador luminoso falta de agua está
Llenarla al nivel requerido leyendo las instrucciones
cuidadosamente. encendido y se puede oir el zumbador acústico)
¿La tabla de planchar se moja?
El paño de la tabla no absorbe totalmente el vapor
Utilizar un paño más grueso (o dos paños) para crear
una superficie más gruesa y para absorber mejor el
vapor. Si está utilizando una tabla de planchar termo-
aspirante, encender la función aspirante todas les
veces que se utiliza el vapor. De la plancha sale vapor mezclado con agua (controlar, rociando un
Ver el punto ¿De la plancha sale vapor mezclado con
agua? poco de vapor sobre un paño seco)
Los datos y imagenes insertados pueden ser modificados sin advertencia preliminar para un mejor funcionamento de la maquina.
Pag. 13
Romana
COMPONENTI:
1. Capac rezervor
2. Sediul antenei de sustinere firul
3. Intrerupator rezervor “boiler”
4. Led rezervor “boiler”
5. Intrerupator fier “iron”
6. Led fier “iron”
7. Led lipsa apa “water”
8. Buton reglare temperatura talpa
9. Buton abur
10. Covoras sustinator fier de calcat
11. Talpa fierului de calcat
12. Capac cu valva de siguranta
13. Indicator nivel apa in rezervor
IMPORTANT: Utilizarea apei demineralizate sau cu adaos de parfumuri si/ori substante aditive poate
cauza pierderi de apa din fierul de calcat.
Inainte de a utiliza aparatul verificati ca voltajul si puterea sunt compatibili cu datele
indicate in eticheta tehnica a masinii insasi.
Nu deschideti niciodata caracul cu valva de siguranta (12) cand masina de calca teste calda
sau in pressione.
ISTRUCTIUNI DE FOLOSIRE:
1. Scoateti aparatul din cutie si asigurati-va ca ati eliminat toate componentele de ambalaj si pungile de
protectie.
2. Asigurati-va ca este pozitionat pe o suprafata plana si solida, pentru a sustine masina insasi si in
apropierea unei prize de curent pe perete (maxim 1,5 m.); este indicat sa puneti fierul pe covorasul de sustinere (10) din dotare.
3. Introduceti antena de ridicat fir (din dotare) in respectivul sediu (2) si agatati-o cu suportul sau arcul la
tubul de legatura fier de calcat-rezervor.
4. Deschideti capacul (1) cu atentie (fara forza) si umpleti rezervorul cu max. 0,8 litru de apa folosind
palnia si avand grija sa nu refuleze – nivelul apei nu trebuie sa depaseasca niciodata linia „max” desenata pe indicatorul de nivel (13); inchideti capacul (1) din nou cu atentie (va sfatuim sa mentineti capacul rezervorului (1) inchis pentru a evita intrarea in interior a prafului si/sau mizeriei).
5. Introduceti stecherul de curent in retea, aprindeti intrerupatorul rezervor (3) si intrerupatorul fier (5);
led-urile corespunzatoare (4 si 6) se vor aprinde confirmand pornirea aparatului – pentru a calca fara aburi aprindeti doar intrerupatorul fier (5).
6. Pozitionati butonul de reglare al temperaturii talpii fierului (8) pe "cotone/bumbac" (indicat pe cu “°°°”).
7. Asteptati aproximativ 7 minute, aparatul este gata pentru a fi folosit.
8. Pe perioada functionarii, este normal ca pompa sa se reactiveze pentru a mentine nivelul de apa in
rezervorul in presiune, aceasta procedura va provoca un zgomot al pompei.
9. In timpul folosirii este posibil sa adaugati apa in rezervor in orice moment, prin gura de umplere (1) –
nivelul apei nu trebuie sa depaseasca niciodata linia „max” desenata pe indicatorul de nivel (13).
10. Daca rezervorul ramane fara apa, led-ul lipsa apa (7) licareste si in acelasi timp alarma semnalizeaza in
mod acustic utilizatorul: varsati max. 0,8l de apa in gura de umplere (1) – nivelul apei nu trebuie sa depaseasca niciodata linia „max” desenata pe indicatorul de nivel (13); puteti reincepe a calca imediat.
NB: Daca rezervorul nu este umplut imediat dupa cererea de apa, asa cum este indicat la punctul 10, veti
putea continua sa calcati pana la terminarea aburului din boiler-ul in presiune; apoi, varsati 0,8l de apa in gura de umplere (1) (repetati incepand de la punctul 4) si asteptati 10 min. pentru ca aparatul sa fie din nou gata de folosinta. Este recomandat deci sa adaugati max. 0,8l de apa imediat ce este ceruta de sistemul aparatului, asa cum este indicat la punctul 10, pentru a evita un timp de asteptare prolungat.
INTRETINERE:
Pentru o durata mai lunga si pentru o mai buna functionare a aparatului va sfatuim sa folositi doar apa normala/de robinet, fara adaos de parfum care ar putea cauza pierderi de apa din fierul de calcat. ATTENTIE: procedura de curatare trebuie sa fie efectuata de catre persoane competente pentru ca elementele interne ale masinii nu trebuie sa intre in contact cu apa; in cazul in care acestea intra totusi in contact cu apa, nu utilizati aparatul si duceti-l intr-un centru de asistenza tehnica autorizat (pericol de electrocutare).
ATENTIE:
- Nu lasati nepazit aparatul cand stecherul este conectat in retea.
- Stecherul de alimentare trebuie scos din priza inaite de a introduce apa in rezervor.
- In timpul folosirii si pe aproximativ 30 minute de la sfarsitul folosirii (si cu masina scoasa din reteaua
electrica) talpa fierului (11) de calcat are temperaturi periculoase – evitati orice contact
- In aparat este montat un dispozitiv termic de intrerupere, care nu poate fi inlocuit de persoane
necalificate.
- Pentru curatenia caroseriei folositi o carpa umezita cu apa (asigurati-va ca intrerupatorul de curent este
scos din priza de cel putin 60 minute: pericol arsuri)
- In timpul utilizarii folositi covorasul pentru sustinerea fierului.
Pag. 14
DATE TEHNICE:
Puterea fierului: 800 watt Puterea rezervorului: 1400W (1150 W rezistenta de putere + 250 W rezistenta de nivel) Puterea maxima actionata: 2248 watt Tensiune: 230 volt Puterea pompei: 48 watt Capacitatera efectiva a rezervorului in presiune (durata de functionare): 1 l Capacitatea nominala a rezervorului in presiune: 2,0 l Capacitatea rezervorului la rece: 1 l Timp de incalzire: 7 minuti Presiunea de exercitiu: 3.5 bar Presiunea maxima: 5.5 bar Termostatul fierului reglabil, taratura 0°C–215°C Termostatul bimetalic de siguranta al fierului cu reincarcare manuala, taratura 275°C
REZOLVAREA CELOR MAI FRECVENTE PROBLEME:
PROBLEMA EXPLICATIE SOLUTIE
Iese (putin) abur din rezervor
Daca din fierul de calcat iese abur amestecat cu apa Din fierul de calcat nu iese abur
Masa de calcat se uda
Este posibil ca, in timpul reancarcarii, sa iasa apa de la capac si sa intre in interiorul caroseriei, umezind izolantul. Este posibil ca talpa fierului sa nu fie suficient de calda; trebuie sa se incalzeasca inainte de trecerea aburului A fost introdusa apa cu adaos de parfum sau aditivi. Este posibil ca led-ul fierului (6) sa fie stins
Este posibil ca led-ul rezervorului (4) sa fie stins.
Este posibil ca apa sa se fi terminat in rezervor (becul lipsa apa licare si suna puternic) Este posibil ca husa pusa deasupra planului de munca a mesei de calcat sa nu reuseasca sa elimine aburul produs pe durata calcatului.
Este posibil ca din fier sa iasa abur amestecat cu apa (verificati aruncand aburi pe o carpa uscata)
Folosind masina in mod normal, izolantul se usuca cu caldura masinii deschise; daca problema nu se rezolva intr-o ora (masina aprinsa), contactati serviciul tehnic.
Verificati ca manometrul de reglare al temperaturii talpii fierului ca este in pozitie permisa pentru calcarea cu aburi (pozitie “cotone/bumbac” °°°)
Continuati sa calcati si utilizati mereu apa normala/de robinet. Aprindeti intrelupatorul fierului (5), led-ul se ilumineaza si confirma aprinderea; asteptati cel putin 4 minute, in asa fel ca talpa fierului sa se incalzeasca.
Aprindeti intrerupatorul rezervorului (3), led-ul (4) se ilumineaza confirmand aprinderea; asteptati cel putin 7 minute, in asa fel incat ca rezervorul sa genereze aburi.
Executati reumplerea urmarind cu atentie instructiunile
Inlocuiti husa cu o husa mai groasa, sau incercati sa puneti doua huse suprapuse, in mod de a creea o suprafata mai consistenta, care poate elimina aburul. Daca se foloseste o masa termoaspiranta, actionati aspiratia de fiecare data cand folositi aburul. Uitati-va deasupra la explicatia “din fierul de calcat iese abur amestecat cu apa”
Datele si fotografiile introduse pot fi modificate fara preaviz pentru imbunatatirea prestatiilor masinii.
Romana
Pag. 15
Esploso – Blow Up Diagram – Vue Éclatée – Zeichnung – Proyecto Técnico – Desen tehnic ­Технический Рисунок
Pag. 16
Schema Elettrico – Wiring Diagram – Électrique Plan – Schaltplan – Proyecto Eléctrico – Schema Electrică – Электрическая Схема
Pag. 17
(I) AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA
DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC.
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibile conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli elettrodomestici, sul prodotto è riportato il marchio del contenitore di spazzature mobile barrato.
(GB) IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC
DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differential waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal of enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of household appliances separately, the products is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
(F) AVERTISSEMENT POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TRMES DE LA DIRECTIVE
EUROPÉENE 200/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombée négatives pou l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
(D) WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG
MIT DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den städtischen Behören eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die Wiederwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die Verpflichtung , die Elektrohaushalsgeräte zu beseitigen, ist das Produkt mit einer Mülltonne, die durchgestrichen ist, gekennzeichnet.
(RUS) УКАЗАНИЯ ПО КОРРЕКТНОМУ ИЗБАВЛЕНИЮ ОТ ИЗДЕЛИЯ В СООТВЕТСТВИИ С
ЕВРОПЕЙСКОЙ ДЕРЕКТИВОЙ 2002/96/ЕС.
По окончании срока службы, электроприбор не следует помещать в общий контейнер с мусорными отходами. Его можно сдать в специальные центры по сбору дифференциальных отходов, предоставленных административными муниципалитетами, или в специализированные фирмы, которые занимаются таким обслуживанием. Раздельная переработка электроприборов позволяет избежать возможные негативные последствия, возникающие из-за не соответствующей переработки отходов, для окружающей среды и здоровья общества. Дает возможность достигнуть значительной экономии энергии и ресурсов, благодаря повторному использованию материалов изготовления электроприбора. Чтобы подчеркнуть обязательство сдачи электроприбора на раздельную переработку, на изделие нанесена маркировка в виде зачеркнутого передвижного мусорного контейнера.
(E) ADVERENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida util, el productio no debe eliminarse junto a los residuos urbanos. Se Puede entregar a centros especificos de recogida diferenciada predispuestos por las administraciones municipales, o a distribuidores que facilitan este servicio. Eliminar por serarado un electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada y permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energia y recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado los electrodomésticos, sobre el producto aparece una tarjeta con un contenedor de basura móvil tachado.
(RO) AVERTISMENTE PENTRU CORECTA ELIMINARE A PRODUSULUI DEVENIT DESEU IN BAZA
DIRECTIVEI EUROPENE 2002/96/EC.
La sfarsitul vietii de folosinta a produsului nu trebuie aruncat impreuna cu gunoaiele urbane. Poate fi trimis la centrele de colectare diferentiata organizata de administratia primariilor sau vanzatorilor care furnizeaza acest serviciu. Colectarea separata a unui electrocasnic permite evitarea posibilelor consecinte negative pentru ambient si pentru sanatate derivate de la o colectare inadecvata si permite recuperarea materialelor din care este compus pentru a obtine o importanta economie de energie si resurse. Pentru a remarca obligarea de colectarea separata a electrocasnicelor, pe produs se gaseste simbolul containerului de gunoi barat.
Pag. 18
(I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Gemme Italian Producers srl dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto PS1N al quale è riferita questa dichiarazione, è conforme alle seguenti norme: CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3 Dichiara inoltre che il prodotto sopra indicato risulta conforme in base alle prove di compatibilità elettromagnetica EMC. NB: La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
(GB) EC DECLARATION OF CONFORMITY
Gemme Italian Producers srl declares under its own
responsibility that the product PS1N, to which this
declaration relates, is in accordance with the provisions
of the specific directives:
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
It also declares that the above mentioned product
conforms with the electromagnetic compatibility test
EMC.
NB: The present declaration voids
should the machine be modified without our specific
authorization.
(F) DECLARATION DE CONFORMITE CE
Gemme Italian Producers srl déclare que les produits suivants: PS1N à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques: CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3 Il déclare aussi que le produit se conforme à les essais de compatibilité électromagnétique EMC. NB: La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
(E) DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
Gemme Italian Producers srl declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: PS1N al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas: CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3 El declara también que el producto está de acuerdo con les pruebas de compatibilidad electromágnetica NB: La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
(D) CE – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Gemme Italian Producers srl Erklärt auf Seine einige
Verantwortung, dass die Produkte PS1N, auf das sich
diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften
der spezifischen Richtlinien:
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
Außerdem erklärt Sie, dass die oben genannte Produkte
ist die elektromagnetische Verträglichkeit Testen
gemäß: EMC
NB: Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit,
wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche
Genehmigung verändert wird.
(RO) DECLARATIE DE CONFORMITATE CE
Gemme Italian Producers srl
Declara pe propria raspundere ca produsul PS1N, la
care se refera aceasta declaratie si este conform
urmatoarelor norme:
CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3
In plus declara ca produsul indicat mai sus rezulta
conform pe baza probelor de compatibilitate
electromagnetica ca EMC.
ATENTIE:Prezenta declaratie pierde propria valabilitate
daca masina vine modificata fara autorizarea noastra
expresa.
(RUS) ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
ДИРЕКТИВАМ ЕЭС
Gemme Italian Producers srl заявляет с полной ответственностью, что изделие РS1N к которому относится эта декларация соответствует следующим нормам: CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3 Заявляет также, что выше указанное изделие отвечает требованиям, на основании результатов тестирования по электромагнитной совместимости ЕМС. НОТА: Настаящая декларация теряет свою силу, если в данное оборудование будут внесены какие­либо изменения без нашего официального разрешения.
Castegnato, 1 luglio 2008
Amministratore Delegato
Pag. 19
Gemme Italian Producers srl
Via del Lavoro 45/47 - 25045 Castegnato (BS) Italy
Tel: +39 030 2141199 - Fax: +39 030 2147637
www.lelit.com - lelit@lelit.com
AB 01
Pag. 20
Loading...