LELIT PL50N User Manual [ru, de, fr, it, en]

Page 1
PL50N
MACCHINA PER CAFFE’ ESPRESSO MACINATO / CIALDA ESPRESSO MACHINE TO BE USED WITH GROUND COFFEE/PODS MACHINE A CAFE EXPRESSO POUR CAFE MOULU /DOSETTES ESPRESSO-MASCHINE FÜR GEMAHLENES PULVER/PADS КОФЕВАРКА ЭСПРЕССО ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОЛОТОГО КОФЕ/ ТАБЛЕТИРОВАННОГО КОФЕ
Page 2
Pagina 2
Page 3
ITALIANO
COMPONENTI:
1. Serbatoio
2. Scaldatazze
3. \
4. Interruttore vapore/acqua calda
5. Sede del portafiltro
6. Erogatore vapore/acqua calda
7. Grata removibile poggia tazza
8. Portafiltro
9. Filtro 1 tazza
10. Filtro 2 tazze
11. Interruttore generale on/off con spia (sul lato
destro)
12. Lampada spia on/off elettrovalvola vapore/acqua
calda
13. Interruttore caffè/acqua calda/vapore
14. Lampada spia macchina accesa/on
15. Pressino
16. Paletta
17. Manometro
18. Filtro cialda
19. Coperchio serbatoio (sul retro macchina)
20. Visualizzatore livello acqua serbatoio
21. Lampada spia pronto caffè / vapore
22. Interruttore pompa
ISTRUZIONI PER L’USO:
Prima accensione della macchina:
1. Estrarre la macchina per caffè espresso dalla scatola e rimuovere tutti i sacchetti ed il materiale da imballo.
2. Posizionare la macchina per caffè espresso su una superficie stabile e piana, lontano da fonti di calore e da
rubinetti della rete idrica.
3. Togliere il coperchio (19) del serbatoio ed estrarre il serbatoio (1) facendo attenzione a non danneggiare i
tubicini al suo interno.
4. Riempire il serbatoio (1) con acqua fredda.
5. Rimettere il serbatoio (1) nella sua sede, controllando che i tubicini non siano piegati e che il filtro posto
all’estremità di uno di essi sia ben saldo, richiudere il coperchio (19).
6. Inserire la spina del cavo di alimentazione elettrica nella presa della corrente (verificarne il voltaggio).
7. Inserire il portafiltro (8) nell’anello di aggancio della sede del portafiltro (5) ruotandolo da sinistra verso
destra, in modo che si scaldi e che sia facilmente pronto per l’uso.
8. Accendere la macchina premendo l’interruttore generale (11). L’accensione della lampada spia dell’interruttore
stesso e della lampada spia (14) confermano l’alimentazione elettrica.
9. Alzare l’interruttore vapore/acqua calda (4): a conferma si accende la lampada spia (12).
10. Alzare l’interruttore pompa (22) e posizionare l’interruttore (13) su acqua calda (posizione di mezzo).
11. Quando dal beccuccio del tubo erogatore vapore/acqua calda (6) esce l’acqua, abbassare l’interruttore (22) ed
abbassare l’interruttore vapore/acqua calda (4). In seguito, abbassare l’interruttore (13) su posizione caffè (in basso).
12. Dopo aver fatto tutte queste operazioni la macchina si può anche lasciare accesa.
Preparazione del caffè espresso con caffè macinato:
13. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua, verificandone il livello dal visualizzatore livello acqua nel
serbatoio (20).
14. Premere l’interruttore generale (11): la lampada spia dell’interruttore stesso e la lampada spia (14) si
accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
15. Non appena la lampada spia (21) si accende, la macchina è pronta per l’uso. Controllare che l’interruttore (13)
sia in posizione caffè (in basso).
16. Inserire il filtro 1 tazza (9) o 2 tazze (10) nel portafiltro (8) preventivamente riscaldato come indicato al punto
7.
17. Tramite la paletta (16) in dotazione, riempire il filtro con il caffè macinato come indicato di seguito:
- 1+½ “paletta” = 1 tazza
- 3 “palette” = 2 tazze
ad ogni “paletta di caffè” pressare il contenuto del filtro con l’apposito pressino (15) in dotazione, assicurarsi che il bordo del portafiltro sia pulito, senza residui di caffè, i quali possono impedire al portafitro di essere chiuso correttamente, generando perdite.
18. Inserire il portafiltro (8) nell’anello di aggancio della sede del portafiltro (5) ruotandolo da sinistra verso destra
con forza e successivamente posizionare le tazzine sulla grata removibile poggia tazza (7).
19. Alzare l’interruttore pompa (22). Il manometro (17) mostrerà la pressione d’esercizio, tra gli 8 ed i 14 bar.
20. Una volta raggiunta la quantità desiderata del caffè abbassare di nuovo l’interruttore (22).
21. Togliere il portafiltro (8) e gettare i fondi di caffè, verificare che sia pulito e reinserirlo nell’anello di aggancio
della sede del porta filtro (5) per mantenere il portafiltro stesso alla giusta temperatura.
Preparazione del caffè espresso con caffè in cialde carta:
22. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua, verificandone il livello dal visualizzatore livello acqua nel
serbatoio (20).
23. Premere l’interruttore generale (11): la lampada spia dell’interruttore stesso e la lampada spia (14) si
accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
24. Non appena la lampada spia (21) si accende, la macchina è pronta per l’uso. Controllare che l’interruttore (13)
sia in posizione caffè (in basso).
25. Inserire il filtro cialda (18) nel portafiltro (8), preventivamente riscaldato come indicato al punto 7.
Pagina 3
Page 4
ITALIANO
26. Scartare la confezione della cialda facendo attenzione a non danneggiare la cialda stessa.
27. Inserire la cialda nel filtro cialda (18).
28. Inserire il portafiltro (8) nell’anello di aggancio della sede del portafiltro (5) ruotandolo da sinistra verso destra
con forza e successivamente posizionare le tazzine sulla grata removibile poggia tazza (7).
29. Alzare l’interruttore pompa (22). Il manometro (17) mostrerà la pressione d’esercizio, tra gli 8 e i 14 bar.
30. Una volta raggiunta la quantità desiderata di caffè abbassare di nuovo l’interruttore pompa (22).
31. Togliere il portafiltro (8) e gettare via la cialda carta usata.
Vapore:
32. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua, verificandone il livello dal visualizzatore livello acqua nel
serbatoio (20).
33. Premere l’interruttore generale (11): la lampada spia dell’interruttore stesso e la lampada spia (14) si
accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
34. Posizionare l’interruttore (13) nella posizione vapore (in alto).
35. Non appena la lampada spia (21) si accende, la macchina è pronta per l’uso.
36. Alzare l’interruttore vapore/acqua calda (4): a conferma si accende la lampada spia (12). All’inizio uscirà un
po’ d’acqua seguita dal vapore.
37. Mettere sotto il tubo vapore erogatore vapore/acqua calda (6) il recipiente con la bevanda desiderata.
38. A fine operazione abbassare l’interruttore vapore/acqua calda (4).
39. IMPORTANTE: dopo ogni erogazione di vapore, soprattutto se si utilizza il vapore per montare il latte per fare
un cappuccino, posizionare l’interruttore (13) sulla posizione acqua calda e seguire le istruzioni del paragrafo “Acqua Calda” dal punto 44 per fare uscire un po’ di acqua. Questa operazione è necessaria per mantenere puliti i condotti acqua/vapore e ripristinare il circuito dell’acqua all’interno dei condotti. Alla fine, riposizionare l’interruttore (13) su caffè (in basso).
Acqua calda:
40. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua, verificandone il livello dal visualizzatore livello acqua nel
serbatoio (20).
41. Premere l’interruttore generale (11): la lampada spia dell’interruttore stesso e la lampada spia (14) si
accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
42. Posizionare l’interruttore (13) nella posizione acqua calda.
43. Non appena la lampada spia (21) si accende la macchina è pronta per l’uso.
44. Alzare l’interruttore vapore/acqua calda (4): a conferma si accende la lampada spia (12). Alzare l’interruttore
pompa (22).
45. Si otterrà immediatamente l’uscita di acqua dal tubo erogatore vapore/acqua calda (6).
46. Raggiunta la quantità d’acqua desiderata, abbassare nuovamente l’interruttore pompa (22) e l’interruttore
vapore/acqua calda (4).
47. Dopo il prelievo di acqua calda si raccomanda di controllare che il serbatoio (1) contenga ancora acqua e di
riposizionare l’interruttore (13) su caffè.
CONSIGLI UTILI:
- I filtri 1 tazza (9), 2 tazze (10) ed il filtro cialda (18) non devono essere necessariamente lavati ogni volta dopo
l’uso. L’importante è accertarsi che non siano ostruiti i fori.
- Per ottenere un ottimo risultato, si consiglia di riscaldare le tazze sull’apposito scalda-tazze (2) che funziona solo
a macchina accesa.
MANUTENZIONE ORDINARIA E PRECAUZIONI:
- Si consiglia di pulire accuratamente dopo ogni utilizzo il tubo vapore (6) ed il portafiltro (8).
- Per la pulizia si consiglia di utilizzare un normale panno umido con acqua.
- Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici e non immergere l’apparecchio in acqua.
- Fare funzionare l’apparecchio soltanto sotto controllo di adulti e tenerlo fuori dalla portata dei bambini.
- Non lavare filtri e portafiltro in lavastoviglie.
- Non manomettere il prodotto, per qualsiasi problema rivolgersi a personale tecnico autorizzato.
DATI TECNICI:
Alimentazione elettrica: 230V - 50Hz Potenza: 1050 W Tempo di riscaldamento: 3 minuti circa Pressione pompa: 15 bar Capacità serbatoio acqua: 2,7 litri Dimensioni (HxLxD): 24*26*39,5 cm; Peso: 9,5 Kg Funzionamento: caffè macinato e cialde carta
Pagina 4
Page 5
ITALIANO
4. Il termostato non lavora entro i valori
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PIÙ FREQUENTI:
La ringraziamo per aver acquistato in nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Di seguito forniamo una pratica tabella riportante alcuni malfunzionamenti e le loro relative rapide soluzioni:
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
1. La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta Non si forma la crema sul caffè
Il caffè esce troppo freddo
Il caffè esce troppo rapidamente
Il caffè esce tra il gruppo erogazione ed il portafiltro
Il caffè esce a gocce
La macchina non eroga vapore
Durante l’erogazione non esce caffè; il manometro indica 0 bar Durante l’erogazione non esce caffè; il manometro indica più di 14 bar La macchina non funziona e la lampada spia tensione non si accende La spia di accensione è accesa e la spia pronto caffè non si accende entro 10 minuti
L’elenco aggiornato dei centri assistenza autorizzati LELIT è disponibile all’indirizzo
http://www.lelit.com/web/assistenza.asp .
I dati e le immagini riportati potranno subire variazioni senza preavviso al fine del miglioramento delle prestazioni della macchina.
3. La quantità di caffè è insufficiente, il
manometro (17) indica una pressione inferiore agli 8 bar
4. Il portafiltro non è stato agganciato
bene
1. La macchina non era alla giusta
temperatura
2. Mancato preriscaldamento del
portafiltro
3. Mancato preriscaldamento delle tazze
ottimali
1. Il caffè è macinato troppo grosso
2. La quantità di caffè è insufficiente
3. Pressatura del caffè insufficiente
4. Caffè/cialda vecchio o inadatto
1. Il portafiltro non è inserito
correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3. Il bordo del portafiltro non è stato
pulito
4. La guarnizione sottocoppa è usurata
1. Il caffè è macinato troppo fine
2. La quantità di caffè è eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
1. Il foro del terminale del tubo vapore
è ostruito
2. Manca acqua nel serbatoio
1. Manca acqua nel serbatoio
2. Interruttore caffè azionato
1. Il caffè è macinato troppo fine
2. La quantità di caffè è eccessiva
3. Il caffè è troppo pressato
4. Doccetta sporca
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di alimentazione
non è inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1. I termostati di servizio non
funzionano
2. La resistenza è interrotta oppure
bruciata
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del caffè
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo adeguatamente
4. Stringere meglio il portafiltro
1. Rispettare le indicazioni riportate nei paragrafi
“Messa in funzione della macchina” e “Preparazione del caffè espresso”
2. Il portafiltro deve essere riscaldato contemporaneamente all’acqua, vedi paragrafo
“Messa in funzione della macchina”
3. Scaldare adeguatamente le tazze sull’apposito scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il caffè
4. Sostituire il caffè/cialda
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere i residui di caffè dal bordo del portafiltro e pulire la guarnizione sottocoppa
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
1. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
2. Vedi paragrafo “Messa in funzione della
macchina”
1. Introdurre acqua nel serbatoio
2. Controllare che l’interruttore caffè sia nella giusta posizione
1. Sostituire con una macinatura più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
3. Pressare meno il caffè
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
Pagina 5
Page 6
English
DESCRIPTION:
1. Cold water tank
2. Cup warmer
3. \
4. Steam/hot water lever switch
5. Filter holder retaining ring
6. Steam/hot water arm
7. Removable water drainage tray
8. Filter holder
9. Single cup filter
10. Two cup filter
11. On/off switch with LED (on the right side)
12. Indicator light on/off for steam/hot water
solenoid valve
13. Coffee/hot water/steam lever switch
14. Indicator light: machine on
15. Tamper
16. Measuring spoon
17. Manometer
18. Filter for pods
19. Removable water tank cover (on the back side)
20. Water level indicator
21. Indicator light coffee/steam ready
22. Pump lever switch
USER INSTRUCTIONS:
Starting of the machine:
1. Remove the machine from its packing and make sure all packing parts have been taken off (including the
protection bags).
2. Lay the machine on a flat and steady surface far away from hot places and from the water taps.
3. Remove the water tank cover (19) and take out the water tank (1) paying attention not to damage the water
tubes inside the tank.
4. Fill the tank (1) with cold water.
5. Replace the water tank back in the machine and check that the water tubes are not bent and that the filter is
well set on one of them; reposition the tank cover (19).
6. Plug in the machine in the mains. Make sure that the wall socket has the right voltage.
7. Place the filter holder (8) under the brewing group (5) and turn it from the left to the right. Leave it there so
that it can get warm and it gets ready for use.
8. Turn the machine on by pushing the on /off switch (11). The indicator light of the switch (11) and the indicator
light (14) come on to confirm the power supply.
9. Push up the steam/hot water lever switch (4): the indicator light (12) comes on.
10. Push up the pump lever switch (22) and position the lever switch (13) on hot water mode (middle).
11. Once water comes out of the steam/hot water nozzle (6), push down the pump switch (22) and the steam/hot
water lever switch (4). Position the lever switch (13) on coffee mode (down).
12. After completing all these operations, leave the machine on.
Preparing an espresso:
13. Check that the water tank (1) has been filled in with water by looking at the water level indicator (20).
14. Press the on/off switch (11): the indicator light of the switch (11) and the indicator light (14) will come on. Do
this operation only if the machine is off. If it’s on pass to the following point.
15. As soon as the indicator light (21) comes on, the machine is ready for use. Check the position of the switch
(13): make sure it is on coffee mode (down).
16. Fit the single cup filter (9) or the two cup filter (10) into the filter holder (8) that has been warmed up by
leaving it attached to the brewing group as described in point 7.
17. Fill the filter with ground coffee by means of the supplied measure spoon (16): 1+ ½ measuring spoonful (16)
= 1 coffee cup - 3 measuring spoonful (16) = 2 coffee cups. Every time you fill the filter with a spoonful of coffee, press the coffee with the coffee press/tamper (15) before proceeding to fill it with the next spoonful and make sure that there are no coffee rests on the filter border.
18. Insert the filter holder (8) in the brewing group ring (5), turn it from left to right with force, then put the cup
on the removable water drainage tray (7).
19. Push up the pump switch (22). The manometer (17) will show the reached pressure, between 8 and 14 bar.
20. Once you get the desired quantity of coffee, push down the switch (22) again.
21. Remove the filter holder (8) and throw away the coffee grounds. Make sure that the filter holder is clean and
reposition it in the brewing group to warm up again.
Preparing an espresso with the use of coffee pods:
22. Check that the water tank (1) has been filled in with water by looking at the water level indicator (20).
23. Press the on/off switch (11): the indicator light of the switch (11) and the indicator light (14) will come on. Do
this operation only if the machine is off. If it’s on pass to the following point.
24. As soon as the indicator light (21) comes on, the machine is ready for use. Check the position of the switch
(13): make sure it is on coffee mode (down).
25. Fit the pod filter (18) into the filter holder (8) that has been warmed up by leaving it attached to the brewing
group as described in point 7.
26. Open the single packed pod and pay attention not to damage the pod.
27. Place the pod in its filter (18).
28. Insert the filter holder (8) in the brewing group ring (5), turn it from left to right with force, then put the cup
on the removable water drainage tray (7).
Pagina 6
Page 7
English
29. Push up the pump switch (22). The manometer (17) will show the reached pressure, between 8 and 14 bar.
30. Once you get the desired quantity of coffee, push down the switch (22) again.
31. Remove the filter holder (8) and throw away the used pod.
Steam:
32. Check that the water tank (1) has been filled in with water by looking at the water level indicator (20).
33. Press the on/off switch (11): the indicator light of the switch (11) and the indicator light (14) will come on. Do
this operation only if the machine is off. If it’s on pass to the following point.
34. Position the lever switch (13) on steam mode (high).
35. As soon as the light (21) comes on, the machine is ready for use.
36. Push up the steam/hot water lever switch (4): the indicator light (12) comes on. First some water will flow out
and then the steam.
37. Put the cup with the desired infusion under the steam tube (6).
38. When the drink has been suitably frothed, push down the steam/hot water lever switch (4).
39. IMPORTANT: after you have frothed your milk, position the steam switch (13) on hot water and follow the
instructions described under “Hot water” from point 44 in order to let some water flow out. This operation is needed in order to restore the water circuit inside the machine’s tubes. At the end of this operation re-position the switch (13) on coffee mode (down).
Hot water:
40. Check that the water tank (1) has been filled in with water by looking at the water level indicator (20).
41. Press the on/off switch (11): the indicator light of the switch (11) and the indicator light (14) will come on. Do
this operation only if the machine is off. If it’s on pass to the following point.
42. Position the lever switch (13) on hot water.
43. As soon as the indicator light (21) comes on, the machine is ready for use.
44. Push up the steam/hot water lever switch (4): the indicator light (12) comes on. Push up the pump lever
switch (22).
45. Hot water will flow out from the steam arm (6) immediately.
46. Once you have got the desired quantity of water, repress the switch (22) and push down the steam/water
switch (4).
47. After obtaining hot water from the arm (6), make sure that there is still water in the tank (1) and position the
switch (13) on coffee mode.
USEFUL TIPS:
- The single cup filter (9), the two cup filter (10) and the pod filter (18) do not need to be washed after each
use but please check that the holes are not blocked.
- For best results, we suggest warming the cups up on the cup warmer (2) which works only when the machine
is on.
ROUTINE MAINTANCE AND PRECAUTIONS:
- It is recommended to clean, after each use, the steam arm (6) and the strainer holder (8) carefully.
- For cleaning it is recommended the use of a wet damp cloth.
- Do not leave the machine outdoor. And do not immerse the machine in water.
- The machine can be used only by adults and must be kept away from children.
- Do not wash strainer and strainer holder in dishwasher
TECNICAL DATA:
Voltage: 230 V – 50 Hz Power: 1050 W Heating time: ca. 3 min. Pump pressure: 15 bar Water tank: 2,7 litres Dimensions (HxLxD): 24*26*39,5 cm Weight: 9,5 kg To be operated with ground coffee and coffee pods
Pagina 7
Page 8
English
TROUBLESHOOTING:
We thank you for buying one of our products, projected and assembled in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations described in this manual, which respect all essential safety regulations, you will get the best performances and will appreciate the remarkable reliability of this product in the years to come. Please find below the description of the most frequent problems and of their solution:
PROBLEM CAUSE SOLUTION
1. Coffee blend not suitable for machine
2. Improper grinding
Coffee is not creamy
The coffee is too cold
The coffee comes out too quickly
Coffee comes out between the coffee group and the filter-holder
Coffee comes out in drops
The machine does not produce steam
No coffee produced during the coffee cycle; the manometer indicates 0 bar pressure No coffee produced during the coffee cycle; the manometer indicates more than 14 bar pressure
The machine does not work and the ON light does not come on
The ON light is on but the coffee ready indicator does not go off within 10 minutes
The inserted data and pictures can be subject to changes without previous notice for the improvement of the machine’s performances.
3. Too little coffee in filter; the pressure indicated by the manometer (17) is under 8 bar
4. The filter holder has not be tightened under the brewing group ring
1. The machine had not reached the proper temperature
2. Filter-holder has not been preheated
3. Cups have not been preheated
4. Thermostat malfunction.
1. Coffee too coarsely ground
2. Too little coffee in the filter
3. Coffee has not been pressed enough
4. Coffee/pod old or unsuitable
1. Filter-holder not properly inserted
2. Too much coffee in the filter
3. Edge of the filter-holder not clean
4. The douche seal is worn or damaged
1. Coffee too finely ground
2. Too much coffee in the filter
3. Coffee too firmly pressed
1. The water tube hole may be obstructed
2. Lack of water in the tank
1. Lack of water in the tank
2. Coffee switch on
1. Coffee too finely ground
2. Too much coffee in the filter
3. Coffee too firmly pressed
4. The brewing group douche is dirty
1. No electricity
2. The power cable is not properly plugged in
3. The power cable is damaged
1. Thermostat malfunction
2. Heating element malfunction
1. Use a different coffee blend
2. Adjust coffee grinding
3. Put more coffee in the filter and press it properly
4. Tighten better the filter holder
1. See section “Starting the Machine” and
“Making an Espresso Coffee”
2. Filter-holder must be heated together with the water – see section “Starting the Machine”
3. Properly heat the cups on the cup-warmer (2)
4. Contact the nearest SERVICE CENTER
1. Use a finer grinding
2. Put more coffee in the filter
3. Press the coffee more firmly
4. Use a different coffee blend
1. Insert the filter-holder correctly
2. Put less coffee in the filter
3. Clean the edge of the filter-holder and the brewing group seal
4. Contact the nearest SERVICE CENTER
1. Use a coarser grinding
2. Put less coffee in the filter
3. Press the coffee more gently
1. Clean the hole with a needle
2. See section “Starting the Machine”
1. Fill the tank
2. Check the position of the coffee switch
1. Use a coarser grinding
2. Put less coffee in the filter
3. Press the coffee more gently
4. Contact the nearest SERVICE CENTER
1. Restore electrical power
2. Plug in the power cable correctly
3. Contact the nearest SERVICE CENTER for a replacement cable
1. Contact the nearest SERVICE CENTER
2. Contact the nearest SERVICE CENTER
Pagina 8
Page 9
Français
DESCRIPTION:
1. Réservoir
2. Chauffe tasses
3. \
4. Interrupteur à levier pour vapeur/eau chaude
5. Siège porte filtre
6. Distributeur vapeur/eau chaude
7. Grille amovible appuie tasse
8. Porte filtre
9. Filtre 1 tasse
10. Filtre 2 tasses
11. Interrupteur général on/off avec LED (sur la
partie droite)
12. Voyant lumineux pour on/off électrovanne
vapeur/eau chaude
13. Interrupteur café/eau chaude/vapeur
14. Voyant lumineux machine branchée/on
15. Tasseur à café/Tamper
16. Mesure à café
17. Manomètre
18. Filtre pour dosettes
19. Couvercle amovible réservoir (sur le dos)
20. Verre niveau de l’eau réservoir
21. Voyant lumineux café / vapeur prêt/e
22. Interrupteur pompe
MODE D’EMPLOI:
Mise en fonction de la machine:
1. Otez la machine de la boite et éloignez tous les sachets et le matériel d’emballage.
2. Positionnez la machine sur une surface stable et plane, loin de fontes de chaleur et de robinets du réseau
hydrique.
3. Enlevez le couvercle amovible (19) du réservoir et ôtez le réservoir (1) en faisant attention à ne pas
endommager les tubes à l’intérieur.
4. Remplissez le réservoir (1) avec de l’eau froide.
5. Remettez le réservoir (1) dans son siège, en contrôlant que les tubes ne soient pliés et que le filtre mis à
l’extrémité d’un des deux tubes soit bien fixé. Remettez le couvercle (19).
6. Insérez la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant (vérifiez le voltage).
7. Insérez le porte filtre (8) dans le siège filtre (5) en tournant de gauche à droite, de sorte qu’il se réchauffe et
qu’il soit prêt à l’emploi.
8. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur général (11). Le voyant lumineux de l’interrupteur (11)
même et le voyant lumineux (14) s’illuminent pour confirmer l’alimentation au réseau électrique.
9. Levez l’interrupteur vapeur/eau chaude (4) : le voyant lumineux (12) s’illuminera.
10. Levez l’interrupteur pompe (22) et positionnez l’interrupteur à levier (13) sur eau chaude (à moitié).
11. Lorsque l’eau sort du bec de la buse de vapeur (6), abaissez l’interrupteur (22) et abaissez l’interrupteur
vapeur/eau chaude (4). Ensuite, abaissez l’interrupteur (13) sur position café (en bas).
12. Lorsque ces opérations sont terminées, la machine peut rester branchée.
Préparation du café expresso avec du café moulu:
13. Contrôlez que le réservoir (1) contient de l’eau, en regardant le verre niveau de l’eau (20).
14. Appuyez sur l’interrupteur général (11). Le voyant de l’interrupteur (11) et le voyant lumineux (14) s’allument
(faites ces opérations seulement si la machine est éteinte, autrement passez au point suivant).
15. Dès que le voyant (21) s’allume, la machine est prête à l’emploi. Contrôlez que l’interrupteur (13) soit déjà en
position café (en bas).
16. Insérez le filtre (9) 1 tasse ou le filtre 2 tasses (10) dans le porte-filtre (8), après l’avoir fait réchauffer comme
décrit au point 7.
17. Avec l’aide de la mesure à café (16) en dotation, (1+ ½ mesure = 1 tasse; 3 mesures = 2 tasses), remplissez
le filtre avec le café moulu. Après chaque mesure mise dans le filtre utilisez le tamper (15) en dotation pour presser le café. Assurez-vous que le bord du portefiltre soit propre, sans traces de café, qui pourraient empêcher la fixation correcte du portefiltre, en causant des pertes.
18. Insérez le porte filtre (8) dans le siège du porte-filtre (5) en le tournant, avec force, de gauche vers la droite;
ensuite positionnez les tasses sur la grille appuie tasses (7).
19. Levez l’interrupteur pompe (22). Le manomètre (17) indiquera la pression atteinte, de 8 à 14 bar.
20. Lorsque la quantité de café souhaitée est atteinte, abaissez de nouveau sur l’interrupteur (22).
21. Enlevez le porte-filtre (8) et jetez le marc de café, vérifiez qu’il soit propre et insérez-le dans le support (5)
pour le maintenir à la juste température.
Préparation du café expresso avec les dosettes:
22. Contrôlez que le réservoir (1) contient de l’eau, en regardant le verre niveau du réservoir (20).
23. Appuyez sur l’interrupteur général (11). Le voyant de l’interrupteur (11) même et le voyant lumineux (14)
s’allument (faites ces opérations seulement si la machine est éteinte, autrement passez au point suivant).
24. Dès que le voyant (21) s’allume, la machine est prête à l’emploi. Contrôlez que l’interrupteur (13) soit déjà en
position café (en bas).
25. Insérez le filtre pour dosettes (18) dans le porte filtre (8), après l’avoir réchauffé comme décrit au point 7.
Pagina 9
Page 10
Français
26. Otez la dosette de son emballage en faisant attention à ne pas l'endommager.
27. Insérez la dosette dans le filtre pour dosettes (18).
28. Insérez le porte filtre (8) dans son siège (5) en rotant de gauche à droite avec force et ensuite positionnez les
tasses sur la grille amovible appui tasses (7).
29. Levez l’interrupteur pompe (22). Le manomètre (17) indiquera la pression atteinte, de 8 à 14 bar.
30. Lorsque la quantité de café désirée est atteinte, abaissez de nouveau l’interrupteur (22).
31. Enlevez le porte filtre (8) et jetez la dosette usée.
Vapeur:
32. Contrôlez que le réservoir (1) contient de l’eau, en regardant le verre niveau du réservoir (20).
33. Appuyez sur l’interrupteur général (11). Le voyant de l’interrupteur (11) même et le voyant lumineux (14)
s’allument (faites ces opérations seulement si la machine est éteinte, autrement passez au point suivant).
34. Positionnez l’interrupteur (13) sur vapeur (en haut).
35. Dès que le voyant lumineux (21) s’allume, la machine est prête à l’emploi.
36. Levez l’interrupteur à levier vapeur/eau chaude (4) : le voyant lumineux (12) s’allume. Au début il y aura une
perte d’eau et de la vapeur.
37. Mettez, sous la buse vapeur (6), le récipient contenant la boisson souhaitée.
38. A la fin de l’opération, abaissez l’interrupteur à levier vapeur/eau chaude (4).
39. IMPORTANT: après chaque utilisation de la vapeur, surtout si cela a été utilisée pour faire la crème du lait
pour la préparation d’un cappuccino, positionnez l’interrupteur (13) sur eau chaude et suivez les instructions du chapitre « Eau chaude » à partir du n° 44 pour faire sortir un peu d’eau. Cette opération est nécessaire pour maintenir les conduits eau/vapeur propres et rétablir le circuit de l’eau dans les conduits de la machine. Ensuite, positionnez l’interrupteur (13) en position café (en bas).
Eau chaude:
40. Contrôlez que le réservoir (1) contient de l’eau, en regardant le verre niveau du réservoir (20).
41. Appuyez sur l’interrupteur général (11). Le voyant de l’interrupteur (11) même et le voyant lumineux (14)
s’allument (seulement si la machine est éteinte, autrement passer au point suivant).
42. Positionnez l’interrupteur (13) sur eau chaude.
43. Lorsque le voyant (21) s’allume, la machine est prête à l’emploi.
44. Levez l’interrupteur de vapeur/eau chaude (4) : le voyant lumineux (12) s’allume. Levez l’interrupteur pompe
(22).
45. Il y aura immédiatement une sortie d’eau de la buse vapeur (6).
46. Lorsque la quantité d’eau souhaitée est atteinte, abaissez de nouveau sur l’interrupteur (22) et l’interrupteur
de vapeur/eau chaude (4).
47. Après le prélèvement d’eau chaude, il est recommandé de contrôler que le réservoir (1) contient de l’eau et
que l’interrupteur (13) soit en position café.
CONSEILS PRATIQUES:
- Les filtres 1 tasse (9), 2 tasses (10) et le filtre pour dosettes (18) ne doivent pas être nécessairement lavés
après chaque utilisation. L’important est de s’assurer que les trous ne sont pas colmatés.
- Pour obtenir un excellent résultat, il est conseillé de réchauffer les tasses sur le chauffe-tasses (2) qui ne
fonctionne que si la machine est allumée.
ENTRETIEN COURANT ET PRECAUTIONS:
- Il est conseillé de nettoyer, après chaque utilisation, la buse de vapeur (6) et le portefiltre (8).
- Pour le nettoyage, utilisez un chiffon humidifié d’eau.
- Ne pas exposer l’appareil aux agents atmosphériques.
- Ne pas plonger l’appareil dans l’eau.
- Ne faire fonctionner l’appareil que sous le contrôle des adultes et le tenir hors de la portée des enfants.
- Ne pas laver filtre et porte-filtre dans la machine à laver la vaisselle.
- Pour tout problème il faut s’adresser au personnel technique autorisé.
DONNEES TECHNIQUES
Alimentation électrique : 230V – 50 Hz Puissance : 1050 W Durée de réchauffage : environ 3 min Pression de la pompe : 15 bar Capacité du réservoir d’eau : 2,7 litres Dimensions: 24*26*39,5 cm Poids: 9,5 kg Fonctionnement avec: café moulu et café en dosettes.
Pagina 10
Page 11
Français
SOLUTIONS AUX PROBLEMES PLUS FREQUENTS
Nous Vous remercions pour avoir acheté notre produit, il est fait selon les nouvelles innovations technologiques. Vous devez seulement suivre les indications relatives à l’usage correct en conformité des prescriptions de sûreté indiquées sur ce manuel et Vous aurez les meilleurs prestations et pourrez vérifier la fiabilité de ce produit au cours des années. De suite Vous trouvez un tableau avec quelques-uns mal fonctionnements et leurs relatives solutions :
PROBLEMÈS CAUSE SOLUTION
1. Le mélange de café n'est pas approprié à ce type de machine.
Il n'y a pas de mousse sur le café.
Le café sort trop froid.
Le café sort trop rapidement.
Le café sort entre le groupe de distribution et le porte-filtre.
Le café sort goutte à goutte.
La machine ne fournit pas de la vapeur
Pendant la distribution le café ne sort pas; le manomètre indique pression à 0 bar. Pendant la distribution le café ne sort pas; le manomètre indique la pression supérieure aux 14 bar.
La machine ne fonctionne pas et le voyant de tension ne s’allume pas.
Le voyant tension est allumé et le voyant café prêt ne s’allume pas entre 10 min
2. La mouture n'est pas correcte.
3. La quantité de café n’est pas suffisante; le manomètre (14) indique une pression au-dessus les 8 bar.
4. Le porte filtre n’a pas été bien fixé correctement.
1. La machine n’était pas à la bonne température.
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé.
3. Les tasses n'ont pas été préchauffées.
4. Le thermostat ne fonctionne pas dans de bonnes limites.
1. Le café est moulu trop grossièrement.
2. Il n'y a pas assez de café.
3. Le café n'est pas assez pressé.
4. Café vieux ou inapproprié.
1. Le porte-filtre n'est pas inséré correctement.
2. Il y a trop de café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas été nettoyé.
4. Le joint sous la coupe est usé.
1. Le café est moulu trop finement
2. Il y a trop de café.
3. Le café est trop pressé.
1. L’orifice de la partie finale du tube de vapeur est bouché.
2. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
1. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
2. L’interrupteur café est appuyé.
1. Le café est moulu trop finement.
2. Il y a trop de café.
3. Le café est trop pressé.
4. Douchette sale.
1. Absence de courant.
2. La fiche du câble d’alimentation n'est pas bien branchée.
3. Le câble d’alimentation est endommagé.
1. Les thermostats de service ne fonctionnent pas.
2. La résistance est interrompue ou grillée.
1. Remplacez le café.
2. Réglez la mouture du café.
3. Augmentez la dose du café et presser-le bien.
4. Fixez bien le porte filtre.
1. Respectez les indications présentées au paragraphe « Mise en fonction de la machine » et « Préparation du café espresso ».
2. Le porte-filtre doit être chauffé en même temps que l’eau - Voir paragraphe « Mise en
fonction de la machine »
3. Chauffez les tasses sur le chauffe-tasse (2).
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin.
2. Augmentez la dose de café.
3. Pressez davantage le café.
4. Remplacez le café/la dosette.
1. L’insérer correctement.
2. Diminuez la quantité de café.
3. Enlevez les résidus de café du bord du porte­filtre.
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
1. Le réglage de la mouture doit être plus gros.
2. Diminuez la quantité de café.
3. Pressez moins le café.
1. Nettoyez l’orifice à l'aide d'une aiguille.
2. Voir paragraphe «Mise en fonction de la
machine».
1. Versez de l’eau dans le réservoir.
2. Contrôlez la position de l’interrupteur café.
1. Le remplacer par du café moulu plus grossièrement.
2. Diminuez la quantité de café dans le filtre.
3. Pressez moins le café.
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
1. Vérifiez l’alimentation courant.
2. Branchez correctement la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant.
3. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE pour le remplacement.
1. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
2. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE .
Les données et les images indiquées peuvent etre changées afin d’améliorer les prestations du produit meme.
Pagina 11
Page 12
Deutsch
Komponenten:
1. Wassertank
2. Passiv geheizte Tassenwarmhaltefläche
3. \
4.Kipphebel-Schalter für Dampf oder Warmwasserentnahme
5. Siebträgerhalterung
6. Dampfhahn für Dampf oder Warmwasserentnahme
7. Entfernbare Tassenabstellfläche
8. Siebträger
9. Filter für 1 Tasse
10. Filter für 2 Tassen
11. Haupt-Ein/Aus-Schalter (auf rechter Seite)
BEDIENUNGSANLEITUNG:
Erst-Inbetriebnahme der Maschine:
1. Entnehmen Sie die Maschine aus der Verpackungsschachtel und entfernen Sie alle weiteren
Verpackungsmaterialien wie Plastik etc.
2. Stellen Sie die Maschine auf eine ebene und stabile Fläche und halten Sie die Maschine fern von Wärmequellen
und/oder Wasserquellen.
3. Öffnen Sie den Deckel für das Wasserbehälterfach (19), welches sich auf der Rückseite der Maschine befindet
und entnehmen Sie den Wasserbehälter (1) vorsichtig, ohne die im Wasserbehälter befindlichen Schläuche zu beschädigen.
4. Befüllen Sie den Wasserbehälter (1) mit kaltem Wasser.
5. Stellen Sie den Wasserbehälter (1) anschließend wieder an seinen vorgesehenen Platz zurück und kontrollieren
Sie, dass die beiden Schläuche (welche sich im Wassertank befinden sollen) nicht geknickt sind und dass sich der kleine Filter am Ende des einen Schlauches befindet und gut befestigt ist. Anschließend den Deckel (19) wieder schließen.
6. Schließen Sie das Stromkabel der Maschine an eine Steckdose an und beachten Sie die korrekte
Stromspannung.
7. Nehmen Sie den Siebträger (8) und setzen diesen in die Siebträgerhalterung (5) ein, indem Sie den Siebträger
von links nach rechts hineindrehen. Damit kann der Siebträger sich aufwärmen und ist somit leichter bereit für die spätere Nutzung.
8. Schalten Sie die Maschine an, indem Sie den Hauptschalter (11) betätigen. Das Aufleuchten des Lämpchen des
gleichen Hauptschalters (11) und des Lämpchen (14) zeigt Ihnen die Stromversorgung der Maschine an.
9. Schieben Sie den Schalter für Dampf/Warmwasserentnahme (4) hinauf: das Lämpchen (12) geht auf.
10. Betätigen Sie den Kipphebel-Schalter für die Pumpe (22) (hinauf) und stellen Sie den Kipphebelschalter für
Espresso/Dampf/Warmwasserentnahme (13) auf warmes Wasser (mittlere Stellung) und. Die Maschine beginnt zu pumpen und den Heizkessel mit Wasser zu befüllen.
11. Sobald Wasser aus dem Dampfrohr (6) austritt, den Kipphebel-Schalter für die Pumpe (22) wieder
betätigen/abstellen und den Kipphebel-Schalter (4) herunterschieben. Der Heizkessel ist somit mit Wasser befüllt. Schieben Sie den Kipphebel-Schalter (13) herunter auf Kaffee (untere Stellung).
12. Nachdem Sie alle diese Punkte befolgt haben, kann die Maschine auch angeschaltet bleiben.
Zubereitung des Espresso mit gemahlenem Pulver:
13. Stellen Sie sicher, dass der Wasserbehälter (1) mit Wasser befüllt ist, indem Sie den Wasserstand im
Sichtfenster für Wasserstandsanzeige (20) kontrollieren.
14. Schalten Sie die Maschine an, indem Sie den Hauptschalter (11) betätigen. Das Lämpchen des gleichen
Hauptschalters (11) und das Lämpchen (14) leuchten auf. (nur wenn die Maschine ausgeschaltet ist, ansonsten setzen Sie mit den nächsten Punkten fort).
15. Sobald das Lämpchen (21) aufleuchtet, ist die Maschine betriebsbereit. Kontrollieren Sie die Position des
Schalters (13): er muss auf Kaffee (untere Stellung) sein.
16. Setzen Sie den Filter für eine Tasse (9) oder für zwei Tassen (10) in den Siebträger (8) ein, der wie in Punkt 7
beschrieben idealerweise angewärmt ist.
17. Mit Hilfe des Plastik-Meßlöffel (16) befüllen Sie den Filter mit gemahlenem Pulver wie folgt:
- 1+ ½ gestrichenem Meßlöffel für 1 Tasse Espresso
- 3 gestrichene Meßlöffel für 2 Tassen Espresso
- Nach jedem Einfüllen drücken Sie das Pulver mit dem Plastiktamper fest an und vergewissern sich, dass der
Rand des Siebträgers sauber und frei von Pulver ist, welches verhindern könnte, dass der Siebträger korrekt eingesetzt werden kann und zu Wasserverlusten am Siebträger führen könnte.
18. Nehmen Sie den Siebträger (8) und setzen Sie diesen in die Siebträgerhalterung (5) ein, indem Sie den
Siebträger von links nach rechts kräftig hineindrehen und anschließend die Espresso-Tassen auf der Tassenabstellfläche (7) unter den Auslauf des Siebträgers positionieren.
12. Lämpchen für Ein/Aus des Dampfventils für Dampf­/Warmwasser
13. Kipphebel-Schalter Espresso/Warmwasser/Dampf
14. Lämpchen für „Maschine eingeschaltet“
15. Plastik-Tamper
16. Plastik-Meßlöffel
17. Pumpendruck-Manometer
18. Filter für pads/cialde
19. Deckel für Wasserbehälterfach (auf der Rückseite)
20. Sichtfenster für Wasserstandsanzeige
21. Lämpchen für “Kaffee/Dampf betriebsbereit”
22. Kipphebel-Schalter für Pumpe
Pagina 12
Page 13
Deutsch
19. Betätigen Sie den Kipphebel-Schalter für die Pumpe (22) (hinaufschieben). Das Manometer (17) zeigt den
anliegenden Pumpendruck an, idealerweise zwischen 8 und 14 bar. Bitte beachten Sie, für das Erreichen des korrekten Drucks ist das Mahlen des Pulvers entscheidend. Wird ein zu geringer Druck erreicht (gelber Bereich des Manometers), ist das Mahlen zu grob und es sollte ein feineres Mahlen verwendet werden.
20. Wenn die gewünschte Menge des Espresso erreicht ist, den Kipphebel-Schalter für die Pumpe (22) wieder
abstellen (herunterschieben).
21. Entnehmen Sie den Siebträger (8) und entleeren Sie diesen von den Pulverresten. Vergewissern Sie sich, dass
der Siebträger sauber ist und spannen ihn wieder in die Siebträgerhalterung (5) ein, damit der Siebträger warm bleibt.
Zubereitung des Espresso mit pads/cialde:
22. Stellen Sie sicher, dass der Wasserbehälter (1) mit Wasser befüllt ist, indem Sie den Wasserstand im
Sichtfenster für Wasserstandsanzeige (20) kontrollieren.
23. Schalten Sie die Maschine an, indem Sie den Hauptschalter (11) betätigen. Das Lämpchen des gleichen
Hauptschalters (11) und das Lämpchen (14) leuchten auf. (nur wenn die Maschine ausgeschaltet ist, ansonsten setzten Sie mit den nächsten Punkten fort).
24. Sobald das Lämpchen (21) aufleuchtet, ist die Maschine betriebsbereit. Kontrollieren Sie die Position des
Schalters (13): er muss auf Kaffee (untere Stellung) sein.
25. Setzen Sie den Filter für pads/cialde (18) in den Siebträger (8) ein, der wie in Punkt 7 beschrieben idealerweise
angewärmt ist.
26. Öffnen Sie die Verpackung des Espresso-Pads und passen Sie auf, dass Sie den pads/cialde selber nicht
beschädigen.
27. Legen Sie den pads/cialde in den Filter für pads/cialde (18).
28. Nehmen Sie den Siebträger (8) und setzen Sie diesen in die Siebträgerhalterung (5) ein, indem Sie den
Siebträger von links nach rechts kräftig hineindrehen und anschließend die Espresso-Tassen auf der Tassenabstellfläche (7) unter den Auslauf des Siebträgers positionieren.
29. Betätigen Sie den Kipphebel-Schalter für die Pumpe (22) (hinaufschieben). Das Manometer (17) zeigt den
anliegenden Pumpendruck an, idealerweise zwischen 8 und 14 bar.
30. Wenn die gewünschte Menge des Espresso erreicht ist, den Kipphebel-Schalter für die Pumpe (22) wieder
abstellen (herunterschieben).
31. Entnehmen Sie den Siebträger (8) und entleeren diesen vom pad/cialde.
Dampfentnahme:
32. Stellen Sie sicher, dass der Wasserbehälter (1) mit Wasser befüllt ist, indem Sie den Wasserstand im
Sichtfenster für Wasserstandsanzeige (20) kontrollieren.
33. Schalten Sie die Maschine an, indem Sie den Hauptschalter (11) betätigen. Das Lämpchen des gleichen
Hauptschalters (11) und das Lämpchen (14) leuchten auf. (nur wenn die Maschine ausgeschaltet ist, ansonsten setzten Sie mit den nächsten Punkten fort).
34. Stellen Sie den Kipphebelschalter für Espresso/Dampf/Warmwasserentnahme (13) auf Dampf.
35. Sobald das Lämpchen (21) aufleuchtet, ist die Maschine betriebsbereit.
36. Schieben Sie den Schalter für Dampf oder Warmwasserentnahme (4) hinauf: das Lämpchen (12) geht auf. Zu
Beginn wird aus dem Dampfhahn (6) ein wenig Wasser austreten, gefolgt von Dampf.
37. Halten Sie unter den Dampfhahn für Dampf oder Warmwasserentnahme (6) das Gefäß mit der gewünschten
Flüssigkeit (Milch).
38. Am Ende des Aufschäumens schieben Sie den Drehknopf (4) herunter.
39. WICHTIG: nach jeder Dampfentnahme – insbesondere wenn der Dampf zum Aufschäumen von Milch genutzt
wird – den Kipphebel-Schalter Espresso/Warmwasser/Dampf (13) auf Warmwasser stellen und die Anleitungen unter “Warmwasserentnahme” ab Punkt 44 verfolgen, um ein bißchen Wasser austretten zu lassen. Diese Vorgehensweise ist notwendig, um die Wasser- und Dampfwege sauber zu halten und den Wasserkreislauf im Inneren der Maschine wieder herzustellen.
Warmwasserentnahme:
40. Stellen Sie sicher, dass der Wasserbehälter (1) mit Wasser befüllt ist, indem Sie den Wasserstand im Sichtfenster
für Wasserstandsanzeige (20) kontrollieren.
41. Schalten Sie die Maschine an, indem Sie den Hauptschalter (11) betätigen. Das Lämpchen des gleichen
Hauptschalters (11) und das Lämpchen (14) leuchten auf. (nur wenn die Maschine ausgeschaltet ist, ansonsten setzten Sie mit den nächsten Punkten fort).
42. Stellen Sie den Kipphebelschalter für Espresso/Dampf/Warmwasserentnahme (13) auf Warmwasserentnahme.
43. Sobald das Lämpchen (21) aufleuchtet, ist die Maschine betriebsbereit.
44. Schieben Sie den Schalter für Dampf oder Warmwasserentnahme (4) hinauf: das Lämpchen (12) geht auf.
Betätigen Sie den Kipphebel für die Pumpe (22) (hinaufschieben).
45. Sie erhalten nunmehr sofort Warmwasser aus dem Dampfhahn (6).
46. Wenn die gewünschte Menge an Warmwasser erreicht ist, den Kipphebel für die Pumpe (22) und den Kipphebel
(4) wieder umlegen.
47. Nach der Warmwasser-Entnahme wird empfohlen, den Wasserstand im Wasserbehälter (1) zu kontrollieren.
Stellen Sie den Kipphebelschalter (13) auf Kaffee.
Pagina 13
Page 14
Deutsch
Nützliche Hinweise:
- Die Filter für 1 Tasse (9), 2 Tassen (10) oder für pads/cialde (18) müssen nicht notwendigerweise jedes Mal nach der Nutzung gereinigt werden. Wichtig ist sicherzustellen, dass die Löcher der Siebe nicht „zu“ sind.
- Um ein optimales Ergebnis zu erhalten, empfiehlt es sich, die Tassen auf der passiven Tassenwarmhaltefläche aufzuwärmen, welche nur bei eingeschalteter Maschine funktioniert.
Übliche Wartungen und Vorsichtsmaßnahmen:
Es wird empfohlen, nach jeder Nutzung den Siebträger (8) und den Dampfhahn (6) sorgfältig zu reinigen.
Für die Reinigung des Maschinengehäuses wird ein feuchtes Tuch empfohlen.
Die Maschine nicht der Witterung aussetzen und nicht in Wasser tauchen.
Die Maschine nur unter Kontrolle von Erwachsenen verwenden und fern von Kinderhänden halten.
Filter und Siebträger nicht in der Geschirrspülmaschine reinigen.
Nicht in die Maschine eingreifen, bei jeglichen Problemen wenden Sie sich an ein autorisiertes Service-
Center/autorisiertes technisches Personal.
TECHNISCHE DATEN:
Betriebspannung: 230V – 50Hz Leistung: 1050W Erwärmungszeit: 3 Min. ungefähr Pumpsdruck: 15 Bar Wasertankvolumen: 2,7 Lt. Maßen: (HxLxD): 24*26*39,5 cm Gewicht: 9,5kg Funktioniert mit gemahlenem Kaffee und mit pads/cialde.
Pagina 14
Page 15
Deutsch
STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG:
Wir danken Ihnen, um unser Produkt eingekauft zu haben. Es ist der letzten technologischen Neuerungen gemäß gebaut. Sie sollen die einfache Angabe bezüglich des Betriebs unseres Produkts ausführen, die in Übereinstimmung mit den Schutzvorschriftlichten dieses Handbuchs sind, so können Sie die beste Leistung haben werden und die Zuverlässigkeit während der Jahre überzuprüfen. Hier unter finden Sie eine Tabelle über einenge Störungen und die Störungsbehebung:
STÖRUNG URSACHE MASSNAHME ZUR BEHEBUNG Auf dem Kaffee bildet sich keine Crema.
Kaffee tritt zu kalt aus.
Der Kaffee tritt zu schnell aus.
Kaffeeaustritt zwischen Brühkopf und Siebträger
Der Kaffee tritt nur in Tropfen aus
Maschine gibt keinen Dampf ab.
Während des Abgabevorgangs tritt kein Kaffee aus.
Die Kontrollleuchte «Maschine EIN» leuchtet auf, doch das im Wasserkessel befindliche Wasser wird nichterhitzt. Maschine schaltet sich nicht ein, und die Kontrollleuchte des Hauptschalters leuchtet nicht auf.
1. Ungeeignete Kaffeemischung.
2. Falscher Mahlgrad.
3. Zu wenig Kaffee im Sieb.
4. Siebträger nicht korrekt eingespannt
1. Maschine hat die vorschriftsmäßige Betriebstemperatur nicht erreicht.
2. Siebträger nicht vorgewärmt
3. Tasse nicht vorgewärmt.
4. Druckwächter falsch eingestellt.
1. Kaffee zu grob gemahlen.
2. Zu wenig Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu leicht angepresst
4. Kaffee/Kaffeetab zu alt oder ungeeignete Qualität.
1. Siebträger nicht korrekt eingespannt.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Rand des Siebträgers verschmutzt.
4. Siebträgerdichtung abgenutzt.
1. Kaffee zu fein gemahlen.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu stark gepresst.
1. Das Dampfrohr ist zugesetzt.
2. Kein Wasser im Wassertank.
1. Kein Wasser im Wassertank.
2. Schalter für Dampf steht auf EIN.
3. Kaffee zu fein gemahlen.
4. Zu viel Kaffee im Filtereinsatz.
5. Kaffee zu stark gepresst.
6. Dampfdüse zugesetzt.
1. Die Thermostate der Maschine sind ausgefallen, oder die Sicherheitsvorrichtung ist aktiviert.
2. Der Heizdraht ist gebrochen oder durchgebrannt.
1. Kein Netzstrom.
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht richtig eingesteckt.
3. Netzkabel beschädigt.
1. Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete Kaffeemischungen.
2. Verwenden Sie nur Kaffee in der für die Maschine geeigneten Feinheit.
3. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
4. Spannen Sie den Siebträger fest ein
1. Beachten Sie die Angaben im Kapitel „Inbetriebnahme“ - „Zubereitung eines Espressos“
2. Der Siebträger muss gleichzeitig mit dem Gerät vorgewärmt werden, siehe Kapitel „Inbetriebnahme“.
3. Sorgen Sie für die Vorwärmung der Tassen.
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
1. Geben Sie feiner gemahlenen Kaffee in den Sieb.
2. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee stärker an.
4. Frischen bzw. anderen Kaffee/Kaffeetab verwenden.
1. Spannen Sie den Siebträger fest ein.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Befreien Sie den Rand des Siebträgers von Kaffeeresten.
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
1. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das Sieb.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
1. Reinigen Sie die Öffnung mit einer Nadel.
2. Siehe Kapitel 11.1
1. Füllen Sie Wasser in den Wassertank.
2. Setzen Sie den Schalter für Dampf auf AUS.
3. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das Sieb.
4. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
5. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
6. Dampfdüse reinigen oder austauschen.
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
2. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
1. Kontrollieren Sie das Stromnetz.
2. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels vorschriftsmäßig in die Netzsteckdose.
3. Wenden Sie sich zum Austausch des Netzkabels an den autorisierten KUNDENDIENST.
Die eingefügten Daten und Fotos können ohne Voranmeldung verändert werden, um die Leistungen des Produkts zu verbessern.
Pagina 15
Page 16
Русский
«вкл./выкл.»
1. Резервуар для холодной воды
2. Платформа для подогрева чашек
3. /
4. Выключатель-рычаг «пар/горячая вода»
5. Группа с кольцом сцепления для
фильтродержателя
6. Трубка выдачи «пар/горячая вода»
7. Съемный поддон для сбора остатков воды
8. Фильтродержатель
9. Фильтр для 1 дозы кофе
10. Фильтр для 2 доз кофе
11. Общий выключатель «on/off» -
(на боковой правой стороне)
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ: ВНИМАНИЕ покупателей из РОССИИ: кофеварки, поставляются с бойлерами, полностью освобожденными от воды,
в связи с климатическими условиями;
для того, чтобы избежать перегрева нагревательного элемента, после подключения кофеварки, бойлер нужно
сразу заполнить водой, для этого выполняйте пункты 8-11 немедленно без перерыва!
Включение кофеварки в первый раз нужно:
1. Достать кофеварку для приготовления кофе эспрессо из коробки и освободите все предметы в оснащении от
полиэтиленовой упаковки.
2. Установить электроприбор на прочной горизонтальной поверхности, вдали от источников тепла и водоснабжения.
3. Снять панель корпуса (19), установленную сзади кофеварки. Осторожно вынуть трубки подачи воды из
контейнера, а затем и сам контейнер для воды (1) из кофеварки.
4. Наполнить контейнер для воды (1) холодной водой.
5. Вставить контейнер для воды (1) в его место расположения в кофеварке, контролируя, чтобы трубочки не
погнулись и фильтр, установленный на краю одной из них, был прочно закреплен; закрыть панель корпуса (19).
6. Включить вилку шнура питания в электророзетку (проверить напряжение).
7. Вставить фильтродержатель (8) в кольцо сцепления в месте установки фильтродержателя (5), поворачивая слева
направо. Таким образом, он подогреется и убыстрит готовность к пользованию.
8. Включить электроприбор, нажав на общий выключатель (11). Световая индикация лампочек напряжения (11) и
(14), подтверждает наличие электроснабжения.
9. Переключить вверх рычаг пара/горячей воды (4): контрольная лампа (12) зажжется.
10. Переключить вверх выключатель насоса (22), а выключатель рычаг (13) на рисунок «горячая вода» (середина).
11. Когда вода начнет выходить из парового носика (6), переключить рычаг насоса вниз (22) и выключатель рычага
пара/горячей воды (4) также вниз. А выключатель рычага (13) переключить на способ «кофе» (вниз).
12. Проделав вышеуказанные операции, кофеварка может быть оставлена включенной.
Приготовление кофе эспрессо из молотого кофе - нужно:
13. Убедитесь, что в контейнере для воды (1) есть вода, проверяя ее уровень через специальное окошко контроля
уровня воды (20).
14. Включить электроприбор, нажав на общий выключатель (11). Световая индикация лампочек напряжения (11) и
(14), подтверждает наличие электроснабжения. Проделайте эту операцию, только в том случае, если машина выключена. Если она включена, переходите к следующему пункту.
15. Как только контрольная лампа (21) зажжется, машина готова к работе. Проверить положение выключателя (13):
удостоверьтесь, что он находится на способе «кофе» (внизу).
16. Вставить фильтр для 1 дозы кофе (9) или фильтр для 2-х доз кофе (10) в фильтродержатель (8).
Фильтродержатель нужно подогреть до приготовления кофе, для этого его вставляют в кольцо сцепления заранее и оставляют так, как описано в пункте 7.
17. С помощью мерной ложки (16), которая входит в комплект, наполните фильтр молотым кофе, как указано ниже:
1+½ ложки = 1 порция 3 ложки = 2 порции
Каждую ложку, засыпаемого кофе, прессуйте специальным прессователем (15), который входит в комплект или
приобретайте самостоятельный темпер (продается отдельно). Убедитесь, что края фильтродержателя чистые и на них нет остатков кофе.
18. Вставить фильтродержатель (8) в кольцо сцепления в месте установки фильтродержателя (5), поворачивая его с
силой слева направо, затем поставить чашечки для кофе на съемный поддон (7).
19. Переключить выключатель насоса вверх (22). Манометр (17) покажет достигнутое давление между 8 и 14
барами.
20. По достижении необходимого количества кофе в чашечке, выключите рычаг насоса (22).
21. Снимите фильтродержатель (8) и выбросите из него кофейную гущу. Убедитесь, что фильтродержатель чист и
повторно поместите его в кольцо сцепления (группу), чтобы он постоянно подогревался.
Приготовление кофе эспрессо из таблетированного (чалды) кофе:
22. Убедитесь, что в контейнере для воды (1) есть вода, проверяя ее уровень через специальное окошко контроля
уровня воды (20).
12. Сигнальная лампочка вкл\выкл для клапана для
финкции «пар/горячая вода»
13. Выключатель-рычаг на три позиции:
«пар/горячая вода/кофе»
14. Контрольная лампочка: кофемашина готова
15. Прессователь/темпер для кофе
16. Мерная ложка
17. Манометр
18. Фильтр под чалды
19. Съемная панель корпуса (за ней резервуар для
воды)
20. Контроль уровня воды в резервуаре
21. Контрольная лампочка готовый «кофе/пар»
22. Выключатель-рычаг насоса
Pagina 16
Page 17
Русский
23. Включить электроприбор, нажав на кнопку общего выключателя (11). Световая индикация лампочки напряжения
(11) подтверждает наличие электроснабжения. Проделайте эту операцию, только в том случае, если машина выключена. Если кофеварка включена, переходите к следующему пункту.
24. Как только контрольная лампа (21) зажжется, машина готова к работе. Проверить положение выключателя (13):
удостоверьтесь, что он стоит на способе «кофе» (внизу).
25. Вставить фильтр для чалд (18) в фильтродержатель (8). Фильтродержатель нужно подогреть до приготовления
кофе, для этого его вставляют в кольцо сцепления заранее и оставляют так, как описано в пункте 7.
26. Аккуратно открыть упаковку таблетированного кофе, стараясь не повредить саму таблетку.
27. Вставить таблетку с кофе в фильтр для таблетированного кофе (18).
28. Вставить фильтродержатель (8) кольцо сцепления в месте установки фильтродержателя (5), поворачивая его с
силой слева направо, затем поставить чашечки для кофе на съемный поддон (7).
29. Переключить рычаг насоса вверх (22). Манометр (17) покажет достигнутое давление, между 8 и 14 барами.
30. По достижении необходимого количества кофе в чашечке, выключить рычаг (22).
31. Снимите фильтродержатель (8) и выбросите из него использованную таблетку.
Пар:
32. Убедитесь, что в контейнере для воды (1) есть вода, проверяя ее уровень через специальное окошко контроля
уровня воды (20).
33. Включите электроприбор, нажав на кнопку общего выключателя (11). Световая индикация лампочки напряжения
(11) подтверждает наличие электроснабжения. Проделайте эту операцию, только в том случае, если машина выключена. Если кофеварка включена, переходите к следующему пункту.
34. Переключите выключатель рычага (13) на рисунок «пар» (верхний).
35. Как только сигнальная лампочка загорится (21), машина готова к работе.
36. Переключите вверх рычаг пара/горячей воды (4): сигнальная лампочка (12) зажжется. Сначала выйдет немного
воды (конденсат) и затем пойдет пар.
37. Подставьте под паровую трубку (6) емкость с взбиваемым молоком и взбивайте его.
38. Когда молоко достаточно взбилось, переключите выключатель рычага пара/горячей воды вниз (4).
39. ВАЖНО: после того, как Вы взбили молоко, повторно следуйте инструкции "Горячая вода" с пункта 44. Эта
операция необходима, чтобы восстановить кругооборот воды в трубах кофеварки.
Горячая вода:
40. Убедитесь, что в контейнере для воды (1) есть вода, проверяя ее уровень через специальное окошко контроля
уровня воды (20).
41. Включите электроприбор, нажав на кнопку общего выключателя (11). Световая индикация лампочки напряжения
(11) подтверждает наличие электроснабжения. Проделайте эту операцию, только в том случае, если машина выключена. Если кофеварка включена, переходите к следующему пункту.
42. Переключите выключатель рычага (13) на рисунок «горячая вода».
43. Как только сигнальная лампочка (21) зажжется - кофе машина готова к работе.
44. Поднимите вверх рычаг пара/горячей воды (4):сигнальная лампочка (12) зажжется. Включите рычаг насоса
вверх (22).
45. Горячая вода сразу начнет выходить из паровой трубки (6).
46. По достижении желаемого количества воды, выключите рычаг насос (22) и рычаг пар/вода (4).
47. После слития некоторого количества горячей воды из паровой трубки (6), рекомендуется контролировать
наличие воды в контейнере для воды (1) в кофеварке и перемещать переключать выключатель (13) на способ «кофе».
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ:
- Фильтры на 1 порцию (9), 2 порции (10) и для таблетированного кофе (18) не имеют необходимости быть
вымытыми после каждого пользования. Важно постоянно проверять, чтобы не были забиты дырочки фильтров.
- Чтобы достигнуть высоких результатов, советуем предварительно подогревать чашки на специальной платформе
(2), которая работает только когда электроприбор включен.
ПОВСЕДНЕВНЫЙ УХОД И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
- Рекомендуется после каждого пользования тщательно вытирать трубку выдачи пара (6) и фильтродержатель (8).
- Для работ по чистки рекомендуем пользоваться простой влажной тканью.
- Не оставлять электроприбор в местах воздействия атмосферных явлений и не погружать в воду.
- Функционирование электроприбора должно происходить под контролем взрослого человека, электроприбор
держать подальше от детей.
- Не мыть фильтры и фильтродержатель в посудомоечной машине.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ:
Напряжение: 230В – 50/60Hz; 120V - 60Hz Мощность: 1050 Вт. Время готовности к работе: около 3 минут Давление насоса: 15 бар Объем бочка для воды: 2.7 литра Размеры (ВxШxД): 24*26*39,5 cm Вес: 9.5 кг. Функционирование: молотый кофе и кофе в таблетках
Pagina 17
Page 18
Русский
4. Фильтродержатель плохо вставлен
1. Фильтродержатель плохо вставлен
РАЗРЕШЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМ:
Благодарим и поздравляем Вас с приобретением нашей продукции, которая сконструирована по последним технологическим новшествам. Тщательно следуя простым операциям по корректному пользованию нашего электроприбора и в соответствии с предписаниями по безопасности указанными в настоящей инструкции, Вы сможете получить максимальную отдачу и быть уверенными в надежности этой продукции по прошествии многих лет. Ниже предлагается практическая таблица, в которой воспроизведены встречающиеся неполадки и их быстрое разрешение.
Пожалуйста, найдите ниже описания самых частых проблем и их решения:
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА РАЗРЕШЕНИЕ
1. Кофейная смесь не подходит к
Не формируется пенка на кофе
данному типу кофеварки
2. Не подходит степень помола кофе
3. Не достаточное количество кофе; указанное манометром (14) давление остается ниже 8 бар
1. Заменить кофейную смесь
2. Поменять степень помола кофе
3. Увеличить кофейную дозу и соразмерно ее прессовать
4. Закручивать лучше фильтродержатель
1. Следовать указаниям инструкции в параграфах «Включение кофеварки» и «Приготовление кофе эспрессо»
2. Фильтродержатель должен быть подогрет одновременно с водой, см. параграф «Включение кофеварки»
3. Подогреть чашки на предназначенной для этого платформе (2)
4. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
1. Регулировать кофейный помол на более мелкий
2. Увеличить кофейную дозу
3. Увеличить прессование кофе
4. Заменить Кофе/таблетку
1. Корректно вставить фильтродержатель
2. Уменьшить количество кофе
3. Очистить от остатков кофе края фильтродержателя
4. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
1. Регулировать кофейный помол на более крупный
2. Уменьшить количество кофе
3. Уменьшить прессовку кофе
1. Прочистить с помощью иголки носик трубки выдачи пара
2. Смотри параграф «Включение кофеварки»
3. Установить в позицию паровой шланг
1. Залить воду в контейнер
2. Выключить кнопку пара
1. Регулировать кофейный помол на более крупный
2. Уменьшить количество кофе
3. Уменьшить прессовку кофе
4. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
1. Восстановить электропитание
2. Вставить правильно вилку в электророзетку
3. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ для замены
1. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
2. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Выходит очень холодный кофе
Кофе выходит очень быстро
Кофе выходит между группой выдачи и фильтродержателем
Кофе выходит по каплям
Кофеварка не выдает пар
Во время выдачи не выходит кофе; Манометр показывает давление 0 (ноль) бар Во время выдачи не выходит кофе; Манометр показывает давление выше 14 бар Кофеварка не работает и сигнальная лампочка напряжения не загорается Лампочки включения горит и лампочка готовый пар не гаснет в течение 10 минут
1. Кофеварка не достигла необходимой температуры
2. Не был подогрет фильтродержатель
3. Не были подогреты чашки
4. Термостат не работает в заданных параметрах
1. Кофейный помол очень крупный
2. Не достаточное количество кофе
3. Не достаточно спрессовано
4. Кофе/таблетка старая или не подходит
2. Передозировка кофе в фильтре
3. Края фильтродержателя на очищены
4. Прохудилась прокладка в группе выдачи
1. Кофейный помол слишком мелкий
2. Излишнее количество кофе
3. Кофе слишком сильно спрессован
1. Засорен проход в носике трубки выдачи пара
2. Нехватка воды в контейнере
3. Паровой шланг неправильно вставлен
1. Нехватка воды в контейнере
2. Включена кнопка пара
1. Кофейный помол слишком мелкий
2. Излишнее количество кофе
3. Кофе слишком сильно спрессован
4. Засор в группе выдачи
1. Нет электропитания
2. Вилка шнура электропитания плохо вставлена
3. Поврежден шнур электропитания
1. Термостаты не функционируют
2. Поврежден нагревательный элемент
Указанные данные и фотографии могут быть изменены без предварительного предупреждения для улучшения работы кофеварки.
Pagina 18
Page 19
ITALIANO
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può
essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire
separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibile conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i
i di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per
rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli elettrodomestici, sul prodotto è riportato il
, ai quali
otti sopra indicati risultano conformi in base alle prove di compatibilità
NB: La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be
rity differential waste collection centre or to a dealer providing this
service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for
ent
materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of
, to
mentioned products conform with the electromagnetic
NB: The present declaration voids should the machine be modified without our specific
POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TRMES DE LA
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le
l’administration
communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil
électroménager permet d’éviter les retombée négatives pou l’environnement et la santé dérivant
es matériaux qui le composent dans le but
d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation
d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
à laquelle se réfère cette
NB: La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre
AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
amministrazioni comunali, oppure
material
marchio del contenitore di spazzature mobile barrato.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Gemme Italian Producers srl dichiara sotto la propria responsabilità che i prodotti PL50N è riferita questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti norme: CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-15 Dichiara inoltre che i prod elettromagnetica EMC.
nostra espressa autorizzazione.
ENGLISH
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC
taken to a special local autho
the environment and health deriving from inappropriate disposal of enables the constitu
the need to dispose of household appliances separately, the products is marked with a crossed­out wheeled dustbin. EC DECLARATION OF CONFORMITY Gemme Italian Producers srl declares under its own responsibility that the products PL50N which this declaration relates, are in accordance with the provisions of the specific directives: CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-15 It also declares that the above compatibility test EMC.
authorization.
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT DIRECTIVE EUROPÉENE 200/96/EC
produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par
d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer l
ordures barré.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Gemme Italian Producers srl déclare que les produits suivants: PL50N déclaration, sont faits selon les prescriptions des directives spécifiques: CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-15. Il déclare aussi que le produit se conforme à les essais de compatibilité électromagnétique EMC.
expresse autorisation.
Castegnato, 01/12/2011
Amministratore delegato
Pagina 19
Page 20
DEUTSCH
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den städtischen Behören eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die Verpflichtung, die Elektrohaushalsgeräte zu beseitigen, ist das Produkt mit einer Mülltonne, die durchgestrichen ist, gekennzeichnet.
CE–KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Gemme Italian Producers srl erklärt auf einige Verantwortung, dass PL50N, auf das sich diese Erklärung bezieht, der Vorschriften der spezifischen Richtlinien CEI EN 60335-1, CEI EN 60335­2-15 entsprechen. Die o.g. Firma erklärt, dass die oben genannten Produkte gemäß der EMC elektromagnetischen Verträglichkeitstesten produziert sind. NB: Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
УКАЗАНИЯ ПО КОРРЕКТНОМУ ИЗБАВЛЕНИЮ ОТ ИЗДЕЛИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ЕВРОПЕЙСКОЙ ДЕРЕКТИВОЙ 2002/96/ЕС
По окончании срока службы, электроприбор не следует помещать в общий контейнер с мусорными отходами. Его можно сдать в специальные центры по сбору дифференциальных отходов, предоставленных административными муниципалитетами, или в специализированные фирмы, которые занимаются таким обслуживанием. Раздельная переработка электроприборов позволяет избежать возможные негативные последствия, возникающие из-за не соответствующей переработки отходов, для окружающей среды и здоровья общества. Дает возможность достигнуть значительной экономии энергии и ресурсов, благодаря повторному использованию материалов изготовления электроприбора. Чтобы подчеркнуть обязательство сдачи электроприбора на раздельную переработку, на изделие нанесена маркировка в виде зачеркнутого передвижного мусорного контейнера.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ДИРЕКТИВАМ ЕЭС
Gemme Italian Producers srl заявляет с полной ответственностью, что изделие PL50N, к которому относится эта декларация, соответствуeт следующим нормам: CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-15. Заявляет также, что выше указаннoе изделиe отвечаeт требованиям, на основании результатов тестирования по электромагнитной совместимости ЕМС. НОТА: Настоящая декларация теряет свою силу, если в данное оборудование будут внесены какие-либо изменения без нашего официального разрешения.
Castegnato, 01/12/2011
Amministratore delegato
РУССКИЙ
Pagina 20
Page 21
ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA
GARANZIA LEGALE
Questo prodotto è soggetto alle norme di garanzia vigenti nello stato in cui viene venduto; informazioni specifiche in merito verranno fornite dal rivenditore o dall’importatore dello stato in cui avete acquistato il prodotto, che ne è completamente responsabile. L’importatore è completamente responsabile anche degli adempimenti necessari a norma di legge dello stato in cui l’importatore stesso distribuisce il prodotto, compreso la gestione dello smaltimento a fine vita del prodotto. Nei paesi europei fanno riferimento le leggi nazionali di attuazione della Direttiva Comunitaria 44/99/CE.
GARANZIA DEL PRODUTTORE VALIDA SOLO SUL TERRITORIO ITALIANO PER I PRODOTTI DISTRIBUITI DA RIVENDITORI AUTORIZZATI “LELIT”
La garanzia del produttore di 24 mesi è valida per il territorio italiano e comunque non sostituisce le leggi in vigore qualora queste ultime risultino migliorative per il consumatore. La garanzia si intende nella sostituzione o riparazione gratuita dei pezzi che presentano difetti di fabbrica. Sono pertanto esclusi dalla garanzia:
- le parti estetiche;
- i danni provocati da cattivo uso e/o da uso improprio;
- i fenomeni non dipendenti dal normale funzionamento della macchina;
- le parti soggette a normale usura;
- i danni da trasporto, ovvero danni da circostanze e/o eventi causati da forza maggiore che comunque non possono farsi
risalire a difetti di fabbricazione del prodotto;
- la manutenzione o le riparazioni eseguite da personale non autorizzato e/o dall’utilizzo di ricambi non originali;
- la mancata osservanza delle istruzioni per l’uso e/o la manutenzione riportate nel libretto in dotazione al prodotto.
La garanzia non si estende mai temporalmente oltre quanto indicato, non prevede l’obbligo di risarcimento danni di qualsiasi natura eventualmente subiti da persone e/o cose, non prevede l’obbligo di sostituzione del prodotto. Affinché la presente garanzia del produttore abbia piena validità nel corso del periodo indicato, è necessario che:
- il prodotto sia acquistato ed utilizzato per scopi domestici e comunque non da persone giuridiche, società o attività professionali di fatto;
- tutte le operazioni di installazione e collegamento del prodotto alle reti energetiche (elettriche e idriche) siano effettuate seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
- tutte le operazioni di utilizzo del prodotto, così come la manutenzione periodica, avvengano secondo le prescrizioni e indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
- qualunque intervento di riparazione sia eseguito dal personale autorizzato dal produttore e che i ricambi utilizzati siano esclusivamente quelli originali;
- Il prodotto venga consegnato e ritirato dal consumatore a sue spese e responsabilità all’indirizzo autorizzato dal produttore;
l’elenco degli indirizzi autorizzati è disponibile sul sito www.lelit.com alla pagina assistenza. Per l’applicazione della garanzia è indispensabile presentare un documento (scontrino fiscale o fattura) comprovante la data d’acquisto; in mancanza di esso, la garanzia decorre dalla data di produzione del prodotto riportata sullo stesso. Manomissioni di personale non autorizzato fanno decadere automaticamente ogni forma di garanzia. Qualora il prodotto venga acquistato e/o utilizzato da società, persone giuridiche o attività professionali di fatto, la garanzia è di 6 mesi.
Pagina 21
Page 22
English
WARRANTY TERMS:LEGAL WARRANTY
This product is covered by the warranty laws valid in the country where the product has been sold; specific information about the warranty terms can be given by the seller or by the importer in the country where the product has been purchased. The seller or importer is completely responsible for the product. The importer is completely responsible also for the fulfillment of the laws in force in the country where the importer distributes the product, including the correct disposal of the product at the end of its working life. Inside the European countries the laws in force are the national laws implementing the EC Directive 44/99/CE.
Français
CONDITIONS DE GARANTIE: GARANTIE LEGALE
Ce produit est couvert par les normes de garantie en vigueur dans le pays où il a été vendu; informations plus spécifiques peuvent être fournies par le revendeur ou par l'importateur dans le pays où le produit a été acheté; le revendeur ou l'importateur est complètement responsable de ce produit. L'importateur est complètement responsable même pour l'accomplissement des lois en vigueur dans le pays où l'importateur distribue le produit, y compris la correcte élimination du produit au terme de son utilisation. Dans les pays européens il faut prendre en considération les lois nationales relatives à l'application de la Directive EC 44/99/CE.
GARANTIEBEDINGUNGENЮ GESETZLICHE GARANTIE
Dieses Produkt ist von den Gesetzten gedeckt, die in dem Land gültig sind, wo das Produkt verkauft wurde. Mehrere Informationen darüber kann der Händler oder der Importeur geben, der für das verkaufte Produkt völlig verantwortlich ist. Der Importeur ist auch für die Vollziehung der Gesetzte im dem Land, wo das Produkt verteilt wurde, völlig verantwortlich. Das enthält auch die Anordnung der korrekten Entsorgung des Produkts am Ende seiner Nutzzeit. In den EU-Ländern sind die staatlichen Gesetzte bezüglich der EU Richtlinie 44/99/CE zu betrachten.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Эта продукция защищена гарантийным законом, действующим в стране, где она была продана; конкретная информация о гарантийных сроках может быть дана продавцом/импортером в стране, где продукция была куплена. Продавец/импортер полностью ответственны за эту продукцию. Импортер ответственен за выполнение действующих законов в стране, где распространяет продукт, включая правильную утилизацию продукта по окончании его срока службы. В европейских странах действующие права - это те национальные законы по осуществлению Директивы 44/99/CE EC.
DEUTSCH
РУССКИЙ
Pagina 22
Page 23
Pagina 23
Page 24
Pagina 24
Gemme Italian Producers srl
Via del Lavoro 45 - I - 25045 Castegnato (BS) Italy
Tel: +39 030 2141199 - Fax: +39 030 2147637
AB 01
www.lelit.com - lelit@lelit.com - P.Iva 03426920173
Loading...