LA PAVONI LPSGEG03EU, LPSGEV03EU Dual Boiler User guide

Page 1
®
MANUALE D’USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE USO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
ITESPL ENPTFI FRSVNO DERU NLDA
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
BRUGERVEJLEDNING
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
KÄYTTÖOPAS
BRUKERHÅNDBOK
Page 2
LPSGEG03
Page 3
LPSGEV03
Page 4
1
2
3
Page 5
4
5
6
7
Page 6
Istruzioni per l’uso dei modelli
LPSGEG03
IT
LPSGEV03
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Informazioni (utili all’utilizzo dell’apparecchio).
Suggerimenti.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
2 3
Page 7
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 4
2. AVVERTENZE 4
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 4 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 6 2–3. SMALTIMENTO 6 2–4. RISCHI RESIDUI 6
3. DESCRIZIONE 6
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 6
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO 7
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO 7 4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO 7 4–3. REGOLAZIONE MANUALE DELLA PRESSIONE DI EROGAZIONE 9 4–4. PROGRAMMAZIONE DELLA TEMPERATURA 9
5. USO DELLA MACCHINA 9
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE DEL CAFFÈ 9 5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI PRESSIONE DI EROGAZIONE 10 5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA 11 5–4. EROGAZIONE VAPORE 11
IT
6. PULIZIA E MANUTENZIONE 12
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE ED ACQUA CALDA 12 6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 12 6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 12 6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 13 6–5. PULIZIA CARROZZERIA 13 6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 13
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 14
Page 8
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
• eventi eccezionali.
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto
IT
attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni
responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
• della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
• una installazione non corretta;
• difetti di alimentazione;
• uso improprio o non corretto della macchina;
uso non conforme a quanto specicato nel presente manuale;
• gravi carenze nella manutenzione;
modiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
• inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
• Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
• Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
• Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione di alimentazione specicata nella targhetta dati posta sotto la base della
macchina sia quella in uso nel Paese.
• Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da persone (inclusi i bambini) con capacità siche, sensorie o mentali
ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati istruiti o supervisionati al riguardo da
una persona responsabile per la loro
sicurezza.
• L’uso di questo apparecchio è
4 5
Page 9
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o istruiti riguardo l’uso in sicurezza dell’apparecchio e se ne comprendono i rischi connessi.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
• L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza se sorvegliati o se istruiti sull’uso in sicurezza.
dell’apparecchio da un responsabile
della loro incolumità e se consapevoli dei pericoli connessi.
• Non immergere la macchina in acqua.
• Collocare la macchina in un luogo
sicuro, su una base solida, lontano
da fonti di calore e dalla portata dei
bambini.
• La macchina non deve essere utilizzata all’interno di una nicchia.
• Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posizione spenta.
• Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimentazione o la spina sono stati danneggiati. Se il cavo di alimentazione elettrica è danneggiato, contattare il centro di assistenza autorizzato.
Non toccare le superci calde (caldaia,
gruppo, portaltro, lancia vapore) per
evitare scottature.
Non togliere il portaltro durante
l’erogazione del caè, per evitare possibili ustioni.
• Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Non utilizzare la macchina da caè in
combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal produttore potrebbe provocare
incendi, scosse elettriche o lesioni alle persone.
• Fare attenzione a non utilizzare la macchina senz’acqua, per non danneggiare la resistenza.
• Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stessa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al centro di assistenza autorizzato per sostituire,
eventualmente con ricambi originali, le
parti usurate o danneggiate.
Qualora vengano eettuati interventi di riparazione non autorizzati sulla
macchina o vengano utilizzati ricambi
non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni.
• Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita.
• In caso di incendio utilizzare estintori
ad anidride carbonica (CO2). Non
utilizzare acqua o estintori a vapore.
• Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la macchina portando l’interruttore di accensione nella posizione di spento e togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimentazione.
• Non pulire mai con detersivi corrosivi
o utensili che grano. È suciente un panno morbido inumidito con acqua.
IT
Page 10
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè
IT
espresso con miscela di caè, al prelievo
ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
Questo apparecchio è destinato a essere utilizzato nelle applicazioni domestiche e similari quali: – nelle zone per cucinare riservate al
personale nei negozi, negli uci e in altri ambienti professionali;
– nelle fattorie;
– utilizzo da parte di clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere
residenziale;
– negli ambienti tipo bed and breakfast.
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a
persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
• qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
• qualsiasi intervento sull’apparecchio che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo manuale;
• qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti esterni.
2–3. SMALTIMENTO
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono soggetti
alla Direttiva europea 2012/19/UE. Tutti gli apparecchi elettrici ed elettronici dismessi devono essere smaltiti
separatamente dai riuti domestici,
conferendoli agli appositi centri previsti dallo Stato. Smaltendo correttamente l’apparecchio dismesso, si eviteranno
danni all’ambiente e rischi per la salute
delle persone. Per ulteriori informazioni sullo smaltimento dell’apparecchio dismesso rivolgersi
all’Amministrazione comunale, all’Ucio
smaltimento o al negozio dove è stato acquistato l’apparecchio.
2–4. RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per evitare scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni
responsabilità per danni a cose, persone
o animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non
qualicate o non autorizzate a queste
mansioni.
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Interruttore generale (caldaia caè)
2. Serbatoio acqua
3. Scaldatazze passivo
4. Manometro caldaia
5. Manometro pompa
6. Manopola acqua calda
7. Manopola vapore
8. Griglia bacinella
9. Lancia acqua calda
10. Lancia vapore
11. Gruppo erogazione
12. Portaltro
6 7
Page 11
13. Vaschetta raccogligocce
14. Spia ON/OFF e Spia livello acqua nel
serbatoio
15. Leva erogazione gruppo
16. Spazzolino per pulizia
17. Tubo collegamento a rete idrica
18a. Pressino (plastica)**
18b. Pressino (acciaio)*
19. Misurino caè
20. Filtro 1 tazza**
21. Filtro 2 tazze**
22. Filtro Competition 16 gr.*
23. Filtro Competition 20 gr.*
24. Portaltro singolo beccuccio**
25. Portaltro doppio beccuccio
26. Portaltro Fascino*
27. Filtro cieco
28. Tubo in silicone per scarico acqua
29. Termopid caldaia caè
30. Termopid caldaia servizi
31. Interruttore caldaia servizi
32. Spia ON/OFF caldaia servizi
33. Manometro BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
34. Leva regolazione “BPPC”*
spenta) (Fig. 1-2).
Connettere il tubo (17) al raccordo (D) posto sotto la macchina e successivamente allacciarsi alla rete idrica) (Fig. 1).
È consigliabile l’installazione di un addolcitore dell’acqua per l’alimentazione idrica della macchina.
• Accertarsi che la rete idrica a cui
allacciarsi sia di acqua potabile.
• Il collegamento alla rete idrica di questo apparecchio deve essere in accordo alla Legislazione nazionale del paese di utilizzo.
• La pressione di rete massima della rete idrica in ingresso alla macchina non deve essere superiore a 0.65 Mpa; se è al
di sopra di 0.5MPa (5 bar), si
consiglia di installare un riduttore
di pressione bilanciato per alta
pressione.
IT
*di serie sui modelli LPSGEG03 **di serie sui modelli LPSGEV03
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO
Le macchine versione LPSGEG03 e
LPSGEV03 orono la versatilità di utilizzo con serbatoio d’acqua (2)
oppure con collegamento alla rete idrica
utilizzando l’apposito tubo in dotazione
(17).
Per utilizzare la macchina con serbatoio
d’acqua (2) occorre che il deviatore (C) sia in posizione “I” (manovra da eseguire a macchina spenta) (Fig. 1-2).
Per utilizzare la macchina con collegamento a rete idrica occorre:
• Posizionare il deviatore (C) su “II” (manovra da eseguire a macchina
4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO
Per mettere in funzione la macchina per
caè espresso seguire attentamente le
indicazioni riportate di seguito:
Aprire l’imballo esterno, estrarre
la macchina da caè ed accertarsi
dell’integrità della stessa.
• Posizionare la macchina sopra ad un piano orizzontale, togliere il coperchio, estrarre il contenitore dell’acqua (2) e sciacquarlo.
• Riempire il contenitore con acqua pulita, posizionarlo nuovamente
nella sua sede ed inserirvi i tubicini di
silicone. Chiudere il coperchio della macchina.
• Se si procede con l’allaccio alla
rete idrica, vericare che dopo il collegamento il rubinetto della rete
sia aperto prima di accendere la macchina.
Page 12
• Togliendo il tappo (A) dalla vaschetta (13) e collegando il tubo in silicone (28)
alla vaschetta (B) è possibile scaricare
l’acqua direttamente in condotta di
IT
scarico (Fig.1).
Prima di procedere
all’allacciamento elettrico, bisogna
accertarsi che la tensione di rete corrisponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta
sotto la base della macchina.
• Collegare il cavo di alimentazione nella presa di corrente.
• Prima di mettere in funzione la macchina, inserire il portaltro (12) nel gruppo erogazione (11); riporre un recipiente sotto il gruppo erogazione ed azionare la leva (15) verso l’alto per permettere il riempimento della
caldaia caè.
• Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/o (1) sulla posizione “I”. Attendere circa 2 secondi in modo da permettere al circuito di eseguire
un check di controllo. L’accensione
della lampada (14) conferma l’alimentazione elettrica.
• Appena esce l’acqua dal gruppo erogazione (11) azionare la leva (15) verso il basso in modo da interrompere l’erogazione.
Attendere che la caldaia caè raggiunga la temperatura impostata (92°) indicata sul termopid (29).
• Successivamente procedere all’accensione della caldaia servizi posizionando l’interruttore (31) sulla posizione “I”; la lampada (32) conferma l’accensione della caldaia.
• L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in
caldaia servizi no a quando la stessa
raggiungerà automaticamente il livello predeterminato; il controllo dell’acqua in caldaia è automatico ed il ripristino
del livello avverrà automaticamente.
• Durante la messa in servizio: quando il manometro controllo pressione caldaia (4) segna una pressione di
circa 0,5 bar, aprire lentamente la
manopola vapore (7) per scaricare l’aria contenuta nella caldaia servizi ed attendere che dalla lancia erogazione vapore (10) cominci ad uscire vapore, prima di richiuderlo.
• Attendere quindi che la caldaia servizi raggiunga la pressione di esercizio (1,1
– 1,3 bar), controllando sul manometro
(4) la pressione caldaia. Il Termopid (29) è impostato dalla fabbrica alla temperatura di 122°.
• Una volta raggiunta la pressione di esercizio azionare la leva erogazione gruppo (15).
• Spostare la leva erogazione (15)
completamente verso il basso per
interrompere l’erogazione.
• Ora la macchina è pronta per il funzionamento.
• La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza che controlla la quantità di acqua contenuta nella vaschetta; la spia verde (14) lampeggia per indicare la mancanza di acqua nel serbatoio (2). In caso di mancanza di acqua il dispositivo interviene
bloccando automaticamente tutte
le funzioni della macchina.
• Riempiendo la vaschetta, la spia luminosa si spegne e la macchina è di nuovo pronta per erogare il
caè.
L’erogazione del caè e
l’alimentazione della resistenza
caldaia non sono abilitate al
funzionamento quando la lampada serbatoio acqua (14) lampeggia.
8 9
Page 13
4–3. REGOLAZIONE MANUALE DELLA PRESSIONE DI EROGAZIONE
La pressione di erogazione della macchina può essere regolata manualmente, agendo sulla vite di regolazione pressione pompa (F) (Fig. 3).
Per vericare la pressione esercitata in
erogazione:
Inserire nel gruppo il portaltro
riempito di caè regolarmente
macinato, dosato e pressato.
• Azionare la leva erogazione comando gruppo (15) e leggere la pressione sul manometro pompa (4). La giusta
pressione è di 8/9 bar.
• Se la pressione letta sul manometro non risultasse corretta agire sulla vite di regolazione pressione pompa (F) (Fig.3) girando in senso orario per aumentare la pressione pompa, ed in senso antiorario per diminuirla.
4–4. PROGRAMMAZIONE DELLA TEMPERATURA
I modelli LPSGEG03 e LPSGEV03 sono dotati di due Termopid (29, 30). La funzione dei Termopid è di regolare
la temperatura di entrambe le caldaie, le quali sono programmabili e controllabili
indipendentemente l’una dall’altra.
Grazie a questo sistema è possibile erogare il caè a diverse temperature. Il Termopid per la caldaia caè (29) è impostato dalla fabbrica a 92°C.
Per poter intervenire sulla regolazione procedere come segue (Fig. 6):
• premere il tasto
; non appena sul display compare la scritta “PRG” premere il tasto
;
• quando il display visualizza la temperatura della caldaia, premere i tasti
e
per aumentare o diminuire la temperatura desiderata, da un minimo di 80°C ad un massimo di 133°C.
• dopo 3 secondi dalla pressione
dell’ultimo tasto il dato è memorizzato ed il display visualizza la temperatura.
Il Termopid per la caldaia servizi (30)
è impostato dalla fabbrica a 122°C.
Per poter intervenire sulla regolazione procedere come segue:
• premere il tasto
; non appena sul display compare la scritta “PRG” premere il tasto
;
• quando il display visualizza la temperatura della caldaia, premere i tasti
e
per aumentare o diminuire la temperatura desiderata, da un minimo di 80°C ad un massimo di 133°C.
• dopo 3 secondi dalla pressione dell’ultimo tasto il dato è memorizzato ed il display visualizza la temperatura.
• Il dispositivo controllo
temperatura Termopid è stato
impostato a valori di fabbrica per un caè espresso ottimale.
• Se la temperatura della
caldaia caè viene impostata
ad una temperatura oltre i 103°C, il display (29) comincerà a lampeggiare; Questo segnale
avverte l’utente che il caè non sarà buono se erogato ad una temperatura così alta.
5. USO DELLA MACCHINA
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Eettuate le operazioni descritte al
paragrafo 4.1-4.2 la macchina è pronta per essere utilizzata.
Evitare di coprire il piano scaldatazze con tessuti, feltri, ecc.
• Una volta accesa, la macchina
si riscalda in 15 minuti circa.
IT
Page 14
La temperatura esterna
può inuenzare i tempi di
riscaldamento.
IT
• Fin dall’accensione, si consiglia
di lasciare inserito il portaltro
nel gruppo. In questo modo
il portaltro raggiunge la
temperatura ottimale.
Per la preparazione del caè, procedere
come segue:
Inserire il ltro selezionato (20-21-22-
23) nell’apposita sede del portaltro
(24-25-26).
Riempire il ltro con una dose di caè
macinato, suciente per ottenere 1 o
2 tazze (7-8 gr. – 14-16 gr.) a seconda del ltro selezionato (20-21-22-23).
• Livellare e premere con il pressino (18a-18b) il caè, ripulire con il palmo
della mano il bordo del ltro da eventuali residui di caè ed agganciare il portaltro al corpo del gruppo (11) spostandolo verso destra per ssarlo
al gruppo stesso.
Predisporre le tazze sotto i beccucci erogatori ed azionare il gruppo per mezzo del comando gruppo (15).
L’erogazione del caè si ottiene
spostando verso l’alto la levetta del gruppo (15) posta sul pannello.
Raggiunta la dose di caè desiderata, interrompere l’erogazione agendo sul comando gruppo (15), riportando la
levetta verso il basso.
• Per l’erogazione di altri caè, sganciare il portaltro (12) dal gruppo (11),
spostandolo verso sinistra, eliminare i
fondi del caè e ripetere le operazioni
sopra riportate.
Per evitare possibili ustioni, si
consiglia di non toccare i gruppi e le lance vapore e acqua calda quando la macchina è in funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance
durante l’erogazione.
Quando la macchina è nuova,
il portaltro può risultare non
allineato (perpendicolare alla macchina stessa) come indicato nella Figura 5, senza per
questo compromettere il buon
funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo, il portaltro andrà man mano
a posizionarsi nella posizione corretta.
G = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina nuova
H = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso.
• La macinatura deve essere fatta
al momento dell’utilizzo in quanto
il caè, una volta macinato, perde entro breve tempo le sue capacità
aromatiche; se la macinatura è
troppo grossa si otterranno caè
chiari e leggeri e senza crema, se
è troppo ne, caè scuro e forte
con poca crema.
Le tazze calde contribuiscono
a conservare alla giusta
temperatura il caè appena
erogato, si consiglia pertanto di collocare le tazze prima dell’uso sull’ampia griglia portatazze (3) che consente lo sfruttamento del calore irradiato dalla caldaia.
• La pressione della pompa può essere letta sul rispettivo manometro (5) durante l’erogazione.
• La giusta pressione per
l’erogazione del caè è di 8/9 bar.
5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI PRESSIONE DI EROGAZIONE
• Il manometro (33) posizionato sul
gruppo, consente di leggere il prolo di
pressione di erogazione dell’espresso.
10 11
Page 15
• Tale indicazione consente all’utente
di vericare la corretta macinatura, pressatura e dose del caè nel ltro.
• Se la pressione di erogazione è inferiore alla pressione di taratura
della pompa (9 bar impostazione di fabbrica), signica che la macinatura
è grossa, oppure non è pressato correttamente, oppure la dose è
insuciente.
• Inoltre, I modelli LPSGEG03 sono dotati del sistema BPPC (Brewing
Pressure Proling Control) e della sua
rispettiva leva di regolazione (34).
• Grazie alla leva regolatrice “BPPC” (34),
è possibile variare in tempo reale il livello di pressione esercitata sul caè
durante l’erogazione.
Per modicare il prolo di pressione durante l’erogazione spostare la leva regolatrice (34) verso destra o sinistra rispettivamente per aumentare o ridurre la pressione esercitata (Fig.4).
• Questa operazione consente di modulare manualmente l’estrazione, permettendo di ottenere il risultato in
tazza ottimale con ogni tipo di caè o
miscela.
Se la leva regolatrice (34) è orientata verso destra (come Fig.5), la pressione di erogazione
del caè sarà uguale a quella
esercitata dalla pompa (8-9 Bar),
visibile sul rispettivo manometro
(5).
È sconsigliato chiudere
completamente la leva regolatrice, in quanto la pressione del
manometro indicherebbe 0 Bar e l’erogazione si interromperebbe.
5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA
• Prima di procedere all’erogazione di
acqua calda, vericare che la caldaia
servizi sia accesa (Interruttore (31) sia sulla posizione “I”) ed in pressione (
Manometro (4) segnala 1,1 –1,3 bar)
• Posizionare un contenitore sotto l’erogatore (9).
• Ruotare in senso antiorario la manopola del rubinetto acqua (6) per erogare acqua calda.
• Al raggiungimento della quantità di acqua desiderata, ruotare in senso orario la manopola (6) per terminare l’erogazione.
Si consiglia un’erogazione massima di circa 200 ml. di acqua.
Per salvaguardare l’elemento riscaldante la macchina ha un time-out di caricamento di 25 secondi. Se il tempo di caricamento supera i 25 secondi,
entrambi i Termopid (29 – 30) vengono disattivati no al
completo caricamento della caldaia servizi.
5–4. EROGAZIONE VAPORE
• Prima di procedere all’erogazione
di vapore, vericare che la caldaia
servizi sia accesa (Interruttore (31) sia sulla posizione “I”) ed in pressione ( Manometro (4) segnala 1,1 –1,3 bar)
Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’ di vapore dalla lancia vapore (10), ruotando la manopola (7) in senso antiorario per eliminare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
• Introdurre il liquido da preparare in un contenitore, immergere la lancia erogazione vapore (10) nel liquido e ruotare lentamente la manopola (7) in senso antiorario. La quantità di vapore erogato è proporzionale all’apertura
del rubinetto. Maggiore è l’apertura,
maggiore sarà la quantità di vapore erogata.
• Una volta erogata la quantità desiderata, ruotare la manopola
IT
Page 16
in senso orario per terminare l’erogazione. Togliere il contenitore e pulire con un panno umido la lancia vapore.
IT
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino:
• Riempire un contenitore con latte parzialmente scremato freddo.
• Posizionare il contenitore con il latte sotto alla lancia erogazione vapore (10) immergendola nel latte per alcuni millimetri.
• Ruotare la manopola vapore (7) in senso antiorario e muovere
lentamente il contenitore dal basso
verso l’alto per ottenere una schiuma più cremosa.
• Una volta raddoppiato il volume del latte, immergere in profondità e riscaldare il latte.
• Fermare l’erogazione ruotando la manopola vapore (7) in senso orario.
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Dopo aver riscaldato il liquido
si consiglia di spurgare il tubo
vapore aprendo la valvola per alcuni secondi.
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE ED ACQUA CALDA
• Per evitare di alterare il sapore delle
bevande da riscaldare e l’otturazione
dei fori del terminale delle lance, pulire con cura dopo ogni uso utilizzando un panno umido e facendo fuoriuscire un
piccolo getto di vapore.
6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
Togliere il portaltro dal gruppo erogazione e pulire la guarnizione del gruppo con lo spazzolino (16) in dotazione.
Posizionare il ltro cieco (27) in
dotazione all’interno del portaltro (24­25-26)
• Introdurre un cucchiaio di polvere
detergente per macchina per caè ed agganciare il portaltro al corpo del
gruppo.
• Azionare il comando del gruppo per mezzo del comando gruppo (15) ed interrompere l’erogazione dopo 15-20 secondi circa.
• Azionare ed interrompere più volte
l’erogazione per alcune volte nché
non verrà erogata acqua pulita, in modo da consentire l’eliminazione
delle incrostazioni di caè e di calcare.
Togliere il ltro cieco (27) ed attivare più volte l’erogazione per sciacquare il gruppo per eliminare eventuali residui dalle doccette e dal corpo gruppo.
Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei conduttori, si consiglia di lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere eventuali depositi.
6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
• Controllare frequentemente i forellini
dei ltri per rimuovere eventuali depositi di caè.
• Preparare circa un litro di acqua
bollente con quattro cucchiaini di detergente per macchina per caè, in
un recipiente idoneo, ed immergere
per 20-30 minuti i ltri ed i portaltri; risciacquare poi abbondantemente in
acqua corrente.
12 13
Page 17
6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico (8) e slare la bacinella inferiore di scarico
(13) e pulirla dai residui delle polveri di
caè sciacquando sotto acqua corrente.
6–5. PULIZIA CARROZZERIA
Per una buona conservazione delle superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire con un panno morbido e umido.
6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA (Fig. 7)
Se durante l’erogazione il caè gocciola dai bordi del portaltro (L), la causa potrebbe derivare dall’otturazione del foro di erogazione del portaltro, in questo caso bisogna pulire il foro.
Se il difetto persiste o se agganciando il
portaltro al corpo del gruppo lo stesso
oltrepassa di molto il centro del gruppo,
bisogna sostituire la guarnizione
sottocoppa.
IT
Per la sostituzione, procedere come segue:
• Assicurarsi che la macchina sia spenta e scollegare il cavo di alimentazione.
• Estrarre la guarnizione (I) e la doccetta (M), facendo leva con un cacciavite piatto.
• Dopo aver rimosso la guarnizione e la doccetta, pulire adeguatamente la sede prima di montare i componenti nuovi.
• Una volta inseriti i nuovi componenti
prendere il portaltro senza ltro, bloccarlo nel gruppo erogatore
e muoverlo per incastrare
denitivamente la guarnizione.
Page 18
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
IT
La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende
La spia dell’interruttore di accensione è accesa e l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non esce caffè
Forte rumore della pompa
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è danneggiato
1. I termostati di servizio non funzionano
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1. Manca acqua nel serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo fine
3. La quantità di caffè è eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato
5. Non è stato caricato il circuito
6. Doccetta sporca
1. La pompa non è innescata
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato per la sostituzione
1. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
2. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una
macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di
caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Vedi paragrafo 4 “Prima
messa in servizio”
6. Pulire o sostituire la
doccetta
1. Vedi paragrafo 4 “Prima messa in servizio”
Il caffè esce troppo rapidamente
Il caffè esce a gocce 1. Il caffè è macinato troppo
1. Il caffè è macinato troppo grosso
2. La quantità di caffè è insufficiente
3. Pressatura del caffè insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto
fine
2. La quantità di caffè è eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
14 15
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il caffè
4. Sostituire il caffè
1. La regolazione della
macinatura deve essere più grossa
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Pressare meno il caffè
Page 19
Il caffè esce tra il gruppo erogazione ed il portafiltro
1. Il portafiltro non è inserito correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3. Il bordo del portafiltro non
è stato pulito
4. La guarnizione sottocoppa è usurata
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè
dal bordo del portafiltro
pulire la guarnizione sottocoppa
4. Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato
IT
Non si forma la crema sul caffè
Il caffè esce troppo freddo
Il caffè esce troppo caldo 1. Il Termopid (29) non lavora
La macchina non eroga vapore
1. La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è insufficiente
1. La macchina non era alla giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento del portafiltro
3. Mancato preriscaldamento delle tazze
4. Il termostato non lavora entro i valori ottimali
5. Il Termopid (29) non lavora entro i valori ottimali
entro i valori ottimali
1. Non è stato caricato il circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel serbatoio
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del caffè
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo
4.1 – 4.2
2. Il portafiltro deve
essere riscaldato contemporaneamente all’acqua, vedi paragrafo
4.1 – 4.2
3. Scaldare adeguatamente
le tazze sull’apposito scadatazze (2)
4. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
5. Impostare i valori del
Termopid (29)
1. Impostare i valori del
Termopid (29)
1. Vedi paragrafo 4
2. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
3. Vedi paragrafo 4
Page 20
Instructions for use of models
LPSGEG03 LPSGEV03
Dear Customer,
Thank you for having purchased one of our products, which has been
EN
manufactured using the latest technological innovations. By carefully following some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product
over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you
comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied technician.
16
Page 21
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 18
2. INSTRUCTIONS 18
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 18 2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 19 2–3. DISPOSAL 20 2–4. RESIDUAL RISKS 20
3. DESCRIPTION 20
3–1. PRODUCT DESCRIPTIAON 20
4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME 21
4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY 21 4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE 21 4–3. MANUAL BREWING PRESSURE ADJUSTMENT 22 4–4. SETTING THE TEMPERATURE 22
5. USING THE MACHINE 23
5–1. PREPARING AND DISPENSING COFFEE 23 5–2. BREWING PRESSURE PROFILING CONTROL 24 5–3. DISPENSING HOT WATER 25 5–4. DISPENSING STEAM 25
6. CLEANING AND MAINTENANCE 25
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT WATER NOZZLES 25 6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND SHOWER SCREENS 26 6–3. CLEANING THE FILTERS AND FILTER HOLDERS 26 6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY 26 6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE 26 6–6. REPLACING THE GROUP HEAD GASKET 26
EN
7. TROUBLESHOOTING 27
17
Page 22
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read carefully and kept readily available for
reference for the entire service life of
EN
the machine.
The manual contains information regarding the proper use of the machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about operations to be carried out that require particular attention and possible residual risks.
The manual reects the technological
innovations at the time it was drafted. The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical modications to its products and to update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damage or injury that may be
caused directly or indirectly to people or property due to:
• the failure to comply with all the requirements of current safety regulations
• incorrect installation
• defective power supply
• improper or incorrect use of the machine
uses other than those specied in this manual
lack of or incorrect maintenance
unauthorised modications or repairs
• the use of non original or non model-
specic spare parts
• complete or partial failure to follow the instructions
• exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The user must comply with the safety regulations in force in the country where the machine is used, in addition to using common sense and the instructions provided in this manual.
To ensure that machine works correctly and provides a long service,
we recommend that you make sure
that the environmental conditions are correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid
using the machine in places where
jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the weather (sun, rain etc.).
• After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact and has not been damaged.
The packaging should be taken to a proper waste disposal centre. Under
no circumstances should it be left
unattended where children, animals or unauthorized persons may have access to it.
• Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the
same as the one used in your country.
This appliance must not be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities or without sucient experience and knowledge, unless
appropriately supervised or instructed
on the safe use of the appliance by a person responsible for their safety.
This appliance may be used by children from the age of 8 provided they are supervised or instructed on the safe use of the appliance and they
understand the associated risks.
• Keep the appliance and its cord out of
18
Page 23
reach of children under the age of 8 years.
• Children must never play with the appliance.
The appliance may be used by people with reduced physical, sensory or
mental capabilities or who lack experience and knowledge if they are
supervised or instructed on the safe
use of the appliance by someone who is responsible for their safety and if
they understand the hazards involved.
• Do not immerse the machine in water.
• Put the machine in a safe position on a solid surface, away from heat sources and out of the reach of children.
The machine must not be used in a recess.
• Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/
OFF switch is in the OFF position.
• Do not use the machine if it is not
working properly or if the power cable or plug is damaged. If the power cable
is damaged, contact an authorised service centre.
Do not touch the hot surfaces (boiler,
group head, lter holder, steam supply nozzle) to avoid burns.
• Do not remove the lter holder while coee is being dispensed to avoid possible burns.
• Under no circumstances place your hands under the group head or the steam supply nozzle as the liquids or steam delivered are hot and may
cause burns.
Do not use the coee machine with parts or accessories of other manufacturers.
• Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by the manufacturer could lead to res, electric shocks or personal injury.
• Make sure there is water in the
reservoir before using the coee
machine to avoid damaging the heating element.
• In the case of faults or malfunction, switch of the machine. Do not attempt to repair it yourself. Contact an authorised service centre to have any worn or damaged parts replaced with original spare parts.
• Unauthorised repairs or the use of non-original spare parts will void the warranty and relieve the manufacturer
of all liability.
• Do not use the machine outdoors.
• Do not use the machine for uses other than the one for which it was designed.
In case of re, use carbon dioxide
(CO2) re extinguishers. Do not use
water or steam extinguishers.
• Before carrying out cleaning or
maintenance, switch o the machine by placing the ON/ OFF switch on the
OFF position and remove the plug
from the power socket without pulling the power cable.
• Never use harsh detergents or sharp tools to clean the machine. Only use a soft damp cloth.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
This machine has been designed for the home preparation of espresso coee using coee blends, the production
of hot water and/or steam, and the preparation of hot milk.
In order to use the machine properly, the user must carefully read and understand the instructions provided in this manual.
This appliance is intended for household use and similar applications such as:
– in sta kitchens in
EN
19
Page 24
shops, oces, and other
professional environments; – in farms/farm accommodation
– by guests in hotels, motels
and other types of residential accommodation;
– in bed and breakfast accommodation
EN
Any improper use of the machine will void the warranty and relieve the
manufacturer of all liability for damage to property and / or injury to persons.
user against direct jets of steam
or hot water. He/she should
therefore be extremely careful
when using the machine to avoid
scalds or burns.
The manufacturer declines any liability for damage to property or injury to
people or animals, due to interventions
on the machine by unqualied or
unauthorized persons.
Improper use includes:
any use other than the one specied in the instructions manual
• any intervention carried out on the appliance that does not comply with the instructions given in this manual;
• any use following unauthorized
modications to components or safety
devices
• use of the appliance outdoors.
2–3. DISPOSAL
Electrical appliances must not
be disposed of together with household waste. Devices marked with this symbol are subject
to European Directive 2012/19/EU All waste electrical and electronic
appliances must be disposed of
separately from domestic waste
and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the used appliance correctly, will help to safeguard the environment and human health. For further information regarding the disposal of used appliances, please contact your local authority waste disposal department or the shop where the appliance was purchased.
2–4. RESIDUAL RISKS
It is not possible to safeguard the
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. ON/OFF switch (coee boiler)
2. Water tank
3. Cup warmer
4. Boiler pressure gauge
5. Pump pressure gauge
6. Hot water knob
7. Steam knob
8. Drip tray grid
9. Hot water nozzle
10. Steam nozzle
11. Group head
12. Filter holder
13. Drip tray
14. ON/OFF light and water tank level
indicator
15. Group head lever
16. Cleaning brush
17. Tube for connecting to the water
supply 18a. Tamper (plastic)**
18b. Tamper (steel)*
19. Coee scoop
20. Filter - 1 cup**
21. Filter - 2 cups**
22. “Competition” lter 16 g*
23. “Competition” lter 20 g*
24. Filter holder - one spout**
25. Filter holder - two spouts
26. Fascino* lter holder
27. Blind lter
28. Silicone water drainage hose
29. Coee boiler PID temperature
20
Page 25
controller
30. Service boiler PID temperature
controller
31. Service boiler ON / OFF switch
32. Service boiler ON/OFF indicator light
33. Pressure gauge - BPPC (Brewing
Pressure Proling Control)
34. “BPPC” adjustment lever*
it is used.
• The maximum inlet pressure to the machine from the water supply must not exceed 0.65 MPa.
If it is higher than 0.5 MPa (5 bar),
it is recommended that you install
a balanced pressure regulator for
high pressures.
EN
*standard on LPSGEG03 models **standard on LPSGEV03 models
4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME
4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY
The LPSGEG03 and LPSGEV03 machines can either be used with a water tank (2) or connected to the mains water supply using the hose provided (17).
In order to use the machine with a
water tank (2), the switch (C) has to be in position “I”” (this should be done with the machine switched o) (Fig. 1-2).
To use the machine connected to the water supply:
• Place the switch (C) to position “II”
(this should be done with the machine switched o) (Fig. 1-2).
• Connect the hose (17) to the tting (D) located under the machine and then connect it to the water supply (Fig. 1).
• It is recommended that you install a water softener on the machine water supply system.
Make sure that the water in the water supply that you will
be connecting the machine to is potable.
This appliance should be connected to the water supply in compliance with the national Legislation of the country in which
4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE
To start the espresso coee machine, carefully follow the instructions below:
• Open the package, take out the machine and make sure that it is not
damaged.
• Place the machine on a level surface,
remove the cover, take out the water tank (2) and rinse it.
• Fill the tank with clean water, put it back in its seat, and insert the silicone tubes. Close the machine cover.
• If you connect the machine to the
water supply, make sure that the water supply tap is open before switching on
the machine.
Water can be drained directly into
a drainage outlet by removing the
plug (A) from the drip tray (13) and connecting the silicon tube (28) to the tray (B) (Fig. 1).
Before connecting the machine,
make sure that the mains power
voltage is the same as the one indicated on the data plate
located under the base of the
machine.
Insert the plug into the power socket.
• Before starting the machine, place the lter holder (12) into the group head (11); place a container under the group head and move the lever (15) upwards
in order to ll the coee boiler.
• Turn on the machine by placing the on / o switch (1) to position "I". Wait
21
Page 26
for approximately 2 seconds to allow
the circuit to perform a check. The
lamp (14) lights up to indicate that the machine is powered.
• As soon as water starts to come out of the group head (11) move the lever (15) downwards to stop delivery.
EN
Wait until the coee boiler reaches the set temperature (92°) shown on the PID temperature controller (29).
Then turn on the service boiler by placing the switch (31) to position “I”. The light (32) turns on to indicate that
the boiler is powered.
• The automatic water level device will
start lling the service boiler with
water until it reaches the pre-set
level; the level of water in the boiler
is monitored automatically and will
be topped up automatically to the
required level.
During start-up: when the boiler pressure gauge (4) indicates
approximately 0.5 bar, slowly open the steam knob (7) to discharge any air that may be contained in the service boiler. Wait until steam starts to come
out of the steam nozzle (10) before closing it.
Wait for the service boiler to reach
the working pressure (1.1 – 1.3 bar), checking the boiler pressure
on the pressure gauge (4). The PID temperature controller (29) is factory set to 122°.
Once the working pressure has been reached, use the group head lever (15).
• Move the group head control lever (15) fully downwards to stop delivery.
• The machine is now ready for use.
• The machine is tted with a safety device that checks
the amount of water in
the tank. The green light (14) ashes to indicate
there is insucient water in the tank (2). If the water level
is too low, the device automatically stops all machine functions.
• As the tank is lled, the warning light switches o and the machine is ready to dispense coee
again.
Coee cannot be dispensed and the boiler
heating element is not powered when the
water tank light (14) is ashing.
4–3. MANUAL BREWING PRESSURE ADJUSTMENT
The brewing pressure can be adjusted manually by turning the pump pressure adjustment screw (F) (Fig. 3). To check the pressure during delivery:
• Insert the lter holder full of properly ground, dosed and pressed coee into
the group head.
• Move the group head control lever (15) and read the pressure on the pump pressure gauge (4). The correct
pressure is 8/9 bar.
• If the pressure indicated on the pressure gauge is not correct, turn the
pump pressure adjustment screw (F) (Fig. 3) clockwise to increase the pump pressure or anticlockwise to decrease
the pump pressure.
4–4. SETTING THE TEMPERATURE
The LPSGEG03 and LPSGEV03 models
are tted with two PID temperature
controllers (29, 30). The PID temperature controllers
regulate the temperature of both boilers, which are programmable and can be independently controlled. This system makes it possible to brew coee at dierent temperatures.
The PID temperature controller for the
22
Page 27
coee boiler (29) is factory set to 92°C. To adjust the setting proceed as follows
(Fig. 6):
press the button
as soon
as “PRG” appears on the display, press
the button
;
when the temperature of the boiler appears on the display, press the
and
buttons to increase
or decrease the temperature from a minimum of 80°C to a maximum of 133°C.
• 3 seconds after having pressed the last
button, the value is memorized and
the display indicates the temperature.
The PID temperature controller for the
service boiler (30) is factory set to 122°C. To adjust the setting proceed as follows:
press the button
; as soon as
“PRG” appears on the display, press
the button
;
when the temperature of the boiler appears on the display, press the
and
buttons to increase
or decrease the temperature from a minimum of 80°C to a maximum of 133°C.
• 3 seconds after having pressed the last
button, the value is memorized and
the display indicates the temperature.
• The PID temperature controller
has been factory set to the right temperature for making an
excellent espresso.
If the temperature of the coee
boiler is set higher than 103°C, the display (29) will start to ash. This warns the user that the coee will not be good if it is delivered at
such a high temperature.
5. USING THE MACHINE
5–1. PREPARING AND DISPENSING COFFEE
Once you have carried out the
operations described in section 4.1-4.2,
the machine is ready for use.
EN
Do not cover the cup-warming
shelf with fabrics, felt etc.
• Once switched on, the machine
takes about 15 minutes to heat
up. The outside temperature can
aect heating times.
• It is recommended that you
place the lter holder in the group head before switching
the machine on. This allows the
lter holder to reach a perfect
temperature.
To prepare coee, proceed as follows:
• Place the required lter (20-21-22-23) into the lter holder (24-25-26).
• Fill the lter with the required amount of coee for 1 or 2 cups (7-8 g – 14-16 g) according to the lter selected (20-
21-22-23).
Level the coee and compact it using the tamper (18a-18b). Remove any
coee residues from the edge of the lter using the palm of your hand and insert the lter holder into the group
head (11), moving it towards the right to secure it.
• Place the cups under the spouts and
start to dispense coee using the
group head control lever (15). The
coee is dispensed by moving the
group head lever (15) located on the control panel upwards.
Once the required amount of coee
has been dispensed, move the group
head lever (15) down to stop delivery.
To dispense additional cups of coee,
23
Page 28
remove the lter holder (12) from the group head (11) by moving it towards
the left, empty the coee grounds and repeat the steps described above.
Do not touch the group heads or
EN
the steam and hot water nozzles when the machine is in operation and do not place your hands under the group heads or pipes during delivery in order to avoid
possible scalding.
When the machine is new, the
lter holder may not be aligned
(perpendicular to the machine) as shown in Figure 5. However, this does not prevent the machine
from working properly. After being used for a short time, the lter holder will gradually become
settled in the correct position.
G = Position of the closed lter
holder when the machine is new
H = Position of the closed lter
holder after the machine has
been in use for a short time.
• Coee should be ground just before it is used. Once ground, coee loses its avour very quickly. If the coee is too coarsely ground, the coee will be light coloured and weak without froth and if the coee is too nely ground the espresso will be dark
and strong with little froth.
• Warm cups help maintain the
coee at the right temperature.
We therefore recommended that
before using them, you place the
cups on the cup warmer shelf (3),
which will be warmed by the heat given o from the boiler.
The pump pressure can be read on the respective pressure gauge (5) during delivery.
The correct pressure for making
coee is 8/9 bar.
5–2. BREWING PRESSURE PROFILING CONTROL
• The pressure gauge (33) mounted on
the group head, allows the brewing pressure prole of the espresso to be
read.
This allows the user to make sure that the grinding, pressing and the amount
of the coee in the lter is correct.
• If the brewing pressure is lower than the pump calibration pressure (9 bar factory setting), it means that the coee has been ground too coarsely, that the coee has not been
compacted correctly, or the amount of
coee is insucient.
• The LPSGEG03 models are also equipped with the BPPC (Brewing
Pressure Proling Control) system and
relative lever (34).
The “BPPC” adjustment lever (33) allows you to modify the pressure
exerted on the coee in real time as it is being dispensed.
• To modify the pressure prole during brewing, move the adjustment lever
(34) to the right or left respectively to increase or decrease the pressure exerted (Fig. 4).
This allows you to control the coee
brewing process manually and to obtain the best possible result with every kind of coee or blend.
If the adjustment lever (34) is
facing towards the right (as in Fig.
5), the coee brewing pressure will be the same as the pressure exerted by the pump (8-9 bar),
seen on the relative pressure gauge (5). It is not recommended to close
the adjustment lever completely
as the gauge pressure would
indicate 0 bar and delivery would
24
Page 29
stop.
5–3. DISPENSING HOT WATER
• Before dispensing hot water, make sure that the service boiler is on
(Switch (31) in position “I”) and under pressure (Pressure gauge (4) indicates
1.1 –1.3 bar)
• Place a container under the nozzle (9).
Turn the hot water knob (6)
anticlockwise to dispense hot water.
• When you have enough hot water, turn
the knob (6) clockwise to stop delivery.
We recommend that you dispense a maximum of 200 ml of water.
To protect the heating element,
the machine has a lling time-out of 25 seconds. If the lling time exceeds 25 seconds, both PID
temperature controllers (29 – 30)
are disabled until the service boiler has been completely lled.
5–4. DISPENSING STEAM
• Before dispensing steam, make sure that the service boiler is on (Switch
(31) in position “I”) and under pressure (Pressure gauge (4) indicates 1.1 –1.3
bar)
Before heating any drinks, carefully dispense a small amount of steam from the steam nozzle (10) by turning
the knob (7) anticlockwise to eliminate
any condensation that may have
formed in the boiler.
Place the liquid to be prepared in a container, immerse the steam nozzle (10) into the liquid and slowly turn
the steam knob (7) anticlockwise.
The amount of steam delivered is proportional to how much you turn
the knob. The more you open it, the greater will be the amount of steam
delivered.
When the required amount has been
dispensed, turn the knob clockwise to
stop delivery. Remove the container and clean the steam nozzle with a damp cloth.
To froth milk for a cappuccino:
• Fill a container with cold semi-
skimmed milk.
Place the container with milk under steam nozzle (10) then immerse it a
few millimetres into the milk.
Turn the steam knob (7) anticlockwise and slowly move the container
upwards to obtain a creamier froth.
• Once the volume of milk has doubled, immerse the frothing nozzle completely and heat the milk.
• Stop the steam by turning the steam knob (7) clockwise.
Danger of burns! Spurts of hot water may be ejected when you rst start to dispense steam. The nozzle can become extremely hot.
Do not touch it directly with your hands.
After heating the liquid, it is recommended that you purge the
steam pipe by opening the valve
for a few seconds.
6. CLEANING AND MAINTENANCE
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT WATER NOZZLES
• To avoid altering the taste of the
drinks to be heated and to prevent the
holes at the end of the nozzles from
becoming clogged, clean thoroughly
with a damp cloth after each use and dispense a small amount of steam.
EN
25
Page 30
6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND SHOWER SCREENS
Remove the lter holder from the group head and clean the group's gasket using the brush (16) provided.
Place the blind lter (27) provided in the lter holder (24-25-26)
EN
• Add a spoonful of coee machine cleaning powder and insert the lter
holder into the group head.
• Use the group head control (15) to start dispensing and stop delivery after approximately 15-20 seconds.
• Start and stop delivery several times until clean water is dispensed, in
order to remove coee and limescale
deposits.
Remove the blind lter (27) and start dispensing several times in order to rinse the group head and eliminate any residues from the shower screens and the group head.
running water.
6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it should
be cleaned regularly after use. Let the appliance cool down rst. Clean with a
soft, damp cloth.
6–6. REPLACING THE GROUP HEAD GASKET (Fig. 7)
If coee leaks from around the edges of the lter holder (L) when it is dispensed, it may be due to an obstruction in the delivery hole of the lter-holder, in which case the hole should be cleaned.
If the problem persists or if the lter holder moves signicantly beyond
the centre of the group head when it
is being tted, the group head gasket should be replaced.
If hot water has remained in the pipes for a long time, we recommend that you allow
water to ow out to remove any
deposits.
6–3. CLEANING THE FILTERS AND FILTER HOLDERS
• Regularly check the holes in the lters in order to remove any coee
deposits.
• Place approximately one litre of
boiling water and four teaspoons of coee machine cleaner in a suitable container. Immerse the lters and lter holders in the solution for 20-30
minutes. Then rinse thoroughly under running water.
6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY
Remove the drip tray grid (8) and the drip tray (13). Remove any coee
residues from it by rinsing it under
To replace it, proceed as follows:
Make sure that the machine is
switched o and disconnect the power cable.
• Remove the gasket (I) and the shower screen (M), using a at screwdriver as
a lever.
After having removed the gasket and shower screen, clean the seat properly
before installing the new components.
• Once the new components have
been installed, insert the lter holder, without the lter, into the group head and move it in order to seat the gasket.
26
Page 31
7. TROUBLESHOOTING
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The machine does not
work and the ON/OFF
switch light does not turn on
The light on the ON/OFF
switch is lit but the water
does not heat up
No coffee is dispensed
Loud noise coming from the pump
1. No power to the machine
2. The machine is not plugged in correctly
3. The power cable is
damaged
1. The service thermostats are
not working
2. The heating element is
broken or burnt out
1. No water in the tank
2. The coffee is too finely ground
3. There is too much coffee
4. The coffee has been
compacted too much
5. The circuit has not been
filled
6. Shower screen dirty
1. The pump is not primed
1. Switch the power on
2. Insert the plug correctly into
the power socket
3. Contact an authorised service centre for replacement
1. Contact an authorised service centre
2. Contact an authorised service centre
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser
coffee blend
3. Reduce the amount of
coffee in the filter basket
4. Tamp the coffee less
5. See section 4 “Starting the machine for the first time”
6. Clean or replace the shower screen
1. See section 4 “Starting the machine for the first time”
EN
The coffee is dispensed
too quickly
The coffee is dispense in drops
1. The coffee is too coarsely ground
2. There is not enough coffee
3. The coffee has not been
compacted enough
4. The coffee is stale or
unsuitable
1. The coffee is too finely ground
2. There is too much coffee
3. The coffee has been
compacted too much
27
1. The coffee should be
ground more finely
2. Increase the amount of coffee
3. Tamp the coffee more
4. Replace the coffee
1. The coffee should be
ground more coarsely
2. Reduce the amount of coffee
3. Tamp the coffee less
Page 32
Coffee leaks between the
group head and the filter holder
EN
1. The filter holder is not inserted correctly
2. There is too much coffee in
the filter basket
3. The edge of the filter holder
has not been cleaned
4. The group head gasket is
worn
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of coffee
3. Remove coffee residues from the edge of the filter holder and clean the group
head gasket
4. Contact an authorised service centre
No froth forms on the coffee
The coffee is too cold
The coffee is too hot 1. The PID temperature
The machine does not dispense steam
1. The coffee blend is not suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough coffee
1. The machine had not reached the correct temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the required
range
5. The PID temperature controller (29) is not
working within the required
range
controller (29) is not
working within the required
range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
1. Replace the coffee
2. Adjust the coffee grind
3. Increase the amount of coffee and compact it properly
1. Follow the instructions
given in section 4.1– 4.2
2. The filter holder should be
heated at the same time as the water, see section
4.1– 4.2
3. Heat the cups properly on
the cup warmer (2)
4. Contact an authorised
service centre
5. Set the values for the PID
temperature controller (29)
1. Set the values for the PID
temperature controller (29)
1. See section 4
2. Clean the hole with a needle
3. See section 4
28
Page 33
EN
29
Page 34
Instructions pour l’utilisation des modèles
LPSGEG03 LPSGEV03
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au
FR
l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un technicien qualié.
30
Page 35
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 32
2. AVERTISSEMENTS 32
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 32 2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 34 2–3. ÉLIMINATION 34 2–4. RISQUES RÉSIDUELS 34
3. DESCRIPTION 34
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 34
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 35
4–1. RACCORDEMENT À L’EAU 35 4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION 35 4–3. RÉGLAGE MANUEL DE LA PRESSION DE DISTRIBUTION 37 4–4. PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE 37
5. UTILISATION DE LA MACHINE 38
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION DE CAFÉ 38 5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE PRESSION DE DISTRIBUTION 39 5–3. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 39 5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR 39
FR
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 40
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU CHAUDE 40 6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET DOUCHETTES 40 6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-FILTRES 41 6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE VIDANGE 41 6–5. NETTOYAGE DU CORPS 41 6–6. REMPLACEMENT DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS 41
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 42
31
Page 36
1. INTRODUCTION AU MANUEL
Ce manuel d'instructions fait partie intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations concernant l'utilisation correcte de la
FR
machine, le nettoyage, l’entretien et il fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou indirectement aux personnes ou aux choses en raison :
• du non-respect de toutes les dispositions des normes de sécurité en vigueur ;
• d’une installation incorrecte ;
• des défauts d'alimentation ;
• d’un usage impropre ou incorrect de la machine ;
• d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
• de graves carences dans l'entretien ;
des modications sur la machine ou toute intervention non autorisée ;
• d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
• d’un non-respect total ou partiel des instructions ;
• d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• L'utilisateur doit respecter les normes de sécurité en vigueur dans le pays où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et les exigences gurant dans ce manuel.
An de garantir le bon fonctionnement de la machine et de conserver ses caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les bonnes conditions environnementales (la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes soumis à des agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
• Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été endommagée.
Les composants de l'emballage doivent être livrés aux centres d'élimination appropriés et en aucun cas laissés sans surveillance ou à la portée d'enfants, d'animaux ou de personnes non autorisées.
Avant de démarrer la machine, vériez
que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée
dans votre pays.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ni connaissances, à moins qu’elles n’aient été instruites ou suivies
32
Page 37
par une personne responsable de leur
sécurité.
• L’utilisation de cet appareil est permise aux enfants âgés d’au moins 8 ans surveillés ou informés des précautions à prendre pour une utilisation en toute sécurité et s’ils en comprennent les risques connexes.
• Conservez l’appareil et son cordon hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ni connaissances, si elles sont suivies ou instruites quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil par
un responsable de leur sécurité et si
elles sont conscientes des dangers qui y sont liés.
• N’immergez pas la machine dans l’eau.
• Placez la machine dans un endroit sûr,
sur une base solide, loin des sources
de chaleur et hors de portée des enfants.
• La machine ne doit pas être utilisée dans une niche.
Avant de brancher et de débrancher la machine, assurez-vous que l’interrupteur d'allumage est en position éteint.
• N'utilisez pas la machine si elle ne fonctionne pas correctement
ou si le câble d'alimentation ou la che ont été endommagés. Si le
cordon d'alimentation électrique est endommagé, contactez le service après-vente agréé.
• Ne touchez pas les surfaces chaudes
(chaudière, groupe, porte-ltre, buse vapeur) pour éviter les brûlures.
• Ne retirez pas le porte-ltre pendant la distribution du café, an d’éviter
d'éventuelles brûlures.
• Ne placez jamais vos mains sous le groupe et la buse vapeur, car les liquides ou la vapeur distribué sont surchaués et peuvent provoquer des brûlures.
• N’utilisez pas la machine à café avec des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
• N’utilisez que des pièces de
rechange d’origine du fabricant.
L’utilisation de pièces de rechange
non recommandées par le fabricant
pourrait provoquer des incendies, des secousses électriques ou des lésions aux personnes.
• Veillez à ne pas utiliser la machine sans
eau, an de ne pas endommager la
résistance.
• En cas de panne ou de fonctionnement imparfait de la machine, éteignez­la en évitant toute manipulation et contactez le service après-vente agréé pour remplacer toute pièce usée ou endommagée par des pièces de rechange d'origine.
• Si des réparations non autorisées sont
eectuées sur la machine ou si des
pièces de rechange non originales sont utilisées, les conditions de garantie
expirent et le fabricant se réserve
donc le droit de ne plus reconnaître sa validité.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N'utilisez pas la machine pour un autre usage que celui pour lequel elle a été conçue.
• En cas d'incendie, utilisez des
extincteurs au dioxyde de carbone
(CO2). N'utilisez pas d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
• Avant toute opération de nettoyage et d'entretien, éteignez la machine en tournant l’interrupteur d'allumage en
position éteint et retirez la che de la prise de courant sans tirer le câble
FR
33
Page 38
d'alimentation.
Ne nettoyez jamais avec des détergents corrosifs ou des outils qui rayent. Un
chion doux humidié à l'eau sut.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée à la préparation domestique de café expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude et/
ou de la vapeur, du lait chaud.
FR
L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions gurant dans le manuel, an de faire fonctionner
correctement la machine.
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et analogues telles que :
- dans les zones pour cuisiner réservées au personnel dans les magasins, les
bureaux et autres environnements professionnels;
– dans les gites ;
- utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements
résidentiels; – dans des environnements de type bed and breakfast.
En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes et/ou aux biens.
2–3. ÉLIMINATION
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/ UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures ménagères, en les apportant dans les
centres prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour la santé des personnes. Pour toute information concernant l’élimination du
produit mis au rebut, adressez-vous à l’administration communale, au bureau
d’élimination ou au magasin dans lequel vous avez acheté l’appareil.
2–4. RISQUES RÉSIDUELS
L'utilisateur ne peut pas être
protégé contre le jet direct de
vapeur ou d'eau chaude. Par conséquent, lors des manœuvres, soyez extrêmement prudent pour
éviter les brûlures.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages aux biens, aux
personnes ou aux animaux causés par toute intervention sur la machine par
des personnes non qualiées ou non
autorisées à ces tâches.
Il est considéré comme usage impropre:
• toute utilisation autre que celle déclarée ;
• toute intervention sur l’appareil contraire aux indications données dans
ce manuel;
• toute utilisation après la manipulation des composants ou des dispositifs de sécurité ;
• l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
3. DESCRIPTION
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Interrupteur principal (de la chaudière café)
2. Réservoir d'eau
3. Chaue-tasses passif
4. Manomètre de la chaudière
5. Manomètre de la pompe
6. Poignée eau chaude
34
Page 39
7. Poignée vapeur
8. Grille bassine
9. Buse eau chaude
10. Buse vapeur
11. Groupe distribution
12. Porte-ltre
13. Bac d'égouttage
14. Voyant ON/OFF et voyant de niveau d'eau dans le réservoir
15. Levier distribution groupe
16. Brosse pour le nettoyage
17. Tuyau de raccordement au réseau d'eau 18a. Presse (plastique)**
18b. Presse (acier)*
19. Doseur café
20. Filtre 1 tasse**
21. Filtre 2 tasses**
22. Filtre Competition 16 gr*
23. Filtre Competition 20 gr*
24. Porte-ltre bec individuel**
25. Porte-ltre double bec
26. Porte-ltre Fascino*
27. Filtre aveugle
28. Tuyau en silicone pour l'évacuation de l'eau
29. Termopid chaudière café
30. Termopid chaudière services
31. Interrupteur chaudière services
32. Voyant ON/OFF chaudière services
33. Manomètre BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
34. Levier réglage «BPPC»*
*standard sur les modèles LPSGEG03 **standard sur les modèles LPSGEV03
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
4–1. RACCORDEMENT À L'EAU
Les machines des modèles LPSGEG03
et LPSGEV03 orent la possibilité d'être
utilisées avec un réservoir d'eau (2) ou avec un raccordement au réseau d'eau à l'aide du tuyau spécial fourni (17). Pour utiliser la machine avec le réservoir d'eau (2), l'interrupteur de déviation (C)
doit être en position «I» (manœuvre à
eectuer avec la machine éteinte) (Fig.
1-2).
Pour utiliser la machine avec un raccordement au réseau d'eau, il faut :
• Placer l'interrupteur de déviation (C)
sur «II» (manœuvre à eectuer avec la
machine éteinte) (Fig. 1-2).
• Raccorder le tuyau (17) au raccord (D)
situé sous la machine, puis se brancher
au réseau d’eau (Fig. 1).
• Il est conseillé d'installer un adoucisseur d'eau pour l'alimentation en eau de la machine.
• Veillez à ce que le réseau d'eau auquel se raccorder soit d'eau
potable.
• Le raccordement au réseau d'eau de cet appareil doit être conforme à la législation nationale du pays d'utilisation.
• La pression maximale du réseau d'eau en entrée de la machine ne
doit pas dépasser 0,65 Mpa; si
elle est supérieure à 0,5 MPa (5
bar), nous conseillons d’installer un réducteur de pression équilibré
pour haute pression.
4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION
Veuillez suivre attentivement les instructions ci-dessous pour mettre en service votre machine à expresso :
Ouvrez l'emballage extérieur, retirez la
machine à café et vériez son intégrité.
• Placez la machine sur une surface horizontale, enlevez le couvercle, sortez le récipient d'eau (2) et rincez-le.
• Remplissez le récipient d'eau propre, remettez-le dans son siège et insérez les tuyaux en silicone. Fermez le couvercle de la machine.
Si vous continuez le branchement
au réseau d'eau, vériez qu’après le
35
FR
Page 40
branchement, le robinet du réseau soit
ouvert avant d’allumer la machine.
En retirant le bouchon (A) du bac (13) et en raccordant le tuyau en silicone (28) au bac (B), l'eau peut être évacuée directement dans le tuyau d'évacuation (Fig.1).
Avant de procéder au
branchement électrique, assurez-
FR
vous que la tension du secteur correspond aux caractéristiques indiquées sur la plaque de
données située sous la base de la
machine.
Branchez le câble d'alimentation dans la prise de courant.
• Avant de mettre la machine en
service, insérez le porte-ltre (12) dans le groupe de distribution (11);
remettez un récipient sous le groupe
de distribution et actionnez le levier
(15) vers le haut pour permettre le remplissage de la chaudière café.
• Allumez la machine en plaçant
l'interrupteur on/o (1) en position «I». Attendez environ 2 secondes an que le circuit puisse eectuer un
contrôle. L'allumage de la lampe (14)
conrme l'alimentation électrique.
• Dès que l'eau sort du groupe de
distribution (11), actionnez le levier (15) vers le bas de manière à interrompre la distribution.
• Attendez que la chaudière à café atteigne la température réglée (92°) indiquée sur le termopid (29).
• Puis mettez en marche la chaudière services en plaçant l'interrupteur (31) sur la position «I» ; la lampe (32) conrme que la chaudière est en marche.
• Le niveau automatique commencera à charger l'eau dans la chaudière
services jusqu'à ce que l'eau
atteigne automatiquement le niveau prédéterminé ; le contrôle de l'eau dans la chaudière est automatique et le
niveau sera rétabli automatiquement.
• Lors de la mise en service : lorsque le manomètre de contrôle de la pression de la chaudière (4) indique
une pression d'environ 0,5 bar, ouvrez
lentement la poignée de vapeur (7) pour évacuer l'air contenu dans la chaudière services et attendez que de
la vapeur comment à sortir de la buse
vapeur (10) avant de la refermer.
• Attendez ensuite que la chaudière services atteigne la pression de service
(1,1 - 1,3 bar), en vériant la pression
de la chaudière sur le manomètre (4). Le Termopid (29) est réglé en usine à la température de 122°.
• Une fois la pression de travail atteinte,
actionnez le levier distribution groupe
(15).
Déplacez le levier de distribution (15) complètement vers le bas pour
interrompre la distribution.
• Maintenant la machine est prête pour le fonctionnement.
• La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui contrôle la quantité d’eau
contenue dans le bac; le
voyant vert (14) clignote pour indiquer le manque d'eau dans le réservoir (2). En cas d’absence d’eau, le dispositif intervient
en bloquant automatiquement
toutes les fonctions de la machine.
• En remplissant le bac, le voyant
lumineux s'éteint et la machine est à nouveau prête à faire du café.
La distribution du café et
l’alimentation de la résistance de la chaudière ne sont pas
36
Page 41
activées lorsque la lampe du réservoir d'eau (14) clignote.
4–3. RÉGLAGE MANUEL DE LA PRESSION DE DISTRIBUTION
La pression de distribution de la
machine peut être réglée manuellement, en agissant sur la vis de réglage de la pression de la pompe (F) (Fig. 3).
de la chaudière, appuyez sur les touches
et
pour augmenter ou diminuer la température souhaitée, d’un minimum de 80°C à un maximum de 133°C.
• 3 secondes après avoir appuyé sur la dernière touche, les données sont
mémorisées et l'écran ache la
température.
Pour vérier la pression exercée lors de la distribution :
Insérez dans le groupe le porte-ltre rempli de café régulièrement moulu, dosé et pressé.
• Actionnez le levier de commande du groupe de distribution (15) et lisez la pression sur le manomètre de la pompe (4). La bonne pression est de
8/9 bar.
• Si la pression lue sur le manomètre n'est pas correcte, tournez la vis de réglage de la pression de la pompe (F) (Fig.3) dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression de la pompe et dans le sens inverse pour la diminuer.
4–4. PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE
Les modèles LPSGEG03 et LPSGEV03 sont équipés de deux Termopid (29, 30). La fonction des Termopid est de régler la température des deux chaudières,
qui sont programmables et contrôlables
indépendamment l’une de l’autre.
Grâce à ce système, il est possible de distribuer le café à diérentes
températures. Le Termopid pour la chaudière à café (29) est réglé d'usine à 92°C.
Procédez comme suit pour ajuster le réglage (Fig. 6):
• appuyez sur la touche
; dès que
«PRG» apparaît à l'écran, appuyez sur
la touche
;
lorsque l'écran ache la température
Le Termopid de la chaudière services (30) est réglé en usine à 122°C. Procédez
comme suit pour ajuster le réglage :
• appuyez sur la touche
; dès que
«PRG» apparaît à l'écran, appuyez sur
la touche
;
lorsque l'écran ache la température de la chaudière, appuyez sur les touches
et
pour augmenter ou diminuer la température souhaitée, d’un minimum de 80°C à un maximum de 133°C.
• 3 secondes après avoir appuyé sur la dernière touche, les données sont
mémorisées et l'écran ache la
température.
• Le dispositif de contrôle de la température du Termopid a été réglé avec des valeurs d'usine pour un café expresso optimal.
• Si la température de la chaudière à café est réglée à une température de plus de 103°C, l’écran (29) commencera
à clignoter; Ce signal avertit
l’utilisateur que le café ne sera
pas bon s’il est distribué à une
température aussi élevée.
5. UTILISATION DE LA MACHINE
FR
37
Page 42
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION DE CAFÉ
Après avoir eectué les opérations
décrites au paragraphe 4.1-4.2, la machine est prête à être utilisée.
Évitez de recouvrir le chaue-
tasses de tissu, de feutre, etc.
• Une fois allumée, la machine
FR
chaue en environ 15 minutes.
La température externe peut
inuencer les temps de chauage.
• Dès l’allumage, nous conseillons
de laisser le porte-ltre inséré
dans le groupe. De cette
manière, le porte-ltre atteint la
température optimale.
Pour préparer le café, procédez comme suit :
Insérez le ltre sélectionné (20-21-22-
23) dans le porte-ltre (24-25-26).
Remplissez le ltre avec une dose de
café moulu, susante pour obtenir 1
ou 2 tasses (7-8 gr - 14-16 gr) selon le ltre choisi (20-21-22-23).
• Nivelez et appuyez avec la presse (18a-18b) sur le café, nettoyez le bord
du ltre avec la paume de la main de tout résidu de café, xez le porte-ltre
sur le corps du groupe (11) et déplacez-
le vers la droite pour le xer au groupe.
Préparez les tasses sous les becs verseurs et actionnez le groupe à l'aide de la commande groupe (15).
La distribution du café s’obtient en
déplaçant vers le haut le levier du groupe (15) situé sur le panneau.
• Lorsque la dose de café souhaitée est atteinte, interrompez le processus
de distribution en appuyant sur la
commande de groupe (15), en tournant
le levier vers le bas.
• Pour faire plus de café, retirez le porte- ltre (12) du groupe (11), déplacez-le vers la gauche, enlevez le marc de café
et répétez les opérations ci-dessus.
An d’éviter d’éventuelles brûlures, il est recommandé de
ne pas toucher les groupes et les
buses vapeur et à eau chaude
lorsque la machine est en marche et de ne pas mettre les mains sous
les groupes et les buses pendant la distribution.
Lorsque la machine est neuve,
le porte-ltre peut être mal
aligné (perpendiculairement à la machine elle-même) comme
indiqué dans la gure 5, sans pour autant compromettre son bon
fonctionnement. Après une courte
période d’utilisation, le porte-ltre
se mettra progressivement dans la
bonne position. G = Position du porte-ltre fermé
avec la nouvelle machine
H = Position du porte-ltre fermé
avec la machine après une courte période d'utilisation.
La mouture doit être eectuée au moment de l'utilisation car le café, une fois moulu, perd sa capacité aromatique en peu de temps ; si la mouture est trop
grossière, vous obtiendrez un café
clair et léger sans crème, si elle est
trop ne, un café noir et fort avec
peu de crème.
• Les tasses chaudes aident à maintenir le café fraîchement
infusé à la bonne température.
Il est donc conseillé de placer les tasses avant utilisation sur la grande grille à tasses (3) qui permet d'utiliser la chaleur rayonnée par la chaudière.
• La pression de la pompe peut être lue sur le manomètre (5) correspondant lors de la
distribution.
38
Page 43
La bonne pression pour la
distribution du café est de 8/9 bar.
5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE PRESSION DE DISTRIBUTION
• Le manomètre (33) positionné sur
le groupe permet de lire le prol de pression de la distribution de
l'expresso.
• Cette indication permet à l’utilisateur
de vérier la bonne mouture, le
pressage et la dose du café dans le
ltre.
Si la pression de distribution est inférieure à la pression de réglage de
la pompe (9 bar, réglage d'usine), cela signie que la mouture est grossière,
que le café est mal pressé, ou que la
dose est insusante.
• En outre, les modèles LPSGEG03 sont équipés du système BPPC (Brewing
Pressure Proling Control) et de son
levier de réglage (34) correspondant.
Grâce au levier de commande «BPPC» (34), vous pouvez modier en temps réel le niveau de pression exercé sur le
café pendant la distribution.
• Pour modier le prol de pression pendant la distribution, déplacez le
levier de réglage (34) respectivement vers la droite ou vers la gauche pour augmenter ou réduire la pression exercée (Fig.4).
• Cette opération permet de moduler manuellement l'extraction, ce qui
permet d'obtenir le résultat optimal
dans la tasse avec chaque type de café ou de mélange.
Si le levier de réglage (34) est orienté vers la droite (comme
Fig.5), la pression de distribution
du café sera égale à celle exercée
par la pompe (8-9 bar), visible sur
le manomètre correspondant (5). Il est déconseillé de fermer
complètement le levier de réglage, car la pression du manomètre
indiquerait 0 bar et la distribution
s’interromprait.
5–3. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
• Avant de procéder à la distribution d'eau chaude, vériez que la chaudière
services soit allumée (Interrupteur (31), soit sur la position «I») et sous pression (Le manomètre (4) signale 1,1
- 1,3 bar)
Placez un récipient sous le distributeur (9).
Tournez la poignée du robinet d'eau (6) dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour distribuer l'eau chaude.
• Lorsque la quantité d'eau souhaitée est atteinte, tournez la poignée (6) dans le sens des aiguilles d'une montre pour
mettre n à la distribution.
Nous recommandons une
distribution maximum d'environ
200 ml d'eau.
Pour protéger l'élément chauant,
la machine dispose d’un délai de chargement de 25 secondes. Si le temps de charge dépasse 25 secondes, les deux Termopid (29 - 30) sont désactivés jusqu'à ce que la chaudière services soit complètement chargée.
5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR
• Avant de procéder à la distribution de vapeur, vériez que la chaudière
services soit allumée (Interrupteur (31), soit sur la position «I») et sous pression (Le manomètre (4) signale 1,1
- 1,3 bar)
Avant de chauer une boisson, faites prudemment sortir un peu de vapeur de la buse de vapeur (10), en tournant la poignée (7) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
FR
39
Page 44
pour éliminer toute condensation qui aurait pu s'accumuler à l'intérieur de la chaudière.
• Mettez le liquide à préparer dans
un récipient, plongez la buse de distribution de la vapeur (10) dans
le liquide et tournez la poignée (7) lentement dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La quantité de
vapeur distribuée est proportionnelle à l’ouverture du robinet. Plus l’ouverture
FR
est grande, plus la quantité de vapeur
distribuée sera élevée.
• Une fois la quantité souhaitée
distribuée, tournez la poignée dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre
pour terminer la distribution. Enlevez le récipient et nettoyez la buse de vapeur avec un chion humide.
Pour obtenir la mousse de lait pour le
cappuccino :
• Remplissez un récipient avec du lait demi-écrémé froid.
Placez le récipient de lait sous la buse de vapeur (10) en l’immergeant sur quelques millimètres dans le lait.
• Tournez la poignée vapeur (7) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et déplacez lentement le récipient
du bas vers le haut pour obtenir une
mousse plus crémeuse.
Lorsque le volume du lait a doublé, immergez profondément et faites
chauer le lait.
Arrêtez la distribution en tournant la poignée de vapeur (7) dans le sens des aiguilles d'une montre.
Risques de brûlures ! De petites éclaboussures d'eau chaude peuvent se produire au début du processus de distribution. Le tuyau de distribution peut
atteindre des températures élevées : évitez de le toucher directement avec vos mains.
Après avoir chaué le liquide,
nous vous conseillons de vidanger le tuyau de vapeur en ouvrant la soupape pendant quelques secondes.
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU CHAUDE
• Nettoyez soigneusement le tuyau de vapeur après chaque utilisation
pour éviter de modier le goût des boissons à chauer et l’obstruction des trous à l'extrémité des buses,
nettoyez soigneusement après chaque
utilisation en utilisant un chion
humide et en laissant s’échapper un
petit jet de vapeur.
6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET DOUCHETTES
• Retirez le porte-ltre du groupe de distribution et nettoyez le joint d’étanchéité du groupe avec la brosse
fournie (16).
Placez le ltre aveugle (27) fourni dans le porte-ltre (24-25-26)
• Mettez une cuillère de détergent en
poudre pour machine à café et xez le porte-ltre au corps du groupe.
• Actionnez la commande du groupe au moyen de la commande groupe (15)
et arrêtez la distribution après environ
15-20 secondes.
• Actionnez et interrompez plusieurs
fois la distribution jusqu’à ce que de
l'eau propre ne sorte, pour permettre l'élimination des incrustations de café et de calcaire.
Retirez le ltre aveugle (27) et
actionnez la distribution plusieurs fois pour rincer le groupe, an d’éliminer
des éventuels résidus des douchettes et du corps de groupe.
40
Page 45
Après une longue période de stagnation de l'eau chaude dans les conducteurs, il est conseillé de laisser couler un peu d'eau
en chute libre an d'éliminer les
dépôts éventuels.
6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-FILTRES
• Vériez fréquemment les orices du ltre pour éliminer les dépôts de café.
• Préparez environ un litre d'eau
bouillante avec quatre cuillères à café
de détergent pour machine à café dans un récipient approprié et faites
tremper les ltres et les porte-ltres
pendant 20 à 30 minutes ; puis rincez­les soigneusement à l'eau courante.
6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE VIDANGE
Retirez la grille de la bassine de vidange
(8) et retirez la bassine inférieure de vidange (13) puis nettoyez-la pour éliminer les résidus de poudre de café.
6–5. NETTOYAGE DU CORPS
Pour une bonne conservation des
surfaces externes, il faut les nettoyer
régulièrement à la n de chaque
utilisation, après les avoir laissées
refroidir. Nettoyez avec un chion doux
et humide.
• Assurez-vous que la machine soit
éteinte et débranchez le câble de
l’alimentation.
Sortez le joint (I) et la douchette (M), en s’appuyant avec un tournevis plat.
Après avoir retiré le joint et la douchette, nettoyez le logement correctement avant d'installer les nouveaux composants.
• Une fois les nouveaux composants
insérés, prenez le porte-ltre sans ltre, bloquez-le dans le groupe de distribution et déplacez-le pour bloquer le joint d’étanchéité dénitivement.
FR
6–6. REMPLACEMENT DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS (Fig. 7)
Si le café goutte des bords du porte­ltre (L) pendant la distribution, la cause pourrait être l’obturation du trou de distribution du porte-ltre, dans ce cas,
le trou doit être nettoyé.
Si le défaut persiste ou si l'accrochage
du porte-ltre au corps de l'appareil
dépasse largement le centre de celui-ci,
le joint sous corps doit être remplacé.
Pour remplacer, procédez comme suit:
41
Page 46
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
La machine ne fonctionne pas et le voyant de l’interrupteur ne s’allume pas
FR
Le voyant de l’interrupteur d’alimentation est allumé et l’eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
Bruit fort de la pompe
1. Coupure de courant
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas insérée correctement
3. Le câble d'alimentation est
endommagé
1. Les thermostats de service ne fonctionnent pas
2. La résistance est interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le réservoir
2. La mouture du café est trop fine
3. La quantité de café est excessive
4. Le café est trop pressé
5. Le circuit n’a pas été chargé
6. Douchette sale
1. La pompe n'est pas enclenchée
1. Rétablir l’alimentation
2. Insérez correctement la
fiche du câble d'alimentation
dans la prise de courant
3. Adressez-vous au service après-vente pour le remplacement
1. Adressez-vous au service après-vente agréé
2. Adressez-vous au service après-vente agréé
1. Mettez de l'eau dans le réservoir
2. Remplacez par une mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Consultez le paragraphe 4
«Première mise en service»
6. Nettoyez ou remplacez la douchette
1. Consultez le paragraphe 4
«Première mise en service»
Le café coule trop rapidement
Le café coule goutte à goutte
1. La mouture du café est trop grossière
2. La quantité de café est insuffisante
3. Pressage du café insuffisant
4. Le café est vieux ou inapproprié
1. La mouture du café est trop fine
2. La quantité de café est excessive
3. Pressage excessif du café
42
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin
2. Augmentez la dose de café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
1. Le réglage de la mouture doit être plus grossier
2. Diminuez la quantité de café
3. Pressez moins le café
Page 47
Le café coule entre le
groupe distribution
et le porte-filtre
1. Le porte-filtre n’est pas inséré correctement
2. Quantité excessive de café dans le filtre
3. Le bord du porte-filtre n'a
pas été nettoyé
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé
1. Insérez-le correctement
2. Diminuez la quantité de café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du porte-filtre, nettoyez le joint d’étanchéité
sous corps
4. Adressez-vous au service après-vente agréé
La crème ne se forme pas sur le café
Le café coule trop froid
Le café coule trop chaud 1. Le Termopid (29) ne
La machine ne distribue
pas de
vapeur
1. Le mélange de café ne convient pas au type de machine
2. La mouture n'est pas correcte
3. La quantité de café est insuffisante
1. La machine n'était pas à la
bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé
3. Défaut de préchauffage des tasses
4. Le thermostat ne fonctionne pas dans les limites optimales
5. Le Termopid (29) ne fonctionne pas dans les limites optimales
fonctionne pas dans les limites optimales
1. Le circuit n’a pas été chargé
2. Le trou à l'extrémité du tube de vapeur est bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le réservoir
1. Remplacez le café
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose de café et pressez-le correctement
1. Respectez les instructions du paragraphe 4.1 – 4.2
2. Le porte-filtre doit être chauffé en même temps que l'eau, consultez le paragraphe 4.1 – 4.2
3. Chauffez correctement les tasses sur le chauffe-tasses (2)
4. Adressez-vous au service après-vente agréé
5. Réglez les valeurs du Termopid (29)
1. Réglez les valeurs du Termopid (29)
1. Consultez le paragraphe 4
2. Nettoyez le trou à l'aide d'une aiguille
3. Consultez le paragraphe 4
FR
43
Page 48
Bedienungsanleitungen der Modelle
LPSGEG03 LPSGEV03
Sehr geehrter Kunde
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der
neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen
Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen. Sollten Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk unseres Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker durchgeführt werden dürfen.
44
Page 49
INDEX
1. INFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 46
2. WARNHINWEISE 46
2–1. SICHERHEITSHINWEISE 46 2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 48 2–3. ENTSORGUNG 48 2–4. RESTRISIKEN 48
3. BESCHREIBUNG 49
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 49
4. ERSTE INBETRIEBNAHME 49
4–1. WASSERANSCHLUSS 49 4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG 50 4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS 51 4–4. TEMPERATUREINSTELLUNG 51
5. GEBRAUCH DER MASCHINE 52
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG 52 5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE 53 5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG 54 5–4. DAMPFAUSGABE 54
6. REINIGUNG UND WARTUNG 55
6–1. REINIGUNG DER DAMPF- UND HEISSWASSERDÜSE 55 6–2. REINIGUNG VON BRÜHGRUPPE UND BRÜHKOPF 55 6–3. REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE UND SIEBTRÄGER 55 6–4. REINIGUNG DER UNTEREN WASSERAUFFANGSCHALE 55 6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES 55 6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER BRÜHGRUPPE 55
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 57
DE
45
Page 50
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG
Dieses Handbuch ist integrierter
Bestandteil der Maschine, muss
sorgfältig gelesen werden und jederzeit für die Einsicht zur Verfügung stehen. Sie muss für die gesamte Betriebsdauer der Maschine aufbewahrt werden.
Im Inneren benden sich Informationen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung, Wartung
und wichtige Hinweise zur Durchführung von Arbeiten, die mit besonderer
DE
Sorgfalt durchgeführt werden müssen, sowie zu etwaigen Restrisiken.
Das Handbuch spiegelt die
technologischen Neuerungen zum
Zeitpunkt seiner Erstellung wider. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle
erforderlichen technischen Änderungen
an seinen Produkten vorzunehmen und die Handbücher zu aktualisieren, ohne die Verpichtung, auch frühere Versionen zu korrigieren.
LA PAVONI S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für Schäden ab, die direkt oder indirekt von Personen oder
Gegenständen verursacht werden
können, durch:
• die Nichteinhaltung aller
Bestimmungen der aktuellen
Sicherheitsnormen;
die unsachgemäße Installation;
• Stromausfälle;
unangemessene oder unkorrekte Nutzung des Geräts;
Benutzung, die nicht den Angaben
dieses Handbuchs entspricht;
schwerwiegende Mängel bei der Wartung;
• Veränderungen an der Maschine oder
unbefugte Eingrie;
• die Verwendung von nicht originalen
oder modellspezischen Ersatzteilen;
• die vollständige oder teilweise Nichteinhaltung der Anweisungen;
außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
• Der Benutzer muss zusätzlich zu den Regeln, die vom gesunden Menschenverstand und den in
diesem Handbuch enthaltenen Anforderungen vorgegeben werden, die Sicherheitsbestimmungen
einhalten, die in dem Einsatzland der Maschine gelten.
Um die ordnungsgemäße Funktion der Maschine zu gewährleisten und ihre
Eigenschaften über einen längeren Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam, die richtigen Umgebungsbedingungen zu überprüfen (die Umgebungstemperatur muss
zwischen 5 °C und 35 °C liegen) und den Einsatz der Maschine an Orten zu vermeiden, an denen Wasserstrahlen genutzt werden oder im Freien, wo sie
Witterungseinüssen (Sonne, Regen
usw.) ausgesetzt ist.
• Vergewissern Sie sich nach dem
Entnehmen aus der Verpackung, dass die Maschine intakt und unbeschädigt
ist.
Die Verpackungsbestandteile
müssen bei den entsprechenden Entsorgungsstellen abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere oder Unbefugte zugänglich sein.
• Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass
die auf dem Typenschild an der
Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der im Land verwendeten Spannung
46
Page 51
übereinstimmt.
• Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben,
nur dann verwendet werden, wenn
diese von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in die sichere Verwendung des Gerätes eingewiesen
und beaufsichtigt werden.
• Der Gebrauch dieses Gerätes ist Kindern über 8 Jahren nur erlaubt,
wenn sie unter Aufsicht stehen oder mit den Sicherheitsvorschriften und
den damit verbundenen Risiken
vertraut sind.
Das Gerät und sein Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren aufbewahren.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben, nur
dann verwendet werden, wenn sie
von einem für ihre Unversehrtheit
Verantwortlichen in die sichere Verwendung des Gerätes eingewiesen
und über die damit verbundenen
Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
• Stellen Sie das Gerät an einem sicheren Ort auf einem festen Untergrund, fern
von Wärmequellen und außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
• Die Maschine darf nicht in einer Nische verwendet werden.
• Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen und Trennen der Maschine, dass der Einschaltknopf auf
OFF steht.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
es nicht ordnungsgemäß funktioniert oder wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an den Kundendienst.
Berühren Sie nicht die heißen
Oberächen (Kessel, Brühgruppe, Siebträger, Dampfdüse), um Verbrennungen zu vermeiden.
• Entfernen Sie den Siebträger nicht während der Kaeezubereitung, um mögliche Verbrennungen zu
vermeiden.
• Halten Sie niemals Ihre Hände unter
das Gerät und den Dampfstab, da die abgegebenen Flüssigkeiten oder der Dampf sehr heiß sind und Verbrennungen verursachen können.
• Die Kaeemaschine nicht in Kombination mit Teilen oder Zubehör
von anderen Herstellern verwenden.
Ausschließlich die vom Hersteller
angebotenen Originalersatzteile
verwenden. Bei Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
• Achten Sie darauf, die Maschine nicht
ohne Wasser zu betreiben, um den Widerstand nicht zu beschädigen.
• Schalten Sie die Maschine bei Defekten oder Funktionsstörungen aus, und
wenden Sie sich an den Kundendienst,
um verschlissene oder beschädigte
Teile durch Originalersatzteile zu ersetzen.
• Bei nicht autorisierten Reparaturen an
der Maschine oder bei Verwendung
von nicht originalen Ersatzteilen
erlöschen die Garantiebedingungen und der Hersteller behält sich das Recht vor, die Gültigkeit nicht mehr anzuerkennen.
• Das Gerät nicht im Freien verwenden.
Verwenden Sie die Maschine nur für
den Zweck, für den sie gebaut wurde.
DE
47
Page 52
Zum Löschen Kohlendioxid
(CO2) - Feuerlöscher verwenden. Verwenden Sie keine Wasser- oder Wassernebellöscher.
• Schalten Sie die Maschine vor allen
Reinigungs- und Wartungsarbeiten
aus, indem Sie den Schalter in die
AUS-Position bringen und den Stecker aus der Steckdose ziehen, ohne am Netzkabel zu ziehen.
• Nicht mit korrosiven Reinigungsmitteln oder kratzenden Utensilien reinigen.
Ein weiches und mit Wasser
befeuchtetes Tuch ist ausreichend.
DE
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
Diese Maschine ist für die häusliche Zubereitung von Espressokaee mit Kaeemischung, für die Entnahme und Ausgabe von heißem Wasser und/oder
Dampf oder warmer Milch geeignet.
Der Benutzer muss die Anweisungen
im Handbuch sorgfältig gelesen und verstanden haben, damit die Maschine ordnungsgemäß funktioniert.
Dieses Gerät ist vorgesehen
für den Einsatz im Haushalt und in
ähnlichAen Anwendungen wie z. B.:
- in Personalküchen, Geschäften, Büros und anderen Arbeitsbereichen; – auf Bauernhöfen;
- von Gästen in Hotels, Motels und Wohnanlagen;
– in Bereichen wie Bed and Breakfasts.
Bei unsachgemäßer Verwendung erlischt jegliche Gewährleistung und der Hersteller lehnt jede Haftung für Personen- und/oder Sachschäden ab.
Unter unsachgemäßer Verwendung
versteht man:
jede, von den Anweisungen
abweichende Nutzung.
• jeden Eingri am Gerät, der von den Anweisungen in diesem Handbuch abweicht;
jede Nutzung nach Veränderungen an Bauteilen oder Sicherheitsvorrichtungen.
• die Nutzung des Geräts im Freien.
2–3. ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Mit diesem Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden. Durch eine sachgemäße Entsorgung
werden Umweltschäden und Gefahren
für die Gesundheit von Personen vermieden. Für weitere Informationen über die Entsorgung
von Altgeräten wenden Sie sich an die Kommunalverwaltung, an das Entsorgungsamt oder an das Geschäft,
in dem Sie das Gerät gekauft haben.
2–4. RESTRISIKEN
Der Benutzer kann nicht vor direktem Dampf- oder Heißwasserstrahl geschützt werden. Gehen Sie daher beim Gebrauch äußerst vorsichtig vor, um Verbrennungen oder Verbrühungen zu vermeiden.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Schäden an Gegenständen, Personen oder Tieren ab, die durch Eingrie von nicht qualizierten oder
nicht autorisierten Personen am Gerät verursacht wurden.
48
Page 53
3. BESCHREIBUNG
4. ERSTE INBETRIEBNAHME
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG
1. Schalter (Kessel für Kaee)
2. Wassertank
3. Passiver Tassenwärmer
4. Kesseldruckmanometer
5. Pumpendruckmanometer
6. Heißwasser-Drehventil
7. Dampf-Drehventil
8. Tassenrost der Ablaufschale
9. Heißwasserdüse
10. Dampanze
11. Brühgruppe
12. Siebträger
13. Wasser-Auangschale
14. Kontrollleuchte EIN-/AUS, und
Kontrollleuchte Wasserstand im Tank
15. Hebel der Brühgruppe
16. Reinigungsbürste
17. Wasserversorgungsleitung
18a. Tamper (Kunststo)** 18b. Tamper (Stahl)*
19. Messlöel für Kaeemehl
20. Filter 1 Tasse**
21. Filter 2 Tassen**
22. Filter Competition 16 g.*
23. Filter Competition 20 g.*
24. Siebträger mit einzelnem Auslauf**
25. Siebträger mit doppeltem Auslauf
26. Siebträger Fascino*
27. Blindlter für Reinigung der Brühgruppe
28. Schlauch für Wasserablauf
29. Thermo-PID-Steuerung (Kessel für Kaee)
30. Thermo-PID-Steuerung (Kessel für Dampf und Heißwasser)
31. Schalter (Kessel für Dampf und Heißwasser)
32. Kontrollleuchte EIN-/AUS (Kessel für Dampf und Heißwasser)
33. Brühdruckmanometer (BPPC)
34. Stellhebel „BPPC“*
*Standardmäßig bei Modellen
LPSGEG03
**Standardmäßig bei Modellen
LPSGEV03
4–1. WASSERANSCHLUSS
Die Maschinen der Versionen LPSGEG03
und LPSGEV03 können entweder mit dem Wassertank (2) oder mit einem
Festwasseranschluss unter Verwendung des entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Zulaufschlauchs (17) verwendet werden.
Um die Maschine mit Wassertank (2) zu verwenden, muss der Schalter (C)
in Position „I“ stehen (Vorgang, der bei ausgeschalteter Maschine ausgeführt werden muss) (Abb. 1- 2).
Bei Verwendung der Maschine mit Festwasseranschluss:
• Den Schalter (C) auf Position “II” stellen
(Vorgang muss bei ausgeschalteter Maschine erfolgen, s. Abb. 1-2).
Der Zulaufschlauch (17) an den Anschluss (D) auf der Unterseite der
Maschine und am Zulaufventil des Wasserversorgungsnetzes anschließen (Abb. 1).
• Die Installation eines
Wasserenthärters für die
Wasserversorgung der Maschine
wird ab 8° d.H. empfohlen.
• Stellen Sie sicher, dass das Wasserversorgungsnetz, an das die Maschine angeschlossen
werden soll, Trinkwasser führt.
• Der Anschluss dieser Maschine an das Wasserversorgungsnetz
muss gemäß der Gesetzgebung des Einsatzlandes durchgeführt
werden.
Der maximale Eingangsdruck des Wasserversorgungsnetzes
der Maschine darf 6,5 bar nicht überschreiten. Sollte der Wasserdruck über 5 bar liegen,
wird die Installation eines
Druckminderers empfohlen.
49
DE
Page 54
der Maschine darf 0,65 MPa
nicht überschreiten. Sollte der Wasserdruck über 0,5 MPa (5 bar) liegen, wird die Installation eines Hochdruck-Druckminderers
empfohlen.
4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG
Für die Inbetriebnahme der Espressomaschine müssen die nachfolgenden Anweisungen unbedingt zu beachten:
• Die Verpackung önen, die Kaeemaschine herausnehmen und
DE
auf ihre Unversehrtheit überprüfen.
• Die Maschine auf eine horizontale
Fläche stellen, die Abdeckung abnehmen, den Wassertank (2) herausnehmen und ausspülen.
• Den Tank mit sauberem Wasser füllen, erneut in seiner Aufnahme
positionieren,
• die Schläuche einsetzen und die
Abdeckung der Maschine wieder
aufsetzen.
• Wenn Sie mit dem Anschluss an die
Wasserleitung fortfahren, prüfen Sie, ob das Anschlussventil nach der Installation geönet ist, bevor Sie die
Maschine einschalten.
Durch Abnehmen der Abdeckung (A)
der Wasserauangschale (13) und Anschluss des Ablaufschlauches (25) an die Wasser- auangschale (B), kann das Restwasser direkt in den Abuss abgeführt werden (Abb.1).
Bevor Sie mit dem elektrischen
Anschluss fortfahren, muss sichergestellt sein, dass die Netzspannung den auf dem
Typenschild unter dem Sockel der Maschine angegebenen
Eigenschaften entspricht.
Den Stecker des Netzkabels in die
Steckdose stecken.
• Vor dem Starten der Maschine den Siebträger (12) in die Brühgruppe (11) einsetzen. Einen Behälter unter die
Brüheinheit stellen und den Hebel (15) nach oben bringen, damit der Kessel gefüllt werden kann.
• Die Maschine einschalten, indem der EIN/AUS-Schalter (1) auf „I“ gestellt
wird. Etwa 2 Sekunden lang warten, um dem Kreislauf zu ermöglichen, einen Kontrollcheck durchzuführen. Das Aueuchten der Kontrollleuchte
(14) bestätigt den Anschluss an die Stromversorgung.
Sobald das Wasser aus der Brühgruppe (11) austritt, betätigen Sie den Hebel (15) nach unten, um die Ausgabe zu stoppen.
Warten Sie, bis der Kessel die über das Thermo-PID-System (29) angegebene Solltemperatur (92 °C) erreicht hat.
Schalten Sie den Kessel des Düsen-
Zubehörs ein, indem Sie den Schalter
(31) in die Position „I“ bringen; die Kontrollleuchte (32) bestätigt das Einschalten des Kessels.
• Die automatische
Wasserstandsregulierung befüllt den Kessel bis zur Erreichung des
vorgesehenen Wasserstandes; sowohl
die elektronische Kontrolle des
Kesselwasserstandes, als auch die
elektronische Wasserstandregelung
erfolgen automatisch.
Bei der Inbetriebnahme: Wenn der
Kesseldruckmanometer (4) einen Druck von ca. 0,5 bar anzeigt, önen Sie das
Dampfventil (7) langsam, um die im
Kessel enthaltene Luft abzulassen und warten Sie ab, bis Dampf aus der Dampfdüse (10) austritt. Danach schließen Sie das Dampfventil.
• Warten Sie ab, bis der Kessel des Düsen-Zubehörs den Betriebsdruck von (1,1 – 1,3 bar) erreicht, und
50
Page 55
kontrollieren Sie den Kesseldruck auf dem Druckmanometer ().
• Das Thermo-PID-System (29) ist
werkseitig auf eine Temperatur von
122 °C eingestellt.
Bei Erreichen des Betriebsdrucks
betätigen Sie den Hebel der Brühgruppe (15).
• Bewegen Sie den Hebel der Brühgruppe (15) vollständig nach unten, um die Ausgabe zu stoppen.
Die Maschine ist jetzt betriebsbereit.
• Die Maschine ist mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgestattet, die den Wasserstand
im Wassertank kontrolliert. Die grüne Kontrollleuchte (14) blinkt und weist somit auf den Wassermangel imTank
(2) hin. Bei Wassermangel spricht die Vorrichtung an
und blockiert automatisch alle Maschinenfunktionen.
• Nach dem Befüllen des Wassertanks schaltet sich die grüne Kontrollleuchte aus
und die Maschine ist wieder
betriebsbereit.
Die Kaeeausgabe und das Heizelement sind außer Funktion, wenn die grüne Kontrollleuchte für den Wassermangel blinkt (14).
4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS
Der Ausgabedruck der Maschine kann per Hand durch Regulierung der Einstellschraube des Pumpendrucks (F) geändert werden (Abb. 3).
Zur Überprüfung des Betriebsdrucks bei der Ausgabe:
• Setzen Sie den mit normal gemahlenem, dosiertem und
gepresstem Kaee gefüllten Siebträger
in die Brühgruppe ein.
• Betätigen Sie den Hebel der Brühgruppe (15) und lesen Sie den Druck auf dem Pumpendruckmanometer (4) ab. Der richtige Druck beträgt 8-9 bar.
• Wenn der auf dem Druckmanometer abgelesene Druck nicht korrekt erscheint, muss dieser über die Einstellschraube (F) (Abb. 3)
eingestellt werden. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn wird der Pumpendruck erhöht, gegen den Uhrzeigersinn wird
er hingegen reduziert.
4–4. TEMPERATUREINSTELLUNG
Die Modelle LPSGEG03 und LPSGEV03 sind mit zwei Termopid (29, 30) ausgestattet.
Die Funktion dieser Steuerung besteht darin, die Temperatur der beiden Kessel zu regulieren, die unabhängig voneinander programmierbar und steuerbar sind. Dank dieses Systems ist es möglich, den Kaee mit verschiedenen Temperaturen auszugeben. Die Thermo-PID-Steuerung für den
Kessel (29) ist werkseitig auf 92 °C eingestellt.
Zur Änderung der Einstellung, wie folgt vorgehen (Abb. 6):
• Drücken Sie die Taste
; sobald die Anzeige „PRG“ im Display erscheint, drücken Sie die Taste
;
• Wenn das Display die
Kesseltemperatur anzeigt, drücken
Sie die Taste
und
, um die
gewünschte Temperatur von min. 80 °C bis max. 133 °C einzustellen.
3 Sekunden nach der letzten Betätigung der Taste wird die Einstellung gespeichert und das Display zeigt die Temperatur an.
Die Thermo-PID-Steuerung für den Kessel des Düsen-Zubehörs (30) ist
DE
51
Page 56
werkseitig auf 122 °C eingestellt. Zur
Änderung der Einstellung, wie folgt vorgehen:
Drücken Sie die Taste
Anzeige „PRG“ im Display erscheint, drücken Sie die Taste
• Wenn das Display die
Kesseltemperatur anzeigt, drücken
Sie die Taste
gewünschte Temperatur von um die gewünschte Temperatur von min. 80 °C bis max. 133 °C einzustellen.
3 Sekunden nach der letzten Betätigung der Taste wird die
DE
Einstellung gespeichert und das Display zeigt die Temperatur an.
• Die Thermo-PID-Steuerung
wurde werksseitig für einen
optimalen Espresso voreingestellt.
• Wenn die Temperatur
des Kaee-Kessels auf eine Temperatur über 103 °C eingestellt ist, beginnt die
Anzeige (29) zu blinken. Dieses Signal warnt den Benutzer, ,
dass die Brühtemperatur für die Kaeeausgabe zu hoch ist.
und
;
5. GEBRAUCH DER MASCHINE
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG
Nach Durchführung der in Abschnitt
4.1-4.2 beschriebenen Vorgänge ist die Maschine betriebsbereit.
Es sollte vermieden werden, die
Tassenabstelläche mit Sto, Filz usw. abzudecken.
• Sobald die Maschine eingeschaltet ist, beginnt die Aufheizphase für ca. 15 min. Die Außentemperatur kann die Aufheizzeit beeinussen.
• Ab dem Zeitpunkt des
; sobald die
, um die
Einschaltens, raten wir dazu den
Siebträger in der Maschine zu belassen, so dass dieser eine
optimale Temperatur erreicht.
Für die Kaeeausgabe wie folgt
vorgehen:
• Setzen Sie den ausgewählten Filtereinsatz (20-21-22-23) in den
entsprechenden Sitz des Siebträgers
(24-25-26) ein.
Geben Sie eine Dosis an Kaeemehl in
den jeweiligen Filtereinsatz für 1 Tasse
(7-8 g) oder 2 Tassen (14-16 g) ein (20­21-22-23).
• Streichen Sie das Kaeemehl glatt und drücken Sie diesen mit dem Tamper an (18a- 18b), beseitigen Sie mit der Handäche eventuelle Kaeerückstände vom Rand des
Filtereinsatzes, setzen Sie den
Siebträger in die Brühgruppe (11) ein und xieren Sie diesen durch eine Rechtsdrehung bis zum Anschlag.
• Stellen Sie die Tassen unter den
Auslauf der Brühgruppe (15) und aktivieren Sie die Bedienelemente. Wird der auf der Bedienblende angeordnete Hebel der Brühgruppe (15) nach oben bewegt, erfolgt die Kaeeausgabe.
• Sobald die gewünschte Kaeemenge erreicht ist, unterbrechen Sie Kaeeausgabe durch bewegen des Hebels der Brühgruppensteuerung (15)
nach unten.
Für die Zubereitung von weiterem
Kaee, lösen Sie den Siebträger (12) von der Brühgruppe (11) durch eine Linksdrehung, entfernen Sie den Kaeesatz und wiederholen Sie die oben beschriebenen Vorgänge.
Um eventuelle Verbrühungen der Haut vorzubeugen, raten wir, die Brühgruppen und Dampf­und Heißwasserdüsen nicht zu
52
Page 57
berühren, wenn die Maschine in Betrieb ist, und auf keinen Fall
mit den Händen während der
Ausgabe unter die Brühgruppen oder die Dampanze/Düsen
fassen.
Bei einer neuen Maschineder
Siebträger nicht, wie unter Abb. 5 angegeben, senkrecht zur
Maschine positioniert werden, das
jedoch nicht die Funktionsweise beeinträchtigt. Schon nach einer kurzen Gebrauchszeit versetzt sich der Siebträger nach und nach in die
richtige Position. G = Position des geschlossenen
Siebträgers bei der neuen
Maschine H = Position des geschlossenen
Siebträgers nach einem kurzzeitigen Gebrauch der
Maschine.
Der Kaee muss frisch
gemahlen werden, d. h., in dem
Moment, in dem er ausgegeben
werden soll, da er in gemahlenem
Zustand innerhalb kurzer Zeit sein Aroma verliert. Ist er zu grob
gemahlen, erhält man einen
hellen, leichten Kaee ohne Crema; bei zu fein gemahlenem Kaee zeigt sich der Espresso dunkel und stark mit wenig
Crema.
• Durch Vorwärmen der Tassen
bewahrt der frisch zubereitete Kaee die richtige Temperatur.
Es wird daher empfohlen, die
Tassen vor dem Gebrauch auf die Tassenabstelläche (3) zu stellen, der es ermöglicht, die aus dem
Kessel austretende Wärme zu nutzen.
Der Pumpendruck kann
während der Ausgabe auf dem
jeweiligen Druckmanometer (5) abgelesen werden.
• Der richtige Druck für die
Kaeeausgabe beträgt 8-9 bar.
5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE
• Der auf der Brühgruppe angeordnete Druckmanometer (33) ermöglicht das Ablesen des Druckprols der Espresso­Ausgabe.
• Mit dieser Information kann der Benutzer die korrekte Mahlung, die Pressart und die Dosis des Kaeemehls im Filtereinsatz überprüfen.
• Liegt der Ausgabedruck unter dem Druck der Pumpenkalibrierung (9 bar Werkeinstellung), bedeutet dies, dass der Kaee zu grob gemahlen ist, nicht korrekt gepresst wurde oder die Dosis
unzureichend ist.
• Die Modelle LPSGEG03 sind mit dem BPPC-System (Brewing
Pressure Proling Control) und dem entsprechenden Stellhebel (34)
ausgestattet.
Dank des Stellhebels „BPPC” (34) ist
es möglich, den Druck während der Kaeeausgabe abzuändern.
• Um das Druckprol während der Ausgabe zu ändern, bewegen Sie den Stellhebel (34) rechts zur Erhöhung oder nach links zur Reduzierung (Abb.4).
• Dieser Vorgang ermöglicht es, die Ausgabe individuell jeder Kaeeart
und Mischung anzupassen, um so stets
einen optimalen Kaee zu erhalten.
Wenn der Stellhebel (34) nach
rechts ausgerichtet ist (wie in
Abb. 5), ist der Druck für die Kaeeausgabe gleich dem der Pumpe (8-9 bar), der auf dem jeweiligen Manometer (5) zu
ersehen ist.
DE
53
Page 58
Es wird nicht empfohlen, den
Stellhebel vollständig zu schließen, da der Druck auf dem Manometer auf 0 bar zurückfällt und die Ausgabe damit unterbrochen
wäre.
5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG
• Prüfen Sie vor der Heißwasserausgabe, ob der Kessel für Dampf und Heißwasser eingeschaltet ist (Schalter (31) in Position „I“) und unter Druck ist (Druckmanometer (4) zeigt 1,1 -1,3 bar
an).
• Stellen Sie den Behälter unter die
DE
Heißwasserdüse (9)
und drehen Sie den Drehknebel des Wasserventils (6) gegen den
Uhrzeigersinn, um das heiße Wasser auszugeben.
Nach Erreichen der gewünschten Wassermenge drehen Sie den
Drehknebel des Wasserventils (6) im Uhrzeigersinn, um die Ausgabe abzubrechen.
Es wird eine max. Ausgabe von ca.
200 ml Wasser empfohlen.
Zum Schutz des Heizelements
weist die Maschine
ein Timeout für die Befüllung von 25 Sekunden auf. Wenn die Befüllungszeit 25 Sekunden überschreitet, werden beide
Thermo-PID-Steuerungen (29 - 30)
bis zur vollständigen Befüllung des Kessels für Dampf und Heißwasser deaktiviert.
5–4. DAMPFAUSGABE
• Prüfen Sie vor der Dampfausgabe, ob der Kessel für Dampf und Heißwasser
eingeschaltet ist (Schalter (31) in
Position „I“) und unter Druck ist (Druckmanometer (4) zeigt 1,1 -1,3 bar
an).
• Lassen Sie vor dem Erhitzen eines
Getränks vorsichtig etwas Dampf aus der Dampanze (10) ab, indem
Sie den Dampfventil (7) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um Kondenswasser zu entfernen, das sich im Innern des Kessels angesammelt hat.
Das zu erhitzende Getränk in einen Behälter geben, die Dampfdüse (10) hineintauchen und das Dampfventil (7) langsam gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Die ausgegebene
Dampfmenge ist proportional zur
Önung des Ventils. Je größer die Önung, desto höher ist die ausgegebene Dampfmenge.
• Sobald die gewünschte Menge ausgegeben wurde, drehen Sie den
Dampfhanh im Uhrzeigersinn, um
die Ausgabe zu beenden. Entfernen
Sie den Behälter und reinigen Sie die
Dampanze mit einem feuchten Tuch.
Aufschäumen von Milch für die Zubereitung von Cappuccino:
Füllen Sie den Behälter mit kalter fettarmer Milch auf.
• Stellen Sie den Behälter mit der Milch unter die Dampanze (10) und tauchen Sie diese einige Millimeter tief in die Milch ein.
• Drehen Sie Dampfventil (7) gegen den
Uhrzeigersinn und bewegen Sie den
Behälter langsam von unten nach
oben, um einen cremigen Schaum zu
erhalten.
Sobald sich das Milchvolumen verdoppelt hat, tauchen Sie die
Dampanze ganz tief ein und erhitzen
Sie die Milch.
Unterbrechen Sie die Ausgabe durch Drehen des Dampfventils (7) im Uhrzeigersinn.
54
Page 59
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe können kurzer Heißwasserspritzer erzeugt werden. Die Heißwasserdüse kann
hohe Temperaturen erreichen: Nicht mit den Händen anfassen.
Nach dem Erhitzen der
Heißgetränkes ist es ratsam, die Dampanze durch Önen des Dampfventils für einige Sekunden zu spülen.
6. REINIGUNG UND WARTUNG
6–1. REINIGUNG DER DAMPFLANZE­UND HEISSWASSERDÜSE
• Reinigen Sie die Dampanze nach jedem Gebrauch mit einem feuchten
Tuch, um zu vermeiden, dass sich
der Geschmack der zu erhitzenden Getränke ändert und die Önungen der Düse der Dampanze verstopfen. Lassen Sie dabei einen kleineren
Dampfstrahl austreten.
6–2. REINIGUNG DER BRÜHGRUPPE UND BRÜHKOPF
• Nehmen Sie den Siebträger aus der Brühgruppe und reinigen Sie die
Dichtung mit der im Lieferumfang enthaltenen Bürste (16).
Setzen Sie den mitgelieferten Blindlter (27) in den Siebträger (24-25-26) ein.
Geben Sie einen Löel
Reinigungspulver für Kaeemaschinen hinein und befestigen Sie den Siebträger an der der Brühgruppe.
• Die Brühgruppe durch Betätigung des Schalters der Brühgruppe (15) aktivieren und die Ausgabe nach rund 15-20 Sekunden unterbrechen.
• Die Ausgabe für etwa eine Minute mehrmals ein- und ausschalten, bis sauberes Wasser ausgegeben wird, um die Entfernung der Kaee- und
Kalkverkrustungen zu ermöglichen.
• Entfernen Sie den Blindlter (27) und aktivieren Sie mehrmals die Ausgabetaste, um die Maschine zu spülen und Rückstände von den Brühköpfen und dem Körper der Brühgruppe zu entfernen.
Wenn über längere Zeit Rückstände von heißem Wasser in den Leitungen bleiben, empehlt es sich, etwas Wasser durchießen
zu lassen, um eventuelle
Ablagerungen zu beseitigen.
DE
6–3. REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE UND SIEBTRÄGER
• Häug die kleinen Löcher der Filtereinsätze überprüfen, um eventuelle Kaeeablagerungen zu
entfernen.
Etwa einen Liter kochendes Wasser
mit vier Teelöeln Reinigungsmittel für Kaeemaschinen in einem geeigneten Behälter zubereiten und die Filtereinsätze und Siebträger für 20­30 Minuten hineingeben; danach unter laufendem Wasser gut abspülen.
6–4. REINIGUNG DER UNTEREN WASSERAUFFANGSCHALE
Die Tassenablage der Ablaufschale (8) abnehmen, die untere Ablaufschale (13) herausziehen und die Rückstände an Kaeesatz unter ießendem Wasser abspülen.
6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES
Um die Außenächen in bestem Zustand zu erhalten, sollten sie nach der Abkühlung des Gehäuses, nach jedem Gebrauch die Oberäche mit einem weichen und feuchten Tuch abwischen.
6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER BRÜHGRUPPE (Abb. 7)
Wenn der Kaee während der Ausgabe aus dem Rand des Siebträgers (L)
55
Page 60
heraustropft, könnte es sein, dass die Ausgabeönung des Siebträgers
verstopft ist. In diesem Fall muss die
Önung gereinigt werden.
Wenn die Undichtigkeit weiterhin besteht oder der Siebträger beim Einsetzten auf die Brühgruppe mit dem Träger die Mitte überschreitet, muss die Dichtung der Brühgruppe ausgetauscht
werden.
Zum Austausch wie folgt vorgehen:
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, und ziehen Sie den
DE
Netztstecker aus der Steckdose.
• Entfernen Sie mit einem achen Schraubenzieher die Dichtung (I) und den Brühkopf (M).
Nach dem Entfernen Brühkopf, den Sitz vor dem Einsetzen der neuen Dichtung reinigen.
• Nach dem Einsetzten der neuen Dichtung, setzen Sie den
Siebträger ohne Filtereinsatz durch Rechtsdrehung auf die Brühgruppe ein und bewegen Sie diesen solange, bis
die Dichtung richtig positioniert ist.
56
Page 61
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Die Maschine
funktioniert
nicht und die Kontrolllampe des Schalters leuchtet nicht auf.
Die Kontrollleuchte des Schalters ist eingeschaltet und das Wasser wird nicht erhitzt
Während der Ausgabe kommt kein Kaffee
heraus
Lautes Pumpengeräusch
1. Kein Strom
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht richtig eingesteckt
3. Das Netzkabel ist beschädigt
1. Die Thermostate
funktionieren nicht
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt
1. Wassertank ist leer
2. Der Kaffee zu fein gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst
5. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen
6. Brühkopf verschmutzt
1. Die Pumpe schaltet sich nicht ein
1. Stromversorgung herstellen
2. Den Stecker des Netzkabels richtig in die Steckdose stecken.
3. Maschine ausschalten und
Stecker aus der Steckdose
ziehen. Wenden Sie sich
für den Austausch an den
Kundendienst
1. Wenden Sie sich an den Kundendienst
2. Wenden Sie sich an den Kundendienst
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger anpressen
5. Siehe Abschnitt 4 „ Erste Inbetriebnahme”
6. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
1. Siehe Abschnitt 4 „ Erste Inbetriebnahme”
DE
Der Kaffee läuft zu schnell heraus
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist unzureichend
3. Der Kaffee ist nicht ausreichend gepresst
4. Kaffee alt oder nicht geeignet
1. Der Kaffee ist fein gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist zu viel
3. Kaffee zu stark gepresst
57
1. Das Kaffeemehl muss feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen Kaffee
1. Der Kaffee muss gröber
gemahlen sein
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Das Kaffeemehl weniger anpressen
Page 62
Der Kaffee läuft zwischen
der Brühgruppe und dem Siebträger
heraus
1. Der Siebträger wurde nicht korrekt eingesetzt
2. Kaffeemenge im Filtereinsatz zu viel
3. Der Rand des Siebträgers wurde nicht gesäubert
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist verschlissen
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Die Kaffee-Rückstände vom Rand des Siebträgers
entfernen, die Dichtung der
Brühgruppe reinigen
4. Wenden Sie sich an den Kundendienst
Es bildet sich keine
Crema auf dem
kalten Kaffee
DE
Der Kaffee läuft zu
kalt aus
Der Kaffee ist zu heiß 1. Der Termopid (29) arbeitet
Die Maschine erzeugt
keinen Dampf
1. Die Kaffeemischung ist nicht
für den Maschinentyp geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht richtig
3. Die Kaffeemenge ist nicht ausreichend
1. Die Maschine hatte nicht die richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung des
Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung der Tassen
4. Das Thermostat arbeitet nicht innerhalb der
optimalen Werte
5. Das Thermo-PID-System (29) liegtnicht innerhalb der optimalen Werte
nicht innerhalb der
optimalen Werte
1. Der Kreislauf wurde nicht geladen
2. Die Öffnung am Ende
der Dampflanze/Düse ist
verstopft
3. Wassermangel im Tank
1. Verwenden Sie anderen Kaffee
2. Den Mahlgrad des Kaffees einstellen
3. Die Kaffeemengen erhöhen
und auf angemessene Weise pressen
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1 – 4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser erwärmt werden,
siehe Abschnitt 4.1 - 4.2
3. Die Tassen auf der Tassenablage (2) platzieren, so dass sich diese erwärmen.
4. Wenden Sie sich an den Kundendienst
5. Die Temperatur der Thermo-PID-Steuerung (29) einstellen
1. Die Temperatur der Thermo-PID-Steuerung (29) einstellen
1. Siehe Abschnitt 4
2. Die Öffnung mithilfe einer Nadel reinigen
3. Siehe Abschnitt 4
58
Page 63
DE
59
Page 64
Instructies voor het gebruik van de modellen
LPSGEG03 LPSGEV03
Beste klant, Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus mogen worden uitgevoerd gekwaliceerd.
60
Page 65
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 62
2. WAARSCHUWINGEN 62
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 62 2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 64 2–3. VERWIJDERING 64 2–4. RESTRISICO’S 64
3. BESCHRIJVING 64
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 64
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING 65
4–1. WATERAANSLUITING 65 4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK 65 4–3. HANDMATIGE INSTELLING VAN DE AFGIFTEDRUK 67 4–4. TEMPERATUURPROGRAMMERING 67
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE 68
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE 68 5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE KOFFIEAFGIFTE 69 5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER 69 5–4. STOOMAFGIFTE 69
NL
6. REINIGING EN ONDERHOUD 70
6–1. REINIGING HEET WATER EN STOOMPIJPJES 70 6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP EN SPROEIKOPPEN 70 6–3. REINIGING FILTERS EN FILTERDRAGERS 71 6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK 71 6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING 71 6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP 71
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 72
61
Page 66
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING
van de instructies;
uitzonderlijke omstandigheden.
Deze handleiding maakt deel uit van de
machine en moet zorgvuldig worden
doorgelezen en te allen tijde kunnen
worden geraadpleegd; de handleiding moet gedurende de gehele levenscyclus van de machine.
Er staat informatie in over het juiste gebruik van de machine, de reiniging, het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg
moeten worden uitgevoerd en voor eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de technologische ontwikkelingen ten tijde van de totstandkoming ervan; de fabrikant behoudt zich het recht voor om noodzakelijke technische wijzigingen in diens producten aan te brengen en de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
• de veronachtzaming van alle eisen van de veiligheidsvoorschriften;
verkeerde installatie;
• stroomstoringen;
oneigenlijk of onjuist gebruik van de machine;
gebruik dat niet in overeenstemming is met wat er in deze handleiding staat;
gebrekkig of onjuist onderhoud;
wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
• gebruik van niet-originele of niet- modelspecieke onderdelen;
• het geheel of gedeeltelijk niet naleven
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
De gebruiker moet zich houden aan de veiligheidsvoorschriften die gelden in het land waar het apparaat wordt
gebruikt, naast de regels die op het gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding worden voorgeschreven.
Om een goede werking van de machine te garanderen en ervoor te zorgen dat de
eigenschappen ervan behouden blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren (de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik
van de machine op plaatsen waar
waterstralen worden gebruikt of in een buitenomgeving die onderhevig is aan
weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet worden vermeden.
Controleer na het uitpakken van de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
• Verpakkingsonderdelen moeten bij de juiste afvalverwijderingscentra
worden ingeleverd en mogen in geen
geval onbeheerd of binnen het bereik van kinderen, dieren of onbevoegden
worden achtergelaten.
Controleer voor ingebruikname van de machine of de voedingsspanning
die op het typeplaatje aan de onderkant van de machine staat, de
voedingsspanning is die in het land
wordt gebruikt.
• Dit apparaat mag niet worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten,
of door personen die geen ervaring
62
Page 67
hebben bij het gebruik van elektrische apparatuur, tenzij dit gebeurt onder
toezicht of instructie van een persoon die voor hun veiligheid instaat.
Het gebruik van dit apparaat is
toegestaan voor kinderen vanaf 8 jaar, mits ze onder toezicht staan of ze instructies verkregen hebben over het veilige gebruik van het apparaat en de betrokken risico’s begrijpen.
• Houd het apparaat en de
voedingskabel buiten bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Personen met beperkte fysieke,
geestelijke of zintuiglijke capaciteiten,
of personen die geen ervaring in en
kennis hebben van het gebruik van elektrische apparatuur, mogen het apparaat alleen gebruiken onder
toezicht van of nadat ze over het
veilige gebruik zijn geïnstrueerd door
iemand die voor hun veiligheid instaat
en als ze zich bewust zijn van de bijbehorende gevaren.
• Dompel de machine niet onder in water.
• Plaats het apparaat op een veilige plaats, op een stevige ondergrond,
uit de buurt van warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen.
Gebruik het apparaat niet binnen een niche.
Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
• Gebruik het apparaat niet als het niet goed werkt of als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Neem contact
op met een servicecentrum als het
netsnoer beschadigd is.
• Raak hete oppervlakken (lterdrager, ketel, stoompijpje, zetgroep) niet aan om brandwonden te voorkomen.
• Verwijder de lterdrager niet tijdens de afgifte van koe om brandwonden te voorkomen.
• Plaats in geen geval uw handen onder
de zetgroep en het stoompijpje, want de vloeistof of stoom die eruit komt is erg heet en kan brandwonden veroorzaken.
• De koemachine niet gebruiken in combinatie met onderdelen of accessoires van andere fabrikanten.
• Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant. Het gebruik van reserveonderdelen die niet door de fabrikant worden aanbevolen zou brand, elektrische schokken of persoonlijk letsel kunnen veroorzaken.
• Pas op dat u de machine niet
zonder water gebruikt om het
verwarmingselement niet te
beschadigen.
Schakel de machine uit in geval van storingen of niet goed functioneren
om schade te voorkomen en neem contact op met een erkend
servicecentrum om versleten of
beschadigde onderdelen te vervangen
door originele reserveonderdelen.
• Als er ongeautoriseerde reparaties aan de machine worden uitgevoerd of niet-originele reserveonderdelen
worden gebruikt, vervallen de garantievoorwaarden en behoudt de fabrikant zich het recht voor om
de geldigheid ervan niet meer te
erkennen.
Gebruik de machine niet buitenshuis.
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan waarvoor deze is
gemaakt.
• Gebruik in geval van brand blusmiddelen met kooldioxide (CO2). Gebruik geen water of brandblussers die met stoom werken.
• Zet voordat u reinigings- en
NL
63
Page 68
onderhoudswerkzaamheden uitvoert
de machine uit door de aan/uit-
schakelaar in de uit-stand te zetten en de stekker uit het stopcontact te halen zonder aan het netsnoer te trekken.
• Reinig nooit met bijtende schoonmaakmiddelen of gereedschap dat krassen kan veroorzaken. Een zachte, met water bevochtigde doek is
voldoende.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE
Deze machine is geschikt voor de huishoudelijke bereiding van espressokoe met koemelange, voor
de afname en afgifte van heet water en/ of stoom of warme melk.
NL
De gebruiker moet de instructies in de handleiding zorgvuldig hebben gelezen en goed hebben begrepen om de machine goed te laten werken.
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke toepassingen zoals: – in personeelskeukens van winkels, kantoren en andere werkomgevingen; – op boerderijen;
– door gasten in hotels, motels en andere woonomgevingen;
– in bed and breakfast-omgevingen.
Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke vorm van garantie en wijst de fabrikant alle verantwoordelijkheid af voor persoonlijk
letsel of materiële schade.
Onder oneigenlijk gebruik wordt
verstaan:
elk gebruik anders dan wat is aangegeven;
elke ingreep aan het apparaat die in
strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding;
elk gebruik na geknoei met onderdelen of veiligheidsvoorzieningen;
het gebruik van het apparaat
buitenshuis.
2–3. VERWIJDERING
Elektrische apparaten mogen niet samen met het huishoudelijke afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool is de Europese Richtlijn 2012/19/ EU van toepassing. Alle elektrische en elektronische apparaten die niet meer worden gebruikt, mogen niet bij het huisvuil worden gestopt, maar
moeten worden gescheiden en naar
een erkend afvalverwijderingscentrum worden gebracht. Door een correcte verwijdering van het apparaat worden
gezondheids- en milieurisico's vermeden. Voor nadere inlichtingen
omtrent de verwijdering van het afgedankte apparaat, informeer u bij uw Gemeente, de milieustraat of de winkel waar het apparaat gekocht werd.
2–4. RESTRISICO'S
De gebruiker kan niet worden beschermd tegen de directe
stoom- of warmwaterstraal, dus
wees uiterst voorzichtig tijdens de bediening om brandwonden te voorkomen.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid
af voor schade aan eigendommen,
personen of dieren veroorzaakt
door ingrepen op de machine door
personen die niet gekwaliceerd of niet geautoriseerd zijn voor deze taken.
3. BESCHRIJVING
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
1. Hoofdschakelaar (koeboiler)
2. Waterreservoir
64
Page 69
3. Passieve kopjeswarmer
4. Manometer boiler
5. Manometer pomp
6. Heetwaterknop
7. Stoomknop
8. Rooster lekbak
9. Heetwaterpijpje
10. Stoompijpje
11. Zetgroep
12. Filterdrager
13. Lekbak
14. AAN/UIT-lampje en indicatielampje
voor waterniveau in het reservoir
15. Hendel zetgroep
16. Reinigingsborsteltje
17. Aansluitslang waterleiding 18a. Tamper (plastic)**
18b. Tamper (staal)*
19. Maatschepje
20. 1-kopslter**
21. 2-kopslter**
22. Competition-lter 16 g*
23. Competition-lter 20 g*
24. Filterdrager met enkele uitloop**
25. Filterdrager met dubbele uitloop
26. Filterdrager Fascino*
27. Blindlter
28. Siliconenslang voor waterafvoer
29. Termopid koeboiler
30. Termopid stoomboiler
31. Schakelaar stoomboiler
32. Aan/uit-lampje stoomboiler
33. Manometer BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
34. Instellingshendel “BPPC”*
*standaard op LPSGEG03-modellen **standaard op LPSGEV03-modellen
Om de machine met waterreservoir (2)
te gebruiken moet de wisselschakelaar
(C) in stand “I” staan (deze handeling moet uitgevoerd worden met
uitgeschakelde machine) (Afb. 1-2).
Voor het gebruik van de machine met
wateraansluiting moeten de volgende handelingen worden verricht:
Zet de wisselschakelaar (C) op “II” (deze handeling moet uitgevoerd worden
met uitgeschakelde machine) (Afb.
1-2).
• Sluit de slang (17) aan op de koppeling (D) onder de machine en sluit deze vervolgens aan op de waterleiding) (Afb. 1).
• Het is raadzaam om een waterontharder te installeren voor de watertoevoer van de machine.
Zorg ervoor dat de waterleiding waarop de machine wordt aangesloten een
drinkwaterleiding is.
• De aansluiting op de waterleiding van dit apparaat
moet in overeenstemming zijn
met de nationale wetgeving van
het land van gebruik.
• De druk van het water dat de machine binnenkomt mag niet hoger zijn dan 0,65 MPa; als de druk hoger is dan 0,5 MPa (5 bar) is het aanbevolen om een gebalanceerd reduceerventiel voor hoge druk te installeren.
NL
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING
4–1. WATERAANSLUITING
De LPSGEG03 en LPSGEV03-machines
kunnen worden gebruikt met
waterreservoir (2) of met aansluiting op
het waterleidingnet met behulp van de bijgeleverde speciale slang (17).
4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK
Volg zorgvuldig de onderstaande instructies om de espressomachine in
gebruik te nemen:
• Open de buitenverpakking, haal de koemachine eruit en controleer of deze in goede staat verkeert.
65
Page 70
• Plaats de machine op een horizontaal
oppervlak, haal het deksel eraf, neem
het waterreservoir (2) eruit en spoel het af.
• Vul het reservoir met schoon water,
zet het terug op zijn plaats en hang de siliconenslangen erin. Sluit het deksel
van de machine.
• Als u doorgaat met het aansluiten op de waterleiding, zorg er dan voor dat
de hoofdkraan na het aansluiten open staat voordat u de machine inschakelt.
• Door de dop (A) van de afvoerbak (13) te verwijderen en de siliconenslang (28) aan te sluiten op de afvoerbak (B), kan het water direct in de afvoerbuis worden geloosd (Afb.1).
NL
Alvorens verder te gaan met de
elektrische aansluiting, moet u
zich ervan vergewissen dat de
netspanning overeenkomt met de kenmerken die zijn aangegeven op het typeplaatje aan de onderkant van de machine.
• Sluit het netsnoer aan op het stopcontact.
Plaats voor ingebruikname van de machine de lterdrager (12) in de zetgroep (11); plaats een bakje onder
de zetgroep en beweeg de hendel (15) omhoog om de koeboiler te vullen.
• Schakel de machine in door de aan/ uit-schakelaar (1) in stand "I" te zetten.
Wacht ongeveer 2 seconden zodat het
systeem een controle kan uitvoeren. Als het lampje (14) gaat branden, geeft
dat aan dat er spanning op de machine staat.
Zodra het water uit de zetgroep (11)
komt, dient u de hendel (15) naar beneden te bewegen om de afgifte te
stoppen.
Wacht tot de koeboiler de ingestelde
temperatuur (92 °C) heeft bereikt die
wordt aangegeven op de Termopid (29).
Schakel vervolgens de boiler in door de
schakelaar (31) in stand “I” te zetten; het lampje (32) geeft aan dat de boiler is ingeschakeld.
• De automatische niveauregeling wordt
ingeschakeld zodat de stoomboiler
met water wordt gevuld totdat automatisch het vooraf ingestelde
niveau wordt bereikt; zowel de
controle van het waterniveau in de
boiler als het bijvullen van het water gebeurt automatisch.
• Tijdens de ingebruikname: wanneer de manometer van de boiler (4) een druk van ongeveer 0,5 bar aangeeft, opent u langzaam de stoomknop (7) om de in de stoomboiler aanwezige lucht af
te voeren. Wacht tot er stoom uit het
stoompijpje (10) komt voordat u de knop weer dichtdraait.
• Wacht vervolgens tot de stoomboiler de werkdruk (1,1 – 1,3 bar) bereikt en controleer de boilerdruk op de
manometer (4). De Termopid (29) is
vanuit de fabriek ingesteld op een
temperatuur van 122 °C.
Zodra de werkdruk is bereikt, activeert u de hendel van de zetgroep (15).
• Beweeg de hendel van de zetgroep (15) helemaal naar beneden om de afgifte te stoppen.
De machine is nu klaar voor gebruik.
• De machine is uitgerust met een veiligheidsvoorziening die de hoeveelheid water in het reservoir controleert; het
groene lampje (14) knippert
om aan te geven dat er te weinig water in het reservoir (2) zit. Bij te weinig water worden automatisch alle machinefuncties
uitgeschakeld.
• Als het reservoir gevuld is, gaat
66
Page 71
het controlelampje uit en is de machine weer klaar om koe te zetten.
De koeafgifte en de stroomvoorziening van de boiler zijn niet ingeschakeld als het lampje van het
waterreservoir (14)
knippert.
4–3. HANDMATIGE INSTELLING VAN DE AFGIFTEDRUK
De afgiftedruk van de machine kan
handmatig worden ingesteld door middel van de stelschroef voor de
pompdruk (F) (Afb. 3).
Om de druk tijdens de afgifte te
controleren:
Plaats de lterdrager gevuld met
gelijkmatig gemalen, gedoseerde en aangedrukte koe in de zetgroep.
• Activeer de hendel van de zetgroep (15) en lees de druk af op de manometer van de pomp (4). De juiste
druk is 8/9 bar.
Als de druk die op de manometer wordt afgelezen niet correct is, draai
dan de stelschroef voor de pompdruk (F) (Afb. 3) met de klok mee om de pompdruk te verhogen en tegen de klok in om deze te verlagen.
te passen (Afb. 6):
druk op de toets
; zodra “PRG”
op de display verschijnt, drukt u op de
toets
;
• wanneer de display de
boilertemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen
en de gewenste temperatuurwaarde instellen, van minimaal 80 °C tot maximaal 133 °C.
3 seconden na het indrukken van de laatste toets worden de gegevens opgeslagen en toont de display de temperatuur.
De Termopid voor de stoomboiler (30) is vanuit de fabriek op 122 °C ingesteld. Ga als volgt te werk om de instelling aan
te passen:
druk op de toets
; zodra “PRG”
op de display verschijnt, drukt u op de
toets
;
• wanneer de display de
boilertemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen
en de gewenste temperatuurwaarde instellen, van minimaal 80 °C tot maximaal 133 °C.
3 seconden na het indrukken van de laatste toets worden de gegevens opgeslagen en toont de display de temperatuur.
NL
4–4. TEMPERATUURPROGRAMMERING
De LPSGEG03 en LPSGEV03-modellen
zijn uitgerust met twee Termopids (29,
30).
De functie van de Termopids is het
regelen van de temperatuur van beide boilers, die onafhankelijk van elkaar programmeerbaar en regelbaar zijn. Dankzij dit systeem is het mogelijk om op verschillende temperaturen koe te
zetten.
De Termopid voor de koeboiler (29) is vanuit de fabriek op 92 °C ingesteld. Ga als volgt te werk om de instelling aan
• De Termopid- temperatuurregeling is ingesteld op de
standaardfabrieksinstellingen
voor optimale espresso.
• Als de temperatuur van de
koeboiler is ingesteld op een
temperatuur hoger dan 103
°C, begint de display (29) te knipperen; dit signaal waarschuwt de gebruiker dat er geen goede koe uit zal komen als deze op
zo'n hoge temperatuur wordt gezet.
67
Page 72
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE
Na het uitvoeren van de handelingen
beschreven in paragraaf 4.1-4.2 is de machine klaar voor gebruik.
beneden te bewegen.
• Om meer koe te zetten, haalt u de lterdrager (12) uit de zetgroep (11) door deze naar links te bewegen, verwijdert u het koedik en herhaalt u bovenstaande handelingen.
Vermijd het afdekken van de kopjeswarmer met textiel, vilt enz.
Eenmaal ingeschakeld, warmt
de machine op in ongeveer 15
minuten. De buitentemperatuur kan van invloed zijn op de verwarmingstijden.
• Vanaf het moment dat deze
wordt ingeschakeld, wordt
NL
aanbevolen om de lterdrager in
de groep te laten zitten. Op deze
manier bereikt de lterdrager de
optimale temperatuur.
Om koe te zetten, gaat u als volgt te werk:
Plaats het geselecteerde lter (20- 21-22-23) in de juiste zitting van de
lterdrager (24-25-26).
Vul het lter met een dosis gemalen
koe, genoeg voor 1 of 2 kopjes (7-8 g – 14-16 g), afhankelijk van het gekozen lter (20-21-22-23).
Egaliseer de koe en druk deze aan met de tamper (18a-18b), verwijder
eventuele koeresten van de lterrand met de palm van uw hand, plaats de lterdrager in de zetgroep
(11) en beweeg deze naar rechts om deze vast te zetten.
Zet de kopjes onder de uitlopen en
activeer de zetgroep met behulp van de bedieningshendel (15). De koeafgifte wordt gestart door de
hendel van de zetgroep (15) op het
paneel omhoog te bewegen.
• Wanneer de gewenste hoeveelheid
koe is bereikt, onderbreekt u de
afgifte door de hendel (15) naar
Ter voorkoming van brandwonden is het raadzaam
om de zetgroepen en de stoom-
en heetwaterpijpjes niet aan te raken als de machine in werking is en om uw handen tijdens de
afgifte niet onder de zetgroepen
en pijpjes te houden.
Wanneer de machine nieuw is,
kan de lterdrager verkeerd zijn uitgelijnd (loodrecht op de
machine) zoals weergegeven op
Afbeelding 5; dit heeft echter geen invloed op de werking
van de machine. Na een
korte gebruiksperiode zal de lterdrager geleidelijk aan in de juiste positie komen.
G = Positie van de gesloten
lterdrager als de machine nieuw
is H = Positie van de gesloten
lterdrager na een korte gebruiksperiode van de machine.
• Het malen moet op het moment
van gebruik gebeuren, omdat gemalen koe binnen korte tijd zijn aroma verliest; als de maling te grof is krijgt u lichte en slappe koe zonder crème en als de maling te jn is krijgt u donkere en sterke koe met weinig crème.
• Warme kopjes zorgen ervoor dat de vers gezette koe op de juiste temperatuur blijft. Daarom wordt aanbevolen de kopjes vóór gebruik op het grote kopjesrooster (3) te zetten,
waardoor de warmte van de
68
Page 73
boiler goed wordt benut.
• De pompdruk kan tijdens
de afgifte op de betreende
manometer (5) worden afgelezen.
De juiste druk voor koeafgifte
is 8/9 bar.
Bar), zichtbaar op de betreende
manometer (5).
Het wordt niet aanbevolen om
de instellingshendel volledig te
sluiten, omdat de druk van de
meter 0 Bar zou aangeven en de afgifte zou stoppen.
5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE KOFFIEAFGIFTE
• De manometer (33) op de zetgroep
maakt het mogelijk om de druk van de koeafgifte af te lezen.
• Daardoor kan de gebruiker de juiste maling, aandruk en dosering van de koe in het lter controleren.
• Als de druk van de afgifte lager is dan de ingestelde druk van de pomp (9 bar fabrieksinstelling), betekent dit dat de maling te grof is, of dat de koe niet goed is aangedrukt of dat er te weinig koe in zit.
Daarnaast zijn de LPSGEG03-modellen uitgerust met het BPPC-systeem
(Brewing Pressure Proling Control) en met de bijbehorende instellingshendel
(34).
Dankzij de "BPPC"-instellingshendel (34) is het mogelijk om het drukniveau
dat tijdens de afgifte op de koe wordt in realtime te wijzigen.
• Om de druk tijdens de afgifte te wijzigen, beweegt u de instellingshendel (34) respectievelijk naar rechts of links om de uitgeoefende druk te verhogen of te verlagen (Afb. 4).
• Met deze handeling kunt u de extractie handmatig aanpassen, zodat u bij elke soort koe of melange het optimale kopje koe krijgt.
Als de instellingshendel (34) naar
rechts is gericht (zoals op Afb. 5), zal de druk van de koeafgifte dezelfde zijn als die wordt
uitgeoefend door de pomp (8-9
5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER
• Voordat u verder gaat met de afgifte van warm water, moet u controleren
of de stoomketel is ingeschakeld (schakelaar (31) in stand "I") en onder druk staat (manometer (4) geeft 1,1
-1,3 bar aan)
Plaats een bakje onder het afgiftepijpje (9).
Draai de heetwaterknop (6) tegen de
klok in voor de afgifte van heet water.
• Als de gewenste hoeveelheid water
is bereikt, draait u de heetwaterknop (6) met de klok mee om de afgifte te beëindigen.
Aanbevolen wordt een maximale
afgifte van ongeveer 200 ml water.
Ter bescherming van het
verwarmingselement heeft
de machine een vultijd van 25 seconden. Als de vultijd langer is dan 25 seconden, worden beide
Termopids (29 – 30) gedeactiveerd
totdat de stoomboiler volledig is
gevuld.
5–4. STOOMAFGIFTE
• Voordat u verder gaat met de afgifte van stoom, moet u controleren of de
stoomketel is ingeschakeld (schakelaar
(31) in stand "I") en onder druk staat (manometer (4) geeft 1,1 -1,3 bar aan)
Voordat u een drank opwarmt, dient
u voorzichtig een beetje stoom uit het stoompijpje (10) te laten ontsnappen door de stoomknop (7) tegen de klok
NL
69
Page 74
in te draaien om de eventuele condens
die zich in de boiler heeft opgehoopt
weg te laten lopen.
Doe de te bereiden vloeistof in een
kannetje, dompel het stoompijpje
(10) onder in de vloeistof en draai de
stoomknop (7) langzaam tegen de klok
in. De hoeveelheid afgegeven stoom is evenredig met de opening van de
stoomknop. Hoe groter de opening,
hoe meer stoom er wordt afgegeven.
Als de gewenste hoeveelheid is bereikt,
draait u de knop met de klok mee om de afgifte te beëindigen. Verwijder het kannetje en maak het stoompijpje schoon met een vochtige doek.
Voor het opkloppen van melk voor de
NL
cappuccino:
Vul een kannetje met koude, halfvolle
melk.
• Zet het kannetje met de melk onder het stoompijpje (10) en dompel het pijpje enkele millimeters onder in de melk.
• Draai de stoomknop (7) tegen de klok in en beweeg het kannetje langzaam van beneden naar boven om romiger schuim te krijgen.
• Als het melkvolume is verdubbeld, dompelt u het stoompijpje diep onder om de melk te verwarmen.
• Stop de stoomafgifte door de
stoomknop (7) met de klok mee te
draaien.
Gevaar voor brandwonden! Bij het begin van het afgifteproces kan
er wat heet water spatten. Het
afgiftepijpje kan erg heet worden: raak het niet rechtstreeks met uw
handen aan.
Na het verwarmen van de
vloeistof wordt aanbevolen om het stoompijpje door te spoelen
door het ventiel een paar seconden te openen.
6. REINIGING EN ONDERHOUD
6–1. REINIGING HEET WATER EN STOOMPIJPJES
• Na ieder gebruik zorgvuldig afnemen met een vochtige doek en een kleine
stoomstraal laten ontsnappen om
te voorkomen dat de smaak van de te verwarmen dranken verandert en de openingen van de pijpjes verstopt raken.
6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP EN SPROEIKOPPEN
• Haal de lterdrager uit de zetgroep en reinig de behuizing van de zetgroep met het bijgeleverde borsteltje (16).
• Plaats het bijgeleverde blindlter (27) in de lterdrager (24-25-26).
• Doe er een lepel reinigingspoeder voor espressomachines in en plaats de
lterdrager terug in de zetgroep.
• Activeer de zetgroep met behulp van de bedieningshendel (15) en stop de
afgifte na ongeveer 15-20 seconden.
• Start en stop de afgifte afwisselend
enkele malen totdat er schoon water wordt afgegeven om koe- en kalkaanslag te verwijderen.
• Verwijder het blindlter (27) en activeer de afgifte meerdere keren
om de groep te spoelen om eventuele
resten van de sproeikoppen en de behuizing van de zetgroep te verwijderen.
Als er gedurende lange tijd warm
water in de leidingen stilstaat, is
het raadzaam om er een beetje
water doorheen te laten lopen om
eventuele aanslag te verwijderen.
70
Page 75
6–3. REINIGING FILTERS EN FILTERDRAGERS
• Controleer de ltergaatjes regelmatig om eventuele koeresten te verwijderen.
• Doe ongeveer een liter kokend water in een geschikte bak met daarin vier
theelepels reinigingsmiddel voor espressomachines en laat daar de
lters en lterhouders 20-30 minuten in weken; spoel ze vervolgens grondig
af onder stromend water.
6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK
Haal het rooster (8) van de lekbak, neem de onderste lekbak (13) uit en verwijder de koeresten door deze af te spoelen
onder stromend water.
6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de externe oppervlakken regelmatig na ieder gebruik en nadat ze zijn afgekoeld
gereinigd worden. Reinig met een
zachte vochtige doek.
6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP (Afb. 7)
Als tijdens de afgifte de koe van de randen van de lterdrager (L) druppelt, kan de oorzaak hiervan te wijten zijn
aan verstopping van de afgifteopening
van de lterdrager, in dit geval moet de
opening worden gereinigd.
platte schroevendraaier op te tillen.
Nadat u de pakking en de sproeikop
heeft verwijderd, moet u de zitting
goed reinigen voordat u nieuwe onderdelen monteert.
Nadat de nieuwe componenten zijn
geplaatst, neemt u de lterdrager zonder lter, vergrendelt u deze in het ltersysteem en beweegt u deze om de pakking denitief te bevestigen.
NL
Als het defect aanhoudt of als de
lterdrager bij het vastzetten aan de behuizing van de zetgroep ver buiten het midden van de zetgroep komt, moet de pakking van de zetgroep worden
vervangen.
Ga voor de vervanging als volgt te werk:
• Zorg ervoor dat de machine is uitgeschakeld en trek de netsnoer uit
het stopcontact.
Verwijder de pakking (I) en de
sproeikop (M) door deze met een
71
Page 76
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
De machine werkt niet en het lampje in de schakelaar
gaat niet aan
Het lampje van de aan/ uit-schakelaar brandt
maar het water warmt niet op
NL
Er wordt geen koffie
afgegeven
tijdens de afgifte
De pomp maakt
lawaai
1. Er is een stroomstoring
2. De stekker van het netsnoer
zit er niet goed in
3. Het netsnoer is beschadigd
1. De stoomthermostaten
werken niet
2. Het verwarmingselement is
onderbroken of doorgebrand
1. Er zit geen water in het reservoir
2. De koffie is te fijn gemalen
3. Er zit te veel koffie in
4. De koffie is te hard aangedrukt
5. Het circuit is niet gevuld
6. De sproeikop is vuil
1. De pomp zuigt niet aan
1. Zorg ervoor dat de stroom
het weer doet
2. Steek de stekker van
het netsnoer goed in het stopcontact
3. Neem contact op met het
erkende servicecentrum voor
vervanging
1. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
2. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
1. Vul het reservoir met water
2. Gebruik een grovere
maling
3. Doe minder koffie in het
filter
4. Druk de koffie minder hard
aan
5. Zie paragraaf 4 “Eerste inbedrijfstelling”
6. Reinig of vervang de
sproeikop
1. Zie paragraaf 4 “Eerste inbedrijfstelling”
De koffie wordt te
snel afgegeven
De koffie druppelt eruit 1. De koffie is te fijn gemalen
1. De koffie is te grof gemalen
2. Er zit te weinig koffie in
3. De koffie is niet genoeg aangedrukt
4. Oude of ongeschikte koffie
2. Er zit te veel koffie in
3. De koffie is te hard aangedrukt
72
1. De maling moet fijner
worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger aan
4. Gebruik andere koffie
1. De maling moet grover worden ingesteld
2. Gebruik minder koffie
3. Druk de koffie minder hard
aan
Page 77
De koffie lekt eruit tussen
de zetgroep en de filterdrager
1. De filterdrager zit er niet goed in
2. Er zit te veel koffie in het
filter
3. De rand van de filterdrager is niet schoon
4. De pakking van de zetgroep
is versleten
1. Plaats op de juiste wijze
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de filterdrager en reinig de
pakking van de zetgroep
4. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
Er komt geen crema op de koffie
De koffie wordt te koud
De koffie komt er te heet
uit
Er komt geen stoom
uit de machine
1. De koffiemelange is niet geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet
op de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet
voorverwarmd
4. De thermostaat werkt niet binnen de optimale waarden
5. De Termopid (29) werkt niet binnen de optimale waarden
1. De Termopid (29) werkt niet binnen de optimale
waarden
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het reservoir
1. Gebruik andere koffie
2. Stel de koffiemaling anders
in
3. Gebruik meer koffie en druk
deze goed aan
1. Volg de instructies die in paragraaf 4.1 – 4.2 staan
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water
worden verwarmd, zie paragraaf 4.1 – 4.2
3. Verwarm de kopjes goed voor op de kopjeswarmer
(2)
4. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
5. Stel de waarden in van de Termopid (29)
1. Stel de waarden in van de Termopid (29)
1. Zie paragraaf 4
2. Prik het gaatje door met behulp van een naald
3. Zie paragraaf 4
NL
73
Page 78
Instrucciones de uso de los modelos
LPSGEG03 LPSGEV03
Estimado/a cliente:
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones
acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a
su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico cualicado.
74
Page 79
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 76
2. ADVERTENCIAS 76
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 76 2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 78 2–3. ELIMINACIÓN 78 2–4. RIESGOS RESIDUALES 78
3. DESCRIPCIÓN 78
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 78
4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 79
4–1. CONEXIÓN DE AGUA 79 4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO 79 4–3. REGULACIÓN MANUAL DE LA PRESIÓN DE SUMINISTRO 81 4–4. PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA 81
5. USO DE LA MÁQUINA 82
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ 82 5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN DE SUMINISTRO 83 5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 83 5–4. SALIDA DEL VAPOR 84
ES
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 84
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE 84 6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES 84 6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS 85 6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA INFERIOR DE DESCARGA 85 6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO 85 6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA PORTAFILTROS 85
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 86
75
Page 80
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
Este manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina, debe leerse con atención y siempre debe encontrarse disponible para su consulta. Debe conservarse durante toda la vida útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina, la limpieza y el mantenimiento, y proporciona indicaciones importantes
para la realización de operaciones que deben llevarse a cabo con especial atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones tecnológicas existentes en el momento de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias
en sus productos y de actualizar los manuales sin necesidad de revisar las versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda
responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa o indirectamente a personas o cosas, como resultado:
• del incumplimiento de todos los requisitos de las normas de seguridad vigentes;
de una instalación incorrecta;
de fallos de alimentación;
de un uso indebido o incorrecto de la máquina;
• de un uso que no respete lo indicado en este manual;
de deciencias graves en el mantenimiento;
de modicaciones en la máquina o de
cualquier operación no autorizada;
• del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
• del incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
• circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• El usuario debe respetar las normas de seguridad vigentes en el país en el que se utiliza la máquina, así como las reglas de sentido común y los
requisitos que se incluyen en este manual.
• Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones ambientales sean las adecuadas (la temperatura ambiente debe estar comprendida entre 5 y 35°C), evitando
utilizar la máquina en lugares en los que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Tras el desembalaje, asegúrese de que la máquina esté intacta y no haya
sufrido ningún daño.
• Los componentes del embalaje se deben entregar a las estaciones de eliminación correspondientes y bajo ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños, animales o personas no autorizadas.
• Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la tensión de alimentación especicada en la placa de datos colocada debajo de la base de la máquina corresponda con la tensión que se utiliza en su país.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia y conocimientos, a menos que estén
76
Page 81
vigilados y hayan recibido instrucciones
relativas al uso del aparato por parte
de una persona responsable de su
seguridad.
• El uso de este aparato está permitido a los niños a partir de los 8 años solo si están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro
del aparato y comprenden los riesgos derivados del mismo.
Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance de los niños menores de 8 años de edad.
Los niños no deben jugar con el aparato.
• El aparato puede ser utilizado por personas con reducidas capacidades
físicas, sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimientos solo si están vigiladas o han sido instruidas,
por parte de una persona responsable de su seguridad, sobre el uso del
aparato en condiciones seguras y si, además, comprenden el peligro que corren.
No sumerja la máquina en agua.
• Coloque la máquina en un lugar
seguro, sobre una base sólida, alejada
de las fuentes de calor y fuera del alcance de los niños.
La máquina no debe utilizarse en el interior de un hueco.
• Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la
posición de apagado.
• No utilice la máquina si no funciona
correctamente o si el cable de alimentación o el enchufe están dañados. Si el cable de alimentación eléctrica está dañado, póngase en
contacto con el centro de asistencia autorizado.
No toque las supercies calientes
(caldera, dispensador, portaltro, varita
de vapor) para evitar quemaduras.
No quite el portaltro durante la
salida del café para evitar posibles
quemaduras.
No coloque en ningún momento las
manos debajo del dispensador y la varita de vapor, ya que los líquidos
o el vapor suministrados están
sobrecalentados y pueden provocar
quemaduras.
No utilice la cafetera en combinación con partes o accesorios de otros
fabricantes.
• Utilice exclusivamente recambios originales del fabricante. El uso de piezas de recambio no aconsejadas por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o lesiones.
• No utilice la máquina sin agua para no dañar la resistencia.
En caso de avería o fallo de funcionamiento de la máquina, apáguela y evite cualquier tipo de
manipulación. Diríjase a un centro de
asistencia autorizado para sustituir, si fuera necesario, las partes desgastadas
o dañadas con recambios originales.
Si se realizara una reparación no autorizada de la máquina o se
utilizaran recambios no originales, se anularán las condiciones de garantía y, por tanto, la empresa fabricante se
reservará el derecho de no reconocer su validez.
• No utilice la máquina en exteriores.
• Utilice la máquina exclusivamente para el uso para el que ha sido diseñada.
• En caso de incendio, utilice extintores
de anhídrido carbónico (CO2). No
utilice agua o extintores de vapor.
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, desactive la máquina colocando el interruptor
de encendido en la posición de
apagado y quite el enchufe de la toma
de corriente sin estirar el cable de
ES
77
Page 82
alimentación.
• Nunca limpie con detergentes corrosivos o utensilios que puedan
rayar. Es suciente un paño suave
humedecido con agua.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Esta máquina es apta para la
preparación doméstica de café expreso con mezcla de café, para la extracción y
para el suministro de agua caliente y/o vapor y de leche caliente.
El usuario debe leer con atención
y comprender perfectamente las instrucciones incluidas en el manual para poder utilizar la máquina correctamente.
Este aparato está destinado a su uso en aplicaciones
ES
domésticas o similares, como: – en las zonas para cocinar reservadas al
personal de tiendas, ocinas y otros ambientes profesionales; – en las granjas;
– uso por parte de los clientes de hoteles,
moteles y otros ambientes de carácter
residencial;
– en ambientes como bed and breakfast.
En caso de uso indebido, se anula toda forma de garantía y el fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas y/o objetos.
Se considera uso indebido:
• cualquier uso diferente al indicado;
cualquier operación realizada en el aparato que no respete las indicaciones incluidas en este manual;
cualquier uso tras la manipulación de los componentes o de los dispositivos de seguridad;
• el uso del aparato en el exterior.
2–3. ELIMINACIÓN
Los aparatos eléctricos no deben eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están
sujetos a la Directiva europea 2012/19/
UE. Todos los aparatos eléctricos
y electrónicos desechados deben
separarse de los demás residuos
domésticos para su eliminación y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el
Estado. Una eliminación correcta del
aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud
de las personas. Para más
información sobre la eliminación del aparato desechado, diríjase a la Administración municipal, a la Ocina de
recogida de residuos o a la tienda en la que ha comprado el aparato.
2–4. RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede protegerse del chorro directo de vapor o de
agua caliente, por tanto debe prestar la máxima atención durante las maniobras para evitar
quemaduras.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por daños a objetos,
personas o animales producidos a causa de intervenciones en la máquina por
parte de personas no cualicadas o no
autorizadas a ello.
3. DESCRIPCIÓN
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Interruptor general (caldera del café)
2. Depósito de agua
3. Calientatazas pasivo
4. Manómetro de la caldera
5. Manómetro de la bomba
6. Palanca del agua caliente
78
Page 83
7. Palanca vapor
8. Rejilla de la cubeta
9. Varita de agua caliente
10. Varita de vapor
11. Dispensador
12. Portaltro
13. Bandeja de goteo
14. Luz testigo ON/OFF y Luz testigo del
nivel de agua en el depósito
15. Palanca de suministro del dispensador
16. Cepillo para limpieza
17. Tubo de conexión al suministro de
agua 18a. Prensador (plástico)**
18b. Prensador (acero)*
19. Medidor de café
20. Filtro 1 taza**
21. Filtro 2 tazas**
22. Filtro Competition 16 g*
23. Filtro Competition 20 g*
24. Portaltro boquilla individual**
25. Portaltro boquilla doble
26. Portaltro Fascino*
27. Filtro ciego
28. Tubo de silicona para descarga de
agua
29. Termopid caldera del café
30. Termopid caldera de servicios
31. Interruptor caldera de servicios
32. Luz testigo ON/OFF caldera de servicios
33. Manómetro BPPC (Brewing Pressure Proling Control)
34. Palanca de regulación “BPPC”*
*de serie en los modelos LPSGEG03 **de serie en los modelos LPSGEV03
4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
4–1. CONEXIÓN DE AGUA
Las máquinas de la versión LPSGEG03
y LPSGEV03 ofrecen una versatilidad
de uso con depósito de agua (2) o con conexión al suministro de agua, utilizando el tubo correspondiente
suministrado (17).
Para utilizar la máquina con el
depósito de agua (2), es necesario que el desviador (C) esté en posición «I» (maniobra que debe realizarse con la
máquina apagada) (Fig. 1-2).
Para utilizar la máquina con conexión al
suministro de agua, es necesario:
Colocar el desviador (C) en «II»
(maniobra que debe realizarse con la
máquina apagada) (Fig. 1-2).
Conectar el tubo (17) al conector (D)
colocado debajo de la máquina y, a continuación, conectarse al suministro
de agua) (Fig. 1).
• Se recomienda instalar un
descalcicador de agua para el abastecimiento de la máquina.
Asegúrese de que el suministro
de agua al que se va a conectar
sea de agua potable.
• La conexión al suministro
de agua de este aparato debe
realizarse de acuerdo con la
legislación nacional del país en el
que se utiliza.
La presión de red máxima del
suministro de agua entrante en
la máquina no debe ser superior
a 0,65 Mpa; si está por encima de
los 0,5 MPa (5 bar), se recomienda instalar un reductor de presión equilibrado para alta presión.
4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO
Para poner en funcionamiento la máquina para café expreso, siga atentamente las indicaciones que se
muestran a continuación:
• Abra el embalaje externo, extraiga la máquina de café y asegúrese de su
integridad.
• Coloque la máquina encima de una
ES
79
Page 84
supercie horizontal, quite la tapa,
extraiga el recipiente del agua (2) y
enjuáguelo.
• Llene el recipiente con agua limpia, vuelva a colocarlo en su lugar e
introduzca los tubitos de silicona.
Cierre la tapa de la máquina.
Si efectúa la conexión al suministro de
agua, compruebe que tras la conexión el grifo esté abierto antes de encender
la máquina.
Quitando el tapón (A) de la bandeja (13)
y conectando el tubo de silicona (28) a la bandeja (B), se puede descargar el agua directamente en el tubo de
escape (Fig.1).
Antes de efectuar la conexión eléctrica, debe asegurarse de que la tensión de red corresponda con
ES
las características indicadas en la placa de datos colocada debajo de la base de la máquina.
Conecte el cable de alimentación en la toma de corriente.
• Antes de poner en funcionamiento
la máquina, introduzca el portaltro
(12) en el dispensador (11); coloque
un recipiente debajo del dispensador
y accione la palanca (15) hacia arriba para permitir el llenado de la caldera del café.
• Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (1) en la posición «I».
Espere aproximadamente 2 segundos para permitir al circuito realizar una
comprobación. La luz encendida (14) conrma la alimentación eléctrica.
• En cuanto salga el agua del dispensador (11), accione la palanca (15) hacia abajo para interrumpir el suministro.
• Espere hasta que la caldera del café
alcance la temperatura congurada
(92°) indicada en el termopid (29).
• Después, encienda la caldera de servicios colocando el interruptor (31)
en la posición "I"; la luz (32) conrma
que la caldera está encendida.
• El nivel automático se pondrá en funcionamiento para la carga del agua en la caldera de servicios hasta que esta alcance automáticamente el nivel predeterminado; el control del agua en la caldera es automático y su nivel se
restablecerá automáticamente.
• Durante la puesta en funcionamiento:
cuando el manómetro de control de la presión de la caldera (4) indique una presión de aproximadamente 0,5 bar, abra lentamente la palanca de vapor
(7) para descargar el aire del interior de la caldera de servicios, y espere hasta que empiece a salir vapor de la varita (10) antes de volver a cerrarlo.
A continuación, espere hasta que la caldera de servicios alcance la
presión de trabajo (1,1 – 1,3 bar), controlando en el manómetro (4) la presión de la caldera. El Termopid
(29) está congurado de fábrica a la temperatura de 122°.
Cuando se haya alcanzado la presión
de trabajo, accione la palanca de
suministro del dispensador (15).
• Desplace la palanca de suministro (15) completamente hacia abajo para interrumpir el suministro.
• La máquina ya está lista para funcionar.
• La máquina está equipada con un dispositivo de seguridad que controla la cantidad de agua
del interior de la bandeja; la
luz testigo verde (14) parpadea para indicar que falta agua en el
depósito (2). Si falta agua, el dispositivo bloquea
automáticamente todas las funciones de la máquina.
• Al llenar la bandeja, la luz testigo
80
Page 85
se apaga y la máquina vuelve a estar lista para suministrar el café.
La salida del café y la alimentación
de la resistencia de la caldera
no están habilitadas para el
funcionamiento cuando la luz del depósito de agua (14) parpadea.
4–3. REGULACIÓN MANUAL DE LA PRESIÓN DE SUMINISTRO
La presión de suministro de la máquina
se puede regular manualmente a través
del tornillo de regulación de presión de la bomba (F) (Fig. 3).
está congurado de fábrica a 92°C.
Para poder regularlo, realice lo siguiente (Fig. 6):
• pulse la tecla
; en cuanto aparezca el letrero “PRG” en la pantalla, pulse la tecla
;
• cuando la pantalla muestre la temperatura de la caldera, pulse las teclas
y para aumentar o
disminuir la temperatura deseada,
desde un mínimo de 80°C hasta un máximo de 133°C.
3 segundos después de pulsar la última tecla, los datos se memorizan y la pantalla muestra la temperatura.
Para comprobar la presión ejercida
durante la salida:
• Introduzca en el dispensador
el portaltro relleno de café adecuadamente molido, dosicado y
prensado.
• Accione la palanca de suministro del mando del dispensador (15) y lea la
presión en el manómetro de la bomba
(4). La presión adecuada es de 8/9 bar.
Si la presión indicada en el manómetro no fuese correcta, gire en sentido
horario el tornillo de regulación de presión de la bomba (F) (Fig.3) para aumentar la presión de la misma, y en
sentido antihorario para disminuirla.
4–4. PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA
Los modelos LPSGEG03 y LPSGEV03 están equipados con dos Termopids (29,
30).
La función de los Termopids consiste
en regular la temperatura de las dos calderas, que se pueden programar y controlar independientemente la una de la otra.
Gracias a este sistema, es posible
suministrar café a temperaturas diferentes. El Termopid para la caldera del café (29)
El Termopid para la caldera de servicios (30) está congurado de fábrica a
122°C. Para poder regularlo, realice lo
siguiente:
• pulse la tecla
; en cuanto aparezca el letrero “PRG” en la pantalla, pulse la tecla
;
• cuando la pantalla muestre la temperatura de la caldera, pulse las teclas
y para aumentar o
disminuir la temperatura deseada,
desde un mínimo de 80°C hasta un máximo de 133°C.
3 segundos después de pulsar la última tecla, los datos se memorizan y la pantalla muestra la temperatura.
• El dispositivo de control de
temperatura Termopid se ha
congurado con los valores de fábrica para conseguir un óptimo
café expreso.
• Si la temperatura de la caldera
del café se congura a una temperatura superior a 103°C,
la pantalla (29) empezará a parpadear. Esta señal advierte al usuario de que el café no estará
bueno si sale a una temperatura
tan alta.
ES
81
Page 86
5. USO DE LA MÁQUINA
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ
Una vez efectuadas las operaciones descritas en el apartado 4.1-4.2, la máquina estará lista para su uso.
Evite cubrir la supercie calientatazas con telas, eltros,
etc.
• Una vez encendida, la máquina se calienta en aproximadamente 15 minutos. La temperatura
exterior puede inuir en el tiempo
de calentamiento.
• Desde que se enciende la
máquina, se recomienda dejar el portaltro dentro del dispensador. De esta manera, el portaltro alcanza la temperatura óptima.
ES
Para la preparación del café, realice lo
siguiente:
Introduzca el ltro seleccionado (20-21- 22-23) en el lugar correspondiente del portaltro (24-25-26).
Llene el ltro con una dosis de café
molido, lo suciente para obtener 1 o 2 tazas (7-8g – 14-16g), dependiendo del ltro seleccionado (20-21-22-23).
• Nivele y prense el café con el prensador (18a-18b), vuelva a limpiar
con la palma de la mano los posibles residuos de café del borde del ltro y enganche el portaltro al cuerpo del
dispensador (11); desplácelo hacia la
derecha para jarlo al mismo.
• Coloque las tazas debajo de las boquillas de salida y accione el
dispensador mediante el mando del dispensador (15). La salida del café se
obtiene desplazando hacia arriba la
palanca del dispensador (15) colocada en el panel.
• Al alcanzar la dosis de café deseada, interrumpa la salida mediante el
mando del dispensador (15), volviendo
a desplazar la palanca hacia abajo.
• Para más cafés, desenganche el portaltro (12) del dispensador (11) desplazándolo a la izquierda, elimine los posos de café y repita las operaciones mencionadas anteriormente.
Para evitar posibles quemaduras,
se recomienda no tocar los dispensadores y las varitas de vapor y de agua caliente cuando la máquina esté en funcionamiento,
y no colocar bajo ningún concepto las manos debajo de los mismos
durante el suministro.
Cuando la máquina es nueva,
el portaltro puede no estar
alineado (perpendicular a la máquina) como se indica en
la gura 5; esto no tiene por qué comprometer el buen
funcionamiento de la máquina.
Tras un breve período de utilización, el portaltro se irá colocando en la posición correcta. G = Posición del portaltro
cerrado con la máquina nueva
H = Posición del portaltro
cerrado con la máquina tras un
breve período de uso.
La molienda debe realizarse cuando vaya a utilizarse el café, ya que este, una vez molido, pierde al poco tiempo sus capacidades aromáticas. Si la molienda es
demasiado gruesa, se obtendrán
cafés de color claro, ligeros
y sin crema; en cambio, si es demasiado na, se obtendrán
cafés oscuros, fuertes y con poca crema.
Las tazas calientes contribuyen a conservar el café recién salido a la temperatura adecuada;
82
Page 87
por tanto, antes del uso, se recomienda colocar las tazas
sobre la amplia rejilla portatazas
(3) que permite aprovechar el calor que desprende la caldera.
La presión de la bomba se puede leer en su respectivo manómetro (5) durante la salida del café.
La presión adecuada para la
salida del café es de 8/9 bar.
5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN DE SUMINISTRO
• El manómetro (33) colocado en el dispensador permite leer el perl de presión de suministro del expreso.
• Esta indicación permite al usuario comprobar la molienda, la dosis y el
prensado adecuados del café en el
ltro.
• Si la presión de suministro es inferior a la presión de calibración de la bomba (9 bar, conguración de fábrica), signica que la molienda es
gruesa, que el café no se ha prensado correctamente o que la dosis es
insuciente.
• Además, los modelos LPSGEG03 están equipados con el sistema BPPC
(Brewing Pressure Proling Control)
y con su respectiva palanca de regulación (34).
Gracias a la palanca de regulación “BPPC” (34), es posible modicar en
tiempo real el nivel de la presión ejercida sobre el café durante el
suministro.
Para modicar el perl de presión durante el suministro, desplace la palanca de regulación (34) hacia la derecha o hacia la izquierda respectivamente para aumentar o
reducir la presión ejercida (Fig. 4).
• Esta operación permite graduar manualmente la extracción,
permitiendo obtener un óptimo
resultado en taza con todo tipo de café o mezcla.
Si la palanca de regulación (34) está orientada hacia la derecha
(como en la Fig. 5), la presión de
suministro del café será la misma
que la ejercida por la bomba (8-9 bar), visible en el manómetro
correspondiente (5). No se recomienda cerrar completamente la palanca de
regulación, ya que la presión del manómetro indicaría 0 bar y el suministro se interrumpiría.
5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
• Antes de iniciar el suministro de agua
caliente, compruebe que la caldera de
servicios esté encendida (Interruptor (31) en la posición “I”) y bajo presión
(Manómetro (4) señala 1,1 –1,3 bar)
Coloque un recipiente debajo del dispensador (9).
• Gire en sentido antihorario la palanca del grifo del agua (6) para suministrar agua caliente.
• Al alcanzar la cantidad de agua deseada, gire en sentido horario la palanca (6) para nalizar el suministro.
Se recomienda un suministro
máximo de aprox. 200ml de agua.
Para proteger el calentador, la
máquina tiene un límite de carga
de 25 segundos. Si el tiempo de carga supera los 25 segundos, se desactivarán los dos Termopids (29 – 30) hasta que la caldera de servicios se cargue por completo.
5–4. SALIDA DEL VAPOR
• Antes de iniciar el suministro de vapor,
compruebe que la caldera de servicios
esté encendida (Interruptor (31) en la
ES
83
Page 88
posición “I”) y bajo presión (Manómetro
(4) señala 1,1 –1,3 bar)
Antes de calentar cualquier bebida,
deje salir con cuidado un poco de vapor
de la varita de vapor (10), girando la palanca (7) en sentido antihorario
para eliminar la posible condensación
acumulada en el interior de la caldera.
Introduzca el líquido que va a preparar
en un recipiente, sumerja la varita
de vapor (10) en el líquido y gire lentamente la palanca (7) en sentido antihorario. La cantidad de vapor suministrado es proporcional a la
apertura del grifo. Cuanto más se abra,
mayor será la cantidad suministrada de vapor.
• Una vez suministrada la cantidad deseada, gire la palanca en sentido
horario para nalizar el suministro.
Quite el recipiente y limpie con un paño
ES
húmedo la varita de vapor.
Para montar la leche con la que preparar el capuchino:
Llene un recipiente con leche fría semidesnatada.
• Coloque el recipiente con la leche
debajo de la varita de vapor (10) y sumérjala en la leche algunos milímetros.
• Gire la palanca de vapor (7) en sentido antihorario y mueva lentamente el
recipiente de abajo hacia arriba para obtener una espuma más cremosa.
• Una vez duplicado el volumen de leche,
sumérjalo hasta la parte más profunda
y caliente la leche.
• Pare la salida de vapor girando la palanca de vapor (7) en sentido horario.
¡Peligro de quemaduras! Al iniciar el suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evite tocarlo directamente con las manos.
Una vez calentado el líquido, se recomienda purgar el tubo de vapor abriendo la válvula durante
algunos segundos.
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE
• Para evitar la alteración del sabor de las bebidas que se van a calentar y la obstrucción de los agujeros del terminal de las varitas, límpielas con precaución después de cada uso, utilizando un paño húmedo y dejando
salir un chorrito de vapor.
6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES
• Quite el portaltro del dispensador y limpie la junta del mismo con el cepillo
(16) suministrado.
Coloque el ltro ciego (27) suministrado en el interior del portaltro (24-25-26)
• Introduzca una cucharada de detergente en polvo para máquinas de
café y enganche el portaltro al cuerpo
del dispensador.
• Accione el dispensador mediante el mando del dispensador (15) e interrumpa el suministro tras aproximadamente 15-20 segundos.
• Accione e interrumpa el suministro varias veces hasta que salga agua limpia, lo que permitirá eliminar incrustaciones de café y cal.
Quite el ltro ciego (27) y active varias
veces el suministro para enjuagar el dispensador y, así, eliminar posibles
residuos de los vertedores y del cuerpo del dispensador.
84
Page 89
Tras un largo período de
estancamiento del agua caliente en los conductores, se recomienda
dejar que uya un poco de agua para eliminar posibles depósitos.
6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS
• Controle con frecuencia los agujeritos de los ltros para eliminar posibles depósitos de café.
Prepare en un recipiente idóneo aproximadamente un litro de agua hirviendo con cuatro cucharaditas de detergente para máquinas de café,
y sumerja durante 20-30 minutos los ltros y los portaltros; después, enjuáguelos con abundante agua
corriente.
6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA INFERIOR DE DESCARGA
Quite la rejilla de la cubeta de descarga
(8), extraiga la cubeta inferior de descarga (13) y límpiela para eliminar los residuos de los polvos de café
enjuagándola con agua corriente.
Para la sustitución, realice lo siguiente:
• Asegúrese de que la máquina esté apagada y desconecte el cable de alimentación.
Extraiga la junta (I) y el vertedor (M), haciendo palanca con un destornillador plano.
Una vez retirados la junta y el vertedor,
limpie bien el espacio antes de montar
los componentes nuevos.
• Una vez introducidos los componentes
nuevos, coja el portaltro sin ltro, bloquéelo en el dispensador y muévalo para encajar denitivamente la junta.
ES
6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO
Para una buena conservación de las supercies externas, es preciso
limpiarlas regularmente al término de cada uso, una vez que se hayan enfriado.
Limpie con un paño suave y húmedo.
6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA PORTAFILTROS (Fig. 7)
Si durante el suministro el café gotea
por los bordes del portaltro (L), la causa podría derivar de la obstrucción del agujero de suministro del portaltro; en este caso, habría que limpiar el agujero.
Si el defecto persiste o si al enganchar el
portaltro al cuerpo del dispensador el mismo sobrepasa demasiado el centro
del dispensador, será necesario sustituir
la junta portaltros.
85
Page 90
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La máquina no funciona y la luz testigo del interruptor no se enciende
La luz testigo del interruptor de encendido está encendida y el agua no se calienta
Durante el suministro no sale café
ES
Ruido fuerte de la
bomba
1. Falta de corriente
2. El enchufe del cable de alimentación no se ha
introducido correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Los termostatos de servicio no funcionan
2. La resistencia se ha interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es demasiado fino
3. La cantidad de café es excesiva
4. El café está demasiado prensado
5. No se ha cargado el circuito
6. Vertedor sucio
1. La bomba no está activada
1. Restablezca la corriente
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de alimentación en la toma de
corriente
3. Diríjase al centro de
asistencia autorizado para la
sustitución
1. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
2. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Sustituya con una molienda más gruesa
3. Disminuya la cantidad de café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Vea el apartado 4 «Primera
puesta en funcionamiento»
6. Limpie o sustituya el vertedor
1. Vea el apartado 4 «Primera
puesta en funcionamiento»
El café sale demasiado rápido
El café gotea 1. El café molido es demasiado
1. El café molido es demasiado grueso
2. La cantidad de café es insuficiente
3. Prensado insuficiente del café
4. Café viejo o inadecuado
fino
2. La cantidad de café es excesiva
3. Prensado excesivo del café
86
1. La regulación de la molienda debe ser más fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
1. La regulación de la molienda debe ser más
gruesa
2. Disminuya la cantidad de café
3. Prense menos el café
Page 91
El café sale entre el dispensador y el portafiltro
1. El portafiltro no se ha introducido correctamente
2. Excesiva cantidad de café en el filtro
3. No se ha limpiado el borde
del portafiltro
4. La junta portafiltros está
desgastada
1. Introdúzcalo correctamente
2. Disminuya la cantidad de café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro y limpie la junta portafiltros
4. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
No se forma crema en el café
El café sale demasiado
frío
El café sale demasiado
caliente
La máquina no suministra vapor
1. La mezcla de café no es apta para el tipo de máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es insuficiente
1. La máquina no estaba a la
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el portafiltro
3. No se han precalentado las tazas
4. El termostato no opera dentro de los valores
óptimos
5. El Termopid (29) no opera dentro de los valores
óptimos
1. El Termopid (29) no opera dentro de los valores
óptimos
1. No se ha cargado el circuito
2. El agujero del terminal del tubo de vapor está obstruido
3. Falta agua en el depósito
1. Sustituya el café
2. Regule la molienda del café
3. Aumente la dosis del café y prénselo adecuadamente
1. Respete las indicaciones incluidas en el apartado
4.1 – 4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo tiempo que el agua, vea apartado
4.1 – 4.2
3. Caliente bien las tazas
en el calientatazas correspondiente (2)
4. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
5. Ajuste los valores del
Termopid (29)
1. Ajuste los valores del
Termopid (29)
1. Vea apartado 4
2. Limpie el agujero con la ayuda de una aguja
3. Vea apartado 4
ES
87
Page 92
Instruções para a utilização dos modelos
LPSGEG03 LPSGEV03
Caro cliente,
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
88
Page 93
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 90
2. AVISOS 90
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 90 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 92 2–3. ELIMINAÇÃO 92 2–4. RISCOS RESIDUAIS 92
3. DESCRIÇÃO 92
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 92
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 93
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA 93 4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO 93 4–3. REGULAÇÃO MANUAL DA PRESSÃO DE DISPENSA 95 4–4. PROGRAMAÇÃO DE TEMPERATURA 95
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 96
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO CAFÉ 96 5–2. CONTROLO DO PERFIL DE PRESSÃO DA DISPENSA 97 5–3. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 97 5–4. DISPENSA DE VAPOR 97
PT
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 98
6–1. LIMPEZA DAS LANÇAS DE DISPENSA DE VAPOR E DE ÁGUA QUENTE 98 6–2. LIMPEZA DO CORPO DA UNIDADE E RALOS 98 6–3. LIMPEZA DE FILTROS E PORTA-FILTROS 99 6–4. LIMPEZA DO TABULEIRO INFERIOR DE DESCARGA 99 6–5. LIMPEZA DO CORPO 99 6–6. SUBSTITUIÇÃO DA JUNTA INFERIOR DO CORPO 99
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 100
89
Page 94
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
Este manual de instruções é parte integrante da máquina, deve ser lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a limpeza, a manutenção e são fornecidas indicações importantes para a realização de operações a efetuar com atenção especial e para eventuais riscos residuais.
O manual reete as inovações tecnológicas no momento da sua elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer alterações técnicas necessárias aos seus produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer
responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente causados a pessoas ou coisas como resultado:
da não observância de todas as recomendações das normas de segurança em vigor;
• de uma instalação incorreta;
• de falhas na alimentação elétrica;
de utilização imprópria ou incorreta da máquina;
de utilização não compatível com o
estabelecido neste manual;
• de graves faltas de manutenção;
de modicações na máquina ou qualquer intervenção não autorizada;
do uso de peças sobresselentes não
originais ou especícas para o modelo;
• do desrespeito total ou parcial às
instruções;
• de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
• O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das regras ditadas pelo senso comum e as recomendações contidas neste manual.
A m de garantir o correto funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
Depois de desembalar a máquina,
certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
Os componentes da embalagem devem ser depositados nos contentores de separação de lixo apropriados e em nenhum caso devem ser deixados sem vigilância ou ao alcance de crianças, animais ou pessoas não autorizadas.
• Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão de alimentação elétrica especicada na placa de identicação por baixo da base da máquina é aquela em utilização no país.
• Este aparelho não pode ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas ou instruídas, no que diz respeito
90
Page 95
à utilização do aparelho, por uma pessoa responsável pela sua segurança.
• O uso deste aparelho é permitido às crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos relacionados.
Mantenha o aparelho e o seu cabo afastado do alcance das crianças com menos de 8 anos.
As crianças não devem brincar com o aparelho.
• Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou que não possuam experiência e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do aparelho, por um responsável pela
sua integridade e desde que estejam
conscientes dos riscos associados.
• Não mergulhe a máquina na água.
• Deposite a máquina num local seguro,
sobre uma base sólida, longe de fontes
de calor e fora do alcance das crianças.
• A máquina não deve ser utilizada numa cavidade.
• Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
• Não utilize a máquina se esta não
funcionar corretamente ou se o cabo de alimentação ou a cha tiverem sido danicados. Se o cabo de alimentação elétrica estiver danicado, contacte
o seu centro de assistência técnica autorizado.
Não toque nas superfícies quentes
(caldeira, unidade, porta-ltro, tubo de
vapor) para evitar queimaduras.
Não remova o porta-ltro durante a preparação do café, para evitar
possíveis queimaduras.
• Não coloque as mãos por debaixo da unidade e do tubo de vapor sob
nenhuma circunstância, pois os
líquidos ou o vapor dispensado estão sobreaquecidos e podem causar
queimaduras.
• Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
• Utilize exclusivamente peças de reposição do produtor. A utilização de peças de reposição não aconselhadas pelo produtor poderá provocar incêndios, choques elétricos ou lesões às pessoas.
• Tenha cuidado para não utilizar a máquina sem água, de modo a não
danicar a resistência.
• Em caso de falhas ou mau funcionamento da máquina, desligue-a evitando qualquer manipulação e contacte o centro de assistência
técnica autorizado para substituir as peças gastas ou danicadas por peças sobresselentes originais.
• Se forem efetuadas intervenções de reparação não autorizadas na máquina ou se forem utilizadas peças
sobresselentes não originais, as
condições de garantia perdem o seu
efeito e, por isso, o fabricante reserva-
se o direito de não reconhecer mais a validade da mesma.
Não utilize a máquina em ambientes exteriores.
• Não utilize a máquina para outros
ns que não aquele para o qual foi concebida.
• Em caso de incêndio, utilize extintores
de dióxido de carbono (CO2). Não use
água ou extintores a vapor.
• Antes de qualquer intervenção de limpeza e manutenção, desligue a máquina colocando o interruptor de ligação na posição de desligado e
PT
91
Page 96
retire a cha da tomada sem puxar pelo cabo de alimentação.
• Nunca limpe com detergentes corrosivos ou ferramentas pontiagudas. Basta um pano macio humedecido com água.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA
Esta máquina é adequada para a preparação doméstica de café expresso com mistura de café, para extração e dispensa de água quente e/ou vapor, leite quente.
O utilizador deve ter lido
cuidadosamente e compreendido bem as instruções contidas no manual, a m
de utilizar a máquina corretamente.
Este aparelho destina-se a ser utilizado em aplicações domésticas e similares como: – em áreas de cozinha reservadas ao
pessoal em lojas, escritórios e
PT
outros ambientes prossionais;
– em casas rurais; – pelos clientes de hotéis,
motéis e outros ambientes
residenciais;
– em ambientes do tipo alojamento com
pequeno-almoço.
Em caso de utilização indevida, qualquer forma de garantia perderá o seu
efeito e o fabricante declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas e/ou bens.
Considera-se uma utilização indevida:
• qualquer outra utilização para além daquela indicada;
• qualquer intervenção no aparelho que
seja contrária às indicações oferecidas
neste manual;
qualquer utilização após adulteração de componentes ou dos dispositivos
de segurança;
o uso do aparelho em ambientes exteriores.
2–3. ELIMINAÇÃO
Os aparelhos elétricos velhos não devem ser eliminados
juntamente com o lixo doméstico.
Os aparelhos que trazem este
símbolo estão sujeitos à Diretiva
Europeia 2012/19/UE. Todos os
aparelhos elétricos e eletrónicos
desmantelados devem ser eliminados separadamente do lixo doméstico, encaminhando-os para os centros apropriados previstos pelas autoridades camarárias. Ao eliminar corretamente o aparelho desmantelado, evitará danos
ao meio ambiente e riscos à saúde humana. Para obter mais informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a administração camarária, o centro
de recolha ou a loja onde adquiriu o
produto.
2–4. RISCOS RESIDUAIS
O utilizador não está protegido
contra os jatos diretos de
vapor ou água quente, por isso, tenha extremo cuidado
durante as manobras para evitar
queimaduras ou escaldões.
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos a bens,
pessoas ou animais causados por qualquer intervenção na máquina
por pessoas não qualicadas ou não
autorizadas para estas tarefas.
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Interruptor principal (caldeira de café)
2. Depósito de água
92
Page 97
3. Aquecedor de chávenas passivo
4. Manómetro da caldeira
5. Manómetro da bomba
6. Manípulo da água quente
7. Manípulo do vapor
8. Grelha da bandeja
9. Tubo de água quente
10. Tubo de vapor
11. Unidade de dispensa
12. Porta-ltro
13. Recipiente de recolha de gotas
14. Luz indicadora ON/OFF e luz
indicadora de nível de água no depósito
15. Alavanca de dispensa da unidade
16. Escova para limpeza
17. Tubo de ligação à rede de água
18a. Calcador (plástico)**
18b. Calcador (aço)*
19. Medidor de café
20. Filtro 1 chávena**
21. Filtro 2 chávenas**
22. Filtro Competition 16 g*
23. Filtro Competition 20 g*
24. Porta-ltro de bico único**
25. Porta-ltro de bico duplo
26. Porta-ltro Fascino*
27. Filtro cego
28. Tubo de silicone para descarga da
água
29. Termopid da caldeira de café
30. Termopid da caldeira de serviço
31. Interruptor da caldeira de serviço
32. Luz indicadora ON/OFF da caldeira de serviço
33. Manómetro de BPPC (Brewing Pressure Proling Control)
34. Alavanca de regulação do “BPPC”*
*de série nos modelos LPSGEG03 **de série nos modelos LPSGEV03
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA
As máquinas da versão LPSGEG03 e LPSGEV03 oferecem a versatilidade de utilização com depósito de água (2) ou
com ligação à rede de água utilizando o
tubo especial fornecido (17).
Para utilizar a máquina com depósito de
água (2) é necessário que o desviador
(Z) esteja na posição I (manobra a
efetuar com a máquina desligada) (Fig. 1-2).
Para utilizar a máquina com ligação à rede de água é necessário:
• Colocar o desviador (C) em “II”
(manobra a efetuar com a máquina
desligada) (Fig. 1-2).
Ligar o tubo (17) ao conetor (D) por
debaixo da máquina e depois ligá-lo à
rede de água (Fig. 1).
• Recomenda-se a instalação
de um amaciador de água para
o abastecimento de água da
máquina.
Certique-se de que a rede de água a ser ligada é de água potável.
• A ligação à rede de água deste aparelho deve estar em conformidade com a legislação
nacional do país de utilização.
• A pressão máxima de entrada de água da rede que alimenta a máquina não deve exceder 0,65 MPa; se a pressão for superior
a 0,5 MPa (5 bar)., recomenda-
se a instalação de um redutor
de pressão calibrado para alta
pressão.
4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Por favor, siga as instruções abaixo
para colocar em funcionamento a sua máquina de café expresso:
Abra a embalagem exterior, extraia
a máquina de café e verique a sua
integridade.
Coloque a máquina sobre uma
PT
93
Page 98
superfície horizontal, remova a tampa,
extraia o recipiente de água (2) e enxague-o.
• Encha o recipiente com água limpa, coloque-o de volta no lugar
e introduza os pequenos tubos de
silicone. Feche a tampa da máquina.
• Se prosseguir com a ligação à rede de
água, verique se a torneira da rede está aberta após a ligação antes de
ligar a máquina.
• Ao retirar a tampa (A) do recipiente (13) e ligar o tubo de silicone (28) ao
recipiente (B) é possível descarregar a
água diretamente para a conduta de escoamento (Fig.1).
Antes de proceder à ligação
elétrica, certique-se de que a
tensão de rede corresponde às
características indicadas na placa de identicação que se encontra sob a base da máquina.
• Ligue o cabo de alimentação à tomada
PT
de corrente.
• Antes de colocar em funcionamento a máquina, introduza o porta-ltro (12) na unidade de dispensa (11); coloque
um recipiente por baixo da unidade de
dispensa e acione a alavanca (15) para cima para permitir que a caldeira de
café seja enchida.
• Ligue a máquina, colocando o interruptor on/o (1) na posição "I". Aguarde cerca de 2 segundos para que o circuito possa efetuar
uma vericação de controlo. O
acendimento da lâmpada (14)
conrma a alimentação elétrica.
• Logo que a água saia da unidade de dispensa (11), acione a alavanca (15)
para baixo, a m de interromper a
dispensa.
Aguarde que a caldeira de café atinja a
temperatura denida (92°) indicada no
termopid (29).
• Em seguida, ligue a caldeira de serviço colocando o interruptor (31) na posição "I"; a lâmpada (32) conrma que a caldeira está ligada.
• O nivelamento automático começará a funcionar e a carregar a água na caldeira de serviços até atingir
automaticamente o nível predenido;
o controlo da água na caldeira é
automático e o nível será restabelecido
automaticamente.
• Durante a colocação em
funcionamento: quando o manómetro
da caldeira (4) mostrar uma pressão
de cerca de 0,5 bar, abra lentamente o manípulo de vapor (7) para
descarregar o ar contido na caldeira de serviços e aguarde até que o vapor
comece a sair do tubo de dispensa
do vapor (10) antes de o fechar novamente.
• Aguarde até que a caldeira de serviço
atinja a pressão de funcionamento (1,1 – 1,3 bar), vericando a pressão da caldeira no manómetro (4). O
Thermopid (29) está regulado de
fábrica para uma temperatura de 122
°C.
• Uma vez atingida a pressão de funcionamento, acione a alavanca de dispensa da unidade (15).
• Mova completamente a alavanca de dispensa (15) para baixo para interromper a dispensa.
• Agora a máquina está pronta a funcionar.
• A máquina esteja equipada com
um dispositivo de segurança controla a quantidade de água
contida no depósito; a
luz verde (14) pisca para indicar a falta de água no depósito (2). No caso de falta de água, o dispositivo intervém
94
Page 99
bloqueando automaticamente
todas as funções da máquina.
• Ao encher o depósito, a luz
indicadora apaga-se e a máquina está pronta para dispensar novamente o café.
A dispensa do café e a alimentação da resistência da caldeira não são ativadas para o funcionamento quando a
a lâmpada do depósito de água
(14) está a piscar.
4–3. REGULAÇÃO MANUAL DA PRESSÃO DE DISPENSA
A pressão de dispensa da máquina pode ser regulada manualmente rodando o parafuso de regulação da
pressão da bomba (F) (Fig. 3).
Para vericar a pressão exercida na
dispensa:
Introduza na unidade o porta-ltro
cheio de café moído normalmente,
dosado e calcado.
• Acione a alavanca de dispensa do comando da unidade (15) e leia a
pressão no manómetro da bomba (4). A pressão correta é de 8/9 bar.
Se a pressão lida no manómetro não estiver correta, rode o parafuso
de regulação da pressão da bomba
(F) (Fig.3) no sentido horário para
aumentar a pressão da bomba e no
sentido anti-horário para a diminuir.
4–4. PROGRAMAÇÃO DE TEMPERATURA
Os modelos LPSGEG03 e LPSGEV03 estão equipados com dois Termopid (29, 30). A função dos Termopid é regular a
temperatura de ambas as caldeiras,
que são programáveis e controláveis independentemente uma da outra.
Graças a este sistema, é possível
dispensar o café a diferentes
temperaturas. O Termopid para a caldeira de café (29)
está programado de fábrica para 92 °C.
Proceda como se segue para intervir na regulação (Fig. 6):
• prima a tecla
; assim que
aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
quando o visor exibir a temperatura da caldeira, prima as teclas
para aumentar ou diminuir a
e
temperatura desejada, de um mínimo
de 80 °C até um máximo de 133 °C.
3 segundos após premir a última tecla, os dados são armazenados e o visor
exibe a temperatura.
O Termopid da caldeira de serviços (30)
está programado de fábrica para 122
°C. Proceda como se segue para intervir na regulação:
• prima a tecla
; assim que
aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
quando o visor exibir a temperatura da caldeira, prima as teclas
para aumentar ou diminuir a
e
temperatura desejada, de um mínimo
de 80 °C até um máximo de 133 °C.
3 segundos após premir a última tecla, os dados são armazenados e o visor exibe a temperatura.
• O dispositivo de controlo
da temperatura Termopid foi
programado de fábrica para um
café expresso ideal.
• Se a temperatura da caldeira de café for programada para uma temperatura superior a 103 °C, o visor (29) começará a piscar; este sinal avisa o utilizador de
que o café não será bom se for
dispensado a uma temperatura tão elevada.
PT
95
Page 100
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO CAFÉ
Após a realização das operações
descritas no parágrafo 4.1-4.2, a máquina está pronta para ser utilizada.
agindo no comando da unidade (15) e
baixando a alavanca.
• Para preparar mais cafés, retire o porta-ltro (12) da unidade (11), mova-o para a esquerda, elimine as
borras de café e repita as operações
acima indicadas.
Evite cobrir o plano aquecedor de
chávenas com panos, toalhas, etc.
• Uma vez ligada, a máquina aquece em cerca de 15 minutos. A temperatura exterior pode
inuenciar os tempos de
aquecimento.
• A partir do momento em que é ligada, é aconselhável deixar
o porta-ltro na unidade. Desta forma, o porta-ltro atinge a
temperatura ideal.
Para preparar café, proceda da seguinte forma:
Introduza o ltro selecionado (20-21-
PT
22-23) no respetivo alojamento do porta-ltro (24-25-26).
• Encha o ltro com uma dose de café moído, suciente para obter
1 ou 2 chávenas (7-8 g. – 14-16 g.)
dependendo do ltro selecionado (20­21-22-23).
• Nivele e calque o café com o calcador (18a-18b), limpe a borda do ltro de
quaisquer resíduos de café com a palma da mão e prenda o porta-ltro
ao corpo da unidade (11) e mova-o
para a direita para o xar à própria
unidade.
Coloque as chávenas sob os bicos
distribuidores e acione a unidade
através do seu comando (15). O café é dispensado ao mover para cima a alavanca da unidade (15) situada no painel.
Assim que obtiver a dose de café pretendida, interrompa a dispensa
Recomenda-se não tocar nas
unidades e nos tubos de vapor e
água quente quando a máquina estiver em funcionamento e
não colocar as mãos por baixo das unidades e tubos durante a dispensa para evitar possíveis
queimaduras.
Quando a máquina é nova,
o porta-ltro pode estar
desalinhado (perpendicular
à própria máquina) como mostra a gura 5, sem por isso comprometer o seu bom funcionamento. Após um curto período de utilização, o porta­ltro irá gradualmente colocar-se
na posição correta.
G = Posição do porta-ltro
fechado com a máquina nova
H = Posição do porta-ltro fechado com a máquina após um curto período de utilização.
• A moagem deve ser efetuada
no momento da utilização, pois o
café, uma vez moído, perde a sua
capacidade aromática em pouco tempo; se a moagem for muito
grossa, obter-se-á um café claro e leve sem creme, se for muito na,
escuro e forte com pouco creme.
As chávenas quentes ajudam a
manter o café acabado de fazer
à temperatura certa, por isso é aconselhável colocar as chávenas, antes de as utilizar, na grelha grande porta-chávenas (3) que permite utilizar o calor irradiado
96
Loading...