Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime
innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni
riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di
istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
23
Page 7
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 4
2. AVVERTENZE 4
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 4
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 6
2–3. SMALTIMENTO 6
2–4. RISCHI RESIDUI 6
3. DESCRIZIONE 6
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 6
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO 7
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO 7
4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO 7
4–3. REGOLAZIONE MANUALE DELLA PRESSIONE DI EROGAZIONE 9
4–4. PROGRAMMAZIONE DELLA TEMPERATURA 9
5. USO DELLA MACCHINA 9
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE DEL CAFFÈ 9
5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI PRESSIONE DI EROGAZIONE 10
5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA 11
5–4. EROGAZIONE VAPORE 11
IT
6. PULIZIA E MANUTENZIONE 12
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE ED ACQUA CALDA 12
6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 12
6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 12
6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 13
6–5. PULIZIA CARROZZERIA 13
6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 13
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 14
Page 8
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
• eventi eccezionali.
Il presente manuale di istruzioni è parte
integrante della macchina, va letto
IT
attentamente e deve essere sempre a
disposizione per eventuali consultazioni;
va conservato per tutta la durata
operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni
relative all’uso corretto della macchina,
alla pulizia, alla manutenzione e
fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per
eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni
tecnologiche al momento della sua
redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni
responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od
indirettamente derivare a persone o
cose in conseguenza:
• della mancata osservanza di tutte le
prescrizioni delle vigenti norme di
sicurezza;
• una installazione non corretta;
• difetti di alimentazione;
• uso improprio o non corretto della
macchina;
• uso non conforme a quanto specicato
nel presente manuale;
• gravi carenze nella manutenzione;
• modiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
• inosservanza totale o anche parziale
delle istruzioni;
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• L’utilizzatore deve attenersi alle norme
di sicurezza vigenti nel Paese dove la
macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel
presente manuale.
• Per garantire il corretto funzionamento
della macchina ed il mantenimento
nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste
condizioni ambientali (la temperatura
ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della
macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole,
pioggia, ecc.).
• Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la
stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
• I componenti dell’imballaggio devono
essere consegnati negli appositi
centri di smaltimento e in nessun
caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
• Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione
di alimentazione specicata nella
targhetta dati posta sotto la base della
macchina sia quella in uso nel Paese.
• Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da persone (inclusi i bambini)
con capacità siche, sensorie o mentali
ridotte, o con mancanza di esperienza
e conoscenza, a meno che sono stati
istruiti o supervisionati al riguardo da
una persona responsabile per la loro
sicurezza.
• L’uso di questo apparecchio è
45
Page 9
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o
istruiti riguardo l’uso in sicurezza
dell’apparecchio e se ne comprendono
i rischi connessi.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
• I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
• L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza di
esperienza e conoscenza se sorvegliati
o se istruiti sull’uso in sicurezza.
dell’apparecchio da un responsabile
della loro incolumità e se consapevoli
dei pericoli connessi.
• Non immergere la macchina in acqua.
• Collocare la macchina in un luogo
sicuro, su una base solida, lontano
da fonti di calore e dalla portata dei
bambini.
• La macchina non deve essere utilizzata
all’interno di una nicchia.
• Prima di collegare e scollegare la
macchina, assicurarsi che l’interruttore
di accensione sia in posizione spenta.
• Non usare la macchina se non
funziona correttamente o se il cavo
di alimentazione o la spina sono stati
danneggiati. Se il cavo di alimentazione
elettrica è danneggiato, contattare il
centro di assistenza autorizzato.
• Non toccare le superci calde (caldaia,
gruppo, portaltro, lancia vapore) per
evitare scottature.
• Non togliere il portaltro durante
l’erogazione del caè, per evitare
possibili ustioni.
• Non mettere assolutamente le
mani sotto il gruppo e la lancia
vapore, poiché i liquidi o il vapore
erogato sono surriscaldati e possono
provocare ustioni.
• Non utilizzare la macchina da caè in
combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
• Utilizzare esclusivamente ricambi
originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal
produttore potrebbe provocare
incendi, scosse elettriche o lesioni alle
persone.
• Fare attenzione a non utilizzare
la macchina senz’acqua, per non
danneggiare la resistenza.
• Nel caso di guasti o imperfetto
funzionamento della macchina
spegnere la stessa evitando qualsiasi
manipolazione e rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato per sostituire,
eventualmente con ricambi originali, le
parti usurate o danneggiate.
• Qualora vengano eettuati interventi
di riparazione non autorizzati sulla
macchina o vengano utilizzati ricambi
non originali, vengono a decadere le
condizioni di garanzia e pertanto la
ditta costruttrice si riserva il diritto di
non riconoscerne più la validità.
• Non usare la macchina in ambienti
esterni.
• Non usare la macchina per altro uso
che non sia quello per cui è stata
costruita.
• In caso di incendio utilizzare estintori
ad anidride carbonica (CO2). Non
utilizzare acqua o estintori a vapore.
• Prima di qualsiasi operazione di
pulizia e manutenzione, disattivare la
macchina portando l’interruttore di
accensione nella posizione di spento e
togliere la spina dalla presa di corrente
senza tirare il cavo di alimentazione.
• Non pulire mai con detersivi corrosivi
o utensili che grano. È suciente un
panno morbido inumidito con acqua.
IT
Page 10
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA
MACCHINA
Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè
IT
espresso con miscela di caè, al prelievo
ed all’erogazione di acqua calda e/o
vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale, in
modo da fare funzionare correttamente
la macchina.
Questo apparecchio è destinato a
essere utilizzato nelle applicazioni
domestiche e similari quali:
– nelle zone per cucinare riservate al
personale nei negozi, negli uci e in
altri ambienti professionali;
– nelle fattorie;
– utilizzo da parte di clienti di alberghi,
motel e altri ambienti a carattere
residenziale;
– negli ambienti tipo bed and breakfast.
In caso di uso improprio decade ogni
forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a
persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
• qualsiasi utilizzo diverso da quello
dichiarato;
• qualsiasi intervento sull’apparecchio
che sia in contrasto con le indicazioni
riportate in questo manuale;
• qualsiasi utilizzo dopo manomissioni
a componenti o ai dispositivi di
sicurezza;
• l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti
esterni.
2–3. SMALTIMENTO
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono soggetti
alla Direttiva europea 2012/19/UE. Tutti
gli apparecchi elettrici ed elettronici
dismessi devono essere smaltiti
separatamente dai riuti domestici,
conferendoli agli appositi centri previsti
dallo Stato. Smaltendo correttamente
l’apparecchio dismesso, si eviteranno
danni all’ambiente e rischi per la salute
delle persone. Per ulteriori
informazioni sullo smaltimento
dell’apparecchio dismesso rivolgersi
all’Amministrazione comunale, all’Ucio
smaltimento o al negozio dove è stato
acquistato l’apparecchio.
2–4. RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere
protetto contro il getto diretto
di vapore o acqua calda, quindi
durante le manovre usare la
massima cautela per evitare
scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni
responsabilità per danni a cose, persone
o animali causati da eventuali interventi
sulla macchina di persone non
qualicate o non autorizzate a queste
mansioni.
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Interruttore generale (caldaia caè)
2. Serbatoio acqua
3. Scaldatazze passivo
4. Manometro caldaia
5. Manometro pompa
6. Manopola acqua calda
7. Manopola vapore
8. Griglia bacinella
9. Lancia acqua calda
10. Lancia vapore
11. Gruppo erogazione
12. Portaltro
67
Page 11
13. Vaschetta raccogligocce
14. Spia ON/OFF e Spia livello acqua nel
serbatoio
15. Leva erogazione gruppo
16. Spazzolino per pulizia
17. Tubo collegamento a rete idrica
18a. Pressino (plastica)**
18b. Pressino (acciaio)*
19. Misurino caè
20. Filtro 1 tazza**
21. Filtro 2 tazze**
22. Filtro Competition 16 gr.*
23. Filtro Competition 20 gr.*
24. Portaltro singolo beccuccio**
25. Portaltro doppio beccuccio
26. Portaltro Fascino*
27. Filtro cieco
28. Tubo in silicone per scarico acqua
29. Termopid caldaia caè
30. Termopid caldaia servizi
31. Interruttore caldaia servizi
32. Spia ON/OFF caldaia servizi
33. Manometro BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
34. Leva regolazione “BPPC”*
spenta) (Fig. 1-2).
• Connettere il tubo (17) al raccordo
(D) posto sotto la macchina e
successivamente allacciarsi alla rete
idrica) (Fig. 1).
• È consigliabile l’installazione
di un addolcitore dell’acqua
per l’alimentazione idrica della
macchina.
• Accertarsi che la rete idrica a cui
allacciarsi sia di acqua potabile.
• Il collegamento alla rete idrica
di questo apparecchio deve
essere in accordo alla Legislazione
nazionale del paese di utilizzo.
• La pressione di rete massima
della rete idrica in ingresso
alla macchina non deve essere
superiore a 0.65 Mpa; se è al
di sopra di 0.5MPa (5 bar), si
consiglia di installare un riduttore
di pressione bilanciato per alta
pressione.
IT
*di serie sui modelli LPSGEG03
**di serie sui modelli LPSGEV03
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO
Le macchine versione LPSGEG03 e
LPSGEV03 orono la versatilità di
utilizzo con serbatoio d’acqua (2)
oppure con collegamento alla rete idrica
utilizzando l’apposito tubo in dotazione
(17).
Per utilizzare la macchina con serbatoio
d’acqua (2) occorre che il deviatore (C)
sia in posizione “I” (manovra da eseguire
a macchina spenta) (Fig. 1-2).
Per utilizzare la macchina con
collegamento a rete idrica occorre:
• Posizionare il deviatore (C) su “II”
(manovra da eseguire a macchina
4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E
PRIMO UTILIZZO
Per mettere in funzione la macchina per
caè espresso seguire attentamente le
indicazioni riportate di seguito:
• Aprire l’imballo esterno, estrarre
la macchina da caè ed accertarsi
dell’integrità della stessa.
• Posizionare la macchina sopra ad un
piano orizzontale, togliere il coperchio,
estrarre il contenitore dell’acqua (2) e
sciacquarlo.
• Riempire il contenitore con acqua
pulita, posizionarlo nuovamente
nella sua sede ed inserirvi i tubicini di
silicone. Chiudere il coperchio della
macchina.
• Se si procede con l’allaccio alla
rete idrica, vericare che dopo il
collegamento il rubinetto della rete
sia aperto prima di accendere la
macchina.
Page 12
• Togliendo il tappo (A) dalla vaschetta
(13) e collegando il tubo in silicone (28)
alla vaschetta (B) è possibile scaricare
l’acqua direttamente in condotta di
IT
scarico (Fig.1).
Prima di procedere
all’allacciamento elettrico, bisogna
accertarsi che la tensione di rete
corrisponda alle caratteristiche
indicate nella targhetta dati posta
sotto la base della macchina.
• Collegare il cavo di alimentazione nella
presa di corrente.
• Prima di mettere in funzione la macchina, inserire il portaltro (12)
nel gruppo erogazione (11); riporre un
recipiente sotto il gruppo erogazione
ed azionare la leva (15) verso l’alto
per permettere il riempimento della
caldaia caè.
• Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/o (1) sulla posizione
“I”. Attendere circa 2 secondi in modo
da permettere al circuito di eseguire
un check di controllo. L’accensione
della lampada (14) conferma
l’alimentazione elettrica.
• Appena esce l’acqua dal gruppo
erogazione (11) azionare la leva
(15) verso il basso in modo da
interrompere l’erogazione.
• Attendere che la caldaia caè
raggiunga la temperatura impostata
(92°) indicata sul termopid (29).
• Successivamente procedere
all’accensione della caldaia servizi
posizionando l’interruttore (31) sulla
posizione “I”; la lampada (32) conferma
l’accensione della caldaia.
• L’autolivello si metterà in funzione
per il caricamento dell’acqua in
caldaia servizi no a quando la stessa
raggiungerà automaticamente il livello
predeterminato; il controllo dell’acqua
in caldaia è automatico ed il ripristino
del livello avverrà automaticamente.
• Durante la messa in servizio: quando
il manometro controllo pressione
caldaia (4) segna una pressione di
circa 0,5 bar, aprire lentamente la
manopola vapore (7) per scaricare
l’aria contenuta nella caldaia servizi ed
attendere che dalla lancia erogazione
vapore (10) cominci ad uscire vapore,
prima di richiuderlo.
• Attendere quindi che la caldaia servizi
raggiunga la pressione di esercizio (1,1
– 1,3 bar), controllando sul manometro
(4) la pressione caldaia. Il Termopid
(29) è impostato dalla fabbrica alla
temperatura di 122°.
• Una volta raggiunta la pressione di
esercizio azionare la leva erogazione
gruppo (15).
• Spostare la leva erogazione (15)
completamente verso il basso per
interrompere l’erogazione.
• Ora la macchina è pronta per il
funzionamento.
• La macchina è dotata di un
dispositivo di sicurezza che
controlla la quantità di acqua
contenuta nella vaschetta; la
spia verde (14) lampeggia per
indicare la mancanza di acqua nel
serbatoio (2). In caso di mancanza
di acqua il dispositivo interviene
bloccando automaticamente tutte
le funzioni della macchina.
• Riempiendo la vaschetta, la spia
luminosa si spegne e la macchina
è di nuovo pronta per erogare il
caè.
L’erogazione del caè e
l’alimentazione della resistenza
caldaia non sono abilitate al
funzionamento quando la
lampada serbatoio acqua (14)
lampeggia.
89
Page 13
4–3. REGOLAZIONE MANUALE DELLA
PRESSIONE DI EROGAZIONE
La pressione di erogazione della
macchina può essere regolata
manualmente, agendo sulla vite di
regolazione pressione pompa (F) (Fig. 3).
Per vericare la pressione esercitata in
erogazione:
• Inserire nel gruppo il portaltro
riempito di caè regolarmente
macinato, dosato e pressato.
• Azionare la leva erogazione comando
gruppo (15) e leggere la pressione
sul manometro pompa (4). La giusta
pressione è di 8/9 bar.
• Se la pressione letta sul manometro
non risultasse corretta agire sulla
vite di regolazione pressione pompa
(F) (Fig.3) girando in senso orario per
aumentare la pressione pompa, ed in
senso antiorario per diminuirla.
4–4. PROGRAMMAZIONE DELLA
TEMPERATURA
I modelli LPSGEG03 e LPSGEV03 sono
dotati di due Termopid (29, 30).
La funzione dei Termopid è di regolare
la temperatura di entrambe le caldaie, le
quali sono programmabili e controllabili
indipendentemente l’una dall’altra.
Grazie a questo sistema è possibile
erogare il caè a diverse temperature.
Il Termopid per la caldaia caè (29) è
impostato dalla fabbrica a 92°C.
Per poter intervenire sulla regolazione
procedere come segue (Fig. 6):
• premere il tasto
; non appena
sul display compare la scritta “PRG”
premere il tasto
;
• quando il display visualizza la
temperatura della caldaia, premere
i tasti
e
per aumentare o
diminuire la temperatura desiderata,
da un minimo di 80°C ad un massimo
di 133°C.
• dopo 3 secondi dalla pressione
dell’ultimo tasto il dato è memorizzato
ed il display visualizza la temperatura.
Il Termopid per la caldaia servizi (30)
è impostato dalla fabbrica a 122°C.
Per poter intervenire sulla regolazione
procedere come segue:
• premere il tasto
; non appena
sul display compare la scritta “PRG”
premere il tasto
;
• quando il display visualizza la
temperatura della caldaia, premere
i tasti
e
per aumentare o
diminuire la temperatura desiderata,
da un minimo di 80°C ad un massimo
di 133°C.
• dopo 3 secondi dalla pressione
dell’ultimo tasto il dato è memorizzato
ed il display visualizza la temperatura.
• Il dispositivo controllo
temperatura Termopid è stato
impostato a valori di fabbrica per
un caè espresso ottimale.
• Se la temperatura della
caldaia caè viene impostata
ad una temperatura oltre i
103°C, il display (29) comincerà
a lampeggiare; Questo segnale
avverte l’utente che il caè non
sarà buono se erogato ad una
temperatura così alta.
5. USO DELLA MACCHINA
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE
DEL CAFFÈ
Eettuate le operazioni descritte al
paragrafo 4.1-4.2 la macchina è pronta
per essere utilizzata.
Evitare di coprire il piano
scaldatazze con tessuti, feltri, ecc.
• Una volta accesa, la macchina
si riscalda in 15 minuti circa.
IT
Page 14
La temperatura esterna
può inuenzare i tempi di
riscaldamento.
IT
• Fin dall’accensione, si consiglia
di lasciare inserito il portaltro
nel gruppo. In questo modo
il portaltro raggiunge la
temperatura ottimale.
Per la preparazione del caè, procedere
come segue:
• Inserire il ltro selezionato (20-21-22-
23) nell’apposita sede del portaltro
(24-25-26).
• Riempire il ltro con una dose di caè
macinato, suciente per ottenere 1 o
2 tazze (7-8 gr. – 14-16 gr.) a seconda
del ltro selezionato (20-21-22-23).
• Livellare e premere con il pressino
(18a-18b) il caè, ripulire con il palmo
della mano il bordo del ltro da
eventuali residui di caè ed agganciare
il portaltro al corpo del gruppo (11)
spostandolo verso destra per ssarlo
al gruppo stesso.
• Predisporre le tazze sotto i beccucci
erogatori ed azionare il gruppo per
mezzo del comando gruppo (15).
L’erogazione del caè si ottiene
spostando verso l’alto la levetta del
gruppo (15) posta sul pannello.
• Raggiunta la dose di caè desiderata,
interrompere l’erogazione agendo sul
comando gruppo (15), riportando la
levetta verso il basso.
• Per l’erogazione di altri caè, sganciare
il portaltro (12) dal gruppo (11),
spostandolo verso sinistra, eliminare i
fondi del caè e ripetere le operazioni
sopra riportate.
Per evitare possibili ustioni, si
consiglia di non toccare i gruppi
e le lance vapore e acqua calda
quando la macchina è in funzione
e di non mettere assolutamente
le mani sotto i gruppi e le lance
durante l’erogazione.
Quando la macchina è nuova,
il portaltro può risultare non
allineato (perpendicolare alla
macchina stessa) come indicato
nella Figura 5, senza per
questo compromettere il buon
funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo,
il portaltro andrà man mano
a posizionarsi nella posizione
corretta.
G = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina nuova
H = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso.
• La macinatura deve essere fatta
al momento dell’utilizzo in quanto
il caè, una volta macinato, perde
entro breve tempo le sue capacità
aromatiche; se la macinatura è
troppo grossa si otterranno caè
chiari e leggeri e senza crema, se
è troppo ne, caè scuro e forte
con poca crema.
• Le tazze calde contribuiscono
a conservare alla giusta
temperatura il caè appena
erogato, si consiglia pertanto di
collocare le tazze prima dell’uso
sull’ampia griglia portatazze (3)
che consente lo sfruttamento del
calore irradiato dalla caldaia.
• La pressione della pompa
può essere letta sul rispettivo
manometro (5) durante
l’erogazione.
• La giusta pressione per
l’erogazione del caè è di 8/9 bar.
5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI
PRESSIONE DI EROGAZIONE
• Il manometro (33) posizionato sul
gruppo, consente di leggere il prolo di
pressione di erogazione dell’espresso.
1011
Page 15
• Tale indicazione consente all’utente
di vericare la corretta macinatura,
pressatura e dose del caè nel ltro.
• Se la pressione di erogazione è
inferiore alla pressione di taratura
della pompa (9 bar impostazione di
fabbrica), signica che la macinatura
è grossa, oppure non è pressato
correttamente, oppure la dose è
insuciente.
• Inoltre, I modelli LPSGEG03 sono
dotati del sistema BPPC (Brewing
Pressure Proling Control) e della sua
rispettiva leva di regolazione (34).
• Grazie alla leva regolatrice “BPPC” (34),
è possibile variare in tempo reale il
livello di pressione esercitata sul caè
durante l’erogazione.
• Per modicare il prolo di pressione
durante l’erogazione spostare la leva
regolatrice (34) verso destra o sinistra
rispettivamente per aumentare o
ridurre la pressione esercitata (Fig.4).
• Questa operazione consente di
modulare manualmente l’estrazione,
permettendo di ottenere il risultato in
tazza ottimale con ogni tipo di caè o
miscela.
Se la leva regolatrice (34) è
orientata verso destra (come
Fig.5), la pressione di erogazione
del caè sarà uguale a quella
esercitata dalla pompa (8-9 Bar),
visibile sul rispettivo manometro
(5).
È sconsigliato chiudere
completamente la leva regolatrice,
in quanto la pressione del
manometro indicherebbe 0 Bar e
l’erogazione si interromperebbe.
5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA
• Prima di procedere all’erogazione di
acqua calda, vericare che la caldaia
servizi sia accesa (Interruttore (31) sia
sulla posizione “I”) ed in pressione (
Manometro (4) segnala 1,1 –1,3 bar)
• Posizionare un contenitore sotto
l’erogatore (9).
• Ruotare in senso antiorario la manopola del rubinetto acqua (6) per
erogare acqua calda.
• Al raggiungimento della quantità di
acqua desiderata, ruotare in senso
orario la manopola (6) per terminare
l’erogazione.
Si consiglia un’erogazione
massima di circa 200 ml. di acqua.
Per salvaguardare l’elemento
riscaldante la macchina ha
un time-out di caricamento
di 25 secondi. Se il tempo di
caricamento supera i 25 secondi,
entrambi i Termopid (29 – 30)
vengono disattivati no al
completo caricamento della
caldaia servizi.
5–4. EROGAZIONE VAPORE
• Prima di procedere all’erogazione
di vapore, vericare che la caldaia
servizi sia accesa (Interruttore (31) sia
sulla posizione “I”) ed in pressione (
Manometro (4) segnala 1,1 –1,3 bar)
• Prima di scaldare qualsiasi bevanda,
far uscire con cautela un po’ di vapore
dalla lancia vapore (10), ruotando la
manopola (7) in senso antiorario per
eliminare l’eventuale condensa che si è
accumulata all’interno della caldaia.
• Introdurre il liquido da preparare in
un contenitore, immergere la lancia
erogazione vapore (10) nel liquido e
ruotare lentamente la manopola (7) in
senso antiorario. La quantità di vapore
erogato è proporzionale all’apertura
del rubinetto. Maggiore è l’apertura,
maggiore sarà la quantità di vapore
erogata.
• Una volta erogata la quantità
desiderata, ruotare la manopola
IT
Page 16
in senso orario per terminare
l’erogazione. Togliere il contenitore e
pulire con un panno umido la lancia
vapore.
IT
Per ottenere la montatura del latte per il
cappuccino:
• Riempire un contenitore con latte
parzialmente scremato freddo.
• Posizionare il contenitore con il latte
sotto alla lancia erogazione vapore
(10) immergendola nel latte per alcuni
millimetri.
• Ruotare la manopola vapore (7)
in senso antiorario e muovere
lentamente il contenitore dal basso
verso l’alto per ottenere una schiuma
più cremosa.
• Una volta raddoppiato il volume
del latte, immergere in profondità e
riscaldare il latte.
• Fermare l’erogazione ruotando la
manopola vapore (7) in senso orario.
Pericolo di scottature! All’inizio
dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate:
evitare di toccarlo direttamente
con le mani.
Dopo aver riscaldato il liquido
si consiglia di spurgare il tubo
vapore aprendo la valvola per
alcuni secondi.
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE
VAPORE ED ACQUA CALDA
• Per evitare di alterare il sapore delle
bevande da riscaldare e l’otturazione
dei fori del terminale delle lance, pulire
con cura dopo ogni uso utilizzando un
panno umido e facendo fuoriuscire un
piccolo getto di vapore.
6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E
DOCCETTE
• Togliere il portaltro dal gruppo
erogazione e pulire la guarnizione
del gruppo con lo spazzolino (16) in
dotazione.
• Posizionare il ltro cieco (27) in
dotazione all’interno del portaltro (2425-26)
• Introdurre un cucchiaio di polvere
detergente per macchina per caè ed
agganciare il portaltro al corpo del
gruppo.
• Azionare il comando del gruppo per
mezzo del comando gruppo (15) ed
interrompere l’erogazione dopo 15-20
secondi circa.
• Azionare ed interrompere più volte
l’erogazione per alcune volte nché
non verrà erogata acqua pulita, in
modo da consentire l’eliminazione
delle incrostazioni di caè e di calcare.
• Togliere il ltro cieco (27) ed attivare
più volte l’erogazione per sciacquare il
gruppo per eliminare eventuali residui
dalle doccette e dal corpo gruppo.
Dopo un lungo periodo di ristagno
dell’acqua calda nei conduttori,
si consiglia di lasciare scorrere
un po’ d’acqua in caduta onde
rimuovere eventuali depositi.
6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
• Controllare frequentemente i forellini
dei ltri per rimuovere eventuali
depositi di caè.
• Preparare circa un litro di acqua
bollente con quattro cucchiaini di
detergente per macchina per caè, in
un recipiente idoneo, ed immergere
per 20-30 minuti i ltri ed i portaltri;
risciacquare poi abbondantemente in
acqua corrente.
1213
Page 17
6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE
SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico (8)
e slare la bacinella inferiore di scarico
(13) e pulirla dai residui delle polveri di
caè sciacquando sotto acqua corrente.
6–5. PULIZIA CARROZZERIA
Per una buona conservazione delle
superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire
con un panno morbido e umido.
6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE
SOTTOCOPPA (Fig. 7)
Se durante l’erogazione il caè gocciola
dai bordi del portaltro (L), la causa
potrebbe derivare dall’otturazione del
foro di erogazione del portaltro, in
questo caso bisogna pulire il foro.
Se il difetto persiste o se agganciando il
portaltro al corpo del gruppo lo stesso
oltrepassa di molto il centro del gruppo,
bisogna sostituire la guarnizione
sottocoppa.
IT
Per la sostituzione, procedere come
segue:
• Assicurarsi che la macchina sia spenta
e scollegare il cavo di alimentazione.
• Estrarre la guarnizione (I) e la doccetta
(M), facendo leva con un cacciavite
piatto.
• Dopo aver rimosso la guarnizione e
la doccetta, pulire adeguatamente la
sede prima di montare i componenti
nuovi.
• Una volta inseriti i nuovi componenti
prendere il portaltro senza ltro,
bloccarlo nel gruppo erogatore
e muoverlo per incastrare
denitivamente la guarnizione.
Page 18
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMACAUSASOLUZIONE
IT
La macchina non
funziona e la spia
dell’interruttore non si
accende
La spia dell’interruttore di
accensione è accesa e
l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non
esce caffè
Forte rumore della
pompa
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di
alimentazione non è inserita
correttamente
3. Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1. I termostati di servizio non
funzionano
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1. Manca acqua nel serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo
fine
3. La quantità di caffè è
eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato
5. Non è stato caricato il
circuito
6. Doccetta sporca
1. La pompa non è innescata
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente
la spina del cavo di
alimentazione nella presa di
corrente
3. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato per la
sostituzione
1. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
2. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una
macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di
caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Vedi paragrafo 4 “Prima
messa in servizio”
6. Pulire o sostituire la
doccetta
1. Vedi paragrafo 4 “Prima
messa in servizio”
Il caffè esce troppo
rapidamente
Il caffè esce a gocce1. Il caffè è macinato troppo
1. Il caffè è macinato troppo
grosso
2. La quantità di caffè è
insufficiente
3. Pressatura del caffè
insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto
fine
2. La quantità di caffè è
eccessiva
3. Eccessiva pressatura del
caffè
1415
1. La regolazione della
macinatura deve essere
più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il
caffè
4. Sostituire il caffè
1. La regolazione della
macinatura deve essere
più grossa
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Pressare meno il caffè
Page 19
Il caffè esce tra il
gruppo erogazione
ed il portafiltro
1. Il portafiltro non è inserito
correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè
nel filtro
3. Il bordo del portafiltro non
è stato pulito
4. La guarnizione sottocoppa
è usurata
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Togliere I residui di caffè
dal bordo del portafiltro
pulire la guarnizione
sottocoppa
4. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
IT
Non si forma la crema
sul caffè
Il caffè esce troppo
freddo
Il caffè esce troppo caldo 1. Il Termopid (29) non lavora
La macchina non eroga
vapore
1. La miscela di caffè non
è adatta per il tipo di
macchina
2. La macinatura non è
corretta
3. La quantità di caffè è
insufficiente
1. La macchina non era alla
giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento
del portafiltro
3. Mancato preriscaldamento
delle tazze
4. Il termostato non lavora
entro i valori ottimali
5. Il Termopid (29) non lavora
entro i valori ottimali
entro i valori ottimali
1. Non è stato caricato il
circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel serbatoio
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del
caffè
3. Aumentare la dose del caffè
e pressarlo adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo
4.1 – 4.2
2. Il portafiltro deve
essere riscaldato
contemporaneamente
all’acqua, vedi paragrafo
4.1 – 4.2
3. Scaldare adeguatamente
le tazze sull’apposito
scadatazze (2)
4. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
5. Impostare i valori del
Termopid (29)
1. Impostare i valori del
Termopid (29)
1. Vedi paragrafo 4
2. Pulire il foro con l’ausilio di
un ago
3. Vedi paragrafo 4
Page 20
Instructions for use of models
LPSGEG03
LPSGEV03
Dear Customer,
Thank you for having purchased one of our products, which has been
EN
manufactured using the latest technological innovations. By carefully following
some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to
obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product
over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are
at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you
comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied technician.
16
Page 21
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 18
2. INSTRUCTIONS 18
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 18
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 19
2–3. DISPOSAL 20
2–4. RESIDUAL RISKS 20
3. DESCRIPTION 20
3–1. PRODUCT DESCRIPTIAON 20
4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME 21
4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY 21
4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE 21
4–3. MANUAL BREWING PRESSURE ADJUSTMENT 22
4–4. SETTING THE TEMPERATURE 22
5. USING THE MACHINE 23
5–1. PREPARING AND DISPENSING COFFEE 23
5–2. BREWING PRESSURE PROFILING CONTROL 24
5–3. DISPENSING HOT WATER 25
5–4. DISPENSING STEAM 25
6. CLEANING AND MAINTENANCE 25
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT WATER NOZZLES 25
6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND SHOWER SCREENS 26
6–3. CLEANING THE FILTERS AND FILTER HOLDERS 26
6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY 26
6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE 26
6–6. REPLACING THE GROUP HEAD GASKET 26
EN
7. TROUBLESHOOTING 27
17
Page 22
1. INTRODUCTION TO THE
MANUAL
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read
carefully and kept readily available for
reference for the entire service life of
EN
the machine.
The manual contains information
regarding the proper use of the
machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about
operations to be carried out that
require particular attention and possible
residual risks.
The manual reects the technological
innovations at the time it was drafted.
The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical
modications to its products and to
update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability
for damage or injury that may be
caused directly or indirectly to people or
property due to:
• the failure to comply with all the
requirements of current safety
regulations
• incorrect installation
• defective power supply
• improper or incorrect use of the
machine
• uses other than those specied in this
manual
• lack of or incorrect maintenance
• unauthorised modications or repairs
• the use of non original or non model-
specic spare parts
• complete or partial failure to follow the
instructions
• exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The user must comply with the safety
regulations in force in the country
where the machine is used, in addition
to using common sense and the
instructions provided in this manual.
• To ensure that machine works
correctly and provides a long service,
we recommend that you make sure
that the environmental conditions are
correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid
using the machine in places where
jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the
weather (sun, rain etc.).
• After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact
and has not been damaged.
• The packaging should be taken to a
proper waste disposal centre. Under
no circumstances should it be left
unattended where children, animals
or unauthorized persons may have
access to it.
• Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the
same as the one used in your country.
• This appliance must not be used by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or without sucient
experience and knowledge, unless
appropriately supervised or instructed
on the safe use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• This appliance may be used by
children from the age of 8 provided
they are supervised or instructed on
the safe use of the appliance and they
understand the associated risks.
• Keep the appliance and its cord out of
18
Page 23
reach of children under the age of 8
years.
• Children must never play with the
appliance.
• The appliance may be used by people
with reduced physical, sensory or
mental capabilities or who lack
experience and knowledge if they are
supervised or instructed on the safe
use of the appliance by someone who
is responsible for their safety and if
they understand the hazards involved.
• Do not immerse the machine in water.
• Put the machine in a safe position on a
solid surface, away from heat sources
and out of the reach of children.
• The machine must not be used in a
recess.
• Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/
OFF switch is in the OFF position.
• Do not use the machine if it is not
working properly or if the power cable
or plug is damaged. If the power cable
is damaged, contact an authorised
service centre.
• Do not touch the hot surfaces (boiler,
group head, lter holder, steam supply
nozzle) to avoid burns.
• Do not remove the lter holder while
coee is being dispensed to avoid
possible burns.
• Under no circumstances place your
hands under the group head or the
steam supply nozzle as the liquids
or steam delivered are hot and may
cause burns.
• Do not use the coee machine
with parts or accessories of other
manufacturers.
• Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by
the manufacturer could lead to res,
electric shocks or personal injury.
• Make sure there is water in the
reservoir before using the coee
machine to avoid damaging the
heating element.
• In the case of faults or malfunction,
switch of the machine. Do not attempt
to repair it yourself. Contact an
authorised service centre to have any
worn or damaged parts replaced with
original spare parts.
• Unauthorised repairs or the use of
non-original spare parts will void the
warranty and relieve the manufacturer
of all liability.
• Do not use the machine outdoors.
• Do not use the machine for uses
other than the one for which it was
designed.
• In case of re, use carbon dioxide
(CO2) re extinguishers. Do not use
water or steam extinguishers.
• Before carrying out cleaning or
maintenance, switch o the machine
by placing the ON/ OFF switch on the
OFF position and remove the plug
from the power socket without pulling
the power cable.
• Never use harsh detergents or sharp
tools to clean the machine. Only use a
soft damp cloth.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
This machine has been designed for the
home preparation of espresso coee
using coee blends, the production
of hot water and/or steam, and the
preparation of hot milk.
In order to use the machine properly,
the user must carefully read and
understand the instructions provided in
this manual.
This appliance is intended for
household use and similar
applications such as:
– in sta kitchens in
EN
19
Page 24
shops, oces, and other
professional environments;
– in farms/farm accommodation
– by guests in hotels, motels
and other types of residential
accommodation;
– in bed and breakfast accommodation
EN
Any improper use of the machine
will void the warranty and relieve the
manufacturer of all liability for damage
to property and / or injury to persons.
user against direct jets of steam
or hot water. He/she should
therefore be extremely careful
when using the machine to avoid
scalds or burns.
The manufacturer declines any liability
for damage to property or injury to
people or animals, due to interventions
on the machine by unqualied or
unauthorized persons.
Improper use includes:
• any use other than the one specied in
the instructions manual
• any intervention carried out on the
appliance that does not comply with
the instructions given in this manual;
• any use following unauthorized
modications to components or safety
devices
• use of the appliance outdoors.
2–3. DISPOSAL
Electrical appliances must not
be disposed of together with
household waste. Devices marked
with this symbol are subject
to European Directive 2012/19/EU
All waste electrical and electronic
appliances must be disposed of
separately from domestic waste
and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the
used appliance correctly, will help to
safeguard the environment and human
health. For further
information regarding the disposal
of used appliances, please contact
your local authority waste disposal
department or the shop where the
appliance was purchased.
2–4. RESIDUAL RISKS
It is not possible to safeguard the
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. ON/OFF switch (coee boiler)
2. Water tank
3. Cup warmer
4. Boiler pressure gauge
5. Pump pressure gauge
6. Hot water knob
7. Steam knob
8. Drip tray grid
9. Hot water nozzle
10. Steam nozzle
11. Group head
12. Filter holder
13. Drip tray
14. ON/OFF light and water tank level
indicator
15. Group head lever
16. Cleaning brush
17. Tube for connecting to the water
supply
18a. Tamper (plastic)**
18b. Tamper (steel)*
19. Coee scoop
20. Filter - 1 cup**
21. Filter - 2 cups**
22. “Competition” lter 16 g*
23. “Competition” lter 20 g*
24. Filter holder - one spout**
25. Filter holder - two spouts
26. Fascino* lter holder
27. Blind lter
28. Silicone water drainage hose
29. Coee boiler PID temperature
20
Page 25
controller
30. Service boiler PID temperature
controller
31. Service boiler ON / OFF switch
32. Service boiler ON/OFF indicator light
33. Pressure gauge - BPPC (Brewing
Pressure Proling Control)
34. “BPPC” adjustment lever*
it is used.
• The maximum inlet pressure
to the machine from the water
supply must not exceed 0.65 MPa.
If it is higher than 0.5 MPa (5 bar),
it is recommended that you install
a balanced pressure regulator for
high pressures.
EN
*standard on LPSGEG03 models
**standard on LPSGEV03 models
4. STARTING THE MACHINE FOR
THE FIRST TIME
4–1. CONNECTING TO THE WATER
SUPPLY
The LPSGEG03 and LPSGEV03 machines
can either be used with a water tank (2)
or connected to the mains water supply
using the hose provided (17).
In order to use the machine with a
water tank (2), the switch (C) has to be
in position “I”” (this should be done with
the machine switched o) (Fig. 1-2).
To use the machine connected to the
water supply:
• Place the switch (C) to position “II”
(this should be done with the machine
switched o) (Fig. 1-2).
• Connect the hose (17) to the tting (D)
located under the machine and then
connect it to the water supply (Fig. 1).
• It is recommended that you
install a water softener on the
machine water supply system.
• Make sure that the water in
the water supply that you will
be connecting the machine to is
potable.
• This appliance should be
connected to the water supply
in compliance with the national
Legislation of the country in which
4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND
FIRST USE
To start the espresso coee machine,
carefully follow the instructions below:
• Open the package, take out the
machine and make sure that it is not
damaged.
• Place the machine on a level surface,
remove the cover, take out the water
tank (2) and rinse it.
• Fill the tank with clean water, put it
back in its seat, and insert the silicone
tubes. Close the machine cover.
• If you connect the machine to the
water supply, make sure that the water
supply tap is open before switching on
the machine.
• Water can be drained directly into
a drainage outlet by removing the
plug (A) from the drip tray (13) and
connecting the silicon tube (28) to the
tray (B) (Fig. 1).
Before connecting the machine,
make sure that the mains power
voltage is the same as the one
indicated on the data plate
located under the base of the
machine.
• Insert the plug into the power socket.
• Before starting the machine, place the lter holder (12) into the group head
(11); place a container under the group
head and move the lever (15) upwards
in order to ll the coee boiler.
• Turn on the machine by placing the
on / o switch (1) to position "I". Wait
21
Page 26
for approximately 2 seconds to allow
the circuit to perform a check. The
lamp (14) lights up to indicate that the
machine is powered.
• As soon as water starts to come out
of the group head (11) move the lever
(15) downwards to stop delivery.
EN
• Wait until the coee boiler reaches the
set temperature (92°) shown on the
PID temperature controller (29).
• Then turn on the service boiler by
placing the switch (31) to position “I”.
The light (32) turns on to indicate that
the boiler is powered.
• The automatic water level device will
start lling the service boiler with
water until it reaches the pre-set
level; the level of water in the boiler
is monitored automatically and will
be topped up automatically to the
required level.
• During start-up: when the boiler
pressure gauge (4) indicates
approximately 0.5 bar, slowly open the
steam knob (7) to discharge any air
that may be contained in the service
boiler. Wait until steam starts to come
out of the steam nozzle (10) before
closing it.
• Wait for the service boiler to reach
the working pressure (1.1 – 1.3
bar), checking the boiler pressure
on the pressure gauge (4). The PID
temperature controller (29) is factory
set to 122°.
• Once the working pressure has been
reached, use the group head lever (15).
• Move the group head control lever (15)
fully downwards to stop delivery.
• The machine is now ready for use.
• The machine is tted with
a safety device that checks
the amount of water in
the tank. The green light
(14) ashes to indicate
there is insucient water
in the tank (2). If the water level
is too low, the device
automatically stops
all machine functions.
• As the tank is lled, the warning
light switches o and the machine
is ready to dispense coee
again.
Coee cannot be
dispensed and the boiler
heating element is not
powered when the
water tank light (14)
is ashing.
4–3. MANUAL BREWING PRESSURE
ADJUSTMENT
The brewing pressure can be adjusted
manually by turning the pump pressure
adjustment screw (F) (Fig. 3).
To check the pressure during delivery:
• Insert the lter holder full of properly
ground, dosed and pressed coee into
the group head.
• Move the group head control lever
(15) and read the pressure on the
pump pressure gauge (4). The correct
pressure is 8/9 bar.
• If the pressure indicated on the
pressure gauge is not correct, turn the
pump pressure adjustment screw (F)
(Fig. 3) clockwise to increase the pump
pressure or anticlockwise to decrease
the pump pressure.
4–4. SETTING THE TEMPERATURE
The LPSGEG03 and LPSGEV03 models
are tted with two PID temperature
controllers (29, 30).
The PID temperature controllers
regulate the temperature of both
boilers, which are programmable and
can be independently controlled.
This system makes it possible to brew
coee at dierent temperatures.
The PID temperature controller for the
22
Page 27
coee boiler (29) is factory set to 92°C.
To adjust the setting proceed as follows
(Fig. 6):
• press the button
as soon
as “PRG” appears on the display, press
the button
;
• when the temperature of the boiler
appears on the display, press the
and
buttons to increase
or decrease the temperature from a
minimum of 80°C to a maximum of
133°C.
• 3 seconds after having pressed the last
button, the value is memorized and
the display indicates the temperature.
The PID temperature controller for the
service boiler (30) is factory set to 122°C.
To adjust the setting proceed as follows:
• press the button
; as soon as
“PRG” appears on the display, press
the button
;
• when the temperature of the boiler
appears on the display, press the
and
buttons to increase
or decrease the temperature from a
minimum of 80°C to a maximum of
133°C.
• 3 seconds after having pressed the last
button, the value is memorized and
the display indicates the temperature.
• The PID temperature controller
has been factory set to the right
temperature for making an
excellent espresso.
• If the temperature of the coee
boiler is set higher than 103°C, the
display (29) will start to ash. This
warns the user that the coee will
not be good if it is delivered at
such a high temperature.
5. USING THE MACHINE
5–1. PREPARING AND DISPENSING
COFFEE
Once you have carried out the
operations described in section 4.1-4.2,
the machine is ready for use.
EN
Do not cover the cup-warming
shelf with fabrics, felt etc.
• Once switched on, the machine
takes about 15 minutes to heat
up. The outside temperature can
aect heating times.
• It is recommended that you
place the lter holder in the
group head before switching
the machine on. This allows the
lter holder to reach a perfect
temperature.
To prepare coee, proceed as follows:
• Place the required lter (20-21-22-23)
into the lter holder (24-25-26).
• Fill the lter with the required amount
of coee for 1 or 2 cups (7-8 g – 14-16
g) according to the lter selected (20-
21-22-23).
• Level the coee and compact it using
the tamper (18a-18b). Remove any
coee residues from the edge of the
lter using the palm of your hand and
insert the lter holder into the group
head (11), moving it towards the right
to secure it.
• Place the cups under the spouts and
start to dispense coee using the
group head control lever (15). The
coee is dispensed by moving the
group head lever (15) located on the
control panel upwards.
• Once the required amount of coee
has been dispensed, move the group
head lever (15) down to stop delivery.
• To dispense additional cups of coee,
23
Page 28
remove the lter holder (12) from the
group head (11) by moving it towards
the left, empty the coee grounds and
repeat the steps described above.
Do not touch the group heads or
EN
the steam and hot water nozzles
when the machine is in operation
and do not place your hands
under the group heads or pipes
during delivery in order to avoid
possible scalding.
When the machine is new, the
lter holder may not be aligned
(perpendicular to the machine) as
shown in Figure 5. However, this
does not prevent the machine
from working properly. After
being used for a short time, the
lter holder will gradually become
settled in the correct position.
G = Position of the closed lter
holder when the machine is new
H = Position of the closed lter
holder after the machine has
been in use for a short time.
• Coee should be ground
just before it is used. Once
ground, coee loses its avour
very quickly. If the coee is too
coarsely ground, the coee will be
light coloured and weak without
froth and if the coee is too nely
ground the espresso will be dark
and strong with little froth.
• Warm cups help maintain the
coee at the right temperature.
We therefore recommended that
before using them, you place the
cups on the cup warmer shelf (3),
which will be warmed by the heat
given o from the boiler.
• The pump pressure can be read
on the respective pressure gauge
(5) during delivery.
• The correct pressure for making
coee is 8/9 bar.
5–2. BREWING PRESSURE PROFILING
CONTROL
• The pressure gauge (33) mounted on
the group head, allows the brewing
pressure prole of the espresso to be
read.
• This allows the user to make sure that
the grinding, pressing and the amount
of the coee in the lter is correct.
• If the brewing pressure is lower than
the pump calibration pressure (9
bar factory setting), it means that
the coee has been ground too
coarsely, that the coee has not been
compacted correctly, or the amount of
coee is insucient.
• The LPSGEG03 models are also
equipped with the BPPC (Brewing
Pressure Proling Control) system and
relative lever (34).
• The “BPPC” adjustment lever (33)
allows you to modify the pressure
exerted on the coee in real time as it
is being dispensed.
• To modify the pressure prole during
brewing, move the adjustment lever
(34) to the right or left respectively
to increase or decrease the pressure
exerted (Fig. 4).
• This allows you to control the coee
brewing process manually and to
obtain the best possible result with
every kind of coee or blend.
If the adjustment lever (34) is
facing towards the right (as in Fig.
5), the coee brewing pressure
will be the same as the pressure
exerted by the pump (8-9 bar),
seen on the relative pressure
gauge (5).
It is not recommended to close
the adjustment lever completely
as the gauge pressure would
indicate 0 bar and delivery would
24
Page 29
stop.
5–3. DISPENSING HOT WATER
• Before dispensing hot water, make
sure that the service boiler is on
(Switch (31) in position “I”) and under
pressure (Pressure gauge (4) indicates
1.1 –1.3 bar)
• Place a container under the nozzle (9).
• Turn the hot water knob (6)
anticlockwise to dispense hot water.
• When you have enough hot water, turn
the knob (6) clockwise to stop delivery.
We recommend that you dispense
a maximum of 200 ml of water.
To protect the heating element,
the machine has a lling time-out
of 25 seconds. If the lling time
exceeds 25 seconds, both PID
temperature controllers (29 – 30)
are disabled until the service
boiler has been completely lled.
5–4. DISPENSING STEAM
• Before dispensing steam, make sure
that the service boiler is on (Switch
(31) in position “I”) and under pressure
(Pressure gauge (4) indicates 1.1 –1.3
bar)
• Before heating any drinks, carefully
dispense a small amount of steam
from the steam nozzle (10) by turning
the knob (7) anticlockwise to eliminate
any condensation that may have
formed in the boiler.
• Place the liquid to be prepared in a
container, immerse the steam nozzle
(10) into the liquid and slowly turn
the steam knob (7) anticlockwise.
The amount of steam delivered is
proportional to how much you turn
the knob. The more you open it, the
greater will be the amount of steam
delivered.
• When the required amount has been
dispensed, turn the knob clockwise to
stop delivery. Remove the container
and clean the steam nozzle with a
damp cloth.
To froth milk for a cappuccino:
• Fill a container with cold semi-
skimmed milk.
• Place the container with milk under
steam nozzle (10) then immerse it a
few millimetres into the milk.
• Turn the steam knob (7) anticlockwise
and slowly move the container
upwards to obtain a creamier froth.
• Once the volume of milk has
doubled, immerse the frothing nozzle
completely and heat the milk.
• Stop the steam by turning the steam
knob (7) clockwise.
Danger of burns! Spurts of hot
water may be ejected when you
rst start to dispense steam. The
nozzle can become extremely hot.
Do not touch it directly with your
hands.
After heating the liquid, it is
recommended that you purge the
steam pipe by opening the valve
for a few seconds.
6. CLEANING AND MAINTENANCE
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT
WATER NOZZLES
• To avoid altering the taste of the
drinks to be heated and to prevent the
holes at the end of the nozzles from
becoming clogged, clean thoroughly
with a damp cloth after each use and
dispense a small amount of steam.
EN
25
Page 30
6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND
SHOWER SCREENS
• Remove the lter holder from the
group head and clean the group's
gasket using the brush (16) provided.
• Place the blind lter (27) provided in the lter holder (24-25-26)
EN
• Add a spoonful of coee machine
cleaning powder and insert the lter
holder into the group head.
• Use the group head control (15) to
start dispensing and stop delivery after
approximately 15-20 seconds.
• Start and stop delivery several times
until clean water is dispensed, in
order to remove coee and limescale
deposits.
• Remove the blind lter (27) and start
dispensing several times in order to
rinse the group head and eliminate
any residues from the shower screens
and the group head.
running water.
6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE
MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it should
be cleaned regularly after use. Let the
appliance cool down rst. Clean with a
soft, damp cloth.
6–6. REPLACING THE GROUP HEAD
GASKET (Fig. 7)
If coee leaks from around the edges of
the lter holder (L) when it is dispensed,
it may be due to an obstruction in the
delivery hole of the lter-holder, in
which case the hole should be cleaned.
If the problem persists or if the lter
holder moves signicantly beyond
the centre of the group head when it
is being tted, the group head gasket
should be replaced.
If hot water has remained in
the pipes for a long time, we
recommend that you allow
water to ow out to remove any
deposits.
6–3. CLEANING THE FILTERS AND
FILTER HOLDERS
• Regularly check the holes in the
lters in order to remove any coee
deposits.
• Place approximately one litre of
boiling water and four teaspoons of
coee machine cleaner in a suitable
container. Immerse the lters and
lter holders in the solution for 20-30
minutes. Then rinse thoroughly under
running water.
6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY
Remove the drip tray grid (8) and
the drip tray (13). Remove any coee
residues from it by rinsing it under
To replace it, proceed as follows:
• Make sure that the machine is
switched o and disconnect the power
cable.
• Remove the gasket (I) and the shower
screen (M), using a at screwdriver as
a lever.
• After having removed the gasket and
shower screen, clean the seat properly
before installing the new components.
• Once the new components have
been installed, insert the lter holder,
without the lter, into the group head
and move it in order to seat the gasket.
26
Page 31
7. TROUBLESHOOTING
PROBLEMCAUSESOLUTION
The machine does not
work and the ON/OFF
switch light does not
turn on
The light on the ON/OFF
switch is lit but the water
does not heat up
No coffee
is dispensed
Loud noise coming from
the pump
1. No power to the machine
2. The machine is not plugged
in correctly
3. The power cable is
damaged
1. The service thermostats are
not working
2. The heating element is
broken or burnt out
1. No water in the tank
2. The coffee is too finely
ground
3. There is too much coffee
4. The coffee has been
compacted too much
5. The circuit has not been
filled
6. Shower screen dirty
1. The pump is not primed
1. Switch the power on
2. Insert the plug correctly into
the power socket
3. Contact an authorised
service centre for
replacement
1. Contact an authorised
service centre
2. Contact an authorised
service centre
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser
coffee blend
3. Reduce the amount of
coffee in the filter basket
4. Tamp the coffee less
5. See section 4 “Starting the
machine for the first time”
6. Clean or replace the
shower screen
1. See section 4 “Starting the
machine for the first time”
EN
The coffee is dispensed
too quickly
The coffee is dispense in
drops
1. The coffee is too coarsely
ground
2. There is not enough coffee
3. The coffee has not been
compacted enough
4. The coffee is stale or
unsuitable
1. The coffee is too finely
ground
2. There is too much coffee
3. The coffee has been
compacted too much
27
1. The coffee should be
ground more finely
2. Increase the amount of
coffee
3. Tamp the coffee more
4. Replace the coffee
1. The coffee should be
ground more coarsely
2. Reduce the amount of
coffee
3. Tamp the coffee less
Page 32
Coffee leaks between the
group head and
the filter holder
EN
1. The filter holder is not
inserted correctly
2. There is too much coffee in
the filter basket
3. The edge of the filter holder
has not been cleaned
4. The group head gasket is
worn
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of
coffee
3. Remove coffee residues
from the edge of the filter
holder and clean the group
head gasket
4. Contact an authorised
service centre
No froth forms
on the coffee
The coffee is too
cold
The coffee is too hot1. The PID temperature
The machine does not
dispense steam
1. The coffee blend is not
suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough coffee
1. The machine had not
reached the correct
temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the required
range
5. The PID temperature
controller (29) is not
working within the required
range
controller (29) is not
working within the required
range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the
steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
1. Replace the coffee
2. Adjust the coffee grind
3. Increase the amount of
coffee and compact it
properly
1. Follow the instructions
given in section 4.1– 4.2
2. The filter holder should be
heated at the same time
as the water, see section
4.1– 4.2
3. Heat the cups properly on
the cup warmer (2)
4. Contact an authorised
service centre
5. Set the values for the PID
temperature controller (29)
1. Set the values for the PID
temperature controller (29)
1. See section 4
2. Clean the hole with a
needle
3. See section 4
28
Page 33
EN
29
Page 34
Instructions pour l’utilisation des modèles
LPSGEG03
LPSGEV03
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples
concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures
performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au
FR
l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez
toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument
nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un
technicien qualié.
30
Page 35
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 32
2. AVERTISSEMENTS 32
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 32
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 34
2–3. ÉLIMINATION 34
2–4. RISQUES RÉSIDUELS 34
3. DESCRIPTION 34
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 34
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 35
4–1. RACCORDEMENT À L’EAU 35
4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION 35
4–3. RÉGLAGE MANUEL DE LA PRESSION DE DISTRIBUTION 37
4–4. PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE 37
5. UTILISATION DE LA MACHINE 38
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION DE CAFÉ 38
5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE PRESSION DE DISTRIBUTION 39
5–3. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 39
5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR 39
FR
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 40
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU CHAUDE 40
6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET DOUCHETTES 40
6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-FILTRES 41
6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE VIDANGE 41
6–5. NETTOYAGE DU CORPS 41
6–6. REMPLACEMENT DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS 41
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 42
31
Page 36
1. INTRODUCTION AU MANUEL
Ce manuel d'instructions fait partie
intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être
disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la
durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations
concernant l'utilisation correcte de la
FR
machine, le nettoyage, l’entretien et il
fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour
tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le
droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans
obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou
indirectement aux personnes ou aux
choses en raison :
• du non-respect de toutes les
dispositions des normes de sécurité en
vigueur ;
• d’une installation incorrecte ;
• des défauts d'alimentation ;
• d’un usage impropre ou incorrect de la
machine ;
• d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
• de graves carences dans l'entretien ;
• des modications sur la machine ou
toute intervention non autorisée ;
• d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
• d’un non-respect total ou partiel des
instructions ;
• d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• L'utilisateur doit respecter les normes
de sécurité en vigueur dans le pays
où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et
les exigences gurant dans ce manuel.
• An de garantir le bon fonctionnement
de la machine et de conserver ses
caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les
bonnes conditions environnementales
(la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant
l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes
soumis à des agents atmosphériques
(soleil, pluie, etc.).
• Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été
endommagée.
• Les composants de l'emballage doivent
être livrés aux centres d'élimination
appropriés et en aucun cas laissés sans
surveillance ou à la portée d'enfants,
d'animaux ou de personnes non
autorisées.
• Avant de démarrer la machine, vériez
que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée
dans votre pays.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par
des personnes (y compris les enfants)
aux capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou sans
expérience ni connaissances, à moins
qu’elles n’aient été instruites ou suivies
32
Page 37
par une personne responsable de leur
sécurité.
• L’utilisation de cet appareil est permise
aux enfants âgés d’au moins 8 ans
surveillés ou informés des précautions
à prendre pour une utilisation en toute
sécurité et s’ils en comprennent les
risques connexes.
• Conservez l’appareil et son cordon hors
de la portée des enfants de moins de
8 ans.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des
personnes aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience ni connaissances, si
elles sont suivies ou instruites quant à
l’utilisation sécurisée de l’appareil par
un responsable de leur sécurité et si
elles sont conscientes des dangers qui
y sont liés.
• N’immergez pas la machine dans l’eau.
• Placez la machine dans un endroit sûr,
sur une base solide, loin des sources
de chaleur et hors de portée des
enfants.
• La machine ne doit pas être utilisée
dans une niche.
• Avant de brancher et de débrancher
la machine, assurez-vous que
l’interrupteur d'allumage est en
position éteint.
• N'utilisez pas la machine si elle
ne fonctionne pas correctement
ou si le câble d'alimentation ou la
che ont été endommagés. Si le
cordon d'alimentation électrique est
endommagé, contactez le service
après-vente agréé.
• Ne touchez pas les surfaces chaudes
(chaudière, groupe, porte-ltre, buse
vapeur) pour éviter les brûlures.
• Ne retirez pas le porte-ltre pendant
la distribution du café, an d’éviter
d'éventuelles brûlures.
• Ne placez jamais vos mains sous
le groupe et la buse vapeur, car les
liquides ou la vapeur distribué sont
surchaués et peuvent provoquer des
brûlures.
• N’utilisez pas la machine à café avec
des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
• N’utilisez que des pièces de
rechange d’origine du fabricant.
L’utilisation de pièces de rechange
non recommandées par le fabricant
pourrait provoquer des incendies, des
secousses électriques ou des lésions
aux personnes.
• Veillez à ne pas utiliser la machine sans
eau, an de ne pas endommager la
résistance.
• En cas de panne ou de fonctionnement
imparfait de la machine, éteignezla en évitant toute manipulation et
contactez le service après-vente agréé
pour remplacer toute pièce usée
ou endommagée par des pièces de
rechange d'origine.
• Si des réparations non autorisées sont
eectuées sur la machine ou si des
pièces de rechange non originales sont
utilisées, les conditions de garantie
expirent et le fabricant se réserve
donc le droit de ne plus reconnaître sa
validité.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N'utilisez pas la machine pour un autre
usage que celui pour lequel elle a été
conçue.
• En cas d'incendie, utilisez des
extincteurs au dioxyde de carbone
(CO2). N'utilisez pas d’eau ou
d’extincteurs à vapeur.
• Avant toute opération de nettoyage
et d'entretien, éteignez la machine en
tournant l’interrupteur d'allumage en
position éteint et retirez la che de
la prise de courant sans tirer le câble
FR
33
Page 38
d'alimentation.
• Ne nettoyez jamais avec des détergents
corrosifs ou des outils qui rayent. Un
chion doux humidié à l'eau sut.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée à la
préparation domestique de café
expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude et/
ou de la vapeur, du lait chaud.
FR
L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions gurant
dans le manuel, an de faire fonctionner
correctement la machine.
Cet appareil est destiné à
être utilisé dans des applications
domestiques et analogues telles que :
- dans les zones pour cuisiner réservées
au
personnel dans les magasins, les
bureaux et
autres environnements professionnels;
– dans les gites ;
- utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements
résidentiels;
– dans des environnements de type bed
and breakfast.
En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages
aux personnes et/ou aux biens.
2–3. ÉLIMINATION
Les appareils électriques ne
doivent pas être éliminés avec les
ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/
UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures
ménagères, en les apportant dans les
centres prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour la
santé des personnes. Pour toute
information concernant l’élimination du
produit mis au rebut, adressez-vous à
l’administration communale, au bureau
d’élimination ou au magasin dans lequel
vous avez acheté l’appareil.
2–4. RISQUES RÉSIDUELS
L'utilisateur ne peut pas être
protégé contre le jet direct de
vapeur ou d'eau chaude. Par
conséquent, lors des manœuvres,
soyez extrêmement prudent pour
éviter les brûlures.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour les dommages aux biens, aux
personnes ou aux animaux causés par
toute intervention sur la machine par
des personnes non qualiées ou non
autorisées à ces tâches.
Il est considéré comme usage impropre:
• toute utilisation autre que celle
déclarée ;
• toute intervention sur l’appareil
contraire aux indications données dans
ce manuel;
• toute utilisation après la manipulation
des composants ou des dispositifs de
sécurité ;
• l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
3. DESCRIPTION
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Interrupteur principal (de la chaudière
café)
2. Réservoir d'eau
3. Chaue-tasses passif
4. Manomètre de la chaudière
5. Manomètre de la pompe
6. Poignée eau chaude
34
Page 39
7. Poignée vapeur
8. Grille bassine
9. Buse eau chaude
10. Buse vapeur
11. Groupe distribution
12. Porte-ltre
13. Bac d'égouttage
14. Voyant ON/OFF et voyant de niveau
d'eau dans le réservoir
15. Levier distribution groupe
16. Brosse pour le nettoyage
17. Tuyau de raccordement au réseau
d'eau
18a. Presse (plastique)**
18b. Presse (acier)*
19. Doseur café
20. Filtre 1 tasse**
21. Filtre 2 tasses**
22. Filtre Competition 16 gr*
23. Filtre Competition 20 gr*
24. Porte-ltre bec individuel**
25. Porte-ltre double bec
26. Porte-ltre Fascino*
27. Filtre aveugle
28. Tuyau en silicone pour l'évacuation
de l'eau
29. Termopid chaudière café
30. Termopid chaudière services
31. Interrupteur chaudière services
32. Voyant ON/OFF chaudière services
33. Manomètre BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
34. Levier réglage «BPPC»*
*standard sur les modèles LPSGEG03
**standard sur les modèles LPSGEV03
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
4–1. RACCORDEMENT À L'EAU
Les machines des modèles LPSGEG03
et LPSGEV03 orent la possibilité d'être
utilisées avec un réservoir d'eau (2) ou
avec un raccordement au réseau d'eau à
l'aide du tuyau spécial fourni (17).
Pour utiliser la machine avec le réservoir
d'eau (2), l'interrupteur de déviation (C)
doit être en position «I» (manœuvre à
eectuer avec la machine éteinte) (Fig.
1-2).
Pour utiliser la machine avec un
raccordement au réseau d'eau, il faut :
• Placer l'interrupteur de déviation (C)
sur «II» (manœuvre à eectuer avec la
machine éteinte) (Fig. 1-2).
• Raccorder le tuyau (17) au raccord (D)
situé sous la machine, puis se brancher
au réseau d’eau (Fig. 1).
• Il est conseillé d'installer
un adoucisseur d'eau pour
l'alimentation en eau de la
machine.
• Veillez à ce que le réseau d'eau
auquel se raccorder soit d'eau
potable.
• Le raccordement au réseau
d'eau de cet appareil doit être
conforme à la législation nationale
du pays d'utilisation.
• La pression maximale du réseau
d'eau en entrée de la machine ne
doit pas dépasser 0,65 Mpa; si
elle est supérieure à 0,5 MPa (5
bar), nous conseillons d’installer
un réducteur de pression équilibré
pour haute pression.
4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET
PREMIÈRE UTILISATION
Veuillez suivre attentivement les
instructions ci-dessous pour mettre en
service votre machine à expresso :
• Ouvrez l'emballage extérieur, retirez la
machine à café et vériez son intégrité.
• Placez la machine sur une surface
horizontale, enlevez le couvercle,
sortez le récipient d'eau (2) et rincez-le.
• Remplissez le récipient d'eau propre,
remettez-le dans son siège et insérez
les tuyaux en silicone. Fermez le
couvercle de la machine.
• Si vous continuez le branchement
au réseau d'eau, vériez qu’après le
35
FR
Page 40
branchement, le robinet du réseau soit
ouvert avant d’allumer la machine.
• En retirant le bouchon (A) du bac (13)
et en raccordant le tuyau en silicone
(28) au bac (B), l'eau peut être évacuée
directement dans le tuyau d'évacuation
(Fig.1).
Avant de procéder au
branchement électrique, assurez-
FR
vous que la tension du secteur
correspond aux caractéristiques
indiquées sur la plaque de
données située sous la base de la
machine.
• Branchez le câble d'alimentation dans
la prise de courant.
• Avant de mettre la machine en
service, insérez le porte-ltre (12)
dans le groupe de distribution (11);
remettez un récipient sous le groupe
de distribution et actionnez le levier
(15) vers le haut pour permettre le
remplissage de la chaudière café.
• Allumez la machine en plaçant
l'interrupteur on/o (1) en position
«I». Attendez environ 2 secondes
an que le circuit puisse eectuer un
contrôle. L'allumage de la lampe (14)
conrme l'alimentation électrique.
• Dès que l'eau sort du groupe de
distribution (11), actionnez le levier (15)
vers le bas de manière à interrompre la
distribution.
• Attendez que la chaudière à café
atteigne la température réglée (92°)
indiquée sur le termopid (29).
• Puis mettez en marche la chaudière
services en plaçant l'interrupteur
(31) sur la position «I» ; la lampe
(32) conrme que la chaudière est en
marche.
• Le niveau automatique commencera
à charger l'eau dans la chaudière
services jusqu'à ce que l'eau
atteigne automatiquement le niveau
prédéterminé ; le contrôle de l'eau
dans la chaudière est automatique et le
niveau sera rétabli automatiquement.
• Lors de la mise en service : lorsque
le manomètre de contrôle de la
pression de la chaudière (4) indique
une pression d'environ 0,5 bar, ouvrez
lentement la poignée de vapeur (7)
pour évacuer l'air contenu dans la
chaudière services et attendez que de
la vapeur comment à sortir de la buse
vapeur (10) avant de la refermer.
• Attendez ensuite que la chaudière
services atteigne la pression de service
(1,1 - 1,3 bar), en vériant la pression
de la chaudière sur le manomètre (4).
Le Termopid (29) est réglé en usine à la
température de 122°.
• Une fois la pression de travail atteinte,
actionnez le levier distribution groupe
(15).
• Déplacez le levier de distribution
(15) complètement vers le bas pour
interrompre la distribution.
• Maintenant la machine est prête pour
le fonctionnement.
• La machine est équipée d'un
dispositif de sécurité qui
contrôle la quantité d’eau
contenue dans le bac; le
voyant vert (14) clignote pour
indiquer le manque d'eau dans le
réservoir (2). En cas d’absence
d’eau, le dispositif intervient
en bloquant automatiquement
toutes
les fonctions de la machine.
• En remplissant le bac, le voyant
lumineux s'éteint et la machine
est à nouveau prête à faire du
café.
La distribution du café et
l’alimentation de la résistance
de la chaudière ne sont pas
36
Page 41
activées lorsque la lampe du
réservoir d'eau (14) clignote.
4–3. RÉGLAGE MANUEL DE LA
PRESSION DE DISTRIBUTION
La pression de distribution de la
machine peut être réglée manuellement,
en agissant sur la vis de réglage de la
pression de la pompe (F) (Fig. 3).
de la chaudière, appuyez sur les
touches
et
pour augmenter
ou diminuer la température souhaitée,
d’un minimum de 80°C à un maximum
de 133°C.
• 3 secondes après avoir appuyé sur
la dernière touche, les données sont
mémorisées et l'écran ache la
température.
Pour vérier la pression exercée lors de
la distribution :
• Insérez dans le groupe le porte-ltre
rempli de café régulièrement moulu,
dosé et pressé.
• Actionnez le levier de commande du groupe de distribution (15) et lisez
la pression sur le manomètre de la
pompe (4). La bonne pression est de
8/9 bar.
• Si la pression lue sur le manomètre
n'est pas correcte, tournez la vis de
réglage de la pression de la pompe (F)
(Fig.3) dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la pression de
la pompe et dans le sens inverse pour
la diminuer.
4–4. PROGRAMMATION DE LA
TEMPÉRATURE
Les modèles LPSGEG03 et LPSGEV03
sont équipés de deux Termopid (29, 30).
La fonction des Termopid est de régler
la température des deux chaudières,
qui sont programmables et contrôlables
indépendamment l’une de l’autre.
Grâce à ce système, il est possible
de distribuer le café à diérentes
températures.
Le Termopid pour la chaudière à café
(29) est réglé d'usine à 92°C.
Procédez comme suit pour ajuster le
réglage (Fig. 6):
• appuyez sur la touche
; dès que
«PRG» apparaît à l'écran, appuyez sur
la touche
;
• lorsque l'écran ache la température
Le Termopid de la chaudière services
(30) est réglé en usine à 122°C. Procédez
comme suit pour ajuster le réglage :
• appuyez sur la touche
; dès que
«PRG» apparaît à l'écran, appuyez sur
la touche
;
• lorsque l'écran ache la température
de la chaudière, appuyez sur les
touches
et
pour augmenter
ou diminuer la température souhaitée,
d’un minimum de 80°C à un maximum
de 133°C.
• 3 secondes après avoir appuyé sur
la dernière touche, les données sont
mémorisées et l'écran ache la
température.
• Le dispositif de contrôle de la
température du Termopid a été
réglé avec des valeurs d'usine
pour un café expresso optimal.
• Si la température de la
chaudière à café est réglée à
une température de plus de
103°C, l’écran (29) commencera
à clignoter; Ce signal avertit
l’utilisateur que le café ne sera
pas bon s’il est distribué à une
température aussi élevée.
5. UTILISATION DE LA MACHINE
FR
37
Page 42
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION
DE CAFÉ
Après avoir eectué les opérations
décrites au paragraphe 4.1-4.2, la
machine est prête à être utilisée.
Évitez de recouvrir le chaue-
tasses de tissu, de feutre, etc.
• Une fois allumée, la machine
FR
chaue en environ 15 minutes.
La température externe peut
inuencer les temps de chauage.
• Dès l’allumage, nous conseillons
de laisser le porte-ltre inséré
dans le groupe. De cette
manière, le porte-ltre atteint la
température optimale.
Pour préparer le café, procédez comme
suit :
• Insérez le ltre sélectionné (20-21-22-
23) dans le porte-ltre (24-25-26).
• Remplissez le ltre avec une dose de
café moulu, susante pour obtenir 1
ou 2 tasses (7-8 gr - 14-16 gr) selon le
ltre choisi (20-21-22-23).
• Nivelez et appuyez avec la presse
(18a-18b) sur le café, nettoyez le bord
du ltre avec la paume de la main de
tout résidu de café, xez le porte-ltre
sur le corps du groupe (11) et déplacez-
le vers la droite pour le xer au groupe.
• Préparez les tasses sous les becs
verseurs et actionnez le groupe à
l'aide de la commande groupe (15).
La distribution du café s’obtient en
déplaçant vers le haut le levier du
groupe (15) situé sur le panneau.
• Lorsque la dose de café souhaitée est
atteinte, interrompez le processus
de distribution en appuyant sur la
commande de groupe (15), en tournant
le levier vers le bas.
• Pour faire plus de café, retirez le porte-ltre (12) du groupe (11), déplacez-le
vers la gauche, enlevez le marc de café
et répétez les opérations ci-dessus.
An d’éviter d’éventuelles
brûlures, il est recommandé de
ne pas toucher les groupes et les
buses vapeur et à eau chaude
lorsque la machine est en marche
et de ne pas mettre les mains sous
les groupes et les buses pendant
la distribution.
Lorsque la machine est neuve,
le porte-ltre peut être mal
aligné (perpendiculairement à
la machine elle-même) comme
indiqué dans la gure 5, sans pour
autant compromettre son bon
fonctionnement. Après une courte
période d’utilisation, le porte-ltre
se mettra progressivement dans la
bonne position.
G = Position du porte-ltre fermé
avec la nouvelle machine
H = Position du porte-ltre fermé
avec la machine après une courte
période d'utilisation.
• La mouture doit être eectuée
au moment de l'utilisation car
le café, une fois moulu, perd sa
capacité aromatique en peu de
temps ; si la mouture est trop
grossière, vous obtiendrez un café
clair et léger sans crème, si elle est
trop ne, un café noir et fort avec
peu de crème.
• Les tasses chaudes aident à
maintenir le café fraîchement
infusé à la bonne température.
Il est donc conseillé de placer
les tasses avant utilisation sur
la grande grille à tasses (3) qui
permet d'utiliser la chaleur
rayonnée par la chaudière.
• La pression de la pompe
peut être lue sur le manomètre
(5) correspondant lors de la
distribution.
38
Page 43
• La bonne pression pour la
distribution du café est de 8/9 bar.
5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE
PRESSION DE DISTRIBUTION
• Le manomètre (33) positionné sur
le groupe permet de lire le prol
de pression de la distribution de
l'expresso.
• Cette indication permet à l’utilisateur
de vérier la bonne mouture, le
pressage et la dose du café dans le
ltre.
• Si la pression de distribution est
inférieure à la pression de réglage de
la pompe (9 bar, réglage d'usine), cela
signie que la mouture est grossière,
que le café est mal pressé, ou que la
dose est insusante.
• En outre, les modèles LPSGEG03 sont
équipés du système BPPC (Brewing
Pressure Proling Control) et de son
levier de réglage (34) correspondant.
• Grâce au levier de commande «BPPC»
(34), vous pouvez modier en temps
réel le niveau de pression exercé sur le
café pendant la distribution.
• Pour modier le prol de pression
pendant la distribution, déplacez le
levier de réglage (34) respectivement
vers la droite ou vers la gauche pour
augmenter ou réduire la pression
exercée (Fig.4).
• Cette opération permet de moduler
manuellement l'extraction, ce qui
permet d'obtenir le résultat optimal
dans la tasse avec chaque type de café
ou de mélange.
Si le levier de réglage (34) est
orienté vers la droite (comme
Fig.5), la pression de distribution
du café sera égale à celle exercée
par la pompe (8-9 bar), visible sur
le manomètre correspondant (5).
Il est déconseillé de fermer
complètement le levier de réglage,
car la pression du manomètre
indiquerait 0 bar et la distribution
s’interromprait.
5–3. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
• Avant de procéder à la distribution
d'eau chaude, vériez que la chaudière
services soit allumée (Interrupteur
(31), soit sur la position «I») et sous
pression (Le manomètre (4) signale 1,1
- 1,3 bar)
• Placez un récipient sous le distributeur
(9).
• Tournez la poignée du robinet d'eau (6)
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour distribuer l'eau chaude.
• Lorsque la quantité d'eau souhaitée est
atteinte, tournez la poignée (6) dans le
sens des aiguilles d'une montre pour
mettre n à la distribution.
Nous recommandons une
distribution maximum d'environ
200 ml d'eau.
Pour protéger l'élément chauant,
la machine dispose d’un délai
de chargement de 25 secondes.
Si le temps de charge dépasse
25 secondes, les deux Termopid
(29 - 30) sont désactivés jusqu'à
ce que la chaudière services soit
complètement chargée.
5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR
• Avant de procéder à la distribution
de vapeur, vériez que la chaudière
services soit allumée (Interrupteur
(31), soit sur la position «I») et sous
pression (Le manomètre (4) signale 1,1
- 1,3 bar)
• Avant de chauer une boisson,
faites prudemment sortir un peu de
vapeur de la buse de vapeur (10), en
tournant la poignée (7) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
FR
39
Page 44
pour éliminer toute condensation qui
aurait pu s'accumuler à l'intérieur de la
chaudière.
• Mettez le liquide à préparer dans
un récipient, plongez la buse de
distribution de la vapeur (10) dans
le liquide et tournez la poignée (7)
lentement dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. La quantité de
vapeur distribuée est proportionnelle à
l’ouverture du robinet. Plus l’ouverture
FR
est grande, plus la quantité de vapeur
distribuée sera élevée.
• Une fois la quantité souhaitée
distribuée, tournez la poignée dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre
pour terminer la distribution. Enlevez le
récipient et nettoyez la buse de vapeur
avec un chion humide.
Pour obtenir la mousse de lait pour le
cappuccino :
• Remplissez un récipient avec du lait
demi-écrémé froid.
• Placez le récipient de lait sous la buse
de vapeur (10) en l’immergeant sur
quelques millimètres dans le lait.
• Tournez la poignée vapeur (7) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
et déplacez lentement le récipient
du bas vers le haut pour obtenir une
mousse plus crémeuse.
• Lorsque le volume du lait a doublé,
immergez profondément et faites
chauer le lait.
• Arrêtez la distribution en tournant la
poignée de vapeur (7) dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Risques de brûlures ! De petites
éclaboussures d'eau chaude
peuvent se produire au début
du processus de distribution.
Le tuyau de distribution peut
atteindre des températures
élevées : évitez de le toucher
directement avec vos mains.
Après avoir chaué le liquide,
nous vous conseillons de vidanger
le tuyau de vapeur en ouvrant
la soupape pendant quelques
secondes.
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE
DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU
CHAUDE
• Nettoyez soigneusement le tuyau
de vapeur après chaque utilisation
pour éviter de modier le goût des
boissons à chauer et l’obstruction
des trous à l'extrémité des buses,
nettoyez soigneusement après chaque
utilisation en utilisant un chion
humide et en laissant s’échapper un
petit jet de vapeur.
6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET
DOUCHETTES
• Retirez le porte-ltre du groupe
de distribution et nettoyez le joint
d’étanchéité du groupe avec la brosse
fournie (16).
• Placez le ltre aveugle (27) fourni dans le porte-ltre (24-25-26)
• Mettez une cuillère de détergent en
poudre pour machine à café et xez le
porte-ltre au corps du groupe.
• Actionnez la commande du groupe au
moyen de la commande groupe (15)
et arrêtez la distribution après environ
15-20 secondes.
• Actionnez et interrompez plusieurs
fois la distribution jusqu’à ce que de
l'eau propre ne sorte, pour permettre
l'élimination des incrustations de café
et de calcaire.
• Retirez le ltre aveugle (27) et
actionnez la distribution plusieurs fois
pour rincer le groupe, an d’éliminer
des éventuels résidus des douchettes
et du corps de groupe.
40
Page 45
Après une longue période de
stagnation de l'eau chaude dans
les conducteurs, il est conseillé
de laisser couler un peu d'eau
en chute libre an d'éliminer les
dépôts éventuels.
6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES
PORTE-FILTRES
• Vériez fréquemment les orices du
ltre pour éliminer les dépôts de café.
• Préparez environ un litre d'eau
bouillante avec quatre cuillères à café
de détergent pour machine à café
dans un récipient approprié et faites
tremper les ltres et les porte-ltres
pendant 20 à 30 minutes ; puis rincezles soigneusement à l'eau courante.
6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE
VIDANGE
Retirez la grille de la bassine de vidange
(8) et retirez la bassine inférieure de
vidange (13) puis nettoyez-la pour
éliminer les résidus de poudre de café.
6–5. NETTOYAGE DU CORPS
Pour une bonne conservation des
surfaces externes, il faut les nettoyer
régulièrement à la n de chaque
utilisation, après les avoir laissées
refroidir. Nettoyez avec un chion doux
et humide.
• Assurez-vous que la machine soit
éteinte et débranchez le câble de
l’alimentation.
• Sortez le joint (I) et la douchette (M), en
s’appuyant avec un tournevis plat.
• Après avoir retiré le joint et la
douchette, nettoyez le logement
correctement avant d'installer les
nouveaux composants.
• Une fois les nouveaux composants
insérés, prenez le porte-ltre sans
ltre, bloquez-le dans le groupe de
distribution et déplacez-le pour bloquer
le joint d’étanchéité dénitivement.
FR
6–6. REMPLACEMENT DU JOINT
D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS (Fig. 7)
Si le café goutte des bords du porteltre (L) pendant la distribution, la cause
pourrait être l’obturation du trou de
distribution du porte-ltre, dans ce cas,
le trou doit être nettoyé.
Si le défaut persiste ou si l'accrochage
du porte-ltre au corps de l'appareil
dépasse largement le centre de celui-ci,
le joint sous corps doit être remplacé.
Pour remplacer, procédez comme suit:
41
Page 46
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈMECAUSESOLUTION
La machine ne
fonctionne pas et le
voyant de l’interrupteur
ne
s’allume pas
FR
Le voyant de
l’interrupteur
d’alimentation est allumé
et l’eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
Bruit fort de la
pompe
1. Coupure de courant
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas
insérée correctement
3. Le câble d'alimentation est
endommagé
1. Les thermostats de service
ne fonctionnent pas
2. La résistance est
interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
2. La mouture du café est trop
fine
3. La quantité de café est
excessive
4. Le café est trop pressé
5. Le circuit n’a pas été chargé
6. Douchette sale
1. La pompe n'est pas
enclenchée
1. Rétablir l’alimentation
2. Insérez correctement la
fiche du câble d'alimentation
dans la prise de courant
3. Adressez-vous au
service après-vente pour le
remplacement
1. Adressez-vous au service
après-vente agréé
2. Adressez-vous au service
après-vente agréé
1. Mettez de l'eau dans le
réservoir
2. Remplacez par une
mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de
café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Consultez le paragraphe 4
«Première mise en service»
6. Nettoyez ou remplacez la
douchette
1. Consultez le paragraphe 4
«Première mise en service»
Le café coule trop
rapidement
Le café coule goutte à
goutte
1. La mouture du café est trop
grossière
2. La quantité de café est
insuffisante
3. Pressage du café insuffisant
4. Le café est vieux ou
inapproprié
1. La mouture du café est trop
fine
2. La quantité de café est
excessive
3. Pressage excessif du café
42
1. Le réglage de la mouture
doit être plus fin
2. Augmentez la dose de café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
1. Le réglage de la mouture
doit être plus grossier
2. Diminuez la quantité de
café
3. Pressez moins le café
Page 47
Le café coule entre le
groupe distribution
et le porte-filtre
1. Le porte-filtre n’est pas
inséré correctement
2. Quantité excessive de café
dans le filtre
3. Le bord du porte-filtre n'a
pas été nettoyé
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé
1. Insérez-le correctement
2. Diminuez la quantité de
café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du porte-filtre,
nettoyez le joint d’étanchéité
sous corps
4. Adressez-vous au service
après-vente agréé
La crème ne se forme pas
sur le café
Le café coule trop
froid
Le café coule trop chaud1. Le Termopid (29) ne
La machine ne distribue
pas de
vapeur
1. Le mélange de café ne
convient pas au type de
machine
2. La mouture n'est pas
correcte
3. La quantité de café est
insuffisante
1. La machine n'était pas à la
bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé
3. Défaut de préchauffage des
tasses
4. Le thermostat ne fonctionne
pas dans les limites
optimales
5. Le Termopid (29) ne
fonctionne pas dans les
limites optimales
fonctionne pas dans les
limites optimales
1. Le circuit n’a pas été chargé
2. Le trou à l'extrémité du tube
de vapeur est bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
1. Remplacez le café
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose de café
et pressez-le correctement
1. Respectez les instructions
du paragraphe 4.1 – 4.2
2. Le porte-filtre doit être
chauffé en même temps
que l'eau, consultez le
paragraphe 4.1 – 4.2
3. Chauffez correctement les
tasses sur le chauffe-tasses
(2)
4. Adressez-vous au service
après-vente agréé
5. Réglez les valeurs du
Termopid (29)
1. Réglez les valeurs du
Termopid (29)
1. Consultez le paragraphe 4
2. Nettoyez le trou à l'aide
d'une aiguille
3. Consultez le paragraphe 4
FR
43
Page 48
Bedienungsanleitungen der Modelle
LPSGEG03
LPSGEV03
Sehr geehrter Kunde
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der
neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen
Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit
den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen
gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung
erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen. Sollten
Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk unseres
Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise
müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker
durchgeführt werden dürfen.
4–1. WASSERANSCHLUSS 49
4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG 50
4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS 51
4–4. TEMPERATUREINSTELLUNG 51
5. GEBRAUCH DER MASCHINE 52
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG 52
5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE 53
5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG 54
5–4. DAMPFAUSGABE 54
6. REINIGUNG UND WARTUNG 55
6–1. REINIGUNG DER DAMPF- UND HEISSWASSERDÜSE 55
6–2. REINIGUNG VON BRÜHGRUPPE UND BRÜHKOPF 55
6–3. REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE UND SIEBTRÄGER 55
6–4. REINIGUNG DER UNTEREN WASSERAUFFANGSCHALE 55
6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES 55
6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER BRÜHGRUPPE 55
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 57
DE
45
Page 50
1. EINFÜHRUNG ZUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
Dieses Handbuch ist integrierter
Bestandteil der Maschine, muss
sorgfältig gelesen werden und jederzeit
für die Einsicht zur Verfügung stehen. Sie
muss für die gesamte Betriebsdauer der
Maschine aufbewahrt werden.
Im Inneren benden sich Informationen
zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung, Wartung
und wichtige Hinweise zur Durchführung
von Arbeiten, die mit besonderer
DE
Sorgfalt durchgeführt werden müssen,
sowie zu etwaigen Restrisiken.
Das Handbuch spiegelt die
technologischen Neuerungen zum
Zeitpunkt seiner Erstellung wider. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, alle
erforderlichen technischen Änderungen
an seinen Produkten vorzunehmen
und die Handbücher zu aktualisieren,
ohne die Verpichtung, auch frühere
Versionen zu korrigieren.
LA PAVONI S.p.A. lehnt jegliche
Verantwortung für Schäden ab, die
direkt oder indirekt von Personen oder
Gegenständen verursacht werden
können, durch:
• die Nichteinhaltung aller
Bestimmungen der aktuellen
Sicherheitsnormen;
• die unsachgemäße Installation;
• Stromausfälle;
• unangemessene oder unkorrekte
Nutzung des Geräts;
• Benutzung, die nicht den Angaben
dieses Handbuchs entspricht;
• schwerwiegende Mängel bei der
Wartung;
• Veränderungen an der Maschine oder
unbefugte Eingrie;
• die Verwendung von nicht originalen
oder modellspezischen Ersatzteilen;
• die vollständige oder teilweise
Nichteinhaltung der Anweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
• Der Benutzer muss zusätzlich zu
den Regeln, die vom gesunden
Menschenverstand und den in
diesem Handbuch enthaltenen
Anforderungen vorgegeben werden,
die Sicherheitsbestimmungen
einhalten, die in dem Einsatzland der
Maschine gelten.
• Um die ordnungsgemäße Funktion der
Maschine zu gewährleisten und ihre
Eigenschaften über einen längeren
Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam,
die richtigen Umgebungsbedingungen
zu überprüfen (die
Umgebungstemperatur muss
zwischen 5 °C und 35 °C liegen) und
den Einsatz der Maschine an Orten zu
vermeiden, an denen Wasserstrahlen
genutzt werden oder im Freien, wo sie
Witterungseinüssen (Sonne, Regen
usw.) ausgesetzt ist.
• Vergewissern Sie sich nach dem
Entnehmen aus der Verpackung, dass
die Maschine intakt und unbeschädigt
ist.
• Die Verpackungsbestandteile
müssen bei den entsprechenden
Entsorgungsstellen abgegeben
werden und dürfen auf keinen Fall
unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere
oder Unbefugte zugänglich sein.
• Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass
die auf dem Typenschild an der
Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der
im Land verwendeten Spannung
46
Page 51
übereinstimmt.
• Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine
Erfahrung oder Kenntnis haben,
nur dann verwendet werden, wenn
diese von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in die sichere
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und beaufsichtigt werden.
• Der Gebrauch dieses Gerätes ist
Kindern über 8 Jahren nur erlaubt,
wenn sie unter Aufsicht stehen oder
mit den Sicherheitsvorschriften und
den damit verbundenen Risiken
vertraut sind.
• Das Gerät und sein Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren
aufbewahren.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
• Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine
Erfahrung oder Kenntnis haben, nur
dann verwendet werden, wenn sie
von einem für ihre Unversehrtheit
Verantwortlichen in die sichere
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und über die damit verbundenen
Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
• Stellen Sie das Gerät an einem sicheren
Ort auf einem festen Untergrund, fern
von Wärmequellen und außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
• Die Maschine darf nicht in einer Nische
verwendet werden.
• Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen und Trennen der
Maschine, dass der Einschaltknopf auf
OFF steht.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
es nicht ordnungsgemäß funktioniert
oder wenn das Netzkabel oder der
Netzstecker beschädigt ist. Wenn das
Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an den Kundendienst.
• Berühren Sie nicht die heißen
Oberächen (Kessel, Brühgruppe,
Siebträger, Dampfdüse), um
Verbrennungen zu vermeiden.
• Entfernen Sie den Siebträger nicht
während der Kaeezubereitung,
um mögliche Verbrennungen zu
vermeiden.
• Halten Sie niemals Ihre Hände unter
das Gerät und den Dampfstab,
da die abgegebenen Flüssigkeiten
oder der Dampf sehr heiß sind und
Verbrennungen verursachen können.
• Die Kaeemaschine nicht in
Kombination mit Teilen oder Zubehör
von anderen Herstellern verwenden.
• Ausschließlich die vom Hersteller
angebotenen Originalersatzteile
verwenden. Bei Verwendung von
Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
• Achten Sie darauf, die Maschine nicht
ohne Wasser zu betreiben, um den
Widerstand nicht zu beschädigen.
• Schalten Sie die Maschine bei Defekten
oder Funktionsstörungen aus, und
wenden Sie sich an den Kundendienst,
um verschlissene oder beschädigte
Teile durch Originalersatzteile zu
ersetzen.
• Bei nicht autorisierten Reparaturen an
der Maschine oder bei Verwendung
von nicht originalen Ersatzteilen
erlöschen die Garantiebedingungen
und der Hersteller behält sich das
Recht vor, die Gültigkeit nicht mehr
anzuerkennen.
• Das Gerät nicht im Freien verwenden.
• Verwenden Sie die Maschine nur für
den Zweck, für den sie gebaut wurde.
DE
47
Page 52
• Zum Löschen Kohlendioxid
(CO2) - Feuerlöscher verwenden.
Verwenden Sie keine Wasser- oder
Wassernebellöscher.
• Schalten Sie die Maschine vor allen
Reinigungs- und Wartungsarbeiten
aus, indem Sie den Schalter in die
AUS-Position bringen und den Stecker
aus der Steckdose ziehen, ohne am
Netzkabel zu ziehen.
• Nicht mit korrosiven Reinigungsmitteln
oder kratzenden Utensilien reinigen.
Ein weiches und mit Wasser
befeuchtetes Tuch ist ausreichend.
DE
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER
MASCHINE
Diese Maschine ist für die häusliche
Zubereitung von Espressokaee mit
Kaeemischung, für die Entnahme und
Ausgabe von heißem Wasser und/oder
Dampf oder warmer Milch geeignet.
Der Benutzer muss die Anweisungen
im Handbuch sorgfältig gelesen und
verstanden haben, damit die Maschine
ordnungsgemäß funktioniert.
Dieses Gerät ist vorgesehen
für den Einsatz im Haushalt und in
ähnlichAen
Anwendungen wie z. B.:
- in Personalküchen,
Geschäften, Büros
und anderen Arbeitsbereichen;
– auf Bauernhöfen;
- von Gästen in Hotels,
Motels
und Wohnanlagen;
– in Bereichen wie Bed and Breakfasts.
Bei unsachgemäßer Verwendung
erlischt jegliche Gewährleistung und
der Hersteller lehnt jede Haftung für
Personen- und/oder Sachschäden ab.
Unter unsachgemäßer Verwendung
versteht man:
• jede, von den Anweisungen
abweichende Nutzung.
• jeden Eingri am Gerät, der von den
Anweisungen in diesem Handbuch
abweicht;
• jede Nutzung nach
Veränderungen an Bauteilen oder
Sicherheitsvorrichtungen.
• die Nutzung des Geräts im Freien.
2–3. ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte
dürfen nicht zusammen mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Mit
diesem Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und
Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden.
Durch eine sachgemäße Entsorgung
werden Umweltschäden und Gefahren
für die Gesundheit von Personen
vermieden. Für weitere
Informationen über die Entsorgung
von Altgeräten wenden Sie sich an
die Kommunalverwaltung, an das
Entsorgungsamt oder an das Geschäft,
in dem Sie das Gerät gekauft haben.
2–4. RESTRISIKEN
Der Benutzer kann nicht
vor direktem Dampf- oder
Heißwasserstrahl geschützt
werden. Gehen Sie daher beim
Gebrauch äußerst vorsichtig
vor, um Verbrennungen oder
Verbrühungen zu vermeiden.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung
für Schäden an Gegenständen,
Personen oder Tieren ab, die durch
Eingrie von nicht qualizierten oder
nicht autorisierten Personen am Gerät
verursacht wurden.
48
Page 53
3. BESCHREIBUNG
4. ERSTE INBETRIEBNAHME
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG
1. Schalter (Kessel für Kaee)
2. Wassertank
3. Passiver Tassenwärmer
4. Kesseldruckmanometer
5. Pumpendruckmanometer
6. Heißwasser-Drehventil
7. Dampf-Drehventil
8. Tassenrost der Ablaufschale
9. Heißwasserdüse
10. Dampanze
11. Brühgruppe
12. Siebträger
13. Wasser-Auangschale
14. Kontrollleuchte EIN-/AUS, und
Kontrollleuchte Wasserstand im Tank
15. Hebel der Brühgruppe
16. Reinigungsbürste
17. Wasserversorgungsleitung
18a. Tamper (Kunststo)**
18b. Tamper (Stahl)*
19. Messlöel für Kaeemehl
20. Filter 1 Tasse**
21. Filter 2 Tassen**
22. Filter Competition 16 g.*
23. Filter Competition 20 g.*
24. Siebträger mit einzelnem Auslauf**
25. Siebträger mit doppeltem Auslauf
26. Siebträger Fascino*
27. Blindlter für Reinigung der
Brühgruppe
28. Schlauch für Wasserablauf
29. Thermo-PID-Steuerung (Kessel für
Kaee)
30. Thermo-PID-Steuerung (Kessel für
Dampf und Heißwasser)
31. Schalter (Kessel für Dampf und
Heißwasser)
32. Kontrollleuchte EIN-/AUS (Kessel für
Dampf und Heißwasser)
33. Brühdruckmanometer (BPPC)
34. Stellhebel „BPPC“*
*Standardmäßig bei Modellen
LPSGEG03
**Standardmäßig bei Modellen
LPSGEV03
4–1. WASSERANSCHLUSS
Die Maschinen der Versionen LPSGEG03
und LPSGEV03 können entweder mit
dem Wassertank (2) oder mit einem
Festwasseranschluss unter Verwendung
des entsprechenden, im Lieferumfang
enthaltenen Zulaufschlauchs (17)
verwendet werden.
Um die Maschine mit Wassertank (2)
zu verwenden, muss der Schalter (C)
in Position „I“ stehen (Vorgang, der bei
ausgeschalteter Maschine ausgeführt
werden muss) (Abb. 1- 2).
Bei Verwendung der Maschine mit
Festwasseranschluss:
• Den Schalter (C) auf Position “II” stellen
(Vorgang muss bei ausgeschalteter
Maschine erfolgen, s. Abb. 1-2).
• Der Zulaufschlauch (17) an den
Anschluss (D) auf der Unterseite der
Maschine und am Zulaufventil des
Wasserversorgungsnetzes anschließen
(Abb. 1).
• Die Installation eines
Wasserenthärters für die
Wasserversorgung der Maschine
wird ab 8° d.H. empfohlen.
• Stellen Sie sicher, dass das
Wasserversorgungsnetz, an das
die Maschine angeschlossen
werden soll, Trinkwasser führt.
• Der Anschluss dieser Maschine
an das Wasserversorgungsnetz
muss gemäß der Gesetzgebung
des Einsatzlandes durchgeführt
werden.
• Der maximale Eingangsdruck
des Wasserversorgungsnetzes
der Maschine darf 6,5 bar
nicht überschreiten. Sollte der
Wasserdruck über 5 bar liegen,
wird die Installation eines
Druckminderers empfohlen.
49
DE
Page 54
der Maschine darf 0,65 MPa
nicht überschreiten. Sollte der
Wasserdruck über 0,5 MPa (5
bar) liegen, wird die Installation
eines Hochdruck-Druckminderers
empfohlen.
4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND
ERSTE VERWENDUNG
Für die Inbetriebnahme der
Espressomaschine müssen die
nachfolgenden Anweisungen unbedingt
zu beachten:
• Die Verpackung önen, die
Kaeemaschine herausnehmen und
DE
auf ihre Unversehrtheit überprüfen.
• Die Maschine auf eine horizontale
Fläche stellen, die Abdeckung
abnehmen, den Wassertank (2)
herausnehmen und ausspülen.
• Den Tank mit sauberem Wasser
füllen, erneut in seiner Aufnahme
positionieren,
• die Schläuche einsetzen und die
Abdeckung der Maschine wieder
aufsetzen.
• Wenn Sie mit dem Anschluss an die
Wasserleitung fortfahren, prüfen
Sie, ob das Anschlussventil nach der
Installation geönet ist, bevor Sie die
Maschine einschalten.
• Durch Abnehmen der Abdeckung (A)
der Wasserauangschale (13) und
Anschluss des Ablaufschlauches (25)
an die Wasser- auangschale (B), kann
das Restwasser direkt in den Abuss
abgeführt werden (Abb.1).
Bevor Sie mit dem elektrischen
Anschluss fortfahren, muss
sichergestellt sein, dass die
Netzspannung den auf dem
Typenschild unter dem Sockel
der Maschine angegebenen
Eigenschaften entspricht.
• Den Stecker des Netzkabels in die
Steckdose stecken.
• Vor dem Starten der Maschine den Siebträger (12) in die Brühgruppe (11)
einsetzen. Einen Behälter unter die
Brüheinheit stellen und den Hebel (15)
nach oben bringen, damit der Kessel
gefüllt werden kann.
• Die Maschine einschalten, indem der
EIN/AUS-Schalter (1) auf „I“ gestellt
wird. Etwa 2 Sekunden lang warten,
um dem Kreislauf zu ermöglichen,
einen Kontrollcheck durchzuführen.
Das Aueuchten der Kontrollleuchte
(14) bestätigt den Anschluss an die
Stromversorgung.
• Sobald das Wasser aus der Brühgruppe
(11) austritt, betätigen Sie den Hebel
(15) nach unten, um die Ausgabe zu
stoppen.
• Warten Sie, bis der Kessel die über das
Thermo-PID-System (29) angegebene
Solltemperatur (92 °C) erreicht hat.
• Schalten Sie den Kessel des Düsen-
Zubehörs ein, indem Sie den Schalter
(31) in die Position „I“ bringen; die
Kontrollleuchte (32) bestätigt das
Einschalten des Kessels.
• Die automatische
Wasserstandsregulierung befüllt
den Kessel bis zur Erreichung des
vorgesehenen Wasserstandes; sowohl
die elektronische Kontrolle des
Kesselwasserstandes, als auch die
elektronische Wasserstandregelung
erfolgen automatisch.
• Bei der Inbetriebnahme: Wenn der
Kesseldruckmanometer (4) einen Druck
von ca. 0,5 bar anzeigt, önen Sie das
Dampfventil (7) langsam, um die im
Kessel enthaltene Luft abzulassen
und warten Sie ab, bis Dampf aus
der Dampfdüse (10) austritt. Danach
schließen Sie das Dampfventil.
• Warten Sie ab, bis der Kessel des
Düsen-Zubehörs den Betriebsdruck
von (1,1 – 1,3 bar) erreicht, und
50
Page 55
kontrollieren Sie den Kesseldruck auf
dem Druckmanometer ().
• Das Thermo-PID-System (29) ist
werkseitig auf eine Temperatur von
122 °C eingestellt.
• Bei Erreichen des Betriebsdrucks
betätigen Sie den Hebel der
Brühgruppe (15).
• Bewegen Sie den Hebel der
Brühgruppe (15) vollständig nach
unten, um die Ausgabe zu stoppen.
• Die Maschine ist jetzt betriebsbereit.
• Die Maschine ist mit einer
Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet, die den Wasserstand
im Wassertank kontrolliert.
Die grüne Kontrollleuchte (14)
blinkt und weist somit auf
den Wassermangel imTank
(2) hin. Bei Wassermangel
spricht die Vorrichtung an
und blockiert automatisch alle
Maschinenfunktionen.
• Nach dem Befüllen des
Wassertanks schaltet sich die
grüne Kontrollleuchte aus
und die Maschine ist wieder
betriebsbereit.
Die Kaeeausgabe und das
Heizelement sind außer Funktion,
wenn die grüne Kontrollleuchte
für den Wassermangel blinkt (14).
4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES
AUSGABEDRUCKS
Der Ausgabedruck der Maschine
kann per Hand durch Regulierung der
Einstellschraube des Pumpendrucks (F)
geändert werden (Abb. 3).
Zur Überprüfung des Betriebsdrucks bei
der Ausgabe:
• Setzen Sie den mit normal
gemahlenem, dosiertem und
gepresstem Kaee gefüllten Siebträger
in die Brühgruppe ein.
• Betätigen Sie den Hebel
der Brühgruppe (15) und
lesen Sie den Druck auf dem
Pumpendruckmanometer (4) ab. Der
richtige Druck beträgt 8-9 bar.
• Wenn der auf dem Druckmanometer
abgelesene Druck nicht korrekt
erscheint, muss dieser über
die Einstellschraube (F) (Abb. 3)
eingestellt werden. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn wird der Pumpendruck
erhöht, gegen den Uhrzeigersinn wird
er hingegen reduziert.
4–4. TEMPERATUREINSTELLUNG
Die Modelle LPSGEG03 und LPSGEV03
sind mit zwei Termopid (29, 30)
ausgestattet.
Die Funktion dieser Steuerung besteht
darin, die Temperatur der beiden
Kessel zu regulieren, die unabhängig
voneinander programmierbar und
steuerbar sind.
Dank dieses Systems ist es möglich, den
Kaee mit verschiedenen Temperaturen
auszugeben.
Die Thermo-PID-Steuerung für den
Kessel (29) ist werkseitig auf 92 °C
eingestellt.
Zur Änderung der Einstellung, wie folgt
vorgehen (Abb. 6):
• Drücken Sie die Taste
; sobald die
Anzeige „PRG“ im Display erscheint,
drücken Sie die Taste
;
• Wenn das Display die
Kesseltemperatur anzeigt, drücken
Sie die Taste
und
, um die
gewünschte Temperatur von min. 80 °C
bis max. 133 °C einzustellen.
• 3 Sekunden nach der letzten
Betätigung der Taste wird die
Einstellung gespeichert und das Display
zeigt die Temperatur an.
Die Thermo-PID-Steuerung für den
Kessel des Düsen-Zubehörs (30) ist
DE
51
Page 56
werkseitig auf 122 °C eingestellt. Zur
Änderung der Einstellung, wie folgt
vorgehen:
• Drücken Sie die Taste
Anzeige „PRG“ im Display erscheint,
drücken Sie die Taste
• Wenn das Display die
Kesseltemperatur anzeigt, drücken
Sie die Taste
gewünschte Temperatur von um die
gewünschte Temperatur von min. 80
°C bis max. 133 °C einzustellen.
• 3 Sekunden nach der letzten
Betätigung der Taste wird die
DE
Einstellung gespeichert und das Display
zeigt die Temperatur an.
• Die Thermo-PID-Steuerung
wurde werksseitig für einen
optimalen Espresso voreingestellt.
• Wenn die Temperatur
des Kaee-Kessels auf eine
Temperatur über 103 °C
eingestellt ist, beginnt die
Anzeige (29) zu blinken. Dieses
Signal warnt den Benutzer, ,
dass die Brühtemperatur für die
Kaeeausgabe zu hoch ist.
und
;
5. GEBRAUCH DER MASCHINE
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG
Nach Durchführung der in Abschnitt
4.1-4.2 beschriebenen Vorgänge ist die
Maschine betriebsbereit.
Es sollte vermieden werden, die
Tassenabstelläche mit Sto, Filz
usw. abzudecken.
• Sobald die Maschine
eingeschaltet ist, beginnt die
Aufheizphase für ca. 15 min.
Die Außentemperatur kann die
Aufheizzeit beeinussen.
• Ab dem Zeitpunkt des
; sobald die
, um die
Einschaltens, raten wir dazu den
Siebträger in der Maschine zu
belassen, so dass dieser eine
optimale Temperatur erreicht.
Für die Kaeeausgabe wie folgt
vorgehen:
• Setzen Sie den ausgewählten
Filtereinsatz (20-21-22-23) in den
entsprechenden Sitz des Siebträgers
(24-25-26) ein.
• Geben Sie eine Dosis an Kaeemehl in
den jeweiligen Filtereinsatz für 1 Tasse
(7-8 g) oder 2 Tassen (14-16 g) ein (2021-22-23).
• Streichen Sie das Kaeemehl glatt
und drücken Sie diesen mit dem
Tamper an (18a- 18b), beseitigen
Sie mit der Handäche eventuelle
Kaeerückstände vom Rand des
Filtereinsatzes, setzen Sie den
Siebträger in die Brühgruppe (11) ein
und xieren Sie diesen durch eine
Rechtsdrehung bis zum Anschlag.
• Stellen Sie die Tassen unter den
Auslauf der Brühgruppe (15) und
aktivieren Sie die Bedienelemente.
Wird der auf der Bedienblende
angeordnete Hebel der Brühgruppe
(15) nach oben bewegt, erfolgt die
Kaeeausgabe.
• Sobald die gewünschte Kaeemenge
erreicht ist, unterbrechen Sie
Kaeeausgabe durch bewegen des
Hebels der Brühgruppensteuerung (15)
nach unten.
• Für die Zubereitung von weiterem
Kaee, lösen Sie den Siebträger (12)
von der Brühgruppe (11) durch eine
Linksdrehung, entfernen Sie den
Kaeesatz und wiederholen Sie die
oben beschriebenen Vorgänge.
Um eventuelle Verbrühungen
der Haut vorzubeugen, raten wir,
die Brühgruppen und Dampfund Heißwasserdüsen nicht zu
52
Page 57
berühren, wenn die Maschine in
Betrieb ist, und auf keinen Fall
mit den Händen während der
Ausgabe unter die Brühgruppen
oder die Dampanze/Düsen
fassen.
Bei einer neuen Maschineder
Siebträger nicht, wie unter Abb.
5 angegeben, senkrecht zur
Maschine positioniert werden, das
jedoch nicht die Funktionsweise
beeinträchtigt.
Schon nach einer kurzen
Gebrauchszeit versetzt sich der
Siebträger nach und nach in die
richtige Position.
G = Position des geschlossenen
Siebträgers bei der neuen
Maschine
H = Position des geschlossenen
Siebträgers nach einem
kurzzeitigen Gebrauch der
Maschine.
• Der Kaee muss frisch
gemahlen werden, d. h., in dem
Moment, in dem er ausgegeben
werden soll, da er in gemahlenem
Zustand innerhalb kurzer Zeit
sein Aroma verliert. Ist er zu grob
gemahlen, erhält man einen
hellen, leichten Kaee ohne
Crema; bei zu fein gemahlenem
Kaee zeigt sich der Espresso
dunkel und stark mit wenig
Crema.
• Durch Vorwärmen der Tassen
bewahrt der frisch zubereitete
Kaee die richtige Temperatur.
Es wird daher empfohlen, die
Tassen vor dem Gebrauch auf die
Tassenabstelläche (3) zu stellen,
der es ermöglicht, die aus dem
Kessel austretende Wärme zu
nutzen.
• Der Pumpendruck kann
während der Ausgabe auf dem
jeweiligen Druckmanometer (5)
abgelesen werden.
• Der richtige Druck für die
Kaeeausgabe beträgt 8-9 bar.
5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS
DER AUSGABE
• Der auf der Brühgruppe angeordnete
Druckmanometer (33) ermöglicht das
Ablesen des Druckprols der EspressoAusgabe.
• Mit dieser Information kann der
Benutzer die korrekte Mahlung, die
Pressart und die Dosis des Kaeemehls
im Filtereinsatz überprüfen.
• Liegt der Ausgabedruck unter dem
Druck der Pumpenkalibrierung (9 bar
Werkeinstellung), bedeutet dies, dass
der Kaee zu grob gemahlen ist, nicht
korrekt gepresst wurde oder die Dosis
unzureichend ist.
• Die Modelle LPSGEG03 sind
mit dem BPPC-System (Brewing
Pressure Proling Control) und dem
entsprechenden Stellhebel (34)
ausgestattet.
• Dank des Stellhebels „BPPC” (34) ist
es möglich, den Druck während der
Kaeeausgabe abzuändern.
• Um das Druckprol während der
Ausgabe zu ändern, bewegen Sie den
Stellhebel (34) rechts zur Erhöhung
oder nach links zur Reduzierung
(Abb.4).
• Dieser Vorgang ermöglicht es, die
Ausgabe individuell jeder Kaeeart
und Mischung anzupassen, um so stets
einen optimalen Kaee zu erhalten.
Wenn der Stellhebel (34) nach
rechts ausgerichtet ist (wie in
Abb. 5), ist der Druck für die
Kaeeausgabe gleich dem der
Pumpe (8-9 bar), der auf dem
jeweiligen Manometer (5) zu
ersehen ist.
DE
53
Page 58
Es wird nicht empfohlen, den
Stellhebel vollständig zu schließen,
da der Druck auf dem Manometer
auf 0 bar zurückfällt und die
Ausgabe damit unterbrochen
wäre.
5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG
• Prüfen Sie vor der Heißwasserausgabe,
ob der Kessel für Dampf und
Heißwasser eingeschaltet ist (Schalter
(31) in Position „I“) und unter Druck ist
(Druckmanometer (4) zeigt 1,1 -1,3 bar
an).
• Stellen Sie den Behälter unter die
DE
Heißwasserdüse (9)
• und drehen Sie den Drehknebel
des Wasserventils (6) gegen den
Uhrzeigersinn, um das heiße Wasser
auszugeben.
• Nach Erreichen der gewünschten
Wassermenge drehen Sie den
Drehknebel des Wasserventils (6)
im Uhrzeigersinn, um die Ausgabe
abzubrechen.
Es wird eine max. Ausgabe von ca.
200 ml Wasser empfohlen.
Zum Schutz des Heizelements
weist die Maschine
ein Timeout für die Befüllung
von 25 Sekunden auf. Wenn
die Befüllungszeit 25 Sekunden
überschreitet, werden beide
Thermo-PID-Steuerungen (29 - 30)
bis zur vollständigen Befüllung
des Kessels für Dampf und
Heißwasser deaktiviert.
5–4. DAMPFAUSGABE
• Prüfen Sie vor der Dampfausgabe, ob
der Kessel für Dampf und Heißwasser
eingeschaltet ist (Schalter (31) in
Position „I“) und unter Druck ist
(Druckmanometer (4) zeigt 1,1 -1,3 bar
an).
• Lassen Sie vor dem Erhitzen eines
Getränks vorsichtig etwas Dampf
aus der Dampanze (10) ab, indem
Sie den Dampfventil (7) gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um
Kondenswasser zu entfernen, das sich
im Innern des Kessels angesammelt
hat.
• Das zu erhitzende Getränk in einen Behälter geben, die Dampfdüse (10)
hineintauchen und das Dampfventil
(7) langsam gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Die ausgegebene
Dampfmenge ist proportional zur
Önung des Ventils. Je größer
die Önung, desto höher ist die
ausgegebene Dampfmenge.
• Sobald die gewünschte Menge
ausgegeben wurde, drehen Sie den
Dampfhanh im Uhrzeigersinn, um
die Ausgabe zu beenden. Entfernen
Sie den Behälter und reinigen Sie die
Dampanze mit einem feuchten Tuch.
Aufschäumen von Milch für die
Zubereitung von Cappuccino:
• Füllen Sie den Behälter mit kalter
fettarmer Milch auf.
• Stellen Sie den Behälter mit der Milch unter die Dampanze (10) und tauchen
Sie diese einige Millimeter tief in die
Milch ein.
• Drehen Sie Dampfventil (7) gegen den
Uhrzeigersinn und bewegen Sie den
Behälter langsam von unten nach
oben, um einen cremigen Schaum zu
erhalten.
• Sobald sich das Milchvolumen
verdoppelt hat, tauchen Sie die
Dampanze ganz tief ein und erhitzen
Sie die Milch.
• Unterbrechen Sie die Ausgabe durch
Drehen des Dampfventils (7) im
Uhrzeigersinn.
54
Page 59
Verbrennungsgefahr! Am Anfang
der Ausgabe können kurzer
Heißwasserspritzer erzeugt
werden. Die Heißwasserdüse kann
hohe Temperaturen erreichen:
Nicht mit den Händen anfassen.
Nach dem Erhitzen der
Heißgetränkes ist es ratsam, die
Dampanze durch Önen des
Dampfventils für einige Sekunden
zu spülen.
6. REINIGUNG UND WARTUNG
6–1. REINIGUNG DER DAMPFLANZEUND HEISSWASSERDÜSE
• Reinigen Sie die Dampanze nach
jedem Gebrauch mit einem feuchten
Tuch, um zu vermeiden, dass sich
der Geschmack der zu erhitzenden
Getränke ändert und die Önungen
der Düse der Dampanze verstopfen.
Lassen Sie dabei einen kleineren
Dampfstrahl austreten.
6–2. REINIGUNG DER BRÜHGRUPPE
UND BRÜHKOPF
• Nehmen Sie den Siebträger aus der
Brühgruppe und reinigen Sie die
Dichtung mit der im Lieferumfang
enthaltenen Bürste (16).
• Setzen Sie den mitgelieferten Blindlter
(27) in den Siebträger (24-25-26) ein.
• Geben Sie einen Löel
Reinigungspulver für Kaeemaschinen
hinein und befestigen Sie den
Siebträger an der der Brühgruppe.
• Die Brühgruppe durch Betätigung
des Schalters der Brühgruppe (15)
aktivieren und die Ausgabe nach rund
15-20 Sekunden unterbrechen.
• Die Ausgabe für etwa eine Minute
mehrmals ein- und ausschalten, bis
sauberes Wasser ausgegeben wird,
um die Entfernung der Kaee- und
Kalkverkrustungen zu ermöglichen.
• Entfernen Sie den Blindlter (27)
und aktivieren Sie mehrmals die
Ausgabetaste, um die Maschine zu
spülen und Rückstände von den
Brühköpfen und dem Körper der
Brühgruppe zu entfernen.
Wenn über längere Zeit
Rückstände von heißem Wasser in
den Leitungen bleiben, empehlt
es sich, etwas Wasser durchießen
zu lassen, um eventuelle
Ablagerungen zu beseitigen.
DE
6–3. REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE
UND SIEBTRÄGER
• Häug die kleinen Löcher der
Filtereinsätze überprüfen, um
eventuelle Kaeeablagerungen zu
entfernen.
• Etwa einen Liter kochendes Wasser
mit vier Teelöeln Reinigungsmittel
für Kaeemaschinen in einem
geeigneten Behälter zubereiten und
die Filtereinsätze und Siebträger für 2030 Minuten hineingeben; danach unter
laufendem Wasser gut abspülen.
6–4. REINIGUNG DER UNTEREN
WASSERAUFFANGSCHALE
Die Tassenablage der Ablaufschale (8)
abnehmen, die untere Ablaufschale
(13) herausziehen und die Rückstände
an Kaeesatz unter ießendem Wasser
abspülen.
6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES
Um die Außenächen in bestem
Zustand zu erhalten, sollten sie nach der
Abkühlung des Gehäuses, nach jedem
Gebrauch die Oberäche mit einem
weichen und feuchten Tuch abwischen.
6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER
BRÜHGRUPPE (Abb. 7)
Wenn der Kaee während der Ausgabe
aus dem Rand des Siebträgers (L)
55
Page 60
heraustropft, könnte es sein, dass
die Ausgabeönung des Siebträgers
verstopft ist. In diesem Fall muss die
Önung gereinigt werden.
Wenn die Undichtigkeit weiterhin
besteht oder der Siebträger beim
Einsetzten auf die Brühgruppe mit dem
Träger die Mitte überschreitet, muss die
Dichtung der Brühgruppe ausgetauscht
werden.
Zum Austausch wie folgt vorgehen:
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine
ausgeschaltet ist, und ziehen Sie den
DE
Netztstecker aus der Steckdose.
• Entfernen Sie mit einem achen
Schraubenzieher die Dichtung (I) und
den Brühkopf (M).
• Nach dem Entfernen Brühkopf, den
Sitz vor dem Einsetzen der neuen
Dichtung reinigen.
• Nach dem Einsetzten der
neuen Dichtung, setzen Sie den
Siebträger ohne Filtereinsatz durch
Rechtsdrehung auf die Brühgruppe ein
und bewegen Sie diesen solange, bis
die Dichtung richtig positioniert ist.
56
Page 61
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEMURSACHELÖSUNG
Die Maschine
funktioniert
nicht und die
Kontrolllampe des
Schalters
leuchtet nicht auf.
Die Kontrollleuchte des
Schalters
ist eingeschaltet und das
Wasser wird nicht erhitzt
Während der Ausgabe
kommt kein Kaffee
heraus
Lautes
Pumpengeräusch
1. Kein Strom
2. Der Stecker des Netzkabels
ist nicht richtig eingesteckt
3. Das Netzkabel ist beschädigt
1. Die Thermostate
funktionieren nicht
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt
1. Wassertank ist leer
2. Der Kaffee zu fein gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst
5. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen
6. Brühkopf verschmutzt
1. Die Pumpe schaltet sich
nicht ein
1. Stromversorgung herstellen
2. Den Stecker des Netzkabels
richtig in die Steckdose
stecken.
3. Maschine ausschalten und
Stecker aus der Steckdose
ziehen. Wenden Sie sich
für den Austausch an den
Kundendienst
1. Wenden Sie sich an den
Kundendienst
2. Wenden Sie sich an den
Kundendienst
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im
Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
5. Siehe Abschnitt 4 „ Erste
Inbetriebnahme”
6. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
1. Siehe Abschnitt 4 „ Erste
Inbetriebnahme”
DE
Der Kaffee läuft zu
schnell
heraus
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist
unzureichend
3. Der Kaffee ist nicht
ausreichend gepresst
4. Kaffee alt oder nicht
geeignet
1. Der Kaffee ist fein gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist zu viel
3. Kaffee zu stark gepresst
57
1. Das Kaffeemehl muss
feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen
Kaffee
1. Der Kaffee muss gröber
gemahlen sein
2. Die Kaffeemenge
verringern
3. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
Page 62
Der Kaffee läuft zwischen
der Brühgruppe
und dem Siebträger
heraus
1. Der Siebträger wurde nicht
korrekt eingesetzt
2. Kaffeemenge im
Filtereinsatz zu viel
3. Der Rand des Siebträgers
wurde nicht gesäubert
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist verschlissen
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge
verringern
3. Die Kaffee-Rückstände
vom Rand des Siebträgers
entfernen, die Dichtung der
Brühgruppe reinigen
4. Wenden Sie sich an den
Kundendienst
Es bildet sich keine
Crema auf dem
kalten Kaffee
DE
Der Kaffee läuft zu
kalt aus
Der Kaffee ist zu heiß1. Der Termopid (29) arbeitet
Die Maschine erzeugt
keinen Dampf
1. Die Kaffeemischung ist nicht
für den Maschinentyp geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht
richtig
3. Die Kaffeemenge ist nicht
ausreichend
1. Die Maschine hatte nicht die
richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung des
Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung der
Tassen
4. Das Thermostat arbeitet
nicht innerhalb der
optimalen Werte
5. Das Thermo-PID-System
(29) liegtnicht innerhalb der
optimalen Werte
nicht innerhalb der
optimalen Werte
1. Der Kreislauf wurde nicht
geladen
2. Die Öffnung am Ende
der Dampflanze/Düse ist
verstopft
3. Wassermangel im Tank
1. Verwenden Sie anderen
Kaffee
2. Den Mahlgrad des Kaffees
einstellen
3. Die Kaffeemengen erhöhen
und auf angemessene Weise
pressen
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1 – 4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem
Wasser erwärmt werden,
siehe Abschnitt 4.1 - 4.2
3. Die Tassen auf der
Tassenablage (2) platzieren,
so dass sich diese
erwärmen.
4. Wenden Sie sich an den
Kundendienst
5. Die Temperatur der
Thermo-PID-Steuerung (29)
einstellen
1. Die Temperatur der
Thermo-PID-Steuerung (29)
einstellen
1. Siehe Abschnitt 4
2. Die Öffnung mithilfe einer
Nadel reinigen
3. Siehe Abschnitt 4
58
Page 63
DE
59
Page 64
Instructies voor het gebruik van de modellen
LPSGEG03
LPSGEV03
Beste klant,
Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste
technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het
juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste
veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt
u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid
ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen
op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming
van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus
mogen worden uitgevoerd gekwaliceerd.
60
Page 65
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 62
2. WAARSCHUWINGEN 62
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 62
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 64
2–3. VERWIJDERING 64
2–4. RESTRISICO’S 64
3. BESCHRIJVING 64
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 64
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING 65
4–1. WATERAANSLUITING 65
4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK 65
4–3. HANDMATIGE INSTELLING VAN DE AFGIFTEDRUK 67
4–4. TEMPERATUURPROGRAMMERING 67
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE 68
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE 68
5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE KOFFIEAFGIFTE 69
5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER 69
5–4. STOOMAFGIFTE 69
NL
6. REINIGING EN ONDERHOUD 70
6–1. REINIGING HEET WATER EN STOOMPIJPJES 70
6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP EN SPROEIKOPPEN 70
6–3. REINIGING FILTERS EN FILTERDRAGERS 71
6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK 71
6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING 71
6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP 71
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 72
61
Page 66
1. INLEIDING OP DE
HANDLEIDING
van de instructies;
• uitzonderlijke omstandigheden.
Deze handleiding maakt deel uit van de
machine en moet zorgvuldig worden
doorgelezen en te allen tijde kunnen
worden geraadpleegd; de handleiding
moet gedurende de gehele levenscyclus
van de machine.
Er staat informatie in over het juiste
gebruik van de machine, de reiniging,
het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg
moeten worden uitgevoerd en voor
eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de
technologische ontwikkelingen ten
tijde van de totstandkoming ervan; de
fabrikant behoudt zich het recht voor
om noodzakelijke technische wijzigingen
in diens producten aan te brengen en
de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te
herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke
verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
• de veronachtzaming van alle eisen van
de veiligheidsvoorschriften;
• verkeerde installatie;
• stroomstoringen;
• oneigenlijk of onjuist gebruik van de
machine;
• gebruik dat niet in overeenstemming is
met wat er in deze handleiding staat;
• gebrekkig of onjuist onderhoud;
• wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
• gebruik van niet-originele of niet-
modelspecieke onderdelen;
• het geheel of gedeeltelijk niet naleven
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
• De gebruiker moet zich houden aan
de veiligheidsvoorschriften die gelden
in het land waar het apparaat wordt
gebruikt, naast de regels die op het
gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding
worden voorgeschreven.
• Om een goede werking van
de machine te garanderen
en ervoor te zorgen dat de
eigenschappen ervan behouden
blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren
(de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik
van de machine op plaatsen waar
waterstralen worden gebruikt of in een
buitenomgeving die onderhevig is aan
weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet
worden vermeden.
• Controleer na het uitpakken van
de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
• Verpakkingsonderdelen moeten bij
de juiste afvalverwijderingscentra
worden ingeleverd en mogen in geen
geval onbeheerd of binnen het bereik
van kinderen, dieren of onbevoegden
worden achtergelaten.
• Controleer voor ingebruikname van
de machine of de voedingsspanning
die op het typeplaatje aan de
onderkant van de machine staat, de
voedingsspanning is die in het land
wordt gebruikt.
• Dit apparaat mag niet worden
gebruikt door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten,
of door personen die geen ervaring
62
Page 67
hebben bij het gebruik van elektrische
apparatuur, tenzij dit gebeurt onder
toezicht of instructie van een persoon
die voor hun veiligheid instaat.
• Het gebruik van dit apparaat is
toegestaan voor kinderen vanaf 8
jaar, mits ze onder toezicht staan of ze
instructies verkregen hebben over het
veilige gebruik van het apparaat en de
betrokken risico’s begrijpen.
• Houd het apparaat en de
voedingskabel buiten bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar.
• Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
• Personen met beperkte fysieke,
geestelijke of zintuiglijke capaciteiten,
of personen die geen ervaring in en
kennis hebben van het gebruik van
elektrische apparatuur, mogen het
apparaat alleen gebruiken onder
toezicht van of nadat ze over het
veilige gebruik zijn geïnstrueerd door
iemand die voor hun veiligheid instaat
en als ze zich bewust zijn van de
bijbehorende gevaren.
• Dompel de machine niet onder in
water.
• Plaats het apparaat op een veilige
plaats, op een stevige ondergrond,
uit de buurt van warmtebronnen en
buiten het bereik van kinderen.
• Gebruik het apparaat niet binnen een
niche.
• Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar
in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
• Gebruik het apparaat niet als het niet
goed werkt of als het netsnoer of de
stekker beschadigd is. Neem contact
op met een servicecentrum als het
netsnoer beschadigd is.
• Raak hete oppervlakken (lterdrager,
ketel, stoompijpje, zetgroep) niet aan
om brandwonden te voorkomen.
• Verwijder de lterdrager niet tijdens de
afgifte van koe om brandwonden te
voorkomen.
• Plaats in geen geval uw handen onder
de zetgroep en het stoompijpje, want
de vloeistof of stoom die eruit komt
is erg heet en kan brandwonden
veroorzaken.
• De koemachine niet gebruiken
in combinatie met onderdelen of
accessoires van andere fabrikanten.
• Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen van de fabrikant.
Het gebruik van reserveonderdelen
die niet door de fabrikant worden
aanbevolen zou brand, elektrische
schokken of persoonlijk letsel kunnen
veroorzaken.
• Pas op dat u de machine niet
zonder water gebruikt om het
verwarmingselement niet te
beschadigen.
• Schakel de machine uit in geval van
storingen of niet goed functioneren
om schade te voorkomen en
neem contact op met een erkend
servicecentrum om versleten of
beschadigde onderdelen te vervangen
door originele reserveonderdelen.
• Als er ongeautoriseerde reparaties
aan de machine worden uitgevoerd
of niet-originele reserveonderdelen
worden gebruikt, vervallen de
garantievoorwaarden en behoudt
de fabrikant zich het recht voor om
de geldigheid ervan niet meer te
erkennen.
• Gebruik de machine niet buitenshuis.
• Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan waarvoor deze is
gemaakt.
• Gebruik in geval van brand
blusmiddelen met kooldioxide (CO2).
Gebruik geen water of brandblussers
die met stoom werken.
• Zet voordat u reinigings- en
NL
63
Page 68
onderhoudswerkzaamheden uitvoert
de machine uit door de aan/uit-
schakelaar in de uit-stand te zetten en
de stekker uit het stopcontact te halen
zonder aan het netsnoer te trekken.
• Reinig nooit met bijtende
schoonmaakmiddelen of gereedschap
dat krassen kan veroorzaken. Een
zachte, met water bevochtigde doek is
voldoende.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE
MACHINE
Deze machine is geschikt voor
de huishoudelijke bereiding van
espressokoe met koemelange, voor
de afname en afgifte van heet water en/
of stoom of warme melk.
NL
De gebruiker moet de instructies in de
handleiding zorgvuldig hebben gelezen
en goed hebben begrepen om de
machine goed te laten werken.
Dit apparaat is bedoeld voor
huishoudelijk gebruik
en soortgelijke toepassingen zoals:
– in personeelskeukens van
winkels, kantoren en
andere werkomgevingen;
– op boerderijen;
– door gasten in hotels,
motels en andere
woonomgevingen;
– in bed and breakfast-omgevingen.
Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke vorm
van garantie en wijst de fabrikant alle
verantwoordelijkheid af voor persoonlijk
letsel of materiële schade.
Onder oneigenlijk gebruik wordt
verstaan:
• elk gebruik anders dan wat is
aangegeven;
• elke ingreep aan het apparaat die in
strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding;
• elk gebruik na geknoei met onderdelen
of veiligheidsvoorzieningen;
• het gebruik van het apparaat
buitenshuis.
2–3. VERWIJDERING
Elektrische apparaten mogen niet
samen met het huishoudelijke
afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool
is de Europese Richtlijn 2012/19/
EU van toepassing. Alle elektrische
en elektronische apparaten die niet
meer worden gebruikt, mogen niet
bij het huisvuil worden gestopt, maar
moeten worden gescheiden en naar
een erkend afvalverwijderingscentrum
worden gebracht. Door een correcte
verwijdering van het apparaat worden
gezondheids- en milieurisico's
vermeden. Voor nadere inlichtingen
omtrent de verwijdering van het
afgedankte apparaat, informeer u bij uw
Gemeente, de milieustraat of de winkel
waar het apparaat gekocht werd.
2–4. RESTRISICO'S
De gebruiker kan niet worden
beschermd tegen de directe
stoom- of warmwaterstraal, dus
wees uiterst voorzichtig tijdens de
bediening om brandwonden te
voorkomen.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid
af voor schade aan eigendommen,
personen of dieren veroorzaakt
door ingrepen op de machine door
personen die niet gekwaliceerd of niet
geautoriseerd zijn voor deze taken.
*standaard op LPSGEG03-modellen
**standaard op LPSGEV03-modellen
Om de machine met waterreservoir (2)
te gebruiken moet de wisselschakelaar
(C) in stand “I” staan (deze handeling
moet uitgevoerd worden met
uitgeschakelde machine) (Afb. 1-2).
Voor het gebruik van de machine met
wateraansluiting moeten de volgende
handelingen worden verricht:
• Zet de wisselschakelaar (C) op “II” (deze
handeling moet uitgevoerd worden
met uitgeschakelde machine) (Afb.
1-2).
• Sluit de slang (17) aan op de koppeling
(D) onder de machine en sluit deze
vervolgens aan op de waterleiding)
(Afb. 1).
• Het is raadzaam om een
waterontharder te installeren
voor de watertoevoer van de
machine.
• Zorg ervoor dat de
waterleiding waarop de
machine wordt aangesloten een
drinkwaterleiding is.
• De aansluiting op de
waterleiding van dit apparaat
moet in overeenstemming zijn
met de nationale wetgeving van
het land van gebruik.
• De druk van het water dat de
machine binnenkomt mag niet
hoger zijn dan 0,65 MPa; als de
druk hoger is dan 0,5 MPa (5
bar) is het aanbevolen om een
gebalanceerd reduceerventiel
voor hoge druk te installeren.
NL
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING
4–1. WATERAANSLUITING
De LPSGEG03 en LPSGEV03-machines
kunnen worden gebruikt met
waterreservoir (2) of met aansluiting op
het waterleidingnet met behulp van de
bijgeleverde speciale slang (17).
4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN
EERSTE GEBRUIK
Volg zorgvuldig de onderstaande
instructies om de espressomachine in
gebruik te nemen:
• Open de buitenverpakking, haal de
koemachine eruit en controleer of
deze in goede staat verkeert.
65
Page 70
• Plaats de machine op een horizontaal
oppervlak, haal het deksel eraf, neem
het waterreservoir (2) eruit en spoel
het af.
• Vul het reservoir met schoon water,
zet het terug op zijn plaats en hang de
siliconenslangen erin. Sluit het deksel
van de machine.
• Als u doorgaat met het aansluiten op
de waterleiding, zorg er dan voor dat
de hoofdkraan na het aansluiten open
staat voordat u de machine inschakelt.
• Door de dop (A) van de afvoerbak (13)
te verwijderen en de siliconenslang
(28) aan te sluiten op de afvoerbak (B),
kan het water direct in de afvoerbuis
worden geloosd (Afb.1).
NL
Alvorens verder te gaan met de
elektrische aansluiting, moet u
zich ervan vergewissen dat de
netspanning overeenkomt met de
kenmerken die zijn aangegeven
op het typeplaatje aan de
onderkant van de machine.
• Sluit het netsnoer aan op het
stopcontact.
• Plaats voor ingebruikname van de machine de lterdrager (12) in de
zetgroep (11); plaats een bakje onder
de zetgroep en beweeg de hendel (15)
omhoog om de koeboiler te vullen.
• Schakel de machine in door de aan/
uit-schakelaar (1) in stand "I" te zetten.
Wacht ongeveer 2 seconden zodat het
systeem een controle kan uitvoeren.
Als het lampje (14) gaat branden, geeft
dat aan dat er spanning op de machine
staat.
• Zodra het water uit de zetgroep (11)
komt, dient u de hendel (15) naar
beneden te bewegen om de afgifte te
stoppen.
• Wacht tot de koeboiler de ingestelde
temperatuur (92 °C) heeft bereikt die
wordt aangegeven op de Termopid
(29).
• Schakel vervolgens de boiler in door de
schakelaar (31) in stand “I” te zetten;
het lampje (32) geeft aan dat de boiler
is ingeschakeld.
• De automatische niveauregeling wordt
ingeschakeld zodat de stoomboiler
met water wordt gevuld totdat
automatisch het vooraf ingestelde
niveau wordt bereikt; zowel de
controle van het waterniveau in de
boiler als het bijvullen van het water
gebeurt automatisch.
• Tijdens de ingebruikname: wanneer de
manometer van de boiler (4) een druk
van ongeveer 0,5 bar aangeeft, opent
u langzaam de stoomknop (7) om de
in de stoomboiler aanwezige lucht af
te voeren. Wacht tot er stoom uit het
stoompijpje (10) komt voordat u de
knop weer dichtdraait.
• Wacht vervolgens tot de stoomboiler
de werkdruk (1,1 – 1,3 bar) bereikt
en controleer de boilerdruk op de
manometer (4). De Termopid (29) is
vanuit de fabriek ingesteld op een
temperatuur van 122 °C.
• Zodra de werkdruk is bereikt, activeert
u de hendel van de zetgroep (15).
• Beweeg de hendel van de zetgroep
(15) helemaal naar beneden om de
afgifte te stoppen.
• De machine is nu klaar voor gebruik.
• De machine is uitgerust met een
veiligheidsvoorziening die
de hoeveelheid water
in het reservoir controleert; het
groene lampje (14) knippert
om aan te geven dat er te weinig
water in het reservoir (2) zit. Bij te
weinig water worden
automatisch alle machinefuncties
uitgeschakeld.
• Als het reservoir gevuld is, gaat
66
Page 71
het controlelampje uit en is de
machine weer klaar om
koe te zetten.
De koeafgifte en de
stroomvoorziening van de boiler
zijn niet ingeschakeld
als het lampje van het
waterreservoir (14)
knippert.
4–3. HANDMATIGE INSTELLING VAN
DE AFGIFTEDRUK
De afgiftedruk van de machine kan
handmatig worden ingesteld door
middel van de stelschroef voor de
pompdruk (F) (Afb. 3).
Om de druk tijdens de afgifte te
controleren:
• Plaats de lterdrager gevuld met
gelijkmatig gemalen, gedoseerde en
aangedrukte koe in de zetgroep.
• Activeer de hendel van de zetgroep
(15) en lees de druk af op de
manometer van de pomp (4). De juiste
druk is 8/9 bar.
• Als de druk die op de manometer
wordt afgelezen niet correct is, draai
dan de stelschroef voor de pompdruk
(F) (Afb. 3) met de klok mee om de
pompdruk te verhogen en tegen de
klok in om deze te verlagen.
te passen (Afb. 6):
• druk op de toets
; zodra “PRG”
op de display verschijnt, drukt u op de
toets
;
• wanneer de display de
boilertemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen
en
de gewenste temperatuurwaarde
instellen, van minimaal 80 °C tot
maximaal 133 °C.
• 3 seconden na het indrukken van de
laatste toets worden de gegevens
opgeslagen en toont de display de
temperatuur.
De Termopid voor de stoomboiler (30)
is vanuit de fabriek op 122 °C ingesteld.
Ga als volgt te werk om de instelling aan
te passen:
• druk op de toets
; zodra “PRG”
op de display verschijnt, drukt u op de
toets
;
• wanneer de display de
boilertemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen
en
de gewenste temperatuurwaarde
instellen, van minimaal 80 °C tot
maximaal 133 °C.
• 3 seconden na het indrukken van de
laatste toets worden de gegevens
opgeslagen en toont de display de
temperatuur.
NL
4–4. TEMPERATUURPROGRAMMERING
De LPSGEG03 en LPSGEV03-modellen
zijn uitgerust met twee Termopids (29,
30).
De functie van de Termopids is het
regelen van de temperatuur van beide
boilers, die onafhankelijk van elkaar
programmeerbaar en regelbaar zijn.
Dankzij dit systeem is het mogelijk om
op verschillende temperaturen koe te
zetten.
De Termopid voor de koeboiler (29) is
vanuit de fabriek op 92 °C ingesteld.
Ga als volgt te werk om de instelling aan
• De Termopid-
temperatuurregeling
is ingesteld op de
standaardfabrieksinstellingen
voor optimale espresso.
• Als de temperatuur van de
koeboiler is ingesteld op een
temperatuur hoger dan 103
°C, begint de display (29) te
knipperen; dit signaal waarschuwt
de gebruiker dat er geen goede
koe uit zal komen als deze op
zo'n hoge temperatuur wordt
gezet.
67
Page 72
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE
Na het uitvoeren van de handelingen
beschreven in paragraaf 4.1-4.2 is de
machine klaar voor gebruik.
beneden te bewegen.
• Om meer koe te zetten, haalt u de
lterdrager (12) uit de zetgroep (11)
door deze naar links te bewegen,
verwijdert u het koedik en herhaalt u
bovenstaande handelingen.
Vermijd het afdekken van de
kopjeswarmer met textiel, vilt enz.
• Eenmaal ingeschakeld, warmt
de machine op in ongeveer 15
minuten. De buitentemperatuur
kan van invloed zijn op de
verwarmingstijden.
• Vanaf het moment dat deze
wordt ingeschakeld, wordt
NL
aanbevolen om de lterdrager in
de groep te laten zitten. Op deze
manier bereikt de lterdrager de
optimale temperatuur.
Om koe te zetten, gaat u als volgt te
werk:
• Plaats het geselecteerde lter (20-
21-22-23) in de juiste zitting van de
lterdrager (24-25-26).
• Vul het lter met een dosis gemalen
koe, genoeg voor 1 of 2 kopjes (7-8 g
– 14-16 g), afhankelijk van het gekozen
lter (20-21-22-23).
• Egaliseer de koe en druk deze aan
met de tamper (18a-18b), verwijder
eventuele koeresten van de
lterrand met de palm van uw hand,
plaats de lterdrager in de zetgroep
(11) en beweeg deze naar rechts om
deze vast te zetten.
• Zet de kopjes onder de uitlopen en
activeer de zetgroep met behulp
van de bedieningshendel (15). De
koeafgifte wordt gestart door de
hendel van de zetgroep (15) op het
paneel omhoog te bewegen.
• Wanneer de gewenste hoeveelheid
koe is bereikt, onderbreekt u de
afgifte door de hendel (15) naar
Ter voorkoming van
brandwonden is het raadzaam
om de zetgroepen en de stoom-
en heetwaterpijpjes niet aan te
raken als de machine in werking
is en om uw handen tijdens de
afgifte niet onder de zetgroepen
en pijpjes te houden.
Wanneer de machine nieuw is,
kan de lterdrager verkeerd
zijn uitgelijnd (loodrecht op de
machine) zoals weergegeven op
Afbeelding 5; dit heeft echter
geen invloed op de werking
van de machine. Na een
korte gebruiksperiode zal de
lterdrager geleidelijk aan in de
juiste positie komen.
G = Positie van de gesloten
lterdrager als de machine nieuw
is
H = Positie van de gesloten
lterdrager na een korte
gebruiksperiode van de machine.
• Het malen moet op het moment
van gebruik gebeuren, omdat
gemalen koe binnen korte tijd
zijn aroma verliest; als de maling
te grof is krijgt u lichte en slappe
koe zonder crème en als de
maling te jn is krijgt u donkere
en sterke koe met weinig crème.
• Warme kopjes zorgen ervoor
dat de vers gezette koe op
de juiste temperatuur blijft.
Daarom wordt aanbevolen
de kopjes vóór gebruik op het
grote kopjesrooster (3) te zetten,
waardoor de warmte van de
68
Page 73
boiler goed wordt benut.
• De pompdruk kan tijdens
de afgifte op de betreende
manometer (5) worden afgelezen.
• De juiste druk voor koeafgifte
is 8/9 bar.
Bar), zichtbaar op de betreende
manometer (5).
Het wordt niet aanbevolen om
de instellingshendel volledig te
sluiten, omdat de druk van de
meter 0 Bar zou aangeven en de
afgifte zou stoppen.
5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE
KOFFIEAFGIFTE
• De manometer (33) op de zetgroep
maakt het mogelijk om de druk van de
koeafgifte af te lezen.
• Daardoor kan de gebruiker de juiste
maling, aandruk en dosering van de
koe in het lter controleren.
• Als de druk van de afgifte lager is dan
de ingestelde druk van de pomp (9 bar
fabrieksinstelling), betekent dit dat de
maling te grof is, of dat de koe niet
goed is aangedrukt of dat er te weinig
koe in zit.
• Daarnaast zijn de LPSGEG03-modellen
uitgerust met het BPPC-systeem
(Brewing Pressure Proling Control) en
met de bijbehorende instellingshendel
(34).
• Dankzij de "BPPC"-instellingshendel
(34) is het mogelijk om het drukniveau
dat tijdens de afgifte op de koe
wordt in realtime te wijzigen.
• Om de druk tijdens de afgifte
te wijzigen, beweegt u de
instellingshendel (34) respectievelijk
naar rechts of links om de
uitgeoefende druk te verhogen of te
verlagen (Afb. 4).
• Met deze handeling kunt u de extractie
handmatig aanpassen, zodat u bij elke
soort koe of melange het optimale
kopje koe krijgt.
Als de instellingshendel (34) naar
rechts is gericht (zoals op Afb. 5),
zal de druk van de koeafgifte
dezelfde zijn als die wordt
uitgeoefend door de pomp (8-9
5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER
• Voordat u verder gaat met de afgifte
van warm water, moet u controleren
of de stoomketel is ingeschakeld
(schakelaar (31) in stand "I") en onder
druk staat (manometer (4) geeft 1,1
-1,3 bar aan)
• Plaats een bakje onder het afgiftepijpje
(9).
• Draai de heetwaterknop (6) tegen de
klok in voor de afgifte van heet water.
• Als de gewenste hoeveelheid water
is bereikt, draait u de heetwaterknop
(6) met de klok mee om de afgifte te
beëindigen.
Aanbevolen wordt een maximale
afgifte van ongeveer 200 ml
water.
Ter bescherming van het
verwarmingselement heeft
de machine een vultijd van 25
seconden. Als de vultijd langer is
dan 25 seconden, worden beide
Termopids (29 – 30) gedeactiveerd
totdat de stoomboiler volledig is
gevuld.
5–4. STOOMAFGIFTE
• Voordat u verder gaat met de afgifte
van stoom, moet u controleren of de
stoomketel is ingeschakeld (schakelaar
(31) in stand "I") en onder druk staat
(manometer (4) geeft 1,1 -1,3 bar aan)
• Voordat u een drank opwarmt, dient
u voorzichtig een beetje stoom uit het
stoompijpje (10) te laten ontsnappen
door de stoomknop (7) tegen de klok
NL
69
Page 74
in te draaien om de eventuele condens
die zich in de boiler heeft opgehoopt
weg te laten lopen.
• Doe de te bereiden vloeistof in een
kannetje, dompel het stoompijpje
(10) onder in de vloeistof en draai de
stoomknop (7) langzaam tegen de klok
in. De hoeveelheid afgegeven stoom
is evenredig met de opening van de
stoomknop. Hoe groter de opening,
hoe meer stoom er wordt afgegeven.
• Als de gewenste hoeveelheid is bereikt,
draait u de knop met de klok mee om
de afgifte te beëindigen. Verwijder
het kannetje en maak het stoompijpje
schoon met een vochtige doek.
Voor het opkloppen van melk voor de
NL
cappuccino:
• Vul een kannetje met koude, halfvolle
melk.
• Zet het kannetje met de melk onder
het stoompijpje (10) en dompel het
pijpje enkele millimeters onder in de
melk.
• Draai de stoomknop (7) tegen de klok
in en beweeg het kannetje langzaam
van beneden naar boven om romiger
schuim te krijgen.
• Als het melkvolume is verdubbeld,
dompelt u het stoompijpje diep onder
om de melk te verwarmen.
• Stop de stoomafgifte door de
stoomknop (7) met de klok mee te
draaien.
Gevaar voor brandwonden! Bij het
begin van het afgifteproces kan
er wat heet water spatten. Het
afgiftepijpje kan erg heet worden:
raak het niet rechtstreeks met uw
handen aan.
Na het verwarmen van de
vloeistof wordt aanbevolen om
het stoompijpje door te spoelen
door het ventiel een paar
seconden te openen.
6. REINIGING EN ONDERHOUD
6–1. REINIGING HEET WATER EN
STOOMPIJPJES
• Na ieder gebruik zorgvuldig afnemen
met een vochtige doek en een kleine
stoomstraal laten ontsnappen om
te voorkomen dat de smaak van de
te verwarmen dranken verandert en
de openingen van de pijpjes verstopt
raken.
6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP
EN SPROEIKOPPEN
• Haal de lterdrager uit de zetgroep en
reinig de behuizing van de zetgroep
met het bijgeleverde borsteltje (16).
• Plaats het bijgeleverde blindlter (27)
in de lterdrager (24-25-26).
• Doe er een lepel reinigingspoeder
voor espressomachines in en plaats de
lterdrager terug in de zetgroep.
• Activeer de zetgroep met behulp van
de bedieningshendel (15) en stop de
afgifte na ongeveer 15-20 seconden.
• Start en stop de afgifte afwisselend
enkele malen totdat er schoon water
wordt afgegeven om koe- en
kalkaanslag te verwijderen.
• Verwijder het blindlter (27) en
activeer de afgifte meerdere keren
om de groep te spoelen om eventuele
resten van de sproeikoppen en
de behuizing van de zetgroep te
verwijderen.
Als er gedurende lange tijd warm
water in de leidingen stilstaat, is
het raadzaam om er een beetje
water doorheen te laten lopen om
eventuele aanslag te verwijderen.
70
Page 75
6–3. REINIGING FILTERS EN
FILTERDRAGERS
• Controleer de ltergaatjes regelmatig
om eventuele koeresten te
verwijderen.
• Doe ongeveer een liter kokend water
in een geschikte bak met daarin vier
theelepels reinigingsmiddel voor
espressomachines en laat daar de
lters en lterhouders 20-30 minuten
in weken; spoel ze vervolgens grondig
af onder stromend water.
6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK
Haal het rooster (8) van de lekbak, neem
de onderste lekbak (13) uit en verwijder
de koeresten door deze af te spoelen
onder stromend water.
6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de
externe oppervlakken regelmatig na
ieder gebruik en nadat ze zijn afgekoeld
gereinigd worden. Reinig met een
zachte vochtige doek.
6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP
(Afb. 7)
Als tijdens de afgifte de koe van de
randen van de lterdrager (L) druppelt,
kan de oorzaak hiervan te wijten zijn
aan verstopping van de afgifteopening
van de lterdrager, in dit geval moet de
opening worden gereinigd.
platte schroevendraaier op te tillen.
• Nadat u de pakking en de sproeikop
heeft verwijderd, moet u de zitting
goed reinigen voordat u nieuwe
onderdelen monteert.
• Nadat de nieuwe componenten zijn
geplaatst, neemt u de lterdrager
zonder lter, vergrendelt u deze in het
ltersysteem en beweegt u deze om
de pakking denitief te bevestigen.
NL
Als het defect aanhoudt of als de
lterdrager bij het vastzetten aan de
behuizing van de zetgroep ver buiten
het midden van de zetgroep komt, moet
de pakking van de zetgroep worden
vervangen.
Ga voor de vervanging als volgt te werk:
• Zorg ervoor dat de machine is
uitgeschakeld en trek de netsnoer uit
het stopcontact.
• Verwijder de pakking (I) en de
sproeikop (M) door deze met een
71
Page 76
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
De machine werkt niet
en het lampje
in de schakelaar
gaat niet aan
Het lampje van de aan/
uit-schakelaar brandt
maar
het water warmt niet op
NL
Er wordt geen koffie
afgegeven
tijdens de afgifte
De pomp maakt
lawaai
1. Er is een stroomstoring
2. De stekker van het netsnoer
zit er niet goed in
3. Het netsnoer is beschadigd
1. De stoomthermostaten
werken niet
2. Het verwarmingselement is
onderbroken of doorgebrand
1. Er zit geen water in het
reservoir
2. De koffie is te fijn gemalen
3. Er zit te veel koffie in
4. De koffie is te hard
aangedrukt
5. Het circuit is niet gevuld
6. De sproeikop is vuil
1. De pomp zuigt niet aan
1. Zorg ervoor dat de stroom
het weer doet
2. Steek de stekker van
het netsnoer goed in het
stopcontact
3. Neem contact op met het
erkende servicecentrum voor
vervanging
1. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
2. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
1. Vul het reservoir met water
2. Gebruik een grovere
maling
3. Doe minder koffie in het
filter
4. Druk de koffie minder hard
aan
5. Zie paragraaf 4 “Eerste
inbedrijfstelling”
6. Reinig of vervang de
sproeikop
1. Zie paragraaf 4 “Eerste
inbedrijfstelling”
De koffie wordt te
snel afgegeven
De koffie druppelt eruit1. De koffie is te fijn gemalen
1. De koffie is te grof gemalen
2. Er zit te weinig koffie in
3. De koffie is niet genoeg
aangedrukt
4. Oude of ongeschikte koffie
2. Er zit te veel koffie in
3. De koffie is te hard
aangedrukt
72
1. De maling moet fijner
worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger aan
4. Gebruik andere koffie
1. De maling moet grover
worden ingesteld
2. Gebruik minder koffie
3. Druk de koffie minder hard
aan
Page 77
De koffie lekt eruit tussen
de zetgroep
en de filterdrager
1. De filterdrager zit er niet
goed in
2. Er zit te veel koffie in het
filter
3. De rand van de filterdrager
is niet schoon
4. De pakking van de zetgroep
is versleten
1. Plaats op de juiste wijze
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de
filterdrager en reinig de
pakking van de zetgroep
4. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
Er komt geen crema
op de koffie
De koffie wordt te
koud
De koffie komt er te heet
uit
Er komt geen stoom
uit de machine
1. De koffiemelange is
niet geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet
op de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet
voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet
voorverwarmd
4. De thermostaat werkt niet
binnen de optimale waarden
5. De Termopid (29) werkt niet
binnen de optimale waarden
1. De Termopid (29) werkt
niet binnen de optimale
waarden
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het
reservoir
1. Gebruik andere koffie
2. Stel de koffiemaling anders
in
3. Gebruik meer koffie en druk
deze goed aan
1. Volg de instructies die in
paragraaf 4.1 – 4.2 staan
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water
worden verwarmd, zie
paragraaf 4.1 – 4.2
3. Verwarm de kopjes goed
voor op de kopjeswarmer
(2)
4. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
5. Stel de waarden in van de
Termopid (29)
1. Stel de waarden in van de
Termopid (29)
1. Zie paragraaf 4
2. Prik het gaatje door met
behulp van een naald
3. Zie paragraaf 4
NL
73
Page 78
Instrucciones de uso de los modelos
LPSGEG03
LPSGEV03
Estimado/a cliente:
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas
innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones
acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo
rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los
años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a
su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de
instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico
cualicado.
74
Page 79
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 76
2. ADVERTENCIAS 76
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 76
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 78
2–3. ELIMINACIÓN 78
2–4. RIESGOS RESIDUALES 78
3. DESCRIPCIÓN 78
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 78
4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 79
4–1. CONEXIÓN DE AGUA 79
4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO 79
4–3. REGULACIÓN MANUAL DE LA PRESIÓN DE SUMINISTRO 81
4–4. PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA 81
5. USO DE LA MÁQUINA 82
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ 82
5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN DE SUMINISTRO 83
5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 83
5–4. SALIDA DEL VAPOR 84
ES
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 84
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE 84
6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES 84
6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS 85
6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA INFERIOR DE DESCARGA 85
6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO 85
6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA PORTAFILTROS 85
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 86
75
Page 80
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
Este manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina, debe
leerse con atención y siempre debe
encontrarse disponible para su consulta.
Debe conservarse durante toda la vida
útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina,
la limpieza y el mantenimiento, y
proporciona indicaciones importantes
para la realización de operaciones que
deben llevarse a cabo con especial
atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones
tecnológicas existentes en el momento
de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias
en sus productos y de actualizar los
manuales sin necesidad de revisar las
versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda
responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa
o indirectamente a personas o cosas,
como resultado:
• del incumplimiento de todos los
requisitos de las normas de seguridad
vigentes;
• de una instalación incorrecta;
• de fallos de alimentación;
• de un uso indebido o incorrecto de la
máquina;
• de un uso que no respete lo indicado
en este manual;
• de deciencias graves en el
mantenimiento;
• de modicaciones en la máquina o de
cualquier operación no autorizada;
• del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
• del incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
• circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• El usuario debe respetar las normas
de seguridad vigentes en el país en
el que se utiliza la máquina, así como
las reglas de sentido común y los
requisitos que se incluyen en este
manual.
• Para garantizar el correcto
funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones
ambientales sean las adecuadas (la
temperatura ambiente debe estar
comprendida entre 5 y 35°C), evitando
utilizar la máquina en lugares en los
que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
• Tras el desembalaje, asegúrese de
que la máquina esté intacta y no haya
sufrido ningún daño.
• Los componentes del embalaje se
deben entregar a las estaciones de
eliminación correspondientes y bajo
ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños,
animales o personas no autorizadas.
• Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la
tensión de alimentación especicada
en la placa de datos colocada debajo
de la base de la máquina corresponda
con la tensión que se utiliza en su país.
• Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia
y conocimientos, a menos que estén
76
Page 81
vigilados y hayan recibido instrucciones
relativas al uso del aparato por parte
de una persona responsable de su
seguridad.
• El uso de este aparato está permitido
a los niños a partir de los 8 años solo si
están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro
del aparato y comprenden los riesgos
derivados del mismo.
• Mantenga el aparato y su cable fuera
del alcance de los niños menores de 8
años de edad.
• Los niños no deben jugar con el
aparato.
• El aparato puede ser utilizado por
personas con reducidas capacidades
físicas, sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimientos solo si
están vigiladas o han sido instruidas,
por parte de una persona responsable
de su seguridad, sobre el uso del
aparato en condiciones seguras y si,
además, comprenden el peligro que
corren.
• No sumerja la máquina en agua.
• Coloque la máquina en un lugar
seguro, sobre una base sólida, alejada
de las fuentes de calor y fuera del
alcance de los niños.
• La máquina no debe utilizarse en el
interior de un hueco.
• Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la
posición de apagado.
• No utilice la máquina si no funciona
correctamente o si el cable de
alimentación o el enchufe están
dañados. Si el cable de alimentación
eléctrica está dañado, póngase en
contacto con el centro de asistencia
autorizado.
• No toque las supercies calientes
(caldera, dispensador, portaltro, varita
de vapor) para evitar quemaduras.
• No quite el portaltro durante la
salida del café para evitar posibles
quemaduras.
• No coloque en ningún momento las
manos debajo del dispensador y la
varita de vapor, ya que los líquidos
o el vapor suministrados están
sobrecalentados y pueden provocar
quemaduras.
• No utilice la cafetera en combinación
con partes o accesorios de otros
fabricantes.
• Utilice exclusivamente recambios
originales del fabricante. El uso de
piezas de recambio no aconsejadas
por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o
lesiones.
• No utilice la máquina sin agua para no
dañar la resistencia.
• En caso de avería o fallo de
funcionamiento de la máquina,
apáguela y evite cualquier tipo de
manipulación. Diríjase a un centro de
asistencia autorizado para sustituir, si
fuera necesario, las partes desgastadas
o dañadas con recambios originales.
• Si se realizara una reparación no
autorizada de la máquina o se
utilizaran recambios no originales, se
anularán las condiciones de garantía
y, por tanto, la empresa fabricante se
reservará el derecho de no reconocer
su validez.
• No utilice la máquina en exteriores.
• Utilice la máquina exclusivamente para
el uso para el que ha sido diseñada.
• En caso de incendio, utilice extintores
de anhídrido carbónico (CO2). No
utilice agua o extintores de vapor.
• Antes de cualquier operación de
limpieza y mantenimiento, desactive
la máquina colocando el interruptor
de encendido en la posición de
apagado y quite el enchufe de la toma
de corriente sin estirar el cable de
ES
77
Page 82
alimentación.
• Nunca limpie con detergentes
corrosivos o utensilios que puedan
rayar. Es suciente un paño suave
humedecido con agua.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Esta máquina es apta para la
preparación doméstica de café expreso
con mezcla de café, para la extracción y
para el suministro de agua caliente y/o
vapor y de leche caliente.
El usuario debe leer con atención
y comprender perfectamente las
instrucciones incluidas en el manual
para poder utilizar la máquina
correctamente.
Este aparato está destinado a
su uso en aplicaciones
ES
domésticas o similares, como:
– en las zonas para cocinar reservadas al
personal de tiendas, ocinas y
otros ambientes profesionales;
– en las granjas;
– uso por parte de los clientes de
hoteles,
moteles y otros ambientes de carácter
residencial;
– en ambientes como bed and breakfast.
En caso de uso indebido, se anula toda
forma de garantía y el fabricante declina
toda responsabilidad por daños a
personas y/o objetos.
Se considera uso indebido:
• cualquier uso diferente al indicado;
• cualquier operación realizada
en el aparato que no respete las
indicaciones incluidas en este manual;
• cualquier uso tras la manipulación de
los componentes o de los dispositivos
de seguridad;
• el uso del aparato en el exterior.
2–3. ELIMINACIÓN
Los aparatos eléctricos no deben
eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están
sujetos a la Directiva europea 2012/19/
UE. Todos los aparatos eléctricos
y electrónicos desechados deben
separarse de los demás residuos
domésticos para su eliminación
y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el
Estado. Una eliminación correcta del
aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud
de las personas. Para más
información sobre la eliminación
del aparato desechado, diríjase a la
Administración municipal, a la Ocina de
recogida de residuos o a la tienda en la
que ha comprado el aparato.
2–4. RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede protegerse
del chorro directo de vapor o de
agua caliente, por tanto debe
prestar la máxima atención
durante las maniobras para evitar
quemaduras.
La empresa fabricante declina toda
responsabilidad por daños a objetos,
personas o animales producidos a causa
de intervenciones en la máquina por
*de serie en los modelos LPSGEG03
**de serie en los modelos LPSGEV03
4. PRIMERA PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
4–1. CONEXIÓN DE AGUA
Las máquinas de la versión LPSGEG03
y LPSGEV03 ofrecen una versatilidad
de uso con depósito de agua (2) o
con conexión al suministro de agua,
utilizando el tubo correspondiente
suministrado (17).
Para utilizar la máquina con el
depósito de agua (2), es necesario que
el desviador (C) esté en posición «I»
(maniobra que debe realizarse con la
máquina apagada) (Fig. 1-2).
Para utilizar la máquina con conexión al
suministro de agua, es necesario:
• Colocar el desviador (C) en «II»
(maniobra que debe realizarse con la
máquina apagada) (Fig. 1-2).
• Conectar el tubo (17) al conector (D)
colocado debajo de la máquina y, a
continuación, conectarse al suministro
de agua) (Fig. 1).
• Se recomienda instalar un
descalcicador de agua para el
abastecimiento de la máquina.
• Asegúrese de que el suministro
de agua al que se va a conectar
sea de agua potable.
• La conexión al suministro
de agua de este aparato debe
realizarse de acuerdo con la
legislación nacional del país en el
que se utiliza.
• La presión de red máxima del
suministro de agua entrante en
la máquina no debe ser superior
a 0,65 Mpa; si está por encima de
los 0,5 MPa (5 bar), se recomienda
instalar un reductor de presión
equilibrado para alta presión.
4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER
USO
Para poner en funcionamiento la
máquina para café expreso, siga
atentamente las indicaciones que se
muestran a continuación:
• Abra el embalaje externo, extraiga la
máquina de café y asegúrese de su
integridad.
• Coloque la máquina encima de una
ES
79
Page 84
supercie horizontal, quite la tapa,
extraiga el recipiente del agua (2) y
enjuáguelo.
• Llene el recipiente con agua limpia,
vuelva a colocarlo en su lugar e
introduzca los tubitos de silicona.
Cierre la tapa de la máquina.
• Si efectúa la conexión al suministro de
agua, compruebe que tras la conexión
el grifo esté abierto antes de encender
la máquina.
• Quitando el tapón (A) de la bandeja (13)
y conectando el tubo de silicona (28)
a la bandeja (B), se puede descargar
el agua directamente en el tubo de
escape (Fig.1).
Antes de efectuar la conexión
eléctrica, debe asegurarse de que
la tensión de red corresponda con
ES
las características indicadas en la
placa de datos colocada debajo de
la base de la máquina.
• Conecte el cable de alimentación en la
toma de corriente.
• Antes de poner en funcionamiento
la máquina, introduzca el portaltro
(12) en el dispensador (11); coloque
un recipiente debajo del dispensador
y accione la palanca (15) hacia arriba
para permitir el llenado de la caldera
del café.
• Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (1) en la posición «I».
Espere aproximadamente 2 segundos
para permitir al circuito realizar una
comprobación. La luz encendida (14)
conrma la alimentación eléctrica.
• En cuanto salga el agua del
dispensador (11), accione la palanca
(15) hacia abajo para interrumpir el
suministro.
• Espere hasta que la caldera del café
alcance la temperatura congurada
(92°) indicada en el termopid (29).
• Después, encienda la caldera de
servicios colocando el interruptor (31)
en la posición "I"; la luz (32) conrma
que la caldera está encendida.
• El nivel automático se pondrá en
funcionamiento para la carga del agua
en la caldera de servicios hasta que
esta alcance automáticamente el nivel
predeterminado; el control del agua en
la caldera es automático y su nivel se
restablecerá automáticamente.
• Durante la puesta en funcionamiento:
cuando el manómetro de control de la
presión de la caldera (4) indique una
presión de aproximadamente 0,5 bar,
abra lentamente la palanca de vapor
(7) para descargar el aire del interior de
la caldera de servicios, y espere hasta
que empiece a salir vapor de la varita
(10) antes de volver a cerrarlo.
• A continuación, espere hasta que
la caldera de servicios alcance la
presión de trabajo (1,1 – 1,3 bar),
controlando en el manómetro (4) la
presión de la caldera. El Termopid
(29) está congurado de fábrica a la
temperatura de 122°.
• Cuando se haya alcanzado la presión
de trabajo, accione la palanca de
suministro del dispensador (15).
• Desplace la palanca de suministro
(15) completamente hacia abajo para
interrumpir el suministro.
• La máquina ya está lista para
funcionar.
• La máquina está equipada con
un dispositivo de seguridad que
controla la cantidad de agua
del interior de la bandeja; la
luz testigo verde (14) parpadea
para indicar que falta agua en el
depósito (2). Si falta
agua, el dispositivo bloquea
automáticamente todas
las funciones de la máquina.
• Al llenar la bandeja, la luz testigo
80
Page 85
se apaga y la máquina vuelve a
estar lista para suministrar el café.
La salida del café y la alimentación
de la resistencia de la caldera
no están habilitadas para el
funcionamiento cuando la
luz del depósito de agua (14)
parpadea.
4–3. REGULACIÓN MANUAL DE LA
PRESIÓN DE SUMINISTRO
La presión de suministro de la máquina
se puede regular manualmente a través
del tornillo de regulación de presión de
la bomba (F) (Fig. 3).
está congurado de fábrica a 92°C.
Para poder regularlo, realice lo siguiente
(Fig. 6):
• pulse la tecla
; en cuanto
aparezca el letrero “PRG” en la pantalla,
pulse la tecla
;
• cuando la pantalla muestre la
temperatura de la caldera, pulse las
teclas
y para aumentar o
disminuir la temperatura deseada,
desde un mínimo de 80°C hasta un
máximo de 133°C.
• 3 segundos después de pulsar la última
tecla, los datos se memorizan y la
pantalla muestra la temperatura.
Para comprobar la presión ejercida
durante la salida:
• Introduzca en el dispensador
el portaltro relleno de café
adecuadamente molido, dosicado y
prensado.
• Accione la palanca de suministro del
mando del dispensador (15) y lea la
presión en el manómetro de la bomba
(4). La presión adecuada es de 8/9 bar.
• Si la presión indicada en el manómetro
no fuese correcta, gire en sentido
horario el tornillo de regulación de
presión de la bomba (F) (Fig.3) para
aumentar la presión de la misma, y en
sentido antihorario para disminuirla.
4–4. PROGRAMACIÓN DE LA
TEMPERATURA
Los modelos LPSGEG03 y LPSGEV03
están equipados con dos Termopids (29,
30).
La función de los Termopids consiste
en regular la temperatura de las dos
calderas, que se pueden programar y
controlar independientemente la una de
la otra.
Gracias a este sistema, es posible
suministrar café a temperaturas
diferentes.
El Termopid para la caldera del café (29)
El Termopid para la caldera de servicios
(30) está congurado de fábrica a
122°C. Para poder regularlo, realice lo
siguiente:
• pulse la tecla
; en cuanto
aparezca el letrero “PRG” en la pantalla,
pulse la tecla
;
• cuando la pantalla muestre la
temperatura de la caldera, pulse las
teclas
y para aumentar o
disminuir la temperatura deseada,
desde un mínimo de 80°C hasta un
máximo de 133°C.
• 3 segundos después de pulsar la última
tecla, los datos se memorizan y la
pantalla muestra la temperatura.
• El dispositivo de control de
temperatura Termopid se ha
congurado con los valores de
fábrica para conseguir un óptimo
café expreso.
• Si la temperatura de la caldera
del café se congura a una
temperatura superior a 103°C,
la pantalla (29) empezará a
parpadear. Esta señal advierte al
usuario de que el café no estará
bueno si sale a una temperatura
tan alta.
ES
81
Page 86
5. USO DE LA MÁQUINA
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ
Una vez efectuadas las operaciones
descritas en el apartado 4.1-4.2, la
máquina estará lista para su uso.
Evite cubrir la supercie
calientatazas con telas, eltros,
etc.
• Una vez encendida, la máquina
se calienta en aproximadamente
15 minutos. La temperatura
exterior puede inuir en el tiempo
de calentamiento.
• Desde que se enciende la
máquina, se recomienda dejar el
portaltro dentro del dispensador.
De esta manera, el portaltro
alcanza la temperatura óptima.
ES
Para la preparación del café, realice lo
siguiente:
• Introduzca el ltro seleccionado (20-21-22-23) en el lugar correspondiente del
portaltro (24-25-26).
• Llene el ltro con una dosis de café
molido, lo suciente para obtener 1 o 2
tazas (7-8g – 14-16g), dependiendo del
ltro seleccionado (20-21-22-23).
• Nivele y prense el café con el
prensador (18a-18b), vuelva a limpiar
con la palma de la mano los posibles
residuos de café del borde del ltro y
enganche el portaltro al cuerpo del
dispensador (11); desplácelo hacia la
derecha para jarlo al mismo.
• Coloque las tazas debajo de las
boquillas de salida y accione el
dispensador mediante el mando del
dispensador (15). La salida del café se
obtiene desplazando hacia arriba la
palanca del dispensador (15) colocada
en el panel.
• Al alcanzar la dosis de café deseada,
interrumpa la salida mediante el
mando del dispensador (15), volviendo
a desplazar la palanca hacia abajo.
• Para más cafés, desenganche el portaltro (12) del dispensador
(11) desplazándolo a la izquierda,
elimine los posos de café y repita
las operaciones mencionadas
anteriormente.
Para evitar posibles quemaduras,
se recomienda no tocar los
dispensadores y las varitas de
vapor y de agua caliente cuando la
máquina esté en funcionamiento,
y no colocar bajo ningún concepto
las manos debajo de los mismos
durante el suministro.
Cuando la máquina es nueva,
el portaltro puede no estar
alineado (perpendicular a la
máquina) como se indica en
la gura 5; esto no tiene por
qué comprometer el buen
funcionamiento de la máquina.
Tras un breve período de
utilización, el portaltro se irá
colocando en la posición correcta.
G = Posición del portaltro
cerrado con la máquina nueva
H = Posición del portaltro
cerrado con la máquina tras un
breve período de uso.
• La molienda debe realizarse
cuando vaya a utilizarse el café, ya
que este, una vez molido, pierde
al poco tiempo sus capacidades
aromáticas. Si la molienda es
demasiado gruesa, se obtendrán
cafés de color claro, ligeros
y sin crema; en cambio, si es
demasiado na, se obtendrán
cafés oscuros, fuertes y con poca
crema.
• Las tazas calientes contribuyen
a conservar el café recién salido
a la temperatura adecuada;
82
Page 87
por tanto, antes del uso, se
recomienda colocar las tazas
sobre la amplia rejilla portatazas
(3) que permite aprovechar el
calor que desprende la caldera.
• La presión de la bomba se
puede leer en su respectivo
manómetro (5) durante la salida
del café.
• La presión adecuada para la
salida del café es de 8/9 bar.
5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN
DE SUMINISTRO
• El manómetro (33) colocado en el
dispensador permite leer el perl de
presión de suministro del expreso.
• Esta indicación permite al usuario
comprobar la molienda, la dosis y el
prensado adecuados del café en el
ltro.
• Si la presión de suministro es
inferior a la presión de calibración
de la bomba (9 bar, conguración de
fábrica), signica que la molienda es
gruesa, que el café no se ha prensado
correctamente o que la dosis es
insuciente.
• Además, los modelos LPSGEG03
están equipados con el sistema BPPC
(Brewing Pressure Proling Control)
y con su respectiva palanca de
regulación (34).
• Gracias a la palanca de regulación
“BPPC” (34), es posible modicar en
tiempo real el nivel de la presión
ejercida sobre el café durante el
suministro.
• Para modicar el perl de presión
durante el suministro, desplace la
palanca de regulación (34) hacia
la derecha o hacia la izquierda
respectivamente para aumentar o
reducir la presión ejercida (Fig. 4).
• Esta operación permite graduar
manualmente la extracción,
permitiendo obtener un óptimo
resultado en taza con todo tipo de café
o mezcla.
Si la palanca de regulación (34)
está orientada hacia la derecha
(como en la Fig. 5), la presión de
suministro del café será la misma
que la ejercida por la bomba (8-9
bar), visible en el manómetro
correspondiente (5).
No se recomienda cerrar
completamente la palanca de
regulación, ya que la presión del
manómetro indicaría 0 bar y el
suministro se interrumpiría.
5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
• Antes de iniciar el suministro de agua
caliente, compruebe que la caldera de
servicios esté encendida (Interruptor
(31) en la posición “I”) y bajo presión
(Manómetro (4) señala 1,1 –1,3 bar)
• Coloque un recipiente debajo del
dispensador (9).
• Gire en sentido antihorario la palanca
del grifo del agua (6) para suministrar
agua caliente.
• Al alcanzar la cantidad de agua
deseada, gire en sentido horario la
palanca (6) para nalizar el suministro.
Se recomienda un suministro
máximo de aprox. 200ml de agua.
Para proteger el calentador, la
máquina tiene un límite de carga
de 25 segundos. Si el tiempo de
carga supera los 25 segundos, se
desactivarán los dos Termopids
(29 – 30) hasta que la caldera de
servicios se cargue por completo.
5–4. SALIDA DEL VAPOR
• Antes de iniciar el suministro de vapor,
compruebe que la caldera de servicios
esté encendida (Interruptor (31) en la
ES
83
Page 88
posición “I”) y bajo presión (Manómetro
(4) señala 1,1 –1,3 bar)
• Antes de calentar cualquier bebida,
deje salir con cuidado un poco de vapor
de la varita de vapor (10), girando la
palanca (7) en sentido antihorario
para eliminar la posible condensación
acumulada en el interior de la caldera.
• Introduzca el líquido que va a preparar
en un recipiente, sumerja la varita
de vapor (10) en el líquido y gire
lentamente la palanca (7) en sentido
antihorario. La cantidad de vapor
suministrado es proporcional a la
apertura del grifo. Cuanto más se abra,
mayor será la cantidad suministrada de
vapor.
• Una vez suministrada la cantidad
deseada, gire la palanca en sentido
horario para nalizar el suministro.
Quite el recipiente y limpie con un paño
ES
húmedo la varita de vapor.
Para montar la leche con la que preparar
el capuchino:
• Llene un recipiente con leche fría
semidesnatada.
• Coloque el recipiente con la leche
debajo de la varita de vapor (10)
y sumérjala en la leche algunos
milímetros.
• Gire la palanca de vapor (7) en sentido
antihorario y mueva lentamente el
recipiente de abajo hacia arriba para
obtener una espuma más cremosa.
• Una vez duplicado el volumen de leche,
sumérjalo hasta la parte más profunda
y caliente la leche.
• Pare la salida de vapor girando la
palanca de vapor (7) en sentido horario.
¡Peligro de quemaduras! Al iniciar
el suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua
caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evite tocarlo
directamente con las manos.
Una vez calentado el líquido, se
recomienda purgar el tubo de
vapor abriendo la válvula durante
algunos segundos.
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE
VAPOR Y AGUA CALIENTE
• Para evitar la alteración del sabor
de las bebidas que se van a calentar
y la obstrucción de los agujeros del
terminal de las varitas, límpielas con
precaución después de cada uso,
utilizando un paño húmedo y dejando
salir un chorrito de vapor.
6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL
DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES
• Quite el portaltro del dispensador y
limpie la junta del mismo con el cepillo
(16) suministrado.
• Coloque el ltro ciego (27)
suministrado en el interior del
portaltro (24-25-26)
• Introduzca una cucharada de
detergente en polvo para máquinas de
café y enganche el portaltro al cuerpo
del dispensador.
• Accione el dispensador mediante
el mando del dispensador (15)
e interrumpa el suministro tras
aproximadamente 15-20 segundos.
• Accione e interrumpa el suministro
varias veces hasta que salga agua
limpia, lo que permitirá eliminar
incrustaciones de café y cal.
• Quite el ltro ciego (27) y active varias
veces el suministro para enjuagar el
dispensador y, así, eliminar posibles
residuos de los vertedores y del cuerpo
del dispensador.
84
Page 89
Tras un largo período de
estancamiento del agua caliente
en los conductores, se recomienda
dejar que uya un poco de agua
para eliminar posibles depósitos.
6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y
PORTAFILTROS
• Controle con frecuencia los agujeritos
de los ltros para eliminar posibles
depósitos de café.
• Prepare en un recipiente idóneo
aproximadamente un litro de agua
hirviendo con cuatro cucharaditas de
detergente para máquinas de café,
y sumerja durante 20-30 minutos
los ltros y los portaltros; después,
enjuáguelos con abundante agua
corriente.
6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA INFERIOR
DE DESCARGA
Quite la rejilla de la cubeta de descarga
(8), extraiga la cubeta inferior de
descarga (13) y límpiela para eliminar
los residuos de los polvos de café
enjuagándola con agua corriente.
Para la sustitución, realice lo siguiente:
• Asegúrese de que la máquina esté
apagada y desconecte el cable de
alimentación.
• Extraiga la junta (I) y el vertedor (M),
haciendo palanca con un destornillador
plano.
• Una vez retirados la junta y el vertedor,
limpie bien el espacio antes de montar
los componentes nuevos.
• Una vez introducidos los componentes
nuevos, coja el portaltro sin ltro,
bloquéelo en el dispensador y muévalo
para encajar denitivamente la junta.
ES
6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO
Para una buena conservación de
las supercies externas, es preciso
limpiarlas regularmente al término de
cada uso, una vez que se hayan enfriado.
Limpie con un paño suave y húmedo.
6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA
PORTAFILTROS (Fig. 7)
Si durante el suministro el café gotea
por los bordes del portaltro (L), la causa
podría derivar de la obstrucción del
agujero de suministro del portaltro; en
este caso, habría que limpiar el agujero.
Si el defecto persiste o si al enganchar el
portaltro al cuerpo del dispensador el
mismo sobrepasa demasiado el centro
del dispensador, será necesario sustituir
la junta portaltros.
85
Page 90
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
La máquina no
funciona y la luz testigo
del interruptor no se
enciende
La luz testigo del
interruptor de
encendido está
encendida y
el agua no se calienta
Durante el suministro no
sale café
ES
Ruido fuerte de la
bomba
1. Falta de corriente
2. El enchufe del cable
de alimentación no se ha
introducido correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Los termostatos de servicio
no funcionan
2. La resistencia se ha
interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es demasiado
fino
3. La cantidad de café es
excesiva
4. El café está demasiado
prensado
5. No se ha cargado el circuito
6. Vertedor sucio
1. La bomba no está activada
1. Restablezca la corriente
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de
alimentación en la toma de
corriente
3. Diríjase al centro de
asistencia autorizado para la
sustitución
1. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
2. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Sustituya con una molienda
más gruesa
3. Disminuya la cantidad de
café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Vea el apartado 4 «Primera
puesta en funcionamiento»
6. Limpie o sustituya el
vertedor
1. Vea el apartado 4 «Primera
puesta en funcionamiento»
El café sale demasiado
rápido
El café gotea1. El café molido es demasiado
1. El café molido es demasiado
grueso
2. La cantidad de café es
insuficiente
3. Prensado insuficiente del
café
4. Café viejo o inadecuado
fino
2. La cantidad de café es
excesiva
3. Prensado excesivo del café
86
1. La regulación de la
molienda debe ser más fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
1. La regulación de la
molienda debe ser más
gruesa
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Prense menos el café
Page 91
El café sale entre el
dispensador
y el portafiltro
1. El portafiltro no se ha
introducido correctamente
2. Excesiva cantidad de café en
el filtro
3. No se ha limpiado el borde
del portafiltro
4. La junta portafiltros está
desgastada
1. Introdúzcalo correctamente
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro y
limpie la junta portafiltros
4. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
No se forma crema
en el café
El café sale demasiado
frío
El café sale demasiado
caliente
La máquina no
suministra vapor
1. La mezcla de café no es
apta para el tipo de máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es
insuficiente
1. La máquina no estaba a la
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el
portafiltro
3. No se han precalentado las
tazas
4. El termostato no opera
dentro de los valores
óptimos
5. El Termopid (29) no opera
dentro de los valores
óptimos
1. El Termopid (29) no opera
dentro de los valores
óptimos
1. No se ha cargado el circuito
2. El agujero del terminal
del tubo de vapor está
obstruido
3. Falta agua en el depósito
1. Sustituya el café
2. Regule la molienda del café
3. Aumente la dosis del café y
prénselo adecuadamente
1. Respete las indicaciones
incluidas en el apartado
4.1 – 4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo tiempo
que el agua, vea apartado
4.1 – 4.2
3. Caliente bien las tazas
en el calientatazas
correspondiente (2)
4. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
5. Ajuste los valores del
Termopid (29)
1. Ajuste los valores del
Termopid (29)
1. Vea apartado 4
2. Limpie el agujero con la
ayuda de una aguja
3. Vea apartado 4
ES
87
Page 92
Instruções para a utilização dos modelos
LPSGEG03
LPSGEV03
Caro cliente,
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as
últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o
máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar
com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de
agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
88
Page 93
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 90
2. AVISOS 90
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 90
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 92
2–3. ELIMINAÇÃO 92
2–4. RISCOS RESIDUAIS 92
3. DESCRIÇÃO 92
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 92
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 93
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA 93
4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO 93
4–3. REGULAÇÃO MANUAL DA PRESSÃO DE DISPENSA 95
4–4. PROGRAMAÇÃO DE TEMPERATURA 95
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 96
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO CAFÉ 96
5–2. CONTROLO DO PERFIL DE PRESSÃO DA DISPENSA 97
5–3. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 97
5–4. DISPENSA DE VAPOR 97
PT
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 98
6–1. LIMPEZA DAS LANÇAS DE DISPENSA DE VAPOR E DE ÁGUA QUENTE 98
6–2. LIMPEZA DO CORPO DA UNIDADE E RALOS 98
6–3. LIMPEZA DE FILTROS E PORTA-FILTROS 99
6–4. LIMPEZA DO TABULEIRO INFERIOR DE DESCARGA 99
6–5. LIMPEZA DO CORPO 99
6–6. SUBSTITUIÇÃO DA JUNTA INFERIOR DO CORPO 99
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 100
89
Page 94
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
Este manual de instruções é parte
integrante da máquina, deve ser
lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da
máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a
limpeza, a manutenção e são fornecidas
indicações importantes para a
realização de operações a efetuar com
atenção especial e para eventuais riscos
residuais.
O manual reete as inovações
tecnológicas no momento da sua
elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer
alterações técnicas necessárias aos seus
produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer
responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente
causados a pessoas ou coisas como
resultado:
• da não observância de todas as
recomendações das normas de
segurança em vigor;
• de uma instalação incorreta;
• de falhas na alimentação elétrica;
• de utilização imprópria ou incorreta da
máquina;
• de utilização não compatível com o
estabelecido neste manual;
• de graves faltas de manutenção;
• de modicações na máquina ou
qualquer intervenção não autorizada;
• do uso de peças sobresselentes não
originais ou especícas para o modelo;
• do desrespeito total ou parcial às
instruções;
• de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
• O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das
regras ditadas pelo senso comum e
as recomendações contidas neste
manual.
• A m de garantir o correto
funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais
adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando
a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou
em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
• Depois de desembalar a máquina,
certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
• Os componentes da embalagem
devem ser depositados nos
contentores de separação de lixo
apropriados e em nenhum caso
devem ser deixados sem vigilância
ou ao alcance de crianças, animais ou
pessoas não autorizadas.
• Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão
de alimentação elétrica especicada
na placa de identicação por baixo
da base da máquina é aquela em
utilização no país.
• Este aparelho não pode ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não
possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas
ou instruídas, no que diz respeito
90
Page 95
à utilização do aparelho, por uma
pessoa responsável pela sua
segurança.
• O uso deste aparelho é permitido às
crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas
sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos
relacionados.
• Mantenha o aparelho e o seu cabo
afastado do alcance das crianças com
menos de 8 anos.
• As crianças não devem brincar com o
aparelho.
• Este aparelho pode ser utilizado
por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou que não possuam
experiência e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do
aparelho, por um responsável pela
sua integridade e desde que estejam
conscientes dos riscos associados.
• Não mergulhe a máquina na água.
• Deposite a máquina num local seguro,
sobre uma base sólida, longe de fontes
de calor e fora do alcance das crianças.
• A máquina não deve ser utilizada
numa cavidade.
• Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
• Não utilize a máquina se esta não
funcionar corretamente ou se o cabo
de alimentação ou a cha tiverem sido
danicados. Se o cabo de alimentação
elétrica estiver danicado, contacte
o seu centro de assistência técnica
autorizado.
• Não toque nas superfícies quentes
(caldeira, unidade, porta-ltro, tubo de
vapor) para evitar queimaduras.
• Não remova o porta-ltro durante
a preparação do café, para evitar
possíveis queimaduras.
• Não coloque as mãos por debaixo
da unidade e do tubo de vapor sob
nenhuma circunstância, pois os
líquidos ou o vapor dispensado estão
sobreaquecidos e podem causar
queimaduras.
• Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
• Utilize exclusivamente peças de
reposição do produtor. A utilização de
peças de reposição não aconselhadas
pelo produtor poderá provocar
incêndios, choques elétricos ou lesões
às pessoas.
• Tenha cuidado para não utilizar a
máquina sem água, de modo a não
danicar a resistência.
• Em caso de falhas ou mau
funcionamento da máquina, desligue-a
evitando qualquer manipulação e
contacte o centro de assistência
técnica autorizado para substituir as
peças gastas ou danicadas por peças
sobresselentes originais.
• Se forem efetuadas intervenções
de reparação não autorizadas na
máquina ou se forem utilizadas peças
sobresselentes não originais, as
condições de garantia perdem o seu
efeito e, por isso, o fabricante reserva-
se o direito de não reconhecer mais a
validade da mesma.
• Não utilize a máquina em ambientes
exteriores.
• Não utilize a máquina para outros
ns que não aquele para o qual foi
concebida.
• Em caso de incêndio, utilize extintores
de dióxido de carbono (CO2). Não use
água ou extintores a vapor.
• Antes de qualquer intervenção de
limpeza e manutenção, desligue a
máquina colocando o interruptor de
ligação na posição de desligado e
PT
91
Page 96
retire a cha da tomada sem puxar
pelo cabo de alimentação.
• Nunca limpe com detergentes
corrosivos ou ferramentas
pontiagudas. Basta um pano macio
humedecido com água.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA
MÁQUINA
Esta máquina é adequada para a
preparação doméstica de café expresso
com mistura de café, para extração e
dispensa de água quente e/ou vapor,
leite quente.
O utilizador deve ter lido
cuidadosamente e compreendido bem
as instruções contidas no manual, a m
de utilizar a máquina corretamente.
Este aparelho destina-se a
ser utilizado em aplicações
domésticas e similares como:
– em áreas de cozinha reservadas ao
pessoal em lojas, escritórios e
PT
outros ambientes prossionais;
– em casas rurais;
– pelos clientes de hotéis,
motéis e outros ambientes
residenciais;
– em ambientes do tipo alojamento com
pequeno-almoço.
Em caso de utilização indevida, qualquer
forma de garantia perderá o seu
efeito e o fabricante declina qualquer
responsabilidade por danos a pessoas
e/ou bens.
Considera-se uma utilização indevida:
• qualquer outra utilização para além
daquela indicada;
• qualquer intervenção no aparelho que
seja contrária às indicações oferecidas
neste manual;
• qualquer utilização após adulteração
de componentes ou dos dispositivos
de segurança;
• o uso do aparelho em ambientes
exteriores.
2–3. ELIMINAÇÃO
Os aparelhos elétricos velhos
não devem ser eliminados
juntamente com o lixo doméstico.
Os aparelhos que trazem este
símbolo estão sujeitos à Diretiva
Europeia 2012/19/UE. Todos os
aparelhos elétricos e eletrónicos
desmantelados devem ser eliminados
separadamente do lixo doméstico,
encaminhando-os para os centros
apropriados previstos pelas autoridades
camarárias. Ao eliminar corretamente o
aparelho desmantelado, evitará danos
ao meio ambiente e riscos à saúde
humana. Para obter mais
informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a
administração camarária, o centro
de recolha ou a loja onde adquiriu o
produto.
2–4. RISCOS RESIDUAIS
O utilizador não está protegido
contra os jatos diretos de
vapor ou água quente, por
isso, tenha extremo cuidado
durante as manobras para evitar
queimaduras ou escaldões.
O fabricante declina qualquer
responsabilidade por danos a bens,
pessoas ou animais causados por
qualquer intervenção na máquina
por pessoas não qualicadas ou não
autorizadas para estas tarefas.
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Interruptor principal (caldeira de café)
2. Depósito de água
92
Page 97
3. Aquecedor de chávenas passivo
4. Manómetro da caldeira
5. Manómetro da bomba
6. Manípulo da água quente
7. Manípulo do vapor
8. Grelha da bandeja
9. Tubo de água quente
10. Tubo de vapor
11. Unidade de dispensa
12. Porta-ltro
13. Recipiente de recolha de gotas
14. Luz indicadora ON/OFF e luz
indicadora de nível de água no depósito
15. Alavanca de dispensa da unidade
16. Escova para limpeza
17. Tubo de ligação à rede de água
18a. Calcador (plástico)**
18b. Calcador (aço)*
19. Medidor de café
20. Filtro 1 chávena**
21. Filtro 2 chávenas**
22. Filtro Competition 16 g*
23. Filtro Competition 20 g*
24. Porta-ltro de bico único**
25. Porta-ltro de bico duplo
26. Porta-ltro Fascino*
27. Filtro cego
28. Tubo de silicone para descarga da
água
29. Termopid da caldeira de café
30. Termopid da caldeira de serviço
31. Interruptor da caldeira de serviço
32. Luz indicadora ON/OFF da caldeira
de serviço
33. Manómetro de BPPC (Brewing
Pressure Proling Control)
34. Alavanca de regulação do “BPPC”*
*de série nos modelos LPSGEG03
**de série nos modelos LPSGEV03
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA
As máquinas da versão LPSGEG03 e
LPSGEV03 oferecem a versatilidade de
utilização com depósito de água (2) ou
com ligação à rede de água utilizando o
tubo especial fornecido (17).
Para utilizar a máquina com depósito de
água (2) é necessário que o desviador
(Z) esteja na posição I (manobra a
efetuar com a máquina desligada) (Fig.
1-2).
Para utilizar a máquina com ligação à
rede de água é necessário:
• Colocar o desviador (C) em “II”
(manobra a efetuar com a máquina
desligada) (Fig. 1-2).
• Ligar o tubo (17) ao conetor (D) por
debaixo da máquina e depois ligá-lo à
rede de água (Fig. 1).
• Recomenda-se a instalação
de um amaciador de água para
o abastecimento de água da
máquina.
• Certique-se de que a rede
de água a ser ligada é de água
potável.
• A ligação à rede de água
deste aparelho deve estar em
conformidade com a legislação
nacional do país de utilização.
• A pressão máxima de entrada
de água da rede que alimenta a
máquina não deve exceder 0,65
MPa; se a pressão for superior
a 0,5 MPa (5 bar)., recomenda-
se a instalação de um redutor
de pressão calibrado para alta
pressão.
4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
Por favor, siga as instruções abaixo
para colocar em funcionamento a sua
máquina de café expresso:
• Abra a embalagem exterior, extraia
a máquina de café e verique a sua
integridade.
• Coloque a máquina sobre uma
PT
93
Page 98
superfície horizontal, remova a tampa,
extraia o recipiente de água (2) e
enxague-o.
• Encha o recipiente com água
limpa, coloque-o de volta no lugar
e introduza os pequenos tubos de
silicone. Feche a tampa da máquina.
• Se prosseguir com a ligação à rede de
água, verique se a torneira da rede
está aberta após a ligação antes de
ligar a máquina.
• Ao retirar a tampa (A) do recipiente
(13) e ligar o tubo de silicone (28) ao
recipiente (B) é possível descarregar a
água diretamente para a conduta de
escoamento (Fig.1).
Antes de proceder à ligação
elétrica, certique-se de que a
tensão de rede corresponde às
características indicadas na placa
de identicação que se encontra
sob a base da máquina.
• Ligue o cabo de alimentação à tomada
PT
de corrente.
• Antes de colocar em funcionamento a máquina, introduza o porta-ltro (12)
na unidade de dispensa (11); coloque
um recipiente por baixo da unidade de
dispensa e acione a alavanca (15) para
cima para permitir que a caldeira de
café seja enchida.
• Ligue a máquina, colocando o interruptor on/o (1) na posição
"I". Aguarde cerca de 2 segundos
para que o circuito possa efetuar
uma vericação de controlo. O
acendimento da lâmpada (14)
conrma a alimentação elétrica.
• Logo que a água saia da unidade de
dispensa (11), acione a alavanca (15)
para baixo, a m de interromper a
dispensa.
• Aguarde que a caldeira de café atinja a
temperatura denida (92°) indicada no
termopid (29).
• Em seguida, ligue a caldeira de serviço
colocando o interruptor (31) na
posição "I"; a lâmpada (32) conrma
que a caldeira está ligada.
• O nivelamento automático começará
a funcionar e a carregar a água
na caldeira de serviços até atingir
automaticamente o nível predenido;
o controlo da água na caldeira é
automático e o nível será restabelecido
automaticamente.
• Durante a colocação em
funcionamento: quando o manómetro
da caldeira (4) mostrar uma pressão
de cerca de 0,5 bar, abra lentamente
o manípulo de vapor (7) para
descarregar o ar contido na caldeira
de serviços e aguarde até que o vapor
comece a sair do tubo de dispensa
do vapor (10) antes de o fechar
novamente.
• Aguarde até que a caldeira de serviço
atinja a pressão de funcionamento
(1,1 – 1,3 bar), vericando a pressão
da caldeira no manómetro (4). O
Thermopid (29) está regulado de
fábrica para uma temperatura de 122
°C.
• Uma vez atingida a pressão de
funcionamento, acione a alavanca de
dispensa da unidade (15).
• Mova completamente a alavanca
de dispensa (15) para baixo para
interromper a dispensa.
• Agora a máquina está pronta a
funcionar.
• A máquina esteja equipada com
um dispositivo de segurança
controla a quantidade de água
contida no depósito; a
luz verde (14) pisca para
indicar a falta de água no
depósito (2). No caso de falta
de água, o dispositivo intervém
94
Page 99
bloqueando automaticamente
todas as funções da máquina.
• Ao encher o depósito, a luz
indicadora apaga-se e a máquina
está pronta para dispensar
novamente o café.
A dispensa do café e a
alimentação da resistência da
caldeira não são ativadas para o
funcionamento quando a
a lâmpada do depósito de água
(14) está a piscar.
4–3. REGULAÇÃO MANUAL DA
PRESSÃO DE DISPENSA
A pressão de dispensa da máquina
pode ser regulada manualmente
rodando o parafuso de regulação da
pressão da bomba (F) (Fig. 3).
Para vericar a pressão exercida na
dispensa:
• Introduza na unidade o porta-ltro
cheio de café moído normalmente,
dosado e calcado.
• Acione a alavanca de dispensa do
comando da unidade (15) e leia a
pressão no manómetro da bomba (4).
A pressão correta é de 8/9 bar.
• Se a pressão lida no manómetro
não estiver correta, rode o parafuso
de regulação da pressão da bomba
(F) (Fig.3) no sentido horário para
aumentar a pressão da bomba e no
sentido anti-horário para a diminuir.
4–4. PROGRAMAÇÃO DE
TEMPERATURA
Os modelos LPSGEG03 e LPSGEV03
estão equipados com dois Termopid
(29, 30).
A função dos Termopid é regular a
temperatura de ambas as caldeiras,
que são programáveis e controláveis
independentemente uma da outra.
Graças a este sistema, é possível
dispensar o café a diferentes
temperaturas.
O Termopid para a caldeira de café (29)
está programado de fábrica para 92 °C.
Proceda como se segue para intervir na
regulação (Fig. 6):
• prima a tecla
; assim que
aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
• quando o visor exibir a temperatura
da caldeira, prima as teclas
para aumentar ou diminuir a
e
temperatura desejada, de um mínimo
de 80 °C até um máximo de 133 °C.
• 3 segundos após premir a última tecla,
os dados são armazenados e o visor
exibe a temperatura.
O Termopid da caldeira de serviços (30)
está programado de fábrica para 122
°C. Proceda como se segue para intervir
na regulação:
• prima a tecla
; assim que
aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
• quando o visor exibir a temperatura
da caldeira, prima as teclas
para aumentar ou diminuir a
e
temperatura desejada, de um mínimo
de 80 °C até um máximo de 133 °C.
• 3 segundos após premir a última tecla,
os dados são armazenados e o visor
exibe a temperatura.
• O dispositivo de controlo
da temperatura Termopid foi
programado de fábrica para um
café expresso ideal.
• Se a temperatura da caldeira
de café for programada para uma
temperatura superior a 103 °C,
o visor (29) começará a piscar;
este sinal avisa o utilizador de
que o café não será bom se for
dispensado a uma temperatura
tão elevada.
PT
95
Page 100
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO
CAFÉ
Após a realização das operações
descritas no parágrafo 4.1-4.2, a
máquina está pronta para ser utilizada.
agindo no comando da unidade (15) e
baixando a alavanca.
• Para preparar mais cafés, retire o porta-ltro (12) da unidade (11),
mova-o para a esquerda, elimine as
borras de café e repita as operações
acima indicadas.
Evite cobrir o plano aquecedor de
chávenas com panos, toalhas, etc.
• Uma vez ligada, a máquina
aquece em cerca de 15 minutos.
A temperatura exterior pode
inuenciar os tempos de
aquecimento.
• A partir do momento em que
é ligada, é aconselhável deixar
o porta-ltro na unidade. Desta
forma, o porta-ltro atinge a
temperatura ideal.
Para preparar café, proceda da seguinte
forma:
• Introduza o ltro selecionado (20-21-
PT
22-23) no respetivo alojamento do
porta-ltro (24-25-26).
• Encha o ltro com uma dose de
café moído, suciente para obter
1 ou 2 chávenas (7-8 g. – 14-16 g.)
dependendo do ltro selecionado (2021-22-23).
• Nivele e calque o café com o calcador
(18a-18b), limpe a borda do ltro de
quaisquer resíduos de café com a
palma da mão e prenda o porta-ltro
ao corpo da unidade (11) e mova-o
para a direita para o xar à própria
unidade.
• Coloque as chávenas sob os bicos
distribuidores e acione a unidade
através do seu comando (15). O café
é dispensado ao mover para cima a
alavanca da unidade (15) situada no
painel.
• Assim que obtiver a dose de café
pretendida, interrompa a dispensa
Recomenda-se não tocar nas
unidades e nos tubos de vapor e
água quente quando a máquina
estiver em funcionamento e
não colocar as mãos por baixo
das unidades e tubos durante
a dispensa para evitar possíveis
queimaduras.
Quando a máquina é nova,
o porta-ltro pode estar
desalinhado (perpendicular
à própria máquina) como
mostra a gura 5, sem por
isso comprometer o seu bom
funcionamento. Após um curto
período de utilização, o portaltro irá gradualmente colocar-se
na posição correta.
G = Posição do porta-ltro
fechado com a máquina nova
H = Posição do porta-ltro
fechado com a máquina após um
curto período de utilização.
• A moagem deve ser efetuada
no momento da utilização, pois o
café, uma vez moído, perde a sua
capacidade aromática em pouco
tempo; se a moagem for muito
grossa, obter-se-á um café claro e
leve sem creme, se for muito na,
escuro e forte com pouco creme.
• As chávenas quentes ajudam a
manter o café acabado de fazer
à temperatura certa, por isso é
aconselhável colocar as chávenas,
antes de as utilizar, na grelha
grande porta-chávenas (3) que
permite utilizar o calor irradiado
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.