LA PAVONI Domus Bar User Manual [fr]

4 (2)

www.lapavoni.com

Istruzioni per l’uso operating instructions mode d’emploi gebrauchsanweisung instrucciones de uso

®

Dal 1905 macchine per caffè

Dal 1905 macchine per caffè

La Pavoni S.p.A.

Via Privata Gorizia 7 - 20098 San Giuliano Milanese (MI) – Italy Cap.Soc. € 2.288.000 - Cod.fiscale e P.IVA 00790800155 www.lapavoni.com - e-mail: espresso@lapavoni.it

Tel.+39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY

DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –

DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE

La Pavoni S.p.A.

Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso domestico

Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique

Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen

Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico

Modello – Model – Modale – Modell – Modelo: DOMUS BAR

al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::

à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :

auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:

98/37/CE - 73/23/CE - 89/336/CE, 92/31/CE, 93/68/CE

è conforme alle seguenti norme :

It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes:

in Übereinstimmung mit den folgenden Normen : es conforme a las sigientes normas:

EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98

EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997

EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995

Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description

Decription de l’appareillage sous pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte Descripciòn de los equipos de presión

Pressione Max

Fluido

Serbatoio

Pressure

Fluid – Fluide

Capacità lt. – Capacity lt. –

Pression - Druck

Flüssig - Fluido

Capacité lt. – Fähigkeit lt.

Presión

 

Potencia lt

 

Acqua/Vapore

 

 

Water/Steam

 

14 bar

Eau/Vapeur

3.00 lt.

 

Wasser/Dampf

 

 

Agua/Vapor

 

S.Giuliano Milanese, 01/12/2004

 

 

La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione. The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.

La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.

Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird.

La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.

Pagina – Page – Page – Seite – Página

1

Italiano

Français

Espaňol

Gentile cliente,

La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione.

English

Dear Customer,

We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Assistance Centres is at your complete disposal from now on.

Cher client,

nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours esans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez

toujours vous addresser à nos Services AprèsVentes qui sont dès maintenant à Votre disposition.

Deutsch

Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.

Estimado cliente,

le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas.

Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos.

De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionamiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn.

Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.

Before starting the machine, please read carefully instruction manual.

Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.

Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el manual de instrucciones.

Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.

Attention! Particularly important and/or dangerous operations.

Attention! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.

Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.

Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.

Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato.

Operations that can only be carried out by a qualified technician.

Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien qualifié.

Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem ferten Techniker durchgeführt werden dürfen.

Intervenciones que deben ser realizadas exclusivamente por un técnico cualificado.

Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica quando la macchina non viene usata e prima di procedere alla sua pulizia.

Warning! Disconnect the machine from the electricity mains when it is not being used or before cleaning it.

Attention! Débrancher de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et avant de procéder à son nettoyage.

Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht verwendet wird und bevor sie mit ihrer Reinigung beginnen.

Atención! Desconectar la alimentación eléctrica cuando no se utiliza la máquina y antes de proceder a su limpieza.

Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.

Important! Interventions required for proper operation.

Important! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.

Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe.

Importante! Intervenciones necesarias para un buen funcionamiento.

Attenzione! Superfici calde.

Attention! Hot surfaces.

Attention! Surfaces chaudes.

Achtung! Heiße Oberflächen.

Atención! Superficies calientes.

Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.

Operations that may be carried out by the user.

Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur.

Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.

Intervenciones que puede efectuar el usuario.

INDICE – INDEX:

Pagina

3

-> Versione italiana

Page

8

-> English version

Page

13

-> Française version

Seite

18

-> Deutsche Version

Página

24

-> Versión española

2 Pagina – Page – Page – Seite – Página

1.0INTRODUZIONE AL MANUALE:

Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina.

In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo manuale ad un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.

All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svolgimento di operazioni da effettuarsi con particolare attenzione e per eventuali rischi residui.

Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche tecniche necessarie ai propri prodotti e di aggiornare i manuali senza l’obbligo di rivedere anche le versioni precedenti.

LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:

-della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;

-un’installazione non corretta;

-difetti di alimentazione;

-uso improprio o non corretto della macchina;

-uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;

-gravi carenze nella manutenzione;

-modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;

-utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;

-inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;

-eventi eccezionali.

2.0FUNZIONE DELLA MACCHINA:

Questa macchina è adatta alla preparazione domestica di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, e preparazione di latte caldo.

L’espresso viene preparato facendo filtrare dell’acqua, sotto pressione ed alla giusta temperatura, attraverso le polveri di caffè precedentemente macinato.

L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni contenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.

3.0DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA:

Il modello Domus Bar è in grado di erogare:

-bevande a base di caffè in grani macinato

-acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscaldamento di bevande e latte caldo

-bevande a base di latte e caffè

4.0AVVERTENZE DI SICUREZZA:

L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina viene utilizzata, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.

Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati getti di acqua o in ambienti esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).

Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto danneggiamenti.

I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.

Collocare la macchina in un luogo sicuro, su una base solida, lontano da fonti di calore e dalla portata dei bambini. Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posizione spenta. Disinserire la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene usata e prima di procedere alla sua pulizia senza tirare il cavo di alimentazione.

Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimentazione o la spina sono stati danneggiati; si raccomanda di sostituire il cavo di alimentazione o di far controllare la macchina da un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.

Non toccare le superfici calde (gruppo, scaldatazze, portafiltro, lancia vapore) per evitare scottature. Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare possibili ustioni.

Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.

Dopo l’erogazione del caffè non togliere immediatamente il portafiltro, attendere alcuni secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua, onde evitare possibili ustioni.

Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua, per non danneggiare la resistenza. Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi omologati dal costruttore.

Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stessa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato per sostituire eventualmente con ricambi originali le parti usurate o danneggiate.

Pagina – Page – Page – Seite – Página

3

Qualora vengano effettuati interventi di riparazione non autorizzati sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.

Non usare la macchina in ambienti esterni.

Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita.

Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non immergere la macchina nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.

In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a vapore.

Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la macchina portando l’interruttore di accensione nella posizione di spento e togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimentazione, ed attendere che si raffreddi.

Per la pulizia non usare alcool o solventi, abrasivi o detergenti, è sufficiente un panno morbido inumidito con acqua.

5.0USO IMPROPRIO:

In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose.

E’ da considerarsi uso improprio:

-qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;

-qualsiasi intervento sulla macchina che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo manuale,

-qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;

-l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.

6.0RISCHI RESIDUI:

L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per evitare scottature o ustioni.

La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone o animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate.

7.0AVVERTENZE IMPORTANTI:

Collocare la macchina sopra una base stabile ed asciutta, lontana da fonti di calore e dalla portata dei bambini. Controllare sempre la quantità di acqua contenuta nel serbatoio; la mancanza di acqua con la macchina in funzione comporta il blocco della pompa di alimentazione o il danneggiamento irreversibile della stessa.

La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta compresso all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciarla alla portata dei bambini, di non toccare le parti calde come il gruppo erogazione caffè, il portafiltro, la lancia vapore, lo scaldatazze, per evitare scottature o possibili ustioni.

Non togliere il portafiltro e non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo erogazione o sotto il dispositivo turbo vapore durante l’erogazione per evitare possibili ustioni.

Lo sgocciolamento di acqua dal portafiltro dopo l’erogazione del caffè è normale.

Se la macchina non viene utilizzata con una certa frequenza, disattivarla portando l’interruttore generale nella posizione di spento e togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.

Attenzione: non azionare mai la pompa senza acqua.

8.0PULIZIA DELLA CARROZZERIA:

Pulire il corpo macchina con un panno umido ed asciugarla successivamente.

Non usare alcool o solventi, abrasivi o detergenti, per evitare il danneggiamento delle superfici esterne. Non immergere la macchina nell’acqua, nemmeno parzialmente.

9.0DECALCIFICAZIONE:

Vi consigliamo di decalcificare la macchina in base alla frequenza d’uso ed alla durezza dell’acqua, usando prodotti decalcificanti specifici che si trovano in commercio e presso i Centri Assistenza Autorizzati.

Preparare in un contenitore una soluzione di acqua e decalcificante e scioglierlo accuratamente nell’acqua; successivamente versare la soluzione nel serbatoio acqua (10).

Collocare un recipiente idoneo sotto al gruppo erogazione caffè (13) e sotto il dispositivo turbo vapore (9).

Azionare l’interruttore caffè / acqua calda (14) nella posizione di acceso e lasciar scorrere la soluzione attraverso il gruppo erogazione caffè (5) per 15 secondi circa ed interrompere l’erogazione.

Azionare l’interruttore vapore (15) e l’interruttore caffè/acqua calda (14) nella posizione di acceso e ruotare con cautela la manopola erogazione vapore (4) e far uscire acqua dal turbo vapore (6) per alcuni secondi, dopo di che interrompere l’erogazione.

Attendere 20 minuti e ripetere le operazioni fino a che la soluzione rimasta nel serbatoio avrà raggiunto il livello minimo.

Rimuovere il serbatoio dell’acqua (1), risciacquare abbondantemente, riempirlo di acqua fresca e reinserirlo nell’apposita sede

4 Pagina – Page – Page – Seite – Página

LA PAVONI Domus Bar User Manual

10.0ACCESSORI:

-Filtro da una tazza e da due tazze

-Portafiltro

-Manuale di istruzione e uso

10.1COMPONENTI E ACCESSORI MACCHINA:

1)

Serbatoio acqua fredda

13)

Pulsante/leva alimentazione

2)

Scaldatazze passivo

13.a) Lampada verde: macchina accesa

3)

Manometro

14)

Pulsante/leva erogazione caffè/acqua calda

4)

Manopola vapore/acqua calda

14.a) Lampada bianca (luce blu): pronto caffè/acqua

5)

Gruppo erogazione

 

calda

6)

Erogatore vapore/acqua calda

15)

Pulsante/leva vapore

7)

Grata removibile poggia tazza/e – Grata raccolta

15.a) Lampada rossa: pronto vapore

 

caffè macinato

16)

Vaschetta estraibile raccolta caffè macinato

8)

Portafiltro

17)

Pulsante di comando erogazione caffè macinato

9)

Filtro 1 tazza

18)

Contenitore caffè in grani

10)

Filtro 2 tazze

19)

Etichetta N° serie (vedi retro macchina)

11)

Vaschetta estraibile scarico acqua

20)

Manopola regolazione macinatura

12)

Pressino per caffè

21)

Erogatore di caffè macinato

11.0ISTRUZIONI PER L’USO:

11.1Messa in funzione della macchina:

a)Riempire il serbatoio (1) di acqua fredda.

b)Accendere la macchina posizionando il pulsante/leva generale (13) sulla posizione “I”. L’accensione della lampada verde (13.a) conferma l’alimentazione elettrica.

c)Inserire il portafiltro nel gruppo erogazione.

d)Aprire la manopola vapore/acqua calda (4).

e)Posizionare il pulsante/leva erogazione caffè/acqua calda (14) e il pulsante/leva vapore (15) sulla posizione “I”.

f)Quando dal beccuccio del tubo vapore (6) esce l’acqua, posizionare il pulsante/leva erogazione caffè/acqua calda

(14)e il pulsante/leva vapore (15) sulla posizione “0” e chiudere la manopola (4). Per evitare di ripetere tali operazioni si consiglia di controllare il livello dell’acqua nel contenitore (1) onde evitare lo svuotamento del circuito idrico della macchina. Nel caso che questo avvenga le operazioni sopraccitate vanno assolutamente ripetute.

g)Dopo aver fatto queste operazioni la macchina si può anche lasciare accesa.

11.2Regolazione della macinatura:

Sul contenitore del caffè in grani (18) è stata messa un'etichetta numerata (19) per consentire il riferimento della macinatura

.7.6.5.4.3.2.1

Prendendo come riferimento la tacca posta sul telaio della macchina e girando la manopola di regolazione della macinatura (20) si vedrà ruotare l'etichetta numerata.

Pagina – Page – Page – Seite – Página

5

I numeri alti corrispondono ad una macinatura a grana grossa e di conseguenza con i numeri più bassi si ottiene una macinatura fine.

La regolazione della macinatura è importante per ottenere un buon caffè cremoso. Pertanto è essenziale regolarla a seconda dei differenti tipi di caffè che si trovano sul mercato.

Si consiglia un grado di macinatura 3.

Si raccomanda di regolare la macinatura a macinino in funzione, azionando con il portafiltro il pulsante (17).

11.3Preparazione del caffè espresso:

a)Assicurarsi di aver effettuato tutte operazioni riportate nel paragrafo 11.1 “messa in funzione della macchina”.

b)Non appena la lampada bianca (14.a) si accende la macchina è pronta per l’uso.

c)Inserire il filtro (9) 1 tazza o (10) 2 tazze nel portafiltro (8).

d)Con il portafiltro (8) spingere il tasto (17) per azionare il macinino. Raggiunta la quantità di caffè macinato desiderata, togliere il portafiltro (8) rilasciando così il tasto (17).

e)Premere in modo uniforme il contenuto del filtro contro il pressino (12).

f)Inserire il portafiltro (8) nel gruppo erogazione (5) ruotandolo da sinistra a destra con forza.

g)Attenzione: prima di azionare il pulsante/leva erogazione caffè (14), accertarsi che il pulsante/leva (15) sia sulla posizione “0” e la lampada pronto vapore (15.a) sia spenta.

h)Posizionare il pulsante/leva erogazione caffè (14) sulla posizione “I”. Una volta raggiunta la quantità desiderata di caffè, posizionare il pulsante/leva erogazione caffè (14) sulla posizione “0”; l’erogazione del caffè si interrompe.

i)Rimuovere il portafiltro (8) e gettare via i fondi di caffè.

11.4

Consigli utili:

a)

I filtri (9) e (10) non devono essere necessariamente lavati ogni volta dopo l’uso, l’importante è accertarsi che i

 

fori degli stessi non siano ostruiti.

b)

Per ottenere un ottimo risultato, si consiglia di riscaldare le tazze sull’apposito scaldatazze (2), che funziona solo

 

a macchina accesa.

11.5

Vapore:

a)Assicurarsi di aver effettuato tutte operazioni riportate nel paragrafo 11.1 “messa in funzione della macchina”.

b)Posizionare il pulsante/leva vapore (15) sulla posizione “I”.

c)Attendere che la lampada pronto vapore (15.a) e la lampada erogazione caffè/acqua calda (14.a) siano accese.

d)Aprire la manopola vapore/acqua calda (4). All’inizio uscirà un po’ d’acqua seguita dal vapore.

e)Mettere sotto il tubo vapore (6) il recipiente con la bevanda desiderata e girare completamente la manopola. Il tubo vapore è dotato di uno speciale beccuccio cappuccinatore.

f)A fine operazione chiudere la manopola vapore/acqua (4). Posizionare il pulsante/leva vapore (15) sulla posizione “0”.

g)Riaprire la manopola (4) e posizionare il pulsante/leva caffè/acqua calda (14) sulla posizione “I”; quando dal tubo

vapore (6) esce l’acqua, richiudere la manopola vapore (4) e contemporaneamente posizionare il pulsante/leva caffè/acqua calda (14) sulla posizione “0”.

Attenzione: per il corretto funzionamento della macchina si consiglia di limitare l’erogazione vapore ad un massimo di 60 secondi.

11.6Acqua calda:

a)Assicurarsi di aver effettuato tutte operazioni riportate nel paragrafo 11.1 “messa in funzione della macchina”.

b)Attendere che la lampada bianca (luce blu) (14.a) sia accesa.

c)Aprire la manopola (4) e posizionare il pulsante/leva caffè/acqua calda (14) e il pulsante/leva vapore (15) sulla posizione “I”; si otterrà immediatamente l’uscita di acqua dal tubo vapore (6).

d)Raggiunta la quantità d’acqua desiderata, posizionare nuovamente il pulsante/leva caffè/acqua calda (14) e il pulsante/leva vapore (15) sulla posizione “0” e chiudere la manopola (4).

e)Dopo il prelievo di acqua calda si raccomanda di controllare che il serbatoio (1) contenga acqua.

Attenzione: l’acqua erogata fuoriesce ad una temperatura intorno ai 90-95° C, operare con estrema cautela per evitare possibili ustioni.

12.0MANUTENZIONE ORDINARIA E PRECAUZIONI:

a)Attenzione: prima di posizionare il pulsante/leva erogazione caffè (14), accertarsi che il pulsante/leva (15) sia sulla posizione “0” e la lampada pronto vapore (15.a) sia spenta, in quanto quando la lampada pronto vapore (15.a) è accesa, la temperatura dell’acqua in caldaia è alta – Pericolo di scottature.

b)Si consiglia di effettuare una pulizia periodica del serbatoio acqua, estraendolo con attenzione dal suo alloggiamento mediante apposita maniglia e reinserendo poi al suo interno i tubi dell’acqua (fare attenzione che non si pieghino).

c)Si consiglia di pulire dopo ogni uso il tubo vapore ed il cappuccinatore che può essere asportato tirandolo verso il basso.

d)Per la pulizia utilizzare un normale panno umido con acqua.

e)Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici.

f)Non immergere l’apparecchio in acqua.

g)Fare funzionare l’apparecchio soltanto sotto controllo di adulti e tenerlo fuori dalla portata dei bambini.

6 Pagina – Page – Page – Seite – Página

Attenzione: eventuali guasti dovuti allo svuotamento del circuito idrico della macchina fanno decadere la garanzia; si consiglia per tanto di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di controllare periodicamente il livello dell’acqua nel serbatoio (1).

13.0DATI TECNICI:

Alimentazione elettrica: 230/240 V – 50 Hz # 120 V – 60 Hz

Potenza: 1200 W

Tempo di riscaldamento: 3 minuti circa

Pressione pompa: 12-15 bar circa

Capacità serbatoio acqua: 3 litri

Dimensioni (HxLxP): 340 x 210 x 260 mm

Peso: 7,6 kg

14.0CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE

PROBLEMI

La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende.

La spia di accensione è accesa e l’acqua non si scalda

Durante l’erogazione non esce caffè

Forte rumore della pompa

Il caffè esce troppo rapidamente

Il caffè esce a gocce

Il caffè esce tra il gruppo erogazione ed il portafiltro

Non si forma la crema sul caffè

Il caffè esce troppo freddo

Il caffè esce troppo caldo

La macchina non eroga vapore

CAUSA

1.Manca la corrente

2.La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente

3.Il cavo di alimentazione è danneggiato

1.I termostati di servizio non funzionano

2.La resistenza è interrotta oppure bruciata.

1.Manca acqua nel serbatoio

2.Il caffè è macinato troppo fine

3.La quantità di caffè è eccessiva

4.Il caffè è troppo pressato

5.Interruttore vapore azionato

6.Non è stato caricato il circuito

7.Doccetta sporca

1.Manca acqua nel serbatoio

2.La pompa non è innescata

1.Il caffè è macinato troppo grosso

2.La quantità di caffè è insufficiente

3.Pressatura del caffè insufficiente

4.Caffè vecchio o inadatto

1.Il caffè è macinato troppo fine

2.La quantità di caffè è eccessiva

3.Eccessiva pressatura del caffè

1.Il portafiltro non è inserito correttamente

2.Eccessiva quantità di caffè nel filtro

3.Il bordo del portafiltro non è stato pulito

4.La guarnizione sottocoppa è usurata

1.La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina

2.La macinatura non è corretta

3.La quantità di caffè è insufficiente

1.La macchina non era alla giusta temperatura.

2.Mancato preriscaldamento del portafiltro

3.Mancato preriscaldamento delle tazze

4.Il termostato non lavora entro i valori ottimali.

1. Il termostato non lavora entro i valori ottimali.

SOLUZIONE

1.Ripristinare la corrente

2.Inserire correttamente la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente

3.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione

1.Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.

2.Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.

1.Introdurre acqua nel serbatoio

2.Sostituire con una macinatura più grossa

3.Diminuire la quantità di caffè nel filtro

4.Pressare meno il caffè

5.Disinserire l’interruttore vapore

6.Vedi paragrafo 11.1 – messa in funzione

7.Pulire o sostituire la doccetta

1.Introdurre acqua nel serbatoio

2.Vedi paragrafo 11.1 messa in funzione della macchina

1.La regolazione della macinatura deve essere più fine

2.Aumentare la dose di caffè

3.Premere maggiormente il caffè

4.Sostituire il caffè

1.La regolazione della macinatura deve essere più grossa

2.Diminuire la quantità di caffè

3.Pressare meno il caffè

1.Inserirlo in modo corretto

2.Diminuire la quantità di caffè

3.Togliere I residui di caffè dal bordo del portafiltro pulire la guarnizione sottocoppa.

4.Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA

1.Sostituire il caffè

2.Regolare la macinatura del caffè

3.Aumentare la dose del caffè e pressarlo adeguatamente.

1.Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo 11.1 – 11.3

2.Il portafiltro deve essere riscaldato contemporaneamente all’acqua, vedi paragrafo 11.1

3.Scaldare adeguatamente le tazze

sull’apposito scadatazze (2)

4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA

1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA

1.Non è stato caricato il circuito

2.Il foro del terminale del tubo vapore è 1. Vedi paragrafo 11.5- erogazione del vapore

ostruito

2.

Pulire il foro con l’ausilio di un ago

3.

Manca acqua nel serbatoio

3.

Vedi paragrafo 11.1

4.

Il turbo vapore non è stato inserito

4.

Riposizionare il turbo vapore

correttamente

Pagina – Page – Page – Seite – Página

7

1.0INTRODUCTION:

This instruction manual is an integral component of your coffee machine. Please read it with care and keep it readily available for future needs, for the entire lifetime of the machine. Should your manual be lost or damaged you may request a new one from an authorized SERVICE CENTER.

The manual contains instructions as to the proper use of the machine and its cleaning and maintenance. It also provides important information on operations requiring special care and the associated risks.

The manual is completely up to date as of its printing; the manufacturer reserves the right to make any necessary technical modifications to the product and to update the manual without being under any obligation to revise or replace previous versions of the manual.

LA PAVONI S.p.A. declines any responsibility for direct or indirect damages to persons or property occurring as a consequence of:

-failure to adhere to any of the provisions of the safety regulations in force;

-improper installation;

-improper power supply;

-improper use;

-use different from that specified in this manual;

-lack of proper maintenance;

-unauthorized modifications or repairs;

-the use of non original or non model-specific spare parts;

-complete or partial failure to follow the operating instructions;

-exceptional events.

2.0MACHINE FUNCTION:

This machine is designed for the home preparation of espresso coffee using coffee blends, for the production of hot water or steam, and the preparation of hot milk.

The espresso is prepared by forcing water heated to the proper temperature through ground coffee.

The user must carefully read and understand the operating instructions in this manual for proper operation of the machine.

3.0MACHINE’S PURPOSES:

Domus Bar model is able to prepare:

-drinks made up of coffee in grains milled

-hot water and watery vapour for preparation and heating of hot milk drinks

-drinks made up of milk and coffee

4.0SAFETY INSTRUCTIONS:

The user must adhere to all safety regulations in force in the country where the machine is used, as well as to the instructions provided in this manual and to the dictates of common sense.

Environmental conditions are important in guaranteeing proper function and long life of the machine. The allowable temperature range is 5°C to 35°C (40°F to 95°F) and the machine must not be placed where it will be exposed to jets of water or outdoors where it will be exposed to atmospheric agents (sun, rain, etc.).

After removing the machine from its box, check to make sure it is intact as has not suffered any damage.

The packaging must be disposed of at a proper waste handling facility and must never be left where children, animals or unauthorized persons may have access to it.

Place the machine in a safe location on a solid support, far from heat sources and well out of the reach of children. Before plugging in or unplugging the machine, make sure that the ON/OFF switch is in the OFF position.

Unplug the machine when not in use or before any cleaning operations. Pull on the plug to unplug the cord, do not pull on the cord itself.

Do not use the machine if it shows anomalous operation or if the main cable or plug show signs of damage; replace the power cord or have the machine checked at an authorized SERVICE CENTRE.

Burn risk: Do not touch hot surfaces (coffee group, cupwarmer, filter-holder, steam supply nozzle).

Burn risk: Do not remove the filter-holder while coffee is being made. Burn risk: Never place hands under the coffee group or steam supply nozzle; the superheated water or steam may cause severe burns.

Burn risk: Do not remove the filter-holder immediately after brewing coffee, wait several seconds to ensure that all residual pressure has been released.

Make sure there is water in the tank before switching on the coffee machine to avoid damaging the heating element. To avoid damaging the machine, use only manufacturer recommended accessories or replacement parts.

In case of malfunction do not attempt to repair the machine. Turn it off and contact the nearest authorized SERVICE CENTER for any necessary repairs.

Any unauthorized repairs or use of non-original replacement parts will void the warranty and relieve the manufacturer of all responsibility. Do not use the machine outdoors.

Do not use the machine for any uses other than those for which it was designed.

To avoid fire, electric shock or injury, do not immerse the machine, the main cable or any other electrical components in water.

In case of fire, use a carbon dioxide (CO2) fire extinguisher. Do not use water or steam extinguishers.

Before performing any cleaning or maintenance on the machine, turn off the ON/OFF switch, unplug the power cord by pulling on the plug, and wait for the machine to cool.

8 Pagina – Page – Page – Seite – Página

Loading...
+ 21 hidden pages