LA PAVONI LPSCOV01EU, LPSCCC01EU User guide

®
MANUALE D’USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE USO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
ITESPL ENPTFI FRSVNO DERU NLDA
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАИИ
BRUGERVEJLEDNING
INSTRUKCJA UYTKOWNIKA
KÄYTTÖOPAS
BRUKERHÅNDBOK
LPSGEV02
LPSGEV01
LPSGIM01
LPSCOV01
LPSCCC01LPSCEM01
1
2
3
4
5
6
7
Istruzioni per l’uso dei modelli
LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01
IT
LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Informazioni (utili all’utilizzo dell’apparecchio).
Suggerimenti.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
2 3
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 4
2. AVVERTENZE 4
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 4 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 6 2–3. SMALTIMENTO 6 2–4. RISCHI RESIDUI 6
3. DESCRIZIONE 6
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 6
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO 7
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO 7 4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO 7 4–3. REGOLAZIONE MANUALE DEL PRESSOSTATO 8 4–4. REGOLAZIONE MANUALE DELLA PRESSIONE DI EROGAZIONE 9 4–5. PROGRAMMAZIONE DELLA TEMPERATURA 9
5. USO DELLA MACCHINA 9
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE DEL CAFFÈ 9 5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI PRESSIONE DI EROGAZIONE 10 5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA 10 5–4. EROGAZIONE VAPORE 10
IT
6. PULIZIA E MANUTENZIONE 11
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE ED ACQUA CALDA 11 6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 11 6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 12 6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 12 6–5. PULIZIA CARROZZERIA 12 6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 12
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 13
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
eventi eccezionali.
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto
IT
attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni
responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
una installazione non corretta;
difetti di alimentazione;
uso improprio o non corretto della
macchina;
uso non conforme a quanto specicato
nel presente manuale;
gravi carenze nella manutenzione;
modiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
utilizzo di ricambi non originali o specici per il modello;
inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono
essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione di alimentazione specicata nella targhetta dati posta sotto la base della
macchina sia quella in uso nel Paese.
Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da persone (inclusi i bambini) con capacità siche, sensorie o mentali
ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati istruiti o supervisionati al riguardo da
una persona responsabile per la loro
sicurezza.
L’uso di questo apparecchio è
4 5
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o istruiti riguardo l’uso in sicurezza dell’apparecchio e se ne comprendono i rischi connessi.
Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza se sorvegliati o se istruiti sull’uso in sicurezza
dell’apparecchio da un responsabile
della loro incolumità e se consapevoli dei pericoli connessi.
Non immergere la macchina in acqua.
Collocare la macchina in un luogo
sicuro, su una base solida, lontano
da fonti di calore e dalla portata dei
bambini.
La macchina non deve essere utilizzata all’interno di una nicchia.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posizione spenta.
Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimentazione o la spina sono stati danneggiati. Se il cavo di alimentazione elettrica è danneggiato, contattare il centro di assistenza autorizzato.
Non toccare le superci calde (caldaia, gruppo, portaltro, lancia vapore) per
evitare scottature.
Non togliere il portaltro durante l’erogazione del caè, per evitare possibili ustioni.
Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Non utilizzare la macchina da caè in combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
Utilizzare esclusivamente ricambi
originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal produttore potrebbe provocare
incendi, scosse elettriche o lesioni alle persone.
Fare attenzione a non utilizzare la macchina senz’acqua, per non danneggiare la resistenza.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stessa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al centro di assistenza autorizzato per sostituire
eventualmente con ricambi originali le
parti usurate o danneggiate.
Qualora vengano eettuati interventi
di riparazione non autorizzati sulla
macchina o vengano utilizzati ricambi
non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti
esterni.
Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita.
In caso di incendio utilizzare estintori
ad anidride carbonica (CO2). Non
utilizzare acqua o estintori a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la macchina portando l’interruttore di accensione nella posizione di spento e togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimentazione.
Non pulire mai con detersivi corrosivi
o utensili che grano. È suciente un panno morbido inumidito con acqua.
IT
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè
IT
espresso con miscela di caè, al prelievo
ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
Questo apparecchio è destinato a essere utilizzato nelle applicazioni domestiche e similari quali: – nelle zone per cucinare riservate al
personale nei negozi, negli uci e in altri ambienti professionali;
– nelle fattorie;
– utilizzo da parte di clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere
residenziale;
– negli ambienti tipo bed and breakfast.
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità
per danni a persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
qualsiasi intervento sull’apparecchio che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo manuale;
qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti
esterni.
2–3. SMALTIMENTO
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono soggetti
alla Direttiva europea 2012/19/UE. Tutti gli apparecchi elettrici ed elettronici dismessi devono essere smaltiti
separatamente dai riuti domestici,
conferendoli agli appositi centri previsti dallo Stato. Smaltendo correttamente l’apparecchio dismesso, si eviteranno
danni all’ambiente e rischi per la salute
delle persone. Per ulteriori informazioni sullo smaltimento dell’apparecchio dismesso rivolgersi all’Amministrazione
comunale, all’Ucio smaltimento o
al negozio dove è stato acquistato l’apparecchio.
2–4. RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per evitare scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni
responsabilità per danni a cose, persone
o animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non
qualicate o non autorizzate a queste
mansioni.
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Interruttore generale
2. Serbatoio acqua
3. Scaldatazze passivo
4. Manometro pompa*
5. Manometro caldaia
6. Manopola acqua calda
7. Manopola vapore
8. Griglia bacinella
9. Lancia acqua calda
10. Lancia vapore
11. Gruppo erogazione
12. Portaltro
6 7
13. Vaschetta raccogligocce
14. Spia ON/OFF e Spia livello acqua nel
serbatoio
15. Leva erogazione gruppo
16. Spazzolino pulizia
17. Tubo collegamento a rete idrica*
18. Pressino
19. Misurino caè
20. Filtro 1 tazza 7 gr.
21. Filtro 2 tazze 16 gr.
22. Portaltro singolo beccuccio
23. Portaltro doppio beccuccio
24. Filtro cieco
25. Tubo in silicone per scarico acqua
26. Manometro BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*Di serie solo su alcuni modelli
per l’alimentazione idrica della macchina.
Accertarsi che la rete idrica a cui
allacciarsi sia di acqua potabile.
Il collegamento alla rete idrica di questo apparecchio deve essere in accordo alla Legislazione nazionale del paese di utilizzo.
La pressione massima della rete idrica in ingresso alla macchina non deve essere superiore a 0.65 Mpa.
Per quanto riguarda la pressione di rete, se è al di sopra
di 0.5 MPa (5 bar), si consiglia
di installare un riduttore di
pressione bilanciato per alta
pressione.
IT
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO
Le macchine versione LPSGEV01-
LPSCOV01- LPSGEV02 orono la versatilità di utilizzo con serbatoio
d’acqua (2) oppure con collegamento alla rete idrica utilizzando l’apposito tubo in dotazione (17).
Per utilizzare la macchina con serbatoio d’acqua (2) occorre che il deviatore (C) sia in posizione “I” (manovra da eseguire a macchina spenta ) (Fig. 1-2).
Per utilizzare la macchina con collegamento a rete idrica occorre:
Posizionare il deviatore (C) su “II” (manovra da eseguire a macchina spenta) (Fig. 1-2).
Connettere il tubo (17) al raccordo (DX) posto sotto la macchina e successivamente allacciarsi alla rete idrica (Fig. 1).
È consigliabile l’installazione
di un addolcitore dell’acqua
4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO
Per mettere in funzione la macchina
per caè espresso seguire
attentamente le indicazioni riportate di seguito:
Aprire l’imballo esterno, estrarre la macchina da caè ed accertarsi
dell’integrità della stessa.
Posizionare la macchina sopra ad un piano orizzontale, togliere il coperchio, estrarre il contenitore dell’acqua (2) e sciacquarlo
Riempire il contenitore con acqua pulita, posizionarlo nuovamente
nella sua sede ed inserirvi i tubicini di
silicone. Chiudere il coperchio della macchina.
Se si procede con l’allaccio alla
rete idrica, vericare che dopo il collegamento il rubinetto della rete
sia aperto prima di accendere la macchina.
Togliendo il tappo (A) dalla vaschetta (13) e collegando il tubo in silicone (25)
alla vaschetta (B) è possibile scaricare
l’acqua direttamente in condotta di
scarico (Fig.1).
IT
Prima di procedere
all’allacciamento elettrico, bisogna
accertarsi che la tensione di rete corrisponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta
sotto la base della macchina.
Collegare il cavo di alimentazione nella presa di corrente.
Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/o (1) sulla posizione “I”. Attendere circa 2 secondi in modo da permettere al circuito di eseguire
un check di controllo. L’accensione
della lampada (14) conferma l’alimentazione elettrica.
L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in
caldaia no a quando la stessa
raggiungerà automaticamente il livello predeterminato; il controllo dell’acqua in caldaia è automatico ed il ripristino del livello avverrà automaticamente.
Durante la messa in servizio: quando il manometro controllo pressione caldaia (5) segna una pressione di circa
0,5 bar, aprire lentamente la manopola rubinetto vapore (7) per scaricare l’aria
contenuta nella caldaia ed attendere che dalla lancia erogazione vapore (10) cominci ad uscire vapore, prima di richiuderlo.
Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di esercizio 1,1
– 1,3 bar, controllando sul manometro
(5) la pressione caldaia.
Inserire il portaltro (12) nel gruppo erogazione (11) ed azionare la leva erogazione gruppo (15). In questo modo l’erogazione dell’acqua permette
che gli scambiatori del circuito caè si
riempiano correttamente.
Spostare la leva erogazione (15)
completamente verso il basso
perinterrompere l’erogazione.
Ora la macchina è pronta per il funzionamento.
La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza che controlla la quantità di acqua contenuta nella vaschetta; la spia verde (14) lampeggia per indicare la mancanza di acqua nel serbatoio (2). In caso di mancanza di acqua il dispositivo interviene
bloccando automaticamente tutte
le funzioni della macchina.
Riempiendo la vaschetta, la spia luminosa si spegne e la macchina è di nuovo pronta per erogare il
caè.
L’erogazione del caè e
l’alimentazione della resistenza
caldaia non sono abilitate al
funzionamento quando la lampada serbatoio acqua (14) lampeggia.
4–3. REGOLAZIONE MANUALE DEL PRESSOSTATO
(Solo per modelli versione LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 e LPSGIM01) Il pressostato indicato nella Figura ha la funzione di mantenere costante la pressione in caldaia, inserendo o disinserendo la resistenza del riscaldamento elettrico.
Il pressostato viene regolato già in fase
di collaudo della macchina (1,1-1,3 bar)
Se richiesta una diversa pressione di esercizio, si può variare il campo d’azione del pressostato agendo sulla vite di regolazione (Fig. 4).
Diminuendo la pressione si ottiene una diminuzione della temperatura, viceversa, aumentando la pressione, aumenta anche la temperatura dell’acqua.
8 9
Il senso di regolazione è indicato sulla Figura e anche sul pressostato stesso. La pressione varia di circa 0,1 atm per ogni giro di vite completo.
4–4. REGOLAZIONE MANUALE DELLA PRESSIONE DI EROGAZIONE
La pressione di erogazione della macchina può essere regolata manualmente, agendo sulla vite di regolazione pressione pompa (F) (Fig. 3).
Per vericare la pressione esercitata in
erogazione:
Inserire nel gruppo il portaltro riempito di caè regolarmente
macinato, dosato e pressato.
Azionare la leva erogazione comando gruppo (15) e leggere la pressione sul manometro pompa (4). La giusta
pressione è di 8/9 bar.
Se la pressione letta sul manometro non risultasse corretta agire sulla vite di regolazione pressione pompa (F) (Fig.3) girando in senso orario per aumentare la pressione pompa, ed in senso antiorario per diminuirla.
A regolazione avvenuta vericare la
taratura della pompa erogando una o
più dosi di caè.
4–5. PROGRAMMAZIONE DELLA TEMPERATURA
Il modello LPSGEV02 è dotato di un Termopid (27), La funzione dei Termopid è di regolare la temperatura della caldaia. Il Termopid (27) è impostato dalla
fabbrica a 122°C.Per poter intervenire
sulla regolazione procedere come segue (Fig. 6):
premere il tasto sul display compare la scritta “PRG” premere il tasto
quando il display visualizza la temperatura della caldaia, premere
; non appena
;
i tasti e diminuire la temperatura desiderata, da un minimo di 80°C ad un massimo di 133°C.
dopo 3 secondi dalla pressione dell’ultimo tasto il dato è memorizzato ed il display visualizza la temperatura.
per aumentare o
5. USO DELLA MACCHINA
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Eettuate le operazioni descritte al
paragrafo 4.1-4.2 la macchina è pronta per essere utilizzata.
Evitare di coprire il piano scaldatazze con tessuti, feltri, ecc.
Inserire il ltro desiderato (20-21) nell’apposita sede del portaltro (12).
Riempire il ltro con una dose di caè macinato, suciente per ottenere 1
o 2 tazze (7 gr. - 16 gr.) a seconda del ltro selezionato (20-21).
Livellare e premere con il pressino (18) il caè, ripulire con il palmo della
mano il bordo del ltro da eventuali residui di caè ed agganciare il portaltro al corpo del gruppo (11) spostandolo verso destra per ssarlo
al gruppo stesso.
Predisporre le tazze sotto i beccucci
erogatori ed azionare il gruppo per mezzo del comando gruppo (15).
L’erogazione del caè si ottiene
spostando verso l’alto la levetta del gruppo (15) posta sul pannello.
Raggiunta la dose di caè desiderata,
interrompere l’erogazione agendo sul comando gruppo (15), riportando la
levetta verso il basso.
Per l’erogazione di altri caè, sganciare il portaltro (12) dal gruppo,
spostandolo verso sinistra, eliminare i
IT
fondi del caè e ripetere le operazioni
sopra riportate.
IT
Per evitare possibili ustioni. Si
consiglia di non toccare i gruppi e le lance vapore e acqua calda quando la macchina è in funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance durante l’erogazione.
Quando la macchina è nuova,
il portaltro può risultare non
allineato (perpendicolare alla macchina stessa) come indicato nella Figura 5, senza per
questo compromettere il buon
funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo, il portaltro andrà man mano
a posizionarsi nella posizione corretta.
G = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina nuova
H = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso.
La macinatura deve essere fatta al momento dell’utilizzo in quanto
il caè, una volta macinato, perde entro breve tempo le sue capacità
aromatiche; se la macinatura è
troppo grossa si otterranno caè
chiari e leggeri e senza crema, se
è troppo ne, caè scuro e forte
con poca crema.
Le tazze calde contribuiscono
a conservare alla giusta
temperatura il caè appena
erogato, si consiglia pertanto di collocare le tazze prima dell’uso sull’ampia griglia portatazze (3) che consente lo sfruttamento del calore irradiato dalla caldaia.
La pressione della pompa può essere letta sul rispettivo manometro durante l’erogazione.
La giusta pressione per
l’erogazione del caè è di 8/9 bar. (solo modelli LPSGEV01-
LPSCOV01).
5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI PRESSIONE DI EROGAZIONE
I modelli sono dotati del sistema BPPC:
Brewing Pressure Proling Control.
Il manometro (26) posizionato sul
gruppo, consente di leggere il prolo di
pressione di erogazione dell’espresso. Tale indicazione consente all’utente
di vericare la corretta macinatura, pressatura e dose del caè nel ltro.
Se la pressione di erogazione è inferiore alla pressione di taratura della pompa (9
bar impostazione di fabbrica), signica
che la macinatura è grossa, oppure non è pressato correttamente, oppure la
dose è insuciente.
5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA
Posizionare un contenitore sotto la lancia acqua calda (9), ruotare in senso
antiorario la manopola del rubinetto
acqua (6) per erogare acqua calda.
Al raggiungimento della quantità di acqua desiderata, ruotare in senso
orario la manopola del rubinetto
acqua (6) per terminare l’erogazione.
Si consiglia un’erogazione massima di circa 200 ml. di acqua.
Per salvaguardare l’elemento riscaldante la macchina ha un time-out di caricamento di 25 secondi.
5–4. EROGAZIONE VAPORE
Prima di scaldare qualsiasi bevanda,
far uscire con cautela un po’ di vapore dalla lancia vapore (10), operando
sulla manopola rubinetto vapore
(7) in senso antiorario per eliminare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
Introdurre il liquido da preparare in
10 11
un contenitore, immergere la lancia erogazione vapore (10) nel liquido e ruotare lentamente la manopola (7) in senso antiorario. La quantità di vapore erogato è proporzionale all’apertura
del rubinetto. Maggiore è l’apertura,
maggiore sarà la quantità di vapore erogata.
Una volta erogata la quantità desiderata, ruotare la manopola in senso orario per terminare l’erogazione. Togliere il contenitore e pulire con un panno umido la lancia vapore.
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino:
Riempire un contenitore con latte parzialmente scremato freddo
Posizionare il contenitore con il latte sotto alla lancia erogazione vapore (10) immergendola nel latte per alcuni millimetri.
Ruotare la manopola vapore (7) in senso antiorario e muovere
lentamente il contenitore dal basso
verso l’alto per ottenere una schiuma più cremosa.
Una volta raddoppiato il volume del latte, immergere in profondità e riscaldare il latte.
Fermare l’erogazione ruotando la manopola vapore (7) in senso orario.
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Dopo aver riscaldato il liquido
si consiglia di spurgare il tubo
vapore aprendo la valvola per alcuni secondi.
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE ED ACQUA CALDA
Per evitare di alterare il sapore delle
bevande da riscaldare e l’otturazione
dei fori del terminale delle lance, pulire con cura dopo ogni uso utilizzando un panno umido e facendo fuoriuscire un piccolo getto di vapore.
6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
Togliere il portaltro dal gruppo
erogazione e pulire la guarnizione del gruppo con lo spazzolino (16) in dotazione.
Posizionare il ltro cieco (24) in dotazione all’interno del portaltro
(22-23)
Introdurre un cucchiaio di polvere
detergente per macchina per caè ed agganciare il portaltro al corpo del
gruppo.
Azionare il comando del gruppo per mezzo del comando gruppo (15) ed interrompere l’erogazione dopo 15-20 secondi circa.
Azionare ed interrompere più volte
l’erogazione per alcune volte nché
non verrà erogata acqua pulita, in modo da consentire l’eliminazione
delle incrostazioni di caè e di calcare.
Togliere il ltro cieco (24) ed attivare più volte l’erogazione per sciacquare il gruppo per eliminare eventuali residui dalle doccette e dal corpo gruppo.
Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei conduttori, si consiglia di lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere eventuali depositi.
IT
6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
Controllare frequentemente i forellini
dei ltri per rimuovere eventuali depositi di caè.
IT
Preparare circa un litro di acqua
bollente con quattro cucchiaini di detergente per macchina per caè, in
un recipiente idoneo, ed immergere
per 20-30 minuti i ltri ed i portaltri; risciacquare poi abbondantemente in
acqua corrente.
6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico (8) e slare la bacinella inferiore di scarico
(13) e pulirla dai residui delle polveri di
caè sciacquando sotto acqua corrente
6–5. PULIZIA CARROZZERIA
Per una buona conservazione delle superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire con un panno morbido e umido.
6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA (FIG. 7)
Se durante l’erogazione il caè gocciola dai bordi del portaltro (L), la causa potrebbe essere derivata
dall’otturazione del foro di erogazione
del portaltro, in questo caso bisogna
pulire il foro.
Se il difetto persiste o se agganciando
il portaltro al corpo del gruppo lo
stesso oltrepassa di molto il centro
del gruppo, bisogna sostituire la
guarnizione sottocoppa.
Dopo aver rimosso la guarnizione e la doccetta, pulire adeguatamente la sede prima di montare i componenti nuovi.
Una volta inseriti i nuovi componenti
prendere il portaltro senza ltro, bloccarlo nel gruppo erogatore
e muoverlo per incastrare
denitivamente la guarnizione.
Per la sostituzione, procedere come segue:
Assicurarsi che la macchina sia spenta e scollegare il cavo di alimentazione.
Estrarre la guarnizione (I) e la doccetta (M), facendo leva con un cacciavite piatto.
12 13
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
IT
La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende
La spia dell’interruttore di accensione è accesa e l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non esce caffè
Forte rumore della pompa
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è danneggiato
1. I termostati di servizio non funzionano
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1. Manca acqua nel serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo fine
3. La quantità di caffè è eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato
5. Non è stato caricato il circuito
6. Doccetta sporca
1. La pompa non è innescata
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato per la sostituzione
1. Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato
2. Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Vedi paragrafo 4
6. Pulire o sostituire la doccetta
1. Vedi paragrafo 4 “Prima messa in servizio”
Il caffè esce troppo rapidamente
Il caffè esce a gocce 1. Il caffè è macinato troppo
1. Il caffè è macinato troppo grosso
2. La quantità di caffè è insufficiente
3. Pressatura del caffè insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto
fine
2. La quantità di caffè è eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il caffè
4. Sostituire il caffè
1. La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
Il caffè esce tra il gruppo erogazione ed il portafiltro
IT
1. Il portafiltro non è inserito correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3. Il bordo del portafiltro non
è stato pulito
4. La guarnizione sottocoppa è usurata
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè
dal bordo del portafiltro
pulire la guarnizione sottocoppa
4. Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato
Non si forma la crema sul caffè
Il caffè esce troppo freddo
Il caffè esce troppo caldo 1. Il termostato non lavora
La macchina non eroga vapore
1. La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è insufficiente
1. La macchina non era alla giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento del portafiltro
3. Mancato preriscaldamento delle tazze
4. Il termostato non lavora entro i valori ottimali
entro i valori ottimali
1. Non è stato caricato il circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel serbatoio
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del caffè
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo
4.1 – 4.2
2. Il portafiltro deve
essere riscaldato contemporaneamente all’acqua, vedi paragrafo
4.1 – 4.2
3. Scaldare adeguatamente
le tazze sull’apposito scaldatazze (3)
4. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
1. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
1. Vedi paragrafo 4
2. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
3. Vedi paragrafo 4
14 15
IT
Instructions for use of models
LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01
Dear Customer,
Thank you for having purchased one of our products, which has been
EN
manufactured using the latest technological innovations. By carefully following some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product
over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you
comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the
appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied
technician.
16
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 18
2. INSTRUCTIONS 18
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 18 2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 19 2–3. DISPOSAL 20 2–4. RESIDUAL RISKS 20
3. DESCRIPTION 20
3–1. PRODUCT DESCRIPTION 20
4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME 21
4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY 21 4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE 21 4–3. MANUAL PRESSURE SWITCH ADJUSTMENT 22 4–4. MANUAL BREWING PRESSURE ADJUSTMENT 22 4–5. SETTING THE TEMPERATURE 22
5. USING THE MACHINE 23
5–1. PREPARING AND DISPENSING COFFEE 23 5–2. BREWING PRESSURE PROFILING CONTROL 24 5–3. DISPENSING HOT WATER 24 5–4. DISPENSING STEAM 24
6. CLEANING AND MAINTENANCE 25
EN
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT WATER NOZZLES 25 6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND SHOWER SCREENS 25 6–3. CLEANING THE FILTERS AND FILTER HOLDERS 25 6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY 25 6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE 25 6–6. REPLACING THE GROUP HEAD GASKET 25
7. TROUBLESHOOTING 26
17
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read carefully and kept readily available for
reference for the entire service life of
EN
the machine.
The manual contains information regarding the proper use of the machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about operations to be carried out that require particular attention and possible residual risks.
The manual reects the technological
innovations at the time it was drafted. The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical modications to its products and to update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damage or injury that may be
caused directly or indirectly to people or property due to:
the failure to comply with all the requirements of current safety regulations
incorrect installation
defective power supply
improper or incorrect use of the
machine
uses other than those specied in this
manual
lack of or incorrect maintenance
unauthorised modications or repairs
the use of non original or non model-
specic spare parts
complete or partial failure to follow the instructions
exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
The user must comply with the safety regulations in force in the country where the machine is used, in addition to using common sense and the instructions provided in this manual.
To ensure that machine works
correctly and provides a long service,
we recommend that you make sure
that the environmental conditions are correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid
using the machine in places where
jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the weather (sun, rain etc.).
After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact and has not been damaged.
The packaging should be taken to a
proper waste disposal centre. Under
no circumstances should it be left
unattended where children, animals or unauthorized persons may have access to it.
Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the
same as the one used in your country.
This appliance must not be used by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities or without sucient experience and knowledge, unless
appropriately supervised or instructed
on the safe use of the appliance by a person responsible for their safety.
This appliance may be used by
children from the age of 8 provided they are supervised or instructed on the safe use of the appliance and they
understand the associated risks.
Keep the appliance and its cord out of
18
reach of children under the age of 8 years.
Children must never play with the appliance.
The appliance may be used by people
with reduced physical, sensory or
mental capabilities or who lack experience and knowledge if they are
supervised or instructed on the safe
use of the appliance by someone who is responsible for their safety and if
they understand the hazards involved.
Do not immerse the machine in water.
Put the machine in a safe position on a
solid surface, away from heat sources and out of the reach of children.
The machine must not be used in a
recess.
Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/
OFF switch is in the OFF position.
Do not use the machine if it is not
working properly or if the power cable or plug is damaged. If the power cable
is damaged, contact an authorised service centre.
Do not touch the hot surfaces (boiler, group head, lter holder, steam supply nozzle) to avoid burns.
Do not remove the lter holder while coee is being dispensed to avoid possible burns.
Under no circumstances place your hands under the group head or the steam supply nozzle as the liquids or steam delivered are hot and may
cause burns.
Do not use the coee machine
with parts or accessories of other manufacturers.
Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by the manufacturer could lead to res, electric shocks or personal injury.
Make sure there is water in the
reservoir before using the coee
machine to avoid damaging the heating element.
In the case of faults or malfunction, switch of the machine. Do not attempt to repair it yourself. Contact an authorised service centre to have any worn or damaged parts replaced with original spare parts.
Unauthorised repairs or the use of non-original spare parts will void the warranty and relieve the manufacturer
of all liability.
Do not use the machine outdoors.
Do not use the machine for uses
other than the one for which it was designed.
In case of re, use carbon dioxide (CO2) re extinguishers. Do not use
water or steam extinguishers.
Before carrying out cleaning or
maintenance, switch o the machine by placing the ON/ OFF switch on the
OFF position and remove the plug
from the power socket without pulling the power cable.
Never use harsh detergents or sharp tools to clean the machine. Only use a soft damp cloth.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
This machine has been designed for the home preparation of espresso coee using coee blends, the production
of hot water and/or steam, and the
preparation of hot milk.
In order to use the machine properly, the user must carefully read and understand the instructions provided in this manual.
This appliance is intended for household use and similar applications such as:
– in sta kitchens in
EN
19
shops, oces, and other
professional environments; – in farms/farm accommodation
– by guests in hotels, motels
and other types of residential accommodation;
– in bed and breakfast accommodation
EN
Any improper use of the machine will void the warranty and relieve the
manufacturer of all liability for damage to property and/or injury to
persons.
Improper use includes:
any use other than the one specied in
the instructions manual
any intervention carried out on the appliance that does not comply with the instructions given in this manual;
any use following unauthorized
modications to components or safety
devices
use of the appliance outdoors.
2–3. DISPOSAL
Electrical appliances must not
be disposed of together with household waste. Devices marked with this symbol are subject
to European Directive 2012/19/EU All waste electrical and electronic
appliances must be disposed of
separately from domestic waste
and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the used appliance correctly, will help to safeguard the environment and human health. For further information regarding the disposal of used appliances, please contact your local authority waste disposal department or the shop where the appliance was purchased.
2–4. RESIDUAL RISKS
It is not possible to safeguard the user against direct jets of steam
or hot water. He/she should
therefore be extremely careful
when using the machine to avoid
scalds or burns.
The manufacturer declines any liability for damage to property or injury to
people or animals, due to interventions
on the machine by unqualied or
unauthorized persons.
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. ON / OFF switch
2. Water tank
3. Cup warmer
4. Pump pressure gauge*
5. Boiler pressure gauge
6. Hot water knob
7. Steam knob
8. Drip tray grid
9. Hot water nozzle
10. Steam nozzle
11. Group head
12. Filter holder
13. Drip tray
14. ON/OFF light and water tank level
indicator
15. Group head lever
16. Cleaning brush
17. Tube for connecting to the water
supply*
18. Coee tamper
19. Coee scoop
20. Filter basket for 1 cup 7 g
21. Filter basket for 2 cups 16 g
22. Filter holder - one spout
23. Filter holder - two spouts
24. Blind lter
25. Silicone water drainage hose
26. Pressure gauge - BPPC (Brewing
Pressure Proling Control)
20
27. PID temperature controller*
*Standard only on some models
recommended that you install a
balanced pressure regulator for
high pressures.
4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME
4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY
LPSGEV01 - LPSCOV01- LPSGEV02
machines can either be used with a water tank (2) or connected to the
mains water supply using the hose provided (17).
In order to use the machine with a
water tank (2), the switch (C) has to be in position “I” (this should be done with the machine switched o) (Fig. 1-2).
To use the machine connected to the water supply:
Place the switch (C) to position “II”
(this should be done with the machine switched o) (Fig. 1-2).
Connect the hose (17) to the tting (DX) located under the machine and then connect it to the water supply (Fig. 1).
It is recommended that you install a water softener on the machine water supply system.
Make sure that the water in
the water supply that you will
be connecting the machine to is potable.
This appliance should be
connected to the water supply in compliance with the national Legislation of the country in which it is used.
The maximum inlet pressure to the machine from the water supply must not exceed 0.65 MPa.
If the mains water pressure is
higher than 0.5 MPa (5 bar), it is
4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE
To start the espresso coee machine, carefully follow the instructions below:
Open the package, take out the machine and make sure that it is not
damaged.
Place the machine on a level surface,
remove the cover, take out the water tank (2) and rinse it.
Fill the tank with clean water, put it back in its seat, and insert the silicone tubes. Close the machine cover.
If you connect the machine to the
water supply, make sure that the water supply tap is open before switching on
the machine.
Water can be drained directly into a drainage outlet by removing the
plug (A) from the drip tray (13) and connecting the silicon tube (25) to the tray (B) (Fig. 1).
Before connecting the machine,
make sure that the mains power
voltage is the same as the one indicated on the data plate
located under the base of the
machine.
Insert the plug into the power socket.
Turn on the machine by placing the
on / o switch (1) to position "I". Wait for approximately 2 seconds to allow
the circuit to perform a check. The
lamp (14) lights up to indicate that the machine is powered.
The automatic water level device
will start lling the boiler with water
until it reaches the pre-set level; the
level of water in the boiler is checked automatically and will be topped up
EN
21
automatically to the required level.
During start-up: when the boiler
pressure gauge (5) indicates
approximately 0.5 bar, slowly open the steam knob (7) to discharge any air that may be contained in the boiler.
Wait until steam starts to come out of
EN
the steam nozzle (10) before closing it.
Wait for the machine to reach the
operating pressure of 1.1 – 1.3 bar, checking the boiler pressure on the
pressure gauge (5).
Insert the lter holder (12) into the group head (11) and move the group head lever (15). When water is
delivered, this allows the coee circuit exchangers to ll correctly.
Move the group head control lever (15) fully downwards to stop delivery.
The machine is now ready for use.
The machine is tted with a
safety device that checks the amount of water in the tank. The green light (14) ashes to indicate there is insucient water in the tank (2). If the water level is too
low, the device automatically stops all machine functions.
As the tank is lled, the warning light switches o and the machine is ready to dispense coee again.
Coee cannot be dispensed and the boiler heating element is not powered when the water tank light (14) is ashing.
4–3. MANUAL PRESSURE SWITCH ADJUSTMENT
(Only for LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 - LPSGIM01 models) The function of the pressure switch
shown in the Figure is to keep the pressure in the boiler constant, by
activating or deactivating the electric
heating element.
The pressure switch is adjusted when the machine is tested (1.1 -1.3 bar). If a dierent working pressure is
required, the operating range of the
pressure switch can be modied by regulating the adjustment screw (Fig. 4).
If the pressure is reduced, the temperature decreases and if the pressure is increased the water temperature increases.
The direction of adjustment is
indicated in the Figure and on the pressure switch.
The pressure changes by
approximately 0.1 atm for each complete turn of the screw.
4–4. MANUAL BREWING PRESSURE ADJUSTMENT
The brewing pressure can be adjusted manually by turning the pump pressure adjustment screw (F) (Fig. 3).
To check the pressure during delivery:
Insert the lter holder full of properly ground, dosed and pressed coee into
the group head.
Move the group head control lever (15) and read the pressure on the pump pressure gauge (4). The correct
pressure is 8/9 bar.
If the pressure indicated on the pressure gauge is not correct, turn the
pump pressure adjustment screw (F) (Fig. 3) clockwise to increase the pump pressure or anticlockwise to decrease
the pump pressure.
After regulating the pressure, check the pump setting by delivering one or more coees.
4–5. SETTING THE TEMPERATURE
The LPSGEV02 model is tted with a PID
temperature controller (27).
22
PID temperature controllers regulate
the boiler temperature.
The PID temperature controller (27)
is factory set to 122°C. To adjust the
setting proceed as follows (Fig. 6):
press the button
as “PRG” appears on the display, press
the button
when the temperature of the boiler
appears on the display, press the
and or decrease the temperature from a minimum of 80°C to a maximum of 133°C.
3 seconds after having pressed the last
button, the value is memorized and
the display indicates the temperature.
;
buttons to increase
as soon
5. USING THE MACHINE
5–1. PREPARING AND DISPENSING COFFEE
Once you have carried out the
operations described in section 4.1-4.2,
the machine is ready for use.
Do not cover the cup-warming
shelf with fabrics, felt etc.
Place the required lter (20-21) into the lter holder (12).
Fill the lter with the required amount of coee for 1 or 2 cups (7 g - 16 g) according to the lter selected (20-21).
Level the coee and compact it using the tamper (18). Remove any coee residues from the edge of the lter
using the palm of your hand and insert
the lter holder into the group head
(11), moving it towards the right to secure it.
Place the cups under the spouts and
start to dispense coee using the
group head control lever (15). The
coee is dispensed by moving the
group head lever (15) located on the
control panel upwards.
Once the required amount of coee has been dispensed, move the group
head lever (15) down to stop delivery.
To dispense additional cups of coee, remove the lter holder (12) from the group head by moving it towards the left, empty the coee grounds and repeat the steps described above.
Do not touch the group heads or the steam and hot water nozzles when the machine is in operation and do not place your hands under the groups heads or pipes during delivery in order to avoid
possible scalding.
When the machine is new, the
lter holder may not be aligned
(perpendicular to the machine) as shown in Figure 5. However, this does not prevent the machine
from working properly. After being used for a short time, the lter holder will gradually become
settled in the correct position.
G = Position of the closed lter
holder when the machine is new
H = Position of the closed lter
holder after the machine has
been in use for a short time.
Coee should be ground just before it is used. Once ground, coee loses its avour very quickly. If the coee is too coarsely ground, the coee will be light coloured and weak without froth and if the coee is too nely ground the espresso will be dark
and strong with little froth.
Warm cups help maintain the
coee at the right temperature.
We therefore recommended that
before using them, you place the
cups on the cup warmer shelf (3),
EN
23
which will be warmed by the heat given o from the boiler.
The pump pressure can be
read on the respective pressure gauge during delivery. The correct
pressure for making coee is 8/9
EN
bar. (only LPSGEV01, LPSCOV01,
LPSGEV02 models).
5–2. BREWING PRESSURE PROFILING CONTROL
The models are tted with the BPPC system: Brewing Pressure Proling
Control. The pressure gauge (26) mounted on
the group head, allows the brewing pressure prole of the espresso to be
read.
This allows the user to make sure that
the grinding, pressing and the amount
of the coee in the lter is correct. If the brewing pressure is lower than the pump calibration pressure (9 bar factory setting), it means that the coee has been ground too coarsely, that the coee has not been compacted correctly, or the amount of coee is insucient.
5–3. DISPENSING HOT WATER
Place a container under the hot water nozzle (9) and turn the hot water knob (6) anticlockwise to dispense hot water.
When you have enough hot water, turn
the hot water knob (6) clockwise to
stop delivery.
We recommend that you dispense a maximum of 200 ml of water.
To protect the heating element, the
machine has a lling time-out of 25
seconds.
5–4. DISPENSING STEAM
Before heating any drinks, carefully
dispense a small amount of steam from the steam nozzle (10) by turning
the steam knob (7) anticlockwise to
eliminate any condensation that may
have formed in the boiler.
Place the liquid to be prepared in a
container, immerse the steam nozzle (10) into the liquid and slowly turn
the steam knob (7) anticlockwise.
The amount of steam delivered is proportional to how much you turn
the knob. The more you open it, the greater will be the amount of steam
delivered.
When the required amount has been dispensed, turn the knob clockwise to
stop delivery. Remove the container and clean the steam nozzle with a damp cloth.
To froth milk for a cappuccino:
Fill a container with cold semi-
skimmed milk.
Place the container with milk under
steam nozzle (10) then immerse it a
few millimetres into the milk.
Turn the steam knob (7) anticlockwise
and slowly move the container
upwards to obtain a creamier froth.
Once the volume of milk has doubled, immerse the frothing nozzle completely and heat the milk.
Stop the steam by turning the steam knob (7) clockwise.
Danger of burns! Spurts of hot water may be ejected when you rst start to dispense steam. The nozzle can become extremely hot.
Do not touch it directly with your hands.
After heating the liquid, it is recommended that you purge the
steam pipe by opening the valve
for a few seconds.
24
6. CLEANING AND MAINTENANCE
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT WATER NOZZLES
To avoid altering the taste of the
drinks to be heated and to prevent the
holes at the end of the nozzles from
becoming clogged, clean thoroughly
with a damp cloth after each use and dispense a small amount of steam.
6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND SHOWER SCREENS
Remove the lter holder from the
group head and clean the group's gasket using the brush (16) provided.
Place the blind lter (24) provided in the lter holder (22-23).
Add a spoonful of coee machine cleaning powder and insert the lter
holder into the group head.
Use the group head control (15) to start dispensing and stop delivery after approximately 15-20 seconds.
Start and stop delivery several times until clean water is dispensed, in
order to remove coee and limescale
deposits.
Remove the blind lter (24) and start dispensing several times in order to rinse the group head and eliminate any residues from the shower screens and the group head.
If hot water has remained in the pipes for a long time, we recommend that you allow
water to ow out to remove any
deposits.
6–3. CLEANING THE FILTERS AND FILTER HOLDERS
Regularly check the holes in the lters in order to remove any coee deposits.
Place approximately one litre of boiling water and four teaspoons of coee
machine cleaner in a suitable container. Immerse the lters and lter holders
in the solution for 20-30 minutes. Then rinse thoroughly under running water.
6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY
Remove the drip tray grid (8) and the drip tray (13). Remove any coee residues
from it by rinsing it under running water.
6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it should
be cleaned regularly after use. Let the appliance cool down rst. Clean with a
soft, damp cloth.
6–6. REPLACING THE GROUP HEAD GASKET (Fig. 7)
If coee leaks from around the edges of the lter holder (L) when it is dispensed, it may be due to an obstruction in the delivery hole of the lter-holder, in which case the hole should be cleaned.
If the problem persists or if the lter holder moves signicantly beyond
the centre of the group head when it
is being tted, the group head gasket should be replaced.
To replace it, proceed as follows:
Make sure that the machine is switched o and disconnect the power cable.
Remove the gasket (I) and the shower screen (M), using a at screwdriver as
a lever.
After having removed the gasket and
shower screen, clean the seat properly
before installing the new components.
Once the new components have
been installed, insert the lter holder, without the lter, into the group head and move it in order to seat the gasket.
EN
25
7. TROUBLESHOOTING
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The machine does not
work and the light of the
EN
ON/OFF switch does not turn on
The light on the ON/OFF
switch is lit but the water
does not heat up
No coee
is dispensed
Loud noise coming from the pump
1. No power to the machine
2. The machine is not plugged in correctly
3. The power cable is damaged
1. The service thermostats are
not working
2. The heating element is
broken or burnt out
1. No water in the tank
2. The coee is too nely
ground
3. There is too much coee
4. The coee has been
compacted too much
5. The circuit has not been lled
6. Shower screen dirty
1. The pump is not primed
1. Switch the power on
2. Insert the plug correctly into
the power socket
3. Contact an authorised service centre for replacement
1. Contact an authorised service centre
2. Contact an authorised service centre
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser
coee blend
3. Reduce the amount of
coee in the lter basket
4. Tamp the coee less
5. See section 4
6. Clean or replace the shower screen
1. See section 4 “Starting the
machine for the rst time”
The coee is dispensed too quickly
The coee is dispensed
in drops
1. The coee is too coarsely
ground
2. There is not enough coee
3. The coee has not been
compacted enough
4. The coee is stale or unsuitable
1. The coee is too nely
ground
2. There is too much coee
3. The coee has been
compacted too much
26
1. The coee should be ground more nely
2. Increase the amount of
coee
3. Tamp the coee more
4. Replace the coee
1. The coee should be
ground more coarsely
2. Reduce the amount of
coee
3. Tamp the coee less
Coee leaks between the
group head and the
lter holder
1. The lter holder is not
inserted correctly
2. There is too much coee in the lter basket
3. The edge of the lter holder has not been cleaned
4. The group head gasket is
worn
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of
coee
3. Remove coee residues from the edge of the lter
holder and clean the group
head gasket
4. Contact an authorised service centre
EN
No froth forms
on the coee
The coee is too
cold
The coffee is too hot 1. The thermostat is not
The machine does not dispense steam
1. The coee blend is not suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough coee
1. The machine had not reached the correct temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the required
range
working within the required
range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
1. Replace the coee
2. Adjust the coee grind
3. Increase the amount of
coee and compact it properly
1. Follow the instructions given in section 4.1– 4.2
2. The filter holder should
be heated at the same time
as the water, see section
4.1– 4.2
3. Heat the cups properly on the cup warmer (3)
4. Contact an authorised service centre
1. Contact an authorised service centre
1. See section 4
2. Clean the hole with a needle
3. See section 4
27
Instructions pour l’utilisation des modèles
LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures
FR
performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un technicien qualié.
28
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 30
2. AVERTISSEMENTS 30
2–1. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ 30 2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 32 2–3. ÉLIMINATION 32 2–4. RISQUES RÉSIDUELS 32
3. DESCRIPTION 32
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 32
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 33
4–1. RACCORDEMENT À L’EAU 33 4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION 33 4–3. RÉGLAGE MANUEL DU PRESSOSTAT 34 4–4. RÉGLAGE MANUEL DE LA PRESSION DE DISTRIBUTION 35 4–5. PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE 35
5. UTILISATION DE LA MACHINE 35
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION DE CAFÉ 35 5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE PRESSION DE DISTRIBUTION 36 5–3. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 36 5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR 37
FR
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 37
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU CHAUDE 37 6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET DOUCHETTES 37 6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-FILTRES 38 6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE VIDANGE 38 6–5. NETTOYAGE DU CORPS 38 6–6. REMPLACEMENT DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS 38
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 39
29
1. INTRODUCTION AU MANUEL
Ce manuel d'instructions fait partie intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations concernant l'utilisation correcte de la
FR
machine, le nettoyage, l’entretien et il fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou indirectement aux personnes ou aux choses en raison :
du non-respect de toutes les dispositions des normes de sécurité en vigueur ;
d’une installation incorrecte ;
des défauts d'alimentation ;
d’un usage impropre ou incorrect de la
machine ;
d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
de graves carences dans l'entretien ;
des modications sur la machine ou
toute intervention non autorisée ;
d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
d’un non-respect total ou partiel des instructions ;
d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
L'utilisateur doit respecter les normes de sécurité en vigueur dans le pays où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et les exigences gurant dans ce manuel.
An de garantir le bon fonctionnement
de la machine et de conserver ses caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les bonnes conditions environnementales (la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes soumis à des agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été endommagée.
Les composants de l'emballage doivent
être livrés aux centres d'élimination appropriés et en aucun cas laissés sans surveillance ou à la portée d'enfants, d'animaux ou de personnes non autorisées.
Avant de démarrer la machine, vériez que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée
dans votre pays.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ni connaissances, à moins qu’elles n’aient été instruites ou suivies
par une personne responsable de leur
30
sécurité.
L’utilisation de cet appareil est permise aux enfants âgés d’au moins 8 ans surveillés ou informés des précautions à prendre pour une utilisation en toute sécurité et s’ils en comprennent les risques connexes.
Conservez l’appareil et son cordon hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ni connaissances, si elles sont suivies ou instruites quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil par
un responsable de leur sécurité et si
elles sont conscientes des dangers qui y sont liés.
N’immergez pas la machine dans l’eau.
Placez la machine dans un endroit sûr,
sur une base solide, loin des sources
de chaleur et hors de portée des enfants.
La machine ne doit pas être utilisée dans une niche.
Avant de brancher et de débrancher
la machine, assurez-vous que l’interrupteur d'allumage est en position éteint.
N'utilisez pas la machine si elle ne fonctionne pas correctement
ou si le câble d'alimentation ou la che ont été endommagés. Si le
cordon d'alimentation électrique est endommagé, contactez le service après-vente agréé.
Ne touchez pas les surfaces chaudes
(chaudière, groupe, porte-ltre, buse vapeur) pour éviter les brûlures.
Ne retirez pas le porte-ltre pendant la distribution du café, an d’éviter d'éventuelles brûlures.
Ne placez jamais vos mains sous le groupe et la buse vapeur, car les liquides ou la vapeur distribué sont surchaués et peuvent provoquer des brûlures.
N’utilisez pas la machine à café avec des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
N’utilisez que des pièces de
rechange d’origine du fabricant.
L’utilisation de pièces de rechange
non recommandées par le fabricant
pourrait provoquer des incendies, des secousses électriques ou des lésions aux personnes.
Veillez à ne pas utiliser la machine
sans eau, an de ne pas endommager
la résistance.
En cas de panne ou de fonctionnement imparfait de la machine, éteignez­la en évitant toute manipulation et contactez le service après-vente agréé pour remplacer toute pièce usée ou endommagée par des pièces de rechange d'origine.
Si des réparations non autorisées sont
eectuées sur la machine ou si des
pièces de rechange non originales sont utilisées, les conditions de garantie
expirent et le fabricant se réserve
donc le droit de ne plus reconnaître sa validité.
N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
N'utilisez pas la machine pour un autre
usage que celui pour lequel elle a été conçue.
En cas d'incendie, utilisez des
extincteurs au dioxyde de carbone
(CO2). N'utilisez pas d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage et d'entretien, éteignez la machine en tournant l’interrupteur d'allumage en
position éteint et retirez la che de la prise de courant sans tirer le câble
d'alimentation.
FR
31
Ne nettoyez jamais avec des
détergents corrosifs ou des outils qui
rayent. Un chion doux humidié à l'eau sut.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée à la préparation domestique de café expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude
et/ou de la vapeur, du lait chaud.
FR
L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions gurant dans le manuel, an de faire fonctionner
correctement la machine.
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et analogues telles que :
- dans les zones pour cuisiner réservées au personnel dans les magasins, les
bureaux et autres environnements
professionnels ; – dans les gites ;
- utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements résidentiels ;
– dans des environnements de type bed and breakfast.
En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes et/ou aux biens.
Il est considéré comme usage impropre:
toute utilisation autre que celle déclarée ;
toute intervention sur l’appareil contraire aux indications données dans ce manuel ;
toute utilisation après la manipulation des composants ou des dispositifs de sécurité ;
l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
2–3. ÉLIMINATION
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/ UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures ménagères, en les apportant dans les centres
prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour la santé des personnes. Pour toute information concernant l’élimination de
l’appareil mis au rebut, adressez-vous à
l’administration
communale, au bureau d’élimination
ou au magasin dans lequel vous avez acheté l’appareil.
2–4. RISQUES RÉSIDUELS
L'utilisateur ne peut pas être
protégé contre le jet direct de
vapeur ou d'eau chaude. Par conséquent, lors des manœuvres, soyez extrêmement prudent pour
éviter les brûlures.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages aux biens, aux
personnes ou aux animaux causés par toute intervention sur la machine par
des personnes non qualiées ou non
autorisées à ces tâches.
3. DESCRIPTION
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Interrupteur général
2. Réservoir d'eau
3. Chaue-tasses passif
4. Manomètre de la pompe*
5. Manomètre de la chaudière
32
6. Poignée eau chaude
7. Poignée vapeur
8. Grille bassine
9. Buse eau chaude
10. Buse vapeur
11. Groupe distribution
12. Porte-ltre
13. Bac d'égouttage
14. Voyant ON/OFF et voyant de niveau
d'eau dans le réservoir
15. Levier distribution groupe
16. Brosse nettoyage
17. Tuyau de raccordement au réseau
d'eau*
18. Pressoir
19. Doseur café
20. Filtre 1 tasse 7 gr
21. Filtre 2 tasses 16 gr
22. Porte-ltre bec individuel
23. Porte-ltre double bec
24. Filtre aveugle
25. Tuyau en silicone pour l'évacuation
de l'eau
26. Manomètre BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*Standard seulement sur certains modèles
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
4–1. RACCORDEMENT À L'EAU
Les machines des modèles LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 orent la possibilité d'être utilisées avec
un réservoir d'eau (2) ou avec un raccordement au réseau d'eau à l'aide du tuyau spécial fourni (17).
Pour utiliser la machine avec le réservoir d'eau (2), l'interrupteur de déviation (C) doit être en position
“I” (manœuvre à eectuer avec la
machine éteinte) (Fig. 1-2).
Pour utiliser la machine avec un raccordement au réseau d'eau, il faut :
Placer l'interrupteur de déviation (C)
sur « II » (manœuvre à eectuer avec la
machine éteinte) (Fig. 1-2).
Raccorder le tuyau (17) au raccord (DT) situé sous la machine, puis se
brancher au réseau d’eau (Fig. 1).
Il est conseillé d'installer un adoucisseur d'eau pour l'alimentation en eau de la machine.
Veillez à ce que le réseau d'eau auquel se raccorder soit d'eau
potable.
Le raccordement au réseau d'eau de cet appareil doit être conforme à la législation nationale du pays d'utilisation.
La pression maximale du réseau d'eau en entrée de la machine ne doit pas dépasser 0,65 Mpa.
En ce qui concerne la pression du réseau, si elle est
supérieure à 0,5 MPa (5 bar), il
est recommandé d'installer un
réducteur de pression équilibré
pour la haute pression.
4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION
Veuillez suivre attentivement les instructions ci-dessous pour mettre en service votre machine à expresso :
Ouvrez l'emballage extérieur, retirez la machine à café et vériez son intégrité.
Placez la machine sur une surface horizontale, enlevez le couvercle, sortez le récipient d'eau (2) et rincez-le
Remplissez le récipient d'eau propre, remettez-le dans son siège et insérez les tuyaux en silicone. Fermez le couvercle de la machine.
Si vous continuez le branchement au réseau d'eau, vériez qu’après le branchement, le robinet du réseau soit
ouvert avant d’allumer la machine.
FR
33
En retirant le bouchon (A) du bac
(13) et en raccordant le tuyau en silicone (25) au bac (B), l'eau peut être évacuée directement dans le tuyau d'évacuation (Fig.1).
Avant de procéder au
branchement électrique, assurez-
vous que la tension du secteur correspond aux caractéristiques
FR
indiquées sur la plaque de
données située sous la base de la
machine.
Branchez le câble d'alimentation dans
la prise de courant.
Allumez la machine en plaçant l'interrupteur on/o (1) en position « I ». Attendez environ 2 secondes
an que le circuit puisse eectuer un
contrôle. L'allumage de la lampe (14)
conrme l'alimentation électrique.
Le niveau automatique commencera à charger l'eau dans la chaudière
jusqu'à ce que l'eau atteigne
automatiquement le niveau prédéterminé ; le contrôle de l'eau dans la chaudière est
automatique et le niveau sera rétabli
automatiquement.
Lors de la mise en service : lorsque le manomètre de contrôle de la pression de la chaudière (5) indique
une pression d'environ 0,5 bar, ouvrez lentement la poignée du robinet de
vapeur (7) pour évacuer l'air contenu dans la chaudière et attendez que de
la vapeur comment à sortir de la buse
vapeur (10) avant de la refermer.
Attendez ensuite que la machine atteigne la pression de service 1,1 -
1,3 bar, en vériant la pression de la
chaudière sur le manomètre (5).
Insérez le porte-ltre (12) dans le groupe distribution (11) et actionnez le levier distribution groupe (15). Ainsi,
l'alimentation en eau permet aux
échangeurs du circuit du café de se remplir correctement.
Déplacez le levier de distribution
(15) complètement vers le bas pour interrompre la distribution.
Maintenant la machine est prête pour le fonctionnement.
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui contrôle la quantité d'eau contenue dans le réservoir ; le voyant vert (14) clignote pour indiquer le manque d'eau dans le réservoir (2). En cas d’absence d’eau, le
dispositif intervient en bloquant
automatiquement toutes les fonctions de la machine.
En remplissant le bac, le voyant
lumineux s'éteint et la machine est à nouveau prête à faire du café.
L'écoulement du café et l'alimentation de la résistance de la chaudière ne sont pas activés lorsque la lampe du réservoir d'eau (14) clignote.
4–3. RÉGLAGE MANUEL DU PRESSOSTAT
(Uniquement pour les modèles LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 ­LPSGIM01)
Le pressostat représenté sur la gure a
pour fonction de maintenir constante la pression dans la chaudière en allumant ou en éteignant la résistance électrique.
Le pressostat est déjà réglé lors de l'essai de la machine (1,1-1,3 bar)
Si une pression de fonctionnement
diérente est nécessaire, le champ d'action du pressostat peut être modié
en tournant la vis de réglage (Fig. 4).
Une diminution de la pression
34
entraîne une diminution de la température, et inversement, une augmentation de la pression entraîne également une augmentation de la température de l'eau. Le sens de réglage est indiqué
sur la gure et également sur le
pressostat lui-même. La pression varie d'environ 0,1 atm pour chaque tour complet de la vis.
4–4. RÉGLAGE MANUEL DE LA PRESSION DE DISTRIBUTION
La pression de distribution de
la machine peut être réglée manuellement, en agissant sur la vis de réglage de la pression de la pompe (F) (Fig. 3).
Pour vérier la pression exercée lors de la distribution :
Insérez dans le groupe le porte-ltre
rempli de café régulièrement moulu, dosé et pressé.
Actionnez le levier de commande du groupe de distribution (15) et lisez la pression sur le manomètre de la pompe (4). La bonne pression est de
8/9 bar.
Si la pression lue sur le manomètre n'est pas correcte, tournez la vis de réglage de la pression de la pompe (F) (Fig.3) dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression de la pompe et dans le sens inverse pour la diminuer.
Après le réglage, vériez le calibrage de la pompe en distribuant une ou
plusieurs doses de café.
4–5. PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE
Le modèle LPSGEV02 est doté d’un Termopid (27), La fonction des Termopid est de régler
la température de la chaudière. Le Termopid (27) est réglé en usine à 122°C. Procédez comme suit pour
ajuster le réglage (Fig. 6) :
appuyez sur la touche « PRG » apparaît à l'écran, appuyez sur la touche
lorsque l'écran ache la température
de la chaudière, appuyez sur les touches ou diminuer la température souhaitée, d’un minimum de 80°C à un maximum de 133°C.
3 secondes après avoir appuyé sur la dernière touche, les données sont
mémorisées et l'écran ache la
température.
;
et
pour augmenter
; dès que
5. UTILISATION DE LA MACHINE
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION DE CAFÉ
Après avoir eectué les opérations
décrites au paragraphe 4.1-4.2, la machine est prête à être utilisée.
Évitez de recouvrir le chaue-
tasses de tissu, de feutre, etc.
Insérez le ltre souhaité (20-21) dans le porte-ltre (12).
Remplissez le ltre avec une dose de café moulu, susante pour obtenir 1 ou 2 tasses (7 gr. - 16 gr.) selon le ltre
choisi (20-21).
Nivelez et appuyez avec la presse (18)
sur le café, nettoyez le bord du ltre
avec la paume de la main de tout
résidu de café, xez le porte-ltre sur
le corps du groupe (11) et déplacez-le
vers la droite pour le xer au groupe.
Préparez les tasses sous les becs
verseurs et actionnez le groupe à l'aide de la commande groupe (15).
La distribution du café s’obtient en
déplaçant vers le haut le levier du
FR
35
groupe (15) situé sur le panneau.
Lorsque la dose de café souhaitée est atteinte, interrompez le processus
de distribution en appuyant sur
la commande de groupe (15), en
tournant le levier vers le bas.
Pour faire plus de café, retirez le porte-
ltre (12) du groupe, déplacez-le vers la gauche, enlevez le marc de café et répétez les opérations ci-dessus.
FR
An d’éviter d'éventuelles brûlures. Il est recommandé de
ne pas toucher les groupes et les
buses vapeur et à eau chaude
lorsque la machine est en marche et de ne pas mettre les mains
sous les groupes et les buses pendant la distribution.
Lorsque la machine est neuve,
le porte-ltre peut être mal
aligné (perpendiculairement à la machine elle-même) comme
indiqué dans la gure 5, sans pour autant compromettre son bon
fonctionnement. Après une courte
période d’utilisation, le porte-ltre
se mettra progressivement dans
la bonne position. G = Position du porte-ltre fermé
avec la nouvelle machine
H = Position du porte-ltre fermé
avec la machine après une courte période d'utilisation.
La mouture doit être eectuée
au moment de l'utilisation car le café, une fois moulu, perd sa capacité aromatique en peu de temps ; si la mouture est trop
grossière, vous obtiendrez un café
clair et léger sans crème, si elle
est trop ne, un café noir et fort
avec peu de crème.
Les tasses chaudes aident à maintenir le café fraîchement
infusé à la bonne température.
Il est donc conseillé de placer les tasses avant utilisation sur la grande grille à tasses (3) qui permet d'utiliser la chaleur rayonnée par la chaudière.
La pression de la pompe peut être lue sur le manomètre correspondant lors de la
distribution. La bonne pression pour la distribution du café est de 8/9 bar. (uniquement les modèles
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02).
5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE PRESSION DE DISTRIBUTION
Les modèles sont équipés du système
BPPC : Brewing Pressure Proling
Control Le manomètre (26) positionné sur
le groupe permet de lire le prol de pression de la distribution de l'expresso.
Cette indication permet à l’utilisateur de
vérier la bonne mouture, le pressage et la dose du café dans le ltre. Si la pression de distribution est
inférieure à la pression de réglage de
la pompe (9 bar, réglage d'usine), cela signie que la mouture est grossière,
que le café est mal pressé, ou que la
dose est insusante.
5–3. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
Placez un récipient sous la buse d'eau
chaude (9), tournez la poignée du robinet d'eau (6) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
distribuer l'eau chaude.
Lorsque la quantité d'eau souhaitée est atteinte, tournez la poignée du
robinet d'eau (6) dans le sens des aiguilles d'une montre pour mettre n à la distribution.
Nous recommandons une
distribution maximum d'environ
200 ml d'eau.
Pour protéger l'élément chauant,
36
la machine dispose d'un délai de chargement de 25 secondes.
poignée de vapeur (7) dans le sens des aiguilles d'une montre.
5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR
Avant de chauer une boisson,
faites prudemment sortir un peu de
vapeur de la buse de vapeur (10), en agissant sur la poignée du robinet
de vapeur (7) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour éliminer toute condensation qui aurait pu s'accumuler à l'intérieur de la chaudière.
Mettez le liquide à préparer dans
un récipient, plongez la buse de distribution de la vapeur (10) dans
le liquide et tournez la poignée (7) lentement dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La quantité de
vapeur distribuée est proportionnelle à l’ouverture du robinet. Plus l’ouverture
est grande, plus la quantité de vapeur
distribuée sera élevée.
Une fois la quantité souhaitée
distribuée, tournez la poignée dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour terminer la distribution. Enlevez le récipient et nettoyez la buse de vapeur avec un chion humide.
Pour obtenir la mousse de lait pour le
cappuccino :
Remplissez un récipient avec du lait demi-écrémé froid
Placez le récipient de lait sous la buse
de vapeur (10) en l’immergeant sur quelques millimètres dans le lait.
Tournez la poignée vapeur (7) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et déplacez lentement le récipient
du bas vers le haut pour obtenir une
mousse plus crémeuse.
Lorsque le volume du lait a doublé,
immergez profondément et faites
chauer le lait.
Arrêtez la distribution en tournant la
Risques de brûlures ! De petites éclaboussures d'eau chaude peuvent se produire au début du processus de distribution. Le tuyau de distribution peut
atteindre des températures élevées : évitez de le toucher directement avec vos mains.
Après avoir chaué le liquide,
nous vous conseillons de vidanger le tuyau de vapeur en ouvrant la soupape pendant quelques secondes.
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU CHAUDE
Nettoyez soigneusement le tuyau de vapeur après chaque utilisation
pour éviter de modier le goût des boissons à chauer et l’obstruction des trous à l'extrémité des buses,
nettoyez soigneusement après chaque
utilisation en utilisant un chion
humide et en laissant s’échapper un
petit jet de vapeur.
6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET DOUCHETTES
Retirez le porte-ltre du groupe de distribution et nettoyez le joint d’étanchéité du groupe avec la brosse
fournie (16).
Placez le ltre aveugle (24) fourni dans le porte-ltre (22-23)
Mettez une cuillère de détergent en
poudre pour machine à café et xez le porte-ltre au corps du groupe.
Actionnez la commande du groupe au moyen de la commande groupe (15)
FR
37
et arrêtez la distribution après environ
15-20 secondes.
Actionnez et interrompez plusieurs
fois la distribution jusqu’à ce que de
l'eau propre ne sorte, pour permettre l'élimination des incrustations de café et de calcaire.
Retirez le ltre aveugle (24) et actionnez la distribution plusieurs fois pour rincer le groupe, an d’éliminer
des éventuels résidus des douchettes
FR
et du corps de groupe.
6–6. REMPLACEMENT DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS (Fig. 7)
Si le café goutte des bords du porte­ltre (L) pendant la distribution, la cause pourrait être l’obturation du trou de distribution du porte-ltre, dans ce
cas, le trou doit être nettoyé.
Si le défaut persiste ou si l'accrochage
du porte-ltre au corps de l'appareil
dépasse largement le centre de
celui-ci, le joint sous corps doit être
remplacé.
Après une longue période de stagnation de l'eau chaude dans les conducteurs, il est conseillé de laisser couler un peu d'eau
en chute libre an d'éliminer les
dépôts éventuels.
6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-FILTRES
Vériez fréquemment les orices du ltre pour éliminer les dépôts de café.
Préparez environ un litre d'eau
bouillante avec quatre cuillères à café
de détergent pour machine à café dans un récipient approprié et faites
tremper les ltres et les porte-ltres
pendant 20 à 30 minutes ; puis rincez­les soigneusement à l'eau courante.
6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE VIDANGE
Retirez la grille de la bassine de vidange
(8) et retirez la bassine inférieure de vidange (13) puis nettoyez-la pour éliminer les résidus de poudre de café en rinçant sous l'eau courante
Pour remplacer, procédez comme suit :
Assurez-vous que la machine soit
éteinte et débranchez le câble de
l’alimentation.
Sortez le joint (I) et la douchette (M), en
s’appuyant avec un tournevis plat.
Après avoir retiré le joint et la
douchette, nettoyez le logement correctement avant d'installer les nouveaux composants.
Une fois les nouveaux composants
insérés, prenez le porte-ltre sans ltre, bloquez-le dans le groupe de distribution et déplacez-le pour bloquer le joint d’étanchéité dénitivement.
6–5. NETTOYAGE DU CORPS
Pour une bonne conservation des
surfaces externes, il faut les nettoyer
régulièrement à la n de chaque
utilisation, après les avoir laissées
refroidir. Nettoyez avec un chion doux
et humide.
38
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
La machine ne fonctionne pas et le voyant de l'interrupteur ne s'allume pas
Le voyant de l’interrupteur d’alimentation est allumé et l’eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
Bruit fort de la pompe
1. Coupure de courant
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas insérée correctement
3. Le câble d'alimentation est
endommagé
1. Les thermostats de service ne fonctionnent pas
2. La résistance est interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le réservoir
2. La mouture du café est trop fine
3. La quantité de café est excessive
4. Le café est trop pressé
5. Le circuit n’a pas été chargé
6. Douchette sale
1. La pompe n'est pas enclenchée
1. Rétablir l’alimentation
2. Insérez correctement la
fiche du câble d'alimentation
dans la prise de courant
3. Adressez-vous au service après-vente pour le remplacement
1. Adressez-vous au service après-vente agréé
2. Adressez-vous au service après-vente agréé
1. Mettez de l'eau dans le réservoir
2. Remplacez par une mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Consultez le paragraphe 4
6. Nettoyez ou remplacez la douchette
1. Consultez le paragraphe 4 « Première mise en service »
FR
Le café coule trop rapidement
Le café coule goutte à goutte
1. La mouture du café est trop grossière
2. La quantité de café est insuffisante
3. Pressage du café insuffisant
4. Le café est vieux ou inapproprié
1. La mouture du café est trop fine
2. La quantité de café est excessive
3. Pressage excessif du café
39
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin
2. Augmentez la dose de café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
1. Le réglage de la mouture doit être plus grossier
2. Diminuez la quantité de café
3. Pressez moins le café
Le café coule entre le groupe
distribution et le
porte-filtre
1. Le porte-filtre n’est pas inséré correctement
2. Quantité excessive de café dans le filtre
3. Le bord du porte-filtre n'a
pas été nettoyé
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé
1. Insérez-le correctement
2. Diminuez la quantité de café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du porte-filtre, nettoyez le joint d’étanchéité
sous corps
4. Adressez-vous au service après-vente agréé
La crème ne se forme pas
FR
sur le café
Le café coule trop froid
Le café coule trop chaud 1. Le thermostat ne
La machine ne distribue
pas de vapeur
1. Le mélange de café ne convient pas au type de machine
2. La mouture n'est pas correcte
3. La quantité de café est insuffisante
1. La machine n'était pas à la
bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé
3. Défaut de préchauffage des tasses
4. Le thermostat ne fonctionne pas dans les limites optimales
fonctionne pas dans les limites optimales
1. Le circuit n’a pas été chargé
2. Le trou à l'extrémité du
tube de vapeur est bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le réservoir
1. Remplacez le café
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose de café et pressez-le correctement
1. Respectez les instructions du paragraphe 4.1 – 4.2
2. Le porte-filtre doit être chauffé en même temps que l'eau, consultez le paragraphe 4.1 – 4.2
3. Chauffez correctement les tasses sur le chauffe-tasses spécifique (3)
4. Adressez-vous au service après-vente agréé
1. Adressez-vous au service après-vente agréé
1. Consultez le paragraphe 4
2. Nettoyez le trou à l'aide d'une aiguille
3. Consultez le paragraphe 4
40
FR
41
Bedienungsanleitungen der Modelle
LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01
Sehr geehrter Kunde
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der
neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen
Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen. Sollten Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk unseres Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker durchgeführt werden dürfen.
42
INDEX
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 44
2. WARNHINWEISE 44
2–1. SICHERHEITSHINWEISE 44 2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 46 2–3. ENTSORGUNG 46 2–4. RESTRISIKEN 46
3. BESCHREIBUNG 47
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 47
4. ERSTE INBETRIEBNAHME 47
4–1. WASSERANSCHLUSS 47 4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG 47 4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES DRUCHSCHALTERS 49 4–4. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS 49 4–5. TEMPERATUREINSTELLUNG 49
5. GEBRAUCH DER MASCHINE 49
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG 50 5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE 51 5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG 51 5–4. DAMPFAUSGABE 51
6. REINIGUNG UND WARTUNG 52
6–1. REINIGUNG DER DAMPF- UND HEISSWASSERDÜSE 52 6–2. REINIGUNG VON KÖRPER BRÜHGRUPPE UND BRÜHKOPF 52 6–3. REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE UND SIEBTRÄGER 52 6–4. REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUFSCHALE 52 6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES 52 6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER BRÜHGRUPPE 52
DE
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 54
43
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG
Dieses Handbuch ist integrierter
Bestandteil der Maschine, muss
sorgfältig gelesen werden und jederzeit für die Einsicht zur Verfügung stehen. Sie muss für die gesamte Betriebsdauer der Maschine aufbewahrt werden.
Im Inneren benden sich Informationen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung, Wartung und wichtige Hinweise zur
Durchführung von Arbeiten, die mit
DE
besonderer Sorgfalt durchgeführt werden müssen, sowie zu etwaigen Restrisiken.
Das Handbuch spiegelt die
technologischen Neuerungen zum
Zeitpunkt seiner Erstellung wider. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle
erforderlichen technischen Änderungen
an seinen Produkten vorzunehmen und die Handbücher zu aktualisieren, ohne die Verpichtung, auch frühere Versionen zu korrigieren.
LA PAVONI S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für Schäden ab, die direkt oder indirekt von Personen oder
Gegenständen verursacht werden
können, durch:
die Nichteinhaltung aller
Bestimmungen der aktuellen
Sicherheitsnormen;
die unsachgemäße Installation;
Stromausfälle;
unangemessene oder unkorrekte
Nutzung des Geräts;
Benutzung, die nicht den Angaben dieses Handbuchs entspricht;
schwerwiegende Mängel bei der
Wartung;
Veränderungen an der Maschine oder
unbefugte Eingrie;
die Verwendung von nicht originalen
oder modellspezischen Ersatzteilen;
die vollständige oder teilweise Nichteinhaltung der Anweisungen;
außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
Der Benutzer muss zusätzlich zu den Regeln, die vom gesunden Menschenverstand und den in
diesem Handbuch enthaltenen Anforderungen vorgegeben werden, die Sicherheitsbestimmungen
einhalten, die in dem Einsatzland der Maschine gelten.
Um die ordnungsgemäße Funktion der
Maschine zu gewährleisten und ihre
Eigenschaften über einen längeren Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam, die richtigen Umgebungsbedingungen zu überprüfen (die Umgebungstemperatur muss
zwischen 5 °C und 35 °C liegen) und den Einsatz der Maschine an Orten zu vermeiden, an denen Wasserstrahlen genutzt werden oder im Freien, wo sie
Witterungseinüssen (Sonne, Regen
usw.) ausgesetzt ist.
Vergewissern Sie sich nach dem
Entnehmen aus der Verpackung, dass die Maschine intakt und unbeschädigt
ist.
Die Verpackungsbestandteile müssen bei den entsprechenden Entsorgungsstellen abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere oder Unbefugte zugänglich sein.
Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass
die auf dem Typenschild an der
Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der im Land verwendeten Spannung
44
übereinstimmt.
Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben,
nur dann verwendet werden, wenn
diese von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in die sichere Verwendung des Gerätes eingewiesen
und beaufsichtigt werden.
Der Gebrauch dieses Gerätes ist Kindern über 8 Jahren nur erlaubt,
wenn sie unter Aufsicht stehen oder mit den Sicherheitsvorschriften und
den damit verbundenen Risiken
vertraut sind.
Das Gerät und sein Netzkabel außer Reichweite von Kindern unter 8 Jahren aufbewahren.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben, nur
dann verwendet werden, wenn sie
von einem für ihre Unversehrtheit
Verantwortlichen in die sichere Verwendung des Gerätes eingewiesen
und über die damit verbundenen
Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
Stellen Sie das Gerät an einem
sicheren Ort auf einem festen Untergrund, fern von Wärmequellen
und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
Die Maschine darf nicht in einer Nische verwendet werden.
Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen und Trennen der Maschine, dass der Einschaltknopf auf
OFF steht.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
es nicht ordnungsgemäß funktioniert oder wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an den Kundendienst.
Berühren Sie nicht die heißen Oberächen (Kessel, Brühgruppe, Siebträger, Dampfdüse), um Verbrennungen zu vermeiden.
Entfernen Sie den Siebträger nicht während der Kaeezubereitung, um mögliche Verbrennungen zu
vermeiden.
Halten Sie niemals Ihre Hände unter
das Gerät und den Dampfstab, da die abgegebenen Flüssigkeiten oder der Dampf sehr heiß sind und Verbrennungen verursachen können.
Die Kaeemaschine nicht in Kombination mit Teilen oder Zubehör
von anderen Herstellern verwenden.
Ausschließlich die vom Hersteller angebotenen Originalersatzteile
verwenden. Bei Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht
ohne Wasser zu betreiben, um den Widerstand nicht zu beschädigen.
Schalten Sie die Maschine bei Defekten oder Funktionsstörungen aus, und
wenden Sie sich an den Kundendienst,
um verschlissene oder beschädigte
Teile durch Originalersatzteile zu ersetzen.
Bei nicht autorisierten Reparaturen an
der Maschine oder bei Verwendung
von nicht originalen Ersatzteilen
erlöschen die Garantiebedingungen und der Hersteller behält sich das Recht vor, die Gültigkeit nicht mehr anzuerkennen.
Das Gerät nicht im Freien verwenden.
Verwenden Sie die Maschine nur für
DE
45
den Zweck, für den sie gebaut wurde.
Zum Löschen Kohlendioxid (CO2) - Feuerlöscher verwenden. Verwenden Sie keine Wasser- oder Wassernebellöscher.
Schalten Sie die Maschine vor allen
Reinigungs- und Wartungsarbeiten
aus, indem Sie den Schalter in die
AUS-Position bringen und den Stecker aus der Steckdose ziehen, ohne am Netzkabel zu ziehen.
Nicht mit korrosiven Reinigungsmitteln oder kratzenden Utensilien reinigen.
Ein weiches und mit Wasser
DE
befeuchtetes Tuch ist ausreichend.
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
Diese Maschine ist für die häusliche Zubereitung von Espressokaee mit Kaeemischung, für die Entnahme und Ausgabe von heißem Wasser und/oder
Dampf oder warmer Milch geeignet.
Der Benutzer muss die Anweisungen
im Handbuch sorgfältig gelesen und verstanden haben, damit die Maschine ordnungsgemäß funktioniert.
Dieses Gerät ist vorgesehen
für den Einsatz im Haushalt und in
ähnlichen Anwendungen wie z. B.:
- in Personalküchen,
Geschäften, Büros und anderen Arbeitsbereichen; – auf Bauernhöfen;
- von Gästen in Hotels, Motels
und Wohnanlagen;
– in Bereichen wie Bed and Breakfasts.
Bei unsachgemäßer Verwendung erlischt jegliche Gewährleistung und der Hersteller lehnt jede Haftung für Personen- und/oder Sachschäden ab. Unter unsachgemäßer Verwendung
versteht man:
jede, von den Anweisungen abweichende Nutzung.
jeden Eingri am Gerät, der von den Anweisungen in diesem Handbuch abweicht;
jede Nutzung nach
Veränderungen an Bauteilen oder Sicherheitsvorrichtungen.
die Nutzung des Geräts im Freien.
2–3. ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Mit diesem Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen
vom Hausmüll getrennt entsorgt werden. Durch eine sachgemäße
Entsorgung werden Umweltschäden
und Gefahren für die Gesundheit von Personen vermieden. Für weitere Informationen über die Entsorgung
von Altgeräten wenden Sie sich an die Kommunalverwaltung, an das Entsorgungsamt oder an das
Geschäft, in dem Sie das Gerät gekauft haben.
2–4. RESTRISIKEN
Der Benutzer kann nicht vor direktem Dampf- oder Heißwasserstrahl geschützt werden. Gehen Sie daher beim Gebrauch äußerst vorsichtig vor, um Verbrennungen oder Verbrühungen zu vermeiden.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Schäden an Gegenständen, Personen oder Tieren ab, die durch Eingrie von nicht qualizierten oder
nicht autorisierten Personen am Gerät verursacht wurden.
46
3. BESCHREIBUNG
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG
1. Ein-/Ausschalter
2. Wassertank
3. Passiver Tassenwärmer
4. Pumpendruckmanometer*
5. Kesseldruckmanometer
6. Heißwasser-Drehknebel
7. Damp-Drehventil
8. Tassenrost der Ablaufschale
9. Heißwasserlanze
10. Dampanze
11. Brühgruppe
12. Siebträger
13. Wasser-Auangschale
14. EIN/AUS-Kontrolllampe und
Kontrolllampe für Wasserstand im Tank
15. Hebel Brühgruppe
16. Reinigungsbürste
17. Wasseranschlussleitung*
18. Tamper
19. Messlöel für Kaeemehl
20. Filter 1 Tasse 7 g
21. Filter 2 Tassen 16 g
22. Siebträger mit einzelnem Auslauf
23. Siebträger mit doppeltem Auslauf
24. Blindlter für Reinigung der Brühgruppe
25. -Schlauch für Wasserablauf
26. Brühdruckmanometer
27. TermoPid*
*Standardmäßig nur bei einigen
Modellen
4. ERSTE INBETRIEBNAHME
4–1. WASSERANSCHLUSS
Die Maschinen der Version LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 bieten die Anwendungsmöglichkeit mit einem Wassertank (2) oder mit Anschluss
an das Wasserversorgungsnetz unter Verwendung des entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Zulaufschlauchs (17).
Um die Maschine mit Wassertank (2) zu verwenden, muss der Schalter (C) in
Position “I” stehen (Vorgang muss bei
ausgeschalteter Maschine erfolgen),
(Abb. 1- 2).
Bei Installation der Maschine mit Festwasseranschluss:
Der Schalter (C) auf „II“ gestellt werden
(Vorgang muss bei ausgeschalteter Maschine erfolgen) (Abb. 1- 2).
Der exible Zulaufschlauch (17) an den
Anschluss (rechts) an der Unterseite
der Maschine und am Zulaufventil
des Wasserversorgungsnetzes
angeschlossen werden (Abb. 1).
Die Installation eines
Wasserenthärters für die
Wasserversorgung der Maschine
wird ab 8° d.H. empfohlen.
Stellen Sie sicher, dass das Wasserversorgungsnetz, an das die Maschine angeschlossen
werden soll, Trinkwasser führt.
Der Anschluss dieser Maschine an das Wasserversorgungsnetz
muss gemäß der Gesetzgebung des Einsatzlandes durchgeführt
werden.
Der maximale Eingangsdruck
des Wasserversorgungsnetzes der Maschine darf 0,65 MPa nicht
überschreiten.
Sollte der Wasserdruck über 0,5 MPa (5 bar) liegen, wird die Installation eines Druckminderers
empfohlen.
4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG
Für die Inbetriebnahme der Espressomaschine müssen die
nachfolgenden Anweisungen
unbedingt zu beachten.
Die Verpackung önen, die Kaeemaschine herausnehmen und
DE
47
auf ihre Unversehrtheit überprüfen.
Die Maschine auf eine horizontale Fläche stellen, die
Abdeckungabnehmen, den Wassertank (2) herausnehmen und ausspülen
Den Tank mit sauberem Wasser füllen, erneut in seiner Aufnahme
positionieren, die Schläuche einsetzen
und die Abdeckung der Maschine
wieder aufsetzen.
Wenn Sie mit dem Anschluss an die
Wasserleitung fortfahren, prüfen Sie, ob das Anschlussventil nach der Installation geönet ist, bevor Sie die
DE
Maschine einschalten.
Durch Abnehmen des Deckels (A) der
Schale (13) und Anschluss des Silikon- Schlauchs (25) an die Schale (B) kann
das Wasser direkt in die Ablassleitung abgelassen werden (Abb.1).
Bevor Sie mit dem elektrischen
Anschluss fortfahren, muss sichergestellt sein, dass die Netzspannung den auf dem
Typenschild unter dem Sockel der Maschine angegebenen
Eigenschaften entspricht.
Den Stecker des Netzkabels in die Steckdose stecken.
Die Maschine einschalten, indem der EIN/AUS-Schalter (1) auf „I“ gestellt
wird. Etwa 2 Sekunden lang warten, um dem Kreislauf zu ermöglichen, einen Kontrollcheck durchzuführen. Das Aueuchten der Lampe (14) bestätigt den Anschluss an die
Stromversorgung.
Die automatische
Wasserstandsregulierung befüllt den Kessel bis zur Erreichung des
vorgesehenen Wasserstandes; sowohl
die elektronische Kontrolle des
Kesselwasserstandes, als auch die
elektronische Wasserstandregelung
erfolgen automatisch.
Bei Inbetriebnahme: Wenn der Kesseldruckmanometer (5) einen Druck von ca. 0,5 bar anzeigt, önen
Sie das Dampfventil (7) langsam, um die im Kessel enthaltene Luft
abzulassen und warten Sie ab, bis Dampf aus der Dampfdüse (10)
austritt.
Danach schließen Sie das Dampfventil.
Warten Sie ab, bis die Maschine den
Betriebsdruck von 1,1 – 1,3 bar erreicht und kontrollieren Sie den Kesseldruck auf dem Druckmanometer (5).
Setzen Sie den Siebträger (12) in die Brühgruppe (11) ein und betätigen Sie den Hebel der Brühgruppe (15). Auf diese Weise ermöglicht die Wasserausgabe die korrekte Befüllung
des Wärmetauschers im Kreislauf.
Bewegen Sie den Hebel der
Brühgruppe (15) vollständig nach unten, um die Ausgabe zu stoppen.
Die Maschine ist jetzt betriebsbereit.
Die Maschine ist mit einer
Sicherheitsvorrichtung ausgestattet, die den Wasserstand
im Wassertank kontrolliert. Die grüne Kontrolllampe (14) blinkt und weist somit auf den Wassermangel im Tank (2) hin.
Bei Wassermangel werden
alle Funktionen der Maschine blockiert.
Nach dem Befüllen des Wassertanks schaltet sich die grüne Kontrolllampe aus
und die Maschine ist wieder
betriebsbereit.
Die Kaeeausgabe und das Heizelement sind außer Funktion, wenn die grüne Kontrollleuchte für den Wassermangel blinkt (14).
48
4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES DRUCKSCHALTERS
(Nur bei den Modellen der Version
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 ­LPSGIM01)
Der in der Abbildung dargestellte Druckschalter besitzt die Funktion, den Kesseldruck konstant zu halten, indem
die das Heizelement automatisch geregelt wird.
Der Druckschalter wird werksseitig auf 1,1 - 1,13 bar voreingestellt. Wenn ein unterschiedlicher Druck gefordert wird, kann das Aktionsfeld des Druckwächters durch Einwirken auf die Einstellschraube geändert werden (Abb.
4).
Durch Verringerung des Drucks
erhält man eine Reduzierung der Temperatur, dementsprechend
erhöht sich die Temperatur durch Erhöhen des Drucks. Die Richtung für die Einstellung ist in der Abbildung und auch auf dem Druckschalter ersichtlich. Der Druck variiert um ca. 0,1 bar pro Umdrehung der Einstellschraube.
4–4. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS
Der Ausgabedruck der Maschine kann per Hand durch Regulierung der Einstellschraube des Pumpendrucks (F) geändert werden (Abb. 3).
Zur Überprüfung des Betriebsdrucks bei der Ausgabe:
Setzen Sie den mit normal gemahlenem, dosiertem und
gepresstem Kaee gefüllten Siebträger in die Brühgruppe ein.
Betätigen Sie den Hebel der Brühgruppe (15) und lesen Sie den Druck auf dem Pumpendruckmanometer (4) ab. Der
richtige Druck beträgt 8-9 bar.
Wenn der auf dem Druckmanometer abgelesene Druck nicht korrekt erscheint, muss auf die Einstellschraube des Pumpendrucks (F) (Abb. 3) eingestellt werden. Durch
Drehen im Uhrzeigersinn wird der
Pumpendruck erhöht, gegen den
Uhrzeigersinn wird er hingegen reduziert.
Überprüfen Sie nach erfolgter Einstellung die Kalibrierung der Pumpe durch Ausgabe einer oder mehrerer Kaeemengen.
4–5. TEMPERATUREINSTELLUNG
Das Modell LPSGEV02 ist mit einem Das Modell LPSGEV02 ist mit einer Thermo PID-Steuerung (27) ausgestattet. Die Thermo PID-Steuerung
besteht darin, die Temperatur des
Kessels zu regulieren. Die Thermo PID-Steuerung (27) ist
werkseitig auf 122 °C eingestellt.
Um die Einstellung zu ändern, muss
folgendermaßen vorgegangen werden (Abb. 6):
und
; sobald die
;
, um die
Drücken Sie die Taste
Anzeige „PRG“ im Display erscheint,
drücken Sie die Taste
Wenn das Display die Kesseltemperatur anzeigt, Die Thermo PID-Steuerung
gewünschte Temperatur lässt sich die von +80°C bis 133 °C einstellen.
3 Sekunden nach der letzten
Betätigung der Taste wird die Einstellung gespeichert und das Display zeigt die Temperatur an.
5. GEBRAUCH DER MASCHINE
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG
Nach Durchführung der in Abschnitt
4.1-4.2 beschriebenen Vorgänge ist die
Maschine betriebsbereit.
DE
49
Es sollte vermieden werden, die
Tassenabstelläche mit Sto, Filz usw. abzudecken.
Setzen Sie den Filtereinsatz (20-21) in den entsprechenden Sitz des Siebträgers (12) ein.
Geben Sie eine Dosis an Kaeemehl in den jeweiligen Filtereinsatz für 1 - 2
Tassen (7 - 16 g) ein (20-21).
Streichen Sie den Kaee glatt und drücken Sie diesen mit dem Kaeemehl-Tamper (18), beseitigen Sie mit der Handäche eventuelle
DE
Kaeerückstände vom Rand des
Filtereinsatzes, setzen Sie den
Siebträger in der Brühgruppe (11) ein und xieren Sie diesen durch eine Rechtsdrehung bis zum Anschlag.
Stellen Sie die Tassen unter den
Auslauf der Brühgruppe (15) und aktivieren Sie die Bedienelemente.
Wird der auf der Bedienblende angeordnete Hebel der Brühgruppe (15) nach oben bewegt, erfolgt die Kaeeausgabe.
Sobald die gewünschte Kaeemenge erreicht ist, unterbrechen Sie Kaeeausgabe durch bewegen des Hebels der Brühgruppensteuerung
(15) nach unten.
Für die Zubereitung von weiterem Kaee, lösen Sie den Siebträger (12) von der Brühgruppe durch eine Linksdrehung, entfernen Sie den Kaeesatz und wiederholen Sie die oben beschriebenen Vorgänge.
Um Verbrühungen der Haut vorzubeugen, raten wir die Brühgruppen und Dampf- und Heißwasserdüsen nicht zu berühren, wenn die Maschine in Betrieb ist, und auf keinen Fall die Hände während der Ausgabe unter die Brühgruppen oder die Dampanze und Düsen zu legen.
Bei einer neuen Maschine kann der Siebträger nicht, wie unter Abb. 6 angegeben, senkrecht zur
Maschine positioniert werden, das
jedoch nicht die Funktionsweise beeinträchtigt. Schon nach einer kurzen Gebrauchszeit versetzt sich der Siebträger nach und nach in die
richtige Position. G = Position des geschlossenen
Siebträgers bei der neuen
Maschine H = Position des geschlossenen
Siebträgers nach einem kurzzeitigen Gebrauch der
Maschine.
Der Kaee muss frisch
gemahlen werden, d. h., in dem
Moment, in dem er ausgegeben
werden soll, da er in gemahlenem
Zustand innerhalb kurzer Zeit sein Aroma verliert. Ist er zu grob
gemahlen, erhält man einen
hellen, leichten Kaee ohne Crema; bei zu fein gemahlenem Kaee zeigt sich der Espresso dunkel und stark mit wenig
Crema.
Durch Vorwärmen der Tassen
bewahrt der frisch zubereitete Kaee die richtige Temperatur.
Es wird daher empfohlen, die
Tassen vor dem Gebrauch auf die Tassenabstelläche (3) zu stellen, die es ermöglicht, die aus dem
Kessel austretende Wärme zu nutzen.
Der Pumpendruck kann während der Ausgabe auf dem jeweiligen Druckmanometer abgelesen werden. Der richtige Druck für die Kaeeausgabe beträgt 8-9 bar. (nur Modelle
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02).
50
5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE
Die Modelle sind ausgestattet mit dem BPPC-System: Brewing Pressure
Proling Control. Der auf der Brühgruppe angeordnete Druckmanometer (26) ermöglicht das Ablesen des Druckprols der Espresso­Ausgabe. Mit dieser Information kann der Benutzer die korrekte Mahlung, die Pressart und die Dosis des Kaeemehls im Filtereinsatz überprüfen. Liegt der Ausgabedruck unter dem Druck der Pumpenkalibrierung (9 bar Werkeinstellung), bedeutet dies, dass der Kaee zu grob gemahlen ist, nicht korrekt gepresst wurde oder die Dosis
unzureichend ist.
5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG
Stellen Sie den Behälter unter die
Heißwasserdüse (9) und drehen Sie den Drehknebel des Wasserventils
(6) gegen den Uhrzeigersinn, um das
heiße Wasser auszugeben.
Nach Erreichen der gewünschten
Wassermenge drehen Sie den
Drehknebel des Wasserventils (6) im Uhrzeigersinn, um die Ausgabe abzubrechen.
Es wird eine maximale Ausgabe
von ca. 200 ml Wasser empfohlen.
Zum Schutz des Heizelements weist die Maschine ein Timeout für die Befüllung von 25 Sekunden auf.
5–4. DAMPFAUSGABE
Lassen Sie vor dem Erhitzen eines
Getränks vorsichtig etwas Dampf aus der Dampfdüse (10) ab, indem
Sie das Dampfventil (7) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um Kondenswasser zu entfernen, das sich im Innern des Kessels angesammelt hat.
Die zuzubereitende Flüssigkeit in einen Behälter geben, die Dampfdüse (10) hineintauchen
und das Dampfventil (7) langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die ausgegebene Dampfmenge ist proportional zur Önung des Ventils. Je größer die Önung, desto höher ist die ausgegebene Dampfmenge.
Sobald die gewünschte Menge ausgegeben wurde, drehen Sie das
Dampfventil im Uhrzeigersinn, um
die Ausgabe zu beenden. Entfernen
Sie den Behälter und reinigen Sie die
Dampfdüse mit einem feuchten Tuch.
Aufschäumen von Milch für die Zubereitung eines Cappuccino:
Füllen Sie den Behälter mit kalter
fettarmer Milch
Stellen Sie den Behälter mit der Milch
unter die Dampaze (10) und tauchen Sie die Dampaze einige Millimeter tief
in die Milch.
Drehen Sie das Dampfventil (7) gegen
den Uhrzeigersinn und bewegen Sie
den Behälter langsam von unten
nach oben, um einen cremigen
Milchschaum zu erhalten.
Sobald sich das Milchvolumen
verdoppelt hat, tauchen Sie die
Dampanze ganz tief ein und erhitzen
Sie die Milch.
Unterbrechen Sie die Ausgabe durch
Drehen des Dampfventils (7) im Uhrzeigersinn.
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe können kurzer Heißwasserspritzer erzeugt werden. Die Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen
erreichen: Nicht mit den Händen anfassen.
Nach dem Erhitzen der Flüssigkeit
ist es ratsam, den Dampfschlauch
DE
51
durch Önen des Ventils für einige Sekunden zu spülen.
6. REINIGUNG UND WARTUNG
6–1. REINIGUNG DER DAMPFLANZE UND HEISSWASSERDÜSE
Reinigen Sie die Dampanze nach jedem Gebrauch mit einem feuchten
Tuch, um zu vermeiden, dass sich
der Geschmack der zu erhitzenden Getränke ändert und die Önungen der Düse der Dampanze verstopfen. Lassen Sie dabei einen kleineren
DE
Dampfstrahl austreten.
6–2. REINIGUNG VON KÖRPER BRÜHGRUPPE UND BRÜHKOPF
Nehmen Sie den Siebträger aus der Brühgruppe und reinigen Sie die
Dichtung der Gruppe mit der im Lieferumfang enthaltenen Bürste (16).
Setzen Sie den mitgelieferten
Blindlter (24) in den Siebträger (22-
23) ein.
Geben Sie einen Löel Reinigungspulver für Kaeemaschinen hinein und befestigen Sie den Siebträger am Körper der Brühgruppe.
Die Brühgruppe durch Betätigung des Bedienelements der Brühgruppe (15) aktivieren und die Ausgabe nach rund 15-20 Sekunden unterbrechen.
Die Ausgabe für etwa eine Minute mehrmals ein- und ausschalten, bis sauberes Wasser ausgegeben wird, um die Entfernung der Kaee- und Kalkverkrustungen zu ermöglichen.
Entfernen Sie den Blindlter (24) und aktivieren Sie mehrmals die Ausgabetaste, um die Maschine zu spülen und Rückstände von den Brühköpfen und dem Körper der Brühgruppe zu entfernen.
Wenn über längere Zeit Rückstände von heißem Wasser in den Leitungen bleiben, empehlt es sich, etwas Wasser durchießen zu lassen, um eventuelle Ablagerungen zu beseitigen.
6–3. REINIGUNG DER FILTER UND SIEBTRÄGER
Häug die kleinen Löcher der Filtereinsätze überprüfen, um eventuelle Kaeeablagerungen zu
entfernen.
Etwa einen Liter kochendes Wasser mit vier Teelöeln Reinigungsmittel für Kaeemaschinen in einem geeigneten Behälter zubereiten und die Filtereinsätze und Siebträger für 20-30 Minuten hineingeben; danach unter laufendem Wasser gut abspülen.
6–4. REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUFSCHALE
Den Tassenrost der
Wasserauangschale (8) abnehmen, die untere Ablaufschale (13) herausziehen und die Rückstände an Kaeesatz unter ießendem Wasser abspülen.
6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES
Um die Außenächen in bestem Zustand zu erhalten, sollten sie nach der Abkühlung des Gehäuses, nach jedem Gebrauch die Oberäche mit einem weichen und feuchten Tuch abwischen.
6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER BRÜHGRUPPE (Abb. 7)
Wenn der Kaee während der Ausgabe aus dem Rand des Siebträgers (L) heraustropft, könnte es sein, dass die Ausgabeönung des Siebträgers verstopft ist. In diesem Fall muss die Önung gereinigt werden.
Wenn die Undichtigkeit weiterhin besteht oder der Siebträger beim Einsetzten auf die Brühgruppe mit
52
dem Träger die Mitte überschreitet, muss die Dichtung der Brühgruppe
ausgetauscht werden.
Zum Austausch gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, und ziehen Sie den
Netztstecker aus der Steckdose.
Entfernen Sie mit einem achen Schraubenzieher die Dichtung (I) und die Brühköpfe (M).
Nach dem Entfernen der Dichtung und
der Brühköpfe ist der Sitz vor dem Anbringen der neuen Komponenten ordnungsgemäß zu reinigen.
Nach dem Einsetzten der neuen Dichtung, setzen Sie den
Siebträger ohne Filtereinsatz durch Rechtsdrehung auf die Brühgruppe ein und bewegen Sie diesen solange, bis
die Dichtung richtig positioniert ist.
DE
53
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Die Maschine
funktioniert nicht und
die Kontrolllampe des Schalters leuchtet nicht auf
Die Kontrollleuchte des Schalters ist eingeschaltet und das
DE
Wasser wird nicht erhitzt
Während der Ausgabe kommt kein Kaffee
heraus
Lautes Pumpengeräusch
1. Kein Strom
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht richtig eingesteckt
3. Das Netzkabel ist beschädigt
1. Die Thermostate
funktionieren nicht
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt
1. Wassertank ist leer.
2. Der Kaffee ist zu fein gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst
5. Der Kreislauf wurde nicht geladen
6. Brühkopf verschmutzt
1. Die Pumpe schaltet sich nicht ein
1. Stromversorgung
überprüfen
2. Den Stecker des Netzkabels richtig in die Steckdose einstecken.
3. Wenden Sie sich für den Austausch des Netzkabels an
den Kundendienst
1. Wenden Sie sich an den Kundendienst
2. Wenden Sie sich an den Kundendienst
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger anpressen
5. Siehe Abschnitt 4
6. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
1. Siehe Abschnitt 4 „ Erste Inbetriebnahme”
Der Kaffee läuft zu schnell heraus
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist unzureichend
3. Der Kaffee ist nicht ausreichend gepresst
4. Kaffee alt oder nicht geeignet
54
1. Das Kaffeemehl muss feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen Kaffee
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Der Kaffee zu fein gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist zu viel
3. Der Kaffee wurde zu stark
gepresst
1. Der Kaffee muss gröber
gemahlen sein.
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Das Kaffeemehl weniger anpressen
Der Kaffee läuft zwischen
der Brühgruppe Ausgabe und Siebträger
Es bildet sich keine
Crema auf dem
kalten Kaffee
Der Kaffee läuft zu
kalt aus
1. Der Siebträger wurde nicht korrekt eingesetzt
2. Kaffeemenge im Filtereinsatz zu viel
3. Der Rand des Siebträgers wurde nicht gesäubert
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist verschlissen
1. Die Kaffeemischung ist
nicht für den Maschinentyp
geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht richtig
3. Die Kaffeemenge ist nicht ausreichend
1. Die Maschine hatte nicht die richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung des
Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung der Tassen
4. Das Thermostat arbeitet nicht innerhalb der optimalen
Werte
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Die Kaffee-Rückstände vom Rand des Siebträgers
entfernen, die Dichtung der
Brühgruppe reinigen
4. Wenden Sie sich an den Kundendienst
DE
1. Verwenden Sie anderen Kaffee
2. Den Mahlgrad des Kaffees einstellen
3. Die Kaffeemengen erhöhen
und auf angemessene Weise pressen
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1 – 4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser erwärmt werden, siehe
Abschnitt 4.1 - 4.2
3. Die Tassen auf dem entsprechenden Tassenwärmer (3) auf angemessene Weise erwärmen
4. Wenden Sie sich an den Kundendienst
Der Kaffee ist zu heiß 1. Das Thermostat arbeitet
Die Maschine erzeugt
keinen Dampf
nicht innerhalb der optimalen
Werte
1. Der Kreislauf wurde nicht geladen
2. Die Öffnung am Ende der
Dampfdüse ist verstopft
3. Wassermangel im Tank
55
1. Wenden Sie sich an den Kundendienst
1. Siehe Abschnitt 4
2. Die Öffnung mithilfe einer Nadel reinigen
3. Siehe Abschnitt 4
Instructies voor het gebruik van de modellen
LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01
Beste klant, Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus mogen worden uitgevoerd gekwaliceerd.
56
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 58
2. WAARSCHUWINGEN 58
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 58 2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 60 2–3. VERWIJDERING 60 2–4. RESTRISICO’S 60
3. BESCHRIJVING 61
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 61
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING 61
4–1. WATERAANSLUITING 61 4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK 61 4–3. HANDMATIGE AFSTELLING VAN DE DRUKSCHAKELAAR 62 4–4. HANDMATIGE INSTELLING VAN DE AFGIFTEDRUK 63 4–5. TEMPERATUURPROGRAMMERING 63
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE 63
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE 63 5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE KOFFIEAFGIFTE 64 5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER 64 5–4. STOOMAFGIFTE 65
6. REINIGING EN ONDERHOUD 65
6–1. REINIGING HEET WATER EN STOOMPIJPJES 65 6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP EN SPROEIKOPPEN 65 6–3. REINIGING FILTERS EN FILTERDRAGERS 66 6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK 66 6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING 66 6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP 66
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 67
NL
57
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING
van de instructies;
uitzonderlijke omstandigheden.
Deze handleiding maakt deel uit van de
machine en moet zorgvuldig worden
doorgelezen en te allen tijde kunnen
worden geraadpleegd; de handleiding moet gedurende de gehele levenscyclus van de machine.
Er staat informatie in over het juiste gebruik van de machine, de reiniging, het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg
moeten worden uitgevoerd en voor eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de technologische ontwikkelingen ten tijde van de totstandkoming ervan; de fabrikant behoudt zich het recht voor om noodzakelijke technische wijzigingen in diens producten aan te brengen en de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
de veronachtzaming van alle eisen van de veiligheidsvoorschriften;
verkeerde installatie;
stroomstoringen;
oneigenlijk of onjuist gebruik van de
machine;
gebruik dat niet in overeenstemming is
met wat er in deze handleiding staat;
gebrekkig of onjuist onderhoud;
wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
gebruik van niet-originele of niet­modelspecieke onderdelen;
het geheel of gedeeltelijk niet naleven
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
De gebruiker moet zich houden aan
de veiligheidsvoorschriften die gelden in het land waar het apparaat wordt
gebruikt, naast de regels die op het gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding worden voorgeschreven.
Om een goede werking van
de machine te garanderen en ervoor te zorgen dat de
eigenschappen ervan behouden blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren (de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik
van de machine op plaatsen waar
waterstralen worden gebruikt of in een buitenomgeving die onderhevig is aan
weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet worden vermeden.
Controleer na het uitpakken van
de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
Verpakkingsonderdelen moeten bij de juiste afvalverwijderingscentra
worden ingeleverd en mogen in geen
geval onbeheerd of binnen het bereik van kinderen, dieren of onbevoegden
worden achtergelaten.
Controleer voor ingebruikname van
de machine of de voedingsspanning
die op het typeplaatje aan de onderkant van de machine staat, de
voedingsspanning is die in het land
wordt gebruikt.
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten,
of door personen die geen ervaring
58
hebben bij het gebruik van elektrische apparatuur, tenzij dit gebeurt onder
toezicht of instructie van een persoon die voor hun veiligheid instaat.
Het gebruik van dit apparaat is toegestaan voor kinderen vanaf 8 jaar, mits ze onder toezicht staan of ze instructies verkregen hebben over het veilige gebruik van het apparaat en de betrokken risico’s begrijpen.
Houd het apparaat en de
voedingskabel buiten bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Personen met beperkte fysieke, geestelijke of zintuiglijke capaciteiten,
of personen die geen ervaring in en
kennis hebben van het gebruik van elektrische apparatuur, mogen het apparaat alleen gebruiken onder
toezicht van of nadat ze over het
veilige gebruik zijn geïnstrueerd door
iemand die voor hun veiligheid instaat
en als ze zich bewust zijn van de bijbehorende gevaren.
Dompel de machine niet onder in water.
Plaats het apparaat op een veilige plaats, op een stevige ondergrond,
uit de buurt van warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen.
Gebruik het apparaat niet binnen een
niche.
Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar
in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
Gebruik het apparaat niet als het niet goed werkt of als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Neem contact
op met een servicecentrum als het
netsnoer beschadigd is.
Raak hete oppervlakken (lterdrager, ketel, stoompijpje, zetgroep) niet aan om brandwonden te voorkomen.
Verwijder de lterdrager niet tijdens de afgifte van koe om brandwonden te voorkomen.
Plaats in geen geval uw handen onder
de zetgroep en het stoompijpje, want de vloeistof of stoom die eruit komt is erg heet en kan brandwonden veroorzaken.
De koemachine niet gebruiken in combinatie met onderdelen of accessoires van andere fabrikanten.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant. Het gebruik van reserveonderdelen die niet door de fabrikant worden aanbevolen zou brand, elektrische schokken of persoonlijk letsel kunnen veroorzaken.
Pas op dat u de machine niet
zonder water gebruikt om het
verwarmingselement niet te
beschadigen.
Schakel de machine uit in geval van
storingen of niet goed functioneren
om schade te voorkomen en neem contact op met een erkend
servicecentrum om versleten of
beschadigde onderdelen te vervangen
door originele reserveonderdelen.
Als er ongeautoriseerde reparaties aan de machine worden uitgevoerd of niet-originele reserveonderdelen
worden gebruikt, vervallen de garantievoorwaarden en behoudt de fabrikant zich het recht voor om
de geldigheid ervan niet meer te
erkennen.
Gebruik de machine niet buitenshuis.
Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan waarvoor deze is
gemaakt.
Gebruik in geval van brand blusmiddelen met kooldioxide (CO2). Gebruik geen water of brandblussers die met stoom werken.
Zet voordat u reinigings- en
NL
59
onderhoudswerkzaamheden uitvoert
de machine uit door de aan/uit-
schakelaar in de uit-stand te zetten en de stekker uit het stopcontact te halen zonder aan het netsnoer te trekken.
Reinig nooit met bijtende schoonmaakmiddelen of gereedschap dat krassen kan veroorzaken. Een zachte, met water bevochtigde doek is
voldoende.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE
Deze machine is geschikt voor de huishoudelijke bereiding van espressokoe met koemelange, voor
de afname en afgifte van heet water en/
of stoom of warme melk.
NL
De gebruiker moet de instructies in de handleiding zorgvuldig hebben gelezen en goed hebben begrepen om de machine goed te laten werken.
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke toepassingen zoals: – in personeelskeukens van winkels, kantoren en andere werkomgevingen; – op boerderijen;
– door gasten in hotels, motels en andere woonomgevingen;
– in bed and breakfast-omgevingen.
Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke vorm van garantie en wijst de fabrikant alle verantwoordelijkheid af voor persoonlijk letsel en/of materiële
schade.
Onder oneigenlijk gebruik wordt
verstaan:
elk gebruik anders dan wat is
aangegeven;
elke ingreep aan het apparaat die in strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding;
elk gebruik na geknoei met onderdelen
of veiligheidsvoorzieningen;
het gebruik van het apparaat buitenshuis.
2–3. VERWIJDERING
Elektrische apparaten mogen niet samen met het huishoudelijke afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool is de Europese Richtlijn 2012/19/EU van toepassing. Alle elektrische en elektronische apparaten die niet meer worden gebruikt, mogen niet bij het
huisvuil worden gestopt, maar moeten worden
gescheiden en naar een erkend afvalverwijderingscentrum worden gebracht. Door een correcte verwijdering van het apparaat worden
gezondheids- en milieurisico's vermeden. Voor nadere inlichtingen
omtrent de verwijdering van het afgedankte apparaat, informeer u bij uw Gemeente, de milieustraat of de winkel waar het apparaat gekocht werd.
2–4. RESTRISICO'S
De gebruiker kan niet worden beschermd tegen de directe
stoom- of warmwaterstraal, dus
wees uiterst voorzichtig tijdens de bediening om brandwonden te voorkomen.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid
af voor schade aan eigendommen,
personen of dieren veroorzaakt
door ingrepen op de machine door
personen die niet gekwaliceerd of niet geautoriseerd zijn voor deze taken.
60
3. BESCHRIJVING
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
1. Hoofdschakelaar
2. Waterreservoir
3. Passieve kopjeswarmer
4. Manometer pomp*
5. Manometer boiler
6. Heetwaterknop
7. Stoomknop
8. Rooster lekbak
9. Heetwaterpijpje
10. Stoompijpje
11. Zetgroep
12. Filterdrager
13. Lekbak
14. AAN/UIT-lampje en indicatielampje
voor waterniveau in het reservoir
15. Hendel zetgroep
16. Reinigingsborsteltje
17. Aansluitslang waterleiding*
18. Tamper
19. Maatschepje
20. 1-kopslter 7 g
21. 2-kopslter 16 g
22. Filterdrager met enkele uitloop
23. Filterdrager met dubbele uitloop
24. Blindlter
25. Siliconenslang voor waterafvoer
26. Manometer BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*Standaard op sommige modellen
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING
4–1. WATERAANSLUITING
LPSGEV01 - LPSCOV01- LPSGEV02
machines kunnen worden gebruikt
met waterreservoir (2) of met aansluiting op het waterleidingnet met
behulp van de bijgeleverde speciale
slang (17).
Om de machine met waterreservoir (2)
te gebruiken moet de wisselschakelaar
(C) in stand “I” staan (deze handeling
moet uitgevoerd worden met
uitgeschakelde machine) (Afb. 1-2).
Voor het gebruik van de machine met
wateraansluiting moeten de volgende handelingen worden verricht:
Zet de wisselschakelaar (C) op “II” (deze
handeling moet uitgevoerd worden
met uitgeschakelde machine) (Afb.
1-2).
Sluit de slang (17) aan op de koppeling
(DX) onder de machine en sluit deze vervolgens aan op de waterleiding
(Afb. 1).
Het is raadzaam om een waterontharder te installeren voor de watertoevoer van de machine.
Zorg ervoor dat de
waterleiding waarop de machine wordt aangesloten een
drinkwaterleiding is.
De aansluiting op de waterleiding van dit apparaat
moet in overeenstemming zijn
met de nationale wetgeving van
het land van gebruik.
De druk van het water dat de machine binnenkomt mag niet hoger zijn dan 0,65 MPa.
Wat de leidingdruk betreft, is het aan te bevelen om bij een druk van meer dan 0,5 MPa (5 bar) een gebalanceerd reduceerventiel voor hoge druk te
installeren.
4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK
Volg zorgvuldig de onderstaande
instructies om de espressomachine in
gebruik te nemen:
Open de buitenverpakking, haal de
koemachine eruit en controleer of deze in goede staat verkeert.
Plaats de machine op een horizontaal
NL
61
oppervlak, haal het deksel eraf, neem
het waterreservoir (2) eruit en spoel het af.
Vul het reservoir met schoon water,
zet het terug op zijn plaats en hang de siliconenslangen erin. Sluit het deksel
van de machine.
Als u doorgaat met het aansluiten op de waterleiding, zorg er dan voor dat
de hoofdkraan na het aansluiten open staat voordat u de machine inschakelt.
Door de dop (A) van de afvoerbak (13) te verwijderen en de siliconenslang (25) aan te sluiten op de afvoerbak (B), kan het water direct in de afvoerbuis worden geloosd (Afb.1).
NL
Alvorens verder te gaan met de
elektrische aansluiting, moet u
zich ervan vergewissen dat de
netspanning overeenkomt met de kenmerken die zijn aangegeven op het typeplaatje aan de onderkant van de machine.
Sluit het netsnoer aan op het stopcontact.
Schakel de machine in door de aan/ uit-schakelaar (1) in stand "I" te zetten.
Wacht ongeveer 2 seconden zodat het
systeem een controle kan uitvoeren. Als het lampje (14) gaat branden, geeft
dat aan dat er spanning op de machine staat.
De automatische niveauregeling wordt
ingeschakeld zodat de boiler met
water wordt gevuld totdat automatisch het vooraf ingestelde niveau wordt
bereikt; zowel de controle van het waterniveau in de boiler als het bijvullen van het water gebeurt
automatisch.
Tijdens de ingebruikname: wanneer de manometer van de boiler (5) een druk van ongeveer 0,5 bar aangeeft, opent u langzaam de stoomknop (7) om de in de boiler aanwezige lucht af te voeren.
Wacht tot er stoom uit het stoompijpje
(10) komt voordat u de knop weer dichtdraait.
Wacht vervolgens tot de machine een
werkdruk van 1,1 – 1,3 bar bereikt en controleer de boilerdruk op de
manometer (5).
Plaats de lterdrager (12) in de zetgroep (11) en activeer de hendel van de zetgroep (15). Op deze manier zorgt de watertoevoer ervoor dat de
warmtewisselaars van het koecircuit zich op de juiste manier kunnen vullen.
Beweeg de hendel van de zetgroep (15) helemaal naar beneden om de afgifte te stoppen.
De machine is nu klaar voor gebruik.
De machine is uitgerust met
een veiligheidsvoorziening die de hoeveelheid water in het reservoir
controleert; als het groene lampje
(14) knippert geeft dat aan dat er te weinig water in het reservoir (2) zit. Bij te weinig water worden automatisch alle machinefuncties
uitgeschakeld.
Als het reservoir gevuld is gaat
het controlelampje uit en is de machine weer klaar om koe te
zetten.
De koeafgifte en de stroomvoorziening van de boiler zijn niet ingeschakeld als het lampje van het waterreservoir (14) knippert.
4–3. HANDMATIGE AFSTELLING VAN DE DRUKSCHAKELAAR
(Alleen voor de modellen LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 - LPSGIM01)
De in de afbeelding getoonde drukschakelaar heeft als functie de druk in de boiler constant te houden door het elektrische verwarmingselement in of uit te schakelen.
62
De drukschakelaar is al ingesteld tijdens het testen van de machine (1,1-1,3 bar) Als er een andere werkdruk nodig is, kan het werkingsbereik van de drukschakelaar worden gewijzigd door het draaien van de stelschroef (Afb. 4).
Door de druk te verlagen gaat
de temperatuur omlaag en door
de druk te verhogen gaat de
watertemperatuur omhoog. De instelrichting staat op
de Afbeelding en ook op de drukschakelaar zelf. De druk varieert met ongeveer 0,1 atm bij elke volledige slag van de
schroef.
4–4. HANDMATIGE INSTELLING VAN DE AFGIFTEDRUK
De afgiftedruk van de machine kan
handmatig worden ingesteld door middel van de stelschroef voor de
pompdruk (F) (Afb. 3).
Om de druk tijdens de afgifte te
controleren:
Plaats de lterdrager gevuld met gelijkmatig gemalen, gedoseerde en aangedrukte koe in de zetgroep.
Activeer de hendel van de zetgroep (15) en lees de druk af op de manometer van de pomp (4). De juiste
druk is 8/9 bar.
Als de druk die op de manometer
wordt afgelezen niet correct is, draai
dan de stelschroef voor de pompdruk (F) (Afb. 3) met de klok mee om de pompdruk te verhogen en tegen de klok in om deze te verlagen.
Controleer na de afstelling de
kalibratie van de pomp door een of meer kopjes koe te zetten.
4–5. TEMPERATUURPROGRAMMERING
Het model LPSGEV02 is uitgerust met een Termopid (27),
De functie van de Termopid is het regelen van de temperatuur van de
boiler. De Termopid (27) is vanuit de fabriek op 122 °C. ingesteld. Ga als volgt te werk om de instelling aan te passen (Afb. 6):
druk op de toets op de display verschijnt, drukt u op de
toets
wanneer de display de
boilertemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen de gewenste temperatuurwaarde instellen, van minimaal 80 °C tot maximaal 133 °C.
3 seconden na het indrukken van de
laatste toets worden de gegevens opgeslagen en toont de display de temperatuur.
;
; zodra “PRG”
en
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE
Na het uitvoeren van de handelingen
beschreven in paragraaf 4.1-4.2 is de machine klaar voor gebruik.
Vermijd het afdekken van de kopjeswarmer met textiel, vilt enz.
Plaats het gewenste lter (20-21) in de lterdrager (12).
Vul het lter met een dosis gemalen koe, genoeg voor 1 of 2 kopjes (7 g ­16 g), afhankelijk van het gekozen lter
(20-21).
Egaliseer de koe en druk deze
aan met de tamper (18), verwijder eventuele koeresten van de lterrand met de palm van uw hand, plaats de lterdrager in de zetgroep
(11) en beweeg hem naar rechts om hem vast te zetten.
Zet de kopjes onder de uitlopen en activeer de zetgroep met behulp van de bedieningshendel (15). De
NL
63
koeafgifte wordt gestart door de
hendel van de zetgroep (15) op het
paneel omhoog te bewegen.
Wanneer de gewenste hoeveelheid
koe is bereikt, onderbreekt u de
afgifte door de hendel (15) naar
beneden te bewegen.
Om meer koe te zetten haalt u de lterdrager (12) uit de zetgroep door hem naar links te bewegen, verwijdert u het koedik en herhaalt u bovenstaande handelingen.
Om brandwonden te voorkomen.
Het is raadzaam om de zetgroepen en de stoom- en
heetwaterpijpjes niet aan te raken
NL
als de machine in werking is en om uw handen tijdens de afgifte
niet onder de zetgroepen en
pijpjes te houden.
Wanneer de machine nieuw is,
kan de lterdrager verkeerd zijn uitgelijnd (loodrecht op de
machine) zoals weergegeven op
Afbeelding 5; dit heeft echter geen invloed op de werking
van de machine. Na een
korte gebruiksperiode zal de lterdrager geleidelijk aan in de juiste positie komen.
G = Positie van de gesloten
lterdrager als de machine nieuw
is H = Positie van de gesloten
lterdrager na een korte gebruiksperiode van de machine.
Het malen moet op het moment
van gebruik gebeuren, omdat gemalen koe binnen korte tijd zijn aroma verliest; als de maling te grof is krijgt u lichte en slappe koe zonder crème en als de maling te jn is krijgt u donkere en sterke koe met weinig crème.
Warme kopjes zorgen ervoor
dat de vers gezette koe op de juiste temperatuur blijft. Daarom wordt aanbevolen de kopjes vóór gebruik op het grote kopjesrooster (3) te zetten,
waardoor de warmte van de
boiler goed wordt benut.
De pompdruk kan tijdens de afgifte op de betreende
manometer worden afgelezen. De
juiste druk voor koeafgifte is 8/9 bar. (alleen LPSGEV01, LPSCOV01,
LPSGEV02-modellen).
5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE KOFFIEAFGIFTE
De modellen zijn uitgerust met het
BPPC-systeem Manometer Brewing
Pressure Proling Control.
De manometer (26) op de zetgroep
maakt het mogelijk om de druk van de koeafgifte af te lezen. Daardoor kan de gebruiker de juiste maling, aandruk en dosering van de koe in het lter controleren. Als de druk van de afgifte lager is dan de ingestelde druk van de pomp (9 bar fabrieksinstelling), betekent dit dat de maling te grof is, of dat de koe niet goed is aangedrukt of dat er te weinig koe in zit.
5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER
Plaats een kannetje onder het heetwaterpijpje (9) en draai de heetwaterknop (6) tegen de klok in
voor de afgifte van heet water.
Wanneer de gewenste hoeveelheid
water is bereikt, draait u de heetwaterknop (6) met de klok mee om de afgifte te beëindigen.
Aanbevolen wordt een maximale
afgifte van ongeveer 200 ml water.
Ter bescherming van het
verwarmingselement heeft de machine
64
een vultijd van 25 seconden.
5–4. STOOMAFGIFTE
Voordat u een drank opwarmt voorzichtig laat u een beetje stoom uit het stoompijpje (10) ontsnappen door de stoomknop (7) tegen de klok in te
draaien om de eventuele condens die
zich in de boiler heeft opgehoopt weg
te laten lopen.
Doe de te bereiden vloeistof in een kannetje, dompel het stoompijpje
(10) onder in de vloeistof en draai de
stoomknop (7) langzaam tegen de klok
in. De hoeveelheid afgegeven stoom is evenredig met de opening van de
stoomknop. Hoe groter de opening,
hoe meer stoom er wordt afgegeven.
Als de gewenste hoeveelheid is bereikt, draait u de knop met de klok mee om de afgifte te beëindigen. Verwijder het kannetje en maak het stoompijpje schoon met een vochtige doek.
Voor het opkloppen van melk voor de
cappuccino:
Vul een kannetje met koude, halfvolle melk.
Zet het kannetje met de melk onder het stoompijpje (10) en dompel het pijpje enkele millimeters onder in de melk.
Draai de stoomknop (7) tegen de klok in en beweeg het kannetje langzaam van beneden naar boven om romiger schuim te krijgen.
Als het melkvolume is verdubbeld, dompelt u het stoompijpje diep onder om de melk te verwarmen.
Stop de stoomafgifte door de
stoomknop (7) met de klok mee te
draaien.
Gevaar voor brandwonden! Bij het begin van het afgifteproces kan
er wat heet water spatten. Het
afgiftepijpje kan erg heet worden:
raak het niet rechtstreeks met uw
handen aan.
Na het verwarmen van de
vloeistof wordt aanbevolen om het stoompijpje door te spoelen
door het ventiel een paar seconden te openen.
6. REINIGING EN ONDERHOUD
6–1. REINIGING HEET WATER EN STOOMPIJPJES
Na ieder gebruik zorgvuldig afnemen met een vochtige doek en een kleine
stoomstraal laten ontsnappen om
te voorkomen dat de smaak van de te verwarmen dranken verandert en de openingen van de pijpjes verstopt raken.
6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP EN SPROEIKOPPEN
Haal de lterdrager uit de zetgroep en reinig de behuizing van de zetgroep met het bijgeleverde borsteltje (16).
Plaats het bijgeleverde blindlter (24) in de lterdrager (22-23).
Doe er een lepel reinigingspoeder voor espressomachines in en plaats de
lterdrager terug in de zetgroep.
Activeer de zetgroep met behulp van de bedieningshendel (15) en stop de
afgifte na ongeveer 15-20 seconden.
Start en stop de afgifte afwisselend
enkele malen totdat er schoon water wordt afgegeven om koe- en kalkaanslag te verwijderen.
Verwijder het blindlter (24) en activeer de afgifte meerdere keren
om de groep te spoelen om eventuele
resten van de sproeikoppen en de behuizing van de zetgroep te verwijderen.
NL
65
Als er gedurende lange tijd warm
water in de leidingen stilstaat, is het raadzaam om er een
beetje water doorheen te laten
lopen om eventuele aanslag te
verwijderen.
6–3. REINIGING FILTERS EN FILTERDRAGERS
Controleer de ltergaatjes regelmatig om eventuele koeresten te verwijderen.
Doe ongeveer een liter kokend water in een geschikte bak met daarin vier
theelepels reinigingsmiddel voor espressomachines en laat daar de
lters en lterhouders 20-30 minuten in weken; spoel ze vervolgens grondig
NL
af onder stromend water.
6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK
Haal het rooster (8) van de lekbak, neem de onderste lekbak (13) uit en verwijder de koeresten door deze af
te spoelen onder stromend water
6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de externe oppervlakken regelmatig na ieder gebruik en nadat ze zijn afgekoeld
gereinigd worden. Reinig met een
zachte vochtige doek.
Ga voor de vervanging als volgt te werk:
Zorg ervoor dat de machine is uitgeschakeld en trek de netsnoer uit
het stopcontact.
Verwijder de pakking (I) en de sproeikop (M) door deze met een
platte schroevendraaier op te tillen.
Nadat u de pakking en de sproeikop heeft verwijderd, moet u de zitting
goed reinigen voordat u nieuwe onderdelen monteert.
Nadat de nieuwe componenten zijn geplaatst, neemt u de lterdrager zonder lter, vergrendelt u deze in het ltersysteem en beweegt u deze om de pakking denitief te bevestigen.
6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP (Afb. 7)
Als tijdens de afgifte de koe van de randen van de lterdrager (L) druppelt, kan de oorzaak hiervan te wijten zijn aan verstopping van de afgifteopening van de lterdrager, in
dit geval moet de opening worden gereinigd.
Als het defect aanhoudt of als de
lterdrager bij het vastzetten aan de behuizing van de zetgroep ver buiten het midden van de zetgroep komt, moet de pakking van de zetgroep
worden vervangen.
66
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
De machine werkt niet en het lampje in de schakelaar gaat niet aan
Het lampje van de aan/ uit-schakelaar brandt
maar het water warmt niet op
Er wordt geen koffie
afgegeven
tijdens de afgifte
De pomp maakt
lawaai
1. Er is een stroomstoring
2. De stekker van het netsnoer
zit er niet goed in
3. Het netsnoer is beschadigd
1. De stoomthermostaten
werken niet
2. Het verwarmingselement is
onderbroken of doorgebrand
1. Er zit geen water in het reservoir
2. De koffie is te fijn gemalen
3. Er zit te veel koffie in
4. De koffie is te hard aangedrukt
5. Het circuit is niet gevuld
6. De sproeikop is vuil
1. De pomp zuigt niet aan
1. Zorg ervoor dat de stroom
het weer doet
2. Steek de stekker van
het netsnoer goed in het stopcontact
3. Neem contact op met het
erkende servicecentrum voor
vervanging
1. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
2. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
NL
1. Vul het reservoir met water
2. Gebruik een grovere
maling
3. Doe minder koffie in het
filter
4. Druk de koffie minder hard
aan
5. Zie paragraaf 4
6. Reinig of vervang de
sproeikop
1. Zie paragraaf 4 “Eerste inbedrijfstelling”
De koffie wordt te
snel afgegeven
De koffie
druppelt eruit
1. De koffie is te grof gemalen
2. Er zit te weinig koffie in
3. De koffie is niet genoeg aangedrukt
4. Oude of ongeschikte koffie
1. De koffie is te fijn gemalen
2. Er zit te veel koffie in
3. De koffie is te hard aangedrukt
67
1. De maling moet fijner
worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger aan
4. Gebruik andere koffie
1. De maling moet grover worden ingesteld
2. Gebruik minder koffie
3. Druk de koffie minder
hard aan
De koffie lekt tussen de
zetgroep en de filterdrager
1. De filterdrager zit er niet goed in
2. Er zit te veel koffie in het
filter
3. De rand van de filterdrager is niet schoon
4. De pakking van de zetgroep
is versleten
1. Plaats op de juiste wijze
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de filterdrager en reinig de
pakking van de zetgroep
4. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
Er komt geen crema op de koffie
De koffie wordt te koud
NL
De koffie komt er te heet
uit
Er komt geen stoom
uit de machine
1. De koffiemelange is niet geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet op
de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet
voorverwarmd
4. De thermostaat werkt niet binnen de optimale waarden
1. De thermostaat werkt niet binnen de optimale waarden
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het reservoir
1. Gebruik andere koffie
2. Stel de koffiemaling anders
in
3. Gebruik meer koffie en druk
deze goed aan
1. Volg de instructies die in paragraaf 4.1 – 4.2 staan
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water worden
verwarmd, zie paragraaf 4.1 – 4.2
3. Verwarm de kopjes goed voor op de kopjeswarmer (3)
4. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
1. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
1. Zie paragraaf 4
2. Prik het gaatje door met behulp van een naald
3. Zie paragraaf 4
68
NL
69
Instrucciones de uso de los modelos
LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01
Estimado/a cliente:
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones
acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a
su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico cualicado.
70
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 72
2. ADVERTENCIAS 72
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 72 2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 74 2–3. ELIMINACIÓN 74 2–4. RIESGOS RESIDUALES 74
3. DESCRIPCIÓN 74
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 74
4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 75
4–1. CONEXIÓN DE AGUA 75 4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO 75 4–3. REGULACIÓN MANUAL DEL PRESOSTATO 76 4–4. REGULACIÓN MANUAL DE LA PRESIÓN DE SUMINISTRO 77 4–5. PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA 77
5. USO DE LA MÁQUINA 77
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ 77 5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN DE SUMINISTRO 78 5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 78 5–4. SALIDA DEL VAPOR 79
ES
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 79
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE 79 6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES 79 6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS 80 6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA INFERIOR DE DESCARGA 80 6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO 80 6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA PORTAFILTROS 80
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 81
71
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
Este manual de instrucciones es parte integrante de la máquina,
debe leerse con atención y siempre debe encontrarse disponible para su consulta. Debe conservarse durante toda la vida útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina, la limpieza y el mantenimiento, y proporciona indicaciones importantes
para la realización de operaciones que deben llevarse a cabo con especial atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones tecnológicas existentes en el momento de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias
en sus productos y de actualizar los manuales sin necesidad de revisar las versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda
responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa o indirectamente a personas o cosas, como resultado:
del incumplimiento de todos los requisitos de las normas de seguridad vigentes;
de una instalación incorrecta;
de fallos de alimentación;
de un uso indebido o incorrecto de la
máquina;
de un uso que no respete lo indicado en este manual;
de deciencias graves en el
mantenimiento;
de modicaciones en la máquina o de cualquier operación no autorizada;
del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
del incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El usuario debe respetar las normas de seguridad vigentes en el país en el que se utiliza la máquina, así como las reglas de sentido común y los
requisitos que se incluyen en este manual.
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones ambientales sean las adecuadas (la temperatura ambiente debe estar
comprendida entre 5 y 35 °C), evitando utilizar la máquina en lugares en los que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Tras el desembalaje, asegúrese de
que la máquina esté intacta y no haya
sufrido ningún daño.
Los componentes del embalaje se deben entregar a las estaciones de eliminación correspondientes y bajo ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños, animales o personas no autorizadas.
Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la tensión de alimentación especicada en la placa de datos colocada debajo de la base de la máquina corresponda con la tensión que se utiliza en su país.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia y conocimientos, a menos que
72
estén vigilados y hayan recibido
instrucciones relativas al uso del aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
El uso de este aparato está permitido a los niños a partir de los 8 años solo si están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro
del aparato y comprenden los riesgos derivados del mismo.
Mantenga el aparato y su cable fuera
del alcance de los niños menores de 8 años de edad.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
El aparato puede ser utilizado por personas con reducidas capacidades
físicas, sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimientos solo si están vigiladas o han sido instruidas,
por parte de una persona responsable de su seguridad, sobre el uso del
aparato en condiciones seguras y si, además, comprenden el peligro que corren.
No sumerja la máquina en agua.
Coloque la máquina en un lugar
seguro, sobre una base sólida, alejada
de las fuentes de calor y fuera del alcance de los niños.
La máquina no debe utilizarse en el
interior de un hueco.
Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la
posición de apagado.
No utilice la máquina si no funciona
correctamente o si el cable de alimentación o el enchufe están dañados. Si el cable de alimentación eléctrica está dañado, póngase en
contacto con el centro de asistencia autorizado.
No toque las supercies calientes (caldera, dispensador, portaltro,
varita de vapor) para evitar
quemaduras.
No quite el portaltro durante la salida del café para evitar posibles
quemaduras.
No coloque en ningún momento las manos debajo del dispensador y la varita de vapor, ya que los líquidos
o el vapor suministrados están
sobrecalentados y pueden provocar
quemaduras.
No utilice la cafetera en combinación
con partes o accesorios de otros
fabricantes.
Utilice exclusivamente recambios originales del fabricante. El uso de piezas de recambio no aconsejadas por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o lesiones.
No utilice la máquina sin agua para no dañar la resistencia.
En caso de avería o fallo de
funcionamiento de la máquina, apáguela y evite cualquier tipo de
manipulación. Diríjase a un centro
de asistencia autorizado para sustituir, si fuera necesario, las partes
desgastadas o dañadas con recambios
originales.
Si se realizara una reparación no
autorizada de la máquina o se
utilizaran recambios no originales, se anularán las condiciones de garantía y, por tanto, la empresa fabricante se
reservará el derecho de no reconocer su validez.
No utilice la máquina en exteriores.
Utilice la máquina exclusivamente para
el uso para el que ha sido diseñada.
En caso de incendio, utilice extintores
de anhídrido carbónico (CO2). No
utilice agua o extintores de vapor.
Antes de cualquier operación de
limpieza y mantenimiento, desactive la máquina colocando el interruptor
ES
73
de encendido en la posición de
apagado y quite el enchufe de la toma
de corriente sin estirar el cable de alimentación.
Nunca limpie con detergentes corrosivos o utensilios que puedan
rayar. Es suciente un paño suave
humedecido con agua.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Esta máquina es apta para la
preparación doméstica de café expreso con mezcla de café, para la extracción y
para el suministro de agua caliente y/o vapor y de leche caliente.
El usuario debe leer con atención
y comprender perfectamente las instrucciones incluidas en el manual para poder utilizar la máquina correctamente.
ES
Este aparato está destinado a su uso en aplicaciones domésticas o similares, como: – en las zonas para cocinar reservadas
al personal de tiendas, ocinas y otros ambientes profesionales; – en las granjas;
– uso por parte de los clientes de hoteles,
moteles y otros ambientes de carácter
residencial;
– en ambientes como bed and breakfast.
En caso de uso indebido, se anula toda forma de garantía y el fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas y/u objetos.
Se considera uso indebido:
cualquier uso diferente al indicado;
cualquier operación realizada
en el aparato que no respete las indicaciones incluidas en este manual;
cualquier uso tras la manipulación de
los componentes o de los dispositivos de seguridad;
el uso del aparato en el exterior.
2–3. ELIMINACIÓN
Los aparatos eléctricos no deben
eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están sujetos a la Directiva europea
2012/19/UE. Todos los aparatos
eléctricos y electrónicos desechados deben separarse de los demás residuos domésticos para su eliminación y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el
Estado. Una eliminación correcta del
aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud de las personas. Para más información sobre la eliminación del aparato desechado, diríjase a la Administración municipal, a la Ocina de recogida de
residuos o a la tienda en la que ha comprado el aparato.
2–4. RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede protegerse del chorro directo de vapor o de
agua caliente, por tanto debe prestar la máxima atención durante las maniobras para evitar
quemaduras.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por daños a objetos,
personas o animales producidos a causa de intervenciones en la máquina
por parte de personas no cualicadas o
no autorizadas a ello.
3. DESCRIPCIÓN
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Interruptor general
2. Depósito de agua
74
3. Calientatazas pasivo
4. Manómetro de la bomba*
5. Manómetro de la caldera
6. Palanca del agua caliente
7. Palanca vapor
8. Rejilla de la cubeta
9. Varita de agua caliente
10. Varita de vapor
11. Dispensador
12. Portaltro
13. Bandeja de goteo
14. Luz testigo ON/OFF y Luz testigo del
nivel de agua en el depósito
15. Palanca de suministro del
dispensador
16. Cepillo para limpieza
17. Tubo de conexión al suministro de
agua*
18. Prensador
19. Medidor de café
20. Filtro 1 taza 7 g
21. Filtro 2 tazas 16 g
22. Portaltro boquilla individual
23. Portaltro boquilla doble
24. Filtro ciego
25. Tubo de silicona para descarga de
agua
26. Manómetro BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*De serie solo en algunos modelos
máquina apagada) (Fig. 1-2).
Para utilizar la máquina con conexión al
suministro de agua, es necesario:
Colocar el desviador (C) en «II»
(maniobra que debe realizarse con la
máquina apagada) (Fig. 1-2).
Conectar el tubo (17) al conector (DX) colocado debajo de la máquina y, a continuación, conectarse al suministro
de agua (Fig. 1).
Se recomienda instalar un
descalcicador de agua para el abastecimiento de la máquina.
Asegúrese de que el suministro
de agua al que se va a conectar
sea de agua potable.
La conexión al suministro de agua de este aparato debe
realizarse de acuerdo con la
legislación nacional del país en el
que se utiliza.
La presión máxima del
suministro de agua entrante en la
máquina no debe ser superior a
0,65 Mpa.
Si la presión de red está por encima de los 0,5 MPa (5 bar), se
recomienda instalar un reductor
de presión equilibrado para alta presión.
ES
4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
4–1. CONEXIÓN DE AGUA
Las máquinas de la versión LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 ofrecen una
versatilidad de uso con depósito de agua (2) o con conexión al suministro de agua, utilizando el tubo
correspondiente suministrado (17).
Para utilizar la máquina con el
depósito de agua (2), es necesario que el desviador (C) esté en posición “I” (maniobra que debe realizarse con la
4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO
Para poner en funcionamiento la máquina para café expreso, siga atentamente las indicaciones que se
muestran a continuación:
Abra el embalaje externo, extraiga la máquina de café y asegúrese de su
integridad.
Coloque la máquina encima de una
supercie horizontal, quite la tapa,
extraiga el recipiente del agua (2) y
enjuáguelo
75
Llene el recipiente con agua limpia, vuelva a colocarlo en su lugar e
introduzca los tubitos de silicona.
Cierre la tapa de la máquina.
Si efectúa la conexión al suministro de agua, compruebe que tras la conexión el grifo esté abierto antes de encender
la máquina.
Quitando el tapón (A) de la bandeja
(13) y conectando el tubo de silicona (25) a la bandeja (B), se puede descargar el agua directamente en el
tubo de escape (Fig.1).
Antes de efectuar la conexión eléctrica, debe asegurarse de que la tensión de red corresponda con las características indicadas en la placa de datos colocada debajo de la base de la máquina.
ES
Conecte el cable de alimentación en la
toma de corriente.
Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (1) en la posición «I».
Espere aproximadamente 2 segundos para permitir al circuito realizar una
comprobación. La luz encendida (14) conrma la alimentación eléctrica.
El nivel automático se pondrá en funcionamiento para la carga del agua en la caldera hasta que esta alcance automáticamente el nivel predeterminado; el control del agua en la caldera es automático y su nivel se
restablecerá automáticamente.
Durante la puesta en funcionamiento:
cuando el manómetro de control de la presión de la caldera (5) indique una presión de aproximadamente 0,5 bar, abra lentamente la palanca del grifo
de vapor (7) para descargar el aire del interior de la caldera, y espere hasta que empiece a salir vapor de la varita (10) antes de volver a cerrarlo.
A continuación, espere hasta que la máquina alcance la presión de
trabajo de 1,1 – 1,3 bar, controlando en el manómetro (5) la presión de la
caldera.
Introduzca el portaltro (12) en el dispensador (11) y accione la palanca de suministro del dispensador (15). De esta manera, la salida del agua permite
que los intercambiadores del circuito
del café se llenen correctamente.
Desplace la palanca de suministro (15) completamente hacia abajo para interrumpir el suministro.
La máquina ya está lista para funcionar.
La máquina está equipada con un dispositivo de seguridad que controla la cantidad de agua
del interior de la bandeja; la
luz testigo verde (14) parpadea para indicar que falta agua
en el depósito (2). Si falta agua, el dispositivo bloquea
automáticamente todas las funciones de la máquina.
Al llenar la bandeja, la luz
testigo se apaga y la máquina vuelve a estar lista para suministrar el café.
La salida del café y la alimentación
de la resistencia de la caldera
no están habilitadas para el
funcionamiento cuando la luz del depósito de agua (14) parpadea.
4–3. REGULACIÓN MANUAL DEL PRESOSTATO
(Solo para los modelos de la versión
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 ­LPSGIM01)
El presostato indicado en la gura tiene la función de mantener constante la presión en la caldera, introduciendo
o extrayendo la resistencia de la
calefacción eléctrica.
76
El presostato se regula en la fase de
prueba de la máquina (1,1-1,3 bar) Si se requiere una presión de trabajo diferente, se puede modicar el campo de acción del presostato a través del tornillo de regulación (Fig. 4).
Al disminuir la presión se disminuye también la
temperatura y, viceversa, al
aumentar la presión, se aumenta también la temperatura del agua. El sentido de regulación está indicado en la gura y en el
mismo presostato.
La presión varía unos 0,1 atm en
cada vuelta de tuerca completa.
4–4. REGULACIÓN MANUAL DE LA PRESIÓN DE SUMINISTRO
La presión de suministro de la máquina
se puede regular manualmente a través
del tornillo de regulación de presión de la bomba (F) (Fig. 3).
Para comprobar la presión ejercida
durante la salida:
Introduzca en el dispensador
el portaltro relleno de café adecuadamente molido, dosicado y
prensado.
Accione la palanca de suministro del mando del dispensador (15) y lea la
presión en el manómetro de la bomba (4). La presión adecuada es de 8/9 bar.
Si la presión indicada en el manómetro
no fuese correcta, gire en sentido
horario el tornillo de regulación de presión de la bomba (F) (Fig.3) para aumentar la presión de la misma, y en
sentido antihorario para disminuirla.
Cuando haya nalizado la regulación, compruebe la calibración de la bomba
suministrando una o más dosis de café.
4–5. PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA
El modelo LPSGEV02 está equipado con un Termopid (27),
La función de los Termopids consiste en
regular la temperatura de la caldera. El Termopid (27) está congurado de
fábrica a 122 °C. Para poder regularlo,
realice lo siguiente (Fig. 6):
pulse la tecla aparezca el letrero “PRG” en la pantalla, pulse la tecla
cuando la pantalla muestre la temperatura de la caldera, pulse las teclas disminuir la temperatura deseada,
desde un mínimo de 80 °C hasta un
máximo de 133 °C.
3 segundos después de pulsar la
última tecla, los datos se memorizan y
la pantalla muestra la temperatura.
y
; en cuanto
para aumentar o
;
5. USO DE LA MÁQUINA
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ
Una vez efectuadas las operaciones descritas en el apartado 4.1-4.2, la máquina estará lista para su uso.
Evite cubrir la supercie calientatazas con telas, eltros,
etc.
Introduzca el ltro deseado (20-21) en el lugar correspondiente del portaltro
(12).
Llene el ltro con una dosis de café molido, lo suciente para obtener 1
o 2 tazas (7 g -16 g), dependiendo del ltro seleccionado (20-21).
Nivele y prense el café con el prensador (18), vuelva a limpiar con
la palma de la mano los posibles residuos de café del borde del ltro y enganche el portaltro al cuerpo del
dispensador (11); desplácelo hacia la
ES
77
derecha para jarlo al mismo.
Coloque las tazas debajo de las boquillas de salida y accione el
dispensador mediante el mando del dispensador (15). La salida del café se
obtiene desplazando hacia arriba la
palanca del dispensador (15) colocada en el panel.
Al alcanzar la dosis de café deseada, interrumpa la salida mediante el mando del dispensador (15), volviendo
a desplazar la palanca hacia abajo.
Para más cafés, desenganche el
portaltro (12) del dispensador desplazándolo a la izquierda, elimine los posos de café y repita las operaciones mencionadas anteriormente.
Para evitar posibles quemaduras.
ES
Se recomienda no tocar los dispensadores y las varitas de vapor y de agua caliente cuando la máquina esté en funcionamiento, y no colocar
bajo ningún concepto las manos debajo de los mismos durante el
suministro.
Cuando la máquina es nueva,
el portaltro puede no estar
alineado (perpendicular a la máquina) como se indica en
la gura 5; esto no tiene por qué comprometer el buen
funcionamiento de la máquina.
Tras un breve período de utilización, el portaltro se irá colocando en la posición correcta. G = Posición del portaltro
cerrado con la máquina nueva
H = Posición del portaltro
cerrado con la máquina tras un
breve período de uso.
La molienda debe realizarse
cuando vaya a utilizarse el café, ya que este, una vez molido, pierde
al poco tiempo sus capacidades aromáticas. Si la molienda es
demasiado gruesa, se obtendrán
cafés de color claro, ligeros
y sin crema; en cambio, si es demasiado na, se obtendrán
cafés oscuros, fuertes y con poca crema.
Las tazas calientes contribuyen
a conservar el café recién salido a la temperatura adecuada; por tanto, antes del uso, se recomienda colocar las tazas
sobre la amplia rejilla portatazas
(3) que permite aprovechar el calor que desprende la caldera.
La presión de la bomba se
puede leer en su respectivo
manómetro durante la salida del café. La presión adecuada para la salida del café es de 8/9 bar.
(solo en los modelos LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02).
5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN DE SUMINISTRO
Los modelos están equipados con el sistema BPPC: Brewing Pressure
Proling Control. El manómetro (26) colocado en el dispensador permite leer el perl de presión de suministro del expreso. Esta indicación permite al usuario comprobar la molienda, la dosis y el
prensado adecuados del café en el
ltro. Si la presión de suministro es inferior a la presión de calibración de la bomba (9 bar, conguración de fábrica), signica
que la molienda es gruesa, que el café no se ha prensado correctamente o que
la dosis es insuciente.
5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
Coloque un recipiente debajo de la
varita de agua caliente (9) y gire en sentido antihorario la palanca del grifo de agua (6) para suministrar agua
78
caliente.
Al alcanzar la cantidad de agua deseada, gire en sentido horario la palanca del grifo de agua (6) para
nalizar el suministro.
Se recomienda un suministro máximo de aprox. 200 ml de agua.
antihorario y mueva lentamente el
recipiente de abajo hacia arriba para obtener una espuma más cremosa.
Una vez duplicado el volumen de
leche, sumérjalo hasta la parte más
profunda y caliente la leche.
Pare la salida de vapor girando la palanca de vapor (7) en sentido horario.
Para proteger el calentador, la
máquina tiene un límite de carga de 25
segundos.
5–4. SALIDA DEL VAPOR
Antes de calentar cualquier bebida, deje salir con cuidado un poco de
vapor de la varita de vapor (10), moviendo la palanca del grifo de vapor (7) en sentido antihorario para
eliminar la posible condensación
acumulada en el interior de la caldera.
Introduzca el líquido que va a preparar en un recipiente, sumerja la varita
de vapor (10) en el líquido y gire lentamente la palanca (7) en sentido antihorario. La cantidad de vapor suministrado es proporcional a la
apertura del grifo. Cuanto más se abra,
mayor será la cantidad suministrada de vapor.
Una vez suministrada la cantidad deseada, gire la palanca en sentido
horario para nalizar el suministro.
Quite el recipiente y limpie con un
paño húmedo la varita de vapor.
Para montar la leche con la que preparar el capuchino:
Llene un recipiente con leche fría
semidesnatada
Coloque el recipiente con la leche
debajo de la varita de vapor (10) y sumérjala en la leche algunos milímetros.
Gire la palanca de vapor (7) en sentido
¡Peligro de quemaduras! Al iniciar el suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas elevadas: evite tocarlo directamente con las manos.
Una vez calentado el líquido, se recomienda purgar el tubo de vapor abriendo la válvula durante
algunos segundos.
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE
Para evitar la alteración del sabor de las bebidas que se van a calentar y la obstrucción de los agujeros del terminal de las varitas, límpielas con precaución después de cada uso, utilizando un paño húmedo y dejando
salir un chorrito de vapor.
6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES
Quite el portaltro del dispensador y limpie la junta del mismo con el cepillo
(16) suministrado.
Coloque el ltro ciego (24) suministrado en el interior del portaltro (22-23)
Introduzca una cucharada de detergente en polvo para máquinas de
café y enganche el portaltro al cuerpo
ES
79
del dispensador.
Accione el dispensador mediante el mando del dispensador (15) e interrumpa el suministro tras aproximadamente 15-20 segundos.
Accione e interrumpa el suministro varias veces hasta que salga agua limpia, lo que permitirá eliminar incrustaciones de café y cal.
Quite el ltro ciego (24) y active varias veces el suministro para enjuagar el dispensador y, así, eliminar posibles
residuos de los vertedores y del cuerpo del dispensador.
Tras un largo período de
estancamiento del agua caliente en los conductores,
se recomienda dejar que uya
un poco de agua para eliminar
ES
posibles depósitos.
6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS
Controle con frecuencia los agujeritos de los ltros para eliminar posibles depósitos de café.
Prepare en un recipiente idóneo
aproximadamente un litro de agua hirviendo con cuatro cucharaditas de detergente para máquinas de café,
y sumerja durante 20-30 minutos los ltros y los portaltros; después, enjuáguelos con abundante agua
corriente.
limpiarlas regularmente al término de cada uso, una vez que se hayan enfriado. Limpie con un paño suave y
húmedo.
6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA PORTAFILTROS (Fig. 7)
Si durante el suministro el café gotea
por los bordes del portaltro (L), la causa podría derivar de la obstrucción del agujero de suministro del portaltro; en este caso, habría que limpiar el agujero.
Si el defecto persiste o si al
enganchar el portaltro al cuerpo del dispensador el mismo sobrepasa
demasiado el centro del dispensador,
será necesario sustituir la junta portaltros.
Para la sustitución, realice lo siguiente:
Asegúrese de que la máquina esté apagada y desconecte el cable de alimentación.
Extraiga la junta (I) y el vertedor
(M), haciendo palanca con un destornillador plano.
Una vez retirados la junta y el vertedor, limpie bien el espacio antes
de montar los componentes nuevos.
Una vez introducidos los componentes
nuevos, coja el portaltro sin ltro, bloquéelo en el dispensador y muévalo para encajar denitivamente la junta.
6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA INFERIOR DE DESCARGA
Quite la rejilla de la cubeta de descarga
(8), extraiga la cubeta inferior de descarga (13) y límpiela para eliminar los residuos de los polvos de café
enjuagándola con agua corriente.
6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO
Para una buena conservación de las supercies externas, es preciso
80
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La máquina no funciona y la luz testigo del interruptor no se enciende
La luz testigo del interruptor de encendido está encendida y el agua no se calienta
Durante el suministro no sale café
Ruido fuerte de la
bomba
1. Falta de corriente
2. El enchufe del cable de alimentación no se ha
introducido correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Los termostatos de servicio no funcionan
2. La resistencia se ha interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es demasiado fino
3. La cantidad de café es excesiva
4. El café está demasiado prensado
5. No se ha cargado el circuito
6. Vertedor sucio
1. La bomba no está activada
1. Restablezca la corriente
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de alimentación en la toma de
corriente
3. Diríjase al centro de
asistencia autorizado para la
sustitución
1. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
2. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Sustituya con una molienda más gruesa
3. Disminuya la cantidad de café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Vea el apartado 4
6. Limpie o sustituya el vertedor
1. Vea el apartado 4 «Primera puesta en funcionamiento»
ES
El café sale demasiado rápido
El café gotea
1. El café molido es demasiado grueso
2. La cantidad de café es insuficiente
3. Prensado insuficiente del café
4. Café viejo o inadecuado
1. El café molido es demasiado fino
2. La cantidad de café es excesiva
3. Prensado excesivo del café
81
1. La regulación de la molienda debe ser más fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
1. La regulación de la molienda debe ser más
gruesa
2. Disminuya la cantidad de café
3. Prense menos el café
El café sale entre el dispensador y el portafiltro
1. El portafiltro no se ha introducido correctamente
2. Excesiva cantidad de café en el filtro
3. No se ha limpiado el borde
del portafiltro
4. La junta portafiltros está
desgastada
1. Introdúzcalo
correctamente
2. Disminuya la cantidad de café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro y limpie la junta portafiltros
4. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
No se forma crema en el café
El café sale demasiado
frío
ES
El café sale demasiado caliente
La máquina no suministra vapor
1. La mezcla de café no es apta para el tipo de máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es insuficiente
1. La máquina no estaba a la
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el portafiltro
3. No se han precalentado las tazas
4. El termostato no opera dentro de los valores
óptimos
1. El termostato no opera
dentro de los valores óptimos
1. No se ha cargado el circuito
2. El agujero del terminal del tubo de vapor está obstruido
3. Falta agua en el depósito
1. Sustituya el café
2. Regule la molienda del café
3. Aumente la dosis del café y prénselo adecuadamente
1. Respete las indicaciones incluidas en el apartado
4.1 – 4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo tiempo que el agua, vea apartado 4.1 – 4.2
3. Caliente bien las tazas
en el calientatazas correspondiente (3)
4. Diríjase al centro de asistencia autorizado
1. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
1. Vea apartado 4
2. Limpie el agujero con la ayuda de una aguja
3. Vea apartado 4
82
ES
83
Instruções para a utilização dos modelos
LPSGEV02, LPSGIM01, LPSGEV01 LPSCOV01, LPSCCC01, LPSCEM01
Caro cliente,
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
84
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 86
2. AVISOS 86
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 86 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 88 2–3. ELIMINAÇÃO 88 2–4. RISCOS RESIDUAIS 88
3. DESCRIÇÃO 88
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 88
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 89
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA 89 4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO 89 4–3. REGULAÇÃO MANUAL DO PRESSOSTATO 90 4–4. REGULAÇÃO MANUAL DA PRESSÃO DE DISPENSA 91 4–5. PROGRAMAÇÃO DE TEMPERATURA 91
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 91
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO CAFÉ 91 5–2. CONTROLO DO PERFIL DE PRESSÃO DA DISPENSA 92 5–3. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 92 5–4. DISPENSA DE VAPOR 92
PT
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 93
6–1. LIMPEZA DAS LANÇAS DE DISPENSA DE VAPOR E DE ÁGUA QUENTE 93 6–2. LIMPEZA DO CORPO DA UNIDADE E RALOS 93 6–3. LIMPEZA DE FILTROS E PORTA-FILTROS 94 6–4. LIMPEZA DO TABULEIRO INFERIOR DE DESCARGA 94 6–5. LIMPEZA DO CORPO 94 6–6. SUBSTITUIÇÃO DA JUNTA INFERIOR DO CORPO 94
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 95
85
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
Este manual de instruções é parte integrante da máquina, deve ser lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a limpeza, a manutenção e são fornecidas indicações importantes para a realização de operações a efetuar com atenção especial e para eventuais riscos residuais.
O manual reete as inovações tecnológicas no momento da sua elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer alterações técnicas necessárias aos seus produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer
responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente causados a pessoas ou coisas como resultado:
da não observância de todas as
recomendações das normas de segurança em vigor;
de uma instalação incorreta;
de falhas na alimentação elétrica;
de utilização imprópria ou incorreta da
máquina;
de utilização não compatível com o estabelecido neste manual;
de graves faltas de manutenção;
de modicações na máquina ou
qualquer intervenção não autorizada;
do uso de peças sobresselentes não originais ou especícas para o modelo;
do desrespeito total ou parcial às
instruções;
de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das regras ditadas pelo senso comum e as recomendações contidas neste manual.
A m de garantir o correto
funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
Depois de desembalar a máquina, certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
Os componentes da embalagem
devem ser depositados nos contentores de separação de lixo apropriados e em nenhum caso devem ser deixados sem vigilância ou ao alcance de crianças, animais ou pessoas não autorizadas.
Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão de alimentação elétrica especicada na placa de identicação por baixo da base da máquina é aquela em utilização no país.
Este aparelho não pode ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas ou instruídas, no que diz respeito
86
à utilização do aparelho, por uma pessoa responsável pela sua segurança.
O uso deste aparelho é permitido às crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos relacionados.
Mantenha o aparelho e o seu cabo
afastado do alcance das crianças com menos de 8 anos.
As crianças não devem brincar com o
aparelho.
Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou que não possuam experiência e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do aparelho, por um responsável pela
sua integridade e desde que estejam
conscientes dos riscos associados.
Não mergulhe a máquina na água.
Deposite a máquina num local seguro,
sobre uma base sólida, longe de fontes
de calor e fora do alcance das crianças.
A máquina não deve ser utilizada numa cavidade.
Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
Não utilize a máquina se esta não
funcionar corretamente ou se o cabo de alimentação ou a cha tiverem sido danicados. Se o cabo de alimentação elétrica estiver danicado, contacte
o seu centro de assistência técnica autorizado.
Não toque nas superfícies quentes (caldeira, unidade, porta-ltro, tubo de
vapor) para evitar queimaduras.
Não remova o porta-ltro durante
a preparação do café, para evitar
possíveis queimaduras.
Não coloque as mãos por debaixo da unidade e do tubo de vapor sob
nenhuma circunstância, pois os
líquidos ou o vapor dispensado estão sobreaquecidos e podem causar
queimaduras.
Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
Utilize exclusivamente peças de reposição do produtor. A utilização de peças de reposição não aconselhadas pelo produtor poderá provocar incêndios, choques elétricos ou lesões às pessoas.
Tenha cuidado para não utilizar a máquina sem água, de modo a não
danicar a resistência.
Em caso de falhas ou mau funcionamento da máquina, desligue-a evitando qualquer manipulação e contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA autorizado para substituir as peças gastas ou danicadas por peças sobresselentes originais.
Se forem efetuadas intervenções de reparação não autorizadas na máquina ou se forem utilizadas peças
sobresselentes não originais, as
condições de garantia perdem o seu
efeito e, por isso, o fabricante reserva-
se o direito de não reconhecer mais a validade da mesma.
Não utilize a máquina em ambientes
exteriores.
Não utilize a máquina para outros
ns que não aquele para o qual foi concebida.
Em caso de incêndio, utilize extintores
de dióxido de carbono (CO2). Não use
água ou extintores a vapor.
Antes de qualquer intervenção de limpeza e manutenção, desligue a máquina colocando o interruptor de ligação na posição de desligado e
PT
87
retire a cha da tomada sem puxar pelo cabo de alimentação.
Nunca limpe com detergentes corrosivos ou ferramentas pontiagudas. Basta um pano macio humedecido com água.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA
Esta máquina é adequada para a preparação doméstica de café expresso com mistura de café, para extração e dispensa de água quente e/ou vapor, leite quente.
O utilizador deve ter lido
cuidadosamente e compreendido bem as instruções contidas no manual, a m
de utilizar a máquina corretamente.
Este aparelho destina-se a ser utilizado em aplicações domésticas e similares como: – em áreas de cozinha reservadas ao
pessoal em lojas, escritórios e
PT
outros ambientes prossionais;
– em casas rurais; – pelos clientes de hotéis,
motéis e outros ambientes
residenciais;
– em ambientes do tipo alojamento com
pequeno-almoço.
Em caso de utilização indevida, qualquer forma de garantia perderá o seu
efeito e o fabricante declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas e/ou bens.
Considera-se uma utilização indevida:
qualquer outra utilização para além daquela indicada;
qualquer intervenção no aparelho que
seja contrária às indicações oferecidas
neste manual;
qualquer utilização após adulteração
de componentes ou dos dispositivos
de segurança;
o uso do aparelho em ambientes
exteriores.
2–3. ELIMINAÇÃO
Os aparelhos elétricos velhos não devem ser eliminados
juntamente com o lixo doméstico.
Os aparelhos que trazem este
símbolo estão sujeitos à Diretiva
Europeia 2012/19/UE. Todos os
aparelhos elétricos e eletrónicos
desmantelados devem ser eliminados separadamente do lixo doméstico, encaminhando-os para os centros apropriados previstos pelas autoridades camarárias. Ao eliminar corretamente o aparelho desmantelado, evitará
danos ao meio ambiente e riscos à saúde humana. Para obter mais informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a administração
camarária, o centro de recolha ou a loja
onde adquiriu o aparelho.
2–4. RISCOS RESIDUAIS
O utilizador não está protegido
contra os jatos diretos de
vapor ou água quente, por isso, tenha extremo cuidado
durante as manobras para evitar
queimaduras ou escaldões.
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos a bens,
pessoas ou animais causados por qualquer intervenção na máquina
por pessoas não qualicadas ou não
autorizadas para estas tarefas.
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Interruptor principal
2. Depósito de água
88
3. Aquecedor de chávenas passivo
4. Manómetro da bomba*
5. Manómetro da caldeira
6. Manípulo da água quente
7. Manípulo do vapor
8. Grelha da bandeja
9. Tubo de água quente
10. Tubo de vapor
11. Unidade de dispensa
12. Porta-ltro
13. Recipiente de recolha de gotas
14. Luz indicadora ON/OFF e luz
indicadora de nível de água no depósito
15. Alavanca de dispensa da unidade
16. Escova de limpeza
17. Tubo de ligação à rede de água*
18. Calcador
19. Medidor de café
20. Filtro 1 chávena 7 gr
21. Filtro 2 chávenas 16 gr
22. Porta-ltro de bico único
23. Porta-ltro de bico duplo
24. Filtro cego
25. Tubo de silicone para descarga da
água
26. Manómetro de BPPC (Brewing
Pressure Proling Control)
27. Termopid*
*De série apenas em alguns modelos
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA
As máquinas da versão LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 oferecem a versatilidade de utilização com
depósito de água (2) ou com ligação à rede de água utilizando o tubo
especial fornecido (17).
Para utilizar a máquina com depósito
de água (2) é necessário que o
desviador (Z) esteja na posição “I” (manobra a efetuar com a máquina
desligada) (Fig. 1-2).
Para utilizar a máquina com ligação à
rede de água é necessário:
Colocar o desviador (C) em “II”
(manobra a efetuar com a máquina
desligada) (Fig. 1-2).
Ligar o tubo (17) ao conetor (direito) por debaixo da máquina e depois ligá-
lo à rede de água (Fig. 1).
Recomenda-se a instalação de um amaciador de água para
o abastecimento de água da
máquina.
Certique-se de que a rede
de água a ser ligada é de água potável.
A ligação à rede de água deste aparelho deve estar em conformidade com a legislação
nacional do país de utilização.
A pressão máxima da rede de água que alimenta a máquina não deve exceder 0,65 MPa.
Se a pressão da rede for
superior a 0,5 MPa (5 bar),
recomenda-se a instalação de um
redutor de pressão calibrado para
alta pressão.
4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Por favor, siga as instruções abaixo
para colocar em funcionamento a sua máquina de café expresso:
Abra a embalagem exterior, extraia a máquina de café e verique a sua
integridade.
Coloque a máquina sobre uma superfície horizontal, remova a tampa,
extraia o recipiente de água (2) e enxague-o
Encha o recipiente com água limpa, coloque-o de volta no lugar
e introduza os pequenos tubos de
silicone. Feche a tampa da máquina.
Se prosseguir com a ligação à rede de
PT
89
água, verique se a torneira da rede está aberta após a ligação antes de
ligar a máquina.
Ao retirar a tampa (A) do recipiente (13) e ligar o tubo de silicone (25) ao
recipiente (B) é possível descarregar a
água diretamente para a conduta de escoamento (Fig.1).
forma, a dispensa de água permite que os permutadores do circuito de café se encham corretamente.
Mova completamente a alavanca de dispensa (15) para baixo para interromper a dispensa.
Agora a máquina está pronta a funcionar.
Antes de proceder à ligação
elétrica, certique-se de que a
tensão de rede corresponde às
características indicadas na placa de identicação que se encontra sob a base da máquina.
Ligue o cabo de alimentação à tomada
de corrente.
Ligue a máquina, colocando o interruptor on/o (1) na posição "I". Aguarde cerca de 2 segundos para que o circuito possa efetuar
uma vericação de controlo. O
acendimento da lâmpada (14)
conrma a alimentação elétrica.
PT
O nivelamento automático começará a funcionar e a carregar a água na caldeira até atingir automaticamente
o nível predenido; o controlo da água na caldeira é automático e o nível será restabelecido automaticamente.
Durante a colocação em
funcionamento: quando o manómetro
da caldeira (5) mostrar uma pressão
de cerca de 0,5 bar, abra lentamente o manípulo da torneira de vapor (7) para
descarregar o ar contido na caldeira e aguarde até que o vapor comece a sair do tubo de dispensa do vapor (10) antes de o fechar novamente.
Aguarde até que a máquina atinja a
pressão de funcionamento de 1,1 – 1,3
bar, vericando a pressão da caldeira no manómetro (5).
Introduza o porta-ltro (12) na unidade de dispensa (11) e acione a alavanca de dispensa da unidade (15). Desta
A máquina está equipada com um dispositivo de segurança que controla a quantidade de
água contida no depósito; a luz
verde (14) pisca para indicar a falta de água no depósito (2). No caso de falta de água, o
dispositivo intervém bloqueando
automaticamente todas as funções da máquina.
Ao encher o depósito, a luz
indicadora apaga-se e a máquina está pronta para dispensar novamente o café.
A dispensa do café e a alimentação da caldeira não são ativados para o funcionamento
quando a lâmpada do depósito de
água (14) está a piscar.
4–3. REGULAÇÃO MANUAL DO PRESSOSTATO
(Apenas para modelos versão LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 ­LPSGIM01)
O pressostato indicado na gura tem a
função de manter constante a pressão na caldeira, ligando ou desligando a resistência do aquecedor elétrico.
O pressostato já é regulado durante o teste da máquina (1,1-1,3 bar)
Se for necessária uma pressão de funcionamento diferente, pode-se variar o campo de ação do pressostato rodando o parafuso de regulação (Fig.
4).
90
A diminuição da pressão resulta numa diminuição da temperatura e vice-versa, o aumento da
pressão também aumenta a
temperatura da água. O sentido de regulação é indicada
na gura e também no próprio
pressostato. A pressão varia em cerca de 0,1 atm para cada volta completa do parafuso.
4–4. REGULAÇÃO MANUAL DA PRESSÃO DE DISPENSA
A pressão de dispensa da máquina pode ser regulada manualmente rodando o parafuso de regulação da
pressão da bomba (F) (Fig. 3).
Para vericar a pressão exercida na
dispensa:
Introduza na unidade o porta-ltro cheio de café moído normalmente,
dosado e calcado.
Acione a alavanca de dispensa do comando da unidade (15) e leia a
pressão no manómetro da bomba (4). A pressão correta é de 8/9 bar.
Se a pressão lida no manómetro
não estiver correta, rode o parafuso
de regulação da pressão da bomba
(F) (Fig.3) no sentido horário para
aumentar a pressão da bomba e no
sentido anti-horário para a diminuir.
Após a regulação, verique a calibração da bomba, distribuindo
uma ou mais doses de café.
4–5. PROGRAMAÇÃO DE TEMPERATURA
O modelo LPSGEV02 está equipado com um Termopid (27), A função dos Termopid é regular a temperatura da caldeira. O Termopid (27) está programado de
fábrica para 122 °C. Proceda como se
segue para intervir na regulação: 6):
prima a tecla ; assim que aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
quando o visor exibir a temperatura
da caldeira, prima as teclas
para aumentar ou diminuir a
temperatura desejada, de um mínimo
de 80 °C até um máximo de 133 °C.
3 segundos após premir a última tecla,
os dados são armazenados e o visor
exibe a temperatura.
e
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO CAFÉ
Após a realização das operações
descritas no parágrafo 4.1-4.2, a máquina está pronta para ser utilizada.
Evite cobrir o plano aquecedor de
chávenas com panos, toalhas, etc.
Introduza o ltro pretendido (20-21) no seu alojamento no porta-ltro (12).
Encha o ltro com uma dose de café moído, suciente para obter 1 ou 2
chávenas (7 g. - 16 g.) dependendo do ltro selecionado (20-21).
Nivele e calque o café com o calcador (18), limpe a borda do ltro de
quaisquer resíduos de café com a palma da mão e prenda o porta-ltro
ao corpo da unidade (11) e mova-o
para a direita para o xar à própria
unidade.
Coloque as chávenas sob os bicos distribuidores e acione a unidade
através do seu comando (15). O café é dispensado ao mover para cima a alavanca da unidade (15) situada no painel.
Assim que obtiver a dose de café
pretendida, interrompa a dispensa agindo no comando da unidade (15) e
PT
91
baixando a alavanca.
Para distribuir mais cafés, retire o porta-ltro (12) da unidade, mova-o para a esquerda, elimine as borras
de café e repita as operações acima indicadas.
A pressão da bomba pode ser lida no respetivo manómetro
durante a dispensa. A pressão correta para a dispensa do café
é de 8/9 bar. (apenas modelos
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02).
PT
Para evitar possíveis
queimaduras. Recomenda-se não tocar nas unidades e nos
tubos de vapor e água quente
quando a máquina estiver em funcionamento e não colocar as
mãos por baixo das unidades e tubos durante a dispensa.
Quando a máquina é nova,
o porta-ltro pode estar
desalinhado (perpendicular
à própria máquina) como mostra a gura 5, sem por isso comprometer o seu bom funcionamento. Após um curto período de utilização, o porta­ltro irá gradualmente colocar-se
na posição correta.
G = Posição do porta-ltro
fechado com a máquina nova
H = Posição do porta-ltro fechado com a máquina após um curto período de utilização.
A moagem deve ser efetuada no momento da utilização, pois o
café, uma vez moído, perde a sua
capacidade aromática em pouco tempo; se a moagem for muito
grossa, obter-se-á um café claro e leve sem creme, se for muito na,
escuro e forte com pouco creme.
As chávenas quentes ajudam a manter o café acabado de fazer
à temperatura certa, por isso é aconselhável colocar as chávenas, antes de as utilizar, na grelha grande porta-chávenas (3) que permite utilizar o calor irradiado da caldeira.
5–2. CONTROLO DO PERFIL DE PRESSÃO DA DISPENSA
Os modelos estão equipados com o sistema BPPC: Brewing Pressure
Proling Control. O manómetro (26) posicionado na unidade permite ler o perl de pressão
de dispensa do expresso. Esta indicação permite ao utilizador
vericar a moagem, prensagem e dose corretas do café no ltro.
Se a pressão de dispensa for inferior
à pressão de calibração da bomba (programação de fábrica de 9 bar), isso signica que a moagem é grossa, ou
não foi prensada corretamente, ou que
a dose é insuciente.
5–3. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE
Coloque um recipiente por debaixo do tubo de água quente (9), rode o manípulo da torneira de água (6) no
sentido anti-horário para dispensar água quente.
Uma vez atingida a quantidade de
água que pretende, rode o manípulo
da torneira de água (6) no sentido horário para terminar a dispensa.
Recomenda-se uma dispensa máxima de cerca de 200 ml de água.
Para proteger o elemento de aquecimento, a máquina tem um tempo limite de carregamento de 25 segundos.
5–4. DISPENSA DE VAPOR
Antes de aquecer qualquer bebida,
deixe sair com cuidado um pouco de
92
vapor da lança de vapor (10), rodando o manípulo da torneira de vapor (7) no sentido anti-horário para eliminar qualquer condensação que se possa ter acumulado dentro da caldeira.
Introduza o líquido a preparar num
recipiente, mergulhe a lança de dispensa de vapor (10) no líquido e rode lentamente o manípulo (7) no sentido anti-horário. A quantidade de vapor dispensada é proporcional à
abertura da torneira. Quanto maior for a abertura, maior será a quantidade
de vapor dispensada.
Uma vez dispensada a quantidade
pretendida, rode o manípulo no
sentido horário para terminar a dispensa. Retire o recipiente e limpe a
lança de vapor com um pano húmido.
mãos.
Após ter aquecido o líquido é aconselhável purgar o tubo de vapor, abrindo a válvula durante
alguns segundos.
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
6–1. LIMPEZA DAS LANÇAS DE DISPENSA DE VAPOR E DE ÁGUA QUENTE
A m de evitar alterar o sabor das bebidas a aquecer e o entupimento dos orifícios no terminal das lanças, limpe cuidadosamente após cada utilização com um pano húmido e fazendo sair um pequeno jato de
vapor.
Para obter a espuma de leite para o
cappuccino:
Encha um recipiente com leite meio­gordo frio
Posicione o recipiente com o leite
sob a lança de dispensa do vapor (10) mergulhando-a alguns milímetros
dentro do leite.
Rode o manípulo de vapor (7) no sentido anti-horário e mova
lentamente o recipiente de baixo para cima para obter uma espuma mais
cremosa.
Uma vez que o volume de leite tenha duplicado, mergulhe profundamente e aqueça o leite.
Interrompa a dispensa rodando o manípulo de vapor (7) no sentido horário.
Perigo de queimaduras! Podem ocorrer salpicos rápidos de água
quente no início do processo de dispensa. O tubo dispensador
pode atingir altas temperaturas: evite tocá-lo diretamente com as
6–2. LIMPEZA DO CORPO DA UNIDADE E RALOS
Retire o porta-ltro da unidade dispensadora e limpe a junta com a
escova (16) fornecida.
Coloque o ltro cego (24) fornecido dentro do suporte do ltro (22-23)
Introduza uma colher de detergente
em pó para máquina de café e xe o porta-ltro ao corpo da unidade.
Acione o comando da unidade (15) e
interrompa a dispensa após cerca de
15-20 segundos.
Acione e interrompa a dispensa
várias vezes até que seja dispensada
água limpa, para que as incrustações de café e o calcário possam ser removidas.
Retire o ltro cego (24) e acione várias vezes a dispensa para enxaguar a unidade para remover qualquer
resíduo dos ralos e do corpo da
unidade.
PT
93
Após um longo período de
estagnação da água quente nos condutores, é aconselhável deixar correr alguma água em queda para remover eventuais
depósitos.
6–3. LIMPEZA DE FILTROS E PORTA­FILTROS
Verique frequentemente os orifícios do ltro para remover quaisquer depósitos de café.
Prepare cerca de um litro de água a ferver com quatro colheres de chá de detergente para máquinas de café num recipiente adequado e mergulhe
os ltros e porta-ltros durante 20-30 minutos; em seguida, enxague bem
em água corrente.
6–4. LIMPEZA DO TABULEIRO INFERIOR DE DESCARGA
Retire a grelha da bandeja de descarga
(8) e extraia a bandeja inferior de descarga (13) e limpe-a dos resíduos
PT
de pó do café enxaguando sob água
corrente
Para a substituição, proceder da
seguinte forma:
Certique-se de que a máquina está desligada e desligue o cabo de
alimentação.
Extraia a junta (I) e o ralo (M) fazendo
alavanca com uma chave de fendas plana.
Depois de ter removido a junta
e o ralo, limpe devidamente o
alojamento antes de instalar os novos
componentes.
Uma vez introduzidos os novos
componentes, pegue no porta-ltro sem ltro, bloqueie-o na unidade
de dispensa e mova-o para encaixar
denitivamente a junta.
6–5. LIMPEZA DO CORPO
Para uma boa conservação das superfícies exteriores, é necessário limpá-las regularmente no nal de cada utilização, após as ter deixado arrefecer. Limpe com um pano macio e húmido.
6–6. SUBSTITUIÇÃO DA JUNTA INFERIOR DO CORPO (Fig. 7)
Se durante a dispensa o café pingar
dos bordos do porta-ltro (L) a causa
poderá derivar do entupimento do
orifício de dispensa do porta-ltro,
neste caso é necessário limpar o
orifício.
Se o defeito persistir ou se xando o porta-ltro ao corpo da unidade
o mesmo ultrapasse muito o centro
da unidade, é necessário substituir a junta inferior do corpo.
94
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
A máquina não funciona e a luz indicadora do interruptor não se acende
A luz indicadora do interruptor de ligação acende-se e a água não aquece
Durante a dispensa não sai café
Ruído alto da bomba
1. Falha elétrica
2. A ficha do cabo de
alimentação não está introduzida corretamente
3. O cabo de alimentação está
danificado
1. Os termóstatos de serviço
não funcionam
2. A resistência está interrompida ou queimada
1. Não há água no depósito
2. O café está moído
demasiado fino
3. A quantidade de café é excessiva
4. O café está muito prensado
5. O circuito não foi carregado
6. Ralo sujo
1. A bomba não está ligada
1. Restabeleça a alimentação
elétrica
2. Introduza a ficha do cabo de
alimentação corretamente na tomada elétrica
3. Contacte o centro de assistência técnica para a
substituição
1. Contacte o centro de assistência técnica autorizado
2. Contacte o centro de assistência técnica autorizado
1. Coloque água no depósito
2. Substitua por uma
moagem mais grossa
3. Reduza a quantidade de café no filtro
4. Calque menos o café
5. Veja o parágrafo 4
6. Limpe ou substitua o ralo
1. Veja o parágrafo 4
“Antes da colocação em funcionamento”
PT
O café é dispensado muito rapidamente
O café sai em gotas
1. O café está moído
demasiado grosso
2. A quantidade de café é insuficiente
3. Prensagem insuficiente do café
4. Café velho ou impróprio
1. O café está moído
demasiado fino
2. A quantidade de café é excessiva
3. Prensagem excessiva do café
95
1. A regulação da moagem deve ser mais fina
2. Aumente a dose de café
3. Calque mais o café
4. Substitua o café
1. A regulação da moagem deve ser mais grossa
2. Diminua a quantidade de café
3. Calque menos o café
O café sai entre a unidade de dispensa e o porta-filtro
1. Porta-filtro não está introduzido corretamente
2. Quantidade excessiva de café no filtro
3. A borda do porta-filtro não
está limpa
4. A junta inferior do corpo
está gasta
1. Introduza-o corretamente
2. Diminua a quantidade de café
3. Remova os resíduos de café da borda do porta-filtro, limpe a junta inferior do
corpo
4. Contacte o centro de assistência técnica autorizado
Não se forma creme no café
O café é dispensado muito frio
1. A mistura de café não é adequada para o tipo de máquina
2. A moagem não é correta
3. A quantidade de café é insuficiente
1. A máquina não estava na temperatura certa
2. Falta de pré-aquecimento do porta-filtro
3. Falha no pré-aquecimento das chávenas
4. O termóstato não funciona
dentro dos valores ideais
PT
O café sai muito quente 1. O termóstato não funciona
A máquina não dispensa vapor
dentro dos valores ideais
1. O circuito não foi carregado
2. O orifício no terminal do tubo de vapor está obstruído
3. Não há água no depósito
1. Substitua o café
2. Regule a moagem do café
3. Aumente a dose de café e calque-o adequadamente
1. Respeite as indicações apresentadas no parágrafo
4.1 – 4.2
2. O porta-filtro deve ser aquecido ao mesmo tempo
que a água, veja o parágrafo
4.1 – 4.2
3. Aqueça devidamente as chávenas no respetivo aquecedor de chávenas (3)
4. Contacte o centro de assistência técnica autorizado
1. Contacte o centro de assistência técnica autorizado
1. Veja o parágrafo 4
2. Limpe o orifício com uma
agulha
3. Veja o parágrafo 4
96
Loading...