Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime
innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni
riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di
istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
23
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 4
2. AVVERTENZE 4
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 4
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 6
2–3. SMALTIMENTO 6
2–4. RISCHI RESIDUI 6
3. DESCRIZIONE 6
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 6
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO 7
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO 7
4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO 7
4–3. REGOLAZIONE MANUALE DEL PRESSOSTATO 8
4–4. REGOLAZIONE MANUALE DELLA PRESSIONE DI EROGAZIONE 9
4–5. PROGRAMMAZIONE DELLA TEMPERATURA 9
5. USO DELLA MACCHINA 9
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE DEL CAFFÈ 9
5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI PRESSIONE DI EROGAZIONE 10
5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA 10
5–4. EROGAZIONE VAPORE 10
IT
6. PULIZIA E MANUTENZIONE 11
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE ED ACQUA CALDA 11
6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 11
6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 12
6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 12
6–5. PULIZIA CARROZZERIA 12
6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 12
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 13
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
• eventi eccezionali.
Il presente manuale di istruzioni è parte
integrante della macchina, va letto
IT
attentamente e deve essere sempre a
disposizione per eventuali consultazioni;
va conservato per tutta la durata
operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni
relative all’uso corretto della macchina,
alla pulizia, alla manutenzione e
fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per
eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni
tecnologiche al momento della sua
redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni
responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od
indirettamente derivare a persone o
cose in conseguenza:
• della mancata osservanza di tutte le
prescrizioni delle vigenti norme di
sicurezza;
• una installazione non corretta;
• difetti di alimentazione;
• uso improprio o non corretto della
macchina;
• uso non conforme a quanto specicato
nel presente manuale;
• gravi carenze nella manutenzione;
• modiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
• inosservanza totale o anche parziale
delle istruzioni;
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• L’utilizzatore deve attenersi alle norme
di sicurezza vigenti nel Paese dove la
macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel
presente manuale.
• Per garantire il corretto funzionamento
della macchina ed il mantenimento
nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste
condizioni ambientali (la temperatura
ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della
macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole,
pioggia, ecc.).
• Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la
stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
• I componenti dell’imballaggio devono
essere consegnati negli appositi
centri di smaltimento e in nessun
caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
• Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione
di alimentazione specicata nella
targhetta dati posta sotto la base della
macchina sia quella in uso nel Paese.
• Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da persone (inclusi i bambini)
con capacità siche, sensorie o mentali
ridotte, o con mancanza di esperienza
e conoscenza, a meno che sono stati
istruiti o supervisionati al riguardo da
una persona responsabile per la loro
sicurezza.
• L’uso di questo apparecchio è
45
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o
istruiti riguardo l’uso in sicurezza
dell’apparecchio e se ne comprendono
i rischi connessi.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
• I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
• L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza di
esperienza e conoscenza se sorvegliati
o se istruiti sull’uso in sicurezza
dell’apparecchio da un responsabile
della loro incolumità e se consapevoli
dei pericoli connessi.
• Non immergere la macchina in acqua.
• Collocare la macchina in un luogo
sicuro, su una base solida, lontano
da fonti di calore e dalla portata dei
bambini.
• La macchina non deve essere utilizzata
all’interno di una nicchia.
• Prima di collegare e scollegare la
macchina, assicurarsi che l’interruttore
di accensione sia in posizione spenta.
• Non usare la macchina se non
funziona correttamente o se il cavo
di alimentazione o la spina sono stati
danneggiati. Se il cavo di alimentazione
elettrica è danneggiato, contattare il
centro di assistenza autorizzato.
• Non toccare le superci calde (caldaia,
gruppo, portaltro, lancia vapore) per
evitare scottature.
• Non togliere il portaltro durante
l’erogazione del caè, per evitare
possibili ustioni.
• Non mettere assolutamente le
mani sotto il gruppo e la lancia
vapore, poiché i liquidi o il vapore
erogato sono surriscaldati e possono
provocare ustioni.
• Non utilizzare la macchina da caè in
combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
• Utilizzare esclusivamente ricambi
originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal
produttore potrebbe provocare
incendi, scosse elettriche o lesioni alle
persone.
• Fare attenzione a non utilizzare
la macchina senz’acqua, per non
danneggiare la resistenza.
• Nel caso di guasti o imperfetto
funzionamento della macchina
spegnere la stessa evitando qualsiasi
manipolazione e rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato per sostituire
eventualmente con ricambi originali le
parti usurate o danneggiate.
• Qualora vengano eettuati interventi
di riparazione non autorizzati sulla
macchina o vengano utilizzati ricambi
non originali, vengono a decadere le
condizioni di garanzia e pertanto la
ditta costruttrice si riserva il diritto di
non riconoscerne più la validità.
• Non usare la macchina in ambienti
esterni.
• Non usare la macchina per altro uso
che non sia quello per cui è stata
costruita.
• In caso di incendio utilizzare estintori
ad anidride carbonica (CO2). Non
utilizzare acqua o estintori a vapore.
• Prima di qualsiasi operazione di
pulizia e manutenzione, disattivare la
macchina portando l’interruttore di
accensione nella posizione di spento e
togliere la spina dalla presa di corrente
senza tirare il cavo di alimentazione.
• Non pulire mai con detersivi corrosivi
o utensili che grano. È suciente un
panno morbido inumidito con acqua.
IT
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA
MACCHINA
Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè
IT
espresso con miscela di caè, al prelievo
ed all’erogazione di acqua calda e/o
vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale, in
modo da fare funzionare correttamente
la macchina.
Questo apparecchio è destinato a
essere utilizzato nelle applicazioni
domestiche e similari quali:
– nelle zone per cucinare riservate al
personale nei negozi, negli uci e in
altri ambienti professionali;
– nelle fattorie;
– utilizzo da parte di clienti di alberghi,
motel e altri ambienti a carattere
residenziale;
– negli ambienti tipo bed and breakfast.
In caso di uso improprio decade ogni
forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità
per danni a persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
• qualsiasi utilizzo diverso da quello
dichiarato;
• qualsiasi intervento sull’apparecchio
che sia in contrasto con le indicazioni
riportate in questo manuale;
• qualsiasi utilizzo dopo manomissioni
a componenti o ai dispositivi di
sicurezza;
• l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti
esterni.
2–3. SMALTIMENTO
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono soggetti
alla Direttiva europea 2012/19/UE. Tutti
gli apparecchi elettrici ed elettronici
dismessi devono essere smaltiti
separatamente dai riuti domestici,
conferendoli agli appositi centri previsti
dallo Stato. Smaltendo correttamente
l’apparecchio dismesso, si eviteranno
danni all’ambiente e rischi per la salute
delle persone. Per ulteriori informazioni
sullo smaltimento dell’apparecchio
dismesso rivolgersi all’Amministrazione
comunale, all’Ucio smaltimento o
al negozio dove è stato acquistato
l’apparecchio.
2–4. RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere
protetto contro il getto diretto
di vapore o acqua calda, quindi
durante le manovre usare la
massima cautela per evitare
scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni
responsabilità per danni a cose, persone
o animali causati da eventuali interventi
sulla macchina di persone non
qualicate o non autorizzate a queste
mansioni.
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Interruttore generale
2. Serbatoio acqua
3. Scaldatazze passivo
4. Manometro pompa*
5. Manometro caldaia
6. Manopola acqua calda
7. Manopola vapore
8. Griglia bacinella
9. Lancia acqua calda
10. Lancia vapore
11. Gruppo erogazione
12. Portaltro
67
13. Vaschetta raccogligocce
14. Spia ON/OFF e Spia livello acqua nel
serbatoio
15. Leva erogazione gruppo
16. Spazzolino pulizia
17. Tubo collegamento a rete idrica*
18. Pressino
19. Misurino caè
20. Filtro 1 tazza 7 gr.
21. Filtro 2 tazze 16 gr.
22. Portaltro singolo beccuccio
23. Portaltro doppio beccuccio
24. Filtro cieco
25. Tubo in silicone per scarico acqua
26. Manometro BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*Di serie solo su alcuni modelli
per l’alimentazione idrica della
macchina.
• Accertarsi che la rete idrica a cui
allacciarsi sia di acqua potabile.
• Il collegamento alla rete idrica
di questo apparecchio deve
essere in accordo alla Legislazione
nazionale del paese di utilizzo.
• La pressione massima della rete
idrica in ingresso alla macchina
non deve essere superiore a 0.65
Mpa.
• Per quanto riguarda la
pressione di rete, se è al di sopra
di 0.5 MPa (5 bar), si consiglia
di installare un riduttore di
pressione bilanciato per alta
pressione.
IT
4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO
4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO
• Le macchine versione LPSGEV01-
LPSCOV01- LPSGEV02 orono la
versatilità di utilizzo con serbatoio
d’acqua (2) oppure con collegamento
alla rete idrica utilizzando l’apposito
tubo in dotazione (17).
• Per utilizzare la macchina con
serbatoio d’acqua (2) occorre che
il deviatore (C) sia in posizione “I”
(manovra da eseguire a macchina
spenta ) (Fig. 1-2).
Per utilizzare la macchina con
collegamento a rete idrica occorre:
• Posizionare il deviatore (C) su “II”
(manovra da eseguire a macchina
spenta) (Fig. 1-2).
• Connettere il tubo (17) al raccordo
(DX) posto sotto la macchina e
successivamente allacciarsi alla rete
idrica (Fig. 1).
• È consigliabile l’installazione
di un addolcitore dell’acqua
4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E
PRIMO UTILIZZO
• Per mettere in funzione la macchina
per caè espresso seguire
attentamente le indicazioni riportate di
seguito:
• Aprire l’imballo esterno, estrarre
la macchina da caè ed accertarsi
dell’integrità della stessa.
• Posizionare la macchina sopra ad un
piano orizzontale, togliere il coperchio,
estrarre il contenitore dell’acqua (2) e
sciacquarlo
• Riempire il contenitore con acqua
pulita, posizionarlo nuovamente
nella sua sede ed inserirvi i tubicini di
silicone. Chiudere il coperchio della
macchina.
• Se si procede con l’allaccio alla
rete idrica, vericare che dopo il
collegamento il rubinetto della rete
sia aperto prima di accendere la
macchina.
• Togliendo il tappo (A) dalla vaschetta
(13) e collegando il tubo in silicone (25)
alla vaschetta (B) è possibile scaricare
l’acqua direttamente in condotta di
scarico (Fig.1).
IT
Prima di procedere
all’allacciamento elettrico, bisogna
accertarsi che la tensione di rete
corrisponda alle caratteristiche
indicate nella targhetta dati posta
sotto la base della macchina.
• Collegare il cavo di alimentazione nella
presa di corrente.
• Accendere la macchina posizionando
l’interruttore on/o (1) sulla posizione
“I”. Attendere circa 2 secondi in modo
da permettere al circuito di eseguire
un check di controllo. L’accensione
della lampada (14) conferma
l’alimentazione elettrica.
• L’autolivello si metterà in funzione
per il caricamento dell’acqua in
caldaia no a quando la stessa
raggiungerà automaticamente il livello
predeterminato; il controllo dell’acqua
in caldaia è automatico ed il ripristino
del livello avverrà automaticamente.
• Durante la messa in servizio: quando
il manometro controllo pressione
caldaia (5) segna una pressione di circa
0,5 bar, aprire lentamente la manopola
rubinetto vapore (7) per scaricare l’aria
contenuta nella caldaia ed attendere
che dalla lancia erogazione vapore
(10) cominci ad uscire vapore, prima di
richiuderlo.
• Attendere quindi che la macchina
raggiunga la pressione di esercizio 1,1
– 1,3 bar, controllando sul manometro
(5) la pressione caldaia.
• Inserire il portaltro (12) nel gruppo
erogazione (11) ed azionare la leva
erogazione gruppo (15). In questo
modo l’erogazione dell’acqua permette
che gli scambiatori del circuito caè si
riempiano correttamente.
• Spostare la leva erogazione (15)
completamente verso il basso
perinterrompere l’erogazione.
• Ora la macchina è pronta per il
funzionamento.
• La macchina è dotata di un
dispositivo di sicurezza che
controlla la quantità di acqua
contenuta nella vaschetta; la
spia verde (14) lampeggia per
indicare la mancanza di acqua nel
serbatoio (2). In caso di mancanza
di acqua il dispositivo interviene
bloccando automaticamente tutte
le funzioni della macchina.
• Riempiendo la vaschetta, la spia
luminosa si spegne e la macchina
è di nuovo pronta per erogare il
caè.
L’erogazione del caè e
l’alimentazione della resistenza
caldaia non sono abilitate al
funzionamento quando la
lampada serbatoio acqua (14)
lampeggia.
4–3. REGOLAZIONE MANUALE DEL
PRESSOSTATO
(Solo per modelli versione LPSGEV01,
LPSCOV01, LPSGEV02 e LPSGIM01)
Il pressostato indicato nella Figura ha
la funzione di mantenere costante
la pressione in caldaia, inserendo
o disinserendo la resistenza del
riscaldamento elettrico.
Il pressostato viene regolato già in fase
di collaudo della macchina (1,1-1,3 bar)
Se richiesta una diversa pressione
di esercizio, si può variare il campo
d’azione del pressostato agendo sulla
vite di regolazione (Fig. 4).
Diminuendo la pressione
si ottiene una diminuzione
della temperatura, viceversa,
aumentando la pressione,
aumenta anche la temperatura
dell’acqua.
89
Il senso di regolazione è
indicato sulla Figura e anche sul
pressostato stesso.
La pressione varia di circa 0,1 atm
per ogni giro di vite completo.
4–4. REGOLAZIONE MANUALE DELLA
PRESSIONE DI EROGAZIONE
La pressione di erogazione della
macchina può essere regolata
manualmente, agendo sulla vite di
regolazione pressione pompa (F) (Fig. 3).
Per vericare la pressione esercitata in
erogazione:
• Inserire nel gruppo il portaltro
riempito di caè regolarmente
macinato, dosato e pressato.
• Azionare la leva erogazione comando
gruppo (15) e leggere la pressione
sul manometro pompa (4). La giusta
pressione è di 8/9 bar.
• Se la pressione letta sul manometro
non risultasse corretta agire sulla
vite di regolazione pressione pompa
(F) (Fig.3) girando in senso orario per
aumentare la pressione pompa, ed in
senso antiorario per diminuirla.
• A regolazione avvenuta vericare la
taratura della pompa erogando una o
più dosi di caè.
4–5. PROGRAMMAZIONE DELLA
TEMPERATURA
Il modello LPSGEV02 è dotato di un
Termopid (27),
La funzione dei Termopid è di regolare
la temperatura della caldaia.
Il Termopid (27) è impostato dalla
fabbrica a 122°C.Per poter intervenire
sulla regolazione procedere come segue
(Fig. 6):
• premere il tasto
sul display compare la scritta “PRG”
premere il tasto
• quando il display visualizza la
temperatura della caldaia, premere
; non appena
;
i tasti e
diminuire la temperatura desiderata,
da un minimo di 80°C ad un massimo
di 133°C.
• dopo 3 secondi dalla pressione
dell’ultimo tasto il dato è memorizzato
ed il display visualizza la temperatura.
per aumentare o
5. USO DELLA MACCHINA
5–1. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE
DEL CAFFÈ
Eettuate le operazioni descritte al
paragrafo 4.1-4.2 la macchina è pronta
per essere utilizzata.
Evitare di coprire il piano
scaldatazze con tessuti, feltri, ecc.
• Inserire il ltro desiderato (20-21)
nell’apposita sede del portaltro (12).
• Riempire il ltro con una dose di caè
macinato, suciente per ottenere 1
o 2 tazze (7 gr. - 16 gr.) a seconda del
ltro selezionato (20-21).
• Livellare e premere con il pressino
(18) il caè, ripulire con il palmo della
mano il bordo del ltro da eventuali
residui di caè ed agganciare il
portaltro al corpo del gruppo (11)
spostandolo verso destra per ssarlo
al gruppo stesso.
• Predisporre le tazze sotto i beccucci
erogatori ed azionare il gruppo per
mezzo del comando gruppo (15).
L’erogazione del caè si ottiene
spostando verso l’alto la levetta del
gruppo (15) posta sul pannello.
• Raggiunta la dose di caè desiderata,
interrompere l’erogazione agendo sul
comando gruppo (15), riportando la
levetta verso il basso.
• Per l’erogazione di altri caè,
sganciare il portaltro (12) dal gruppo,
spostandolo verso sinistra, eliminare i
IT
fondi del caè e ripetere le operazioni
sopra riportate.
IT
Per evitare possibili ustioni. Si
consiglia di non toccare i gruppi
e le lance vapore e acqua calda
quando la macchina è in funzione
e di non mettere assolutamente
le mani sotto i gruppi e le lance
durante l’erogazione.
Quando la macchina è nuova,
il portaltro può risultare non
allineato (perpendicolare alla
macchina stessa) come indicato
nella Figura 5, senza per
questo compromettere il buon
funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo,
il portaltro andrà man mano
a posizionarsi nella posizione
corretta.
G = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina nuova
H = Posizione del portaltro
chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso.
• La macinatura deve essere fatta
al momento dell’utilizzo in quanto
il caè, una volta macinato, perde
entro breve tempo le sue capacità
aromatiche; se la macinatura è
troppo grossa si otterranno caè
chiari e leggeri e senza crema, se
è troppo ne, caè scuro e forte
con poca crema.
• Le tazze calde contribuiscono
a conservare alla giusta
temperatura il caè appena
erogato, si consiglia pertanto di
collocare le tazze prima dell’uso
sull’ampia griglia portatazze (3)
che consente lo sfruttamento del
calore irradiato dalla caldaia.
• La pressione della pompa
può essere letta sul rispettivo
manometro durante l’erogazione.
La giusta pressione per
l’erogazione del caè è di 8/9
bar. (solo modelli LPSGEV01-
LPSCOV01).
5–2. CONTROLLO DEL PROFILO DI
PRESSIONE DI EROGAZIONE
I modelli sono dotati del sistema BPPC:
Brewing Pressure Proling Control.
Il manometro (26) posizionato sul
gruppo, consente di leggere il prolo di
pressione di erogazione dell’espresso.
Tale indicazione consente all’utente
di vericare la corretta macinatura,
pressatura e dose del caè nel ltro.
Se la pressione di erogazione è inferiore
alla pressione di taratura della pompa (9
bar impostazione di fabbrica), signica
che la macinatura è grossa, oppure non
è pressato correttamente, oppure la
dose è insuciente.
5–3. EROGAZIONE ACQUA CALDA
• Posizionare un contenitore sotto la
lancia acqua calda (9), ruotare in senso
antiorario la manopola del rubinetto
acqua (6) per erogare acqua calda.
• Al raggiungimento della quantità di
acqua desiderata, ruotare in senso
orario la manopola del rubinetto
acqua (6) per terminare l’erogazione.
Si consiglia un’erogazione
massima di circa 200 ml. di acqua.
• Per salvaguardare l’elemento
riscaldante la macchina ha un time-out
di caricamento di 25 secondi.
5–4. EROGAZIONE VAPORE
• Prima di scaldare qualsiasi bevanda,
far uscire con cautela un po’ di vapore
dalla lancia vapore (10), operando
sulla manopola rubinetto vapore
(7) in senso antiorario per eliminare
l’eventuale condensa che si è
accumulata all’interno della caldaia.
• Introdurre il liquido da preparare in
1011
un contenitore, immergere la lancia
erogazione vapore (10) nel liquido e
ruotare lentamente la manopola (7) in
senso antiorario. La quantità di vapore
erogato è proporzionale all’apertura
del rubinetto. Maggiore è l’apertura,
maggiore sarà la quantità di vapore
erogata.
• Una volta erogata la quantità
desiderata, ruotare la manopola
in senso orario per terminare
l’erogazione. Togliere il contenitore e
pulire con un panno umido la lancia
vapore.
Per ottenere la montatura del latte per il
cappuccino:
• Riempire un contenitore con latte
parzialmente scremato freddo
• Posizionare il contenitore con il latte
sotto alla lancia erogazione vapore
(10) immergendola nel latte per alcuni
millimetri.
• Ruotare la manopola vapore (7)
in senso antiorario e muovere
lentamente il contenitore dal basso
verso l’alto per ottenere una schiuma
più cremosa.
• Una volta raddoppiato il volume
del latte, immergere in profondità e
riscaldare il latte.
• Fermare l’erogazione ruotando la
manopola vapore (7) in senso orario.
Pericolo di scottature! All’inizio
dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate:
evitare di toccarlo direttamente
con le mani.
Dopo aver riscaldato il liquido
si consiglia di spurgare il tubo
vapore aprendo la valvola per
alcuni secondi.
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
6–1. PULIZIA LANCE EROGAZIONE
VAPORE ED ACQUA CALDA
• Per evitare di alterare il sapore delle
bevande da riscaldare e l’otturazione
dei fori del terminale delle lance, pulire
con cura dopo ogni uso utilizzando un
panno umido e facendo fuoriuscire un
piccolo getto di vapore.
6–2. PULIZIA CORPO GRUPPO E
DOCCETTE
• Togliere il portaltro dal gruppo
erogazione e pulire la guarnizione
del gruppo con lo spazzolino (16) in
dotazione.
• Posizionare il ltro cieco (24) in
dotazione all’interno del portaltro
(22-23)
• Introdurre un cucchiaio di polvere
detergente per macchina per caè ed
agganciare il portaltro al corpo del
gruppo.
• Azionare il comando del gruppo per
mezzo del comando gruppo (15) ed
interrompere l’erogazione dopo 15-20
secondi circa.
• Azionare ed interrompere più volte
l’erogazione per alcune volte nché
non verrà erogata acqua pulita, in
modo da consentire l’eliminazione
delle incrostazioni di caè e di calcare.
• Togliere il ltro cieco (24) ed attivare
più volte l’erogazione per sciacquare il
gruppo per eliminare eventuali residui
dalle doccette e dal corpo gruppo.
Dopo un lungo periodo di ristagno
dell’acqua calda nei conduttori,
si consiglia di lasciare scorrere
un po’ d’acqua in caduta onde
rimuovere eventuali depositi.
IT
6–3. PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
• Controllare frequentemente i forellini
dei ltri per rimuovere eventuali
depositi di caè.
IT
• Preparare circa un litro di acqua
bollente con quattro cucchiaini di
detergente per macchina per caè, in
un recipiente idoneo, ed immergere
per 20-30 minuti i ltri ed i portaltri;
risciacquare poi abbondantemente in
acqua corrente.
6–4. PULIZIA BACINELLA INFERIORE
SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico (8)
e slare la bacinella inferiore di scarico
(13) e pulirla dai residui delle polveri di
caè sciacquando sotto acqua corrente
6–5. PULIZIA CARROZZERIA
Per una buona conservazione delle
superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire
con un panno morbido e umido.
6–6. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE
SOTTOCOPPA (FIG. 7)
• Se durante l’erogazione il caè
gocciola dai bordi del portaltro (L),
la causa potrebbe essere derivata
dall’otturazione del foro di erogazione
del portaltro, in questo caso bisogna
pulire il foro.
• Se il difetto persiste o se agganciando
il portaltro al corpo del gruppo lo
stesso oltrepassa di molto il centro
del gruppo, bisogna sostituire la
guarnizione sottocoppa.
• Dopo aver rimosso la guarnizione e
la doccetta, pulire adeguatamente la
sede prima di montare i componenti
nuovi.
• Una volta inseriti i nuovi componenti
prendere il portaltro senza ltro,
bloccarlo nel gruppo erogatore
e muoverlo per incastrare
denitivamente la guarnizione.
Per la sostituzione, procedere come
segue:
• Assicurarsi che la macchina sia spenta
e scollegare il cavo di alimentazione.
• Estrarre la guarnizione (I) e la doccetta
(M), facendo leva con un cacciavite
piatto.
1213
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMACAUSASOLUZIONE
IT
La macchina non
funziona e la spia
dell’interruttore non si
accende
La spia dell’interruttore di
accensione è accesa e
l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non
esce caffè
Forte rumore della
pompa
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di
alimentazione non è inserita
correttamente
3. Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1. I termostati di servizio non
funzionano
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1. Manca acqua nel serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo
fine
3. La quantità di caffè è
eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato
5. Non è stato caricato il
circuito
6. Doccetta sporca
1. La pompa non è innescata
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente
la spina del cavo di
alimentazione nella presa di
corrente
3. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato per la
sostituzione
1. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
2. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una
macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di
caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Vedi paragrafo 4
6. Pulire o sostituire la
doccetta
1. Vedi paragrafo 4 “Prima
messa in servizio”
Il caffè esce troppo
rapidamente
Il caffè esce a gocce1. Il caffè è macinato troppo
1. Il caffè è macinato troppo
grosso
2. La quantità di caffè è
insufficiente
3. Pressatura del caffè
insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto
fine
2. La quantità di caffè è
eccessiva
3. Eccessiva pressatura del
caffè
1. La regolazione della
macinatura deve essere
più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il
caffè
4. Sostituire il caffè
1. La regolazione della
macinatura deve essere
più grossa
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Pressare meno il caffè
Il caffè esce tra il gruppo
erogazione ed il
portafiltro
IT
1. Il portafiltro non è inserito
correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè
nel filtro
3. Il bordo del portafiltro non
è stato pulito
4. La guarnizione sottocoppa
è usurata
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Togliere I residui di caffè
dal bordo del portafiltro
pulire la guarnizione
sottocoppa
4. Rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato
Non si forma la crema
sul caffè
Il caffè esce troppo
freddo
Il caffè esce troppo caldo 1. Il termostato non lavora
La macchina non eroga
vapore
1. La miscela di caffè non
è adatta per il tipo di
macchina
2. La macinatura non è
corretta
3. La quantità di caffè è
insufficiente
1. La macchina non era alla
giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento
del portafiltro
3. Mancato preriscaldamento
delle tazze
4. Il termostato non lavora
entro i valori ottimali
entro i valori ottimali
1. Non è stato caricato il
circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel serbatoio
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del
caffè
3. Aumentare la dose del caffè
e pressarlo adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo
4.1 – 4.2
2. Il portafiltro deve
essere riscaldato
contemporaneamente
all’acqua, vedi paragrafo
Thank you for having purchased one of our products, which has been
EN
manufactured using the latest technological innovations. By carefully following
some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to
obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product
over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are
at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you
comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the
appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied
technician.
16
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 18
2. INSTRUCTIONS 18
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 18
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 19
2–3. DISPOSAL 20
2–4. RESIDUAL RISKS 20
3. DESCRIPTION 20
3–1. PRODUCT DESCRIPTION 20
4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME 21
4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY 21
4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE 21
4–3. MANUAL PRESSURE SWITCH ADJUSTMENT 22
4–4. MANUAL BREWING PRESSURE ADJUSTMENT 22
4–5. SETTING THE TEMPERATURE 22
5. USING THE MACHINE 23
5–1. PREPARING AND DISPENSING COFFEE 23
5–2. BREWING PRESSURE PROFILING CONTROL 24
5–3. DISPENSING HOT WATER 24
5–4. DISPENSING STEAM 24
6. CLEANING AND MAINTENANCE 25
EN
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT WATER NOZZLES 25
6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND SHOWER SCREENS 25
6–3. CLEANING THE FILTERS AND FILTER HOLDERS 25
6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY 25
6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE 25
6–6. REPLACING THE GROUP HEAD GASKET 25
7. TROUBLESHOOTING 26
17
1. INTRODUCTION TO THE
MANUAL
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read
carefully and kept readily available for
reference for the entire service life of
EN
the machine.
The manual contains information
regarding the proper use of the
machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about
operations to be carried out that
require particular attention and possible
residual risks.
The manual reects the technological
innovations at the time it was drafted.
The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical
modications to its products and to
update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability
for damage or injury that may be
caused directly or indirectly to people or
property due to:
• the failure to comply with all the
requirements of current safety
regulations
• incorrect installation
• defective power supply
• improper or incorrect use of the
machine
• uses other than those specied in this
manual
• lack of or incorrect maintenance
• unauthorised modications or repairs
• the use of non original or non model-
specic spare parts
• complete or partial failure to follow the
instructions
• exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The user must comply with the safety
regulations in force in the country
where the machine is used, in addition
to using common sense and the
instructions provided in this manual.
• To ensure that machine works
correctly and provides a long service,
we recommend that you make sure
that the environmental conditions are
correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid
using the machine in places where
jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the
weather (sun, rain etc.).
• After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact
and has not been damaged.
• The packaging should be taken to a
proper waste disposal centre. Under
no circumstances should it be left
unattended where children, animals
or unauthorized persons may have
access to it.
• Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the
same as the one used in your country.
• This appliance must not be used by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or without sucient
experience and knowledge, unless
appropriately supervised or instructed
on the safe use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• This appliance may be used by
children from the age of 8 provided
they are supervised or instructed on
the safe use of the appliance and they
understand the associated risks.
• Keep the appliance and its cord out of
18
reach of children under the age of 8
years.
• Children must never play with the
appliance.
• The appliance may be used by people
with reduced physical, sensory or
mental capabilities or who lack
experience and knowledge if they are
supervised or instructed on the safe
use of the appliance by someone who
is responsible for their safety and if
they understand the hazards involved.
• Do not immerse the machine in water.
• Put the machine in a safe position on a
solid surface, away from heat sources
and out of the reach of children.
• The machine must not be used in a
recess.
• Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/
OFF switch is in the OFF position.
• Do not use the machine if it is not
working properly or if the power cable
or plug is damaged. If the power cable
is damaged, contact an authorised
service centre.
• Do not touch the hot surfaces (boiler,
group head, lter holder, steam supply
nozzle) to avoid burns.
• Do not remove the lter holder while
coee is being dispensed to avoid
possible burns.
• Under no circumstances place your
hands under the group head or the
steam supply nozzle as the liquids
or steam delivered are hot and may
cause burns.
• Do not use the coee machine
with parts or accessories of other
manufacturers.
• Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by
the manufacturer could lead to res,
electric shocks or personal injury.
• Make sure there is water in the
reservoir before using the coee
machine to avoid damaging the
heating element.
• In the case of faults or malfunction,
switch of the machine. Do not attempt
to repair it yourself. Contact an
authorised service centre to have any
worn or damaged parts replaced with
original spare parts.
• Unauthorised repairs or the use of
non-original spare parts will void the
warranty and relieve the manufacturer
of all liability.
• Do not use the machine outdoors.
• Do not use the machine for uses
other than the one for which it was
designed.
• In case of re, use carbon dioxide
(CO2) re extinguishers. Do not use
water or steam extinguishers.
• Before carrying out cleaning or
maintenance, switch o the machine
by placing the ON/ OFF switch on the
OFF position and remove the plug
from the power socket without pulling
the power cable.
• Never use harsh detergents or sharp
tools to clean the machine. Only use a
soft damp cloth.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
This machine has been designed for the
home preparation of espresso coee
using coee blends, the production
of hot water and/or steam, and the
preparation of hot milk.
In order to use the machine properly,
the user must carefully read and
understand the instructions provided in
this manual.
This appliance is intended for
household use and similar
applications such as:
– in sta kitchens in
EN
19
shops, oces, and other
professional environments;
– in farms/farm accommodation
– by guests in hotels, motels
and other types of residential
accommodation;
– in bed and breakfast accommodation
EN
Any improper use of the machine
will void the warranty and relieve the
manufacturer of all liability
for damage to property and/or injury to
persons.
Improper use includes:
• any use other than the one specied in
the instructions manual
• any intervention carried out on the
appliance that does not comply with
the instructions given in this manual;
• any use following unauthorized
modications to components or safety
devices
• use of the appliance outdoors.
2–3. DISPOSAL
Electrical appliances must not
be disposed of together with
household waste. Devices marked
with this symbol are subject
to European Directive 2012/19/EU
All waste electrical and electronic
appliances must be disposed of
separately from domestic waste
and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the
used appliance correctly, will help
to safeguard the environment and
human health. For further information
regarding the disposal of used
appliances, please contact your local
authority waste disposal department
or the shop where the appliance was
purchased.
2–4. RESIDUAL RISKS
It is not possible to safeguard the
user against direct jets of steam
or hot water. He/she should
therefore be extremely careful
when using the machine to avoid
scalds or burns.
The manufacturer declines any liability
for damage to property or injury to
people or animals, due to interventions
on the machine by unqualied or
unauthorized persons.
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. ON / OFF switch
2. Water tank
3. Cup warmer
4. Pump pressure gauge*
5. Boiler pressure gauge
6. Hot water knob
7. Steam knob
8. Drip tray grid
9. Hot water nozzle
10. Steam nozzle
11. Group head
12. Filter holder
13. Drip tray
14. ON/OFF light and water tank level
indicator
15. Group head lever
16. Cleaning brush
17. Tube for connecting to the water
supply*
18. Coee tamper
19. Coee scoop
20. Filter basket for 1 cup 7 g
21. Filter basket for 2 cups 16 g
22. Filter holder - one spout
23. Filter holder - two spouts
24. Blind lter
25. Silicone water drainage hose
26. Pressure gauge - BPPC (Brewing
Pressure Proling Control)
20
27. PID temperature controller*
*Standard only on some models
recommended that you install a
balanced pressure regulator for
high pressures.
4. STARTING THE MACHINE FOR
THE FIRST TIME
4–1. CONNECTING TO THE WATER
SUPPLY
• LPSGEV01 - LPSCOV01- LPSGEV02
machines can either be used with a
water tank (2) or connected to the
mains water supply using the hose
provided (17).
• In order to use the machine with a
water tank (2), the switch (C) has to be
in position “I” (this should be done with
the machine switched o) (Fig. 1-2).
To use the machine connected to the
water supply:
• Place the switch (C) to position “II”
(this should be done with the machine
switched o) (Fig. 1-2).
• Connect the hose (17) to the tting
(DX) located under the machine and
then connect it to the water supply
(Fig. 1).
• It is recommended that you
install a water softener on the
machine water supply system.
• Make sure that the water in
the water supply that you will
be connecting the machine to is
potable.
• This appliance should be
connected to the water supply
in compliance with the national
Legislation of the country in which
it is used.
• The maximum inlet pressure
to the machine from the water
supply must not exceed 0.65 MPa.
• If the mains water pressure is
higher than 0.5 MPa (5 bar), it is
4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND
FIRST USE
• To start the espresso coee machine,
carefully follow the instructions below:
• Open the package, take out the
machine and make sure that it is not
damaged.
• Place the machine on a level surface,
remove the cover, take out the water
tank (2) and rinse it.
• Fill the tank with clean water, put it
back in its seat, and insert the silicone
tubes. Close the machine cover.
• If you connect the machine to the
water supply, make sure that the water
supply tap is open before switching on
the machine.
• Water can be drained directly into
a drainage outlet by removing the
plug (A) from the drip tray (13) and
connecting the silicon tube (25) to the
tray (B) (Fig. 1).
Before connecting the machine,
make sure that the mains power
voltage is the same as the one
indicated on the data plate
located under the base of the
machine.
• Insert the plug into the power socket.
• Turn on the machine by placing the
on / o switch (1) to position "I". Wait
for approximately 2 seconds to allow
the circuit to perform a check. The
lamp (14) lights up to indicate that the
machine is powered.
• The automatic water level device
will start lling the boiler with water
until it reaches the pre-set level; the
level of water in the boiler is checked
automatically and will be topped up
EN
21
automatically to the required level.
• During start-up: when the boiler
pressure gauge (5) indicates
approximately 0.5 bar, slowly open the
steam knob (7) to discharge any air
that may be contained in the boiler.
Wait until steam starts to come out of
EN
the steam nozzle (10) before closing it.
• Wait for the machine to reach the
operating pressure of 1.1 – 1.3 bar,
checking the boiler pressure on the
pressure gauge (5).
• Insert the lter holder (12) into
the group head (11) and move the
group head lever (15). When water is
delivered, this allows the coee circuit
exchangers to ll correctly.
• Move the group head control lever (15)
fully downwards to stop delivery.
• The machine is now ready for use.
• The machine is tted with a
safety device that checks the
amount of water in the tank. The
green light (14) ashes to indicate
there is insucient water in the
tank (2). If the water level is too
low, the device automatically
stops all machine functions.
• As the tank is lled, the warning
light switches o and the machine
is ready to dispense coee again.
Coee cannot be dispensed and
the boiler heating element is not
powered when the water tank
light (14) is ashing.
4–3. MANUAL PRESSURE SWITCH
ADJUSTMENT
(Only for LPSGEV01, LPSCOV01,
LPSGEV02 - LPSGIM01 models)
The function of the pressure switch
shown in the Figure is to keep the
pressure in the boiler constant, by
activating or deactivating the electric
heating element.
The pressure switch is adjusted when
the machine is tested (1.1 -1.3 bar).
If a dierent working pressure is
required, the operating range of the
pressure switch can be modied by
regulating the adjustment screw (Fig. 4).
If the pressure is reduced, the
temperature decreases and if the
pressure is increased the water
temperature increases.
The direction of adjustment is
indicated in the Figure and on the
pressure switch.
The pressure changes by
approximately 0.1 atm for each
complete turn of the screw.
4–4. MANUAL BREWING PRESSURE
ADJUSTMENT
The brewing pressure can be adjusted
manually by turning the pump pressure
adjustment screw (F) (Fig. 3).
To check the pressure during delivery:
• Insert the lter holder full of properly
ground, dosed and pressed coee into
the group head.
• Move the group head control lever
(15) and read the pressure on the
pump pressure gauge (4). The correct
pressure is 8/9 bar.
• If the pressure indicated on the
pressure gauge is not correct, turn the
pump pressure adjustment screw (F)
(Fig. 3) clockwise to increase the pump
pressure or anticlockwise to decrease
the pump pressure.
• After regulating the pressure, check
the pump setting by delivering one or
more coees.
4–5. SETTING THE TEMPERATURE
The LPSGEV02 model is tted with a PID
temperature controller (27).
22
PID temperature controllers regulate
the boiler temperature.
The PID temperature controller (27)
is factory set to 122°C. To adjust the
setting proceed as follows (Fig. 6):
• press thebutton
as “PRG” appears on the display, press
the button
• when the temperature of the boiler
appears on the display, press the
and
or decrease the temperature from a
minimum of 80°C to a maximum of
133°C.
• 3 seconds after having pressed the last
button, the value is memorized and
the display indicates the temperature.
;
buttons to increase
as soon
5. USING THE MACHINE
5–1. PREPARING AND DISPENSING
COFFEE
Once you have carried out the
operations described in section 4.1-4.2,
the machine is ready for use.
Do not cover the cup-warming
shelf with fabrics, felt etc.
• Place the required lter (20-21) into
the lter holder (12).
• Fill the lter with the required amount
of coee for 1 or 2 cups (7 g - 16 g)
according to the lter selected (20-21).
• Level the coee and compact it using
the tamper (18). Remove any coee
residues from the edge of the lter
using the palm of your hand and insert
the lter holder into the group head
(11), moving it towards the right to
secure it.
• Place the cups under the spouts and
start to dispense coee using the
group head control lever (15). The
coee is dispensed by moving the
group head lever (15) located on the
control panel upwards.
• Once the required amount of coee
has been dispensed, move the group
head lever (15) down to stop delivery.
• To dispense additional cups of coee,
remove the lter holder (12) from the
group head by moving it towards the
left, empty the coee grounds and
repeat the steps described above.
Do not touch the group heads or
the steam and hot water nozzles
when the machine is in operation
and do not place your hands
under the groups heads or pipes
during delivery in order to avoid
possible scalding.
When the machine is new, the
lter holder may not be aligned
(perpendicular to the machine) as
shown in Figure 5. However, this
does not prevent the machine
from working properly. After
being used for a short time, the
lter holder will gradually become
settled in the correct position.
G = Position of the closed lter
holder when the machine is new
H = Position of the closed lter
holder after the machine has
been in use for a short time.
• Coee should be ground
just before it is used. Once
ground, coee loses its avour
very quickly. If the coee is too
coarsely ground, the coee will be
light coloured and weak without
froth and if the coee is too nely
ground the espresso will be dark
and strong with little froth.
• Warm cups help maintain the
coee at the right temperature.
We therefore recommended that
before using them, you place the
cups on the cup warmer shelf (3),
EN
23
which will be warmed by the heat
given o from the boiler.
• The pump pressure can be
read on the respective pressure
gauge during delivery. The correct
pressure for making coee is 8/9
EN
bar. (only LPSGEV01, LPSCOV01,
LPSGEV02 models).
5–2. BREWING PRESSURE PROFILING
CONTROL
The models are tted with the BPPC
system: Brewing Pressure Proling
Control.
The pressure gauge (26) mounted on
the group head, allows the brewing
pressure prole of the espresso to be
read.
This allows the user to make sure that
the grinding, pressing and the amount
of the coee in the lter is correct.
If the brewing pressure is lower than
the pump calibration pressure (9 bar
factory setting), it means that the coee
has been ground too coarsely, that
the coee has not been compacted
correctly, or the amount of coee is
insucient.
5–3. DISPENSING HOT WATER
• Place a container under the hot water
nozzle (9) and turn the hot water knob
(6) anticlockwise to dispense hot water.
• When you have enough hot water, turn
the hot water knob (6) clockwise to
stop delivery.
We recommend that you dispense
a maximum of 200 ml of water.
• To protect the heating element, the
machine has a lling time-out of 25
seconds.
5–4. DISPENSING STEAM
• Before heating any drinks, carefully
dispense a small amount of steam
from the steam nozzle (10) by turning
the steam knob (7) anticlockwise to
eliminate any condensation that may
have formed in the boiler.
• Place the liquid to be prepared in a
container, immerse the steam nozzle
(10) into the liquid and slowly turn
the steam knob (7) anticlockwise.
The amount of steam delivered is
proportional to how much you turn
the knob. The more you open it, the
greater will be the amount of steam
delivered.
• When the required amount has been
dispensed, turn the knob clockwise to
stop delivery. Remove the container
and clean the steam nozzle with a
damp cloth.
To froth milk for a cappuccino:
• Fill a container with cold semi-
skimmed milk.
• Place the container with milk under
steam nozzle (10) then immerse it a
few millimetres into the milk.
• Turn the steam knob (7) anticlockwise
and slowly move the container
upwards to obtain a creamier froth.
• Once the volume of milk has
doubled, immerse the frothing nozzle
completely and heat the milk.
• Stop the steam by turning the steam
knob (7) clockwise.
Danger of burns! Spurts of hot
water may be ejected when you
rst start to dispense steam. The
nozzle can become extremely hot.
Do not touch it directly with your
hands.
After heating the liquid, it is
recommended that you purge the
steam pipe by opening the valve
for a few seconds.
24
6. CLEANING AND MAINTENANCE
6–1. CLEANING THE STEAM AND HOT
WATER NOZZLES
• To avoid altering the taste of the
drinks to be heated and to prevent the
holes at the end of the nozzles from
becoming clogged, clean thoroughly
with a damp cloth after each use and
dispense a small amount of steam.
6–2. CLEANING THE GROUP HEAD AND
SHOWER SCREENS
• Remove the lter holder from the
group head and clean the group's
gasket using the brush (16) provided.
• Place the blind lter (24) provided in
the lter holder (22-23).
• Add a spoonful of coee machine
cleaning powder and insert the lter
holder into the group head.
• Use the group head control (15) to
start dispensing and stop delivery after
approximately 15-20 seconds.
• Start and stop delivery several times
until clean water is dispensed, in
order to remove coee and limescale
deposits.
• Remove the blind lter (24) and start
dispensing several times in order to
rinse the group head and eliminate
any residues from the shower screens
and the group head.
If hot water has remained in
the pipes for a long time, we
recommend that you allow
water to ow out to remove any
deposits.
6–3. CLEANING THE FILTERS AND
FILTER HOLDERS
• Regularly check the holes in the lters
in order to remove any coee deposits.
• Place approximately one litre of boiling
water and four teaspoons of coee
machine cleaner in a suitable container.
Immerse the lters and lter holders
in the solution for 20-30 minutes. Then
rinse thoroughly under running water.
6–4. CLEANING THE LOWER DRIP TRAY
Remove the drip tray grid (8) and the drip
tray (13). Remove any coee residues
from it by rinsing it under running water.
6–5. CLEANING THE OUTSIDE OF THE
MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it should
be cleaned regularly after use. Let the
appliance cool down rst. Clean with a
soft, damp cloth.
6–6. REPLACING THE GROUP HEAD
GASKET (Fig. 7)
• If coee leaks from around the edges of
the lter holder (L) when it is dispensed,
it may be due to an obstruction in the
delivery hole of the lter-holder, in
which case the hole should be cleaned.
• If the problem persists or if the lter
holder moves signicantly beyond
the centre of the group head when it
is being tted, the group head gasket
should be replaced.
To replace it, proceed as follows:
• Make sure that the machine is switched
o and disconnect the power cable.
• Remove the gasket (I) and the shower
screen (M), using a at screwdriver as
a lever.
• After having removed the gasket and
shower screen, clean the seat properly
before installing the new components.
• Once the new components have
been installed, insert the lter holder,
without the lter, into the group head
and move it in order to seat the gasket.
EN
25
7. TROUBLESHOOTING
PROBLEMCAUSESOLUTION
The machine does not
work and the light of the
EN
ON/OFF switch does not
turn on
The light on the ON/OFF
switch is lit but the water
does not heat up
No coee
is dispensed
Loud noise coming from
the pump
1. No power to the machine
2. The machine is not plugged
in correctly
3. The power cable is damaged
1. The service thermostats are
not working
2. The heating element is
broken or burnt out
1. No water in the tank
2. The coee is too nely
ground
3. There is too much coee
4. The coee has been
compacted too much
5. The circuit has not been
lled
6. Shower screen dirty
1. The pump is not primed
1. Switch the power on
2. Insert the plug correctly into
the power socket
3. Contact an authorised
service centre for replacement
1. Contact an authorised
service centre
2. Contact an authorised
service centre
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser
coee blend
3. Reduce the amount of
coee in the lter basket
4. Tamp the coee less
5. See section 4
6. Clean or replace the
shower screen
1. See section 4 “Starting the
machine for the rst time”
The coee is dispensed
too quickly
The coee is dispensed
in drops
1. The coee is too coarsely
ground
2. There is not enough coee
3. The coee has not been
compacted enough
4. The coee is stale or
unsuitable
1. The coee is too nely
ground
2. There is too much coee
3. The coee has been
compacted too much
26
1. The coee should be
ground more nely
2. Increase the amount of
coee
3. Tamp the coee more
4. Replace the coee
1. The coee should be
ground more coarsely
2. Reduce the amount of
coee
3. Tamp the coee less
Coee leaks between the
group
head and the
lter holder
1. The lter holder is not
inserted correctly
2. There is too much coee in
the lter basket
3. The edge of the lter holder
has not been cleaned
4. The group head gasket is
worn
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of
coee
3. Remove coee residues
from the edge of the lter
holder and clean the group
head gasket
4. Contact an authorised
service centre
EN
No froth forms
on the coee
The coee is too
cold
The coffee is too hot1. The thermostat is not
The machine does not
dispense steam
1. The coee blend is not
suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough coee
1. The machine had
not reached the correct
temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the required
range
working within the required
range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the
steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
1. Replace the coee
2. Adjust the coee grind
3. Increase the amount of
coee and compact it properly
1. Follow the instructions
given in section 4.1– 4.2
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples
concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures
FR
performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au
l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez
toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument
nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un
technicien qualié.
28
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 30
2. AVERTISSEMENTS 30
2–1. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ 30
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 32
2–3. ÉLIMINATION 32
2–4. RISQUES RÉSIDUELS 32
3. DESCRIPTION 32
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 32
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 33
4–1. RACCORDEMENT À L’EAU 33
4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION 33
4–3. RÉGLAGE MANUEL DU PRESSOSTAT 34
4–4. RÉGLAGE MANUEL DE LA PRESSION DE DISTRIBUTION 35
4–5. PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE 35
5. UTILISATION DE LA MACHINE 35
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION DE CAFÉ 35
5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE PRESSION DE DISTRIBUTION 36
5–3. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 36
5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR 37
FR
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 37
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU CHAUDE 37
6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET DOUCHETTES 37
6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-FILTRES 38
6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE VIDANGE 38
6–5. NETTOYAGE DU CORPS 38
6–6. REMPLACEMENT DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS 38
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 39
29
1. INTRODUCTION AU MANUEL
Ce manuel d'instructions fait partie
intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être
disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la
durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations
concernant l'utilisation correcte de la
FR
machine, le nettoyage, l’entretien et il
fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour
tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le
droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans
obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou
indirectement aux personnes ou aux
choses en raison :
• du non-respect de toutes les
dispositions des normes de sécurité en
vigueur ;
• d’une installation incorrecte ;
• des défauts d'alimentation ;
• d’un usage impropre ou incorrect de la
machine ;
• d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
• de graves carences dans l'entretien ;
• des modications sur la machine ou
toute intervention non autorisée ;
• d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
• d’un non-respect total ou partiel des
instructions ;
• d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
• L'utilisateur doit respecter les normes
de sécurité en vigueur dans le pays
où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et
les exigences gurant dans ce manuel.
• An de garantir le bon fonctionnement
de la machine et de conserver ses
caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les
bonnes conditions environnementales
(la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant
l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes
soumis à des agents atmosphériques
(soleil, pluie, etc.).
• Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été
endommagée.
• Les composants de l'emballage doivent
être livrés aux centres d'élimination
appropriés et en aucun cas laissés
sans surveillance ou à la portée
d'enfants, d'animaux ou de personnes
non autorisées.
• Avant de démarrer la machine, vériez
que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée
dans votre pays.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par
des personnes (y compris les enfants)
aux capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou sans
expérience ni connaissances, à moins
qu’elles n’aient été instruites ou suivies
par une personne responsable de leur
30
sécurité.
• L’utilisation de cet appareil est permise
aux enfants âgés d’au moins 8 ans
surveillés ou informés des précautions
à prendre pour une utilisation en toute
sécurité et s’ils en comprennent les
risques connexes.
• Conservez l’appareil et son cordon
hors de la portée des enfants de moins
de 8 ans.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des
personnes aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience ni connaissances, si
elles sont suivies ou instruites quant à
l’utilisation sécurisée de l’appareil par
un responsable de leur sécurité et si
elles sont conscientes des dangers qui
y sont liés.
• N’immergez pas la machine dans l’eau.
• Placez la machine dans un endroit sûr,
sur une base solide, loin des sources
de chaleur et hors de portée des
enfants.
• La machine ne doit pas être utilisée
dans une niche.
• Avant de brancher et de débrancher
la machine, assurez-vous que
l’interrupteur d'allumage est en
position éteint.
• N'utilisez pas la machine si elle
ne fonctionne pas correctement
ou si le câble d'alimentation ou la
che ont été endommagés. Si le
cordon d'alimentation électrique est
endommagé, contactez le service
après-vente agréé.
• Ne touchez pas les surfaces chaudes
(chaudière, groupe, porte-ltre, buse
vapeur) pour éviter les brûlures.
• Ne retirez pas le porte-ltre pendant
la distribution du café, an d’éviter
d'éventuelles brûlures.
• Ne placez jamais vos mains sous
le groupe et la buse vapeur, car les
liquides ou la vapeur distribué sont
surchaués et peuvent provoquer des
brûlures.
• N’utilisez pas la machine à café avec
des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
• N’utilisez que des pièces de
rechange d’origine du fabricant.
L’utilisation de pièces de rechange
non recommandées par le fabricant
pourrait provoquer des incendies, des
secousses électriques ou des lésions
aux personnes.
• Veillez à ne pas utiliser la machine
sans eau, an de ne pas endommager
la résistance.
• En cas de panne ou de fonctionnement
imparfait de la machine, éteignezla en évitant toute manipulation et
contactez le service après-vente agréé
pour remplacer toute pièce usée
ou endommagée par des pièces de
rechange d'origine.
• Si des réparations non autorisées sont
eectuées sur la machine ou si des
pièces de rechange non originales sont
utilisées, les conditions de garantie
expirent et le fabricant se réserve
donc le droit de ne plus reconnaître sa
validité.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N'utilisez pas la machine pour un autre
usage que celui pour lequel elle a été
conçue.
• En cas d'incendie, utilisez des
extincteurs au dioxyde de carbone
(CO2). N'utilisez pas d’eau ou
d’extincteurs à vapeur.
• Avant toute opération de nettoyage
et d'entretien, éteignez la machine en
tournant l’interrupteur d'allumage en
position éteint et retirez la che de
la prise de courant sans tirer le câble
d'alimentation.
FR
31
• Ne nettoyez jamais avec des
détergents corrosifs ou des outils qui
rayent. Un chion doux humidié à
l'eau sut.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée à la
préparation domestique de café
expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude
et/ou de la vapeur, du lait chaud.
FR
L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions gurant
dans le manuel, an de faire fonctionner
correctement la machine.
Cet appareil est destiné à
être utilisé dans des applications
domestiques et analogues telles que :
- dans les zones pour cuisiner réservées
au personnel dans les magasins, les
bureaux et autres environnements
professionnels ;
– dans les gites ;
- utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements
résidentiels ;
– dans des environnements de type bed
and breakfast.
En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages
aux personnes et/ou aux biens.
Il est considéré comme usage impropre:
• toute utilisation autre que celle
déclarée ;
• toute intervention sur l’appareil
contraire aux indications données
dans ce manuel ;
• toute utilisation après la manipulation
des composants ou des dispositifs de
sécurité ;
• l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
2–3. ÉLIMINATION
Les appareils électriques ne
doivent pas être éliminés avec les
ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/
UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures
ménagères,
en les apportant dans les centres
prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour
la santé des personnes. Pour toute
information concernant l’élimination de
l’appareil mis au rebut, adressez-vous à
l’administration
communale, au bureau d’élimination
ou au magasin dans lequel vous avez
acheté l’appareil.
2–4. RISQUES RÉSIDUELS
L'utilisateur ne peut pas être
protégé contre le jet direct de
vapeur ou d'eau chaude. Par
conséquent, lors des manœuvres,
soyez extrêmement prudent pour
éviter les brûlures.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour les dommages aux biens, aux
personnes ou aux animaux causés par
toute intervention sur la machine par
des personnes non qualiées ou non
autorisées à ces tâches.
3. DESCRIPTION
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Interrupteur général
2. Réservoir d'eau
3. Chaue-tasses passif
4. Manomètre de la pompe*
5. Manomètre de la chaudière
32
6. Poignée eau chaude
7. Poignée vapeur
8. Grille bassine
9. Buse eau chaude
10. Buse vapeur
11. Groupe distribution
12. Porte-ltre
13. Bac d'égouttage
14. Voyant ON/OFF et voyant de niveau
d'eau dans le réservoir
15. Levier distribution groupe
16. Brosse nettoyage
17. Tuyau de raccordement au réseau
d'eau*
18. Pressoir
19. Doseur café
20. Filtre 1 tasse 7 gr
21. Filtre 2 tasses 16 gr
22. Porte-ltre bec individuel
23. Porte-ltre double bec
24. Filtre aveugle
25. Tuyau en silicone pour l'évacuation
de l'eau
26. Manomètre BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*Standard seulement sur certains
modèles
4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
4–1. RACCORDEMENT À L'EAU
• Les machines des modèles LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 orent
la possibilité d'être utilisées avec
un réservoir d'eau (2) ou avec un
raccordement au réseau d'eau à l'aide
du tuyau spécial fourni (17).
• Pour utiliser la machine avec le
réservoir d'eau (2), l'interrupteur de
déviation (C) doit être en position
“I” (manœuvre à eectuer avec la
machine éteinte) (Fig. 1-2).
Pour utiliser la machine avec un
raccordement au réseau d'eau, il faut :
• Placer l'interrupteur de déviation (C)
sur « II » (manœuvre à eectuer avec la
machine éteinte) (Fig. 1-2).
• Raccorder le tuyau (17) au raccord
(DT) situé sous la machine, puis se
brancher au réseau d’eau (Fig. 1).
• Il est conseillé d'installer
un adoucisseur d'eau pour
l'alimentation en eau de la
machine.
• Veillez à ce que le réseau d'eau
auquel se raccorder soit d'eau
potable.
• Le raccordement au réseau
d'eau de cet appareil doit être
conforme à la législation nationale
du pays d'utilisation.
• La pression maximale du réseau
d'eau en entrée de la machine ne
doit pas dépasser 0,65 Mpa.
• En ce qui concerne la
pression du réseau, si elle est
supérieure à 0,5 MPa (5 bar), il
est recommandé d'installer un
réducteur de pression équilibré
pour la haute pression.
4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET
PREMIÈRE UTILISATION
• Veuillez suivre attentivement les
instructions ci-dessous pour mettre en
service votre machine à expresso :
• Ouvrez l'emballage extérieur, retirez la
machine à café et vériez son intégrité.
• Placez la machine sur une surface
horizontale, enlevez le couvercle,
sortez le récipient d'eau (2) et rincez-le
• Remplissez le récipient d'eau propre,
remettez-le dans son siège et insérez
les tuyaux en silicone. Fermez le
couvercle de la machine.
• Si vous continuez le branchement
au réseau d'eau, vériez qu’après le
branchement, le robinet du réseau soit
ouvert avant d’allumer la machine.
FR
33
• En retirant le bouchon (A) du bac
(13) et en raccordant le tuyau en
silicone (25) au bac (B), l'eau peut être
évacuée directement dans le tuyau
d'évacuation (Fig.1).
Avant de procéder au
branchement électrique, assurez-
vous que la tension du secteur
correspond aux caractéristiques
FR
indiquées sur la plaque de
données située sous la base de la
machine.
• Branchez le câble d'alimentation dans
la prise de courant.
• Allumez la machine en plaçant
l'interrupteur on/o (1) en position
« I ». Attendez environ 2 secondes
an que le circuit puisse eectuer un
contrôle. L'allumage de la lampe (14)
conrme l'alimentation électrique.
• Le niveau automatique commencera
à charger l'eau dans la chaudière
jusqu'à ce que l'eau atteigne
automatiquement le niveau
prédéterminé ; le contrôle de
l'eau dans la chaudière est
automatique et le niveau sera rétabli
automatiquement.
• Lors de la mise en service : lorsque
le manomètre de contrôle de la
pression de la chaudière (5) indique
une pression d'environ 0,5 bar, ouvrez
lentement la poignée du robinet de
vapeur (7) pour évacuer l'air contenu
dans la chaudière et attendez que de
la vapeur comment à sortir de la buse
vapeur (10) avant de la refermer.
• Attendez ensuite que la machine
atteigne la pression de service 1,1 -
1,3 bar, en vériant la pression de la
chaudière sur le manomètre (5).
• Insérez le porte-ltre (12) dans le
groupe distribution (11) et actionnez
le levier distribution groupe (15). Ainsi,
l'alimentation en eau permet aux
échangeurs du circuit du café de se
remplir correctement.
• Déplacez le levier de distribution
(15) complètement vers le bas pour
interrompre la distribution.
• Maintenant la machine est prête pour
le fonctionnement.
• La machine est équipée d'un
dispositif de sécurité qui contrôle
la quantité d'eau contenue
dans le réservoir ; le voyant vert
(14) clignote pour indiquer le
manque d'eau dans le réservoir
(2). En cas d’absence d’eau, le
dispositif intervient en bloquant
automatiquement toutes les
fonctions de la machine.
• En remplissant le bac, le voyant
lumineux s'éteint et la machine
est à nouveau prête à faire du
café.
L'écoulement du café et
l'alimentation de la résistance de
la chaudière ne sont pas activés
lorsque la lampe du réservoir
d'eau (14) clignote.
4–3. RÉGLAGE MANUEL DU
PRESSOSTAT
(Uniquement pour les modèles
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 LPSGIM01)
Le pressostat représenté sur la gure a
pour fonction de maintenir constante la
pression dans la chaudière en allumant
ou en éteignant la résistance électrique.
Le pressostat est déjà réglé lors de
l'essai de la machine (1,1-1,3 bar)
Si une pression de fonctionnement
diérente est nécessaire, le champ
d'action du pressostat peut être modié
en tournant la vis de réglage (Fig. 4).
Une diminution de la pression
34
entraîne une diminution de la
température, et inversement,
une augmentation de la pression
entraîne également une
augmentation de la température
de l'eau.
Le sens de réglage est indiqué
sur la gure et également sur le
pressostat lui-même.
La pression varie d'environ 0,1
atm pour chaque tour complet de
la vis.
4–4. RÉGLAGE MANUEL DE LA
PRESSION DE DISTRIBUTION
La pression de distribution de
la machine peut être réglée
manuellement, en agissant sur la vis de
réglage de la pression de la pompe (F)
(Fig. 3).
Pour vérier la pression exercée lors de
la distribution :
• Insérez dans le groupe le porte-ltre
rempli de café régulièrement moulu,
dosé et pressé.
• Actionnez le levier de commande du
groupe de distribution (15) et lisez
la pression sur le manomètre de la
pompe (4). La bonne pression est de
8/9 bar.
• Si la pression lue sur le manomètre
n'est pas correcte, tournez la vis de
réglage de la pression de la pompe (F)
(Fig.3) dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la pression de
la pompe et dans le sens inverse pour
la diminuer.
• Après le réglage, vériez le calibrage
de la pompe en distribuant une ou
plusieurs doses de café.
4–5. PROGRAMMATION DE LA
TEMPÉRATURE
Le modèle LPSGEV02 est doté d’un
Termopid (27),
La fonction des Termopid est de régler
la température de la chaudière.
Le Termopid (27) est réglé en usine
à 122°C. Procédez comme suit pour
ajuster le réglage (Fig. 6) :
• appuyez sur la touche
« PRG » apparaît à l'écran, appuyez sur
la touche
• lorsque l'écran ache la température
de la chaudière, appuyez sur les
touches
ou diminuer la température souhaitée,
d’un minimum de 80°C à un maximum
de 133°C.
• 3 secondes après avoir appuyé sur
la dernière touche, les données sont
mémorisées et l'écran ache la
température.
;
et
pour augmenter
; dès que
5. UTILISATION DE LA MACHINE
5–1. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION
DE CAFÉ
Après avoir eectué les opérations
décrites au paragraphe 4.1-4.2, la
machine est prête à être utilisée.
Évitez de recouvrir le chaue-
tasses de tissu, de feutre, etc.
• Insérez le ltre souhaité (20-21) dans le
porte-ltre (12).
• Remplissez le ltre avec une dose de
café moulu, susante pour obtenir 1
ou 2 tasses (7 gr. - 16 gr.) selon le ltre
choisi (20-21).
• Nivelez et appuyez avec la presse (18)
sur le café, nettoyez le bord du ltre
avec la paume de la main de tout
résidu de café, xez le porte-ltre sur
le corps du groupe (11) et déplacez-le
vers la droite pour le xer au groupe.
• Préparez les tasses sous les becs
verseurs et actionnez le groupe à
l'aide de la commande groupe (15).
La distribution du café s’obtient en
déplaçant vers le haut le levier du
FR
35
groupe (15) situé sur le panneau.
• Lorsque la dose de café souhaitée est
atteinte, interrompez le processus
de distribution en appuyant sur
la commande de groupe (15), en
tournant le levier vers le bas.
• Pour faire plus de café, retirez le porte-
ltre (12) du groupe, déplacez-le vers
la gauche, enlevez le marc de café et
répétez les opérations ci-dessus.
FR
An d’éviter d'éventuelles
brûlures. Il est recommandé de
ne pas toucher les groupes et les
buses vapeur et à eau chaude
lorsque la machine est en marche
et de ne pas mettre les mains
sous les groupes et les buses
pendant la distribution.
Lorsque la machine est neuve,
le porte-ltre peut être mal
aligné (perpendiculairement à
la machine elle-même) comme
indiqué dans la gure 5, sans pour
autant compromettre son bon
fonctionnement. Après une courte
période d’utilisation, le porte-ltre
se mettra progressivement dans
la bonne position.
G = Position du porte-ltre fermé
avec la nouvelle machine
H = Position du porte-ltre fermé
avec la machine après une courte
période d'utilisation.
• La mouture doit être eectuée
au moment de l'utilisation car
le café, une fois moulu, perd sa
capacité aromatique en peu de
temps ; si la mouture est trop
grossière, vous obtiendrez un café
clair et léger sans crème, si elle
est trop ne, un café noir et fort
avec peu de crème.
• Les tasses chaudes aident à
maintenir le café fraîchement
infusé à la bonne température.
Il est donc conseillé de placer
les tasses avant utilisation sur
la grande grille à tasses (3) qui
permet d'utiliser la chaleur
rayonnée par la chaudière.
• La pression de la pompe
peut être lue sur le manomètre
correspondant lors de la
distribution. La bonne pression
pour la distribution du café est de
8/9 bar. (uniquement les modèles
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02).
5–2. CONTRÔLE DU PROFIL DE
PRESSION DE DISTRIBUTION
Les modèles sont équipés du système
BPPC : Brewing Pressure Proling
Control
Le manomètre (26) positionné sur
le groupe permet de lire le prol de
pression de la distribution de l'expresso.
Cette indication permet à l’utilisateur de
vérier la bonne mouture, le pressage
et la dose du café dans le ltre.
Si la pression de distribution est
inférieure à la pression de réglage de
la pompe (9 bar, réglage d'usine), cela
signie que la mouture est grossière,
que le café est mal pressé, ou que la
dose est insusante.
5–3. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
• Placez un récipient sous la buse d'eau
chaude (9), tournez la poignée du
robinet d'eau (6) dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre pour
distribuer l'eau chaude.
• Lorsque la quantité d'eau souhaitée
est atteinte, tournez la poignée du
robinet d'eau (6) dans le sens des
aiguilles d'une montre pour mettre n
à la distribution.
Nous recommandons une
distribution maximum d'environ
200 ml d'eau.
• Pour protéger l'élément chauant,
36
la machine dispose d'un délai de
chargement de 25 secondes.
poignée de vapeur (7) dans le sens des
aiguilles d'une montre.
5–4. DISTRIBUTION DE VAPEUR
• Avant de chauer une boisson,
faites prudemment sortir un peu de
vapeur de la buse de vapeur (10), en
agissant sur la poignée du robinet
de vapeur (7) dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre pour
éliminer toute condensation qui aurait
pu s'accumuler à l'intérieur de la
chaudière.
• Mettez le liquide à préparer dans
un récipient, plongez la buse de
distribution de la vapeur (10) dans
le liquide et tournez la poignée (7)
lentement dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. La quantité de
vapeur distribuée est proportionnelle à
l’ouverture du robinet. Plus l’ouverture
est grande, plus la quantité de vapeur
distribuée sera élevée.
• Une fois la quantité souhaitée
distribuée, tournez la poignée dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour terminer la distribution.
Enlevez le récipient et nettoyez la buse
de vapeur avec un chion humide.
Pour obtenir la mousse de lait pour le
cappuccino :
• Remplissez un récipient avec du lait
demi-écrémé froid
• Placez le récipient de lait sous la buse
de vapeur (10) en l’immergeant sur
quelques millimètres dans le lait.
• Tournez la poignée vapeur (7) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
et déplacez lentement le récipient
du bas vers le haut pour obtenir une
mousse plus crémeuse.
• Lorsque le volume du lait a doublé,
immergez profondément et faites
chauer le lait.
• Arrêtez la distribution en tournant la
Risques de brûlures ! De petites
éclaboussures d'eau chaude
peuvent se produire au début
du processus de distribution.
Le tuyau de distribution peut
atteindre des températures
élevées : évitez de le toucher
directement avec vos mains.
Après avoir chaué le liquide,
nous vous conseillons de vidanger
le tuyau de vapeur en ouvrant
la soupape pendant quelques
secondes.
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6–1. NETTOYAGE DES BUSES DE
DISTRIBUTION DE VAPEUR ET EAU
CHAUDE
• Nettoyez soigneusement le tuyau
de vapeur après chaque utilisation
pour éviter de modier le goût des
boissons à chauer et l’obstruction
des trous à l'extrémité des buses,
nettoyez soigneusement après chaque
utilisation en utilisant un chion
humide et en laissant s’échapper un
petit jet de vapeur.
6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET
DOUCHETTES
• Retirez le porte-ltre du groupe
de distribution et nettoyez le joint
d’étanchéité du groupe avec la brosse
fournie (16).
• Placez le ltre aveugle (24) fourni dans
le porte-ltre (22-23)
• Mettez une cuillère de détergent en
poudre pour machine à café et xez le
porte-ltre au corps du groupe.
• Actionnez la commande du groupe au
moyen de la commande groupe (15)
FR
37
et arrêtez la distribution après environ
15-20 secondes.
• Actionnez et interrompez plusieurs
fois la distribution jusqu’à ce que de
l'eau propre ne sorte, pour permettre
l'élimination des incrustations de café
et de calcaire.
• Retirez le ltre aveugle (24) et
actionnez la distribution plusieurs fois
pour rincer le groupe, an d’éliminer
des éventuels résidus des douchettes
FR
et du corps de groupe.
6–6. REMPLACEMENT DU JOINT
D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS (Fig. 7)
• Si le café goutte des bords du porteltre (L) pendant la distribution, la
cause pourrait être l’obturation du trou
de distribution du porte-ltre, dans ce
cas, le trou doit être nettoyé.
• Si le défaut persiste ou si l'accrochage
du porte-ltre au corps de l'appareil
dépasse largement le centre de
celui-ci, le joint sous corps doit être
remplacé.
Après une longue période de
stagnation de l'eau chaude dans
les conducteurs, il est conseillé
de laisser couler un peu d'eau
en chute libre an d'éliminer les
dépôts éventuels.
6–3. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES
PORTE-FILTRES
• Vériez fréquemment les orices du
ltre pour éliminer les dépôts de café.
• Préparez environ un litre d'eau
bouillante avec quatre cuillères à café
de détergent pour machine à café
dans un récipient approprié et faites
tremper les ltres et les porte-ltres
pendant 20 à 30 minutes ; puis rincezles soigneusement à l'eau courante.
6–4. NETTOYAGE BASSINE INFÉRIEURE
VIDANGE
Retirez la grille de la bassine de vidange
(8) et retirez la bassine inférieure de
vidange (13) puis nettoyez-la pour
éliminer les résidus de poudre de café
en rinçant sous l'eau courante
Pour remplacer, procédez comme suit :
• Assurez-vous que la machine soit
éteinte et débranchez le câble de
l’alimentation.
• Sortez le joint (I) et la douchette (M), en
s’appuyant avec un tournevis plat.
• Après avoir retiré le joint et la
douchette, nettoyez le logement
correctement avant d'installer les
nouveaux composants.
• Une fois les nouveaux composants
insérés, prenez le porte-ltre sans
ltre, bloquez-le dans le groupe
de distribution et déplacez-le
pour bloquer le joint d’étanchéité
dénitivement.
6–5. NETTOYAGE DU CORPS
Pour une bonne conservation des
surfaces externes, il faut les nettoyer
régulièrement à la n de chaque
utilisation, après les avoir laissées
refroidir. Nettoyez avec un chion doux
et humide.
38
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈMECAUSESOLUTION
La machine ne fonctionne
pas et le voyant de
l'interrupteur ne s'allume
pas
Le voyant de
l’interrupteur
d’alimentation est allumé
et l’eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
Bruit fort de la
pompe
1. Coupure de courant
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas
insérée correctement
3. Le câble d'alimentation est
endommagé
1. Les thermostats de service
ne fonctionnent pas
2. La résistance est
interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
2. La mouture du café est trop
fine
3. La quantité de café est
excessive
4. Le café est trop pressé
5. Le circuit n’a pas été chargé
6. Douchette sale
1. La pompe n'est pas
enclenchée
1. Rétablir l’alimentation
2. Insérez correctement la
fiche du câble d'alimentation
dans la prise de courant
3. Adressez-vous au
service après-vente pour le
remplacement
1. Adressez-vous au service
après-vente agréé
2. Adressez-vous au service
après-vente agréé
1. Mettez de l'eau dans le
réservoir
2. Remplacez par une
mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de
café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Consultez le paragraphe 4
6. Nettoyez ou remplacez la
douchette
1. Consultez le paragraphe 4
« Première mise en service »
FR
Le café coule trop
rapidement
Le café coule goutte à
goutte
1. La mouture du café est trop
grossière
2. La quantité de café est
insuffisante
3. Pressage du café insuffisant
4. Le café est vieux ou
inapproprié
1. La mouture du café est trop
fine
2. La quantité de café est
excessive
3. Pressage excessif du café
39
1. Le réglage de la mouture
doit être plus fin
2. Augmentez la dose de café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
1. Le réglage de la mouture
doit être plus grossier
2. Diminuez la quantité de
café
3. Pressez moins le café
Le café coule entre le
groupe
distribution et le
porte-filtre
1. Le porte-filtre n’est pas
inséré correctement
2. Quantité excessive de café
dans le filtre
3. Le bord du porte-filtre n'a
pas été nettoyé
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé
1. Insérez-le correctement
2. Diminuez la quantité de
café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du porte-filtre,
nettoyez le joint d’étanchéité
sous corps
4. Adressez-vous au service
après-vente agréé
La crème ne se forme pas
FR
sur le café
Le café coule trop
froid
Le café coule trop chaud 1. Le thermostat ne
La machine ne distribue
pas de vapeur
1. Le mélange de café ne
convient pas au type de
machine
2. La mouture n'est pas
correcte
3. La quantité de café est
insuffisante
1. La machine n'était pas à la
bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé
3. Défaut de préchauffage des
tasses
4. Le thermostat ne
fonctionne pas dans les
limites optimales
fonctionne pas dans les
limites optimales
1. Le circuit n’a pas été chargé
2. Le trou à l'extrémité du
tube de vapeur est bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
1. Remplacez le café
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose de café
et pressez-le correctement
1. Respectez les instructions
du paragraphe 4.1 – 4.2
2. Le porte-filtre doit être
chauffé en même temps
que l'eau, consultez le
paragraphe 4.1 – 4.2
3. Chauffez correctement les
tasses sur le chauffe-tasses
spécifique (3)
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der
neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen
Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit
den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen
gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung
erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen.
Sollten Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk
unseres Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise
müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker
durchgeführt werden dürfen.
4–1. WASSERANSCHLUSS 47
4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG 47
4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES DRUCHSCHALTERS 49
4–4. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS 49
4–5. TEMPERATUREINSTELLUNG 49
5. GEBRAUCH DER MASCHINE 49
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG 50
5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE 51
5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG 51
5–4. DAMPFAUSGABE 51
6. REINIGUNG UND WARTUNG 52
6–1. REINIGUNG DER DAMPF- UND HEISSWASSERDÜSE 52
6–2. REINIGUNG VON KÖRPER BRÜHGRUPPE UND BRÜHKOPF 52
6–3. REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE UND SIEBTRÄGER 52
6–4. REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUFSCHALE 52
6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES 52
6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER BRÜHGRUPPE 52
DE
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 54
43
1. EINFÜHRUNG ZUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
Dieses Handbuch ist integrierter
Bestandteil der Maschine, muss
sorgfältig gelesen werden und jederzeit
für die Einsicht zur Verfügung stehen.
Sie muss für die gesamte Betriebsdauer
der Maschine aufbewahrt werden.
Im Inneren benden sich Informationen
zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung,
Wartung und wichtige Hinweise zur
Durchführung von Arbeiten, die mit
DE
besonderer Sorgfalt durchgeführt
werden müssen, sowie zu etwaigen
Restrisiken.
Das Handbuch spiegelt die
technologischen Neuerungen zum
Zeitpunkt seiner Erstellung wider. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, alle
erforderlichen technischen Änderungen
an seinen Produkten vorzunehmen
und die Handbücher zu aktualisieren,
ohne die Verpichtung, auch frühere
Versionen zu korrigieren.
LA PAVONI S.p.A. lehnt jegliche
Verantwortung für Schäden ab, die
direkt oder indirekt von Personen oder
Gegenständen verursacht werden
können, durch:
• die Nichteinhaltung aller
Bestimmungen der aktuellen
Sicherheitsnormen;
• die unsachgemäße Installation;
• Stromausfälle;
• unangemessene oder unkorrekte
Nutzung des Geräts;
• Benutzung, die nicht den Angaben
dieses Handbuchs entspricht;
• schwerwiegende Mängel bei der
Wartung;
• Veränderungen an der Maschine oder
unbefugte Eingrie;
• die Verwendung von nicht originalen
oder modellspezischen Ersatzteilen;
• die vollständige oder teilweise
Nichteinhaltung der Anweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
• Der Benutzer muss zusätzlich zu
den Regeln, die vom gesunden
Menschenverstand und den in
diesem Handbuch enthaltenen
Anforderungen vorgegeben werden,
die Sicherheitsbestimmungen
einhalten, die in dem Einsatzland der
Maschine gelten.
• Um die ordnungsgemäße Funktion der
Maschine zu gewährleisten und ihre
Eigenschaften über einen längeren
Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam,
die richtigen Umgebungsbedingungen
zu überprüfen (die
Umgebungstemperatur muss
zwischen 5 °C und 35 °C liegen) und
den Einsatz der Maschine an Orten zu
vermeiden, an denen Wasserstrahlen
genutzt werden oder im Freien, wo sie
Witterungseinüssen (Sonne, Regen
usw.) ausgesetzt ist.
• Vergewissern Sie sich nach dem
Entnehmen aus der Verpackung, dass
die Maschine intakt und unbeschädigt
ist.
• Die Verpackungsbestandteile
müssen bei den entsprechenden
Entsorgungsstellen abgegeben
werden und dürfen auf keinen Fall
unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere
oder Unbefugte zugänglich sein.
• Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass
die auf dem Typenschild an der
Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der
im Land verwendeten Spannung
44
übereinstimmt.
• Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine
Erfahrung oder Kenntnis haben,
nur dann verwendet werden, wenn
diese von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in die sichere
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und beaufsichtigt werden.
• Der Gebrauch dieses Gerätes ist
Kindern über 8 Jahren nur erlaubt,
wenn sie unter Aufsicht stehen oder
mit den Sicherheitsvorschriften und
den damit verbundenen Risiken
vertraut sind.
• Das Gerät und sein Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren
aufbewahren.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
• Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine
Erfahrung oder Kenntnis haben, nur
dann verwendet werden, wenn sie
von einem für ihre Unversehrtheit
Verantwortlichen in die sichere
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und über die damit verbundenen
Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
• Stellen Sie das Gerät an einem
sicheren Ort auf einem festen
Untergrund, fern von Wärmequellen
und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
• Die Maschine darf nicht in einer Nische
verwendet werden.
• Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen und Trennen der
Maschine, dass der Einschaltknopf auf
OFF steht.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
es nicht ordnungsgemäß funktioniert
oder wenn das Netzkabel oder der
Netzstecker beschädigt ist. Wenn das
Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an den Kundendienst.
• Berühren Sie nicht die heißen
Oberächen (Kessel, Brühgruppe,
Siebträger, Dampfdüse), um
Verbrennungen zu vermeiden.
• Entfernen Sie den Siebträger nicht
während der Kaeezubereitung,
um mögliche Verbrennungen zu
vermeiden.
• Halten Sie niemals Ihre Hände unter
das Gerät und den Dampfstab,
da die abgegebenen Flüssigkeiten
oder der Dampf sehr heiß sind und
Verbrennungen verursachen können.
• Die Kaeemaschine nicht in
Kombination mit Teilen oder Zubehör
von anderen Herstellern verwenden.
• Ausschließlich die vom Hersteller
angebotenen Originalersatzteile
verwenden. Bei Verwendung von
Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
• Achten Sie darauf, die Maschine nicht
ohne Wasser zu betreiben, um den
Widerstand nicht zu beschädigen.
• Schalten Sie die Maschine bei Defekten
oder Funktionsstörungen aus, und
wenden Sie sich an den Kundendienst,
um verschlissene oder beschädigte
Teile durch Originalersatzteile zu
ersetzen.
• Bei nicht autorisierten Reparaturen an
der Maschine oder bei Verwendung
von nicht originalen Ersatzteilen
erlöschen die Garantiebedingungen
und der Hersteller behält sich das
Recht vor, die Gültigkeit nicht mehr
anzuerkennen.
• Das Gerät nicht im Freien verwenden.
• Verwenden Sie die Maschine nur für
DE
45
den Zweck, für den sie gebaut wurde.
• Zum Löschen Kohlendioxid
(CO2) - Feuerlöscher verwenden.
Verwenden Sie keine Wasser- oder
Wassernebellöscher.
• Schalten Sie die Maschine vor allen
Reinigungs- und Wartungsarbeiten
aus, indem Sie den Schalter in die
AUS-Position bringen und den Stecker
aus der Steckdose ziehen, ohne am
Netzkabel zu ziehen.
• Nicht mit korrosiven Reinigungsmitteln
oder kratzenden Utensilien reinigen.
Ein weiches und mit Wasser
DE
befeuchtetes Tuch ist ausreichend.
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER
MASCHINE
Diese Maschine ist für die häusliche
Zubereitung von Espressokaee mit
Kaeemischung, für die Entnahme und
Ausgabe von heißem Wasser und/oder
Dampf oder warmer Milch geeignet.
Der Benutzer muss die Anweisungen
im Handbuch sorgfältig gelesen und
verstanden haben, damit die Maschine
ordnungsgemäß funktioniert.
Dieses Gerät ist vorgesehen
für den Einsatz im Haushalt und in
ähnlichen Anwendungen wie z. B.:
- in Personalküchen,
Geschäften, Büros
und anderen Arbeitsbereichen;
– auf Bauernhöfen;
- von Gästen in Hotels, Motels
und Wohnanlagen;
– in Bereichen wie Bed and Breakfasts.
Bei unsachgemäßer Verwendung
erlischt jegliche Gewährleistung und der
Hersteller lehnt jede Haftung
für Personen- und/oder Sachschäden
ab.
Unter unsachgemäßer Verwendung
versteht man:
• jede, von den Anweisungen
abweichende Nutzung.
• jeden Eingri am Gerät, der von den
Anweisungen in diesem Handbuch
abweicht;
• jede Nutzung nach
Veränderungen an Bauteilen oder
Sicherheitsvorrichtungen.
• die Nutzung des Geräts im Freien.
2–3. ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte
dürfen nicht zusammen mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Mit
diesem Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und
Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen
vom Hausmüll getrennt entsorgt
werden. Durch eine sachgemäße
Entsorgung werden Umweltschäden
und Gefahren für die Gesundheit von
Personen vermieden. Für weitere
Informationen über die Entsorgung
von Altgeräten wenden Sie sich an die
Kommunalverwaltung,
an das Entsorgungsamt oder an das
Geschäft, in dem Sie das Gerät gekauft
haben.
2–4. RESTRISIKEN
Der Benutzer kann nicht
vor direktem Dampf- oder
Heißwasserstrahl geschützt
werden. Gehen Sie daher beim
Gebrauch äußerst vorsichtig
vor, um Verbrennungen oder
Verbrühungen zu vermeiden.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung
für Schäden an Gegenständen,
Personen oder Tieren ab, die durch
Eingrie von nicht qualizierten oder
nicht autorisierten Personen am Gerät
verursacht wurden.
46
3. BESCHREIBUNG
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG
1. Ein-/Ausschalter
2. Wassertank
3. Passiver Tassenwärmer
4. Pumpendruckmanometer*
5. Kesseldruckmanometer
6. Heißwasser-Drehknebel
7. Damp-Drehventil
8. Tassenrost der Ablaufschale
9. Heißwasserlanze
10. Dampanze
11. Brühgruppe
12. Siebträger
13. Wasser-Auangschale
14. EIN/AUS-Kontrolllampe und
Kontrolllampe für Wasserstand im Tank
15. Hebel Brühgruppe
16. Reinigungsbürste
17. Wasseranschlussleitung*
18. Tamper
19. Messlöel für Kaeemehl
20. Filter 1 Tasse 7 g
21. Filter 2 Tassen 16 g
22. Siebträger mit einzelnem Auslauf
23. Siebträger mit doppeltem Auslauf
24. Blindlter für Reinigung der
Brühgruppe
25. -Schlauch für Wasserablauf
26. Brühdruckmanometer
27. TermoPid*
*Standardmäßig nur bei einigen
Modellen
4. ERSTE INBETRIEBNAHME
4–1. WASSERANSCHLUSS
• Die Maschinen der Version LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 bieten die
Anwendungsmöglichkeit mit einem
Wassertank (2) oder mit Anschluss
an das Wasserversorgungsnetz unter
Verwendung des entsprechenden,
im Lieferumfang enthaltenen
Zulaufschlauchs (17).
• Um die Maschine mit Wassertank (2)
zu verwenden, muss der Schalter (C) in
Position “I” stehen (Vorgang muss bei
ausgeschalteter Maschine erfolgen),
(Abb. 1- 2).
• Bei Installation der Maschine mit
Festwasseranschluss:
• Der Schalter (C) auf „II“ gestellt werden
(Vorgang muss bei ausgeschalteter
Maschine erfolgen) (Abb. 1- 2).
• Der exible Zulaufschlauch (17) an den
Anschluss (rechts) an der Unterseite
der Maschine und am Zulaufventil
des Wasserversorgungsnetzes
angeschlossen werden (Abb. 1).
• Die Installation eines
Wasserenthärters für die
Wasserversorgung der Maschine
wird ab 8° d.H. empfohlen.
• Stellen Sie sicher, dass das
Wasserversorgungsnetz, an das
die Maschine angeschlossen
werden soll, Trinkwasser führt.
• Der Anschluss dieser Maschine
an das Wasserversorgungsnetz
muss gemäß der Gesetzgebung
des Einsatzlandes durchgeführt
werden.
• Der maximale Eingangsdruck
des Wasserversorgungsnetzes
der Maschine darf 0,65 MPa nicht
überschreiten.
• Sollte der Wasserdruck über
0,5 MPa (5 bar) liegen, wird die
Installation eines Druckminderers
empfohlen.
4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND
ERSTE VERWENDUNG
• Für die Inbetriebnahme der
Espressomaschine müssen die
nachfolgenden Anweisungen
unbedingt zu beachten.
• Die Verpackung önen, die
Kaeemaschine herausnehmen und
DE
47
auf ihre Unversehrtheit überprüfen.
• Die Maschine auf eine
horizontale Fläche stellen, die
Abdeckungabnehmen, den Wassertank
(2) herausnehmen und ausspülen
• Den Tank mit sauberem Wasser
füllen, erneut in seiner Aufnahme
positionieren, die Schläuche einsetzen
und die Abdeckung der Maschine
wieder aufsetzen.
• Wenn Sie mit dem Anschluss an die
Wasserleitung fortfahren, prüfen
Sie, ob das Anschlussventil nach der
Installation geönet ist, bevor Sie die
DE
Maschine einschalten.
• Durch Abnehmen des Deckels (A) der
Schale (13) und Anschluss des Silikon-
Schlauchs (25) an die Schale (B) kann
das Wasser direkt in die Ablassleitung
abgelassen werden (Abb.1).
Bevor Sie mit dem elektrischen
Anschluss fortfahren, muss
sichergestellt sein, dass die
Netzspannung den auf dem
Typenschild unter dem Sockel
der Maschine angegebenen
Eigenschaften entspricht.
• Den Stecker des Netzkabels in die
Steckdose stecken.
• Die Maschine einschalten, indem der
EIN/AUS-Schalter (1) auf „I“ gestellt
wird. Etwa 2 Sekunden lang warten,
um dem Kreislauf zu ermöglichen,
einen Kontrollcheck durchzuführen.
Das Aueuchten der Lampe (14)
bestätigt den Anschluss an die
Stromversorgung.
• Die automatische
Wasserstandsregulierung befüllt
den Kessel bis zur Erreichung des
vorgesehenen Wasserstandes; sowohl
die elektronische Kontrolle des
Kesselwasserstandes, als auch die
elektronische Wasserstandregelung
erfolgen automatisch.
• Bei Inbetriebnahme: Wenn der
Kesseldruckmanometer (5) einen
Druck von ca. 0,5 bar anzeigt, önen
Sie das Dampfventil (7) langsam,
um die im Kessel enthaltene Luft
abzulassen und warten Sie ab, bis
Dampf aus der Dampfdüse (10)
austritt.
• Danach schließen Sie das Dampfventil.
• Warten Sie ab, bis die Maschine den
Betriebsdruck von 1,1 – 1,3 bar erreicht
und kontrollieren Sie den Kesseldruck
auf dem Druckmanometer (5).
• Setzen Sie den Siebträger (12) in die
Brühgruppe (11) ein und betätigen
Sie den Hebel der Brühgruppe (15).
Auf diese Weise ermöglicht die
Wasserausgabe die korrekte Befüllung
• des Wärmetauschers im Kreislauf.
• Bewegen Sie den Hebel der
Brühgruppe (15) vollständig nach
unten, um die Ausgabe zu stoppen.
• Die Maschine ist jetzt betriebsbereit.
• Die Maschine ist mit einer
Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet, die den Wasserstand
im Wassertank kontrolliert.
Die grüne Kontrolllampe (14)
blinkt und weist somit auf den
Wassermangel im Tank (2) hin.
Bei Wassermangel werden
alle Funktionen der Maschine
blockiert.
• Nach dem Befüllen des
Wassertanks schaltet sich
die grüne Kontrolllampe aus
und die Maschine ist wieder
betriebsbereit.
Die Kaeeausgabe und das
Heizelement sind außer Funktion,
wenn die grüne Kontrollleuchte
für den Wassermangel blinkt (14).
48
4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES
DRUCKSCHALTERS
(Nur bei den Modellen der Version
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 LPSGIM01)
Der in der Abbildung dargestellte
Druckschalter besitzt die Funktion, den
Kesseldruck konstant zu halten, indem
die das Heizelement automatisch
geregelt wird.
Der Druckschalter wird werksseitig auf
1,1 - 1,13 bar voreingestellt.
Wenn ein unterschiedlicher Druck
gefordert wird, kann das Aktionsfeld des
Druckwächters durch Einwirken auf die
Einstellschraube geändert werden (Abb.
4).
Durch Verringerung des Drucks
erhält man eine Reduzierung der
Temperatur, dementsprechend
erhöht sich die Temperatur durch
Erhöhen des Drucks.
Die Richtung für die Einstellung
ist in der Abbildung und auch auf
dem Druckschalter ersichtlich.
Der Druck variiert um ca.
0,1 bar pro Umdrehung der
Einstellschraube.
4–4. MANUELLE EINSTELLUNG DES
AUSGABEDRUCKS
Der Ausgabedruck der Maschine
kann per Hand durch Regulierung der
Einstellschraube des Pumpendrucks (F)
geändert werden (Abb. 3).
Zur Überprüfung des Betriebsdrucks bei
der Ausgabe:
• Setzen Sie den mit normal
gemahlenem, dosiertem und
gepresstem Kaee gefüllten Siebträger
in die Brühgruppe ein.
• Betätigen Sie den Hebel
der Brühgruppe (15) und
lesen Sie den Druck auf dem
Pumpendruckmanometer (4) ab. Der
richtige Druck beträgt 8-9 bar.
• Wenn der auf dem Druckmanometer
abgelesene Druck nicht
korrekt erscheint, muss auf die
Einstellschraube des Pumpendrucks
(F) (Abb. 3) eingestellt werden. Durch
Drehen im Uhrzeigersinn wird der
Pumpendruck erhöht, gegen den
Uhrzeigersinn wird er hingegen
reduziert.
• Überprüfen Sie nach erfolgter
Einstellung die Kalibrierung der Pumpe
durch Ausgabe einer oder mehrerer
Kaeemengen.
4–5. TEMPERATUREINSTELLUNG
Das Modell LPSGEV02 ist mit einem Das
Modell LPSGEV02 ist mit einer Thermo
PID-Steuerung (27) ausgestattet.
Die Thermo PID-Steuerung
besteht darin, die Temperatur des
Kessels zu regulieren.
Die Thermo PID-Steuerung (27) ist
werkseitig auf 122 °C eingestellt.
Um die Einstellung zu ändern, muss
folgendermaßen vorgegangen werden
(Abb. 6):
und
; sobald die
;
, um die
• Drücken Sie die Taste
Anzeige „PRG“ im Display erscheint,
drücken Sie die Taste
• Wenn das Display die
Kesseltemperatur anzeigt, Die Thermo
PID-Steuerung
gewünschte Temperatur lässt sich die
von +80°C bis 133 °C einstellen.
• 3 Sekunden nach der letzten
Betätigung der Taste wird die
Einstellung gespeichert und das
Display zeigt die Temperatur an.
5. GEBRAUCH DER MASCHINE
5–1. KAFFEEZUBEREITUNG
Nach Durchführung der in Abschnitt
4.1-4.2 beschriebenen Vorgänge ist die
Maschine betriebsbereit.
DE
49
Es sollte vermieden werden, die
Tassenabstelläche mit Sto, Filz
usw. abzudecken.
• Setzen Sie den Filtereinsatz (20-21)
in den entsprechenden Sitz des
Siebträgers (12) ein.
• Geben Sie eine Dosis an Kaeemehl
in den jeweiligen Filtereinsatz für 1 - 2
Tassen (7 - 16 g) ein (20-21).
• Streichen Sie den Kaee glatt
und drücken Sie diesen mit dem
Kaeemehl-Tamper (18), beseitigen
Sie mit der Handäche eventuelle
DE
Kaeerückstände vom Rand des
Filtereinsatzes, setzen Sie den
Siebträger in der Brühgruppe (11) ein
und xieren Sie diesen durch eine
Rechtsdrehung bis zum Anschlag.
• Stellen Sie die Tassen unter den
Auslauf der Brühgruppe (15) und
aktivieren Sie die Bedienelemente.
• Wird der auf der Bedienblende
angeordnete Hebel der Brühgruppe
(15) nach oben bewegt, erfolgt die
Kaeeausgabe.
• Sobald die gewünschte Kaeemenge
erreicht ist, unterbrechen Sie
Kaeeausgabe durch bewegen des
Hebels der Brühgruppensteuerung
(15) nach unten.
• Für die Zubereitung von weiterem
Kaee, lösen Sie den Siebträger
(12) von der Brühgruppe durch eine
Linksdrehung, entfernen Sie den
Kaeesatz und wiederholen Sie die
oben beschriebenen Vorgänge.
Um Verbrühungen der Haut
vorzubeugen, raten wir die
Brühgruppen und Dampf- und
Heißwasserdüsen nicht zu
berühren, wenn die Maschine in
Betrieb ist, und auf keinen Fall
die Hände während der Ausgabe
unter die Brühgruppen oder die
Dampanze und Düsen zu legen.
Bei einer neuen Maschine kann
der Siebträger nicht, wie unter
Abb. 6 angegeben, senkrecht zur
Maschine positioniert werden, das
jedoch nicht die Funktionsweise
beeinträchtigt.
Schon nach einer kurzen
Gebrauchszeit versetzt sich der
Siebträger nach und nach in die
richtige Position.
G = Position des geschlossenen
Siebträgers bei der neuen
Maschine
H = Position des geschlossenen
Siebträgers nach einem
kurzzeitigen Gebrauch der
Maschine.
• Der Kaee muss frisch
gemahlen werden, d. h., in dem
Moment, in dem er ausgegeben
werden soll, da er in gemahlenem
Zustand innerhalb kurzer Zeit
sein Aroma verliert. Ist er zu grob
gemahlen, erhält man einen
hellen, leichten Kaee ohne
Crema; bei zu fein gemahlenem
Kaee zeigt sich der Espresso
dunkel und stark mit wenig
Crema.
• Durch Vorwärmen der Tassen
bewahrt der frisch zubereitete
Kaee die richtige Temperatur.
Es wird daher empfohlen, die
Tassen vor dem Gebrauch auf die
Tassenabstelläche (3) zu stellen,
die es ermöglicht, die aus dem
Kessel austretende Wärme zu
nutzen.
• Der Pumpendruck kann
während der Ausgabe auf dem
jeweiligen Druckmanometer
abgelesen werden. Der richtige
Druck für die Kaeeausgabe
beträgt 8-9 bar. (nur Modelle
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02).
50
5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS
DER AUSGABE
Die Modelle sind ausgestattet mit
dem BPPC-System: Brewing Pressure
Proling Control.
Der auf der Brühgruppe angeordnete
Druckmanometer (26) ermöglicht das
Ablesen des Druckprols der EspressoAusgabe.
Mit dieser Information kann der
Benutzer die korrekte Mahlung, die
Pressart und die Dosis des Kaeemehls
im Filtereinsatz überprüfen.
Liegt der Ausgabedruck unter dem
Druck der Pumpenkalibrierung (9 bar
Werkeinstellung), bedeutet dies, dass
der Kaee zu grob gemahlen ist, nicht
korrekt gepresst wurde oder die Dosis
unzureichend ist.
5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG
• Stellen Sie den Behälter unter die
Heißwasserdüse (9) und drehen Sie
den Drehknebel des Wasserventils
(6) gegen den Uhrzeigersinn, um das
heiße Wasser auszugeben.
• Nach Erreichen der gewünschten
Wassermenge drehen Sie den
Drehknebel des Wasserventils (6)
im Uhrzeigersinn, um die Ausgabe
abzubrechen.
Es wird eine maximale Ausgabe
von ca. 200 ml Wasser empfohlen.
• Zum Schutz des Heizelements weist
die Maschine ein Timeout für die
Befüllung von 25 Sekunden auf.
5–4. DAMPFAUSGABE
• Lassen Sie vor dem Erhitzen eines
Getränks vorsichtig etwas Dampf
aus der Dampfdüse (10) ab, indem
Sie das Dampfventil (7) gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um
Kondenswasser zu entfernen, das sich
im Innern des Kessels angesammelt
hat.
• Die zuzubereitende Flüssigkeit
in einen Behälter geben, die
Dampfdüse (10) hineintauchen
und das Dampfventil (7) langsam
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die ausgegebene Dampfmenge ist
proportional zur Önung des Ventils.
Je größer die Önung, desto höher ist
die ausgegebene Dampfmenge.
• Sobald die gewünschte Menge
ausgegeben wurde, drehen Sie das
Dampfventil im Uhrzeigersinn, um
die Ausgabe zu beenden. Entfernen
Sie den Behälter und reinigen Sie die
Dampfdüse mit einem feuchten Tuch.
Aufschäumen von Milch für die
Zubereitung eines Cappuccino:
• Füllen Sie den Behälter mit kalter
fettarmer Milch
• Stellen Sie den Behälter mit der Milch
unter die Dampaze (10) und tauchen
Sie die Dampaze einige Millimeter tief
in die Milch.
• Drehen Sie das Dampfventil (7) gegen
den Uhrzeigersinn und bewegen Sie
den Behälter langsam von unten
nach oben, um einen cremigen
Milchschaum zu erhalten.
• Sobald sich das Milchvolumen
verdoppelt hat, tauchen Sie die
Dampanze ganz tief ein und erhitzen
Sie die Milch.
• Unterbrechen Sie die Ausgabe durch
Drehen des Dampfventils (7) im
Uhrzeigersinn.
Verbrennungsgefahr! Am Anfang
der Ausgabe können kurzer
Heißwasserspritzer erzeugt
werden. Die Heißwasserdüse
kann hohe Temperaturen
erreichen: Nicht mit den Händen
anfassen.
Nach dem Erhitzen der Flüssigkeit
ist es ratsam, den Dampfschlauch
DE
51
durch Önen des Ventils für
einige Sekunden zu spülen.
6. REINIGUNG UND WARTUNG
6–1. REINIGUNG DER DAMPFLANZE
UND HEISSWASSERDÜSE
• Reinigen Sie die Dampanze nach
jedem Gebrauch mit einem feuchten
Tuch, um zu vermeiden, dass sich
der Geschmack der zu erhitzenden
Getränke ändert und die Önungen
der Düse der Dampanze verstopfen.
Lassen Sie dabei einen kleineren
DE
Dampfstrahl austreten.
6–2. REINIGUNG VON KÖRPER
BRÜHGRUPPE UND BRÜHKOPF
• Nehmen Sie den Siebträger aus der
Brühgruppe und reinigen Sie die
Dichtung der Gruppe mit der im
Lieferumfang enthaltenen Bürste (16).
• Setzen Sie den mitgelieferten
Blindlter (24) in den Siebträger (22-
23) ein.
• Geben Sie einen Löel
Reinigungspulver für Kaeemaschinen
hinein und befestigen Sie den
Siebträger am Körper der Brühgruppe.
• Die Brühgruppe durch Betätigung des
Bedienelements der Brühgruppe (15)
aktivieren und die Ausgabe nach rund
15-20 Sekunden unterbrechen.
• Die Ausgabe für etwa eine Minute
mehrmals ein- und ausschalten, bis
sauberes Wasser ausgegeben wird,
um die Entfernung der Kaee- und
Kalkverkrustungen zu ermöglichen.
• Entfernen Sie den Blindlter (24)
und aktivieren Sie mehrmals die
Ausgabetaste, um die Maschine zu
spülen und Rückstände von den
Brühköpfen und dem Körper der
Brühgruppe zu entfernen.
Wenn über längere Zeit
Rückstände von heißem Wasser
in den Leitungen bleiben,
empehlt es sich, etwas Wasser
durchießen zu lassen, um
eventuelle Ablagerungen zu
beseitigen.
6–3. REINIGUNG DER FILTER UND
SIEBTRÄGER
• Häug die kleinen Löcher der
Filtereinsätze überprüfen, um
eventuelle Kaeeablagerungen zu
entfernen.
• Etwa einen Liter kochendes Wasser
mit vier Teelöeln Reinigungsmittel für
Kaeemaschinen in einem geeigneten
Behälter zubereiten und die
Filtereinsätze und Siebträger für 20-30
Minuten hineingeben; danach unter
laufendem Wasser gut abspülen.
6–4. REINIGUNG DER UNTEREN
ABLAUFSCHALE
Den Tassenrost der
Wasserauangschale (8) abnehmen, die
untere Ablaufschale (13) herausziehen
und die Rückstände an Kaeesatz unter
ießendem Wasser abspülen.
6–5. REINIGUNG DES GEHÄUSES
Um die Außenächen in bestem
Zustand zu erhalten, sollten sie nach der
Abkühlung des Gehäuses, nach jedem
Gebrauch die Oberäche mit einem
weichen und feuchten Tuch abwischen.
6–6. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER
BRÜHGRUPPE (Abb. 7)
• Wenn der Kaee während der
Ausgabe aus dem Rand des
Siebträgers (L) heraustropft, könnte
es sein, dass die Ausgabeönung des
Siebträgers verstopft ist. In diesem Fall
muss die Önung gereinigt werden.
• Wenn die Undichtigkeit weiterhin
besteht oder der Siebträger beim
Einsetzten auf die Brühgruppe mit
52
dem Träger die Mitte überschreitet,
muss die Dichtung der Brühgruppe
ausgetauscht werden.
Zum Austausch gehen Sie
folgendermaßen vor:
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine
ausgeschaltet ist, und ziehen Sie den
Netztstecker aus der Steckdose.
• Entfernen Sie mit einem achen
Schraubenzieher die Dichtung (I) und
die Brühköpfe (M).
• Nach dem Entfernen der Dichtung und
der Brühköpfe ist der Sitz vor dem
Anbringen der neuen Komponenten
ordnungsgemäß zu reinigen.
• Nach dem Einsetzten der
neuen Dichtung, setzen Sie den
Siebträger ohne Filtereinsatz durch
Rechtsdrehung auf die Brühgruppe ein
und bewegen Sie diesen solange, bis
die Dichtung richtig positioniert ist.
DE
53
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEMURSACHELÖSUNG
Die Maschine
funktioniert nicht und
die Kontrolllampe des
Schalters leuchtet nicht
auf
Die Kontrollleuchte des
Schalters
ist eingeschaltet und das
DE
Wasser wird nicht erhitzt
Während der Ausgabe
kommt kein Kaffee
heraus
Lautes
Pumpengeräusch
1. Kein Strom
2. Der Stecker des Netzkabels
ist nicht richtig eingesteckt
3. Das Netzkabel ist
beschädigt
1. Die Thermostate
funktionieren nicht
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt
1. Wassertank ist leer.
2. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst
5. Der Kreislauf wurde nicht
geladen
6. Brühkopf verschmutzt
1. Die Pumpe schaltet sich
nicht ein
1. Stromversorgung
überprüfen
2. Den Stecker des Netzkabels
richtig in die Steckdose
einstecken.
3. Wenden Sie sich für den
Austausch des Netzkabels an
den Kundendienst
1. Wenden Sie sich an den
Kundendienst
2. Wenden Sie sich an den
Kundendienst
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im
Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
5. Siehe Abschnitt 4
6. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
1. Siehe Abschnitt 4 „ Erste
Inbetriebnahme”
Der Kaffee läuft zu
schnell heraus
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist
unzureichend
3. Der Kaffee ist nicht
ausreichend gepresst
4. Kaffee alt oder nicht
geeignet
54
1. Das Kaffeemehl muss
feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen
Kaffee
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Der Kaffee zu fein
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist zu
viel
3. Der Kaffee wurde zu stark
gepresst
1. Der Kaffee muss gröber
gemahlen sein.
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
Der Kaffee läuft zwischen
der Brühgruppe
Ausgabe und
Siebträger
Es bildet sich keine
Crema auf dem
kalten Kaffee
Der Kaffee läuft zu
kalt aus
1. Der Siebträger wurde nicht
korrekt eingesetzt
2. Kaffeemenge im
Filtereinsatz zu viel
3. Der Rand des Siebträgers
wurde nicht gesäubert
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist verschlissen
1. Die Kaffeemischung ist
nicht für den Maschinentyp
geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht
richtig
3. Die Kaffeemenge ist nicht
ausreichend
1. Die Maschine hatte nicht
die richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung des
Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung der
Tassen
4. Das Thermostat arbeitet
nicht innerhalb der optimalen
Werte
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge
verringern
3. Die Kaffee-Rückstände
vom Rand des Siebträgers
entfernen, die Dichtung der
Brühgruppe reinigen
4. Wenden Sie sich an den
Kundendienst
DE
1. Verwenden Sie anderen
Kaffee
2. Den Mahlgrad des Kaffees
einstellen
3. Die Kaffeemengen erhöhen
und auf angemessene Weise
pressen
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1 – 4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser
erwärmt werden, siehe
Abschnitt 4.1 - 4.2
3. Die Tassen auf
dem entsprechenden
Tassenwärmer (3) auf
angemessene Weise
erwärmen
Beste klant,
Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste
technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het
juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste
veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt
u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid
ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen
op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming
van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus
mogen worden uitgevoerd gekwaliceerd.
56
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 58
2. WAARSCHUWINGEN 58
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 58
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 60
2–3. VERWIJDERING 60
2–4. RESTRISICO’S 60
3. BESCHRIJVING 61
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 61
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING 61
4–1. WATERAANSLUITING 61
4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK 61
4–3. HANDMATIGE AFSTELLING VAN DE DRUKSCHAKELAAR 62
4–4. HANDMATIGE INSTELLING VAN DE AFGIFTEDRUK 63
4–5. TEMPERATUURPROGRAMMERING 63
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE 63
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE 63
5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE KOFFIEAFGIFTE 64
5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER 64
5–4. STOOMAFGIFTE 65
6. REINIGING EN ONDERHOUD 65
6–1. REINIGING HEET WATER EN STOOMPIJPJES 65
6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP EN SPROEIKOPPEN 65
6–3. REINIGING FILTERS EN FILTERDRAGERS 66
6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK 66
6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING 66
6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP 66
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 67
NL
57
1. INLEIDING OP DE
HANDLEIDING
van de instructies;
• uitzonderlijke omstandigheden.
Deze handleiding maakt deel uit van de
machine en moet zorgvuldig worden
doorgelezen en te allen tijde kunnen
worden geraadpleegd; de handleiding
moet gedurende de gehele levenscyclus
van de machine.
Er staat informatie in over het juiste
gebruik van de machine, de reiniging,
het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg
moeten worden uitgevoerd en voor
eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de
technologische ontwikkelingen ten
tijde van de totstandkoming ervan; de
fabrikant behoudt zich het recht voor
om noodzakelijke technische wijzigingen
in diens producten aan te brengen en
de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te
herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke
verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
• de veronachtzaming van alle eisen van
de veiligheidsvoorschriften;
• verkeerde installatie;
• stroomstoringen;
• oneigenlijk of onjuist gebruik van de
machine;
• gebruik dat niet in overeenstemming is
met wat er in deze handleiding staat;
• gebrekkig of onjuist onderhoud;
• wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
• gebruik van niet-originele of nietmodelspecieke onderdelen;
• het geheel of gedeeltelijk niet naleven
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
• De gebruiker moet zich houden aan
de veiligheidsvoorschriften die gelden
in het land waar het apparaat wordt
gebruikt, naast de regels die op het
gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding
worden voorgeschreven.
• Om een goede werking van
de machine te garanderen
en ervoor te zorgen dat de
eigenschappen ervan behouden
blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren
(de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik
van de machine op plaatsen waar
waterstralen worden gebruikt of in een
buitenomgeving die onderhevig is aan
weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet
worden vermeden.
• Controleer na het uitpakken van
de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
• Verpakkingsonderdelen moeten bij
de juiste afvalverwijderingscentra
worden ingeleverd en mogen in geen
geval onbeheerd of binnen het bereik
van kinderen, dieren of onbevoegden
worden achtergelaten.
• Controleer voor ingebruikname van
de machine of de voedingsspanning
die op het typeplaatje aan de
onderkant van de machine staat, de
voedingsspanning is die in het land
wordt gebruikt.
• Dit apparaat mag niet worden
gebruikt door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten,
of door personen die geen ervaring
58
hebben bij het gebruik van elektrische
apparatuur, tenzij dit gebeurt onder
toezicht of instructie van een persoon
die voor hun veiligheid instaat.
• Het gebruik van dit apparaat is
toegestaan voor kinderen vanaf 8
jaar, mits ze onder toezicht staan of ze
instructies verkregen hebben over het
veilige gebruik van het apparaat en de
betrokken risico’s begrijpen.
• Houd het apparaat en de
voedingskabel buiten bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar.
• Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
• Personen met beperkte fysieke,
geestelijke of zintuiglijke capaciteiten,
of personen die geen ervaring in en
kennis hebben van het gebruik van
elektrische apparatuur, mogen het
apparaat alleen gebruiken onder
toezicht van of nadat ze over het
veilige gebruik zijn geïnstrueerd door
iemand die voor hun veiligheid instaat
en als ze zich bewust zijn van de
bijbehorende gevaren.
• Dompel de machine niet onder in
water.
• Plaats het apparaat op een veilige
plaats, op een stevige ondergrond,
uit de buurt van warmtebronnen en
buiten het bereik van kinderen.
• Gebruik het apparaat niet binnen een
niche.
• Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar
in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
• Gebruik het apparaat niet als het niet
goed werkt of als het netsnoer of de
stekker beschadigd is. Neem contact
op met een servicecentrum als het
netsnoer beschadigd is.
• Raak hete oppervlakken (lterdrager,
ketel, stoompijpje, zetgroep) niet aan
om brandwonden te voorkomen.
• Verwijder de lterdrager niet tijdens de
afgifte van koe om brandwonden te
voorkomen.
• Plaats in geen geval uw handen onder
de zetgroep en het stoompijpje, want
de vloeistof of stoom die eruit komt
is erg heet en kan brandwonden
veroorzaken.
• De koemachine niet gebruiken
in combinatie met onderdelen of
accessoires van andere fabrikanten.
• Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen van de fabrikant.
Het gebruik van reserveonderdelen
die niet door de fabrikant worden
aanbevolen zou brand, elektrische
schokken of persoonlijk letsel kunnen
veroorzaken.
• Pas op dat u de machine niet
zonder water gebruikt om het
verwarmingselement niet te
beschadigen.
• Schakel de machine uit in geval van
storingen of niet goed functioneren
om schade te voorkomen en
neem contact op met een erkend
servicecentrum om versleten of
beschadigde onderdelen te vervangen
door originele reserveonderdelen.
• Als er ongeautoriseerde reparaties
aan de machine worden uitgevoerd
of niet-originele reserveonderdelen
worden gebruikt, vervallen de
garantievoorwaarden en behoudt
de fabrikant zich het recht voor om
de geldigheid ervan niet meer te
erkennen.
• Gebruik de machine niet buitenshuis.
• Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan waarvoor deze is
gemaakt.
• Gebruik in geval van brand
blusmiddelen met kooldioxide (CO2).
Gebruik geen water of brandblussers
die met stoom werken.
• Zet voordat u reinigings- en
NL
59
onderhoudswerkzaamheden uitvoert
de machine uit door de aan/uit-
schakelaar in de uit-stand te zetten en
de stekker uit het stopcontact te halen
zonder aan het netsnoer te trekken.
• Reinig nooit met bijtende
schoonmaakmiddelen of gereedschap
dat krassen kan veroorzaken. Een
zachte, met water bevochtigde doek is
voldoende.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE
MACHINE
Deze machine is geschikt voor
de huishoudelijke bereiding van
espressokoe met koemelange, voor
de afname en afgifte van heet water en/
of stoom of warme melk.
NL
De gebruiker moet de instructies in de
handleiding zorgvuldig hebben gelezen
en goed hebben begrepen om de
machine goed te laten werken.
Dit apparaat is bedoeld voor
huishoudelijk gebruik
en soortgelijke toepassingen zoals:
– in personeelskeukens van
winkels, kantoren en
andere werkomgevingen;
– op boerderijen;
– door gasten in hotels,
motels en andere
woonomgevingen;
– in bed and breakfast-omgevingen.
Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke vorm
van garantie en wijst de fabrikant alle
verantwoordelijkheid af
voor persoonlijk letsel en/of materiële
schade.
Onder oneigenlijk gebruik wordt
verstaan:
• elk gebruik anders dan wat is
aangegeven;
• elke ingreep aan het apparaat die in
strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding;
• elk gebruik na geknoei met onderdelen
of veiligheidsvoorzieningen;
• het gebruik van het apparaat
buitenshuis.
2–3. VERWIJDERING
Elektrische apparaten mogen niet
samen met het huishoudelijke
afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool
is de Europese Richtlijn 2012/19/EU
van toepassing. Alle elektrische en
elektronische apparaten die niet meer
worden gebruikt, mogen niet bij het
huisvuil worden gestopt,
maar moeten worden
gescheiden en naar een erkend
afvalverwijderingscentrum worden
gebracht. Door een correcte
verwijdering van het apparaat worden
gezondheids- en milieurisico's
vermeden. Voor nadere inlichtingen
omtrent de verwijdering van het
afgedankte apparaat, informeer u bij uw
Gemeente, de milieustraat of de winkel
waar het apparaat gekocht werd.
2–4. RESTRISICO'S
De gebruiker kan niet worden
beschermd tegen de directe
stoom- of warmwaterstraal, dus
wees uiterst voorzichtig tijdens de
bediening om brandwonden te
voorkomen.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid
af voor schade aan eigendommen,
personen of dieren veroorzaakt
door ingrepen op de machine door
personen die niet gekwaliceerd of niet
geautoriseerd zijn voor deze taken.
60
3. BESCHRIJVING
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
1. Hoofdschakelaar
2. Waterreservoir
3. Passieve kopjeswarmer
4. Manometer pomp*
5. Manometer boiler
6. Heetwaterknop
7. Stoomknop
8. Rooster lekbak
9. Heetwaterpijpje
10. Stoompijpje
11. Zetgroep
12. Filterdrager
13. Lekbak
14. AAN/UIT-lampje en indicatielampje
voor waterniveau in het reservoir
15. Hendel zetgroep
16. Reinigingsborsteltje
17. Aansluitslang waterleiding*
18. Tamper
19. Maatschepje
20. 1-kopslter 7 g
21. 2-kopslter 16 g
22. Filterdrager met enkele uitloop
23. Filterdrager met dubbele uitloop
24. Blindlter
25. Siliconenslang voor waterafvoer
26. Manometer BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*Standaard op sommige modellen
4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING
4–1. WATERAANSLUITING
• LPSGEV01 - LPSCOV01- LPSGEV02
machines kunnen worden gebruikt
met waterreservoir (2) of met
aansluiting op het waterleidingnet met
behulp van de bijgeleverde speciale
slang (17).
• Om de machine met waterreservoir (2)
te gebruiken moet de wisselschakelaar
(C) in stand “I” staan (deze handeling
moet uitgevoerd worden met
uitgeschakelde machine) (Afb. 1-2).
Voor het gebruik van de machine met
wateraansluiting moeten de volgende
handelingen worden verricht:
• Zet de wisselschakelaar (C) op “II” (deze
handeling moet uitgevoerd worden
met uitgeschakelde machine) (Afb.
1-2).
• Sluit de slang (17) aan op de koppeling
(DX) onder de machine en sluit deze
vervolgens aan op de waterleiding
(Afb. 1).
• Het is raadzaam om een
waterontharder te installeren
voor de watertoevoer van de
machine.
• Zorg ervoor dat de
waterleiding waarop de
machine wordt aangesloten een
drinkwaterleiding is.
• De aansluiting op de
waterleiding van dit apparaat
moet in overeenstemming zijn
met de nationale wetgeving van
het land van gebruik.
• De druk van het water dat de
machine binnenkomt mag niet
hoger zijn dan 0,65 MPa.
• Wat de leidingdruk betreft,
is het aan te bevelen om bij
een druk van meer dan 0,5
MPa (5 bar) een gebalanceerd
reduceerventiel voor hoge druk te
installeren.
4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN
EERSTE GEBRUIK
• Volg zorgvuldig de onderstaande
instructies om de espressomachine in
gebruik te nemen:
• Open de buitenverpakking, haal de
koemachine eruit en controleer of
deze in goede staat verkeert.
• Plaats de machine op een horizontaal
NL
61
oppervlak, haal het deksel eraf, neem
het waterreservoir (2) eruit en spoel
het af.
• Vul het reservoir met schoon water,
zet het terug op zijn plaats en hang de
siliconenslangen erin. Sluit het deksel
van de machine.
• Als u doorgaat met het aansluiten op
de waterleiding, zorg er dan voor dat
de hoofdkraan na het aansluiten open
staat voordat u de machine inschakelt.
• Door de dop (A) van de afvoerbak (13)
te verwijderen en de siliconenslang
(25) aan te sluiten op de afvoerbak (B),
kan het water direct in de afvoerbuis
worden geloosd (Afb.1).
NL
Alvorens verder te gaan met de
elektrische aansluiting, moet u
zich ervan vergewissen dat de
netspanning overeenkomt met de
kenmerken die zijn aangegeven
op het typeplaatje aan de
onderkant van de machine.
• Sluit het netsnoer aan op het
stopcontact.
• Schakel de machine in door de aan/
uit-schakelaar (1) in stand "I" te zetten.
Wacht ongeveer 2 seconden zodat het
systeem een controle kan uitvoeren.
Als het lampje (14) gaat branden, geeft
dat aan dat er spanning op de machine
staat.
• De automatische niveauregeling wordt
ingeschakeld zodat de boiler met
water wordt gevuld totdat automatisch
het vooraf ingestelde niveau wordt
bereikt; zowel de controle van het
waterniveau in de boiler als het
bijvullen van het water gebeurt
automatisch.
• Tijdens de ingebruikname: wanneer de
manometer van de boiler (5) een druk
van ongeveer 0,5 bar aangeeft, opent
u langzaam de stoomknop (7) om de in
de boiler aanwezige lucht af te voeren.
Wacht tot er stoom uit het stoompijpje
(10) komt voordat u de knop weer
dichtdraait.
• Wacht vervolgens tot de machine een
werkdruk van 1,1 – 1,3 bar bereikt
en controleer de boilerdruk op de
manometer (5).
• Plaats de lterdrager (12) in de
zetgroep (11) en activeer de hendel
van de zetgroep (15). Op deze manier
zorgt de watertoevoer ervoor dat de
warmtewisselaars van het koecircuit
zich op de juiste manier kunnen vullen.
• Beweeg de hendel van de zetgroep
(15) helemaal naar beneden om de
afgifte te stoppen.
• De machine is nu klaar voor gebruik.
• De machine is uitgerust met
een veiligheidsvoorziening die de
hoeveelheid water in het reservoir
controleert; als het groene lampje
(14) knippert geeft dat aan dat er
te weinig water in het reservoir
(2) zit. Bij te weinig water worden
automatisch alle machinefuncties
uitgeschakeld.
• Als het reservoir gevuld is gaat
het controlelampje uit en is de
machine weer klaar om koe te
zetten.
De koeafgifte en de
stroomvoorziening van de boiler
zijn niet ingeschakeld als het
lampje van het waterreservoir (14)
knippert.
4–3. HANDMATIGE AFSTELLING VAN
DE DRUKSCHAKELAAR
(Alleen voor de modellen LPSGEV01,
LPSCOV01, LPSGEV02 - LPSGIM01)
De in de afbeelding getoonde
drukschakelaar heeft als functie de druk
in de boiler constant te houden door
het elektrische verwarmingselement in
of uit te schakelen.
62
De drukschakelaar is al ingesteld tijdens
het testen van de machine (1,1-1,3 bar)
Als er een andere werkdruk nodig
is, kan het werkingsbereik van de
drukschakelaar worden gewijzigd door
het draaien van de stelschroef (Afb. 4).
Door de druk te verlagen gaat
de temperatuur omlaag en door
de druk te verhogen gaat de
watertemperatuur omhoog.
De instelrichting staat op
de Afbeelding en ook op de
drukschakelaar zelf.
De druk varieert met ongeveer 0,1
atm bij elke volledige slag van de
schroef.
4–4. HANDMATIGE INSTELLING VAN
DE AFGIFTEDRUK
De afgiftedruk van de machine kan
handmatig worden ingesteld door
middel van de stelschroef voor de
pompdruk (F) (Afb. 3).
Om de druk tijdens de afgifte te
controleren:
• Plaats de lterdrager gevuld met
gelijkmatig gemalen, gedoseerde en
aangedrukte koe in de zetgroep.
• Activeer de hendel van de zetgroep
(15) en lees de druk af op de
manometer van de pomp (4). De juiste
druk is 8/9 bar.
• Als de druk die op de manometer
wordt afgelezen niet correct is, draai
dan de stelschroef voor de pompdruk
(F) (Afb. 3) met de klok mee om de
pompdruk te verhogen en tegen de
klok in om deze te verlagen.
• Controleer na de afstelling de
kalibratie van de pomp door een of
meer kopjes koe te zetten.
4–5. TEMPERATUURPROGRAMMERING
Het model LPSGEV02 is uitgerust met
een Termopid (27),
De functie van de Termopid is het
regelen van de temperatuur van de
boiler.
De Termopid (27) is vanuit de fabriek op
122 °C. ingesteld. Ga als volgt te werk
om de instelling aan te passen (Afb. 6):
• druk op de toets
op de display verschijnt, drukt u op de
toets
• wanneer de display de
boilertemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen
de gewenste temperatuurwaarde
instellen, van minimaal 80 °C tot
maximaal 133 °C.
• 3 seconden na het indrukken van de
laatste toets worden de gegevens
opgeslagen en toont de display de
temperatuur.
;
; zodra “PRG”
en
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE
5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE
Na het uitvoeren van de handelingen
beschreven in paragraaf 4.1-4.2 is de
machine klaar voor gebruik.
Vermijd het afdekken van de
kopjeswarmer met textiel, vilt enz.
• Plaats het gewenste lter (20-21) in de
lterdrager (12).
• Vul het lter met een dosis gemalen
koe, genoeg voor 1 of 2 kopjes (7 g 16 g), afhankelijk van het gekozen lter
(20-21).
• Egaliseer de koe en druk deze
aan met de tamper (18), verwijder
eventuele koeresten van de
lterrand met de palm van uw hand,
plaats de lterdrager in de zetgroep
(11) en beweeg hem naar rechts om
hem vast te zetten.
• Zet de kopjes onder de uitlopen en
activeer de zetgroep met behulp
van de bedieningshendel (15). De
NL
63
koeafgifte wordt gestart door de
hendel van de zetgroep (15) op het
paneel omhoog te bewegen.
• Wanneer de gewenste hoeveelheid
koe is bereikt, onderbreekt u de
afgifte door de hendel (15) naar
beneden te bewegen.
• Om meer koe te zetten haalt u
de lterdrager (12) uit de zetgroep
door hem naar links te bewegen,
verwijdert u het koedik en herhaalt u
bovenstaande handelingen.
Om brandwonden te voorkomen.
Het is raadzaam om de
zetgroepen en de stoom- en
heetwaterpijpjes niet aan te raken
NL
als de machine in werking is en
om uw handen tijdens de afgifte
niet onder de zetgroepen en
pijpjes te houden.
Wanneer de machine nieuw is,
kan de lterdrager verkeerd
zijn uitgelijnd (loodrecht op de
machine) zoals weergegeven op
Afbeelding 5; dit heeft echter
geen invloed op de werking
van de machine. Na een
korte gebruiksperiode zal de
lterdrager geleidelijk aan in de
juiste positie komen.
G = Positie van de gesloten
lterdrager als de machine nieuw
is
H = Positie van de gesloten
lterdrager na een korte
gebruiksperiode van de machine.
• Het malen moet op het moment
van gebruik gebeuren, omdat
gemalen koe binnen korte tijd
zijn aroma verliest; als de maling
te grof is krijgt u lichte en slappe
koe zonder crème en als de
maling te jn is krijgt u donkere
en sterke koe met weinig crème.
• Warme kopjes zorgen ervoor
dat de vers gezette koe op
de juiste temperatuur blijft.
Daarom wordt aanbevolen
de kopjes vóór gebruik op het
grote kopjesrooster (3) te zetten,
waardoor de warmte van de
boiler goed wordt benut.
• De pompdruk kan tijdens
de afgifte op de betreende
manometer worden afgelezen. De
juiste druk voor koeafgifte is 8/9
bar. (alleen LPSGEV01, LPSCOV01,
LPSGEV02-modellen).
5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE
KOFFIEAFGIFTE
De modellen zijn uitgerust met het
BPPC-systeem Manometer Brewing
Pressure Proling Control.
De manometer (26) op de zetgroep
maakt het mogelijk om de druk van de
koeafgifte af te lezen.
Daardoor kan de gebruiker de juiste
maling, aandruk en dosering van de
koe in het lter controleren.
Als de druk van de afgifte lager is dan
de ingestelde druk van de pomp (9 bar
fabrieksinstelling), betekent dit dat de
maling te grof is, of dat de koe niet
goed is aangedrukt of dat er te weinig
koe in zit.
5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER
• Plaats een kannetje onder het
heetwaterpijpje (9) en draai de
heetwaterknop (6) tegen de klok in
voor de afgifte van heet water.
• Wanneer de gewenste hoeveelheid
water is bereikt, draait u de
heetwaterknop (6) met de klok mee
om de afgifte te beëindigen.
Aanbevolen wordt een maximale
afgifte van ongeveer 200 ml
water.
• Ter bescherming van het
verwarmingselement heeft de machine
64
een vultijd van 25 seconden.
5–4. STOOMAFGIFTE
• Voordat u een drank opwarmt
voorzichtig laat u een beetje stoom uit
het stoompijpje (10) ontsnappen door
de stoomknop (7) tegen de klok in te
draaien om de eventuele condens die
zich in de boiler heeft opgehoopt weg
te laten lopen.
• Doe de te bereiden vloeistof in een
kannetje, dompel het stoompijpje
(10) onder in de vloeistof en draai de
stoomknop (7) langzaam tegen de klok
in. De hoeveelheid afgegeven stoom
is evenredig met de opening van de
stoomknop. Hoe groter de opening,
hoe meer stoom er wordt afgegeven.
• Als de gewenste hoeveelheid is bereikt,
draait u de knop met de klok mee om
de afgifte te beëindigen. Verwijder
het kannetje en maak het stoompijpje
schoon met een vochtige doek.
Voor het opkloppen van melk voor de
cappuccino:
• Vul een kannetje met koude, halfvolle
melk.
• Zet het kannetje met de melk onder
het stoompijpje (10) en dompel het
pijpje enkele millimeters onder in de
melk.
• Draai de stoomknop (7) tegen de klok
in en beweeg het kannetje langzaam
van beneden naar boven om romiger
schuim te krijgen.
• Als het melkvolume is verdubbeld,
dompelt u het stoompijpje diep onder
om de melk te verwarmen.
• Stop de stoomafgifte door de
stoomknop (7) met de klok mee te
draaien.
Gevaar voor brandwonden! Bij het
begin van het afgifteproces kan
er wat heet water spatten. Het
afgiftepijpje kan erg heet worden:
raak het niet rechtstreeks met uw
handen aan.
Na het verwarmen van de
vloeistof wordt aanbevolen om
het stoompijpje door te spoelen
door het ventiel een paar
seconden te openen.
6. REINIGING EN ONDERHOUD
6–1. REINIGING HEET WATER EN
STOOMPIJPJES
• Na ieder gebruik zorgvuldig afnemen
met een vochtige doek en een kleine
stoomstraal laten ontsnappen om
te voorkomen dat de smaak van de
te verwarmen dranken verandert en
de openingen van de pijpjes verstopt
raken.
6–2. REINIGING BEHUIZING ZETGROEP
EN SPROEIKOPPEN
• Haal de lterdrager uit de zetgroep en
reinig de behuizing van de zetgroep
met het bijgeleverde borsteltje (16).
• Plaats het bijgeleverde blindlter (24)
in de lterdrager (22-23).
• Doe er een lepel reinigingspoeder
voor espressomachines in en plaats de
lterdrager terug in de zetgroep.
• Activeer de zetgroep met behulp van
de bedieningshendel (15) en stop de
afgifte na ongeveer 15-20 seconden.
• Start en stop de afgifte afwisselend
enkele malen totdat er schoon water
wordt afgegeven om koe- en
kalkaanslag te verwijderen.
• Verwijder het blindlter (24) en
activeer de afgifte meerdere keren
om de groep te spoelen om eventuele
resten van de sproeikoppen en
de behuizing van de zetgroep te
verwijderen.
NL
65
Als er gedurende lange tijd warm
water in de leidingen stilstaat,
is het raadzaam om er een
beetje water doorheen te laten
lopen om eventuele aanslag te
verwijderen.
6–3. REINIGING FILTERS EN
FILTERDRAGERS
• Controleer de ltergaatjes regelmatig
om eventuele koeresten te
verwijderen.
• Doe ongeveer een liter kokend water
in een geschikte bak met daarin vier
theelepels reinigingsmiddel voor
espressomachines en laat daar de
lters en lterhouders 20-30 minuten
in weken; spoel ze vervolgens grondig
NL
af onder stromend water.
6–4. REINIGING ONDERSTE LEKBAK
Haal het rooster (8) van de lekbak,
neem de onderste lekbak (13) uit en
verwijder de koeresten door deze af
te spoelen onder stromend water
6–5. REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de
externe oppervlakken regelmatig na
ieder gebruik en nadat ze zijn afgekoeld
gereinigd worden. Reinig met een
zachte vochtige doek.
Ga voor de vervanging als volgt te werk:
• Zorg ervoor dat de machine is
uitgeschakeld en trek de netsnoer uit
het stopcontact.
• Verwijder de pakking (I) en de
sproeikop (M) door deze met een
platte schroevendraaier op te tillen.
• Nadat u de pakking en de sproeikop
heeft verwijderd, moet u de zitting
goed reinigen voordat u nieuwe
onderdelen monteert.
• Nadat de nieuwe componenten zijn
geplaatst, neemt u de lterdrager
zonder lter, vergrendelt u deze in het
ltersysteem en beweegt u deze om
de pakking denitief te bevestigen.
6–6. VERVANGEN PAKKING ZETGROEP
(Afb. 7)
• Als tijdens de afgifte de koe van
de randen van de lterdrager (L)
druppelt, kan de oorzaak hiervan te
wijten zijn aan verstopping van de
afgifteopening van de lterdrager, in
dit geval moet de opening worden
gereinigd.
• Als het defect aanhoudt of als de
lterdrager bij het vastzetten aan de
behuizing van de zetgroep ver buiten
het midden van de zetgroep komt,
moet de pakking van de zetgroep
worden vervangen.
66
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
De machine werkt niet
en het lampje in de
schakelaar gaat niet aan
Het lampje van de aan/
uit-schakelaar brandt
maar
het water warmt niet op
Er wordt geen koffie
afgegeven
tijdens de afgifte
De pomp maakt
lawaai
1. Er is een stroomstoring
2. De stekker van het netsnoer
zit er niet goed in
3. Het netsnoer is beschadigd
1. De stoomthermostaten
werken niet
2. Het verwarmingselement is
onderbroken of doorgebrand
1. Er zit geen water in het
reservoir
2. De koffie is te fijn gemalen
3. Er zit te veel koffie in
4. De koffie is te hard
aangedrukt
5. Het circuit is niet gevuld
6. De sproeikop is vuil
1. De pomp zuigt niet aan
1. Zorg ervoor dat de stroom
het weer doet
2. Steek de stekker van
het netsnoer goed in het
stopcontact
3. Neem contact op met het
erkende servicecentrum voor
vervanging
1. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
2. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
NL
1. Vul het reservoir met water
2. Gebruik een grovere
maling
3. Doe minder koffie in het
filter
4. Druk de koffie minder hard
aan
5. Zie paragraaf 4
6. Reinig of vervang de
sproeikop
1. Zie paragraaf 4 “Eerste
inbedrijfstelling”
De koffie wordt te
snel afgegeven
De koffie
druppelt eruit
1. De koffie is te grof gemalen
2. Er zit te weinig koffie in
3. De koffie is niet genoeg
aangedrukt
4. Oude of ongeschikte koffie
1. De koffie is te fijn gemalen
2. Er zit te veel koffie in
3. De koffie is te hard
aangedrukt
67
1. De maling moet fijner
worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger aan
4. Gebruik andere koffie
1. De maling moet grover
worden ingesteld
2. Gebruik minder koffie
3. Druk de koffie minder
hard aan
De koffie lekt tussen de
zetgroep en de
filterdrager
1. De filterdrager zit er niet
goed in
2. Er zit te veel koffie in het
filter
3. De rand van de filterdrager
is niet schoon
4. De pakking van de zetgroep
is versleten
1. Plaats op de juiste wijze
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de
filterdrager en reinig de
pakking van de zetgroep
4. Neem contact op met het
erkende servicecentrum
Er komt geen crema
op de koffie
De koffie wordt te
koud
NL
De koffie komt er te heet
uit
Er komt geen stoom
uit de machine
1. De koffiemelange is
niet geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet op
de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet
voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet
voorverwarmd
4. De thermostaat werkt niet
binnen de optimale waarden
1. De thermostaat werkt niet
binnen de optimale waarden
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het
reservoir
1. Gebruik andere koffie
2. Stel de koffiemaling anders
in
3. Gebruik meer koffie en druk
deze goed aan
1. Volg de instructies die in
paragraaf 4.1 – 4.2 staan
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water worden
verwarmd, zie paragraaf 4.1
– 4.2
3. Verwarm de kopjes goed
voor op de kopjeswarmer (3)
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas
innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones
acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo
rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los
años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a
su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de
instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico
cualicado.
70
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 72
2. ADVERTENCIAS 72
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 72
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 74
2–3. ELIMINACIÓN 74
2–4. RIESGOS RESIDUALES 74
3. DESCRIPCIÓN 74
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 74
4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 75
4–1. CONEXIÓN DE AGUA 75
4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO 75
4–3. REGULACIÓN MANUAL DEL PRESOSTATO 76
4–4. REGULACIÓN MANUAL DE LA PRESIÓN DE SUMINISTRO 77
4–5. PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA 77
5. USO DE LA MÁQUINA 77
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ 77
5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN DE SUMINISTRO 78
5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 78
5–4. SALIDA DEL VAPOR 79
ES
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 79
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE 79
6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES79
6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS 80
6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA INFERIOR DE DESCARGA 80
6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO 80
6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA PORTAFILTROS 80
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 81
71
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
Este manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina,
debe leerse con atención y siempre
debe encontrarse disponible para su
consulta. Debe conservarse durante
toda la vida útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina,
la limpieza y el mantenimiento, y
proporciona indicaciones importantes
para la realización de operaciones que
deben llevarse a cabo con especial
atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones
tecnológicas existentes en el momento
de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias
en sus productos y de actualizar los
manuales sin necesidad de revisar las
versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda
responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa
o indirectamente a personas o cosas,
como resultado:
• del incumplimiento de todos los
requisitos de las normas de seguridad
vigentes;
• de una instalación incorrecta;
• de fallos de alimentación;
• de un uso indebido o incorrecto de la
máquina;
• de un uso que no respete lo indicado
en este manual;
• de deciencias graves en el
mantenimiento;
• de modicaciones en la máquina o de
cualquier operación no autorizada;
• del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
• del incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
• circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• El usuario debe respetar las normas
de seguridad vigentes en el país en
el que se utiliza la máquina, así como
las reglas de sentido común y los
requisitos que se incluyen en este
manual.
• Para garantizar el correcto
funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones
ambientales sean las adecuadas (la
temperatura ambiente debe estar
comprendida entre 5 y 35 °C), evitando
utilizar la máquina en lugares en los
que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
• Tras el desembalaje, asegúrese de
que la máquina esté intacta y no haya
sufrido ningún daño.
• Los componentes del embalaje se
deben entregar a las estaciones de
eliminación correspondientes y bajo
ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños,
animales o personas no autorizadas.
• Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la
tensión de alimentación especicada
en la placa de datos colocada debajo
de la base de la máquina corresponda
con la tensión que se utiliza en su país.
• Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia
y conocimientos, a menos que
72
estén vigilados y hayan recibido
instrucciones relativas al uso del
aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
• El uso de este aparato está permitido a
los niños a partir de los 8 años solo si
están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro
del aparato y comprenden los riesgos
derivados del mismo.
• Mantenga el aparato y su cable fuera
del alcance de los niños menores de 8
años de edad.
• Los niños no deben jugar con el
aparato.
• El aparato puede ser utilizado por
personas con reducidas capacidades
físicas, sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimientos solo si
están vigiladas o han sido instruidas,
por parte de una persona responsable
de su seguridad, sobre el uso del
aparato en condiciones seguras y si,
además, comprenden el peligro que
corren.
• No sumerja la máquina en agua.
• Coloque la máquina en un lugar
seguro, sobre una base sólida, alejada
de las fuentes de calor y fuera del
alcance de los niños.
• La máquina no debe utilizarse en el
interior de un hueco.
• Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la
posición de apagado.
• No utilice la máquina si no funciona
correctamente o si el cable de
alimentación o el enchufe están
dañados. Si el cable de alimentación
eléctrica está dañado, póngase en
contacto con el centro de asistencia
autorizado.
• No toque las supercies calientes
(caldera, dispensador, portaltro,
varita de vapor) para evitar
quemaduras.
• No quite el portaltro durante la
salida del café para evitar posibles
quemaduras.
• No coloque en ningún momento las
manos debajo del dispensador y la
varita de vapor, ya que los líquidos
o el vapor suministrados están
sobrecalentados y pueden provocar
quemaduras.
• No utilice la cafetera en combinación
con partes o accesorios de otros
fabricantes.
• Utilice exclusivamente recambios
originales del fabricante. El uso de
piezas de recambio no aconsejadas
por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o
lesiones.
• No utilice la máquina sin agua para no
dañar la resistencia.
• En caso de avería o fallo de
funcionamiento de la máquina,
apáguela y evite cualquier tipo de
manipulación. Diríjase a un centro
de asistencia autorizado para
sustituir, si fuera necesario, las partes
desgastadas o dañadas con recambios
originales.
• Si se realizara una reparación no
autorizada de la máquina o se
utilizaran recambios no originales, se
anularán las condiciones de garantía
y, por tanto, la empresa fabricante se
reservará el derecho de no reconocer
su validez.
• No utilice la máquina en exteriores.
• Utilice la máquina exclusivamente para
el uso para el que ha sido diseñada.
• En caso de incendio, utilice extintores
de anhídrido carbónico (CO2). No
utilice agua o extintores de vapor.
• Antes de cualquier operación de
limpieza y mantenimiento, desactive
la máquina colocando el interruptor
ES
73
de encendido en la posición de
apagado y quite el enchufe de la toma
de corriente sin estirar el cable de
alimentación.
• Nunca limpie con detergentes
corrosivos o utensilios que puedan
rayar. Es suciente un paño suave
humedecido con agua.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Esta máquina es apta para la
preparación doméstica de café expreso
con mezcla de café, para la extracción y
para el suministro de agua caliente y/o
vapor y de leche caliente.
El usuario debe leer con atención
y comprender perfectamente las
instrucciones incluidas en el manual
para poder utilizar la máquina
correctamente.
ES
Este aparato está destinado a
su uso en aplicaciones
domésticas o similares, como:
– en las zonas para cocinar reservadas
al personal de tiendas, ocinas y
otros ambientes profesionales;
– en las granjas;
– uso por parte de los clientes de
hoteles,
moteles y otros ambientes de carácter
residencial;
– en ambientes como bed and
breakfast.
En caso de uso indebido, se anula toda
forma de garantía y el fabricante declina
toda responsabilidad
por daños a personas y/u objetos.
Se considera uso indebido:
• cualquier uso diferente al indicado;
• cualquier operación realizada
en el aparato que no respete las
indicaciones incluidas en este manual;
• cualquier uso tras la manipulación de
los componentes o de los dispositivos
de seguridad;
• el uso del aparato en el exterior.
2–3. ELIMINACIÓN
Los aparatos eléctricos no deben
eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están
sujetos a la Directiva europea
2012/19/UE. Todos los aparatos
eléctricos y electrónicos desechados
deben separarse de los demás residuos
domésticos para su eliminación
y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el
Estado. Una eliminación correcta del
aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud
de las personas. Para más información
sobre la eliminación del aparato
desechado, diríjase a la Administración
municipal, a la Ocina de recogida de
residuos o a la tienda en la que ha
comprado el aparato.
2–4. RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede protegerse
del chorro directo de vapor o de
agua caliente, por tanto debe
prestar la máxima atención
durante las maniobras para evitar
quemaduras.
La empresa fabricante declina toda
responsabilidad por daños a objetos,
personas o animales producidos a
causa de intervenciones en la máquina
por parte de personas no cualicadas o
no autorizadas a ello.
3. DESCRIPCIÓN
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Interruptor general
2. Depósito de agua
74
3. Calientatazas pasivo
4. Manómetro de la bomba*
5. Manómetro de la caldera
6. Palanca del agua caliente
7. Palanca vapor
8. Rejilla de la cubeta
9. Varita de agua caliente
10. Varita de vapor
11. Dispensador
12. Portaltro
13. Bandeja de goteo
14. Luz testigo ON/OFF y Luz testigo del
nivel de agua en el depósito
15. Palanca de suministro del
dispensador
16. Cepillo para limpieza
17. Tubo de conexión al suministro de
agua*
18. Prensador
19. Medidor de café
20. Filtro 1 taza 7 g
21. Filtro 2 tazas 16 g
22. Portaltro boquilla individual
23. Portaltro boquilla doble
24. Filtro ciego
25. Tubo de silicona para descarga de
agua
26. Manómetro BPPC (Brewing Pressure
Proling Control)
27. TermoPid*
*De serie solo en algunos modelos
máquina apagada) (Fig. 1-2).
Para utilizar la máquina con conexión al
suministro de agua, es necesario:
• Colocar el desviador (C) en «II»
(maniobra que debe realizarse con la
máquina apagada) (Fig. 1-2).
• Conectar el tubo (17) al conector (DX)
colocado debajo de la máquina y, a
continuación, conectarse al suministro
de agua (Fig. 1).
• Se recomienda instalar un
descalcicador de agua para el
abastecimiento de la máquina.
• Asegúrese de que el suministro
de agua al que se va a conectar
sea de agua potable.
• La conexión al suministro
de agua de este aparato debe
realizarse de acuerdo con la
legislación nacional del país en el
que se utiliza.
• La presión máxima del
suministro de agua entrante en la
máquina no debe ser superior a
0,65 Mpa.
• Si la presión de red está por
encima de los 0,5 MPa (5 bar), se
recomienda instalar un reductor
de presión equilibrado para alta
presión.
ES
4. PRIMERA PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
4–1. CONEXIÓN DE AGUA
• Las máquinas de la versión LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 ofrecen una
versatilidad de uso con depósito
de agua (2) o con conexión al
suministro de agua, utilizando el tubo
correspondiente suministrado (17).
• Para utilizar la máquina con el
depósito de agua (2), es necesario que
el desviador (C) esté en posición “I”
(maniobra que debe realizarse con la
4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER
USO
• Para poner en funcionamiento la
máquina para café expreso, siga
atentamente las indicaciones que se
muestran a continuación:
• Abra el embalaje externo, extraiga la
máquina de café y asegúrese de su
integridad.
• Coloque la máquina encima de una
supercie horizontal, quite la tapa,
extraiga el recipiente del agua (2) y
enjuáguelo
75
• Llene el recipiente con agua limpia,
vuelva a colocarlo en su lugar e
introduzca los tubitos de silicona.
Cierre la tapa de la máquina.
• Si efectúa la conexión al suministro de
agua, compruebe que tras la conexión
el grifo esté abierto antes de encender
la máquina.
• Quitando el tapón (A) de la bandeja
(13) y conectando el tubo de silicona
(25) a la bandeja (B), se puede
descargar el agua directamente en el
tubo de escape (Fig.1).
Antes de efectuar la conexión
eléctrica, debe asegurarse de que
la tensión de red corresponda con
las características indicadas en la
placa de datos colocada debajo
de la base de la máquina.
ES
• Conecte el cable de alimentación en la
toma de corriente.
• Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (1) en la posición «I».
Espere aproximadamente 2 segundos
para permitir al circuito realizar una
comprobación. La luz encendida (14)
conrma la alimentación eléctrica.
• El nivel automático se pondrá en
funcionamiento para la carga del
agua en la caldera hasta que esta
alcance automáticamente el nivel
predeterminado; el control del agua en
la caldera es automático y su nivel se
restablecerá automáticamente.
• Durante la puesta en funcionamiento:
cuando el manómetro de control de la
presión de la caldera (5) indique una
presión de aproximadamente 0,5 bar,
abra lentamente la palanca del grifo
de vapor (7) para descargar el aire del
interior de la caldera, y espere hasta
que empiece a salir vapor de la varita
(10) antes de volver a cerrarlo.
• A continuación, espere hasta que
la máquina alcance la presión de
trabajo de 1,1 – 1,3 bar, controlando
en el manómetro (5) la presión de la
caldera.
• Introduzca el portaltro (12) en el
dispensador (11) y accione la palanca
de suministro del dispensador (15). De
esta manera, la salida del agua permite
que los intercambiadores del circuito
del café se llenen correctamente.
• Desplace la palanca de suministro
(15) completamente hacia abajo para
interrumpir el suministro.
• La máquina ya está lista para
funcionar.
• La máquina está equipada
con un dispositivo de seguridad
que controla la cantidad de agua
del interior de la bandeja; la
luz testigo verde (14) parpadea
para indicar que falta agua
en el depósito (2). Si falta
agua, el dispositivo bloquea
automáticamente todas las
funciones de la máquina.
• Al llenar la bandeja, la luz
testigo se apaga y la máquina
vuelve a estar lista para
suministrar el café.
La salida del café y la alimentación
de la resistencia de la caldera
no están habilitadas para el
funcionamiento cuando la luz del
depósito de agua (14) parpadea.
4–3. REGULACIÓN MANUAL DEL
PRESOSTATO
(Solo para los modelos de la versión
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 LPSGIM01)
El presostato indicado en la gura tiene
la función de mantener constante la
presión en la caldera, introduciendo
o extrayendo la resistencia de la
calefacción eléctrica.
76
El presostato se regula en la fase de
prueba de la máquina (1,1-1,3 bar)
Si se requiere una presión de trabajo
diferente, se puede modicar el campo
de acción del presostato a través del
tornillo de regulación (Fig. 4).
Al disminuir la presión
se disminuye también la
temperatura y, viceversa, al
aumentar la presión, se aumenta
también la temperatura del agua.
El sentido de regulación está
indicado en la gura y en el
mismo presostato.
La presión varía unos 0,1 atm en
cada vuelta de tuerca completa.
4–4. REGULACIÓN MANUAL DE LA
PRESIÓN DE SUMINISTRO
La presión de suministro de la máquina
se puede regular manualmente a través
del tornillo de regulación de presión de
la bomba (F) (Fig. 3).
Para comprobar la presión ejercida
durante la salida:
• Introduzca en el dispensador
el portaltro relleno de café
adecuadamente molido, dosicado y
prensado.
• Accione la palanca de suministro del
mando del dispensador (15) y lea la
presión en el manómetro de la bomba
(4). La presión adecuada es de 8/9 bar.
• Si la presión indicada en el manómetro
no fuese correcta, gire en sentido
horario el tornillo de regulación de
presión de la bomba (F) (Fig.3) para
aumentar la presión de la misma, y en
sentido antihorario para disminuirla.
• Cuando haya nalizado la regulación,
compruebe la calibración de la bomba
suministrando una o más dosis de
café.
4–5. PROGRAMACIÓN DE LA
TEMPERATURA
El modelo LPSGEV02 está equipado con
un Termopid (27),
La función de los Termopids consiste en
regular la temperatura de la caldera.
El Termopid (27) está congurado de
fábrica a 122 °C. Para poder regularlo,
realice lo siguiente (Fig. 6):
• pulse la tecla
aparezca el letrero “PRG” en la
pantalla, pulse la tecla
• cuando la pantalla muestre la
temperatura de la caldera, pulse las
teclas
disminuir la temperatura deseada,
desde un mínimo de 80 °C hasta un
máximo de 133 °C.
• 3 segundos después de pulsar la
última tecla, los datos se memorizan y
la pantalla muestra la temperatura.
y
; en cuanto
para aumentar o
;
5. USO DE LA MÁQUINA
5–1. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ
Una vez efectuadas las operaciones
descritas en el apartado 4.1-4.2, la
máquina estará lista para su uso.
Evite cubrir la supercie
calientatazas con telas, eltros,
etc.
• Introduzca el ltro deseado (20-21) en
el lugar correspondiente del portaltro
(12).
• Llene el ltro con una dosis de café
molido, lo suciente para obtener 1
o 2 tazas (7 g -16 g), dependiendo del
ltro seleccionado (20-21).
• Nivele y prense el café con el
prensador (18), vuelva a limpiar con
la palma de la mano los posibles
residuos de café del borde del ltro y
enganche el portaltro al cuerpo del
dispensador (11); desplácelo hacia la
ES
77
derecha para jarlo al mismo.
• Coloque las tazas debajo de las
boquillas de salida y accione el
dispensador mediante el mando del
dispensador (15). La salida del café se
obtiene desplazando hacia arriba la
palanca del dispensador (15) colocada
en el panel.
• Al alcanzar la dosis de café deseada,
interrumpa la salida mediante el
mando del dispensador (15), volviendo
a desplazar la palanca hacia abajo.
• Para más cafés, desenganche el
portaltro (12) del dispensador
desplazándolo a la izquierda,
elimine los posos de café y repita
las operaciones mencionadas
anteriormente.
Para evitar posibles quemaduras.
ES
Se recomienda no tocar los
dispensadores y las varitas
de vapor y de agua caliente
cuando la máquina esté en
funcionamiento, y no colocar
bajo ningún concepto las manos
debajo de los mismos durante el
suministro.
Cuando la máquina es nueva,
el portaltro puede no estar
alineado (perpendicular a la
máquina) como se indica en
la gura 5; esto no tiene por
qué comprometer el buen
funcionamiento de la máquina.
Tras un breve período de
utilización, el portaltro se irá
colocando en la posición correcta.
G = Posición del portaltro
cerrado con la máquina nueva
H = Posición del portaltro
cerrado con la máquina tras un
breve período de uso.
• La molienda debe realizarse
cuando vaya a utilizarse el café, ya
que este, una vez molido, pierde
al poco tiempo sus capacidades
aromáticas. Si la molienda es
demasiado gruesa, se obtendrán
cafés de color claro, ligeros
y sin crema; en cambio, si es
demasiado na, se obtendrán
cafés oscuros, fuertes y con poca
crema.
• Las tazas calientes contribuyen
a conservar el café recién salido
a la temperatura adecuada;
por tanto, antes del uso, se
recomienda colocar las tazas
sobre la amplia rejilla portatazas
(3) que permite aprovechar el
calor que desprende la caldera.
• La presión de la bomba se
puede leer en su respectivo
manómetro durante la salida del
café. La presión adecuada para
la salida del café es de 8/9 bar.
(solo en los modelos LPSGEV01,
LPSCOV01, LPSGEV02).
5–2. CONTROL DEL PERFIL DE PRESIÓN
DE SUMINISTRO
Los modelos están equipados con
el sistema BPPC: Brewing Pressure
Proling Control.
El manómetro (26) colocado en el
dispensador permite leer el perl de
presión de suministro del expreso.
Esta indicación permite al usuario
comprobar la molienda, la dosis y el
prensado adecuados del café en el
ltro.
Si la presión de suministro es inferior a
la presión de calibración de la bomba (9
bar, conguración de fábrica), signica
que la molienda es gruesa, que el café
no se ha prensado correctamente o que
la dosis es insuciente.
5–3. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
• Coloque un recipiente debajo de la
varita de agua caliente (9) y gire en
sentido antihorario la palanca del grifo
de agua (6) para suministrar agua
78
caliente.
• Al alcanzar la cantidad de agua
deseada, gire en sentido horario la
palanca del grifo de agua (6) para
nalizar el suministro.
Se recomienda un suministro
máximo de aprox. 200 ml de
agua.
antihorario y mueva lentamente el
recipiente de abajo hacia arriba para
obtener una espuma más cremosa.
• Una vez duplicado el volumen de
leche, sumérjalo hasta la parte más
profunda y caliente la leche.
• Pare la salida de vapor girando la
palanca de vapor (7) en sentido
horario.
• Para proteger el calentador, la
máquina tiene un límite de carga de 25
segundos.
5–4. SALIDA DEL VAPOR
• Antes de calentar cualquier bebida,
deje salir con cuidado un poco de
vapor de la varita de vapor (10),
moviendo la palanca del grifo de
vapor (7) en sentido antihorario para
eliminar la posible condensación
acumulada en el interior de la caldera.
• Introduzca el líquido que va a preparar
en un recipiente, sumerja la varita
de vapor (10) en el líquido y gire
lentamente la palanca (7) en sentido
antihorario. La cantidad de vapor
suministrado es proporcional a la
apertura del grifo. Cuanto más se abra,
mayor será la cantidad suministrada
de vapor.
• Una vez suministrada la cantidad
deseada, gire la palanca en sentido
horario para nalizar el suministro.
Quite el recipiente y limpie con un
paño húmedo la varita de vapor.
Para montar la leche con la que
preparar el capuchino:
• Llene un recipiente con leche fría
semidesnatada
• Coloque el recipiente con la leche
debajo de la varita de vapor (10)
y sumérjala en la leche algunos
milímetros.
• Gire la palanca de vapor (7) en sentido
¡Peligro de quemaduras! Al iniciar
el suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua
caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evite tocarlo
directamente con las manos.
Una vez calentado el líquido, se
recomienda purgar el tubo de
vapor abriendo la válvula durante
algunos segundos.
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6–1. LIMPIEZA DE LAS VARITAS DE
VAPOR Y AGUA CALIENTE
• Para evitar la alteración del sabor
de las bebidas que se van a calentar
y la obstrucción de los agujeros del
terminal de las varitas, límpielas con
precaución después de cada uso,
utilizando un paño húmedo y dejando
salir un chorrito de vapor.
6–2. LIMPIEZA DEL CUERPO DEL
DISPENSADOR Y DE LOS VERTEDORES
• Quite el portaltro del dispensador y
limpie la junta del mismo con el cepillo
(16) suministrado.
• Coloque el ltro ciego (24)
suministrado en el interior del
portaltro (22-23)
• Introduzca una cucharada de
detergente en polvo para máquinas de
café y enganche el portaltro al cuerpo
ES
79
del dispensador.
• Accione el dispensador mediante
el mando del dispensador (15)
e interrumpa el suministro tras
aproximadamente 15-20 segundos.
• Accione e interrumpa el suministro
varias veces hasta que salga agua
limpia, lo que permitirá eliminar
incrustaciones de café y cal.
• Quite el ltro ciego (24) y active varias
veces el suministro para enjuagar el
dispensador y, así, eliminar posibles
residuos de los vertedores y del
cuerpo del dispensador.
Tras un largo período de
estancamiento del agua
caliente en los conductores,
se recomienda dejar que uya
un poco de agua para eliminar
ES
posibles depósitos.
6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y
PORTAFILTROS
• Controle con frecuencia los agujeritos
de los ltros para eliminar posibles
depósitos de café.
• Prepare en un recipiente idóneo
aproximadamente un litro de agua
hirviendo con cuatro cucharaditas de
detergente para máquinas de café,
y sumerja durante 20-30 minutos
los ltros y los portaltros; después,
enjuáguelos con abundante agua
corriente.
limpiarlas regularmente al término
de cada uso, una vez que se hayan
enfriado. Limpie con un paño suave y
húmedo.
6–6. SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA
PORTAFILTROS (Fig. 7)
• Si durante el suministro el café gotea
por los bordes del portaltro (L), la
causa podría derivar de la obstrucción
del agujero de suministro del
portaltro; en este caso, habría que
limpiar el agujero.
• Si el defecto persiste o si al
enganchar el portaltro al cuerpo
del dispensador el mismo sobrepasa
demasiado el centro del dispensador,
será necesario sustituir la junta
portaltros.
Para la sustitución, realice lo siguiente:
• Asegúrese de que la máquina esté
apagada y desconecte el cable de
alimentación.
• Extraiga la junta (I) y el vertedor
(M), haciendo palanca con un
destornillador plano.
• Una vez retirados la junta y el
vertedor, limpie bien el espacio antes
de montar los componentes nuevos.
• Una vez introducidos los componentes
nuevos, coja el portaltro sin ltro,
bloquéelo en el dispensador y
muévalo para encajar denitivamente
la junta.
6–4. LIMPIEZA DE LA CUBETA
INFERIOR DE DESCARGA
Quite la rejilla de la cubeta de descarga
(8), extraiga la cubeta inferior de
descarga (13) y límpiela para eliminar
los residuos de los polvos de café
enjuagándola con agua corriente.
6–5. LIMPIEZA DEL CUERPO
Para una buena conservación de
las supercies externas, es preciso
80
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
La máquina no funciona
y la luz testigo del
interruptor no se
enciende
La luz testigo del
interruptor de
encendido está
encendida y
el agua no se calienta
Durante el suministro no
sale café
Ruido fuerte de la
bomba
1. Falta de corriente
2. El enchufe del cable
de alimentación no se ha
introducido correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Los termostatos de servicio
no funcionan
2. La resistencia se ha
interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es demasiado
fino
3. La cantidad de café es
excesiva
4. El café está demasiado
prensado
5. No se ha cargado el circuito
6. Vertedor sucio
1. La bomba no está activada
1. Restablezca la corriente
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de
alimentación en la toma de
corriente
3. Diríjase al centro de
asistencia autorizado para la
sustitución
1. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
2. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Sustituya con una
molienda más gruesa
3. Disminuya la cantidad de
café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Vea el apartado 4
6. Limpie o sustituya el
vertedor
1. Vea el apartado 4 «Primera
puesta en funcionamiento»
ES
El café sale demasiado
rápido
El café gotea
1. El café molido es demasiado
grueso
2. La cantidad de café es
insuficiente
3. Prensado insuficiente del
café
4. Café viejo o inadecuado
1. El café molido es
demasiado fino
2. La cantidad de café es
excesiva
3. Prensado excesivo del
café
81
1. La regulación de la
molienda debe ser más fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
1. La regulación de la
molienda debe ser más
gruesa
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Prense menos el café
El café sale entre el
dispensador
y el
portafiltro
1. El portafiltro no se ha
introducido correctamente
2. Excesiva cantidad de café en
el filtro
3. No se ha limpiado el borde
del portafiltro
4. La junta portafiltros está
desgastada
1. Introdúzcalo
correctamente
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro y
limpie la junta portafiltros
4. Diríjase al centro de
asistencia autorizado
No se forma crema
en el café
El café sale demasiado
frío
ES
El café sale demasiado
caliente
La máquina no
suministra
vapor
1. La mezcla de café no es
apta para el tipo de máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es
insuficiente
1. La máquina no estaba a la
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el
portafiltro
3. No se han precalentado las
tazas
4. El termostato no opera
dentro de los valores
óptimos
1. El termostato no opera
dentro de los valores óptimos
1. No se ha cargado el circuito
2. El agujero del terminal del
tubo de vapor está obstruido
3. Falta agua en el depósito
1. Sustituya el café
2. Regule la molienda del café
3. Aumente la dosis del café y
prénselo adecuadamente
1. Respete las indicaciones
incluidas en el apartado
4.1 – 4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo
tiempo que el agua, vea
apartado 4.1 – 4.2
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as
últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o
máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar
com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de
agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
84
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 86
2. AVISOS 86
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 86
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 88
2–3. ELIMINAÇÃO 88
2–4. RISCOS RESIDUAIS 88
3. DESCRIÇÃO 88
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 88
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 89
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA 89
4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO 89
4–3. REGULAÇÃO MANUAL DO PRESSOSTATO 90
4–4. REGULAÇÃO MANUAL DA PRESSÃO DE DISPENSA 91
4–5. PROGRAMAÇÃO DE TEMPERATURA 91
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 91
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO CAFÉ 91
5–2. CONTROLO DO PERFIL DE PRESSÃO DA DISPENSA 92
5–3. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 92
5–4. DISPENSA DE VAPOR 92
PT
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 93
6–1. LIMPEZA DAS LANÇAS DE DISPENSA DE VAPOR E DE ÁGUA QUENTE93
6–2. LIMPEZA DO CORPO DA UNIDADE E RALOS 93
6–3. LIMPEZA DE FILTROS E PORTA-FILTROS 94
6–4. LIMPEZA DO TABULEIRO INFERIOR DE DESCARGA 94
6–5. LIMPEZA DO CORPO 94
6–6. SUBSTITUIÇÃO DA JUNTA INFERIOR DO CORPO 94
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 95
85
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
Este manual de instruções é parte
integrante da máquina, deve ser
lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da
máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a
limpeza, a manutenção e são fornecidas
indicações importantes para a
realização de operações a efetuar com
atenção especial e para eventuais riscos
residuais.
O manual reete as inovações
tecnológicas no momento da sua
elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer
alterações técnicas necessárias aos seus
produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer
responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente
causados a pessoas ou coisas como
resultado:
• da não observância de todas as
recomendações das normas de
segurança em vigor;
• de uma instalação incorreta;
• de falhas na alimentação elétrica;
• de utilização imprópria ou incorreta da
máquina;
• de utilização não compatível com o
estabelecido neste manual;
• de graves faltas de manutenção;
• de modicações na máquina ou
qualquer intervenção não autorizada;
• do uso de peças sobresselentes não
originais ou especícas para o modelo;
• do desrespeito total ou parcial às
instruções;
• de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
• O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das
regras ditadas pelo senso comum e
as recomendações contidas neste
manual.
• A m de garantir o correto
funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais
adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando
a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou
em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
• Depois de desembalar a máquina,
certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
• Os componentes da embalagem
devem ser depositados nos
contentores de separação de lixo
apropriados e em nenhum caso
devem ser deixados sem vigilância
ou ao alcance de crianças, animais ou
pessoas não autorizadas.
• Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão
de alimentação elétrica especicada
na placa de identicação por baixo
da base da máquina é aquela em
utilização no país.
• Este aparelho não pode ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não
possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas
ou instruídas, no que diz respeito
86
à utilização do aparelho, por uma
pessoa responsável pela sua
segurança.
• O uso deste aparelho é permitido às
crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas
sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos
relacionados.
• Mantenha o aparelho e o seu cabo
afastado do alcance das crianças com
menos de 8 anos.
• As crianças não devem brincar com o
aparelho.
• Este aparelho pode ser utilizado
por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou que não possuam
experiência e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do
aparelho, por um responsável pela
sua integridade e desde que estejam
conscientes dos riscos associados.
• Não mergulhe a máquina na água.
• Deposite a máquina num local seguro,
sobre uma base sólida, longe de fontes
de calor e fora do alcance das crianças.
• A máquina não deve ser utilizada
numa cavidade.
• Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
• Não utilize a máquina se esta não
funcionar corretamente ou se o cabo
de alimentação ou a cha tiverem sido
danicados. Se o cabo de alimentação
elétrica estiver danicado, contacte
o seu centro de assistência técnica
autorizado.
• Não toque nas superfícies quentes
(caldeira, unidade, porta-ltro, tubo de
vapor) para evitar queimaduras.
• Não remova o porta-ltro durante
a preparação do café, para evitar
possíveis queimaduras.
• Não coloque as mãos por debaixo
da unidade e do tubo de vapor sob
nenhuma circunstância, pois os
líquidos ou o vapor dispensado estão
sobreaquecidos e podem causar
queimaduras.
• Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
• Utilize exclusivamente peças de
reposição do produtor. A utilização de
peças de reposição não aconselhadas
pelo produtor poderá provocar
incêndios, choques elétricos ou lesões
às pessoas.
• Tenha cuidado para não utilizar a
máquina sem água, de modo a não
danicar a resistência.
• Em caso de falhas ou mau
funcionamento da máquina, desligue-a
evitando qualquer manipulação e
contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA autorizado para substituir as
peças gastas ou danicadas por peças
sobresselentes originais.
• Se forem efetuadas intervenções
de reparação não autorizadas na
máquina ou se forem utilizadas peças
sobresselentes não originais, as
condições de garantia perdem o seu
efeito e, por isso, o fabricante reserva-
se o direito de não reconhecer mais a
validade da mesma.
• Não utilize a máquina em ambientes
exteriores.
• Não utilize a máquina para outros
ns que não aquele para o qual foi
concebida.
• Em caso de incêndio, utilize extintores
de dióxido de carbono (CO2). Não use
água ou extintores a vapor.
• Antes de qualquer intervenção de
limpeza e manutenção, desligue a
máquina colocando o interruptor de
ligação na posição de desligado e
PT
87
retire a cha da tomada sem puxar
pelo cabo de alimentação.
• Nunca limpe com detergentes
corrosivos ou ferramentas
pontiagudas. Basta um pano macio
humedecido com água.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA
MÁQUINA
Esta máquina é adequada para a
preparação doméstica de café expresso
com mistura de café, para extração e
dispensa de água quente e/ou vapor,
leite quente.
O utilizador deve ter lido
cuidadosamente e compreendido bem
as instruções contidas no manual, a m
de utilizar a máquina corretamente.
Este aparelho destina-se a
ser utilizado em aplicações
domésticas e similares como:
– em áreas de cozinha reservadas ao
pessoal em lojas, escritórios e
PT
outros ambientes prossionais;
– em casas rurais;
– pelos clientes de hotéis,
motéis e outros ambientes
residenciais;
– em ambientes do tipo alojamento com
pequeno-almoço.
Em caso de utilização indevida, qualquer
forma de garantia perderá o seu
efeito e o fabricante declina qualquer
responsabilidade
por danos a pessoas e/ou bens.
Considera-se uma utilização indevida:
• qualquer outra utilização para além
daquela indicada;
• qualquer intervenção no aparelho que
seja contrária às indicações oferecidas
neste manual;
• qualquer utilização após adulteração
de componentes ou dos dispositivos
de segurança;
• o uso do aparelho em ambientes
exteriores.
2–3. ELIMINAÇÃO
Os aparelhos elétricos velhos
não devem ser eliminados
juntamente com o lixo doméstico.
Os aparelhos que trazem este
símbolo estão sujeitos à Diretiva
Europeia 2012/19/UE. Todos os
aparelhos elétricos e eletrónicos
desmantelados devem ser eliminados
separadamente do lixo doméstico,
encaminhando-os para os centros
apropriados previstos pelas autoridades
camarárias. Ao eliminar corretamente
o aparelho desmantelado, evitará
danos ao meio ambiente e riscos
à saúde humana. Para obter mais
informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a
administração
camarária, o centro de recolha ou a loja
onde adquiriu o aparelho.
2–4. RISCOS RESIDUAIS
O utilizador não está protegido
contra os jatos diretos de
vapor ou água quente, por
isso, tenha extremo cuidado
durante as manobras para evitar
queimaduras ou escaldões.
O fabricante declina qualquer
responsabilidade por danos a bens,
pessoas ou animais causados por
qualquer intervenção na máquina
por pessoas não qualicadas ou não
autorizadas para estas tarefas.
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Interruptor principal
2. Depósito de água
88
3. Aquecedor de chávenas passivo
4. Manómetro da bomba*
5. Manómetro da caldeira
6. Manípulo da água quente
7. Manípulo do vapor
8. Grelha da bandeja
9. Tubo de água quente
10. Tubo de vapor
11. Unidade de dispensa
12. Porta-ltro
13. Recipiente de recolha de gotas
14. Luz indicadora ON/OFF e luz
indicadora de nível de água no depósito
15. Alavanca de dispensa da unidade
16. Escova de limpeza
17. Tubo de ligação à rede de água*
18. Calcador
19. Medidor de café
20. Filtro 1 chávena 7 gr
21. Filtro 2 chávenas 16 gr
22. Porta-ltro de bico único
23. Porta-ltro de bico duplo
24. Filtro cego
25. Tubo de silicone para descarga da
água
26. Manómetro de BPPC (Brewing
Pressure Proling Control)
27. Termopid*
*De série apenas em alguns modelos
4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO
4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA
• As máquinas da versão LPSGEV01
- LPSCOV01- LPSGEV02 oferecem
a versatilidade de utilização com
depósito de água (2) ou com ligação
à rede de água utilizando o tubo
especial fornecido (17).
• Para utilizar a máquina com depósito
de água (2) é necessário que o
desviador (Z) esteja na posição “I”
(manobra a efetuar com a máquina
desligada) (Fig. 1-2).
Para utilizar a máquina com ligação à
rede de água é necessário:
• Colocar o desviador (C) em “II”
(manobra a efetuar com a máquina
desligada) (Fig. 1-2).
• Ligar o tubo (17) ao conetor (direito)
por debaixo da máquina e depois ligá-
lo à rede de água (Fig. 1).
• Recomenda-se a instalação
de um amaciador de água para
o abastecimento de água da
máquina.
• Certique-se de que a rede
de água a ser ligada é de água
potável.
• A ligação à rede de água
deste aparelho deve estar em
conformidade com a legislação
nacional do país de utilização.
• A pressão máxima da rede de
água que alimenta a máquina não
deve exceder 0,65 MPa.
• Se a pressão da rede for
superior a 0,5 MPa (5 bar),
recomenda-se a instalação de um
redutor de pressão calibrado para
alta pressão.
4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
• Por favor, siga as instruções abaixo
para colocar em funcionamento a sua
máquina de café expresso:
• Abra a embalagem exterior, extraia
a máquina de café e verique a sua
integridade.
• Coloque a máquina sobre uma
superfície horizontal, remova a tampa,
extraia o recipiente de água (2) e
enxague-o
• Encha o recipiente com água
limpa, coloque-o de volta no lugar
e introduza os pequenos tubos de
silicone. Feche a tampa da máquina.
• Se prosseguir com a ligação à rede de
PT
89
água, verique se a torneira da rede
está aberta após a ligação antes de
ligar a máquina.
• Ao retirar a tampa (A) do recipiente
(13) e ligar o tubo de silicone (25) ao
recipiente (B) é possível descarregar a
água diretamente para a conduta de
escoamento (Fig.1).
forma, a dispensa de água permite
que os permutadores do circuito de
café se encham corretamente.
• Mova completamente a alavanca
de dispensa (15) para baixo para
interromper a dispensa.
• Agora a máquina está pronta a
funcionar.
Antes de proceder à ligação
elétrica, certique-se de que a
tensão de rede corresponde às
características indicadas na placa
de identicação que se encontra
sob a base da máquina.
• Ligue o cabo de alimentação à tomada
de corrente.
• Ligue a máquina, colocando o
interruptor on/o (1) na posição
"I". Aguarde cerca de 2 segundos
para que o circuito possa efetuar
uma vericação de controlo. O
acendimento da lâmpada (14)
conrma a alimentação elétrica.
PT
• O nivelamento automático começará
a funcionar e a carregar a água na
caldeira até atingir automaticamente
o nível predenido; o controlo da água
na caldeira é automático e o nível será
restabelecido automaticamente.
• Durante a colocação em
funcionamento: quando o manómetro
da caldeira (5) mostrar uma pressão
de cerca de 0,5 bar, abra lentamente o
manípulo da torneira de vapor (7) para
descarregar o ar contido na caldeira
e aguarde até que o vapor comece a
sair do tubo de dispensa do vapor (10)
antes de o fechar novamente.
• Aguarde até que a máquina atinja a
pressão de funcionamento de 1,1 – 1,3
bar, vericando a pressão da caldeira
no manómetro (5).
• Introduza o porta-ltro (12) na unidade
de dispensa (11) e acione a alavanca
de dispensa da unidade (15). Desta
• A máquina está equipada com
um dispositivo de segurança
que controla a quantidade de
água contida no depósito; a luz
verde (14) pisca para indicar a
falta de água no depósito (2).
No caso de falta de água, o
dispositivo intervém bloqueando
automaticamente todas as
funções da máquina.
• Ao encher o depósito, a luz
indicadora apaga-se e a máquina
está pronta para dispensar
novamente o café.
A dispensa do café e a
alimentação da caldeira não são
ativados para o funcionamento
quando a lâmpada do depósito de
água (14) está a piscar.
4–3. REGULAÇÃO MANUAL DO
PRESSOSTATO
(Apenas para modelos versão
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02 LPSGIM01)
O pressostato indicado na gura tem a
função de manter constante a pressão
na caldeira, ligando ou desligando a
resistência do aquecedor elétrico.
O pressostato já é regulado durante o
teste da máquina (1,1-1,3 bar)
Se for necessária uma pressão de
funcionamento diferente, pode-se
variar o campo de ação do pressostato
rodando o parafuso de regulação (Fig.
4).
90
A diminuição da pressão resulta
numa diminuição da temperatura
e vice-versa, o aumento da
pressão também aumenta a
temperatura da água.
O sentido de regulação é indicada
na gura e também no próprio
pressostato.
A pressão varia em cerca de 0,1
atm para cada volta completa do
parafuso.
4–4. REGULAÇÃO MANUAL DA
PRESSÃO DE DISPENSA
A pressão de dispensa da máquina
pode ser regulada manualmente
rodando o parafuso de regulação da
pressão da bomba (F) (Fig. 3).
Para vericar a pressão exercida na
dispensa:
• Introduza na unidade o porta-ltro
cheio de café moído normalmente,
dosado e calcado.
• Acione a alavanca de dispensa do
comando da unidade (15) e leia a
pressão no manómetro da bomba (4).
A pressão correta é de 8/9 bar.
• Se a pressão lida no manómetro
não estiver correta, rode o parafuso
de regulação da pressão da bomba
(F) (Fig.3) no sentido horário para
aumentar a pressão da bomba e no
sentido anti-horário para a diminuir.
• Após a regulação, verique a
calibração da bomba, distribuindo
uma ou mais doses de café.
4–5. PROGRAMAÇÃO DE
TEMPERATURA
O modelo LPSGEV02 está equipado com
um Termopid (27),
A função dos Termopid é regular a
temperatura da caldeira.
O Termopid (27) está programado de
fábrica para 122 °C. Proceda como se
segue para intervir na regulação: 6):
• prima a tecla ; assim que
aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
• quando o visor exibir a temperatura
da caldeira, prima as teclas
para aumentar ou diminuir a
temperatura desejada, de um mínimo
de 80 °C até um máximo de 133 °C.
• 3 segundos após premir a última tecla,
os dados são armazenados e o visor
exibe a temperatura.
e
5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
5–1. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO
CAFÉ
Após a realização das operações
descritas no parágrafo 4.1-4.2, a
máquina está pronta para ser utilizada.
Evite cobrir o plano aquecedor de
chávenas com panos, toalhas, etc.
• Introduza o ltro pretendido (20-21)
no seu alojamento no porta-ltro (12).
• Encha o ltro com uma dose de café
moído, suciente para obter 1 ou 2
chávenas (7 g. - 16 g.) dependendo do
ltro selecionado (20-21).
• Nivele e calque o café com o calcador
(18), limpe a borda do ltro de
quaisquer resíduos de café com a
palma da mão e prenda o porta-ltro
ao corpo da unidade (11) e mova-o
para a direita para o xar à própria
unidade.
• Coloque as chávenas sob os bicos
distribuidores e acione a unidade
através do seu comando (15). O café
é dispensado ao mover para cima a
alavanca da unidade (15) situada no
painel.
• Assim que obtiver a dose de café
pretendida, interrompa a dispensa
agindo no comando da unidade (15) e
PT
91
baixando a alavanca.
• Para distribuir mais cafés, retire o
porta-ltro (12) da unidade, mova-o
para a esquerda, elimine as borras
de café e repita as operações acima
indicadas.
• A pressão da bomba pode ser
lida no respetivo manómetro
durante a dispensa. A pressão
correta para a dispensa do café
é de 8/9 bar. (apenas modelos
LPSGEV01, LPSCOV01, LPSGEV02).
PT
Para evitar possíveis
queimaduras. Recomenda-se
não tocar nas unidades e nos
tubos de vapor e água quente
quando a máquina estiver em
funcionamento e não colocar as
mãos por baixo das unidades e
tubos durante a dispensa.
Quando a máquina é nova,
o porta-ltro pode estar
desalinhado (perpendicular
à própria máquina) como
mostra a gura 5, sem por
isso comprometer o seu bom
funcionamento. Após um curto
período de utilização, o portaltro irá gradualmente colocar-se
na posição correta.
G = Posição do porta-ltro
fechado com a máquina nova
H = Posição do porta-ltro
fechado com a máquina após um
curto período de utilização.
• A moagem deve ser efetuada
no momento da utilização, pois o
café, uma vez moído, perde a sua
capacidade aromática em pouco
tempo; se a moagem for muito
grossa, obter-se-á um café claro e
leve sem creme, se for muito na,
escuro e forte com pouco creme.
• As chávenas quentes ajudam a
manter o café acabado de fazer
à temperatura certa, por isso é
aconselhável colocar as chávenas,
antes de as utilizar, na grelha
grande porta-chávenas (3) que
permite utilizar o calor irradiado
da caldeira.
5–2. CONTROLO DO PERFIL DE
PRESSÃO DA DISPENSA
Os modelos estão equipados com
o sistema BPPC: Brewing Pressure
Proling Control.
O manómetro (26) posicionado na
unidade permite ler o perl de pressão
de dispensa do expresso.
Esta indicação permite ao utilizador
vericar a moagem, prensagem e dose
corretas do café no ltro.
Se a pressão de dispensa for inferior
à pressão de calibração da bomba
(programação de fábrica de 9 bar), isso
signica que a moagem é grossa, ou
não foi prensada corretamente, ou que
a dose é insuciente.
5–3. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE
• Coloque um recipiente por debaixo
do tubo de água quente (9), rode o
manípulo da torneira de água (6) no
sentido anti-horário para dispensar
água quente.
• Uma vez atingida a quantidade de
água que pretende, rode o manípulo
da torneira de água (6) no sentido
horário para terminar a dispensa.
Recomenda-se uma dispensa
máxima de cerca de 200 ml de
água.
• Para proteger o elemento de
aquecimento, a máquina tem um
tempo limite de carregamento de 25
segundos.
5–4. DISPENSA DE VAPOR
• Antes de aquecer qualquer bebida,
deixe sair com cuidado um pouco de
92
vapor da lança de vapor (10), rodando
o manípulo da torneira de vapor (7)
no sentido anti-horário para eliminar
qualquer condensação que se possa
ter acumulado dentro da caldeira.
• Introduza o líquido a preparar num
recipiente, mergulhe a lança de
dispensa de vapor (10) no líquido e rode lentamente o manípulo (7) no
sentido anti-horário. A quantidade de
vapor dispensada é proporcional à
abertura da torneira. Quanto maior for
a abertura, maior será a quantidade
de vapor dispensada.
• Uma vez dispensada a quantidade
pretendida, rode o manípulo no
sentido horário para terminar a
dispensa. Retire o recipiente e limpe a
lança de vapor com um pano húmido.
mãos.
Após ter aquecido o líquido é
aconselhável purgar o tubo de
vapor, abrindo a válvula durante
alguns segundos.
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
6–1. LIMPEZA DAS LANÇAS DE
DISPENSA DE VAPOR E DE ÁGUA
QUENTE
• A m de evitar alterar o sabor das
bebidas a aquecer e o entupimento
dos orifícios no terminal das lanças,
limpe cuidadosamente após cada
utilização com um pano húmido e
fazendo sair um pequeno jato de
vapor.
Para obter a espuma de leite para o
cappuccino:
• Encha um recipiente com leite meiogordo frio
• Posicione o recipiente com o leite
sob a lança de dispensa do vapor (10)
mergulhando-a alguns milímetros
dentro do leite.
• Rode o manípulo de vapor (7)
no sentido anti-horário e mova
lentamente o recipiente de baixo para
cima para obter uma espuma mais
cremosa.
• Uma vez que o volume de leite tenha
duplicado, mergulhe profundamente e
aqueça o leite.
• Interrompa a dispensa rodando o
manípulo de vapor (7) no sentido
horário.
Perigo de queimaduras! Podem
ocorrer salpicos rápidos de água
quente no início do processo de
dispensa. O tubo dispensador
pode atingir altas temperaturas:
evite tocá-lo diretamente com as
6–2. LIMPEZA DO CORPO DA UNIDADE
E RALOS
• Retire o porta-ltro da unidade
dispensadora e limpe a junta com a
escova (16) fornecida.
• Coloque o ltro cego (24) fornecido
dentro do suporte do ltro (22-23)
• Introduza uma colher de detergente
em pó para máquina de café e xe o
porta-ltro ao corpo da unidade.
• Acione o comando da unidade (15) e
interrompa a dispensa após cerca de
15-20 segundos.
• Acione e interrompa a dispensa
várias vezes até que seja dispensada
água limpa, para que as incrustações
de café e o calcário possam ser
removidas.
• Retire o ltro cego (24) e acione várias
vezes a dispensa para enxaguar a
unidade para remover qualquer
resíduo dos ralos e do corpo da
unidade.
•
PT
93
Após um longo período de
estagnação da água quente
nos condutores, é aconselhável
deixar correr alguma água em
queda para remover eventuais
depósitos.
6–3. LIMPEZA DE FILTROS E PORTAFILTROS
• Verique frequentemente os orifícios
do ltro para remover quaisquer
depósitos de café.
• Prepare cerca de um litro de água a
ferver com quatro colheres de chá de
detergente para máquinas de café
num recipiente adequado e mergulhe
os ltros e porta-ltros durante 20-30
minutos; em seguida, enxague bem
em água corrente.
6–4. LIMPEZA DO TABULEIRO INFERIOR
DE DESCARGA
Retire a grelha da bandeja de descarga
(8) e extraia a bandeja inferior de
descarga (13) e limpe-a dos resíduos
PT
de pó do café enxaguando sob água
corrente
Para a substituição, proceder da
seguinte forma:
• Certique-se de que a máquina
está desligada e desligue o cabo de
alimentação.
• Extraia a junta (I) e o ralo (M) fazendo
alavanca com uma chave de fendas
plana.
• Depois de ter removido a junta
e o ralo, limpe devidamente o
alojamento antes de instalar os novos
componentes.
• Uma vez introduzidos os novos
componentes, pegue no porta-ltro
sem ltro, bloqueie-o na unidade
de dispensa e mova-o para encaixar
denitivamente a junta.
6–5. LIMPEZA DO CORPO
Para uma boa conservação das
superfícies exteriores, é necessário
limpá-las regularmente no nal de cada
utilização, após as ter deixado arrefecer.
Limpe com um pano macio e húmido.
6–6. SUBSTITUIÇÃO DA JUNTA
INFERIOR DO CORPO (Fig. 7)
• Se durante a dispensa o café pingar
dos bordos do porta-ltro (L) a causa
poderá derivar do entupimento do
orifício de dispensa do porta-ltro,
neste caso é necessário limpar o
orifício.
• Se o defeito persistir ou se xando
o porta-ltro ao corpo da unidade
o mesmo ultrapasse muito o centro
da unidade, é necessário substituir a
junta inferior do corpo.
94
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
A máquina não funciona
e a luz indicadora do
interruptor não se
acende
A luz indicadora do
interruptor de
ligação acende-se e
a água não aquece
Durante a dispensa não
sai café
Ruído alto da
bomba
1. Falha elétrica
2. A ficha do cabo de
alimentação não está
introduzida corretamente
3. O cabo de alimentação está
danificado
1. Os termóstatos de serviço
não funcionam
2. A resistência está
interrompida ou queimada
1. Não há água no depósito
2. O café está moído
demasiado fino
3. A quantidade de café é
excessiva
4. O café está muito prensado
5. O circuito não foi carregado
6. Ralo sujo
1. A bomba não está ligada
1. Restabeleça a alimentação
elétrica
2. Introduza a ficha do cabo de
alimentação corretamente na
tomada elétrica
3. Contacte o centro de
assistência técnica para a
substituição
1. Contacte o centro de
assistência técnica autorizado
2. Contacte o centro de
assistência técnica autorizado
1. Coloque água no depósito
2. Substitua por uma
moagem mais grossa
3. Reduza a quantidade de
café no filtro
4. Calque menos o café
5. Veja o parágrafo 4
6. Limpe ou substitua o ralo
1. Veja o parágrafo 4
“Antes da colocação em
funcionamento”
PT
O café é dispensado
muito
rapidamente
O café sai em
gotas
1. O café está moído
demasiado grosso
2. A quantidade de café é
insuficiente
3. Prensagem insuficiente do
café
4. Café velho ou impróprio
1. O café está moído
demasiado fino
2. A quantidade de café é
excessiva
3. Prensagem excessiva do
café
95
1. A regulação da moagem
deve ser mais fina
2. Aumente a dose de café
3. Calque mais o café
4. Substitua o café
1. A regulação da moagem
deve ser mais grossa
2. Diminua a quantidade de
café
3. Calque menos o café
O café sai entre a
unidade
de dispensa e o
porta-filtro
1. Porta-filtro não está
introduzido corretamente
2. Quantidade excessiva de
café no filtro
3. A borda do porta-filtro não
está limpa
4. A junta inferior do corpo
está gasta
1. Introduza-o corretamente
2. Diminua a quantidade de
café
3. Remova os resíduos de
café da borda do porta-filtro,
limpe a junta inferior do
corpo
4. Contacte o centro de
assistência técnica autorizado
Não se forma creme
no café
O café é dispensado
muito
frio
1. A mistura de café não é
adequada para o tipo de
máquina
2. A moagem não é correta
3. A quantidade de café é
insuficiente
1. A máquina não estava na
temperatura certa
2. Falta de pré-aquecimento
do porta-filtro
3. Falha no pré-aquecimento
das chávenas
4. O termóstato não funciona
dentro dos valores ideais
PT
O café sai muito quente1. O termóstato não funciona
A máquina não dispensa
vapor
dentro dos valores ideais
1. O circuito não foi carregado
2. O orifício no terminal
do tubo de vapor está
obstruído
3. Não há água no depósito
1. Substitua o café
2. Regule a moagem do café
3. Aumente a dose de café e
calque-o adequadamente
1. Respeite as indicações
apresentadas no parágrafo
4.1 – 4.2
2. O porta-filtro deve ser
aquecido ao mesmo tempo
que a água, veja o parágrafo
4.1 – 4.2
3. Aqueça devidamente
as chávenas no respetivo
aquecedor de chávenas (3)
4. Contacte o centro de
assistência técnica autorizado
1. Contacte o centro de
assistência técnica
autorizado
1. Veja o parágrafo 4
2. Limpe o orifício com uma
agulha
3. Veja o parágrafo 4
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.