Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime
innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni
riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di
istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
4
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 6
1–1. INTRODUZIONE 6
2. AVVERTENZE 6
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 6
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 8
2–3. SMALTIMENTO 8
3. DESCRIZIONE 9
3–1. DESCRIZIONE DLE PRODOTTO 9
4. USO 9
4–1. MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO 9
4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO 10
4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE 10
4–4. PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
CON IL CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPTIONAL) 12
4–5. EROGAZIONE ACQUA CALDA 13
5. PULIZIA E MANUTENZIONE 13
IT
5–1. PULIZIA DELLA CARROZZERIA 13
5–2. PULIZIA DEI COMPONENTI DELLA MACCHINA DA CAFFÈ 13
5-3. DECALCIFICAZIONE 14
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 15
5
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
1–1. INTRODUZIONE
Il presente manuale di istruzioni è parte
IT
integrante della macchina, va letto
attentamente e deve essere sempre a
disposizione per eventuali consultazioni;
va conservato per tutta la durata
operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni
relative all’uso corretto della macchina,
alla pulizia, alla manutenzione e
fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per
eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni
tecnologiche al momento della sua
redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni
responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od
indirettamente derivare a persone o
cose in conseguenza:
• della mancata osservanza di tutte le
prescrizioni delle vigenti norme di
sicurezza;
• una installazione non corretta;
• difetti di alimentazione;
• uso improprio o non corretto della
macchina;
• uso non conforme a quanto specicato
nel presente manuale;
• gravi carenze nella manutenzione;
• modiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
• inosservanza totale o anche parziale
delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• L’utilizzatore deve attenersi alle norme
di sicurezza vigenti nel Paese dove la
macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel
presente manuale.
• Per garantire il corretto funzionamento
della macchina ed il mantenimento
nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste
condizioni ambientali (la temperatura
ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della
macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole,
pioggia, ecc.).
• Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la
stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
• I componenti dell’imballaggio devono
essere consegnati negli appositi
centri di smaltimento e in nessun
caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
• Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione
di alimentazione specicata nella
targhetta dati posta sotto la base della
macchina sia quella in uso nel Paese.
• L’apparecchio non può essere
utilizzato da persone (incluso i
bambini) con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza
di esperienza e di conoscenza, a meno
che non siano sorvegliati o istruiti
all’utilizzo in sicurezza dell’apparecchio
da una persona responsabile per la
loro sicurezza.
6
• I bambini devono essere sorvegliati
per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.
• La pulizia e la manutenzione non
devono essere eettuate da bambini
senza sorveglianza.
• Non immergere mai l’apparecchio in
acqua.
• Se il cavo di alimentazione elettrica è
danneggiato, contattare il servizio di
• assistenza tecnica per la sua
sostituzione per evitare qualsiasi
pericolo.
• L’uso di questo apparecchio è
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o
istruiti riguardo l’uso in sicurezza
dell’apparecchio e se ne comprendono
i rischi connessi.
• La pulizia e la manutenzione possono
essere eseguite da bambini a partire
dagli 8 anni purché supervisionati.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
• I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
• L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
• sensoriali o mentali o con mancanza di
esperienza e conoscenza se sorvegliati
o se istruiti sull’uso in sicurezza
dell’apparecchio e se consapevoli dei
pericoli connessi.
• Scollegare l’apparecchio dalla presa di
corrente prima di tutte le operazioni di
• montaggio, smontaggio e pulizia.
Per questo apparecchio:
• Prima di utilizzare l’apparecchio
leggere attentamente questo manuale
d’uso.
• Spegnere l’apparecchio
immediatamente dopo l’uso.
• Non lasciare l’apparecchio incustodito
mentre è in funzione.
• Scollegare sempre la macchina da
caè dalla presa di corrente prima
del montaggio e dello smontaggio dei
componenti e prima di pulirla.
• Prima di collegare e scollegare la
macchina, assicurarsi che l’interruttore
di accensione sia in posizione spenta.
• Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di eettuare la pulizia e
in caso di guasto.
• Lasciare rareddare la macchina da
caè prima di eettuare la pulizia.
• Non utilizzare la macchina da caè
senza acqua nel serbatoio o senza il
serbatoio.
• Lasciare uno spazio di almeno 3 cm
tra la macchina da caè ed eventuali
pareti laterali o posteriori e lasciare
uno spazio di almeno 15 cm sopra la
macchina da caè.
• Pericolo di scottature! La macchina
da caè genera calore e produce
acqua calda e vapore durante il
funzionamento.
• Pericolo di scottature! Non toccare
il ripiano scaldatazze durante il
funzionamento.
• Le superci del prodotto rimangono
molto calde dopo l’uso per via del
calore residuale. Non toccare le
superci calde per evitare scottature.
• Non utilizzare la macchina da caè in
combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
• Utilizzare esclusivamente ricambi
originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal
produttore potrebbe provocare
incendi, scosse elettriche o lesioni alle
persone.
• Appoggiare la macchina da caè solo
su superci piane ed asciutte.
• Evitare di bagnare o spruzzare liquidi
IT
7
sulla macchina da caè. In caso
di contatto con liquidi, scollegare
immediatamente il cavo dalla presa
elettrica e asciugare accuratamente:
IT
Pericolo di scosse elettriche!
• Non utilizzare detergenti aggressivi o
oggetti taglienti per pulire la macchina
da caè.
• Non apportare modiche
all’apparecchio.
• Non tentare mai di spegnere una
amma/incendio con acqua: spegnere
l’apparecchio, togliere la spina dalla
presa di corrente e coprire la amma
con un coperchio o con una coperta
ignifuga.
• Evitare che il cavo di alimentazione
entri in contatto con spigoli vivi.
• Non posizionare l’apparecchio sopra
o vicino a fornelli gas o elettrici accesi,
all’interno di un forno o in prossimità
di fonti di calore.
• Non posizionare l’apparecchio vicino a
rubinetti o lavandini.
• Non usare la macchina se non
funziona correttamente o se il cavo
di alimentazione o la spina sono
stati danneggiati. Rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato per
la riparazione/sostituzione della
macchina.
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA
MACCHINA
• Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè
espresso con miscela di caè, al
prelievo ed all’erogazione di acqua
calda e/o vapore.
• L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale,
in modo da fare funzionare
correttamente la macchina.
Questo apparecchio è destinato
esclusivamente all’uso domestico.
Inoltre, non può essere utilizzato:
- nella zona cucina per i dipendenti in
negozi, negli uci e in altri ambienti
lavorativi;
- in fattorie/agriturismi;
- da clienti in alberghi, motel e ambienti
residenziali;
- nei bed and breakfast.
In caso di uso improprio decade ogni
forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a
persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
qualsiasi utilizzo diverso da quello
dichiarato;
- qualsiasi intervento sull’apparecchio
che sia in contrasto con le indicazioni
riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a
componenti o ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti
esterni.
2–3. SMALTIMENTO
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono
soggetti alla Direttiva europea 2012/19/
UE. Tutti gli apparecchi elettrici ed
elettronici dismessi devono essere
smaltiti separatamente dai riuti
domestici, conferendoli agli appositi
centri previsti dallo Stato. Smaltendo
correttamente l’apparecchio dismesso,
si eviteranno danni all’ambiente e rischi
per la salute delle persone. Per ulteriori
smaltimento o al negozio dove è stato
acquistato l’apparecchio.
8
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Serbatoio acqua
2. Scaldatazze passivo
3. Manometro*
4. Manopola vapore/acqua calda
5. Gruppo erogazione
6. Erogatore vapore/acqua calda
7. Vassoio poggiatazze removibile
8. Vaschetta raccogligocce
9. Interruttore on/o di alimentazione
9aLampada macchina accesa
10. Interruttore erogazione caè/acqua
calda
10a. Lampada macchina in temperatura
11. Interruttore vapore
11.a. Lampada interruttore vapore
12. Portaltro standard
13. Portaltro pressurizzato*
14. Filtro da 1tazza/cialde*
15. Filtro 2 tazze*
16. Pressino per caè*
17. Cappuccino Automatic*
18. Guarnizione per cialde
19. Misurino caè
• Posizionare la leva interruttore
erogazione caè/acqua calda (10) sulla
posizione “I”. Quando dal beccuccio del
turbo vapore (6) comincerà ad uscire
l’acqua, posizionare la leva interruttore
erogazione caè/acqua calda (10) sulla
posizione “0” e chiudere la manopola
(4).
Dopo aver fatto queste operazioni
procedere con il risciacquo dei circuiti
interni:
• Inserire il portaltro (12-13) nel gruppo
erogazione (5).
• Posizionare un contenitore sotto i
beccucci di erogazione del caè e
premere il tasto di erogazione caè/
acqua calda (10).
• Ripetere questo procedimento per 5
volte.
• Una volta terminato il risciacquo
attendere che la macchina raggiunga
la temperatura di funzionamento .
Il raggiungimento di temperatura è
segnalato dalla lampada (10a) accesa.
• A questo punto procedere con il
risciacquo dei circuiti interni:
IT
*Di serie solo su alcuni modelli
4. USO
4–1. MESSA IN FUNZIONE
DELL’APPARECCHIO
• Aprire il coperchio del serbatoio
d’acqua e riempire il serbatoio (1)
di acqua fresca e pulita, facendo
attenzione a non superare il livello
massimo consentito.
• Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/o (9) sulla posizione
“I”. L’accensione della lampada (9a)
conferma l’alimentazione elettrica.
• Inserire il portaltro nel gruppo
erogazione.
• Aprire la manopola vapore/acqua
calda (4).
Per evitare di ripetere tali
operazioni si consiglia di
controllare il livello dell’acqua nel
contenitore (1) onde evitare lo
svuotamento del circuito idrico
della macchina. Nel caso che
questo avvenga le operazioni
sopracitate vanno ripetute.
Prestare attenzione quando si
riempie il serbatoio a non versare
acqua sul connettore.
La spia di raggiungimento della
temperatura corretta (11a)
continuerà a spegnersi e ad
accendersi automaticamente
durante il periodo di
riscaldamento.
9
Dopo aver acceso la macchina, per il
primo caè, aspettare circa 6 minuti per
il riscaldamento ideale.
IT
4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
ESPRESSO
Assicurarsi di aver eettuato tutte le
operazioni riportate nel paragrafo 4.1
“messa in funzione dell’apparecchio”.
PRERISCALDAMENTO
• Controllare che la quantità di acqua
nel serbatoio (1) sia suciente.
• Inserire il portaltro (12) nel gruppo
erogazione caè , senza il ltro.
• Azionare l’interruttore generale
(9), si illuminerà la spia luminosa
di accensione (9a) che segnala la
macchina in funzione.
• Attendere che la macchina raggiunga
la temperatura di funzionamento per
poter erogare un caè, L’accensione
della lampada (10a) conferma il
raggiungimento della temperatura.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
CON PORTAFILTRO STANDARD
• Dopo aver eseguito il
preriscaldamento, togliere il portaltro
(12), selezionare il ltro 1 tazza (14) se
si vuole fare un caè o il ltro 2 tazze
(15) se si vogliono fare due caè, ed
inserirlo nel portaltro.
• Riempire il ltro con uno o due
misurini di caè macinato (un misurino
per ogni tazza di caè), a seconda del
ltro selezionato. Successivamente
Livellare e premere il caè con
l’apposito pressino (16), senza premere
troppo.
• Pulire il bordo del ltro da eventuali
residui di caè ed agganciare il
portaltro (12) al gruppo erogazione
caè (5) e spostarlo verso destra
no al suo bloccaggio per ssarlo al
gruppo.
• Collocare sulla griglia (7), sotto
il portaltro, una o due tazze
preriscaldate ed azionare l’interruttore
caè/acqua calda (10). Il manometro
(3) mostra la pressione d’esercizio.
• Una volta raggiunta la dose di caè
desiderata interrompere l’erogazione
agendo nuovamente sull’interruttore
(10) e lasciare il portaltro agganciato.
• Per sganciare il portaltro, ruotare
l’impugnatura da destra verso sinistra.
• Eliminare il caè usato tenendo il ltro
inserito e far uscire il caè battendo il
portaltro capovolto.
Il ltro 1 tazza è adatto per
l’utilizzo delle cialde ESE.
• Dopo aver acceso la macchina,
si consiglia di attendere circa 6
minuti per il raggiungimento della
temperatura ideale di erogazione
per il primo caè
• Per ottenere un ottimo caè
espresso è importante utilizzare
un caè di ottima qualità, ben
torrefatto e correttamente
macinato.
• La macchina per caè espresso
a pompa richiede l’utilizzo di
una miscela macinata ne; se la
macinatura è troppo grossa si
otterranno caè chiari e leggeri
e senza crema, se è troppo ne
caè scuro e forte con poca
crema.
• Si consiglia di macinare il caè
con un macinino a macine al
momento dell’utilizzo in quanto,
una volta macinato, perde entro
breve tempo le sue capacità
aromatiche.
Si consiglia un’erogazione
massima di 30 secondi.
10
• Non toccare le superci calde
(caldaia, gruppo, portaltro, lancia
vapore) per evitare scottature.
• Non togliere il portaltro
durante l’erogazione del caè, per
evitare possibili ustioni.
• Non mettere assolutamente le
mani sotto il gruppo e la lancia
vapore, poiché i liquidi o il vapore
erogato sono surriscaldati e
possono provocare ustioni.
Dopo l’erogazione del caè
non togliere immediatamente
il portaltro, attendere alcuni
secondi per favorire l’eliminazione
dell’eventuale pressione residua,
onde evitare possibili ustioni.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
CON PORTAFILTRO PRESSURIZZATO
• Grazie allo speciale portaltro
pressurizzato meccanico potrete
realizzare un ottimo caè cremoso
come al bar.
• Inserire il portaltro (13) nel gruppo
caldaia (5) e ssarlo ruotandolo
da sinistra verso destra no al suo
bloccaggio completo, in modo da
poterlo preriscaldare. Lasciare la presa
dal manico del portaltro.
• Un sistema automatico riporta ora
leggermente il manico portaltro
verso sinistra. Questo movimento
garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro nel tempo.
• Accertare che la quantità d’acqua nel
serbatoio sia suciente.
• Premere l’interruttore generale (9).
• Attendere che la spia (14a) si accenda.
L’apparecchio è ora alla temperatura
giusta per l’erogazione dell’acqua.
• Togliere il portaltro dal gruppo
caldaia (5) ed inserire il ltro grande
per caè nel portaltro.
• Riempire il ltro con uno o due
misurini di caè macinato a seconda
del numero di caè da preparare
(g A). c.a. 1 misurino = 1 caè c.a.
2 misurini = 2 caè. La quantità e
la pressatura della polvere di caè
inuiscono direttamente sulla qualità e
sull’aroma del caè.
• Premere leggermente il caè con il
misurino e pulire il bordo superiore
del portaltro da eventuali residui di
caè (g. B).
• Inserire il portaltro nel gruppo caldaia
(5) e posizionare una o due tazze
preriscaldate sotto il portaltro.
• Premere l’interruttore caè (10).
Al raggiungimento del quantitativo
di caè desiderato, spegnere
l’interruttore caè (10).
• Terminate le operazioni togliere il
portaltro, vuotare i fondi e sciacquare
il portaltro con acqua corrente.
4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE
• Il vapore può essere utilizzato per
montare il latte per il cappuccino
ma anche per il riscaldamento delle
bevande.
Attenzione! Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate:
evitare di toccarlo direttamente
con le mani.
Erogazione con turbo cappuccino (6):
• Preparare il caè espresso come
indicato nei paragra precedenti,
utilizzando tazze grandi.
• Con la macchina in temperatura,
dirigere il tubo vapore sopra la griglia
(7) ed aprire la manopola rubinetto
“Acqua calda/vapore” (4) per qualche
istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore;
IT
11
• Quando comincerà ad uscire solo
vapore, chiudere la manopola
rubinetto vapore/acqua calda (4).
IT
• Posizionare l’interruttore vapore (11)
sulla posizione “I”.
• Introdurre il latte freddo in un
contenitore alto e stretto. Riempirlo
con circa 100 ml di latte per ogni
cappuccino che si vuole preparare
• Dopo circa 15-20 secondi e quando
la spia di raggiungimento della
temperatura corretta (11a) si
spegnerà, collocare il contenitore con
latte freddo sotto il cappuccinatore (6),
immergendo il cappuccinatore nel latte
per alcuni millimetri.
Per garantire un miglior
risultato nella preparazione del
cappuccino, il latte e la tazza
utilizzata devono essere freddi.
• Ruotare lentamente la manopola del rubinetto di erogazione vapore (4) in
senso antiorario per far fuoriuscire
il vapore e muovere lentamente il
contenitore dal basso verso l’alto per
ottenere una schiuma più cremosa.
• Una volta raddoppiato il volume del
latte, immergere la lancia in profondità
e riscaldare il latte no a 60-65°C.
• Una volta ottenuta l’emulsione
desiderata, ruotare in senso antiorario
la manopola vapore per interrompere
l’erogazione del vapore e posare il
contenitore del latte.
• Passare la lancia in un panno asciutto
e pulito, poi spurgare nel panno in
modo da eliminare i residui di latte
all’interno.
• Posizionare la leva interruttore vapore
(11) sulla posizione “0”.
• Versare il latte emulsionato nelle tazze
con il caè espresso.
Per il corretto funzionamento
della macchina si consiglia di
limitare l’erogazione vapore ad un
massimo di 60 secondi.
Per motivi di igiene si consiglia
di pulire il cappuccinatore dopo
l’uso.
La pressione del vapore
aumenterà col ruotare della
manopola.
4–4. PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
CON IL CAPPUCCINO AUTOMATIC
(OPTIONAL)
La sostituzione del dispositivo turbo
vapore (6) con il Cappuccino Automatic,
deve avvenire prima della messa in
servizio. Le operazioni da svolgere sono
le seguenti:
• Allentare la ghiera lettata superiore (A) del turbo vapore (6) (Fig.D),
ruotandola in senso antiorario
• Slare il dispositivo turbo vapore (6)
dalla lancia Fig.. E vapore, tirando
verso il basso.
• Inserire il Cappuccino Automatic sulla
lancia vapore spingendo verso l’alto
no a quando la lancia appoggia al
raccordo, ed avvitare la ghiera in senso
orario. Preparare l’espresso nella tazza
per il cappuccino.
• Successivamente, con la macchina
pronta per l’erogazione del vapore,
procedere come segue.
• Inserire il tubo di aspirazione (B)
(Fig.E) del Cappuccino Automatic nel
contenitore dove è stato introdotto il
latte freddo.
• Porre la tazza con il caè preparato
precedentemente sotto il beccuccio
del Cappuccino Automatic ed aprire
il rubinetto vapore (4) in senso
antiorario; inizia cosi l’erogazione
di latte caldo emulsionato e ricco di
schiuma.
• Per interrompere l’erogazione chiudere il rubinetto vapore (4)
ruotandolo in senso orario.
12
È possibile regolare la schiuma
del latte agendo sullo spinotto (C)
(Fig. E), del Cappuccino Automatic
per avere la consistenza della
crema desiderata. Per una crema
con maggior volume, spostare lo
spinotto verso l’alto.
Per il corretto funzionamento
della macchina si consiglia di
limitare l’erogazione vapore ad un
massimo di 60 secondi.
4–5. EROGAZIONE ACQUA CALDA
• Assicurarsi di aver eettuato tutte
operazioni riportate nel paragrafo 4.1
• Posizionare un recipiente sotto il turbo
cappuccinatore (6)
• Aprire la manopola (4) e posizionare
la leva interruttore caè/acqua calda
(10) sulla posizione “I”; In questo modo
si otterrà immediatamente l’uscita di
acqua dal turbo vapore (6).
• Raggiunta la quantità d’acqua
desiderata, posizionare nuovamente
la leva interruttore caè/acqua calda
sulla posizione “0” e chiudere la
manopola (4).
• Dopo l’erogazione di acqua calda
si raccomanda di controllare che il
serbatoio (1) contenga acqua.
L’acqua erogata fuoriesce ad una
temperatura elevata. Operare
con estrema cautela per evitare
possibili ustioni.
5. PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di qualsiasi operazione di pulizia
e manutenzione, togliere il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente
senza tirarlo.
Non immergere la macchina da
caè in acqua o altri liquidi.
Lasciare rareddare la macchina
da caè prima di eettuare la
pulizia.
5–1. PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Per una buona conservazione delle
superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire
con un panno morbido e umido.
5–2. PULIZIA DEI COMPONENTI DELLA
MACCHINA DA CAFFÈ
PULIZIA DEI FILTRI DEL CAFFÈ
Pulire i ltri del caè regolarmente
sotto l’acqua corrente. Se i fori risultano
ostruiti pulirli con uno spillo o una
spazzola.
PULIZIA DISPOSITIVO TURBO VAPORE
• Per evitare di alterare il sapore
delle bevande da riscaldare e
l’otturazione del foro del terminale
del turbo vapore (6), dopo ogni uso,
ruotare la manopola vapore per far
fuoriuscire un po’ di vapore e far
deuire il latte rimasto al suo interno.
Successivamente pulire con cura il
dispositivo con un panno umido,
• Oltre la pulizia immediata dopo ogni
impiego, si consiglia di sottoporre di
tanto in tanto il turbo vapore ad una
pulizia più accurata (Fig. G).
• Slare il canotto (E) del turbo vapore,
tirando verso il basso.
• Svitare la ghiera lettata (A) ruotandola
in senso antiorario, no allo
sganciamento della lancia vapore.
• Pulire l’iniettore (D) in acqua tiepida dai
residui di latte avendo cura di liberare,
con un ago, il foro del getto vapore
che risulti ostruito dai grumi del latte
indurito.
• Dopo la pulizia rimontare come segue:
• Inlare la ghiera lettata (A), il
premigommino (B) ed il gommino(C)
IT
13
sulla lancia vapore inserire l’iniettore
(D) sulla lancia vapore sino alla battuta,
avvitareghiera (A) in senso orario
no al termine della lettatura per
IT
agganciare l’iniettore.
• Inlare il canotto (E) sull’iniettore
spingendolo verso l’alto.
PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
• Mettere a anco della macchina un
bicchiere pieno d’acqua, nel quale
immergere il tubo di Aspirazione.
• Procedere come per la normale
preparazione di un cappuccino,
lasciando scorrere l’acqua sporca in un
recipiente idoneo.
• Per riposizionare il tubo vapore (12)
seguire le istruzioni indicate al cap. 4.9.
• Oltre alla pulizia immediata dopo ogni
impiego, sottoporre di tanto in tanto il
Cappuccino Automatic ad una pulizia
più accurata.
• Svitare la ghiera lettata (A) ruotandola
in senso antiorario, no allo
sganciamento della lancia vapore (Fig.
G).
• Togliere il coperchio (D), lo spinotto
(C), il tubo (B) e lavare il tutto
accuratamente in acqua corrente
tiepida per eliminare i residui del
latte o grumi induriti e rimontare i
componenti in senso inverso.
PULIZIA DEL GRUPPO EROGATORE
• Si consiglia di sciacquare il gruppo
erogatore attivando tasto di
erogazione caè/acqua calda (10),
senza inserire il portaltro
PULIZIA DEL SERBATOIO DELL’ACQUA
• Si consiglia di eettuare una pulizia
periodica del serbatoio acqua,
estraendolo con attenzione dal suo
alloggiamento mediante apposita
maniglia e reinserendo poi al suo
interno i tubi dell’acqua.
5–3. DECALCIFICAZIONE
• Si consiglia di decalcicare la macchina
in base alla frequenza d’uso ed alla
durezza dell’acqua, usando prodotti
decalcicanti specici che si trovano in
commercio e presso i Centri Assistenza
Autorizzati.
• Preparare in un contenitore
una soluzione di acqua (1,5 litri)
e decalcicante e scioglierlo
accuratamente nell’acqua;
successivamente versare la soluzione
nel serbatoio acqua (1).
• Assicurarsi che il portaltro non sia
agganciato.
• Collocare un recipiente idoneo sotto al
gruppo erogazione caè (5) e sotto il
dispositivo turbo vapore (6).
• Azionare l’interruttore caè/acqua
calda (10) nella posizione di acceso e
lasciar scorrere la soluzione attraverso
il gruppo erogazione caè (5) per
15 secondi circa ed interrompere
l’erogazione.
• Azionare l’interruttore vapore (11) e l’interruttore caè/ acqua calda (10)
nella posizione di acceso e ruotare con
cautela la manopola erogazione vapore
(4) e far uscire acqua dal turbo vapore
(6) per alcuni secondi, dopo di che
interrompere l’erogazione.
• Attendere qualche minuto e ripetere
le operazioni no a svuotare
completamente il serbatoio
• Per eliminare i residui della
soluzione e di calcare, rimuovere il
serbatoio dell’acqua (1), risciacquare
abbondantemente, riempirlo con acqua
fresca e reinserirlo nell’apposita sede.
• Azionare l’interruttore caè / acqua
calda (10) nella posizione di acceso e
continuare con l’erogazione no a che
il serbatoio non sia completamente
vuoto.
• Ripetere i due punti precedenti un’altra
volta.
14
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMACAUSASOLUZIONE
La macchina non funziona e
la spia dell’interruttore non
si accende
1. Manca la corrente.
2. La spina del cavo di
alimentazione non è
inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1. Ripristinare la corrente.
2. Inserire correttamente
la spina del cavo di
alimentazione nella presa
di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO
DI ASSISTENZA per la
sostituzione
IT
La spia dell’interruttore
di accensione è accesa e
l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non
esce caffè
Forte rumore della pompa1. Manca acqua nel
1. Il termostato di sicurezza
è da ripristinare
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1.Manca acqua nel serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo
fine
3. La quantità di caffè è
eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato.
5. Interruttore vapore
azionato
6. Non è stato caricato il
circuito
7. Doccetta ostruita
8. Fori del portafiltro otturati
9. Calcare all’interno del
circuito
serbatoio
2. La pompa non è
innescata
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una
macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di
caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Disinserire l’interruttore
vapore
6. Vedi paragrafo 4.1
7. Pulire o sostituire la
doccetta
8. Pulire i fori del portafiltro
9.Eseguire la decalcifica
come da paragrafo 5.3
1. Introdurre acqua nel
serbatoio.
2. Vedi paragrafo 4.1
15
Il caffè esce a gocce1. Il caffè è macinato troppo
IT
grosso.
2. La quantità di caffè è
insufficiente.
3. Pressatura del caffè
insufficiente.
4. Caffè vecchio o inadatto.
1. La regolazione della
macinatura deve essere
più fine
2. Aumentare la dose di
caffè
3. Premere maggiormente
il caffè
4. Sostituire il caffè
Il caffè esce tra il gruppo
caldaia ed il portafiltro
Non si forma la crema sul
caffè
Il caffè esce troppo freddo1. La macchina non era alla
1. Il portafiltro non è inserito
correttamente.
2. Eccessiva quantità di caffè
nel filtro.
3. Il bordo del portafiltro
non è stato pulito.
4. La guarnizione
sottocoppa è usurata.
1. La miscela di caffè non
è adatta per il tipo di
macchina
2. La macinatura non è
corretta
3. La quantità di caffè è
insufficiente
giusta temperatura
2. Mancato
preriscaldamento del
portafiltro
3. Mancato
preriscaldamento delle
tazze
4. Il termostato non lavora
entro i valori ottimali
5. Calcare all’interno del
circuito
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Togliere I residui di caffè
dal bordo del portafiltro
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1. Sostituire il caffè.
2. Regolare la macinatura
del caffè
3. Aumentare la dose
del caffè e pressarlo
adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo 4.1-
4.2
2. Il portafiltro deve
essere riscaldato
contemporaneamente
all’acqua, vedi paragrafo 4.1
3. Scaldare adeguatamente
le tazze sull’apposito
scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
5. Eseguire la decalcifica
come da paragrafo 5.3
Il caffè esce troppo caldo1. Il termostato non lavora
La macchina non eroga
vapore
entro i valori ottimali
1. Non è stato caricato il
circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel
serbatoio
4. Il turbo vapore
non è stato inserito
correttamente
16
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1. Vedi paragrafo 4.4 –
erogazione del vapore.
2. Pulire il foro con l’ausilio
di un ago
3. Vedi paragrafo 4.1
4. Riposizionare il turbo
vapore
Instructions for use of models
GRAN CAFFÈ
Dear Customer,
Thank you for having purchased one of our products, which has been
manufactured using the latest technological innovations. By carefully following
some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
EN
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to
obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product
over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are
at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you
comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the
appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied
technician.
18
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 20
1–1. NTRODUCTION 20
2. INSTRUCTIONS 20
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 20
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 22
2–3. DISPOSAL 22
3. DESCRIPTION 22
3–1. PRODUCT DESCRIPTION 22
4. USE 23
4–1. STARTING THE APPLIANCE 23
4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE 23
4–3. DISPENSING STEAM 25
4–4. PREPARING A CAPPUCCINO WITH THE AUTOMATIC
CAPPUCCINO MAKER (OPTIONAL) 26
4–5. HOT WATER 26
5. CLEANING AND MAINTENANCE 26
5–1. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE 27
5–2. CLEANING THE COFFEE MACHINE COMPONENTS 27
5–3. DESCALING 28
EN
6. TROUBLESHOOTING 29
19
1. INTRODUCTION TO THE
MANUAL
1–1. INTRODUCTION
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read
carefully and kept readily available for
EN
reference for the entire service life of
the machine.
The manual contains information
regarding the proper use of the
machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about
operations to be carried out that
require particular attention and possible
residual risks.
The manual reects the technological
innovations at the time it was drafted.
The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical
modications to its products and to
update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability
for damage or injury that may be
caused directly or indirectly to people or
property due to:
• the failure to comply with all the
requirements of current safety
regulations
• incorrect installation
• defective power supply
• improper or incorrect use of the
machine
• uses other than those specied in this
manual
• lack of or incorrect maintenance
• unauthorised modications or repairs
• the use of non original or non model-
specic spare parts
• complete or partial failure to follow the
instructions
• exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The user must comply with the safety
regulations in force in the country
where the machine is used, in addition
to using common sense and the
instructions provided in this manual.
• To ensure that machine works
correctly and provides a long service,
we recommend that you make sure
that the environmental conditions are
correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid
using the machine in places where
jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the
weather (sun, rain etc.).
• After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact
and has not been damaged.
• The packaging should be taken to a
proper waste disposal centre. Under
no circumstances should it be left
unattended where children, animals
or unauthorized persons may have
access to it.
• Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the
same as the one used in your country.
• The appliance must not be used by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or with a lack of experience
and knowledge, unless appropriately
supervised, or instructed on the safe
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children must be supervised at all
times to ensure they do not play with
the appliance.
• Cleaning and maintenance of the
appliance must not be performed by
children, unless closely supervised.
20
• Never submerge the appliance in
water.
• If the power cord is damaged, contact
technical support to arrange
• for it to be replaced in order to avoid
any possible hazards.
• This appliance may be used by
children from the age of 8 provided
they are supervised or instructed on
the safe use of the appliance and they
understand the associated risks.
• Cleaning and maintenance may be
performed by children from the age
of 8 as long as they are appropriately
supervised.
• Keep the appliance and its cord out of
reach of children under the age of 8
years.
• Children must never play with the
appliance.
• The appliance may be used by persons
with reduced physical,
• sensory or mental capabilities or with
a lack of experience and knowledge, if
they are supervised or instructed on
the safe use of the appliance and if
they understand the hazards involved.
• Disconnect the appliance from the
power socket before
• assembly, disassembly and cleaning.
For this appliance:
• Read this user manual carefully before
using the appliance.
• Switch o the appliance immediately
after use.
• Do not leave the coee machine
unattended during use.
• Always disconnect the coee machine
from the power socket if it is left
unattended and before assembly/
disassembly of components or
cleaning.
• Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/
OFF switch is in the OFF position.
• Unplug the coee machine before
cleaning it and if you notice any fault.
• Let the coee machine cool down
before cleaning.
• Do not use the coee machine without
the tank tted or if there is no water in
the tank.
• Leave at least 3 cm of space between
the coee machine and any walls to
the rear or side, and 15 cm clearance
above the coee machine.
• Danger of burns! The coee machine
generates heat and produces hot
water and steam during its operation.
• Danger of burns! Do not touch the cup
warmer shelf while the appliance is
running.
• The surfaces of the appliance remain
very hot after use due to residual heat.
Do not touch the hot surfaces in order
to avoid burns.
• Do not use the coee machine
with parts or accessories of other
manufacturers.
• Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by
the manufacturer could lead to res,
electric shocks or personal injury.
• Only place the coee machine on level
and dry surfaces.
• Avoid getting the coee machine
wet and do not spray liquids onto it.
In the event of contact with liquid,
immediately switch o the power at
the socket or main breaker and dry the
appliance thoroughly: Electric shock
hazard!
• Do not use harsh detergents or sharp
objects to clean the coee machine.
• Do not make any modications to the
appliance.
• Never try to put out a re or ames
EN
21
with water: turn o the appliance and
remove the plug from the socket, and
smother the ames with a re blanket
or other appropriate cover.
• Prevent the power cord from coming
into contact with sharp edges.
• Never position the appliance above or
EN
near gas or electric hob burners when
they are hot or in use, inside an oven
or near other heat sources.
• Do not position the appliance near
sinks or taps.
• Do not use the machine if it is not
working properly or if the power
cable or plug is damaged. Contact an
authorised service centre to have the
machine repaired / replaced.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
• This machine has been designed for
the home preparation of espresso
coee using coee blends, the
production of hot water and/or steam.
• In order to use the machine properly,
the user must carefully read and
understand the instructions provided
in this manual.
This appliance is intended for household
use. Moreover, it cannot be used:
- in kitchen areas provided for
employees in shops, oces or other
work environments
- in farms/farm accommodation
- by guests in hotels, motels and other
types of residential accommodation
- in bed and breakfast accommodation
Any improper use of the machine
will void the warranty and relieve the
manufacturer of all liability for damage
to property and / or injury to persons.
Improper use includes: any use
other than the one specied in the
instructions manual
- any intervention carried out on the
appliance that does not comply with the
instructions given in this manual
- any use following unauthorized
modications to components or safety
devices
- use of the appliance outdoors.
2–3. DISPOSAL
Electrical appliances must not
be disposed of together with
household waste. Devices
marked with this symbol are
subject to European Directive 2012/19/
EU All waste electrical and electronic
appliances must be disposed of
separately from domestic waste
and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the
used appliance correctly, will help to
safeguard the environment and human
health. For further
information regarding the disposal
of used appliances, please contact
your local authority waste disposal
department or the shop where the
appliance was purchased.
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. Water tank
2. Cup warmer
3. Pressure gauge*
4. Hot water / steam knob
5. Group head
6. Steam / hot water supply nozzle
7. Removable cup holder tray
8. Drip tray
9. Power on/o switch
9aMachine on light
10. Coee / hot water dispensing switch
10a. Machine ready light
11. Steam switch
11.a. Steam switch light
12. Standard lter holder
22
13. Pressurized lter holder*
14. Filter - 1 cup / pod*
15. Filter - 2 cups*
16. Coee tamper*
17. Automatic Cappuccino maker*
18. Insert for pods
19. Coee scoop
*Standard only on some models
4. USE
4–1. STARTING THE APPLIANCE
• Open the cover and ll the tank (1)
with fresh clean water, taking care not
to exceed the maximum level of the
tank.
• Turn on the machine by placing the
on / o switch (9) to position "I". The
lamp (9a) lights up to indicate that the
machine is powered.
• Insert the lter holder into the group
head.
• Open the steam / hot water knob (4).
• Move the coee / hot water switch
lever (10) to position “I”. When water
starts to come out of the turbo steam
nozzle (6), move the hot water / coee
dispensing switch lever (10) to position
“0” and close the knob (4).
After having done this, rinse the internal
circuits:
• Insert the lter holder (12-13) into the
group head (5).
• Place a container under the coee
dispensing spouts and press the coee
/ hot water dispensing button (10).
• Repeat this process 5 times.
• After rinsing, wait for the machine to
reach operating temperature. The light
(10a) comes on to indicate that the
temperature has been reached.
• After having done this, rinse the
internal circuits:
To avoid having to repeat this
procedure, we recommend that
you check the level of water in
the tank (1) to prevent emptying
the machine's water circuit. If this
does happen, repeat the above
procedure.
EN
Take care not to pour water onto
the connector when lling the
tank.
The operating temperature light
(11a) will continue to switch on
and o automatically during
heating.
After having switched on the machine,
wait about 6 minutes for it to heat up
before making the rst coee.
4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE
Make sure that you have carried out all
the operations indicated in section 4.1
“starting the appliance”.
PRE-HEATING
• Make sure there is enough water in
the tank (1).
• Insert the lter holder (12) into the
group head, without a lter.
• Turn on the main switch (9), the power
on light (9a) will come on to indicate
that the machine is in operation.
• Wait until machine reaches the
operating temperature in order
to dispense a coee. The light
(10a) comes on to conrm that the
temperature has been reached.
PREPARING ESPRESSO COFFEE USING A
STANDARD FILTER HOLDER
• After pre-heating, remove the lter
holder (12), select the 1-cup lter (14)
if you wish to make one coee or the
2-cup lter (15) if you wish to make
two coees and place it into the lter
holder.
23
• Fill the lter with one or two measures
of ground coee (one measure per
cup) according to the type of lter
selected. Then level and press the
coee rmly but not excessively with
the coee tamper (16).
• Clean any coee residues from the
EN
edge of the lter and insert the lter-
holder (12) into the group head (5),
moving it towards the right in order to
lock it in position.
• Place one or two pre-warmed cups on
the drip tray grid (7) under the lter
holder and turn on the coee / hot
water switch (10). The pressure gauge
(3) indicates the operating pressure.
• Once the required amount of coee
has been dispensed, stop delivery by
turning o the switch (10) but do not
remove the lter holder.
• Turn the handle from right to left to
remove the lter holder.
• Empty the coee grounds by leaving
the lter inserted and tapping the lter
holder while holding it upside down.
The 1-cup lter is suitable for ESE
pods.
• After having switched on the
machine, wait about 6 minutes
for it to heat up to the operating
temperature before dispensing
the rst coee
• To obtain a good cup of coee,
it is important that you use a good
quality, well roasted and correctly
ground coee.
• The pump type espresso coee
machine requires nely ground
coee. If the coee is too coarsely
ground, the coee will be light
coloured and weak without froth
and if the coee is too nely
ground the espresso will be dark
and strong and have little froth.
• We recommend that you grind
the coee beans with a grinder
immediately before making the
coee since the coee quickly
loses its aroma after it has been
ground.
We recommend that you dispense
steam for a maximum of 30
seconds.
• Do not touch the hot surfaces
(boiler, group head, lter holder,
steam supply nozzle) to avoid
burns.
• Do not remove the lter holder
while coee is being dispensed to
avoid possible burns.
• Under no circumstances place
your hands under the group head
or the steam supply nozzle as the
liquids or steam delivered are hot
and may cause burns.
Do not remove the lter holder
immediately after having
dispensed coee, wait for a few
seconds to allow any residual
pressure to be released in order
to avoid possible burns.
PREPARING ESPRESSO COFFEE USING A
PRESSURIZED FILTER HOLDER
• The special pressurized lter holder
allows you to make an excellent
creamy espresso coee just like at the
bar.
• Insert the lter holder (13) into the
group head (5) and turn it from left to
right until it locks in order to pre-heat
it. Release the lter holder handle.
• The handle will now automatically
move slightly back towards the left.
This movement ensures that the lter
holder will operate perfectly for a long
time.
24
• Make sure that there is enough water
in the tank for the amount of coee
required.
• Press the main switch (9).
• Wait for the light (14a) to turn on. The
appliance has now reached the correct
temperature for dispensing water.
• Remove the lter holder from the
boiler unit (5) and place the large
coee lter into the lter holder.
• Fill the lter with one or two measures
of ground coee according to the
number of cups to prepare (g A).
1 measure = 1 coee approx. 2
measures = 2 coees approx. The
quantity of coee and the amount by
which it is compacted directly aects
the quality and avour of the espresso.
• Press the coee lightly using the scoop
and then remove any coee residues
from the edge of the lter holder (Fig.
B).
• Insert the lter holder into the
group head (5) and place one or two
preheated cups under the lter holder.
• Press the coee switch (10). Once the
required amount of coee has been
dispensed, turn o the coee switch
(10).
• After having made the coee, remove
the lter holder, empty the coee
grounds and rinse the lter holder
under running water.
4–3. DISPENSING STEAM
• Steam can be used for frothing the
milk for making cappuccinos or to
warm up drinks.
Caution! Danger of burns! Spurts
of hot water may be ejected when
you rst start to dispense steam.
The nozzle can become extremely
hot. Do not touch it directly with
your hands.
Using the turbo frothing nozzle (6):
• Prepare the espresso coee in large
cups as indicated in the previous
sections.
• When the machine has reached the
operating temperature, direct the
steam nozzle towards the drip tray grid
(7) and open the “Hot water / steam
knob” (4) for a few seconds in order to
remove any residual water from the
steam nozzle.
• When only steam starts to come out, close the steam / hot water knob (4).
• Move the steam switch (11) to position
“I”.
• Place some cold milk in a tall, narrow
container. Fill it with about 100 ml of
milk for each cappuccino you want to
prepare
• After about 15-20 seconds, when the
temperature light (11a) switches o,
place the container with cold milk
under the frothing nozzle (6) and then
immerse the frothing nozzle a few
millimetres into the milk.
For best results when making a
cappuccino, the milk and the cup
should be cold.
• Turn the steam knob (4) slowly
anticlockwise to dispense the steam
and slowly move the container up and
down to obtain a creamier froth.
• Once the volume of milk has
doubled, immerse the frothing nozzle
completely and heat the milk to 60-
65°C.
• Once the milk has been frothed, turn
the steam knob anticlockwise to stop
dispensing steam and remove the milk
container.
• Wipe the steam nozzle with a clean,
dry cloth and then drain it into cloth
to eliminate any milk residues from
inside.
EN
25
• Move the steam lever switch (11) to
position “0”.
• Pour the frothed milk into the cups
containing the espresso.
In order for the machine to
EN
operate correctly, do not dispense
steam for more than 60 seconds.
For reasons of hygiene, it is
advisable to clean the frothing
nozzle for cappuccino after use.
froth.
• To stop dispensing, close the steam
knob (4) by turning it clockwise.
You can regulate the froth by
adjusting the pin (C) (Fig. E), of the
Automatic Cappuccino maker to
get the required consistency of
the froth. Move the pin upwards
to obtain a froth with a greater
volume.
The more you turn the knob,
the greater will be the steam
pressure.
4–4. PREPARING A CAPPUCCINO WITH
THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER
(OPTIONAL)
The turbo steam device (6) should be
replaced with the Automatic Cappuccino
maker before starting the machine.
Proceed as follows:
• Loosen the upper locking ring (A) of
the turbo steam nozzle (6) (Fig. D) by
turning it anticlockwise
• Remove the turbo steam device (6)
from the seam nozzle Fig. E by pulling
it downwards.
• Insert the Automatic Cappuccino
maker onto the steam nozzle by
pushing it upwards until the nozzle
rests against the tting and tighten
the locking ring by turning it clockwise.
Prepare the espresso coee in a
cappuccino cup.
• Then, once the machine is ready to
dispense steam, proceed as follows.
• Insert the suction tube (B) (Fig. E) of
the Automatic Cappuccino maker into
the container containing the cold milk.
• Place the cup containing the previously
prepared coee under the nozzle
of the Automatic Cappuccino maker
and open the steam knob (4) by
turning it anticlockwise. This will start
to dispense hot milk, with abundant
In order for the machine to
operate correctly, do not dispense
steam for more than 60 seconds.
4–5. HOT WATER
• Make sure that you have carried out all
operations in section 4.1
• Place a container under the frothing
nozzle (6)
• Open the knob (4) and move the
coee / hot water lever switch (10) to
position “I”. This will dispense water
immediately from the turbo steam
nozzle (6).
• Once the required amount of water
has been dispensed, move the coee
/ hot water lever back to position “0”
and close the knob (4).
• After dispensing hot water, make sure
that there is still water in the tank (1).
The water is dispensed at a very
high temperature. Be careful to
avoid possible scalding.
5. CLEANING AND MAINTENANCE
Before carrying out any cleaning or
maintenance, unplug the power cable
from the power outlet without pulling
the cable.
Do not immerse the coee
machine in water or other liquids.
26
Let the coee machine cool down
before cleaning.
5–1. CLEANING THE OUTSIDE OF THE
MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it
should be cleaned regularly after use.
Let the appliance cool down rst. Clean
with a soft, damp cloth.
5–2. CLEANING THE COFFEE MACHINE
COMPONENTS
CLEANING THE COFFEE FILTERS
Clean the coee lters regularly under
running water. If the holes are blocked,
clean them with a pin or a brush.
CLEANING THE TURBO STEAM NOZZLE
• To avoid altering the taste of the drinks
to be heated and to prevent the holes
at the end of the turbo steam nozzle
(6) from becoming clogged, after use,
turn the steam knob to dispense a
small amount of steam and remove
any milk from the inside of the nozzle.
Then clean thoroughly with a damp
cloth.
• In addition to cleaning the steam
nozzle immediately after each use, we
recommend that every now and again
you clean it more thoroughly (Fig. G).
• Remove the nozzle cover (E) by pulling
it downwards.
• Turn the threaded locking ring (A)
anticlockwise until the steam nozzle is
released.
• Clean the injector (D) in warm water to
remove any milk residues and, using a
needle, clean the hole at the end of the
steam nozzle that may have become
blocked by hardened milk.
• After cleaning, reassemble as follows:
• Insert the threaded locking ring (A)
and the grommets (B) and (C) onto
the steam nozzle. Insert the injector
(D) as far as it will go onto the steam
nozzle and tighten the locking ring (A)
clockwise as far as possible in order to
secure the injector in place.
• Push the nozzle cover (E) upwards
onto the injector.
CLEANING THE AUTOMATIC
CAPPUCCINO MAKER
• Place a full glass of water next to the
machine in which to immerse the
Suction tube.
• Proceed as if you were preparing
a normal cappuccino, allowing the
dirty water to drain into a suitable
container.
• To replace the steam pipe (12), follow
the instructions in section 4.9.
• In addition to cleaning the Automatic
Cappuccino maker after each use,
every now and again clean it more
thoroughly.
• Turn the threaded locking ring (A)
anticlockwise until the steam nozzle is
released (Fig. G).
• Remove the cover (D), the pin (C) and
the pipe (B) and wash them thoroughly
under warm running water to
eliminate residues or hardened lumps
of milk. Then replace the components
in the reverse order.
CLEANING THE GROUP HEAD
• It is recommended that you rinse the
group head by turning on the coee
/ hot water dispensing button (10)
without the lter holder inserted
CLEANING THE WATER TANK
• It is recommended that you
periodically clean the water tank by
carefully removing it from its housing
by its handle and then putting back the
water pipes.
EN
27
5–3. DESCALING
• We recommend that you descale the
machine according to how often it is
used and the water hardness, using
specic, readily available descalers that
can also be obtained from Authorised
Service Centres.
EN
• Dissolve the descaler in water (1.5
litres) and then pour the solution into
the water tank (1).
• Make sure the lter holder is not
inserted.
• Place a suitable container under the
group head (5) and under the turbo
steam nozzle (6).
• Turn on the coee / hot water switch
(10) and allow the solution to ow out
of the group head (5) for about 15
seconds. Then turn o the coee / hot
water switch.
• Move the steam switch (11) and the
coee / hot water switch (10) to the on
position and slowly open the steam
knob (4) to allow water to exit from
the turbo steam nozzle (6) for a few
seconds and then stop.
• Wait a few minutes and repeat
the above steps until the tank is
completely empty
• To eliminate any residues of the
solution and scale, remove the water
tank (1), rinse it thoroughly, rell it with
clean water and put it back into the
machine.
• Turn on the coee / hot water switch
(10) and dispense water until the tank
is completely empty.
• Repeat the two previous points again.
28
6. TROUBLESHOOTING
PROBLEMCAUSESOLUTION
The machine does not work
and the light of the ON/OFF
switch does not turn on
The light on the ON/OFF
switch is lit and the water
does not heat up
No coffee is dispensed1.No water in the tank
Loud noise coming from
the pump
1. No power.
2. The machine is not
plugged in correctly
3. The power cable is
damaged
1. The safety thermostat
needs to be reset
2. The heating element is
broken or burnt out
2. The coffee is too finely
ground
3. There is too much coffee
4. The coffee has been
compacted too much.
5. Steam switch on
6. The circuit has not been
filled
7. Shower screen clogged
8. Filter holder holes clogged
9. Scale build up in the
circuit
1. No water in the tank
2. The pump is not primed
1. Switch the power back on.
2. Insert the plug correctly
into the power socket
3. Contact the SERVICE
CENTRE for replacement
1. Contact the SERVICE
CENTRE
2. Contact the SERVICE
CENTRE
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser
coffee blend
3. Reduce the amount of
coffee in the filter basket
4. Tamp the coffee less
5. Turn off the steam switch
6. See section 4.1
7. Clean or replace the
shower screen
8. Clean the holes of the
filter holder
9.Descale as indicated in
section 5.3
1. Put water in the tank.
2. See section 4.1
EN
The coffee is dispensed in
drops
1. The coffee is too coarsely
ground.
2. There is not enough
coffee.
3. The coffee has not been
compacted enough.
4. The coffee is stale or
unsuitable.
29
1. The coffee should be
ground more finely
2. Increase the amount of
coffee
3. Tamp the coffee more
4. Replace the coffee
The coffee leaks between
the boiler unit and the filter
holder
EN
1. The filter holder is not
inserted correctly.
2. There is too much coffee
in the filter.
3. The edge of the filter
holder has not been
cleaned.
4. The group head gasket
is worn.
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of
coffee
3. Remove coffee residues
from the edge of the
filter holder
4. Contact the SERVICE
CENTRE
No froth forms on the coffee1. The coffee blend is not
The coffee is too cold1. The machine had not
The coffee is too hot1. The thermostat is not
The machine does not
dispense steam
suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough
coffee
reached the correct
temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the
required range
5. Scale build up in the
circuit
working within the
required range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the
steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
4. The turbo steam nozzle
has not been inserted
properly
1. Replace the coffee.
2. Adjust the coffee grind
3. Increase the amount
of coffee and compact it
properly
1. Follow the instructions in
section 4.1-4.2
2. The filter holder should
be heated at the same time
as the water, see section
4.1
3. Heat the cups properly
on the cup warmer (2)
4. Contact the SERVICE
CENTRE
5. Descale as indicated in
section 5.3
1. Contact the SERVICE
CENTRE
1. See section 4.4 –
dispensing steam.
2. Clean the hole with a
needle
3. See section 4.1
4. Insert the turbo steam
nozzle properly
30
Instructions pour l’utilisation des modèles
GRAN CAFFÈ
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples
concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures
performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au
l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez
FR
toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument
nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou
dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un
technicien qualié.
32
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 34
1–1. INTRODUCTION 34
2. AVERTISSEMENTS 34
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 34
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 36
2–3. ÉLIMINATION 36
3. DESCRIPTION 37
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 37
4. UTILISATION 37
4–1. MISE EN SERVICE DE L’APPAREIL 37
4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO 38
4–3. DISTRIBUTION DE VAPEUR 39
4–4. PRÉPARATION DU CAPPUCCINO AVEC L’ACCESSOIRE CAPPUCCINO
AUTOMATIC (EN OPTION) 40
4–5. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 41
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 41
5–1. NETTOYAGE DU CORPS 41
5–2. NETTOYAGE DES COMPOSANTS DE LA MACHINE À CAFÉ 41
5–3. DÉTARTRAGE 42
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 43
FR
33
1. INTRODUCTION AU MANUEL
1–1. INTRODUCTION
Ce manuel d'instructions fait partie
intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être
disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la
durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations
FR
concernant l'utilisation correcte de la
machine, le nettoyage, l’entretien et il
fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour
tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le
droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans
obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou
indirectement aux personnes ou aux
choses en raison :
• du non-respect de toutes les
dispositions des normes de sécurité en
vigueur ;
• d’une installation incorrecte ;
• des défauts d'alimentation ;
• d’un usage impropre ou incorrect de la
machine ;
• d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
• de graves carences dans l'entretien ;
• des modications sur la machine ou
toute intervention non autorisée ;
• d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
• d’un non-respect total ou partiel des
instructions ;
• d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• L'utilisateur doit respecter les normes
de sécurité en vigueur dans le pays
où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et
les exigences gurant dans ce manuel.
• An de garantir le bon fonctionnement
de la machine et de conserver ses
caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les
bonnes conditions environnementales
(la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant
l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes
soumis à des agents atmosphériques
(soleil, pluie, etc.).
• Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été
endommagée.
• Les composants de l'emballage doivent
être livrés aux centres d'élimination
appropriés et en aucun cas laissés
sans surveillance ou à la portée
d'enfants, d'animaux ou de personnes
non autorisées.
• Avant de démarrer la machine, vériez
que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée
dans votre pays.
• Cet appareil n’est pas indiqué pour
être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou sans expérience ni
connaissances, à moins qu’elles
34
n’aient été suivies et instruites quant
à l’utilisation sécurisée de l’appareil
par une personne responsable de leur
sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• Les opérations de nettoyage et
d’entretien ne doivent jamais être
eectuées par des enfants sans
surveillance.
• N’immergez jamais l’appareil dans l’eau.
• Si le cordon d'alimentation électrique
est endommagé, contactez le service
• après-vente agréé pour son
remplacement an d'éviter tout danger.
• L’utilisation de cet appareil est permise
aux enfants âgés d’au moins 8 ans
surveillés ou informés des précautions
à prendre pour une utilisation en toute
sécurité et s’ils en comprennent les
risques connexes.
• Le nettoyage et l’entretien peuvent être
eectués par des enfants âgés d’au
moins 8 ans à condition qu’ils soient
surveillés.
• Conservez l’appareil et son cordon hors
de la portée des enfants de moins de
8 ans.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des
personnes aux capacités physiques,
• sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience ni connaissances, à
moins qu’elles ne soient suivies ou
instruites quant à l’utilisation sécurisée
de l’appareil et si elles sont conscientes
des dangers qui y sont liés.
• Débranchez l’appareil de la prise de
courant avant d’eectuer les opérations
• de montage, de démontage et de
nettoyage.
Pour cet appareil :
• Avant d’utiliser l’appareil, lisez
attentivement cette notice d’utilisation.
• Éteignez l’appareil immédiatement
après l’utilisation.
• Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance alors qu’il est en marche.
• Débranchez toujours la machine à café
de la prise de courant avant le montage
et le démontage des composants et
avant de la nettoyer.
• Avant de brancher et de débrancher
la machine, assurez-vous que
l’interrupteur d'allumage est en
position éteint.
• Enlevez la che de la prise de courant
avant d’eectuer le nettoyage en cas de
panne.
• Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
• N’utilisez pas la machine à café sans
eau dans le réservoir ou sans ce
dernier.
• Laissez un espace d’au moins 3 cm
entre la machine à café et les éventuels
parois latérales ou arrières et laissez un
espace d’au moins 15 cm au-dessus de
la machine à café.
• Risques de brûlures ! La machine à
café génère de la chaleur et produit de
l’eau chaude et de la vapeur durant le
fonctionnement.
• Risques de brûlures ! Ne touchez
pas le chaue-tasses durant le
fonctionnement.
• Les surfaces du produit restent très
chaudes après l’utilisation à cause de
la chaleur résiduelle. Ne touchez pas
les surfaces chaudes pour éviter les
brûlures.
• N’utilisez pas la machine à café avec
des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
• N’utilisez que des pièces de
rechange d’origine du fabricant.
FR
35
L’utilisation de pièces de rechange
non recommandées par le fabricant
pourrait provoquer des incendies, des
secousses électriques ou des lésions
aux personnes.
• Posez la machine à café sur des
surfaces planes et sèches.
• Évitez de mouiller ou d’asperger
des liquides sur la machine à café.
En cas de contact avec des liquides,
débranchez immédiatement le
FR
câble de la prise électrique et
séchez minutieusement : Risques de
secousses électriques !
• N’utilisez pas de détergents agressifs
ou d’objets coupants pour nettoyer la
machine à café.
• N’apportez pas de modications à
l’appareil.
• N’essayez jamais d’éteindre une
amme/incendie avec de l’eau :
éteignez l’appareil, enlevez la che
de la prise de courant et couvrez la
amme avec un couvercle ou avec un
couvercle ignifuge.
• Évitez que le câble d’alimentation entre
en contact avec des arêtes vives.
• Ne placez pas l’appareil au-dessus ou
près de réchauds à gaz ou électriques
allumés, à l’intérieur d’un four ou à
proximité de sources de chaleur.
• Ne placez pas l’appareil près de
robinets ou d’éviers.
• N'utilisez pas la machine si elle ne
fonctionne pas correctement ou si le
câble d'alimentation ou la che ont
été endommagés. Contactez un centre
d'assistance agréé pour réparer/
remplacer la machine.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
• Cette machine est adaptée à la
préparation domestique de café
expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude
et/ou de la vapeur.
• L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions
gurant dans le manuel, an de faire
fonctionner correctement la machine.
Cet appareil est exclusivement destiné à
l’usage domestique. En outre, il ne peut
pas être utilisé:
- dans la zone cuisine pour les employés
de magasins, de bureaux et dans
d'autres milieux de travail ;
- dans les fermes/gîtes ruraux ;
- par les clients des hôtels, des motels et
des résidences ;
- dans les chambres d'hôtes.
En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages
aux personnes et/ou aux biens.
On considère comme un usage
impropre : toute utilisation autre que
celle déclarée ;
- toute intervention sur l’appareil
contraire aux indications données dans
ce manuel;
- toute utilisation après la manipulation
des composants ou des dispositifs de
sécurité ;
- l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
2–3. ÉLIMINATION
Les appareils électriques ne
doivent pas être éliminés avec les
ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/
UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures
ménagères, en les apportant dans les
centres prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour la
santé des personnes. Pour toute
information concernant l’élimination du
produit mis au rebut, adressez-vous à
36
l’administration communale, au bureau
d’élimination ou au magasin dans lequel
vous avez acheté l’appareil.
3. DESCRIPTION
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Réservoir d'eau
2. Chaue-tasses passif
3. Manomètre*
4. Poignée vapeur/eau chaude
5. Groupe distribution
6. Distributeur de vapeur/eau chaude
7. Plateau repose-tasses amovible
8. Bac d'égouttage
9. Interrupteur on/o d'alimentation
9a Lampe de machine allumée
10. Interrupteur de distribution de café/
eau chaude
10a. Lampe machine chaude
11. Interrupteur vapeur
11.a. Lampe interrupteur vapeur
12. Porte-ltre standard
13. Porte-ltre pressurisé*
14. Filtre 1 tasse/dosettes*
15. Filtre 2 tasses**
16. Pressoir à café*
17. Cappuccino Automatic*
18. Joint d'étanchéité pour dosettes
19. Doseur café
*Standard seulement sur certains
modèles
4. UTILISATION
4–1. MISE EN SERVICE DE L'APPAREIL
• Ouvrez le couvercle du réservoir d'eau
et remplissez le réservoir (1) avec de
l'eau fraîche et propre, en prenant
soin de ne pas dépasser le niveau
maximum admis.
• Allumez la machine en plaçant
l'interrupteur on/o (9) en position
«I». L'allumage de la lampe (9a)
conrme l'alimentation électrique.
• Insérez le porte-ltre dans le groupe
de distribution.
• Ouvrez la poignée vapeur/eau chaude
(4).
• Tournez le levier de l'interrupteur de
distribution de café/eau chaude (10)
sur « I ». Lorsque de l'eau commence
à s'écouler par le bec du turbo vapeur
(6), tournez le levier de l'interrupteur
café/eau chaude (10) sur « 0 » et
fermez la poignée (4).
Ensuite, rincez les circuits internes :
• Insérez le porte-ltre (12-13) dans le groupe de distribution (5).
• Positionnez un récipient sous les becs
de distribution du café et appuyez sur
la touche de distribution de café/eau
chaude (10).
• Répétez cette procédure 5 fois de
suite.
• Après le rinçage, attendez que la
machine atteigne sa température
de fonctionnement. Lorsque la
température est atteinte, la lampe
(10a) s'allume.
• À ce stade, rincez les circuits internes :
Pour éviter de répéter ces
opérations, il est conseillé de
vérier le niveau d'eau dans le
récipient (1) an d'éviter le vidage
du circuit d'eau de la machine. Le
cas échéant, il est nécessaire de
répéter les opérations décrites cidessus.
Veillez à ne pas verser de l'eau
sur le connecteur lorsque vous
remplissez le réservoir.
Le voyant lumineux de
température correcte (11a)
continuera à s'éteindre et à
s'allumer automatiquement
pendant la période de chauage.
37
FR
Après avoir allumé la machine, pour
le premier café, attendez environ 6
minutes pour obtenir le chauage idéal.
4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO
Assurez-vous d'avoir eectué toutes les
opérations décrites au paragraphe 4.1 «
Mise en service de l'appareil ».
PRÉCHAUFFAGE
• Vériez qu'il y ait susamment d'eau
FR
dans le réservoir (1).
• Insérez le porte-ltre (12) dans le
groupe de distribution du café, sans le
ltre.
• Actionnez l'interrupteur général (9), le voyant lumineux (9a) s'allumera,
indiquant que la machine est en
fonction.
• Attendez que la machine ait atteint
sa température de fonctionnement
avant de préparer un café. L'allumage
de la lampe (10a) conrme que la
température a été atteinte.
PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO AVEC
PORTE-FILTRE STANDARD
• Après le préchauage, enlevez le
porte-ltre (12), sélectionnez le ltre
1 tasse (14) si vous voulez faire un
café ou le ltre 2 tasses (15) si vous
souhaitez préparer deux cafés, et
insérez-le dans le porte-ltre.
• Remplissez le ltre avec une ou
deux doses de café moulu (une dose
par tasse de café), selon le ltre
sélectionné. Ensuite, égalisez et
pressez le café avec le pressoir prévu à
cet eet (16), sans trop appuyer.
• Nettoyez les éventuels résidus de
café sur le bord du ltre et accrochez
le porte-ltre (12) au groupe de
distribution du café (5) et déplacez-le
vers la droite jusqu'au blocage pour le
xer au groupe.
• Placez une ou deux tasses
préchauées sur la grille (7)
sous le porte-ltre et actionnez
l'interrupteur café/eau chaude (10). Le
manomètre (3) indique la pression de
fonctionnement.
• Lorsque la dose de café souhaitée est
atteinte, interrompez la distribution en
agissant de nouveau sur l'interrupteur
(10) et laissez le porte-ltre accroché.
• Pour libérer le porte-ltre, tournez la
poignée de droite à gauche.
• Éliminez le marc de café en
maintenant le ltre en place et laissez
le café s'écouler en tapotant le porte-
ltre renversé.
Le ltre 1 tasse est compatible
avec les dosettes ESE.
• Après avoir allumé la machine,
il est conseillé d'attendre environ
6 minutes pour atteindre la
température idéale de distribution
pour le premier café.
• Pour obtenir un excellent
expresso, il est important
d'utiliser un café d'excellente
qualité bien torréé et bien
moulu.
• La machine à café expresso à
pompe nécessite l'utilisation d'un
mélange nement moulu ; si la
mouture est trop grossière, on
obtient des cafés clairs et légers
sans crème, si elle est trop ne,
on produit un café noir eort avec
peu de crème.
• Il est conseillé de moudre le
café avec un moulin au moment
de l'utilisation, car, une fois
moulu, il perd ses capacités
aromatiques en peu de temps.
Un temps de distribution
maximum de 30 secondes est
recommandé.
38
• Ne touchez pas les surfaces
chaudes (chaudière, groupe,
porte-ltre, buse vapeur) pour
éviter les brûlures.
• Ne retirez pas le porte-ltre
pendant la distribution du
café, an d’éviter d'éventuelles
brûlures.
• Ne placez jamais vos mains
sous le groupe et la buse vapeur,
car les liquides ou la vapeur
distribué sont surchaués et
peuvent provoquer des brûlures.
Après la distribution du café,
ne retirez pas immédiatement
le porte-ltre, attendez
quelques secondes pour
faciliter l'élimination de toute
PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO AVEC
PORTE-FILTRE PRESSURISÉ
• Grâce au porte-ltre mécanique
pressurisé, vous pourrez préparer un
excellent café crémeux comme au bar.
• Insérez le porte-ltre (13) dans le
groupe chaudière (5) et xez-le en le
tournant de gauche à droite jusqu'à ce
qu'il soit complètement bloqué, an
qu'il puisse être préchaué. Relâchez
le manche du porte-ltre.
• Un système automatique ramène
à présent la poignée du porte-
ltre légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait
fonctionnement du porte-ltre dans le
temps.
• Vériez qu'il y ait susamment d'eau
dans le réservoir.
• Appuyez sur l’interrupteur général (9).
• Attendez que le voyant (14a) s'allume.
L'appareil est maintenant à la bonne
température pour distribuer de l'eau.
• Enlevez le porte-ltre du groupe
chaudière (5) et insérez le grand ltre à
café dans le porte-ltre.
• Remplissez le ltre avec une ou deux
doses de café moulu, selon le nombre
de cafés à préparer (g. A). environ
1 dose = 1 café environ 2 doses = 2
cafés. La quantité et la pression de
la poudre de café ont une inuence
directe sur la qualité et l'arôme du
café.
• Pressez légèrement le café avec le
doseur et nettoyez le bord supérieur
du porte-ltre pour éliminer les
résidus de café (g. B).
• Insérez le porte-ltre dans le groupe
chaudière (5) et placez une ou deux
tasses préchauées sous le porteltre.
• Appuyez sur l’interrupteur café (10).
Éteignez l'interrupteur café (10)
lorsque la quantité de café souhaitée
est atteinte.
• Lorsque vous avez terminé, enlevez le
porte-ltre, videz le marc et rincez le
porte-ltre à l'eau courante.
4–3. DISTRIBUTION DE VAPEUR
• La vapeur sert à faire mousser le
lait pour le cappuccino mais aussi à
réchauer les boissons.
Attention ! Risques de brûlures
! De petites éclaboussures
d'eau chaude peuvent se
produire au début du processus
de distribution. Le tuyau de
distribution peut atteindre des
températures élevées : évitez de
le toucher directement avec vos
mains.
Distribution avec le turbo cappuccino
(6) :
• Préparez le café expresso d'après les
paragraphes précédents, en utilisant
de grandes tasses.
FR
39
• La machine étant chaude, dirigez le
tuyau de vapeur au-dessus de la grille
(7) et ouvrez le bouton du robinet « Eau
chaude/vapeur » (4) pendant quelques
instants, an que l'eau résiduelle
s'écoule par le tuyau de vapeur ;
• Lorsque seule de la vapeur commence
à s'échapper, fermez la poignée du
robinet de vapeur/eau chaude (4).
• Positionnez l'interrupteur vapeur (11)
sur « I ».
FR
• Introduisez le lait froid dans un
récipient haut et étroit. Versez-y
environ 100 ml de lait pour chaque
cappuccino que vous souhaitez
préparer
• Au bout d'environ 15-20 secondes
et lorsque le voyant de température
correcte (11a) s'éteint, placez le
récipient contenant du lait froid sous
l'accessoire à Cappuccino (6), en
immergeant ce dernier de quelques
millimètres dans le lait.
Pour garantir un meilleur
résultat lors de la préparation
du cappuccino, le lait et la tasse
utilisés doivent être froids.
• Tournez lentement la poignée du
robinet de distribution de vapeur
(4) dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et déplacez lentement
le récipient du bas vers le haut pour
obtenir une mousse plus crémeuse.
• Lorsque le volume du lait a doublé,
immergez profondément la buse et
faites chauer le lait jusqu'à ce qu'il
atteigne 60-65°C.
• Une fois que vous avez obtenu
l'émulsion souhaitée, tournez la
poignée vapeur dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre pour
interrompre la distribution de vapeur
et posez le récipient du lait.
• Essuyez la buse avec un chion propre
et sec, puis purgez dans le chion pour
éliminer les résidus de lait à l'intérieur.
• Tournez le levier de l'interrupteur
vapeur (11) sur « 0 ».
• Versez le lait émulsionné dans les
tasses avec l’expresso.
Pour un fonctionnement correct
de la machine, il est recommandé
de limiter l'émission de vapeur à
un maximum de 60 secondes.
Pour des raisons d’hygiène,
nous conseillons de nettoyer
l’accessoire à cappuccino après
utilisation.
La pression de la vapeur
augmente au fur et à mesure que
l'on tourne le levier.
4–4. PRÉPARATION DU CAPPUCCINO
AVEC L'ACCESSOIRE CAPPUCCINO
AUTOMATIC (EN OPTION)
Remplacez le dispositif turbo vapeur (6)
par l'accessoire Cappuccino Automatic
avant la mise en service. Les opérations
à eectuer sont les suivantes :
• Desserrez la bague letée supérieure
(A) du turbo à vapeur (6) (Fig.D), en
la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
• Extrayez le dispositif turbo vapeur (6)
de la buse Fig. E vapeur, en tirant vers
le bas.
• Insérez l'accessoire Cappuccino
Automatic sur la buse vapeur en
poussant vers le haut jusqu'à ce que la
buse se pose sur le raccord, et vissez la
bague dans le sens des aiguilles d'une
montre. Préparez l'expresso dans la
tasse à cappuccino.
• Ensuite, lorsque la machine est prête
à distribuer de la vapeur, procédez
comme suit.
• Insérez le tuyau d'aspiration (B) (Fig.E)
de l'accessoire Cappuccino Automatic
dans le récipient contenant le lait froid.
• Placez la tasse avec le café préparé
40
précédemment sous le bec de
l'accessoire Cappuccino Automatic
et ouvrez le robinet vapeur (4) en
tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre ; la distribution
de lait émulsionné chaud et riche en
mousse démarre.
• Pour interrompre la distribution, fermez le robinet de vapeur (4) en le
tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Il est possible de régler la mousse
du lait en agissant sur le bouchon
(C) (Fig. E), du Cappuccino
Automatic pour obtenir une crème
de la consistance souhaitée. Pour
une crème avec plus de volume,
déplacez le bouchon vers le haut.
Pour un fonctionnement correct
de la machine, il est recommandé
de limiter l'émission de vapeur à
un maximum de 60 secondes.
4–5. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
• Assurez-vous d'avoir eectué toutes les
opérations décrites au paragraphe 4.1.
• Placez un récipient sous le turbo de
l'accessoire à cappuccino (6).
• Ouvrez la poignée (4) et positionnez
le levier de l'interrupteur café/eau
chaude (10) sur « I » ; de cette façon, de
l'eau s'écoulera immédiatement par le
turbo vapeur (6).
• Lorsque la quantité d'eau souhaitée est
atteinte, tournez de nouveau le levier
de l'interrupteur du café/eau chaude
sur « 0 » et fermez la poignée (4).
• Après la distribution d'eau chaude,
il est recommandé de vérier que le
réservoir (1) contienne de l'eau.
L'eau distribuée s'écoule à une
température élevée. Faites preuve
d'une extrême prudence pour
éviter les brûlures.
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération de nettoyage
et d'entretien, débranchez le câble
d'alimentation de la prise de courant,
sans le tirer.
N’immergez pas la machine à café
dans de l’eau ou d’autres liquides.
Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
5–1. NETTOYAGE DU CORPS
Pour une bonne conservation des
surfaces extérieures, il faut les nettoyer
régulièrement après chaque utilisation,
une fois qu'elles ont refroidi. Nettoyez
avec un chion doux et humide.
5–2. NETTOYAGE DES COMPOSANTS DE
LA MACHINE À CAFÉ
NETTOYAGE DES FILTRES DU CAFÉ
Nettoyez les ltres du café
régulièrement sous l’eau qui coule. Si
les orices sont obstrués, nettoyez-les à
l’aide d’une épingle ou d’une brosse.
NETTOYAGE DU DISPOSITIF TURBO
VAPEUR
• Pour éviter d'altérer le goût des
boissons à chauer et de boucher
l'orice du terminal du turbo vapeur
(6), après chaque utilisation, tournez la
poignée de vapeur pour libérer un peu
de vapeur et permettre l'écoulement
du lait resté à l'intérieur. Ensuite,
nettoyez soigneusement l'appareil avec
un chion humide.
• Outre le nettoyage immédiat après
chaque utilisation, soumettez
occasionnellement le turbo vapeur à
un nettoyage plus minutieux (Fig. G).
• Extrayez le manchon (E) du turbo
vapeur en tirant vers le bas.
• Dévissez la bague letée (A) en la
tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu’au
FR
41
décrochage de la buse vapeur.
• Nettoyez l'injecteur (D) dans l'eau tiède
pour éliminer les résidus de lait, en
prenant soin d'utiliser une aiguille an
de libérer le trou du jet de vapeur des
grumeaux de lait durci.
• Après le nettoyage, procédez au
remontage comme suit :
• Insérez la bague letée (A), le presse-
rondelle (B) et la rondelle (C) sur la buse
FR
vapeur, insérez à fond l'injecteur (D)
sur la buse vapeur, vissez la bague (A)
dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à la n du letage pour accrocher
l'injecteur.
• Insérez le manchon (E) sur l'injecteur en
le poussant vers le haut.
NETTOYAGE DE L'ACCESSOIRE
CAPPUCCINO AUTOMATIC
• Placez un grand verre d'eau à côté
de la machine, dans lequel plonger le
tuyau d’aspiration.
• Procédez comme pour la préparation
normale d'un cappuccino, en laissant
couler l'eau sale dans un récipient
approprié.
• Pour repositionner le tuyau de vapeur
(12), suivez les instructions indiquées
au chap. 4.9.
• En plus d'un nettoyage immédiat
après chaque utilisation, soumettez
occasionnellement le Cappuccino
Automatic à un nettoyage plus complet.
• Dévissez la bague letée (A) en la
tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu’au
décrochage de la buse vapeur (Fig. G).
• Enlevez le couvercle (D), le bouchon
(C), le tuyau (B) et lavez le tout
soigneusement à l'eau tiède pour
éliminer les résidus de lait ou de
grumeaux durcis et remontez les
composants dans l'ordre inverse.
NETTOYAGE DU GROUPE DISTRIBUTEUR
• Il est recommandé de rincer le groupe
distributeur en actionnant la touche de
distribution du café/eau chaude (10)
sans insérer le porte-ltre.
NETTOYAGE DU RÉSERVOIR DE L’EAU
• Il est conseillé de nettoyer
périodiquement le réservoir d'eau
en l'extrayant soigneusement de son
logement à l'aide de la poignée, puis en
y réinsérant les tuyaux de l'eau.
5–3. DÉTARTRAGE
• Nous recommandons de détartrer la
machine en fonction de la fréquence
d'utilisation et de la dureté de l'eau,
en utilisant des produits détartrants
spéciques qui se trouvent dans
le commerce et dans les centres
d'assistance agréés.
• Dans un récipient, préparez une
solution d'eau (1,5 litre) et de détartrant
et dissolvez-le soigneusement dans
l'eau ; puis versez la solution dans le
réservoir d'eau (1).
• Assurez-vous que le porte-ltre ne soit
pas accroché.
• Placez un récipient approprié sous le
groupe de distribution du café (5) et
sous le dispositif turbo vapeur (6).
• Positionnez l'interrupteur café/
eau chaude (10) sur ON et laissez la
solution s'écouler à travers le groupe
de distribution du café (5) pendant
environ 15 secondes, puis interrompez
la distribution.
• Actionnez l'interrupteur vapeur (11)
et l'interrupteur café/eau chaude (10)
sur ON et tournez avec précaution la
poignée de distribution de vapeur (4)
et laissez l'eau s'écouler par le turbo
vapeur (6) pendant quelques secondes,
puis interrompez la distribution.
• Attendez quelques minutes et répétez
les opérations jusqu'à ce que le
42
réservoir soit complètement vide.
• Pour éliminer les résidus de la solution
et de calcaire, enlevez le réservoir
d'eau (1), rincez-le soigneusement,
remplissez-le d'eau fraîche et
réinsérez-le dans son logement.
• Actionnez l'interrupteur café/eau
chaude (10) sur ON et continuez la
distribution jusqu'à ce que le réservoir
soit complètement vide.
• Répétez les deux points précédents.
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈMECAUSESOLUTION
FR
La machine ne fonctionne
pas et le voyant de
l'interrupteur ne s'allume
pas
Le voyant de l'interrupteur
d'alimentation est allumé et
l'eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
1. Il n’y pas de courant.
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas
insérée correctement
3. Le câble d'alimentation
est endommagé
1. Le thermostat de sécurité
doit être réinitialisé
2. La résistance est
interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
2. La mouture du café est
trop fine
3. La quantité de café est
excessive
4. Le café est trop pressé.
5. Interrupteur vapeur
actionné
6. Le circuit n’a pas été
chargé
7. Douchette obstruée
8. Orifices du porte-filtre
bouchés
9. Calcaire à l'intérieur du
circuit
1. Rétablissez l’alimentation.
2. Insérez correctement
la fiche du câble
d'alimentation dans la
prise de courant
3. Adressez-vous au SERVICE
APRÈS-VENTE pour le
remplacement
1. Adressez-vous au Service
après-vente
2. Adressez-vous au Service
après-vente
1. Mettez de l'eau dans le
réservoir
2. Remplacez par une
mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de
café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Désactivez l'interrupteur
vapeur
6. Consultez le paragraphe
4.1
7. Nettoyez ou remplacez la
douchette
8. Nettoyez les orifices du
porte-filtre
9. Procédez au détartrage
conformément au
paragraphe 5.3.
43
Bruit fort de la pompe1. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
2. La pompe n'est pas
enclenchée
1. Versez de l'eau dans le
réservoir.
2. Consultez le paragraphe
4.1
Le café coule goutte à
goutte
FR
Le café coule entre le
groupe chaudière et le
porte-filtre
La crème ne se forme pas
sur le café
Le café coule trop froid1. La machine n'était pas à
1. La mouture du café est
trop grossière.
2. La quantité de café est
insuffisante.
3. Pressage du café
insuffisant.
4. Café vieux ou inapproprié.
1. Le porte-filtre n’est pas
inséré correctement.
2. Quantité excessive de
café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre
n'a pas été nettoyé.
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé.
1. Le mélange de café ne
convient pas au type de
machine
2. La mouture n'est pas
correcte
3. La quantité de café est
insuffisante
la bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé
3. Défaut de préchauffage
des tasses
4. Le thermostat ne
fonctionne pas dans les
limites optimales
5. Calcaire à l'intérieur du
circuit
1. Le réglage de la mouture
doit être plus fin
2. Augmentez la dose de
café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
1. Insérez-le correctement
2. Diminuez la quantité de
café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du porte-
filtre
4. Adressez-vous au Service
après-vente
1. Remplacez le café.
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose
de café et pressez-le
correctement
1. Respectez les instructions
du paragraphe 4.1-4.2
2. Le porte-filtre doit
être chauffé en même
temps que l'eau, voir le
paragraphe 4.1.
3. Chauffez correctement
les tasses sur le chauffetasses (2) spécifique
4. Adressez-vous au Service
après-vente
5. Procédez au détartrage
conformément au
paragraphe 5.3
44
Le café coule trop chaud1. Le thermostat ne
fonctionne pas dans les
limites optimales
1. Adressez-vous au Service
après-vente
La machine ne distribue pas
de vapeur
1. Le circuit n’a pas été
chargé
2. Le trou à l'extrémité
du tube de vapeur est
bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
4. Le turbo vapeur n'est pas
inséré correctement.
1. Voir le paragraphe 4.4 -
distribution de la vapeur.
2. Nettoyez le trou à l'aide
d'une aiguille
3. Consultez le paragraphe
4.1
4. Repositionnez le turbo
vapeur.
FR
45
Bedienungsanleitungen der Modelle
GRAN CAFFÈ
Sehr geehrter Kunde
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der
neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen
Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit
den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen
gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung
erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen.
Sollten Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk
unseres Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise
müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker
durchgeführt werden dürfen.
4–1. INBETRIEBNAHME DES GERÄTES 51
4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO 52
4–3. DAMPFAUSGABE 54
4–4. ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO MIT
DEM CAPPUCCINO AUTOMATIK-AUFSATZ (OPTIONAL) 55
4–5. HEISSWASSERZUBEREITUNG 55
5. REINIGUNG UND WARTUNG 55
5–1. REINIGUNG DES GEHÄUSES 56
5–2. REINIGUNG DER EINZELNEN KAFFEEMASCHINENTEILE 56
5–3. ENTKALKUNG 57
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 58
DE
47
1. EINFÜHRUNG ZUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
1–1. EINLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung ist ein fester
Bestandteil der Maschine und
ist deshalb für die ganze Lebensdauer
des Gerätes sorgfältig und in Reichweite
zur Einsichtnahme aufzubewahren.
Im Inneren benden sich Informationen
zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung,
Wartung und wichtige Hinweise zur
Durchführung von Arbeiten, die mit
DE
besonderer Sorgfalt durchgeführt
werden müssen, sowie zu etwaigen
Restrisiken.
Das Bedienungsanleitung entspricht
dem Stand der Technik und
Wissenschaft zum Zeitpunkt der
Erstellung. Der Hersteller behält sich
das Recht vor, alle erforderlichen
technischen Änderungen an seinen
Produkten vorzunehmen und die
Bedienungsanleitung zu aktualisieren,
ohne die Verpichtung, auch frühere
Versionen zu korrigieren.
Der Hersteller haftet nicht für Personen-
und Sachschäden, die auf die folgenden
Ursachen zurückzuführen sind:
• Die Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung;
• die unsachgemäße Installation;
• Überspannungsschäden;
• unangemessene oder unkorrekte
Nutzung des Geräts;
• Verwendung, die nicht den Angaben
dieser Bedienungsanleitung entspricht;
• Schäden durch unsachgemäße
Wartung, Handhabung und Pege;
• Unbefugte Eingrie durch nicht
autorisierte Personen;
• die Verwendung von nicht originalen
oder modellspezischen Ersatzteilen;
• Missachtung der
Herstelleranweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
• Der Benutzer ist angehalten, die in
der Bedienungsanleitung enthaltenen
Hinweise und Anforderungen des
Einsatzlandes der Maschine zu
befolgen
• Um die ordnungsgemäße Funktion der
Maschine zu gewährleisten und ihre
Eigenschaften über einen längeren
Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam,
die richtigen Umgebungsbedingungen
einzuhalten (Umgebungstemperatur
min. +5 °C bis max. +35 °C), der Einsatz
der Maschine ist nicht für Nassräumen
vorgesehen oder im Freien, wo sie
Witterungseinüssen (Sonne, Regen
usw.) ausgesetzt ist.
• Vergewissern Sie sich nach dem
Auspacken der Maschine, dass diese
unbeschädigt ist.
• Die Verpackungsbestandteile
müssen bei den entsprechenden
Entsorgungsstellen abgegeben
werden und dürfen auf keinen Fall
unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere
oder Unbefugte zugänglich sein.
• Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass
die auf dem Typenschild an der
Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der
im Land verwendeten Spannung
übereinstimmt.
• Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine
Erfahrung oder Kenntnis haben,
48
nur dann verwendet werden, wenn
diese von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in die sichere
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Die Reinigung und Wartung dürfen
nicht durch unbeaufsichtigte Kinder
erfolgen.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist,
wenden Sie sich für den Ersatz
• an den Kundendienst, um jeder Gefahr
vorzubeugen.
• Der Gebrauch dieses Gerätes ist
Kindern über 8 Jahren nur erlaubt,
wenn sie unter Aufsicht stehen oder
mit den Sicherheitsvorschriften und
den damit verbundenen Risiken
vertraut sind.
• Die Reinigung und die Wartung
darf von Kindern über 8 Jahren nur
durchgeführt werden, wenn sie unter
Aufsicht stehen.
• Das Gerät und sein Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren
aufbewahren.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
• Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder
• oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen, die keine Erfahrung oder
Kenntnis haben, nur dann verwendet
werden, wenn sie in die sichere
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und über die damit verbundenen
Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
• Vor der Montage, dem Ausbau und der
Reinigung das Gerät vom
• Stromnetz trennen.
Für dieses Gerät:
• Dieses Bedienungshandbuch vor der
Benutzung des Gerätes sorgfältig
durchlesen.
• Das Gerät nach dem Gebrauch
umgehend ausschalten.
• Das Gerät während des Gebrauchs
niemals unbeaufsichtigt lassen.
• Die Kaeemaschine stets von der
Steckdose trennen, bevor Teile
montiert oder abmontiert werden,
sowie vor der Reinigung des Gerätes.
• Vergewissern Sie sich vor dem Ein-/
Ausstecken des Netzsteckers der
Maschine, dass der Betriebsschalter
aus OFF (AUS) steht.
• Vor der Reinigung und im Falle
eines Schadens den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
• Die Kaeemaschine vor der Reinigung
auskühlen lassen.
• Die Kaeemaschine niemals mit
leerem Wassertank oder ohne Tank
verwenden.
• Mindestens einen Abstand von 3
cm zwischen Kaeemaschine und
eventuellen Seiten- oder Rückwänden
sowie einen Abstand von mindestens
15 cm oberhalb der Kaeemaschine
lassen.
• Verbrennungsgefahr! Die
Kaeemaschine erzeugt Hitze und
produziert heißes Wasser und Dampf
während ihres Betriebs.
• Verbrennungsgefahr! Die
Tassenabstelläche während des
Betriebs niemals berühren.
• Die Oberächen des Produktes
bleiben durch die Restwärme auch
nach dem Gebrauch sehr heiß. Um
Hautverbrennungen zu vermeiden,
berühren Sie nicht die heißen
Oberächen.
• Die Kaeemaschine nicht in
Kombination mit Teilen oder Zubehör
von anderen Herstellern verwenden.
DE
49
• Ausschließlich die vom Hersteller
angebotenen Originalersatzteile
verwenden. Bei Verwendung von
Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
• Die Kaeemaschine nur auf trockene
und ebene Oberächen stellen.
• Es sollte vermieden werden, die
Kaeemaschine zu benässen oder mit
Flüssigkeiten zu bespritzen. Kommen
diese mit Flüssigkeiten in Berührung,
müssen Sie das Kabel unverzüglich aus
der Steckdose ziehen und sorgfältig
DE
abtrocknen. Stromschlaggefahr!
• Keine aggressiven Reinigungsmittel
oder scharfe Gegenstände zur
Reinigung der Kaeemaschine
verwenden.
• Keine Veränderungen am Gerät
vornehmen.
• Niemals versuchen, eine Flamme oder
einen Brand mit Wasser zu löschen:
Zunächst das Gerät ausschalten, den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen
und die Flamme mit einem Deckel
oder einer Löschdecke abdecken.
• Vermeiden, dass das Stromkabel mit
scharfen Kanten in Kontakt kommt.
• Das Gerät nicht über oder neben
eingeschalteten Gas- oder
Elektroherden, in Backöfen oder in der
Nähe von Wärmequellen positionieren.
• Das Gerät niemals in der Nähe von
Wasserhähnen oder Spülbecken
aufstellen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht bei
einer Funktionsstörung, Beschädigung
des Netzkabels oder des Netzsteckers.
Wenden Sie sich an einen autorisierten
Kundendienst, um die Maschine zu
reparieren / zu ersetzen.
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER
MASCHINE
• Diese Maschine ist für die häusliche
Zubereitung von Espressokaee mit
Kaeemischung, für die Entnahme und
Ausgabe von heißem Wasser und/oder
Dampf geeignet.
• Für eine korrekte Bedienung der
Maschine ist es unbedingt notwendig,
die Bedienungsanleitung sorgfältig zu
lesen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Hausgebrauch bestimmt. Zudem darf es
nicht verwendet werden:
- im Küchenbereich für die
Geschäftsangestellten, in Büros und in
anderen Arbeitsbereichen;
- auf Bauernhöfen/Agrotourismen;
- von Hotel- und Motelgästen und in
Wohnanlagen;
- in Bed and Breakfasts.
Der Hersteller haftet nicht für Personen-
und Sachschäden, die auf die folgenden
Ursachen zurückzuführen sind:
Als unsachgemäße Verwendung
angesehen werden: Jede Verwendung,
die von der angeführten abweicht;
- jeden Eingri am Gerät, der von den
Anweisungen in diesem Handbuch
abweicht;
- jede Verwendung nach unbefugten
Eingrien an den Bauteilen oder
Sicherheitsvorrichtungen;
- die Verwendung des Gerätes in
Außenbereichen.
2–3. ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte
dürfen nicht zusammen mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Die mit
diesem Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und
Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden.
Durch eine sachgemäße Entsorgung
werden Umweltschäden und Gefahren
für die Gesundheit von Personen
50
vermieden. Für weitere
Informationen über die Entsorgung
von Altgeräten wenden Sie sich an
die Kommunalverwaltung, an das
• Den Deckel des Wasserbehälters
önen und den Behälter (1) mit
frischem und sauberem Wasser
auüllen, wobei darauf geachtet
werden muss, den zulässigen
Höchststand nicht zu überschreiten.
• Die Maschine einschalten, indem der
EIN/AUS-Schalter (9) auf „I“ gestellt
wird. Das Aueuchten der Lampe
(9a) bestätigt den Anschluss an die
Stromversorgung.
• Den Siebträger in die Brühgruppe
einsetzen.
• Den Dampf-/Heißwasser-Drehknebel
(4) önen.
• Den Schalterhebel für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in Position
„I“ stellen. Wenn aus dem Auslauf
des Turbo-Dampfventils (6) Wasser
ausläuft, den Schalterhebel für
die Kaee-/Heißwasserausgabe
(10) in Position „0“ stellen und den
Drehknebel (4) schließen.
Nach Beendung dieser Vorgänge ist mit
der Spülung der internen Kreisläufe
fortzufahren:
• Den Siebträger (12-13) in die Brühgruppe (5) einsetzen.
• Einen Behälter unter die Ausläufe
für die Kaeeausgabe stellen
und die Taste für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) drücken.
• Diesen Vorgang 5 Mal wiederholen.
• Nach erfolgter Spülung abwarten, dass
die Maschine die Betriebstemperatur
erreicht. Das Erreichen der Temperatur
wird von der aueuchtenden Lampe
(10a) angezeigt.
• Nun ist mit der Spülung der internen
Kreisläufe fortzufahren:
Um eine Wiederholung derartiger
Vorgänge zu vermeiden, empehlt
es sich, den Wasserstand im
Behälter (1) zu überprüfen,
damit einer Entleerung des
Wasserkreislaufs der Maschine
vorgebeugt werden kann. Sollte
letzterer Fall auftreten, müssen
die oben genannten Vorgänge
wiederholt werden.
DE
51
Darauf achten, bei der Befüllung
des Behälters kein Wasser auf den
Steckverbinder zu gießen.
Die Kontrolllampe für das
Erreichen der korrekten
Temperatur (11a) schaltet sich
während der Aufheizphase
weiterhin automatisch ein und
aus.
Nach Einschalten der Maschine und
vor der Zubereitung des ersten Kaees
etwa 6 Minuten abwarten, damit sie die
ideale Aufheiztemperatur erreicht.
DE
4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO
Sicherstellen, dass alle im Abschnitt
4.1 „Inbetriebnahme des Gerätes“
beschriebenen Vorgänge durchgeführt
wurden.
VORHEIZEN
• Sicherstellen, dass im Behälter (1)
eine ausreichende Wassermenge
vorhanden ist.
• Den Siebträger (12) ohne Filtereinsatz
in die Brühgruppe einsetzen.
• Den Hauptschalter (9) einschalten;
die entsprechende Kontrolllampe (9a)
leuchtet auf und zeigt an, dass die
Maschine in Betrieb ist.
• Für die Kaeeausgabe abwarten, bis
die Maschine die Betriebstemperatur
erreicht hat. Das Aueuchten der
Lampe (10a) bestätigt das Erreichen
der Temperatur.
ZUBEREITUNG DES ESPRESSO MIT
STANDARD-SIEBTRÄGER
• Nach beendetem Aufheizen den
Siebträger (12) herausnehmen, den
Filtereinsatz für 1 Espresso (14), wenn
ein Kaee zubereitet werden soll, oder
für 2 Espressi (15), wenn zwei Espressi
zubereitet werden sollen, auswählen
und in den Siebträger einsetzen.
• Den Filtereinsatz je nach
ausgewähltem Filtereinsatz mit
einem oder zwei Messlöeln
gemahlenem Kaee (ein Messlöel
pro Espressotasse) füllen. Das
Kaeemehl glatt streichen und mit
dem entsprechenden Tamper (16)
nicht übermäßig festdrücken.
• Den Rand des Filters vom restlichen
Kaee reinigen und den Siebträger
(12) in die Brühgruppe (5) einsetzen
und bis zum Anschlag nach
rechts verschieben, um ihn in der
Brühgruppe einrasten zu lassen.
• Eine oder zwei vorgewärmte Tassen
auf den Tassenrost (7) unterhalb des
Siebträgers stellen und den Schalter
für die Kaee-/Heißwasserausgabe
(10) einschalten. Der Druckmesser (3)
zeigt den Betriebsdruck an.
• Sobald die gewünschte Kaeemenge
erreicht ist, die Ausgabe durch
erneutes Einwirken auf den Schalter
(10) unterbrechen und den Siebträger
in der Brühgruppe eingehakt lassen.
• Zum Aushaken des Siebträgers den
Gri von rechts nach links drehen.
• Den gebrauchten Kaee entfernen,
indem der Siebträger mit eingesetztem
Filtereinsatz umgekehrt auf den Rand
des Abfallbehälters geschlagen wird.
Der Filtereinsatz für 1 Tasse ist
für die Benutzung von ESE-Pads
geeignet.
• Nach Einschalten der Maschine
etwa 6 Minuten abwarten, damit
sie die ideale Temperatur für die
Zubereitung des ersten Kaees
erreicht
• Um einen ausgezeichneten
Espresso zu erhalten, ist es
wichtig, einen gut gerösteten
und richtig gemahlenen Kaee
von ausgezeichneter Qualität zu
verwenden.
52
• Für die Espressomaschine mit
Pumpe muss eine fein gemahlene
Mischung verwendet werden.
Wenn der Mahlgrad zu grob ist,
erhalten Sie helle und leichte
Kaees ohne Crema. Ist die
Kaeemischung zu fein, erhalten
Sie dunkle und starke Kaees mit
wenig Crema.
• Es empehlt sich, den Kaee
nur kurz vor der Verwendung
mit einer Mühle zu mahlen, da
gemahlener Kaee schon nach
kurzer Zeit sein Aroma verliert.
Die Ausgabe sollte nicht länger als
30 Sekunden andauern.
• Um Hautverbrennungen
zu vermeiden, berühren Sie
nicht die heißen Oberächen
(Kessel, Brühgruppe, Siebträger,
Dampanze).
• Um Hautverbrennungen zu
vermeiden, Entfernen Sie nicht
den Siebträger während der
Kaeeausgabe.
• Halten Sie niemals Ihre
Hände unter den Siebträger
oder die Dampanze, da die
abgegebenen Flüssigkeiten oder
der Dampf sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen
können.
Um Hautverbrennungen zu
vermeiden nehmen Sie den
Siebträger nach dem Brühvorgang
des Kaees nicht sofort heraus,
sondern warten Sie einige
Sekunden, bis der Kesseldruck
entwichen ist.
ZUBEREITUNG DES ESPRESSO MIT
DRUCKBEAUFSCHLAGTEM SIEBTRÄGER
• Dank des speziellen
druckbeaufschlagten mechanischen
Siebträgers können Sie einen
ausgezeichneten cremigen Kaee wie
in der Bar zubereiten.
• Setzen Sie den Siebträger (13) in
die Brühgruppe (5) ein und drehen
Sie ihn bis zum Anschlag von links
nach rechts, um ihn zu xieren und
vorwärmen zu können. Den Gri des
Siebträgers loslassen.
• Ein automatisches System verschiebt
den Gri des Siebträgers wieder leicht
nach links. Diese Bewegung garantiert
den perfekten Betrieb des Siebträgers
über lange Zeit.
• Sicherstellen, dass im Behälter
eine ausreichende Wassermenge
vorhanden ist.
• Den Hauptschalter (9) drücken.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe
(14a) aueuchtet. Das Gerät hat
nun die richtige Temperatur für die
Heißwasserausgabe erreicht.
• Den Siebträger aus der Brühgruppe (5)
nehmen und den großen Kaeelter in
den Siebträger einsetzen.
• Den Filtereinsatz je nach Anzahl der
zuzubereitenden Kaees mit einem
oder zwei Messlöeln gemahlenem
Kaee füllen (Abb. A). 1 Messlöel = 1
Espresso. 2 Messlöel = 2 Espressi. Die
Menge und Pressart des Kaeepulvers
haben direkten Einuss auf die
Qualität und das Aroma des Kaees.
• Den Kaee leicht mit dem Messlöel
pressen und den oberen Rand
des Siebträgers von eventuellen
Kaeerückständen befreien (Abb. B).
• Den Siebträger in die Brühgruppe
(5) einsetzen und eine oder zwei
vorgewärmte Tassen unter den
Siebträger stellen.
DE
53
• Den Schalter für die Kaeeausgabe
(10) drücken. Den Schalter für die
Kaeeausgabe (10) ausschalten,
nachdem die gewünschte
Kaeemenge erhalten wurde.
• Nach Abschluss der Vorgänge den
Siebträger herausnehmen, den
Kaeesatz beseitigen und den
Siebträger unter laufendem Wasser
abspülen.
4–3. DAMPFAUSGABE
• Der Dampf kann zum Aufschäumen
der Milch für den Cappuccino sowie
DE
zum Erwärmen von Getränken
verwendet werden.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
Am Anfang der Ausgabe können
kurzer Heißwasserspritzer erzeugt
werden. Die Heißwasserdüse
kann hohe Temperaturen
erreichen: Nicht mit den Händen
anfassen.
Ausgabe mit Turbo-
Milchaufschäumer(6):
• Den Espresso wie in den vorherigen
Abschnitten beschrieben zubereiten
und dabei große Tassen verwenden.
• Bei in Temperatur stehender Maschine
die Dampanze auf den Tassenrost
(7) stellen und kurz den „Heißwasser-/
Dampf-“Hahn (4) önen, um das
restliche Wasser aus der Dampanze
auslaufen zu lassen;
• Sobald nur noch Dampf austritt,
den Dampf-/Heißwasser-Hahn (4)
schließen.
• Den Dampfschalter (11) in die Position
„I“ stellen.
• Kalte Milch in einen hohen und
schmalen Behälter geben. Mit ca. 100
ml Milch für jeden zuzubereitenden
Cappuccino füllen
• Nach etwa 15-20 Sekunden und
nachdem die Kontrolllampe der
korrekten Temperatur (11a) erloschen
ist, den Behälter mit der kalten Milch
unter den Milchaufschäumer (6) stellen
und den Milchaufschäumer um einige
Millimeter in die Milch tauchen.
Um ein perfektes Ergebnis bei der
Zubereitung des Cappuccinos zu
gewährleisten, sollte sowohl die
Milch als auch die Tasse kalt sein.
• Das Dampfventil (4) leicht gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um
Dampf auszugeben, und den
Behälter langsam von unten nach
oben bewegen, um einen cremigen
Milchschaum zu erhalten.
• Sobald sich das Milchvolumen
verdoppelt hat, die Dampanze ganz
tief eintauchen und die Milch auf 60-65
°C erhitzen.
• Nach Erhalt der gewünschten
Emulsion das Dampfventil gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um die
Dampfausgabe zu unterbrechen, und
den Milchbehälter abstellen.
• Die Dampanze mit einem
trockenen und sauberen Tuch
abwischen und eventuelle, im Innern
zurückgebliebene Milchrückstände in
das Tuch ausspritzen lassen.
• Den Dampfschalter (11) in die Position
„0“ stellen.
• Die aufgeschäumte Milch in die Tassen
mit dem zuvor zubereiteten Espresso
gießen.
Für eine korrekte Funktionsweise
der Maschine empehlt es sich,
die Dampfausgabe auf eine
Höchstdauer von 60 Sekunden zu
beschränken.
Aus hygienischen Gründen
wird empfohlen, den
Milchaufschäumer nach jedem
Gebrauch zu reinigen.
54
Der Dampfdruck erhöht sich
durch Drehen des Drehknebels.
4–4. ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO
MIT DEM CAPPUCCINO AUTOMATIKAUFSATZ (OPTIONAL)
Der Austausch des herkömmlichen
Turbo-Dampfventils (6) durch den
Cappuccino Automatik-Aufsatz muss
vor Inbetriebnahme erfolgen. Die
auszuführenden Vorgänge sind:
• Den oberen Gewindering (A) des
Turbo-Dampfventils (6) (Abb. D) lösen
und gegen den Uhrzeigersinn drehen
• Das Turbo-Dampfventil (6) nach unten
aus der Lanze ziehen Abb. E.
• Den Cappuccino Automatik-Aufsatz
auf die Dampanze setzen und nach
oben drücken, bis die Lanze am
Anschluss auiegt, und die Ringmutter
im Uhrzeigersinn festschrauben. Den
Espresso für den Cappuccino in der
Tasse zubereiten.
• Bei für die Dampfausgabe bereiter
Maschine muss dann folgendermaßen
vorgegangen werden.
• Das Ansaugrohr (B) (Abb. E) des
Cappuccino Automatik-Aufsatzes in
den Behälter einfügen, in den die kalte
Milch gefüllt wurde.
• Die Tasse mit dem zuvor gebrühten
Kaee unter den Auslauf des
Cappuccino Automatik-Aufsatzes
stellen und den Dampfhahn (4) durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn
önen. So beginnt die Ausgabe
der aufgeschäumten heißen und
schaumreichen Milch.
• Am Ende des Vorgangs den
Dampfhahn (4) im Uhrzeigersinn
schließen.
Der Milchschaum kann durch
Einwirken auf den Stift (C) (Abb.
E) des Cappuccino AutomatikAufsatzes reguliert werden,
um die gewünschte Konsistenz
des Milchschaums zu erhalten.
Bewegen Sie für einen Schaum
mit größerem Volumen den Stab
nach oben.
Für eine korrekte Funktionsweise
der Maschine empehlt es sich,
die Dampfausgabe auf eine
Höchstdauer von 60 Sekunden zu
beschränken.
4–5. HEISSWASSERZUBEREITUNG
• Sicherstellen, dass alle im Abschnitt 4.1
beschriebenen Vorgänge durchgeführt
wurden
• Einen Behälter unter den Turbo-
Milchaufschäumer (6) stellen
• Den Drehknebel (4) önen und
den Schalterhebel für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in Position
„I“ stellen. Auf diese Weise wird das
Wasser unverzüglich aus dem Turbo-
Dampfventil (6) ausgegeben.
• Nachdem die gewünschte
Wassermenge erhalten wurde,
den Schalterhebel für die Kaee-/
Heißwasserausgabe erneut in
die Position „0“ stellen und den
Drehknebel (4) schließen.
• Nach erfolgter Heißwasserausgabe
sollte überprüft werden, ob im
Behälter (1) ausreichend Wasser
enthalten ist.
Das ausgegebene Wasser tritt bei
übermäßiger Temperatur heraus.
Besonders vorsichtig vorgehen,
um eventuelle Verbrennungen zu
vermeiden.
5. REINIGUNG UND WARTUNG
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und
Wartung das Netzkabel aus der
Steckdose, ohne am Kabel zu ziehen.
DE
55
Die Kaeemaschine niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
Die Kaeemaschine vor der
Reinigung auskühlen lassen.
5–1. REINIGUNG DES GEHÄUSES
Die Außenächen nach jeder
Verwendung regelmäßig reinigen, um
sie in gutem Zustand zu erhalten, wobei
darauf zu achten ist, sie zuvor abkühlen
zu lassen. Mit einem weichen und
feuchten Tuch reinigen.
5–2. REINIGUNG DER EINZELNEN
DE
KAFFEEMASCHINENTEILE
REINIGUNG DER KAFFEESIEBE
Die Kaeesiebe regelmäßig unter
ießendem Wasser abspülen. Wenn die
Löcher verstopft sind, diese mit einer
Nadel oder Bürste reinigen.
REINIGUNG DES TURBO-DAMPFVENTILS
• Den Dampfhebel nach jedem
Gebrauch drehen, um etwas Dampf
und die im Innern enthaltenen
Milchrückstände aus dem TurboDampfventil (6) auszuspülen. Auf
diese Weise wird vermieden, dass sich
der Geschmack der zu erhitzenden
Getränke ändert und die Löcher am
Ende des Dampfventils verstopfen.
Daraufhin die Vorrichtung mit einem
feuchten Tuch reinigen.
• Neben der allgemeinen Reinigung
nach jeder Verwendung sollte das
Turbo-Dampfventil gelegentlich einer
gründlicheren Reinigung unterzogen
werden (Abb. G).
• Den Trompeteneinsatz (E) des
Turbo-Dampfventils nach unten hin
herausziehen.
• Den Gewindering (A) durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn lockern, bis
sich die Dampanze löst.
• Die Einspritzdüse (D) in lauwarmem
Wasser von eventuellen
Milchrückständen reinigen und mit
einer Nadel das Loch des Dampfstrahls
befreien, sofern es von Verkrustungen
verstopft ist.
• Nach der Reinigung sind die Teile
folgendermaßen wieder einzubauen:
• Den Gewindering (A), den
Gumminiederhalter (B) und den
Gummi (C) auf die Dampanze und ,
die Einspritzdüse (D) bis zum Anschlag
auf die Dampanze setzen und den
Gewindering (A) im Uhrzeigersinn bis
zum Ende des Gewindes anschrauben,
um die Einspritzdüse einzuhaken.
• Den Trompeteneinsatz (E) auf die
Einspritzdüse setzen und nach oben
drücken.
REINIGUNG DES CAPPUCCINO
AUTOMATIK-AUFSATZES
• Stellen Sie ein volles Glas Wasser
neben die Maschine und fügen Sie das
Ansaugrohr ein.
• Gehen Sie wie bei der normalen
Zubereitung eines Cappuccinos vor
und lassen Sie das zur Reinigung
durchlaufende Wasser in einen
geeigneten Behälter ießen.
• Zum erneuten Anbringen der
Dampanze (12) müssen die im
Kapitel 4.9 angeführten Anweisungen
beachtet werden.
• Zu der allgemeinen Reinigung
hinaus, sollte der Cappuccino
Automatik-Aufsatz gelegentlich einer
gründlicheren Reinigung unterzogen
werden.
• Den Gewindering (A) durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn lockern, bis
die Dampanze gelöst ist (Abb. G).
• Die Abdeckung (D), den Stift (C) und die
Düse (B) entfernen und alles gründlich
in lauwarmem Wasser spülen, um die
Milchrückstände oder Verkrustungen
zu entfernen, und die Bauteile in
56
umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammensetzen.
REINIGUNG DER BRÜHGRUPPE
• Es wird empfohlen, die Brühgruppe
durch Einschalten der Taste für die
Kaee-/Heißwasserausgabe (10) zu
spülen, ohne dabei den Siebträger
einzusetzen
REINIGUNG DES WASSERTANKS
• Es wird empfohlen, eine regelmäßige
Reinigung des Wasserbehälters
vorzunehmen. Hierzu muss dieser
vorsichtig an seinem Gri aus seiner
Aufnahme herausgezogen werden
und die Wasserleitungen sind in sein
Inneres einzuführen.
5–3. ENTKALKUNG
• Es wird empfohlen, die
Maschine entsprechend der
Verwendungshäugkeit und der
Wasserhärte mit handelsüblichen
oder bei den autorisierten
Kundendienstzentren erhältlichen
Entkalkungsmitteln für HaushaltsKaeemaschinen zu entkalken.
• Einen Behälter mit einer Lösung
aus Wasser (1,5 Liter) und
Entkalkungsmittel zubereiten und
diese gut auösen. Daraufhin die
Lösung in den Wasserbehälter (1)
gießen.
• Sicherstellen, dass der Siebträger nicht
eingehakt ist.
• Einen geeigneten Behälter unter die
Brühgruppe (5) und unter das Turbo-
Dampfventil (6) stellen.
• Den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in die
eingeschaltete Position schalten, die
Lösung 15 Sekunden lang durch die
Brühgruppe (5) laufen lassen und die
Ausgabe unterbrechen.
• Den Dampfschalter (11) einschalten,
den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in
eingeschaltete Position stellen und
den Drehknebel für die Dampfausgabe
(4) vorsichtig drehen, um einige
Sekunden lang Wasser aus dem Turbo-
Dampfventil (6) auszulassen. Danach
die Ausgabe unterbrechen.
• Einige Minuten abwarten und die
Vorgänge wiederholen, bis der
Behälter vollkommen geleert ist
• Um Lösungs- und Kalkrückstände zu
entfernen, den Wasserbehälter (1)
herausnehmen, sorgfältig spülen, mit
frischem Wasser füllen und wieder in
die entsprechende Aufnahme setzen.
• Den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in die
eingeschaltete Position stellen und
mit der Ausgabe fortfahren, bis der
Behälter vollkommen leer ist.
• Die beiden vorherigen Schritte ein
weiteres Mal wiederholen.
DE
57
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEMURSACHELÖSUNG
Die Maschine funktioniert
nicht und die Kontrolllampe
des Schalters leuchtet nicht
auf.
Die Kontrollleuchte des
Schalters ist eingeschaltet
DE
und das Wasser wird nicht
heiß
Während der Ausgabe
kommt kein Kaffee heraus
1. Kein Strom.
2. Der Stecker des
Netzkabels ist nicht richtig
eingesteckt
3. Das Netzkabel ist
beschädigt
1. Das SicherheitsThermostats muss
zurückgesetzt werden
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt.
1.Kein Wasser im Behälter
2. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu
viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst.
5. Dampfschalter aktiviert
6. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen.
7. Brühkopf verstopft
8. Löcher des Siebträgers
verstopft
9. Kalkablagerungen im
Innern des Kreislaufs
1. Stromversorgung
wiederherstellen.
2. Den Stecker des
Netzkabels richtig in die
Steckdose einstecken.
3. Wenden Sie sich für
den Austausch an einen
KUNDENDIENST.
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
2. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im
Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
5. Dampfschalter
ausschalten
6. Siehe Abschnitt 4.1
7. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
8. Die Löcher des
Siebträgers reinigen
9. Die Entkalkung wie im
Abschnitt 5.3 beschrieben
durchführen
Die Pumpe erzeugt
ein lautes Geräusch
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Wassertank ist leer.
2. Die Pumpe schaltet sich
nicht ein
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen.
2. Die Kaffeemenge ist
unzureichend.
3. Der Kaffee ist nicht
ausreichend gepresst.
4. Kaffee alt oder nicht
geeignet.
58
1. Wasserbehälter befüllen.
2. Siehe Abschnitt 4.1
1. Das Kaffeemehl muss
feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen
frisch gemahlenen Kaffee
Der Kaffee läuft zwischen
der Brühgruppe und dem
Siebträger heraus
1. Der Siebträger wurde
nicht korrekt eingesetzt.
2. Übermäßige
Kaffeemenge im
Filtereinsatz.
3. Der Rand des Siebträgers
wurde nicht gesäubert.
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist
verschlissen.
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge
verringern
3. Die Kaffee-Rückstände
vom Rand des
Siebträgers entfernen
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Es bildet sich keine Crema
auf dem Kaffee
Der Kaffee ist zu kalt1. Die Maschine hatte nicht
Der Kaffee ist zu heiß1. Das Thermostat arbeitet
Die Maschine erzeugt
keinen Dampf
1. Die Kaffeemischung
ist nicht für den
Maschinentyp geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht
richtig
3. Die Kaffeemenge ist
unzureichend
die richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung
des Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung
der Tassen
4. Das Thermostat arbeitet
nicht innerhalb der
optimalen Werte
5. Kalkablagerungen im
Innern des Kreislaufs
nicht innerhalb der
optimalen Werte
1. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen.
2. Die Öffnung am Ende
der Dampflanze/Düse ist
verstopft
3. Wassertank ist leer.
4. Das Turbo-Dampfventil
wurde nicht richtig
eingesetzt
1. Den Kaffee austauschen.
2. Den Mahlgrad des Kaffees
einstellen
3. Die Kaffeemengen
erhöhen und auf
angemessene Weise pressen
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1-4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser
erwärmt werden, siehe
Abschnitt 4.1
3. Die Tassen auf
der entsprechenden
Tassenabstellfläche (2)
auf angemessene Weise
erwärmen
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
5. Die Entkalkung wie im
Abschnitt 5.3 beschrieben
durchführen
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
1. Siehe Abschnitt 4.4 –
Dampfausgabe.
2. Die Öffnung mithilfe
einer Nadel reinigen
3. Siehe Abschnitt 4.1
4. Das Turbo-Dampfventil
wieder anbringen
DE
59
Instructies voor het gebruik van de modellen
GRAN CAFFÈ
Beste klant,
Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste
technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het
juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste
veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt
u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid
ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen
op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming
van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus
mogen worden uitgevoerd.
60
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 62
1–1. INLEIDING 62
2. WAARSCHUWINGEN 62
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 62
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 64
2–3. VERWIJDERING 64
3. BESCHRIJVING 65
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 65
4. GEBRUIK 65
4–1. INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT 65
4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE 66
4–3. STOOMAFGIFTE 67
4–4. BEREIDING VAN CAPPUCCINO MET
DE CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPTIONEEL) 68
4–5. AFGIFTE VAN HEET WATER 69
5. REINIGING EN ONDERHOUD 69
NL
5–1. REINIGING VAN DE BEHUIZING 69
5–2. REINIGING VAN DE ONDERDELEN VAN DE KOFFIEMACHINE 69
5–3. ONTKALKEN 70
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 71
61
1. INLEIDING OP DE
HANDLEIDING
1–1. INLEIDING
Deze handleiding maakt deel uit van de
machine en moet zorgvuldig worden
doorgelezen en te allen tijde kunnen
worden geraadpleegd; de handleiding
moet gedurende de gehele levenscyclus
van de machine.
Er staat informatie in over het juiste
gebruik van de machine, de reiniging,
het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg
moeten worden uitgevoerd en voor
eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de
technologische ontwikkelingen ten
tijde van de totstandkoming ervan; de
fabrikant behoudt zich het recht voor
om noodzakelijke technische wijzigingen
in diens producten aan te brengen en
de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te
herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke
verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
• de veronachtzaming van alle eisen van
de veiligheidsvoorschriften;
• verkeerde installatie;
• stroomstoringen;
• oneigenlijk of onjuist gebruik van de
machine;
• gebruik dat niet in overeenstemming is
met wat er in deze handleiding staat;
• gebrekkig of onjuist onderhoud;
• wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
• gebruik van niet-originele of niet-
modelspecieke onderdelen;
• het geheel of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
• uitzonderlijke omstandigheden.
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
• De gebruiker moet zich houden aan
de veiligheidsvoorschriften die gelden
in het land waar het apparaat wordt
gebruikt, naast de regels die op het
gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding
worden voorgeschreven.
• Om een goede werking van
de machine te garanderen
en ervoor te zorgen dat de
eigenschappen ervan behouden
blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren
(de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik
van de machine op plaatsen waar
waterstralen worden gebruikt of in een
buitenomgeving die onderhevig is aan
weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet
worden vermeden.
• Controleer na het uitpakken van
de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
• Verpakkingsonderdelen moeten bij
de juiste afvalverwijderingscentra
worden ingeleverd en mogen in geen
geval onbeheerd of binnen het bereik
van kinderen, dieren of onbevoegden
worden achtergelaten.
• Controleer voor ingebruikname van
de machine of de voedingsspanning
die op het typeplaatje aan de
onderkant van de machine staat, de
voedingsspanning is die in het land
wordt gebruikt.
• Dit apparaat mag niet worden
gebruikt door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten,
62
of door personen die geen ervaring
hebben bij het gebruik van elektrische
apparatuur, tenzij dit gebeurt onder
toezicht of instructie van een persoon
die voor hun veiligheid instaat.
• Zorg ervoor dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
• Het apparaat mag niet worden
schoongemaakt of onderhouden door
kinderen die niet onder toezicht staan.
• Het apparaat niet in water
onderdompelen.
• Neem onmiddellijk contact op met een
servicecentrum als de voedingskabel
beschadigd is om elk gevaar te
voorkomen.
• Het gebruik van dit apparaat is
toegestaan voor kinderen vanaf 8
jaar, mits ze onder toezicht staan of ze
instructies verkregen hebben over het
veilige gebruik van het apparaat en de
betrokken risico’s begrijpen.
• De reiniging en het onderhoud kunnen
worden uitgevoerd door kinderen
vanaf 8 jaar, mits ze onder toezicht
staan.
• Houd het apparaat en de
voedingskabel buiten bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar.
• Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door personen met beperkte fysieke,
• zintuiglijke of mentale capaciteiten,
of door personen die geen ervaring
en kennis hebben bij het gebruik
van elektrische apparatuur, tenzij dit
gebeurt onder toezicht of instructie
van een persoon die voor hun
veiligheid instaat en ze zich van de
aanverwante gevaren bewust zijn.
• Haal voor elke reiniging, montage
en demontage de stekker van het
apparaat uit het stopcontact.
Voor dit apparaat:
• Lees deze handleiding voor gebruik
aandachtig alvorens het apparaat te
gebruiken.
• Schakel het apparaat direct na het
gebruik uit.
• Het apparaat tijdens de werking niet
onbeheerd laten.
• De koemachine altijd van het
stopcontact loskoppelen voordat
er onderdelen gemonteerd
of gedemonteerd worden en
voorafgaand op de reiniging.
• Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar
in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
• Verwijder de stekker uit het
stopcontact voordat de reiniging wordt
uitgevoerd en in geval van een defect.
• Laat de koemachine afkoelen
voordat u de reiniging uitvoert.
• Het apparaat nooit zonder water
in het reservoir of zonder reservoir
gebruiken.
• Laat een ruimte van ten minste 3 cm
tussen de koemachine en eventuele
zij- of achterwanden en van ten minste
15 cm boven de koemachine.
• Gevaar voor brandwonden! De
koemachine genereert tijdens de
werking warmte en produceert heet
water en stoom.
• Gevaar voor brandwonden! Tijdens
de werking de verwarmplaat van de
kopjes niet aanraken.
• De oppervlakken van het product
blijven lang na het gebruik nog heel
warm. Raak hete oppervlakken niet
aan om brandwonden te voorkomen.
• De koemachine niet gebruiken
in combinatie met onderdelen of
accessoires van andere fabrikanten.
• Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen van de fabrikant.
Het gebruik van reserveonderdelen
NL
63
die niet door de fabrikant worden
aanbevolen zou brand, elektrische
schokken of persoonlijk letsel kunnen
veroorzaken.
• Plaats de koemachine alleen op
vlakke en droge oppervlakken.
• Voorkom dat de koemachine nat
wordt en sproei er geen vloeistof
op. In geval van contact met
vloeistoen, onmiddellijk de kabel uit
het stopcontact verwijderen en het
apparaat goed drogen: Gevaar voor
elektrische schokken!
• Voor de reiniging van de koemachine
geen agressieve schoonmaakmiddelen
of scherpe voorwerpen gebruiken.
• Geen wijzigingen op het apparaat
NL
aanbrengen.
• Nooit proberen vlammen/brand
te blussen met water: schakel het
apparaat uit, verwijder de stekker uit
het stopcontact en bedek de vlam met
een deksel of een blusdeken.
• Voorkom dat de voedingskabel in
contact komt met scherpe randen.
• Het apparaat niet boven of in
de nabijheid van ingeschakelde
gasfornuizen of kookplaten, in een
oven of dicht bij warmtebronnen
plaatsen.
• Het apparaat niet in de buurt van
kranen of gootstenen plaatsen.
• Gebruik het apparaat niet als het niet
goed werkt of als het netsnoer of de
stekker beschadigd is. Neem contact
op met een erkend servicecentrum
voor de reparatie/vervanging van de
machine.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE
MACHINE
• Deze machine is geschikt voor
de huishoudelijke bereiding van
espressokoe met koemelange,
voor de afname en afgifte van heet
water en/of stoom.
• De gebruiker moet de instructies in de
handleiding zorgvuldig hebben gelezen
en goed hebben begrepen om de
machine goed te laten werken.
Dit apparaat is uitsluitend voor
huishoudelijk gebruik bestemd.
Bovendien mag dit apparaat niet
worden gebruikt:
- in de keuken van werknemers
in winkels, kantoren en andere
werkomgevingen;
- op (vakantie)boerderijen;
- door gasten in hotels, motels en
wooncomplexen;
- in bed and breakfasts.
Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke vorm
van garantie en wijst de fabrikant alle
verantwoordelijkheid af voor persoonlijk
letsel of materiële schade.
Onder oneigenlijk gebruik wordt
verstaan: elk gebruik anders dan wat is
aangegeven;
- elke ingreep aan het apparaat die in
strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding,
- elk gebruik na geknoei met onderdelen
of veiligheidsvoorzieningen;
- het gebruik van het apparaat
buitenshuis.
2–3. VERWIJDERING
Elektrische apparaten mogen niet
samen met het huishoudelijke
afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool
is de Europese Richtlijn 2012/19/
EU van toepassing. Alle elektrische
en elektronische apparaten die niet
meer worden gebruikt, mogen niet
bij het huisvuil worden gestopt, maar
moeten worden gescheiden en naar
een erkend afvalverwijderingscentrum
worden gebracht. Door een correcte
verwijdering van het apparaat worden
gezondheids- en milieurisico's
vermeden. Voor nadere inlichtingen
64
omtrent de verwijdering van het
afgedankte apparaat, informeer u bij uw
Gemeente, de milieustraat of de winkel
waar het apparaat gekocht werd.
10. Schakelaar koe-/heetwaterafgifte
10a. Lampje machine op temperatuur
11. Stoomschakelaar
11.a. Lampje stoomschakelaar
12. Standaard lterdrager
13. Druklterdrager*
14. 1-kopslter/lter voor pads*
15. 2-kopslter*
16. Koestamper*
17. Cappuccino Automatic*
18. Pakking voor pads
19. Maatschepje
*Standaard op sommige modellen
machine onder spanning.
• Breng de lterdrager aan in zetgroep.
• Draai de stoom-/heetwaterknop (4)
open.
• Plaats de hendel van de schakelaar
voor koe-/heetwaterafgifte (10) op
“I”. Plaats de hendel van de schakelaar
voor koe-/heetwaterafgifte (10) op
“0” en draai de knop (4) dicht als water
uit de uitloop van het stoompijpje (6)
begint te lopen.
Spoel de interne circuits als deze
handelingen zijn verricht:
• Breng de lterdrager (12-13) aan in
zetgroep (5).
• Plaats een bak onder de koetuitjes
en druk op de toets koe-/
heetwaterafgifte (10).
• Herhaal deze procedure 5 keer.
• Wacht na het spoelen tot de machine
de werkingstemperatuur bereikt. De
temperatuur is bereikt als het lampje
(10a) gaat branden.
• Spoel nu de interne circuits:
Het wordt aanbevolen om het
waterniveau in de reservoir (1) te
controleren om te vermijden dat
het watercircuit van de machine
leeg raakt en deze handelingen
herhaald moeten worden.
Herhaal de bovenstaande
handelingen als dit het geval is.
NL
4. GEBRUIK
4–1. INBEDRIJFSTELLING VAN HET
APPARAAT
• Open het deksel van het
waterreservoir en vul het reservoir
(1) met schoon en vers water zonder
het toegestane maximumniveau te
overschrijden.
• Schakel de machine in door de aan/uit-
schakelaar (9) in stand "I" te zetten. Als
het lampje (9a) gaat branden, staat de
Let goed op tijdens het vullen van
het reservoir om te vermijden
dat water op de connector
terechtkomt.
Tijdens het opwarmen schakelt
het lampje correcte temperatuur
bereikt (11a) automatisch continu
in en uit.
Wacht na het inschakelen ongeveer
6 minuten tot de machine perfect
65
opgewarmd is, voor het zetten van het
eerste kopje koe.
4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE
Controleer of alle handelingen uit
paragraaf 4.1 “inbedrijfstelling van het
apparaat” zijn verricht.
VOORVERWARMING
• Controleer of er voldoende water in
het reservoir (1) zit.
• Breng de lterdrager (12) zonder lter
aan in zetgroep.
• Druk op de hoofdschakelaar (9). Het
lampje (9a) gaat branden om aan te
geven dat de machine werkt.
• Wacht tot de machine de
werkingstemperatuur bereikt om
NL
koe te kunnen zetten. Het lampje
(10a) gaat branden als de temperatuur
bereikt is.
BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE MET
EEN STANDAARD FILTERDRAGER
• Verwijder de lterdrager (12), selecteer
het 1-kopslter (14) als u één kopje
koe wilt zetten, of het 2-kopslter
(15) als u twee kopjes koe wilt zetten,
en breng het in de lterdrager aan, als
de voorverwarming afgerond is.
• Vul het lter met één of twee schepjes
gemalen koe (één schepje per
kopie koe), afhankelijk van het
geselecteerde lter. Strijk de koe
glad en druk hem iets aan met de
specieke koestamper (16).
• Verwijder eventuele koeresten van
de lterrand, plaats de lterdrager (12)
in de zetgroep (5) en beweeg hem naar
rechts om hem in de zetgroep vast te
zetten.
• Plaats één of twee voorverwarmde
kopjes op het rooster (7) onder de
lterdrager en druk op de schakelaar
koe/heet water (10). De manometer
(3) toont de werkdruk.
• Onderbreek de afgifte door opnieuw
op de schakelaar (10) te drukken als de
gewenste hoeveelheid koe is gezet.
Houd de lterdrager op diens plaats.
• Verwijder de lterdrager door de
handgreep van rechts naar links te
bewegen.
• Verwijder de gebruikte koe door het
lter op diens plaats te houden, de
lterdrager om te draaien en deze leeg
te kloppen.
Het 1-kopslter is geschikt voor
het gebruik van ESE-pads.
• Wacht na het inschakelen
ongeveer 6 minuten tot de
machine de ideale temperatuur
voor het zetten van het eerste
kopje koe heeft bereikt
• Voor een optimale espresso is
het belangrijk om juist gebrande
en goed gemalen koe van een
uitstekende kwaliteit te gebruiken.
• De espressomachine met pomp
vereist het gebruik van een jn
gemalen melange; als de maling
te grof is, krijgt u lichte en slappe
koe zonder crema, als deze te
jn is krijgt u donkere en sterke
koe met weinig crema.
• Het wordt aanbevolen om de
koe op het moment van gebruik
te malen met een koemolen,
omdat reeds gemalen koe
binnen korte tijd zijn aroma
verliest.
Aanbevolen wordt een afgifte van
maximaal 30 seconden.
• Raak hete oppervlakken
(lterdrager, ketel, stoombuisje,
zetgroep) niet aan om
brandwonden te voorkomen.
• Verwijder de lterdrager niet
66
tijdens de afgifte van koe om
brandwonden te voorkomen.
• Plaats in geen geval uw
handen onder de zetgroep
en het stoombuisje, want de
vloeistof of stoom die eruit komt
is erg heet en kan brandwonden
veroorzaken.
Verwijder na afgifte van de koe
de lterdrager niet onmiddellijk,
maar wacht enkele seconden
om eventuele restdruk te laten
ontsnappen om brandwonden te
voorkomen.
BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE MET
EEN PRESSURIZED FILTERDRAGER
• Dankzij de speciale mechanische
pressurized lterdrager kunt heerlijke
romige koe zetten, net als in een bar
wordt geserveerd.
• Plaats de lterdrager (13) in de
zetgroep (5) en zet hem vast door hem
van links naar rechts te bewegen tot
de lterdrager volledig is vastgezet
en kan worden opgewarmd. Laat de
handgreep van de lterdrager los.
• Een automatisch systeem verplaatst
de handgreep van de lterdrager
automatisch naar links. Deze beweging
waarborgt dat de lterdrager ook na
verloop van tijd perfect zal werken.
• Controleer of voldoende water
aanwezig is in het reservoir.
• Druk op de hoofdschakelaar (9).
• Wacht tot het lampje (14a) gaat
branden. Het apparaat heeft nu de
juiste temperatuur voor de afgifte van
water bereikt.
• Verwijder de lterdrager uit de
zetgroep (5) en breng het grote
koelter aan in de lterdrager.
• Vul het lter met één of twee schepjes
gemalen koe,afhankelijk van het te
bereiden aantal kopjes koe (afb. A):
ongeveer 1 schepje = 1 kopje koe
ongeveer 2 schepjes = 2 kopje koe.
De hoeveelheid gemalen koe en
het aandrukken ervan zijn direct van
invloed op de kwaliteit en het aroma
van de koe.
• Druk de koe iets aan met het schepje
en verwijder eventuele koeresten
van de bovenste rand van de
lterdrager (afb. B).
• Plaats de lterdrager in de zetgroep (5)
en plaats één of twee voorverwarmde
kopjes onder de lterdrager.
• Druk op de schakelaar koe (10).
Schakel de schakelaar koe (10) uit
als de gewenste hoeveelheid koe is
bereikt.
• Verwijder de lterdrager aan het einde
van de handelingen, verwijder het
koedik en spoel de lterdrager onder
stromend water schoon.
4–3. STOOMAFGIFTE
• Gebruik de stoom voor het
opschuimen van melk voor een
cappuccino of het opwarmen van
dranken.
Let op! Gevaar voor
brandwonden! Bij het begin van
het afgifteproces kan er wat heet
water spatten. Het afgiftepijpje
kan erg heet worden: raak het
niet rechtstreeks met uw handen
aan.
Afgifte met pijpje van de
cappuccinomaker (6):
• Bereid de espressokoe zoals in de
vorige paragrafen is beschreven, maar
gebruik in dit geval grote koppen.
• Draai het stoompijpje boven het
rooster (7), als de machine op
temperatuur is en draai de knop
“Heet water/stoom” (4) een aantal
seconden open, om waterresten uit
het stoompijpje te laten stromen;
NL
67
• Draai de knop heet water/stoom (4)
dicht zodra uitsluitend stoom uitkomt.
• Plaats de stoomschakelaar (11) op “I”.
• Schenk de koude melk in een hoge,
smalle kan. Vul de kan met ongeveer
100 ml melk voor elke te bereiden
cappuccino
• Plaats de kan gevuld met koude
melk onder de cappuccinomaker (6)
als ongeveer 15-20 seconden zijn
verstreken en het lampje correcte
temperatuur bereikt (11a) uitgaat, en
dompel de cappuccinomaker enkele
millimeters onder in de melk.
De melk en het gebruikte kopje
NL
moeten koud zijn om het beste
resultaat te behalen tijdens de
bereiding van de cappuccino.
• Draai de stoomknop (4) langzaam
tegen de klok in om stoom te
produceren en beweeg het kannetje
langzaam op en neer om een romige
schuim te krijgen.
• Als het volume van de melk is
verdubbeld, het pijpje dieper plaatsen
om de melk te verwarmen tot 60-65°C.
• Als de gewenste hoeveelheid/
qualiteit schuim is bereikt, draait
u de stoomknop linksom om de
stoomafgifte te onderbreken en zet u
de kan neer.
• Maak het pijpje schoon met een
droge en schone doek. Laat het
pijpje vervolgens ontluchten en vang
eventuele melkresten op in een doek.
• Plaats de hendel van de
stoomschakelaar (11) op “0”.
• Giet de melkemulsie in de koppen met
de espressokoe.
Voor een correcte werking van de
machine wordt aanbevolen om de
stoomafgifte niet langer dan 60
seconden te laten duren.
Om hygiënische redenen is het
raadzaam om het schuimpijpje na
gebruik te reinigen.
De stoomdruk neemt toe
naarmate aan de knop wordt
gedraaid.
4–4. BEREIDING VAN CAPPUCCINO
MET DE CAPPUCCINO AUTOMATIC
(OPTIONEEL)
Het vervangen van het stoompijpje (6)
door de Cappuccino Automatic moet
vóór ingebruikname plaatsvinden. De
volgende handelingen moeten worden
verricht:
• Draai de bovenste schroefdraadmoer
(A) van het stoompijpje (6) (Afb.D)
linksom los
• Verwijder het stoompijpje (6) van het
stoombuisje, Afb. E, door het omlaag
te trekken.
• Plaats de Cappuccino Automatic
op het stoombuisje door het naar
boven te duwen tot het tegen het
verbindingsstuk aan zit. Draai de
moer daarna rechtsom vast. Bereid
de espressokoe in de kop voor de
cappuccino.
• Verricht de volgende handelingen als
de machine gereed is om stoom af te
geven.
• Plaats de aanzuigslang (B) (Afb.E) van
de Cappuccino Automatic in de kan
gevuld met koude melk.
• Plaats de kop met de eerder gezette
koe onder de uitloop van de
Cappuccino Automatic en draai de
stoomknop (4) linksom open; de afgifte
van warme, schuimige melkemulsie
gaat nu van start.
• Om de afgifte te onderbreken, draait u de stoomknop (4) rechtsom dicht.
De consistentie van het
melkschuim kan geregeld worden
door aan de pin (C) (Afb. E) van de
68
Cappuccino Automatic te draaien
tot de gewenste consistentie van
het schuim is verkregen. Beweeg
de pin omhoog voor dikker
schuim.
Voor een correcte werking van de
machine wordt aanbevolen om de
stoomafgifte niet langer dan 60
seconden te laten duren.
4–5. AFGIFTE VAN HEET WATER
• Controleer of alle handelingen zijn
verricht zoals beschreven in paragraaf
4.1
• Plaats een bakje onder het cappuccino-pijpje (6)
• Draai de knop (4) open en plaats de
hendel van de schakelaar voor koe/
heet water (10) op “I”. Op deze manier
stroomt onmiddellijk water uit het
stoompijpje (6).
• Plaats de hendel van de schakelaar
voor koe/heet water weer op “0” en
draai de knop (4) dicht als de gewenste
hoeveelheid water is bereikt.
• Controleer na de afgifte van heet
water of nog steeds water aanwezig is
in het reservoir (1).
Het afgegeven water is heet.
Wees bijzonder voorzichtig
om mogelijke brandwonden te
vermijden.
5. REINIGING EN ONDERHOUD
Trek, zonder eraan te trekken,
het netsnoer uit het stopcontact
voordat u reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
De koemachine niet in
water of andere vloeistoen
onderdompelen.
Laat de koemachine afkoelen
voordat u de reiniging uitvoert.
5–1. REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de
externe oppervlakken
regelmatig na ieder gebruik en nadat ze
zijn afgekoeld gereinigd worden. Reinig
met een zachte vochtige doek.
5–2. REINIGING VAN DE ONDERDELEN
VAN DE KOFFIEMACHINE
REINIGING VAN DE KOFFIEFILTERS
Maak de koelters regelmatig schoon
door ze onder stromend water te
spoelen. Verstopte gaatjes kunnen
met een naald of een borstel gereinigd
worden.
NL
REINIGING VAN HET STOOMPIJPJE
• Draai aan de stoomknop voor een
beetje stoom en eventuele melkresten
te verwijderen, om te voorkomen
dat de smaak van de op te warmen
dranken wijzigt of dat de opening
aan het uiteinde van het stoompijpje
(6) verstopt raakt. Maak het geheel
vervolgens grondig schoon met een
vochtige doek,
• Naast de normale reiniging, direct na
ieder gebruik, is een nog grondigere
reiniging van het stoompijpje af en toe
vereist (Afb. G).
• Verwijder het buisje (E) van het
stoompijpje door het naar beneden te
trekken.
• Draai de schroefdraadmoer (A) los
door deze linksom te draaien tot het
stoombuisje loskomt.
• Maak de injector (D) schoon in
lauwwarm water om melkresten te
verwijderen. Maak de opening voor de
stoomstraal schoon met een naald als
deze door opgedroogde melk verstopt
is.
• Hermonteer als volgt na de reiniging:
• Breng de schroefdraadmoer (A), het
69
aandrukringetje (B) en het rubberen
ringetje (C) aan op het stoombuisje.
Breng de injector (D) helemaal aan op
het stoombuisje. Zet de injector vast
door de moer (A) helemaal rechtsom
vast te draaien.
• Breng het buisje (E) aan op de injector
door het omhoog te drukken.
REINIGING VAN DE CAPPUCCINO
AUTOMATIC
• Zet een glas gevuld met water naast
de machine en zet er de aanzuigslang
in.
• Ga te werk zoals bij de normale
bereiding van een cappuccino, maar
laat het vuile water in een apart bakje
lopen.
NL
• Volg de stappen beschreven in hfst.
4.9 om het stoompijpje (12) terug te
plaatsen.
• Naast de reiniging direct na ieder
gebruik, moet u de Cappuccino
Automatic af en toe ook grondiger
reinigen.
• Draai de schroefdraadmoer (A) los
door deze linksom te draaien totdat
het stoombuisje loskomt (Afb. G).
• Verwijder het deksel (D), de pin (C),
het pijpje (B) en was alles grondig af in
lauw stromend water om melkresten
of uitgeharde klonten te verwijderen.
Zet de onderdelen in omgekeerde
volgorde weer in elkaar.
REINIGING VAN DE ZETGROEP
• Het wordt aanbevolen om de zetgroep
te spoelen met een druk op de toets
koe-/heetwaterafgifte (10), zonder
dat u de lterdrager aanbrengt
REINIGING VAN HET WATERRESERVOIR
• Het wordt aanbevolen om het
waterreservoir regelmatig te reinigen
door het bij de handgreep omhoog
te lichten en te verwijderen. Breng
de waterslangen daarna weer in het
reservoir aan.
5–3. ONTKALKEN
• Het wordt aanbevolen om de machine
afhankelijk van de gebruiksfrequentie
en de waterhardheid te ontkalken,
door gebruik te maken van
specieke, in de handel en bij
erkende servicecentra verkrijgbare
ontkalkingsmiddelen.
• Bereid in een beker een oplossing van
water (1,5 liter) en ontkalkingsmiddel
voor door het ontkalkingsmiddel goed
te laten oplossen. Giet deze oplossing
vervolgens in het waterreservoir (1).
• Zorg ervoor dat de lterdrager niet is
aangebracht.
• Plaats een geschikte opvangbak onder
de zetgroep (5) en het stoompijpje (6).
• Zet de schakelaar voor koe/heet water (10) op “aan”. Laat de oplossing
ongeveer 15 seconden door de
zetgroep (5) stromen en onderbreek
de afgifte.
• Zet de stoomschakelaar (11) en de schakelaar voor koe/heet water (10)
op “aan”. Draai voorzichtig aan de
stoomknop (4) en laat enkele seconden
water uit het stoompijpje (6) stromen.
Onderbreek vervolgens de afgifte.
• Wacht een aantal minuten en herhaal
de handelingen tot het reservoir leeg is
• Verwijder oplossings- en kalkresten
door het waterreservoir (1) te
verwijderen, grondig te spoelen, met
vers water te vullen en weer terug te
plaatsen.
• Zet de schakelaar voor koe/heet
water (10) op “aan” en onderbreek de
afgifte pas als het reservoir helemaal
leeg is.
• Herhaal de vorige twee punten
nogmaals.
70
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
De machine werkt niet en
het lampje in de schakelaar
gaat niet aan
Het indicatielampje van de
stroomschakelaar brandt en
het water wordt niet warm
Tijdens de afgifte komt er
geen koffie uit
1. Er is geen stroom.
2. De stekker van het
netsnoer zit er niet goed
in
3. Het netsnoer is
beschadigd
1. De veiligheidsthermostaat
moet worden gereset
2. Het verwarmingselement
is onderbroken of
doorgebrand
1.Geen water in het
reservoir
2. De koffie is te fijn
gemalen
3. Te grote hoeveelheid
koffie
4. De koffie is te hard
aangedrukt.
5. Stoomschakelaar
ingeschakeld
6. Het circuit is niet gevuld
7. Sproeikop verstopt
8. Gaatjes van de
filterdrager verstopt
9. Kalk in het circuit
1. Vul het reservoir met
water
1. Stroom weer aanzetten.
2. Steek de stekker van het
netsnoer goed in het
stopcontact
3. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM voor
vervanging
1. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
2. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
2. Gebruik een grovere
maling
3. Verminder de hoeveelheid
koffie in het filter
4. Druk de koffie minder
hard aan
5. Schakel de
stoomschakelaar uit
6. Zie paragraaf 4.1
7. Reinig of vervang de
sproeikop
8. Maak de gaatjes van de
filterdrager schoon
9.Ontkalk volgens de
aanwijzingen van
paragraaf 5.3
NL
De pomp maakt lawaai1. Er zit geen water in het
reservoir
2. De pomp zuigt niet aan
71
1. Vul het reservoir met
water.
2. Zie paragraaf 4.1
De koffie wordt
druppelsgewijs afgegeven
1. De koffie is te grof
gemalen.
2. Er zit te weinig koffie in.
3. De koffie is niet genoeg
aangedrukt.
4. Oude of ongeschikte
koffie.
1. De maling moet fijner
worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger
aan
4. Gebruik andere koffie
De koffie lekt eruit tussen de
ketelgroep en de filterdrager
Er komt geen crema op de
koffie
NL
De afgegeven koffie is te
koud
De afgegeven koffie is te
heet
1. De filterdrager is niet
goed aangebracht.
2. Te veel koffie in het filter.
3. De rand van de
filterdrager is niet schoon.
4. De pakking van de
zetgroep is versleten.
1. Plaats op de juiste wijze
1. De koffiemelange is niet
geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet
op de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet
voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet
voorverwarmd
4. De thermostaat werkt
niet binnen de optimale
waarden
5. Kalk in het circuit
1. De thermostaat werkt
niet binnen de optimale
waarden
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de
filterdrager
4. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
1. Gebruik andere koffie.
2. Stel de koffiemaling
anders in
3. Gebruik meer koffie en
druk deze goed aan
1. Volg de instructies uit
paragraaf 4.1-4.2
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water
worden verwarmd, zie
paragraaf 4.1
3. Verwarm de kopjes goed
voor op de kopjeswarmer (2)
4. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
5. Ontkalk volgens de
aanwijzingen van paragraaf
5.3
1. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
De machine geeft geen
stoom
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het
reservoir
4. Het stoompijpje is niet
goed geplaatst
72
1. Zie paragraaf 4.4 –
stoomafgifte.
2. Prik het gaatje door met
behulp van een naald
3. Zie paragraaf 4.1
4. Plaats het stoompijpje
terug
Instrucciones de uso de los modelos
GRAN CAFFÈ
Estimado/a cliente:
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas
innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones
acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo
rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los
años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a
su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de
instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico
cualicado.
74
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 86
1–1. INTRODUCCIÓN 86
2. ADVERTENCIAS 86
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 86
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 88
2–3. ELIMINACIÓN 88
3. DESCRIPCIÓN 89
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 89
4. USO 89
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO 89
4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO 90
4–3. SALIDA DEL VAPOR 91
4–4. PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO CON
EL CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPCIONAL) 92
4–5. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 93
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 93
5–1. LIMPIEZA DEL CUERPO 93
5–2. LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE LA CAFETERA 93
5–3. DESCALCIFICACIÓN 94
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 95
ES
75
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
1–1. INTRODUCCIÓN
Este manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina,
debe leerse con atención y siempre
debe encontrarse disponible para su
consulta. Debe conservarse durante
toda la vida útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina,
la limpieza y el mantenimiento, y
proporciona indicaciones importantes
para la realización de operaciones que
deben llevarse a cabo con especial
atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones
tecnológicas existentes en el momento
de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias
en sus productos y de actualizar los
manuales sin necesidad de revisar las
versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda
responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa
o indirectamente a personas o cosas,
como resultado:
• del incumplimiento de todos los
requisitos de las normas de seguridad
vigentes;
• de una instalación incorrecta;
• de fallos de alimentación;
• de un uso indebido o incorrecto de la
máquina;
• de un uso que no respete lo indicado
en este manual;
• de deciencias graves en el
mantenimiento;
• de modicaciones en la máquina o de
cualquier operación no autorizada;
• del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
• del incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
• circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• El usuario debe respetar las normas
de seguridad vigentes en el país en
el que se utiliza la máquina, así como
las reglas de sentido común y los
requisitos que se incluyen en este
manual.
• Para garantizar el correcto
funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones
ambientales sean las adecuadas (la
temperatura ambiente debe estar
comprendida entre 5 y 35°C), evitando
utilizar la máquina en lugares en los
que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
• Tras el desembalaje, asegúrese de
que la máquina esté intacta y no haya
sufrido ningún daño.
• Los componentes del embalaje se
deben entregar a las estaciones de
eliminación correspondientes y bajo
ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños,
animales o personas no autorizadas.
• Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la
tensión de alimentación especicada
en la placa de datos colocada debajo
de la base de la máquina corresponda
con la tensión que se utiliza en su país.
• Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia
76
y conocimientos, a menos que
estén vigilados y hayan recibido
instrucciones relativas al uso del
aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
• Los niños deben estar vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
• Las operaciones de limpieza y
mantenimiento no deben ser
realizadas por niños sin vigilancia.
• Nunca sumerja el accesorio en agua.
• Si el cable de alimentación eléctrica
está deteriorado, póngase en contacto
con el servicio de
• asistencia técnica para solicitar su
sustitución y evitar cualquier peligro.
• El uso de este aparato está permitido a
los niños a partir de los 8 años solo si
están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro
del aparato y comprenden los riesgos
derivados del mismo.
• La limpieza y el mantenimiento
pueden ser realizados por niños a
partir de los 8 años siempre que estén
vigilados por un adulto.
• Mantenga el aparato y su cable fuera
del alcance de los niños menores de 8
años de edad.
• Los niños no deben jugar con el
aparato.
• El aparato puede ser utilizado por
personas con reducidas capacidades
físicas,
• sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimientos
solo si están vigiladas o han sido
instruidas sobre el uso del aparato en
condiciones seguras y si comprenden
el peligro que corren.
• Desenchufe el aparato de la toma de
corriente antes de cualquier operación
de
• montaje, desmontaje y limpieza.
Para este aparato:
• Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente este manual de
instrucciones.
• Apague el aparato inmediatamente
después de su uso.
• No deje el aparato sin vigilancia
mientras está en funcionamiento.
• Desenchufe siempre la cafetera de la
toma de corriente antes del montaje y
el desmontaje de sus componentes y
antes de proceder a su limpieza.
• Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la
posición de apagado.
• Desenchufe la clavija de la toma de
corriente antes de efectuar la limpieza
y en caso de avería.
• Deje enfriar la cafetera antes de
proceder a su limpieza.
• No utilice la cafetera sin agua en el
depósito o sin el depósito.
• Deje un espacio de al menos 3
centímetros entre la cafetera y
las eventuales paredes laterales o
posteriores y deje un espacio libre
de al menos 15 cm por encima de la
misma.
• ¡Peligro de quemaduras! La cafetera
emite calor y genera agua caliente y
vapor durante su funcionamiento.
• ¡Peligro de quemaduras! No toque
el calentador de tazas durante el
funcionamiento.
• Las supercies del producto
permanecen muy calientes después
del uso debido al calor residual. No
toque las supercies calientes para
evitar quemaduras.
• No utilice la cafetera en combinación
con partes o accesorios de otros
fabricantes.
• Utilice exclusivamente recambios
ES
77
originales del fabricante. El uso de
piezas de recambio no aconsejadas
por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o
lesiones.
• Apoye la cafetera únicamente sobre
supercies planas y secas.
• Evite mojar o proyectar líquidos sobre
la cafetera. En caso de contacto con
líquidos, desconecte inmediatamente
el cable de la toma eléctrica y séquelo
cuidadosamente: ¡Peligro de descargas
eléctricas!
• No utilice detergentes agresivos u
objetos cortantes para limpiar la
cafetera.
• No modique el aparato.
• No intente apagar nunca una llama/
incendio con agua: apague el aparato,
desenchúfelo y cubra la llama con una
tapa o con una manta ignífuga.
ES
• Evite que el cable de alimentación
entre en contacto con aristas vivas.
• No coloque el aparato sobre hornillos
de gas o eléctricos encendidos o en
sus proximidades, ni tampoco dentro
de un horno o cerca de fuentes de
calor.
• No coloque el aparato cerca de grifos
o lavabos.
• No utilice la máquina si no funciona
correctamente o si el cable de
alimentación o el enchufe están
dañados. Diríjase a un centro
de asistencia autorizado para la
reparación/sustitución de la máquina.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
• Esta máquina es apta para la
preparación doméstica de café
expreso con mezcla de café, para la
extracción y para el suministro de
agua caliente y/o vapor.
• El usuario debe leer con atención
y comprender perfectamente las
instrucciones incluidas en el manual
para poder utilizar la máquina
correctamente.
Este aparato está destinado
exclusivamente al uso doméstico.
Tampoco puede utilizarse:
- en la zona de cocina por los
empleados de tiendas, ocinas y en
otros ambientes de trabajo;
- en granjas e instalaciones de turismo
rural;
- por los clientes en hoteles, moteles y
ambientes residenciales;
- en bed and breakfast.
En caso de uso indebido, se anula toda
forma de garantía y el fabricante declina
toda responsabilidad por daños a
personas y/o objetos.
Se considera uso indebido: cualquier
uso diferente al indicado;
- cualquier operación realizada en el
aparato que no respete las indicaciones
incluidas en este manual,
- cualquier uso tras la manipulación de
los componentes o de los dispositivos
de seguridad;
- el uso del aparato en el exterior.
2–3. ELIMINACIÓN
Los aparatos eléctricos no deben
eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están
sujetos a la Directiva europea 2012/19/
UE. Todos los aparatos eléctricos
y electrónicos desechados deben
separarse de los demás residuos
domésticos para su eliminación
y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el
Estado. Una eliminación correcta del
aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud
de las personas. Para más
información sobre la eliminación
del aparato desechado, diríjase a la
78
Administración municipal, a la Ocina
de recogida de residuos o a la tienda en
la que ha comprado el aparato.
3. DESCRIPCIÓN
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Depósito de agua
2. Calientatazas pasivo
3. Manómetro*
4. Palanca del vapor/agua caliente
5. Dispensador
6. Surtidor de vapor/agua caliente
7. Bandeja apoya tazas extraíble
8. Bandeja de goteo
9. Interruptor on/o de alimentación
9a. Luz de máquina encendida
10. Interruptor de salida de café/agua
caliente
10a. Luz de máquina en temperatura
11. Interruptor de vapor
11.a. Luz del interruptor de vapor
12. Portaltro estándar
13. Portaltro presurizado*
14. Filtro de 1 taza/cápsulas*
15. Filtro 2 tazas*
16. Prensador para café*
17. Cappuccino Automatic*
18. Junta para cápsulas
19. Medidor de café
*De serie solo en algunos modelos
4. USO
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
DEL APARATO
• Abra la tapa del depósito de agua y
llene el depósito (1) con agua fresca y
limpia, con cuidado de no superar el
nivel máximo permitido.
• Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (9) en la posición
«I». La luz encendida (9a) conrma la
alimentación eléctrica.
• Introduzca el portaltro en el
dispensador.
• Abra la palanca del vapor/agua
caliente (4).
• Coloque la palanca del interruptor de
salida de café/agua caliente (10) en la
posición «I». Cuando empiece a salir el
agua de la boquilla del turbo de vapor
(6), coloque la palanca del interruptor
de salida de café/agua caliente (10) en
la posición «0» y cierre la palanca (4).
Una vez realizadas estas operaciones,
enjuague los circuitos internos:
• Introduzca el portaltro (12-13) en el
dispensador (5).
• Ponga el contenedor debajo de las
boquillas de salida del café y presione
la tecla de salida de café/agua caliente
(10).
• Repita este procedimiento 5 veces.
• Una vez nalizado el enjuague, espere
hasta que la máquina alcance la
temperatura de funcionamiento. La luz
(10a) se enciende para indicar que se
ha alcanzado la temperatura.
• A continuación, enjuague los circuitos
internos:
Para evitar repetir tales
operaciones, se recomienda
controlar el nivel de agua del
recipiente (1) para evitar que
se vacíe el circuito hídrico de la
máquina. Si así fuera, deberían
repetirse las operaciones
mencionadas anteriormente.
Preste atención cuando llene el
depósito para no verter agua en
el conector.
El indicador de alcance de
la temperatura correcta
(11a) seguirá apagándose y
encendiéndose automáticamente
durante el periodo de
calentamiento.
ES
79
Una vez encendida la máquina, para
realizar el primer café, espere unos
6 minutos para obtener el nivel de
calentamiento ideal.
4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO
Asegúrese de haber realizado todas las
operaciones indicadas en el apartado
4.1 «puesta en funcionamiento del
aparato».
PRECALENTAMIENTO
• Controle que la cantidad de agua del
depósito (1) sea suciente.
• Introduzca el portaltro (12) en el
dispensador de café, sin el ltro.
• Accione el interruptor general (9),
se iluminará el indicador luminoso
de encendido (9a) que indica que la
máquina está en funcionamiento.
• Espere hasta que la máquina alcance
ES
la temperatura de funcionamiento
para poder suministrar un café. La luz
encendida (10a) conrma que se ha
alcanzado la temperatura.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO CON
EL PORTAFILTRO ESTÁNDAR
• Una vez efectuado el
precalentamiento, quite el portaltro
(12), seleccione el ltro 1 taza (14)
si desea hacer un café o el ltro 2
tazas (15) si desea hacer dos cafés, e
introdúzcalo en el portaltro.
• Llene el ltro con uno o dos medidores
de café molido (un medidor por cada
taza de café), en función del ltro
seleccionado. A continuación, nivele
y prense el café con el prensador
correspondiente (16), sin prensarlo
demasiado.
• Limpie el borde del ltro para eliminar
posibles residuos de café, enganche el
portaltro (12) al dispensador de café
(5) y desplácelo hacia la derecha hasta
bloquearlo para jarlo al dispensador.
• Coloque una o dos tazas precalentadas
sobre la rejilla (7), debajo del
portaltro, y accione el interruptor de
café/agua caliente (10). El manómetro
(3) muestra la presión de trabajo.
• Una vez alcanzada la dosis de café
deseada, interrumpa el suministro
pulsando de nuevo el interruptor (10) y
deje el portaltro enganchado.
• Para desenganchar el portaltro,
gire la empuñadura de derecha a
izquierda.
• Elimine el café utilizado manteniendo
el ltro introducido y deje salir el café
dando golpes al portaltro colocado
boca abajo.
El ltro 1 taza es apto para el uso
de las cápsulas ESE.
• Después de encender la
máquina, se recomienda esperar
unos 6 minutos para alcanzar la
temperatura ideal de suministro
para el primer café
• Para obtener un óptimo café
expreso, es importante utilizar
café de alta calidad, bien tostado
y molido correctamente.
• La máquina para café expreso
con bomba requiere el uso de
una mezcla molida na. Si la
molienda es demasiado gruesa,
se obtendrán cafés de color claro,
ligeros y sin crema; en cambio, si
es demasiado na, se obtendrán
cafés oscuros, fuertes y con poca
crema.
• Se recomienda moler el café
con un molinillo de muelas
cuando se vaya a utilizar, ya
que, una vez molido, pierde al
poco tiempo sus capacidades
aromáticas.
Se recomienda un suministro
máximo de 30 segundos.
80
• No toque las supercies
calientes (caldera, dispensador,
portaltro, varita de vapor) para
evitar quemaduras.
• No quite el portaltro durante
la salida del café para evitar
posibles quemaduras.
• No coloque en ningún momento
las manos debajo del dispensador
y la varita de vapor, ya que los
líquidos o el vapor suministrados
están sobrecalentados y pueden
provocar quemaduras.
Cuando haya salido el café,
no retire inmediatamente el
portaltro; espere algunos
segundos para contribuir a la
eliminación de la posible presión
restante, lo que le evitará posibles
quemaduras.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO CON
EL PORTAFILTRO PRESURIZADO
• Gracias al especial portaltro
presurizado es posible realizar un
óptimo café cremoso como el de los
bares.
• Introduzca el portaltro (13) en el
dispensador de la caldera (5) y fíjelo
girándolo de izquierda a derecha hasta
bloquearlo por completo para poder
precalentarlo. Suelte el mango del
portaltro.
• Un sistema automático llevará
ligeramente el mango del portaltro
hacia la izquierda. Este movimiento
garantiza el funcionamiento perfecto
del portaltro a lo largo del tiempo.
• Asegúrese de que la cantidad de agua
del depósito sea suciente.
• Pulse el interruptor general (9).
• Espere hasta que se encienda el
indicador (14a). Ahora el aparato se
encuentra a la temperatura adecuada
para suministrar el agua.
• Retire el portaltro del dispensador
de la caldera (5) e introduzca el ltro
grande para café en el portaltro.
• Llene el ltro con uno o dos medidores
de café molido en función del número
de cafés que vaya a preparar (g A).
aprox. 1 medidor = 1 café aprox. 2
medidores = 2 cafés. La cantidad y el
prensado del café en polvo inuyen
directamente en la calidad y en el
aroma del café.
• Prense ligeramente el café con el
medidor y limpie el borde superior
del portaltro para eliminar posibles
residuos de café (g. B).
• Introduzca el portaltro en el
dispensador de la caldera (5) y coloque
una o dos tazas precalentadas debajo
del portaltro.
• Pulse el interruptor de café (10). Al
alcanzar la cantidad de café deseada,
apague el interruptor de café (10).
• Una vez nalizadas las operaciones,
quite el portaltro, vacíe los posos
y enjuague el portaltro con agua
corriente.
4–3. SALIDA DEL VAPOR
• El vapor se puede utilizar para montar
la leche para el capuchino o para
calentar las bebidas.
¡Atención! ¡Peligro de
quemaduras! Al iniciar el
suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua
caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evite tocarlo
directamente con las manos.
Suministro con el turbo de capuchino
(6):
• Prepare el café expreso como se
indica en los apartados anteriores,
utilizando tazas grandes.
ES
81
• Con la máquina en temperatura, dirija
el tubo de vapor sobre la rejilla (7)
y abra la palanca del grifo de “Agua
caliente/vapor” (4) durante algunos
instantes, para permitir que el agua
residual salga del tubo de vapor;
• Cuando empiece a salir solo vapor,
cierre la palanca del grifo de vapor/
agua caliente (4).
• Coloque el interruptor de vapor (11) en
la posición «I».
• Introduzca la leche fría en un
recipiente alto y estrecho. Llénelo con
aproximadamente 100ml de leche por
cada capuchino que desee preparar
• Unos 15-20 segundos después, cuando
se apague el indicador de alcance de
la temperatura correcta (11a), coloque
el recipiente con la leche fría debajo
del capuchinador (6), sumergiendo
el capuchinador en la leche unos
ES
milímetros.
Para garantizar un mejor
resultado en la preparación del
capuchino, la leche y la taza
utilizada deben estar fríos.
• Gire lentamente la palanca del grifo de
vapor (4) en sentido antihorario para
que salga el vapor y mueva lentamente
el recipiente de abajo hacia arriba para
obtener una espuma más cremosa.
• Una vez duplicado el volumen de
leche, sumerja la varita hasta la parte
más profunda y caliente la leche hasta
los 60-65°C.
• Una vez obtenida la emulsión deseada,
girar en sentido antihorario la palanca
de vapor para interrumpir la salida
del vapor y coloque el recipiente de la
leche.
• Limpie la varita con un paño limpio y
seco y, después, purgue el paño para
eliminar cualquier residuo de leche de
su interior.
• Coloque la palanca del interruptor de
vapor (11) en la posición «0».
• Vierta la leche emulsionada en las
tazas que contienen el café expreso.
Para el funcionamiento correcto
de la máquina, se recomienda
limitar el suministro de vapor
hasta un máximo de 60 segundos.
Por razones de higiene
se recomienda limpiar el
capuchinador después de cada
uso.
La presión del vapor aumentará al
girar la palanca.
4–4. PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
CON EL CAPPUCCINO AUTOMATIC
(OPCIONAL)
La sustitución del dispositivo de
turbo de vapor (6) con el Cappuccino
Automatic se debe llevar a cabo antes
de la puesta en funcionamiento.
Se deben realizar las siguientes
operaciones:
• Aoje el anillo roscado superior (A) del turbo de vapor (6) (Fig.D), girándolo en
sentido antihorario
• Extraiga el dispositivo de turbo de
vapor (6) de la varita Fig. E de vapor,
tirándolo hacia abajo.
• Introduzca el Cappuccino Automatic
en la varita de vapor, empujando
hacia arriba hasta que esta se apoye
en el conector, y enrosque el anillo de
jación en sentido horario. Prepare
el café expreso en la taza para el
capuchino.
• A continuación, con la máquina lista
para la salida del vapor, realice lo
siguiente.
• Introduzca el tubo de aspiración (B)
(Fig.E) del Cappuccino Automatic en el
recipiente en el que se ha introducido
la leche fría.
• Coloque la taza con el café
previamente preparado debajo de la
82
boquilla del Cappuccino Automatic y
abra el grifo de vapor (4) en sentido
antihorario; de esta manera comienza
a salir leche caliente emulsionada y
llena de espuma.
• Para interrumpir su salida, cierre el
grifo de vapor (4) girándolo en sentido
horario.
Es posible regular la espuma de la
leche mediante la cruceta (C) (Fig.
E), del Cappuccino Automatic para
conseguir la consistencia deseada
de la crema. Para una crema con
más volumen, desplace hacia
arriba la cruceta.
Para el funcionamiento correcto
de la máquina, se recomienda
limitar el suministro de vapor
hasta un máximo de 60 segundos.
4–5. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
• Asegúrese de haber realizado todas las
operaciones indicadas en el apartado
4.1
• Coloque un recipiente debajo del tubo
del capuchinador (6)
• Abra la palanca (4) y coloque la
palanca del interruptor de café/agua
caliente (10) en la posición «I»; de esta
manera se obtendrá inmediatamente
la salida del agua del turbo de vapor
(6).
• Una vez alcanzada la cantidad de agua
deseada, coloque de nuevo la palanca
del interruptor de café/agua caliente
en la posición «0» y cierre la palanca
(4).
• Tras la salida del agua caliente, se
recomienda controlar que el depósito
(1) contenga agua.
El agua sale a una temperatura
elevada. Actúe con la máxima
precaución para evitar posibles
quemaduras.
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de cualquier operación de
limpieza y mantenimiento, quite el cable
de alimentación de la toma de corriente
sin estirarlo.
No sumerja la cafetera en agua u
otros líquidos.
Deje enfriar la cafetera antes de
proceder a su limpieza.
5–1. LIMPIEZA DEL CUERPO
Para una buena conservación de
las supercies externas, es preciso
limpiarlas
regularmente al término de cada uso,
una vez que se hayan enfriado. Limpie
con un paño suave y húmedo.
5–2. LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES
DE LA CAFETERA
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE CAFÉ
Limpie los ltros de café regularmente
bajo agua corriente. Si los agujeros se
encuentran obstruidos, límpielos con un
aller o un cepillo.
LIMPIEZA DEL DISPOSITIVO DE TURBO
DE VAPOR
• Para evitar la alteración del sabor de
las bebidas que se van a calentar y la
obstrucción del agujero del terminal
del turbo de vapor (6), gire la palanca
de vapor después de cada uso para
que salga un poco de vapor y la leche
que se haya quedado en su interior.
A continuación, limpie con cuidado el
dispositivo con un paño húmedo,
• Además de la limpieza inmediata
después de cada uso, se recomienda
realizar cada cierto tiempo una
limpieza más minuciosa del turbo de
vapor (Fig. G).
• Extraiga el tubo (E) del turbo de vapor
tirándolo hacia abajo.
ES
83
• Desenrosque el anillo roscado (A)
girándolo en sentido antihorario hasta
que se desenganche la varita de vapor.
• Limpie el inyector (D) con agua
templada para eliminar los residuos
de leche, procurando liberar, con una
aguja, el agujero del chorro de vapor
si estuviera obstruido a causa de los
grumos de leche endurecida.
• Tras la limpieza, vuelva a montarlo de
la siguiente manera:
• Introduzca el anillo roscado (A), el
racor prensagoma (B) y la goma (C)
en la varita de vapor, introduzca el
inyector (D) en la varita de vapor hasta
el tope, enrosque el anillo de jación
(A) en sentido horario hasta el nal del
roscado para enganchar el inyector.
• Introduzca el tubo (E) en el inyector
empujándolo hacia arriba.
ES
LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
• Ponga al lado de la máquina un vaso
lleno de agua, en el cual se debe
sumergir el tubo de aspiración.
• Realice los mismos pasos que para la
preparación normal de un capuchino,
dejando que uya el agua sucia en un
recipiente adecuado.
• Para volver a colocar el tubo de vapor
(12), siga las instrucciones indicadas en
el cap. 4.9.
• Además de la limpieza inmediata
después de cada uso, realice cada
cierto tiempo una limpieza más
minuciosa del Cappuccino Automatic.
• Desenrosque el anillo roscado (A)
girándolo en sentido antihorario hasta
que se desenganche la varita de vapor
(Fig. G).
• Retire la tapa (D), la cruceta (C) y el
tubo (B), y lávelo todo minuciosamente
con agua corriente templada para
eliminar residuos de leche o grumos
endurecidos; después, vuelva a montar
los componentes en sentido inverso.
LIMPIEZA DEL DISPENSADOR
• Se recomienda enjuagar el
dispensador activando la tecla de
salida de café/agua caliente (10), sin
introducir el portaltro
LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE AGUA
• Se recomienda limpiar periódicamente
el depósito de agua, extrayéndolo con
cuidado de su posición mediante el
asa correspondiente e introduciendo
posteriormente los conductos de agua
en su interior.
5–3. DESCALCIFICACIÓN
• Se recomienda descalcicar la
máquina dependiendo de la frecuencia
de uso y de la dureza del agua,
utilizando productos descalcicadores
especícos que se encuentran en el
mercado y en los Centros de Asistencia
autorizados.
• Prepare en un recipiente una solución
de agua (1,5 litros) y descalcicador y
disuelva con cuidado este último en el
agua; a continuación, vierta la solución
en el depósito de agua (1).
• Asegúrese de que el portaltro no esté
enganchado.
• Coloque un recipiente adecuado
debajo del dispensador de café (5) y
del dispositivo de turbo de vapor (6).
• Accione el interruptor de café/
agua caliente (10) en la posición de
encendido, deje que la solución uya
a través del dispensador de café
(5) durante aproximadamente 15
segundos e interrumpa el suministro.
• Accione el interruptor de vapor (11)
y el interruptor de café/agua caliente
(10) en la posición de encendido, gire
con cuidado la palanca de suministro
de vapor (4) y deje salir agua del turbo de vapor (6) durante algunos
segundos; a continuación, interrumpa
el suministro.
84
• Espere algunos minutos y repita las
operaciones hasta que el depósito se
vacíe por completo
• Para eliminar los residuos de solución
y de cal, extraiga el depósito de
agua (1), enjuáguelo con abundante
agua, llénelo con agua fresca y
• Accione el interruptor de café/
agua caliente (10) en la posición de
encendido y continúe el suministro
hasta que el depósito se vacíe por
completo.
• Vuelva a repetir los dos puntos
anteriores.
vuelva a introducirlo en el lugar
correspondiente.
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
La máquina no funciona y la
luz testigo del interruptor no
se enciende
La luz testigo del interruptor
de encendido está
encendida y el agua no se
calienta
No sale café durante el
suministro
1. Falta de corriente.
2. El enchufe del cable
de alimentación no
se ha introducido
correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Se debe restablecer el
termostato de seguridad
2. La resistencia se ha
interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es
demasiado fino
3. La cantidad de café es
excesiva
4. El café está demasiado
prensado.
5. Interruptor de vapor
accionado
6. No se ha cargado el
circuito
7. Vertedor obstruido
8. Agujeros del portafiltro
obstruidos
9. Cal en el interior del
circuito
1. Restablezca la corriente.
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de
alimentación en la toma
de corriente
3. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA para la
sustitución
1. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
2. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Sustituya con una
molienda más gruesa
3. Disminuya la cantidad de
café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Extraiga el interruptor de
vapor
6. Vea apartado 4.1
7. Limpie o sustituya el
vertedor
8. Limpie los agujeros del
portafiltro
9. Realice la descalcificación
como se indica en el
apartado 5.3
ES
Ruido fuerte de la bomba1. Falta agua en el depósito
2. La bomba no está
activada
85
1. Introduzca agua en el
depósito.
2. Vea apartado 4.1
El café gotea
1. El café molido es
demasiado grueso.
2. La cantidad de café es
insuficiente.
3. Prensado insuficiente del
café.
4. Café viejo o inadecuado.
1. La regulación de la
molienda debe ser más
fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
El café sale entre el
dispensador de la caldera y
el portafiltro
No se forma crema en el
café
ES
El café sale demasiado frío1. La máquina no estaba a la
1. El portafiltro no
se ha introducido
correctamente.
2. Excesiva cantidad de café
en el filtro.
3. No se ha limpiado el
borde del portafiltro.
4. La junta portafiltros está
desgastada.
1. La mezcla de café no
es apta para el tipo de
máquina
2. La molienda no es
correcta
3. La cantidad de café es
insuficiente
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el
portafiltro
3. No se han precalentado
las tazas
4. El termostato no opera
dentro de los valores
óptimos
5. Cal en el interior del
circuito
1. Introdúzcalo
correctamente
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Sustituya el café.
2. Regule la molienda del
café
3. Aumente la dosis del café
y prénselo adecuadamente
1. Respete las indicaciones
incluidas en el apartado
4.1-4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo tiempo
que el agua, vea apartado
4.1
3. Caliente bien las
tazas en el calientatazas
correspondiente (2)
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
5. Realice la descalcificación
como se indica en el
apartado 5.3
El café sale demasiado
caliente
La máquina no suministra
vapor
1. El termostato no opera
dentro de los valores
óptimos
1. No se ha cargado el
circuito
2. El agujero del terminal
del tubo de vapor está
obstruido
3. Falta agua en el depósito
4. El turbo de vapor no
se ha introducido
correctamente
86
1. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Vea apartado 4.4 – salida
del vapor.
2. Limpie el agujero con la
ayuda de una aguja
3. Vea apartado 4.1
4. Vuelva a colocar el turbo
de vapor
Instruções para a utilização dos modelos
GRAN CAFFÈ
Caro cliente,
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as
últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o
máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar
com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de
agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
88
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 90
1–1. INTRODUÇÃO 90
2. AVISOS 90
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 90
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 92
2–3. ELIMINAÇÃO 92
3. DESCRIÇÃO 93
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 93
4. UTILIZAÇÃO 93
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO 93
4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO 94
4–3. DISPENSA DE VAPOR 95
4–4. PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO COM
O CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPCIONAL) 96
4–5. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 97
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 97
PT
5–1. LIMPEZA DA ESTRUTURA 97
5–2. LIMPEZA DOS COMPONENTES DA MÁQUINA DE CAFÉ 97
5–3. DESCALCIFICAÇÃO 98
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 99
89
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
1–1. INTRODUÇÃO
Este manual de instruções é parte
integrante da máquina, deve ser
lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da
máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a
limpeza, a manutenção e são fornecidas
indicações importantes para a
realização de operações a efetuar com
atenção especial e para eventuais riscos
residuais.
O manual reete as inovações
tecnológicas no momento da sua
elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer
alterações técnicas necessárias aos seus
produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer
responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente
causados a pessoas ou coisas como
resultado:
• da não observância de todas as
recomendações das normas de
segurança em vigor;
• de uma instalação incorreta;
• de falhas na alimentação elétrica;
• de utilização imprópria ou incorreta da
máquina;
• de utilização não compatível com o
estabelecido neste manual;
• de graves faltas de manutenção;
• de modicações na máquina ou
qualquer intervenção não autorizada;
• do uso de peças sobresselentes não
originais ou especícas para o modelo;
• do desrespeito total ou parcial às
instruções;
• de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
• O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das
regras ditadas pelo senso comum e
as recomendações contidas neste
manual.
• A m de garantir o correto
funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais
adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando
a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou
em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
• Depois de desembalar a máquina,
certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
• Os componentes da embalagem
devem ser depositados nos
contentores de separação de lixo
apropriados e em nenhum caso
devem ser deixados sem vigilância
ou ao alcance de crianças, animais ou
pessoas não autorizadas.
• Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão
de alimentação elétrica especicada
na placa de identicação por baixo
da base da máquina é aquela em
utilização no país.
• Este aparelho não pode ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não
possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas
90
ou instruídas, no que diz respeito
à utilização do aparelho, por uma
pessoa responsável pela sua
segurança.
• As crianças devem ser supervisionadas
para garantir que não brinquem com o
aparelho.
• A limpeza e a manutenção não devem
ser realizadas por crianças sem
vigilância.
• Nunca mergulhe o aparelho em água.
• Se o cabo de alimentação elétrica
estiver danicado, contacte o serviço
de
• assistência técnica para a sua
substituição a m de evitar qualquer
perigo.
• O uso deste aparelho é permitido às
crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas
sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos
relacionados.
• A limpeza e a manutenção podem ser
realizadas por crianças a partir dos 8
anos se supervisionadas.
• Mantenha o aparelho e o seu cabo
afastado do alcance das crianças com
menos de 8 anos.
• As crianças não devem brincar com o
aparelho.
• O aparelho pode ser utilizado por
pessoas com capacidades físicas,
• sensoriais ou mentais reduzidas,
ou que não possuam experiência
e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do
aparelho e se estiverem conscientes
dos relativos perigos.
• Extraia a cha do aparelho da tomada
de corrente antes de efetuar todas as
operações de
• montagem, desmontagem e limpeza.
Para este aparelho:
• Antes de utilizar o aparelho leia
atentamente este manual de
utilização.
• Desligue imediatamente o aparelho
depois da utilização.
• Não deixe o aparelho sem vigilância se
estiver a funcionar.
• Desligue sempre a máquina de café
da tomada antes da montagem e da
desmontagem das componentes e
antes de a limpar.
• Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
• Retire a cha da tomada de corrente
antes de efetuar a limpeza e em caso
de avaria.
• Deixe arrefecer a máquina de café
antes de a limpar.
• Não utilize a máquina de café sem
água no depósito ou sem o depósito.
• Deixe um espaço de pelo menos 3 cm
entre a máquia de café e eventuais
paredes laterais ou posteriores e deixe
um espaço de pelo menos 15 cm por
cima da máquina de café.
• Perigo de queimaduras! A máquina de
café gera calor e produz água quente e
vapor durante o funcionamento.
• Perigo de queimaduras! Não toque
no aquecedor de chávenas durante o
funcionamento.
• As superfícies do produto
permanecem muito quentes após a
utilização devido ao calor residual. Não
toque nas superfícies quentes a m de
evitar queimaduras.
• Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
• Utilize exclusivamente peças de
reposição do produtor. A utilização de
peças de reposição não aconselhadas
pelo produtor poderá provocar
PT
91
incêndios, choques elétricos ou lesões
às pessoas.
• Coloque a máquina de café somente
sobre superfícies planas e secas.
• Evite de molhar ou borrifar líquidos
sobre a máquina de café. No caso
de contacto com líquidos, retire
imediatamente o cabo da tomada
e enxugue com cuidado. Perigo de
choques elétricos!
• Não utilize detergentes agressivos
ou objetos cortantes para limpar a
máquina de café.
• Não efetue modicações ao aparelho.
• Nunca tente desligar uma chama/
incêndio com água: desligue o
aparelho, retire a cha da tomada e
cubra a chama com uma tampa ou
com uma manta ignifuga.
• Evite que o cabo de alimentação entre
em contacto com arestas vivas.
• Não coloque o aparelho por cima ou
perto de fogões a gás ou elétricos
ligados, no interior de um forno ou em
PT
proximidade de fontes de calor.
• Não coloque o aparelho perto de
torneiras ou lava-loiças.
• Não utilize a máquina se esta não
funcionar corretamente ou se o cabo
de alimentação ou a cha tiverem sido
danicados. Contacte um centro de
assistência técnica autorizado para a
reparação/substituição da máquina.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA
MÁQUINA
• Esta máquina é adequada para
a preparação doméstica de café
expresso com mistura de café, para
extração e dispensa de água quente e/
ou vapor.
• O utilizador deve ter lido
cuidadosamente e compreendido
bem as instruções contidas no
manual, a m de utilizar a máquina
corretamente.
Este aparelho destina-se exclusivamente
ao uso doméstico. Além disso, não pode
ser utilizado:
- na zona da cozinha dos funcionários
de lojas, escritórios e noutros ambientes
de trabalho;
- em quintas/casas de turismo rural;
- por clientes em hotéis, motéis e
residenciais;
- nos alojamentos com pequeno-
almoço.
Em caso de utilização indevida, qualquer
forma de garantia perderá o seu
efeito e o fabricante declina qualquer
responsabilidade por danos a pessoas
e/ou bens.
Qualquer outra utilização para além da
declarada é considerada imprópria;
- qualquer intervenção no aparelho que
seja contrária às indicações oferecidas
neste manual;
- qualquer utilização após adulteração
de componentes ou dos dispositivos de
segurança;
- o uso do aparelho em ambientes
exteriores.
2–3. ELIMINAÇÃO
Os aparelhos elétricos velhos não
devem ser eliminados juntamente
com o lixo doméstico. Os aparelhos
que trazem este símbolo estão
sujeitos à Diretiva Europeia 2012/19/
UE. Todos os aparelhos elétricos e
eletrónicos desmantelados devem ser
eliminados separadamente do lixo
doméstico, encaminhando-os para os
centros apropriados previstos pelas
autoridades camarárias. Ao eliminar
corretamente o aparelho desmantelado,
evitará danos ao meio ambiente e riscos
à saúde humana. Para obter mais
informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a
administração camarária, o centro
de recolha ou a loja onde adquiriu o
produto.
92
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Depósito de água
2. Aquecedor de chávenas passivo
3. Manómetro*
4. Manípulo de vapor/água quente
5. Unidade de dispensa
6. Dispensador de vapor/água quente
7. Bandeja de apoio das chávenas
removível
8. Recipiente de recolha de gotas
9. Interruptor on/o de alimentação
9a Lâmpada da máquina acesa
10. Interruptor de dispensa de café/água
quente
10a. Lâmpada da máquina em
temperatura
11. Interruptor de vapor
11.a. Lâmpada do interruptor do vapor
12. Porta-ltro padrão
13. Porta-ltro pressurizado*
14. Filtro de 1 chávena/pastilhas*
15. Filtro 2 chávenas*
16. Prensa para café*
17. Cappuccino Automatic*
18. Junta para pastilhas
19. Medidor de café
*De série apenas em alguns modelos
4. UTILIZAÇÃO
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM
FUNCIONAMENTO
• Abra a tampa do depósito de água e
encha o depósito (1) com água fresca e
limpa, tendo o cuidado de não exceder
o nível máximo permitido.
• Ligue a máquina, colocando o interruptor on/o (9) na posição "I". O
acendimento da lâmpada (9a) conrma
a alimentação elétrica.
• Insira o porta-ltro na unidade de
dispensa.
• Abra o manípulo de vapor/água quente (4).
• Coloque a alavanca do interruptor de
dispensa de café/água quente (10) na
posição “I”. Quando a água começar
a sair pelo bico do tubo de vapor (6),
coloque a alavanca do interruptor de
dispensa do café/água quente (10) na
posição "0" e feche o manípulo (4).
Após ter realizado estas operações, proceda
ao enxaguamento dos circuitos internos:
• Insira o porta-ltro (12-13) na unidade
de dispensa (5).
• Posicione um recipiente por baixo dos
bicos de dispensa do café e pressione
o botão de dispensa de café/água
quente (10).
• Repita este processo 5 vezes.
• Uma vez terminado o enxaguamento,
aguarde que a máquina atinja a
temperatura de funcionamento. A
lâmpada (10a) acesa indica que foi
atingida a temperatura.
• Neste ponto, proceda ao
enxaguamento dos circuitos internos:
Para evitar repetir estas
operações, é aconselhável vericar
o nível de água no recipiente (1)
para evitar o esvaziamento do
circuito de água da máquina. No
caso de isto ocorrer, as operações
acima mencionadas devem ser
repetidas.
Preste atenção ao encher o
depósito para não verter água
sobre o conector.
A luz indicadora de atingimento
da temperatura correta (11a)
continuará a apagar-se e a
acender-se automaticamente
durante o período de
aquecimento.
Após ter ligado a máquina, para o
primeiro café, aguarde cerca de 6
minutos para o aquecimento ideal.
PT
93
4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
Certique-se de que efetuou todas
as operações descritas na secção
4.1 "colocação do aparelho em
funcionamento".
PRÉ-AQUECIMENTO
• Verique se a quantidade de água no
depósito (1) é suciente.
• Insira o porta-ltro (12) na unidade de
dispensa de café, sem o ltro.
• Acione o interruptor geral (9),
acenderá a luz indicadora de
acendimento (9a), que indica que a
máquina está em funcionamento.
• Aguarde que a máquina atinja a
temperatura de funcionamento
para ser possível dispensar um café.
O acendimento da lâmpada (10a)
conrma que a temperatura foi
atingida.
PREPARAÇÃO DE CAFÉ EXPRESSO COM
PORTA-FILTRO PADRÃO
• Após ter realizado o pré-aquecimento,
PT
retire o porta-ltro (12), selecione o
ltro 1 chávena (14) se quiser fazer
um café ou o ltro 2 chávenas (15) se
quiser fazer dois cafés, e insira-o no
porta-ltro.
• Encha o ltro com um ou dois copos
de medição de café moído (um copo
de medição por cada chávena de café),
dependendo do ltro selecionado.
Em seguida, nivele e pressione o café
com o calcador apropriado (16), sem
pressionar demasiado.
• Limpe a borda do ltro de eventuais
resíduos de café e encaixe o portaltro (12) na unidade de dispensa de
café (5) e mova-o para a direita até ao
seu bloqueio para o xar na unidade.
• Coloque na grelha (7) sob o porta-
ltro, uma ou duas chávenas pré-
aquecidas e acione o interruptor de
café/água quente (10). O manómetro
(3) mostra a pressão de exercício.
• Uma vez atingida a dose de café
desejada, interrompa a dispensa
atuando novamente no interruptor
(10) e deixe o porta-ltro encaixado.
• Para desencaixar o porta-ltro, rode o
punho da direita para a esquerda.
• Elimine o café usado mantendo o
ltro inserido e faça com que o café
saia batendo o porta-ltro virado ao
contrário.
O ltro para 1 chávena é
adequado para a utilização com
pastilhas ESE.
• Após ter ligado a máquina,
recomenda-se aguardar cerca
de 6 minutos para atingir a
temperatura ideal de dispensa
para o primeiro café
• Para obter um excelente café
expresso é importante utilizar
um café bem torrado e moído, de
excelente qualidade.
• A máquina de café expresso
com bomba exige a utilização
de uma mistura moída na; se a
moagem for muito grossa, obter-
se-á um café claro e leve sem
creme, se for muito na, um café
escuro e forte com pouco creme.
• É aconselhável moer o café
com um moinho no momento da
sua utilização porque, uma vez
moído, perde as suas capacidades
aromáticas num curto espaço de
tempo.
Recomenda-se um tempo máximo
de dispensa de 30 segundos.
• Não toque nas superfícies
quentes (caldeira, unidade, porta-
ltro, tubo de vapor) para evitar
queimaduras.
• Não remova o porta-ltro
94
durante a preparação do
café, para evitar possíveis
queimaduras.
• Não coloque as mãos por
debaixo da unidade e do tubo de
vapor sob nenhuma circunstância,
pois os líquidos ou o vapor
dispensado estão sobreaquecidos
e podem causar queimaduras.
Após a dispensa do café, não
remova imediatamente o
porta-ltro, aguarde por alguns
segundos para a eliminação de
qualquer pressão residual a m
de evitar possíveis queimaduras.
PREPARAÇÃO DE CAFÉ EXPRESSO COM
SUPORTE DE FILTRO PRESSURIZADO
• Graças ao porta-ltro especial
pressurizado mecânico, ser-lhe-á
possível fazer um excelente café
cremoso como no bar.
• Insira o porta-ltro (13) na unidade
da caldeira (5) e xe-o rodando-o
da esquerda para a direita até car
completamente bloqueado, de modo
a poder ser pré-aquecido. Solte a pega
do cabo do porta-ltro.
• Um sistema automático coloca agora o
cabo do porta-ltro ligeiramente para
a esquerda. Este movimento garante o
perfeito funcionamento do porta-ltro
ao longo do tempo.
• Assegure-se de que a quantidade de
água no depósito é suciente.
• Prima o interruptor geral (9).
• Aguarde até que a luz indicadora
(14a) acenda. O aparelho está agora à
temperatura certa para a dispensa de
água.
• Retire o porta-ltro da unidade da
caldeira (5) e insira o ltro grande para
café no porta-ltro.
• Encha o ltro com um ou dois copos
de medição de café moído, de acordo
com o número de cafés a serem
preparados (g. A). aprox. 1 copo de
medição = 1 café aprox. 2 copos de
medição = 2 cafés. A quantidade e a
prensagem do pó de café tem uma
inuência direta na qualidade e no
aroma do café.
• Pressione ligeiramente o café com
o copo de medição e limpe a borda
superior do porta-ltro de quaisquer
resíduos de café (Fig. B).
• Insira o porta-ltro na unidade da
caldeira (5) e coloque uma ou duas
chávenas pré-aquecidas sob o portaltro.
• Prima o interruptor do café (10).
Quando tiver atingido a quantidade de
café desejada, desligue o interruptor
do café (10).
• Quando as operações terminarem,
retire o porta-ltro, esvazie as borras
e enxague o porta-ltro com água
corrente.
4–3. DISPENSA DE VAPOR
• O vapor pode ser utilizado para criar
espuma no leite para o cappuccino,
mas também para o aquecimento de
bebidas.
Atenção! Perigo de queimaduras!
Podem ocorrer salpicos rápidos
de água quente no início do
processo de dispensa. O tubo
dispensador pode atingir altas
temperaturas: evite tocá-lo
diretamente com as mãos.
Dispensa com o tubo de cappuccino (6):
• Prepare o café expresso como
descrito nos parágrafos anteriores,
utilizando chávenas grandes.
• Com a máquina em temperatura, dirija
o tubo de vapor sobre a grelha (7) e
abra o manípulo da torneira "Água
quente/vapor" (4) durante alguns
instantes, para que a água residual
PT
95
saia pelo tubo de vapor;
• Quando começar a sair apenas vapor,
feche o manípulo da torneira de
vapor/água quente (4).
• Coloque o interruptor do vapor (11) na
posição “I”.
• Coloque o leite frio num recipiente alto
e estreito. Encha-o com cerca de 100
ml de leite para cada cappuccino que
queira preparar
• Após cerca de 15-20 segundos
e quando o a luz indicadora de
atingimento da temperatura correta
(11a) se apagar, coloque o recipiente
com leite frio sob o cappuccinador (6),
mergulhando o cappuccinador no leite
em alguns milímetros.
Para assegurar um melhor
resultado na preparação do
cappuccino, o leite e a chávena
utilizados devem estar frios.
• Rode lentamente o manípulo da
PT
torneira de dispensa de vapor (4) no
sentido anti-horário para fazer sair o
vapor e mova lentamente o recipiente
de baixo para cima para obter uma
espuma mais cremosa.
• Uma vez que o volume de leite tenha
duplicado, mergulhe a lança em
profundidade e aqueça o leite a 60-65
°C.
• Quando tiver obtido a emulsão
desejada, rode o manípulo de
vapor no sentido anti-horário para
interromper a dispensa de vapor e
pouse o recipiente de leite.
• Limpe a lança com um pano limpo
e seco, depois purgue no pano para
eliminar os resíduos de leite no seu
interior.
• Coloque a alavanca do interruptor do
vapor (11) na posição “0”.
• Verta o leite emulsionado nas
chávenas com o café expresso.
Para o correto funcionamento da
máquina, é aconselhável limitar a
dispensa de vapor a um máximo
de 60 segundos.
Para razões de higiene aconselha-
se limpar o cappuccinador após a
utilização.
A pressão do vapor aumentará
à medida que o manípulo for
rodado.
4–4. PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO
COM O CAPPUCCINO AUTOMATIC
(OPCIONAL)
A substituição do dispositivo do tubo do
vapor tradicional (6) pelo Cappuccino
Automatic deve ocorrer antes da
colocação em funcionamento. As
operações a efetuar são as seguintes:
• Afrouxe o aro roscado superior (A) do turbo do vapor (6) (Fig.D), rodando-o
no sentido anti-horário
• Retire o dispositivo do tubo do
vaporizador (6) da lança Fig. E de
vapor, puxando para baixo.
• Introduza o Cappuccino Automatic na
lança do vapor empurrando para cima
até que a lança se apoie no encaixe,
e aperte o aro no sentido horário.
Prepare o café expresso na chávena
para o cappuccino.
• Em seguida, com a máquina pronta
para a dispensa do vapor, proceda
como se segue.
• Insira o tubo de aspiração (B) (Fig.E) do
Cappuccino Automático no recipiente
onde foi introduzido o leite frio.
• Coloque a chávena com o café
previamente preparado sob o bico
do Cappuccino Automatic e abra a
torneira de vapor (4) no sentido antihorário; assim começa a dispensa do
leite quente emulsionado e espumoso.
• Para interromper a dispensa, feche
a torneira do vapor (4) no sentido
horário.
96
É possível regular a espuma do
leite atuando sobre o pino (C)
(Fig. E), do Cappuccino Automatic
para ter a consistência do creme
pretendida. Para um creme com
mais volume, mova o pino para
cima.
Para o correto funcionamento da
máquina, é aconselhável limitar a
dispensa de vapor a um máximo
de 60 segundos.
4–5. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE
• Certique-se de que efetuou todas as
operações descritas na secção 4.1
• Coloque um recipiente sob o tubo
cappuccinador (6)
• Abra o manípulo (4) e coloque a
alavanca do interruptor do café/água
quente (10) na posição "I"; desta forma
obterá imediatamente a saída de água
do tubo do vapor (6).
• Quando a quantidade de água
desejada tiver sido atingida, coloque
novamente a alavanca do interruptor
do café/água quente na posição "0" e
feche o manípulo (4).
• Após a dispensa de água quente é
recomendado vericar se o depósito
(1) contém água.
A água dispensada sai a uma
temperatura elevada. Tenha
muito cuidado para evitar
possíveis queimaduras.
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de qualquer operação de
limpeza e manutenção, retire o cabo de
alimentação da tomada pela cha, sem
o puxar.
Não imerja a máquina de café em
água ou outros líquidos.
Deixe arrefecer a máquina de café
antes de a limpar.
5–1. LIMPEZA DA ESTRUTURA
Para uma boa conservação das
superfícies exteriores, é necessário
limpá-las
regularmente no nal de cada utilização,
depois de as ter deixado arrefecer.
Limpe com um pano macio e húmido.
5–2. LIMPEZA DOS COMPONENTES DA
MÁQUINA DE CAFÉ
LIMPEZA DOS FILTROS DO CAFÉ
Limpe os ltros do café regularmente
com o jato da torneira. Se as aberturas
estiverem obstruídas limpe-as com um
alnete ou uma escova.
LIMPEZA DO DISPOSITIVO DO TUBO DE
VAPOR
• Para evitar alterar o sabor das bebidas
a serem aquecidas e o entupimento
do orifício do terminal do tubo de
vapor (6), após cada utilização, rode o
manípulo de vapor para libertar um
pouco de vapor e deixar escorrer o
leite deixado no interior. Em seguida,
limpe cuidadosamente o dispositivo
com um pano húmido.
• Além da limpeza imediata após cada
utilização, é aconselhável submeter de
vez em quando o tubo de vapor a uma
limpeza mais cuidada (Fig. G).
• Retire a manga de borracha (E) do
tubo de vapor puxando-o para baixo.
• Desaperte o aro roscado (A) rodando-o
no sentido anti-horário, até que a
lança do vapor se desprenda.
• Limpe o injetor (D) de resíduos de leite
em água quente, tendo o cuidado de
usar uma agulha para libertar o orifício
do jato de vapor de quaisquer grumos
de leite endurecido.
• Após a limpeza, volte a montar da
seguinte forma:
PT
97
• Insira o aro roscado (A), o prensa-
borracha (B) e a borracha (C) na lança
de vapor, insira o injetor (D) na lança
de vapor até ao batente, aparafuse o
aro (A) no sentido horário até ao m
da rosca para prender o injetor.
• Introduza a manga de borracha (E) no
injetor empurrando-a para cima.
LIMPEZA DO CAPPUCCINO AUTOMATIC
• Coloque um copo cheio de água ao
lado da máquina para mergulhar o
tubo de aspiração.
• Atue como para a preparação normal
de um cappuccino, deixando a água
suja uir num recipiente próprio.
• Para reposicionar o tubo de vapor (12),
siga as instruções indicadas no cap. 4.9.
• Para além da limpeza imediatamente
após cada utilização, submeta o
Cappuccino Automatic a uma limpeza
mais cuidadosa de tempos em
tempos.
• Desaperte o aro roscado (A) rodando-o
PT
no sentido anti-horário, até que a
lança de vapor se desprenda (Fig. G).
• Remova a tampa (D), o pino (C), o tubo
(B) e lave tudo cuidadosamente em
água corrente morna para remover
os resíduos de leite ou grumos
endurecidos e volte a montar os
componentes no sentido inverso.
LIMPEZA DA UNIDADE DE DISPENSA
• É aconselhável enxaguar a unidade de
dispensa ativando o botão de dispensa
do café/água quente (10), sem inserir o
porta-ltro
LIMPEZA DO DEPÓSITO DA ÁGUA
• É aconselhável realizar a limpeza
periódica do depósito de água,
retirando-o cuidadosamente do seu
compartimento por meio da pega e
depois reintroduzindo os tubos de
água no seu interior.
5–3. DESCALCIFICAÇÃO
• Recomenda-se descalcicar a máquina
de acordo com a frequência de
utilização e a dureza da água, usando
produtos descalcicantes especícos
encontrados no mercado e nos
Centros de Assistência Autorizados.
• Prepare uma solução de água (1,5
litros) e descalcicante num recipiente
e dissolvê-la cuidadosamente na
água; em seguida, verta a solução no
depósito de água (1).
• Assegure-se de que o porta-ltro não
está encaixado.
• Coloque um recipiente adequado sob
a unidade de dispensa do café (5) e
sob o dispositivo do tubo do vapor (6).
• Acione o interruptor do café/água
quente (10) para a posição de
ligado deixe a solução uir através
da unidade de dispensa do café
(5) durante aproximadamente 15
segundos e interrompa a dispensa.
• Acione o interruptor do vapor (11) e
o interruptor do café/água quente
(10) para a posição de ligado e rode
cuidadosamente o manípulo de
dispensa do vapor (4) e deixe a água
sair pelo tubo do vapor (6) durante
alguns segundos, depois interrompa a
dispensa.
• Aguarde alguns minutos e repita as
operações até que o depósito que
completamente vazio
• Para eliminar os resíduos da solução e
de calcário, retire o depósito da água
(1), enxague-o bem, encha-o com água
fresca e volte a inseri-lo no respetivo
compartimento.
• Acione o interruptor do café/água
quente (10) para a posição de ligado
e continuar a dispensa até o depósito
que completamente vazio.
• Repita os dois pontos anteriores uma
vez mais.
98
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
A máquina não funciona
e a luz indicadora do
interruptor não se acende
A luz indicadora do
interruptor de ligação está
acesa e a água não aquece
Durante a dispensa, não sai
café
1. Falha elétrica.
2. A ficha do cabo de
alimentação não está
introduzida corretamente
3. O cabo de alimentação
está danificado
1. O termostato de
segurança deve ser
reajustado
2. A resistência está
interrompida ou
queimada
1. Falta de água no depósito
2. O café está moído
demasiado fino
3. A quantidade de café é
excessiva
4. O café está muito
prensado.
5. Interruptor de vapor
acionado
6. O circuito não foi
carregado
7. Ralo obstruído
8. Orifícios do porta-filtro
entupidos
9. Calcário dentro do
circuito
1. Restabeleça a
alimentação elétrica.
2. Introduza a ficha do
cabo de alimentação
corretamente na tomada
elétrica
3. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
para a substituição
1. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
2. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Coloque água no depósito
2. Substitua por uma
moagem mais grossa
3. Reduza a quantidade de
café no filtro
4. Calque menos o café
5. Desligue o interruptor de
vapor
6. Veja o parágrafo 4.1
7. Limpe ou substitua o ralo
8. Limpe os orifícios do
porta-filtro
9. Realize a descalcificação
de acordo com o
parágrafo 5.3
PT
Ruído alto da bomba1. Não há água no depósito
2. A bomba não está ligada
99
1. Coloque água no
depósito.
2. Veja o parágrafo 4.1
O café sai em gotas1. O café está moído
demasiado grosso.
2. A quantidade de café é
insuficiente.
3. Prensagem insuficiente
do café.
4. Café velho ou impróprio.
1. A regulação da moagem
deve ser mais fina
2. Aumente a dose de café
3. Calque mais o café
4. Substitua o café
O café sai entre a unidade
da caldeira e o porta-filtro
Não se forma creme no café1. A mistura de café não é
O café sai muito frio1. A máquina não estava na
PT
1. O porta-filtro não está
introduzido corretamente.
2. Quantidade excessiva de
café no filtro.
3. A borda do porta-filtro
não foi limpa.
4. A junta inferior do corpo
está gasta.
adequada para o tipo de
máquina
2. A moagem não é correta
3. A quantidade de café é
insuficiente
temperatura certa
2. Falta de pré-aquecimento
do porta-filtro
3. Falha no pré-aquecimento
das chávenas
4. O termóstato não
funciona dentro dos
valores ideais
5. Calcário dentro do circuito
1. Introduza-o corretamente
2. Diminua a quantidade de
café
3. Remova os resíduos de
café da borda do porta-
filtro
4. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Substitua o café.
2. Regule a moagem do café
3. Aumente a dose de café e
calque-o adequadamente
1. Respeite as indicações
apresentadas no parágrafo
4.1-4.2
2. O porta-filtro deve ser
aquecido ao mesmo tempo
que a água, consulte o
parágrafo 4.1
3. Aqueça devidamente
as chávenas no respetivo
aquecedor de chávenas (2)
4. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
5. Realize a descalcificação
de acordo com o parágrafo
5.3
O café sai muito quente1. O termóstato não
A máquina não dispensa
vapor
funciona dentro dos
valores ideais
1. O circuito não foi
carregado
2. O orifício no terminal
do tubo de vapor está
obstruído
3. Não há água no depósito
4. O tubo de vapor não foi
introduzido corretamente
100
1. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Consulte o parágrafo 4.4 –
dispensa de vapor.
2. Limpe o orifício com uma
agulha
3. Veja o parágrafo 4.1
4. Reposicione o tubo de
vapor
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.