LA PAVONI LPMGCM01EU User guide

MANUALE D’USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE USO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
BRUKSANVISNING
ITESPL ENPTFI FRSVNO DERU NLDA
BRUGERVEJLEDNING
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
KÄYTTÖOPAS
BRUKERHÅNDBOK
LPMGCM03 - LPMGCM01
LPMGCN03 - LPMGCN01
A B C
GFED
Istruzioni per l’uso dei modelli
GRAN CAFFÈ
IT
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di
istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Informazioni (utili all’utilizzo dell’apparecchio).
Suggerimenti.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
4
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 6
1–1. INTRODUZIONE 6
2. AVVERTENZE 6
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 6 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 8 2–3. SMALTIMENTO 8
3. DESCRIZIONE 9
3–1. DESCRIZIONE DLE PRODOTTO 9
4. USO 9
4–1. MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO 9 4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO 10 4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE 10 4–4. PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO CON IL CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPTIONAL) 12 4–5. EROGAZIONE ACQUA CALDA 13
5. PULIZIA E MANUTENZIONE 13
IT
5–1. PULIZIA DELLA CARROZZERIA 13 5–2. PULIZIA DEI COMPONENTI DELLA MACCHINA DA CAFFÈ 13 5-3. DECALCIFICAZIONE 14
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 15
5
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
1–1. INTRODUZIONE
Il presente manuale di istruzioni è parte
IT
integrante della macchina, va letto attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per eventuali rischi residui. Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
• della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
• una installazione non corretta;
• difetti di alimentazione;
• uso improprio o non corretto della macchina;
uso non conforme a quanto specicato nel presente manuale;
• gravi carenze nella manutenzione;
modiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
• inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• L’utilizzatore deve attenersi alle norme
di sicurezza vigenti nel Paese dove la
macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
• Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione di alimentazione specicata nella targhetta dati posta sotto la base della macchina sia quella in uso nel Paese.
• L’apparecchio non può essere utilizzato da persone (incluso i
bambini) con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e di conoscenza, a meno che non siano sorvegliati o istruiti all’utilizzo in sicurezza dell’apparecchio
da una persona responsabile per la
loro sicurezza.
6
I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• La pulizia e la manutenzione non
devono essere eettuate da bambini
senza sorveglianza.
• Non immergere mai l’apparecchio in acqua.
• Se il cavo di alimentazione elettrica è danneggiato, contattare il servizio di
• assistenza tecnica per la sua sostituzione per evitare qualsiasi pericolo.
• L’uso di questo apparecchio è
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o istruiti riguardo l’uso in sicurezza dell’apparecchio e se ne comprendono i rischi connessi.
• La pulizia e la manutenzione possono
essere eseguite da bambini a partire
dagli 8 anni purché supervisionati.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
• L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
• sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza se sorvegliati o se istruiti sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e se consapevoli dei pericoli connessi.
• Scollegare l’apparecchio dalla presa di corrente prima di tutte le operazioni di
• montaggio, smontaggio e pulizia.
Per questo apparecchio:
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere attentamente questo manuale d’uso.
• Spegnere l’apparecchio immediatamente dopo l’uso.
• Non lasciare l’apparecchio incustodito mentre è in funzione.
• Scollegare sempre la macchina da
caè dalla presa di corrente prima
del montaggio e dello smontaggio dei componenti e prima di pulirla.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posizione spenta.
• Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di eettuare la pulizia e
in caso di guasto.
Lasciare rareddare la macchina da
caè prima di eettuare la pulizia.
• Non utilizzare la macchina da caè senza acqua nel serbatoio o senza il serbatoio.
• Lasciare uno spazio di almeno 3 cm
tra la macchina da caè ed eventuali
pareti laterali o posteriori e lasciare uno spazio di almeno 15 cm sopra la
macchina da caè.
• Pericolo di scottature! La macchina da caè genera calore e produce
acqua calda e vapore durante il funzionamento.
Pericolo di scottature! Non toccare il ripiano scaldatazze durante il funzionamento.
Le superci del prodotto rimangono molto calde dopo l’uso per via del calore residuale. Non toccare le
superci calde per evitare scottature.
• Non utilizzare la macchina da caè in combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal produttore potrebbe provocare
incendi, scosse elettriche o lesioni alle persone.
Appoggiare la macchina da caè solo
su superci piane ed asciutte.
• Evitare di bagnare o spruzzare liquidi
IT
7
sulla macchina da caè. In caso
di contatto con liquidi, scollegare immediatamente il cavo dalla presa elettrica e asciugare accuratamente:
IT
Pericolo di scosse elettriche!
• Non utilizzare detergenti aggressivi o oggetti taglienti per pulire la macchina
da caè.
Non apportare modiche all’apparecchio.
• Non tentare mai di spegnere una
amma/incendio con acqua: spegnere
l’apparecchio, togliere la spina dalla
presa di corrente e coprire la amma
con un coperchio o con una coperta ignifuga.
• Evitare che il cavo di alimentazione entri in contatto con spigoli vivi.
• Non posizionare l’apparecchio sopra o vicino a fornelli gas o elettrici accesi, all’interno di un forno o in prossimità di fonti di calore.
• Non posizionare l’apparecchio vicino a
rubinetti o lavandini.
• Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimentazione o la spina sono stati danneggiati. Rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato per la riparazione/sostituzione della macchina.
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
• Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè espresso con miscela di caè, al
prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore.
• L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico.
Inoltre, non può essere utilizzato:
- nella zona cucina per i dipendenti in
negozi, negli uci e in altri ambienti
lavorativi;
- in fattorie/agriturismi;
- da clienti in alberghi, motel e ambienti
residenziali;
- nei bed and breakfast.
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a
persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
- qualsiasi intervento sull’apparecchio che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti
esterni.
2–3. SMALTIMENTO
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono
soggetti alla Direttiva europea 2012/19/ UE. Tutti gli apparecchi elettrici ed elettronici dismessi devono essere
smaltiti separatamente dai riuti
domestici, conferendoli agli appositi centri previsti dallo Stato. Smaltendo correttamente l’apparecchio dismesso,
si eviteranno danni all’ambiente e rischi per la salute delle persone. Per ulteriori
informazioni sullo smaltimento dell’apparecchio dismesso rivolgersi
all’Amministrazione comunale, all’Ucio
smaltimento o al negozio dove è stato acquistato l’apparecchio.
8
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Serbatoio acqua
2. Scaldatazze passivo
3. Manometro*
4. Manopola vapore/acqua calda
5. Gruppo erogazione
6. Erogatore vapore/acqua calda
7. Vassoio poggiatazze removibile
8. Vaschetta raccogligocce
9. Interruttore on/o di alimentazione
9aLampada macchina accesa
10. Interruttore erogazione caè/acqua
calda 10a. Lampada macchina in temperatura
11. Interruttore vapore
11.a. Lampada interruttore vapore
12. Portaltro standard
13. Portaltro pressurizzato*
14. Filtro da 1tazza/cialde*
15. Filtro 2 tazze*
16. Pressino per caè*
17. Cappuccino Automatic*
18. Guarnizione per cialde
19. Misurino caè
• Posizionare la leva interruttore erogazione caè/acqua calda (10) sulla posizione “I”. Quando dal beccuccio del turbo vapore (6) comincerà ad uscire
l’acqua, posizionare la leva interruttore erogazione caè/acqua calda (10) sulla posizione “0” e chiudere la manopola (4).
Dopo aver fatto queste operazioni procedere con il risciacquo dei circuiti interni:
Inserire il portaltro (12-13) nel gruppo erogazione (5).
Posizionare un contenitore sotto i
beccucci di erogazione del caè e premere il tasto di erogazione caè/
acqua calda (10).
• Ripetere questo procedimento per 5 volte.
• Una volta terminato il risciacquo attendere che la macchina raggiunga la temperatura di funzionamento . Il raggiungimento di temperatura è segnalato dalla lampada (10a) accesa.
• A questo punto procedere con il risciacquo dei circuiti interni:
IT
*Di serie solo su alcuni modelli
4. USO
4–1. MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO
• Aprire il coperchio del serbatoio d’acqua e riempire il serbatoio (1)
di acqua fresca e pulita, facendo attenzione a non superare il livello massimo consentito.
• Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/o (9) sulla posizione “I”. L’accensione della lampada (9a) conferma l’alimentazione elettrica.
Inserire il portaltro nel gruppo erogazione.
• Aprire la manopola vapore/acqua calda (4).
Per evitare di ripetere tali
operazioni si consiglia di controllare il livello dell’acqua nel contenitore (1) onde evitare lo svuotamento del circuito idrico della macchina. Nel caso che questo avvenga le operazioni sopracitate vanno ripetute.
Prestare attenzione quando si riempie il serbatoio a non versare
acqua sul connettore.
La spia di raggiungimento della temperatura corretta (11a) continuerà a spegnersi e ad accendersi automaticamente durante il periodo di riscaldamento.
9
Dopo aver acceso la macchina, per il
primo caè, aspettare circa 6 minuti per
il riscaldamento ideale.
IT
4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
Assicurarsi di aver eettuato tutte le
operazioni riportate nel paragrafo 4.1 “messa in funzione dell’apparecchio”.
PRERISCALDAMENTO
• Controllare che la quantità di acqua
nel serbatoio (1) sia suciente.
• Inserire il portaltro (12) nel gruppo erogazione caè , senza il ltro.
• Azionare l’interruttore generale (9), si illuminerà la spia luminosa di accensione (9a) che segnala la macchina in funzione.
• Attendere che la macchina raggiunga la temperatura di funzionamento per
poter erogare un caè, L’accensione
della lampada (10a) conferma il raggiungimento della temperatura.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO CON PORTAFILTRO STANDARD
• Dopo aver eseguito il
preriscaldamento, togliere il portaltro (12), selezionare il ltro 1 tazza (14) se si vuole fare un caè o il ltro 2 tazze (15) se si vogliono fare due caè, ed inserirlo nel portaltro.
• Riempire il ltro con uno o due misurini di caè macinato (un misurino per ogni tazza di caè), a seconda del ltro selezionato. Successivamente Livellare e premere il caè con
l’apposito pressino (16), senza premere troppo.
Pulire il bordo del ltro da eventuali
residui di caè ed agganciare il portaltro (12) al gruppo erogazione caè (5) e spostarlo verso destra no al suo bloccaggio per ssarlo al
gruppo.
• Collocare sulla griglia (7), sotto
il portaltro, una o due tazze
preriscaldate ed azionare l’interruttore caè/acqua calda (10). Il manometro (3) mostra la pressione d’esercizio.
Una volta raggiunta la dose di caè desiderata interrompere l’erogazione agendo nuovamente sull’interruttore (10) e lasciare il portaltro agganciato.
Per sganciare il portaltro, ruotare l’impugnatura da destra verso sinistra.
Eliminare il caè usato tenendo il ltro
inserito e far uscire il caè battendo il portaltro capovolto.
Il ltro 1 tazza è adatto per
l’utilizzo delle cialde ESE.
• Dopo aver acceso la macchina, si consiglia di attendere circa 6 minuti per il raggiungimento della temperatura ideale di erogazione
per il primo caè
Per ottenere un ottimo caè espresso è importante utilizzare
un caè di ottima qualità, ben
torrefatto e correttamente macinato.
La macchina per caè espresso a pompa richiede l’utilizzo di
una miscela macinata ne; se la
macinatura è troppo grossa si
otterranno caè chiari e leggeri e senza crema, se è troppo ne caè scuro e forte con poca
crema.
Si consiglia di macinare il caè con un macinino a macine al momento dell’utilizzo in quanto, una volta macinato, perde entro
breve tempo le sue capacità
aromatiche.
Si consiglia un’erogazione massima di 30 secondi.
10
Non toccare le superci calde
(caldaia, gruppo, portaltro, lancia
vapore) per evitare scottature.
Non togliere il portaltro
durante l’erogazione del caè, per evitare possibili ustioni.
• Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Dopo l’erogazione del caè
non togliere immediatamente
il portaltro, attendere alcuni
secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua,
onde evitare possibili ustioni.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO CON PORTAFILTRO PRESSURIZZATO
Grazie allo speciale portaltro pressurizzato meccanico potrete
realizzare un ottimo caè cremoso come al bar.
Inserire il portaltro (13) nel gruppo caldaia (5) e ssarlo ruotandolo
da sinistra verso destra no al suo bloccaggio completo, in modo da
poterlo preriscaldare. Lasciare la presa
dal manico del portaltro.
• Un sistema automatico riporta ora
leggermente il manico portaltro
verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro nel tempo.
• Accertare che la quantità d’acqua nel
serbatoio sia suciente.
Premere l’interruttore generale (9).
• Attendere che la spia (14a) si accenda. L’apparecchio è ora alla temperatura giusta per l’erogazione dell’acqua.
Togliere il portaltro dal gruppo caldaia (5) ed inserire il ltro grande
per caè nel portaltro.
• Riempire il ltro con uno o due
misurini di caè macinato a seconda del numero di caè da preparare (g A). c.a. 1 misurino = 1 caè c.a. 2 misurini = 2 caè. La quantità e la pressatura della polvere di caè inuiscono direttamente sulla qualità e sull’aroma del caè.
• Premere leggermente il caè con il misurino e pulire il bordo superiore del portaltro da eventuali residui di caè (g. B).
Inserire il portaltro nel gruppo caldaia (5) e posizionare una o due tazze
preriscaldate sotto il portaltro.
Premere l’interruttore caè (10). Al raggiungimento del quantitativo
di caè desiderato, spegnere l’interruttore caè (10).
• Terminate le operazioni togliere il
portaltro, vuotare i fondi e sciacquare il portaltro con acqua corrente.
4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE
• Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle
bevande.
Attenzione! Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Erogazione con turbo cappuccino (6):
Preparare il caè espresso come
indicato nei paragra precedenti,
utilizzando tazze grandi.
• Con la macchina in temperatura,
dirigere il tubo vapore sopra la griglia
(7) ed aprire la manopola rubinetto “Acqua calda/vapore” (4) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore;
IT
11
• Quando comincerà ad uscire solo vapore, chiudere la manopola rubinetto vapore/acqua calda (4).
IT
Posizionare l’interruttore vapore (11) sulla posizione “I”.
• Introdurre il latte freddo in un contenitore alto e stretto. Riempirlo con circa 100 ml di latte per ogni cappuccino che si vuole preparare
• Dopo circa 15-20 secondi e quando la spia di raggiungimento della temperatura corretta (11a) si spegnerà, collocare il contenitore con latte freddo sotto il cappuccinatore (6), immergendo il cappuccinatore nel latte per alcuni millimetri.
Per garantire un miglior
risultato nella preparazione del cappuccino, il latte e la tazza utilizzata devono essere freddi.
• Ruotare lentamente la manopola del rubinetto di erogazione vapore (4) in senso antiorario per far fuoriuscire il vapore e muovere lentamente il
contenitore dal basso verso l’alto per
ottenere una schiuma più cremosa.
• Una volta raddoppiato il volume del latte, immergere la lancia in profondità
e riscaldare il latte no a 60-65°C.
• Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, ruotare in senso antiorario la manopola vapore per interrompere l’erogazione del vapore e posare il contenitore del latte.
Passare la lancia in un panno asciutto e pulito, poi spurgare nel panno in modo da eliminare i residui di latte all’interno.
Posizionare la leva interruttore vapore (11) sulla posizione “0”.
• Versare il latte emulsionato nelle tazze
con il caè espresso.
Per il corretto funzionamento
della macchina si consiglia di limitare l’erogazione vapore ad un massimo di 60 secondi.
Per motivi di igiene si consiglia
di pulire il cappuccinatore dopo l’uso.
La pressione del vapore aumenterà col ruotare della manopola.
4–4. PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO CON IL CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPTIONAL)
La sostituzione del dispositivo turbo
vapore (6) con il Cappuccino Automatic, deve avvenire prima della messa in servizio. Le operazioni da svolgere sono le seguenti:
Allentare la ghiera lettata superiore (A) del turbo vapore (6) (Fig.D), ruotandola in senso antiorario
Slare il dispositivo turbo vapore (6) dalla lancia Fig.. E vapore, tirando
verso il basso.
• Inserire il Cappuccino Automatic sulla lancia vapore spingendo verso l’alto
no a quando la lancia appoggia al
raccordo, ed avvitare la ghiera in senso
orario. Preparare l’espresso nella tazza
per il cappuccino.
• Successivamente, con la macchina pronta per l’erogazione del vapore, procedere come segue.
Inserire il tubo di aspirazione (B) (Fig.E) del Cappuccino Automatic nel contenitore dove è stato introdotto il latte freddo.
Porre la tazza con il caè preparato
precedentemente sotto il beccuccio
del Cappuccino Automatic ed aprire il rubinetto vapore (4) in senso antiorario; inizia cosi l’erogazione di latte caldo emulsionato e ricco di schiuma.
Per interrompere l’erogazione chiudere il rubinetto vapore (4) ruotandolo in senso orario.
12
È possibile regolare la schiuma
del latte agendo sullo spinotto (C) (Fig. E), del Cappuccino Automatic per avere la consistenza della
crema desiderata. Per una crema
con maggior volume, spostare lo spinotto verso l’alto.
Per il corretto funzionamento
della macchina si consiglia di limitare l’erogazione vapore ad un massimo di 60 secondi.
4–5. EROGAZIONE ACQUA CALDA
Assicurarsi di aver eettuato tutte operazioni riportate nel paragrafo 4.1
Posizionare un recipiente sotto il turbo cappuccinatore (6)
• Aprire la manopola (4) e posizionare
la leva interruttore caè/acqua calda
(10) sulla posizione “I”; In questo modo si otterrà immediatamente l’uscita di acqua dal turbo vapore (6).
• Raggiunta la quantità d’acqua desiderata, posizionare nuovamente
la leva interruttore caè/acqua calda
sulla posizione “0” e chiudere la manopola (4).
• Dopo l’erogazione di acqua calda si raccomanda di controllare che il serbatoio (1) contenga acqua.
L’acqua erogata fuoriesce ad una temperatura elevata. Operare con estrema cautela per evitare
possibili ustioni.
5. PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di qualsiasi operazione di pulizia
e manutenzione, togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.
Non immergere la macchina da
caè in acqua o altri liquidi.
Lasciare rareddare la macchina da caè prima di eettuare la
pulizia.
5–1. PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Per una buona conservazione delle superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire con un panno morbido e umido.
5–2. PULIZIA DEI COMPONENTI DELLA MACCHINA DA CAFFÈ
PULIZIA DEI FILTRI DEL CAFFÈ Pulire i ltri del caè regolarmente
sotto l’acqua corrente. Se i fori risultano ostruiti pulirli con uno spillo o una spazzola.
PULIZIA DISPOSITIVO TURBO VAPORE
• Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e
l’otturazione del foro del terminale del turbo vapore (6), dopo ogni uso, ruotare la manopola vapore per far fuoriuscire un po’ di vapore e far
deuire il latte rimasto al suo interno.
Successivamente pulire con cura il dispositivo con un panno umido,
• Oltre la pulizia immediata dopo ogni impiego, si consiglia di sottoporre di
tanto in tanto il turbo vapore ad una
pulizia più accurata (Fig. G).
Slare il canotto (E) del turbo vapore,
tirando verso il basso.
• Svitare la ghiera lettata (A) ruotandola in senso antiorario, no allo
sganciamento della lancia vapore.
Pulire l’iniettore (D) in acqua tiepida dai
residui di latte avendo cura di liberare,
con un ago, il foro del getto vapore che risulti ostruito dai grumi del latte indurito.
• Dopo la pulizia rimontare come segue:
Inlare la ghiera lettata (A), il premigommino (B) ed il gommino(C)
IT
13
sulla lancia vapore inserire l’iniettore
(D) sulla lancia vapore sino alla battuta,
avvitareghiera (A) in senso orario
no al termine della lettatura per
IT
agganciare l’iniettore.
Inlare il canotto (E) sull’iniettore spingendolo verso l’alto.
PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
• Mettere a anco della macchina un bicchiere pieno d’acqua, nel quale immergere il tubo di Aspirazione.
Procedere come per la normale preparazione di un cappuccino, lasciando scorrere l’acqua sporca in un recipiente idoneo.
Per riposizionare il tubo vapore (12) seguire le istruzioni indicate al cap. 4.9.
• Oltre alla pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto il Cappuccino Automatic ad una pulizia più accurata.
Svitare la ghiera lettata (A) ruotandola
in senso antiorario, no allo
sganciamento della lancia vapore (Fig. G).
• Togliere il coperchio (D), lo spinotto
(C), il tubo (B) e lavare il tutto
accuratamente in acqua corrente tiepida per eliminare i residui del latte o grumi induriti e rimontare i componenti in senso inverso.
PULIZIA DEL GRUPPO EROGATORE
• Si consiglia di sciacquare il gruppo erogatore attivando tasto di
erogazione caè/acqua calda (10), senza inserire il portaltro
PULIZIA DEL SERBATOIO DELL’ACQUA
• Si consiglia di eettuare una pulizia periodica del serbatoio acqua,
estraendolo con attenzione dal suo alloggiamento mediante apposita maniglia e reinserendo poi al suo
interno i tubi dell’acqua.
5–3. DECALCIFICAZIONE
• Si consiglia di decalcicare la macchina in base alla frequenza d’uso ed alla
durezza dell’acqua, usando prodotti
decalcicanti specici che si trovano in
commercio e presso i Centri Assistenza Autorizzati.
Preparare in un contenitore una soluzione di acqua (1,5 litri)
e decalcicante e scioglierlo
accuratamente nell’acqua; successivamente versare la soluzione nel serbatoio acqua (1).
Assicurarsi che il portaltro non sia agganciato.
• Collocare un recipiente idoneo sotto al
gruppo erogazione caè (5) e sotto il dispositivo turbo vapore (6).
Azionare l’interruttore caè/acqua calda (10) nella posizione di acceso e lasciar scorrere la soluzione attraverso il gruppo erogazione caè (5) per 15 secondi circa ed interrompere l’erogazione.
• Azionare l’interruttore vapore (11) e l’interruttore caè/ acqua calda (10) nella posizione di acceso e ruotare con cautela la manopola erogazione vapore (4) e far uscire acqua dal turbo vapore (6) per alcuni secondi, dopo di che interrompere l’erogazione.
• Attendere qualche minuto e ripetere
le operazioni no a svuotare completamente il serbatoio
Per eliminare i residui della soluzione e di calcare, rimuovere il
serbatoio dell’acqua (1), risciacquare abbondantemente, riempirlo con acqua
fresca e reinserirlo nell’apposita sede.
Azionare l’interruttore caè / acqua calda (10) nella posizione di acceso e
continuare con l’erogazione no a che il serbatoio non sia completamente
vuoto.
• Ripetere i due punti precedenti un’altra volta.
14
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende
1. Manca la corrente.
2. La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è danneggiato
1. Ripristinare la corrente.
2. Inserire correttamente la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
IT
La spia dell’interruttore di accensione è accesa e l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non esce caffè
Forte rumore della pompa 1. Manca acqua nel
1. Il termostato di sicurezza è da ripristinare
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1.Manca acqua nel serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo fine
3. La quantità di caffè è eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato.
5. Interruttore vapore azionato
6. Non è stato caricato il circuito
7. Doccetta ostruita
8. Fori del portafiltro otturati
9. Calcare all’interno del circuito
serbatoio
2. La pompa non è innescata
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Disinserire l’interruttore vapore
6. Vedi paragrafo 4.1
7. Pulire o sostituire la
doccetta
8. Pulire i fori del portafiltro
9.Eseguire la decalcifica come da paragrafo 5.3
1. Introdurre acqua nel
serbatoio.
2. Vedi paragrafo 4.1
15
Il caffè esce a gocce 1. Il caffè è macinato troppo
IT
grosso.
2. La quantità di caffè è insufficiente.
3. Pressatura del caffè
insufficiente.
4. Caffè vecchio o inadatto.
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente
il caffè
4. Sostituire il caffè
Il caffè esce tra il gruppo caldaia ed il portafiltro
Non si forma la crema sul caffè
Il caffè esce troppo freddo 1. La macchina non era alla
1. Il portafiltro non è inserito correttamente.
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro.
3. Il bordo del portafiltro
non è stato pulito.
4. La guarnizione sottocoppa è usurata.
1. La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è
insufficiente
giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento del portafiltro
3. Mancato preriscaldamento delle tazze
4. Il termostato non lavora entro i valori ottimali
5. Calcare all’interno del circuito
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè
dal bordo del portafiltro
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Sostituire il caffè.
2. Regolare la macinatura
del caffè
3. Aumentare la dose
del caffè e pressarlo adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo 4.1-
4.2
2. Il portafiltro deve essere riscaldato contemporaneamente all’acqua, vedi paragrafo 4.1
3. Scaldare adeguatamente le tazze sull’apposito scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
5. Eseguire la decalcifica come da paragrafo 5.3
Il caffè esce troppo caldo 1. Il termostato non lavora
La macchina non eroga vapore
entro i valori ottimali
1. Non è stato caricato il circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel
serbatoio
4. Il turbo vapore
non è stato inserito correttamente
16
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Vedi paragrafo 4.4 – erogazione del vapore.
2. Pulire il foro con l’ausilio
di un ago
3. Vedi paragrafo 4.1
4. Riposizionare il turbo
vapore
Instructions for use of models
GRAN CAFFÈ
Dear Customer,
Thank you for having purchased one of our products, which has been manufactured using the latest technological innovations. By carefully following
some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
EN
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the
appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied
technician.
18
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 20
1–1. NTRODUCTION 20
2. INSTRUCTIONS 20
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 20 2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 22 2–3. DISPOSAL 22
3. DESCRIPTION 22
3–1. PRODUCT DESCRIPTION 22
4. USE 23
4–1. STARTING THE APPLIANCE 23 4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE 23 4–3. DISPENSING STEAM 25 4–4. PREPARING A CAPPUCCINO WITH THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER (OPTIONAL) 26 4–5. HOT WATER 26
5. CLEANING AND MAINTENANCE 26
5–1. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE 27 5–2. CLEANING THE COFFEE MACHINE COMPONENTS 27 5–3. DESCALING 28
EN
6. TROUBLESHOOTING 29
19
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL
1–1. INTRODUCTION
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read carefully and kept readily available for
EN
reference for the entire service life of the machine.
The manual contains information regarding the proper use of the machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about operations to be carried out that require particular attention and possible residual risks. The manual reects the technological innovations at the time it was drafted.
The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical modications to its products and to update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damage or injury that may be caused directly or indirectly to people or property due to:
• the failure to comply with all the requirements of current safety
regulations
• incorrect installation
defective power supply
• improper or incorrect use of the machine
uses other than those specied in this manual
lack of or incorrect maintenance
unauthorised modications or repairs
• the use of non original or non model-
specic spare parts
complete or partial failure to follow the instructions
• exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The user must comply with the safety regulations in force in the country where the machine is used, in addition
to using common sense and the instructions provided in this manual.
To ensure that machine works
correctly and provides a long service, we recommend that you make sure
that the environmental conditions are correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid using the machine in places where jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the
weather (sun, rain etc.).
• After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact and has not been damaged.
• The packaging should be taken to a proper waste disposal centre. Under no circumstances should it be left unattended where children, animals or unauthorized persons may have
access to it.
Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the same as the one used in your country.
• The appliance must not be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities or with a lack of experience and knowledge, unless appropriately
supervised, or instructed on the safe
use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children must be supervised at all times to ensure they do not play with
the appliance.
• Cleaning and maintenance of the
appliance must not be performed by children, unless closely supervised.
20
Never submerge the appliance in
water.
If the power cord is damaged, contact technical support to arrange
for it to be replaced in order to avoid
any possible hazards.
This appliance may be used by children from the age of 8 provided
they are supervised or instructed on the safe use of the appliance and they understand the associated risks.
• Cleaning and maintenance may be performed by children from the age of 8 as long as they are appropriately
supervised.
• Keep the appliance and its cord out of reach of children under the age of 8
years.
Children must never play with the appliance.
The appliance may be used by persons
with reduced physical,
• sensory or mental capabilities or with a lack of experience and knowledge, if they are supervised or instructed on
the safe use of the appliance and if
they understand the hazards involved.
• Disconnect the appliance from the
power socket before
assembly, disassembly and cleaning.
For this appliance:
Read this user manual carefully before using the appliance.
Switch o the appliance immediately after use.
Do not leave the coee machine unattended during use.
Always disconnect the coee machine
from the power socket if it is left unattended and before assembly/ disassembly of components or
cleaning.
• Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/ OFF switch is in the OFF position.
• Unplug the coee machine before cleaning it and if you notice any fault.
• Let the coee machine cool down before cleaning.
• Do not use the coee machine without the tank tted or if there is no water in the tank.
• Leave at least 3 cm of space between the coee machine and any walls to
the rear or side, and 15 cm clearance
above the coee machine.
Danger of burns! The coee machine generates heat and produces hot
water and steam during its operation.
• Danger of burns! Do not touch the cup warmer shelf while the appliance is
running.
• The surfaces of the appliance remain
very hot after use due to residual heat.
Do not touch the hot surfaces in order
to avoid burns.
• Do not use the coee machine with parts or accessories of other
manufacturers.
Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by the manufacturer could lead to res, electric shocks or personal injury.
• Only place the coee machine on level and dry surfaces.
• Avoid getting the coee machine wet and do not spray liquids onto it. In the event of contact with liquid, immediately switch o the power at the socket or main breaker and dry the appliance thoroughly: Electric shock
hazard!
• Do not use harsh detergents or sharp
objects to clean the coee machine.
Do not make any modications to the appliance.
Never try to put out a re or ames
EN
21
with water: turn o the appliance and remove the plug from the socket, and smother the ames with a re blanket
or other appropriate cover.
Prevent the power cord from coming
into contact with sharp edges.
• Never position the appliance above or
EN
near gas or electric hob burners when they are hot or in use, inside an oven
or near other heat sources.
• Do not position the appliance near
sinks or taps.
• Do not use the machine if it is not
working properly or if the power cable or plug is damaged. Contact an
authorised service centre to have the machine repaired / replaced.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
This machine has been designed for the home preparation of espresso
coee using coee blends, the production of hot water and/or steam.
• In order to use the machine properly, the user must carefully read and
understand the instructions provided in this manual.
This appliance is intended for household
use. Moreover, it cannot be used:
- in kitchen areas provided for employees in shops, oces or other work environments
- in farms/farm accommodation
- by guests in hotels, motels and other types of residential accommodation
- in bed and breakfast accommodation
Any improper use of the machine will void the warranty and relieve the manufacturer of all liability for damage to property and / or injury to persons.
Improper use includes: any use other than the one specied in the
instructions manual
- any intervention carried out on the appliance that does not comply with the
instructions given in this manual
- any use following unauthorized modications to components or safety
devices
- use of the appliance outdoors.
2–3. DISPOSAL
Electrical appliances must not
be disposed of together with household waste. Devices
marked with this symbol are subject to European Directive 2012/19/ EU All waste electrical and electronic appliances must be disposed of separately from domestic waste and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the
used appliance correctly, will help to
safeguard the environment and human health. For further information regarding the disposal of used appliances, please contact
your local authority waste disposal department or the shop where the appliance was purchased.
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. Water tank
2. Cup warmer
3. Pressure gauge*
4. Hot water / steam knob
5. Group head
6. Steam / hot water supply nozzle
7. Removable cup holder tray
8. Drip tray
9. Power on/o switch
9aMachine on light
10. Coee / hot water dispensing switch 10a. Machine ready light
11. Steam switch
11.a. Steam switch light
12. Standard lter holder
22
13. Pressurized lter holder*
14. Filter - 1 cup / pod*
15. Filter - 2 cups*
16. Coee tamper*
17. Automatic Cappuccino maker*
18. Insert for pods
19. Coee scoop
*Standard only on some models
4. USE
4–1. STARTING THE APPLIANCE
• Open the cover and ll the tank (1) with fresh clean water, taking care not
to exceed the maximum level of the
tank.
• Turn on the machine by placing the on / o switch (9) to position "I". The
lamp (9a) lights up to indicate that the
machine is powered.
Insert the lter holder into the group head.
Open the steam / hot water knob (4).
Move the coee / hot water switch lever (10) to position “I”. When water
starts to come out of the turbo steam nozzle (6), move the hot water / coee dispensing switch lever (10) to position “0” and close the knob (4).
After having done this, rinse the internal circuits:
Insert the lter holder (12-13) into the group head (5).
Place a container under the coee
dispensing spouts and press the coee / hot water dispensing button (10).
• Repeat this process 5 times.
After rinsing, wait for the machine to reach operating temperature. The light (10a) comes on to indicate that the
temperature has been reached.
• After having done this, rinse the internal circuits:
To avoid having to repeat this
procedure, we recommend that you check the level of water in the tank (1) to prevent emptying the machine's water circuit. If this does happen, repeat the above
procedure.
EN
Take care not to pour water onto the connector when lling the tank.
The operating temperature light (11a) will continue to switch on
and o automatically during
heating.
After having switched on the machine, wait about 6 minutes for it to heat up before making the rst coee.
4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE
Make sure that you have carried out all
the operations indicated in section 4.1 “starting the appliance”.
PRE-HEATING
• Make sure there is enough water in the tank (1).
• Insert the lter holder (12) into the group head, without a lter.
Turn on the main switch (9), the power on light (9a) will come on to indicate that the machine is in operation.
• Wait until machine reaches the operating temperature in order
to dispense a coee. The light (10a) comes on to conrm that the temperature has been reached.
PREPARING ESPRESSO COFFEE USING A
STANDARD FILTER HOLDER
After pre-heating, remove the lter holder (12), select the 1-cup lter (14)
if you wish to make one coee or the 2-cup lter (15) if you wish to make two coees and place it into the lter
holder.
23
Fill the lter with one or two measures
of ground coee (one measure per cup) according to the type of lter
selected. Then level and press the
coee rmly but not excessively with the coee tamper (16).
• Clean any coee residues from the
EN
edge of the lter and insert the lter-
holder (12) into the group head (5),
moving it towards the right in order to lock it in position.
• Place one or two pre-warmed cups on the drip tray grid (7) under the lter holder and turn on the coee / hot water switch (10). The pressure gauge
(3) indicates the operating pressure.
Once the required amount of coee
has been dispensed, stop delivery by turning o the switch (10) but do not remove the lter holder.
• Turn the handle from right to left to
remove the lter holder.
• Empty the coee grounds by leaving the lter inserted and tapping the lter holder while holding it upside down.
The 1-cup lter is suitable for ESE
pods.
After having switched on the
machine, wait about 6 minutes
for it to heat up to the operating
temperature before dispensing the rst coee
• To obtain a good cup of coee, it is important that you use a good quality, well roasted and correctly ground coee.
• The pump type espresso coee machine requires nely ground coee. If the coee is too coarsely ground, the coee will be light coloured and weak without froth and if the coee is too nely ground the espresso will be dark
and strong and have little froth.
We recommend that you grind
the coee beans with a grinder immediately before making the coee since the coee quickly loses its aroma after it has been
ground.
We recommend that you dispense
steam for a maximum of 30 seconds.
• Do not touch the hot surfaces
(boiler, group head, lter holder, steam supply nozzle) to avoid burns.
• Do not remove the lter holder while coee is being dispensed to avoid possible burns.
• Under no circumstances place
your hands under the group head or the steam supply nozzle as the
liquids or steam delivered are hot
and may cause burns.
Do not remove the lter holder immediately after having dispensed coee, wait for a few seconds to allow any residual pressure to be released in order to avoid possible burns.
PREPARING ESPRESSO COFFEE USING A PRESSURIZED FILTER HOLDER
• The special pressurized lter holder allows you to make an excellent creamy espresso coee just like at the bar.
Insert the lter holder (13) into the group head (5) and turn it from left to
right until it locks in order to pre-heat it. Release the lter holder handle.
• The handle will now automatically move slightly back towards the left. This movement ensures that the lter holder will operate perfectly for a long
time.
24
Make sure that there is enough water
in the tank for the amount of coee
required.
Press the main switch (9).
• Wait for the light (14a) to turn on. The
appliance has now reached the correct temperature for dispensing water.
• Remove the lter holder from the boiler unit (5) and place the large coee lter into the lter holder.
• Fill the lter with one or two measures of ground coee according to the number of cups to prepare (g A). 1 measure = 1 coee approx. 2 measures = 2 coees approx. The quantity of coee and the amount by which it is compacted directly aects the quality and avour of the espresso.
• Press the coee lightly using the scoop and then remove any coee residues from the edge of the lter holder (Fig.
B).
Insert the lter holder into the group head (5) and place one or two
preheated cups under the lter holder.
• Press the coee switch (10). Once the required amount of coee has been dispensed, turn o the coee switch
(10).
After having made the coee, remove
the lter holder, empty the coee grounds and rinse the lter holder under running water.
4–3. DISPENSING STEAM
• Steam can be used for frothing the milk for making cappuccinos or to warm up drinks.
Caution! Danger of burns! Spurts of hot water may be ejected when you rst start to dispense steam. The nozzle can become extremely hot. Do not touch it directly with your hands.
Using the turbo frothing nozzle (6):
Prepare the espresso coee in large cups as indicated in the previous sections.
• When the machine has reached the operating temperature, direct the
steam nozzle towards the drip tray grid (7) and open the “Hot water / steam knob” (4) for a few seconds in order to remove any residual water from the
steam nozzle.
When only steam starts to come out, close the steam / hot water knob (4).
Move the steam switch (11) to position “I”.
Place some cold milk in a tall, narrow
container. Fill it with about 100 ml of milk for each cappuccino you want to
prepare
After about 15-20 seconds, when the temperature light (11a) switches o,
place the container with cold milk
under the frothing nozzle (6) and then
immerse the frothing nozzle a few millimetres into the milk.
For best results when making a cappuccino, the milk and the cup should be cold.
• Turn the steam knob (4) slowly anticlockwise to dispense the steam and slowly move the container up and down to obtain a creamier froth.
• Once the volume of milk has doubled, immerse the frothing nozzle completely and heat the milk to 60-
65°C.
Once the milk has been frothed, turn
the steam knob anticlockwise to stop dispensing steam and remove the milk
container.
Wipe the steam nozzle with a clean,
dry cloth and then drain it into cloth to eliminate any milk residues from
inside.
EN
25
Move the steam lever switch (11) to position “0”.
Pour the frothed milk into the cups containing the espresso.
In order for the machine to
EN
operate correctly, do not dispense
steam for more than 60 seconds.
For reasons of hygiene, it is advisable to clean the frothing
nozzle for cappuccino after use.
froth.
• To stop dispensing, close the steam
knob (4) by turning it clockwise.
You can regulate the froth by adjusting the pin (C) (Fig. E), of the Automatic Cappuccino maker to get the required consistency of the froth. Move the pin upwards to obtain a froth with a greater
volume.
The more you turn the knob, the greater will be the steam
pressure.
4–4. PREPARING A CAPPUCCINO WITH THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER (OPTIONAL)
The turbo steam device (6) should be replaced with the Automatic Cappuccino maker before starting the machine. Proceed as follows:
• Loosen the upper locking ring (A) of the turbo steam nozzle (6) (Fig. D) by turning it anticlockwise
• Remove the turbo steam device (6) from the seam nozzle Fig. E by pulling it downwards.
• Insert the Automatic Cappuccino
maker onto the steam nozzle by pushing it upwards until the nozzle rests against the tting and tighten the locking ring by turning it clockwise. Prepare the espresso coee in a
cappuccino cup.
Then, once the machine is ready to
dispense steam, proceed as follows.
• Insert the suction tube (B) (Fig. E) of the Automatic Cappuccino maker into the container containing the cold milk.
• Place the cup containing the previously prepared coee under the nozzle of the Automatic Cappuccino maker and open the steam knob (4) by turning it anticlockwise. This will start to dispense hot milk, with abundant
In order for the machine to
operate correctly, do not dispense
steam for more than 60 seconds.
4–5. HOT WATER
Make sure that you have carried out all operations in section 4.1
Place a container under the frothing nozzle (6)
Open the knob (4) and move the
coee / hot water lever switch (10) to position “I”. This will dispense water immediately from the turbo steam
nozzle (6).
Once the required amount of water
has been dispensed, move the coee / hot water lever back to position “0” and close the knob (4).
• After dispensing hot water, make sure that there is still water in the tank (1).
The water is dispensed at a very
high temperature. Be careful to
avoid possible scalding.
5. CLEANING AND MAINTENANCE
Before carrying out any cleaning or maintenance, unplug the power cable from the power outlet without pulling the cable.
Do not immerse the coee machine in water or other liquids.
26
Let the coee machine cool down before cleaning.
5–1. CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it
should be cleaned regularly after use. Let the appliance cool down rst. Clean with a soft, damp cloth.
5–2. CLEANING THE COFFEE MACHINE COMPONENTS
CLEANING THE COFFEE FILTERS
Clean the coee lters regularly under running water. If the holes are blocked, clean them with a pin or a brush.
CLEANING THE TURBO STEAM NOZZLE
To avoid altering the taste of the drinks
to be heated and to prevent the holes at the end of the turbo steam nozzle (6) from becoming clogged, after use, turn the steam knob to dispense a
small amount of steam and remove
any milk from the inside of the nozzle. Then clean thoroughly with a damp
cloth.
• In addition to cleaning the steam
nozzle immediately after each use, we recommend that every now and again you clean it more thoroughly (Fig. G).
• Remove the nozzle cover (E) by pulling it downwards.
• Turn the threaded locking ring (A) anticlockwise until the steam nozzle is
released.
Clean the injector (D) in warm water to
remove any milk residues and, using a
needle, clean the hole at the end of the
steam nozzle that may have become blocked by hardened milk.
After cleaning, reassemble as follows:
Insert the threaded locking ring (A) and the grommets (B) and (C) onto
the steam nozzle. Insert the injector
(D) as far as it will go onto the steam nozzle and tighten the locking ring (A) clockwise as far as possible in order to secure the injector in place.
• Push the nozzle cover (E) upwards onto the injector.
CLEANING THE AUTOMATIC
CAPPUCCINO MAKER
• Place a full glass of water next to the machine in which to immerse the Suction tube.
• Proceed as if you were preparing a normal cappuccino, allowing the dirty water to drain into a suitable
container.
• To replace the steam pipe (12), follow the instructions in section 4.9.
• In addition to cleaning the Automatic
Cappuccino maker after each use, every now and again clean it more thoroughly.
• Turn the threaded locking ring (A) anticlockwise until the steam nozzle is
released (Fig. G).
• Remove the cover (D), the pin (C) and
the pipe (B) and wash them thoroughly under warm running water to
eliminate residues or hardened lumps
of milk. Then replace the components
in the reverse order.
CLEANING THE GROUP HEAD
• It is recommended that you rinse the group head by turning on the coee / hot water dispensing button (10) without the lter holder inserted
CLEANING THE WATER TANK
It is recommended that you
periodically clean the water tank by carefully removing it from its housing by its handle and then putting back the water pipes.
EN
27
5–3. DESCALING
• We recommend that you descale the machine according to how often it is used and the water hardness, using specic, readily available descalers that can also be obtained from Authorised
Service Centres.
EN
Dissolve the descaler in water (1.5 litres) and then pour the solution into the water tank (1).
Make sure the lter holder is not inserted.
Place a suitable container under the group head (5) and under the turbo steam nozzle (6).
Turn on the coee / hot water switch (10) and allow the solution to ow out of the group head (5) for about 15
seconds. Then turn o the coee / hot water switch.
• Move the steam switch (11) and the coee / hot water switch (10) to the on position and slowly open the steam knob (4) to allow water to exit from the turbo steam nozzle (6) for a few
seconds and then stop.
Wait a few minutes and repeat
the above steps until the tank is completely empty
• To eliminate any residues of the solution and scale, remove the water tank (1), rinse it thoroughly, rell it with clean water and put it back into the
machine.
Turn on the coee / hot water switch (10) and dispense water until the tank
is completely empty.
Repeat the two previous points again.
28
6. TROUBLESHOOTING
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The machine does not work
and the light of the ON/OFF
switch does not turn on
The light on the ON/OFF
switch is lit and the water
does not heat up
No coffee is dispensed 1.No water in the tank
Loud noise coming from the pump
1. No power.
2. The machine is not
plugged in correctly
3. The power cable is
damaged
1. The safety thermostat needs to be reset
2. The heating element is
broken or burnt out
2. The coffee is too finely
ground
3. There is too much coffee
4. The coffee has been
compacted too much.
5. Steam switch on
6. The circuit has not been
filled
7. Shower screen clogged
8. Filter holder holes clogged
9. Scale build up in the
circuit
1. No water in the tank
2. The pump is not primed
1. Switch the power back on.
2. Insert the plug correctly into the power socket
3. Contact the SERVICE CENTRE for replacement
1. Contact the SERVICE CENTRE
2. Contact the SERVICE CENTRE
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser coffee blend
3. Reduce the amount of
coffee in the filter basket
4. Tamp the coffee less
5. Turn off the steam switch
6. See section 4.1
7. Clean or replace the
shower screen
8. Clean the holes of the filter holder
9.Descale as indicated in section 5.3
1. Put water in the tank.
2. See section 4.1
EN
The coffee is dispensed in drops
1. The coffee is too coarsely
ground.
2. There is not enough coffee.
3. The coffee has not been
compacted enough.
4. The coffee is stale or
unsuitable.
29
1. The coffee should be ground more finely
2. Increase the amount of coffee
3. Tamp the coffee more
4. Replace the coffee
The coffee leaks between the boiler unit and the filter
holder
EN
1. The filter holder is not
inserted correctly.
2. There is too much coffee in the filter.
3. The edge of the filter
holder has not been
cleaned.
4. The group head gasket is worn.
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of coffee
3. Remove coffee residues from the edge of the filter holder
4. Contact the SERVICE CENTRE
No froth forms on the coffee 1. The coffee blend is not
The coffee is too cold 1. The machine had not
The coffee is too hot 1. The thermostat is not
The machine does not dispense steam
suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough coffee
reached the correct temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the
required range
5. Scale build up in the
circuit
working within the
required range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
4. The turbo steam nozzle has not been inserted properly
1. Replace the coffee.
2. Adjust the coffee grind
3. Increase the amount of coffee and compact it
properly
1. Follow the instructions in
section 4.1-4.2
2. The filter holder should
be heated at the same time as the water, see section
4.1
3. Heat the cups properly on the cup warmer (2)
4. Contact the SERVICE CENTRE
5. Descale as indicated in section 5.3
1. Contact the SERVICE CENTRE
1. See section 4.4 – dispensing steam.
2. Clean the hole with a
needle
3. See section 4.1
4. Insert the turbo steam nozzle properly
30
Instructions pour l’utilisation des modèles
GRAN CAFFÈ
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez
FR
toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions. Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou
dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un technicien qualié.
32
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 34
1–1. INTRODUCTION 34
2. AVERTISSEMENTS 34
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 34 2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 36 2–3. ÉLIMINATION 36
3. DESCRIPTION 37
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 37
4. UTILISATION 37
4–1. MISE EN SERVICE DE L’APPAREIL 37 4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO 38 4–3. DISTRIBUTION DE VAPEUR 39 4–4. PRÉPARATION DU CAPPUCCINO AVEC L’ACCESSOIRE CAPPUCCINO AUTOMATIC (EN OPTION) 40 4–5. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 41
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 41
5–1. NETTOYAGE DU CORPS 41 5–2. NETTOYAGE DES COMPOSANTS DE LA MACHINE À CAFÉ 41 5–3. DÉTARTRAGE 42
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 43
FR
33
1. INTRODUCTION AU MANUEL
1–1. INTRODUCTION
Ce manuel d'instructions fait partie intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations
FR
concernant l'utilisation correcte de la
machine, le nettoyage, l’entretien et il
fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou indirectement aux personnes ou aux choses en raison :
• du non-respect de toutes les dispositions des normes de sécurité en vigueur ;
• d’une installation incorrecte ;
• des défauts d'alimentation ;
• d’un usage impropre ou incorrect de la machine ;
• d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
• de graves carences dans l'entretien ;
des modications sur la machine ou toute intervention non autorisée ;
• d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
• d’un non-respect total ou partiel des instructions ;
• d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• L'utilisateur doit respecter les normes
de sécurité en vigueur dans le pays
où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et les exigences gurant dans ce manuel.
An de garantir le bon fonctionnement de la machine et de conserver ses caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les bonnes conditions environnementales (la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes soumis à des agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
• Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été endommagée.
Les composants de l'emballage doivent être livrés aux centres d'élimination appropriés et en aucun cas laissés sans surveillance ou à la portée d'enfants, d'animaux ou de personnes non autorisées.
Avant de démarrer la machine, vériez
que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée dans votre pays.
• Cet appareil n’est pas indiqué pour
être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou sans expérience ni connaissances, à moins qu’elles
34
n’aient été suivies et instruites quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil
par une personne responsable de leur
sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
Les opérations de nettoyage et
d’entretien ne doivent jamais être eectuées par des enfants sans
surveillance.
N’immergez jamais l’appareil dans l’eau.
• Si le cordon d'alimentation électrique est endommagé, contactez le service
• après-vente agréé pour son
remplacement an d'éviter tout danger.
• L’utilisation de cet appareil est permise aux enfants âgés d’au moins 8 ans surveillés ou informés des précautions à prendre pour une utilisation en toute sécurité et s’ils en comprennent les risques connexes.
Le nettoyage et l’entretien peuvent être
eectués par des enfants âgés d’au
moins 8 ans à condition qu’ils soient surveillés.
• Conservez l’appareil et son cordon hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des
personnes aux capacités physiques,
• sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ni connaissances, à moins qu’elles ne soient suivies ou instruites quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil et si elles sont conscientes
des dangers qui y sont liés.
• Débranchez l’appareil de la prise de courant avant d’eectuer les opérations
• de montage, de démontage et de
nettoyage.
Pour cet appareil :
• Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement cette notice d’utilisation.
• Éteignez l’appareil immédiatement après l’utilisation.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance alors qu’il est en marche.
Débranchez toujours la machine à café de la prise de courant avant le montage et le démontage des composants et
avant de la nettoyer.
Avant de brancher et de débrancher la machine, assurez-vous que l’interrupteur d'allumage est en position éteint.
Enlevez la che de la prise de courant
avant d’eectuer le nettoyage en cas de
panne.
• Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
• N’utilisez pas la machine à café sans eau dans le réservoir ou sans ce dernier.
• Laissez un espace d’au moins 3 cm entre la machine à café et les éventuels parois latérales ou arrières et laissez un espace d’au moins 15 cm au-dessus de la machine à café.
Risques de brûlures ! La machine à café génère de la chaleur et produit de l’eau chaude et de la vapeur durant le fonctionnement.
Risques de brûlures ! Ne touchez
pas le chaue-tasses durant le
fonctionnement.
• Les surfaces du produit restent très chaudes après l’utilisation à cause de la chaleur résiduelle. Ne touchez pas les surfaces chaudes pour éviter les
brûlures.
• N’utilisez pas la machine à café avec des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
• N’utilisez que des pièces de
rechange d’origine du fabricant.
FR
35
L’utilisation de pièces de rechange
non recommandées par le fabricant
pourrait provoquer des incendies, des secousses électriques ou des lésions aux personnes.
Posez la machine à café sur des surfaces planes et sèches.
• Évitez de mouiller ou d’asperger des liquides sur la machine à café. En cas de contact avec des liquides,
débranchez immédiatement le
FR
câble de la prise électrique et
séchez minutieusement : Risques de secousses électriques !
• N’utilisez pas de détergents agressifs
ou d’objets coupants pour nettoyer la
machine à café.
N’apportez pas de modications à l’appareil.
N’essayez jamais d’éteindre une
amme/incendie avec de l’eau : éteignez l’appareil, enlevez la che
de la prise de courant et couvrez la
amme avec un couvercle ou avec un
couvercle ignifuge.
Évitez que le câble d’alimentation entre en contact avec des arêtes vives.
• Ne placez pas l’appareil au-dessus ou près de réchauds à gaz ou électriques allumés, à l’intérieur d’un four ou à proximité de sources de chaleur.
• Ne placez pas l’appareil près de
robinets ou d’éviers.
• N'utilisez pas la machine si elle ne fonctionne pas correctement ou si le
câble d'alimentation ou la che ont
été endommagés. Contactez un centre d'assistance agréé pour réparer/ remplacer la machine.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
• Cette machine est adaptée à la préparation domestique de café expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude
et/ou de la vapeur.
• L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions gurant dans le manuel, an de faire
fonctionner correctement la machine.
Cet appareil est exclusivement destiné à l’usage domestique. En outre, il ne peut
pas être utilisé:
- dans la zone cuisine pour les employés de magasins, de bureaux et dans
d'autres milieux de travail ;
- dans les fermes/gîtes ruraux ;
- par les clients des hôtels, des motels et des résidences ;
- dans les chambres d'hôtes.
En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes et/ou aux biens.
On considère comme un usage impropre : toute utilisation autre que celle déclarée ;
- toute intervention sur l’appareil contraire aux indications données dans
ce manuel;
- toute utilisation après la manipulation des composants ou des dispositifs de sécurité ;
- l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
2–3. ÉLIMINATION
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/ UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures ménagères, en les apportant dans les
centres prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour la
santé des personnes. Pour toute
information concernant l’élimination du
produit mis au rebut, adressez-vous à
36
l’administration communale, au bureau
d’élimination ou au magasin dans lequel vous avez acheté l’appareil.
3. DESCRIPTION
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Réservoir d'eau
2. Chaue-tasses passif
3. Manomètre*
4. Poignée vapeur/eau chaude
5. Groupe distribution
6. Distributeur de vapeur/eau chaude
7. Plateau repose-tasses amovible
8. Bac d'égouttage
9. Interrupteur on/o d'alimentation
9a Lampe de machine allumée
10. Interrupteur de distribution de café/
eau chaude 10a. Lampe machine chaude
11. Interrupteur vapeur
11.a. Lampe interrupteur vapeur
12. Porte-ltre standard
13. Porte-ltre pressurisé*
14. Filtre 1 tasse/dosettes*
15. Filtre 2 tasses**
16. Pressoir à café*
17. Cappuccino Automatic*
18. Joint d'étanchéité pour dosettes
19. Doseur café
*Standard seulement sur certains modèles
4. UTILISATION
4–1. MISE EN SERVICE DE L'APPAREIL
• Ouvrez le couvercle du réservoir d'eau et remplissez le réservoir (1) avec de l'eau fraîche et propre, en prenant soin de ne pas dépasser le niveau maximum admis.
• Allumez la machine en plaçant
l'interrupteur on/o (9) en position «I». L'allumage de la lampe (9a) conrme l'alimentation électrique.
• Insérez le porte-ltre dans le groupe de distribution.
• Ouvrez la poignée vapeur/eau chaude (4).
• Tournez le levier de l'interrupteur de
distribution de café/eau chaude (10) sur « I ». Lorsque de l'eau commence à s'écouler par le bec du turbo vapeur
(6), tournez le levier de l'interrupteur café/eau chaude (10) sur « 0 » et fermez la poignée (4).
Ensuite, rincez les circuits internes :
Insérez le porte-ltre (12-13) dans le groupe de distribution (5).
Positionnez un récipient sous les becs
de distribution du café et appuyez sur la touche de distribution de café/eau
chaude (10).
• Répétez cette procédure 5 fois de suite.
• Après le rinçage, attendez que la machine atteigne sa température de fonctionnement. Lorsque la température est atteinte, la lampe (10a) s'allume.
• À ce stade, rincez les circuits internes :
Pour éviter de répéter ces
opérations, il est conseillé de
vérier le niveau d'eau dans le
récipient (1) an d'éviter le vidage du circuit d'eau de la machine. Le cas échéant, il est nécessaire de répéter les opérations décrites ci­dessus.
Veillez à ne pas verser de l'eau sur le connecteur lorsque vous remplissez le réservoir.
Le voyant lumineux de
température correcte (11a) continuera à s'éteindre et à s'allumer automatiquement
pendant la période de chauage.
37
FR
Après avoir allumé la machine, pour le premier café, attendez environ 6
minutes pour obtenir le chauage idéal.
4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO
Assurez-vous d'avoir eectué toutes les
opérations décrites au paragraphe 4.1 «
Mise en service de l'appareil ».
PRÉCHAUFFAGE
• Vériez qu'il y ait susamment d'eau
FR
dans le réservoir (1).
Insérez le porte-ltre (12) dans le
groupe de distribution du café, sans le ltre.
• Actionnez l'interrupteur général (9), le voyant lumineux (9a) s'allumera, indiquant que la machine est en fonction.
• Attendez que la machine ait atteint sa température de fonctionnement avant de préparer un café. L'allumage de la lampe (10a) conrme que la température a été atteinte.
PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO AVEC PORTE-FILTRE STANDARD
• Après le préchauage, enlevez le porte-ltre (12), sélectionnez le ltre
1 tasse (14) si vous voulez faire un café ou le ltre 2 tasses (15) si vous souhaitez préparer deux cafés, et
insérez-le dans le porte-ltre.
Remplissez le ltre avec une ou deux doses de café moulu (une dose
par tasse de café), selon le ltre
sélectionné. Ensuite, égalisez et pressez le café avec le pressoir prévu à
cet eet (16), sans trop appuyer.
• Nettoyez les éventuels résidus de café sur le bord du ltre et accrochez le porte-ltre (12) au groupe de distribution du café (5) et déplacez-le vers la droite jusqu'au blocage pour le xer au groupe.
• Placez une ou deux tasses préchauées sur la grille (7)
sous le porte-ltre et actionnez
l'interrupteur café/eau chaude (10). Le manomètre (3) indique la pression de fonctionnement.
• Lorsque la dose de café souhaitée est
atteinte, interrompez la distribution en
agissant de nouveau sur l'interrupteur (10) et laissez le porte-ltre accroché.
Pour libérer le porte-ltre, tournez la poignée de droite à gauche.
• Éliminez le marc de café en
maintenant le ltre en place et laissez
le café s'écouler en tapotant le porte-
ltre renversé.
Le ltre 1 tasse est compatible
avec les dosettes ESE.
• Après avoir allumé la machine, il est conseillé d'attendre environ 6 minutes pour atteindre la
température idéale de distribution
pour le premier café.
Pour obtenir un excellent expresso, il est important d'utiliser un café d'excellente
qualité bien torréé et bien
moulu.
• La machine à café expresso à pompe nécessite l'utilisation d'un
mélange nement moulu ; si la
mouture est trop grossière, on
obtient des cafés clairs et légers sans crème, si elle est trop ne, on produit un café noir eort avec
peu de crème.
• Il est conseillé de moudre le café avec un moulin au moment de l'utilisation, car, une fois moulu, il perd ses capacités aromatiques en peu de temps.
Un temps de distribution
maximum de 30 secondes est recommandé.
38
• Ne touchez pas les surfaces
chaudes (chaudière, groupe,
porte-ltre, buse vapeur) pour éviter les brûlures.
• Ne retirez pas le porte-ltre pendant la distribution du café, an d’éviter d'éventuelles brûlures.
• Ne placez jamais vos mains sous le groupe et la buse vapeur,
car les liquides ou la vapeur
distribué sont surchaués et peuvent provoquer des brûlures.
Après la distribution du café,
ne retirez pas immédiatement
le porte-ltre, attendez
quelques secondes pour faciliter l'élimination de toute
pression résiduelle, an d'éviter d'éventuelles brûlures.
PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO AVEC PORTE-FILTRE PRESSURISÉ
Grâce au porte-ltre mécanique pressurisé, vous pourrez préparer un
excellent café crémeux comme au bar.
Insérez le porte-ltre (13) dans le groupe chaudière (5) et xez-le en le
tournant de gauche à droite jusqu'à ce qu'il soit complètement bloqué, an qu'il puisse être préchaué. Relâchez le manche du porte-ltre.
Un système automatique ramène à présent la poignée du porte-
ltre légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait
fonctionnement du porte-ltre dans le
temps.
Vériez qu'il y ait susamment d'eau dans le réservoir.
Appuyez sur l’interrupteur général (9).
Attendez que le voyant (14a) s'allume.
L'appareil est maintenant à la bonne température pour distribuer de l'eau.
Enlevez le porte-ltre du groupe chaudière (5) et insérez le grand ltre à
café dans le porte-ltre.
• Remplissez le ltre avec une ou deux doses de café moulu, selon le nombre de cafés à préparer (g. A). environ 1 dose = 1 café environ 2 doses = 2
cafés. La quantité et la pression de
la poudre de café ont une inuence
directe sur la qualité et l'arôme du café.
Pressez légèrement le café avec le
doseur et nettoyez le bord supérieur du porte-ltre pour éliminer les résidus de café (g. B).
Insérez le porte-ltre dans le groupe chaudière (5) et placez une ou deux
tasses préchauées sous le porte­ltre.
Appuyez sur l’interrupteur café (10). Éteignez l'interrupteur café (10) lorsque la quantité de café souhaitée est atteinte.
• Lorsque vous avez terminé, enlevez le
porte-ltre, videz le marc et rincez le porte-ltre à l'eau courante.
4–3. DISTRIBUTION DE VAPEUR
• La vapeur sert à faire mousser le lait pour le cappuccino mais aussi à
réchauer les boissons.
Attention ! Risques de brûlures ! De petites éclaboussures
d'eau chaude peuvent se
produire au début du processus de distribution. Le tuyau de distribution peut atteindre des
températures élevées : évitez de le toucher directement avec vos mains.
Distribution avec le turbo cappuccino
(6) :
Préparez le café expresso d'après les paragraphes précédents, en utilisant de grandes tasses.
FR
39
• La machine étant chaude, dirigez le
tuyau de vapeur au-dessus de la grille (7) et ouvrez le bouton du robinet « Eau chaude/vapeur » (4) pendant quelques instants, an que l'eau résiduelle s'écoule par le tuyau de vapeur ;
• Lorsque seule de la vapeur commence à s'échapper, fermez la poignée du robinet de vapeur/eau chaude (4).
Positionnez l'interrupteur vapeur (11)
sur « I ».
FR
• Introduisez le lait froid dans un
récipient haut et étroit. Versez-y
environ 100 ml de lait pour chaque cappuccino que vous souhaitez préparer
Au bout d'environ 15-20 secondes
et lorsque le voyant de température
correcte (11a) s'éteint, placez le récipient contenant du lait froid sous l'accessoire à Cappuccino (6), en immergeant ce dernier de quelques millimètres dans le lait.
Pour garantir un meilleur
résultat lors de la préparation du cappuccino, le lait et la tasse utilisés doivent être froids.
• Tournez lentement la poignée du
robinet de distribution de vapeur
(4) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et déplacez lentement
le récipient du bas vers le haut pour obtenir une mousse plus crémeuse.
• Lorsque le volume du lait a doublé, immergez profondément la buse et faites chauer le lait jusqu'à ce qu'il
atteigne 60-65°C.
Une fois que vous avez obtenu l'émulsion souhaitée, tournez la poignée vapeur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
interrompre la distribution de vapeur
et posez le récipient du lait.
Essuyez la buse avec un chion propre
et sec, puis purgez dans le chion pour
éliminer les résidus de lait à l'intérieur.
• Tournez le levier de l'interrupteur vapeur (11) sur « 0 ».
• Versez le lait émulsionné dans les tasses avec l’expresso.
Pour un fonctionnement correct
de la machine, il est recommandé de limiter l'émission de vapeur à un maximum de 60 secondes.
Pour des raisons d’hygiène, nous conseillons de nettoyer
l’accessoire à cappuccino après utilisation.
La pression de la vapeur augmente au fur et à mesure que l'on tourne le levier.
4–4. PRÉPARATION DU CAPPUCCINO AVEC L'ACCESSOIRE CAPPUCCINO AUTOMATIC (EN OPTION)
Remplacez le dispositif turbo vapeur (6) par l'accessoire Cappuccino Automatic avant la mise en service. Les opérations
à eectuer sont les suivantes :
• Desserrez la bague letée supérieure (A) du turbo à vapeur (6) (Fig.D), en
la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Extrayez le dispositif turbo vapeur (6)
de la buse Fig. E vapeur, en tirant vers le bas.
• Insérez l'accessoire Cappuccino
Automatic sur la buse vapeur en poussant vers le haut jusqu'à ce que la buse se pose sur le raccord, et vissez la bague dans le sens des aiguilles d'une montre. Préparez l'expresso dans la
tasse à cappuccino.
• Ensuite, lorsque la machine est prête
à distribuer de la vapeur, procédez
comme suit.
Insérez le tuyau d'aspiration (B) (Fig.E) de l'accessoire Cappuccino Automatic dans le récipient contenant le lait froid.
Placez la tasse avec le café préparé
40
précédemment sous le bec de
l'accessoire Cappuccino Automatic et ouvrez le robinet vapeur (4) en tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre ; la distribution
de lait émulsionné chaud et riche en mousse démarre.
Pour interrompre la distribution, fermez le robinet de vapeur (4) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
Il est possible de régler la mousse du lait en agissant sur le bouchon
(C) (Fig. E), du Cappuccino
Automatic pour obtenir une crème de la consistance souhaitée. Pour
une crème avec plus de volume,
déplacez le bouchon vers le haut.
Pour un fonctionnement correct
de la machine, il est recommandé de limiter l'émission de vapeur à un maximum de 60 secondes.
4–5. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
Assurez-vous d'avoir eectué toutes les opérations décrites au paragraphe 4.1.
Placez un récipient sous le turbo de l'accessoire à cappuccino (6).
• Ouvrez la poignée (4) et positionnez le levier de l'interrupteur café/eau chaude (10) sur « I » ; de cette façon, de l'eau s'écoulera immédiatement par le turbo vapeur (6).
• Lorsque la quantité d'eau souhaitée est atteinte, tournez de nouveau le levier de l'interrupteur du café/eau chaude sur « 0 » et fermez la poignée (4).
Après la distribution d'eau chaude,
il est recommandé de vérier que le
réservoir (1) contienne de l'eau.
L'eau distribuée s'écoule à une
température élevée. Faites preuve d'une extrême prudence pour
éviter les brûlures.
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération de nettoyage et d'entretien, débranchez le câble
d'alimentation de la prise de courant, sans le tirer.
N’immergez pas la machine à café dans de l’eau ou d’autres liquides. Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
5–1. NETTOYAGE DU CORPS
Pour une bonne conservation des surfaces extérieures, il faut les nettoyer
régulièrement après chaque utilisation,
une fois qu'elles ont refroidi. Nettoyez avec un chion doux et humide.
5–2. NETTOYAGE DES COMPOSANTS DE LA MACHINE À CAFÉ
NETTOYAGE DES FILTRES DU CAFÉ Nettoyez les ltres du café
régulièrement sous l’eau qui coule. Si
les orices sont obstrués, nettoyez-les à l’aide d’une épingle ou d’une brosse.
NETTOYAGE DU DISPOSITIF TURBO VAPEUR
• Pour éviter d'altérer le goût des boissons à chauer et de boucher l'orice du terminal du turbo vapeur
(6), après chaque utilisation, tournez la
poignée de vapeur pour libérer un peu
de vapeur et permettre l'écoulement du lait resté à l'intérieur. Ensuite,
nettoyez soigneusement l'appareil avec un chion humide.
Outre le nettoyage immédiat après chaque utilisation, soumettez
occasionnellement le turbo vapeur à un nettoyage plus minutieux (Fig. G).
• Extrayez le manchon (E) du turbo vapeur en tirant vers le bas.
Dévissez la bague letée (A) en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu’au
FR
41
décrochage de la buse vapeur.
Nettoyez l'injecteur (D) dans l'eau tiède pour éliminer les résidus de lait, en
prenant soin d'utiliser une aiguille an de libérer le trou du jet de vapeur des
grumeaux de lait durci.
Après le nettoyage, procédez au remontage comme suit :
Insérez la bague letée (A), le presse-
rondelle (B) et la rondelle (C) sur la buse
FR
vapeur, insérez à fond l'injecteur (D) sur la buse vapeur, vissez la bague (A)
dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à la n du letage pour accrocher l'injecteur.
Insérez le manchon (E) sur l'injecteur en le poussant vers le haut.
NETTOYAGE DE L'ACCESSOIRE CAPPUCCINO AUTOMATIC
Placez un grand verre d'eau à côté de la machine, dans lequel plonger le
tuyau d’aspiration.
Procédez comme pour la préparation normale d'un cappuccino, en laissant couler l'eau sale dans un récipient approprié.
Pour repositionner le tuyau de vapeur (12), suivez les instructions indiquées au chap. 4.9.
En plus d'un nettoyage immédiat après chaque utilisation, soumettez occasionnellement le Cappuccino
Automatic à un nettoyage plus complet.
Dévissez la bague letée (A) en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu’au décrochage de la buse vapeur (Fig. G).
• Enlevez le couvercle (D), le bouchon (C), le tuyau (B) et lavez le tout
soigneusement à l'eau tiède pour éliminer les résidus de lait ou de grumeaux durcis et remontez les composants dans l'ordre inverse.
NETTOYAGE DU GROUPE DISTRIBUTEUR
• Il est recommandé de rincer le groupe
distributeur en actionnant la touche de distribution du café/eau chaude (10) sans insérer le porte-ltre.
NETTOYAGE DU RÉSERVOIR DE L’EAU
Il est conseillé de nettoyer périodiquement le réservoir d'eau
en l'extrayant soigneusement de son
logement à l'aide de la poignée, puis en
y réinsérant les tuyaux de l'eau.
5–3. DÉTARTRAGE
• Nous recommandons de détartrer la machine en fonction de la fréquence d'utilisation et de la dureté de l'eau, en utilisant des produits détartrants
spéciques qui se trouvent dans
le commerce et dans les centres d'assistance agréés.
• Dans un récipient, préparez une solution d'eau (1,5 litre) et de détartrant et dissolvez-le soigneusement dans l'eau ; puis versez la solution dans le réservoir d'eau (1).
Assurez-vous que le porte-ltre ne soit pas accroché.
Placez un récipient approprié sous le
groupe de distribution du café (5) et sous le dispositif turbo vapeur (6).
Positionnez l'interrupteur café/ eau chaude (10) sur ON et laissez la solution s'écouler à travers le groupe de distribution du café (5) pendant environ 15 secondes, puis interrompez
la distribution.
• Actionnez l'interrupteur vapeur (11) et l'interrupteur café/eau chaude (10) sur ON et tournez avec précaution la
poignée de distribution de vapeur (4) et laissez l'eau s'écouler par le turbo
vapeur (6) pendant quelques secondes,
puis interrompez la distribution.
• Attendez quelques minutes et répétez
les opérations jusqu'à ce que le
42
réservoir soit complètement vide.
Pour éliminer les résidus de la solution et de calcaire, enlevez le réservoir d'eau (1), rincez-le soigneusement, remplissez-le d'eau fraîche et réinsérez-le dans son logement.
• Actionnez l'interrupteur café/eau chaude (10) sur ON et continuez la
distribution jusqu'à ce que le réservoir
soit complètement vide.
• Répétez les deux points précédents.
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
FR
La machine ne fonctionne
pas et le voyant de
l'interrupteur ne s'allume pas
Le voyant de l'interrupteur
d'alimentation est allumé et l'eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
1. Il n’y pas de courant.
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas insérée correctement
3. Le câble d'alimentation
est endommagé
1. Le thermostat de sécurité doit être réinitialisé
2. La résistance est interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
2. La mouture du café est trop fine
3. La quantité de café est excessive
4. Le café est trop pressé.
5. Interrupteur vapeur actionné
6. Le circuit n’a pas été chargé
7. Douchette obstruée
8. Orifices du porte-filtre
bouchés
9. Calcaire à l'intérieur du circuit
1. Rétablissez l’alimentation.
2. Insérez correctement
la fiche du câble
d'alimentation dans la prise de courant
3. Adressez-vous au SERVICE
APRÈS-VENTE pour le
remplacement
1. Adressez-vous au Service après-vente
2. Adressez-vous au Service après-vente
1. Mettez de l'eau dans le réservoir
2. Remplacez par une mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Désactivez l'interrupteur vapeur
6. Consultez le paragraphe
4.1
7. Nettoyez ou remplacez la
douchette
8. Nettoyez les orifices du
porte-filtre
9. Procédez au détartrage
conformément au paragraphe 5.3.
43
Bruit fort de la pompe 1. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
2. La pompe n'est pas enclenchée
1. Versez de l'eau dans le réservoir.
2. Consultez le paragraphe
4.1
Le café coule goutte à goutte
FR
Le café coule entre le groupe chaudière et le porte-filtre
La crème ne se forme pas sur le café
Le café coule trop froid 1. La machine n'était pas à
1. La mouture du café est trop grossière.
2. La quantité de café est insuffisante.
3. Pressage du café
insuffisant.
4. Café vieux ou inapproprié.
1. Le porte-filtre n’est pas inséré correctement.
2. Quantité excessive de café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n'a pas été nettoyé.
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé.
1. Le mélange de café ne
convient pas au type de
machine
2. La mouture n'est pas correcte
3. La quantité de café est
insuffisante
la bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé
3. Défaut de préchauffage des tasses
4. Le thermostat ne fonctionne pas dans les limites optimales
5. Calcaire à l'intérieur du circuit
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin
2. Augmentez la dose de café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
1. Insérez-le correctement
2. Diminuez la quantité de café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du porte-
filtre
4. Adressez-vous au Service après-vente
1. Remplacez le café.
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose
de café et pressez-le correctement
1. Respectez les instructions
du paragraphe 4.1-4.2
2. Le porte-filtre doit
être chauffé en même temps que l'eau, voir le paragraphe 4.1.
3. Chauffez correctement
les tasses sur le chauffe­tasses (2) spécifique
4. Adressez-vous au Service
après-vente
5. Procédez au détartrage
conformément au paragraphe 5.3
44
Le café coule trop chaud 1. Le thermostat ne
fonctionne pas dans les limites optimales
1. Adressez-vous au Service
après-vente
La machine ne distribue pas
de vapeur
1. Le circuit n’a pas été chargé
2. Le trou à l'extrémité
du tube de vapeur est bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
4. Le turbo vapeur n'est pas
inséré correctement.
1. Voir le paragraphe 4.4 -
distribution de la vapeur.
2. Nettoyez le trou à l'aide
d'une aiguille
3. Consultez le paragraphe
4.1
4. Repositionnez le turbo
vapeur.
FR
45
Bedienungsanleitungen der Modelle
GRAN CAFFÈ
Sehr geehrter Kunde
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen. Sollten Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk unseres Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker durchgeführt werden dürfen.
46
INDEX
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 48
1–1. EINLEITUNG 48
2. WARNHINWEISE 48
2–1. SICHERHEITSHINWEISE 48 2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 50 2–3. ENTSORGUNG 50
3. BESCHREIBUNG 51
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 51
4. GEBRAUCH 51
4–1. INBETRIEBNAHME DES GERÄTES 51 4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO 52 4–3. DAMPFAUSGABE 54 4–4. ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO MIT DEM CAPPUCCINO AUTOMATIK-AUFSATZ (OPTIONAL) 55 4–5. HEISSWASSERZUBEREITUNG 55
5. REINIGUNG UND WARTUNG 55
5–1. REINIGUNG DES GEHÄUSES 56 5–2. REINIGUNG DER EINZELNEN KAFFEEMASCHINENTEILE 56 5–3. ENTKALKUNG 57
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 58
DE
47
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG
1–1. EINLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung ist ein fester Bestandteil der Maschine und
ist deshalb für die ganze Lebensdauer des Gerätes sorgfältig und in Reichweite zur Einsichtnahme aufzubewahren.
Im Inneren benden sich Informationen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung,
Wartung und wichtige Hinweise zur Durchführung von Arbeiten, die mit
DE
besonderer Sorgfalt durchgeführt werden müssen, sowie zu etwaigen Restrisiken.
Das Bedienungsanleitung entspricht
dem Stand der Technik und Wissenschaft zum Zeitpunkt der Erstellung. Der Hersteller behält sich
das Recht vor, alle erforderlichen technischen Änderungen an seinen
Produkten vorzunehmen und die Bedienungsanleitung zu aktualisieren, ohne die Verpichtung, auch frühere Versionen zu korrigieren.
Der Hersteller haftet nicht für Personen-
und Sachschäden, die auf die folgenden
Ursachen zurückzuführen sind:
Die Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung;
die unsachgemäße Installation;
Überspannungsschäden;
unangemessene oder unkorrekte Nutzung des Geräts;
Verwendung, die nicht den Angaben dieser Bedienungsanleitung entspricht;
Schäden durch unsachgemäße
Wartung, Handhabung und Pege;
• Unbefugte Eingrie durch nicht autorisierte Personen;
• die Verwendung von nicht originalen oder modellspezischen Ersatzteilen;
• Missachtung der
Herstelleranweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
• Der Benutzer ist angehalten, die in der Bedienungsanleitung enthaltenen
Hinweise und Anforderungen des
Einsatzlandes der Maschine zu
befolgen
• Um die ordnungsgemäße Funktion der Maschine zu gewährleisten und ihre Eigenschaften über einen längeren
Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam,
die richtigen Umgebungsbedingungen einzuhalten (Umgebungstemperatur min. +5 °C bis max. +35 °C), der Einsatz der Maschine ist nicht für Nassräumen vorgesehen oder im Freien, wo sie Witterungseinüssen (Sonne, Regen usw.) ausgesetzt ist.
• Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken der Maschine, dass diese unbeschädigt ist.
• Die Verpackungsbestandteile müssen bei den entsprechenden Entsorgungsstellen abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere oder Unbefugte zugänglich sein.
• Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme der Maschine, dass die auf dem Typenschild an der Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der
im Land verwendeten Spannung übereinstimmt.
• Dieses Gerät darf von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben,
48
nur dann verwendet werden, wenn diese von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person in die sichere Verwendung des Gerätes eingewiesen und beaufsichtigt werden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und Wartung dürfen
nicht durch unbeaufsichtigte Kinder
erfolgen.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist,
wenden Sie sich für den Ersatz
• an den Kundendienst, um jeder Gefahr vorzubeugen.
• Der Gebrauch dieses Gerätes ist Kindern über 8 Jahren nur erlaubt, wenn sie unter Aufsicht stehen oder
mit den Sicherheitsvorschriften und
den damit verbundenen Risiken
vertraut sind.
• Die Reinigung und die Wartung
darf von Kindern über 8 Jahren nur durchgeführt werden, wenn sie unter
Aufsicht stehen.
Das Gerät und sein Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren aufbewahren.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder
oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben, nur dann verwendet werden, wenn sie in die sichere Verwendung des Gerätes eingewiesen und über die damit verbundenen Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
Vor der Montage, dem Ausbau und der Reinigung das Gerät vom
• Stromnetz trennen.
Für dieses Gerät:
Dieses Bedienungshandbuch vor der Benutzung des Gerätes sorgfältig durchlesen.
Das Gerät nach dem Gebrauch umgehend ausschalten.
Das Gerät während des Gebrauchs
niemals unbeaufsichtigt lassen.
• Die Kaeemaschine stets von der Steckdose trennen, bevor Teile montiert oder abmontiert werden, sowie vor der Reinigung des Gerätes.
• Vergewissern Sie sich vor dem Ein-/ Ausstecken des Netzsteckers der Maschine, dass der Betriebsschalter
aus OFF (AUS) steht.
• Vor der Reinigung und im Falle
eines Schadens den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Die Kaeemaschine vor der Reinigung auskühlen lassen.
• Die Kaeemaschine niemals mit leerem Wassertank oder ohne Tank verwenden.
• Mindestens einen Abstand von 3 cm zwischen Kaeemaschine und eventuellen Seiten- oder Rückwänden sowie einen Abstand von mindestens 15 cm oberhalb der Kaeemaschine
lassen.
Verbrennungsgefahr! Die
Kaeemaschine erzeugt Hitze und produziert heißes Wasser und Dampf während ihres Betriebs.
• Verbrennungsgefahr! Die Tassenabstelläche während des Betriebs niemals berühren.
• Die Oberächen des Produktes bleiben durch die Restwärme auch nach dem Gebrauch sehr heiß. Um Hautverbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht die heißen Oberächen.
• Die Kaeemaschine nicht in Kombination mit Teilen oder Zubehör von anderen Herstellern verwenden.
DE
49
Ausschließlich die vom Hersteller
angebotenen Originalersatzteile verwenden. Bei Verwendung von
Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
Die Kaeemaschine nur auf trockene
und ebene Oberächen stellen.
• Es sollte vermieden werden, die Kaeemaschine zu benässen oder mit Flüssigkeiten zu bespritzen. Kommen diese mit Flüssigkeiten in Berührung, müssen Sie das Kabel unverzüglich aus der Steckdose ziehen und sorgfältig
DE
abtrocknen. Stromschlaggefahr!
• Keine aggressiven Reinigungsmittel oder scharfe Gegenstände zur
Reinigung der Kaeemaschine verwenden.
• Keine Veränderungen am Gerät vornehmen.
• Niemals versuchen, eine Flamme oder
einen Brand mit Wasser zu löschen:
Zunächst das Gerät ausschalten, den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen und die Flamme mit einem Deckel oder einer Löschdecke abdecken.
• Vermeiden, dass das Stromkabel mit scharfen Kanten in Kontakt kommt.
Das Gerät nicht über oder neben eingeschalteten Gas- oder
Elektroherden, in Backöfen oder in der
Nähe von Wärmequellen positionieren.
• Das Gerät niemals in der Nähe von
Wasserhähnen oder Spülbecken
aufstellen.
Verwenden Sie die Maschine nicht bei
einer Funktionsstörung, Beschädigung des Netzkabels oder des Netzsteckers.
Wenden Sie sich an einen autorisierten Kundendienst, um die Maschine zu reparieren / zu ersetzen.
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
• Diese Maschine ist für die häusliche
Zubereitung von Espressokaee mit Kaeemischung, für die Entnahme und Ausgabe von heißem Wasser und/oder
Dampf geeignet.
Für eine korrekte Bedienung der
Maschine ist es unbedingt notwendig,
die Bedienungsanleitung sorgfältig zu lesen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt. Zudem darf es nicht verwendet werden:
- im Küchenbereich für die Geschäftsangestellten, in Büros und in anderen Arbeitsbereichen;
- auf Bauernhöfen/Agrotourismen;
- von Hotel- und Motelgästen und in Wohnanlagen;
- in Bed and Breakfasts.
Der Hersteller haftet nicht für Personen-
und Sachschäden, die auf die folgenden
Ursachen zurückzuführen sind:
Als unsachgemäße Verwendung angesehen werden: Jede Verwendung, die von der angeführten abweicht;
- jeden Eingri am Gerät, der von den Anweisungen in diesem Handbuch abweicht;
- jede Verwendung nach unbefugten Eingrien an den Bauteilen oder
Sicherheitsvorrichtungen;
- die Verwendung des Gerätes in Außenbereichen.
2–3. ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden. Durch eine sachgemäße Entsorgung werden Umweltschäden und Gefahren für die Gesundheit von Personen
50
vermieden. Für weitere Informationen über die Entsorgung von Altgeräten wenden Sie sich an die Kommunalverwaltung, an das
Entsorgungsamt oder an das Geschäft,
in dem Sie das Gerät gekauft haben.
3. BESCHREIBUNG
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG
1. Wassertank
2. Passiver Tassenwärmer
3. Pumpendruckmanometer*
4. Dampf-/Heißwasser-Drehknebel
5. Brühgruppe
6. Ausgabedüse für Dampf/Heißwasser
7. Abnehmbarer Tassenrost
8. Wasser-Auangschale
9. EIN-/AUS-Schalter 9a Lampe Maschine eingeschaltet
10. Schalter für die Kaee-/ Heißwasserausgabe
10a. Lampe Maschine in Temperatur
11. Dampfschalter
11.a. Lampe Dampfschalter
12. Standard-Siebträger
13. Druckbeaufschlagter Siebträger*
14. Filtereinsatz für 1 Espresso/Pads*
15. Filtereinsatz für 2 Espressi*
16. Tamper*
17. Cappuccino Automatik-Aufsatz*
18. Dichtung für Pads
19. Messlöel für Kaeemehl
*Standardmäßig nur bei einigen
Modellen
4. GEBRAUCH
4–1. INBETRIEBNAHME DES GERÄTES
• Den Deckel des Wasserbehälters önen und den Behälter (1) mit frischem und sauberem Wasser auüllen, wobei darauf geachtet werden muss, den zulässigen
Höchststand nicht zu überschreiten.
• Die Maschine einschalten, indem der EIN/AUS-Schalter (9) auf „I“ gestellt
wird. Das Aueuchten der Lampe
(9a) bestätigt den Anschluss an die Stromversorgung.
Den Siebträger in die Brühgruppe einsetzen.
Den Dampf-/Heißwasser-Drehknebel (4) önen.
Den Schalterhebel für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in Position
„I“ stellen. Wenn aus dem Auslauf
des Turbo-Dampfventils (6) Wasser ausläuft, den Schalterhebel für die Kaee-/Heißwasserausgabe (10) in Position „0“ stellen und den Drehknebel (4) schließen.
Nach Beendung dieser Vorgänge ist mit
der Spülung der internen Kreisläufe
fortzufahren:
Den Siebträger (12-13) in die Brühgruppe (5) einsetzen.
• Einen Behälter unter die Ausläufe
für die Kaeeausgabe stellen und die Taste für die Kaee-/ Heißwasserausgabe (10) drücken.
Diesen Vorgang 5 Mal wiederholen.
Nach erfolgter Spülung abwarten, dass
die Maschine die Betriebstemperatur
erreicht. Das Erreichen der Temperatur
wird von der aueuchtenden Lampe
(10a) angezeigt.
Nun ist mit der Spülung der internen Kreisläufe fortzufahren:
Um eine Wiederholung derartiger
Vorgänge zu vermeiden, empehlt
es sich, den Wasserstand im Behälter (1) zu überprüfen, damit einer Entleerung des
Wasserkreislaufs der Maschine vorgebeugt werden kann. Sollte letzterer Fall auftreten, müssen die oben genannten Vorgänge wiederholt werden.
DE
51
Darauf achten, bei der Befüllung des Behälters kein Wasser auf den Steckverbinder zu gießen.
Die Kontrolllampe für das Erreichen der korrekten
Temperatur (11a) schaltet sich
während der Aufheizphase weiterhin automatisch ein und
aus.
Nach Einschalten der Maschine und
vor der Zubereitung des ersten Kaees etwa 6 Minuten abwarten, damit sie die
ideale Aufheiztemperatur erreicht.
DE
4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO
Sicherstellen, dass alle im Abschnitt
4.1 „Inbetriebnahme des Gerätes“ beschriebenen Vorgänge durchgeführt wurden.
VORHEIZEN
• Sicherstellen, dass im Behälter (1) eine ausreichende Wassermenge vorhanden ist.
Den Siebträger (12) ohne Filtereinsatz
in die Brühgruppe einsetzen.
• Den Hauptschalter (9) einschalten; die entsprechende Kontrolllampe (9a) leuchtet auf und zeigt an, dass die
Maschine in Betrieb ist.
• Für die Kaeeausgabe abwarten, bis die Maschine die Betriebstemperatur erreicht hat. Das Aueuchten der
Lampe (10a) bestätigt das Erreichen der Temperatur.
ZUBEREITUNG DES ESPRESSO MIT
STANDARD-SIEBTRÄGER
Nach beendetem Aufheizen den
Siebträger (12) herausnehmen, den Filtereinsatz für 1 Espresso (14), wenn ein Kaee zubereitet werden soll, oder für 2 Espressi (15), wenn zwei Espressi zubereitet werden sollen, auswählen und in den Siebträger einsetzen.
• Den Filtereinsatz je nach ausgewähltem Filtereinsatz mit einem oder zwei Messlöeln gemahlenem Kaee (ein Messlöel pro Espressotasse) füllen. Das Kaeemehl glatt streichen und mit
dem entsprechenden Tamper (16)
nicht übermäßig festdrücken.
• Den Rand des Filters vom restlichen
Kaee reinigen und den Siebträger (12) in die Brühgruppe (5) einsetzen und bis zum Anschlag nach rechts verschieben, um ihn in der Brühgruppe einrasten zu lassen.
Eine oder zwei vorgewärmte Tassen auf den Tassenrost (7) unterhalb des
Siebträgers stellen und den Schalter für die Kaee-/Heißwasserausgabe (10) einschalten. Der Druckmesser (3) zeigt den Betriebsdruck an.
• Sobald die gewünschte Kaeemenge erreicht ist, die Ausgabe durch erneutes Einwirken auf den Schalter (10) unterbrechen und den Siebträger in der Brühgruppe eingehakt lassen.
• Zum Aushaken des Siebträgers den Gri von rechts nach links drehen.
• Den gebrauchten Kaee entfernen, indem der Siebträger mit eingesetztem Filtereinsatz umgekehrt auf den Rand des Abfallbehälters geschlagen wird.
Der Filtereinsatz für 1 Tasse ist für die Benutzung von ESE-Pads
geeignet.
• Nach Einschalten der Maschine
etwa 6 Minuten abwarten, damit sie die ideale Temperatur für die Zubereitung des ersten Kaees
erreicht
• Um einen ausgezeichneten
Espresso zu erhalten, ist es
wichtig, einen gut gerösteten und richtig gemahlenen Kaee
von ausgezeichneter Qualität zu
verwenden.
52
Für die Espressomaschine mit
Pumpe muss eine fein gemahlene Mischung verwendet werden. Wenn der Mahlgrad zu grob ist,
erhalten Sie helle und leichte
Kaees ohne Crema. Ist die Kaeemischung zu fein, erhalten Sie dunkle und starke Kaees mit wenig Crema.
• Es empehlt sich, den Kaee nur kurz vor der Verwendung mit einer Mühle zu mahlen, da gemahlener Kaee schon nach kurzer Zeit sein Aroma verliert.
Die Ausgabe sollte nicht länger als 30 Sekunden andauern.
• Um Hautverbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht die heißen Oberächen (Kessel, Brühgruppe, Siebträger, Dampanze).
Um Hautverbrennungen zu vermeiden, Entfernen Sie nicht
den Siebträger während der Kaeeausgabe.
• Halten Sie niemals Ihre
Hände unter den Siebträger oder die Dampanze, da die abgegebenen Flüssigkeiten oder der Dampf sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
Um Hautverbrennungen zu
vermeiden nehmen Sie den
Siebträger nach dem Brühvorgang des Kaees nicht sofort heraus, sondern warten Sie einige Sekunden, bis der Kesseldruck entwichen ist.
ZUBEREITUNG DES ESPRESSO MIT
DRUCKBEAUFSCHLAGTEM SIEBTRÄGER
Dank des speziellen
druckbeaufschlagten mechanischen Siebträgers können Sie einen ausgezeichneten cremigen Kaee wie in der Bar zubereiten.
• Setzen Sie den Siebträger (13) in die Brühgruppe (5) ein und drehen Sie ihn bis zum Anschlag von links nach rechts, um ihn zu xieren und vorwärmen zu können. Den Gri des Siebträgers loslassen.
• Ein automatisches System verschiebt den Gri des Siebträgers wieder leicht nach links. Diese Bewegung garantiert den perfekten Betrieb des Siebträgers über lange Zeit.
• Sicherstellen, dass im Behälter eine ausreichende Wassermenge vorhanden ist.
• Den Hauptschalter (9) drücken.
Abwarten, bis die Kontrolllampe (14a) aueuchtet. Das Gerät hat
nun die richtige Temperatur für die Heißwasserausgabe erreicht.
• Den Siebträger aus der Brühgruppe (5) nehmen und den großen Kaeelter in den Siebträger einsetzen.
• Den Filtereinsatz je nach Anzahl der zuzubereitenden Kaees mit einem oder zwei Messlöeln gemahlenem Kaee füllen (Abb. A). 1 Messlöel = 1 Espresso. 2 Messlöel = 2 Espressi. Die Menge und Pressart des Kaeepulvers haben direkten Einuss auf die Qualität und das Aroma des Kaees.
• Den Kaee leicht mit dem Messlöel pressen und den oberen Rand des Siebträgers von eventuellen Kaeerückständen befreien (Abb. B).
Den Siebträger in die Brühgruppe (5) einsetzen und eine oder zwei
vorgewärmte Tassen unter den Siebträger stellen.
DE
53
Den Schalter für die Kaeeausgabe (10) drücken. Den Schalter für die
Kaeeausgabe (10) ausschalten, nachdem die gewünschte Kaeemenge erhalten wurde.
• Nach Abschluss der Vorgänge den Siebträger herausnehmen, den Kaeesatz beseitigen und den Siebträger unter laufendem Wasser abspülen.
4–3. DAMPFAUSGABE
• Der Dampf kann zum Aufschäumen der Milch für den Cappuccino sowie
DE
zum Erwärmen von Getränken verwendet werden.
Achtung! Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe können kurzer Heißwasserspritzer erzeugt werden. Die Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen
erreichen: Nicht mit den Händen anfassen.
Ausgabe mit Turbo-
Milchaufschäumer(6):
Den Espresso wie in den vorherigen
Abschnitten beschrieben zubereiten und dabei große Tassen verwenden.
• Bei in Temperatur stehender Maschine
die Dampanze auf den Tassenrost
(7) stellen und kurz den „Heißwasser-/ Dampf-“Hahn (4) önen, um das
restliche Wasser aus der Dampanze
auslaufen zu lassen;
Sobald nur noch Dampf austritt,
den Dampf-/Heißwasser-Hahn (4) schließen.
• Den Dampfschalter (11) in die Position „I“ stellen.
• Kalte Milch in einen hohen und
schmalen Behälter geben. Mit ca. 100 ml Milch für jeden zuzubereitenden Cappuccino füllen
Nach etwa 15-20 Sekunden und
nachdem die Kontrolllampe der
korrekten Temperatur (11a) erloschen ist, den Behälter mit der kalten Milch
unter den Milchaufschäumer (6) stellen und den Milchaufschäumer um einige Millimeter in die Milch tauchen.
Um ein perfektes Ergebnis bei der Zubereitung des Cappuccinos zu gewährleisten, sollte sowohl die Milch als auch die Tasse kalt sein.
• Das Dampfventil (4) leicht gegen den Uhrzeigersinn drehen, um
Dampf auszugeben, und den
Behälter langsam von unten nach
oben bewegen, um einen cremigen
Milchschaum zu erhalten.
Sobald sich das Milchvolumen
verdoppelt hat, die Dampanze ganz
tief eintauchen und die Milch auf 60-65 °C erhitzen.
Nach Erhalt der gewünschten Emulsion das Dampfventil gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die
Dampfausgabe zu unterbrechen, und den Milchbehälter abstellen.
• Die Dampanze mit einem trockenen und sauberen Tuch abwischen und eventuelle, im Innern zurückgebliebene Milchrückstände in
das Tuch ausspritzen lassen.
• Den Dampfschalter (11) in die Position „0“ stellen.
• Die aufgeschäumte Milch in die Tassen
mit dem zuvor zubereiteten Espresso gießen.
Für eine korrekte Funktionsweise der Maschine empehlt es sich, die Dampfausgabe auf eine Höchstdauer von 60 Sekunden zu beschränken. Aus hygienischen Gründen wird empfohlen, den Milchaufschäumer nach jedem Gebrauch zu reinigen.
54
Der Dampfdruck erhöht sich durch Drehen des Drehknebels.
4–4. ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO MIT DEM CAPPUCCINO AUTOMATIK­AUFSATZ (OPTIONAL)
Der Austausch des herkömmlichen Turbo-Dampfventils (6) durch den Cappuccino Automatik-Aufsatz muss vor Inbetriebnahme erfolgen. Die auszuführenden Vorgänge sind:
• Den oberen Gewindering (A) des Turbo-Dampfventils (6) (Abb. D) lösen
und gegen den Uhrzeigersinn drehen
Das Turbo-Dampfventil (6) nach unten
aus der Lanze ziehen Abb. E.
• Den Cappuccino Automatik-Aufsatz auf die Dampanze setzen und nach oben drücken, bis die Lanze am Anschluss auiegt, und die Ringmutter im Uhrzeigersinn festschrauben. Den Espresso für den Cappuccino in der Tasse zubereiten.
• Bei für die Dampfausgabe bereiter Maschine muss dann folgendermaßen vorgegangen werden.
• Das Ansaugrohr (B) (Abb. E) des Cappuccino Automatik-Aufsatzes in den Behälter einfügen, in den die kalte Milch gefüllt wurde.
• Die Tasse mit dem zuvor gebrühten Kaee unter den Auslauf des Cappuccino Automatik-Aufsatzes
stellen und den Dampfhahn (4) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
önen. So beginnt die Ausgabe der aufgeschäumten heißen und
schaumreichen Milch.
• Am Ende des Vorgangs den Dampfhahn (4) im Uhrzeigersinn
schließen.
Der Milchschaum kann durch Einwirken auf den Stift (C) (Abb. E) des Cappuccino Automatik­Aufsatzes reguliert werden, um die gewünschte Konsistenz
des Milchschaums zu erhalten.
Bewegen Sie für einen Schaum mit größerem Volumen den Stab nach oben.
Für eine korrekte Funktionsweise der Maschine empehlt es sich, die Dampfausgabe auf eine Höchstdauer von 60 Sekunden zu beschränken.
4–5. HEISSWASSERZUBEREITUNG
• Sicherstellen, dass alle im Abschnitt 4.1 beschriebenen Vorgänge durchgeführt wurden
Einen Behälter unter den Turbo- Milchaufschäumer (6) stellen
Den Drehknebel (4) önen und
den Schalterhebel für die Kaee-/ Heißwasserausgabe (10) in Position „I“ stellen. Auf diese Weise wird das Wasser unverzüglich aus dem Turbo-
Dampfventil (6) ausgegeben.
Nachdem die gewünschte
Wassermenge erhalten wurde, den Schalterhebel für die Kaee-/ Heißwasserausgabe erneut in die Position „0“ stellen und den Drehknebel (4) schließen.
• Nach erfolgter Heißwasserausgabe sollte überprüft werden, ob im
Behälter (1) ausreichend Wasser enthalten ist.
Das ausgegebene Wasser tritt bei übermäßiger Temperatur heraus.
Besonders vorsichtig vorgehen,
um eventuelle Verbrennungen zu
vermeiden.
5. REINIGUNG UND WARTUNG
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und Wartung das Netzkabel aus der Steckdose, ohne am Kabel zu ziehen.
DE
55
Die Kaeemaschine niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
Die Kaeemaschine vor der Reinigung auskühlen lassen.
5–1. REINIGUNG DES GEHÄUSES
Die Außenächen nach jeder Verwendung regelmäßig reinigen, um sie in gutem Zustand zu erhalten, wobei darauf zu achten ist, sie zuvor abkühlen zu lassen. Mit einem weichen und
feuchten Tuch reinigen.
5–2. REINIGUNG DER EINZELNEN
DE
KAFFEEMASCHINENTEILE
REINIGUNG DER KAFFEESIEBE
Die Kaeesiebe regelmäßig unter ießendem Wasser abspülen. Wenn die Löcher verstopft sind, diese mit einer Nadel oder Bürste reinigen.
REINIGUNG DES TURBO-DAMPFVENTILS
• Den Dampfhebel nach jedem Gebrauch drehen, um etwas Dampf
und die im Innern enthaltenen
Milchrückstände aus dem Turbo­Dampfventil (6) auszuspülen. Auf diese Weise wird vermieden, dass sich der Geschmack der zu erhitzenden Getränke ändert und die Löcher am
Ende des Dampfventils verstopfen. Daraufhin die Vorrichtung mit einem feuchten Tuch reinigen.
Neben der allgemeinen Reinigung
nach jeder Verwendung sollte das Turbo-Dampfventil gelegentlich einer gründlicheren Reinigung unterzogen werden (Abb. G).
• Den Trompeteneinsatz (E) des
Turbo-Dampfventils nach unten hin
herausziehen.
Den Gewindering (A) durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn lockern, bis sich die Dampanze löst.
Die Einspritzdüse (D) in lauwarmem
Wasser von eventuellen
Milchrückständen reinigen und mit
einer Nadel das Loch des Dampfstrahls
befreien, sofern es von Verkrustungen
verstopft ist.
• Nach der Reinigung sind die Teile
folgendermaßen wieder einzubauen:
Den Gewindering (A), den Gumminiederhalter (B) und den
Gummi (C) auf die Dampanze und , die Einspritzdüse (D) bis zum Anschlag auf die Dampanze setzen und den Gewindering (A) im Uhrzeigersinn bis zum Ende des Gewindes anschrauben, um die Einspritzdüse einzuhaken.
• Den Trompeteneinsatz (E) auf die
Einspritzdüse setzen und nach oben drücken.
REINIGUNG DES CAPPUCCINO
AUTOMATIK-AUFSATZES
• Stellen Sie ein volles Glas Wasser
neben die Maschine und fügen Sie das
Ansaugrohr ein.
Gehen Sie wie bei der normalen
Zubereitung eines Cappuccinos vor
und lassen Sie das zur Reinigung durchlaufende Wasser in einen
geeigneten Behälter ießen.
• Zum erneuten Anbringen der Dampanze (12) müssen die im Kapitel 4.9 angeführten Anweisungen beachtet werden.
• Zu der allgemeinen Reinigung hinaus, sollte der Cappuccino
Automatik-Aufsatz gelegentlich einer gründlicheren Reinigung unterzogen werden.
• Den Gewindering (A) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn lockern, bis die Dampanze gelöst ist (Abb. G).
• Die Abdeckung (D), den Stift (C) und die Düse (B) entfernen und alles gründlich in lauwarmem Wasser spülen, um die Milchrückstände oder Verkrustungen
zu entfernen, und die Bauteile in
56
umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammensetzen.
REINIGUNG DER BRÜHGRUPPE
• Es wird empfohlen, die Brühgruppe durch Einschalten der Taste für die Kaee-/Heißwasserausgabe (10) zu spülen, ohne dabei den Siebträger
einzusetzen
REINIGUNG DES WASSERTANKS
Es wird empfohlen, eine regelmäßige
Reinigung des Wasserbehälters
vorzunehmen. Hierzu muss dieser
vorsichtig an seinem Gri aus seiner Aufnahme herausgezogen werden
und die Wasserleitungen sind in sein Inneres einzuführen.
5–3. ENTKALKUNG
Es wird empfohlen, die Maschine entsprechend der
Verwendungshäugkeit und der Wasserhärte mit handelsüblichen oder bei den autorisierten
Kundendienstzentren erhältlichen
Entkalkungsmitteln für Haushalts­Kaeemaschinen zu entkalken.
Einen Behälter mit einer Lösung aus Wasser (1,5 Liter) und
Entkalkungsmittel zubereiten und diese gut auösen. Daraufhin die Lösung in den Wasserbehälter (1) gießen.
• Sicherstellen, dass der Siebträger nicht eingehakt ist.
• Einen geeigneten Behälter unter die
Brühgruppe (5) und unter das Turbo-
Dampfventil (6) stellen.
Den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in die eingeschaltete Position schalten, die Lösung 15 Sekunden lang durch die Brühgruppe (5) laufen lassen und die Ausgabe unterbrechen.
• Den Dampfschalter (11) einschalten,
den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in eingeschaltete Position stellen und den Drehknebel für die Dampfausgabe
(4) vorsichtig drehen, um einige
Sekunden lang Wasser aus dem Turbo-
Dampfventil (6) auszulassen. Danach
die Ausgabe unterbrechen.
• Einige Minuten abwarten und die Vorgänge wiederholen, bis der Behälter vollkommen geleert ist
• Um Lösungs- und Kalkrückstände zu entfernen, den Wasserbehälter (1) herausnehmen, sorgfältig spülen, mit frischem Wasser füllen und wieder in
die entsprechende Aufnahme setzen.
Den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (10) in die eingeschaltete Position stellen und mit der Ausgabe fortfahren, bis der Behälter vollkommen leer ist.
• Die beiden vorherigen Schritte ein weiteres Mal wiederholen.
DE
57
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Die Maschine funktioniert
nicht und die Kontrolllampe des Schalters leuchtet nicht auf.
Die Kontrollleuchte des Schalters ist eingeschaltet
DE
und das Wasser wird nicht heiß
Während der Ausgabe kommt kein Kaffee heraus
1. Kein Strom.
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht richtig eingesteckt
3. Das Netzkabel ist beschädigt
1. Das Sicherheits­Thermostats muss
zurückgesetzt werden
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt.
1.Kein Wasser im Behälter
2. Der Kaffee ist zu fein gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst.
5. Dampfschalter aktiviert
6. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen.
7. Brühkopf verstopft
8. Löcher des Siebträgers
verstopft
9. Kalkablagerungen im
Innern des Kreislaufs
1. Stromversorgung
wiederherstellen.
2. Den Stecker des Netzkabels richtig in die Steckdose einstecken.
3. Wenden Sie sich für
den Austausch an einen KUNDENDIENST.
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
2. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
5. Dampfschalter ausschalten
6. Siehe Abschnitt 4.1
7. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
8. Die Löcher des Siebträgers reinigen
9. Die Entkalkung wie im Abschnitt 5.3 beschrieben durchführen
Die Pumpe erzeugt
ein lautes Geräusch
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Wassertank ist leer.
2. Die Pumpe schaltet sich
nicht ein
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen.
2. Die Kaffeemenge ist unzureichend.
3. Der Kaffee ist nicht ausreichend gepresst.
4. Kaffee alt oder nicht geeignet.
58
1. Wasserbehälter befüllen.
2. Siehe Abschnitt 4.1
1. Das Kaffeemehl muss feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen
frisch gemahlenen Kaffee
Der Kaffee läuft zwischen der Brühgruppe und dem Siebträger heraus
1. Der Siebträger wurde nicht korrekt eingesetzt.
2. Übermäßige
Kaffeemenge im Filtereinsatz.
3. Der Rand des Siebträgers wurde nicht gesäubert.
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist
verschlissen.
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Die Kaffee-Rückstände
vom Rand des
Siebträgers entfernen
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
Es bildet sich keine Crema
auf dem Kaffee
Der Kaffee ist zu kalt 1. Die Maschine hatte nicht
Der Kaffee ist zu heiß 1. Das Thermostat arbeitet
Die Maschine erzeugt
keinen Dampf
1. Die Kaffeemischung
ist nicht für den Maschinentyp geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht richtig
3. Die Kaffeemenge ist
unzureichend
die richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung des Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung
der Tassen
4. Das Thermostat arbeitet nicht innerhalb der
optimalen Werte
5. Kalkablagerungen im
Innern des Kreislaufs
nicht innerhalb der
optimalen Werte
1. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen.
2. Die Öffnung am Ende der Dampflanze/Düse ist
verstopft
3. Wassertank ist leer.
4. Das Turbo-Dampfventil wurde nicht richtig
eingesetzt
1. Den Kaffee austauschen.
2. Den Mahlgrad des Kaffees einstellen
3. Die Kaffeemengen
erhöhen und auf
angemessene Weise pressen
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1-4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser
erwärmt werden, siehe Abschnitt 4.1
3. Die Tassen auf der entsprechenden
Tassenabstellfläche (2)
auf angemessene Weise
erwärmen
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
5. Die Entkalkung wie im Abschnitt 5.3 beschrieben durchführen
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
1. Siehe Abschnitt 4.4 – Dampfausgabe.
2. Die Öffnung mithilfe
einer Nadel reinigen
3. Siehe Abschnitt 4.1
4. Das Turbo-Dampfventil wieder anbringen
DE
59
Instructies voor het gebruik van de modellen
GRAN CAFFÈ
Beste klant, Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus mogen worden uitgevoerd.
60
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 62
1–1. INLEIDING 62
2. WAARSCHUWINGEN 62
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 62 2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 64 2–3. VERWIJDERING 64
3. BESCHRIJVING 65
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 65
4. GEBRUIK 65
4–1. INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT 65 4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE 66 4–3. STOOMAFGIFTE 67 4–4. BEREIDING VAN CAPPUCCINO MET DE CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPTIONEEL) 68 4–5. AFGIFTE VAN HEET WATER 69
5. REINIGING EN ONDERHOUD 69
NL
5–1. REINIGING VAN DE BEHUIZING 69 5–2. REINIGING VAN DE ONDERDELEN VAN DE KOFFIEMACHINE 69 5–3. ONTKALKEN 70
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 71
61
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING
1–1. INLEIDING
Deze handleiding maakt deel uit van de machine en moet zorgvuldig worden doorgelezen en te allen tijde kunnen worden geraadpleegd; de handleiding moet gedurende de gehele levenscyclus
van de machine.
Er staat informatie in over het juiste gebruik van de machine, de reiniging, het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg moeten worden uitgevoerd en voor
eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de technologische ontwikkelingen ten tijde van de totstandkoming ervan; de fabrikant behoudt zich het recht voor om noodzakelijke technische wijzigingen in diens producten aan te brengen en de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
• de veronachtzaming van alle eisen van de veiligheidsvoorschriften;
verkeerde installatie;
• stroomstoringen;
oneigenlijk of onjuist gebruik van de machine;
gebruik dat niet in overeenstemming is
met wat er in deze handleiding staat;
gebrekkig of onjuist onderhoud;
wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
• gebruik van niet-originele of niet- modelspecieke onderdelen;
het geheel of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
uitzonderlijke omstandigheden.
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
De gebruiker moet zich houden aan de veiligheidsvoorschriften die gelden
in het land waar het apparaat wordt gebruikt, naast de regels die op het gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding
worden voorgeschreven.
Om een goede werking van de machine te garanderen en ervoor te zorgen dat de
eigenschappen ervan behouden blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren (de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik van de machine op plaatsen waar waterstralen worden gebruikt of in een buitenomgeving die onderhevig is aan weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet worden vermeden.
Controleer na het uitpakken van de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
• Verpakkingsonderdelen moeten bij de juiste afvalverwijderingscentra worden ingeleverd en mogen in geen geval onbeheerd of binnen het bereik van kinderen, dieren of onbevoegden worden achtergelaten.
Controleer voor ingebruikname van de machine of de voedingsspanning
die op het typeplaatje aan de onderkant van de machine staat, de
voedingsspanning is die in het land
wordt gebruikt.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten,
62
of door personen die geen ervaring
hebben bij het gebruik van elektrische apparatuur, tenzij dit gebeurt onder
toezicht of instructie van een persoon die voor hun veiligheid instaat.
Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
Het apparaat mag niet worden
schoongemaakt of onderhouden door kinderen die niet onder toezicht staan.
Het apparaat niet in water onderdompelen.
Neem onmiddellijk contact op met een
servicecentrum als de voedingskabel beschadigd is om elk gevaar te voorkomen.
• Het gebruik van dit apparaat is toegestaan voor kinderen vanaf 8 jaar, mits ze onder toezicht staan of ze instructies verkregen hebben over het veilige gebruik van het apparaat en de betrokken risico’s begrijpen.
• De reiniging en het onderhoud kunnen worden uitgevoerd door kinderen vanaf 8 jaar, mits ze onder toezicht
staan.
• Houd het apparaat en de
voedingskabel buiten bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door personen met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten, of door personen die geen ervaring
en kennis hebben bij het gebruik van elektrische apparatuur, tenzij dit gebeurt onder toezicht of instructie
van een persoon die voor hun veiligheid instaat en ze zich van de
aanverwante gevaren bewust zijn.
• Haal voor elke reiniging, montage en demontage de stekker van het
apparaat uit het stopcontact.
Voor dit apparaat:
Lees deze handleiding voor gebruik aandachtig alvorens het apparaat te
gebruiken.
• Schakel het apparaat direct na het gebruik uit.
• Het apparaat tijdens de werking niet onbeheerd laten.
• De koemachine altijd van het stopcontact loskoppelen voordat
er onderdelen gemonteerd
of gedemonteerd worden en
voorafgaand op de reiniging.
Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
• Verwijder de stekker uit het stopcontact voordat de reiniging wordt
uitgevoerd en in geval van een defect.
Laat de koemachine afkoelen voordat u de reiniging uitvoert.
Het apparaat nooit zonder water in het reservoir of zonder reservoir
gebruiken.
• Laat een ruimte van ten minste 3 cm
tussen de koemachine en eventuele zij- of achterwanden en van ten minste 15 cm boven de koemachine.
• Gevaar voor brandwonden! De koemachine genereert tijdens de werking warmte en produceert heet water en stoom.
• Gevaar voor brandwonden! Tijdens de werking de verwarmplaat van de kopjes niet aanraken.
• De oppervlakken van het product blijven lang na het gebruik nog heel warm. Raak hete oppervlakken niet aan om brandwonden te voorkomen.
• De koemachine niet gebruiken in combinatie met onderdelen of accessoires van andere fabrikanten.
• Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant. Het gebruik van reserveonderdelen
NL
63
die niet door de fabrikant worden aanbevolen zou brand, elektrische schokken of persoonlijk letsel kunnen veroorzaken.
• Plaats de koemachine alleen op vlakke en droge oppervlakken.
• Voorkom dat de koemachine nat wordt en sproei er geen vloeistof
op. In geval van contact met
vloeistoen, onmiddellijk de kabel uit het stopcontact verwijderen en het
apparaat goed drogen: Gevaar voor
elektrische schokken!
• Voor de reiniging van de koemachine geen agressieve schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen gebruiken.
• Geen wijzigingen op het apparaat
NL
aanbrengen.
• Nooit proberen vlammen/brand te blussen met water: schakel het apparaat uit, verwijder de stekker uit het stopcontact en bedek de vlam met een deksel of een blusdeken.
• Voorkom dat de voedingskabel in contact komt met scherpe randen.
• Het apparaat niet boven of in de nabijheid van ingeschakelde gasfornuizen of kookplaten, in een oven of dicht bij warmtebronnen
plaatsen.
Het apparaat niet in de buurt van
kranen of gootstenen plaatsen.
• Gebruik het apparaat niet als het niet goed werkt of als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Neem contact op met een erkend servicecentrum
voor de reparatie/vervanging van de machine.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE
• Deze machine is geschikt voor de huishoudelijke bereiding van espressokoe met koemelange,
voor de afname en afgifte van heet
water en/of stoom.
• De gebruiker moet de instructies in de handleiding zorgvuldig hebben gelezen en goed hebben begrepen om de machine goed te laten werken.
Dit apparaat is uitsluitend voor
huishoudelijk gebruik bestemd.
Bovendien mag dit apparaat niet
worden gebruikt:
- in de keuken van werknemers in winkels, kantoren en andere werkomgevingen;
- op (vakantie)boerderijen;
- door gasten in hotels, motels en
wooncomplexen;
- in bed and breakfasts.
Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke vorm van garantie en wijst de fabrikant alle verantwoordelijkheid af voor persoonlijk
letsel of materiële schade.
Onder oneigenlijk gebruik wordt verstaan: elk gebruik anders dan wat is
aangegeven;
- elke ingreep aan het apparaat die in strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding,
- elk gebruik na geknoei met onderdelen
of veiligheidsvoorzieningen;
- het gebruik van het apparaat buitenshuis.
2–3. VERWIJDERING
Elektrische apparaten mogen niet samen met het huishoudelijke afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool is de Europese Richtlijn 2012/19/ EU van toepassing. Alle elektrische en elektronische apparaten die niet meer worden gebruikt, mogen niet bij het huisvuil worden gestopt, maar moeten worden gescheiden en naar een erkend afvalverwijderingscentrum worden gebracht. Door een correcte verwijdering van het apparaat worden
gezondheids- en milieurisico's vermeden. Voor nadere inlichtingen
64
omtrent de verwijdering van het afgedankte apparaat, informeer u bij uw Gemeente, de milieustraat of de winkel waar het apparaat gekocht werd.
3. BESCHRIJVING
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
1. Waterreservoir
2. Passieve kopjeswarmer
3. Manometer*
4. Stoom-/heetwaterknop
5. Zetgroep
6. Afgiftepijpje stoom/heet water
7. Verwijderbaar kopjesblad
8. Lekbak
9. Aan/uit-schakelaar 9a Lampje machine ingeschakeld
10. Schakelaar koe-/heetwaterafgifte 10a. Lampje machine op temperatuur
11. Stoomschakelaar
11.a. Lampje stoomschakelaar
12. Standaard lterdrager
13. Druklterdrager*
14. 1-kopslter/lter voor pads*
15. 2-kopslter*
16. Koestamper*
17. Cappuccino Automatic*
18. Pakking voor pads
19. Maatschepje
*Standaard op sommige modellen
machine onder spanning.
Breng de lterdrager aan in zetgroep.
Draai de stoom-/heetwaterknop (4) open.
Plaats de hendel van de schakelaar
voor koe-/heetwaterafgifte (10) op “I”. Plaats de hendel van de schakelaar voor koe-/heetwaterafgifte (10) op “0” en draai de knop (4) dicht als water uit de uitloop van het stoompijpje (6) begint te lopen.
Spoel de interne circuits als deze
handelingen zijn verricht:
Breng de lterdrager (12-13) aan in zetgroep (5).
Plaats een bak onder de koetuitjes
en druk op de toets koe-/ heetwaterafgifte (10).
Herhaal deze procedure 5 keer.
• Wacht na het spoelen tot de machine
de werkingstemperatuur bereikt. De temperatuur is bereikt als het lampje
(10a) gaat branden.
• Spoel nu de interne circuits:
Het wordt aanbevolen om het waterniveau in de reservoir (1) te controleren om te vermijden dat het watercircuit van de machine leeg raakt en deze handelingen herhaald moeten worden. Herhaal de bovenstaande
handelingen als dit het geval is.
NL
4. GEBRUIK
4–1. INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT
• Open het deksel van het waterreservoir en vul het reservoir
(1) met schoon en vers water zonder het toegestane maximumniveau te
overschrijden.
• Schakel de machine in door de aan/uit- schakelaar (9) in stand "I" te zetten. Als het lampje (9a) gaat branden, staat de
Let goed op tijdens het vullen van het reservoir om te vermijden dat water op de connector terechtkomt.
Tijdens het opwarmen schakelt het lampje correcte temperatuur bereikt (11a) automatisch continu
in en uit.
Wacht na het inschakelen ongeveer
6 minuten tot de machine perfect
65
opgewarmd is, voor het zetten van het eerste kopje koe.
4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE
Controleer of alle handelingen uit
paragraaf 4.1 “inbedrijfstelling van het apparaat” zijn verricht.
VOORVERWARMING
Controleer of er voldoende water in het reservoir (1) zit.
Breng de lterdrager (12) zonder lter aan in zetgroep.
Druk op de hoofdschakelaar (9). Het
lampje (9a) gaat branden om aan te geven dat de machine werkt.
• Wacht tot de machine de
werkingstemperatuur bereikt om
NL
koe te kunnen zetten. Het lampje (10a) gaat branden als de temperatuur bereikt is.
BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE MET
EEN STANDAARD FILTERDRAGER
Verwijder de lterdrager (12), selecteer
het 1-kopslter (14) als u één kopje koe wilt zetten, of het 2-kopslter (15) als u twee kopjes koe wilt zetten, en breng het in de lterdrager aan, als de voorverwarming afgerond is.
• Vul het lter met één of twee schepjes gemalen koe (één schepje per kopie koe), afhankelijk van het geselecteerde lter. Strijk de koe glad en druk hem iets aan met de specieke koestamper (16).
• Verwijder eventuele koeresten van de lterrand, plaats de lterdrager (12)
in de zetgroep (5) en beweeg hem naar rechts om hem in de zetgroep vast te zetten.
Plaats één of twee voorverwarmde
kopjes op het rooster (7) onder de lterdrager en druk op de schakelaar koe/heet water (10). De manometer
(3) toont de werkdruk.
Onderbreek de afgifte door opnieuw
op de schakelaar (10) te drukken als de gewenste hoeveelheid koe is gezet. Houd de lterdrager op diens plaats.
• Verwijder de lterdrager door de handgreep van rechts naar links te bewegen.
• Verwijder de gebruikte koe door het lter op diens plaats te houden, de lterdrager om te draaien en deze leeg te kloppen.
Het 1-kopslter is geschikt voor het gebruik van ESE-pads.
Wacht na het inschakelen ongeveer 6 minuten tot de machine de ideale temperatuur voor het zetten van het eerste
kopje koe heeft bereikt
• Voor een optimale espresso is
het belangrijk om juist gebrande en goed gemalen koe van een uitstekende kwaliteit te gebruiken.
• De espressomachine met pomp
vereist het gebruik van een jn
gemalen melange; als de maling
te grof is, krijgt u lichte en slappe koe zonder crema, als deze te jn is krijgt u donkere en sterke koe met weinig crema.
• Het wordt aanbevolen om de koe op het moment van gebruik te malen met een koemolen, omdat reeds gemalen koe binnen korte tijd zijn aroma
verliest.
Aanbevolen wordt een afgifte van
maximaal 30 seconden.
Raak hete oppervlakken
(lterdrager, ketel, stoombuisje,
zetgroep) niet aan om
brandwonden te voorkomen.
Verwijder de lterdrager niet
66
tijdens de afgifte van koe om brandwonden te voorkomen.
Plaats in geen geval uw
handen onder de zetgroep
en het stoombuisje, want de vloeistof of stoom die eruit komt is erg heet en kan brandwonden veroorzaken.
Verwijder na afgifte van de koe de lterdrager niet onmiddellijk, maar wacht enkele seconden om eventuele restdruk te laten ontsnappen om brandwonden te voorkomen.
BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE MET EEN PRESSURIZED FILTERDRAGER
• Dankzij de speciale mechanische pressurized lterdrager kunt heerlijke romige koe zetten, net als in een bar wordt geserveerd.
Plaats de lterdrager (13) in de zetgroep (5) en zet hem vast door hem
van links naar rechts te bewegen tot de lterdrager volledig is vastgezet en kan worden opgewarmd. Laat de handgreep van de lterdrager los.
• Een automatisch systeem verplaatst de handgreep van de lterdrager automatisch naar links. Deze beweging waarborgt dat de lterdrager ook na verloop van tijd perfect zal werken.
• Controleer of voldoende water aanwezig is in het reservoir.
Druk op de hoofdschakelaar (9).
Wacht tot het lampje (14a) gaat
branden. Het apparaat heeft nu de juiste temperatuur voor de afgifte van water bereikt.
Verwijder de lterdrager uit de zetgroep (5) en breng het grote
koelter aan in de lterdrager.
• Vul het lter met één of twee schepjes gemalen koe,afhankelijk van het te bereiden aantal kopjes koe (afb. A):
ongeveer 1 schepje = 1 kopje koe ongeveer 2 schepjes = 2 kopje koe. De hoeveelheid gemalen koe en het aandrukken ervan zijn direct van invloed op de kwaliteit en het aroma van de koe.
• Druk de koe iets aan met het schepje en verwijder eventuele koeresten van de bovenste rand van de lterdrager (afb. B).
• Plaats de lterdrager in de zetgroep (5) en plaats één of twee voorverwarmde kopjes onder de lterdrager.
• Druk op de schakelaar koe (10). Schakel de schakelaar koe (10) uit als de gewenste hoeveelheid koe is bereikt.
• Verwijder de lterdrager aan het einde van de handelingen, verwijder het koedik en spoel de lterdrager onder stromend water schoon.
4–3. STOOMAFGIFTE
• Gebruik de stoom voor het opschuimen van melk voor een cappuccino of het opwarmen van dranken.
Let op! Gevaar voor
brandwonden! Bij het begin van het afgifteproces kan er wat heet water spatten. Het afgiftepijpje kan erg heet worden: raak het niet rechtstreeks met uw handen
aan.
Afgifte met pijpje van de cappuccinomaker (6):
• Bereid de espressokoe zoals in de vorige paragrafen is beschreven, maar gebruik in dit geval grote koppen.
Draai het stoompijpje boven het rooster (7), als de machine op
temperatuur is en draai de knop “Heet water/stoom” (4) een aantal seconden open, om waterresten uit het stoompijpje te laten stromen;
NL
67
Draai de knop heet water/stoom (4)
dicht zodra uitsluitend stoom uitkomt.
Plaats de stoomschakelaar (11) op “I”.
Schenk de koude melk in een hoge,
smalle kan. Vul de kan met ongeveer 100 ml melk voor elke te bereiden
cappuccino
Plaats de kan gevuld met koude
melk onder de cappuccinomaker (6) als ongeveer 15-20 seconden zijn verstreken en het lampje correcte temperatuur bereikt (11a) uitgaat, en dompel de cappuccinomaker enkele millimeters onder in de melk.
De melk en het gebruikte kopje
NL
moeten koud zijn om het beste resultaat te behalen tijdens de bereiding van de cappuccino.
• Draai de stoomknop (4) langzaam tegen de klok in om stoom te produceren en beweeg het kannetje
langzaam op en neer om een romige
schuim te krijgen.
• Als het volume van de melk is verdubbeld, het pijpje dieper plaatsen om de melk te verwarmen tot 60-65°C.
• Als de gewenste hoeveelheid/ qualiteit schuim is bereikt, draait u de stoomknop linksom om de stoomafgifte te onderbreken en zet u de kan neer.
• Maak het pijpje schoon met een droge en schone doek. Laat het pijpje vervolgens ontluchten en vang eventuele melkresten op in een doek.
• Plaats de hendel van de stoomschakelaar (11) op “0”.
• Giet de melkemulsie in de koppen met de espressokoe.
Voor een correcte werking van de machine wordt aanbevolen om de
stoomafgifte niet langer dan 60 seconden te laten duren.
Om hygiënische redenen is het raadzaam om het schuimpijpje na gebruik te reinigen.
De stoomdruk neemt toe naarmate aan de knop wordt
gedraaid.
4–4. BEREIDING VAN CAPPUCCINO MET DE CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPTIONEEL)
Het vervangen van het stoompijpje (6) door de Cappuccino Automatic moet
vóór ingebruikname plaatsvinden. De volgende handelingen moeten worden
verricht:
Draai de bovenste schroefdraadmoer
(A) van het stoompijpje (6) (Afb.D) linksom los
• Verwijder het stoompijpje (6) van het stoombuisje, Afb. E, door het omlaag te trekken.
• Plaats de Cappuccino Automatic op het stoombuisje door het naar boven te duwen tot het tegen het verbindingsstuk aan zit. Draai de
moer daarna rechtsom vast. Bereid
de espressokoe in de kop voor de
cappuccino.
• Verricht de volgende handelingen als de machine gereed is om stoom af te geven.
Plaats de aanzuigslang (B) (Afb.E) van
de Cappuccino Automatic in de kan gevuld met koude melk.
• Plaats de kop met de eerder gezette koe onder de uitloop van de
Cappuccino Automatic en draai de
stoomknop (4) linksom open; de afgifte van warme, schuimige melkemulsie
gaat nu van start.
Om de afgifte te onderbreken, draait u de stoomknop (4) rechtsom dicht.
De consistentie van het
melkschuim kan geregeld worden door aan de pin (C) (Afb. E) van de
68
Cappuccino Automatic te draaien
tot de gewenste consistentie van het schuim is verkregen. Beweeg de pin omhoog voor dikker
schuim.
Voor een correcte werking van de machine wordt aanbevolen om de
stoomafgifte niet langer dan 60 seconden te laten duren.
4–5. AFGIFTE VAN HEET WATER
• Controleer of alle handelingen zijn verricht zoals beschreven in paragraaf
4.1
Plaats een bakje onder het cappuccino- pijpje (6)
Draai de knop (4) open en plaats de
hendel van de schakelaar voor koe/ heet water (10) op “I”. Op deze manier stroomt onmiddellijk water uit het stoompijpje (6).
• Plaats de hendel van de schakelaar voor koe/heet water weer op “0” en draai de knop (4) dicht als de gewenste hoeveelheid water is bereikt.
• Controleer na de afgifte van heet
water of nog steeds water aanwezig is
in het reservoir (1).
Het afgegeven water is heet. Wees bijzonder voorzichtig om mogelijke brandwonden te vermijden.
5. REINIGING EN ONDERHOUD
Trek, zonder eraan te trekken,
het netsnoer uit het stopcontact voordat u reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
De koemachine niet in water of andere vloeistoen
onderdompelen.
Laat de koemachine afkoelen
voordat u de reiniging uitvoert.
5–1. REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de externe oppervlakken regelmatig na ieder gebruik en nadat ze zijn afgekoeld gereinigd worden. Reinig met een zachte vochtige doek.
5–2. REINIGING VAN DE ONDERDELEN VAN DE KOFFIEMACHINE
REINIGING VAN DE KOFFIEFILTERS
Maak de koelters regelmatig schoon door ze onder stromend water te spoelen. Verstopte gaatjes kunnen met een naald of een borstel gereinigd worden.
NL
REINIGING VAN HET STOOMPIJPJE
• Draai aan de stoomknop voor een beetje stoom en eventuele melkresten te verwijderen, om te voorkomen dat de smaak van de op te warmen dranken wijzigt of dat de opening aan het uiteinde van het stoompijpje
(6) verstopt raakt. Maak het geheel vervolgens grondig schoon met een
vochtige doek,
• Naast de normale reiniging, direct na
ieder gebruik, is een nog grondigere reiniging van het stoompijpje af en toe vereist (Afb. G).
• Verwijder het buisje (E) van het stoompijpje door het naar beneden te trekken.
• Draai de schroefdraadmoer (A) los
door deze linksom te draaien tot het stoombuisje loskomt.
• Maak de injector (D) schoon in lauwwarm water om melkresten te verwijderen. Maak de opening voor de
stoomstraal schoon met een naald als
deze door opgedroogde melk verstopt
is.
• Hermonteer als volgt na de reiniging:
• Breng de schroefdraadmoer (A), het
69
aandrukringetje (B) en het rubberen ringetje (C) aan op het stoombuisje. Breng de injector (D) helemaal aan op het stoombuisje. Zet de injector vast
door de moer (A) helemaal rechtsom vast te draaien.
Breng het buisje (E) aan op de injector
door het omhoog te drukken.
REINIGING VAN DE CAPPUCCINO
AUTOMATIC
Zet een glas gevuld met water naast de machine en zet er de aanzuigslang in.
Ga te werk zoals bij de normale
bereiding van een cappuccino, maar laat het vuile water in een apart bakje
lopen.
NL
• Volg de stappen beschreven in hfst.
4.9 om het stoompijpje (12) terug te
plaatsen.
• Naast de reiniging direct na ieder
gebruik, moet u de Cappuccino Automatic af en toe ook grondiger
reinigen.
• Draai de schroefdraadmoer (A) los
door deze linksom te draaien totdat het stoombuisje loskomt (Afb. G).
• Verwijder het deksel (D), de pin (C), het pijpje (B) en was alles grondig af in lauw stromend water om melkresten of uitgeharde klonten te verwijderen. Zet de onderdelen in omgekeerde volgorde weer in elkaar.
REINIGING VAN DE ZETGROEP
• Het wordt aanbevolen om de zetgroep te spoelen met een druk op de toets koe-/heetwaterafgifte (10), zonder dat u de lterdrager aanbrengt
REINIGING VAN HET WATERRESERVOIR
Het wordt aanbevolen om het
waterreservoir regelmatig te reinigen door het bij de handgreep omhoog te lichten en te verwijderen. Breng
de waterslangen daarna weer in het
reservoir aan.
5–3. ONTKALKEN
• Het wordt aanbevolen om de machine afhankelijk van de gebruiksfrequentie en de waterhardheid te ontkalken, door gebruik te maken van specieke, in de handel en bij erkende servicecentra verkrijgbare ontkalkingsmiddelen.
• Bereid in een beker een oplossing van water (1,5 liter) en ontkalkingsmiddel voor door het ontkalkingsmiddel goed
te laten oplossen. Giet deze oplossing vervolgens in het waterreservoir (1).
Zorg ervoor dat de lterdrager niet is
aangebracht.
Plaats een geschikte opvangbak onder de zetgroep (5) en het stoompijpje (6).
Zet de schakelaar voor koe/heet water (10) op “aan”. Laat de oplossing ongeveer 15 seconden door de zetgroep (5) stromen en onderbreek de afgifte.
Zet de stoomschakelaar (11) en de schakelaar voor koe/heet water (10) op “aan”. Draai voorzichtig aan de
stoomknop (4) en laat enkele seconden water uit het stoompijpje (6) stromen. Onderbreek vervolgens de afgifte.
• Wacht een aantal minuten en herhaal de handelingen tot het reservoir leeg is
Verwijder oplossings- en kalkresten
door het waterreservoir (1) te verwijderen, grondig te spoelen, met vers water te vullen en weer terug te
plaatsen.
Zet de schakelaar voor koe/heet
water (10) op “aan” en onderbreek de
afgifte pas als het reservoir helemaal leeg is.
Herhaal de vorige twee punten nogmaals.
70
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
De machine werkt niet en het lampje in de schakelaar
gaat niet aan
Het indicatielampje van de stroomschakelaar brandt en het water wordt niet warm
Tijdens de afgifte komt er geen koffie uit
1. Er is geen stroom.
2. De stekker van het
netsnoer zit er niet goed in
3. Het netsnoer is
beschadigd
1. De veiligheidsthermostaat
moet worden gereset
2. Het verwarmingselement is onderbroken of doorgebrand
1.Geen water in het
reservoir
2. De koffie is te fijn
gemalen
3. Te grote hoeveelheid
koffie
4. De koffie is te hard aangedrukt.
5. Stoomschakelaar ingeschakeld
6. Het circuit is niet gevuld
7. Sproeikop verstopt
8. Gaatjes van de
filterdrager verstopt
9. Kalk in het circuit
1. Vul het reservoir met
water
1. Stroom weer aanzetten.
2. Steek de stekker van het
netsnoer goed in het stopcontact
3. Neem contact op met het SERVICECENTRUM voor vervanging
1. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
2. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
2. Gebruik een grovere
maling
3. Verminder de hoeveelheid
koffie in het filter
4. Druk de koffie minder
hard aan
5. Schakel de stoomschakelaar uit
6. Zie paragraaf 4.1
7. Reinig of vervang de
sproeikop
8. Maak de gaatjes van de
filterdrager schoon
9.Ontkalk volgens de aanwijzingen van
paragraaf 5.3
NL
De pomp maakt lawaai 1. Er zit geen water in het
reservoir
2. De pomp zuigt niet aan
71
1. Vul het reservoir met
water.
2. Zie paragraaf 4.1
De koffie wordt druppelsgewijs afgegeven
1. De koffie is te grof
gemalen.
2. Er zit te weinig koffie in.
3. De koffie is niet genoeg aangedrukt.
4. Oude of ongeschikte koffie.
1. De maling moet fijner worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger
aan
4. Gebruik andere koffie
De koffie lekt eruit tussen de ketelgroep en de filterdrager
Er komt geen crema op de koffie
NL
De afgegeven koffie is te koud
De afgegeven koffie is te
heet
1. De filterdrager is niet
goed aangebracht.
2. Te veel koffie in het filter.
3. De rand van de filterdrager is niet schoon.
4. De pakking van de
zetgroep is versleten.
1. Plaats op de juiste wijze
1. De koffiemelange is niet geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet op de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet
voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet voorverwarmd
4. De thermostaat werkt niet binnen de optimale waarden
5. Kalk in het circuit
1. De thermostaat werkt niet binnen de optimale waarden
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de filterdrager
4. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
1. Gebruik andere koffie.
2. Stel de koffiemaling
anders in
3. Gebruik meer koffie en druk deze goed aan
1. Volg de instructies uit paragraaf 4.1-4.2
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water worden verwarmd, zie
paragraaf 4.1
3. Verwarm de kopjes goed voor op de kopjeswarmer (2)
4. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
5. Ontkalk volgens de aanwijzingen van paragraaf
5.3
1. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
De machine geeft geen stoom
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het
reservoir
4. Het stoompijpje is niet
goed geplaatst
72
1. Zie paragraaf 4.4 – stoomafgifte.
2. Prik het gaatje door met behulp van een naald
3. Zie paragraaf 4.1
4. Plaats het stoompijpje
terug
Instrucciones de uso de los modelos
GRAN CAFFÈ
Estimado/a cliente:
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas
innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico cualicado.
74
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 86
1–1. INTRODUCCIÓN 86
2. ADVERTENCIAS 86
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 86 2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 88 2–3. ELIMINACIÓN 88
3. DESCRIPCIÓN 89
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 89
4. USO 89
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO 89 4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO 90 4–3. SALIDA DEL VAPOR 91 4–4. PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO CON EL CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPCIONAL) 92 4–5. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 93
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 93
5–1. LIMPIEZA DEL CUERPO 93 5–2. LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE LA CAFETERA 93 5–3. DESCALCIFICACIÓN 94
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 95
ES
75
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
1–1. INTRODUCCIÓN
Este manual de instrucciones es parte integrante de la máquina,
debe leerse con atención y siempre debe encontrarse disponible para su consulta. Debe conservarse durante toda la vida útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina,
la limpieza y el mantenimiento, y
proporciona indicaciones importantes para la realización de operaciones que
deben llevarse a cabo con especial atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones
tecnológicas existentes en el momento
de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias en sus productos y de actualizar los
manuales sin necesidad de revisar las versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa o indirectamente a personas o cosas, como resultado:
• del incumplimiento de todos los requisitos de las normas de seguridad vigentes;
• de una instalación incorrecta;
• de fallos de alimentación;
de un uso indebido o incorrecto de la máquina;
• de un uso que no respete lo indicado en este manual;
de deciencias graves en el mantenimiento;
de modicaciones en la máquina o de cualquier operación no autorizada;
del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
• del incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
• circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• El usuario debe respetar las normas
de seguridad vigentes en el país en el que se utiliza la máquina, así como las reglas de sentido común y los requisitos que se incluyen en este
manual.
Para garantizar el correcto
funcionamiento de la máquina y el mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones ambientales sean las adecuadas (la temperatura ambiente debe estar comprendida entre 5 y 35°C), evitando
utilizar la máquina en lugares en los que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Tras el desembalaje, asegúrese de
que la máquina esté intacta y no haya sufrido ningún daño.
• Los componentes del embalaje se
deben entregar a las estaciones de eliminación correspondientes y bajo ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños, animales o personas no autorizadas.
• Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la tensión de alimentación especicada en la placa de datos colocada debajo de la base de la máquina corresponda con la tensión que se utiliza en su país.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia
76
y conocimientos, a menos que estén vigilados y hayan recibido
instrucciones relativas al uso del aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
Las operaciones de limpieza y
mantenimiento no deben ser
realizadas por niños sin vigilancia.
Nunca sumerja el accesorio en agua.
Si el cable de alimentación eléctrica está deteriorado, póngase en contacto con el servicio de
• asistencia técnica para solicitar su
sustitución y evitar cualquier peligro.
• El uso de este aparato está permitido a los niños a partir de los 8 años solo si están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro del aparato y comprenden los riesgos
derivados del mismo.
La limpieza y el mantenimiento pueden ser realizados por niños a partir de los 8 años siempre que estén vigilados por un adulto.
Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance de los niños menores de 8 años de edad.
Los niños no deben jugar con el aparato.
• El aparato puede ser utilizado por personas con reducidas capacidades
físicas,
• sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimientos
solo si están vigiladas o han sido
instruidas sobre el uso del aparato en condiciones seguras y si comprenden
el peligro que corren.
• Desenchufe el aparato de la toma de corriente antes de cualquier operación de
montaje, desmontaje y limpieza.
Para este aparato:
• Antes de utilizar el aparato, lea atentamente este manual de instrucciones.
• Apague el aparato inmediatamente después de su uso.
No deje el aparato sin vigilancia mientras está en funcionamiento.
• Desenchufe siempre la cafetera de la
toma de corriente antes del montaje y el desmontaje de sus componentes y
antes de proceder a su limpieza.
Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la posición de apagado.
Desenchufe la clavija de la toma de corriente antes de efectuar la limpieza
y en caso de avería.
Deje enfriar la cafetera antes de proceder a su limpieza.
• No utilice la cafetera sin agua en el depósito o sin el depósito.
Deje un espacio de al menos 3
centímetros entre la cafetera y
las eventuales paredes laterales o
posteriores y deje un espacio libre
de al menos 15 cm por encima de la misma.
¡Peligro de quemaduras! La cafetera
emite calor y genera agua caliente y
vapor durante su funcionamiento.
¡Peligro de quemaduras! No toque el calentador de tazas durante el funcionamiento.
Las supercies del producto
permanecen muy calientes después del uso debido al calor residual. No toque las supercies calientes para
evitar quemaduras.
No utilice la cafetera en combinación con partes o accesorios de otros
fabricantes.
• Utilice exclusivamente recambios
ES
77
originales del fabricante. El uso de piezas de recambio no aconsejadas por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o lesiones.
Apoye la cafetera únicamente sobre
supercies planas y secas.
Evite mojar o proyectar líquidos sobre la cafetera. En caso de contacto con
líquidos, desconecte inmediatamente el cable de la toma eléctrica y séquelo cuidadosamente: ¡Peligro de descargas
eléctricas!
• No utilice detergentes agresivos u
objetos cortantes para limpiar la
cafetera.
No modique el aparato.
• No intente apagar nunca una llama/ incendio con agua: apague el aparato,
desenchúfelo y cubra la llama con una tapa o con una manta ignífuga.
ES
Evite que el cable de alimentación entre en contacto con aristas vivas.
No coloque el aparato sobre hornillos de gas o eléctricos encendidos o en sus proximidades, ni tampoco dentro de un horno o cerca de fuentes de calor.
• No coloque el aparato cerca de grifos
o lavabos.
• No utilice la máquina si no funciona
correctamente o si el cable de
alimentación o el enchufe están
dañados. Diríjase a un centro
de asistencia autorizado para la reparación/sustitución de la máquina.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
• Esta máquina es apta para la preparación doméstica de café expreso con mezcla de café, para la
extracción y para el suministro de agua caliente y/o vapor.
• El usuario debe leer con atención y comprender perfectamente las
instrucciones incluidas en el manual para poder utilizar la máquina correctamente.
Este aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico. Tampoco puede utilizarse:
- en la zona de cocina por los
empleados de tiendas, ocinas y en otros ambientes de trabajo;
- en granjas e instalaciones de turismo
rural;
- por los clientes en hoteles, moteles y ambientes residenciales;
- en bed and breakfast.
En caso de uso indebido, se anula toda forma de garantía y el fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas y/o objetos.
Se considera uso indebido: cualquier
uso diferente al indicado;
- cualquier operación realizada en el aparato que no respete las indicaciones incluidas en este manual,
- cualquier uso tras la manipulación de los componentes o de los dispositivos de seguridad;
- el uso del aparato en el exterior.
2–3. ELIMINACIÓN
Los aparatos eléctricos no deben eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están
sujetos a la Directiva europea 2012/19/
UE. Todos los aparatos eléctricos
y electrónicos desechados deben
separarse de los demás residuos domésticos para su eliminación
y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el Estado. Una eliminación correcta del aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud de las personas. Para más información sobre la eliminación del aparato desechado, diríjase a la
78
Administración municipal, a la Ocina
de recogida de residuos o a la tienda en la que ha comprado el aparato.
3. DESCRIPCIÓN
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Depósito de agua
2. Calientatazas pasivo
3. Manómetro*
4. Palanca del vapor/agua caliente
5. Dispensador
6. Surtidor de vapor/agua caliente
7. Bandeja apoya tazas extraíble
8. Bandeja de goteo
9. Interruptor on/o de alimentación
9a. Luz de máquina encendida
10. Interruptor de salida de café/agua caliente 10a. Luz de máquina en temperatura
11. Interruptor de vapor
11.a. Luz del interruptor de vapor
12. Portaltro estándar
13. Portaltro presurizado*
14. Filtro de 1 taza/cápsulas*
15. Filtro 2 tazas*
16. Prensador para café*
17. Cappuccino Automatic*
18. Junta para cápsulas
19. Medidor de café
*De serie solo en algunos modelos
4. USO
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
Abra la tapa del depósito de agua y llene el depósito (1) con agua fresca y limpia, con cuidado de no superar el nivel máximo permitido.
• Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (9) en la posición «I». La luz encendida (9a) conrma la
alimentación eléctrica.
Introduzca el portaltro en el dispensador.
Abra la palanca del vapor/agua caliente (4).
• Coloque la palanca del interruptor de salida de café/agua caliente (10) en la
posición «I». Cuando empiece a salir el agua de la boquilla del turbo de vapor
(6), coloque la palanca del interruptor de salida de café/agua caliente (10) en la posición «0» y cierre la palanca (4).
Una vez realizadas estas operaciones,
enjuague los circuitos internos:
Introduzca el portaltro (12-13) en el dispensador (5).
Ponga el contenedor debajo de las
boquillas de salida del café y presione
la tecla de salida de café/agua caliente (10).
• Repita este procedimiento 5 veces.
Una vez nalizado el enjuague, espere hasta que la máquina alcance la temperatura de funcionamiento. La luz (10a) se enciende para indicar que se ha alcanzado la temperatura.
A continuación, enjuague los circuitos internos:
Para evitar repetir tales
operaciones, se recomienda controlar el nivel de agua del recipiente (1) para evitar que
se vacíe el circuito hídrico de la máquina. Si así fuera, deberían
repetirse las operaciones mencionadas anteriormente.
Preste atención cuando llene el
depósito para no verter agua en el conector.
El indicador de alcance de la temperatura correcta (11a) seguirá apagándose y encendiéndose automáticamente durante el periodo de calentamiento.
ES
79
Una vez encendida la máquina, para realizar el primer café, espere unos
6 minutos para obtener el nivel de
calentamiento ideal.
4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO
Asegúrese de haber realizado todas las
operaciones indicadas en el apartado
4.1 «puesta en funcionamiento del
aparato».
PRECALENTAMIENTO
• Controle que la cantidad de agua del depósito (1) sea suciente.
Introduzca el portaltro (12) en el
dispensador de café, sin el ltro.
• Accione el interruptor general (9), se iluminará el indicador luminoso de encendido (9a) que indica que la máquina está en funcionamiento.
• Espere hasta que la máquina alcance
ES
la temperatura de funcionamiento para poder suministrar un café. La luz encendida (10a) conrma que se ha alcanzado la temperatura.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO CON EL PORTAFILTRO ESTÁNDAR
• Una vez efectuado el
precalentamiento, quite el portaltro (12), seleccione el ltro 1 taza (14) si desea hacer un café o el ltro 2
tazas (15) si desea hacer dos cafés, e
introdúzcalo en el portaltro.
Llene el ltro con uno o dos medidores de café molido (un medidor por cada
taza de café), en función del ltro
seleccionado. A continuación, nivele
y prense el café con el prensador
correspondiente (16), sin prensarlo demasiado.
Limpie el borde del ltro para eliminar
posibles residuos de café, enganche el portaltro (12) al dispensador de café (5) y desplácelo hacia la derecha hasta bloquearlo para jarlo al dispensador.
• Coloque una o dos tazas precalentadas
sobre la rejilla (7), debajo del portaltro, y accione el interruptor de
café/agua caliente (10). El manómetro (3) muestra la presión de trabajo.
• Una vez alcanzada la dosis de café deseada, interrumpa el suministro pulsando de nuevo el interruptor (10) y
deje el portaltro enganchado.
Para desenganchar el portaltro, gire la empuñadura de derecha a izquierda.
• Elimine el café utilizado manteniendo
el ltro introducido y deje salir el café dando golpes al portaltro colocado boca abajo.
El ltro 1 taza es apto para el uso
de las cápsulas ESE.
• Después de encender la máquina, se recomienda esperar unos 6 minutos para alcanzar la temperatura ideal de suministro para el primer café
Para obtener un óptimo café expreso, es importante utilizar
café de alta calidad, bien tostado y molido correctamente.
• La máquina para café expreso
con bomba requiere el uso de una mezcla molida na. Si la
molienda es demasiado gruesa,
se obtendrán cafés de color claro, ligeros y sin crema; en cambio, si es demasiado na, se obtendrán cafés oscuros, fuertes y con poca
crema.
• Se recomienda moler el café con un molinillo de muelas
cuando se vaya a utilizar, ya
que, una vez molido, pierde al poco tiempo sus capacidades aromáticas.
Se recomienda un suministro máximo de 30 segundos.
80
No toque las supercies
calientes (caldera, dispensador,
portaltro, varita de vapor) para
evitar quemaduras.
No quite el portaltro durante
la salida del café para evitar
posibles quemaduras.
• No coloque en ningún momento las manos debajo del dispensador y la varita de vapor, ya que los líquidos o el vapor suministrados están sobrecalentados y pueden
provocar quemaduras.
Cuando haya salido el café,
no retire inmediatamente el
portaltro; espere algunos segundos para contribuir a la eliminación de la posible presión restante, lo que le evitará posibles
quemaduras.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO CON EL PORTAFILTRO PRESURIZADO
• Gracias al especial portaltro presurizado es posible realizar un
óptimo café cremoso como el de los
bares.
Introduzca el portaltro (13) en el dispensador de la caldera (5) y fíjelo girándolo de izquierda a derecha hasta
bloquearlo por completo para poder
precalentarlo. Suelte el mango del
portaltro.
• Un sistema automático llevará
ligeramente el mango del portaltro
hacia la izquierda. Este movimiento garantiza el funcionamiento perfecto
del portaltro a lo largo del tiempo.
• Asegúrese de que la cantidad de agua del depósito sea suciente.
Pulse el interruptor general (9).
• Espere hasta que se encienda el indicador (14a). Ahora el aparato se encuentra a la temperatura adecuada para suministrar el agua.
Retire el portaltro del dispensador de la caldera (5) e introduzca el ltro
grande para café en el portaltro.
• Llene el ltro con uno o dos medidores de café molido en función del número de cafés que vaya a preparar (g A). aprox. 1 medidor = 1 café aprox. 2 medidores = 2 cafés. La cantidad y el prensado del café en polvo inuyen directamente en la calidad y en el
aroma del café.
Prense ligeramente el café con el
medidor y limpie el borde superior del portaltro para eliminar posibles residuos de café (g. B).
Introduzca el portaltro en el dispensador de la caldera (5) y coloque
una o dos tazas precalentadas debajo del portaltro.
Pulse el interruptor de café (10). Al alcanzar la cantidad de café deseada, apague el interruptor de café (10).
Una vez nalizadas las operaciones,
quite el portaltro, vacíe los posos y enjuague el portaltro con agua
corriente.
4–3. SALIDA DEL VAPOR
• El vapor se puede utilizar para montar la leche para el capuchino o para
calentar las bebidas.
¡Atención! ¡Peligro de
quemaduras! Al iniciar el suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas elevadas: evite tocarlo directamente con las manos.
Suministro con el turbo de capuchino
(6):
Prepare el café expreso como se indica en los apartados anteriores, utilizando tazas grandes.
ES
81
Con la máquina en temperatura, dirija
el tubo de vapor sobre la rejilla (7) y abra la palanca del grifo de “Agua
caliente/vapor” (4) durante algunos instantes, para permitir que el agua
residual salga del tubo de vapor;
• Cuando empiece a salir solo vapor, cierre la palanca del grifo de vapor/ agua caliente (4).
• Coloque el interruptor de vapor (11) en
la posición «I».
• Introduzca la leche fría en un recipiente alto y estrecho. Llénelo con aproximadamente 100ml de leche por
cada capuchino que desee preparar
• Unos 15-20 segundos después, cuando se apague el indicador de alcance de la temperatura correcta (11a), coloque
el recipiente con la leche fría debajo
del capuchinador (6), sumergiendo el capuchinador en la leche unos
ES
milímetros.
Para garantizar un mejor
resultado en la preparación del
capuchino, la leche y la taza utilizada deben estar fríos.
• Gire lentamente la palanca del grifo de vapor (4) en sentido antihorario para
que salga el vapor y mueva lentamente el recipiente de abajo hacia arriba para obtener una espuma más cremosa.
• Una vez duplicado el volumen de
leche, sumerja la varita hasta la parte más profunda y caliente la leche hasta los 60-65°C.
Una vez obtenida la emulsión deseada, girar en sentido antihorario la palanca de vapor para interrumpir la salida
del vapor y coloque el recipiente de la
leche.
Limpie la varita con un paño limpio y
seco y, después, purgue el paño para
eliminar cualquier residuo de leche de su interior.
• Coloque la palanca del interruptor de
vapor (11) en la posición «0».
• Vierta la leche emulsionada en las tazas que contienen el café expreso.
Para el funcionamiento correcto
de la máquina, se recomienda limitar el suministro de vapor hasta un máximo de 60 segundos.
Por razones de higiene
se recomienda limpiar el capuchinador después de cada uso.
La presión del vapor aumentará al girar la palanca.
4–4. PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO CON EL CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPCIONAL)
La sustitución del dispositivo de
turbo de vapor (6) con el Cappuccino Automatic se debe llevar a cabo antes
de la puesta en funcionamiento.
Se deben realizar las siguientes
operaciones:
Aoje el anillo roscado superior (A) del turbo de vapor (6) (Fig.D), girándolo en sentido antihorario
Extraiga el dispositivo de turbo de vapor (6) de la varita Fig. E de vapor,
tirándolo hacia abajo.
• Introduzca el Cappuccino Automatic
en la varita de vapor, empujando hacia arriba hasta que esta se apoye en el conector, y enrosque el anillo de jación en sentido horario. Prepare
el café expreso en la taza para el capuchino.
• A continuación, con la máquina lista para la salida del vapor, realice lo siguiente.
Introduzca el tubo de aspiración (B) (Fig.E) del Cappuccino Automatic en el recipiente en el que se ha introducido
la leche fría.
• Coloque la taza con el café
previamente preparado debajo de la
82
boquilla del Cappuccino Automatic y abra el grifo de vapor (4) en sentido
antihorario; de esta manera comienza
a salir leche caliente emulsionada y
llena de espuma.
Para interrumpir su salida, cierre el grifo de vapor (4) girándolo en sentido horario.
Es posible regular la espuma de la
leche mediante la cruceta (C) (Fig. E), del Cappuccino Automatic para conseguir la consistencia deseada
de la crema. Para una crema con
más volumen, desplace hacia
arriba la cruceta.
Para el funcionamiento correcto
de la máquina, se recomienda limitar el suministro de vapor hasta un máximo de 60 segundos.
4–5. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
Asegúrese de haber realizado todas las operaciones indicadas en el apartado
4.1
Coloque un recipiente debajo del tubo del capuchinador (6)
Abra la palanca (4) y coloque la palanca del interruptor de café/agua caliente (10) en la posición «I»; de esta
manera se obtendrá inmediatamente la salida del agua del turbo de vapor
(6).
• Una vez alcanzada la cantidad de agua deseada, coloque de nuevo la palanca del interruptor de café/agua caliente
en la posición «0» y cierre la palanca
(4).
• Tras la salida del agua caliente, se recomienda controlar que el depósito (1) contenga agua.
El agua sale a una temperatura
elevada. Actúe con la máxima precaución para evitar posibles
quemaduras.
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de cualquier operación de
limpieza y mantenimiento, quite el cable
de alimentación de la toma de corriente sin estirarlo.
No sumerja la cafetera en agua u otros líquidos. Deje enfriar la cafetera antes de
proceder a su limpieza.
5–1. LIMPIEZA DEL CUERPO
Para una buena conservación de las supercies externas, es preciso
limpiarlas regularmente al término de cada uso,
una vez que se hayan enfriado. Limpie con un paño suave y húmedo.
5–2. LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE LA CAFETERA
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE CAFÉ Limpie los ltros de café regularmente bajo agua corriente. Si los agujeros se encuentran obstruidos, límpielos con un aller o un cepillo.
LIMPIEZA DEL DISPOSITIVO DE TURBO DE VAPOR
• Para evitar la alteración del sabor de las bebidas que se van a calentar y la obstrucción del agujero del terminal del turbo de vapor (6), gire la palanca
de vapor después de cada uso para
que salga un poco de vapor y la leche que se haya quedado en su interior.
A continuación, limpie con cuidado el
dispositivo con un paño húmedo,
• Además de la limpieza inmediata después de cada uso, se recomienda realizar cada cierto tiempo una
limpieza más minuciosa del turbo de
vapor (Fig. G).
Extraiga el tubo (E) del turbo de vapor
tirándolo hacia abajo.
ES
83
• Desenrosque el anillo roscado (A) girándolo en sentido antihorario hasta que se desenganche la varita de vapor.
Limpie el inyector (D) con agua templada para eliminar los residuos
de leche, procurando liberar, con una aguja, el agujero del chorro de vapor si estuviera obstruido a causa de los
grumos de leche endurecida.
• Tras la limpieza, vuelva a montarlo de la siguiente manera:
• Introduzca el anillo roscado (A), el
racor prensagoma (B) y la goma (C)
en la varita de vapor, introduzca el
inyector (D) en la varita de vapor hasta el tope, enrosque el anillo de jación (A) en sentido horario hasta el nal del roscado para enganchar el inyector.
• Introduzca el tubo (E) en el inyector empujándolo hacia arriba.
ES
LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
• Ponga al lado de la máquina un vaso lleno de agua, en el cual se debe sumergir el tubo de aspiración.
• Realice los mismos pasos que para la preparación normal de un capuchino,
dejando que uya el agua sucia en un
recipiente adecuado.
Para volver a colocar el tubo de vapor (12), siga las instrucciones indicadas en el cap. 4.9.
• Además de la limpieza inmediata después de cada uso, realice cada cierto tiempo una limpieza más minuciosa del Cappuccino Automatic.
• Desenrosque el anillo roscado (A) girándolo en sentido antihorario hasta que se desenganche la varita de vapor (Fig. G).
Retire la tapa (D), la cruceta (C) y el
tubo (B), y lávelo todo minuciosamente
con agua corriente templada para eliminar residuos de leche o grumos endurecidos; después, vuelva a montar los componentes en sentido inverso.
LIMPIEZA DEL DISPENSADOR
Se recomienda enjuagar el dispensador activando la tecla de salida de café/agua caliente (10), sin
introducir el portaltro
LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE AGUA
• Se recomienda limpiar periódicamente
el depósito de agua, extrayéndolo con
cuidado de su posición mediante el asa correspondiente e introduciendo posteriormente los conductos de agua en su interior.
5–3. DESCALCIFICACIÓN
Se recomienda descalcicar la máquina dependiendo de la frecuencia
de uso y de la dureza del agua, utilizando productos descalcicadores especícos que se encuentran en el mercado y en los Centros de Asistencia
autorizados.
Prepare en un recipiente una solución
de agua (1,5 litros) y descalcicador y disuelva con cuidado este último en el
agua; a continuación, vierta la solución en el depósito de agua (1).
Asegúrese de que el portaltro no esté enganchado.
• Coloque un recipiente adecuado
debajo del dispensador de café (5) y del dispositivo de turbo de vapor (6).
• Accione el interruptor de café/ agua caliente (10) en la posición de
encendido, deje que la solución uya
a través del dispensador de café (5) durante aproximadamente 15 segundos e interrumpa el suministro.
• Accione el interruptor de vapor (11)
y el interruptor de café/agua caliente
(10) en la posición de encendido, gire con cuidado la palanca de suministro de vapor (4) y deje salir agua del turbo de vapor (6) durante algunos segundos; a continuación, interrumpa el suministro.
84
Espere algunos minutos y repita las operaciones hasta que el depósito se
vacíe por completo
• Para eliminar los residuos de solución y de cal, extraiga el depósito de agua (1), enjuáguelo con abundante agua, llénelo con agua fresca y
• Accione el interruptor de café/ agua caliente (10) en la posición de
encendido y continúe el suministro hasta que el depósito se vacíe por
completo.
• Vuelva a repetir los dos puntos anteriores.
vuelva a introducirlo en el lugar correspondiente.
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La máquina no funciona y la
luz testigo del interruptor no se enciende
La luz testigo del interruptor de encendido está
encendida y el agua no se
calienta
No sale café durante el suministro
1. Falta de corriente.
2. El enchufe del cable
de alimentación no se ha introducido correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Se debe restablecer el
termostato de seguridad
2. La resistencia se ha interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es demasiado fino
3. La cantidad de café es excesiva
4. El café está demasiado prensado.
5. Interruptor de vapor accionado
6. No se ha cargado el circuito
7. Vertedor obstruido
8. Agujeros del portafiltro obstruidos
9. Cal en el interior del circuito
1. Restablezca la corriente.
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de
alimentación en la toma de corriente
3. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA para la sustitución
1. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
2. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Introduzca agua en el depósito
2. Sustituya con una
molienda más gruesa
3. Disminuya la cantidad de
café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Extraiga el interruptor de vapor
6. Vea apartado 4.1
7. Limpie o sustituya el
vertedor
8. Limpie los agujeros del
portafiltro
9. Realice la descalcificación como se indica en el apartado 5.3
ES
Ruido fuerte de la bomba 1. Falta agua en el depósito
2. La bomba no está
activada
85
1. Introduzca agua en el depósito.
2. Vea apartado 4.1
El café gotea
1. El café molido es demasiado grueso.
2. La cantidad de café es insuficiente.
3. Prensado insuficiente del
café.
4. Café viejo o inadecuado.
1. La regulación de la
molienda debe ser más
fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
El café sale entre el
dispensador de la caldera y
el portafiltro
No se forma crema en el café
ES
El café sale demasiado frío 1. La máquina no estaba a la
1. El portafiltro no se ha introducido correctamente.
2. Excesiva cantidad de café en el filtro.
3. No se ha limpiado el
borde del portafiltro.
4. La junta portafiltros está
desgastada.
1. La mezcla de café no es apta para el tipo de máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es
insuficiente
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el portafiltro
3. No se han precalentado las tazas
4. El termostato no opera dentro de los valores óptimos
5. Cal en el interior del circuito
1. Introdúzcalo
correctamente
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Sustituya el café.
2. Regule la molienda del café
3. Aumente la dosis del café
y prénselo adecuadamente
1. Respete las indicaciones incluidas en el apartado
4.1-4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo tiempo que el agua, vea apartado
4.1
3. Caliente bien las
tazas en el calientatazas correspondiente (2)
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
5. Realice la descalcificación como se indica en el apartado 5.3
El café sale demasiado caliente
La máquina no suministra vapor
1. El termostato no opera dentro de los valores óptimos
1. No se ha cargado el circuito
2. El agujero del terminal del tubo de vapor está obstruido
3. Falta agua en el depósito
4. El turbo de vapor no
se ha introducido correctamente
86
1. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Vea apartado 4.4 – salida del vapor.
2. Limpie el agujero con la ayuda de una aguja
3. Vea apartado 4.1
4. Vuelva a colocar el turbo
de vapor
Instruções para a utilização dos modelos
GRAN CAFFÈ
Caro cliente,
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
88
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 90
1–1. INTRODUÇÃO 90
2. AVISOS 90
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 90 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 92 2–3. ELIMINAÇÃO 92
3. DESCRIÇÃO 93
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 93
4. UTILIZAÇÃO 93
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO 93 4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO 94 4–3. DISPENSA DE VAPOR 95 4–4. PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO COM O CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPCIONAL) 96 4–5. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 97
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 97
PT
5–1. LIMPEZA DA ESTRUTURA 97 5–2. LIMPEZA DOS COMPONENTES DA MÁQUINA DE CAFÉ 97 5–3. DESCALCIFICAÇÃO 98
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 99
89
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
1–1. INTRODUÇÃO
Este manual de instruções é parte integrante da máquina, deve ser lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a limpeza, a manutenção e são fornecidas indicações importantes para a realização de operações a efetuar com atenção especial e para eventuais riscos residuais.
O manual reete as inovações
tecnológicas no momento da sua
elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer alterações técnicas necessárias aos seus produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente causados a pessoas ou coisas como resultado:
da não observância de todas as recomendações das normas de segurança em vigor;
• de uma instalação incorreta;
• de falhas na alimentação elétrica;
• de utilização imprópria ou incorreta da máquina;
de utilização não compatível com o
estabelecido neste manual;
• de graves faltas de manutenção;
de modicações na máquina ou qualquer intervenção não autorizada;
do uso de peças sobresselentes não
originais ou especícas para o modelo;
• do desrespeito total ou parcial às
instruções;
• de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
• O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das regras ditadas pelo senso comum e as recomendações contidas neste manual.
A m de garantir o correto funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
Depois de desembalar a máquina,
certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
Os componentes da embalagem devem ser depositados nos contentores de separação de lixo apropriados e em nenhum caso devem ser deixados sem vigilância ou ao alcance de crianças, animais ou pessoas não autorizadas.
• Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão de alimentação elétrica especicada na placa de identicação por baixo da base da máquina é aquela em utilização no país.
• Este aparelho não pode ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas
90
ou instruídas, no que diz respeito
à utilização do aparelho, por uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças devem ser supervisionadas
para garantir que não brinquem com o
aparelho.
• A limpeza e a manutenção não devem ser realizadas por crianças sem vigilância.
• Nunca mergulhe o aparelho em água.
Se o cabo de alimentação elétrica
estiver danicado, contacte o serviço
de
• assistência técnica para a sua
substituição a m de evitar qualquer
perigo.
• O uso deste aparelho é permitido às crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos relacionados.
• A limpeza e a manutenção podem ser realizadas por crianças a partir dos 8 anos se supervisionadas.
Mantenha o aparelho e o seu cabo afastado do alcance das crianças com menos de 8 anos.
As crianças não devem brincar com o aparelho.
• O aparelho pode ser utilizado por
pessoas com capacidades físicas,
• sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam experiência e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do aparelho e se estiverem conscientes dos relativos perigos.
Extraia a cha do aparelho da tomada de corrente antes de efetuar todas as operações de
• montagem, desmontagem e limpeza.
Para este aparelho:
• Antes de utilizar o aparelho leia atentamente este manual de utilização.
• Desligue imediatamente o aparelho depois da utilização.
• Não deixe o aparelho sem vigilância se estiver a funcionar.
• Desligue sempre a máquina de café da tomada antes da montagem e da desmontagem das componentes e antes de a limpar.
• Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
Retire a cha da tomada de corrente antes de efetuar a limpeza e em caso de avaria.
• Deixe arrefecer a máquina de café antes de a limpar.
• Não utilize a máquina de café sem água no depósito ou sem o depósito.
• Deixe um espaço de pelo menos 3 cm entre a máquia de café e eventuais paredes laterais ou posteriores e deixe um espaço de pelo menos 15 cm por cima da máquina de café.
Perigo de queimaduras! A máquina de café gera calor e produz água quente e vapor durante o funcionamento.
Perigo de queimaduras! Não toque no aquecedor de chávenas durante o funcionamento.
As superfícies do produto permanecem muito quentes após a utilização devido ao calor residual. Não
toque nas superfícies quentes a m de
evitar queimaduras.
• Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
• Utilize exclusivamente peças de reposição do produtor. A utilização de peças de reposição não aconselhadas pelo produtor poderá provocar
PT
91
incêndios, choques elétricos ou lesões às pessoas.
• Coloque a máquina de café somente
sobre superfícies planas e secas.
• Evite de molhar ou borrifar líquidos sobre a máquina de café. No caso de contacto com líquidos, retire imediatamente o cabo da tomada e enxugue com cuidado. Perigo de
choques elétricos!
• Não utilize detergentes agressivos
ou objetos cortantes para limpar a
máquina de café.
Não efetue modicações ao aparelho.
• Nunca tente desligar uma chama/ incêndio com água: desligue o
aparelho, retire a cha da tomada e cubra a chama com uma tampa ou
com uma manta ignifuga.
Evite que o cabo de alimentação entre em contacto com arestas vivas.
• Não coloque o aparelho por cima ou perto de fogões a gás ou elétricos ligados, no interior de um forno ou em
PT
proximidade de fontes de calor.
• Não coloque o aparelho perto de torneiras ou lava-loiças.
• Não utilize a máquina se esta não
funcionar corretamente ou se o cabo de alimentação ou a cha tiverem sido danicados. Contacte um centro de
assistência técnica autorizado para a reparação/substituição da máquina.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA
• Esta máquina é adequada para a preparação doméstica de café expresso com mistura de café, para extração e dispensa de água quente e/ ou vapor.
• O utilizador deve ter lido cuidadosamente e compreendido
bem as instruções contidas no manual, a m de utilizar a máquina
corretamente.
Este aparelho destina-se exclusivamente ao uso doméstico. Além disso, não pode ser utilizado:
- na zona da cozinha dos funcionários
de lojas, escritórios e noutros ambientes de trabalho;
- em quintas/casas de turismo rural;
- por clientes em hotéis, motéis e residenciais;
- nos alojamentos com pequeno-
almoço.
Em caso de utilização indevida, qualquer forma de garantia perderá o seu
efeito e o fabricante declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas e/ou bens.
Qualquer outra utilização para além da declarada é considerada imprópria;
- qualquer intervenção no aparelho que
seja contrária às indicações oferecidas
neste manual;
- qualquer utilização após adulteração de componentes ou dos dispositivos de segurança;
- o uso do aparelho em ambientes
exteriores.
2–3. ELIMINAÇÃO
Os aparelhos elétricos velhos não
devem ser eliminados juntamente
com o lixo doméstico. Os aparelhos
que trazem este símbolo estão
sujeitos à Diretiva Europeia 2012/19/
UE. Todos os aparelhos elétricos e eletrónicos desmantelados devem ser eliminados separadamente do lixo doméstico, encaminhando-os para os centros apropriados previstos pelas autoridades camarárias. Ao eliminar corretamente o aparelho desmantelado,
evitará danos ao meio ambiente e riscos à saúde humana. Para obter mais informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a administração camarária, o centro
de recolha ou a loja onde adquiriu o
produto.
92
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Depósito de água
2. Aquecedor de chávenas passivo
3. Manómetro*
4. Manípulo de vapor/água quente
5. Unidade de dispensa
6. Dispensador de vapor/água quente
7. Bandeja de apoio das chávenas removível
8. Recipiente de recolha de gotas
9. Interruptor on/o de alimentação
9a Lâmpada da máquina acesa
10. Interruptor de dispensa de café/água quente 10a. Lâmpada da máquina em temperatura
11. Interruptor de vapor
11.a. Lâmpada do interruptor do vapor
12. Porta-ltro padrão
13. Porta-ltro pressurizado*
14. Filtro de 1 chávena/pastilhas*
15. Filtro 2 chávenas*
16. Prensa para café*
17. Cappuccino Automatic*
18. Junta para pastilhas
19. Medidor de café
*De série apenas em alguns modelos
4. UTILIZAÇÃO
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO
Abra a tampa do depósito de água e encha o depósito (1) com água fresca e limpa, tendo o cuidado de não exceder
o nível máximo permitido.
• Ligue a máquina, colocando o interruptor on/o (9) na posição "I". O acendimento da lâmpada (9a) conrma a alimentação elétrica.
Insira o porta-ltro na unidade de dispensa.
Abra o manípulo de vapor/água quente (4).
• Coloque a alavanca do interruptor de dispensa de café/água quente (10) na posição “I”. Quando a água começar a sair pelo bico do tubo de vapor (6), coloque a alavanca do interruptor de dispensa do café/água quente (10) na posição "0" e feche o manípulo (4).
Após ter realizado estas operações, proceda ao enxaguamento dos circuitos internos:
Insira o porta-ltro (12-13) na unidade de dispensa (5).
Posicione um recipiente por baixo dos
bicos de dispensa do café e pressione o botão de dispensa de café/água
quente (10).
• Repita este processo 5 vezes.
• Uma vez terminado o enxaguamento,
aguarde que a máquina atinja a
temperatura de funcionamento. A lâmpada (10a) acesa indica que foi atingida a temperatura.
• Neste ponto, proceda ao enxaguamento dos circuitos internos:
Para evitar repetir estas operações, é aconselhável vericar o nível de água no recipiente (1)
para evitar o esvaziamento do circuito de água da máquina. No caso de isto ocorrer, as operações acima mencionadas devem ser repetidas.
Preste atenção ao encher o
depósito para não verter água
sobre o conector.
A luz indicadora de atingimento da temperatura correta (11a) continuará a apagar-se e a acender-se automaticamente
durante o período de
aquecimento.
Após ter ligado a máquina, para o primeiro café, aguarde cerca de 6 minutos para o aquecimento ideal.
PT
93
4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
Certique-se de que efetuou todas
as operações descritas na secção
4.1 "colocação do aparelho em funcionamento".
PRÉ-AQUECIMENTO
Verique se a quantidade de água no depósito (1) é suciente.
Insira o porta-ltro (12) na unidade de
dispensa de café, sem o ltro.
• Acione o interruptor geral (9), acenderá a luz indicadora de acendimento (9a), que indica que a máquina está em funcionamento.
Aguarde que a máquina atinja a temperatura de funcionamento
para ser possível dispensar um café.
O acendimento da lâmpada (10a)
conrma que a temperatura foi
atingida.
PREPARAÇÃO DE CAFÉ EXPRESSO COM PORTA-FILTRO PADRÃO
• Após ter realizado o pré-aquecimento,
PT
retire o porta-ltro (12), selecione o ltro 1 chávena (14) se quiser fazer um café ou o ltro 2 chávenas (15) se
quiser fazer dois cafés, e insira-o no
porta-ltro.
• Encha o ltro com um ou dois copos de medição de café moído (um copo
de medição por cada chávena de café),
dependendo do ltro selecionado.
Em seguida, nivele e pressione o café com o calcador apropriado (16), sem pressionar demasiado.
Limpe a borda do ltro de eventuais
resíduos de café e encaixe o porta­ltro (12) na unidade de dispensa de
café (5) e mova-o para a direita até ao
seu bloqueio para o xar na unidade.
Coloque na grelha (7) sob o porta- ltro, uma ou duas chávenas pré-
aquecidas e acione o interruptor de café/água quente (10). O manómetro (3) mostra a pressão de exercício.
• Uma vez atingida a dose de café
desejada, interrompa a dispensa
atuando novamente no interruptor (10) e deixe o porta-ltro encaixado.
Para desencaixar o porta-ltro, rode o punho da direita para a esquerda.
• Elimine o café usado mantendo o
ltro inserido e faça com que o café saia batendo o porta-ltro virado ao
contrário.
O ltro para 1 chávena é
adequado para a utilização com pastilhas ESE.
• Após ter ligado a máquina, recomenda-se aguardar cerca de 6 minutos para atingir a temperatura ideal de dispensa para o primeiro café
Para obter um excelente café expresso é importante utilizar
um café bem torrado e moído, de
excelente qualidade.
• A máquina de café expresso
com bomba exige a utilização de uma mistura moída na; se a moagem for muito grossa, obter-
se-á um café claro e leve sem
creme, se for muito na, um café
escuro e forte com pouco creme.
• É aconselhável moer o café com um moinho no momento da sua utilização porque, uma vez
moído, perde as suas capacidades
aromáticas num curto espaço de tempo.
Recomenda-se um tempo máximo de dispensa de 30 segundos.
Não toque nas superfícies quentes (caldeira, unidade, porta-
ltro, tubo de vapor) para evitar
queimaduras.
Não remova o porta-ltro
94
durante a preparação do
café, para evitar possíveis
queimaduras.
• Não coloque as mãos por
debaixo da unidade e do tubo de vapor sob nenhuma circunstância, pois os líquidos ou o vapor dispensado estão sobreaquecidos
e podem causar queimaduras.
Após a dispensa do café, não remova imediatamente o
porta-ltro, aguarde por alguns
segundos para a eliminação de
qualquer pressão residual a m de evitar possíveis queimaduras.
PREPARAÇÃO DE CAFÉ EXPRESSO COM SUPORTE DE FILTRO PRESSURIZADO
Graças ao porta-ltro especial pressurizado mecânico, ser-lhe-á
possível fazer um excelente café cremoso como no bar.
Insira o porta-ltro (13) na unidade da caldeira (5) e xe-o rodando-o
da esquerda para a direita até car completamente bloqueado, de modo
a poder ser pré-aquecido. Solte a pega
do cabo do porta-ltro.
• Um sistema automático coloca agora o
cabo do porta-ltro ligeiramente para
a esquerda. Este movimento garante o
perfeito funcionamento do porta-ltro
ao longo do tempo.
• Assegure-se de que a quantidade de
água no depósito é suciente.
Prima o interruptor geral (9).
• Aguarde até que a luz indicadora (14a) acenda. O aparelho está agora à temperatura certa para a dispensa de água.
Retire o porta-ltro da unidade da caldeira (5) e insira o ltro grande para
café no porta-ltro.
• Encha o ltro com um ou dois copos de medição de café moído, de acordo
com o número de cafés a serem preparados (g. A). aprox. 1 copo de medição = 1 café aprox. 2 copos de medição = 2 cafés. A quantidade e a
prensagem do pó de café tem uma
inuência direta na qualidade e no
aroma do café.
Pressione ligeiramente o café com
o copo de medição e limpe a borda superior do porta-ltro de quaisquer resíduos de café (Fig. B).
Insira o porta-ltro na unidade da caldeira (5) e coloque uma ou duas
chávenas pré-aquecidas sob o porta­ltro.
Prima o interruptor do café (10). Quando tiver atingido a quantidade de
café desejada, desligue o interruptor
do café (10).
• Quando as operações terminarem,
retire o porta-ltro, esvazie as borras e enxague o porta-ltro com água
corrente.
4–3. DISPENSA DE VAPOR
• O vapor pode ser utilizado para criar espuma no leite para o cappuccino,
mas também para o aquecimento de bebidas.
Atenção! Perigo de queimaduras! Podem ocorrer salpicos rápidos de água quente no início do processo de dispensa. O tubo
dispensador pode atingir altas temperaturas: evite tocá-lo diretamente com as mãos.
Dispensa com o tubo de cappuccino (6):
Prepare o café expresso como descrito nos parágrafos anteriores, utilizando chávenas grandes.
Com a máquina em temperatura, dirija
o tubo de vapor sobre a grelha (7) e abra o manípulo da torneira "Água
quente/vapor" (4) durante alguns instantes, para que a água residual
PT
95
saia pelo tubo de vapor;
• Quando começar a sair apenas vapor,
feche o manípulo da torneira de
vapor/água quente (4).
• Coloque o interruptor do vapor (11) na posição “I”.
• Coloque o leite frio num recipiente alto e estreito. Encha-o com cerca de 100 ml de leite para cada cappuccino que queira preparar
• Após cerca de 15-20 segundos e quando o a luz indicadora de atingimento da temperatura correta (11a) se apagar, coloque o recipiente com leite frio sob o cappuccinador (6), mergulhando o cappuccinador no leite
em alguns milímetros.
Para assegurar um melhor
resultado na preparação do cappuccino, o leite e a chávena utilizados devem estar frios.
Rode lentamente o manípulo da
PT
torneira de dispensa de vapor (4) no sentido anti-horário para fazer sair o vapor e mova lentamente o recipiente
de baixo para cima para obter uma
espuma mais cremosa.
• Uma vez que o volume de leite tenha duplicado, mergulhe a lança em profundidade e aqueça o leite a 60-65 °C.
Quando tiver obtido a emulsão
desejada, rode o manípulo de
vapor no sentido anti-horário para interromper a dispensa de vapor e pouse o recipiente de leite.
• Limpe a lança com um pano limpo e seco, depois purgue no pano para
eliminar os resíduos de leite no seu
interior.
• Coloque a alavanca do interruptor do vapor (11) na posição “0”.
• Verta o leite emulsionado nas chávenas com o café expresso.
Para o correto funcionamento da
máquina, é aconselhável limitar a dispensa de vapor a um máximo de 60 segundos.
Para razões de higiene aconselha-
se limpar o cappuccinador após a utilização.
A pressão do vapor aumentará
à medida que o manípulo for
rodado.
4–4. PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO COM O CAPPUCCINO AUTOMATIC (OPCIONAL)
A substituição do dispositivo do tubo do
vapor tradicional (6) pelo Cappuccino Automatic deve ocorrer antes da colocação em funcionamento. As operações a efetuar são as seguintes:
• Afrouxe o aro roscado superior (A) do turbo do vapor (6) (Fig.D), rodando-o no sentido anti-horário
Retire o dispositivo do tubo do vaporizador (6) da lança Fig. E de
vapor, puxando para baixo.
• Introduza o Cappuccino Automatic na lança do vapor empurrando para cima até que a lança se apoie no encaixe, e aperte o aro no sentido horário.
Prepare o café expresso na chávena
para o cappuccino.
• Em seguida, com a máquina pronta para a dispensa do vapor, proceda como se segue.
Insira o tubo de aspiração (B) (Fig.E) do Cappuccino Automático no recipiente onde foi introduzido o leite frio.
• Coloque a chávena com o café
previamente preparado sob o bico do Cappuccino Automatic e abra a
torneira de vapor (4) no sentido anti­horário; assim começa a dispensa do leite quente emulsionado e espumoso.
Para interromper a dispensa, feche a torneira do vapor (4) no sentido horário.
96
É possível regular a espuma do leite atuando sobre o pino (C)
(Fig. E), do Cappuccino Automatic para ter a consistência do creme
pretendida. Para um creme com
mais volume, mova o pino para cima.
Para o correto funcionamento da
máquina, é aconselhável limitar a dispensa de vapor a um máximo de 60 segundos.
4–5. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE
Certique-se de que efetuou todas as operações descritas na secção 4.1
Coloque um recipiente sob o tubo cappuccinador (6)
Abra o manípulo (4) e coloque a alavanca do interruptor do café/água quente (10) na posição "I"; desta forma
obterá imediatamente a saída de água do tubo do vapor (6).
• Quando a quantidade de água
desejada tiver sido atingida, coloque
novamente a alavanca do interruptor do café/água quente na posição "0" e feche o manípulo (4).
• Após a dispensa de água quente é
recomendado vericar se o depósito
(1) contém água.
A água dispensada sai a uma temperatura elevada. Tenha muito cuidado para evitar
possíveis queimaduras.
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de qualquer operação de
limpeza e manutenção, retire o cabo de alimentação da tomada pela cha, sem
o puxar.
Não imerja a máquina de café em água ou outros líquidos.
Deixe arrefecer a máquina de café antes de a limpar.
5–1. LIMPEZA DA ESTRUTURA
Para uma boa conservação das superfícies exteriores, é necessário
limpá-las
regularmente no nal de cada utilização,
depois de as ter deixado arrefecer.
Limpe com um pano macio e húmido.
5–2. LIMPEZA DOS COMPONENTES DA MÁQUINA DE CAFÉ
LIMPEZA DOS FILTROS DO CAFÉ Limpe os ltros do café regularmente com o jato da torneira. Se as aberturas estiverem obstruídas limpe-as com um alnete ou uma escova.
LIMPEZA DO DISPOSITIVO DO TUBO DE VAPOR
Para evitar alterar o sabor das bebidas a serem aquecidas e o entupimento
do orifício do terminal do tubo de
vapor (6), após cada utilização, rode o
manípulo de vapor para libertar um
pouco de vapor e deixar escorrer o leite deixado no interior. Em seguida, limpe cuidadosamente o dispositivo
com um pano húmido.
• Além da limpeza imediata após cada
utilização, é aconselhável submeter de vez em quando o tubo de vapor a uma
limpeza mais cuidada (Fig. G).
Retire a manga de borracha (E) do
tubo de vapor puxando-o para baixo.
• Desaperte o aro roscado (A) rodando-o no sentido anti-horário, até que a lança do vapor se desprenda.
Limpe o injetor (D) de resíduos de leite em água quente, tendo o cuidado de
usar uma agulha para libertar o orifício do jato de vapor de quaisquer grumos
de leite endurecido.
• Após a limpeza, volte a montar da seguinte forma:
PT
97
• Insira o aro roscado (A), o prensa-
borracha (B) e a borracha (C) na lança de vapor, insira o injetor (D) na lança de vapor até ao batente, aparafuse o aro (A) no sentido horário até ao m da rosca para prender o injetor.
• Introduza a manga de borracha (E) no injetor empurrando-a para cima.
LIMPEZA DO CAPPUCCINO AUTOMATIC
• Coloque um copo cheio de água ao lado da máquina para mergulhar o
tubo de aspiração.
• Atue como para a preparação normal de um cappuccino, deixando a água
suja uir num recipiente próprio.
Para reposicionar o tubo de vapor (12), siga as instruções indicadas no cap. 4.9.
Para além da limpeza imediatamente
após cada utilização, submeta o
Cappuccino Automatic a uma limpeza mais cuidadosa de tempos em tempos.
• Desaperte o aro roscado (A) rodando-o
PT
no sentido anti-horário, até que a lança de vapor se desprenda (Fig. G).
Remova a tampa (D), o pino (C), o tubo (B) e lave tudo cuidadosamente em água corrente morna para remover
os resíduos de leite ou grumos
endurecidos e volte a montar os componentes no sentido inverso.
LIMPEZA DA UNIDADE DE DISPENSA
• É aconselhável enxaguar a unidade de
dispensa ativando o botão de dispensa
do café/água quente (10), sem inserir o
porta-ltro
LIMPEZA DO DEPÓSITO DA ÁGUA
• É aconselhável realizar a limpeza periódica do depósito de água, retirando-o cuidadosamente do seu compartimento por meio da pega e
depois reintroduzindo os tubos de
água no seu interior.
5–3. DESCALCIFICAÇÃO
Recomenda-se descalcicar a máquina de acordo com a frequência de utilização e a dureza da água, usando
produtos descalcicantes especícos
encontrados no mercado e nos Centros de Assistência Autorizados.
Prepare uma solução de água (1,5
litros) e descalcicante num recipiente
e dissolvê-la cuidadosamente na água; em seguida, verta a solução no depósito de água (1).
Assegure-se de que o porta-ltro não está encaixado.
Coloque um recipiente adequado sob a unidade de dispensa do café (5) e sob o dispositivo do tubo do vapor (6).
• Acione o interruptor do café/água quente (10) para a posição de
ligado deixe a solução uir através
da unidade de dispensa do café (5) durante aproximadamente 15 segundos e interrompa a dispensa.
• Acione o interruptor do vapor (11) e o interruptor do café/água quente (10) para a posição de ligado e rode
cuidadosamente o manípulo de
dispensa do vapor (4) e deixe a água sair pelo tubo do vapor (6) durante alguns segundos, depois interrompa a dispensa.
• Aguarde alguns minutos e repita as
operações até que o depósito que
completamente vazio
Para eliminar os resíduos da solução e de calcário, retire o depósito da água (1), enxague-o bem, encha-o com água fresca e volte a inseri-lo no respetivo compartimento.
• Acione o interruptor do café/água quente (10) para a posição de ligado e continuar a dispensa até o depósito
que completamente vazio.
• Repita os dois pontos anteriores uma vez mais.
98
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
A máquina não funciona e a luz indicadora do interruptor não se acende
A luz indicadora do interruptor de ligação está acesa e a água não aquece
Durante a dispensa, não sai café
1. Falha elétrica.
2. A ficha do cabo de
alimentação não está introduzida corretamente
3. O cabo de alimentação
está danificado
1. O termostato de segurança deve ser
reajustado
2. A resistência está interrompida ou queimada
1. Falta de água no depósito
2. O café está moído
demasiado fino
3. A quantidade de café é excessiva
4. O café está muito prensado.
5. Interruptor de vapor acionado
6. O circuito não foi carregado
7. Ralo obstruído
8. Orifícios do porta-filtro
entupidos
9. Calcário dentro do circuito
1. Restabeleça a
alimentação elétrica.
2. Introduza a ficha do
cabo de alimentação
corretamente na tomada elétrica
3. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
para a substituição
1. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
2. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Coloque água no depósito
2. Substitua por uma
moagem mais grossa
3. Reduza a quantidade de café no filtro
4. Calque menos o café
5. Desligue o interruptor de vapor
6. Veja o parágrafo 4.1
7. Limpe ou substitua o ralo
8. Limpe os orifícios do
porta-filtro
9. Realize a descalcificação de acordo com o parágrafo 5.3
PT
Ruído alto da bomba 1. Não há água no depósito
2. A bomba não está ligada
99
1. Coloque água no depósito.
2. Veja o parágrafo 4.1
O café sai em gotas 1. O café está moído
demasiado grosso.
2. A quantidade de café é insuficiente.
3. Prensagem insuficiente
do café.
4. Café velho ou impróprio.
1. A regulação da moagem deve ser mais fina
2. Aumente a dose de café
3. Calque mais o café
4. Substitua o café
O café sai entre a unidade da caldeira e o porta-filtro
Não se forma creme no café 1. A mistura de café não é
O café sai muito frio 1. A máquina não estava na
PT
1. O porta-filtro não está introduzido corretamente.
2. Quantidade excessiva de café no filtro.
3. A borda do porta-filtro
não foi limpa.
4. A junta inferior do corpo
está gasta.
adequada para o tipo de máquina
2. A moagem não é correta
3. A quantidade de café é insuficiente
temperatura certa
2. Falta de pré-aquecimento do porta-filtro
3. Falha no pré-aquecimento das chávenas
4. O termóstato não funciona dentro dos valores ideais
5. Calcário dentro do circuito
1. Introduza-o corretamente
2. Diminua a quantidade de café
3. Remova os resíduos de café da borda do porta-
filtro
4. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Substitua o café.
2. Regule a moagem do café
3. Aumente a dose de café e calque-o adequadamente
1. Respeite as indicações apresentadas no parágrafo
4.1-4.2
2. O porta-filtro deve ser aquecido ao mesmo tempo que a água, consulte o parágrafo 4.1
3. Aqueça devidamente as chávenas no respetivo aquecedor de chávenas (2)
4. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
5. Realize a descalcificação de acordo com o parágrafo
5.3
O café sai muito quente 1. O termóstato não
A máquina não dispensa vapor
funciona dentro dos valores ideais
1. O circuito não foi carregado
2. O orifício no terminal do tubo de vapor está obstruído
3. Não há água no depósito
4. O tubo de vapor não foi
introduzido corretamente
100
1. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Consulte o parágrafo 4.4 – dispensa de vapor.
2. Limpe o orifício com uma
agulha
3. Veja o parágrafo 4.1
4. Reposicione o tubo de
vapor
Loading...