LA PAVONI LPMCSR02EU User guide

®
MANUALE D’USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE USO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
ITESPL ENPTFI FRSVNO DERU NLDA
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
BRUGERVEJLEDNING
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
KÄYTTÖOPAS
BRUKERHÅNDBOK
Istruzioni per l’uso dei modelli
CASABAR PID
IT
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di
istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Informazioni (utili all’utilizzo dell’apparecchio).
Suggerimenti.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
2 3
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 4
1–1. INTRODUZIONE 4
2. AVVERTENZE 4
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 4 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 6 2–3. ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA 6
3. DESCRIZIONE 7
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 7
4. USO 7
4–1. MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO 7 4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO 8 4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE 9 4–4. EROGAZIONE ACQUA CALDA 10 4–5. REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA IN CALDAIA 10
5. PULIZIA E MANUTENZIONE 10
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 12
IT
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
1–1. INTRODUZIONE
Il presente manuale di istruzioni è parte
IT
integrante della macchina, va letto attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per eventuali rischi residui. Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
• della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
• una installazione non corretta;
• difetti di alimentazione;
• uso improprio o non corretto della macchina;
uso non conforme a quanto specicato nel presente manuale;
• gravi carenze nella manutenzione;
modiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
• inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• L’utilizzatore deve attenersi alle norme
di sicurezza vigenti nel Paese dove la
macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
• Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione di alimentazione specicata nella targhetta dati posta sotto la base della macchina sia quella in uso nel Paese.
• L’apparecchio non può essere utilizzato da persone (incluso i
bambini) con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e di conoscenza, a meno che non siano sorvegliati o istruiti all’utilizzo in sicurezza dell’apparecchio
da una persona responsabile per la
loro sicurezza.
4 5
I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• La pulizia e la manutenzione non
devono essere eettuate da bambini
senza sorveglianza.
• Non immergere mai l’apparecchio in acqua.
• Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. Inoltre, non può essere utilizzato:
- nella zona cucina per i dipendenti in
negozi, negli uci e in altri ambienti
lavorativi;
- in fattorie/agriturismi;
- da clienti in alberghi, motel e ambienti residenziali;
- nei bed and breakfast.
• Se il cavo di alimentazione elettrica è danneggiato, contattare il servizio di assistenza tecnica per la sua sostituzione per evitare qualsiasi pericolo.
• Solo per mercati europei: L’uso di questo apparecchio è
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o istruiti riguardo l’uso in sicurezza dell’apparecchio e se ne comprendono i rischi connessi.
• La pulizia e la manutenzione possono
essere eseguite da bambini a partire
dagli 8 anni purché supervisionati.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
• L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
• sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza se sorvegliati o se istruiti sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e se consapevoli dei pericoli connessi.
• Scollegare l’apparecchio dalla presa di corrente prima di tutte le operazioni di
• montaggio, smontaggio e pulizia.
Per questo apparecchio:
Prima di utilizzare l’apparecchio
leggere attentamente questo manuale d’uso.
• Spegnere l’apparecchio immediatamente dopo l’uso.
• Non lasciare l’apparecchio incustodito mentre è in funzione.
• Scollegare sempre la macchina da
caè dalla presa di corrente prima
del montaggio e dello smontaggio dei componenti e prima di pulirla.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posizione spenta.
• Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di eettuare la pulizia e
in caso di guasto.
Lasciare rareddare la macchina da
caè prima di eettuare la pulizia.
• Non utilizzare la macchina da caè senza acqua nel serbatoio o senza il serbatoio.
• Lasciare uno spazio di almeno 3 cm
tra la macchina da caè ed eventuali
pareti laterali o posteriori e lasciare uno spazio di almeno 15 cm sopra la
macchina da caè.
• Pericolo di scottature! La macchina da caè genera calore e produce
acqua calda e vapore durante il funzionamento.
Pericolo di scottature! Non toccare il ripiano scaldatazze durante il funzionamento.
Le superci del prodotto rimangono molto calde dopo l’uso per via del calore residuale. Non toccare le
superci calde per evitare scottature.
• Non utilizzare la macchina da caè in combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
IT
Utilizzare esclusivamente ricambi originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal produttore potrebbe provocare
IT
incendi, scosse elettriche o lesioni alle persone.
Appoggiare la macchina da caè solo
su superci piane ed asciutte.
• Evitare di bagnare o spruzzare liquidi sulla macchina da caè. In caso
di contatto con liquidi, scollegare immediatamente il cavo dalla presa elettrica e asciugare accuratamente:
Pericolo di scosse elettriche!
• Non utilizzare detergenti aggressivi o oggetti taglienti per pulire la macchina
da caè.
Non apportare modiche all’apparecchio.
• Non tentare mai di spegnere una
amma/incendio con acqua: spegnere
l’apparecchio, togliere la spina dalla
presa di corrente e coprire la amma
con un coperchio o con una coperta ignifuga.
• Evitare che il cavo di alimentazione entri in contatto con spigoli vivi.
• Non posizionare l’apparecchio sopra o vicino a fornelli gas o elettrici accesi, all’interno di un forno o in prossimità di fonti di calore.
• Non posizionare l’apparecchio vicino a rubinetti o lavandini.
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
• Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè espresso con miscela di caè, al
prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di latte caldo.
• L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
• In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a
persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
- qualsiasi intervento sull’apparecchio che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti
esterni.
2–3. ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono
soggetti alla Direttiva europea 2012/19/ UE. Tutti gli apparecchi elettrici ed elettronici dismessi devono essere
smaltiti separatamente dai riuti
domestici, conferendoli agli appositi centri previsti dallo Stato. Smaltendo correttamente l’apparecchio dismesso,
si eviteranno danni all’ambiente e rischi per la salute delle persone. Per ulteriori
informazioni sullo smaltimento dell’apparecchio dismesso rivolgersi
all’Amministrazione comunale, all’Ucio
smaltimento o al negozio dove è stato acquistato l’apparecchio.
6 7
IT
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Serbatoio acqua
2. Scaldatazze passivo
3. Manometro
4. Manopola vapore/acqua calda
5. Gruppo erogazione
6. Erogatore vapore/acqua calda
7. Grata removibile poggia tazza
8. Porta ltro
9. Filtro 1 tazza
10. Filtro 2 tazze
11. Termopid
12. Pressino per ca è
13. Interruttore on/o di alimentazione
13a. Lampada macchina accesa
14. Interruttore vapore 14a. Lampada: macchina in temperatura
15. Interruttore erogazione ca è/acqua
calda 15a. Lampada: interruttore erogazione
ca è/ acqua calda
16. Membrana per tenuta  ltro
17. Porta ltro fascino
18. Misurino ca è
4. USO
4–1. MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO
Aprire il coperchio del serbatoio d’acqua e riempire il serbatoio (1)
di acqua fresca e pulita, facendo attenzione a non superare il livello massimo consentito.
Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/o (13) sulla posizione “I”. L’accensione della lampada (13a) conferma l’alimentazione elettrica.
Inserire il porta ltro (8 o 17) nel gruppo erogazione (5).
Aprire la manopola vapore/acqua calda (4).
Posizionare la leva interruttore erogazione ca è/acqua calda (15) sulla
posizione “I”. Quando dall’erogatore vapore/acqua calda (6) comincerà
ad uscire l’acqua, posizionare la
leva interruttore erogazione caè/
acqua calda (15) sulla posizione “0” e chiudere la manopola (4).
IT
Dopo aver fatto queste operazioni procedere con il risciacquo dei circuiti interni:
Posizionare un contenitore sotto i
beccucci di erogazione del caè e premere il tasto di erogazione caè/
acqua calda (14).
• Ripetere questo procedimento per 5 volte.
• Una volta terminato il risciacquo attendere che la macchina raggiunga la temperatura di funzionamento.
• La macchina è pronta all’uso quando il regolatore di temperatura Termopid (11) raggiunge la temperatura preimpostata di 92°C, temperatura
ideale per la preparazione del caè (se si desidera cambiare la temperatura
del Termopid, seguire le istruzioni del paragrafo 4.5) e la lampada spia (14a) resta accesa in maniera ssa.
4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
Assicurarsi di aver eettuato tutte le operazioni riportate nel paragrafo 4.1 “messa in funzione della macchina”.
Per ottenere un ottimo caè espresso
è importante utilizzare un caè di ottima qualità, ben torrefatto e
correttamente macinato. La macchina
per caè espresso a pompa richiede l’utilizzo di una miscela macinata ne;
se la macinatura è troppo grossa si
otterranno caè chiari e leggeri e senza crema, se è troppo ne caè
scuro e forte con poca crema.
Si consiglia di macinare il caè con un macinino a macine al momento dell’utilizzo in quanto, una volta
macinato, perde entro breve tempo le
sue capacità aromatiche.
Le tazze calde contribuiscono a conservare alla giusta temperatura
il caè appena erogato; si consiglia
pertanto di collocare le tazze prima dell’uso sulla piastra scaldatazze (2).
Per evitare di ripetere tali
operazioni si consiglia di controllare il livello dell’acqua nel contenitore (1) onde evitare lo svuotamento del circuito idrico della macchina. Nel caso che questo avvenga le operazioni sopraccitate vanno ripetute
La spia di raggiungimento della temperatura corretta (14a) continuerà a spegnersi e ad accendersi automaticamente durante il periodo di riscaldamento. Dopo aver acceso
la macchina, per il primo caè,
aspettare circa 6 minuti per il riscaldamento ideale,mentre per quelli successivi la macchina sarà sempre pronta.
PRERISCALDAMENTO
• Controllare che la quantità di acqua
nel serbatoio (1) sia suciente.
• Inserire il portaltro (8 o 17) nel gruppo erogazione caè (5) con inserito il ltro per una tazza (9) o per
due tazze (10), a seconda del numero
di caè da preparare, nel portaltro.
• Azionare l’interruttore generale (13), si illuminerà la spia luminosa di accensione (13a) che segnala la macchina in funzione.
• Attendere che la macchina raggiunga la temperatura di funzionamento per poter erogare un caè, lampada (14a) accesa.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
• Togliere il portaltro (8 o 17), riempire il ltro con uno o due misurini di caè
8 9
macinato (un misurino per ogni tazza
di caè), livellare e premere il caè con
l’apposito pressino (12)
• Ripulire con il palmo della mano il
bordo del ltro da eventuali residui di caè ed agganciare il portaltro
(8 o 17) al gruppo erogazione caè (5) e spostarlo verso destra no al
suo bloccaggio per ssarlo al gruppo
stesso.
• Collocare sulla griglia appoggiatazze (7), sotto il portaltro, una o due tazze preriscaldate.
Azionare l’interruttore caè/acqua calda (15), il caè inizierà ad uscire dai
beccucci del portaltro (8); raggiunta la dose di caè desiderata interrompere
l’erogazione agendo nuovamente sull’interruttore (15) e lasciare il
portaltro agganciato.
• Togliere le tazze e servire
immediatamente il caè.
• Terminate le operazioni togliere il
portaltro, vuotare i fondi e pulire il portaltro il portaltro con acqua
corrente.
• Dopo aver acceso la macchina, si consiglia di attendere circa 6 minuti per il raggiungimento della temperatura ideale di erogazione
per il primo caè
• Si consiglia un’erogazione massima di 30 secondi.
Non toccare le superci calde
(caldaia, gruppo, portaltro, lancia
vapore) per evitare scottature.
Non togliere il portaltro
durante l’erogazione del caè, per evitare possibili ustioni.
• Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Dopo l’erogazione del caè
non togliere immediatamente
il portaltro, attendere alcuni
secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua,
onde evitare possibili ustioni.
4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE
• Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle
bevande.
Attenzione! Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Preparare il caè espresso come
indicato nei paragra precedenti,
utilizzando tazze grandi.
• Con la macchina pronta per erogare
caè, dirigere il tubo vapore sopra la bacinella (7), aprire la manopola
“Acqua calda/vapore” (4) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore; in breve
tempo comincerà ad uscire solo vapore.
• Quando comincerà ad uscire solo vapore, chiudere la manopola vapore acqua calda (4)
Posizionare la leva interruttore vapore (14) sulla posizione “I”.
• Dopo circa 15-20 secondi e quando la spia di raggiungimento della temperatura corretta (14a) si
accenderà, collocare il bricco riempito
con latte freddo sotto l’erogatore del vapore (6).
• Ruotare lentamente la manopola del rubinetto di erogazione vapore (4) in senso antiorario per far fuoriuscire il vapore.
IT
• Una volta raddoppiato il volume del latte, immergere la lancia in profondità
e riscaldare il latte no a 60-65°C.
IT
• Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, ruotare in senso antiorario la manopola vapore per interrompere l’erogazione del vapore e posare il contenitore del latte.
Posizionare la leva interruttore vapore (14) sulla posizione “0”.
Versare il latte emulsionato nel caè.
• La pressione del vapore aumenterà col ruotare della manopola.
• Si consiglia un’erogazione massima di 60 secondi.
Per preparare subito dell’altro caè, riempire la caldaia con acqua per portarla alla temperatura corretta. In
caso contrario, il caè potrebbe sapere di bruciato.
• Collocare una tazza vuota sulla griglia.
Non inserire il portaltro. Posizionare la leva interruttore caè (15) sulla
posizione “I” facendo riempire la tazza di acqua. A tazza riempita posizionare
la leva interruttore caè (15) sulla posizione “0”. Potrete preparare ora dell’altro caè.
4–4. EROGAZIONE ACQUA CALDA
Assicurarsi di aver eettuato tutte le operazioni riportate nel paragrafo 4.1.
Posizionare un recipiente sotto l’erogatore vapore/acqua calda
• Aprire la manopola (4) e posizionare la leva interruttore caè/acqua calda (15) sulla posizione “I”; in questo modo si otterrà l’uscita di acqua dall’erogatore vapore/acqua calda (6).
• Raggiunta la quantità d’acqua desiderata, posizionare nuovamente
la leva interruttore caè/acqua calda
(15) sulla posizione “0” e chiudere la
manopola (4).
• Dopo il prelievo di acqua calda si raccomanda di controllare che il serbatoio (1) contenga acqua.
4–5. REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA IN CALDAIA
Il modello LPSCSR02 è dotato di un Termopid (11).
• La funzione dei Termopid è di regolare la temperatura della caldaia.
• Il Termopid e’ stato impostato dalla
fabbrica a 92°C.
Per poter intervenire sulla regolazione procedere come segue:
- premere il tasto
sul display compare la scritta “PRG”
premere il tasto
;
; non appena
- quando il display visualizza la temperatura della caldaia, impostare con i tasti temperatura desiderata, da un minimo
e il valore della
di 80C° ad un massimo di 120C°.
- dopo 3 secondi dalla pressione dell’ultimo tasto il dato è memorizzato ed il display visualizza la temperatura.
Se la temperatura viene impostata ad una soglia troppo elevata, sotto la richiesta di erogazione
caè il display comincerà a
lampeggiare.
5. PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.
Non immergere la macchina da caè in acqua o altri liquidi.
Lasciare rareddare la macchina da caè prima di eettuare la pulizia
10 11
PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
• Controllare frequentemente i forellini
dei ltri per rimuovere eventuali depositi di caè.
• Preparare circa un litro di acqua bollente con quattro cucchiaini di detergente per macchina per caè, in
un recipiente idoneo, ed immergere
per 20-30 minuti i ltri ed i portaltri; risciacquare poi abbondantemente in
acqua corrente.
PULIZIA LANCIA VAPORE
• Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione
del foro del terminale dellalancia vapore (6), dopo ogni uso, ruotare la manopola vapore per far fuoriuscire
un po’ di vapore e far deuire il latte
rimasto al suo interno.
• Successivamente pulire con cura il dispositivo con un panno umido.
PULIZIA DELLA CARROZZERIA Per una buona conservazione delle superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire con un panno morbido e umido.
IT
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
IT
La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è danneggiato
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
La spia dell’interruttore di accensione è accesa e l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non esce caffè
Forte rumore della pompa 1. Manca acqua nel
Il caffè esce troppo rapidamente
1. I termostati di servizio non funzionano
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1. Manca acqua nel
serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo fine
3. La quantità di caffè è eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato.
5. Interruttore vapore azionato
6. Non è stato caricato il circuito
7. Doccetta sporca
serbatoio
2. La pompa non è innescata
1. Il caffè è macinato troppo grosso
2. La quantità di caffè è insufficiente
3. Pressatura del caffè
insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto.
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè.
5. Disinserire l’interruttore vapore
6. Vedi paragrafo 4.1
7. Pulire o sostituire la
doccetta
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Vedi paragrafo 4.1
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente
il caffè
4. Sostituire il caffè
12 13
Il caffè esce a gocce 1. Il caffè è macinato troppo
fine
2. La quantità di caffè è eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
1. La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
IT
Il caffè esce tra il gruppo caldaia ed il portafiltro
Non si forma la crema sul caffè
Il caffè esce troppo freddo 1. La macchina non era alla
1. Il portafiltro non è inserito correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3. Il bordo del portafiltro
non è stato pulito
4. La guarnizione sottocoppa è usurata
1. La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è insufficiente
giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento del portafiltro
3. Mancato preriscaldamento delle tazze
4. Il termostato non lavora entro i valori ottimali
5. Il Termopid (11) non lavora entro i valori ottimali
1. Inserirlo in modo corretto.
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere i residui di caffè
dal bordo del portafiltro
pulire la guarnizione sottocoppa
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Sostituire il caffè.
2. Regolare la macinatura
del caffè
3. Aumentare la dose
del caffè e pressarlo adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo 4.1 – 4.2
2. Il portafiltro deve essere riscaldato contemporaneamente all’acqua, vedi paragrafo 4.1
3. Scaldare adeguatamente le tazze sull’apposito scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA.
5.Impostare i valori del Termopid
Il caffè esce troppo caldo 1. Il Termopid (11) non
La macchina non eroga vapore
lavora entro i valori ottimali
1. Non è stato caricato il circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel
serbatoio
4. Il turbo vapore
non è stato inserito correttamente
1. Impostare i valori del Termopid
1. Vedi paragrafo 4.3 – erogazione del vapore
2. Pulire il foro con l’ausilio
di un ago
3. Vedi paragrafo 4.1
4. Riposizionare il turbo
vapore
Instructions for use of models
CASABAR PID
Dear Customer,
Thank you for having purchased one of our products, which has been manufactured using the latest technological innovations. By carefully following
some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
EN
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product
over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are
at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the
appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied
technician.
14
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 16
1–1. INTRODUCTION 16
2. INSTRUCTIONS 16
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 16 2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 18 2–3. PRODUCT END-OF-LIFE INSTRUCTIONS 18
3. DESCRIPTION 19
3–1. PRODUCT DESCRIPTION 19
4. USE 19
4–1. STARTING THE APPLIANCE 19 4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE 20 4–3. DISPENSING STEAM 21 4–4. HOT WATER 22 4–5. REGULATING THE BOILER TEMPERATURE 22
5. CLEANING AND MAINTENANCE 22
6. TROUBLESHOOTING 24
EN
15
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL
1–1. INTRODUCTION
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read carefully and kept readily available for
EN
reference for the entire service life of the machine.
The manual contains information regarding the proper use of the machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about operations to be carried out that require particular attention and possible residual risks. The manual reects the technological innovations at the time it was drafted.
The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical modications to its products and to update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damage or injury that may be
caused directly or indirectly to people or property due to:
the failure to comply with all the requirements of current safety regulations
• incorrect installation
defective power supply
• improper or incorrect use of the machine
uses other than those specied in this manual
lack of or incorrect maintenance
unauthorised modications or repairs
• the use of non original or non model-
specic spare parts
complete or partial failure to follow the instructions
• exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
The user must comply with the safety regulations in force in the country
where the machine is used, in addition
to using common sense and the instructions provided in this manual.
To ensure that machine works correctly and provides a long service,
we recommend that you make sure
that the environmental conditions are correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid using the machine in places where jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the
weather (sun, rain etc.).
• After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact and has not been damaged.
• The packaging should be taken to a proper waste disposal centre. Under no circumstances should it be left unattended where children, animals
or unauthorized persons may have access to it.
Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the
same as the one used in your country.
The appliance must not be used by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or with a lack of experience and knowledge, unless appropriately
supervised, or instructed on the safe
use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children must be supervised at all times to ensure they do not play with
the appliance.
• Cleaning and maintenance of the
appliance must not be performed by
children, unless closely supervised.
16
Never submerge the appliance in
water.
• This appliance is intended for
household use. Moreover, it cannot be
used:
- in kitchen areas provided for employees in shops, oces and other work environments
- in farms/farm accommodation
- by guests in hotels, motels and other
types of residential accommodation
- in bed and breakfast accommodation.
If the power cord is damaged, contact technical support to arrange for this
to be replaced in order to avoid any possible hazards.
• Only for European markets: This appliance may be used by
children from the age of 8 provided they are supervised or instructed on the safe use of the appliance and they
understand the associated risks.
• Cleaning and maintenance may be performed by children from the age
of 8 as long as they are appropriately supervised.
• Keep the appliance and its cord out of reach of children under the age of 8 years.
Children must never play with the appliance.
The appliance may be used by persons
with reduced physical,
• sensory or mental capabilities or with a lack of experience and knowledge, if
they are supervised or instructed on the safe use of the appliance and if they understand the hazards involved.
• Disconnect the appliance from the
power socket before
assembly, disassembly and cleaning.
• For this appliance:
Read this user manual carefully before
using the appliance.
Switch o the appliance immediately
after use.
Do not leave the coee machine unattended during use.
Always disconnect the coee machine
from the power socket if it is left unattended and before assembly/ disassembly of components or
cleaning.
• Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/ OFF switch is in the OFF position.
Unplug the coee machine before cleaning it and if you notice any fault.
Let the coee machine cool down
before cleaning.
• Do not use the coee machine without the tank tted or if there is no water in the tank.
• Leave at least 3 cm of space between the coee machine and any walls to
the rear or side, and 15 cm clearance
above the coee machine.
Danger of burns! The coee machine generates heat and produces hot
water and steam during its operation.
• Danger of burns! Do not touch the cup warmer shelf while the appliance is
running.
• The surfaces of the appliance remain very hot after use due to residual heat. Do not touch the hot surfaces in order
to avoid burns.
• Do not use the coee machine with parts or accessories of other
manufacturers.
• Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by the manufacturer could lead to res, electric shocks or personal injury.
Only place the coee machine on level and dry surfaces.
Avoid getting the coee machine
wet and do not spray liquids onto it. In the event of contact with liquid, immediately switch o the power at
EN
17
the socket or main breaker and dry the appliance thoroughly: Electric shock
hazard!
• Do not use harsh detergents or sharp
objects to clean the coee machine.
Do not make any modications to the appliance.
EN
• Never try to put out a re or ames with water: turn o the appliance and remove the plug from the socket, and smother the ames with a re blanket
or other appropriate cover.
Prevent the power cord from coming
into contact with sharp edges.
• Never position the appliance above or near gas or electric hob burners when
they are hot or in use, inside an oven or near other heat sources.
• Do not position the appliance near sinks or taps.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
This machine has been designed for the home preparation of espresso
coee using coee blends, the production of hot water and/or steam, and the preparation of hot milk.
• In order to use the machine properly, the user must carefully read and understand the instructions provided in this manual.
• Any improper use of the machine
will void the warranty and relieve the manufacturer of all liability for damage to property and / or injury to persons.
• Improper use includes:
- any use other than the one specied
in the instructions manual
- any intervention carried out on the
appliance that does not comply with
the instructions given in this manual
- any use following unauthorized modications to components or safety
devices
- use of the appliance outdoors
2–3. PRODUCT END-OF-LIFE INSTRUCTIONS
Electrical appliances must not
be disposed of together with household waste. Devices
marked with this symbol are subject to European Directive 2012/19/ EU All waste electrical and electronic appliances must be disposed of separately from domestic waste and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the
used appliance correctly, will help to
safeguard the environment and human health. For further information regarding the disposal of used appliances, please contact
your local authority waste disposal department or the shop where the appliance was purchased.
18
EN
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. Water tank
2. Cup warmer
3. Pressure gauge
4. Hot water / steam knob
5. Group head
6. Steam / hot water supply nozzle
7. Removable drip tray grid
8. Filter holder
9. Filter - 1 cup
10. Filter basket for 2 cups
11. PID temperature controller
12. Co ee tamper
13. Power on/o switch
13a. Machine on light
14. Steam switch
14a. Light: machine ready
15. Co ee / hot water dispensing switch 15a. Light: co ee / hot water dispensing switch
16. Filter sealing membrane
17. "Fascino"  lter holder
18. Co ee scoop
4. USE
4–1. STARTING THE APPLIANCE
Open the cover and  ll the tank (1)
with fresh clean water, taking care not
to exceed the maximum level of the
tank.
Turn on the machine by placing the
on / o switch (13) to position "I". The
lamp (13a) lights up to indicate that
the machine is powered.
Insert the  lter holder (8 or 17) into the
group head (5).
Open the steam / hot water knob (4).
Move the co ee / hot water switch
lever (15) to position “I”. When water starts to come out of the steam nozzle (6), turn the hot water/co ee switch lever (15) to position “0” and close the knob (4).
After having done this, rinse the internal circuits:
Place a container under the co ee
19
dispensing spouts and press the coee / hot water dispensing button (14).
• Repeat this process 5 times.
After rinsing, wait for the machine to reach operating temperature.
The machine is ready for use when the PID temperature controller (11)
EN
reaches the pre-set temperature of 92°C, the ideal temperature for
preparing coee (if you wish to change the temperature of the PID temperature controller, follow the
instructions in section 4.5) and the light (14a) remains on.
To avoid having to repeat this
procedure, we recommend that you check the level of water in the tank (1) to prevent emptying the machine's water circuit. If it does happen, repeat the above
procedure
The operating temperature light (14a) will continue to switch on
and o automatically during heating. After having switched on the machine, wait about 6 minutes for it to heat up before making the rst coee. For subsequent cups, the machine will always be ready.
4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE
Make sure that you have carried out all the operations indicated in section 4.1 “starting the machine”.
To obtain a good cup of coee, it is important that you use a good quality,
well roasted and correctly ground coee. The pump type espresso coee machine requires nely ground coee. If the coee is too coarsely ground, the coee will be light coloured and weak without froth and if the coee is too nely ground the espresso will be dark
and strong and have little froth.
• We recommend that you grind
the coee beans with a grinder immediately before making the coee since the coee quickly loses its aroma after it has been ground.
Warm cups help maintain the coee at the right temperature. We therefore recommended that you place the cups
on the cup warmer shelf (2) before
using them.
PRE-HEATING
• Make sure there is enough water in the tank (1).
• Depending on the number of cups of coee you wish to make, place a one­cup lter (9) or a two-cup lter (10) into the lter-holder (8 or 17) and insert the lter holder into the group head (5).
• Turn on the main switch (13), the power on light (13a) will come on
to indicate that the machine is in operation.
• Wait until machine reaches the operating temperature in order to
dispense a coee, light (14a) lit.
PREPARING ESPRESSO COFFEE
• Remove the lter holder (8 or 17), ll the lter with one or two measures of ground coee (one measure per cup) then level and press the coee using
the tamper (12).
Remove any coee residues from the
edge of the lter using the palm of your hand and insert the lter holder
(8 or 17) into the group head (5),
moving it towards the right to secure
it.
Place one or two pre-warmed cups on the drip tray grid (7) under the lter holder.
Turn on the coee / hot water switch (15), the coee will start to come out
from the spouts of the lter holder (8). Once the required amount of coee
20
has been dispensed, stop delivery by turning o the switch (15) but do not remove the lter holder.
• Remove the cups and serve immediately.
After having made the coee, remove
the lter holder, empty the coee grounds and rinse the lter holder under running water.
• After having switched on the
machine, wait about 6 minutes
for it to heat up to the operating
temperature before dispensing the rst coee
• We recommend that you dispense steam for a maximum of 30 seconds.
• Do not touch the hot surfaces
(boiler, group head, lter holder,
steam supply nozzle) to avoid
burns.
• Do not remove the lter holder while coee is being dispensed to avoid possible burns.
• Under no circumstances place your hands under the group head or the steam supply nozzle as the liquids or steam delivered are hot
and may cause burns.
Do not remove the lter holder immediately after having
dispensed coee, wait for a few seconds to allow any residual pressure to be released in order to avoid possible burns.
4–3. DISPENSING STEAM
• Steam can be used for frothing the milk for making cappuccinos or to warm up drinks.
Caution! Danger of burns! Spurts of hot water may be ejected when you rst start to dispense steam.
The nozzle can become extremely hot. Do not touch it directly with
your hands.
Prepare the espresso coee in large cups as indicated in the previous sections.
• When the machine is ready to
dispense coee, direct the steam nozzle towards the drip tray (7) and open the “Hot water / steam knob” (4) for a few seconds in order to remove any residual water from the steam nozzle. After a few second only steam will come out.
• When only steam starts to come out, close the steam / hot water knob (4)
Move the steam lever switch (14) to position “I”.
After about 15-20 seconds and when the machine ready light (14a) comes
on, place the container of cold milk
under the steam nozzle (6).
Slowly turn the steam knob (4)
anticlockwise so that steam comes out.
• Once the volume of milk has doubled, immerse the frothing nozzle completely and heat the milk to 60-
65°C.
Once the milk has been frothed, turn
the steam knob anticlockwise to stop dispensing steam and remove the milk
container.
Move the steam lever switch (14) to position “0”.
Pour the frothed milk into the coee.
The more you turn the knob,
the greater will be the steam
pressure.
• We recommend that you dispense steam for a maximum of 60 seconds.
To prepare another coee, ll the
EN
21
boiler with water and bring the
machine to the correct operating
temperature. Otherwise, the coee may have a burnt taste.
• Place an empty cup on the grid. Do not insert the lter holder. Fill the cup with water by moving the lever switch
EN
(15) to position “I”. Once the cup is full,
move the coee lever switch (15) to position “0”. It is now possible to brew more coee.
to a maximum of 120°C.
- 3 seconds after having pressed the
last button, the value is memorized
and the display indicates the temperature.
If the temperature threshold is set
too high, the display will start to ash when coee is dispensed.
4–4. HOT WATER
Make sure that you have carried out all the operations in section 4.1.
Place a container under the hot water / steam nozzle
Open the knob (4) and move the coee
/ hot water lever switch (15) to position “I”; water will immediately come out of the steam/hot water nozzle (6).
• Once the required amount of water has been dispensed, move the coee / hot water lever (15) back to position “0” and close the knob (4).
• After dispensing hot water, make sure that there is still water in the tank (1).
4–5. REGULATING THE BOILER TEMPERATURE
• The LPSCSR02 model is tted with a PID temperature controller (11).
• PID temperature controllers regulate the boiler temperature.
The PID temperature controller is factory set to 92°C.
To adjust the setting proceed as
follows:
- press the button “PRG” appears on the display, press the button
;
; as soon as
- when the temperature of the boiler
appears on the display, use the
buttons
temperature, from a minimum of 80°C
and to set the
5. CLEANING AND MAINTENANCE
• Before carrying out any cleaning or
maintenance, unplug the power cable from the power outlet without pulling the cable.
• Do not immerse the coee machine in water or other liquids.
• Let the coee machine cool down before cleaning.
CLEANING THE FILTERS AND FILTER HOLDERS
Regularly check the holes in the
lters in order to remove any coee
deposits.
Place approximately one litre of
boiling water and four teaspoons of coee machine cleaner in a suitable container. Immerse the lters and lter holders in the solution for 20-30
minutes. Then rinse thoroughly under
running water.
CLEANING THE STEAM NOZZLE
To avoid altering the taste of the drinks
to be heated and to prevent the hole
at the end of the steam nozzle (6) from
becoming clogged, after use, turn the steam knob to dispense a small amount of steam and remove any milk
from the inside of the nozzle.
Then clean thoroughly with a damp cloth.
22
CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it
should be cleaned regularly after use. Let the appliance cool down rst. Clean with a soft, damp cloth.
EN
23
6. TROUBLESHOOTING
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The machine does not work
and the light of the ON/OFF
switch does not turn on
EN
The light on the ON/OFF
switch is lit and the water
does not heat up
No coffee is dispensed 1. No water in the tank
Loud noise coming from the
pump
1. No power
2. The machine is not plugged in correctly
3. The power cable is
damaged
1. The service thermostats
are not working
2. The heating element is
broken or burnt out
2. The coffee is too finely ground
3. There is too much coffee
4. The coffee has been
compacted too much.
5. Steam switch on
6. The circuit has not been
filled
7. Shower screen dirty
1. No water in the tank
2. The pump is not primed
1. Switch the power back on
2. Insert the plug correctly
into the power socket
3. Contact the SERVICE CENTRE for replacement
1. Contact the SERVICE CENTRE
2. Contact the SERVICE CENTRE
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser coffee blend
3. Reduce the amount of
coffee in the filter basket
4. Tamp the coffee with less
force.
5. Turn off the steam switch
6. See section 4.1
7. Clean or replace the
shower screen
1. Put water in the tank
2. See section 4.1
The coffee is dispensed too
quickly
1. The coffee is too coarsely ground
2. There is not enough coffee
3. The coffee has not been
compacted enough
4. The coffee is stale or
unsuitable
24
1. The coffee should be
ground more finely
2. Increase the amount of coffee
3. Tamp the coffee more
4. Replace the coffee
The coffee is dispensed in drops
1. The coffee is too finely ground
2. There is too much coffee
3. The coffee has been
compacted too much
1. The coffee should be
ground more coarsely
2. Reduce the amount of coffee
3. Tamp the coffee less
The coffee leaks between the boiler unit and the filter
holder
No froth forms on the coffee 1. The coffee blend is not
The coffee is too cold 1. The machine had not
1. The filter holder is not inserted correctly
2. There is too much coffee
in the filter basket
3. The edge of the filter
holder has not been
cleaned
4. The group head gasket is worn
suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough coffee
reached the correct temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the
required range
5. The PID temperature
controller (11) is not
working within the
required range
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of coffee
3. Remove coffee residues from the edge of the filter holder and clean the
group head gasket
4. Contact the SERVICE CENTRE
1. Replace the coffee
2. Adjust the coffee grind
3. Increase the amount
of coffee and compact it properly
1. Follow the instructions
given in section 4.1– 4.2
2. The filter holder should
be heated at the same time as the water, see section 4.1
3. Heat the cups properly on the cup warmer (2)
4. Contact the SERVICE CENTRE.
5. Set the value for the PID
temperature controller
EN
The coffee is too hot 1. The PID temperature
The machine does not dispense steam
controller (11) is not
working within the
required range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
4. The turbo steam nozzle has not been inserted
properly
25
1. Set the value for the PID
temperature controller
1. See section 4.3 – dispensing steam
2. Clean the hole with a
needle
3. See section 4.1
4. Insert the turbo steam
nozzle properly
Instructions pour l’utilisation des modèles
CASABAR PID
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez
FR
toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un technicien qualié.
26
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 28
1–1. INTRODUCTION 28
2. AVERTISSEMENTS 28
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 28 2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 30 2–3. INSTRUCTIONS DE TRAITEMENT EN FIN DE VIE 30
3. DESCRIPTION 31
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 31
4. UTILISATION 31
4–1. MISE EN SERVICE DE L’APPAREIL 31 4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO 32 4–3. DISTRIBUTION DE VAPEUR 33 4–4. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 34 4–5. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DANS LA CHAUDIÈRE 34
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 35
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 36
FR
27
1. INTRODUCTION AU MANUEL
1–1. INTRODUCTION
Ce manuel d'instructions fait partie intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations
FR
concernant l'utilisation correcte de la machine, le nettoyage, l’entretien et il fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou indirectement aux personnes ou aux choses en raison :
• du non-respect de toutes les dispositions des normes de sécurité en vigueur ;
• d’une installation incorrecte ;
• des défauts d'alimentation ;
• d’un usage impropre ou incorrect de la machine ;
• d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
• de graves carences dans l'entretien ;
des modications sur la machine ou toute intervention non autorisée ;
• d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
• d’un non-respect total ou partiel des instructions ;
• d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• L'utilisateur doit respecter les normes de sécurité en vigueur dans le pays où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et les exigences gurant dans ce manuel.
An de garantir le bon fonctionnement de la machine et de conserver ses caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les bonnes conditions environnementales (la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes soumis à des agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
• Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été endommagée.
Les composants de l'emballage doivent être livrés aux centres d'élimination appropriés et en aucun cas laissés sans surveillance ou à la portée d'enfants, d'animaux ou de personnes non autorisées.
Avant de démarrer la machine, vériez
que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée
dans votre pays.
• Cet appareil n’est pas indiqué pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ni connaissances, à moins qu’elles
28
n’aient été suivies et instruites quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil
par une personne responsable de leur
sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• Les opérations de nettoyage et
d’entretien ne doivent jamais être eectuées par des enfants sans
surveillance.
N’immergez jamais l’appareil dans l’eau.
• Cet appareil est exclusivement destiné à l’usage domestique. En outre, il ne peut pas être utilisé:
- dans la zone cuisine pour les
employés de magasins, de bureaux et
dans d'autres milieux de travail ;
- dans les fermes/gîtes ruraux ;-
- par les clients des hôtels, des motels et des résidences ;
- dans les chambres d'hôtes.
• Si le cordon d'alimentation électrique endommagée, contactez le service d'assistance technique pour son
remplacement an d'éviter tout
danger.
• Uniquement pour les marchés européens : L’utilisation de cet appareil est permise aux enfants âgés d’au moins 8 ans surveillés ou informés des précautions à prendre pour une utilisation en toute sécurité et s’ils en comprennent les risques connexes.
• Le nettoyage et l’entretien peuvent
être eectués par des enfants âgés
d’au moins 8 ans à condition qu’ils soient surveillés.
• Conservez l’appareil et son cordon hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des
personnes aux capacités physiques,
• sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ni connaissances, à moins qu’elles ne soient suivies ou instruites quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil et si elles sont conscientes des dangers qui y sont liés.
Débranchez l’appareil de la prise
de courant avant d’eectuer les
opérations de montage, de démontage et de nettoyage.
Pour cet appareil : Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement cette notice d’utilisation.
• Éteignez l’appareil immédiatement après l’utilisation.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance alors qu’il est en marche.
Débranchez toujours la machine à café de la prise de courant avant le montage et le démontage des composants et avant de la nettoyer.
Avant de brancher et de débrancher la machine, assurez-vous que l’interrupteur d'allumage est en position éteint.
Enlevez la che de la prise de courant
avant d’eectuer le nettoyage en cas
de panne.
• Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
• N’utilisez pas la machine à café sans eau dans le réservoir ou sans ce dernier.
• Laissez un espace d’au moins 3 cm entre la machine à café et les éventuels parois latérales ou arrières et laissez un espace d’au moins 15 cm au-dessus de la machine à café.
Risques de brûlures ! La machine à café génère de la chaleur et produit de l’eau chaude et de la vapeur durant le fonctionnement.
Risques de brûlures ! Ne touchez
pas le chaue-tasses durant le
FR
29
fonctionnement.
• Les surfaces du produit restent très chaudes après l’utilisation à cause de la chaleur résiduelle. Ne touchez pas les surfaces chaudes pour éviter les
brûlures.
• N’utilisez pas la machine à café avec des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
• N’utilisez que des pièces de rechange
FR
d’origine du fabricant. L’utilisation de
pièces de rechange non recommandées
par le fabricant pourrait provoquer des
incendies, des secousses électriques ou des lésions aux personnes.
Posez la machine à café sur des surfaces planes et sèches.
• Évitez de mouiller ou d’asperger des liquides sur la machine à café. En cas de
contact avec des liquides, débranchez immédiatement le câble de la prise
électrique et séchez minutieusement : Risques de secousses électriques !
• N’utilisez pas de détergents agressifs
ou d’objets coupants pour nettoyer la
machine à café.
N’apportez pas de modications à l’appareil.
N’essayez jamais d’éteindre une
amme/incendie avec de l’eau : éteignez l’appareil, enlevez la che de la prise de courant et couvrez la amme
avec un couvercle ou avec un couvercle ignifuge.
Évitez que le câble d’alimentation entre en contact avec des arêtes vives.
• Ne placez pas l’appareil au-dessus ou près de réchauds à gaz ou électriques allumés, à l’intérieur d’un four ou à proximité de sources de chaleur.
• Ne placez pas l’appareil près de robinets ou d’éviers.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
• Cette machine est adaptée à la préparation domestique de café expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude
et/ou de la vapeur, du lait chaud.
• L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions gurant dans le manuel, an de faire
fonctionner correctement la machine.
• En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages aux personnes et/ou aux
biens.
• Il est considéré comme usage impropre :
- toute utilisation autre que celle déclarée ;
- toute intervention sur l’appareil contraire aux indications données dans ce manuel;
- toute utilisation après la manipulation des composants ou des dispositifs de sécurité ;
- l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
2–3. INSTRUCTIONS DE TRAITEMENT EN FIN DE VIE
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/ UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures ménagères, en les apportant dans les
centres prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour la
santé des personnes. Pour toute
information concernant l’élimination du
produit mis au rebut, adressez-vous à l’administration communale, au bureau
d’élimination ou au magasin dans lequel vous avez acheté l’appareil.
30
FR
3. DESCRIPTION
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Réservoir d'eau
2. Chau e-tasses passif
3. Manomètre
4. Poignée vapeur/eau chaude
5. Groupe distribution
6. Distributeur de vapeur/eau chaude
7. Grille porte-tasse amovible
8. Porte- ltre
9. Filtre 1 tasse
10. Filtre 2 tasses
11. Termopid
12. Pressoir à café
13. Interrupteur on/o d'alimentation
13a. Lampe de machine allumée
14. Interrupteur vapeur 14a. Lampe : machine chaude
15. Interrupteur de distribution de café/
eau chaude 15a. Lampe : interrupteur de
distribution de café/eau chaude
16. Membrane pour joint d'étanchéité  ltre
17. Porte- ltre Fascino
18. Doseur café
4. UTILISATION
4–1. MISE EN SERVICE DE L'APPAREIL
Ouvrez le couvercle du réservoir d'eau et remplissez le réservoir (1) avec de l'eau fraîche et propre, en prenant soin de ne pas dépasser le niveau maximum admis.
Allumez la machine en plaçant
l'interrupteur on/o (13) en position «I». L'allumage de la lampe (13a) con rme l'alimentation électrique.
Insérez le porte- ltre (8 ou 17) dans le groupe de distribution (5).
Ouvrez la poignée vapeur/eau chaude (4).
Tournez le levier de l'interrupteur de
distribution de café/eau chaude (15) sur « I ». Lorsque de l'eau commence à s'écouler par le distributeur de vapeur/
31
eau chaude (6), tournez l'interrupteur café/eau chaude (15) sur « 0 » et fermez la poignée (4).
Ensuite, rincez les circuits internes :
Positionnez un récipient sous les becs
de distribution du café et appuyez sur la touche de distribution de café/eau
chaude (14).
• Répétez cette procédure 5 fois de suite.
FR
• Après le rinçage, attendez que la machine atteigne sa température de fonctionnement.
• La machine est prête à l'emploi lorsque le régulateur de température Termopid (11) atteint la température préréglée de 92°C, qui est la température idéale pour la préparation du café (si vous souhaitez
modier la température du Termopid,
suivez les instructions du paragraphe
4.5), et le voyant lumineux (14a) reste allumé en permanence.
Pour éviter de répéter ces
opérations, il est conseillé de
vérier le niveau d'eau dans le
récipient (1) an d'éviter le vidage du circuit d'eau de la machine. Le cas échéant, il est nécessaire de répéter les opérations décrites ci­dessus.
Le voyant lumineux de température correcte (14a) continuera à s'éteindre et à s'allumer automatiquement
pendant la période de chauage.
Après avoir allumé la machine, pour le premier café, attendez environ 6 minutes de manière
à obtenir le chauage idéal ; ensuite, la machine sera toujours
prête pour les cafés suivants.
4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO
Assurez-vous d'avoir eectué toutes
les opérations décrites au paragraphe
4.1 « Mise en service de la machine ».
Pour obtenir un excellent expresso, il est important d'utiliser un café
d'excellente qualité bien torréé et bien moulu. La machine à café
expresso à pompe nécessite
l'utilisation d'un mélange nement
moulu ; si la mouture est trop
grossière, on obtient des cafés clairs et légers sans crème, si elle est trop ne, on produit un café noir eort avec peu
de crème.
• Il est conseillé de moudre le café avec un moulin au moment de l'utilisation, car, une fois moulu, il perd ses capacités aromatiques en peu de temps.
• Grâce aux tasses chaudes, le café fraîchement infusé est maintenu à
la bonne température ; il est donc
conseillé de placer les tasses avant
utilisation sur la plaque chaue-tasses
(2).
PRÉCHAUFFAGE
Vériez qu'il y ait susamment d'eau dans le réservoir (1).
Insérez le porte-ltre (8 ou 17) dans le
groupe de distribution du café (5) avec le ltre pour une tasse (9) ou deux tasses (10), selon le nombre de cafés à préparer, dans le porte-ltre.
• Actionnez l'interrupteur général (13), le voyant lumineux (13a) s'allumera, indiquant que la machine est en fonction.
• Attendez que la machine ait atteint sa température de fonctionnement avant de préparer un café, lampe (14a) allumée.
PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO
• Extrayez le porte-ltre (8 ou 17), remplissez le ltre avec une ou deux
doses de café moulu (une cuillère par
32
tasse de café), égalisez et pressez le café dans le pressoir (12).
• Avec la paume de la main, éliminez les
éventuels résidus de café sur le bord du ltre, accrochez le porte-ltre (8
ou 17) au groupe de distribution du café (5) et déplacez-le vers la droite
jusqu'au blocage pour le xer au
groupe.
Placez une ou deux tasses
préchauées sur la grille porte-tasses
(7) sous le porte-ltre.
• Actionnez l'interrupteur café/eau chaude (15), le café commence à s'écouler par les becs du porte-ltre (8) ; lorsque la quantité de café souhaitée
est atteinte, arrêtez la distribution en
actionnant à nouveau l'interrupteur (15) et laissez le porte-ltre accroché.
• Retirez les tasses et servez le café immédiatement.
• Au terme des opérations, enlevez le
porte-ltre, videz le marc et rincez le porte-ltre à l'eau courante.
• Après avoir allumé la machine, il est conseillé d'attendre environ 6 minutes pour atteindre la
température idéale de distribution
pour le premier café.
Un temps de distribution maximum de 30 secondes est recommandé.
• Ne touchez pas les surfaces chaudes (chaudière, groupe,
porte-ltre, buse vapeur) pour éviter les brûlures.
• Ne retirez pas le porte-ltre pendant la distribution du café, an d’éviter d'éventuelles brûlures.
• Ne placez jamais vos mains sous le groupe et la buse vapeur,
car les liquides ou la vapeur
distribué sont surchaués et
peuvent provoquer des brûlures.
Après la distribution du café,
ne retirez pas immédiatement
le porte-ltre, attendez
quelques secondes pour faciliter l'élimination de toute
pression résiduelle, an d'éviter d'éventuelles brûlures.
4–3. DISTRIBUTION DE VAPEUR
• La vapeur sert à faire mousser le lait pour le cappuccino mais aussi à
réchauer les boissons.
Attention ! Risques de brûlures ! De petites éclaboussures
d'eau chaude peuvent se
produire au début du processus de distribution. Le tuyau de distribution peut atteindre des
températures élevées : évitez de le toucher directement avec vos mains.
Préparez le café expresso d'après les paragraphes précédents, en utilisant de grandes tasses.
• Lorsque la machine est prête à
distribuer du café, dirigez le tuyau de vapeur au-dessus de la bassine
(7), ouvrez la poignée « Eau chaude/
vapeur » (4) pendant quelques instants, an que l'eau résiduelle
s'écoule par le tuyau de vapeur ; en peu de temps seule de la vapeur commencera à s'échapper.
• À ce moment-là, fermez la poignée de vapeur/eau chaude (4).
• Tournez le levier de l'interrupteur vapeur (14) sur « I ».
Au bout d'environ 15-20 secondes et lorsque l'indicateur de la température correcte (14a) s'allume, placez le pot
rempli de lait froid sous le distributeur
de vapeur (6).
Tournez lentement le bouton du
FR
33
robinet de distribution de vapeur (4) dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour libérer la vapeur.
• Lorsque le volume du lait a doublé, immergez profondément la buse et faites chauer le lait jusqu'à ce qu'il
atteigne 60-65°C.
Une fois que vous avez obtenu l'émulsion souhaitée, tournez la poignée vapeur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
FR
interrompre la distribution de vapeur
et posez le récipient du lait.
• Tournez le levier de l'interrupteur vapeur (14) sur « 0 ».
• Versez le lait émulsionné dans le café.
• La pression de la vapeur augmente au fur et à mesure que l'on tourne le levier.
Un temps de distribution maximum de 60 secondes est recommandé.
Pour préparer immédiatement une quantité supplémentaire de café, remplissez la chaudière avec de l'eau
à la bonne température. Dans le cas
contraire, le café pourrait avoir un
goût de brûlé.
• Placez une tasse vide sur la grille. N'insérez pas le porte-ltre. Tournez
le levier de l'interrupteur de café (15)
sur « I » et remplissez la tasse d'eau.
Lorsque la tasse est pleine, tournez le levier de l'interrupteur café (15) sur «
0 ». À présent, vous pouvez préparer
une ultérieure quantité de café.
le levier de l'interrupteur café/eau chaude (15) sur « I » ; de cette façon, de l'eau s'écoulera immédiatement par le distributeur vapeur/eau chaude (6).
• Lorsque la quantité d'eau souhaitée est atteinte, tournez de nouveau le levier de l'interrupteur du café/eau chaude (15) sur « 0 » et fermez la poignée (4).
• Après le prélèvement d'eau chaude,
il est recommandé de vérier que le
réservoir (1) contienne de l'eau.
4–5. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DANS LA CHAUDIÈRE
Le modèle LPSCSR02 est doté d’un Termopid (11).
• La fonction des Termopid est de régler la température de la chaudière.
• Le Termopid a été réglé à 92°C en usine.
Procédez comme suit pour ajuster le réglage :
- appuyez sur la touche
«PRG» apparaît à l'écran, appuyez sur
la touche
;
; dès que
- lorsque l'écran ache la température
de la chaudière, réglez avec les touches température souhaitée, d'un minimum
et la valeur de
de 80°C à un maximum de 120°C.
- 3 secondes après avoir appuyé sur la dernière touche, la donnée
est mémorisée et l'écran ache la
température.
4–4. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
Assurez-vous d'avoir eectué toutes les opérations décrites au paragraphe
4.1.
Placez un récipient sous le distributeur de vapeur/eau chaude.
• Ouvrez la poignée (4) et tournez
Si le seuil de température réglé est trop élevé, l'écran se met à clignoter sous la demande de
distribution du café.
34
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant toute opération de nettoyage
et d'entretien, débranchez le câble
d'alimentation de la prise de courant, sans le tirer.
• N’immergez pas la machine à café dans de l’eau ou dans d’autres liquides.
• Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-
FILTRES
Vériez fréquemment les orices du
ltre pour éliminer les dépôts de café.
• Préparez environ un litre d'eau bouillante avec quatre cuillères à café
de détergent pour machine à café dans un récipient approprié et faites
tremper les ltres et les porte-ltres
pendant 20 à 30 minutes ; puis rincez­les soigneusement à l'eau courante.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
• Pour éviter d'altérer le goût des boissons à chauer et de boucher l'orice du terminal de la buse vapeur
(6), après chaque utilisation, tournez la
poignée de vapeur pour libérer un peu
de vapeur et permettre l'écoulement du lait resté à l'intérieur.
• Ensuite, nettoyez soigneusement l'appareil avec un chion humide.
FR
NETTOYAGE DU CORPS Pour une bonne conservation des
surfaces extérieures, il faut les nettoyer régulièrement après chaque utilisation, une fois qu'elles ont refroidi. Nettoyez
avec un chion doux et humide.
35
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
La machine ne fonctionne pas et le voyant de l'interrupteur ne s'allume pas
1. Il n’y pas de courant
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas insérée correctement
3. Le câble d'alimentation
est endommagé
FR
Le voyant de l'interrupteur d'alimentation est allumé et l'eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
Bruit fort de la pompe 1. Il n'y a pas d'eau dans le
1. Les thermostats de service ne fonctionnent pas
2. La résistance est interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le réservoir
2. La mouture du café est trop fine
3. La quantité de café est excessive
4. Le café est trop pressé
5. Interrupteur vapeur actionné
6. Le circuit n’a pas été chargé
7. Douchette sale
réservoir
2. La pompe n'est pas enclenchée
1. Rétablissez l’alimentation
2. Insérez correctement
la fiche du câble
d'alimentation dans la prise de courant
3. Adressez-vous au SERVICE
APRÈS-VENTE pour le
remplacement
1. Adressez-vous au Service après-vente
2. Adressez-vous au Service après-vente
1. Mettez de l'eau dans le réservoir
2. Remplacez par une mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Désactivez l'interrupteur vapeur
6. Consultez le paragraphe
4.1
7. Nettoyez ou remplacez la douchette
1. Mettez de l'eau dans le réservoir
2. Consultez le paragraphe
4.1
Le café coule trop vite
1. La mouture du café est trop grossière
2. La quantité de café est insuffisante
3. Pressage du café
insuffisant
4. Café vieux ou inapproprié
36
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin
2. Augmentez la dose de café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
Le café coule goutte à goutte
1. La mouture du café est trop fine
2. La quantité de café est excessive
3. Pressage excessif du café
1. Le réglage de la mouture doit être plus grossier
2. Diminuez la quantité de café
3. Pressez moins le café
Le café coule entre le groupe chaudière et le porte-filtre
La crème ne se forme pas sur le café
Le café coule trop froid 1. La machine n'était pas à
1. Le porte-filtre n’est pas inséré correctement
2. Quantité excessive de café dans le filtre
3. Le bord du porte-filtre n'a
pas été nettoyé
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé
1. Le mélange de café ne convient pas au type de machine
2. La mouture n'est pas correcte
3. La quantité de café est insuffisante
la bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé
3. Défaut de préchauffage des tasses
4. Le thermostat ne fonctionne pas dans les limites optimales
5. Le Termopid (11) ne fonctionne pas dans les limites optimales
1. Insérez-le correctement.
2. Diminuez la quantité de café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du porte­filtre, nettoyez le joint
d’étanchéité sous corps.
4. Adressez-vous au Service après-vente
1. Remplacez le café
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose
de café et pressez-le correctement
1. Respectez les instructions du paragraphe 4.1 – 4.2
2. Le porte-filtre doit être chauffé en même temps que l'eau, voir le paragraphe 4.1.
3. Chauffez correctement les tasses sur le chauffe-tasses (2)
4. Adressez-vous au SERVICE
APRÈS-VENTE
5. Réglez les valeurs du Termopid.
FR
Le café coule trop chaud 1. Le Termopid (11) ne
La machine ne distribue pas
de vapeur
fonctionne pas dans les limites optimales
1. Le circuit n’a pas été chargé
2. Le trou à l'extrémité
du tube de vapeur est bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le réservoir
4. Le turbo vapeur n'est pas
inséré correctement
37
1. Réglez les valeurs du Termopid.
1. Voir le paragraphe 4.3 -
distribution de la vapeur
2. Nettoyez le trou à l'aide d'une aiguille
3. Consultez le paragraphe
4.1
4. Repositionnez le turbo
vapeur
Bedienungsanleitungen der Modelle
CASABAR PID
Sehr geehrter Kunde
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen. Sollten Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk unseres Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker durchgeführt werden dürfen.
38
INDEX
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 40
1–1. EINLEITUNG 40
2. WARNHINWEISE 40
2–1. SICHERHEITSHINWEISE 40 2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 42 2–3. ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTSORGUNG 42
3. BESCHREIBUNG 43
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 43
4. GEBRAUCH 43
4–1. INBETRIEBNAHME DES GERÄTES 43 4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO 44 4–3. DAMPFAUSGABE 45 4–4. HEISSWASSERZUBEREITUNG 46 4–5. EINSTELLUNG DER KESSELTEMPERATUR 46
5. REINIGUNG UND WARTUNG 47
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 48
DE
39
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG
1–1. EINLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung ist ein fester Bestandteil der Maschine und
ist deshalb für die ganze Lebensdauer des Gerätes sorgfältig und in Reichweite zur Einsichtnahme aufzubewahren.
Im Inneren benden sich Informationen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung,
Wartung und wichtige Hinweise zur Durchführung von Arbeiten, die mit
DE
besonderer Sorgfalt durchgeführt werden müssen, sowie zu etwaigen Restrisiken.
Das Bedienungsanleitung entspricht
dem Stand der Technik und Wissenschaft zum Zeitpunkt der Erstellung. Der Hersteller behält sich
das Recht vor, alle erforderlichen technischen Änderungen an seinen
Produkten vorzunehmen und die Bedienungsanleitung zu aktualisieren, ohne die Verpichtung, auch frühere Versionen zu korrigieren.
Der Hersteller haftet nicht für Personen-
und Sachschäden, die auf die folgenden
Ursachen zurückzuführen sind:
Die Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung;
die unsachgemäße Installation;
Überspannungsschäden;
unangemessene oder unkorrekte Nutzung des Geräts;
Verwendung, die nicht den Angaben dieser Bedienungsanleitung entspricht;
Schäden durch unsachgemäße
Wartung, Handhabung und Pege;
• Unbefugte Eingrie durch nicht autorisierte Personen;
• die Verwendung von nicht originalen oder modellspezischen Ersatzteilen;
• Missachtung der
Herstelleranweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
• Der Benutzer ist angehalten, die in der Bedienungsanleitung enthaltenen
Hinweise und Anforderungen des Einsatzlandes der Maschine zu befolgen
• Um die ordnungsgemäße Funktion der Maschine zu gewährleisten und ihre Eigenschaften über einen längeren
Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam,
die richtigen Umgebungsbedingungen einzuhalten (Umgebungstemperatur min. +5 °C bis max. +35 °C), der Einsatz der Maschine ist nicht für Nassräumen vorgesehen oder im Freien, wo sie Witterungseinüssen (Sonne, Regen usw.) ausgesetzt ist.
• Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken der Maschine, dass diese unbeschädigt ist.
• Die Verpackungsbestandteile müssen bei den entsprechenden Entsorgungsstellen abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere oder Unbefugte zugänglich sein.
• Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme der Maschine, dass
die auf dem Typenschild an der
Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der im Land
verwendeten Spannung übereinstimmt.
• Dieses Gerät darf von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben, nur dann verwendet werden, wenn diese von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person in die sichere
40
Verwendung des Gerätes eingewiesen und beaufsichtigt werden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und Wartung dürfen
nicht durch unbeaufsichtigte Kinder
erfolgen.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Hausgebrauch bestimmt. Zudem darf es nicht verwendet werden:
- im Küchenbereich für Angestellte, in Geschäften, in Büros und anderen Arbeitsbereichen;
- in Bauernhöfen/Agrotourismen;
- von Gästen in Hotels, Motels und
Wohnkomplexen;
- in Bed and Breakfasts.
• Wenn das Stromkabel beschädigt ist, kontaktieren Sie hinsichtlich
des Austausches den technischen
Kundendienst, um jegliche Gefahr zu
vermeiden.
Nur für europäische Märkte:
Der Gebrauch dieses Gerätes ist Kindern über 8 Jahren nur erlaubt, wenn sie unter Aufsicht stehen oder mit
den Sicherheitsvorschriften und den
damit verbundenen Risiken vertraut
sind.
• Die Reinigung und die Wartung
darf von Kindern über 8 Jahren nur durchgeführt werden, wenn sie unter
Aufsicht stehen.
Das Gerät und sein Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren aufbewahren.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder
oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben, nur dann verwendet
werden, wenn sie in die sichere Verwendung des Gerätes eingewiesen und über die damit verbundenen Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
Vor der Montage, dem Ausbau und der Reinigung das Gerät vom Stromnetz trennen.
Für dieses Gerät:
Dieses Bedienungshandbuch vor der
Benutzung des Gerätes sorgfältig durchlesen.
Das Gerät nach dem Gebrauch umgehend ausschalten.
Das Gerät während des Gebrauchs
niemals unbeaufsichtigt lassen.
• Die Kaeemaschine stets von der Steckdose trennen, bevor Teile montiert oder abmontiert werden, sowie vor der Reinigung des Gerätes.
• Vergewissern Sie sich vor dem Ein-/ Ausstecken des Netzsteckers der Maschine, dass der Betriebsschalter
aus OFF (AUS) steht.
• Vor der Reinigung und im Falle
eines Schadens den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Die Kaeemaschine vor der Reinigung auskühlen lassen.
• Die Kaeemaschine niemals mit leerem Wassertank oder ohne Tank verwenden.
• Mindestens einen Abstand von 3 cm zwischen Kaeemaschine und eventuellen Seiten- oder Rückwänden sowie einen Abstand von mindestens 15 cm oberhalb der Kaeemaschine
lassen.
Verbrennungsgefahr! Die
Kaeemaschine erzeugt Hitze und produziert heißes Wasser und Dampf während ihres Betriebs.
• Verbrennungsgefahr! Die Tassenabstelläche während des Betriebs niemals berühren.
• Die Oberächen des Produktes
DE
41
bleiben durch die Restwärme auch nach dem Gebrauch sehr heiß. Um Hautverbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht die heißen Oberächen.
• Die Kaeemaschine nicht in Kombination mit Teilen oder Zubehör von anderen Herstellern verwenden.
• Ausschließlich die vom Hersteller angebotenen Originalersatzteile verwenden. Bei Verwendung von
Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
DE
• Die Kaeemaschine nur auf trockene und ebene Oberächen stellen.
• Es sollte vermieden werden, die Kaeemaschine zu benässen oder mit Flüssigkeiten zu bespritzen. Kommen diese mit Flüssigkeiten in Berührung, müssen Sie das Kabel unverzüglich aus der Steckdose ziehen und sorgfältig abtrocknen. Stromschlaggefahr!
• Keine aggressiven Reinigungsmittel oder scharfe Gegenstände zur
Reinigung der Kaeemaschine verwenden.
• Keine Veränderungen am Gerät vornehmen.
• Niemals versuchen, eine Flamme oder
einen Brand mit Wasser zu löschen:
Zunächst das Gerät ausschalten, den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen und die Flamme mit einem Deckel oder einer Löschdecke abdecken.
• Vermeiden, dass das Stromkabel mit scharfen Kanten in Kontakt kommt.
Das Gerät nicht über oder neben eingeschalteten Gas- oder
Elektroherden, in Backöfen oder in der
Nähe von Wärmequellen positionieren.
• Das Gerät niemals in der Nähe von
Wasserhähnen oder Spülbecken
aufstellen.
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
• Diese Maschine ist für die häusliche Zubereitung von Espressokaee mit Kaeemischung, für die Entnahme und Ausgabe von heißem Wasser und/oder Dampf oder warmer Milch geeignet.
• Für eine korrekte Bedienung der Maschine ist es unbedingt notwendig,
die Bedienungsanleitung sorgfältig zu lesen.
Der Hersteller haftet nicht für
Personen- und Sachschäden, die auf die folgenden Ursachen zurückzuführen
sind:
Als unsachgemäße Verwendung
werden angesehen:
- jede Verwendung, die von der angeführten abweicht;
- jeden Eingri am Gerät, der von den Anweisungen in diesem Handbuch abweicht;
- jede Verwendung nach unbefugten Eingrien an den Bauteilen oder
Sicherheitsvorrichtungen;
- die Verwendung des Gerätes in Außenbereichen.
2–3. ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden. Durch eine sachgemäße Entsorgung werden Umweltschäden und Gefahren für die Gesundheit von Personen vermieden. Für weitere Informationen über die Entsorgung von Altgeräten wenden Sie sich an die Kommunalverwaltung, an das
Entsorgungsamt oder an das Geschäft, in
dem Sie das Gerät gekauft haben.
42
DE
3. BESCHREIBUNG
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG
1. Wassertank
2. Passiver Tassenwärmer
3. Pumpendruckmanometer
4. Dampf-/Heißwasser-Drehknebel
5. Brühgruppe
6. Ausgabedüse für Dampf/Heißwasser
7. Abnehmbares Gitter des Tassenrostes
8. Siebträger
9. Filtereinsatz 1 Espresso
10. Filtereinsatz 2 Espressi
11. Thermo-PID-Steuerung
12. Tamper
13. EIN-/AUS-Schalter 13a. Lampe Maschine eingeschaltet
14. Dampfschalter 14a. Lampe: Maschine in Temperatur
15. Schalter für die Ka ee-/ Heißwasserausgabe 15a. Lampe: Schalter für die Ka ee-/ Heißwasserausgabe
16. Membran für Filterdichtung
17. Siebträger Fascino
18. Messlö el für Ka eemehl
4. GEBRAUCH
4–1. INBETRIEBNAHME DES GERÄTES
Den Deckel des Wasserbehälters ö nen und den Behälter (1) mit frischem und sauberem Wasser au üllen, wobei darauf geachtet werden muss, den zulässigen Höchststand nicht zu überschreiten.
Die Maschine einschalten, indem der EIN/AUS-Schalter (13) auf „I“ gestellt
wird. Das Au euchten der Lampe
(13a) bestätigt den Anschluss an die Stromversorgung.
Den Siebträger (8 oder 17) in die Brühgruppe (5) einsetzen.
Den Dampf-/Heißwasser-Drehknebel (4) ö nen.
Den Schalterhebel für die Ka ee-/ Heißwasserausgabe (15) in Position
„I“ stellen. Wenn aus der Dampf-/
43
Heißwasserausgabe (6) Wasser ausläuft, den Schalterhebel für die Kaee-/Heißwasserausgabe (15) in Position „0“ stellen und den Drehknebel (4) schließen.
Nach Beendung dieser Vorgänge ist mit
der Spülung der internen Kreisläufe
fortzufahren:
• Einen Behälter unter die Ausläufe
für die Kaeeausgabe stellen und die Taste für die Kaee-/ Heißwasserausgabe (14) drücken.
Diesen Vorgang 5 Mal wiederholen.
Nach erfolgter Spülung abwarten, dass
DE
die Maschine die Betriebstemperatur
erreicht.
Die Maschine ist betriebsbereit, wenn der Temperaturregler Termopid (11) die voreingestellte Temperatur von
92 °C bzw. die ideale Temperatur für die Kaeezubereitung erreicht (für die Änderung der Temperatur der Termopid-Steuerung müssen die Anweisungen des Abschnitts 4.5 befolgt werden) und die Kontrolllampe
(14a) dauerhaft aueuchtet.
Um eine Wiederholung derartiger
Vorgänge zu vermeiden, empehlt
es sich, den Wasserstand im Behälter (1) zu überprüfen, damit einer Entleerung des
Wasserkreislaufs der Maschine vorgebeugt werden kann. Sollte letzterer Fall auftreten, müssen die oben genannten Vorgänge wiederholt werden
Die Kontrolllampe für das Erreichen der korrekten
Temperatur (14a) schaltet sich
während der Aufheizphase weiterhin automatisch ein
und aus. Nach Einschalten der Maschine und vor der
Zubereitung des ersten Kaees etwa 6 Minuten abwarten, damit
sie die ideale Aufheiztemperatur erreicht, daraufhin ist die
Maschine stets betriebsbereit.
4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO
• Sicherstellen, dass alle im Abschnitt
4.1 „Inbetriebnahme des Gerätes“ beschriebenen Vorgänge durchgeführt wurden.
• Um einen ausgezeichneten Espresso
zu erhalten, ist es wichtig, einen gut gerösteten und richtig gemahlenen Kaee von ausgezeichneter Qualität zu verwenden. Für die Espressomaschine mit Pumpe muss eine fein gemahlene Mischung verwendet werden. Wenn der Mahlgrad zu grob ist, erhalten Sie helle und leichte Kaees ohne Crema. Ist die Kaeemischung zu fein gemahlen, erhalten Sie dunkle und starke Kaees mit wenig Crema.
• Es empehlt sich, Kaeebohnen nur kurz vor der Verwendung mit einer Mühle zu mahlen, da bereit gemahlener Kaee schon nach kurzer
Zeit sein Aroma verliert.
Durch Vorwärmen der Tassen bewahrt
der frisch zubereitete Kaee die richtige Temperatur. Es wird daher
empfohlen, die Tassen vor dem
Gebrauch auf die Tassenabstelläche
(2) zu stellen.
VORHEIZEN
• Sicherstellen, dass im Behälter (1) eine ausreichende Wassermenge vorhanden ist.
Den Siebträger (8 oder 17) in die
Brühgruppe (5) einsetzen, mit dem Filtereinsatz für einen Espresso (9) oder für zwei Espressi (10), je nach Anzahl der zuzubereitenden Kaees, im Siebträger.
• Den Hauptschalter (13) einschalten; die entsprechende Kontrolllampe (13a) leuchtet auf und zeigt an, dass die
Maschine in Betrieb ist.
44
Für die Kaeeausgabe abwarten, bis
die Maschine die Betriebstemperatur
erreicht hat, die Lampe (14a) leuchtet auf.
ZUBEREITUNG DES ESPRESSO
Den Siebträger (8 oder 17) herausnehmen, den Filtereinsatz
mit einem oder zwei Messlöeln gemahlenem Kaee (ein Messlöel für jede Espressotasse) füllen, das Kaeemehl glatt streichen und mit
dem entsprechenden Tamper (12)
nicht übermäßig festdrücken
• Den Rand des Filtereinsatzes
vom restlichen Kaee reinigen, den Siebträger (8 oder 17) in die Brühgruppe (5) einsetzen und bis zum Anschlag nach rechts verschieben, um ihn in der Brühgruppe einrasten zu
lassen.
Eine oder zwei Tassen auf den Tassenrost (7) unter dem Siebträger stellen.
Den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (15) einschalten, der Kaee beginnt aus den Ausläufen des Siebträgers (8) auszulaufen. Nachdem die gewünschte Kaeemenge erhalten wurde, die Ausgabe durch erneutes Betätigen des Schalters (15) unterbrechen und den Siebträger eingehakt lassen.
Die Tassen entnehmen und den Kaee servieren.
Nach Abschluss der Vorgänge den
Siebträger herausnehmen, den Kaeesatz beseitigen und den Siebträger unter laufendem Wasser abspülen.
• Die Ausgabe sollte nicht länger
als 30 Sekunden andauern.
• Um Hautverbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht die heißen Oberächen (Kessel, Brühgruppe, Siebträger, Dampanze).
Um Hautverbrennungen zu vermeiden, Entfernen Sie nicht
den Siebträger während der Kaeeausgabe.
• Halten Sie niemals Ihre
Hände unter den Siebträger oder die Dampanze, da die abgegebenen Flüssigkeiten oder der Dampf sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
Um Hautverbrennungen zu vermeiden nehmen Sie den
Siebträger nach dem Brühvorgang des Kaees nicht sofort heraus, sondern warten Sie einige Sekunden, bis der Kesseldruck entwichen ist.
4–3. DAMPFAUSGABE
• Der Dampf kann zum Aufschäumen der Milch für den Cappuccino sowie zum Erwärmen von Getränken verwendet werden.
Achtung! Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe können kurzer Heißwasserspritzer erzeugt werden. Die Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen
erreichen: Nicht mit den Händen anfassen.
DE
• Nach Einschalten der Maschine
etwa 6 Minuten abwarten, damit sie die ideale Temperatur für die Zubereitung des ersten Kaees
erreicht
Den Kaee wie in den vorherigen
Abschnitten beschrieben zubereiten und dabei große Tassen verwenden.
• Bei zur Kaeeausgabe bereiten Maschine die Dampanze auf die Ablaufschale (7) richten und kurz den
45
„Heißwasser-/Dampf-“Hahn (4) önen,
um das restliche Wasser aus der
Dampanze auslaufen zu lassen; nach kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
• Sobald nur noch Dampf austritt, den Dampf-Heißwasser-Hahn (4) schließen
• Den Dampfschalter (14) in die Position „I“ stellen.
Nach etwa 15-20 Sekunden und nachdem die Kontrolllampe der
korrekten Temperatur (14a) aueuchtet, das mit kalter Milch gefüllte Kännchen unter die Dampfausgabe (6) stellen.
DE
• Das Dampfventil (4) leicht gegen den Uhrzeigersinn drehen, um Dampf
auszugeben.
• Sobald sich das Milchvolumen verdoppelt hat, die Dampanze ganz
tief eintauchen und die Milch auf 60-65 °C erhitzen.
Nach Erhalt der gewünschten Emulsion das Dampfventil gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die
Dampfausgabe zu unterbrechen, und den Milchbehälter abstellen.
• Den Dampfschalter (14) in die Position „0“ stellen.
Geben Sie die aufgeschäumte Milch in
den Kaee.
• Der Dampfdruck erhöht sich
durch Drehen des Drehknebels.
• Die Ausgabe sollte nicht länger
als 60 Sekunden andauern.
• Um sofort einen anderen Kaee zuzubereiten, den Kessel mit Wasser füllen, um ihn auf die richtige Temperatur zu bringen. Andernfalls könnte der Kaee einen verbrannten Geschmack annehmen.
• Eine leere Tasse auf den Tassenrost
stellen. Den Siebträger nicht einsetzen. Den Schalterhebel
für die Kaeeausgabe (15) in die Position „I“ stellen und die Tasse mit Wasser füllen. Nachdem die Tasse gefüllt ist, den Schalterhebel für die Kaeeausgabe (15) in die Position „0“ stellen. Nun kann ein weiterer Kaee zubereitet werden.
4–4. HEISSWASSERZUBEREITUNG
• Sicherstellen, dass alle im Abschnitt 4.1 beschriebenen Vorgänge durchgeführt wurden.
• Einen Behälter unter die Ausgabedüse für Dampf/Heißwasser stellen
• Den Drehknebel (4) önen und den Schalterhebel für die Kaee-/ Heißwasserausgabe (15) in Position „I“ stellen. Auf diese Weise wird das Wasser aus der Ausgabedüse für Dampf/Heißwasser (6) ausgegeben.
• Nachdem die gewünschte Wassermenge erhalten wurde, den Schalterhebel für die Kaee-/ Heißwasserausgabe (15) erneut in die Position „0“ stellen und den Drehknebel (4) schließen.
• Nach erfolgter Heißwasserausgabe sollte überprüft werden, ob im
Behälter (1) Wasser enthalten ist.
4–5. EINSTELLUNG DER KESSELTEMPERATUR
• Das Modell LPSCSR02 ist mit einer Thermo PID-Steuerung (11)
ausgestattet.
Die Thermo PID-Steuerung besteht darin, die Temperatur des Kessels zu regulieren.
Die Termopid-Steuerung wird
werkseitig auf 92 °C eingestellt.
• Zur Einstellung, wie folgt vorgehen:
- drücken Sie die Taste die Anzeige „PRG“ im Display erscheint, drücken Sie die Taste
; sobald
;
46
- wenn das Display die
Kesseltemperatur anzeigt, stellen Sie mit den Tasten
den gewünschten Temperaturwert zwischen 80 °C und 120 °C ein.
- 3 Sekunden nach der letzten Betätigung der Taste wird die
Einstellung gespeichert und das Display zeigt die Temperatur an.
Wenn die Temperatur auf einen
zu hohen Wert eingestellt wird, beginnt das Display bei der Anforderung auf Kaeeausgabe zu blinken.
und
5. REINIGUNG UND WARTUNG
• Ziehen Sie vor jeder Reinigung und Wartung das Netzkabel aus der Steckdose, ohne am Kabel zu ziehen.
• Die Kaeemaschine niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Die Kaeemaschine vor der Reinigung auskühlen lassen.
(6) auszuspülen. Auf diese Weise wird vermieden, dass sich der Geschmack der zu erhitzenden Getränke ändert und die Löcher am Ende des
Dampfventils verstopfen.
• Daraufhin die Vorrichtung mit einem feuchten Tuch reinigen.
REINIGUNG DES GEHÄUSES
Die Außenächen nach jeder Verwendung regelmäßig reinigen, um sie in gutem Zustand zu erhalten, wobei darauf zu achten ist, sie zuvor abkühlen zu lassen. Mit einem weichen und
feuchten Tuch reinigen.
DE
REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE UND SIEBTRÄGER
Häug die kleinen Löcher der
Filtereinsätze überprüfen, um eventuelle Kaeeablagerungen zu
entfernen.
Etwa einen Liter kochendes Wasser
mit vier Teelöeln Reinigungsmittel für Kaeemaschinen in einem geeigneten Behälter zubereiten und die Filtereinsätze und Siebträger für 20-30 Minuten hineingeben; danach unter laufendem Wasser gut abspülen.
REINIGUNG DER DAMPFLANZE
• Den Dampfhebel nach jedem Gebrauch drehen, um etwas Dampf
und die im Innern enthaltenen
Milchrückstände aus der Dampanze
47
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Die Maschine funktioniert
nicht und die Kontrolllampe des Schalters leuchtet nicht auf.
Die Kontrollleuchte des Schalters ist eingeschaltet
DE
und das Wasser wird nicht heiß
Während der Ausgabe kommt kein Kaffee heraus
Die Pumpe erzeugt ein
lautes Geräusch
1. Kein Strom
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht richtig eingesteckt
3. Das Netzkabel ist beschädigt
1. Die Thermostate
funktionieren nicht
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt.
1. Wassertank ist leer
2. Der Kaffee ist zu fein gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst
5. Dampfschalter aktiviert
6. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen
7. Brühkopf verschmutzt
1. Wassertank ist leer
2. Die Pumpe schaltet sich
nicht ein
1. Stromversorgung
wiederherstellen
2. Den Stecker des Netzkabels richtig in die Steckdose einstecken
3. Wenden Sie sich für
den Austausch an einen KUNDENDIENST
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
2. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
5. Dampfschalter ausschalten
6. Siehe Abschnitt 4.1
7. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
1. Wassertank befüllen
2. Siehe Abschnitt 4.1
Der Kaffee läuft zu schnell heraus
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist unzureichend
3. Der Kaffee ist nicht ausreichend gepresst
4. Kaffee alt oder nicht geeignet
1. Der Kaffee ist zu fein gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist zu viel
3. Der Kaffee wurde zu stark
gepresst
48
1. Das Kaffeemehl muss feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen
frisch gemahlenen Kaffee
1. Der Kaffee muss gröber
gemahlen sein
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
Der Kaffee läuft zwischen der Brühgruppe und dem Siebträger heraus
1. Der Siebträger wurde nicht korrekt eingesetzt
2. Kaffeemenge im Filtereinsatz zu viel
3. Der Rand des Siebträgers wurde nicht gesäubert
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist
verschlissen
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge verringern
3. Die Kaffee-Rückstände vom Rand des Siebträgers
entfernen, die Dichtung
der Brühgruppe reinigen
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
Es bildet sich keine Crema
auf dem Kaffee
Der Kaffee ist zu kalt 1. Die Maschine hatte nicht
Der Kaffee ist zu heiß 1. Die Termopid-Steuerung
Die Maschine erzeugt keinen
Dampf
1. Die Kaffeemischung ist
nicht für den Maschinentyp
geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht richtig
3. Die Kaffeemenge ist unzureichend
die richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung des Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung
der Tassen
4. Das Thermostat arbeitet nicht innerhalb der
optimalen Werte
5. Die Termopid-Steuerung (11) arbeitet nicht
innerhalb der optimalen
Werte
(11) arbeitet nicht
innerhalb der optimalen
Werte
1. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen
2. Die Öffnung am Ende der Dampflanze/Düse ist
verstopft
3. Wassertank ist leer
4. Das Turbo-Dampfventil wurde nicht richtig
eingesetzt
1. Den Kaffee austauschen.
2. Den Mahlgrad des Kaffees einstellen
3. Die Kaffeemengen
erhöhen und auf
angemessene Weise pressen
DE
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1 – 4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser
erwärmt werden, siehe Abschnitt 4.1
3. Die Tassen auf der entsprechenden Tassenabstellfläche (2) auf angemessene Weise
erwärmen
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
5. Die Werte der Termopid­Steuerung einstellen
1. Die Werte der Termopid­Steuerung einstellen
1. Siehe Abschnitt 4.3 – Dampfausgabe
2. Die Öffnung mithilfe einer
Nadel reinigen
3. Siehe Abschnitt 4.1
4. Das Turbo-Dampfventil wieder anbringen
49
Instructies voor het gebruik van de modellen
CASABAR PID
Beste klant, Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus mogen worden uitgevoerd.
50
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 52
1–1. INLEIDING 52
2. WAARSCHUWINGEN 52
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 52 2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 54 2–3. INSTRUCTIES VOOR DE VERWERKING AAN HET EIND VAN DE LEVENSCYCLUS 54
3. BESCHRIJVING 55
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 55
4. GEBRUIK 55
4–1. INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT 55 4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE 56 4–3. STOOMAFGIFTE 57 4–4. AFGIFTE VAN HEET WATER 58 4–5. TEMPERATUURREGELING VAN DE BOILER 58
5. REINIGING EN ONDERHOUD 58
NL
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 60
51
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING
1–1. INLEIDING
Deze handleiding maakt deel uit van de machine en moet zorgvuldig worden doorgelezen en te allen tijde kunnen worden geraadpleegd; de handleiding
moet gedurende de gehele levenscyclus van de machine.
Er staat informatie in over het juiste gebruik van de machine, de reiniging, het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg moeten worden uitgevoerd en voor
eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de technologische ontwikkelingen ten tijde van de totstandkoming ervan; de fabrikant behoudt zich het recht voor om noodzakelijke technische wijzigingen in diens producten aan te brengen en de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
• de veronachtzaming van alle eisen van de veiligheidsvoorschriften;
verkeerde installatie;
• stroomstoringen;
oneigenlijk of onjuist gebruik van de machine;
gebruik dat niet in overeenstemming is
met wat er in deze handleiding staat;
gebrekkig of onjuist onderhoud;
wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
• gebruik van niet-originele of niet- modelspecieke onderdelen;
het geheel of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
uitzonderlijke omstandigheden.
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
De gebruiker moet zich houden aan de veiligheidsvoorschriften die gelden
in het land waar het apparaat wordt gebruikt, naast de regels die op het gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding
worden voorgeschreven.
Om een goede werking van de machine te garanderen en ervoor te zorgen dat
de eigenschappen ervan behouden blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren (de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik van de machine op plaatsen waar waterstralen worden gebruikt of in een buitenomgeving die onderhevig is aan weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet worden vermeden.
Controleer na het uitpakken van de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
• Verpakkingsonderdelen moeten bij de juiste afvalverwijderingscentra worden ingeleverd en mogen in geen geval onbeheerd of binnen het bereik van kinderen, dieren of onbevoegden worden achtergelaten.
Controleer voor ingebruikname van de machine of de voedingsspanning die op
het typeplaatje aan de onderkant van
de machine staat, de voedingsspanning
is die in het land wordt gebruikt.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of
mentale capaciteiten, of door personen
die geen ervaring hebben bij het gebruik van elektrische apparatuur,
52
tenzij dit gebeurt onder toezicht of
instructie van een persoon die voor hun veiligheid instaat.
Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
Het apparaat mag niet worden
schoongemaakt of onderhouden door kinderen die niet onder toezicht staan.
Het apparaat niet in water onderdompelen.
• Dit apparaat is uitsluitend voor
huishoudelijk gebruik bestemd.
Bovendien mag dit apparaat niet
worden gebruikt:
- in de keuken van werknemers in winkels, kantoren en andere werkomgevingen;
- op (vakantie)boerderijen;
- door gasten in hotels en motels en in residences;
- in bed and breakfasts.
• Neem onmiddellijk contact op met een servicecentrum als de voedingskabel beschadigd is om elk gevaar te voorkomen.
• Enkel voor de Europa: Het gebruik van dit apparaat is toegestaan voor kinderen vanaf 8 jaar, mits ze onder toezicht staan of ze instructies verkregen hebben over het veilige gebruik van het apparaat en de betrokken risico’s begrijpen.
• De reiniging en het onderhoud kunnen worden uitgevoerd door kinderen vanaf 8 jaar, mits ze onder toezicht staan.
• Houd het apparaat en de voedingskabel buiten bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door personen met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten, of door personen die geen ervaring
en kennis hebben bij het gebruik
van elektrische apparatuur, tenzij dit gebeurt onder toezicht of instructie van
een persoon die voor hun veiligheid
instaat en ze zich van de aanverwante gevaren bewust zijn.
• Haal voor elke reiniging, montage en demontage de stekker van het
apparaat uit het stopcontact.
• Voor dit apparaat:
Lees deze handleiding voor gebruik
aandachtig alvorens het apparaat te
gebruiken.
• Schakel het apparaat direct na het gebruik uit.
• Het apparaat tijdens de werking niet onbeheerd laten.
• De koemachine altijd van het stopcontact loskoppelen voordat
er onderdelen gemonteerd of
gedemonteerd worden en voorafgaand
op de reiniging.
Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
• Verwijder de stekker uit het stopcontact voordat de reiniging wordt uitgevoerd
en in geval van een defect.
Laat de koemachine afkoelen voordat u de reiniging uitvoert.
Het apparaat nooit zonder water in het
reservoir of zonder reservoir gebruiken.
• Laat een ruimte van ten minste 3 cm
tussen de koemachine en eventuele zij- of achterwanden en van ten minste 15 cm boven de koemachine.
• Gevaar voor brandwonden! De koemachine genereert tijdens de werking warmte en produceert heet water en stoom.
• Gevaar voor brandwonden! Tijdens de werking de verwarmplaat van de kopjes niet aanraken.
• De oppervlakken van het product blijven lang na het gebruik nog heel warm. Raak hete oppervlakken niet aan
NL
53
om brandwonden te voorkomen.
• De koemachine niet gebruiken in combinatie met onderdelen of accessoires van andere fabrikanten.
• Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant. Het gebruik van reserveonderdelen die niet door de fabrikant worden aanbevolen zou brand, elektrische schokken of persoonlijk letsel kunnen veroorzaken.
• Plaats de koemachine alleen op vlakke en droge oppervlakken.
• Voorkom dat de koemachine nat wordt en sproei er geen vloeistof
op. In geval van contact met
vloeistoen, onmiddellijk de kabel uit
NL
het stopcontact verwijderen en het
apparaat goed drogen: Gevaar voor
elektrische schokken!
• Voor de reiniging van de koemachine geen agressieve schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen gebruiken.
• Geen wijzigingen op het apparaat aanbrengen.
• Nooit proberen vlammen/brand te blussen met water: schakel het apparaat uit, verwijder de stekker uit het stopcontact en bedek de vlam met een deksel of een blusdeken.
• Voorkom dat de voedingskabel in contact komt met scherpe randen.
• Het apparaat niet boven of in de nabijheid van ingeschakelde gasfornuizen of kookplaten, in een oven of dicht bij warmtebronnen plaatsen.
• Het apparaat niet in de buurt van kranen of gootstenen plaatsen.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE
• Deze machine is geschikt voor de huishoudelijke bereiding van espressokoe met koemelange, voor de afname en afgifte van heet water
en/of stoom of warme melk.
• De gebruiker moet de instructies in de handleiding zorgvuldig hebben gelezen en goed hebben begrepen om de machine goed te laten werken.
• Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke vorm van garantie en wijst de fabrikant alle verantwoordelijkheid af voor persoonlijk letsel of materiële schade.
Onder oneigenlijk gebruik wordt verstaan:
- elk gebruik anders dan wat is
aangegeven;
- elke ingreep aan het apparaat die in strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding;
- elk gebruik na geknoei met
onderdelen of veiligheidsvoorzieningen;
- het gebruik van het apparaat buitenshuis.
2–3. INSTRUCTIES VOOR DE VERWERKING AAN HET EIND VAN DE LEVENSCYCLUS
Elektrische apparaten mogen niet samen met het huishoudelijke afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool is de Europese Richtlijn 2012/19/EU van toepassing. Alle elektrische en elektronische apparaten die niet meer worden gebruikt, mogen niet bij het huisvuil worden gestopt, maar moeten worden gescheiden en naar een erkend afvalverwijderingscentrum worden gebracht. Door een correcte verwijdering van het apparaat worden gezondheids-
en milieurisico's vermeden. Voor nadere inlichtingen
omtrent de verwijdering van het afgedankte apparaat, informeer u bij uw Gemeente, de milieustraat of de winkel waar het apparaat gekocht werd.
54
NL
3. BESCHRIJVING
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
1. Waterreservoir
2. Passieve kopjeswarmer
3. Manometer
4. Stoom-/heetwaterknop
5. Zetgroep
6. Afgiftepijpje stoom/heet water
7. Verwijderbaar kopjesrooster
8. Filterdrager
9. 1-kops lter
10. 2-kops lter
11. Termopid
12. Ko estamper
13. Aan/uit-schakelaar 13a. Lampje machine ingeschakeld
14. Stoomschakelaar 14a. Lampje: machine op temperatuur
15. Schakelaar ko e-/heetwaterafgifte 15a. Lampje: schakelaar ko e-/ heetwaterafgifte
16. Filtermembraan
17. Filterdrager fascino
18. Maatschepje
4. GEBRUIK
4–1. INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT
Open het deksel van het
waterreservoir en vul het reservoir
(1) met schoon en vers water zonder het toegestane maximumniveau te
overschrijden.
Schakel de machine in door de aan/uit-
schakelaar (13) in stand "I" te zetten. Als het lampje (13a) gaat branden,
staat de machine onder spanning.
Breng de  lterdrager (8 of 17) aan in
zetgroep (5).
Draai de stoom-/heetwaterknop (4)
open.
Plaats de hendelschakelaar ko e-/
heetwaterafgifte (15) op “I”. Plaats de hendelschakelaar ko e-/ heetwaterafgifte (15) op “0” en draai de knop (4) dicht als water uit de uitloop van het afgiftepijpje stoom/heet water
(6) begint te lopen.
55
Spoel de interne circuits als deze
handelingen zijn verricht:
• Plaats een bak onder de koetuitjes en druk op de toets koe-/ heetwaterafgifte (14).
Herhaal deze procedure 5 keer.
• Wacht na het spoelen tot de machine
de werkingstemperatuur bereikt.
De machine is klaar voor gebruik als de Termopid-temperatuurregelaar (11) de vooraf ingestelde temperatuur
van 92°C bereikt (deze temperatuur is ideaal voor het bereiden van koe,
volg de instructies van paragraaf 4.5
als u de Termopid-temperatuur wilt wijzigen) en het lampje (14a) vast brandt.
NL
Het wordt aanbevolen om het waterniveau in de reservoir (1) te controleren om te vermijden dat het watercircuit van de machine leeg raakt en deze handelingen herhaald moeten worden. Herhaal de bovenstaande
handelingen als dit het geval is
Tijdens het opwarmen gaat het temperatuurlampje (14a) automatisch knipperen. Wacht na het inschakelen ongeveer 6
minuten tot de machine perfect
opgewarmd is, voor het eerste kopje koe. De machine is daarna meteen klaar voor de daarop volgende kopjes koe.
4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE
• Controleer of alle handelingen uit
paragraaf 4.1 “inbedrijfstelling van de machine” zijn verricht.
• Voor een optimale espresso is
het belangrijk om juist gebrande en goed gemalen koe van een uitstekende kwaliteit te gebruiken. De
espressomachine met pomp vereist
het gebruik van een jn gemalen
melange; als de maling te grof is, krijgt u lichte en slappe koe zonder crema, als deze te jn is krijgt u donkere en sterke koe met weinig crema.
• Het wordt aanbevolen om de koe op het moment van gebruik te malen met een koemolen, omdat reeds gemalen koe binnen korte tijd zijn
aroma verliest.
Warme kopjes zorgen ervoor dat
de vers gezette koe op de juiste temperatuur blijft. Daarom wordt aanbevolen de kopjes vóór gebruik op de kopjeswarmer (2) te plaatsen.
VOORVERWARMING
Controleer of er voldoende water in het reservoir (1) zit.
Plaats de lterdrager (8 of 17) met het
1-kopslter (9) of het 2-kopslter (10), afhankelijk van het te bereiden aantal kopjes koe, in de koezetgroep (5).
• Druk op de hoofdschakelaar (13). Het lampje (13a) gaat branden om aan te geven dat de machine werkt.
• Wacht tot de machine de
werkingstemperatuur bereikt om koe te kunnen zetten. Het lampje (14a) gaat branden.
BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE
• Verwijder de lterdrager (8 of 17), vul het lter met één of twee schepjes gemalen koe (één schepje per kopje koe). Strijk de koe glad en druk hem iets aan met de specieke koestamper (12)
• Verwijder eventuele koeresten met de handpalm van de lterrand, plaats de lterdrager (8 of 17) in de zetgroep
(5) en beweeg hem naar rechts om hem in de zetgroep vast te zetten.
Plaats één of twee voorverwarmde
kopjes op het kopjesrooster (7) onder de lterdrager.
Schakel de schakelaar koe/heet
56
water (15) in. De koe begint uit de tuitjes van de lterdrager (8) te stromen. Onderbreek de afgifte door opnieuw op de schakelaar (15) te drukken als de gewenste hoeveelheid koe is gezet. Houd de lterdrager op
diens plaats.
Verwijder de kopjes en serveer de
koe onmiddellijk.
• Verwijder de lterdrager aan het einde van de handelingen, verwijder het koedik en spoel de lterdrager onder stromend water schoon.
Wacht na het inschakelen ongeveer 6 minuten tot de machine de ideale temperatuur voor het zetten van het eerste
kopje koe heeft bereikt
Aanbevolen wordt een afgifte van maximaal 30 seconden.
Raak hete oppervlakken
(lterdrager, ketel, stoombuisje,
zetgroep) niet aan om
brandwonden te voorkomen.
• Verwijder de lterdrager niet tijdens de afgifte van koe om brandwonden te voorkomen.
Plaats in geen geval uw handen onder de zetgroep
en het stoombuisje, want de vloeistof of stoom die eruit komt is erg heet en kan brandwonden veroorzaken.
• Verwijder na afgifte van de koe de lterdrager niet onmiddellijk, maar wacht enkele seconden om eventuele restdruk te laten ontsnappen om brandwonden te voorkomen.
4–3. STOOMAFGIFTE
• Gebruik de stoom voor het opschuimen van melk voor een cappuccino of het opwarmen van dranken.
Let op! Gevaar voor
brandwonden! Bij het begin van het afgifteproces kan er wat heet water spatten. Het afgiftepijpje kan erg heet worden: raak het niet rechtstreeks met uw handen
aan.
Bereid de espressokoe zoals in de
vorige paragrafen is beschreven, maar gebruik in dit geval grote koppen.
• Draai het stoompijpje boven het bakje (7), als de machine gereed is om koe te zetten, en draai de knop “Heet water/stoom” (4) een aantal seconden open, om waterresten uit het stoompijpje te laten stromen. Binnen korte tijd stroomt uitsluitend stoom naar buiten.
Draai de knop voor heet water/stoom (4) dicht zodra uitsluitend stoom naar
buiten komt
• Plaats de hendel van de stoomschakelaar (14) op “I”.
• Plaats de kan gevuld met koude melk onder het stoompijpje (6) als ongeveer 15-20 seconden zijn verstreken en het lampje correcte temperatuur bereikt
(14a) gaat branden.
Draai de stoomknop (4) linksom voor stoomafgifte.
Als het volume van de melk is
verdubbeld, het pijpje dieper plaatsen om de melk te verwarmen tot 60-65°C.
• Als de gewenste hoeveelheid/ qualiteit schuim is bereikt, draait u de stoomknop linksom om de stoomafgifte te onderbreken en zet u de kan neer.
• Plaats de hendel van de stoomschakelaar (14) op “0”.
Giet de melkemulsie in de koe.
De stoomdruk neemt toe
naarmate aan de knop wordt
gedraaid.
NL
57
Aanbevolen wordt een afgifte
van maximaal 60 seconden.
Om onmiddellijk een ander kopje
koe te kunnen zetten, vult u de ketel met water zodat het water tot de juiste temperatuur kan worden opgewarmd. Doet u dit niet, dan kan de koe verbrand smaken.
• Plaats een leeg kopje op het rooster. Breng de lterdrager niet aan. Plaats de hendel van de koeschakelaar (15) op “I” en vul het kopje met water. Plaats de hendel van de koeschakelaar (15) op “0” als het kopje gevuld is. Nu kunt u een ander kopje koe zetten.
NL
4–4. AFGIFTE VAN HEET WATER
• Controleer of alle handelingen
beschreven in paragraaf 4.1 zijn
verricht.
Plaats een bakje onder het afgiftepijpje
voor stoom/heet water
• Draai de knop (4) open en plaats de hendel van de schakelaar voor koe/ heet water (15) op “I”. Op deze manier stroomt onmiddellijk water uit het afgiftepijpje voor stoom/heet water (6).
• Plaats de hendel van de schakelaar voor koe/heet water (15) weer op “0” en draai de knop (4) dicht als de gewenste hoeveelheid water is bereikt.
• Controleer na de afgifte van heet
water of nog steeds water aanwezig is
in het reservoir (1).
4–5. TEMPERATUURREGELING VAN DE BOILER
Het model LPSCSR02 is uitgerust met een Termopid (11).
• De functie van de Termopid is het regelen van de temperatuur van de
boiler.
De Termopid is vanuit de fabriek ingesteld op 92°C.
Ga als volgt te werk om de instelling aan te passen:
- druk op de toets op de display verschijnt, drukt u op de
toets
;
; zodra “PRG”
- wanneer de display de keteltemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen
de gewenste temperatuurwaarde
en
instellen, van minimaal 80°C tot maximaal 120°C.
- 3 seconden na het indrukken van de laatste toets worden de gegevens
opgeslagen en toont de display de temperatuur.
Als de temperatuur te hoog is
ingesteld, begint het display te knipperen tijdens de koeafgifte.
5. REINIGING EN ONDERHOUD
Trek, zonder eraan te trekken, het netsnoer uit het stopcontact voordat u reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
• De koemachine niet in water of andere vloeistoen onderdompelen.
Laat de koemachine afkoelen voordat u de reiniging uitvoert.
REINIGING VAN FILTERS EN FILTERDRAGERS
Controleer de ltergaatjes regelmatig
om eventuele koeresten te verwijderen.
• Doe ongeveer een liter kokend water in een geschikte bak met daarin vier
theelepels reinigingsmiddel voor espressomachines en laat daar de
lters en lterhouders 20-30 minuten in weken; spoel ze vervolgens grondig af onder stromend water.
58
REINIGING VAN HET STOOMBUISJE
Draai aan de stoomknop voor een
beetje stoom om eventuele melkresten te verwijderen en te voorkomen dat de smaak van de op te warmen dranken wijzigt of dat de opening aan het uiteinde van het stoombuisje (6) verstopt raakt.
• Maak het geheel vervolgens grondig schoon met een vochtige doek.
REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de externe oppervlakken regelmatig na ieder gebruik en nadat ze zijn afgekoeld gereinigd worden. Reinig met een zachte vochtige doek.
NL
59
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
De machine werkt niet en het lampje in de schakelaar
gaat niet aan
Het indicatielampje van de stroomschakelaar brandt en het water wordt niet warm
NL
Tijdens de afgifte komt er geen koffie uit
De pomp maakt lawaai 1. Er zit geen water in het
1. Er is geen stroom
2. De stekker van het
netsnoer zit er niet goed in
3. Het netsnoer is
beschadigd
1. De stoomthermostaten
werken niet
2. Het verwarmingselement is onderbroken of doorgebrand
1. Er zit geen water in het
reservoir
2. De koffie is te fijn
gemalen
3. Te grote hoeveelheid
koffie
4. De koffie is te hard aangedrukt
5. Stoomschakelaar ingeschakeld
6. Het circuit is niet gevuld
7. De sproeikop is vuil
1. Vul het reservoir met
reservoir
2. De pomp zuigt niet aan
1. Stroom weer aanzetten
2. Steek de stekker van het
netsnoer goed in het stopcontact
3. Neem contact op met het SERVICECENTRUM voor vervanging
1. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
2. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
water
2. Gebruik een grovere
maling
3. Verminder de hoeveelheid
koffie in het filter
4. De koffie minder aandrukken
5. Schakel de stoomschakelaar uit
6. Zie paragraaf 4.1
7. Reinig of vervang de
sproeikop
1. Vul het reservoir met
water
2. Zie paragraaf 4.1
De koffie komt er te snel uit 1. De koffie is te grof
gemalen
2. Er zit te weinig koffie in
3. De koffie is niet genoeg aangedrukt
4. Oude of ongeschikte koffie
60
1. De maling moet fijner worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger
aan
4. Gebruik andere koffie
De koffie wordt druppelsgewijs afgegeven
1. De koffie is te fijn
gemalen
2. Te grote hoeveelheid
koffie
3. De koffie is te hard aangedrukt
1. De maling moet grover
worden ingesteld
2. Gebruik minder koffie
3. Druk de koffie minder
hard aan
De koffie lekt eruit tussen de ketelgroep en de filterdrager
Er komt geen crema op de koffie
De afgegeven koffie is te koud
De afgegeven koffie is te
heet
1. De filterdrager is niet
goed aangebracht
2. Te veel koffie in het filter
3. De rand van de filterdrager is niet schoon
4. De pakking van de
zetgroep is versleten
1. De koffiemelange is niet geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet op de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet
voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet voorverwarmd
4. De thermostaat werkt niet binnen de optimale waarden
5. De Termopid (11) werkt niet binnen de optimale waarden
1. De Termopid (11) werkt niet binnen de optimale waarden
1. Plaats op de juiste wijze
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de filterdrager en reinig de
pakking van de zetgroep
4. Neem contact op met het SERVICECENTRUM
1. Gebruik andere koffie.
2. Stel de koffiemaling
anders in
3. Gebruik meer koffie en
druk deze goed aan
1. Volg de instructies die in paragraaf 4.1 – 4.2 staan
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water worden verwarmd, zie
paragraaf 4.1
3. Verwarm de kopjes goed voor op de kopjeswarmer (2)
4. Neem contact op met het SERVICECENTRUM.
5.Stel de waarden van de
Termopid in
1. Stel de waarden van de
Termopid in
NL
De machine geeft geen stoom
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het
reservoir
4. Het stoompijpje is niet
goed geplaatst
61
1. Zie paragraaf 4.3 – stoomafgifte
2. Prik het gaatje door met behulp van een naald
3. Zie paragraaf 4.1
4. Plaats het stoompijpje
terug
Instrucciones de uso de los modelos
CASABAR PID
Estimado/a cliente:
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones
acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a
su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico cualicado.
62
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 64
1–1. INTRODUCCIÓN 64
2. ADVERTENCIAS 64
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 64 2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 66 2–3. INSTRUCCIONES PARA EL TRATAMIENTO AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL 66
3. DESCRIPCIÓN 67
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 67
4. USO 67
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO 67 4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO 68 4–3. SALIDA DEL VAPOR 69 4–4. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 70 4–5. REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DE LA CALDERA 70
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 70
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 72
ES
63
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
1–1. INTRODUCCIÓN
Este manual de instrucciones es parte integrante de la máquina,
debe leerse con atención y siempre debe encontrarse disponible para su consulta. Debe conservarse durante toda la vida útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina, la limpieza y el mantenimiento, y proporciona indicaciones importantes
para la realización de operaciones que deben llevarse a cabo con especial atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones tecnológicas existentes en el momento de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias
en sus productos y de actualizar los manuales sin necesidad de revisar las versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa o indirectamente a personas o cosas, como resultado:
• del incumplimiento de todos los requisitos de las normas de seguridad vigentes;
de una instalación incorrecta;
de fallos de alimentación;
de un uso indebido o incorrecto de la máquina;
• de un uso que no respete lo indicado en este manual;
de deciencias graves en el mantenimiento;
de modicaciones en la máquina o de
cualquier operación no autorizada;
• del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
• del incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
• circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• El usuario debe respetar las normas de seguridad vigentes en el país en el que se utiliza la máquina, así como las reglas de sentido común y los
requisitos que se incluyen en este manual.
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones ambientales sean las adecuadas (la temperatura ambiente debe estar comprendida entre 5 y 35°C), evitando
utilizar la máquina en lugares en los que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Tras el desembalaje, asegúrese de que la máquina esté intacta y no haya
sufrido ningún daño.
• Los componentes del embalaje se deben entregar a las estaciones de eliminación correspondientes y bajo ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños, animales o personas no autorizadas.
• Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la tensión de alimentación especicada en la placa de datos colocada debajo de la base de la máquina corresponda con la tensión que se utiliza en su país.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia
64
y conocimientos, a menos que
estén vigilados y hayan recibido
instrucciones relativas al uso del aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
• Las operaciones de limpieza y
mantenimiento no deben ser
realizadas por niños sin vigilancia.
Nunca sumerja el accesorio en agua.
• Este aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico. Tampoco puede utilizarse:
- en la zona de cocina por los
empleados de tiendas, ocinas y en otros ambientes de trabajo;
- en granjas e instalaciones de turismo
rural;
- por los clientes en hoteles, moteles y
ambientes residenciales;
- en bed and breakfast.
• Si el cable de alimentación eléctrica está deteriorado, póngase en contacto
con el servicio de asistencia técnica
para solicitar su sustitución y evitar
cualquier peligro.
• Solo para los mercados europeos: El uso de este aparato está permitido a los niños a partir de los 8 años solo si están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro
del aparato y comprenden los riesgos derivados del mismo.
• La limpieza y el mantenimiento pueden ser realizados por niños a partir de los 8 años siempre que estén vigilados por un adulto.
Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance de los niños menores de 8 años de edad.
Los niños no deben jugar con el aparato.
• El aparato puede ser utilizado por personas con reducidas capacidades
físicas,
• sensoriales o mentales o sin experiencia y conocimientos solo si están vigiladas o han sido
instruidas sobre el uso del aparato en
condiciones seguras y si comprenden el peligro que corren.
• Desenchufe el aparato de la toma de
corriente antes de cualquier operación de montaje, desmontaje y limpieza.
Para este aparato: Antes de utilizar el aparato, lea atentamente este manual de instrucciones.
• Apague el aparato inmediatamente después de su uso.
No deje el aparato sin vigilancia mientras está en funcionamiento.
• Desenchufe siempre la cafetera de la
toma de corriente antes del montaje y el desmontaje de sus componentes y
antes de proceder a su limpieza.
• Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la
posición de apagado.
Desenchufe la clavija de la toma de corriente antes de efectuar la limpieza
y en caso de avería.
Deje enfriar la cafetera antes de proceder a su limpieza.
• No utilice la cafetera sin agua en el
depósito o sin el depósito.
• Deje un espacio de al menos 3 centímetros entre la cafetera y
las eventuales paredes laterales o
posteriores y deje un espacio libre
de al menos 15 cm por encima de la misma.
¡Peligro de quemaduras! La cafetera emite calor y genera agua caliente y vapor durante su funcionamiento.
¡Peligro de quemaduras! No toque el calentador de tazas durante el funcionamiento.
ES
65
Las supercies del producto permanecen muy calientes después
del uso debido al calor residual. No toque las supercies calientes para
evitar quemaduras.
No utilice la cafetera en combinación con partes o accesorios de otros
fabricantes.
• Utilice exclusivamente recambios originales del fabricante. El uso de piezas de recambio no aconsejadas por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o lesiones.
Apoye la cafetera únicamente sobre
supercies planas y secas.
Evite mojar o proyectar líquidos sobre la cafetera. En caso de contacto con
líquidos, desconecte inmediatamente el cable de la toma eléctrica y séquelo cuidadosamente: ¡Peligro de descargas
ES
eléctricas!
• No utilice detergentes agresivos u
objetos cortantes para limpiar la
cafetera.
No modique el aparato.
• No intente apagar nunca una llama/ incendio con agua: apague el aparato,
desenchúfelo y cubra la llama con una tapa o con una manta ignífuga.
Evite que el cable de alimentación entre en contacto con aristas vivas.
No coloque el aparato sobre hornillos de gas o eléctricos encendidos o en sus proximidades, ni tampoco dentro de un horno o cerca de fuentes de calor.
• No coloque el aparato cerca de grifos o lavabos.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
• Esta máquina es apta para la
preparación doméstica de café
expreso con mezcla de café, para la
extracción y para el suministro de agua
caliente y/o vapor y de leche caliente.
El usuario debe leer con atención y comprender perfectamente las instrucciones incluidas en el manual para poder utilizar la máquina correctamente.
En caso de uso indebido, se anula
toda forma de garantía y el fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas y/o objetos.
Se considera uso indebido:
- cualquier uso diferente al indicado;
- cualquier operación realizada
en el aparato que no respete las indicaciones incluidas en este manual,
- cualquier uso tras la manipulación de
los componentes o de los dispositivos de seguridad;
- el uso del aparato en el exterior.
2–3. INSTRUCCIONES PARA EL TRATAMIENTO AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
Los aparatos eléctricos no deben eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están sujetos a la Directiva europea
2012/19/UE. Todos los aparatos
eléctricos y electrónicos desechados deben separarse de los demás residuos domésticos para su eliminación y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el
Estado. Una eliminación correcta del
aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud de las personas. Para más información sobre la eliminación del aparato desechado, diríjase a la Administración municipal, a la Ocina
de recogida de residuos o a la tienda en la que ha comprado el aparato.
66
ES
3. DESCRIPCIÓN
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Depósito de agua
2. Calientatazas pasivo
3. Manómetro
4. Palanca del vapor/agua caliente
5. Dispensador
6. Surtidor de vapor/agua caliente
7. Rejilla extraíble apoya tazas
8. Porta ltro
9. Filtro 1 taza
10. Filtro 2 tazas
11. Termopid
12. Prensador para café
13. Interruptor on/o de alimentación
13a. Luz de máquina encendida
14. Interruptor de vapor 14a. Luz: máquina en temperatura
15. Interruptor de salida de café/agua caliente 15a. Luz: interruptor de salida de café/ agua caliente
16. Membrana para el sellado del  ltro
17. Porta ltro fascino
18. Medidor de café
4. USO
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
Abra la tapa del depósito de agua y llene el depósito (1) con agua fresca y
limpia, con cuidado de no superar el nivel máximo permitido.
Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (13) en la posición «I». La luz encendida (13a) con rma la alimentación eléctrica.
Introduzca el porta ltro (8 o 17) en el dispensador (5).
Abra la palanca del vapor/agua
caliente (4).
Coloque la palanca del interruptor de salida de café/agua caliente (15)
en la posición «I». Cuando empiece
a salir el agua del surtidor de vapor/ agua caliente (6), coloque la palanca
67
del interruptor de salida de café/agua caliente (15) en la posición «0» y cierre la palanca (4).
Una vez realizadas estas operaciones,
enjuague los circuitos internos:
• Ponga el contenedor debajo de las boquillas de salida del café y presione
la tecla de salida de café/agua caliente (14).
• Repita este procedimiento 5 veces.
Una vez nalizado el enjuague, espere hasta que la máquina alcance la temperatura de funcionamiento.
• La máquina está lista para el uso cuando el regulador de temperatura Termopid (11) alcanza la temperatura
precongurada de 92°C, temperatura ideal para la preparación del café (si se desea cambiar la temperatura del
Termopid, siga las instrucciones del apartado 4.5) y la luz testigo (14a)
ES
permanece encendida de manera ja.
Para evitar repetir tales
operaciones, se recomienda controlar el nivel de agua del recipiente (1) para evitar que
se vacíe el circuito hídrico de la máquina. Si así fuera, deberían
repetirse las operaciones mencionadas anteriormente
El indicador de alcance de la temperatura correcta (14a) seguirá apagándose y encendiéndose automáticamente durante el periodo de calentamiento. Una vez encendida la máquina, para realizar el primer café, espere unos 6 minutos para
obtener el nivel de calentamiento
ideal; la máquina ya estará lista para los posteriores cafés.
4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO
Asegúrese de haber realizado todas las operaciones indicadas en el apartado
4.1 «puesta en funcionamiento de la
máquina».
Para obtener un óptimo café expreso, es importante utilizar café de alta
calidad, bien tostado y molido
correctamente. La máquina para café
expreso con bomba requiere el uso de una mezcla molida na. Si la molienda es demasiado gruesa, se obtendrán
cafés de color claro, ligeros y sin
crema; en cambio, si es demasiado na, se obtendrán cafés oscuros,
fuertes y con poca crema.
• Se recomienda moler el café con un molinillo de muelas cuando se vaya a utilizar, ya que, una vez molido, pierde al poco tiempo sus capacidades aromáticas.
Las tazas calientes contribuyen a conservar el café recién salido a la temperatura adecuada; por tanto, antes del uso, se recomienda colocar
las tazas sobre la amplia placa
calientatazas (2).
PRECALENTAMIENTO
• Controle que la cantidad de agua del
depósito (1) sea suciente.
Introduzca el portaltro (8 o 17) en el dispensador de café (5) con el ltro para una taza (9) o para dos tazas (10),
en función del número de cafés que
vaya a preparar.
• Accione el interruptor general (13), se iluminará el indicador luminoso de encendido (13a) que indica que la máquina está en funcionamiento.
• Espere hasta que la máquina alcance la temperatura de funcionamiento para poder suministrar un café, luz (14a) encendida.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO
• Quite el portaltro (8 o 17), llene el ltro con uno o dos medidores de café
molido (un medidor por cada taza de
68
café), nivele y prense el café con el prensador correspondiente (12)
• Vuelva a limpiar con la palma de la
mano el borde del ltro para eliminar posibles residuos de café, enganche el portaltro (8 o 17) al dispensador de
café (5) y desplácelo hacia la derecha
hasta bloquearlo para jarlo al
dispensador.
• Coloque una o dos tazas precalentadas
sobre la rejilla apoya tazas (7), debajo del portaltro.
• Accione el interruptor de café/agua caliente (15): el café empezará a salir por las boquillas del portaltro (8); una vez alcanzada la dosis de café deseada, interrumpa el suministro pulsando de nuevo el interruptor (15) y deje el
portaltro enganchado.
• Quite las tazas y sirva inmediatamente el café.
Una vez nalizadas las operaciones,
quite el portaltro, vacíe los posos y limpie el portaltro con agua corriente.
• Después de encender la máquina, se recomienda esperar unos 6 minutos para alcanzar la temperatura ideal de suministro para el primer café
• Se recomienda un suministro máximo de 30 segundos.
No toque las supercies calientes (caldera, dispensador,
portaltro, varita de vapor) para
evitar quemaduras.
No quite el portaltro durante la salida del café para evitar
posibles quemaduras.
• No coloque en ningún momento las manos debajo del dispensador
y la varita de vapor, ya que los
líquidos o el vapor suministrados están sobrecalentados y pueden
provocar quemaduras.
• Cuando haya salido el café,
no retire inmediatamente el
portaltro; espere algunos segundos para contribuir a la eliminación de la posible presión restante, lo que le evitará posibles
quemaduras.
4–3. SALIDA DEL VAPOR
• El vapor se puede utilizar para montar la leche para el capuchino o para
calentar las bebidas.
¡Atención! ¡Peligro de
quemaduras! Al iniciar el suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas elevadas: evite tocarlo directamente con las manos.
ES
Prepare el café expreso como se indica en los apartados anteriores, utilizando tazas grandes.
• Con la máquina lista para suministrar
café, dirija el tubo de vapor sobre la cubeta (7), abra la palanca “Agua
caliente/vapor” (4) durante algunos instantes, para permitir que el agua
residual salga del tubo de vapor; al
poco tiempo empezará a salir solo vapor.
• Cuando empiece a salir solo vapor, cierre la palanca del vapor/agua caliente (4)
• Coloque la palanca del interruptor de vapor (14) en la posición «I».
• Unos 15-20 minutos después, cuando se encienda el indicador de alcance de la temperatura correcta (14a), coloque
el cazo lleno de leche fría debajo del
dispensador de vapor (6).
• Gire lentamente la palanca del grifo de vapor (4) en sentido antihorario para que salga el vapor.
69
• Una vez duplicado el volumen de
leche, sumerja la varita hasta la parte
más profunda y caliente la leche hasta
los 60-65°C.
Una vez obtenida la emulsión deseada, girar en sentido antihorario la palanca de vapor para interrumpir la salida del vapor y coloque el recipiente de la leche.
• Coloque la palanca del interruptor de vapor (14) en la posición «0».
• Vierta la leche emulsionada en el café.
La presión del vapor aumentará
al girar la palanca.
• Se recomienda un suministro
máximo de 60 segundos.
Para seguir preparando inmediatamente más café, llene la
ES
caldera con agua para calentarla a la temperatura correcta. De lo contrario,
el café podría saber a quemado.
• Coloque una taza vacía sobre la rejilla. No introduzca el portaltro. Coloque
la palanca del interruptor de café (15)
en la posición «I» dejando que la taza
se llene de agua. Cuando esté llena la taza, coloque la palanca del interruptor de café (15) en la posición «0». Ahora podrá seguir preparando café.
(15) en la posición «0» y cierre la palanca (4).
Tras la extracción del agua caliente, se
recomienda controlar que el depósito
(1) contenga agua.
4–5. REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DE LA CALDERA
El modelo LPSCSR02 está equipado con un Termopid (11).
La función de los Termopids consiste en regular la temperatura de la caldera.
El Termopid está congurado de
fábrica a 92°C.
Para poder regularlo, realice lo siguiente:
- pulse la tecla
aparezca el letrero “PRG” en la
pantalla, pulse la tecla
; en cuanto
;
- cuando la pantalla muestre la
temperatura de la caldera, congure
con las teclas la temperatura deseada, desde un
y el valor de
mínimo de 80°C hasta un máximo de 120°C.
- 3 segundos después de pulsar la
última tecla, los datos se memorizan y
la pantalla muestra la temperatura.
4–4. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
Asegúrese de haber realizado todas las operaciones indicadas en el apartado
4.1.
Coloque un recipiente debajo del surtidor de vapor/agua caliente
Abra la palanca (4) y coloque la palanca del interruptor de café/agua caliente (15) en la posición «I»; de esta
manera se obtendrá la salida del agua
del surtidor de vapor/agua caliente (6).
• Una vez alcanzada la cantidad de agua deseada, coloque de nuevo la palanca del interruptor de café/agua caliente
Si la temperatura se congura
a un nivel demasiado alto, al solicitar la salida del café la pantalla empezará a parpadear.
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quite el
cable de alimentación de la toma de
corriente sin estirarlo.
No sumerja la cafetera en agua u otros
líquidos.
70
Deje enfriar la cafetera antes de proceder a su limpieza.
LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS
• Controle con frecuencia los agujeritos de los ltros para eliminar posibles depósitos de café.
Prepare en un recipiente idóneo aproximadamente un litro de agua hirviendo con cuatro cucharaditas de detergente para máquinas de café,
y sumerja durante 20-30 minutos los ltros y los portaltros; después, enjuáguelos con abundante agua
corriente.
LIMPIEZA DE LA VARITA DE VAPOR
• Para evitar la alteración del sabor de las bebidas que se van a calentar y la obstrucción del agujero del terminal
de la varita de vapor (6), gire la palanca de vapor después de cada uso para que salga un poco de vapor y la leche que se haya quedado en su interior.
A continuación, limpie con cuidado el dispositivo con un paño húmedo.
ES
LIMPIEZA DEL CUERPO Para una buena conservación de las supercies externas, es preciso
limpiarlas regularmente al término de cada uso, una vez que se hayan enfriado. Limpie
con un paño suave y húmedo.
71
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La máquina no funciona y la luz testigo del interruptor no se enciende
La luz testigo del interruptor de encendido está encendida y el agua no se calienta
No sale café durante el suministro
ES
Ruido fuerte de la bomba 1. Falta agua en el depósito
1. Falta de corriente
2. El enchufe del cable de alimentación no
se ha introducido correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Los termostatos de servicio no funcionan
2. La resistencia se ha interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es demasiado fino
3. La cantidad de café es excesiva
4. El café está demasiado prensado.
5. Interruptor de vapor accionado
6. No se ha cargado el circuito
7. Vertedor sucio
2. La bomba no está
activada
1. Restablezca la corriente
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de alimentación en la toma
de corriente
3. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA para la
sustitución
1. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
2. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Sustituya con una molienda más gruesa
3. Disminuya la cantidad de café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Extraiga el interruptor de vapor
6. Vea apartado 4.1
7. Limpie o sustituya el vertedor
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Vea apartado 4.1
El café sale demasiado rápido
1. El café molido es demasiado grueso
2. La cantidad de café es insuficiente
3. Prensado insuficiente del
café
4. Café viejo o inadecuado.
72
1. La regulación de la molienda debe ser más
fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
El café gotea 1. El café molido es
demasiado fino
2. La cantidad de café es excesiva
3. Prensado excesivo del
café
1. La regulación de la molienda debe ser más
gruesa
2. Disminuya la cantidad de café
3. Prense menos el café
El café sale entre el dispensador de la caldera y el portafiltro
No se forma crema en el café
El café sale demasiado frío 1. La máquina no estaba a la
1. El portafiltro no se ha introducido correctamente
2. Excesiva cantidad de café en el filtro
3. No se ha limpiado el
borde del portafiltro
4. La junta portafiltros está
desgastada
1. La mezcla de café no es apta para el tipo de máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es insuficiente
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el portafiltro
3. No se han precalentado las tazas
4. El termostato no opera dentro de los valores
óptimos
5. El Termopid (11) no opera dentro de los valores
óptimos
1. Introdúzcalo
correctamente
2. Disminuya la cantidad de café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro y limpie la junta portafiltros
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Sustituya el café.
2. Regule la molienda del
café
3. Aumente la dosis del café
y prénselo adecuadamente
ES
1. Respete las indicaciones incluidas en el apartado
4.1 – 4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo tiempo que el agua, vea apartado
4.1
3. Caliente bien las
tazas en el calientatazas correspondiente (2)
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA.
5. Ajuste los valores del
Termopid
El café sale demasiado caliente
La máquina no suministra vapor
1. El Termopid (11) no opera dentro de los valores
óptimos
1. No se ha cargado el circuito
2. El agujero del terminal del tubo de vapor está obstruido
3. Falta agua en el depósito
4. El turbo de vapor no
se ha introducido correctamente
73
1. Ajuste los valores del
Termopid
1. Vea apartado 4.3 – salida del vapor
2. Limpie el agujero con la ayuda de una aguja
3. Vea apartado 4.1
4. Vuelva a colocar el turbo
de vapor
Instruções para a utilização dos modelos
CASABAR PID
Caro cliente,
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
74
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 76
1–1. INTRODUÇÃO 76
2. AVISOS 76
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 76 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 78 2–3. INSTRUÇÕES PARA O TRATAMENTO NO FIM DA VIDA ÚTIL 78
3. DESCRIÇÃO 79
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 79
4. UTILIZAÇÃO 79
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO 79 4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO 80 4–3. DISPENSA DE VAPOR 81 4–4. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 82 4–5. REGULAÇÃO DA TEMPERATURA NA CALDEIRA 82
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 83
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 84
PT
75
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
1–1. INTRODUÇÃO
Este manual de instruções é parte integrante da máquina, deve ser lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a limpeza, a manutenção e são fornecidas indicações importantes para a realização de operações a efetuar com atenção especial e para eventuais riscos residuais.
O manual reete as inovações tecnológicas no momento da sua elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer alterações técnicas necessárias aos seus produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente causados a pessoas ou coisas como resultado:
da não observância de todas as recomendações das normas de segurança em vigor;
• de uma instalação incorreta;
• de falhas na alimentação elétrica;
de utilização imprópria ou incorreta da máquina;
de utilização não compatível com o
estabelecido neste manual;
• de graves faltas de manutenção;
de modicações na máquina ou qualquer intervenção não autorizada;
do uso de peças sobresselentes não
originais ou especícas para o modelo;
• do desrespeito total ou parcial às
instruções;
• de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
• O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das regras ditadas pelo senso comum e as recomendações contidas neste manual.
A m de garantir o correto funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
Depois de desembalar a máquina,
certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
Os componentes da embalagem devem ser depositados nos contentores de separação de lixo apropriados e em nenhum caso devem ser deixados sem vigilância ou ao alcance de crianças, animais ou pessoas não autorizadas.
• Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão de alimentação elétrica especicada na placa de identicação por baixo da base da máquina é aquela em utilização no país.
• Este aparelho não pode ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas
76
ou instruídas, no que diz respeito
à utilização do aparelho, por uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças devem ser supervisionadas
para garantir que não brinquem com o
aparelho.
• A limpeza e a manutenção não devem ser realizadas por crianças sem vigilância.
• Nunca mergulhe o aparelho em água.
• Este aparelho destina-se exclusivamente ao uso doméstico. Além disso, não pode ser utilizado:
- na zona da cozinha dos funcionários
de lojas, escritórios e noutros ambientes de trabalho;
- em quintas/casas de turismo rural;
- por clientes de residenciais, hotéis e
ambientes residenciais;
- nos alojamentos com pequeno-
almoço.
Se o cabo da alimentação elétrica
estiver danicado, contacte o serviço
de assistência técnica para que
proceda à sua substituição para evitar possíveis perigos.
• Apenas para mercados europeus: O uso deste aparelho é permitido às crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos relacionados.
• A limpeza e a manutenção podem ser realizadas por crianças a partir dos 8 anos se supervisionadas.
Mantenha o aparelho e o seu cabo afastado do alcance das crianças com menos de 8 anos.
As crianças não devem brincar com o aparelho.
• O aparelho pode ser utilizado por
pessoas com capacidades físicas,
• sensoriais ou mentais reduzidas,
ou que não possuam experiência e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do aparelho e se estiverem conscientes dos relativos perigos.
Extraia a cha do aparelho da tomada de corrente antes de efetuar todas as operações de montagem, desmontagem e limpeza.
Para este aparelho: Antes de utilizar o aparelho leia atentamente este manual de utilização.
• Desligue imediatamente o aparelho depois da utilização.
• Não deixe o aparelho sem vigilância se estiver a funcionar.
• Desligue sempre a máquina de café da tomada antes da montagem e da desmontagem das componentes e antes de a limpar.
• Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
Retire a cha da tomada de corrente antes de efetuar a limpeza e em caso de avaria.
• Deixe arrefecer a máquina de café antes de a limpar.
• Não utilize a máquina de café sem
água no depósito ou sem o depósito.
• Deixe um espaço de pelo menos 3 cm entre a máquia de café e eventuais paredes laterais ou posteriores e deixe um espaço de pelo menos 15 cm por cima da máquina de café.
Perigo de queimaduras! A máquina de café gera calor e produz água quente e vapor durante o funcionamento.
Perigo de queimaduras! Não toque no aquecedor de chávenas durante o funcionamento.
As superfícies do produto
permanecem muito quentes após a
PT
77
utilização devido ao calor residual. Não
toque nas superfícies quentes a m de
evitar queimaduras.
• Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
• Utilize exclusivamente peças de reposição do produtor. A utilização de peças de reposição não aconselhadas pelo produtor poderá provocar incêndios, choques elétricos ou lesões às pessoas.
• Coloque a máquina de café somente
sobre superfícies planas e secas.
• Evite de molhar ou borrifar líquidos sobre a máquina de café. No caso de contacto com líquidos, retire imediatamente o cabo da tomada e enxugue com cuidado. Perigo de
choques elétricos!
• Não utilize detergentes agressivos
ou objetos cortantes para limpar a
máquina de café.
Não efetue modicações ao aparelho.
PT
• Nunca tente desligar uma chama/ incêndio com água: desligue o
aparelho, retire a cha da tomada e cubra a chama com uma tampa ou
com uma manta ignifuga.
Evite que o cabo de alimentação entre em contacto com arestas vivas.
• Não coloque o aparelho por cima ou perto de fogões a gás ou elétricos ligados, no interior de um forno ou em proximidade de fontes de calor.
• Não coloque o aparelho perto de torneiras ou lava-loiças.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA
• Esta máquina é adequada para a preparação doméstica de café expresso com mistura de café, para extração e dispensa de água quente e/ ou vapor, leite quente.
• O utilizador deve ter lido cuidadosamente e compreendido
bem as instruções contidas no manual, a m de utilizar a máquina
corretamente.
• Em caso de utilização indevida, qualquer forma de garantia perderá
o seu efeito e o fabricante declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas e/ou bens.
• Considera-se uma utilização indevida:
- qualquer outra utilização para além daquela indicada;
- qualquer intervenção no aparelho
que seja contrária às indicações
oferecidas neste manual;
- qualquer utilização após adulteração
de componentes ou dos dispositivos de segurança;
- o uso do aparelho em ambientes
exteriores.
2–3. INSTRUÇÕES PARA O TRATAMENTO NO FIM DA VIDA ÚTIL
Os aparelhos elétricos velhos não devem ser eliminados
juntamente com o lixo doméstico.
Os aparelhos que trazem este
símbolo estão sujeitos à Diretiva
Europeia 2012/19/UE. Todos os
aparelhos elétricos e eletrónicos
desmantelados devem ser eliminados separadamente do lixo doméstico, encaminhando-os para os centros apropriados previstos pelas autoridades camarárias. Ao eliminar corretamente o aparelho desmantelado, evitará danos
ao meio ambiente e riscos à saúde humana. Para obter mais informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a administração camarária, o centro
de recolha ou a loja onde adquiriu o
produto.
78
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Depósito de água
2. Aquecedor de chávenas passivo
3. Manómetro
4. Manípulo de vapor/água quente
5. Unidade de dispensa
6. Dispensador de vapor/água quente
7. Grelha removível de suporte de
chávenas
8. Porta- ltro
9. Filtro 1 chávena
10. Filtro 2 chávenas
11. Termopid
12. Prensa para café
13. Interruptor on/o de alimentação
13a. Lâmpada de máquina ligada
14. Interruptor de vapor 14a. Lâmpada: máquina em temperatura
15. Interruptor de dispensa de café/ água quente 15a. Lâmpada: interruptor de dispensa de café/água quente
16. Membrana para vedação do  ltro
17. Porta- ltro fascino
18. Medidor de café
4. UTILIZAÇÃO
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO
Abra a tampa do depósito de água e encha o depósito (1) com água fresca e
limpa, tendo o cuidado de não exceder
o nível máximo permitido.
Ligue a máquina, colocando o
interruptor on/o (13) na posição "I". O acendimento da lâmpada (13a)
con rma a alimentação elétrica.
Insira o porta- ltro (8 ou 17) na unidade de dispensa (5).
Abra o manípulo de vapor/água
quente (4).
Coloque a alavanca do interruptor de dispensa de café/água quente (15) na posição “I”. Quando a água começar
79
PT
a sair do dispensador de vapor/água quente (6), coloque a alavanca do interruptor de dispensa do café/água quente (15) na posição "0" e feche o
manípulo (4).
Após ter realizado estas operações,
proceda ao enxaguamento dos circuitos internos:
Posicione um recipiente por baixo dos
bicos de dispensa do café e pressione o botão de dispensa do café/água
quente (14).
• Repita este processo 5 vezes.
• Uma vez terminado o enxaguamento,
aguarde que a máquina atinja a
temperatura de funcionamento.
• A máquina está pronta a ser utilizada quando o regulador de temperatura Termopid (11) atingir a temperatura
predenida de 92 °C, a temperatura
ideal para a preparação do café
(se desejar alterar a temperatura
do Termopid, siga as instruções no parágrafo 4.5) e a lâmpada indicadora (14a) permanece acesa de forma xa.
PT
Para evitar repetir estas
operações, é aconselhável
vericar o nível de água no
recipiente (1) para evitar o esvaziamento do circuito de água da máquina. No caso de isto ocorrer, as operações acima mencionadas devem ser repetidas
A luz indicadora de atingimento da temperatura correta (14a) continuará a apagar-se e a acender-se automaticamente
durante o período de aquecimento. Após ter ligado a
máquina, para o primeiro café, aguarde cerca de 6 minutos para o aquecimento ideal, enquanto para os seguintes a máquina estará sempre pronta.
4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
Certique-se de que efetuou todas as operações descritas na secção 4.1 "colocação em funcionamento da máquina".
Para obter um excelente café expresso
é importante utilizar um café bem torrado e moído, de excelente
qualidade. A máquina de café
expresso com bomba exige a utilização de uma mistura moída na; se a moagem for muito grossa, obter-se-á
um café claro e leve sem creme, se for
muito na, um café escuro e forte com
pouco creme.
• É aconselhável moer o café com um moinho no momento da sua utilização
porque, uma vez moído, perde as suas
capacidades aromáticas num curto espaço de tempo.
As chávenas quentes ajudam a manter
o café acabado de fazer à temperatura
certa, por isso, é aconselhável colocar as chávenas, antes de as utilizar, na placa de aquecimento das chávenas (2).
PRÉ-AQUECIMENTO
• Verique se a quantidade de água no depósito (1) é suciente.
Insira o porta-ltro (8 ou 17) na unidade de dispensa do café (5) com o ltro para uma chávena (9) ou para duas chávenas (10) inserido,
dependendo do número de cafés a serem preparados, no porta-ltro.
• Acione o interruptor geral (13), acenderá a luz indicadora de acendimento (13a), que indica que a máquina está em funcionamento.
Aguarde que a máquina atinja a temperatura de funcionamento
para ser possível dispensar um café,
lâmpada (14a) acesa.
80
PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
• Retire o porta-ltro (8 ou 17), encha o ltro com um ou dois copos de medição de café moído (um copo de
medição para cada chávena de café), nivele e pressione o café com a prensa apropriada (12)
• Volte a limpar com a palma da mão a
borda do ltro de eventuais resíduos de café e encaixe o porta-ltro (8 ou
17) na unidade de dispensa do café (5) e mova-o para a direita até ao
seu bloqueio para o xar na própria
unidade.
• Coloque na grelha de suporte das taças (7), sob o porta-ltro, uma ou duas chávenas pré-aquecidas.
• Ligue o interruptor do café/água quente (15), o café começará a sair
pelos bicos do porta-ltro (8); quando a quantidade desejada de café tiver
sido atingida, interrompa a dispensa atuando novamente o interruptor (15)
e deixe o porta-ltro encaixado.
• Retire as chávenas e sirva o café imediatamente.
• Quando as operações terminarem,
retire o porta-ltro, esvazie as borras e limpe o porta-ltro com água corrente.
Após ter ligado a máquina, recomenda-se aguardar cerca de 6 minutos para atingir a temperatura ideal de dispensa para o primeiro café
• Recomenda-se um tempo máximo de dispensa de 30 segundos.
Não toque nas superfícies quentes (caldeira, unidade, porta-
ltro, tubo de vapor) para evitar
queimaduras.
Não remova o porta-ltro durante a preparação do
café, para evitar possíveis
queimaduras.
• Não coloque as mãos por
debaixo da unidade e do tubo de vapor sob nenhuma circunstância, pois os líquidos ou o vapor dispensado estão sobreaquecidos
e podem causar queimaduras.
Após a dispensa do café,
não remova imediatamente o
porta-ltro, aguarde por alguns
segundos para a eliminação de
qualquer pressão residual a m de evitar possíveis queimaduras.
4–3. DISPENSA DE VAPOR
• O vapor pode ser utilizado para criar espuma no leite para o cappuccino,
mas também para o aquecimento de bebidas.
Atenção! Perigo de queimaduras! Podem ocorrer salpicos rápidos de água quente no início do processo de dispensa. O tubo
dispensador pode atingir altas temperaturas: evite tocá-lo diretamente com as mãos.
Prepare o café expresso como descrito nos parágrafos anteriores, utilizando chávenas grandes.
• Com a máquina pronta para dispensar
café, dirija o tubo de vapor sobre a bandeja (7), abra o manípulo de "Água
quente/vapor" (4) durante alguns instantes, para que a água residual
saia pelo tubo de vapor, dentro de
pouco tempo começará a sair apenas vapor.
• Quando começar a sair apenas vapor,
feche o manípulo do vapor/água
quente (4)
• Coloque a alavanca do interruptor do vapor (14) na posição “I”.
Após cerca de 15-20 segundos e quando a luz indicador de atingimento
PT
81
da temperatura correta (14a) acender,
coloque o bule com leite frio sob o
dispensador do vapor (6).
Rode lentamente o manípulo da torneira de dispensa do vapor (4) no sentido anti-horário para fazer sair vapor.
• Uma vez que o volume de leite tenha duplicado, mergulhe a lança em profundidade e aqueça o leite a 60-65 °C.
Quando tiver obtido a emulsão
desejada, rode o manípulo de
vapor no sentido anti-horário para interromper a dispensa de vapor e pouse o recipiente de leite.
• Coloque a alavanca do interruptor do vapor (14) na posição “0”.
• Verta o leite emulsionado no café.
• A pressão do vapor aumentará
à medida que o manípulo for
rodado.
PT
• Recomenda-se um tempo máximo de dispensa de 60 segundos.
Para preparar de imediato outro café, encha a caldeira com água para a colocar à temperatura correta. Caso
contrário, o café pode ter sabor a
queimado.
• Coloque uma chávena vazia na grelha.
Não insira o porta-ltro. Coloque a
alavanca do interruptor do café (15) na posição "I" e encha a chávena com água. Quando a chávena estiver cheia, coloque a alavanca do interruptor do café (15) na posição "0". Poderá preparar agora outro café.
4–4. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE
Certique-se de que efetuou todas as operações descritas na secção 4.1.
Coloque um recipiente sob o dispensador do vapor/água quente
Abra o manípulo (4) e posicione a alavanca do interruptor do café/água quente (15) na posição "I"; desta forma
obterá a saída de água do dispensador
do vapor/água quente(6).
• Quando a quantidade de água
desejada tiver sido atingida, coloque
novamente a alavanca do interruptor do café/água quente (15) na posição "0" e feche o manípulo (4).
Após a retirada de água quente é
recomendado vericar se o depósito
(1) contém água.
4–5. REGULAÇÃO DA TEMPERATURA NA CALDEIRA
O modelo LPSCSR02 está equipado com um Termopid (11).
• A função dos Termopid é regular a temperatura da caldeira.
• O Termopid foi regulado para 92 °C na
fábrica.
Proceda como se segue para intervir na regulação:
- prima a tecla
aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
; assim que
- quando o visor exibir a temperatura da caldeira, dena com as teclas
e o valor de temperatura
desejado, de um mínimo de 80 °C até
um máximo de 120 °C.
- após 3 segundos depois de premir a última tecla, os dados são memorizados e o visor exibe a
temperatura.
Se a temperatura for denida
para um limite muito alto, o visor começará a piscar ao solicitar a dispensa de café.
82
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Antes de qualquer operação de
limpeza e manutenção, retire o cabo de alimentação da tomada pela cha,
sem o puxar.
Não imerja a máquina de café em
água ou outros líquidos.
• Deixe arrefecer a máquina de café antes de a limpar.
LIMPEZA DE FILTROS E PORTA-FILTROS
• Verique frequentemente os orifícios do ltro para remover quaisquer depósitos de café.
Prepare cerca de um litro de água a ferver com quatro colheres de chá de detergente para máquinas de café num recipiente adequado e mergulhe
os ltros e porta-ltros durante 20-30 minutos; em seguida, enxague bem
em água corrente.
LIMPEZA DA LANÇA DO VAPOR
Para evitar alterar o sabor das bebidas a serem aquecidas e o entupimento
do orifício do terminal da lança do vapor (6), após cada utilização, rode o manípulo de vapor para libertar um
pouco de vapor e deixar escorrer o leite deixado no interior.
• Em seguida, limpe cuidadosamente o
dispositivo com um pano húmido.
LIMPEZA DA ESTRUTURA Para uma boa conservação das superfícies exteriores, é necessário
limpá-las
regularmente no nal de cada utilização,
depois de as ter deixado arrefecer.
Limpe com um pano macio e húmido.
PT
83
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
A máquina não funciona e a luz indicadora do interruptor não se acende
A luz indicadora do interruptor de ligação está acesa e a água não aquece
Durante a dispensa, não sai café
PT
Ruído alto da bomba 1. Não há água no depósito
1. Falha elétrica
2. A ficha do cabo de
alimentação não está introduzida corretamente
3. O cabo de alimentação
está danificado
1. Os termóstatos de serviço
não funcionam
2. A resistência está interrompida ou queimada
1. Não há água no depósito
2. O café está moído
demasiado fino
3. A quantidade de café é excessiva
4. O café está muito prensado
5. Interruptor de vapor acionado
6. O circuito não foi carregado
7. Ralo sujo
2. A bomba não está ligada
1. Restabeleça a
alimentação elétrica
2. Introduza a ficha do
cabo de alimentação
corretamente na tomada elétrica
3. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
para a substituição
1. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
2. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Coloque água no depósito
2. Substitua por uma
moagem mais grossa
3. Reduza a quantidade de café no filtro
4. Calque menos o café
5. Desligue o interruptor de vapor
6. Veja o parágrafo 4.1
7. Limpe ou substitua o ralo
1. Coloque água no depósito
2. Veja o parágrafo 4.1
O café é dispensado muito rapidamente
1. O café está moído
demasiado grosso
2. A quantidade de café é insuficiente
3. Prensagem insuficiente
do café
4. Café velho ou impróprio
84
1. A regulação da moagem deve ser mais fina
2. Aumente a dose de café
3. Calque mais o café
4. Substitua o café
O café sai em gotas 1. O café está moído
demasiado fino
2. A quantidade de café é excessiva
3. Prensagem excessiva do
café
1. A regulação da moagem deve ser mais grossa
2. Diminua a quantidade de café
3. Calque menos o café
O café sai entre a unidade da caldeira e o porta-filtro
Não se forma creme no café 1. A mistura de café não é
O café sai muito frio 1. A máquina não estava na
1. Porta-filtro não está
introduzido corretamente
2. Quantidade excessiva de café no filtro
3. A borda do porta-filtro
não está limpa
4. A junta inferior do corpo
está gasta
adequada para o tipo de máquina
2. A moagem não é correta
3. A quantidade de café é insuficiente
temperatura certa
2. Falta de pré-aquecimento do porta-filtro
3. Falha no pré-aquecimento das chávenas
4. O termóstato não
funciona dentro dos valores ideais
5. O Termopid (11) não funciona dentro dos valores ideais
1. Introduza-o corretamente.
2. Diminua a quantidade de café
3. Remova os resíduos de café da borda do porta-filtro, limpe a junta
inferior do corpo
4. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Substitua o café
2. Regule a moagem do café
3. Aumente a dose de café e
calque-o adequadamente
1. Respeite as indicações apresentadas no parágrafo
4.1 – 4.2
2. O porta-filtro deve ser aquecido ao mesmo tempo que a água, consulte o parágrafo 4.1
3. Aqueça devidamente as chávenas no respetivo aquecedor de chávenas (2)
4. Contacte o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA.
5. Defina os valores Termopid
PT
O café sai muito quente 1. O Termopid (11) não
A máquina não dispensa vapor
funciona dentro dos valores ideais
1. O circuito não foi carregado
2. O orifício no terminal do tubo de vapor está obstruído
3. Não há água no depósito
4. O tubo de vapor não foi
introduzido corretamente
85
1. Defina os valores do Termopid
1. Consulte o parágrafo 4.3 – dispensa de vapor
2. Limpe o orifício com uma
agulha
3. Veja o parágrafo 4.1
4. Reposicione o tubo de
vapor
Bruksanvisning för modellerna
CASABAR PID
Bästa kund, Vi vill tacka för att du köpt en av våra produkter, som framställts i enlighet med de senaste tekniska uppnningarna. Genom att noggrant följa dessa enkla åtgärder för korrekt användning av produkten som överensstämmer med grundläggande säkerhetsföreskrifter, kommer du att få ut maximal prestanda av din produkt och kan dra nytta av dess utomordentliga tillförlitlighet under många år framöver. Vid eventuella felfunktioner står vårt nätverk av serviceverkstäder från och med nu till ditt förfogande.
SYMBOLER SOM ANVÄNDS I DESSA ANVISNINGAR
Viktiga föreskrifter markeras med dessa symboler. Det är absolut nödvändigt att följa dessa föreskrifter.
Läs bruksanvisningarna noggrant innan du börjar använda produkten.
Varning!
Särskilt viktiga och/eller farliga moment.
Information (användbara för användning av apparaten).
SV
Råd:
Ingreppsmoment som kan utföras av användaren.
Ingreppsmoment som endast får utföras av en behörig tekniker.
86
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. INTRODUKTION TILL BRUKSANVISNINGEN 88
1–1. INTRODUKTION 88
2. ANVISNINGAR 88
2–1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 88 2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV MASKINEN 90 2–3. ANVISNINGAR FÖR HANTERING AV UTTJÄNTA APPARATER 90
3. BESKRIVNING 91
3–1. BESKRIVNING AV PRODUKTEN 91
4. ANVÄNDNING 91
4–1. SÄTTA APPARATEN I DRIFT 91 4–2. TILLREDNING AV ESPRESSOKAFFE 92 4–3. MATA UT ÅNGA 93 4–4. MATA UT VARMT VATTEN 94 4–5. REGLERING AV TEMPERATUR I KOKAREN 94
5. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL 94
6. ORSAKER TILL FELFUNKTION OCH ANOMALIER 95
87
SV
1. INTRODUKTION TILL BRUKSANVISNINGEN
1–1. INTRODUKTION
Denna bruksanvisning utgör en viktig del av maskinen. Den ska läsas noggrant, alltid nnas tillgänglig för konsultation och ska sparas under hela maskinens brukbarhetstid.
I bruksanvisningen nner du information om korrekt användning av maskinen, rengöring och underhåll. Dessutom innehåller den viktiga instruktioner för arbetsmoment som ska utföras med extra försiktighet, samt information om kvarstående risker. Bruksanvisningen återspeglar de tekniska uppnningarna vid det tillfälle den framställdes, och tillverkaren förbehåller sig rätten att tillämpa alla nödvändiga tekniska ändringar på sina produkter och att uppdatera bruksanvisningarna, utan någon skyldighet att revidera även tidigare
versioner.
LA PAVONI S.p.A. frånsäger sig allt ansvar för eventuella direkta eller
SV
indirekta skador på personer eller föremål som uppstår till följd av:
• underlåtenhet att följa samtliga föreskrifter i gällande säkerhetsstandarder;
felaktig installation;
felaktig strömtillförsel;
olämplig eller felaktig användning av
maskinen;
• användning som inte överensstämmer med specikationerna i denna bruksanvisning;
allvarliga brister gällande underhållet;
ändringar på maskinen eller icke
godkända ingrepp;
• användning av reservdelar som inte är
original eller inte specikt avsedda för
den aktuella modellen;
• total eller partiell underlåtenhet att följa anvisningarna;
• exceptionella händelser.
2. ANVISNINGAR
2–1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
• Användaren måste följa gällande säkerhetsföreskrifter i det land maskinen används, utöver regler som fastställs av vanligt sunt förnuft och föreskrifterna i denna bruksanvisning.
• För att säkerställa att maskinen fungerar korrekt och att dess specikationer förblir oförändrade över tid rekommenderar vi att användaren kontrollerar att miljövillkoren är korrekta (rumstemperaturen ska ligga mellan 5° och 35° C). Vi avråder från att använda maskinen på platser där man använder vattenstrålar eller i utomhusmiljöer som utsätts för väderpåverkan som sol, regn, etc.
• När maskinen packats upp ur emballaget, kontrollera att den är intakt och inte skadats.
• Emballagets delar ska lämnas på till syftet avsedda återvinningsstationer och får aldrig lämnas utan uppsikt eller inom räckhåll för barn, djur eller obehöriga personer.
Innan maskinen tas i bruk kontrollera att den matningsspänning som
anges på dekalen som sitter under maskinens bas motsvarar den spänning som används i det aktuella
landet.
• Användning av denna apparat är
inte tillåten för personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller som saknar erfarenhet eller kunskap, såvida de inte övervakas av en person med ansvar för deras
88
säkerhet.
• Barn ska hållas under uppsyn för att garantera att de inte leker med
apparaten.
Barn får endast utföra rengörings-
eller underhållsarbete på apparaten under överinsyn av en vuxen.
Apparaten får aldrig sänkas ner i vatten.
• Denna apparat är avsedd uteslutande
för hemmabruk. Den får inte
användas:
- i kök avsedda för personal i aärer, på kontor och andra arbetsplatser;
- inom lantbruk/lantligt semesterboende;
- av kunder på hotell, motell eller andra liknande boende;
- på inrättningar för bed and breakfast.
• Om nätsladden skadas ska man för att undvika eventuell fara omedelbart kontakta den tekniska supporten som i sin tur sörjer för att sladden byts ut.
• Endast för europeiska marknader: Barn över 8 år får använda denna apparat om de övervakas eller instrueras angående en säker
användning av apparaten och om de
förstår de risker som är förbundna
med användningen.
Rengöring och underhåll får utföras
av barn som är 8 år eller äldre endast förutsatt att de hålls under uppsikt.
• Se till att apparaten och nätsladden är
utom räckhåll för barn som är under 8 år.
Låt inte barn leka med apparaten.
Apparaten får användas av personer
med nedsatt fysisk eller mental förmåga
• eller personer som saknar erfarenhet eller kunskap endast under förutsättning att de övervakas eller instrueras angående en säker
användning av apparaten och om de
förstår de faror som är förbundna med
användningen.
Koppla ur apparaten från eluttaget
innan du börjar montera, ta isär och rengöra apparaten.
• För denna apparat gäller att: Innan man använder apparaten ska man noga läsa denna bruksanvisning.
Stäng alltid av apparaten direkt efter användning.
Lämna inte apparaten oövervakad när den är i drift.
Koppla alltid ur kaemaskinen ur eluttaget innan du monterar eller tar
loss delar samt innan du rengör den.
• Kontrollera att startbrytaren är ställd till avstängt läge, innan maskinen kopplas till eller från.
• Dra alltid ut kontakten ur eluttaget innan du gör rent apparaten och om det är något fel på den.
• Låt kaemaskinen svalna innan rengöring.
• Använd inte kaemaskinen om det inte nns vatten i behållaren eller om behållaren inte sitter på plats.
• Lämna ett fritt utrymme på minst 3 cm mellan kaemaskinen och eventuella väggar på sidorna eller bakom, och lämna ett fritt utrymme på minst 15 cm ovanför kaemaskinen.
Fara för brännskador! Kaemaskinen genererar värme och framställer
varmvatten och ånga under drift.
• Fara för brännskador! Rör inte vid koppvärmaren under drift.
• Produktens ytor förblir mycket varma efter användning, på grund av restvärmen. För att undvika skållskador, rör inte vid de varma
ytorna.
Använd inte kaemaskinen i
kombination med delar eller tillbehör från andra tillverkare.
SV
89
Använd endast tillverkarens originalreservdelar. Att använda andra reservdelar än de som
rekommenderas av tillverkaren kan ge upphov till bränder, elektriska stötar eller andra personskador.
Placera alltid kaemaskinen på en plan och torr yta.
Blöt inte ner och spruta inte någon
vätska på kaemaskinen. Vid kontakt med vätska ska man omedelbart dra ut sladden från eluttaget och torka noggrant: Fara för elstöt!
• Använd inte starka rengöringsmedel eller vassa föremål för att rengöra kaemaskinen.
Gör inga ändringar på apparaten.
Försök aldrig släcka en låga eller en
brand med vatten. Stäng av apparaten, dra ut kontakten ur eluttaget och täck över lågan med ett lock eller en brandlt.
• Se till att nätsladden inte kommer i kontakt med vassa kanter.
Placera inte apparaten på eller i närheten av gas- eller elspisar som är i drift, inne i en ugn eller i närheten av
SV
värmekällor.
• Placera inte apparaten i närheten av kranar eller vaskar.
2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV MASKINEN
• Denna maskin är avsedd att användas i hushållsmiljö för tillagning av espressokae med kaeblandning, för utsläpp och dispensering av varmvatten och/eller ånga, och varm mjölk.
• För att kunna använda maskinen på korrekt sätt ska användaren ha läst och förstått samtliga anvisningar i bruksanvisningen.
• Vid felaktig användning förfaller alla former av garanti och tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för skador på personer och/eller föremål.
Nedanstående betraktas som felaktig användning:
- all användning som skiljer sig från
den fastställda;
- ingrepp på apparaten som
strider mot anvisningarna i denna
bruksanvisning,
- all användning av maskinen efter mixtrande med komponenter eller säkerhetsanordningar;
- användning av apparaten utomhus.
2–3. ANVISNINGAR FÖR HANTERING AV UTTJÄNTA APPARATER
Uttjänta elektriska apparater får
inte slängas tillsammans med
hushållsavfall. Apparater med
denna symbol lyder under det europeiska direktivet 2012/19/EU. Uttjänta elektriska och elektroniska apparater ska bortskaas separat från hushållsavfall och lämnas in till en lämplig återvinningsstation. Genom att bortskaa den uttjänta apparaten korrekt, undviker du miljöskador och hälsorisker för personer. För ytterligare information om bortskaande av den uttjänta apparaten, kontakta de lokala myndigheterna, avfallshanteringskontoret eller aären där du köpte apparaten.
90
3. BESKRIVNING
18. Ka emått
3–1. BESKRIVNING AV PRODUKTEN
1. Vattentank
2. Koppvärmare
3. Manometer
4. Vred för ånga/varmvatten
5. Bryggrupp
6. Munstycke för ånga/varmvatten
7. Avtagbar droppbricka
8. Filterhållare
9. Filter för 1 kopp
10. Filter för 2 koppar
11. Pid-regulator
12. Ka epress
13. Strömbrytare on/o 13a. Maskinens lampa är tänd
14. Brytare för ånga 14a. Lampa: maskin i rätt temperatur
15. Brytare för utmatning av ka e/
varmvatten
15a. Lampa: brytare utmatning av ka e/
varmvatten
16. Filtertätning
17. Filterhållare fascino
4. ANVÄNDNING
4–1. SÄTTA APPARATEN I DRIFT
Öppna locket till vattenbehållaren och
fyll den (1) med färskt och rent vatten. Se till att inte överskridamarkeringen för godkänd max. nivå.
Sätt igång maskinen genom att ställa
on/o -brytaren (13) till läget ”I”. Lampan (13a) tänds för att markera att maskinen är strömsatt.
Sätt i  lterhållaren (8 eller 17) i
bryggruppen (5).
Öppna vredet för ånga/varmvatten (4).
Ställ brytaren för utmatning av ka e/
varmvatten (15) till läget ”I”. När
ånga/varmvatten börjar rinna ut från munstycket (6), ställ brytaren för utmatning av ka e/varmvatten (15) till
läget ”0” och stäng vredet (4).
91
SV
Efter att ha gjort dessa åtgärder, fortsätt med att skölja de inre kretsarna:
• Placera en behållare under kaepiparna och tryck på knappen för utmatning av kae/varmvatten (14).
Upprepa denna procedur 5 gånger.
När sköljningen av avslutad, vänta tills
maskinen uppnår drifttemperatur.
Maskinen är klar att användas när pid-regulatorn (11) uppnår den
inställda temperaturen på 92 °C som är den idealiska temperaturen för tillredning av kae (om du vill ändra temperaturen för pid-regulatorn, följ
anvisningarna i avsnitt 4.5) och lampan (14a) förblir tänd med ett fast sken.
För att slippa upprepa åtgärderna rekommenderar vi att kontrollera vattennivån i behållaren (1) och på så sätt undvika att behöva tömma av maskinens vattenkrets. Om detta händer måste ovannämnda åtgärder upprepas
Lampan för korrekt nådd
temperatur (14a) fortsätter att
SV
släckas och tänds automatiskt
under uppvärmningen. Efter
att maskinen har satts på för det första kaet, vänta cirka 6 minuter för perfekt uppvärmning. Maskinen är sedan redo för er bryggningar utan väntetid.
4–2. TILLREDNING AV ESPRESSOKAFFE
• Säkerställ att alla moment i avsnitt 4.1 ”Sätta apparaten i drift” har utförts.
• För att få en god kopp espresso är det viktigt att använda ett kae av god kvalitet, välrostat och korrekt malt. Espressomaskinen med pump ska användas uteslutande med nmalda blandningar; om malningen är alltför grov blir kaet tunt och ljust och utan crema, och om blandningen är alltför nmald blir kaet mörkt och starkt,
med lite crema.
Vi rekommenderar att mala kaet
direkt före användning eftersom det förlorar sin arom kort efter att det
malts.
Varma koppar bidrar till att hålla
det nybryggda kaet vid korrekt temperatur, vi rekommenderar därför att före användning placera kopparna på koppvärmaren (2).
FÖRVÄRMNING
• Kontrollera att det nns tillräckligt med vatten i behållaren (1).
• Sätt i lterhållaren (8 eller 17) i bryggruppen (5) med ltret för en kopp (9) eller för två koppar (10) beroende på hur många kaekoppar som ska bryggas.
• Aktivera huvudströmbrytaren (13), startbrytarens lampa tänds (13a) för att signalera att maskinen är i funktion.
• Vänta tills maskinen uppnår drifttemperaturen för att brygga kaet. Lampan (14a) ska vara tänd.
TILLREDNING AV ESPRESSOKAFFE
• Lossa lterhållaren (8 eller 17), fyll ltret med ett eller två mått malt kae (ett mått per kaekopp), släta ut och pressa samman kaet med pressen
(12)
Rengör kanten på ltret från
eventuella kaerester och haka fast lterhållaren (8 eller 17) i bryggruppen
(5) och för den åt höger för att sätta fast den ordentligt i gruppen.
Placera en eller två förvärmda koppar
på gallret (7), under lterhållaren.
Aktivera brytaren för kae/ varmvatten (15), kaet börjar rinna
ut från kaepiparna på lterhållaren (8); när önskad kaemängd har erhållits, avbryt utmatningen genom att återställa brytaren (15) och låt lterhållaren sitta kvar.
92
Servera kaet precis färdigbryggt.
Lossa lterhållaren efter bryggning,
töm den och rengör under rinnande
vatten.
Efter att maskinen har satts på
rekommenderar vi att vänta i cirka 6 minuter för att nå den idealiska temperaturen för utmatning av det första kaet
• Vi rekommenderar att dispenseringen begränsas till maximalt 30 sekunder.
• Rör inte vid de varma ytorna (kokare, bryggrupp, lterhållare, ångmunstycke), för att förhindra brännskador.
• Ta inte loss lterhållaren medan kaet strömmar ut, för att undvika eventuella skållskador.
Placera inte under några omständigheter händerna under
gruppen eller ångmunstycket, eftersom vätskor och ångor som strömmar ut är överhettade och kan orsaka skållskador.
• Ta inte bort lterhållaren direkt när kaet runnit ut, utan vänta några sekunder så att eventuellt resttryck hinner försvinna. På så sätt förhindras risken för möjliga brännskador.
4–3. MATA UT ÅNGA
• Ångan kan användas för att skumma mjölken till cappuccino men även för förvärmning av drycker.
Varning! Fara för brännskador! När vätskan börjar strömma ut kan det stänka lite vatten. Dispenseringsslangen kan bli mycket varm: undvik att röra den med bara händerna.
Tillred espressokaet enligt anvisningarna i tidigare avsnitt, använd
stora koppar.
• När maskinen är redo för utmatning av kae, dra ångröret över tråget (7) och öppna vredet för ”varmvatten/ ånga” (4) i någon sekund för att tömma ut restvatten från ångröret; snart kommer endast ånga att matas ut.
• När endast ånga kommer ut från ångröret, stäng vredet för ånga/
varmvatten (4)
Ställ brytaren för ånga (14) till läget ”I”.
Efter cirka 15-20 sekunder och
när lampan för korrekt uppnådd
temperatur (14a) tänds, placera
behållaren med kall mjölk under ångmunstycket (6).
• Vrid försiktigt vredet på kranen för ångutmatning (4) moturs för att släppa ut ånga.
• När mjölken har dubblats i volym, sänk ner mjölkskummaren hela vägen och värm mjölken till 60-65 °C.
• När du har fått önskat resultat, vrid ångvredet moturs för att stoppa ångutmatningen och lägg ner mjölkbehållaren.
Ställ brytaren för ånga (14) till läget ”0”.
Häll mjölkblandningen i kaet.
Vrid på vredet för att öka
ångtrycket.
• Vi rekommenderar att dispenseringen begränsas till maximalt 60 sekunder.
• För att direkt kunna brygga en till kaekopp, fyll kokaren med vatten för att maskinen ska uppnå korrekt temperatur. I annat fall kan kaet smaka bränt.
• Placera en tom kopp på gallret. Sätt inte i lterhållaren. Ställ brytaren för kae (15) till läget ”I” så att koppen
SV
93
fylls med vatten. När koppen är full, ställ brytaren för kae (15) till läget ”0”. Maskinen är redo att brygga mer kae.
4–4. MATA UT VARMT VATTEN
• Säkerställ att alla moment i avsnitt 4.1 har utförts.
• Placera en behållare under munstycket för ånga/varmvatten
• Öppna vredet (4) och ställ brytaren för kae/varmvatten (15) till läget ”I”; på detta sätt rinner vattnet direkt ut från munstycket för ånga/varmvatten (6).
• När önskad vattenmängd erhållits, ställ återigen brytaren för kae/varmvatten
(15) till läget ”0” och stäng vredet (4).
• Efter utsläpp av varmvatten
rekommenderar vi att kontrollera att det nns vatten i behållaren (1).
4–5. REGLERING AV TEMPERATUR I KOKAREN
• Modellen LPSCSR02 är försedd med en Pid-regulator (11).
• Pid-regulatorns uppgift är att reglera temperaturen i kokaren.
• Pid-regulatorn är fabriksinställd till 92
SV
°C.
Gör så här om du vill justera temperaturinställningen:
- tryck på knappen ”PRG” visas på displayen, tryck på knappen
;
; så fort texten
- när displayen visar bryggenhetens temperatur, tryck på knapparna och önskat temperaturvärde, från minst 80 C° till maximalt 120 C°.
- 3 sekunder efter att den sista knappen tryckts in sparas värdet
och displayen visar den inställda temperaturen.
Om temperaturen ställs in till ett
för högt tröskelvärde kommer displayen att börja blinka vid begäran om kaebryggning.
5. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
• Innan något rengörings- eller underhållsarbete inleds ska strömsladden kopplas ut från
vägguttaget. Dra inte i sladden.
Sänk inte ner kaemaskinen i vatten
eller annan vätska.
• Låt kaemaskinen svalna innan rengöring.
RENGÖRING AV FILTER OCH
FILTERHÅLLARE
Kontrollera regelbundet de små
hålen i ltren och ta bort eventuella kaerester.
• Blanda cirka en liter kokande vatten med fyra teskedar rengöringsmedel för kaemaskiner i en lämplig behållare och låt lter och lterhållare ligga i blöt i blandningen under 20-30 minuter. Skölj därefter grundligt under
rinnande vatten.
RENGÖRING AV ÅNGMUNSTYCKE
• För att undvika förändringar i smaken på de drycker som ska värmas och för att förhindra att hålen i änden på ångmunstycket (6) täpps igen, vrid ångvredet för att släppa ut lite ånga och låt mjölk som blivit kvar inuti rinna
ut.
Rengör därefter noggrant anordningen
med en fuktig trasa.
RENGÖRING AV HÖLJE För att bevara de externa ytorna i gott skick, rengör dem efter varje användningstillfälle, efter att de har svalnat. Rengör med en mjuk och fuktig trasa.
94
6. ORSAKER TILL FELFUNKTION OCH ANOMALIER
PROBLEM ORSAK LÖSNING
Maskinen fungerar inte och brytarens lampa tänds inte.
Startbrytarens lampa är tänd och vattnet blir inte
varmt
Det kommer inte ut något kaffe under utmatning
Pumpen avger ett högt ljud 1. Det saknas vatten i
1. Ingen strömtillförsel
2. Strömsladdens kontakt är inte korrekt ikopplad
3. Strömsladden är skadad
1. Termostaterna fungerar inte
2. Värmeelementet har
avbrutits eller bränts
1. Det saknas vatten i tanken
2. Kaffet är för finmalet
3. Det finns för mycket kaffe
4. Kaffet har pressats för mycket.
5. Brytare för ångaktivering
6. Kretsen har inte fyllts
7. Munstycket är smutsigt
tanken
2. Pumpen har inte aktiverats
1. Återställ strömmen
2. Sätt i strömsladdens kontakt korrekt i
vägguttaget
3. Kontakta en SERVICEVERKSTAD för byte
1. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD
2. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD
1. Fyll på vatten i tanken
2. Byt ut mot en grövre
malningsgrad
3. Minska mängden kaffe i
filtret
4. Pressa kaffet mindre.
5. Koppla ur brytaren för ånga
6. Se avsnitt 4.1
7. Rengör eller byt ut munstycket
SV
1. Fyll på vatten i tanken
2. Se avsnitt 4.1
Kaffet kommer ut för snabbt
1. Kaffet är för grovmalet
2. Det finns inte tillräckligt mycket kaffe
3. Kaffet är inte tillräckligt
pressat
4. Kaffet är gammalt eller inte lämpligt
95
1. Byt ut mot en mer
finmald kaffeblandning
2. Öka kaffedosen
3. Pressa kaffet mer
4. Byt ut kaffet
Kaffet kommer ut droppvis 1. Kaffet är för finmalet
2. Det finns för mycket kaffe
3. Kaffet har pressats för mycket
1. Byt ut mot en mer
grovmald kaffeblandning
2. Minska mängden kaffe
3. Pressa kaffet mindre
Det läcker ut kaffe mellan kokare och filterhållare
Det bildas ingen crema på kaffet
Kaffet är för kallt när det kommer ut
SV
1. Filterhållaren sitter inte
rätt
2. För mycket kaffe i filtret
3. Kanten på filterhållaren har inte rengjorts
4. Tätningen är utsliten
1. Den aktuella kaffeblandningen är inte lämplig för denna typ av maskin
2. Malningsgraden är olämplig
3. Det finns inte tillräckligt mycket kaffe
1. Maskinen har inte nått korrekt temperatur
2. Filterhållaren har inte
värmts upp
3. Kopparna har inte värmts upp
4. Termostaten arbetar inte
inom optimala värden
5. Pid-regulatorn (11) arbetar inte inom
optimala värden
1. Sätt fast på korrekt sätt
2. Minska mängden kaffe
3. Ta bort kafferester från kanten på filterhållaren och rengör tätningen
4. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD
1. Byt ut kaffet.
2. Justera kaffets
malningsgrad
3. Öka kaffedosen och
pressa det ordentligt
1. Följ anvisningarna i avsnitt
4.1 – 4.2
2. Filterhållaren ska värmas
samtidigt som vattnet, se avsnitt 4.1
3. Värm kopparna på den avsedda koppvärmaren (2)
4. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD.
5.Ställ in värdena för pid-
regulatorn
Kaffet är för varmt när det kommer ut
Maskinen släpper inte ut ånga
1. Pid-regulatorn (11) arbetar
inte inom optimala värden
1. Kretsen har inte fyllts
2. Hålet i ångrörets ände är
igensatt
3. Det saknas vatten i tanken
4. Ångröret turbo sitter inte
rätt
96
1. Ställ in värdena för pid-
regulatorn
1. Se avsnitt 4.3 – utmatning
av ånga
2. Rengör hålet med hjälp av en nål
3. Se avsnitt 4.1
4. Sätt ångröret turbo på
plats
97
SV
Инструкции по использованию моделей
CASABAR PID
Уважаемый покупатель! Благодарим вас за покупку изделия нашего производства, изготовленного с применением новейших технологий. Чтобы достичь наилучших рабочих характеристик и обеспечить длительную и надежную работу аппарата, строго соблюдайте простые действия по его правильной эксплуатации в соответствии с основными правилами безопасности, указанными в настоящем руководстве. При обнаружении неисправностей вы всегда можете обратиться в сеть сервисных центров, работники которых окажут вам необходимую помощь.
СИСТЕМА СИМВОЛОВ В ИНСТРУКЦИЯХ
В важных предупреждениях приводятся данные символы. Необходимо всегда соблюдать их.
Внимательно ознакомьтесь с руководством перед тем, как вводить аппарат в эксплуатацию.
Внимание! Особо важные и/или опасные операции.
Полезная для эксплуатации аппарата информация.
RU
Рекомендации.
Операции, которые могут быть выполнены пользователем.
Работы, которые должны осуществляться исключительно квалифицированным специалистом.
98
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ВВЕДЕНИЕ 100
1–1. ВВЕДЕНИЕ 100
2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 100
2–1. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 100 2–2. НАЗНАЧЕНИЕ МАШИНЫ 102 2–3. ИНСТРУКЦИИ ПО УТИЛИЗАЦИИ ПО ИСТЕЧЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ 103
3. ОПИСАНИЕ 104
3–1. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ 104
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 104
4–1. ЗАПУСК АППАРАТА 104 4–2. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО 105 4–3. ПОДАЧА ПАРА 106 4–4. ПОДАЧА ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ 107 4–5. РЕГУЛИРОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ В БОЙЛЕРЕ 107
5. ЧИСТКА И УХОД 108
6. ПРИЧИНЫ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ИЛИ СБОЕВ В РАБОТЕ 109
99
RU
1. ВВЕДЕНИЕ
1–1. ВВЕДЕНИЕ
Настоящее руководство является неотъемлемой частью машины. Внимательно прочитайте его и бережно храните для будущих просмотров на протяжении всего срока службы машины.
В руководстве содержится информация о правильной эксплуатации, очистке и уходу за машиной, а также предоставляются указания относительно остаточных рисков и различных операций, которые должны выполняться с особым вниманием. В руководстве отражен технологический уровень, существующий на момент его выпуска; производитель оставляет за собой право вносить все необходимые технические изменения в свою продукцию и обновлять руководства без обязательного пересмотра предыдущих версий.
LA PAVONI S.p.A. снимает с себя всякую ответственность за возможный ущерб, который может быть прямым или косвенным образом нанесен людям или
RU
имуществу по следующим причинам:
• несоблюдение всех предписаний действующих требований безопасности;
неправильная установка;
сбои в питании;
неправильная эксплуатация или
использование машины не по назначению;
• эксплуатация с нарушением инструкций из настоящего руководства;
серьезные недостатки в уходе;
внесение изменений в машину или
любые иные несанкционированные операции;
• использование неоригинальных или не предназначенных для данной модели запчастей;
• полное или частичное несоблюдение инструкций;
• исключительные события.
2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
2–1. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Пользователь должен соблюдать требования безопасности, действующие в стране эксплуатации машины, а также правила, диктуемые здравым смыслом, и предписания из настоящего руководства.
• Для обеспечения правильной работы машины и сохранения ее характеристик во времени рекомендуется проверить наличие надлежащих условий окружающей среды (температура в помещении должна находиться в пределах от 5 до 35 °C), не эксплуатировать машину в местах, где используются струи воды, или снаружи, где она может подвергаться воздействию атмосферных факторов (солнце, дождь и т. д.).
• Вынув машину из упаковки, проверьте ее целостность и отсутствие повреждений.
• Сдайте компоненты упаковки в специализированные центры по утилизации. Ни в коем случае не оставляйте их без присмотра или в местах, куда имеют доступ дети, животные или неуполномоченные лица.
• Перед вводом машины в эксплуатацию проверьте,
100
Loading...