Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime
innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni
riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo
delle prestazioni e vericare la notevole adabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre
contare sulla rete dei Centri di Assistenza che n d’ora sono a Sua disposizione.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE PRESENTI ISTRUZIONI
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario
osservare queste avvertenze.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di
istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico
qualicato.
23
INDICE
1. INTRODUZIONE AL MANUALE 4
1–1. INTRODUZIONE 4
2. AVVERTENZE 4
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 4
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 6
2–3. ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA 6
3. DESCRIZIONE 7
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 7
4. USO 7
4–1. MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO 7
4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO 8
4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE 9
4–4. EROGAZIONE ACQUA CALDA 10
4–5. REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA IN CALDAIA 10
5. PULIZIA E MANUTENZIONE 10
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 12
IT
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
1–1. INTRODUZIONE
Il presente manuale di istruzioni è parte
IT
integrante della macchina, va letto
attentamente e deve essere sempre a
disposizione per eventuali consultazioni;
va conservato per tutta la durata
operativa della macchina.
All’interno vi sono le informazioni
relative all’uso corretto della macchina,
alla pulizia, alla manutenzione e
fornisce importanti indicazioni per lo
svolgimento di operazioni da eettuarsi
con particolare attenzione e per
eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni
tecnologiche al momento della sua
redazione; il costruttore si riserva il
diritto di apportare tutte le modiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e
di aggiornare i manuali senza l’obbligo
di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni
responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od
indirettamente derivare a persone o
cose in conseguenza:
• della mancata osservanza di tutte le
prescrizioni delle vigenti norme di
sicurezza;
• una installazione non corretta;
• difetti di alimentazione;
• uso improprio o non corretto della
macchina;
• uso non conforme a quanto specicato
nel presente manuale;
• gravi carenze nella manutenzione;
• modiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
• inosservanza totale o anche parziale
delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
2. AVVERTENZE
2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• L’utilizzatore deve attenersi alle norme
di sicurezza vigenti nel Paese dove la
macchina viene utilizzata, oltre alle
regole dettate dal comune buon senso
ed alle prescrizioni contenute nel
presente manuale.
• Per garantire il corretto funzionamento
della macchina ed il mantenimento
nel tempo delle sue caratteristiche,
si consiglia di vericare le giuste
condizioni ambientali (la temperatura
ambiente deve essere compresa fra
5° e 35° C), evitando l’utilizzo della
macchina in luoghi dove vengono usati
getti di acqua o in ambienti esterni
sottoposti ad agenti atmosferici (sole,
pioggia, ecc.).
• Dopo aver tolto la macchina
dall’imballo, assicurarsi che la
stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
• I componenti dell’imballaggio devono
essere consegnati negli appositi
centri di smaltimento e in nessun
caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
• Prima della messa in funzione della
macchina, vericare che la tensione
di alimentazione specicata nella
targhetta dati posta sotto la base della
macchina sia quella in uso nel Paese.
• L’apparecchio non può essere
utilizzato da persone (incluso i
bambini) con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza
di esperienza e di conoscenza, a meno
che non siano sorvegliati o istruiti
all’utilizzo in sicurezza dell’apparecchio
da una persona responsabile per la
loro sicurezza.
45
• I bambini devono essere sorvegliati
per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.
• La pulizia e la manutenzione non
devono essere eettuate da bambini
senza sorveglianza.
• Non immergere mai l’apparecchio in
acqua.
• Questo apparecchio è destinato
esclusivamente all’uso domestico.
Inoltre, non può essere utilizzato:
- nella zona cucina per i dipendenti in
negozi, negli uci e in altri ambienti
lavorativi;
- in fattorie/agriturismi;
- da clienti in alberghi, motel e
ambienti residenziali;
- nei bed and breakfast.
• Se il cavo di alimentazione elettrica
è danneggiato, contattare il servizio
di assistenza tecnica per la sua
sostituzione per evitare qualsiasi
pericolo.
• Solo per mercati europei:
L’uso di questo apparecchio è
consentito ai bambini a partire
dagli 8 anni se supervisionati o
istruiti riguardo l’uso in sicurezza
dell’apparecchio e se ne comprendono
i rischi connessi.
• La pulizia e la manutenzione possono
essere eseguite da bambini a partire
dagli 8 anni purché supervisionati.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini con età
inferiore agli 8 anni.
• I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
• L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
• sensoriali o mentali o con mancanza di
esperienza e conoscenza se sorvegliati
o se istruiti sull’uso in sicurezza
dell’apparecchio e se consapevoli dei
pericoli connessi.
• Scollegare l’apparecchio dalla presa di
corrente prima di tutte le operazioni di
• montaggio, smontaggio e pulizia.
• Per questo apparecchio:
Prima di utilizzare l’apparecchio
leggere attentamente questo manuale
d’uso.
• Spegnere l’apparecchio
immediatamente dopo l’uso.
• Non lasciare l’apparecchio incustodito
mentre è in funzione.
• Scollegare sempre la macchina da
caè dalla presa di corrente prima
del montaggio e dello smontaggio dei
componenti e prima di pulirla.
• Prima di collegare e scollegare la
macchina, assicurarsi che l’interruttore
di accensione sia in posizione spenta.
• Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di eettuare la pulizia e
in caso di guasto.
• Lasciare rareddare la macchina da
caè prima di eettuare la pulizia.
• Non utilizzare la macchina da caè
senza acqua nel serbatoio o senza il
serbatoio.
• Lasciare uno spazio di almeno 3 cm
tra la macchina da caè ed eventuali
pareti laterali o posteriori e lasciare
uno spazio di almeno 15 cm sopra la
macchina da caè.
• Pericolo di scottature! La macchina
da caè genera calore e produce
acqua calda e vapore durante il
funzionamento.
• Pericolo di scottature! Non toccare
il ripiano scaldatazze durante il
funzionamento.
• Le superci del prodotto rimangono
molto calde dopo l’uso per via del
calore residuale. Non toccare le
superci calde per evitare scottature.
• Non utilizzare la macchina da caè in
combinazione con parti o accessori di
altri produttori.
IT
• Utilizzare esclusivamente ricambi
originali del produttore. L’uso di
parti di ricambio non consigliati dal
produttore potrebbe provocare
IT
incendi, scosse elettriche o lesioni alle
persone.
• Appoggiare la macchina da caè solo
su superci piane ed asciutte.
• Evitare di bagnare o spruzzare liquidi
sulla macchina da caè. In caso
di contatto con liquidi, scollegare
immediatamente il cavo dalla presa
elettrica e asciugare accuratamente:
Pericolo di scosse elettriche!
• Non utilizzare detergenti aggressivi o
oggetti taglienti per pulire la macchina
da caè.
• Non apportare modiche
all’apparecchio.
• Non tentare mai di spegnere una
amma/incendio con acqua: spegnere
l’apparecchio, togliere la spina dalla
presa di corrente e coprire la amma
con un coperchio o con una coperta
ignifuga.
• Evitare che il cavo di alimentazione
entri in contatto con spigoli vivi.
• Non posizionare l’apparecchio sopra
o vicino a fornelli gas o elettrici accesi,
all’interno di un forno o in prossimità
di fonti di calore.
• Non posizionare l’apparecchio vicino a rubinetti o lavandini.
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA
MACCHINA
• Questa macchina è adatta alla
preparazione domestica di caè
espresso con miscela di caè, al
prelievo ed all’erogazione di acqua
calda e/o vapore, di latte caldo.
• L’utilizzatore deve aver letto
attentamente e ben compreso le
istruzioni contenute nel manuale,
in modo da fare funzionare
correttamente la macchina.
• In caso di uso improprio decade ogni
forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a
persone e/o cose.
• È da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello
dichiarato;
- qualsiasi intervento sull’apparecchio
che sia in contrasto con le indicazioni
riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni
a componenti o ai dispositivi di
sicurezza;
- l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti
esterni.
2–3. ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO
A FINE VITA
Gli apparecchi elettrici non devono
essere smaltiti assieme ai riuti
domestici. Gli apparecchi che
recano questo simbolo sono
soggetti alla Direttiva europea 2012/19/
UE. Tutti gli apparecchi elettrici ed
elettronici dismessi devono essere
smaltiti separatamente dai riuti
domestici, conferendoli agli appositi
centri previsti dallo Stato. Smaltendo
correttamente l’apparecchio dismesso,
si eviteranno danni all’ambiente e rischi
per la salute delle persone. Per ulteriori
smaltimento o al negozio dove è stato
acquistato l’apparecchio.
67
IT
3. DESCRIZIONE
3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Serbatoio acqua
2. Scaldatazze passivo
3. Manometro
4. Manopola vapore/acqua calda
5. Gruppo erogazione
6. Erogatore vapore/acqua calda
7. Grata removibile poggia tazza
8. Porta ltro
9. Filtro 1 tazza
10. Filtro 2 tazze
11. Termopid
12. Pressino per ca è
13. Interruttore on/o di alimentazione
13a. Lampada macchina accesa
14. Interruttore vapore
14a. Lampada: macchina in temperatura
15. Interruttore erogazione ca è/acqua
calda
15a. Lampada: interruttore erogazione
ca è/ acqua calda
16. Membrana per tenuta ltro
17. Porta ltro fascino
18. Misurino ca è
4. USO
4–1. MESSA IN FUNZIONE
DELL’APPARECCHIO
• Aprire il coperchio del serbatoio
d’acqua e riempire il serbatoio (1)
di acqua fresca e pulita, facendo
attenzione a non superare il livello
massimo consentito.
• Accendere la macchina posizionando
l’interruttore on/o (13) sulla posizione
“I”. L’accensione della lampada (13a)
conferma l’alimentazione elettrica.
• Inserire il porta ltro (8 o 17) nel
gruppo erogazione (5).
• Aprire la manopola vapore/acqua
calda (4).
• Posizionare la leva interruttore
erogazione ca è/acqua calda (15) sulla
posizione “I”. Quando dall’erogatore
vapore/acqua calda (6) comincerà
ad uscire l’acqua, posizionare la
leva interruttore erogazione caè/
acqua calda (15) sulla posizione “0” e
chiudere la manopola (4).
IT
Dopo aver fatto queste operazioni
procedere con il risciacquo dei circuiti
interni:
• Posizionare un contenitore sotto i
beccucci di erogazione del caè e
premere il tasto di erogazione caè/
acqua calda (14).
• Ripetere questo procedimento per 5
volte.
• Una volta terminato il risciacquo
attendere che la macchina raggiunga
la temperatura di funzionamento.
• La macchina è pronta all’uso quando
il regolatore di temperatura Termopid
(11) raggiunge la temperatura
preimpostata di 92°C, temperatura
ideale per la preparazione del caè (se
si desidera cambiare la temperatura
del Termopid, seguire le istruzioni del
paragrafo 4.5) e la lampada spia (14a)
resta accesa in maniera ssa.
4–2. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
ESPRESSO
• Assicurarsi di aver eettuato tutte le
operazioni riportate nel paragrafo 4.1
“messa in funzione della macchina”.
• Per ottenere un ottimo caè espresso
è importante utilizzare un caè
di ottima qualità, ben torrefatto e
correttamente macinato. La macchina
per caè espresso a pompa richiede
l’utilizzo di una miscela macinata ne;
se la macinatura è troppo grossa si
otterranno caè chiari e leggeri e
senza crema, se è troppo ne caè
scuro e forte con poca crema.
• Si consiglia di macinare il caè con
un macinino a macine al momento
dell’utilizzo in quanto, una volta
macinato, perde entro breve tempo le
sue capacità aromatiche.
• Le tazze calde contribuiscono a
conservare alla giusta temperatura
il caè appena erogato; si consiglia
pertanto di collocare le tazze prima
dell’uso sulla piastra scaldatazze (2).
Per evitare di ripetere tali
operazioni si consiglia di
controllare il livello dell’acqua nel
contenitore (1) onde evitare lo
svuotamento del circuito idrico
della macchina. Nel caso che
questo avvenga le operazioni
sopraccitate vanno ripetute
La spia di raggiungimento della
temperatura corretta (14a)
continuerà a spegnersi e ad
accendersi automaticamente
durante il periodo di
riscaldamento. Dopo aver acceso
la macchina, per il primo caè,
aspettare circa 6 minuti per il
riscaldamento ideale,mentre per
quelli successivi la macchina sarà
sempre pronta.
PRERISCALDAMENTO
• Controllare che la quantità di acqua
nel serbatoio (1) sia suciente.
• Inserire il portaltro (8 o 17) nel
gruppo erogazione caè (5) con
inserito il ltro per una tazza (9) o per
due tazze (10), a seconda del numero
di caè da preparare, nel portaltro.
• Azionare l’interruttore generale
(13), si illuminerà la spia luminosa
di accensione (13a) che segnala la
macchina in funzione.
• Attendere che la macchina raggiunga
la temperatura di funzionamento per
poter erogare un caè, lampada (14a)
accesa.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
• Togliere il portaltro (8 o 17), riempire
il ltro con uno o due misurini di caè
89
macinato (un misurino per ogni tazza
di caè), livellare e premere il caè con
l’apposito pressino (12)
• Ripulire con il palmo della mano il
bordo del ltro da eventuali residui
di caè ed agganciare il portaltro
(8 o 17) al gruppo erogazione caè
(5) e spostarlo verso destra no al
suo bloccaggio per ssarlo al gruppo
stesso.
• Collocare sulla griglia appoggiatazze
(7), sotto il portaltro, una o due tazze
preriscaldate.
• Azionare l’interruttore caè/acqua
calda (15), il caè inizierà ad uscire dai
beccucci del portaltro (8); raggiunta la
dose di caè desiderata interrompere
l’erogazione agendo nuovamente
sull’interruttore (15) e lasciare il
portaltro agganciato.
• Togliere le tazze e servire
immediatamente il caè.
• Terminate le operazioni togliere il
portaltro, vuotare i fondi e pulire
il portaltro il portaltro con acqua
corrente.
• Dopo aver acceso la macchina,
si consiglia di attendere circa 6
minuti per il raggiungimento della
temperatura ideale di erogazione
per il primo caè
• Si consiglia un’erogazione
massima di 30 secondi.
• Non toccare le superci calde
(caldaia, gruppo, portaltro, lancia
vapore) per evitare scottature.
• Non togliere il portaltro
durante l’erogazione del caè, per
evitare possibili ustioni.
• Non mettere assolutamente le
mani sotto il gruppo e la lancia
vapore, poiché i liquidi o il vapore
erogato sono surriscaldati e
possono provocare ustioni.
• Dopo l’erogazione del caè
non togliere immediatamente
il portaltro, attendere alcuni
secondi per favorire l’eliminazione
dell’eventuale pressione residua,
onde evitare possibili ustioni.
4–3. EROGAZIONE DEL VAPORE
• Il vapore può essere utilizzato per
montare il latte per il cappuccino
ma anche per il riscaldamento delle
bevande.
Attenzione! Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
vericarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate:
evitare di toccarlo direttamente
con le mani.
• Preparare il caè espresso come
indicato nei paragra precedenti,
utilizzando tazze grandi.
• Con la macchina pronta per erogare
caè, dirigere il tubo vapore sopra
la bacinella (7), aprire la manopola
“Acqua calda/vapore” (4) per qualche
istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore; in breve
tempo comincerà ad uscire solo
vapore.
• Quando comincerà ad uscire solo
vapore, chiudere la manopola vapore
acqua calda (4)
• Posizionare la leva interruttore vapore
(14) sulla posizione “I”.
• Dopo circa 15-20 secondi e quando
la spia di raggiungimento della
temperatura corretta (14a) si
accenderà, collocare il bricco riempito
con latte freddo sotto l’erogatore del
vapore (6).
• Ruotare lentamente la manopola del rubinetto di erogazione vapore (4) in
senso antiorario per far fuoriuscire il
vapore.
IT
• Una volta raddoppiato il volume del
latte, immergere la lancia in profondità
e riscaldare il latte no a 60-65°C.
IT
• Una volta ottenuta l’emulsione
desiderata, ruotare in senso antiorario
la manopola vapore per interrompere
l’erogazione del vapore e posare il
contenitore del latte.
• Posizionare la leva interruttore vapore
(14) sulla posizione “0”.
• Versare il latte emulsionato nel caè.
• La pressione del vapore
aumenterà col ruotare della
manopola.
• Si consiglia un’erogazione
massima di 60 secondi.
• Per preparare subito dell’altro caè,
riempire la caldaia con acqua per
portarla alla temperatura corretta. In
caso contrario, il caè potrebbe sapere
di bruciato.
• Collocare una tazza vuota sulla griglia.
Non inserire il portaltro. Posizionare
la leva interruttore caè (15) sulla
posizione “I” facendo riempire la tazza
di acqua. A tazza riempita posizionare
la leva interruttore caè (15) sulla
posizione “0”. Potrete preparare ora
dell’altro caè.
4–4. EROGAZIONE ACQUA CALDA
• Assicurarsi di aver eettuato tutte le
operazioni riportate nel paragrafo 4.1.
• Posizionare un recipiente sotto
l’erogatore vapore/acqua calda
• Aprire la manopola (4) e posizionare la leva interruttore caè/acqua calda (15)
sulla posizione “I”; in questo modo si
otterrà l’uscita di acqua dall’erogatore
vapore/acqua calda (6).
• Raggiunta la quantità d’acqua
desiderata, posizionare nuovamente
la leva interruttore caè/acqua calda
(15) sulla posizione “0” e chiudere la
manopola (4).
• Dopo il prelievo di acqua calda si
raccomanda di controllare che il
serbatoio (1) contenga acqua.
4–5. REGOLAZIONE DELLA
TEMPERATURA IN CALDAIA
• Il modello LPSCSR02 è dotato di un
Termopid (11).
• La funzione dei Termopid è di regolare
la temperatura della caldaia.
• Il Termopid e’ stato impostato dalla
fabbrica a 92°C.
• Per poter intervenire sulla regolazione
procedere come segue:
- premere il tasto
sul display compare la scritta “PRG”
premere il tasto
;
; non appena
- quando il display visualizza la
temperatura della caldaia, impostare
con i tasti
temperatura desiderata, da un minimo
e il valore della
di 80C° ad un massimo di 120C°.
- dopo 3 secondi dalla pressione
dell’ultimo tasto il dato è memorizzato
ed il display visualizza la temperatura.
Se la temperatura viene impostata
ad una soglia troppo elevata,
sotto la richiesta di erogazione
caè il display comincerà a
lampeggiare.
5. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di qualsiasi operazione di pulizia
e manutenzione, togliere il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente
senza tirarlo.
• Non immergere la macchina da caè
in acqua o altri liquidi.
• Lasciare rareddare la macchina da caè prima di eettuare la pulizia
1011
PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
• Controllare frequentemente i forellini
dei ltri per rimuovere eventuali
depositi di caè.
• Preparare circa un litro di acqua
bollente con quattro cucchiaini di
detergente per macchina per caè, in
un recipiente idoneo, ed immergere
per 20-30 minuti i ltri ed i portaltri;
risciacquare poi abbondantemente in
acqua corrente.
PULIZIA LANCIA VAPORE
• Per evitare di alterare il sapore delle
bevande da riscaldare e l’otturazione
del foro del terminale dellalancia
vapore (6), dopo ogni uso, ruotare la
manopola vapore per far fuoriuscire
un po’ di vapore e far deuire il latte
rimasto al suo interno.
• Successivamente pulire con cura il
dispositivo con un panno umido.
PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Per una buona conservazione delle
superci esterne occorre pulirle
regolarmente al termine di ogni utilizzo,
dopo averle lasciate rareddare. Pulire
con un panno morbido e umido.
IT
6. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMACAUSASOLUZIONE
IT
La macchina non funziona e
la spia dell’interruttore non
si accende
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di
alimentazione non è
inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente
la spina del cavo di
alimentazione nella presa
di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO
DI ASSISTENZA per la
sostituzione
La spia dell’interruttore
di accensione è accesa e
l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non
esce caffè
Forte rumore della pompa1. Manca acqua nel
Il caffè esce troppo
rapidamente
1. I termostati di servizio
non funzionano
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata
1. Manca acqua nel
serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo
fine
3. La quantità di caffè è
eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato.
5. Interruttore vapore
azionato
6. Non è stato caricato il
circuito
7. Doccetta sporca
serbatoio
2. La pompa non è
innescata
1. Il caffè è macinato troppo
grosso
2. La quantità di caffè è
insufficiente
3. Pressatura del caffè
insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto.
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Sostituire con una
macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di
caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè.
5. Disinserire l’interruttore
vapore
6. Vedi paragrafo 4.1
7. Pulire o sostituire la
doccetta
1. Introdurre acqua nel
serbatoio
2. Vedi paragrafo 4.1
1. La regolazione della
macinatura deve essere
più fine
2. Aumentare la dose di
caffè
3. Premere maggiormente
il caffè
4. Sostituire il caffè
1213
Il caffè esce a gocce1. Il caffè è macinato troppo
fine
2. La quantità di caffè è
eccessiva
3. Eccessiva pressatura del
caffè
1. La regolazione della
macinatura deve essere
più grossa
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Pressare meno il caffè
IT
Il caffè esce tra il gruppo
caldaia ed il portafiltro
Non si forma la crema sul
caffè
Il caffè esce troppo freddo1. La macchina non era alla
1. Il portafiltro non è inserito
correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè
nel filtro
3. Il bordo del portafiltro
non è stato pulito
4. La guarnizione
sottocoppa è usurata
1. La miscela di caffè non
è adatta per il tipo di
macchina
2. La macinatura non è
corretta
3. La quantità di caffè è
insufficiente
giusta temperatura
2. Mancato
preriscaldamento del
portafiltro
3. Mancato
preriscaldamento delle
tazze
4. Il termostato non lavora
entro i valori ottimali
5. Il Termopid (11) non
lavora entro i valori
ottimali
1. Inserirlo in modo corretto.
2. Diminuire la quantità di
caffè
3. Togliere i residui di caffè
dal bordo del portafiltro
pulire la guarnizione
sottocoppa
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1. Sostituire il caffè.
2. Regolare la macinatura
del caffè
3. Aumentare la dose
del caffè e pressarlo
adeguatamente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo 4.1
– 4.2
2. Il portafiltro deve
essere riscaldato
contemporaneamente
all’acqua, vedi paragrafo 4.1
3. Scaldare adeguatamente
le tazze sull’apposito
scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA.
5.Impostare i valori del
Termopid
Il caffè esce troppo caldo1. Il Termopid (11) non
La macchina non eroga
vapore
lavora entro i valori
ottimali
1. Non è stato caricato il
circuito
2. Il foro del terminale del
tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel
serbatoio
4. Il turbo vapore
non è stato inserito
correttamente
1. Impostare i valori del
Termopid
1. Vedi paragrafo 4.3 –
erogazione del vapore
2. Pulire il foro con l’ausilio
di un ago
3. Vedi paragrafo 4.1
4. Riposizionare il turbo
vapore
Instructions for use of models
CASABAR PID
Dear Customer,
Thank you for having purchased one of our products, which has been
manufactured using the latest technological innovations. By carefully following
some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance
EN
with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to
obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product
over the years. In case of faults, please contact one of our Service Centres that are
at your disposal from now on.
SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
Important information is indicated by these symbols. It is imperative that you
comply with these instructions.
Please read the instructions manual carefully before using the
appliance.
Caution! Particularly important and / or dangerous operations.
Information (useful for using the appliance).
Advice.
Operations that can be carried out by the user.
Operations that should only be carried out by a qualied
technician.
14
CONTENTS
1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 16
1–1. INTRODUCTION 16
2. INSTRUCTIONS 16
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 16
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 18
2–3. PRODUCT END-OF-LIFE INSTRUCTIONS 18
3. DESCRIPTION 19
3–1. PRODUCT DESCRIPTION 19
4. USE 19
4–1. STARTING THE APPLIANCE 19
4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE 20
4–3. DISPENSING STEAM 21
4–4. HOT WATER 22
4–5. REGULATING THE BOILER TEMPERATURE 22
5. CLEANING AND MAINTENANCE 22
6. TROUBLESHOOTING 24
EN
15
1. INTRODUCTION TO THE
MANUAL
1–1. INTRODUCTION
This instructions manual is an integral
part of the machine. It should be read
carefully and kept readily available for
EN
reference for the entire service life of
the machine.
The manual contains information
regarding the proper use of the
machine, its cleaning and maintenance.
It also provides information about
operations to be carried out that
require particular attention and possible
residual risks.
The manual reects the technological
innovations at the time it was drafted.
The manufacturer reserves the right
to make any necessary technical
modications to its products and to
update the manuals with no obligation
to revise previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability
for damage or injury that may be
caused directly or indirectly to people or
property due to:
• the failure to comply with all the
requirements of current safety
regulations
• incorrect installation
• defective power supply
• improper or incorrect use of the
machine
• uses other than those specied in this
manual
• lack of or incorrect maintenance
• unauthorised modications or repairs
• the use of non original or non model-
specic spare parts
• complete or partial failure to follow the
instructions
• exceptional events
2. INSTRUCTIONS
2–1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The user must comply with the safety
regulations in force in the country
where the machine is used, in addition
to using common sense and the
instructions provided in this manual.
• To ensure that machine works
correctly and provides a long service,
we recommend that you make sure
that the environmental conditions are
correct (room temperature should
be between 5°C and 35°C). Avoid
using the machine in places where
jets of water are used or in outdoor
environments that are exposed to the
weather (sun, rain etc.).
• After removing the machine from its
packaging, make sure that it is intact
and has not been damaged.
• The packaging should be taken to a
proper waste disposal centre. Under
no circumstances should it be left
unattended where children, animals
or unauthorized persons may have
access to it.
• Before switching on the machine,
make sure that the power supply
indicated on the data plate, located
under the base of the machine, is the
same as the one used in your country.
• The appliance must not be used by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or with a lack of experience
and knowledge, unless appropriately
supervised, or instructed on the safe
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children must be supervised at all
times to ensure they do not play with
the appliance.
• Cleaning and maintenance of the
appliance must not be performed by
children, unless closely supervised.
16
• Never submerge the appliance in
water.
• This appliance is intended for
household use. Moreover, it cannot be
used:
- in kitchen areas provided for
employees in shops, oces and other
work environments
- in farms/farm accommodation
- by guests in hotels, motels and other
types of residential accommodation
- in bed and breakfast accommodation.
• If the power cord is damaged, contact
technical support to arrange for this
to be replaced in order to avoid any
possible hazards.
• Only for European markets:
This appliance may be used by
children from the age of 8 provided
they are supervised or instructed on
the safe use of the appliance and they
understand the associated risks.
• Cleaning and maintenance may be
performed by children from the age
of 8 as long as they are appropriately
supervised.
• Keep the appliance and its cord out of
reach of children under the age of 8
years.
• Children must never play with the
appliance.
• The appliance may be used by persons
with reduced physical,
• sensory or mental capabilities or with
a lack of experience and knowledge, if
they are supervised or instructed on
the safe use of the appliance and if
they understand the hazards involved.
• Disconnect the appliance from the
power socket before
• assembly, disassembly and cleaning.
• For this appliance:
Read this user manual carefully before
using the appliance.
• Switch o the appliance immediately
after use.
• Do not leave the coee machine
unattended during use.
• Always disconnect the coee machine
from the power socket if it is left
unattended and before assembly/
disassembly of components or
cleaning.
• Before connecting or disconnecting
the machine, make sure that the ON/
OFF switch is in the OFF position.
• Unplug the coee machine before
cleaning it and if you notice any fault.
• Let the coee machine cool down
before cleaning.
• Do not use the coee machine without
the tank tted or if there is no water in
the tank.
• Leave at least 3 cm of space between
the coee machine and any walls to
the rear or side, and 15 cm clearance
above the coee machine.
• Danger of burns! The coee machine
generates heat and produces hot
water and steam during its operation.
• Danger of burns! Do not touch the cup
warmer shelf while the appliance is
running.
• The surfaces of the appliance remain
very hot after use due to residual heat.
Do not touch the hot surfaces in order
to avoid burns.
• Do not use the coee machine
with parts or accessories of other
manufacturers.
• Only use original spare parts. The
use of spare parts not approved by
the manufacturer could lead to res,
electric shocks or personal injury.
• Only place the coee machine on level
and dry surfaces.
• Avoid getting the coee machine
wet and do not spray liquids onto it.
In the event of contact with liquid,
immediately switch o the power at
EN
17
the socket or main breaker and dry the
appliance thoroughly: Electric shock
hazard!
• Do not use harsh detergents or sharp
objects to clean the coee machine.
• Do not make any modications to the
appliance.
EN
• Never try to put out a re or ames
with water: turn o the appliance and
remove the plug from the socket, and
smother the ames with a re blanket
or other appropriate cover.
• Prevent the power cord from coming
into contact with sharp edges.
• Never position the appliance above or
near gas or electric hob burners when
they are hot or in use, inside an oven
or near other heat sources.
• Do not position the appliance near sinks or taps.
2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE
• This machine has been designed for
the home preparation of espresso
coee using coee blends, the
production of hot water and/or steam,
and the preparation of hot milk.
• In order to use the machine properly,
the user must carefully read and
understand the instructions provided
in this manual.
• Any improper use of the machine
will void the warranty and relieve the
manufacturer of all liability for damage
to property and / or injury to persons.
• Improper use includes:
- any use other than the one specied
in the instructions manual
- any intervention carried out on the
appliance that does not comply with
the instructions given in this manual
- any use following unauthorized
modications to components or safety
devices
- use of the appliance outdoors
2–3. PRODUCT END-OF-LIFE
INSTRUCTIONS
Electrical appliances must not
be disposed of together with
household waste. Devices
marked with this symbol are
subject to European Directive 2012/19/
EU All waste electrical and electronic
appliances must be disposed of
separately from domestic waste
and taken to authorised waste
disposal facilities. Disposing of the
used appliance correctly, will help to
safeguard the environment and human
health. For further
information regarding the disposal
of used appliances, please contact
your local authority waste disposal
department or the shop where the
appliance was purchased.
18
EN
3. DESCRIPTION
3–1. PRODUCT DESCRIPTION
1. Water tank
2. Cup warmer
3. Pressure gauge
4. Hot water / steam knob
5. Group head
6. Steam / hot water supply nozzle
7. Removable drip tray grid
8. Filter holder
9. Filter - 1 cup
10. Filter basket for 2 cups
11. PID temperature controller
12. Co ee tamper
13. Power on/o switch
13a. Machine on light
14. Steam switch
14a. Light: machine ready
15. Co ee / hot water dispensing switch
15a. Light: co ee / hot water dispensing
switch
16. Filter sealing membrane
17. "Fascino" lter holder
18. Co ee scoop
4. USE
4–1. STARTING THE APPLIANCE
• Open the cover and ll the tank (1)
with fresh clean water, taking care not
to exceed the maximum level of the
tank.
• Turn on the machine by placing the
on / o switch (13) to position "I". The
lamp (13a) lights up to indicate that
the machine is powered.
• Insert the lter holder (8 or 17) into the
group head (5).
• Open the steam / hot water knob (4).
• Move the co ee / hot water switch
lever (15) to position “I”. When water
starts to come out of the steam nozzle
(6), turn the hot water/co ee switch
lever (15) to position “0” and close the
knob (4).
After having done this, rinse the internal
circuits:
• Place a container under the co ee
19
dispensing spouts and press the coee
/ hot water dispensing button (14).
• Repeat this process 5 times.
• After rinsing, wait for the machine to
reach operating temperature.
• The machine is ready for use when the PID temperature controller (11)
EN
reaches the pre-set temperature
of 92°C, the ideal temperature for
preparing coee (if you wish to
change the temperature of the PID
temperature controller, follow the
instructions in section 4.5) and the
light (14a) remains on.
To avoid having to repeat this
procedure, we recommend that
you check the level of water in
the tank (1) to prevent emptying
the machine's water circuit. If it
does happen, repeat the above
procedure
The operating temperature light
(14a) will continue to switch on
and o automatically during
heating. After having switched
on the machine, wait about 6
minutes for it to heat up before
making the rst coee. For
subsequent cups, the machine will
always be ready.
4–2. PREPARING ESPRESSO COFFEE
• Make sure that you have carried out all
the operations indicated in section 4.1
“starting the machine”.
• To obtain a good cup of coee, it is
important that you use a good quality,
well roasted and correctly ground
coee. The pump type espresso coee
machine requires nely ground coee.
If the coee is too coarsely ground, the
coee will be light coloured and weak
without froth and if the coee is too
nely ground the espresso will be dark
and strong and have little froth.
• We recommend that you grind
the coee beans with a grinder
immediately before making the coee
since the coee quickly loses its aroma
after it has been ground.
• Warm cups help maintain the coee
at the right temperature. We therefore
recommended that you place the cups
on the cup warmer shelf (2) before
using them.
PRE-HEATING
• Make sure there is enough water in
the tank (1).
• Depending on the number of cups of
coee you wish to make, place a onecup lter (9) or a two-cup lter (10) into
the lter-holder (8 or 17) and insert the
lter holder into the group head (5).
• Turn on the main switch (13), the
power on light (13a) will come on
to indicate that the machine is in
operation.
• Wait until machine reaches the
operating temperature in order to
dispense a coee, light (14a) lit.
PREPARING ESPRESSO COFFEE
• Remove the lter holder (8 or 17), ll
the lter with one or two measures of
ground coee (one measure per cup)
then level and press the coee using
the tamper (12).
• Remove any coee residues from the
edge of the lter using the palm of
your hand and insert the lter holder
(8 or 17) into the group head (5),
moving it towards the right to secure
it.
• Place one or two pre-warmed cups on
the drip tray grid (7) under the lter
holder.
• Turn on the coee / hot water switch
(15), the coee will start to come out
from the spouts of the lter holder (8).
Once the required amount of coee
20
has been dispensed, stop delivery by
turning o the switch (15) but do not
remove the lter holder.
• Remove the cups and serve
immediately.
• After having made the coee, remove
the lter holder, empty the coee
grounds and rinse the lter holder
under running water.
• After having switched on the
machine, wait about 6 minutes
for it to heat up to the operating
temperature before dispensing
the rst coee
• We recommend that you
dispense steam for a maximum of
30 seconds.
• Do not touch the hot surfaces
(boiler, group head, lter holder,
steam supply nozzle) to avoid
burns.
• Do not remove the lter holder
while coee is being dispensed to
avoid possible burns.
• Under no circumstances place
your hands under the group head
or the steam supply nozzle as the
liquids or steam delivered are hot
and may cause burns.
• Do not remove the lter
holder immediately after having
dispensed coee, wait for a few
seconds to allow any residual
pressure to be released in order
to avoid possible burns.
4–3. DISPENSING STEAM
• Steam can be used for frothing the
milk for making cappuccinos or to
warm up drinks.
Caution! Danger of burns! Spurts
of hot water may be ejected when
you rst start to dispense steam.
The nozzle can become extremely
hot. Do not touch it directly with
your hands.
• Prepare the espresso coee in large
cups as indicated in the previous
sections.
• When the machine is ready to
dispense coee, direct the steam
nozzle towards the drip tray (7) and
open the “Hot water / steam knob” (4)
for a few seconds in order to remove
any residual water from the steam
nozzle. After a few second only steam
will come out.
• When only steam starts to come out, close the steam / hot water knob (4)
• Move the steam lever switch (14) to
position “I”.
• After about 15-20 seconds and when
the machine ready light (14a) comes
on, place the container of cold milk
under the steam nozzle (6).
• Slowly turn the steam knob (4)
anticlockwise so that steam comes out.
• Once the volume of milk has
doubled, immerse the frothing nozzle
completely and heat the milk to 60-
65°C.
• Once the milk has been frothed, turn
the steam knob anticlockwise to stop
dispensing steam and remove the milk
container.
• Move the steam lever switch (14) to
position “0”.
• Pour the frothed milk into the coee.
• The more you turn the knob,
the greater will be the steam
pressure.
• We recommend that you
dispense steam for a maximum of
60 seconds.
• To prepare another coee, ll the
EN
21
boiler with water and bring the
machine to the correct operating
temperature. Otherwise, the coee
may have a burnt taste.
• Place an empty cup on the grid. Do
not insert the lter holder. Fill the cup
with water by moving the lever switch
EN
(15) to position “I”. Once the cup is full,
move the coee lever switch (15) to
position “0”. It is now possible to brew
more coee.
to a maximum of 120°C.
- 3 seconds after having pressed the
last button, the value is memorized
and the display indicates the
temperature.
If the temperature threshold is set
too high, the display will start to
ash when coee is dispensed.
4–4. HOT WATER
• Make sure that you have carried out all
the operations in section 4.1.
• Place a container under the hot water /
steam nozzle
• Open the knob (4) and move the coee
/ hot water lever switch (15) to position
“I”; water will immediately come out of
the steam/hot water nozzle (6).
• Once the required amount of water
has been dispensed, move the coee /
hot water lever (15) back to position “0”
and close the knob (4).
• After dispensing hot water, make sure
that there is still water in the tank (1).
4–5. REGULATING THE BOILER
TEMPERATURE
• The LPSCSR02 model is tted with a
PID temperature controller (11).
• PID temperature controllers regulate
the boiler temperature.
• The PID temperature controller is
factory set to 92°C.
• To adjust the setting proceed as
follows:
- press the button
“PRG” appears on the display, press
the button
;
; as soon as
- when the temperature of the boiler
appears on the display, use the
buttons
temperature, from a minimum of 80°C
and to set the
5. CLEANING AND MAINTENANCE
• Before carrying out any cleaning or
maintenance, unplug the power cable
from the power outlet without pulling
the cable.
• Do not immerse the coee machine in
water or other liquids.
• Let the coee machine cool down
before cleaning.
CLEANING THE FILTERS AND FILTER
HOLDERS
• Regularly check the holes in the
lters in order to remove any coee
deposits.
• Place approximately one litre of
boiling water and four teaspoons of
coee machine cleaner in a suitable
container. Immerse the lters and
lter holders in the solution for 20-30
minutes. Then rinse thoroughly under
running water.
CLEANING THE STEAM NOZZLE
• To avoid altering the taste of the drinks
to be heated and to prevent the hole
at the end of the steam nozzle (6) from
becoming clogged, after use, turn
the steam knob to dispense a small
amount of steam and remove any milk
from the inside of the nozzle.
• Then clean thoroughly with a damp
cloth.
22
CLEANING THE OUTSIDE OF THE
MACHINE
To keep the outer surface of the coee
machine in good condition, it
should be cleaned regularly after use.
Let the appliance cool down rst. Clean
with a soft, damp cloth.
EN
23
6. TROUBLESHOOTING
PROBLEMCAUSESOLUTION
The machine does not work
and the light of the ON/OFF
switch does not turn on
EN
The light on the ON/OFF
switch is lit and the water
does not heat up
No coffee is dispensed1. No water in the tank
Loud noise coming from the
pump
1. No power
2. The machine is not
plugged in correctly
3. The power cable is
damaged
1. The service thermostats
are not working
2. The heating element is
broken or burnt out
2. The coffee is too finely
ground
3. There is too much coffee
4. The coffee has been
compacted too much.
5. Steam switch on
6. The circuit has not been
filled
7. Shower screen dirty
1. No water in the tank
2. The pump is not primed
1. Switch the power back on
2. Insert the plug correctly
into the power socket
3. Contact the SERVICE
CENTRE for replacement
1. Contact the SERVICE
CENTRE
2. Contact the SERVICE
CENTRE
1. Put water in the tank
2. Replace with a coarser
coffee blend
3. Reduce the amount of
coffee in the filter basket
4. Tamp the coffee with less
force.
5. Turn off the steam switch
6. See section 4.1
7. Clean or replace the
shower screen
1. Put water in the tank
2. See section 4.1
The coffee is dispensed too
quickly
1. The coffee is too coarsely
ground
2. There is not enough
coffee
3. The coffee has not been
compacted enough
4. The coffee is stale or
unsuitable
24
1. The coffee should be
ground more finely
2. Increase the amount of
coffee
3. Tamp the coffee more
4. Replace the coffee
The coffee is dispensed in
drops
1. The coffee is too finely
ground
2. There is too much coffee
3. The coffee has been
compacted too much
1. The coffee should be
ground more coarsely
2. Reduce the amount of
coffee
3. Tamp the coffee less
The coffee leaks between
the boiler unit and the filter
holder
No froth forms on the coffee1. The coffee blend is not
The coffee is too cold1. The machine had not
1. The filter holder is not
inserted correctly
2. There is too much coffee
in the filter basket
3. The edge of the filter
holder has not been
cleaned
4. The group head gasket is
worn
suitable for this type of
machine
2. The grinding is unsuitable
3. There is not enough
coffee
reached the correct
temperature
2. The filter holder had not
been pre-heated
3. The cups have not been
preheated
4. The thermostat is not
working within the
required range
5. The PID temperature
controller (11) is not
working within the
required range
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of
coffee
3. Remove coffee residues
from the edge of the
filter holder and clean the
group head gasket
4. Contact the SERVICE
CENTRE
1. Replace the coffee
2. Adjust the coffee grind
3. Increase the amount
of coffee and compact it
properly
1. Follow the instructions
given in section 4.1– 4.2
2. The filter holder should
be heated at the same time
as the water, see section 4.1
3. Heat the cups properly on
the cup warmer (2)
4. Contact the SERVICE
CENTRE.
5. Set the value for the PID
temperature controller
EN
The coffee is too hot1. The PID temperature
The machine does not
dispense steam
controller (11) is not
working within the
required range
1. The circuit has not been
filled
2. The hole at the end of the
steam nozzle is clogged
3. No water in the tank
4. The turbo steam nozzle
has not been inserted
properly
25
1. Set the value for the PID
temperature controller
1. See section 4.3 –
dispensing steam
2. Clean the hole with a
needle
3. See section 4.1
4. Insert the turbo steam
nozzle properly
Instructions pour l’utilisation des modèles
CASABAR PID
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières
innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples
concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences
essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures
performances et vous pourrez vérier la abilité remarquable de ce produit au
l des années. Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, vous pouvez
FR
toujours compter sur le réseau des Services après-vente à votre disposition dès
maintenant.
SYMBOLES UTILISÉS DANS LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Les avertissements importants sont indiqués par ces symboles. Il est absolument
nécessaire d’observer ces avertissements.
Avant la mise en service, lisez attentivement le manuel d'instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Informations (utiles an d’utiliser l’appareil).
Conseils.
Interventions qui peuvent être eectuées par l'utilisateur.
Interventions qui doivent être eectuées exclusivement par un
technicien qualié.
26
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION AU MANUEL 28
1–1. INTRODUCTION 28
2. AVERTISSEMENTS 28
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 28
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 30
2–3. INSTRUCTIONS DE TRAITEMENT EN FIN DE VIE 30
3. DESCRIPTION 31
3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 31
4. UTILISATION 31
4–1. MISE EN SERVICE DE L’APPAREIL 31
4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO 32
4–3. DISTRIBUTION DE VAPEUR 33
4–4. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE 34
4–5. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DANS LA CHAUDIÈRE 34
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN 35
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 36
FR
27
1. INTRODUCTION AU MANUEL
1–1. INTRODUCTION
Ce manuel d'instructions fait partie
intégrante de la machine, il doit être lu
attentivement et il doit toujours être
disponible pour toute consultation ;
il doit être conservé pendant toute la
durée de vie de la machine.
À l'intérieur, il y a des informations
FR
concernant l'utilisation correcte de la
machine, le nettoyage, l’entretien et il
fournit des indications importantes pour
l’exécution des opérations à eectuer
avec une attention particulière et pour
tout risque résiduel.
Le manuel reète les innovations
technologiques au moment de sa
rédaction ; le fabricant se réserve le
droit d'apporter toutes les modications
techniques nécessaires à ses produits
et de mettre à jour les manuels sans
obligation de revoir les versions
précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
qui peuvent résulter directement ou
indirectement aux personnes ou aux
choses en raison :
• du non-respect de toutes les
dispositions des normes de sécurité en
vigueur ;
• d’une installation incorrecte ;
• des défauts d'alimentation ;
• d’un usage impropre ou incorrect de la
machine ;
• d’une utilisation non conforme à ce qui
est spécié dans ce manuel ;
• de graves carences dans l'entretien ;
• des modications sur la machine ou
toute intervention non autorisée ;
• d’une utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques au
modèle ;
• d’un non-respect total ou partiel des
instructions ;
• d’événements exceptionnels.
2. AVERTISSEMENTS
2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• L'utilisateur doit respecter les normes
de sécurité en vigueur dans le pays
où la machine est utilisée, en plus des
règles établies par le sens commun et
les exigences gurant dans ce manuel.
• An de garantir le bon fonctionnement
de la machine et de conserver ses
caractéristiques dans le temps, nous
vous recommandons de vérier les
bonnes conditions environnementales
(la température ambiante doit être
comprise entre 5° et 35° C), en évitant
l'utilisation de la machine dans des
endroits où des jets d'eau sont utilisés
ou dans des environnements externes
soumis à des agents atmosphériques
(soleil, pluie, etc.).
• Après avoir retiré la machine de
son emballage, assurez-vous qu'elle
est intacte et qu'elle n'a pas été
endommagée.
• Les composants de l'emballage doivent
être livrés aux centres d'élimination
appropriés et en aucun cas laissés
sans surveillance ou à la portée
d'enfants, d'animaux ou de personnes
non autorisées.
• Avant de démarrer la machine, vériez
que la tension d'alimentation spéciée
sur la plaque des données située sous
la base de la machine est celle utilisée
dans votre pays.
• Cet appareil n’est pas indiqué pour
être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou sans expérience ni
connaissances, à moins qu’elles
28
n’aient été suivies et instruites quant
à l’utilisation sécurisée de l’appareil
par une personne responsable de leur
sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• Les opérations de nettoyage et
d’entretien ne doivent jamais être
eectuées par des enfants sans
surveillance.
• N’immergez jamais l’appareil dans
l’eau.
• Cet appareil est exclusivement destiné
à l’usage domestique. En outre, il ne
peut pas être utilisé:
- dans la zone cuisine pour les
employés de magasins, de bureaux et
dans d'autres milieux de travail ;
- dans les fermes/gîtes ruraux ;-
- par les clients des hôtels, des motels
et des résidences ;
- dans les chambres d'hôtes.
• Si le cordon d'alimentation électrique
endommagée, contactez le service
d'assistance technique pour son
remplacement an d'éviter tout
danger.
• Uniquement pour les marchés
européens :
L’utilisation de cet appareil est permise
aux enfants âgés d’au moins 8 ans
surveillés ou informés des précautions
à prendre pour une utilisation en toute
sécurité et s’ils en comprennent les
risques connexes.
• Le nettoyage et l’entretien peuvent
être eectués par des enfants âgés
d’au moins 8 ans à condition qu’ils
soient surveillés.
• Conservez l’appareil et son cordon
hors de la portée des enfants de moins
de 8 ans.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des
personnes aux capacités physiques,
• sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience ni connaissances, à
moins qu’elles ne soient suivies ou
instruites quant à l’utilisation sécurisée
de l’appareil et si elles sont conscientes
des dangers qui y sont liés.
• Débranchez l’appareil de la prise
de courant avant d’eectuer les
opérations de montage, de démontage
et de nettoyage.
• Pour cet appareil :
Avant d’utiliser l’appareil, lisez
attentivement cette notice d’utilisation.
• Éteignez l’appareil immédiatement
après l’utilisation.
• Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance alors qu’il est en marche.
• Débranchez toujours la machine à
café de la prise de courant avant
le montage et le démontage des
composants et avant de la nettoyer.
• Avant de brancher et de débrancher
la machine, assurez-vous que
l’interrupteur d'allumage est en
position éteint.
• Enlevez la che de la prise de courant
avant d’eectuer le nettoyage en cas
de panne.
• Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
• N’utilisez pas la machine à café sans
eau dans le réservoir ou sans ce
dernier.
• Laissez un espace d’au moins 3
cm entre la machine à café et les
éventuels parois latérales ou arrières
et laissez un espace d’au moins 15 cm
au-dessus de la machine à café.
• Risques de brûlures ! La machine à
café génère de la chaleur et produit de
l’eau chaude et de la vapeur durant le
fonctionnement.
• Risques de brûlures ! Ne touchez
pas le chaue-tasses durant le
FR
29
fonctionnement.
• Les surfaces du produit restent très
chaudes après l’utilisation à cause de
la chaleur résiduelle. Ne touchez pas
les surfaces chaudes pour éviter les
brûlures.
• N’utilisez pas la machine à café avec
des pièces ou accessoires d’autres
fabricants.
• N’utilisez que des pièces de rechange
FR
d’origine du fabricant. L’utilisation de
pièces de rechange non recommandées
par le fabricant pourrait provoquer des
incendies, des secousses électriques ou
des lésions aux personnes.
• Posez la machine à café sur des
surfaces planes et sèches.
• Évitez de mouiller ou d’asperger des
liquides sur la machine à café. En cas de
contact avec des liquides, débranchez
immédiatement le câble de la prise
électrique et séchez minutieusement :
Risques de secousses électriques !
• N’utilisez pas de détergents agressifs
ou d’objets coupants pour nettoyer la
machine à café.
• N’apportez pas de modications à
l’appareil.
• N’essayez jamais d’éteindre une
amme/incendie avec de l’eau :
éteignez l’appareil, enlevez la che de la
prise de courant et couvrez la amme
avec un couvercle ou avec un couvercle
ignifuge.
• Évitez que le câble d’alimentation entre
en contact avec des arêtes vives.
• Ne placez pas l’appareil au-dessus ou
près de réchauds à gaz ou électriques
allumés, à l’intérieur d’un four ou à
proximité de sources de chaleur.
• Ne placez pas l’appareil près de robinets ou d’éviers.
2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE
• Cette machine est adaptée à la
préparation domestique de café
expresso avec mélange de café, pour
prélever et distribuer de l'eau chaude
et/ou de la vapeur, du lait chaud.
• L'utilisateur doit avoir lu attentivement
et bien compris les instructions
gurant dans le manuel, an de faire
fonctionner correctement la machine.
• En cas d'usage impropre, toute forme
de garantie expire et le fabricant
décline toute responsabilité pour les
dommages aux personnes et/ou aux
biens.
• Il est considéré comme usage impropre :
- toute utilisation autre que celle
déclarée ;
- toute intervention sur l’appareil
contraire aux indications données dans
ce manuel;
- toute utilisation après la manipulation
des composants ou des dispositifs de
sécurité ;
- l’utilisation de l’appareil à l’extérieur.
2–3. INSTRUCTIONS DE TRAITEMENT EN
FIN DE VIE
Les appareils électriques ne
doivent pas être éliminés avec les
ordures ménagères. Les appareils
portant ce symbole sont soumis
à la Directive européenne 2012/19/
UE. Tous les appareils électriques et
électroniques mis au rebut doivent
être éliminés séparément des ordures
ménagères, en les apportant dans les
centres prévus à cet eet par le pays. En
éliminant correctement l’appareil mis
au rebut, on évitera des dommages à
l’environnement et des risques pour la
santé des personnes. Pour toute
information concernant l’élimination du
produit mis au rebut, adressez-vous à
l’administration communale, au bureau
d’élimination ou au magasin dans lequel
vous avez acheté l’appareil.
• Ouvrez le couvercle du réservoir d'eau
et remplissez le réservoir (1) avec de
l'eau fraîche et propre, en prenant
soin de ne pas dépasser le niveau
maximum admis.
• Allumez la machine en plaçant
l'interrupteur on/o (13) en position
«I». L'allumage de la lampe (13a)
con rme l'alimentation électrique.
• Insérez le porte- ltre (8 ou 17) dans le
groupe de distribution (5).
• Ouvrez la poignée vapeur/eau chaude
(4).
• Tournez le levier de l'interrupteur de
distribution de café/eau chaude (15)
sur « I ». Lorsque de l'eau commence à
s'écouler par le distributeur de vapeur/
31
eau chaude (6), tournez l'interrupteur
café/eau chaude (15) sur « 0 » et
fermez la poignée (4).
Ensuite, rincez les circuits internes :
• Positionnez un récipient sous les becs
de distribution du café et appuyez sur
la touche de distribution de café/eau
chaude (14).
• Répétez cette procédure 5 fois de
suite.
FR
• Après le rinçage, attendez que la
machine atteigne sa température de
fonctionnement.
• La machine est prête à l'emploi
lorsque le régulateur de
température Termopid (11) atteint
la température préréglée de 92°C,
qui est la température idéale pour la
préparation du café (si vous souhaitez
modier la température du Termopid,
suivez les instructions du paragraphe
4.5), et le voyant lumineux (14a) reste
allumé en permanence.
Pour éviter de répéter ces
opérations, il est conseillé de
vérier le niveau d'eau dans le
récipient (1) an d'éviter le vidage
du circuit d'eau de la machine. Le
cas échéant, il est nécessaire de
répéter les opérations décrites cidessus.
Le voyant lumineux de
température correcte (14a)
continuera à s'éteindre et à
s'allumer automatiquement
pendant la période de chauage.
Après avoir allumé la machine,
pour le premier café, attendez
environ 6 minutes de manière
à obtenir le chauage idéal ;
ensuite, la machine sera toujours
prête pour les cafés suivants.
4–2. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO
• Assurez-vous d'avoir eectué toutes
les opérations décrites au paragraphe
4.1 « Mise en service de la machine ».
• Pour obtenir un excellent expresso,
il est important d'utiliser un café
d'excellente qualité bien torréé
et bien moulu. La machine à café
expresso à pompe nécessite
l'utilisation d'un mélange nement
moulu ; si la mouture est trop
grossière, on obtient des cafés clairs et
légers sans crème, si elle est trop ne,
on produit un café noir eort avec peu
de crème.
• Il est conseillé de moudre le café avec
un moulin au moment de l'utilisation,
car, une fois moulu, il perd ses
capacités aromatiques en peu de
temps.
• Grâce aux tasses chaudes, le café
fraîchement infusé est maintenu à
la bonne température ; il est donc
conseillé de placer les tasses avant
utilisation sur la plaque chaue-tasses
(2).
PRÉCHAUFFAGE
• Vériez qu'il y ait susamment d'eau
dans le réservoir (1).
• Insérez le porte-ltre (8 ou 17) dans le
groupe de distribution du café (5) avec
le ltre pour une tasse (9) ou deux tasses (10), selon le nombre de cafés à
préparer, dans le porte-ltre.
• Actionnez l'interrupteur général (13),
le voyant lumineux (13a) s'allumera,
indiquant que la machine est en
fonction.
• Attendez que la machine ait atteint
sa température de fonctionnement
avant de préparer un café, lampe (14a)
allumée.
PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESSO
• Extrayez le porte-ltre (8 ou 17),
remplissez le ltre avec une ou deux
doses de café moulu (une cuillère par
32
tasse de café), égalisez et pressez le
café dans le pressoir (12).
• Avec la paume de la main, éliminez les
éventuels résidus de café sur le bord
du ltre, accrochez le porte-ltre (8
ou 17) au groupe de distribution du
café (5) et déplacez-le vers la droite
jusqu'au blocage pour le xer au
groupe.
• Placez une ou deux tasses
préchauées sur la grille porte-tasses
(7) sous le porte-ltre.
• Actionnez l'interrupteur café/eau
chaude (15), le café commence à
s'écouler par les becs du porte-ltre (8)
; lorsque la quantité de café souhaitée
est atteinte, arrêtez la distribution en
actionnant à nouveau l'interrupteur
(15) et laissez le porte-ltre accroché.
• Retirez les tasses et servez le café
immédiatement.
• Au terme des opérations, enlevez le
porte-ltre, videz le marc et rincez le
porte-ltre à l'eau courante.
• Après avoir allumé la machine,
il est conseillé d'attendre environ
6 minutes pour atteindre la
température idéale de distribution
pour le premier café.
• Un temps de distribution
maximum de 30 secondes est
recommandé.
• Ne touchez pas les surfaces
chaudes (chaudière, groupe,
porte-ltre, buse vapeur) pour
éviter les brûlures.
• Ne retirez pas le porte-ltre
pendant la distribution du
café, an d’éviter d'éventuelles
brûlures.
• Ne placez jamais vos mains
sous le groupe et la buse vapeur,
car les liquides ou la vapeur
distribué sont surchaués et
peuvent provoquer des brûlures.
• Après la distribution du café,
ne retirez pas immédiatement
le porte-ltre, attendez
quelques secondes pour
faciliter l'élimination de toute
• La vapeur sert à faire mousser le
lait pour le cappuccino mais aussi à
réchauer les boissons.
Attention ! Risques de brûlures
! De petites éclaboussures
d'eau chaude peuvent se
produire au début du processus
de distribution. Le tuyau de
distribution peut atteindre des
températures élevées : évitez de
le toucher directement avec vos
mains.
• Préparez le café expresso d'après les
paragraphes précédents, en utilisant
de grandes tasses.
• Lorsque la machine est prête à
distribuer du café, dirigez le tuyau
de vapeur au-dessus de la bassine
(7), ouvrez la poignée « Eau chaude/
vapeur » (4) pendant quelques
instants, an que l'eau résiduelle
s'écoule par le tuyau de vapeur ; en
peu de temps seule de la vapeur
commencera à s'échapper.
• À ce moment-là, fermez la poignée de
vapeur/eau chaude (4).
• Tournez le levier de l'interrupteur
vapeur (14) sur « I ».
• Au bout d'environ 15-20 secondes et
lorsque l'indicateur de la température
correcte (14a) s'allume, placez le pot
rempli de lait froid sous le distributeur
de vapeur (6).
• Tournez lentement le bouton du
FR
33
robinet de distribution de vapeur (4)
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour libérer la vapeur.
• Lorsque le volume du lait a doublé,
immergez profondément la buse et
faites chauer le lait jusqu'à ce qu'il
atteigne 60-65°C.
• Une fois que vous avez obtenu
l'émulsion souhaitée, tournez la
poignée vapeur dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre pour
FR
interrompre la distribution de vapeur
et posez le récipient du lait.
• Tournez le levier de l'interrupteur
vapeur (14) sur « 0 ».
• Versez le lait émulsionné dans le café.
• La pression de la vapeur
augmente au fur et à mesure que
l'on tourne le levier.
• Un temps de distribution
maximum de 60 secondes est
recommandé.
• Pour préparer immédiatement une
quantité supplémentaire de café,
remplissez la chaudière avec de l'eau
à la bonne température. Dans le cas
contraire, le café pourrait avoir un
goût de brûlé.
• Placez une tasse vide sur la grille.
N'insérez pas le porte-ltre. Tournez
le levier de l'interrupteur de café (15)
sur « I » et remplissez la tasse d'eau.
Lorsque la tasse est pleine, tournez le
levier de l'interrupteur café (15) sur «
0 ». À présent, vous pouvez préparer
une ultérieure quantité de café.
le levier de l'interrupteur café/eau
chaude (15) sur « I » ; de cette façon,
de l'eau s'écoulera immédiatement par
le distributeur vapeur/eau chaude (6).
• Lorsque la quantité d'eau souhaitée
est atteinte, tournez de nouveau le
levier de l'interrupteur du café/eau
chaude (15) sur « 0 » et fermez la
poignée (4).
• Après le prélèvement d'eau chaude,
il est recommandé de vérier que le
réservoir (1) contienne de l'eau.
4–5. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
DANS LA CHAUDIÈRE
• Le modèle LPSCSR02 est doté d’un
Termopid (11).
• La fonction des Termopid est de régler
la température de la chaudière.
• Le Termopid a été réglé à 92°C en
usine.
• Procédez comme suit pour ajuster le
réglage :
- appuyez sur la touche
«PRG» apparaît à l'écran, appuyez sur
la touche
;
; dès que
- lorsque l'écran ache la température
de la chaudière, réglez avec les
touches
température souhaitée, d'un minimum
et la valeur de
de 80°C à un maximum de 120°C.
- 3 secondes après avoir appuyé
sur la dernière touche, la donnée
est mémorisée et l'écran ache la
température.
4–4. DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
• Assurez-vous d'avoir eectué toutes
les opérations décrites au paragraphe
4.1.
• Placez un récipient sous le distributeur
de vapeur/eau chaude.
• Ouvrez la poignée (4) et tournez
Si le seuil de température réglé
est trop élevé, l'écran se met à
clignoter sous la demande de
distribution du café.
34
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant toute opération de nettoyage
et d'entretien, débranchez le câble
d'alimentation de la prise de courant,
sans le tirer.
• N’immergez pas la machine à café
dans de l’eau ou dans d’autres
liquides.
• Laissez refroidir la machine à café
avant d’eectuer le nettoyage.
NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTE-
FILTRES
• Vériez fréquemment les orices du
ltre pour éliminer les dépôts de café.
• Préparez environ un litre d'eau
bouillante avec quatre cuillères à café
de détergent pour machine à café
dans un récipient approprié et faites
tremper les ltres et les porte-ltres
pendant 20 à 30 minutes ; puis rincezles soigneusement à l'eau courante.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
• Pour éviter d'altérer le goût des
boissons à chauer et de boucher
l'orice du terminal de la buse vapeur
(6), après chaque utilisation, tournez la
poignée de vapeur pour libérer un peu
de vapeur et permettre l'écoulement
du lait resté à l'intérieur.
• Ensuite, nettoyez soigneusement l'appareil avec un chion humide.
FR
NETTOYAGE DU CORPS
Pour une bonne conservation des
surfaces extérieures, il faut les nettoyer
régulièrement après chaque utilisation,
une fois qu'elles ont refroidi. Nettoyez
avec un chion doux et humide.
35
6. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLÈMECAUSESOLUTION
La machine ne fonctionne
pas et le voyant de
l'interrupteur ne s'allume
pas
1. Il n’y pas de courant
2. La fiche du câble
d'alimentation n'est pas
insérée correctement
3. Le câble d'alimentation
est endommagé
FR
Le voyant de l'interrupteur
d'alimentation est allumé et
l'eau ne chauffe pas
Pendant la distribution le
café ne coule pas
Bruit fort de la pompe1. Il n'y a pas d'eau dans le
1. Les thermostats de
service ne fonctionnent
pas
2. La résistance est
interrompue ou grillée
1. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
2. La mouture du café est
trop fine
3. La quantité de café est
excessive
4. Le café est trop pressé
5. Interrupteur vapeur
actionné
6. Le circuit n’a pas été
chargé
7. Douchette sale
réservoir
2. La pompe n'est pas
enclenchée
1. Rétablissez l’alimentation
2. Insérez correctement
la fiche du câble
d'alimentation dans la
prise de courant
3. Adressez-vous au SERVICE
APRÈS-VENTE pour le
remplacement
1. Adressez-vous au Service
après-vente
2. Adressez-vous au Service
après-vente
1. Mettez de l'eau dans le
réservoir
2. Remplacez par une
mouture plus grossière
3. Diminuez la quantité de
café dans le filtre
4. Pressez moins le café
5. Désactivez l'interrupteur
vapeur
6. Consultez le paragraphe
4.1
7. Nettoyez ou remplacez la
douchette
1. Mettez de l'eau dans le
réservoir
2. Consultez le paragraphe
4.1
Le café coule trop vite
1. La mouture du café est
trop grossière
2. La quantité de café est
insuffisante
3. Pressage du café
insuffisant
4. Café vieux ou inapproprié
36
1. Le réglage de la mouture
doit être plus fin
2. Augmentez la dose de
café
3. Pressez plus le café
4. Remplacez le café
Le café coule goutte à
goutte
1. La mouture du café est
trop fine
2. La quantité de café est
excessive
3. Pressage excessif du café
1. Le réglage de la mouture
doit être plus grossier
2. Diminuez la quantité de
café
3. Pressez moins le café
Le café coule entre le
groupe chaudière et le
porte-filtre
La crème ne se forme pas
sur le café
Le café coule trop froid1. La machine n'était pas à
1. Le porte-filtre n’est pas
inséré correctement
2. Quantité excessive de
café dans le filtre
3. Le bord du porte-filtre n'a
pas été nettoyé
4. Le joint d'étanchéité sous
corps est usé
1. Le mélange de café ne
convient pas au type de
machine
2. La mouture n'est pas
correcte
3. La quantité de café est
insuffisante
la bonne température
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé
3. Défaut de préchauffage
des tasses
4. Le thermostat ne
fonctionne pas dans les
limites optimales
5. Le Termopid (11) ne
fonctionne pas dans les
limites optimales
1. Insérez-le correctement.
2. Diminuez la quantité de
café
3. Éliminez les résidus de
café du bord du portefiltre, nettoyez le joint
d’étanchéité sous corps.
4. Adressez-vous au Service
après-vente
1. Remplacez le café
2. Réglez la mouture du café
3. Augmentez la dose
de café et pressez-le
correctement
1. Respectez les instructions
du paragraphe 4.1 – 4.2
2. Le porte-filtre doit être
chauffé en même temps que
l'eau, voir le paragraphe 4.1.
3. Chauffez correctement les
tasses sur le chauffe-tasses
(2)
4. Adressez-vous au SERVICE
APRÈS-VENTE
5. Réglez les valeurs du
Termopid.
FR
Le café coule trop chaud1. Le Termopid (11) ne
La machine ne distribue pas
de vapeur
fonctionne pas dans les
limites optimales
1. Le circuit n’a pas été
chargé
2. Le trou à l'extrémité
du tube de vapeur est
bouché
3. Il n'y a pas d'eau dans le
réservoir
4. Le turbo vapeur n'est pas
inséré correctement
37
1. Réglez les valeurs du
Termopid.
1. Voir le paragraphe 4.3 -
distribution de la vapeur
2. Nettoyez le trou à l'aide
d'une aiguille
3. Consultez le paragraphe
4.1
4. Repositionnez le turbo
vapeur
Bedienungsanleitungen der Modelle
CASABAR PID
Sehr geehrter Kunde
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der
neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen
Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit
den in diesem Handbuch angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen
gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung
erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen.
Sollten Sie jegliche Störungen feststellen, können Sie jederzeit auf das Netzwerk
unseres Kundendienstes zählen, das Ihnen ab sofort zur Verfügung steht.
DE
IN DIESEN ANLEITUNGEN VERWENDETE SYMBOLE
Wichtige Hinweise sind mit diesen Symbolen gekennzeichnet. Diese Warnhinweise
müssen strengstens beachtet werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeiten.
Nützliche Informationen (für den Gebrauch des Gerätes).
Empfehlungen.
Eingrie, die vom Benutzer durchgeführt werden können.
Eingrie, die ausschließlich von einem qualizierten Techniker
durchgeführt werden dürfen.
38
INDEX
1. EINFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 40
1–1. EINLEITUNG 40
2. WARNHINWEISE 40
2–1. SICHERHEITSHINWEISE 40
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 42
2–3. ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTSORGUNG 42
3. BESCHREIBUNG 43
3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 43
4. GEBRAUCH 43
4–1. INBETRIEBNAHME DES GERÄTES 43
4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO 44
4–3. DAMPFAUSGABE 45
4–4. HEISSWASSERZUBEREITUNG 46
4–5. EINSTELLUNG DER KESSELTEMPERATUR 46
5. REINIGUNG UND WARTUNG 47
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN 48
DE
39
1. EINFÜHRUNG ZUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
1–1. EINLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung ist ein fester
Bestandteil der Maschine und
ist deshalb für die ganze Lebensdauer
des Gerätes sorgfältig und in Reichweite
zur Einsichtnahme aufzubewahren.
Im Inneren benden sich Informationen
zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, zur Reinigung,
Wartung und wichtige Hinweise zur
Durchführung von Arbeiten, die mit
DE
besonderer Sorgfalt durchgeführt
werden müssen, sowie zu etwaigen
Restrisiken.
Das Bedienungsanleitung entspricht
dem Stand der Technik und
Wissenschaft zum Zeitpunkt der
Erstellung. Der Hersteller behält sich
das Recht vor, alle erforderlichen
technischen Änderungen an seinen
Produkten vorzunehmen und die
Bedienungsanleitung zu aktualisieren,
ohne die Verpichtung, auch frühere
Versionen zu korrigieren.
Der Hersteller haftet nicht für Personen-
und Sachschäden, die auf die folgenden
Ursachen zurückzuführen sind:
• Die Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung;
• die unsachgemäße Installation;
• Überspannungsschäden;
• unangemessene oder unkorrekte
Nutzung des Geräts;
• Verwendung, die nicht den Angaben
dieser Bedienungsanleitung entspricht;
• Schäden durch unsachgemäße
Wartung, Handhabung und Pege;
• Unbefugte Eingrie durch nicht
autorisierte Personen;
• die Verwendung von nicht originalen
oder modellspezischen Ersatzteilen;
• Missachtung der
Herstelleranweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
2. WARNHINWEISE
2–1. SICHERHEITSHINWEISE
• Der Benutzer ist angehalten, die in
der Bedienungsanleitung enthaltenen
Hinweise und Anforderungen des
Einsatzlandes der Maschine zu befolgen
• Um die ordnungsgemäße Funktion der
Maschine zu gewährleisten und ihre
Eigenschaften über einen längeren
Zeitraum zu erhalten, ist es ratsam,
die richtigen Umgebungsbedingungen
einzuhalten (Umgebungstemperatur
min. +5 °C bis max. +35 °C), der Einsatz
der Maschine ist nicht für Nassräumen
vorgesehen oder im Freien, wo sie
Witterungseinüssen (Sonne, Regen
usw.) ausgesetzt ist.
• Vergewissern Sie sich nach dem
Auspacken der Maschine, dass diese
unbeschädigt ist.
• Die Verpackungsbestandteile
müssen bei den entsprechenden
Entsorgungsstellen abgegeben
werden und dürfen auf keinen Fall
unbeaufsichtigt oder für Kinder, Tiere
oder Unbefugte zugänglich sein.
• Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass
die auf dem Typenschild an der
Unterseite der Maschine angegebene
Versorgungsspannung mit der im Land
verwendeten Spannung übereinstimmt.
• Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen, die keine
Erfahrung oder Kenntnis haben,
nur dann verwendet werden, wenn
diese von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in die sichere
40
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Die Reinigung und Wartung dürfen
nicht durch unbeaufsichtigte Kinder
erfolgen.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Hausgebrauch bestimmt. Zudem darf
es nicht verwendet werden:
- im Küchenbereich für Angestellte,
in Geschäften, in Büros und anderen
Arbeitsbereichen;
- in Bauernhöfen/Agrotourismen;
- von Gästen in Hotels, Motels und
Wohnkomplexen;
- in Bed and Breakfasts.
• Wenn das Stromkabel beschädigt
ist, kontaktieren Sie hinsichtlich
des Austausches den technischen
Kundendienst, um jegliche Gefahr zu
vermeiden.
• Nur für europäische Märkte:
Der Gebrauch dieses Gerätes ist
Kindern über 8 Jahren nur erlaubt,
wenn sie unter Aufsicht stehen oder mit
den Sicherheitsvorschriften und den
damit verbundenen Risiken vertraut
sind.
• Die Reinigung und die Wartung
darf von Kindern über 8 Jahren nur
durchgeführt werden, wenn sie unter
Aufsicht stehen.
• Das Gerät und sein Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren
aufbewahren.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
• Das Gerät darf von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder
• oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen, die keine Erfahrung oder
Kenntnis haben, nur dann verwendet
werden, wenn sie in die sichere
Verwendung des Gerätes eingewiesen
und über die damit verbundenen
Gefahren in Kenntnis gesetzt wurden.
• Vor der Montage, dem Ausbau und der
Reinigung das Gerät vom Stromnetz
trennen.
• Für dieses Gerät:
Dieses Bedienungshandbuch vor der
Benutzung des Gerätes sorgfältig
durchlesen.
• Das Gerät nach dem Gebrauch
umgehend ausschalten.
• Das Gerät während des Gebrauchs
niemals unbeaufsichtigt lassen.
• Die Kaeemaschine stets von der
Steckdose trennen, bevor Teile
montiert oder abmontiert werden,
sowie vor der Reinigung des Gerätes.
• Vergewissern Sie sich vor dem Ein-/
Ausstecken des Netzsteckers der
Maschine, dass der Betriebsschalter
aus OFF (AUS) steht.
• Vor der Reinigung und im Falle
eines Schadens den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
• Die Kaeemaschine vor der Reinigung
auskühlen lassen.
• Die Kaeemaschine niemals mit
leerem Wassertank oder ohne Tank
verwenden.
• Mindestens einen Abstand von 3
cm zwischen Kaeemaschine und
eventuellen Seiten- oder Rückwänden
sowie einen Abstand von mindestens
15 cm oberhalb der Kaeemaschine
lassen.
• Verbrennungsgefahr! Die
Kaeemaschine erzeugt Hitze und
produziert heißes Wasser und Dampf
während ihres Betriebs.
• Verbrennungsgefahr! Die
Tassenabstelläche während des
Betriebs niemals berühren.
• Die Oberächen des Produktes
DE
41
bleiben durch die Restwärme auch
nach dem Gebrauch sehr heiß. Um
Hautverbrennungen zu vermeiden,
berühren Sie nicht die heißen
Oberächen.
• Die Kaeemaschine nicht in
Kombination mit Teilen oder Zubehör
von anderen Herstellern verwenden.
• Ausschließlich die vom Hersteller
angebotenen Originalersatzteile
verwenden. Bei Verwendung von
Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und Verletzungsgefahr.
DE
• Die Kaeemaschine nur auf trockene
und ebene Oberächen stellen.
• Es sollte vermieden werden, die
Kaeemaschine zu benässen oder mit
Flüssigkeiten zu bespritzen. Kommen
diese mit Flüssigkeiten in Berührung,
müssen Sie das Kabel unverzüglich aus
der Steckdose ziehen und sorgfältig
abtrocknen. Stromschlaggefahr!
• Keine aggressiven Reinigungsmittel
oder scharfe Gegenstände zur
Reinigung der Kaeemaschine
verwenden.
• Keine Veränderungen am Gerät
vornehmen.
• Niemals versuchen, eine Flamme oder
einen Brand mit Wasser zu löschen:
Zunächst das Gerät ausschalten, den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen
und die Flamme mit einem Deckel oder
einer Löschdecke abdecken.
• Vermeiden, dass das Stromkabel mit
scharfen Kanten in Kontakt kommt.
• Das Gerät nicht über oder neben
eingeschalteten Gas- oder
Elektroherden, in Backöfen oder in der
Nähe von Wärmequellen positionieren.
• Das Gerät niemals in der Nähe von
Wasserhähnen oder Spülbecken
aufstellen.
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER
MASCHINE
• Diese Maschine ist für die häusliche
Zubereitung von Espressokaee mit
Kaeemischung, für die Entnahme und
Ausgabe von heißem Wasser und/oder
Dampf oder warmer Milch geeignet.
• Für eine korrekte Bedienung der
Maschine ist es unbedingt notwendig,
die Bedienungsanleitung sorgfältig zu
lesen.
• Der Hersteller haftet nicht für
Personen- und Sachschäden, die auf die
folgenden Ursachen zurückzuführen
sind:
• Als unsachgemäße Verwendung
werden angesehen:
- jede Verwendung, die von der
angeführten abweicht;
- jeden Eingri am Gerät, der von den
Anweisungen in diesem Handbuch
abweicht;
- jede Verwendung nach unbefugten
Eingrien an den Bauteilen oder
Sicherheitsvorrichtungen;
- die Verwendung des Gerätes in
Außenbereichen.
2–3. ANWEISUNGEN FÜR DIE
ENTSORGUNG
Die elektrischen Altgeräte dürfen
nicht zusammen mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Die mit diesem
Symbol gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und
Elektronikaltgeräte müssen bei den vom
Land vorgesehenen Sammelstellen vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden.
Durch eine sachgemäße Entsorgung
werden Umweltschäden und Gefahren
für die Gesundheit von Personen
vermieden. Für weitere
Informationen über die Entsorgung
von Altgeräten wenden Sie sich an
die Kommunalverwaltung, an das
14. Dampfschalter
14a. Lampe: Maschine in Temperatur
15. Schalter für die Ka ee-/
Heißwasserausgabe
15a. Lampe: Schalter für die Ka ee-/
Heißwasserausgabe
16. Membran für Filterdichtung
17. Siebträger Fascino
18. Messlö el für Ka eemehl
4. GEBRAUCH
4–1. INBETRIEBNAHME DES GERÄTES
• Den Deckel des Wasserbehälters
ö nen und den Behälter (1) mit
frischem und sauberem Wasser
au üllen, wobei darauf geachtet
werden muss, den zulässigen
Höchststand nicht zu überschreiten.
• Die Maschine einschalten, indem der
EIN/AUS-Schalter (13) auf „I“ gestellt
wird. Das Au euchten der Lampe
(13a) bestätigt den Anschluss an die
Stromversorgung.
• Den Siebträger (8 oder 17) in die
Brühgruppe (5) einsetzen.
• Den Dampf-/Heißwasser-Drehknebel
(4) ö nen.
• Den Schalterhebel für die Ka ee-/
Heißwasserausgabe (15) in Position
„I“ stellen. Wenn aus der Dampf-/
43
Heißwasserausgabe (6) Wasser
ausläuft, den Schalterhebel für
die Kaee-/Heißwasserausgabe
(15) in Position „0“ stellen und den
Drehknebel (4) schließen.
Nach Beendung dieser Vorgänge ist mit
der Spülung der internen Kreisläufe
fortzufahren:
• Einen Behälter unter die Ausläufe
für die Kaeeausgabe stellen
und die Taste für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (14) drücken.
• Diesen Vorgang 5 Mal wiederholen.
• Nach erfolgter Spülung abwarten, dass
DE
die Maschine die Betriebstemperatur
erreicht.
• Die Maschine ist betriebsbereit, wenn
der Temperaturregler Termopid (11)
die voreingestellte Temperatur von
92 °C bzw. die ideale Temperatur
für die Kaeezubereitung erreicht
(für die Änderung der Temperatur
der Termopid-Steuerung müssen
die Anweisungen des Abschnitts 4.5
befolgt werden) und die Kontrolllampe
(14a) dauerhaft aueuchtet.
Um eine Wiederholung derartiger
Vorgänge zu vermeiden, empehlt
es sich, den Wasserstand im
Behälter (1) zu überprüfen,
damit einer Entleerung des
Wasserkreislaufs der Maschine
vorgebeugt werden kann. Sollte
letzterer Fall auftreten, müssen
die oben genannten Vorgänge
wiederholt werden
Die Kontrolllampe für das
Erreichen der korrekten
Temperatur (14a) schaltet sich
während der Aufheizphase
weiterhin automatisch ein
und aus. Nach Einschalten
der Maschine und vor der
Zubereitung des ersten Kaees
etwa 6 Minuten abwarten, damit
sie die ideale Aufheiztemperatur
erreicht, daraufhin ist die
Maschine stets betriebsbereit.
4–2. ZUBEREITUNG DES ESPRESSO
• Sicherstellen, dass alle im Abschnitt
4.1 „Inbetriebnahme des Gerätes“
beschriebenen Vorgänge durchgeführt
wurden.
• Um einen ausgezeichneten Espresso
zu erhalten, ist es wichtig, einen gut
gerösteten und richtig gemahlenen
Kaee von ausgezeichneter Qualität zu
verwenden. Für die Espressomaschine
mit Pumpe muss eine fein gemahlene
Mischung verwendet werden. Wenn
der Mahlgrad zu grob ist, erhalten
Sie helle und leichte Kaees ohne
Crema. Ist die Kaeemischung zu fein
gemahlen, erhalten Sie dunkle und
starke Kaees mit wenig Crema.
• Es empehlt sich, Kaeebohnen
nur kurz vor der Verwendung mit
einer Mühle zu mahlen, da bereit
gemahlener Kaee schon nach kurzer
Zeit sein Aroma verliert.
• Durch Vorwärmen der Tassen bewahrt
der frisch zubereitete Kaee die
richtige Temperatur. Es wird daher
empfohlen, die Tassen vor dem
Gebrauch auf die Tassenabstelläche
(2) zu stellen.
VORHEIZEN
• Sicherstellen, dass im Behälter (1)
eine ausreichende Wassermenge
vorhanden ist.
• Den Siebträger (8 oder 17) in die
Brühgruppe (5) einsetzen, mit dem
Filtereinsatz für einen Espresso (9)
oder für zwei Espressi (10), je nach
Anzahl der zuzubereitenden Kaees,
im Siebträger.
• Den Hauptschalter (13) einschalten;
die entsprechende Kontrolllampe (13a)
leuchtet auf und zeigt an, dass die
Maschine in Betrieb ist.
44
• Für die Kaeeausgabe abwarten, bis
die Maschine die Betriebstemperatur
erreicht hat, die Lampe (14a) leuchtet
auf.
ZUBEREITUNG DES ESPRESSO
• Den Siebträger (8 oder 17)
herausnehmen, den Filtereinsatz
mit einem oder zwei Messlöeln
gemahlenem Kaee (ein Messlöel
für jede Espressotasse) füllen, das
Kaeemehl glatt streichen und mit
dem entsprechenden Tamper (12)
nicht übermäßig festdrücken
• Den Rand des Filtereinsatzes
vom restlichen Kaee reinigen,
den Siebträger (8 oder 17) in die
Brühgruppe (5) einsetzen und bis zum
Anschlag nach rechts verschieben, um
ihn in der Brühgruppe einrasten zu
lassen.
• Eine oder zwei Tassen auf den
Tassenrost (7) unter dem Siebträger
stellen.
• Den Schalter für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (15) einschalten,
der Kaee beginnt aus den Ausläufen
des Siebträgers (8) auszulaufen.
Nachdem die gewünschte
Kaeemenge erhalten wurde, die
Ausgabe durch erneutes Betätigen des
Schalters (15) unterbrechen und den
Siebträger eingehakt lassen.
• Die Tassen entnehmen und den Kaee
servieren.
• Nach Abschluss der Vorgänge den
Siebträger herausnehmen, den
Kaeesatz beseitigen und den
Siebträger unter laufendem Wasser
abspülen.
• Die Ausgabe sollte nicht länger
als 30 Sekunden andauern.
• Um Hautverbrennungen
zu vermeiden, berühren Sie
nicht die heißen Oberächen
(Kessel, Brühgruppe, Siebträger,
Dampanze).
• Um Hautverbrennungen zu
vermeiden, Entfernen Sie nicht
den Siebträger während der
Kaeeausgabe.
• Halten Sie niemals Ihre
Hände unter den Siebträger
oder die Dampanze, da die
abgegebenen Flüssigkeiten oder
der Dampf sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen
können.
• Um Hautverbrennungen zu
vermeiden nehmen Sie den
Siebträger nach dem Brühvorgang
des Kaees nicht sofort heraus,
sondern warten Sie einige
Sekunden, bis der Kesseldruck
entwichen ist.
4–3. DAMPFAUSGABE
• Der Dampf kann zum Aufschäumen
der Milch für den Cappuccino sowie
zum Erwärmen von Getränken
verwendet werden.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
Am Anfang der Ausgabe können
kurzer Heißwasserspritzer erzeugt
werden. Die Heißwasserdüse
kann hohe Temperaturen
erreichen: Nicht mit den Händen
anfassen.
DE
• Nach Einschalten der Maschine
etwa 6 Minuten abwarten, damit
sie die ideale Temperatur für die
Zubereitung des ersten Kaees
erreicht
• Den Kaee wie in den vorherigen
Abschnitten beschrieben zubereiten
und dabei große Tassen verwenden.
• Bei zur Kaeeausgabe bereiten
Maschine die Dampanze auf die
Ablaufschale (7) richten und kurz den
45
„Heißwasser-/Dampf-“Hahn (4) önen,
um das restliche Wasser aus der
Dampanze auslaufen zu lassen; nach
kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
• Sobald nur noch Dampf austritt, den
Dampf-Heißwasser-Hahn (4) schließen
• Den Dampfschalter (14) in die Position
„I“ stellen.
• Nach etwa 15-20 Sekunden und
nachdem die Kontrolllampe der
korrekten Temperatur (14a)
aueuchtet, das mit kalter Milch
gefüllte Kännchen unter die
Dampfausgabe (6) stellen.
DE
• Das Dampfventil (4) leicht gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um Dampf
auszugeben.
• Sobald sich das Milchvolumen
verdoppelt hat, die Dampanze ganz
tief eintauchen und die Milch auf 60-65
°C erhitzen.
• Nach Erhalt der gewünschten
Emulsion das Dampfventil gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um die
Dampfausgabe zu unterbrechen, und
den Milchbehälter abstellen.
• Den Dampfschalter (14) in die Position
„0“ stellen.
• Geben Sie die aufgeschäumte Milch in
den Kaee.
• Der Dampfdruck erhöht sich
durch Drehen des Drehknebels.
• Die Ausgabe sollte nicht länger
als 60 Sekunden andauern.
• Um sofort einen anderen Kaee
zuzubereiten, den Kessel mit Wasser
füllen, um ihn auf die richtige
Temperatur zu bringen. Andernfalls
könnte der Kaee einen verbrannten
Geschmack annehmen.
• Eine leere Tasse auf den Tassenrost
stellen. Den Siebträger nicht
einsetzen. Den Schalterhebel
für die Kaeeausgabe (15) in die
Position „I“ stellen und die Tasse mit
Wasser füllen. Nachdem die Tasse
gefüllt ist, den Schalterhebel für die
Kaeeausgabe (15) in die Position „0“
stellen. Nun kann ein weiterer Kaee
zubereitet werden.
4–4. HEISSWASSERZUBEREITUNG
• Sicherstellen, dass alle im Abschnitt 4.1
beschriebenen Vorgänge durchgeführt
wurden.
• Einen Behälter unter die Ausgabedüse
für Dampf/Heißwasser stellen
• Den Drehknebel (4) önen und
den Schalterhebel für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (15) in Position
„I“ stellen. Auf diese Weise wird das
Wasser aus der Ausgabedüse für
Dampf/Heißwasser (6) ausgegeben.
• Nachdem die gewünschte
Wassermenge erhalten wurde,
den Schalterhebel für die Kaee-/
Heißwasserausgabe (15) erneut
in die Position „0“ stellen und den
Drehknebel (4) schließen.
• Nach erfolgter Heißwasserausgabe
sollte überprüft werden, ob im
Behälter (1) Wasser enthalten ist.
4–5. EINSTELLUNG DER
KESSELTEMPERATUR
• Das Modell LPSCSR02 ist mit
einer Thermo PID-Steuerung (11)
ausgestattet.
• Die Thermo PID-Steuerung besteht
darin, die Temperatur des Kessels zu
regulieren.
• Die Termopid-Steuerung wird
werkseitig auf 92 °C eingestellt.
• Zur Einstellung, wie folgt vorgehen:
- drücken Sie die Taste
die Anzeige „PRG“ im Display erscheint,
drücken Sie die Taste
; sobald
;
46
- wenn das Display die
Kesseltemperatur anzeigt, stellen
Sie mit den Tasten
den gewünschten Temperaturwert
zwischen 80 °C und 120 °C ein.
- 3 Sekunden nach der letzten
Betätigung der Taste wird die
Einstellung gespeichert und das
Display zeigt die Temperatur an.
Wenn die Temperatur auf einen
zu hohen Wert eingestellt wird,
beginnt das Display bei der
Anforderung auf Kaeeausgabe
zu blinken.
und
5. REINIGUNG UND WARTUNG
• Ziehen Sie vor jeder Reinigung und
Wartung das Netzkabel aus der
Steckdose, ohne am Kabel zu ziehen.
• Die Kaeemaschine niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Die Kaeemaschine vor der Reinigung
auskühlen lassen.
(6) auszuspülen. Auf diese Weise wird
vermieden, dass sich der Geschmack
der zu erhitzenden Getränke
ändert und die Löcher am Ende des
Dampfventils verstopfen.
• Daraufhin die Vorrichtung mit einem
feuchten Tuch reinigen.
REINIGUNG DES GEHÄUSES
Die Außenächen nach jeder
Verwendung regelmäßig reinigen, um
sie in gutem Zustand zu erhalten, wobei
darauf zu achten ist, sie zuvor abkühlen
zu lassen. Mit einem weichen und
feuchten Tuch reinigen.
DE
REINIGUNG DER FILTEREINSÄTZE UND
SIEBTRÄGER
• Häug die kleinen Löcher der
Filtereinsätze überprüfen, um
eventuelle Kaeeablagerungen zu
entfernen.
• Etwa einen Liter kochendes Wasser
mit vier Teelöeln Reinigungsmittel für
Kaeemaschinen in einem geeigneten
Behälter zubereiten und die
Filtereinsätze und Siebträger für 20-30
Minuten hineingeben; danach unter
laufendem Wasser gut abspülen.
REINIGUNG DER DAMPFLANZE
• Den Dampfhebel nach jedem
Gebrauch drehen, um etwas Dampf
und die im Innern enthaltenen
Milchrückstände aus der Dampanze
47
6. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN
PROBLEMURSACHELÖSUNG
Die Maschine funktioniert
nicht und die Kontrolllampe
des Schalters leuchtet nicht
auf.
Die Kontrollleuchte des
Schalters ist eingeschaltet
DE
und das Wasser wird nicht
heiß
Während der Ausgabe
kommt kein Kaffee heraus
Die Pumpe erzeugt ein
lautes Geräusch
1. Kein Strom
2. Der Stecker des
Netzkabels ist nicht richtig
eingesteckt
3. Das Netzkabel ist
beschädigt
1. Die Thermostate
funktionieren nicht
2. Das Heizelemt ist
unterbrochen oder defekt.
1. Wassertank ist leer
2. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
3. Die Kaffeemenge ist zu
viel
4. Der Kaffee ist zu stark
gepresst
5. Dampfschalter aktiviert
6. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen
7. Brühkopf verschmutzt
1. Wassertank ist leer
2. Die Pumpe schaltet sich
nicht ein
1. Stromversorgung
wiederherstellen
2. Den Stecker des
Netzkabels richtig in die
Steckdose einstecken
3. Wenden Sie sich für
den Austausch an einen
KUNDENDIENST
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
2. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
1. Wassertank befüllen
2. Durch eine gröbere
Mahlung ersetzen
3. Die Kaffeemenge im
Filtereinsatz verringern
4. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
5. Dampfschalter
ausschalten
6. Siehe Abschnitt 4.1
7. Den Brühkopf reinigen
oder austauschen
1. Wassertank befüllen
2. Siehe Abschnitt 4.1
Der Kaffee läuft zu schnell
heraus
Der Kaffee läuft nur
tröpfchenweise heraus
1. Der Kaffee wurde zu grob
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist
unzureichend
3. Der Kaffee ist nicht
ausreichend gepresst
4. Kaffee alt oder nicht
geeignet
1. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
2. Die Kaffeemenge ist zu
viel
3. Der Kaffee wurde zu stark
gepresst
48
1. Das Kaffeemehl muss
feiner sein
2. Die Kaffeedosis erhöhen
3. Das Kaffeemehl stärker
anpressen
4. Verwenden Sie anderen
frisch gemahlenen Kaffee
1. Der Kaffee muss gröber
gemahlen sein
2. Die Kaffeemenge
verringern
3. Das Kaffeemehl weniger
anpressen
Der Kaffee läuft zwischen
der Brühgruppe und dem
Siebträger heraus
1. Der Siebträger wurde
nicht korrekt eingesetzt
2. Kaffeemenge im
Filtereinsatz zu viel
3. Der Rand des Siebträgers
wurde nicht gesäubert
4. Die Dichtung der
Brühgruppe ist
verschlissen
1. Korrekt einsetzen
2. Die Kaffeemenge
verringern
3. Die Kaffee-Rückstände
vom Rand des Siebträgers
entfernen, die Dichtung
der Brühgruppe reinigen
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Es bildet sich keine Crema
auf dem Kaffee
Der Kaffee ist zu kalt1. Die Maschine hatte nicht
Der Kaffee ist zu heiß1. Die Termopid-Steuerung
Die Maschine erzeugt keinen
Dampf
1. Die Kaffeemischung ist
nicht für den Maschinentyp
geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht
richtig
3. Die Kaffeemenge ist
unzureichend
die richtige Temperatur
2. Fehlende Vorwärmung
des Siebträgers
3. Fehlende Vorwärmung
der Tassen
4. Das Thermostat arbeitet
nicht innerhalb der
optimalen Werte
5. Die Termopid-Steuerung
(11) arbeitet nicht
innerhalb der optimalen
Werte
(11) arbeitet nicht
innerhalb der optimalen
Werte
1. Die Ausgabe konnte nicht
erfolgen
2. Die Öffnung am Ende
der Dampflanze/Düse ist
verstopft
3. Wassertank ist leer
4. Das Turbo-Dampfventil
wurde nicht richtig
eingesetzt
1. Den Kaffee austauschen.
2. Den Mahlgrad des Kaffees
einstellen
3. Die Kaffeemengen
erhöhen und auf
angemessene Weise pressen
DE
1. Die Angaben in Abschnitt
4.1 – 4.2 befolgen
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser
erwärmt werden, siehe
Abschnitt 4.1
3. Die Tassen auf
der entsprechenden
Tassenabstellfläche (2)
auf angemessene Weise
erwärmen
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
5. Die Werte der TermopidSteuerung einstellen
1. Die Werte der TermopidSteuerung einstellen
1. Siehe Abschnitt 4.3 –
Dampfausgabe
2. Die Öffnung mithilfe einer
Nadel reinigen
3. Siehe Abschnitt 4.1
4. Das Turbo-Dampfventil
wieder anbringen
49
Instructies voor het gebruik van de modellen
CASABAR PID
Beste klant,
Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste
technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het
juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste
veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt
u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid
ervan ervaren. Mocht de machine toch niet goed werken, dan kunt u altijd rekenen
op het netwerk van servicecentra die direct tot uw beschikking staan.
SYMBOLEN DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEBRUIKT
Belangrijke waarschuwingen worden met deze symbolen aangeduid. Inachtneming
van deze waarschuwingen is absoluut noodzakelijk.
NL
Lees voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke handelingen.
Informatie (handig voor het gebruik van het apparaat).
Suggesties.
Handelingen die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd.
Handelingen die uitsluitend door een gekwaliceerde technicus
mogen worden uitgevoerd.
50
INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 52
1–1. INLEIDING 52
2. WAARSCHUWINGEN 52
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 52
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 54
2–3. INSTRUCTIES VOOR DE VERWERKING AAN HET EIND VAN DE
LEVENSCYCLUS 54
3. BESCHRIJVING 55
3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 55
4. GEBRUIK 55
4–1. INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT 55
4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE 56
4–3. STOOMAFGIFTE 57
4–4. AFGIFTE VAN HEET WATER 58
4–5. TEMPERATUURREGELING VAN DE BOILER 58
5. REINIGING EN ONDERHOUD 58
NL
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN 60
51
1. INLEIDING OP DE
HANDLEIDING
1–1. INLEIDING
Deze handleiding maakt deel uit van de
machine en moet zorgvuldig worden
doorgelezen en te allen tijde kunnen
worden geraadpleegd; de handleiding
moet gedurende de gehele levenscyclus
van de machine.
Er staat informatie in over het juiste
gebruik van de machine, de reiniging,
het onderhoud en belangrijke
instructies voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere zorg
moeten worden uitgevoerd en voor
eventuele restrisico's.
NL
De handleiding is gebaseerd op de
technologische ontwikkelingen ten
tijde van de totstandkoming ervan; de
fabrikant behoudt zich het recht voor
om noodzakelijke technische wijzigingen
in diens producten aan te brengen en
de handleidingen bij te werken zonder
de verplichting om eerdere versies te
herzien.
LA PAVONI S.p.A. wijst elke
verantwoordelijkheid af voor schade
die direct of indirect voortvloeit uit
personen of zaken als gevolg van:
• de veronachtzaming van alle eisen van
de veiligheidsvoorschriften;
• verkeerde installatie;
• stroomstoringen;
• oneigenlijk of onjuist gebruik van de
machine;
• gebruik dat niet in overeenstemming is
met wat er in deze handleiding staat;
• gebrekkig of onjuist onderhoud;
• wijzigingen aan de machine of welke
ongeoorloofde ingreep dan ook;
• gebruik van niet-originele of niet-
modelspecieke onderdelen;
• het geheel of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
• uitzonderlijke omstandigheden.
2. WAARSCHUWINGEN
2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
• De gebruiker moet zich houden aan
de veiligheidsvoorschriften die gelden
in het land waar het apparaat wordt
gebruikt, naast de regels die op het
gezond verstand gebaseerd zijn en de
voorschriften die in deze handleiding
worden voorgeschreven.
• Om een goede werking van de machine
te garanderen en ervoor te zorgen dat
de eigenschappen ervan behouden
blijven, is het raadzaam de juiste
omgevingscondities te controleren
(de omgevingstemperatuur moet
tussen 5° en 35 °C liggen). Het gebruik
van de machine op plaatsen waar
waterstralen worden gebruikt of in een
buitenomgeving die onderhevig is aan
weersinvloeden (zon, regen, enz.) moet
worden vermeden.
• Controleer na het uitpakken van
de machine of deze intact en
onbeschadigd is.
• Verpakkingsonderdelen moeten bij
de juiste afvalverwijderingscentra
worden ingeleverd en mogen in geen
geval onbeheerd of binnen het bereik
van kinderen, dieren of onbevoegden
worden achtergelaten.
• Controleer voor ingebruikname van de
machine of de voedingsspanning die op
het typeplaatje aan de onderkant van
de machine staat, de voedingsspanning
is die in het land wordt gebruikt.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door personen (kinderen inbegrepen)
met beperkte fysieke, zintuiglijke of
mentale capaciteiten, of door personen
die geen ervaring hebben bij het
gebruik van elektrische apparatuur,
52
tenzij dit gebeurt onder toezicht of
instructie van een persoon die voor hun
veiligheid instaat.
• Zorg ervoor dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
• Het apparaat mag niet worden
schoongemaakt of onderhouden door
kinderen die niet onder toezicht staan.
• Het apparaat niet in water
onderdompelen.
• Dit apparaat is uitsluitend voor
huishoudelijk gebruik bestemd.
Bovendien mag dit apparaat niet
worden gebruikt:
- in de keuken van werknemers
in winkels, kantoren en andere
werkomgevingen;
- op (vakantie)boerderijen;
- door gasten in hotels en motels en in
residences;
- in bed and breakfasts.
• Neem onmiddellijk contact op met een
servicecentrum als de voedingskabel
beschadigd is om elk gevaar te
voorkomen.
• Enkel voor de Europa:
Het gebruik van dit apparaat is
toegestaan voor kinderen vanaf 8
jaar, mits ze onder toezicht staan of ze
instructies verkregen hebben over het
veilige gebruik van het apparaat en de
betrokken risico’s begrijpen.
• De reiniging en het onderhoud kunnen
worden uitgevoerd door kinderen vanaf
8 jaar, mits ze onder toezicht staan.
• Houd het apparaat en de voedingskabel
buiten bereik van kinderen jonger dan
8 jaar.
• Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door personen met beperkte fysieke,
• zintuiglijke of mentale capaciteiten,
of door personen die geen ervaring
en kennis hebben bij het gebruik
van elektrische apparatuur, tenzij dit
gebeurt onder toezicht of instructie van
een persoon die voor hun veiligheid
instaat en ze zich van de aanverwante
gevaren bewust zijn.
• Haal voor elke reiniging, montage
en demontage de stekker van het
apparaat uit het stopcontact.
• Voor dit apparaat:
Lees deze handleiding voor gebruik
aandachtig alvorens het apparaat te
gebruiken.
• Schakel het apparaat direct na het
gebruik uit.
• Het apparaat tijdens de werking niet
onbeheerd laten.
• De koemachine altijd van het
stopcontact loskoppelen voordat
er onderdelen gemonteerd of
gedemonteerd worden en voorafgaand
op de reiniging.
• Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar
in de uit-stand staat voordat u de
machine aansluit of loskoppelt.
• Verwijder de stekker uit het stopcontact
voordat de reiniging wordt uitgevoerd
en in geval van een defect.
• Laat de koemachine afkoelen voordat
u de reiniging uitvoert.
• Het apparaat nooit zonder water in het
reservoir of zonder reservoir gebruiken.
• Laat een ruimte van ten minste 3 cm
tussen de koemachine en eventuele
zij- of achterwanden en van ten minste
15 cm boven de koemachine.
• Gevaar voor brandwonden! De
koemachine genereert tijdens de
werking warmte en produceert heet
water en stoom.
• Gevaar voor brandwonden! Tijdens de
werking de verwarmplaat van de kopjes
niet aanraken.
• De oppervlakken van het product
blijven lang na het gebruik nog heel
warm. Raak hete oppervlakken niet aan
NL
53
om brandwonden te voorkomen.
• De koemachine niet gebruiken
in combinatie met onderdelen of
accessoires van andere fabrikanten.
• Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen van de fabrikant.
Het gebruik van reserveonderdelen
die niet door de fabrikant worden
aanbevolen zou brand, elektrische
schokken of persoonlijk letsel kunnen
veroorzaken.
• Plaats de koemachine alleen op
vlakke en droge oppervlakken.
• Voorkom dat de koemachine nat
wordt en sproei er geen vloeistof
op. In geval van contact met
vloeistoen, onmiddellijk de kabel uit
NL
het stopcontact verwijderen en het
apparaat goed drogen: Gevaar voor
elektrische schokken!
• Voor de reiniging van de koemachine
geen agressieve schoonmaakmiddelen
of scherpe voorwerpen gebruiken.
• Geen wijzigingen op het apparaat
aanbrengen.
• Nooit proberen vlammen/brand
te blussen met water: schakel het
apparaat uit, verwijder de stekker uit
het stopcontact en bedek de vlam met
een deksel of een blusdeken.
• Voorkom dat de voedingskabel in
contact komt met scherpe randen.
• Het apparaat niet boven of in
de nabijheid van ingeschakelde
gasfornuizen of kookplaten, in een oven
of dicht bij warmtebronnen plaatsen.
• Het apparaat niet in de buurt van
kranen of gootstenen plaatsen.
2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE
MACHINE
• Deze machine is geschikt voor
de huishoudelijke bereiding van
espressokoe met koemelange, voor
de afname en afgifte van heet water
en/of stoom of warme melk.
• De gebruiker moet de instructies in de
handleiding zorgvuldig hebben gelezen
en goed hebben begrepen om de
machine goed te laten werken.
• Bij oneigenlijk gebruik vervalt elke
vorm van garantie en wijst de fabrikant
alle verantwoordelijkheid af voor
persoonlijk letsel of materiële schade.
• Onder oneigenlijk gebruik wordt
verstaan:
- elk gebruik anders dan wat is
aangegeven;
- elke ingreep aan het apparaat die in
strijd is met de aanwijzingen in deze
handleiding;
- elk gebruik na geknoei met
onderdelen of veiligheidsvoorzieningen;
- het gebruik van het apparaat
buitenshuis.
2–3. INSTRUCTIES VOOR DE
VERWERKING AAN HET EIND VAN DE
LEVENSCYCLUS
Elektrische apparaten mogen niet
samen met het huishoudelijke
afval verwijderd worden. Voor
de apparaten met dit symbool
is de Europese Richtlijn 2012/19/EU
van toepassing. Alle elektrische en
elektronische apparaten die niet meer
worden gebruikt, mogen niet bij het
huisvuil worden gestopt, maar moeten
worden gescheiden en naar een erkend
afvalverwijderingscentrum worden
gebracht. Door een correcte verwijdering
van het apparaat worden gezondheids-
en milieurisico's vermeden. Voor nadere
inlichtingen
omtrent de verwijdering van het
afgedankte apparaat, informeer u bij uw
Gemeente, de milieustraat of de winkel
waar het apparaat gekocht werd.
(1) met schoon en vers water zonder
het toegestane maximumniveau te
overschrijden.
• Schakel de machine in door de aan/uit-
schakelaar (13) in stand "I" te zetten.
Als het lampje (13a) gaat branden,
staat de machine onder spanning.
• Breng de lterdrager (8 of 17) aan in
zetgroep (5).
• Draai de stoom-/heetwaterknop (4)
open.
• Plaats de hendelschakelaar ko e-/
heetwaterafgifte (15) op “I”. Plaats
de hendelschakelaar ko e-/
heetwaterafgifte (15) op “0” en draai de
knop (4) dicht als water uit de uitloop
van het afgiftepijpje stoom/heet water
(6) begint te lopen.
55
Spoel de interne circuits als deze
handelingen zijn verricht:
• Plaats een bak onder de koetuitjes
en druk op de toets koe-/
heetwaterafgifte (14).
• Herhaal deze procedure 5 keer.
• Wacht na het spoelen tot de machine
de werkingstemperatuur bereikt.
• De machine is klaar voor gebruik als
de Termopid-temperatuurregelaar
(11) de vooraf ingestelde temperatuur
van 92°C bereikt (deze temperatuur
is ideaal voor het bereiden van koe,
volg de instructies van paragraaf 4.5
als u de Termopid-temperatuur wilt
wijzigen) en het lampje (14a) vast
brandt.
NL
Het wordt aanbevolen om het
waterniveau in de reservoir (1) te
controleren om te vermijden dat
het watercircuit van de machine
leeg raakt en deze handelingen
herhaald moeten worden.
Herhaal de bovenstaande
handelingen als dit het geval is
Tijdens het opwarmen gaat
het temperatuurlampje (14a)
automatisch knipperen. Wacht
na het inschakelen ongeveer 6
minuten tot de machine perfect
opgewarmd is, voor het eerste
kopje koe. De machine is
daarna meteen klaar voor de
daarop volgende kopjes koe.
4–2. BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE
• Controleer of alle handelingen uit
paragraaf 4.1 “inbedrijfstelling van de
machine” zijn verricht.
• Voor een optimale espresso is
het belangrijk om juist gebrande
en goed gemalen koe van een
uitstekende kwaliteit te gebruiken. De
espressomachine met pomp vereist
het gebruik van een jn gemalen
melange; als de maling te grof is, krijgt
u lichte en slappe koe zonder crema,
als deze te jn is krijgt u donkere en
sterke koe met weinig crema.
• Het wordt aanbevolen om de koe
op het moment van gebruik te malen
met een koemolen, omdat reeds
gemalen koe binnen korte tijd zijn
aroma verliest.
• Warme kopjes zorgen ervoor dat
de vers gezette koe op de juiste
temperatuur blijft. Daarom wordt
aanbevolen de kopjes vóór gebruik op
de kopjeswarmer (2) te plaatsen.
VOORVERWARMING
• Controleer of er voldoende water in
het reservoir (1) zit.
• Plaats de lterdrager (8 of 17) met het
1-kopslter (9) of het 2-kopslter (10),
afhankelijk van het te bereiden aantal
kopjes koe, in de koezetgroep (5).
• Druk op de hoofdschakelaar (13). Het
lampje (13a) gaat branden om aan te
geven dat de machine werkt.
• Wacht tot de machine de
werkingstemperatuur bereikt om
koe te kunnen zetten. Het lampje
(14a) gaat branden.
BEREIDING VAN ESPRESSOKOFFIE
• Verwijder de lterdrager (8 of 17), vul
het lter met één of twee schepjes
gemalen koe (één schepje per
kopje koe). Strijk de koe glad en
druk hem iets aan met de specieke
koestamper (12)
• Verwijder eventuele koeresten met
de handpalm van de lterrand, plaats
de lterdrager (8 of 17) in de zetgroep
(5) en beweeg hem naar rechts om
hem in de zetgroep vast te zetten.
• Plaats één of twee voorverwarmde
kopjes op het kopjesrooster (7) onder
de lterdrager.
• Schakel de schakelaar koe/heet
56
water (15) in. De koe begint uit
de tuitjes van de lterdrager (8) te
stromen. Onderbreek de afgifte door
opnieuw op de schakelaar (15) te
drukken als de gewenste hoeveelheid
koe is gezet. Houd de lterdrager op
diens plaats.
• Verwijder de kopjes en serveer de
koe onmiddellijk.
• Verwijder de lterdrager aan het einde
van de handelingen, verwijder het
koedik en spoel de lterdrager onder
stromend water schoon.
• Wacht na het inschakelen
ongeveer 6 minuten tot de
machine de ideale temperatuur
voor het zetten van het eerste
kopje koe heeft bereikt
• Aanbevolen wordt een afgifte
van maximaal 30 seconden.
• Raak hete oppervlakken
(lterdrager, ketel, stoombuisje,
zetgroep) niet aan om
brandwonden te voorkomen.
• Verwijder de lterdrager niet
tijdens de afgifte van koe om
brandwonden te voorkomen.
• Plaats in geen geval uw
handen onder de zetgroep
en het stoombuisje, want de
vloeistof of stoom die eruit komt
is erg heet en kan brandwonden
veroorzaken.
• Verwijder na afgifte van
de koe de lterdrager niet
onmiddellijk, maar wacht
enkele seconden om eventuele
restdruk te laten ontsnappen om
brandwonden te voorkomen.
4–3. STOOMAFGIFTE
• Gebruik de stoom voor het opschuimen
van melk voor een cappuccino of het
opwarmen van dranken.
Let op! Gevaar voor
brandwonden! Bij het begin van
het afgifteproces kan er wat heet
water spatten. Het afgiftepijpje
kan erg heet worden: raak het
niet rechtstreeks met uw handen
aan.
• Bereid de espressokoe zoals in de
vorige paragrafen is beschreven, maar
gebruik in dit geval grote koppen.
• Draai het stoompijpje boven het
bakje (7), als de machine gereed is
om koe te zetten, en draai de knop
“Heet water/stoom” (4) een aantal
seconden open, om waterresten uit
het stoompijpje te laten stromen.
Binnen korte tijd stroomt uitsluitend
stoom naar buiten.
• Draai de knop voor heet water/stoom
(4) dicht zodra uitsluitend stoom naar
buiten komt
• Plaats de hendel van de
stoomschakelaar (14) op “I”.
• Plaats de kan gevuld met koude melk
onder het stoompijpje (6) als ongeveer
15-20 seconden zijn verstreken en het
lampje correcte temperatuur bereikt
(14a) gaat branden.
• Draai de stoomknop (4) linksom voor
stoomafgifte.
• Als het volume van de melk is
verdubbeld, het pijpje dieper plaatsen
om de melk te verwarmen tot 60-65°C.
• Als de gewenste hoeveelheid/
qualiteit schuim is bereikt, draait
u de stoomknop linksom om de
stoomafgifte te onderbreken en zet u
de kan neer.
• Plaats de hendel van de
stoomschakelaar (14) op “0”.
• Giet de melkemulsie in de koe.
• De stoomdruk neemt toe
naarmate aan de knop wordt
gedraaid.
NL
57
• Aanbevolen wordt een afgifte
van maximaal 60 seconden.
• Om onmiddellijk een ander kopje
koe te kunnen zetten, vult u de ketel
met water zodat het water tot de juiste
temperatuur kan worden opgewarmd.
Doet u dit niet, dan kan de koe
verbrand smaken.
• Plaats een leeg kopje op het rooster.
Breng de lterdrager niet aan. Plaats
de hendel van de koeschakelaar
(15) op “I” en vul het kopje met
water. Plaats de hendel van de
koeschakelaar (15) op “0” als het
kopje gevuld is. Nu kunt u een ander
kopje koe zetten.
NL
4–4. AFGIFTE VAN HEET WATER
• Controleer of alle handelingen
beschreven in paragraaf 4.1 zijn
verricht.
• Plaats een bakje onder het afgiftepijpje
voor stoom/heet water
• Draai de knop (4) open en plaats de
hendel van de schakelaar voor koe/
heet water (15) op “I”. Op deze manier
stroomt onmiddellijk water uit het
afgiftepijpje voor stoom/heet water (6).
• Plaats de hendel van de schakelaar
voor koe/heet water (15) weer op
“0” en draai de knop (4) dicht als de
gewenste hoeveelheid water is bereikt.
• Controleer na de afgifte van heet
water of nog steeds water aanwezig is
in het reservoir (1).
4–5. TEMPERATUURREGELING VAN DE
BOILER
• Het model LPSCSR02 is uitgerust met
een Termopid (11).
• De functie van de Termopid is het
regelen van de temperatuur van de
boiler.
• De Termopid is vanuit de fabriek
ingesteld op 92°C.
• Ga als volgt te werk om de instelling
aan te passen:
- druk op de toets
op de display verschijnt, drukt u op de
toets
;
; zodra “PRG”
- wanneer de display de
keteltemperatuur weergeeft, kunt
u met de toetsen
de gewenste temperatuurwaarde
en
instellen, van minimaal 80°C tot
maximaal 120°C.
- 3 seconden na het indrukken van
de laatste toets worden de gegevens
opgeslagen en toont de display de
temperatuur.
Als de temperatuur te hoog is
ingesteld, begint het display te
knipperen tijdens de koeafgifte.
5. REINIGING EN ONDERHOUD
• Trek, zonder eraan te trekken,
het netsnoer uit het stopcontact
voordat u reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
• De koemachine niet in water of
andere vloeistoen onderdompelen.
• Laat de koemachine afkoelen
voordat u de reiniging uitvoert.
REINIGING VAN FILTERS EN
FILTERDRAGERS
• Controleer de ltergaatjes regelmatig
om eventuele koeresten te
verwijderen.
• Doe ongeveer een liter kokend water
in een geschikte bak met daarin vier
theelepels reinigingsmiddel voor
espressomachines en laat daar de
lters en lterhouders 20-30 minuten
in weken; spoel ze vervolgens grondig
af onder stromend water.
58
REINIGING VAN HET STOOMBUISJE
• Draai aan de stoomknop voor een
beetje stoom om eventuele melkresten
te verwijderen en te voorkomen
dat de smaak van de op te warmen
dranken wijzigt of dat de opening aan
het uiteinde van het stoombuisje (6)
verstopt raakt.
• Maak het geheel vervolgens grondig
schoon met een vochtige doek.
REINIGING VAN DE BEHUIZING
Voor een goed behoud moeten de
externe oppervlakken
regelmatig na ieder gebruik en nadat ze
zijn afgekoeld gereinigd worden. Reinig
met een zachte vochtige doek.
NL
59
6. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
De machine werkt niet en
het lampje in de schakelaar
gaat niet aan
Het indicatielampje van de
stroomschakelaar brandt en
het water wordt niet warm
NL
Tijdens de afgifte komt er
geen koffie uit
De pomp maakt lawaai1. Er zit geen water in het
1. Er is geen stroom
2. De stekker van het
netsnoer zit er niet goed
in
3. Het netsnoer is
beschadigd
1. De stoomthermostaten
werken niet
2. Het verwarmingselement
is onderbroken of
doorgebrand
1. Er zit geen water in het
reservoir
2. De koffie is te fijn
gemalen
3. Te grote hoeveelheid
koffie
4. De koffie is te hard
aangedrukt
5. Stoomschakelaar
ingeschakeld
6. Het circuit is niet gevuld
7. De sproeikop is vuil
1. Vul het reservoir met
reservoir
2. De pomp zuigt niet aan
1. Stroom weer aanzetten
2. Steek de stekker van het
netsnoer goed in het
stopcontact
3. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM voor
vervanging
1. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
2. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
water
2. Gebruik een grovere
maling
3. Verminder de hoeveelheid
koffie in het filter
4. De koffie minder
aandrukken
5. Schakel de
stoomschakelaar uit
6. Zie paragraaf 4.1
7. Reinig of vervang de
sproeikop
1. Vul het reservoir met
water
2. Zie paragraaf 4.1
De koffie komt er te snel uit1. De koffie is te grof
gemalen
2. Er zit te weinig koffie in
3. De koffie is niet genoeg
aangedrukt
4. Oude of ongeschikte
koffie
60
1. De maling moet fijner
worden ingesteld
2. Gebruik meer koffie
3. Druk de koffie steviger
aan
4. Gebruik andere koffie
De koffie wordt
druppelsgewijs afgegeven
1. De koffie is te fijn
gemalen
2. Te grote hoeveelheid
koffie
3. De koffie is te hard
aangedrukt
1. De maling moet grover
worden ingesteld
2. Gebruik minder koffie
3. Druk de koffie minder
hard aan
De koffie lekt eruit tussen de
ketelgroep en de filterdrager
Er komt geen crema op de
koffie
De afgegeven koffie is te
koud
De afgegeven koffie is te
heet
1. De filterdrager is niet
goed aangebracht
2. Te veel koffie in het filter
3. De rand van de
filterdrager is niet schoon
4. De pakking van de
zetgroep is versleten
1. De koffiemelange is
niet geschikt voor het type
machine
2. De maling is niet goed
3. Er zit te weinig koffie in
1. De machine was nog niet
op de juiste temperatuur
2. De filterdrager is niet
voorverwarmd
3. De kopjes zijn niet
voorverwarmd
4. De thermostaat werkt
niet binnen de optimale
waarden
5. De Termopid (11) werkt
niet binnen de optimale
waarden
1. De Termopid (11) werkt
niet binnen de optimale
waarden
1. Plaats op de juiste wijze
2. Gebruik minder koffie
3. Verwijder de koffieresten
van de rand van de
filterdrager en reinig de
pakking van de zetgroep
4. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM
1. Gebruik andere koffie.
2. Stel de koffiemaling
anders in
3. Gebruik meer koffie en
druk deze goed aan
1. Volg de instructies die in
paragraaf 4.1 – 4.2 staan
2. De filterdrager moet
tegelijk met het water
worden verwarmd, zie
paragraaf 4.1
3. Verwarm de kopjes goed
voor op de kopjeswarmer (2)
4. Neem contact op met het
SERVICECENTRUM.
5.Stel de waarden van de
Termopid in
1. Stel de waarden van de
Termopid in
NL
De machine geeft geen
stoom
1. Het circuit is niet gevuld
2. De spuitmond van het
stoompijpje is verstopt
3. Er zit geen water in het
reservoir
4. Het stoompijpje is niet
goed geplaatst
61
1. Zie paragraaf 4.3 –
stoomafgifte
2. Prik het gaatje door met
behulp van een naald
3. Zie paragraaf 4.1
4. Plaats het stoompijpje
terug
Instrucciones de uso de los modelos
CASABAR PID
Estimado/a cliente:
Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas
innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones
acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos
esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá obtener el máximo
rendimiento y comprobar la extraordinaria abilidad del producto a lo largo de los
años. En caso de anomalías durante el funcionamiento, no dude en ponerse en
contacto con la red de Centros de Asistencia que a partir de este momento están a
su disposición.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS INSTRUCCIONES
Las advertencias importantes incluyen estos símbolos. Es estrictamente necesario
respetar estas advertencias.
Antes de la puesta en funcionamiento, lea atentamente el manual de
instrucciones.
ES
¡Atención! Operaciones especialmente importantes y/o peligrosas.
Información (útil para el uso del aparato).
Sugerencias.
Operaciones que puede llevar a cabo el usuario.
Operaciones que solo puede llevar a cabo un técnico
cualicado.
62
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 64
1–1. INTRODUCCIÓN 64
2. ADVERTENCIAS 64
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 64
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 66
2–3. INSTRUCCIONES PARA EL TRATAMIENTO AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL 66
3. DESCRIPCIÓN 67
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 67
4. USO 67
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO 67
4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO 68
4–3. SALIDA DEL VAPOR 69
4–4. SALIDA DEL AGUA CALIENTE 70
4–5. REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DE LA CALDERA 70
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 70
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 72
ES
63
1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL
1–1. INTRODUCCIÓN
Este manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina,
debe leerse con atención y siempre
debe encontrarse disponible para su
consulta. Debe conservarse durante
toda la vida útil de la máquina.
En su interior, incluye información
acerca del uso correcto de la máquina,
la limpieza y el mantenimiento, y
proporciona indicaciones importantes
para la realización de operaciones que
deben llevarse a cabo con especial
atención y para posibles riesgos
residuales.
El manual reeja las innovaciones
tecnológicas existentes en el momento
de su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de introducir todas
ES
las modicaciones técnicas necesarias
en sus productos y de actualizar los
manuales sin necesidad de revisar las
versiones anteriores.
LA PAVONI S.p.A. declina toda
responsabilidad por los posibles
daños que puedan producirse directa
o indirectamente a personas o cosas,
como resultado:
• del incumplimiento de todos los
requisitos de las normas de seguridad
vigentes;
• de una instalación incorrecta;
• de fallos de alimentación;
• de un uso indebido o incorrecto de la
máquina;
• de un uso que no respete lo indicado
en este manual;
• de deciencias graves en el
mantenimiento;
• de modicaciones en la máquina o de
cualquier operación no autorizada;
• del uso de recambios no originales o
especícos para el modelo;
• del incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
• circunstancias excepcionales.
2. ADVERTENCIAS
2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• El usuario debe respetar las normas
de seguridad vigentes en el país en
el que se utiliza la máquina, así como
las reglas de sentido común y los
requisitos que se incluyen en este
manual.
• Para garantizar el correcto
funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de sus características
a lo largo del tiempo, se recomienda
comprobar que las condiciones
ambientales sean las adecuadas (la
temperatura ambiente debe estar
comprendida entre 5 y 35°C), evitando
utilizar la máquina en lugares en los
que se utilicen chorros de agua o en
ambientes exteriores sometidos a los
agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
• Tras el desembalaje, asegúrese de
que la máquina esté intacta y no haya
sufrido ningún daño.
• Los componentes del embalaje se
deben entregar a las estaciones de
eliminación correspondientes y bajo
ningún concepto deben dejarse sin
vigilancia o al alcance de los niños,
animales o personas no autorizadas.
• Antes de poner la máquina en
funcionamiento, compruebe que la
tensión de alimentación especicada
en la placa de datos colocada debajo
de la base de la máquina corresponda
con la tensión que se utiliza en su país.
• Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experiencia
64
y conocimientos, a menos que
estén vigilados y hayan recibido
instrucciones relativas al uso del
aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
• Los niños deben estar vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
• Las operaciones de limpieza y
mantenimiento no deben ser
realizadas por niños sin vigilancia.
• Nunca sumerja el accesorio en agua.
• Este aparato está destinado
exclusivamente al uso doméstico.
Tampoco puede utilizarse:
- en la zona de cocina por los
empleados de tiendas, ocinas y en
otros ambientes de trabajo;
- en granjas e instalaciones de turismo
rural;
- por los clientes en hoteles, moteles y
ambientes residenciales;
- en bed and breakfast.
• Si el cable de alimentación eléctrica
está deteriorado, póngase en contacto
con el servicio de asistencia técnica
para solicitar su sustitución y evitar
cualquier peligro.
• Solo para los mercados europeos:
El uso de este aparato está permitido a
los niños a partir de los 8 años solo si
están vigilados por un adulto o si han
sido instruidos sobre el uso seguro
del aparato y comprenden los riesgos
derivados del mismo.
• La limpieza y el mantenimiento
pueden ser realizados por niños a
partir de los 8 años siempre que estén
vigilados por un adulto.
• Mantenga el aparato y su cable fuera
del alcance de los niños menores de 8
años de edad.
• Los niños no deben jugar con el
aparato.
• El aparato puede ser utilizado por
personas con reducidas capacidades
físicas,
• sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimientos
solo si están vigiladas o han sido
instruidas sobre el uso del aparato en
condiciones seguras y si comprenden
el peligro que corren.
• Desenchufe el aparato de la toma de
corriente antes de cualquier operación
de montaje, desmontaje y limpieza.
• Para este aparato:
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente este manual de
instrucciones.
• Apague el aparato inmediatamente
después de su uso.
• No deje el aparato sin vigilancia
mientras está en funcionamiento.
• Desenchufe siempre la cafetera de la
toma de corriente antes del montaje y
el desmontaje de sus componentes y
antes de proceder a su limpieza.
• Antes de conectar y desconectar
la máquina, asegúrese de que el
interruptor de encendido esté en la
posición de apagado.
• Desenchufe la clavija de la toma de
corriente antes de efectuar la limpieza
y en caso de avería.
• Deje enfriar la cafetera antes de
proceder a su limpieza.
• No utilice la cafetera sin agua en el
depósito o sin el depósito.
• Deje un espacio de al menos 3
centímetros entre la cafetera y
las eventuales paredes laterales o
posteriores y deje un espacio libre
de al menos 15 cm por encima de la
misma.
• ¡Peligro de quemaduras! La cafetera
emite calor y genera agua caliente y
vapor durante su funcionamiento.
• ¡Peligro de quemaduras! No toque
el calentador de tazas durante el
funcionamiento.
ES
65
• Las supercies del producto
permanecen muy calientes después
del uso debido al calor residual. No
toque las supercies calientes para
evitar quemaduras.
• No utilice la cafetera en combinación
con partes o accesorios de otros
fabricantes.
• Utilice exclusivamente recambios
originales del fabricante. El uso de
piezas de recambio no aconsejadas
por el fabricante podría provocar
incendios, descargas eléctricas o
lesiones.
• Apoye la cafetera únicamente sobre
supercies planas y secas.
• Evite mojar o proyectar líquidos sobre
la cafetera. En caso de contacto con
líquidos, desconecte inmediatamente
el cable de la toma eléctrica y séquelo
cuidadosamente: ¡Peligro de descargas
ES
eléctricas!
• No utilice detergentes agresivos u
objetos cortantes para limpiar la
cafetera.
• No modique el aparato.
• No intente apagar nunca una llama/
incendio con agua: apague el aparato,
desenchúfelo y cubra la llama con una
tapa o con una manta ignífuga.
• Evite que el cable de alimentación
entre en contacto con aristas vivas.
• No coloque el aparato sobre hornillos
de gas o eléctricos encendidos o en
sus proximidades, ni tampoco dentro
de un horno o cerca de fuentes de
calor.
• No coloque el aparato cerca de grifos o lavabos.
2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
• Esta máquina es apta para la
preparación doméstica de café
expreso con mezcla de café, para la
extracción y para el suministro de agua
caliente y/o vapor y de leche caliente.
• El usuario debe leer con atención
y comprender perfectamente las
instrucciones incluidas en el manual
para poder utilizar la máquina
correctamente.
• En caso de uso indebido, se anula
toda forma de garantía y el fabricante
declina toda responsabilidad por
daños a personas y/o objetos.
• Se considera uso indebido:
- cualquier uso diferente al indicado;
- cualquier operación realizada
en el aparato que no respete las
indicaciones incluidas en este manual,
- cualquier uso tras la manipulación de
los componentes o de los dispositivos
de seguridad;
- el uso del aparato en el exterior.
2–3. INSTRUCCIONES PARA EL
TRATAMIENTO AL FINAL DE LA VIDA
ÚTIL
Los aparatos eléctricos no deben
eliminarse junto con los residuos
domésticos. Los aparatos que
incluyen este símbolo están
sujetos a la Directiva europea
2012/19/UE. Todos los aparatos
eléctricos y electrónicos desechados
deben separarse de los demás residuos
domésticos para su eliminación
y se deben entregar a los centros
correspondientes previstos por el
Estado. Una eliminación correcta del
aparato desechado evitará daños al
medio ambiente y riesgos para la salud
de las personas. Para más
información sobre la eliminación
del aparato desechado, diríjase a la
Administración municipal, a la Ocina
de recogida de residuos o a la tienda en
la que ha comprado el aparato.
66
ES
3. DESCRIPCIÓN
3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Depósito de agua
2. Calientatazas pasivo
3. Manómetro
4. Palanca del vapor/agua caliente
5. Dispensador
6. Surtidor de vapor/agua caliente
7. Rejilla extraíble apoya tazas
8. Porta ltro
9. Filtro 1 taza
10. Filtro 2 tazas
11. Termopid
12. Prensador para café
13. Interruptor on/o de alimentación
13a. Luz de máquina encendida
14. Interruptor de vapor
14a. Luz: máquina en temperatura
15. Interruptor de salida de café/agua
caliente
15a. Luz: interruptor de salida de café/
agua caliente
16. Membrana para el sellado del ltro
17. Porta ltro fascino
18. Medidor de café
4. USO
4–1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
DEL APARATO
• Abra la tapa del depósito de agua y
llene el depósito (1) con agua fresca y
limpia, con cuidado de no superar el
nivel máximo permitido.
• Encienda la máquina poniendo el
interruptor on/o (13) en la posición
«I». La luz encendida (13a) con rma la
alimentación eléctrica.
• Introduzca el porta ltro (8 o 17) en el
dispensador (5).
• Abra la palanca del vapor/agua
caliente (4).
• Coloque la palanca del interruptor
de salida de café/agua caliente (15)
en la posición «I». Cuando empiece
a salir el agua del surtidor de vapor/
agua caliente (6), coloque la palanca
67
del interruptor de salida de café/agua
caliente (15) en la posición «0» y cierre
la palanca (4).
Una vez realizadas estas operaciones,
enjuague los circuitos internos:
• Ponga el contenedor debajo de las
boquillas de salida del café y presione
la tecla de salida de café/agua caliente
(14).
• Repita este procedimiento 5 veces.
• Una vez nalizado el enjuague, espere
hasta que la máquina alcance la
temperatura de funcionamiento.
• La máquina está lista para el uso
cuando el regulador de temperatura
Termopid (11) alcanza la temperatura
precongurada de 92°C, temperatura
ideal para la preparación del café (si
se desea cambiar la temperatura del
Termopid, siga las instrucciones del
apartado 4.5) y la luz testigo (14a)
ES
permanece encendida de manera ja.
Para evitar repetir tales
operaciones, se recomienda
controlar el nivel de agua del
recipiente (1) para evitar que
se vacíe el circuito hídrico de la
máquina. Si así fuera, deberían
repetirse las operaciones
mencionadas anteriormente
El indicador de alcance de
la temperatura correcta
(14a) seguirá apagándose y
encendiéndose automáticamente
durante el periodo de
calentamiento. Una vez encendida
la máquina, para realizar el primer
café, espere unos 6 minutos para
obtener el nivel de calentamiento
ideal; la máquina ya estará lista
para los posteriores cafés.
4–2. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO
• Asegúrese de haber realizado todas las
operaciones indicadas en el apartado
4.1 «puesta en funcionamiento de la
máquina».
• Para obtener un óptimo café expreso,
es importante utilizar café de alta
calidad, bien tostado y molido
correctamente. La máquina para café
expreso con bomba requiere el uso de
una mezcla molida na. Si la molienda
es demasiado gruesa, se obtendrán
cafés de color claro, ligeros y sin
crema; en cambio, si es demasiado
na, se obtendrán cafés oscuros,
fuertes y con poca crema.
• Se recomienda moler el café con un
molinillo de muelas cuando se vaya
a utilizar, ya que, una vez molido,
pierde al poco tiempo sus capacidades
aromáticas.
• Las tazas calientes contribuyen a
conservar el café recién salido a la
temperatura adecuada; por tanto,
antes del uso, se recomienda colocar
las tazas sobre la amplia placa
calientatazas (2).
PRECALENTAMIENTO
• Controle que la cantidad de agua del
depósito (1) sea suciente.
• Introduzca el portaltro (8 o 17) en el
dispensador de café (5) con el ltro
para una taza (9) o para dos tazas (10),
en función del número de cafés que
vaya a preparar.
• Accione el interruptor general (13),
se iluminará el indicador luminoso
de encendido (13a) que indica que la
máquina está en funcionamiento.
• Espere hasta que la máquina alcance
la temperatura de funcionamiento
para poder suministrar un café, luz
(14a) encendida.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO
• Quite el portaltro (8 o 17), llene el
ltro con uno o dos medidores de café
molido (un medidor por cada taza de
68
café), nivele y prense el café con el
prensador correspondiente (12)
• Vuelva a limpiar con la palma de la
mano el borde del ltro para eliminar
posibles residuos de café, enganche el
portaltro (8 o 17) al dispensador de
café (5) y desplácelo hacia la derecha
hasta bloquearlo para jarlo al
dispensador.
• Coloque una o dos tazas precalentadas
sobre la rejilla apoya tazas (7), debajo
del portaltro.
• Accione el interruptor de café/agua
caliente (15): el café empezará a salir
por las boquillas del portaltro (8); una
vez alcanzada la dosis de café deseada,
interrumpa el suministro pulsando
de nuevo el interruptor (15) y deje el
portaltro enganchado.
• Quite las tazas y sirva inmediatamente
el café.
• Una vez nalizadas las operaciones,
quite el portaltro, vacíe los posos y
limpie el portaltro con agua corriente.
• Después de encender la
máquina, se recomienda esperar
unos 6 minutos para alcanzar la
temperatura ideal de suministro
para el primer café
• Se recomienda un suministro
máximo de 30 segundos.
• No toque las supercies
calientes (caldera, dispensador,
portaltro, varita de vapor) para
evitar quemaduras.
• No quite el portaltro durante
la salida del café para evitar
posibles quemaduras.
• No coloque en ningún momento
las manos debajo del dispensador
y la varita de vapor, ya que los
líquidos o el vapor suministrados
están sobrecalentados y pueden
provocar quemaduras.
• Cuando haya salido el café,
no retire inmediatamente el
portaltro; espere algunos
segundos para contribuir a la
eliminación de la posible presión
restante, lo que le evitará posibles
quemaduras.
4–3. SALIDA DEL VAPOR
• El vapor se puede utilizar para montar
la leche para el capuchino o para
calentar las bebidas.
¡Atención! ¡Peligro de
quemaduras! Al iniciar el
suministro se pueden producir
breves salpicaduras de agua
caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evite tocarlo
directamente con las manos.
ES
• Prepare el café expreso como se indica
en los apartados anteriores, utilizando
tazas grandes.
• Con la máquina lista para suministrar
café, dirija el tubo de vapor sobre
la cubeta (7), abra la palanca “Agua
caliente/vapor” (4) durante algunos
instantes, para permitir que el agua
residual salga del tubo de vapor; al
poco tiempo empezará a salir solo
vapor.
• Cuando empiece a salir solo vapor,
cierre la palanca del vapor/agua
caliente (4)
• Coloque la palanca del interruptor de
vapor (14) en la posición «I».
• Unos 15-20 minutos después, cuando
se encienda el indicador de alcance de
la temperatura correcta (14a), coloque
el cazo lleno de leche fría debajo del
dispensador de vapor (6).
• Gire lentamente la palanca del grifo de
vapor (4) en sentido antihorario para
que salga el vapor.
69
• Una vez duplicado el volumen de
leche, sumerja la varita hasta la parte
más profunda y caliente la leche hasta
los 60-65°C.
• Una vez obtenida la emulsión deseada,
girar en sentido antihorario la palanca
de vapor para interrumpir la salida
del vapor y coloque el recipiente de la
leche.
• Coloque la palanca del interruptor de
vapor (14) en la posición «0».
• Vierta la leche emulsionada en el café.
• La presión del vapor aumentará
al girar la palanca.
• Se recomienda un suministro
máximo de 60 segundos.
• Para seguir preparando
inmediatamente más café, llene la
ES
caldera con agua para calentarla a la
temperatura correcta. De lo contrario,
el café podría saber a quemado.
• Coloque una taza vacía sobre la rejilla.
No introduzca el portaltro. Coloque
la palanca del interruptor de café (15)
en la posición «I» dejando que la taza
se llene de agua. Cuando esté llena la
taza, coloque la palanca del interruptor
de café (15) en la posición «0». Ahora
podrá seguir preparando café.
(15) en la posición «0» y cierre la
palanca (4).
• Tras la extracción del agua caliente, se
recomienda controlar que el depósito
(1) contenga agua.
4–5. REGULACIÓN DE LA
TEMPERATURA DE LA CALDERA
• El modelo LPSCSR02 está equipado
con un Termopid (11).
• La función de los Termopids consiste
en regular la temperatura de la
caldera.
• El Termopid está congurado de
fábrica a 92°C.
• Para poder regularlo, realice lo
siguiente:
- pulse la tecla
aparezca el letrero “PRG” en la
pantalla, pulse la tecla
; en cuanto
;
- cuando la pantalla muestre la
temperatura de la caldera, congure
con las teclas
la temperatura deseada, desde un
y el valor de
mínimo de 80°C hasta un máximo de
120°C.
- 3 segundos después de pulsar la
última tecla, los datos se memorizan y
la pantalla muestra la temperatura.
4–4. SALIDA DEL AGUA CALIENTE
• Asegúrese de haber realizado todas las
operaciones indicadas en el apartado
4.1.
• Coloque un recipiente debajo del
surtidor de vapor/agua caliente
• Abra la palanca (4) y coloque la
palanca del interruptor de café/agua
caliente (15) en la posición «I»; de esta
manera se obtendrá la salida del agua
del surtidor de vapor/agua caliente (6).
• Una vez alcanzada la cantidad de agua
deseada, coloque de nuevo la palanca
del interruptor de café/agua caliente
Si la temperatura se congura
a un nivel demasiado alto, al
solicitar la salida del café la
pantalla empezará a parpadear.
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Antes de cualquier operación de
limpieza y mantenimiento, quite el
cable de alimentación de la toma de
corriente sin estirarlo.
• No sumerja la cafetera en agua u otros
líquidos.
70
• Deje enfriar la cafetera antes de
proceder a su limpieza.
LIMPIEZA DE FILTROS Y PORTAFILTROS
• Controle con frecuencia los agujeritos
de los ltros para eliminar posibles
depósitos de café.
• Prepare en un recipiente idóneo
aproximadamente un litro de agua
hirviendo con cuatro cucharaditas de
detergente para máquinas de café,
y sumerja durante 20-30 minutos
los ltros y los portaltros; después,
enjuáguelos con abundante agua
corriente.
LIMPIEZA DE LA VARITA DE VAPOR
• Para evitar la alteración del sabor de
las bebidas que se van a calentar y la
obstrucción del agujero del terminal
de la varita de vapor (6), gire la palanca
de vapor después de cada uso para
que salga un poco de vapor y la leche
que se haya quedado en su interior.
• A continuación, limpie con cuidado el dispositivo con un paño húmedo.
ES
LIMPIEZA DEL CUERPO
Para una buena conservación de
las supercies externas, es preciso
limpiarlas
regularmente al término de cada uso,
una vez que se hayan enfriado. Limpie
con un paño suave y húmedo.
71
6. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
La máquina no funciona y la
luz testigo del interruptor no
se enciende
La luz testigo del interruptor
de encendido está
encendida y el agua no se
calienta
No sale café durante el
suministro
ES
Ruido fuerte de la bomba1. Falta agua en el depósito
1. Falta de corriente
2. El enchufe del cable
de alimentación no
se ha introducido
correctamente
3. El cable de alimentación
está dañado
1. Los termostatos de
servicio no funcionan
2. La resistencia se ha
interrumpido o quemado
1. Falta agua en el depósito
2. El café molido es
demasiado fino
3. La cantidad de café es
excesiva
4. El café está demasiado
prensado.
5. Interruptor de vapor
accionado
6. No se ha cargado el
circuito
7. Vertedor sucio
2. La bomba no está
activada
1. Restablezca la corriente
2. Introduzca correctamente
el enchufe del cable de
alimentación en la toma
de corriente
3. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA para la
sustitución
1. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
2. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Sustituya con una
molienda más gruesa
3. Disminuya la cantidad de
café en el filtro
4. Prense menos el café
5. Extraiga el interruptor de
vapor
6. Vea apartado 4.1
7. Limpie o sustituya el
vertedor
1. Introduzca agua en el
depósito
2. Vea apartado 4.1
El café sale demasiado
rápido
1. El café molido es
demasiado grueso
2. La cantidad de café es
insuficiente
3. Prensado insuficiente del
café
4. Café viejo o inadecuado.
72
1. La regulación de la
molienda debe ser más
fina
2. Aumente la dosis de café
3. Prense más el café
4. Sustituya el café
El café gotea1. El café molido es
demasiado fino
2. La cantidad de café es
excesiva
3. Prensado excesivo del
café
1. La regulación de la
molienda debe ser más
gruesa
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Prense menos el café
El café sale entre el
dispensador de la caldera y
el portafiltro
No se forma crema en el
café
El café sale demasiado frío1. La máquina no estaba a la
1. El portafiltro no
se ha introducido
correctamente
2. Excesiva cantidad de café
en el filtro
3. No se ha limpiado el
borde del portafiltro
4. La junta portafiltros está
desgastada
1. La mezcla de café no
es apta para el tipo de
máquina
2. La molienda no es
correcta
3. La cantidad de café es
insuficiente
temperatura adecuada
2. No se ha precalentado el
portafiltro
3. No se han precalentado
las tazas
4. El termostato no opera
dentro de los valores
óptimos
5. El Termopid (11) no opera
dentro de los valores
óptimos
1. Introdúzcalo
correctamente
2. Disminuya la cantidad de
café
3. Quite los residuos de café
del borde del portafiltro y
limpie la junta portafiltros
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA
1. Sustituya el café.
2. Regule la molienda del
café
3. Aumente la dosis del café
y prénselo adecuadamente
ES
1. Respete las indicaciones
incluidas en el apartado
4.1 – 4.2
2. El portafiltro debe
calentarse al mismo tiempo
que el agua, vea apartado
4.1
3. Caliente bien las
tazas en el calientatazas
correspondiente (2)
4. Diríjase al CENTRO DE
ASISTENCIA.
5. Ajuste los valores del
Termopid
El café sale demasiado
caliente
La máquina no suministra
vapor
1. El Termopid (11) no opera
dentro de los valores
óptimos
1. No se ha cargado el
circuito
2. El agujero del terminal
del tubo de vapor está
obstruido
3. Falta agua en el depósito
4. El turbo de vapor no
se ha introducido
correctamente
73
1. Ajuste los valores del
Termopid
1. Vea apartado 4.3 – salida
del vapor
2. Limpie el agujero con la
ayuda de una aguja
3. Vea apartado 4.1
4. Vuelva a colocar el turbo
de vapor
Instruções para a utilização dos modelos
CASABAR PID
Caro cliente,
Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as
últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações
relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as
recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá obter o
máximo desempenho e vericar a notável abilidade deste produto ao longo dos
anos. Caso encontre alguma anomalia no seu funcionamento, pode sempre contar
com a rede de Centros de Assistência Técnica que estão à sua disposição a partir de
agora.
SÍMBOLOS UTILIZADOS NESTAS INSTRUÇÕES
Os avisos importantes trazem estes símbolos. É absolutamente necessário acatar
esses avisos.
Antes de colocar em funcionamento o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções.
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
PT
Informações (úteis para a utilização do aparelho).
Sugestões.
Intervenções que podem ser efetuadas pelo utilizador.
Intervenções que devem ser efetuadas exclusivamente por um
técnico qualicado.
74
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 76
1–1. INTRODUÇÃO 76
2. AVISOS 76
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 76
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 78
2–3. INSTRUÇÕES PARA O TRATAMENTO NO FIM DA VIDA ÚTIL 78
3. DESCRIÇÃO 79
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 79
4. UTILIZAÇÃO 79
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO 79
4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO 80
4–3. DISPENSA DE VAPOR 81
4–4. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE 82
4–5. REGULAÇÃO DA TEMPERATURA NA CALDEIRA 82
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 83
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS 84
PT
75
1. INTRODUÇÃO AO MANUAL
1–1. INTRODUÇÃO
Este manual de instruções é parte
integrante da máquina, deve ser
lido cuidadosamente, estar sempre
disponível para consulta e ser mantido
durante toda a vida operativa da
máquina.
No interior, há informações sobre
a utilização correta da máquina, a
limpeza, a manutenção e são fornecidas
indicações importantes para a
realização de operações a efetuar com
atenção especial e para eventuais riscos
residuais.
O manual reete as inovações
tecnológicas no momento da sua
elaboração; o fabricante reserva-
se o direito de efetuar quaisquer
alterações técnicas necessárias aos seus
produtos e de atualizar os manuais
sem a obrigação de rever as versões
anteriores.
PT
LA PAVONI S.p.A. declina qualquer
responsabilidade por eventuais danos
que possam ser direta ou indiretamente
causados a pessoas ou coisas como
resultado:
• da não observância de todas as
recomendações das normas de
segurança em vigor;
• de uma instalação incorreta;
• de falhas na alimentação elétrica;
• de utilização imprópria ou incorreta da
máquina;
• de utilização não compatível com o
estabelecido neste manual;
• de graves faltas de manutenção;
• de modicações na máquina ou
qualquer intervenção não autorizada;
• do uso de peças sobresselentes não
originais ou especícas para o modelo;
• do desrespeito total ou parcial às
instruções;
• de eventos excecionais.
2. AVISOS
2–1. AVISOS DE SEGURANÇA
• O utilizador deve cumprir as normas
de segurança em vigor no país onde
a máquina é utilizada, para além das
regras ditadas pelo senso comum e
as recomendações contidas neste
manual.
• A m de garantir o correto
funcionamento da máquina e a
manutenção das suas características
ao longo do tempo, recomenda-se
vericar as condições ambientais
adequadas (a temperatura ambiente
deve estar entre 5 °C e 35 °C), evitando
a utilização da máquina em locais
onde são utilizados jatos de água ou
em ambientes exteriores sujeitos a
agentes atmosféricos (sol, chuva, etc.).
• Depois de desembalar a máquina,
certique-se de que está intacta e que
não apresenta danos.
• Os componentes da embalagem
devem ser depositados nos
contentores de separação de lixo
apropriados e em nenhum caso
devem ser deixados sem vigilância
ou ao alcance de crianças, animais ou
pessoas não autorizadas.
• Antes de colocar a máquina em
funcionamento, verique se a tensão
de alimentação elétrica especicada
na placa de identicação por baixo
da base da máquina é aquela em
utilização no país.
• Este aparelho não pode ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que não
possuam experiência e conhecimento,
a não ser que sejam supervisionadas
76
ou instruídas, no que diz respeito
à utilização do aparelho, por uma
pessoa responsável pela sua
segurança.
• As crianças devem ser supervisionadas
para garantir que não brinquem com o
aparelho.
• A limpeza e a manutenção não devem
ser realizadas por crianças sem
vigilância.
• Nunca mergulhe o aparelho em água.
• Este aparelho destina-se
exclusivamente ao uso doméstico.
Além disso, não pode ser utilizado:
- na zona da cozinha dos funcionários
de lojas, escritórios e noutros
ambientes de trabalho;
- em quintas/casas de turismo rural;
- por clientes de residenciais, hotéis e
ambientes residenciais;
- nos alojamentos com pequeno-
almoço.
• Se o cabo da alimentação elétrica
estiver danicado, contacte o serviço
de assistência técnica para que
proceda à sua substituição para evitar
possíveis perigos.
• Apenas para mercados europeus:
O uso deste aparelho é permitido às
crianças a partir dos 8 anos de idade
se supervisionadas ou instruídas
sobre a utilização segura do aparelho
e se compreenderem os riscos
relacionados.
• A limpeza e a manutenção podem ser
realizadas por crianças a partir dos 8
anos se supervisionadas.
• Mantenha o aparelho e o seu cabo
afastado do alcance das crianças com
menos de 8 anos.
• As crianças não devem brincar com o
aparelho.
• O aparelho pode ser utilizado por
pessoas com capacidades físicas,
• sensoriais ou mentais reduzidas,
ou que não possuam experiência
e conhecimento, se forem
supervisionadas ou instruídas, no que
diz respeito à utilização segura do
aparelho e se estiverem conscientes
dos relativos perigos.
• Extraia a cha do aparelho da
tomada de corrente antes de efetuar
todas as operações de montagem,
desmontagem e limpeza.
• Para este aparelho:
Antes de utilizar o aparelho leia
atentamente este manual de
utilização.
• Desligue imediatamente o aparelho
depois da utilização.
• Não deixe o aparelho sem vigilância se
estiver a funcionar.
• Desligue sempre a máquina de café
da tomada antes da montagem e da
desmontagem das componentes e
antes de a limpar.
• Antes de ligar e desligar a máquina,
certique-se de que o interruptor de
ligação está na posição de desligado.
• Retire a cha da tomada de corrente
antes de efetuar a limpeza e em caso
de avaria.
• Deixe arrefecer a máquina de café
antes de a limpar.
• Não utilize a máquina de café sem
água no depósito ou sem o depósito.
• Deixe um espaço de pelo menos 3 cm
entre a máquia de café e eventuais
paredes laterais ou posteriores e deixe
um espaço de pelo menos 15 cm por
cima da máquina de café.
• Perigo de queimaduras! A máquina de
café gera calor e produz água quente e
vapor durante o funcionamento.
• Perigo de queimaduras! Não toque
no aquecedor de chávenas durante o
funcionamento.
• As superfícies do produto
permanecem muito quentes após a
PT
77
utilização devido ao calor residual. Não
toque nas superfícies quentes a m de
evitar queimaduras.
• Não utilize a máquina de café em
combinação com partes ou acessórios
de outros produtores.
• Utilize exclusivamente peças de
reposição do produtor. A utilização de
peças de reposição não aconselhadas
pelo produtor poderá provocar
incêndios, choques elétricos ou lesões
às pessoas.
• Coloque a máquina de café somente
sobre superfícies planas e secas.
• Evite de molhar ou borrifar líquidos
sobre a máquina de café. No caso
de contacto com líquidos, retire
imediatamente o cabo da tomada
e enxugue com cuidado. Perigo de
choques elétricos!
• Não utilize detergentes agressivos
ou objetos cortantes para limpar a
máquina de café.
• Não efetue modicações ao aparelho.
PT
• Nunca tente desligar uma chama/
incêndio com água: desligue o
aparelho, retire a cha da tomada e
cubra a chama com uma tampa ou
com uma manta ignifuga.
• Evite que o cabo de alimentação entre
em contacto com arestas vivas.
• Não coloque o aparelho por cima ou
perto de fogões a gás ou elétricos
ligados, no interior de um forno ou em
proximidade de fontes de calor.
• Não coloque o aparelho perto de
torneiras ou lava-loiças.
2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA
MÁQUINA
• Esta máquina é adequada para
a preparação doméstica de café
expresso com mistura de café, para
extração e dispensa de água quente e/
ou vapor, leite quente.
• O utilizador deve ter lido
cuidadosamente e compreendido
bem as instruções contidas no
manual, a m de utilizar a máquina
corretamente.
• Em caso de utilização indevida,
qualquer forma de garantia perderá
o seu efeito e o fabricante declina
qualquer responsabilidade por danos
a pessoas e/ou bens.
• Considera-se uma utilização indevida:
- qualquer outra utilização para além
daquela indicada;
- qualquer intervenção no aparelho
que seja contrária às indicações
oferecidas neste manual;
- qualquer utilização após adulteração
de componentes ou dos dispositivos
de segurança;
- o uso do aparelho em ambientes
exteriores.
2–3. INSTRUÇÕES PARA O
TRATAMENTO NO FIM DA VIDA ÚTIL
Os aparelhos elétricos velhos
não devem ser eliminados
juntamente com o lixo doméstico.
Os aparelhos que trazem este
símbolo estão sujeitos à Diretiva
Europeia 2012/19/UE. Todos os
aparelhos elétricos e eletrónicos
desmantelados devem ser eliminados
separadamente do lixo doméstico,
encaminhando-os para os centros
apropriados previstos pelas autoridades
camarárias. Ao eliminar corretamente o
aparelho desmantelado, evitará danos
ao meio ambiente e riscos à saúde
humana. Para obter mais
informações sobre a eliminação do
aparelho desmantelado, contacte a
administração camarária, o centro
de recolha ou a loja onde adquiriu o
produto.
78
3. DESCRIÇÃO
3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Depósito de água
2. Aquecedor de chávenas passivo
3. Manómetro
4. Manípulo de vapor/água quente
5. Unidade de dispensa
6. Dispensador de vapor/água quente
7. Grelha removível de suporte de
chávenas
8. Porta- ltro
9. Filtro 1 chávena
10. Filtro 2 chávenas
11. Termopid
12. Prensa para café
13. Interruptor on/o de alimentação
13a. Lâmpada de máquina ligada
14. Interruptor de vapor
14a. Lâmpada: máquina em
temperatura
15. Interruptor de dispensa de café/
água quente
15a. Lâmpada: interruptor de dispensa
de café/água quente
16. Membrana para vedação do ltro
17. Porta- ltro fascino
18. Medidor de café
4. UTILIZAÇÃO
4–1. COLOCAÇÃO DO APARELHO EM
FUNCIONAMENTO
• Abra a tampa do depósito de água e
encha o depósito (1) com água fresca e
limpa, tendo o cuidado de não exceder
o nível máximo permitido.
• Ligue a máquina, colocando o
interruptor on/o (13) na posição
"I". O acendimento da lâmpada (13a)
con rma a alimentação elétrica.
• Insira o porta- ltro (8 ou 17) na
unidade de dispensa (5).
• Abra o manípulo de vapor/água
quente (4).
• Coloque a alavanca do interruptor de
dispensa de café/água quente (15) na
posição “I”. Quando a água começar
79
PT
a sair do dispensador de vapor/água
quente (6), coloque a alavanca do
interruptor de dispensa do café/água
quente (15) na posição "0" e feche o
manípulo (4).
Após ter realizado estas operações,
proceda ao enxaguamento dos circuitos
internos:
• Posicione um recipiente por baixo dos
bicos de dispensa do café e pressione
o botão de dispensa do café/água
quente (14).
• Repita este processo 5 vezes.
• Uma vez terminado o enxaguamento,
aguarde que a máquina atinja a
temperatura de funcionamento.
• A máquina está pronta a ser utilizada
quando o regulador de temperatura
Termopid (11) atingir a temperatura
predenida de 92 °C, a temperatura
ideal para a preparação do café
(se desejar alterar a temperatura
do Termopid, siga as instruções no
parágrafo 4.5) e a lâmpada indicadora
(14a) permanece acesa de forma xa.
PT
Para evitar repetir estas
operações, é aconselhável
vericar o nível de água no
recipiente (1) para evitar o
esvaziamento do circuito de
água da máquina. No caso de
isto ocorrer, as operações acima
mencionadas devem ser repetidas
A luz indicadora de atingimento
da temperatura correta (14a)
continuará a apagar-se e a
acender-se automaticamente
durante o período de
aquecimento. Após ter ligado a
máquina, para o primeiro café,
aguarde cerca de 6 minutos para
o aquecimento ideal, enquanto
para os seguintes a máquina
estará sempre pronta.
4–2. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
• Certique-se de que efetuou todas
as operações descritas na secção 4.1
"colocação em funcionamento da
máquina".
• Para obter um excelente café expresso
é importante utilizar um café bem
torrado e moído, de excelente
qualidade. A máquina de café
expresso com bomba exige a utilização
de uma mistura moída na; se a
moagem for muito grossa, obter-se-á
um café claro e leve sem creme, se for
muito na, um café escuro e forte com
pouco creme.
• É aconselhável moer o café com um
moinho no momento da sua utilização
porque, uma vez moído, perde as suas
capacidades aromáticas num curto
espaço de tempo.
• As chávenas quentes ajudam a manter
o café acabado de fazer à temperatura
certa, por isso, é aconselhável colocar
as chávenas, antes de as utilizar, na
placa de aquecimento das chávenas
(2).
PRÉ-AQUECIMENTO
• Verique se a quantidade de água no
depósito (1) é suciente.
• Insira o porta-ltro (8 ou 17) na
unidade de dispensa do café (5) com
o ltro para uma chávena (9) ou
para duas chávenas (10) inserido,
dependendo do número de cafés a
serem preparados, no porta-ltro.
• Acione o interruptor geral (13),
acenderá a luz indicadora de
acendimento (13a), que indica que a
máquina está em funcionamento.
• Aguarde que a máquina atinja a
temperatura de funcionamento
para ser possível dispensar um café,
lâmpada (14a) acesa.
80
PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
• Retire o porta-ltro (8 ou 17), encha
o ltro com um ou dois copos de
medição de café moído (um copo de
medição para cada chávena de café),
nivele e pressione o café com a prensa
apropriada (12)
• Volte a limpar com a palma da mão a
borda do ltro de eventuais resíduos
de café e encaixe o porta-ltro (8 ou
17) na unidade de dispensa do café
(5) e mova-o para a direita até ao
seu bloqueio para o xar na própria
unidade.
• Coloque na grelha de suporte das
taças (7), sob o porta-ltro, uma ou
duas chávenas pré-aquecidas.
• Ligue o interruptor do café/água
quente (15), o café começará a sair
pelos bicos do porta-ltro (8); quando
a quantidade desejada de café tiver
sido atingida, interrompa a dispensa
atuando novamente o interruptor (15)
e deixe o porta-ltro encaixado.
• Retire as chávenas e sirva o café
imediatamente.
• Quando as operações terminarem,
retire o porta-ltro, esvazie as borras e
limpe o porta-ltro com água corrente.
• Após ter ligado a máquina,
recomenda-se aguardar cerca
de 6 minutos para atingir a
temperatura ideal de dispensa
para o primeiro café
• Recomenda-se um tempo
máximo de dispensa de 30
segundos.
• Não toque nas superfícies
quentes (caldeira, unidade, porta-
ltro, tubo de vapor) para evitar
queimaduras.
• Não remova o porta-ltro
durante a preparação do
café, para evitar possíveis
queimaduras.
• Não coloque as mãos por
debaixo da unidade e do tubo de
vapor sob nenhuma circunstância,
pois os líquidos ou o vapor
dispensado estão sobreaquecidos
e podem causar queimaduras.
• Após a dispensa do café,
não remova imediatamente o
porta-ltro, aguarde por alguns
segundos para a eliminação de
qualquer pressão residual a m
de evitar possíveis queimaduras.
4–3. DISPENSA DE VAPOR
• O vapor pode ser utilizado para criar
espuma no leite para o cappuccino,
mas também para o aquecimento de
bebidas.
Atenção! Perigo de queimaduras!
Podem ocorrer salpicos rápidos
de água quente no início do
processo de dispensa. O tubo
dispensador pode atingir altas
temperaturas: evite tocá-lo
diretamente com as mãos.
• Prepare o café expresso como descrito
nos parágrafos anteriores, utilizando
chávenas grandes.
• Com a máquina pronta para dispensar
café, dirija o tubo de vapor sobre a
bandeja (7), abra o manípulo de "Água
quente/vapor" (4) durante alguns
instantes, para que a água residual
saia pelo tubo de vapor, dentro de
pouco tempo começará a sair apenas
vapor.
• Quando começar a sair apenas vapor,
feche o manípulo do vapor/água
quente (4)
• Coloque a alavanca do interruptor do
vapor (14) na posição “I”.
• Após cerca de 15-20 segundos e
quando a luz indicador de atingimento
PT
81
da temperatura correta (14a) acender,
coloque o bule com leite frio sob o
dispensador do vapor (6).
• Rode lentamente o manípulo da
torneira de dispensa do vapor (4) no
sentido anti-horário para fazer sair
vapor.
• Uma vez que o volume de leite tenha
duplicado, mergulhe a lança em
profundidade e aqueça o leite a 60-65
°C.
• Quando tiver obtido a emulsão
desejada, rode o manípulo de
vapor no sentido anti-horário para
interromper a dispensa de vapor e
pouse o recipiente de leite.
• Coloque a alavanca do interruptor do
vapor (14) na posição “0”.
• Verta o leite emulsionado no café.
• A pressão do vapor aumentará
à medida que o manípulo for
rodado.
PT
• Recomenda-se um tempo
máximo de dispensa de 60
segundos.
• Para preparar de imediato outro café,
encha a caldeira com água para a
colocar à temperatura correta. Caso
contrário, o café pode ter sabor a
queimado.
• Coloque uma chávena vazia na grelha.
Não insira o porta-ltro. Coloque a
alavanca do interruptor do café (15)
na posição "I" e encha a chávena com
água. Quando a chávena estiver cheia,
coloque a alavanca do interruptor
do café (15) na posição "0". Poderá
preparar agora outro café.
4–4. DISPENSA DE ÁGUA QUENTE
• Certique-se de que efetuou todas as
operações descritas na secção 4.1.
• Coloque um recipiente sob o
dispensador do vapor/água quente
• Abra o manípulo (4) e posicione a
alavanca do interruptor do café/água
quente (15) na posição "I"; desta forma
obterá a saída de água do dispensador
do vapor/água quente(6).
• Quando a quantidade de água
desejada tiver sido atingida, coloque
novamente a alavanca do interruptor
do café/água quente (15) na posição
"0" e feche o manípulo (4).
• Após a retirada de água quente é
recomendado vericar se o depósito
(1) contém água.
4–5. REGULAÇÃO DA TEMPERATURA
NA CALDEIRA
• O modelo LPSCSR02 está equipado
com um Termopid (11).
• A função dos Termopid é regular a
temperatura da caldeira.
• O Termopid foi regulado para 92 °C na
fábrica.
• Proceda como se segue para intervir
na regulação:
- prima a tecla
aparecer "PRG" no visor, prima a tecla
;
; assim que
- quando o visor exibir a temperatura
da caldeira, dena com as teclas
e o valor de temperatura
desejado, de um mínimo de 80 °C até
um máximo de 120 °C.
- após 3 segundos depois de
premir a última tecla, os dados
são memorizados e o visor exibe a
temperatura.
Se a temperatura for denida
para um limite muito alto, o visor
começará a piscar ao solicitar a
dispensa de café.
82
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Antes de qualquer operação de
limpeza e manutenção, retire o cabo
de alimentação da tomada pela cha,
sem o puxar.
• Não imerja a máquina de café em
água ou outros líquidos.
• Deixe arrefecer a máquina de café
antes de a limpar.
LIMPEZA DE FILTROS E PORTA-FILTROS
• Verique frequentemente os orifícios
do ltro para remover quaisquer
depósitos de café.
• Prepare cerca de um litro de água a
ferver com quatro colheres de chá de
detergente para máquinas de café
num recipiente adequado e mergulhe
os ltros e porta-ltros durante 20-30
minutos; em seguida, enxague bem
em água corrente.
LIMPEZA DA LANÇA DO VAPOR
• Para evitar alterar o sabor das bebidas
a serem aquecidas e o entupimento
do orifício do terminal da lança do
vapor (6), após cada utilização, rode o
manípulo de vapor para libertar um
pouco de vapor e deixar escorrer o
leite deixado no interior.
• Em seguida, limpe cuidadosamente o
dispositivo com um pano húmido.
LIMPEZA DA ESTRUTURA
Para uma boa conservação das
superfícies exteriores, é necessário
limpá-las
regularmente no nal de cada utilização,
depois de as ter deixado arrefecer.
Limpe com um pano macio e húmido.
PT
83
6. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
A máquina não funciona
e a luz indicadora do
interruptor não se acende
A luz indicadora do
interruptor de ligação está
acesa e a água não aquece
Durante a dispensa, não sai
café
PT
Ruído alto da bomba1. Não há água no depósito
1. Falha elétrica
2. A ficha do cabo de
alimentação não está
introduzida corretamente
3. O cabo de alimentação
está danificado
1. Os termóstatos de serviço
não funcionam
2. A resistência está
interrompida ou
queimada
1. Não há água no depósito
2. O café está moído
demasiado fino
3. A quantidade de café é
excessiva
4. O café está muito
prensado
5. Interruptor de vapor
acionado
6. O circuito não foi
carregado
7. Ralo sujo
2. A bomba não está ligada
1. Restabeleça a
alimentação elétrica
2. Introduza a ficha do
cabo de alimentação
corretamente na tomada
elétrica
3. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
para a substituição
1. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
2. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Coloque água no depósito
2. Substitua por uma
moagem mais grossa
3. Reduza a quantidade de
café no filtro
4. Calque menos o café
5. Desligue o interruptor de
vapor
6. Veja o parágrafo 4.1
7. Limpe ou substitua o ralo
1. Coloque água no depósito
2. Veja o parágrafo 4.1
O café é dispensado muito
rapidamente
1. O café está moído
demasiado grosso
2. A quantidade de café é
insuficiente
3. Prensagem insuficiente
do café
4. Café velho ou impróprio
84
1. A regulação da moagem
deve ser mais fina
2. Aumente a dose de café
3. Calque mais o café
4. Substitua o café
O café sai em gotas1. O café está moído
demasiado fino
2. A quantidade de café é
excessiva
3. Prensagem excessiva do
café
1. A regulação da moagem
deve ser mais grossa
2. Diminua a quantidade
de café
3. Calque menos o café
O café sai entre a unidade
da caldeira e o porta-filtro
Não se forma creme no café1. A mistura de café não é
O café sai muito frio1. A máquina não estava na
1. Porta-filtro não está
introduzido corretamente
2. Quantidade excessiva de
café no filtro
3. A borda do porta-filtro
não está limpa
4. A junta inferior do corpo
está gasta
adequada para o tipo de
máquina
2. A moagem não é correta
3. A quantidade de café é
insuficiente
temperatura certa
2. Falta de pré-aquecimento
do porta-filtro
3. Falha no pré-aquecimento
das chávenas
4. O termóstato não
funciona dentro dos
valores ideais
5. O Termopid (11) não
funciona dentro dos
valores ideais
1. Introduza-o corretamente.
2. Diminua a quantidade de
café
3. Remova os resíduos
de café da borda do
porta-filtro, limpe a junta
inferior do corpo
4. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
1. Substitua o café
2. Regule a moagem do café
3. Aumente a dose de café e
calque-o adequadamente
1. Respeite as indicações
apresentadas no parágrafo
4.1 – 4.2
2. O porta-filtro deve ser
aquecido ao mesmo tempo
que a água, consulte o
parágrafo 4.1
3. Aqueça devidamente
as chávenas no respetivo
aquecedor de chávenas (2)
4. Contacte o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA.
5. Defina os valores
Termopid
PT
O café sai muito quente1. O Termopid (11) não
A máquina não dispensa
vapor
funciona dentro dos
valores ideais
1. O circuito não foi
carregado
2. O orifício no terminal
do tubo de vapor está
obstruído
3. Não há água no depósito
4. O tubo de vapor não foi
introduzido corretamente
85
1. Defina os valores do
Termopid
1. Consulte o parágrafo 4.3 –
dispensa de vapor
2. Limpe o orifício com uma
agulha
3. Veja o parágrafo 4.1
4. Reposicione o tubo de
vapor
Bruksanvisning för modellerna
CASABAR PID
Bästa kund,
Vi vill tacka för att du köpt en av våra produkter, som framställts i enlighet med de
senaste tekniska uppnningarna. Genom att noggrant följa dessa enkla åtgärder
för korrekt användning av produkten som överensstämmer med grundläggande
säkerhetsföreskrifter, kommer du att få ut maximal prestanda av din produkt och
kan dra nytta av dess utomordentliga tillförlitlighet under många år framöver. Vid
eventuella felfunktioner står vårt nätverk av serviceverkstäder från och med nu till
ditt förfogande.
SYMBOLER SOM ANVÄNDS I DESSA ANVISNINGAR
Viktiga föreskrifter markeras med dessa symboler. Det är absolut nödvändigt att
följa dessa föreskrifter.
Läs bruksanvisningarna noggrant innan du börjar använda produkten.
Varning!
Särskilt viktiga och/eller farliga moment.
Information (användbara för användning av apparaten).
SV
Råd:
Ingreppsmoment som kan utföras av användaren.
Ingreppsmoment som endast får utföras av en behörig tekniker.
86
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. INTRODUKTION TILL BRUKSANVISNINGEN 88
1–1. INTRODUKTION 88
2. ANVISNINGAR 88
2–1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 88
2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV MASKINEN 90
2–3. ANVISNINGAR FÖR HANTERING AV UTTJÄNTA APPARATER 90
3. BESKRIVNING 91
3–1. BESKRIVNING AV PRODUKTEN 91
4. ANVÄNDNING 91
4–1. SÄTTA APPARATEN I DRIFT 91
4–2. TILLREDNING AV ESPRESSOKAFFE 92
4–3. MATA UT ÅNGA 93
4–4. MATA UT VARMT VATTEN 94
4–5. REGLERING AV TEMPERATUR I KOKAREN 94
5. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL 94
6. ORSAKER TILL FELFUNKTION OCH ANOMALIER 95
87
SV
1. INTRODUKTION TILL
BRUKSANVISNINGEN
1–1. INTRODUKTION
Denna bruksanvisning utgör en
viktig del av maskinen. Den ska läsas
noggrant, alltid nnas tillgänglig för
konsultation och ska sparas under hela
maskinens brukbarhetstid.
I bruksanvisningen nner du
information om korrekt användning
av maskinen, rengöring och underhåll.
Dessutom innehåller den viktiga
instruktioner för arbetsmoment som
ska utföras med extra försiktighet, samt
information om kvarstående risker.
Bruksanvisningen återspeglar de
tekniska uppnningarna vid det tillfälle
den framställdes, och tillverkaren
förbehåller sig rätten att tillämpa
alla nödvändiga tekniska ändringar
på sina produkter och att uppdatera
bruksanvisningarna, utan någon
skyldighet att revidera även tidigare
versioner.
LA PAVONI S.p.A. frånsäger sig allt
ansvar för eventuella direkta eller
SV
indirekta skador på personer eller
föremål som uppstår till följd av:
• underlåtenhet att följa
samtliga föreskrifter i gällande
säkerhetsstandarder;
• felaktig installation;
• felaktig strömtillförsel;
• olämplig eller felaktig användning av
maskinen;
• användning som inte överensstämmer
med specikationerna i denna
bruksanvisning;
• allvarliga brister gällande underhållet;
• ändringar på maskinen eller icke
godkända ingrepp;
• användning av reservdelar som inte är
original eller inte specikt avsedda för
den aktuella modellen;
• total eller partiell underlåtenhet att
följa anvisningarna;
• exceptionella händelser.
2. ANVISNINGAR
2–1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
• Användaren måste följa gällande
säkerhetsföreskrifter i det land
maskinen används, utöver regler som
fastställs av vanligt sunt förnuft och
föreskrifterna i denna bruksanvisning.
• För att säkerställa att maskinen
fungerar korrekt och att dess
specikationer förblir oförändrade
över tid rekommenderar vi
att användaren kontrollerar
att miljövillkoren är korrekta
(rumstemperaturen ska ligga mellan
5° och 35° C). Vi avråder från att
använda maskinen på platser där
man använder vattenstrålar eller
i utomhusmiljöer som utsätts för
väderpåverkan som sol, regn, etc.
• När maskinen packats upp ur
emballaget, kontrollera att den är
intakt och inte skadats.
• Emballagets delar ska lämnas på till
syftet avsedda återvinningsstationer
och får aldrig lämnas utan uppsikt
eller inom räckhåll för barn, djur eller
obehöriga personer.
• Innan maskinen tas i bruk kontrollera
att den matningsspänning som
anges på dekalen som sitter under
maskinens bas motsvarar den
spänning som används i det aktuella
landet.
• Användning av denna apparat är
inte tillåten för personer (inklusive
barn) med nedsatt fysisk eller mental
förmåga eller som saknar erfarenhet
eller kunskap, såvida de inte övervakas
av en person med ansvar för deras
88
säkerhet.
• Barn ska hållas under uppsyn för
att garantera att de inte leker med
apparaten.
• Barn får endast utföra rengörings-
eller underhållsarbete på apparaten
under överinsyn av en vuxen.
• Apparaten får aldrig sänkas ner i
vatten.
• Denna apparat är avsedd uteslutande
för hemmabruk. Den får inte
användas:
- i kök avsedda för personal i aärer,
på kontor och andra arbetsplatser;
- inom lantbruk/lantligt
semesterboende;
- av kunder på hotell, motell eller
andra liknande boende;
- på inrättningar för bed and breakfast.
• Om nätsladden skadas ska man för
att undvika eventuell fara omedelbart
kontakta den tekniska supporten som i
sin tur sörjer för att sladden byts ut.
• Endast för europeiska marknader:
Barn över 8 år får använda denna
apparat om de övervakas eller
instrueras angående en säker
användning av apparaten och om de
förstår de risker som är förbundna
med användningen.
• Rengöring och underhåll får utföras
av barn som är 8 år eller äldre endast
förutsatt att de hålls under uppsikt.
• Se till att apparaten och nätsladden är
utom räckhåll för barn som är under
8 år.
• Låt inte barn leka med apparaten.
• Apparaten får användas av personer
med nedsatt fysisk eller mental
förmåga
• eller personer som saknar
erfarenhet eller kunskap endast
under förutsättning att de övervakas
eller instrueras angående en säker
användning av apparaten och om de
förstår de faror som är förbundna med
användningen.
• Koppla ur apparaten från eluttaget
innan du börjar montera, ta isär och
rengöra apparaten.
• För denna apparat gäller att:
Innan man använder apparaten ska
man noga läsa denna bruksanvisning.
• Stäng alltid av apparaten direkt efter
användning.
• Lämna inte apparaten oövervakad när
den är i drift.
• Koppla alltid ur kaemaskinen ur
eluttaget innan du monterar eller tar
loss delar samt innan du rengör den.
• Kontrollera att startbrytaren är ställd
till avstängt läge, innan maskinen
kopplas till eller från.
• Dra alltid ut kontakten ur eluttaget
innan du gör rent apparaten och om
det är något fel på den.
• Låt kaemaskinen svalna innan
rengöring.
• Använd inte kaemaskinen om det
inte nns vatten i behållaren eller om
behållaren inte sitter på plats.
• Lämna ett fritt utrymme på minst 3 cm
mellan kaemaskinen och eventuella
väggar på sidorna eller bakom, och
lämna ett fritt utrymme på minst 15
cm ovanför kaemaskinen.
• Fara för brännskador! Kaemaskinen
genererar värme och framställer
varmvatten och ånga under drift.
• Fara för brännskador! Rör inte vid
koppvärmaren under drift.
• Produktens ytor förblir mycket
varma efter användning, på grund
av restvärmen. För att undvika
skållskador, rör inte vid de varma
ytorna.
• Använd inte kaemaskinen i
kombination med delar eller tillbehör
från andra tillverkare.
SV
89
• Använd endast tillverkarens
originalreservdelar. Att använda
andra reservdelar än de som
rekommenderas av tillverkaren kan ge
upphov till bränder, elektriska stötar
eller andra personskador.
• Placera alltid kaemaskinen på en plan
och torr yta.
• Blöt inte ner och spruta inte någon
vätska på kaemaskinen. Vid kontakt
med vätska ska man omedelbart dra
ut sladden från eluttaget och torka
noggrant: Fara för elstöt!
• Använd inte starka rengöringsmedel
eller vassa föremål för att rengöra
kaemaskinen.
• Gör inga ändringar på apparaten.
• Försök aldrig släcka en låga eller en
brand med vatten. Stäng av apparaten,
dra ut kontakten ur eluttaget och
täck över lågan med ett lock eller en
brandlt.
• Se till att nätsladden inte kommer i
kontakt med vassa kanter.
• Placera inte apparaten på eller i
närheten av gas- eller elspisar som är
i drift, inne i en ugn eller i närheten av
SV
värmekällor.
• Placera inte apparaten i närheten av
kranar eller vaskar.
2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV
MASKINEN
• Denna maskin är avsedd att användas
i hushållsmiljö för tillagning av
espressokae med kaeblandning,
för utsläpp och dispensering av
varmvatten och/eller ånga, och varm
mjölk.
• För att kunna använda maskinen på
korrekt sätt ska användaren ha läst
och förstått samtliga anvisningar i
bruksanvisningen.
• Vid felaktig användning förfaller alla
former av garanti och tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för skador på
personer och/eller föremål.
• Nedanstående betraktas som felaktig
användning:
- all användning som skiljer sig från
den fastställda;
- ingrepp på apparaten som
strider mot anvisningarna i denna
bruksanvisning,
- all användning av maskinen efter
mixtrande med komponenter eller
säkerhetsanordningar;
- användning av apparaten utomhus.
2–3. ANVISNINGAR FÖR HANTERING
AV UTTJÄNTA APPARATER
Uttjänta elektriska apparater får
inte slängas tillsammans med
hushållsavfall. Apparater med
denna symbol lyder under det
europeiska direktivet 2012/19/EU.
Uttjänta elektriska och elektroniska
apparater ska bortskaas separat från
hushållsavfall och lämnas in till en
lämplig återvinningsstation. Genom
att bortskaa den uttjänta apparaten
korrekt, undviker du miljöskador och
hälsorisker för personer. För ytterligare
information om bortskaande
av den uttjänta apparaten,
kontakta de lokala myndigheterna,
avfallshanteringskontoret eller aären
där du köpte apparaten.
90
3. BESKRIVNING
18. Ka emått
3–1. BESKRIVNING AV PRODUKTEN
1. Vattentank
2. Koppvärmare
3. Manometer
4. Vred för ånga/varmvatten
5. Bryggrupp
6. Munstycke för ånga/varmvatten
7. Avtagbar droppbricka
8. Filterhållare
9. Filter för 1 kopp
10. Filter för 2 koppar
11. Pid-regulator
12. Ka epress
13. Strömbrytare on/o
13a. Maskinens lampa är tänd
14. Brytare för ånga
14a. Lampa: maskin i rätt temperatur
15. Brytare för utmatning av ka e/
varmvatten
15a. Lampa: brytare utmatning av ka e/
varmvatten
16. Filtertätning
17. Filterhållare fascino
4. ANVÄNDNING
4–1. SÄTTA APPARATEN I DRIFT
• Öppna locket till vattenbehållaren och
fyll den (1) med färskt och rent vatten.
Se till att inte överskridamarkeringen
för godkänd max. nivå.
• Sätt igång maskinen genom att ställa
on/o -brytaren (13) till läget ”I”. Lampan (13a) tänds för att markera att
maskinen är strömsatt.
• Sätt i lterhållaren (8 eller 17) i
bryggruppen (5).
• Öppna vredet för ånga/varmvatten (4).
• Ställ brytaren för utmatning av ka e/
varmvatten (15) till läget ”I”. När
ånga/varmvatten börjar rinna ut från
munstycket (6), ställ brytaren för
utmatning av ka e/varmvatten (15) till
läget ”0” och stäng vredet (4).
91
SV
Efter att ha gjort dessa åtgärder, fortsätt
med att skölja de inre kretsarna:
• Placera en behållare under
kaepiparna och tryck på knappen för
utmatning av kae/varmvatten (14).
• Upprepa denna procedur 5 gånger.
• När sköljningen av avslutad, vänta tills
maskinen uppnår drifttemperatur.
• Maskinen är klar att användas när
pid-regulatorn (11) uppnår den
inställda temperaturen på 92 °C som
är den idealiska temperaturen för
tillredning av kae (om du vill ändra
temperaturen för pid-regulatorn, följ
anvisningarna i avsnitt 4.5) och lampan
(14a) förblir tänd med ett fast sken.
För att slippa upprepa åtgärderna
rekommenderar vi att kontrollera
vattennivån i behållaren (1) och på
så sätt undvika att behöva tömma
av maskinens vattenkrets. Om
detta händer måste ovannämnda
åtgärder upprepas
Lampan för korrekt nådd
temperatur (14a) fortsätter att
SV
släckas och tänds automatiskt
under uppvärmningen. Efter
att maskinen har satts på för
det första kaet, vänta cirka 6
minuter för perfekt uppvärmning.
Maskinen är sedan redo för er
bryggningar utan väntetid.
4–2. TILLREDNING AV ESPRESSOKAFFE
• Säkerställ att alla moment i avsnitt 4.1
”Sätta apparaten i drift” har utförts.
• För att få en god kopp espresso är det
viktigt att använda ett kae av god
kvalitet, välrostat och korrekt malt.
Espressomaskinen med pump ska
användas uteslutande med nmalda
blandningar; om malningen är alltför
grov blir kaet tunt och ljust och utan
crema, och om blandningen är alltför
nmald blir kaet mörkt och starkt,
med lite crema.
• Vi rekommenderar att mala kaet
direkt före användning eftersom det
förlorar sin arom kort efter att det
malts.
• Varma koppar bidrar till att hålla
det nybryggda kaet vid korrekt
temperatur, vi rekommenderar därför
att före användning placera kopparna
på koppvärmaren (2).
FÖRVÄRMNING
• Kontrollera att det nns tillräckligt med
vatten i behållaren (1).
• Sätt i lterhållaren (8 eller 17) i
bryggruppen (5) med ltret för en
kopp (9) eller för två koppar (10)
beroende på hur många kaekoppar
som ska bryggas.
• Aktivera huvudströmbrytaren (13),
startbrytarens lampa tänds (13a) för
att signalera att maskinen är i funktion.
• Vänta tills maskinen uppnår
drifttemperaturen för att brygga
kaet. Lampan (14a) ska vara tänd.
TILLREDNING AV ESPRESSOKAFFE
• Lossa lterhållaren (8 eller 17), fyll
ltret med ett eller två mått malt kae
(ett mått per kaekopp), släta ut och
pressa samman kaet med pressen
(12)
• Rengör kanten på ltret från
eventuella kaerester och haka fast
lterhållaren (8 eller 17) i bryggruppen
(5) och för den åt höger för att sätta
fast den ordentligt i gruppen.
• Placera en eller två förvärmda koppar
på gallret (7), under lterhållaren.
• Aktivera brytaren för kae/
varmvatten (15), kaet börjar rinna
ut från kaepiparna på lterhållaren
(8); när önskad kaemängd har
erhållits, avbryt utmatningen genom
att återställa brytaren (15) och låt
lterhållaren sitta kvar.
92
• Servera kaet precis färdigbryggt.
• Lossa lterhållaren efter bryggning,
töm den och rengör under rinnande
vatten.
• Efter att maskinen har satts på
rekommenderar vi att vänta i cirka
6 minuter för att nå den idealiska
temperaturen för utmatning av
det första kaet
• Vi rekommenderar att
dispenseringen begränsas till
maximalt 30 sekunder.
• Rör inte vid de varma ytorna
(kokare, bryggrupp, lterhållare,
ångmunstycke), för att förhindra
brännskador.
• Ta inte loss lterhållaren
medan kaet strömmar ut, för att
undvika eventuella skållskador.
• Placera inte under några
omständigheter händerna under
gruppen eller ångmunstycket,
eftersom vätskor och ångor som
strömmar ut är överhettade och
kan orsaka skållskador.
• Ta inte bort lterhållaren direkt
när kaet runnit ut, utan vänta
några sekunder så att eventuellt
resttryck hinner försvinna. På så
sätt förhindras risken för möjliga
brännskador.
4–3. MATA UT ÅNGA
• Ångan kan användas för att skumma
mjölken till cappuccino men även för
förvärmning av drycker.
Varning! Fara för brännskador!
När vätskan börjar strömma
ut kan det stänka lite vatten.
Dispenseringsslangen kan bli
mycket varm: undvik att röra den
med bara händerna.
• Tillred espressokaet enligt
anvisningarna i tidigare avsnitt, använd
stora koppar.
• När maskinen är redo för utmatning
av kae, dra ångröret över tråget (7)
och öppna vredet för ”varmvatten/
ånga” (4) i någon sekund för att tömma
ut restvatten från ångröret; snart
kommer endast ånga att matas ut.
• När endast ånga kommer ut från
ångröret, stäng vredet för ånga/
varmvatten (4)
• Ställ brytaren för ånga (14) till läget ”I”.
• Efter cirka 15-20 sekunder och
när lampan för korrekt uppnådd
temperatur (14a) tänds, placera
behållaren med kall mjölk under
ångmunstycket (6).
• Vrid försiktigt vredet på kranen för
ångutmatning (4) moturs för att släppa
ut ånga.
• När mjölken har dubblats i volym, sänk
ner mjölkskummaren hela vägen och
värm mjölken till 60-65 °C.
• När du har fått önskat resultat, vrid
ångvredet moturs för att stoppa
ångutmatningen och lägg ner
mjölkbehållaren.
• Ställ brytaren för ånga (14) till läget ”0”.
• Häll mjölkblandningen i kaet.
• Vrid på vredet för att öka
ångtrycket.
• Vi rekommenderar att
dispenseringen begränsas till
maximalt 60 sekunder.
• För att direkt kunna brygga en till
kaekopp, fyll kokaren med vatten
för att maskinen ska uppnå korrekt
temperatur. I annat fall kan kaet
smaka bränt.
• Placera en tom kopp på gallret. Sätt
inte i lterhållaren. Ställ brytaren för
kae (15) till läget ”I” så att koppen
SV
93
fylls med vatten. När koppen är full,
ställ brytaren för kae (15) till läget ”0”.
Maskinen är redo att brygga mer kae.
4–4. MATA UT VARMT VATTEN
• Säkerställ att alla moment i avsnitt 4.1
har utförts.
• Placera en behållare under munstycket
för ånga/varmvatten
• Öppna vredet (4) och ställ brytaren för
kae/varmvatten (15) till läget ”I”; på
detta sätt rinner vattnet direkt ut från
munstycket för ånga/varmvatten (6).
• När önskad vattenmängd erhållits, ställ
återigen brytaren för kae/varmvatten
(15) till läget ”0” och stäng vredet (4).
• Efter utsläpp av varmvatten
rekommenderar vi att kontrollera att
det nns vatten i behållaren (1).
4–5. REGLERING AV TEMPERATUR I
KOKAREN
• Modellen LPSCSR02 är försedd med en
Pid-regulator (11).
• Pid-regulatorns uppgift är att reglera
temperaturen i kokaren.
• Pid-regulatorn är fabriksinställd till 92
SV
°C.
• Gör så här om du vill justera
temperaturinställningen:
- tryck på knappen
”PRG” visas på displayen, tryck på
knappen
;
; så fort texten
- när displayen visar bryggenhetens
temperatur, tryck på knapparna
och önskat temperaturvärde,
från minst 80 C° till maximalt 120 C°.
- 3 sekunder efter att den sista
knappen tryckts in sparas värdet
och displayen visar den inställda
temperaturen.
Om temperaturen ställs in till ett
för högt tröskelvärde kommer
displayen att börja blinka vid
begäran om kaebryggning.
5. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
• Innan något rengörings- eller
underhållsarbete inleds ska
strömsladden kopplas ut från
vägguttaget. Dra inte i sladden.
• Sänk inte ner kaemaskinen i vatten
eller annan vätska.
• Låt kaemaskinen svalna innan
rengöring.
RENGÖRING AV FILTER OCH
FILTERHÅLLARE
• Kontrollera regelbundet de små
hålen i ltren och ta bort eventuella
kaerester.
• Blanda cirka en liter kokande vatten
med fyra teskedar rengöringsmedel
för kaemaskiner i en lämplig
behållare och låt lter och lterhållare
ligga i blöt i blandningen under 20-30
minuter. Skölj därefter grundligt under
rinnande vatten.
RENGÖRING AV ÅNGMUNSTYCKE
• För att undvika förändringar i smaken
på de drycker som ska värmas och
för att förhindra att hålen i änden på
ångmunstycket (6) täpps igen, vrid
ångvredet för att släppa ut lite ånga
och låt mjölk som blivit kvar inuti rinna
ut.
• Rengör därefter noggrant anordningen
med en fuktig trasa.
RENGÖRING AV HÖLJE
För att bevara de externa ytorna i gott
skick, rengör dem
efter varje användningstillfälle, efter att
de har svalnat. Rengör med en mjuk och
fuktig trasa.
94
6. ORSAKER TILL FELFUNKTION OCH ANOMALIER
PROBLEMORSAKLÖSNING
Maskinen fungerar inte och
brytarens lampa tänds inte.
Startbrytarens lampa är
tänd och vattnet blir inte
varmt
Det kommer inte ut något
kaffe under utmatning
Pumpen avger ett högt ljud1. Det saknas vatten i
1. Ingen strömtillförsel
2. Strömsladdens kontakt är
inte korrekt ikopplad
3. Strömsladden är skadad
1. Termostaterna fungerar
inte
2. Värmeelementet har
avbrutits eller bränts
1. Det saknas vatten i
tanken
2. Kaffet är för finmalet
3. Det finns för mycket kaffe
4. Kaffet har pressats för
mycket.
5. Brytare för ångaktivering
6. Kretsen har inte fyllts
7. Munstycket är smutsigt
tanken
2. Pumpen har inte
aktiverats
1. Återställ strömmen
2. Sätt i strömsladdens
kontakt korrekt i
vägguttaget
3. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD för
byte
1. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD
2. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD
1. Fyll på vatten i tanken
2. Byt ut mot en grövre
malningsgrad
3. Minska mängden kaffe i
filtret
4. Pressa kaffet mindre.
5. Koppla ur brytaren för
ånga
6. Se avsnitt 4.1
7. Rengör eller byt ut
munstycket
SV
1. Fyll på vatten i tanken
2. Se avsnitt 4.1
Kaffet kommer ut för
snabbt
1. Kaffet är för grovmalet
2. Det finns inte tillräckligt
mycket kaffe
3. Kaffet är inte tillräckligt
pressat
4. Kaffet är gammalt eller
inte lämpligt
95
1. Byt ut mot en mer
finmald kaffeblandning
2. Öka kaffedosen
3. Pressa kaffet mer
4. Byt ut kaffet
Kaffet kommer ut droppvis1. Kaffet är för finmalet
2. Det finns för mycket kaffe
3. Kaffet har pressats för
mycket
1. Byt ut mot en mer
grovmald kaffeblandning
2. Minska mängden kaffe
3. Pressa kaffet mindre
Det läcker ut kaffe mellan
kokare och filterhållare
Det bildas ingen crema på
kaffet
Kaffet är för kallt när det
kommer ut
SV
1. Filterhållaren sitter inte
rätt
2. För mycket kaffe i filtret
3. Kanten på filterhållaren
har inte rengjorts
4. Tätningen är utsliten
1. Den aktuella
kaffeblandningen är inte
lämplig för denna typ av
maskin
2. Malningsgraden är
olämplig
3. Det finns inte tillräckligt
mycket kaffe
1. Maskinen har inte nått
korrekt temperatur
2. Filterhållaren har inte
värmts upp
3. Kopparna har inte värmts
upp
4. Termostaten arbetar inte
inom optimala värden
5. Pid-regulatorn (11)
arbetar inte inom
optimala värden
1. Sätt fast på korrekt sätt
2. Minska mängden kaffe
3. Ta bort kafferester från
kanten på filterhållaren
och rengör tätningen
4. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD
1. Byt ut kaffet.
2. Justera kaffets
malningsgrad
3. Öka kaffedosen och
pressa det ordentligt
1. Följ anvisningarna i avsnitt
4.1 – 4.2
2. Filterhållaren ska värmas
samtidigt som vattnet, se
avsnitt 4.1
3. Värm kopparna på den
avsedda koppvärmaren (2)
4. Kontakta en
SERVICEVERKSTAD.
5.Ställ in värdena för pid-
regulatorn
Kaffet är för varmt när det
kommer ut
Maskinen släpper inte ut
ånga
1. Pid-regulatorn (11) arbetar
inte inom optimala värden
1. Kretsen har inte fyllts
2. Hålet i ångrörets ände är
igensatt
3. Det saknas vatten i tanken
4. Ångröret turbo sitter inte
rätt
96
1. Ställ in värdena för pid-
regulatorn
1. Se avsnitt 4.3 – utmatning
av ånga
2. Rengör hålet med hjälp
av en nål
3. Se avsnitt 4.1
4. Sätt ångröret turbo på
plats
97
SV
Инструкции по использованию моделей
CASABAR PID
Уважаемый покупатель!
Благодарим вас за покупку изделия нашего производства, изготовленного
с применением новейших технологий. Чтобы достичь наилучших рабочих
характеристик и обеспечить длительную и надежную работу аппарата,
строго соблюдайте простые действия по его правильной эксплуатации в
соответствии с основными правилами безопасности, указанными в настоящем
руководстве. При обнаружении неисправностей вы всегда можете обратиться
в сеть сервисных центров, работники которых окажут вам необходимую
помощь.
СИСТЕМА СИМВОЛОВ В ИНСТРУКЦИЯХ
В важных предупреждениях приводятся данные символы. Необходимо всегда
соблюдать их.
Внимательно ознакомьтесь с руководством перед тем, как
вводить аппарат в эксплуатацию.
Внимание! Особо важные и/или опасные операции.
Полезная для эксплуатации аппарата информация.
RU
Рекомендации.
Операции, которые могут быть выполнены пользователем.
Работы, которые должны осуществляться исключительно
квалифицированным специалистом.
98
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ВВЕДЕНИЕ 100
1–1. ВВЕДЕНИЕ 100
2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 100
2–1. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 100
2–2. НАЗНАЧЕНИЕ МАШИНЫ 102
2–3. ИНСТРУКЦИИ ПО УТИЛИЗАЦИИ ПО ИСТЕЧЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ 103
3. ОПИСАНИЕ 104
3–1. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ 104
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 104
4–1. ЗАПУСК АППАРАТА 104
4–2. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО 105
4–3. ПОДАЧА ПАРА 106
4–4. ПОДАЧА ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ 107
4–5. РЕГУЛИРОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ В БОЙЛЕРЕ 107
5. ЧИСТКА И УХОД 108
6. ПРИЧИНЫ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ИЛИ СБОЕВ В РАБОТЕ 109
99
RU
1. ВВЕДЕНИЕ
1–1. ВВЕДЕНИЕ
Настоящее руководство является
неотъемлемой частью машины.
Внимательно прочитайте его и
бережно храните для будущих
просмотров на протяжении всего
срока службы машины.
В руководстве содержится
информация о правильной
эксплуатации, очистке и уходу за
машиной, а также предоставляются
указания относительно остаточных
рисков и различных операций,
которые должны выполняться с
особым вниманием.
В руководстве отражен
технологический уровень,
существующий на момент его
выпуска; производитель оставляет
за собой право вносить все
необходимые технические изменения
в свою продукцию и обновлять
руководства без обязательного
пересмотра предыдущих версий.
LA PAVONI S.p.A. снимает с себя
всякую ответственность за
возможный ущерб, который может
быть прямым или косвенным
образом нанесен людям или
RU
имуществу по следующим причинам:
• несоблюдение всех предписаний
действующих требований
безопасности;
• неправильная установка;
• сбои в питании;
• неправильная эксплуатация или
использование машины не по
назначению;
• эксплуатация с нарушением
инструкций из настоящего
руководства;
• серьезные недостатки в уходе;
• внесение изменений в машину или
любые иные несанкционированные
операции;
• использование неоригинальных
или не предназначенных для
данной модели запчастей;
• полное или частичное
несоблюдение инструкций;
• исключительные события.
2. МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
2–1. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Пользователь должен соблюдать
требования безопасности,
действующие в стране эксплуатации
машины, а также правила,
диктуемые здравым смыслом,
и предписания из настоящего
руководства.
• Для обеспечения правильной
работы машины и сохранения
ее характеристик во времени
рекомендуется проверить наличие
надлежащих условий окружающей
среды (температура в помещении
должна находиться в пределах от
5 до 35 °C), не эксплуатировать
машину в местах, где используются
струи воды, или снаружи, где она
может подвергаться воздействию
атмосферных факторов (солнце,
дождь и т. д.).
• Вынув машину из упаковки,
проверьте ее целостность и
отсутствие повреждений.
• Сдайте компоненты упаковки в
специализированные центры по
утилизации. Ни в коем случае не
оставляйте их без присмотра или
в местах, куда имеют доступ дети,
животные или неуполномоченные
лица.
• Перед вводом машины в
эксплуатацию проверьте,
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.