La Pavoni BAR 2, BAR 3L, BAR 2L, BAR 4, BAR 4L User Manual

...
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787
www.lapavoni.com
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CEEC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CEEG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Declare that the following product: Espresso coffee machines for professional use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage professionnel
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Gewerbe Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Maquina para café de uso profesional
Modello - Model BAR 2-3-4 gr Serie L-M-S-V-D Modèle - Modell - Modelo HOTEL 2 gr Series M-V
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
98/37/CE; 73/23/CE; 93/68/CE; 89/336/CE ; 93/68/CE ; 92/31/CE ; 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pression
Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte– Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 15/05/2002 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennét
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autoriza­ción.
Caldaia - Boiler
Chaudière - Kessel
Caldera
Pressione Max pa/bar Pressure - Pressin Druck - Presión
Temp. Max °C Temperature - Température ­Temperatur - Temperatura
0,18 / 1,8
131
Acqua/Vapore Water/Steam - Eau/Vapeur ­Wasser/Dampf - Agua/Vapor
Fluido - Fluid Fluide - Flüssig - Fluido
Capacità It. - Capacity It. - Capacité It. Fähigkeit It. - Potencia It.
2 gr 3 gr 4 gr
Modello - Model Modèle - Modell - Modelo
14,0 22,5 30,0 13,0 21,0 28,0
10,0 - -
BAR M-S-V-D
HOTEL M-V
BAR L
Scambiatore
Echangeur
Austauscher
Exchanger
Intercambiador
Pressione Max pa/bar Pressure - Pression Druck - Presión
Temp. Max °C Temperature - Température ­Temperatur - Temperatura
0,11 / 11
131
Acqua - Water Eau - Wasser - Agua
Fluido - Fluid Fluide - Flüssig - Fluido
Capacità It. - Capacity It. - Capacité It. Fähigkeit It. - Potencia It.
2 gr 3 gr 4 gr
2 3 4
0,390
N° scambiatore - Exchanger N° N° de l’échangeur - N° des Austaschers N° intercambiador
UNI E N ISO 90 01
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction manual..
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el manual de instrucciones.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab.
Atención ! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones.
Attenzione ! Superfici calde
Attention ! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Achtung ! Heiße Oberflächen.
Atención ! Superficies calientes.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
Atención ! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Importante ! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionne­ment.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe.
Importante ! Intervenciones necesarias para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified techni­cian.
Interventions qui doivent être effectuées exclusive­ment par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten Techniker durchgefürt werden dürfen.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusiva­mente por un técnico cualificado..
Italiano
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa­mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indi­cate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazi­oni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funziona­mento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following care­fully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best per­formances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Service Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentive­ment les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation cor­recte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essen­tielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescrip­ciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas presta­ciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionami­ento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn.
I
GB
F
D
E
Egregio Cliente, La informiamo che tutte le nostre macchine prodotte sono commercializzate in conformità alla direttiva 97/23/CE, recepita con Decreto Legislativo n° 93 del 25 febbraio 2000.
Tali normative si applicano alla progettazione, alla fabbricazione e alla valutazione di conformità delle attrezzature a pressione e degli insie­mi sottoposti ad una pressione massima ammissibile PS superiore a 0,5 bar.
Come specificato nell’articolo 19, comma 3 del suddetto Decreto Legislativo, è previsto che l’utilizzatore deve comunicare la messa in servizio delle attrezzature a pressione e degli insiemi all’ISPESL e all’azienda unità sanitaria locale competenti per territorio.
La invitiamo di conseguenza a compilare il modello allegato in doppia copia e a spedirlo alle sedi di competenza territoriale ASL e ISPESL.
N.B. La mancata comunicazione può comportare l’applicazione
dell’Art. 650 del Codice Penale.
Per l’indirizzo dei Dipartimenti e competenze territoriali ISPESL, può utilizzare l’allegato 3.
Per quanto riguarda il tipo, ed il numero di fabbrica della macchina per caffè da installare li può rilevare nelle caselle indicate dalle frecce (nell’esempio sotto riportato) della scheda tecnica presente nella macchina stessa:
IMPORTANTE
la Pavoni
SCHEDA TECNICA
BC
O.P.
Data
BC
N° Fabbrica numero
ISPESL
CF tipo R
DE
CARATTERISTICHE TECNICHE
ALL 1
MODELLO DI “COMUNICAZIONE” A ISPESL ED ASL Ai sensi dell’ex articolo 19, comma 3 del D.Lgs. 93/2000
(luogo e data)
Oggetto: comunicazione ex articolo 19, comma 3 del D. Lgs. 93/2000
Spettabile:
Con la presente, il sottoscritto Legale rappresentante della società:
situata:
(Nome e ragione sociale della ditta) (Indirizzo, città e CAP)
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè espresso:
(marca)
(tipo)
(N° fabbrica)
la Pavoni s.p.a.
In fede
(firma del legale rappresentante)
ALL 2
(15100) Alessandria - Via C. Lombroso, 14 - tel 0131/252653 - fax 262730 AL, AT (60100) Ancona - Via Cadorna, 10 - tel 071/201855 - fax 201041 AN, AP, PS, MC (70122) Bari - Via Piccinni, 164 - tel 080/5237363 - fax 5244049 BA, FG (24100) Bergamo - Via G. Paglia, 40 - tel 035/244164 - fax 239214 BG (13051) Biella - Via V. Cerreti, 7 - tel 015/8494919 - fax 8494989 AO, NO, VC (40121) Bologna - Via C. Boldrini, 14 - tel 051/254310 - fax 254450 BO, FE, MO (39100) Bolzano - Via Orazio, 49 - tel 0471/272222 - fax 283728 BZ, TN (25100) Brescia - C.so Cavour,15 - tel 030/294801 - fax 294801 BS, CR, MN (09100) Cagliari - Via Malta, 45 - tel 070/651236 - fax 659235 CA, OR (86100) Campobasso - Via N. Sauro, 6 - tel 0874/698045 - fax 698046 CB,IS (95129) Catania - L.go dei Vespri, 19 - tel 095/316080 - fax 916595 CT, ME, EN, RG, SR (88100) Catanzaro - Via F. Spasari, 3 - tel 0961/741082 - fax 701499 CZ, CS, RC, KR (22100) Como - V.le G. Cesare, 17 - tel 031/265266 - fax 260047 CO, SO, VA (50121) Firenze - Via G. La Pira, 17 - tel 055/289681 - fax 210882 FI, AR, SI (47100) Forlì - P.le della Vittoria, 12 - tel 0543/63325 - fax 401415 FO, RA (16122) Genova - P.zza Brignole, 3 - tel 010/566441-2-3 - fax 528786 GE, IM, SP, SV (57100) Livorno - Via Grande, 129 - tel 0586/884624 - fax 896913 LI, GR, PI (55100) Lucca - Via Buonamici, 9 - tel 0583/418803 - fax 418300 LU, MS, PT (20133) Milano - Via Mangiagalli, 3 - tel 02/2360351 - fax 70636032 MI, PV (80121) Napoli - Via Chiatamone, 33 - tel 081/7645868 - fax 7640857
- Via Lomonaco, 3 - tel 081/411509-421242-421593 NA, AV, BN, CE,SA (35100) Padova - Via Berchet, 9 - tel 049/651263 - fax 658641 PD, RO, VI (90139) Palermo - Via F. Crispi, 108 - tel 091/331696 - fax 332709 PA, AG, CL, TP (65100) Pescara - C.soV.Emanuele II,10-tel 085/4212024-fax 4210486 PE, CH, AQ, TE (29100) Piacenza - Via Taverna, 273 - tel 0523/40084 - fax 499679 PC, PR, RE (85100) Potenza - Via Pretoria, 108 - tel 0971/37061 - fax 35069 PT, MT (00186) Roma - Via Bargoni, 8 - tel 06/58330651-2-3 - fax 58330680 RM, FR, LT, RI, VT (07100) Sassari - Via Amendola, 82 - tel 079/217172 - fax 217392 SS, NU (74100) Taranto - Via D’Aquino, 40 - tel 099/4525025 - fax 4525026 TA, BR, LE (05100) Terni - Via della Rinascita,10-tel 0774/402078-fax 420171 TR, PG (10128) Torino - C.so Turati, 11 - tel 011/502727-8-9 - fax 503826 TO, CN (33100) Udine - V.le Ungheria, 32 - tel 0432/501669 - fax 504187 UD, GO, PN, TS (30172) Venezia/Mestre - C.so del Popolo, 133 - tel 041/980121 - fax 5040189 VE, BL, TV (37100) Verona - Via L. Poloni, 7 - tel 045/8007071 - fax 594199 VR
ISPESL - ORGANIZZAZIONE PERIFERICA Dipartimenti e competenze territoriali
ALL 3
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC. Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta dif­ferenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione. Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strut­ture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente legislazione sui rifiuti. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il pro­dotto. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambiental­mente compatibile sia individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC. The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as house­hold waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electri­cal and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG. Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Français
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électron­iques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquenc­es négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Español
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC. O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis conse­quências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
I
GB
F
D
E
11
INDICE
1 - UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE 13 D’ISTRUZIONI
2 - FUNZIONE DELLA MACCHINA 13
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA 13
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 14
5 - INSTALLAZIONE 15
5.1 - ALLACCIAMENTO IDRICO
5.2 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO
5.3 - ALLACCIAMENTO GAS
5.4 - REGOLAZIONE GAS
6 - MESSA IN SERVIZIO 17
6.1 - REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO
6.2 - TARATURA PRESSIONE POMPA
7 - PREPARAZIONE DEL CAFFE’ 18
8 - COMANDO GRUPPI 19
8.1 - MODELLO BAR L
8.2 - MODELLO BAR S
8.3 - MODELLO BAR M - HOTEL M
8.4 - MODELLO BAR V - HOTEL V - BAR D
8.5 - PRE-INFUSIONE
8.6 - VISUALIZZAZIONE CONTATORI DI EROGAZIONE BAR D
9 - PRELIEVO ACQUA CALDA 22
9.1 - MODELLI BAR L - HOTEL M/V
9.2 - MODELLO BAR S
9.3 - MODELLI CON INTERRUTTORE EROGAZIONE ACQUA CALDA - MODELLO BAR M
9.4 - MODELLI BAR V - BAR D
10 - PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE 22
10.1 - LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE
10.2 - UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
10.3 - THE, CAMOMILLA
11 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 22
11.1 - PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE
11.2 - PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC
11.3 - PULIZIA GIORNALIERA
12 - OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE 23
12.1 - PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
12.2 - PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
12.3 - PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
12.4 - PULIZIA CARROZZERIA
13 - SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 23
14 - SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA 23
15 - USO DEL DEPURATORE 24
16 - SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA 24
17 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE 25
I
ITALIANO 11 – 25
ENGLISH 27 – 41
FRANÇAIS 43 – 57
DEUTSCH 59 – 73
ESPAÑOL 75 – 89
13
1 - UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchi­na, al proprietario ed al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione. Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia, la regolazione; for­nisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per even­tuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazioni da svolgere con particolare attenzione. Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantella­mento finale della macchina. In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore, indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa, visi­bile sulla targhetta di identificazione. Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare la pro­duzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni precedenti.
LA PAVONI SPA declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina per caffè;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente pubblicazione;
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 - FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è un apparecchio adatto alla preparazione profes­sionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed all’ero­gazione di acqua e/o di vapore, di latte caldo. I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi e sono facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione. L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni contenute in questo fascicolo, in modo da fare funzionare corretta­mente la macchina.
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA
E’ consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta­mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di sicurezza in esso contenuta. L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro. L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che posso­no compromettere l’originale sicurezza dell’impianto. L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambien­tali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C.), evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua, in modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli utenti. L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale autorizzato dotato di specifiche cognizioni tecniche osservando le istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate. Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in perfet­to stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente dan­neggiato con nastro isolante o con morsetti, va sostituito. Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 0° C (zero gradi centrigradi), può provocare gravi danneggiamenti o rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolunga­ta svuotare completamente il circuito idrico. E’ vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza previ­sti sulla macchina.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appo­siti centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate. La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni. Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità. L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodiche operazio­ni di manutenzione. L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagnati, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di una pedana di legno e di un impianto salvavita conforme alle disposizioni delle leggi locali, per evitare al massimo il rischio di shock elettrici. Non toccare con le mani o altre parti del corpo la caldaia, i gruppi, i beccucci del portafiltro e le lance acqua calda e vapore, poiché i liquidi o il vapore erogati sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua. Eventuali occlusioni possono provocare getti imprevisti di liquido o vapore con gravi conseguenze. Mantenere il più possibile l’acqua pulita usando filtri ed addolcitori. Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spe­gnere la macchina stessa, evitando qualsiasi manipolazione e rivol­gersi al centro di assisteza autorizzato. Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disinserire la macchina dalla rete agendo sul commutatore generale, staccare l’interruttore generale della rete e togliere la spina dalla presa di corrente (senza tirare il cavo di alimentazione), non utilizzare getti d’acqua o detergenti. Le tazze devono essere accuratamente asciugate prima di essere appoggiate sull’apposito piano.
Italiano
14
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
1. interruttore luminoso scaldatazze
2. spia luminosa macchina in tensione
3. commutatore generale a 4 posizioni
4. pannello frontale
5. pulsante intercettazione gas
6. accenditore piezoelettrico
7. cappuccino automatic bar
8. targa dati
9. pulsante carico manuale acqua caldaia
10. maniglia telescopica
11. lancia vapore
12. manometro controllo pressione pompa e caldaia
13. lancia telescopica erogazione acqua calda
14. manopola rubinetto vapore
15. interruttore erogazione acqua calda
16. manopola rubinetto cappuccino automatic
17. comando gruppo
18. plancia comandi
19. griglia portatazze
20. manopola rubinetto vapore
21. corpo gruppo
22. portafiltro
23. indicatore livello acqua
24. bacinella inferiore di scarico
25. griglia bacinella scarico
28. tubo cappuccinatore
29. volantino regolazione crema
attivazione circuito elettrico esclusa resistenza inserimento potenza normale resistenza inserimento massima potenza resistenza
2 gruppi
BAR BAR L
780 780
14 13
63 75
3 gruppi
BAR BAR L
990 990
22,5 21
78 90
4 gruppi
BAR BAR L
1200 1200
30 28
93 105
2 gruppi
HOTEL
605
10
53
MODELLO
Larghezza mm
Capacità caldaia It.
Peso Kg.
Riscaldamento elettrico nominale
BAR V 415 3N~/ V 240~ V 400 3N~/ V 230~ HOTEL V 120~
Riscaldamento elettrico ECO max
BAR V 415 3N~/ V 240~ V 400 3N~/ V 230~ HOTEL V 120~ Motore pompa Riscaldamento gas
W W W
W W W W
KcaI/h
2 gr. 4760 4370 3000
3170 2900 1990 100 1700
3 gr. 5950 5465
--
3950 3640
-­165 2500
4 gr. 7140 6555
--
4750 4360
-­165 3400
28
29
7
3
13 12
11
20 21 22 23 11 24 25
19 18 17 16 15 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L
555 mm
530 mm
Commutatore generale
15
A
C
D
E
F
B
G
I
H
5 - INSTALLAZIONE
A. rete idrica B. condotta di scarico C. conduttura gas D. interruttore di protezione E. depuratore F. rubinetto alimentazione caldaia G. scodellino di scarico H. valvola gas I. cavo di alimentazione
Prima di procedere all’installazione, è necessario verificare che:
1. non si presentino ammaccature, segni di urti o deformazioni
2. non si presentino zone bagnate o segni che possano portare a supporre che l’imballaggio sia stato esposto ad intemperie
3. non si presentino segni di manomissioni.
Dopo la verifica che il trasporto sia avvenuto in modo corretto, pro­cedere all’installazione.
Verificare che l’apparecchio sia installato su una superficie piana adatta a sostenerne il peso, avendo cura di rispettare una zona libera di almeno 30 cm. intorno alla macchina. Procedere quindi alle operazioni di installazione rispettando la suc­cessione delle operazioni come di seguito descritto.
5.1 - ALLACCIAMENTO IDRICO
Attenzione! La macchina deve essere alimentata con acqua avente durezza superiore a 8°F.
E’ consigliabile l’installazione di un addolcitore dell’acqua per l’ali­mentazione idrica della macchina. Accertarsi che la rete idrica a cui allacciarsi sia di acqua potabile.
- Collegare alla rete idrica (A) il depuratore (E).
N.B. prima di allacciare il depuratore alla macchina, effettua­re un lavaggio finché l’acqua non si presenti limpida, procede­re quindi al collegamento del depuratore alla macchina.
- Collegare lo scodellino di scarico (G) alla condotta di scarico (B):
- Per quanto riguarda la pressione di rete, se essa è al di sopra di 5 bar, si consiglia di installare un riduttore di pressione bilanciato per alta pressione (dispositivo in cui un eventuale aumento di pressione di rete non si ripercuote sulla pressione in uscita).
5.2 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elet­trico, bisogna accertarsi che la tensione corrisponda alle caratteristiche indicate sulla targhetta CE.
Verificare che la linea di alimentazione elettrica sia in grado di soppor­tare il carico della macchina (vedere al cap.4 - tabella caratteristiche tecniche). Collegare ad una presa di terra che ottemperi alle vigenti norme. Verificare in tal senso che il cavo di alimentazione sia efficiente e risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza. L’utente deve provvedere ad alimentare la macchina proteggendo la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato secondo le normative vigenti nel paese stesso. Allacciare il cavo di alimentazione (I) alla linea elettrica mediante una spina, oppure, in caso di installazione fissa, si deve prevedere un interruttore multipolare (D) per la separazione della rete, con una distanza dei contatti di almeno 3 mm. Per il cambio di tensione riferirsi allo schema riportato sulla scatola interruttore generale. E’ OBBLIGATORIO collegare il cavo di colore giallo/verde all’im­pianto di messa a terra del locale.
5.3 - ALLACCIAMENTO GAS Allacciare la valvola gas (H) alla conduttura (C) mediante tubo di gomma (conforme alle norme vigenti) ed adeguate fascette stringitubo o usare l’apposito raccordo fornito a corredo nel caso di tubo flessible inox (come indicato nella figura al cap. 5,4 “Regolazione gas”).
Italiano
16
5
O
6
P
R
N
Q
5.4 - REGOLAZIONE GAS
5. Valvola intercettazione gas
6. Accensione piezoelettrica N. Regolatore gas O. Iniettore gas P. Ghiera Q. Vite di regolazione minimo R. Vite di regolazione pressione
La macchina è predisposta per l’alimentazione con gas metano (G20), cioè l’iniettore gas (O) ed il regolatore gas (N) sono tarati per gas metano. Per il funzionamento a gas GPL (gas liquido G30) o a gas città si deve sostituire l’iniettore gas (O) con il corrispondente allegato alla macchina (vedi tabella iniettori gas). L’accensione del bruciatore gas deve essere effettuato tenendo pre­muto il tasto della valvola intercettazione gas (5) per consentire l’afflusso del gas al bruciatore, quindi azionare il pulsante dell’ac­censione piezoelettria (6).
N.B. Il tasto della valvola di intercettazione deve rimanere premuto per alcuni secondi affinché la termocoppia entri in funzione.
Regolare il flusso dell’aria mediante l’apposita ghiera regolazione aria (P), ruotando in senso orario diminuisce il flusso, in senso antio­rario aumenta in modo da ottenre una fiamma di colore azzurro (evitare fiamme lunghe o troppo ossidanti per non danneggiare la caldaia). Attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio 1,1÷1,3 bar e la fiamma sia ridotta al minimo. Se si rendesse necessaria la taratura del regolatore gas (N) agire come segue: ruotare in senso orario la vite regolazione minimo (Q) per abbassare la fiamma ed in senso antiorario per aumentare la fiamma. Con la macchina in esercizio, quando la temperatura dell’acqua scende al disotto di valori prestabiliti, la fiamma automaticamente si riattiva al massimo. Per aumentare o diminuire la pressione massima in caldaia, agire sulla vite di regolazione pressione (R) in senso orario per diminuire la pressione ed in senso antiorario per aumentarla.
La macchina è dotata di rubinetto di alimentazione gas rispondente alle normative di sicurezza che, nel caso di spegnimento accidentale della fiamma, derivante da qualsiasi causa, provoca la chiusura automatica della fuoriuscita del gas. In questo caso bisogna ripetere l’operazione di accensione come descritto.
La macchina può essere riscaldata contemporaneamente sia elettri­camente che a gas, oppure indipendentemente con energia elettrica o a gas. Quando la macchina funziona esclusivamente con il gas bisogna ruotare il commutatore generale (3) sulla posizione che alimen­ta tutte le parti elettriche della macchina, resistenza esclusa.
Categoria III 1a 2H3+
G20 (metano)
G30 (gas liquido)
G110 (gas città)
macchina 2 GR.
macchina 3 GR.
macchina 4 GR.
B
03
1
C
04
2
D
05
3
17
6 - MESSA IN SERVIZIO
Ultimati i collegamenti idraulici, elettrici e del gas, si procede alla messa in servizio della macchina. Aprire il rubinetto della rete idrica (A). Chiudere l’interruttore di protezione (D). Portare il commutatore generale (3) sulla posizione : si accen­derà la spia luminosa macchina in tensione (2). L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in caldaia fino a quando la stessa raggiungerà automaticamente una posizione intermedia tra MIN e MAX dell’indicatore livello (23 ). Terminata l’operazione di caricamento automatico dell’acqua, por­tare il commutatore generale (3) sulla posizione per funziona­mento a potenza normale o sulla posizione per funzionamento a potenza massima, dando così tensione alla resistenza per il riscal­damento dell’acqua. Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di esercizio 1,1 - 1,3 bar, controllando sul manometro la pressione caldaia (12). Qualora la macchina non si dovese stabilizzare sui valori indicati, si dovrà procedere alla taratura del pressostato come specificato al paragrafo 6.1. Quando la macchina è munita di riscaldamento a gas, dopo l’azio­namento del commutatore generale (3) si dovrà provvedere all’ac­censione del gas azionando la valvola gas (5) premendo l’accendi­tore piezoelettrico (6) finchè il gas non rimanga acceso. Controllare quindi la pressione sul manometro pompa (12) mettendo in funzione un gruppo con portafiltro inserito riempito di caffè rego­larmente macinato, dosato e pressato per ottenere la reale pressione di esercizio di 8/9 bar. Nel caso necessitasse una eventuale ritaratura della pressione pompa, questa dovrà essere effettuata come specificato al paragrafo
6.2. La macchina è ora pronta per l’uso. Se la macchina non è dotata di autolivello, dopo aver ruotato il commutatore generale (3) sulla posizione , premere il pulsante carico manuale acqua caldaia (9) per caricare l’acqua nella caldaia e tenerlo premuto fino a quando il livello dell’acqua avrà raggiunto una posizione intermedia tra i livelli di MIN e MAX dell’indicatore livello (23). Terminata l’operazione di caricamento dell’acqua ruotare il commu­tatore generale (3) sulla posizione per funzionamento a poten­za normale o sulla posizione per funzionamento a potenza massima, dando così tensione alla resistenza per il riscaldamento dell’acqua. Controllare periodicamente il livello dell’acqua contenuta in caldaia, che non deve scendere al di sotto del MIN dell’indicatore di livello (23); nel caso ripristinare il livello premendo il pulsante di carico acqua caldaia (9).
Attenzione! La mancanza dell’acqua in caldaia, con la macchina in funzione, causa l’interruzione della resi­stenza, che deve essere ripristinata dal centro di assi­stenza autorizzato.
Durante la messa in servizio: quando il manometro controllo pressione caldaia (12) segna una pressione di circa 0,5 bar, aprire lentamente il rubinetto vapore (20) in senso antiorario per scaricare l’aria contenuta nella caldaia ed attendere che dalla lancia erogazione vapore (11) cominci ad usci­re vapore, prima di richiuderlo. Attendere che la macchina raggiun­ga la pressione di esercizio ed il giusto equilibrio termico, dopo 35-45 minuti.
Importante: Non premere il pulsante dell’interruttore erogazione acqua calda o il rubinetto prima del rag­giungimento della corretta pressione di esercizio 1,1 bar indicata dal manometro controllo pressione calda­ia (12).
6.1 - REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO
Il pressostato indicato nella figura ha la funzione di mantenere costante la pressione in caldaia inserendo o disinserendo la resistenza di riscaldamento elettrico. Detto pressostato viene regolato già in fase di collaudo della macchina 1,1÷1,3 bar, ma se il caso specifico richiedesse una diversa pressione di esercizio, si può variare il campo d’azione del pressostato agendo sulla vite di regolazione (U): diminuen­do la pressione si ottiene una diminuzione della temperatura, viceversa, aumentando la pressione aumenta anche la tempe­ratura dell’acqua. Il senso di regolazione è indicato sulla figura e anche sul pres­sostato stesso. La pressione varia di circa 0,1 atm per ogni giro di vite comple­to.
Attenzione! Staccare l’alimentazione elettrica prima di effettuare questa operazione.
U
Italiano
18
6.2 - TARATURA PRESSIONE POMPA Inserire nel gruppo il portafiltro riempito di caffè regolarmente maci­nato, dosato e pressato. Azionare l’interruttore o la tastiera comando gruppo (17) e leggere la pressione sul manometro pompa (12).
N.B. La giusta pressione è di 8/9 bar. Se la pressione letta sul manometro non risultasse corretta,agire sulla vite di regolazione pressione pompa (Z) girando in senso orario per aumentare la pressione pompa, ed in senso antiora­rio per diminuire la pressione. A regolazione avvenuta verificare la taratura della pompa erogando una o più dosi di caffè.
Z = Vite di regolazione pressione pompa
Attenzione! Quando la macchina è nuova, il portafiltro può risultare non allineato (perpendicolare alla mac­china stessa) come indicato nella fugura, senza per questo compromettere il buon funzionamento della stessa. Dopo un breve periodo d’utilizzo, il portafiltro andrà man mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova B = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un breve
periodo d’uso.
7 - PREPARAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere un eccellente caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima qualità, ben torrefatto e giustamente macinato; la macinatura è giusta quando il tempo di erogazione dei caffè è di 15-18 secondi per una tazza e di 30-35 secondi per due tazze. La macinatura deve essere fatta al momento dell’utilizzo in quanto il caffè, una volta macinato, perde entro breve tempo le sue capacità aromatiche; se la macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema, se è troppo fine, caffè scuro e forte con poca crema. Le tazze calde contribuiscono a conservare alla giusta temperatura il caffè appena erogato, si consiglia pertanto di collocare le tazze prima dell’uso sull’ampia griglia portatazze (19) che consente lo sfruttamento del calore irradiato dalla caldaia. Sulle macchine dotate di scaldatazze elettrico, il riscaldamento delle tazze si ottiene premendo il pulsante giallo (1), si illuminerà la spia luminosa all’interno del pulsante per segnalare che lo scaldatazze è in funzione. Per disattivare lo scaldatazze premere di nuovo il pul­sante (1).
Attenzione! Evitare di coprire il piano scaldatazze con tessuti, feltri, ecc.
Dopo aver collocato il filtro nell’apposita sede del portafiltro (22), riempire il filtro con una dose di caffè macinato, sufficiente per otte­nere 1 o 2 tazze (7 gr. - 14 gr.), livellare e premere con il pressino, ripulire con il palmo della mano il bordo del filtro da eventuali resi­dui di caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del gruppo (21) e spostarlo verso destra per fissarlo al gruppo stesso.
Predisporre le tazze sotto i beccucci erogatori ed azionare il gruppo per mezzo del comando gruppo (17).
Raggiunta la dose di caffè desiderata, interrompere l’erogazione agendo sul comando gruppo (17) e lasciare il portafiltro aggancia­to al gruppo.
Per l’esecuzione di altri caffè, sganciare il portafiltro (22) dal grup­po, spostandolo verso sinistra, eliminare i fondi nell’apposito casset­to e ripetere le operazioni sopra riportate.
Attenzione! Si consiglia di non toccare i gruppi e le lance vapore e acqua calda quando la macchina è in funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance durante l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Si consiglia di lasciare inseriti i portafiltri, con i filtri con i fondi di caffè, nel gruppo durante la giornata di lavoro, per avere il portafil­tro sempre a temperatura ottimale.
A
B
Z
19
8 - COMANDO GRUPPI
8.1 - MODELLO BAR L Macchina con gruppi con funzionamento a leva.
Modello BAR L
L’erogazione del caffè si ottiene azionando manualmente la leva (26) connessa al gruppo, verso il basso, fino al punto in cui la stes­sa resta abbassata; quando dai beccucci del portafiltro (22) inco­mincia a scendere il caffè, riportare la leva manualmente verso l’alto, avendo l’accortezza di trattenere a braccio la stessa fino a metà della sua corsa e lasciarla risalire da sola. La macchina funziona senza elettropompa e non è dotata di autoli­vello di serie per il controllo automatico in caldaia, che può essere montato a richiesta.
8.2 - MODELLO BAR S Modello con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con funzionamento a mircrointerruttore.
Modello BAR S
L’erogazione del caffè si ottiene azionando la levetta di comando del gruppo (17) posta sul pannello (4); portando la levetta verso il basso, il microinterruttore ad essa collegato attiverà l’elettropompa che invierà l’acqua in pressione al gruppo il quale, grazie ai dispo­sitivi interni, permette prima la preinfusione e successivamente l’infu­sione del caffè nelle più differenti condizioni d’uso.
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, riportare la levetta (17) verso l’alto, posizione di arresto, per interrompere l’erogazione.
8.3 - MODELLO BAR M - HOTEL M Modello con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con elettrovalvola.
Modello BAR M
Modello HOTEL M
L’erogazione del caffè si ottiene premendo l’interruttore luminoso (17) alloggiato nella plancia comandi (18). L’interruttore attiverà l’elettropompa per l’invio al gruppo di acqua in pressione ed un’elettrovalvola per l’apertura del gruppo stesso, onde consentire all’acqua, opportunamente riscaldata, di bagnare le pol­veri per ottenere prima la preinfusione e successivamente l’infusio­ne.
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, premere nuovamente l’interruttore luminoso per interrompere l’erogazione.
17 4 27
20
26
22
27 13
17 18
20
27 13
11
20
11
13
13
17 18 15
Italiano
20
17 15
13
3
8.4 - MODELLO BAR V - HOTEL V - BAR D Modello ad erogazione continua con gruppi automatici ad elettro­valvola e dosatura volumetrica programmabile, comando erogazio­ne digitale a membrana a microprocessore, pulsantiera con 4 sele­zioni dose caffè e tasto di stop per ogni gruppo, erogazione acqua calda temporizzata.
Modello BAR V
Modello HOTEL V
Modello BAR D
Modello ad erogazione continua con gruppi automatici ad elettro­valvola e dosatura volumetrica programmabile, comando erogazio­ne digitale a membrana a microprocessore, pulsantiera con 4 sele­zioni dose caffè e tasto di stop per ogni gruppo, computer conta caffè su ogni gruppo e per ogni tazza, erogazione acqua calda temporizzato, consumo acqua programmabile, orologio digitale.
ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFE’ MODELLI “BAR V” - “HOTEL V” - “BAR D”
17. COMANDO GRUPPO:
Specifica dei tasti:
A. 1 caffè normale B. 2 caffè normali C. 1 caffè lungo D. 2 caffè lunghi E. Stop comandi gruppo / erogatore continuo
Il tasto “*“ (E) è per l’erogazione continua e per lo stop. La macchina ha quindi una doppia funzione: A. Premendo il tasto “*” (E) la macchina è semiautomatica B. Premendo i 4 tasti di selezione la macchina è a dosatura elettro­nica volumetrica. Tenendo premuto il tasto “*” (E) per alcuni secondi la macchina entrerà in programmazione, questo sarà evidenziato dal lampeggia­re a bassa frequenza del LED appartenente al gruppo su cui si sta effettuando la programmazione. Rilasciare il tasto di programmazione (il LED continuerà a lampeg­giare) e premere il tasto del gruppo su cui si vuole programmare la dose di caffè, a questo punto avrà inizio l’erogazione; raggiunta la dose desiderata premere un tasto qualsiasi dello stesso gruppo per interrompere l’erogazione, la dose verrà memorizzata e la macchina uscirà dallo stato di programmazione (si spegnerà il LED lampeggiante).
1. Questa operazione va ripetuta sui rimanenti tasti di selezione dei vari gruppi.
2. La stessa operazione va ripetuta se si vuole correggere la dose in più o in meno.
3. Programmando il primo gruppo da sinistra la programmazione verrà riportata su gli altri gruppi.
NOTA: La fase di programmazione sarà evidenziata dal lampeg­giare del LED del gruppo su cui si sta effettuando la programmazione.
ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE ACQUA CALDA - MODELLO “BAR V” - MODELLO “BAR D”
Tenendo premuto il tasto “*” (E) per più di 10 secondi la macchina entrerà in programmazione, rilasciare il tasto di programmazione (il LED continuerà a lampeggiare) e premere il tasto dell’interruttore erogazione acqua calda (15), inizierà l’erogazione dell’acqua calda dalla lancia telescopica (13); al raggiungimento della dose desiderata premere il tasto dell’interruttore erogazione acqua calda per interrompere l’erogazione dell’acqua. Il LED si spegnerà, la dose verrà memorizzata e la macchina uscirà dallo stato di programma­zione.
EROGAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere il caffè premere il tasto prescelto del comando gruppo (17), si accenderà il LED verde incorporato nel tasto “*“ (E), inizia così l’erogazione del caffè, che sarà interrotta automaticamente al raggiungimento della quantità precedentemente programmata. La cessazione dell’erogazione sarà evidenziata dallo spegnimento del LED relativo.
L’erogazione o l’annullo della selezione può essere interrotta pre­mendo qualsiasi tasto del comando gruppo (17).
Il tasto con l’asterisco “*“ (E), oltre che ad interrompere l’erogazione
A B C D E
17
17
20
3
13
27
17 15
13
3
21
od annullare la selezione, ha anche la funzione di erogatore conti­nuo, la dose cioè non è predeterminata ed il gruppo continuerà ad erogare caffè fino a quando non si premerà nuovamente il tasto per interrompere l’ergoazione dal gruppo.
Se il caffè è macinato troppo fine o la quantità di caffè contenuta nel filtro fosse eccessiva, premendo uno dei quattro selettori di comando (A, B, C, D) l’erogazione del caffè non si attiva; dopo 45 secondi la macchina va in blocco ed il LED verde passerà dallo stato di luce fissa a quello di intermittenza. Per riattivare la macchina, togliere il portafiltro e sostituire il caffè contenuto nel filtro, ruotare il commutatore generale (3) per spegne­re la macchina e successivamente riaccendere.
NOTA: per evitare il blocco della macchina, se entro 10 secon­di l’erogazione del caffè non fosse ancora iniziata, premere uno dei tasti selettori per annullare il comando, sostituire il caffè contenuto nel filtro e ripetere l’operazione di erogazio­ne.
8.5 PRE-INFUSIONE
ATTENZIONE! Le impostazioni effettuate sul gruppo 1 (agendo sulla prima tastiera), vengono copiate auto­maticamente anche su tutti gli altri gruppi.
Il nostro software consente di configurare la dosatura in modo tale che l'erogazione relativa alle dosi caffè a controllo volumetrico sia preceduta dalla pre-infusione. L'erogazione della dose dopo il tempo 1 (ON) si interrompeper un tempo 2 (OFF) per poi riprendere a completare l'erogazione della selezione. Premendo uno dei tasti dose a controllo volumetrico, il normale ciclo di erogazione viene preceduto da un breve getto d'acqua temporiz­zato utilizzato per inumidire la pastiglia di caffè prima del passag­gio dell'effettiva erogazione. Questa funzione permette un migliore sfruttamento della pastiglia caffè.
ATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE. Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale mantenen­do premuto il tasto (A) del gruppo 1 ed attendere l'accensione del led tasto (E). Spegnere la macchina e riaccenderla. La pre-infusione è stata attivata.
DISATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE. Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale mantenen­do premuto il tasto (C) del gruppo 1 ed attendere l'accensione del led tasto (E). Spegnere la macchina e riaccenderla. La pre-infusione è stata disattivata.
8.6 VISUALIZZAZIONE CONTATORI DI EROGAZIONE MACCHINA BAR D La macchina è abilitata alle seguenti funzioni:
1. Lettura erogazioni effettuate
2. Cancellazione erogazioni effettuate
3. Lettura litri d’acqua consumati
4. Programmazione litri per rigenerazione
5. Programmazione orologio.
Per accedere alle funzioni vedi allegato a parte.
Italiano
22
9 - PRELIEVO ACQUA CALDA
9.1 - MODELLI BAR L - HOTEL M/V Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (13), ruotare la manopola rubinetto acqua calda (27) in senso antiorario, quando si ottiene la quantità di acqua desiderata, ruota­re la manopola rubinetto acqua calda in senso orario per interrom­pere l’erogazione.
9.2 - MODELLO BAR S Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (13), premere la levetta snodata (27) verso il basso per consentire l’erogazione dell’acqua; raggiunta la quantità di acqua desiderata interrompere la pressione, la levetta ritornerà nella posizione d’arre­sto interrompendo l’erogazione.
9.3 - MODELLI CON INTERRUTTORE EROGAZIONE ACQUA CALDA - MODELLO BAR M Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (13), premere l’interruttore (15) che attiverà un dispositivo in grado di miscelare l’acqua calda nella caldaia con quella fredda della rete idrica; raggiunta la quantità di acqua desiderata premere nuova­mente l’interruttore per interrompere l’erogazione.
9.4 - MODELLI BAR V - BAR D Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (13), premere l’interruttore (15) che attiverà un dispositivo in grado di miscelare l’acqua calda della caldaia con quella fredda della rete idrica nella quantità programmata.
10 - PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE
10.1 - LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo vapore (11), operando sulla manopola rubinetto vapore (20) in senso antiorario per eliminare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
Introdurre il liquido da preparare in un contenitore, immergere la lancia erogazione vapore (11) nel liquido e ruotare lentamente la manopola rubinetto vapore (20) in senso antiorario; successivamen­te aprire completamente la manopola per consentire l’uscita in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido. Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, si consiglia di usare un contenitore alto e stretto, riempito a metà.
Immergere la lancia erogazione vapore (11) fino a toccare il fondo del contenitore e portare il latte quasi all’ebollizione.
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la superficie del latte, per qualche secondo fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiunge­re al caffè caldo, realizzato nell’apposita tazza, il latte caldo mon­tato.
10.2 - UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR Dopo aver preparato il caffè nell’apposita tazza, inserire il tubo (28) del cappuccino automatic (7) nel bricco del latte, ruotare in senso antiorario la manopola rubinetto cappuccino (16) e regolare il flus­so del latte agendo sul volantino di regolazione (29) del cappucci­natore per avere la consistenza della crema desiderata; per una crema densa ruotare in senso orario, per una crema schiumosa ruotare in senso antiorario. Il latte può essere erogato contemporaneamente al caffè spostando opportunamente il cappuccinatore in modo che lo stesso defluisca direttamente nella tazzina del caffè.
Nei modelli Hotel M/V per ottenere il cappuccino con il CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR, operare come segue:
Accertarsi che la manopola del rubinetto vapore (20) sia chiusa. Ruotare la lancia erogazione vapore (11) in senso orario fino alla posizione di fermo e sfilare dalla propria sede la lancia vapore tirandola verso l’esterno. Infilare nella propria sede il dispositivo con il Cappuccino Automatic (7) spingendolo verso l’interno.
Ruotare il dispositivo con il Cappuccino Automatic (7) in senso antio­rario fino alla posizione di fermo. Per riposizionare la lancia vapore (11) ripetere l’operazione sopra descritta in senso inverso.
Dopo aver effettuato le operazioni sopradescritte, per la preparazio­ne del cappuccino inserire il tubo di aspirazione (28) nel recipiente contenente il latte e procedere come descritto nel paragrafo prece­dente.
10.3 - THE, CAMOMILLA Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (13), ruotare la manopola rubinetto acqua calda (27) in senso antiorario fino a quando si ottiene la quantità di acqua desiderata; aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare. Per igiene, si consiglia comunque di utilizzare l’acqua della rete idrica riscaldata con il vapore della lancia erogazione vapore (11).
MACCHINE CON INTERRUTTORE EROGAZIONE ACQUA CALDA
Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (13), premere l’interruttore (15) per l’erogazione dell’acqua ed aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare.
11 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
11.1 - PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’ottu­razione dei fori del terminale delle lance erogazione vapore, pulire con cura dopo ogni uso le lance.
11.2 - PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic dai residui del latte. Immergere il tubo di aspirazione (21) in un contenitore pieno di acqua, procedere come per la normale prepa­razione del cappuccino lasciando scorrere l’acqua in un idoneo recipiente.
11.3 - PULIZIA GIORNALIERA Sciacquare i filtri ed i portafiltri in acqua bollente per evitare incro­stazioni o depositi di caffè e pulire le doccette sottocoppa dei gruppi erogatori.
23
12 - OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE
12.1 - PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE Togliere il portafiltro dal corpo gruppo. Posizionare la membrana in dotazione all’interno del filtro, introdur­re un cucchiaio di polvere detergente per macchina per caffè ed agganciare il portafiltro (22) al corpo del gruppo da pulire (21). Azionare il comando del gruppo per mezzo del comando gruppo (17) ed interrompere l’erogazione dopo 4-5 secondi circa. Azionare ed interrompere più volte alternativamente l’erogazione per un minuto circa, in modo da consentire l’eliminazione delle incrostazioni di caffè e di calcare. Togliere la membrana ed attivare più volte l’erogazione per sciac­quare il gruppo. Erogare alcuni caffè per eliminare sapori sgradevoli dalle doccette e dal corpo gruppo. Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei conduttori, lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere eventua­li depositi.
12.2 - PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI Controllare frequentemente i forellini dei filtri per rimuovere eventua­li depositi di caffè. Preparare circa un litro di acqua bollente con quattro cucchiaini di detergente per macchina per caffè, in un recipiente idoneo, ed immergere per 20-30 minuti i filtri ed i portafiltri; risciacquare poi abbondantemente in acqua corrente.
12.3 - PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO Togliere la griglia bacinella scarico (25) e sfilare la bacinella infe­riore di scarico (24) e pulirla dai residui delle polveri di caffè.
12.4 - PULIZIA CARROZZERIA Usare un panno umido, non abrasivo, senza alcool o solventi per evitare il danneggiamento dei fianchetti e della base e le parti verni­ciate.
13 - SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA
A. massello B. spruzzatore C. doccetta D. guarnizione E. vite fissaggio doccetta F. filtro G. portafiltro
Se durante l’erogazione il caffè gocciola dai bordi del portafiltro (G), la causa potrebbe essere derivata dall’otturazione del foro di erogazione del portafiltro, in questo caso bisogna pulire il foro; se il difetto persiste o se agganciando il portafiltro al corpo del gruppo lo stesso oltrepassa di molto il centro del gruppo, bisogna sostituire la guarnizione sottocoppa (D). Per la sostituzione, svitare la vite (E) di fissaggio della doccetta, togliere la doccetta (C) e lo spruzzatore (B), poi con un cacciavite far leva per la rimozione del massello (A) ed infine per la guarnizione (D). Dopo aver rimosso la guarnizione, pulire adeguatamente la sede prima di montare la nuova e rimontare quindi i componenti in ordi­ne inverso da come descritto sopra.
14 - SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA
Ogni 15-20 giorni è indispensabile effettuare la sostituzione dell’ac­qua contenuta nella caldaia per eliminare i ferro batteri e la concen­trazione di residui vari dovuti al ristagno dell’acqua.
Spegnere il commutatore generale (3), togliere la griglia bacinella di scarico (25) e sfilare la bacinella inferiore di scarico (24).
Aprire il rubinetto di scarico posto sotto il vetro livello (con caldaia in pressione) per far defluire completamente l’acqua della caldaia. Richiudere il rubinetto e ripetere le procedure per l’accensione come già specificato in altra parte del manuale.
A
B
C
D
E
F
G
Italiano
24
15 - USO DEL DEPURATORE
Il calcio ed il magnesio contenuti nell’acqua all’interno dei tubi di circolazione della caldaia e dei gruppi erogatori danneggiano la macchina. Il depuratore ha la funzione di sciogliere il calcio ed il magnesio e farli depositare sulle resine in esso contenute.
Per evitare che l’accumularsi dei depositi possa saturare le resine, limitandone le funzioni, le stesse vanno periodicamente rigenerate secondo il seguente criterio:
- Depuratore da 8 litri per acqua di durezza 40° francesi
• fino a 400 caffè/giorno, ogni 10 giorni
• fino a 800 caffè/giorno, ogni 5 giorni
• fino a 1000 caffè/giorno, ogni 3 giorni
- Depuratore da 12 litri, per acqua di durezza 40° francesi
• fino a 500 caffè/giorno, ogni 15 giorni
• fino a 1000 caffè/giorno, ogni 7 giorni
• fino a 1500 caffè/giorno, ogni 5 giorni
• fino a 2000 caffè/giorno, ogni 3 giorni.
Ritardare la rigenerazione significa compromettere le funzioni termi­che e meccaniche della macchina ed il gusto del caffè, per la forma­zione di calcare.
Per la rigenerazione, procedere nel seguente modo: Mettere un recipiente vuoto, che abbia la capacità di almeno due litri sotto il tubo e, ruotare la levetta c e d verso destra, svitare il coper­chio g ed attendere che l’acqua termini di defluire dal tubo e, introdurre 1,5 Kg. di sale da cucina per il modello da 8 litri o 2 Kg. di sale per il modello da 12 litri, rimettere il coperchio e riportare la levetta c da destra a sinistra, lasciare scaricare l’acua salata dal tubo f fino a quando l’acqua sarà ridiventata dolce (la durata del ciclo è all’incirca di 90 minuti).
a. - Entrata acqua b. - Uscita acqua c. - Rubinetto entrata d. - Rubinetto uscita e. - Tubo depressione f. - Tubo rigenerazione g. - Pomolo coperchio
Riportare quindi la levetta d da destra a sinistra. Durante la rigenerazione non usare la macchina; per le macchine dotate di autolivello è consigliabile togliere l’alimentazione della pompa, onde evitare che lo stesso carichi a vuoto. Prima di allacciare il depuratore alla macchina, eseguire il lavaggio delle resine, collegandosi alla rete idrica e lasciare scorrere l’acqua per cinque minuti.
N.B. Le manovre sopra descritte sono valide per il depuratore rappresentato nelle figure; se l’apparecchio non corrisponde attenersi alle istruzioni allegate al depuratore stesso.
16 - SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
Se decidete di non utilizzare più la macchina per usura o altre cause, consigliamo di disattivarla tagliando il cavo di alimentazione dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente. Per lo smantellamento si consiglia di separare le parti della macchi­na secondo la loro natura (plastica, metallo, ecc.). Affidare poi a ditte specializzate nel settore le parti così suddivise.
a
b
c
d
e
f
g
25
17 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMI
La macchina non si accende
Manca l’acqua in caldaia
Mancata erogazione caffè
Dalle lance non esce vapore
Eccessiva quantità di acqua in cal­daia
Perdita di acqua sul banco
Fondi del caffè bagnati
Erogazione del caffè troppo lenta
Erogazione del caffè troppo veloce
Caffè erogato freddo
Caffè erogato troppo caldo
CAUSA
1. Interruttore rete spento
2. Commutatore macchina spento
3. Collegamento errato alla rete idrica
1. Rubinetto di rete chiuso
2. Filtro della pompa intasato
3. Motopompa non funzionante
1. Rubinetto di rete chiuso
2. Motopompa non funzionante
3. Fusibile centralina bruciato
4. Elettrovalvola gruppo non funzionante
5. Comando gruppo non funzionante
1. Troppa acqua in caldaia
2. Resistenza danneggiata
3. Spruzzatore intasato
4. Termostato salvaresistenza disinserito
1. Il motore pompa rimane inserito
2. Scambiatore forato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata
1. Vaschetta scarico sporca
2. Tubo di scarico intasato o staccato
3. Altre perdite
1. Macinatura regolata troppo fine
2. Gruppo ancora freddo
3. Elettrovalvola non scarica
1. Macinatura regolata troppo fine
2. Portafiltro sporco
3. Gruppo intasato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata
1. Macinatura regolata troppo grossa
1. Presenza di calcare sugli scambiatori o sulla resistenza
2. Contatti del pressostato ossidati
3. Collegamento elettrico difettoso
4. Resistenza parzialmente bruciata
5. Termostato salvaresistenza disinserito
1. Taratura pressostato errata
SOLUZIONE
1. Portare l’interruttore generale in posizione ON
2. Portare l’interruttore della macchina sulla posizione
3. Rivolgersi a personale specializzato per la verifica del collegamento
1. Aprire rubinetto di rete
2. Sostituire il filtro
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Aprire il rubinetto di rete
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
5. Rivolgersi a personale specializzato
1. Vedi problema specifico
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Pulire lo spruzzatore
4. Rivolgersi a personale specializzato
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Pulire la vaschetta
2. Sostituire il tubo di scarico
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Regolare la macinatura
2. Aspettare che la macchina raggiunga la temperatura
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Regolare la macinatura
2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del portafiltro più frequentemente
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
1. Regolare la macinatura
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Sostituire la resistenza
5. Rivolgersi a personale specializzato
1. Regolare il pressostato agendo sull’apposita vite (cap. 6.1)
Italiano
27
INDEX
1 - EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE 29 INSTALLER/USER GUIDE
2 - MACHINE FUNCTION 29
3 - SAFETY DIRECTIONS 29
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 30
5 - INSTALLATION 31
5.1 - WATER SYSTEM
5.2 - ELECTRIC CONNECTION
5.3 - GAS CONNECTION
5.4 - GAS REGULATION 32
6 - STARTING UP 33
6.1 - PRESSURE SWITCH REGULATION
6.2 - PUMP PRESSURE SETTING 34
7 - COFFEE PREPARATION 34
8 - BREWING UNIT CONTROL 35
8.1 - BAR L MODEL
8.2 - BAR S MODEL
8.3 - BAR M AND HOTEL M MODEL
8.4 - BAR V MODEL - HOTEL V MODEL - BAR D MODEL 36
8.5 - PRE-INFUSION 37
8.6 - DELIVERY COUNTER DISPLAY BAR D 37
9 - HOT WATER WITHDRAWAL 38
9.1 - BAR L AND HOTEL M/V MODELS
9.2 - BAR S MODEL
9.3 - MODELS WITH HOT WATER DELIVERY SWITCH - BAR M MODEL
9.4 - BAR V AND BAR D MODELS
10 - PREPARATION OF OTHER DRINKS 38
10.1 - MILK, CAPPUCCINO AND OTHER HOT DRINKS
10.2 - USE OF THE CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
10.3 - TEA, CAMOMILE
11 - MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 38
11.1 - STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING
11.2 - CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING
11.3 - DAILY CLEANING OPERATIONS
12 - WEEKLY CLEANING OPERATIONS 39
12.1 - BREWING UNIT AND JET CLEANING
12.2 - FILTER AND FILTER-HOLDER CLEANING
12.3 - DRAIN TRAY CLEANING
12.4 - CASING CLEANING
13 - REPLACING THE GROUP GASKET 39
14 - BOILER WATER REPLACEMENT 39
15 - USE OF THE SOFTENER 40
16 - MACHINE DEMOLITION 40
17 - CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR ANOMALIES 41
17 - (TROUBLESHOOTING)
GB
ITALIANO 11 – 25
ENGLISH 27 – 41
FRANÇAIS 43 – 57
DEUTSCH 59 – 73
ESPAÑOL 75 – 89
29
1 - EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE INSTALLER/USER GUIDE
This guide is designed for the user of the machine, for the owner and for the engineer in charge of installation, and must always be avai­lable for consultation. The installer/user guide is aimed at illustrating machine employment as provided for by the design assumptions, as well as the machine technical specifications, and at providing indications for proper use, cleaning and regulation; furthermore, it provides important indica­tions in connection with maintenance, any residual risks and any operations that need to be carried out with special attention. This manual should be regarded as part of the machine itself, and has to be STORED FOR FUTURE REFERENCE up to final demolition of the equipment. In the event of loss or damage, the user may request a replacement guide from the builder or the reseller, by indicating the machine model and serial numbers shown on the identification plate. This manual reflects the state of technology at the time it was compi­led; the builder reserves the right to update products as well as sub­sequent guides with no obligation to also update its previous ver­sions.
LA PAVONI SPA declines all responsibility for any damage to people or things that may directly or indirectly result from:
- failure to comply with all the prescriptions of the safety regulations in force;
- incorrect installation;
- supply faults;
- illegitimate or incorrect use of the coffee machine;
- use that does not comply with the indications explicitly provided in this publication;
- serious shortcomings in terms of prescribed or advised maintenance;
- any unauthorised modification or intervention on the machine;
- use of non-original spare parts or of spare parts that are not specifically designed for the model concerned;
- total or partial failure to comply with instructions;
- exceptional events.
2 - MACHINE FUNCTION
This machine is designed for the professional preparation of Espresso coffee by means of a blend of coffee, for the withdrawal and delive­ry of water and/or steam, or of hot milk. Its components are manufactured in non-toxic and durable materials, and are easily accessible for cleaning and maintenance purposes. In order to properly operate the machine, the user in charge is to have read and carefully understood the instructions contained in this booklet.
3 - SAFETY DIRECTIONS
Use of the machine is only allowed to adults who have carefully read and properly understood this guide and any safety directions herein contained. The user is liable towards any third party within the operating area. The installer, user and maintenance man are to notify the builder as to any defects or deterioration that may affect the original safety features of the plant. The installer is to ensure that environmental conditions are accepta­ble (temperature has to be included between the 5° and the 35°C), avoiding to install the machine in locations where the water jets are commonly used, so as to guarantee user safety and consumer hygie­ne.
Installation must be effected only by an authorized staff, with the due technical knowledge, following the builder instructions according to the rules in force. The machine has to be installed in premises where the use and the maintenance are entrusted to qualified people. For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly repla­ced with original spare parts. Regularly check that the power supply cable is in a perfect state. Under no circumstances should a damaged cable be repaired with insulating tape or clamps, but it must be replaced. Do not expose to atmospheric agents (sun, rain, etc.).
Prolonged machine stops may cause serious damage or breakage to the boiler piping; prior to any prolonged stop, empty the water cir­cuit completely. It is forbidden to remove the protections and/or safety devices exi­sting on the machine.
Packaging components are to be delivered to the specially designed disposal centres and under no circumstances are they to be left unat­tended or within children’s, animals’ or unauthorised people’s reach. The builder declines all responsibility for damages to things, people or animals, caused by any intervention on the machine by people who are not qualified or authorised to carry out such functions. Should any unauthorised repairs be performed on the machine or should non-original spare parts be used, all the guarantee conditions will lapse, in which case the builder reserves the right to no longer acknowledge their validity. The user is to comply with the safety standards in force in the count­ry in which the equipment is installed, in addition to the rules dictated by common sense, as well as ensuring that regular maintenance operations are properly carried out. The user is not to touch the machine with damp or wet feet, nor is he to use it barefooted. Besides earthing the machine, it is advisable to use a wooden footboard and cut-out box, in compliance with local regulations, to maximise the prevention of electric shocks. Do not touch with your hands, or other parts of your body, the boiler, the brewing units, the filter-holder spouts and the hot water and steam nozzles, since the liquids or steam supplied are overheated and may cause scalds.
Ensure you do not operate the machine without water. Any occlusions may cause sudden liquid or steam jets, with serious consequences. Keep the water as clean as possible, by employing filters and softeners. In the event of equipment failure or of defective operation, switch off the machine without attempting any action, and refer to the authori­sed Assistance Centre. Prior to any cleaning or maintenance operation, disconnect the machine from the mains by operating the main switch, turn off the general mains switch and remove the plug from the socket (without pulling the supply cable); do not use water jets or detergents. Cups need to be accurately dried prior to being placed on the surfa­ce provided.
English
30
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
1. CUP-WARMER LUMINOUS SWITCH
2. LIVE MACHINE WARNING LIGHT
3. 4-POSITION GENERAL SELECTOR
4. FRONT PANEL
5. GAS DETECTION BUTTON
6. PIEZOELECTRIC IGNITER
7. AUTOMATIC BAR CAPPUCCINO
8. DATA PLATE
9. MANUAL BOILER WATER FILLING BUTTON
10. TELESCOPIC HANDLE
11. STEAM NOZZLE
12. PUMP AND BOILER PRESSURE CONTROL MANOMETER
13. TELESCOPIC HOT WATER SUPPLY NOZZLE
14. STEAM TAP KNOB
15. HOT WATER SUPPLY SWITCH
16. AUTOMATIC CAPPUCCINO TAP KNOB
17. UNIT CONTROL
18. CONTROL INSTRUMENT BOARD
19. CUP HOLDER
20. STEAM TAP KNOB
21. BREWING UNIT
22. FILTER-HOLDER
23. WATER LEVEL INDICATOR
24. DRAIN TRAY
25. DRAIN TRAY GRID
28. FROTHER TUBE
29. FROTH REGULATION HANDWEEL
ELECTRIC CIRCUIT ACTIVATION, HEATING ELEMENT EXCEPTED HEATING ELEMENT NORMAL POWER CONNECTION HEATING ELEMENT MAXIMUM POWER CONNECTION
Rated electric heating
BAR V 415 3N~/ V 240~ V 400 3N~/ V 230~ HOTEL V 120~
ECO max electric heating
BAR V 415 3N~/ V 240~ V 400 3N~/ V 230~ HOTEL V 120~ Pump Motor Gas heating
W W W
W W W W
KcaI/h
2 gr. 4760 4370 3000
3170 2900 1990 100 1700
3 gr. 5950 5465
--
3950 3640
-­165 2500
4 gr. 7140 6555
--
4750 4360
-­165 3400
2 unit
BAR BAR L
780 780
14 13
63 75
3 unit
BAR BAR L
990 990
22,5 21
78 90
4 unit
BAR BAR L
1200 1200
30 28
93 105
2 unit
HOTEL
605
10
53
MODEL
Width in mm
Boiler Capacity in l
Weight in kg
3
13 12
11
20 21 22 23 11 24 25
19 18 17 16 15 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L
555 mm
530 mm
General selector
28
29
7
Loading...
+ 70 hidden pages