KYOCERA BF-1, DF-600, DF-610, MT-1, PH-3A User Manual

...
Page 1
Operation Guide Manuel d'utilisation Manual de instrucciones Bedienungsanleitung Guida operativa
使用説明書
ALWAYS read this Operation Guide thoroughly before use. After reading, maintain it in good condition and keep it together with the Operation Guide for your copier.
Lea COMPLETAMENTE este Manual de instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en buen estado y guárdelo junto con el Manual de instrucciones de su copiadora.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der Bedienungsanleitung des Kopierers auf.
PRIMA DELL'USO, leggere sempre, attentamente e fino in fondo, questo Guida operativa. Una volta letto, conservarlo in buone condizioni, assieme al Guida operativa della copiatrice.
ご使用前に必ずこの使用説明書をお読みください。お読みになった後は、複写機本体の使用説明書と いっしょに大切に保管してください。
Page 2
Note: This Operation Guide describes two models of finishers. DF-600 is written as Single-staple model
and DF-610 is written as Double-staple model.
Remarque: Ce manuel d'utilisation décrit deux modèles de finisseurs. Le DF-600 est un modèle à une
position d'agrafage, et le DF-610 est un modèle à deux positions d'agrafage.
Nota: Este manual de instrucciones describe dos modelos de finalizadores. El DF-600 se refiere al modelo
de una grapa y el DF-610 se refiere al modelo de dos grapas.
Hinweis: Diese Bedienungsanleitung beschreibt zwei Modelle von Fertigbearbeitungsgeräten. DF-600 ist
das Einfachheftungsmodell, und DF-610 das Doppelheftungsmodell.
Nota: Questa guida operativa descrive due modelli di finisher. Il modello DF-600 viene presentato come
modello a pinzatura singola e il modello DF-610 viene presentato come modello a pinzatura doppia.
Page 3
ALWAYS read this Operation Guide thoroughly before use. After reading, maintain it in good condition and keep it together with the Operation Guide for your copier. Refer to the Operation Guide for your copier for information on the service representative for your product.
TOUJOURS lire entièrement ce Manuel d'utilisation avant d'utiliser l'appareil. Après l'avoir lu, conservez ce manuel dans de bonnes conditions avec le Manuel d'utilisation de votre copieur. Consulter le Manuel d'utilisation du copieur au sujet du personnel technique chargé de l'entretien de votre produit.
The sections of this handbook and parts of the product marked with symbols are safety warnings meant to protect the user, other individuals and surrounding objects, and ensure correct and safe usage of the product. The symbols and their meanings are indicated below.
DANGER: Indicates that serious injury or even death will very possibly result from insufficient attention to or incorrect compliance with the related points.
WARNING: Indicates that serious injury or even death may result from insufficient attention to or incorrect compliance with the related points.
CAUTION: Indicates that personal injury or mechanical damage may result from insufficient attention to or incorrect compliance with the related points.
Symbols
The m symbol indicates that the related section includes safety warnings. Specific points of attention are indicated inside the symbol.
..... [General warning]
The symbol indicates that the related section includes information on prohibited actions. Specifics of the prohibited action are indicated inside the symbol.
......[Warning of prohibited action]
Les sections de la présente notice ainsi que les éléments du produit marqués de symboles sont des avertissements en matière de sécurité, destinés, d'une part, à assurer la protection de l'utilisateur, d'autres personnes et d'objets environnants, et, d'autre part, à garantir une utilisation correcte et sûre du produit. Les symboles et leur signification figurent ci-dessous.
DANGER: le non-respect de ces points ou le manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci entraînera très probablement des blessures graves, voire la mort.
ATTENTION: le non-respect de ces points ou le manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci risque de provoquer des blessures graves, voire la mort.
ATTENTION: le non-respect de ces points ou le manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci risque de provoquer des blessures ou d’occasionnÏer des dommages mécaniques.
Symboles
Le symbole m indique que la section concernée comprend des avertissements en matière de sécurité. Il attire l’attention du lecteur sur des points spécifiques.
......[avertissement d’ordre général]
Le symbole indique que la section concernée contient des informations sur des opérations proscrites. Il précède les informations spécifiques relatives à ces opérations proscrites.
......[Disassembly prohibited]
The symbol indicates that the related section includes information on actions which must be performed. Specifics of the required action are indicated inside the symbol.
..... [Alert of required action]
..... [Remove the power plug from the outlet]
..... [Always connect the product to an outlet
with ground connection]
Please contact your service representative to order a replacement if the safety warnings in the handbook are illegible or if the handbook itself is missing. (fee required)
......[avertissement relatif à une opération
proscrite]
......[démontage proscrit]
Le symbole indique que la section concernée comprend des informations sur des opérations qui doivent être exécutées. Il précède les informations spécifiques relatives à ces opérations requises.
......[alarme relative à une action requise]
......[ôter le cordon secteur de la prise murale]
......[toujours brancher le produit sur une prise
murale raccordée à la terre]
Veuillez contacter votre technicien de maintenance pour demander le remplacement de la notice si les avertissements en matière de sécurité sont illisibles ou si la notice elle-même est manquante (participation demandée).
Page 4
Lea COMPLETAMENTE este Manual de instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en buen estado y guárdelo junto con el Manual de instrucciones de su copiadora. Consulte el Manual de instrucciones de su copiadora para más detalles sobre el representante de servicio para su producto.
Las secciones de este manual y las partes del producto marcados con símbolos representan advertencias de seguridad destinadas a proteger al usuario, otros individuos y los objetos circundantes, y a garantizar una utilización correcta y segura de este producto. A continuación se indican los símbolos y sus significados.
PELIGRO: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es muy probable que se produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der Bedienungsanleitung des Kopierers auf. Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Kopierers nach, wo Sie eine Kundendienststelle für Ihr Produkt finden können.
Die mit Symbolen gekennzeichneten Abschnitte in diesem Handbuch und die markierten Teile des Produkts verweisen auf Sicherheitshinweise, die zum Schutz des Benutzers, anderer Personen und Objekte im Umfeld des Produkts dienen. Die Symbole und ihre Bedeutung werden nachstehend aufgeführt.
GEFAHR: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungs- oder sogar Todesgefahr.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se produzcan lesiones personales o daños mecánicos.
Símbolos
El símbolo m indica que dicha sección incluye advertencias de seguridad. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de atención.
......[Advertencia de tipo general]
El símbolo indica que dicha sección incluye información relativa a acciones prohibidas. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de dicha acción prohibida.
......[Advertencia de acciones prohibidas]
......[Prohibido desarmar]
El símbolo indica que dicha sección incluye información relativa a acciones que deben ser efectuadas. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de la acción requerida.
ACHTUNG: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungs- oder sogar Todesgefahr.
VORSICHT: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet Verletzungsgefahr für Personen oder Schäden am Kopiergerät.
Symbole
Die mit dem Symbol m gekennzeichneten Abschnitte enthalten Sicherheitshinweise.
......[Allgemeiner Gefahrhinweis]
Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere Informationen über Handlungen, die Sie NICHT durchführen sollen.
......[Warnhinweis auf eine verbotene Handlung]
......[Verbotener Ausbau]
Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere Informationen über Handlungen, die durchgeführt werden müssen.
......[Hinweis auf eine durchzuführende
Handlung]
......[Alerta de acción requerida]
......[Saque el cordón eléctrico del
tomacorriente]
......[Conecte siempre el producto a un
tomacorriente con toma a tierra]
Si las advertencias de seguridad en su manual son ilegibles, o si faltara el propio manual, le rogamos se ponga en contacto con su representante de servicio y solicite una nueva copia (contra reembolso).
......[Netzstecker aus der Steckdose ziehen]
......[Das Produkt immer an eine geerdete
Steckdose anschließen]
Sollten die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch unleserlich sein oder gänzlich fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Servicevertreter, um diese Hinweise neu zu bestellen (gegen Gebühr).
Page 5
PRIMA DELL'USO, leggere sempre, attentamente e fino in fondo, questo Guida operativa. Una volta letto, conservarlo in buone condizioni, assieme al Guida operativa della copiatrice. Far riferimento al Guida operativa della copiatrice per informazioni in merito al rappresentante dell'assistenza tecnica del prodotto.
I paragrafi di questo Guida operativa e le parti del prodotto contrassegnati da simboli costituiscono avvertenze di sicurezza intese a proteggere l'utente, le altre persone e gli oggetti circostanti, oltre a garantire un uso corretto e sicuro del prodotto. I simboli e i rispettivi significati sono indicati più sotto.
PERICOLO: un’insufficiente attenzione a questi punti o una loro scorretta applicazione possono con grande probabilità provocare danni gravi con conseguenze anche mortali.
AVVISO: un’insufficiente attenzione a questi punti o una loro scorretta applicazione potrebbero provocare danni gravi con conseguenze anche mortali.
CAUTELA: un’insufficiente attenzione a questi punti o una loro scorretta applicazione possono causare danni alle persone o alle parti meccaniche.
Simboli
Il simbolo m indica che il paragrafo comprende delle avvertenze di sicurezza. All’interno del simbolo sono indicati i punti specifici cui prestare attenzione.
......[Avvertenza generale]
Il simbolo indica che il paragrafo comprende informazioni su operazioni da non compiere. All’interno del simbolo vengono indicate le specifiche operazioni vietate.
......[Operazione vietata]
......[Vietato smontare]
Il simbolo indica che il paragrafo comprende informazioni sulle operazioni che devono essere compiute. All’interno del simbolo è specificata l’operazione specifica da compiere.
......[Allarme relativo ad operazione necessaria]
......[Estrarre la spina dalla presa di corrente]
m
......[Collegare sempre il prodotto ad una presa
di terra]
Nel caso le avvertenze di sicurezza del nostro Guida operativa fossero illeggibili, o in caso di mancanza del manuale stesso, rivolgersi al servizio assistenza per averne una copia sostitutiva (a pagamento).
Page 6
Page 7
Contents
Table des matieres
CAUTION LABELS ................................................... 4
INSTALLATION PRECAUTIONS ............................. 7
PRECAUTIONS FOR USE ..................................... 10
Names of parts ........................................................... 16
Cautions During Copying .......................................... 22
Various Modes............................................................ 23
"Sort: ON" Mode........................................................ 23
"Sort: OFF" Mode ...................................................... 23
Sort-Staple Mode ...................................................... 24
Non-sort Mode .......................................................... 24
Stacking Mode (Double-staple model only) .............. 25
Stitching copy Mode (Double-staple model only)...... 25
Operation .................................................................... 26
Copying in "Sort: ON" Mode...................................... 26
Copying in "Sort: OFF" Mode .................................... 29
Copying in the Sort-Staple Mode .............................. 31
Copying in the Interrupt Copy Mode ......................... 34
Stapling unit ............................................................... 37
Refilling the Stapling unit .......................................... 37
Clearing a Staple Jam ............................................... 41
Punch unit (option) .................................................... 45
Hole Punch Mode ..................................................... 45
Copying in the Hole Punch Mode ............................. 46
Disposing of Hole-Punch Scraps .............................. 49
Multi Job Tray (option)............................................... 52
Preparations .............................................................. 54
Printing to a Job tray
Printing to a Job tray <Setting on the copier> ........... 55
Center-folding unit (option)....................................... 56
Stitching copy Mode.................................................. 56
Copying in the stitching copy mode .......................... 57
Clearing Paper Jams.................................................. 60
Paper jam in the coupling section between the
Finisher and your copier ....................................... 61
Paper jam in the Tray A ....................................... 62
Paper jam in the Tray B
(Double-staple model only) ................................... 63
Paper jam in the conveyor section ........................ 64
Paper jam in the Multi Job Tray (option) ............... 67
Paper jam in the conveyor section of optional
Center-folding unit................................................. 67
Paper jam in the ejection section of optional
Center-folding unit................................................. 70
If ejected paper comes out curled... ......................... 73
Specifications ............................................................. 75
<Setting from the computer> ....
54
ETIQUETTES “ATTENTION” ................................... 4
PRECAUTIONS D’INSTALLATION .......................... 7
PRECAUTIONS D’UTILISATION ............................ 11
Nom des pièces .......................................................... 16
Précautions à suivre durant la copie ....................... 22
Différents modes ........................................................ 23
Mode “Triage: Oui” .................................................... 23
Mode “Triage: Non” ................................................... 23
Mode Tri-agrafage..................................................... 24
Mode Sans tri ............................................................ 24
Mode Empileuse
(Modèle à deux positions d'agrafage seulement) ..... 25
Mode Copie avec agrafage
(Modèle à deux positions d'agrafage seulement) ..... 25
Fonctionnement ......................................................... 26
Copie en mode “Triage: Oui”..................................... 26
Copie en mode “Triage: Non”.................................... 29
Copie en mode Tri-agrafage ..................................... 31
Copie en mode Interruption de copie ........................ 34
Unité d’agrafage ......................................................... 37
Réapprovisionnement de l’unité d’agrafage.............. 37
Retrait d’un bourrage d’agrafes ................................ 41
Unité de perforation (option)..................................... 45
Mode Perforation ...................................................... 45
Copie en mode Perforation ....................................... 46
Mise au rebut des confettis de perforation ................ 49
Unité de boîtes personnelles (option) ...................... 52
Préparatifs ................................................................. 54
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage à partir de l'ordinateur>............................. 54
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage sur le copieur> .......................................... 55
Unité de pliage central (option) ................................ 56
Mode Copie avec agrafage ....................................... 56
Copie en mode copie avec agrafage ........................ 57
Retrait des bourrages de papier ............................... 60
Bourrage de papier dans la section de couplage
entre le finisseur et votre copieur .......................... 61
Bourrage de papier dans le plateau A ................. 62
Bourrage de papier dans le plateau B
(Modèle à deux positions d'agrafage seulement)....
Bourrage de papier dans la section de convoyeur ...
Bourrage de papier dans l’unité de boîtes
personnelles (en option) ........................................ 67
Bourrage de papier dans la section de convoyeur
de l'unité de pliage central (en option)................... 67
Bourrage de papier dans la section d'éjection de
l'unité de pliage central (en option)........................ 70
Si le papier éjecté est enroulé................................... 73
Spécifications ............................................................. 76
63 64
1
Page 8
Contenido
Inhaltsverzeichnis
ETIQUETAS DE PRECAUCION ............................... 5
PRECAUCIONES DE INSTALACION ...................... 8
PRECAUCIONES PARA EL USO .......................... 12
Nombres de los componentes .................................. 18
Precauciones durante el copiado ............................. 22
Distintos modos ......................................................... 23
Modo "Sort: EN" ........................................................ 23
Modo "Sort: APA" ...................................................... 23
Modo de clasificación con grapado........................... 24
Modo sin clasificación ............................................... 24
Modo de acumulación
(Sólo para el modelo de dos grapas) ........................ 25
Modo de copia con grapado
(Sólo para el modelo de dos grapas) ........................ 25
Funcionamiento ......................................................... 26
Copiado en el modo "Sort: EN" ................................. 26
Copiado en el modo "Sort: APA" ............................... 29
Copiado en el modo de clasificación con grapado ... 31
Copiado en el modo de copia con interrupción ......... 34
Unidad de grapado..................................................... 37
Rellenado de la unidad de grapado .......................... 37
Eliminación del atasco de grapas ............................. 41
Unidad de perforación (opcional) ............................. 45
Modo de perforación ................................................. 45
Copiado en el modo de perforación .......................... 46
Eliminación de los restos de perforaciones .............. 49
Unidad de casilla de correo (opcional) .................... 52
Preparativos .............................................................. 54
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la computadora> ............................... 54
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la copiadora> .................................... 55
Unidad de plegado central (opcional) ...................... 56
Modo de copia con grapado ..................................... 56
Copiado en el modo de copia con grapado .............. 57
Eliminación de atascos de papel .............................. 60
Atasco de papel en la sección de acoplamiento
entre el finalizador y su copiadora ......................... 61
Atasco de papel en la bandeja A ......................... 62
Atasco de papel en la bandeja B
(Sólo para el modelo de dos grapas) .................... 63
Atasco de papel en la sección de transportador ... 64
Atasco de papel en la unidad de casilla de correo
(opcional) ............................................................... 67
Atasco de papel en la sección del transportador
de la unidad de plegado central (opcional) ........... 67
Atasco de papel en la sección de salida de la
unidad de plegado central (opcional) .................... 70
Si el papel expulsado sale enrollado... .................... 73
Especificaciones ........................................................ 77
HINWEISAUFKLEBER ............................................. 5
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG........ 8
VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB ................ 13
Bezeichnungen der Teile ........................................... 18
Vorsichtshinweise während des Kopierens ............ 22
Verschiedene Betriebsarten...................................... 23
Modus “SORTIER: EIN” ............................................ 23
Modus “SORTIER: AUS” ........................................... 23
Heftungs-Sortiermodus ............................................. 24
Nichtsortiermodus ..................................................... 24
Stapelmodus (Nur Doppelheftungsmodell) ............... 25
Heftungs-Kopiermodus
(Nur Doppelheftungsmodell) ..................................... 25
Betrieb ......................................................................... 26
Kopieren im Modus “SORTIER: EIN”........................ 26
Kopieren im Modus “SORTIER: AUS”....................... 29
Kopieren im Heftungs-Sortiermodus ......................... 31
Kopieren im Unterbrechungskopiermodus ................ 34
Heftungs-Einheit ........................................................ 37
Nachfüllen der Heftungs-Einheit ............................... 37
Behebung eines Heftklammernstaus ........................ 41
Lochungseinheit (Sonderzubehör)........................... 45
Lochungsmodus........................................................ 45
Kopieren im Lochungsmodus ................................... 46
Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel ......... 49
Briefkasteneinheit (Sonderzubehör) ........................ 52
Vorbereitungen .......................................................... 54
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung über den Computer> ............................ 54
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung am Kopierer>........................................ 55
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................... 56
Heftungs-Kopiermodus ............................................. 56
Kopieren im Heftungs-Kopiermodus ......................... 57
Behebung von Papierstaus ....................................... 60
Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem
Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer .......... 61
Papierstau im Fach A .......................................... 62
Papierstau im Fach B
Papierstau im Förderbereich ................................. 64
Papierstau in der Briefkasteneinheit
(Sonderzubehör) ................................................... 67
Papierstau im Förderbereich der gesonderten
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................ 67
Papierstau im Auswerfbereich der gesonderten
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) ........................ 70
Falls das ausgestoßene Papier gekräuselt ist... ..... 73
Technische Daten ....................................................... 78
(Nur Doppelheftungsmodell) ..
63
2
Page 9
Indice
ETICHETTE DI CAUTELA ........................................ 6
PRECAUZIONI PER L’INSTALLAZIONE ................. 9
PRECAUZIONI PER L’USO.................................... 14
Nomi delle parti .......................................................... 20
Cautele durante la copiatura ..................................... 22
Vari modi di funzionamento ...................................... 23
Modo “SORTER: ON” ............................................... 23
Modo “SORTER: OFF”.............................................. 23
Modo di fascicolazione-pinzatura .............................. 24
Modo senza fascicolazione ....................................... 24
Modo di catastare
(Solo modello a pinzatura doppia) ............................ 25
Modo di cucitura copia
(Solo modello a pinzatura doppia) ............................ 25
Funzionamento........................................................... 26
Copiatura in modo “Sorter: ON” ................................ 26
Copiatura in modo “Sorter: OFF” .............................. 29
Copiatura nel modo di fascicolazione-pinzatura ....... 31
Copiatura nel modo di copiatura in interruzione ....... 34
Unità di Pinzatura ....................................................... 37
Ricaricare l’unità di pinzatura .................................... 37
Rimozione di un inceppamento di graffette ............... 41
Unità perforatore (opzionale) .................................... 45
Modo di punzonatrice ................................................ 45
Copiatura nel modo di punzonatrice ......................... 46
Eliminazione dei coriandoli ....................................... 49
Unità casella postale (opzionale).............................. 52
Preparativi ................................................................. 54
Per inviare gli stampati un una casella postale
<Impostazione dal computer> ................................... 54
Per inviare gli stampati un una casella postale
<Impostazione sulla copiatrice> ................................ 55
Unità di piegatura centrale (opzionale) .................... 56
Modo di cucitura copia .............................................. 56
Copiatura nel modo di cucitura copia ........................ 57
Rimozione degli inceppamenti di carta.................... 60
Inceppamento di carta nella sezione di
agganciamento tra il Finisher e la copiatrice ......... 61
Inceppamento di carta nello scomparto A ........... 62
Inceppamento di carta nello scomparto B
(Solo modello a pinzatura doppia) ......................... 63
Inceppamento di carta nella sezione del
convogliatore ......................................................... 64
Inceppamento della carta nell’unità casella postale
(opzionale) ............................................................. 67
Inceppamento della carta nella sezione del convogliatore di unità di piegatura centrale
(opzionale) ............................................................. 67
Inceppamento della carta nella sezione di espulsione dell’unità di piegatura centrale
(opzionale) ............................................................. 70
Se la carta emessa risulta arrotolata........................ 73
Dati tecnici .................................................................. 79
A
B
3
Page 10
CAUTION LABELS
A caution label has been attached to the Finisher at the following location for safety purposes. BE VERY CAREFUL to avoid getting fingers caught in the machine when clearing a paper jam, removing paper, etc.
LABEL
WARNING: To avoid injury to hands, wait until copier stops before removing paper.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
NOTE: DO NOT REMOVE
THIS LABEL.
ETIQUETTES “ATTENTION”
Par mesure de sécurité, une étiquette “Attention” a été apposée sur le produit à l’endroit suivant. SOYEZ EXTREMEMENT PRUDENT pour éviter de vous faire prendre les doigts dans la machine lors du déblocage d’un bourrage de papier, de l’enlèvement de papier, etc.
Etiquette
ATTENTION: Pour éviter les accidents aux mains, attendre l’arrêt complet du copieur avant de retirer le papier.
REMARQUE: NE PAS ôter
cette étiquette.
4
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
Page 11
ETIQUETAS DE PRECAUCION
Por motivos de seguridad se han colocado en el producto etiquetas de precaución en las siguientes ubicaciones. TENGA MUCHO CUIDADO para no atrapar sus dedos en la máquina cuando retire el papel atascado, retire el papel, etc.
Etiqueta
ATENCIÓN: Para evitar cualquier lesión en las manos, espere a que la fotocopiadora deje de funcionar, antes de manejar el papel.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
NOTA: NO despegue esta
etiqueta.
HINWEISAUFKLEBER
An der nachstehend angeführten Stelle am Produkt befindet sich ein Hinweisaufkleber mit wichtigen Sicherheitsinformationen. Achten Sie sehr sorgfältig darauf, beim Beseitigen von Papierstaus, Entfernen von Papier usw. nicht Ihre Finger im Gerät einzuklemmen.
Aufkleber
WARNUNG: Um Handverletzungen zu vermeiden, warten Sie bitte bis der Kopierer den Kopiervorgang beendet hat, bevor Sie das Papier entifernen.
HINWEIS: Diesen Aufkleber
nicht entfernen.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
5
Page 12
ETICHETTE DI CAUTELA
Per motivi di sicurezza vi sono etichette di attenzione applicate ai seguenti punti del prodotto. Nel rimuovere inceppamenti o nel rimuovere la carta, ecc. AGIRE CON UNA CERTA CAUTELA onde evitare lesioni alle dita.
Etichetta
ATTENZIONE: Per evitare danni alle mani, attendere che la fotocopiatrice si fermi prima di rimuovere la carta.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
NOTA: NON rimuovere questa
etichetta.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
6
Page 13
INSTALLATION PRECAUTIONS
Environment
CAUTION
• Avoid placing the product on or in locations which are unstable or not level. Such locations may cause the product to fall down or fall over. This type of situation presents a danger of
personal injury or damage to the product. ..........
• Avoid locations near radiators, heaters, or other heat sources, or locations near flammable items,
to avoid the danger of fire. ..................................
Other precautions
• Adverse environmental conditions may affect the safe operation and performance of the product. Install in an air-conditioned room (recommended room temperature: around 20°C (68°F), humidity: around 65% RH) and avoid the following locations when selecting a site for the product.
• Avoid locations near a window or with exposure to direct sunlight.
• Avoid locations with vibrations.
• Avoid locations with drastic temperature fluctuations.
• Avoid locations with direct exposure to hot or cold air.
Handling of plastic bags
WARNING
• Keep the plastic bags that are used with this product away from children. The plastic may cling to their nose and mouth causing
suffocation. ..........................................................
PRECAUTIONS D’INSTALLATION
Environnement
ATTENTION
• Evitez de placer le produit à des endroits instables ou qui ne sont pas de niveau. De tels emplacements risquent de faire basculer ou tomber le produit. Ce type d'emplacement présente un risque de blessure aux personnes
ou de dommage au produit. ................................
• Evitez les endroits proches de radiateurs, foyers ou autres sources de chaleur, ainsi que la proximité d’objets inflammables, pour éviter tout
danger d’incendie. ...............................................
Autres précautions
• Des conditions d'environnement incorrectes risquent d'affecter la sécurité de fonctionnement et les performances du produit. Installez l'appareil dans une pièce climatisée (température ambiante recommandée: environ 20˚C (68˚F); humidité: environ 65% RH) et évitez les endroits suivants lorsque vous choisissez un emplacement pour le produit.
• Evitez la proximité d’une fenêtre ou l’exposition directe à la lumière du soleil.
• Evitez les endroits soumis aux vibrations.
• Evitez les endroits connaissant d’importantes fluctuations de température.
• Evitez les endroits directement exposés à l’air chaud ou à l’air froid.
Manipulation des sacs en plastique
ATTENTION
• Conservez hors de portée des enfants les sacs plastiques utilisés avec le produit. Le plastique risque en effet de coller au nez et à la bouche,
entraînant un étouffement. ..................................
7
Page 14
PRECAUCIONES DE INSTALACION
Condiciones del lugar de instalación
PRECAUCION
• Evite colocar el producto en lugares inestables o superficies desniveladas ya que el producto puede volcarse o caerse de dichos lugares. Este tipo de situación puede causar peligros de tipo
personal o daños al producto. .............................
• Evite instalar cerca de radiadores, equipos de calefacción u otras fuentes de calor, o cerca de materiales inflamables, con el fin de eliminar el
riesgo de ocasionar fuegos. ................................
Otras precauciones
• Las condiciones ambientales adversas en el lugar de instalación pueden afectar el funcionamiento seguro y las prestaciones del producto. Instálelo en una habitación con aire acondicionado (se recomienda una temperatura ambiente de 20°C (68°F) y una humedad relativa del 65% RH) y evite los siguientes lugares para instalar el producto.
• Evite instalar cerca de una ventana o en un lugar expuesto a los rayos del sol.
• Evite lugares expuestos a vibraciones.
• Evite lugares con grandes fluctuaciones de temperatura.
• Evite lugares expuestos a la circulación directa de aire caliente o frío.
Manejo de bolsas de plástico
PRECAUCION
• Mantenga las bolsas de plástico que se utilizan con este producto fuera del alcance de los niños. El plástico puede adherirse a la nariz y la
boca y asfixiarlo. .................................................
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG
Umgebung
VORSICHT
• Stellen Sie das Produkt auf eine horizontale Fläche auf. Auf unebenen oder instabilen Flächen kann das Produkt umfallen, was eine Verletzungsgefahr für Personen darstellt oder
Schäden am Produkt bedeutet. ..........................
• Vermeiden Sie Aufstellungsorte neben Radiatoren, Heizungen oder anderen Heizgeräten sowie in der Nähe von entflammbaren Gegenständen, um Brandgefahr
auszuschließen. ..................................................
Andere Vorsichtsmaßnahmen
• Ein ungünstiger Aufstellungsort kann den sicheren Betrieb und die Leistung des Produkts beeinträchtigen. Das Gerät in einem klimatisierten Raum aufstellen (empfohlene Raumtemperatur: ca. 20°C, Luftfeuchtigkeit ca. 65% RH) und die folgenden Aufstellungsorte vermeiden:
• Vermeiden Sie Aufstellungsorte in Fensternähe oder mit direktem Sonnenlichteinfall.
• Vermeiden Sie vibrationsreiche Aufstellungsorte.
• Vermeiden Sie Aufstellungsorte mit drastischen Temperaturschwankungen.
• Vermeiden Sie Räume, in denen der Kopierer direkter Heiß-oder Kaltluft ausgesetzt ist.
Handhabung von Plastiktaschen
ACHTUNG
• Plastiktaschen, die mit diesem Produkt verwendet werden, sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren. Das Plastik kann sich um Nase und Mund legen und
zur Erstickung führen. .........................................
8
Page 15
PRECAUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Condizioni ambientali
CAUTELA
• Evitare di collocare il prodotto su superfici instabili o non perfettamente orizzontali, perché ciò potrebbe provocarne la caduta con
conseguenti danni alle persone o al prodotto. ....
• Evitare di collocare la macchina presso radiatori, apparecchi di riscaldamento, fonti di calore in genere, o vicino a materiali infiammabili, onde
evitare il rischio di incendio. ................................
Altre precauzioni
• Condizioni ambientali non idonee possono influire sulla sicurezza di funzionamento e sulle prestazioni del prodotto. Installatela in un locale munito di impianto ad aria condizionata (temperatura ambiente consigliata: circa 20°C, umidità relativa: circa 65% RH) e, nello scegliere ove collocarla, evitate i luoghi seguenti:
• evitare di collocare presso finestre o ove essa sia esposta alla luce diretta del sole.
• evitare gli ambienti soggetti a vibrazioni.
• evitare gli ambienti soggetti a forti sbalzi di temperatura.
• evitare l’esposizione diretta a flussi di aria calda o fredda.
Sacchi di plastica
AVVISO
• Tenere lontano dai bambini i sacchi di plastica utilizzati per il prodotto: possono costituire causa
di soffocamento. ..................................................
9
Page 16
PRECAUTIONS FOR USE
Cautions when using the product
CAUTION
WARNING
• DO NOT place metallic objects or containers with water (flower vases, flower pots, cups, etc.) on or near the product. This type of situation presents a danger of fire or electrical shock
should they fall inside. .........................................
• DO NOT damage, break or attempt to repair any of the signal line. DO NOT place heavy objects on the signal line, pull it, bend it unnecessarily or cause any other type of damage. These types of situations present a danger of fire or electrical
shock. ..................................................................
• NEVER attempt to repair or disassemble the product or its parts as there is a danger of injury
or fire. ..................................................................
• If the product or copier becomes excessively hot, smoke appears, there is an odd smell, or any other abnormal situation occurs, there is a danger of fire or electrical shock. Turn the main switch to the copier OFF (O) immediately, remove the power plug to the copier from the outlet and contact your service representative. ..
• If anything harmful (paper clips, water, other fluids, etc.) falls into the product, turn the main switch to the copier OFF (O) immediately. Next, remove the power plug to the copier from the outlet to avoid the danger of fire or electrical shock and then contact your service representative. If you do not take these steps,
there is a danger of fine or electrical shock. .......
• For safety purposes, ALWAYS the main switch to the copier OFF (O) and remove the power plugs of both the product and the copier from the outlet when performing cleaning operations on the
product. ...............................................................
• DO NOT touch the copy tray when moving the
product as there is a danger of injury. .................
• If dust accumulates within the product, there is a danger of fire or other trouble. It is therefore recommended that you consult with your service representative in regard to cleaning of internal parts. This is particularly effective if prior to seasons of high humidity. Consult with your service representative in regard to the cost of
cleaning the internal parts of the product. ...........
Other precautions
• DO NOT place heavy objects on the product or cause other damage to the product.
• When lifting or moving the product, contact your service representative.
• DO NOT touch electrical parts, such as connectors or printed circuit boards. They could be damaged by static electricity.
• DO NOT attempt to perform any operations not explained in this handbook.
• ALWAYS contact your service representative for
maintenance or repair of internal parts. ..............
10
Page 17
PRECAUTIONS D’UTILISATION
Mises en garde pour l'utilisation du produit
ATTENTION
• NE PAS poser d'objets métalliques ou d'objets
contenant de l'eau (vases, pots de fleur, tasses, etc.) sur le produit ou à proximité de celui-ci. Ces situations présentent un risque d'incendie ou de décharge électrique si les liquides s'écoulent à
l'intérieur du produit.............................................
ATTENTION
• Par mesure de sécurité, placez TOUJOURS l'interrupteur général du copieur sur arrêt (O) et retirez les fiches de secteur du produit et du copieur de la prise murale avant d'effectuer les
procédures de nettoyage du produit. ..................
• NE PAS toucher le plateau de copie lors du déplacement du produit car il y a un danger de
blessure. .............................................................
• Évitez d’endommager, de casser ou de réparer les lignes de transfert des signaux. Ne placez PAS d’objets lourds sur les lignes de transfert des signaux et évitez de les plier sans raison ou de leur faire subir tout autre type de dégâts. Ces types de situations présentent un risque
d’incendie ou de décharge électrique. ................
• NE JAMAIS tenter de réparer ou de démonter le produit ou ses pièces, car il y a risque de
blessure ou d’incendie. .......................................
• Si le produit ou le copieur deviennent extrêmement chauds, s'ils dégagent de la fumée et une odeur désagréable ou si toute autre manifestation anormale se produit, il y a danger d’incendie ou de décharge électrique. Placez immédiatement l'interrupteur général du copieur sur arrêt (O), retirez la fiche d'alimentation du copieur de la prise murale et appelez votre
technicien. ...........................................................
• Si un corps étranger nuisible (trombones, eau, autres liquides, etc.) tombe à l’intérieur du produit, placez immédiatement l’interrupteur général du copieur sur arrêt (O), puis retirez la fiche du cordon secteur du copieur de la prise murale pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique. Appelez ensuite votre technicien. Si ceci n’est pas effectué, il y aura un
risque d’incendie ou de décharge électrique. .....
• L'accumulation de poussière à l'intérieur du produit peut causer un risque d'incendie ou d'autres problèmes. Nous vous conseillons donc de consulter votre technicien au sujet du nettoyage des pièces internes. Le nettoyage est particulièrment efficace s'il précède les saisons à haute humidité. Consultez votre technicien au sujet du coût du nettoyage des pièces internes
du produit. ...........................................................
Autres précautions
• NE PAS poser d'objet lourd sur le produit ou évitez tout autre dommage au produit.
• Avant de lever ou déplacer le produit, prenez contact avec votre technicien.
• NE PAS toucher aux pièces électriques, telles que les connecteurs ou les cartes de circuits imprimés. Ils pourraient être endommagés par l'électricité statique.
• NE PAS tenter de réaliser toute opération qui ne serait pas expliquée dans la présente notice.
• Veuillez TOUJOURS contacter votre technicien de maintenance pour l'entretien ou la réparation
des pièces internes. ............................................
11
Page 18
PRECAUCIONES PARA EL USO
Precauciones en el uso del producto
PRECAUCION
PRECAUCION
• NO coloque objetos metálicos o recipientes con agua (floreros, macetas, tazas, etc.) sobre o cerca del producto. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas si estos objetos caen
dentro del producto. ............................................
• NO dañe, rompa o intente reparar ninguno de los cables del producto. NO coloque objetos pesados sobre ninguno de los cables; tampoco tire de éstos, dóblelos innecesariamente o cause cualquier otro tipo de daño. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de
ocasionar fuegos. ................................................
• NUNCA intente reparar o desmontar el producto o sus partes pues existe el riesgo de ocasionar
una herida o fuegos. ...........................................
• Si empieza a salir humo por el producto, éste se calienta excesivamente, se detecta un olor extraño o se produce cualquier otra situación anormal, existe el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. Apague (O) inmediatamente el interruptor principal del producto, desenchufe el cordón eléctrico de la copiadora del tomacorriente y llame a su
representante de servicio autorizado. .................
• Si cualquier objeto dañino (gancho de papel, agua, otros fluidos, etc.) caen dentro del producto, apague (O) inmediatamente el interruptor principal de la copiadora. A continuación, desenchufe el cordón eléctrico de la copiadora del tomacorriente para evitar el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas y después llame a su representante de servicio autorizado. Si no realiza este procedimiento existe el riesgo de ocasionar
fuegos o descargas eléctricas. ...........................
• Para su seguridad, apague (O) SIEMPRE el interruptor principal de la copiadora y desenchufe los cables eléctricos tanto del producto como de la copiadora del
tomacorriente antes de limpiar el producto. ........
• NO toque la bandeja de copia mientras mueve el producto porque existe el peligro de herirse. ..
• Si se acumula el polvo dentro del producto, existe el riesgo de que se produzca un incendio o algún otro problema. Por lo tanto, recomendamos consultar con su representante del servicio sobre la limpieza de las piezas en el interior. Esto es especialmente importante antes de la época de clima húmedo. Consulte con su representante de servicio sobre el costo de
limpiar las piezas en el interior del producto. ......
Otras precauciones
• NO coloque objetos pesados encima del producto o cause otros daños al producto.
• Cuando vaya a levantar o a trasladar el producto, póngase en contacto con su representante de servicio.
• NO toque las piezas eléctricas tales como los conectores o tableros de circuitos impresos. La electricidad estática de su cuerpo puede dañarlos.
• NO intente hacer operación alguna que no hay sido descrita en este manual.
• Entre SIEMPRE en contacto con su representante de servicio para los trabajos de mantenimiento o reparación de las piezas en el
interior del aparato. .............................................
12
Page 19
VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB
Vorsichtshinweise zur Arbeit mit dem Produkt
ACHTUNG
• KEINE Metallgegenstände oder Wasserbehälter
(Blumenvasen, Blumentöpfe, Tassen, usw.) auf das oder in die Nähe des Produkts stellen. Falls solche Gegenstände umfallen oder in das Produkt fallen, besteht die Gefahr eines Brandes
oder Stromschlags. .............................................
VORSICHT
• Schalten Sie aus Sicherheitsgründen den Hauptschalter des Kopierers IMMER aus (O) und ziehen Sie sowohl den Netzstecker des Produkts als auch den des Kopierers ab, wenn Sie
am Produkt Reinigungsarbeiten vornehmen. ......
• Achten Sie beim Verschieben des Produkts darauf, das Kopienfach NICHT zu berühren, da
Verletzungsgefahr besteht. .................................
•Vermeiden Sie auf jeden Fall Beschädigungen des Signalkabels, und versuchen Sie nicht, es selbst zu reparieren. Stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf ab, ziehen Sie nicht daran, knicken Sie es nicht, und beschädigen Sie es nicht auf andere Weise. Diese Situationen bedeuten Brandgefahr oder Gefahr eines
Stromschlags. .....................................................
• NIEMALS versuchen, das Produkt oder seine Bestandteile selbst zu reparieren oder zu zerlegen, da Verletzungs- oder Brandgefahr
besteht. ...............................................................
• Wenn das Produkt oder der Kopierer sich überhitzt, Rauch austritt, ein anormaler Geruch oder eine andere anormale Situation festgestellt wird, besteht die Gefahr eines Brandes oder Stromschlags. Sofort den Hauptschalter des Kopierers ausschalten (O), den Netzstecker des Kopierers aus der Wandsteckdose abziehen und
den Kundendienst benachrichtigen. ....................
•Wenn irgendwelche Gegenstände (Büroklammern, usw.) bzw. Wasser oder andere Flüssigkeiten in das Produkt gelangen, sofort den Hauptschalter des Kopierers ausschalten (O). Dann den Netzstecker des Kopierers abziehen, um die Gefahr eines Brandes oder Stromschlags zu verhindern, und den Kundendienst benachrichtigen. Falls Sie diese Schritte nicht durchführen, besteht die Gefahr
eines Brandes oder Stromschlags. .....................
• Falls sich Staub im Inneren des Produkts ansammelt, besteht Brandgefahr oder andere Probleme können auftreten. Wir empfehlen deshalb, daß Sie sich zwecks Reinigung der Innenteile mit Ihrer Kundendienststelle in Verbindung setzen. Diese Reinigung ist besonders vor Jahreszeiten mit hoher Luftfeuchtigkeit von großem Nutzen. Lassen Sie sich bitte von Ihrer Kundendienststelle über die Kosten der Reinigung der Produktinnenteile
informieren. .........................................................
Andere Vorsichtsmaßnahmen
• NIEMALS schwere Gegenstände auf das Produkt ablegen oder andere Schäden verursachen.
• Wenn Sie das Produkt heben oder verschieben wollen, wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
• Berühren Sie nicht die elektrischen Teile wie beispielsweise die Kontakte oder die Leiterplatten, weil diese Teile durch statische Elektrizität zerstört werden können.
• Versuchen Sie NICHT, irgendwelche Handlungen durchzuführen, die nicht in diesem Handbuch erklärt worden sind.
• Wenden Sie sich IMMER an Ihre Kundendienststelle, um die Wartung und
Reparatur der Innenteile vorzunehmen. .............
13
Page 20
PRECAUZIONI PER L’USO
Precauzioni consigliate nell'utilizzo del prodotto
AVVISO
• NON porre presso il prodotto, o sopra di esso,
oggetti di metallo o contenitori di acqua (vasi di fiori, vasi di piante, tazze, ecc.). La loro caduta nell'unità potrebbe causare incendi o scossa
elettrica................................................................
CAUTELA
• Per la sicurezza, spegnere sempre la copiatrice ponendo l'interruttore principale su (O) e disinserire le spine del prodotto e della copiatrice dalle prese a muro della rete elettrica quando si
eseguono le operazioni di pulizia del prodotto. ...
• NON toccare il raccoglitore copie quando il prodotto
è in movimento, ci si potrebbe far male...................
• NON danneggiare, rompere o cercare di riparare la linea di segnale. NON posizionare oggetti pesanti sulla linea di segnale, non tirarla, non piegarla inutilmente, non provocare altri tipi di danni. Ne potrebbero conseguire incendi o
scossa elettrica. ..................................................
• NON tentare MAI di riparare o smontare il prodotto o le sue parti onde evitare rischi di
infortuni o incendi. ...............................................
• Se il prodotto o la copiatrice dovesse surriscaldarsi, o emettesse fumo o cattivo odore, o in caso di qualunque altra situazione anomala, c'è pericolo di incendio o scossa elettrica. Spegnere immediatamente l'interruttore principale (O), estrarre la spina di alimentazione elettrica della copiatrice dalla presa a muro della rete elettrica e contattare il servizio di
assistenza. ..........................................................
• Se nel prodotto dovesse cadere un oggetto che può danneggiarlo (graffette, acqua, altri liquidi ecc.), spegnere subito l'finterruttore (O). Poi estrarre la spina di alimentazione elettrica della copiatrice dalla presa a muro della rete elettrica per evitare pericoli di incendio o scossa elettrica, e contattare il servizio di assistenza. A non farlo si corre il rischio di incendio o scossa elettrica.
...
• Se all'interno del prodotto dovesse accumularsi della polvere c'è pericolo di incendio o altri problemi. Si raccomanda pertanto di consultarsi col rappresentante del servizio di assistenza tecnica per quanto riguarda la pulizia delle parti interne. Quest'operazione è particolarmente efficace prima della stagione ad alta umidità. Si raccomanda di consultare il rappresentante del servizio di assistenza tecnica per un preventivo di spesa per la pulizia delle parti interne del
prodotto. ..............................................................
Altre precauzioni
• NON porre oggetti pesanti sul prodotto, né provocare altri danni al prodotto.
• Contattare il servizio di assistenza prima di spostare o sollevare il prodotto.
• NON toccare parti elettriche quali i connettori o le schede a circuiti stampati. Potrebbero essere danneggiate dall'elettricità statica.
• NON tentate di compiere operazioni non descritte nel presente manuale.
• SEMPRE rivolgersi al rappresentante del servizio di assistenza per la manutenzione e la
riparazione delle parti interne. .............................
14
Page 21
15
Page 22
Names of parts Nom des pièces
16
Page 23
AA
1 Tray
A (In the "Sort: ON" and "Sort: OFF" modes, finished copied
AA
are ejected to this tray. The Tray A will automatically lower as the number of copies increases and will be raised when the number of copies is minimal.)
BB
2 Tray
B [Double-staple model only] (When copying in the Non-sort
BB
mode, copies will be ejected onto the Tray B. The maximum number of copies that can be stored on the Tray B will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75.)
3 Front cover (Open this cover if a paper jam occurs inside the
Finisher or when replenishing staples in the stapler holders.)
4 Front cover handle (Use this handle to open the front cover.) 5 Upper cover (Open this cover if a paper jam occurs during ejection
onto the Tray B.) 6 Internal tray 7 Internal tray handle (Use this handle if a paper jam or other
problem occurs to pull out the internal tray.) 8 Conveyor knob (Use this knob if a paper jam occurs between the
internal tray and the Tray A.)
9 Internal tray release lever (Use this lever if a paper jam occurs.) 0 Staple holder ! Staple holder # Coupling section guide lever (Use this lever if a paper jam
occurs.)
BB
B [Double-staple model only] (Insert staples here.)
BB AA
A (Insert staples here.)
AA
Punch unit (option)
$ Scrap hole-punch box (The scraps left over from the hole puncher
are collected here.)
Center-folding unit (option)
% Unit release lever (Use this lever if a paper jam occurs in the
Center-folding unit.)
^ Unit release handle (Use this handle to pull out or return the
Center-folding unit.)
& Conveyor guide lever (Use this lever if a paper jam occurs in the
Center-folding unit.)
* Storage cover (Center-folded copies are stored here. Open the
cover if there is a paper jam.)
( Center-folding unit installation buttons (Use this button to return
the Center-folding unit to its original position.)
Multi Job Tray (option)
) Job trays No.1 - No.5 (Use these trays to sort printed documents
designated for different parties. A maximum of 200 sheets can be stored in each tray.)
1 Plateau
copies terminées sont éjectées dans ce plateau. Le plateau A
s’abaissera automatiquement lorsque le nombre de copies
augmente et restera élevé lorsque le nombre de copies est
minimal.) 2 Plateau
de la copie en mode Sans tri, les copies seront éjectées sur le
plateau B. Le nombre maximum de copies pouvant être empilées
sur le plateau B varie selon le format du papier de copie étant
utilisé. Se référer à la page 76.) 3 Panneau avant (Ouvrir ce panneau lorsqu’un bourrage de papier
est survenu à l’intérieur du finisseur ou lors du réapprovisionnement
en agrafes des boîtes d’agrafes.) 4 Poignée du panneau avant (Utiliser cette poignée pour ouvrir le
panneau avant.) 5 Couvercle supérieur (Ouvrir ce couvercle lorsqu’un bourrage de
papier survient durant l’éjection sur le plateau B.)
6 Plateau interne 7 Poignée du plateau interne (Utiliser cette poignée lorsqu’un
bourrage de papier ou tout autre problème survient pour extraire le
plateau interne.) 8 Bouton de convoyeur (Utiliser ce bouton lorsqu’un bourrage de
papier survient entre le plateau interne et le plateau A.) 9 Levier de libération du plateau interne (Utiliser ce levier lorsqu’un
bourrage de papier survient.) 0 Boîte d’agrafes
(Insérer les agrafes dans cette boîte.)
! Boîte d’agrafes # Levier du guide de la section de couplage (Utiliser ce levier
lorsqu’un bourrage de papier survient.)
AA
A (Dans les modes "Triage: Oui" and "Triage: Non", les
AA
BB
B [Modèle à deux positions d'agrafage seulement] (Lors
BB
BB
B [Modèle à deux positions d'agrafage seulement]
BB
AA
A (Insérer les agrafes dans cette boîte.)
AA
Unité de perforation (option)
$ Réservoir des confettis de perforation (Les confettis produits par
la perforatrice sont récoltés dans ce réservoir.)
Unité de pliage central (option)
% Levier de libération d'unité (Utilisez ce levier si un bourrage de
papier se produit dans l'unité de pliage central.)
^ Poignée de libération d'unité (Utilisez cette poignée pour tirer
l'unité de pliage central vers l'extérieur ou pour remettre celle-ci à sa position d'origine.)
& Levier du guide de convoyeur (Utilisez ce levier si un bourrage de
papier se produit dans l'unité de pliage central.)
* Couvercle de stockage (Les copies pliées au centre sont stockées
ici. Ouvrez ce couvercle si un bourrage de papier se produit.)
( Touches d'installation de l'unité de pliage central (Utilisez ces
touches pour remettre l'unité de pliage central à sa position d'origine.)
Unité de boîtes personnelles (option)
) Plateaux personnels No.1 - No.5 (Utiliser ces plateaux pour
séparer les documents imprimés pour différentes personnes. Un maximum de 200 feuilles peuvent être empilées dans chaque plateau.)
17
Page 24
Nombres de los componentes Bezeichnungen der Teile
18
Page 25
1 Bandeja
terminadas salen a esta bandeja. La bandeja A bajará
automáticamente cuando el número de copias aumenta y subirá
cuando el número de copias es mínimo.) 2 Bandeja
copias en el modo sin clasificar, las copias saldrán a la bandeja B.
El máximo número de copias que pueden almacenarse en la
bandeja B depende del tamaño del papel de copia que se utiliza.
Consulte la página 77.) 3 Cubierta delantera (Abra esta cubierta si se produce un atasco de
papel dentro del finalizador o cuando cambie las grapas en los
soportes de grapas.) 4 Mango de la cubierta delantera (Utilice este mango para abrir la
cubierta delantera.) 5 Cubierta de arriba (Abra esta cubierta si se produce un atasco de
papel durante la salida a la bandeja B.)
6 Bandeja interna 7 Mango de la bandeja interna (Utilice este mango si se produce un
atasco de papel u otro problema para abrir la bandeja interna.) 8 Perilla del transportador (Utilice esta perilla si se produce un
atasco de papel entre la bandeja interna y la bandeja A.) 9 Palanca de liberación de bandeja interna (Utilice esta planca si
se produce un atasco de papel.) 0 Soporte de grapas
(Coloque las grapas aquí.)
! Soporte de grapas # Palanca de guía de la sección de acoplamiento (Utilice esta
planca si se produce un atasco de papel.)
AA
A (En los modos "Sort: En" y "Sort: APA" las copias
AA
BB
B [Sólo para el modelo de dos grapas] (Cuando se hacen
BB
BB
B [Sólo para el modelo de dos grapas]
BB
AA
A (Coloque las grapas aquí.)
AA
Unidad de perforación (opcional)
$ Depósito de residuos de papel perforado (Los trocitos de papel
desechados por la perforadora se acumulan aquí.)
Unidad de plegado central (opcional)
% Palanca de liberación de la unidad (Utilice esta palanca si se
produce un atasco de papel en una unidad de plegado central.)
^ Mango de liberación de la unidad (Utilice este mango para sacar
o volver la unidad de plegado central.)
& Palanca de guía del transportador (Utilice esta palanca si se
produce un atasco de papel en la unidad de plegado central.
* Cubierta de acumulación (Las copias de plegado central se
acumulan aquí. Abra la cubierta si hay un atasco de papel.)
( Botones de instalación de la unidad de plegado central (Utilice
este botón para volver la unidad de plegado central a su posición original.)
Unidad de casilla de correo (opcional)
) Bandejas de correo No.1 - No.5 (Utilice estas bandejas para
clasificar documentos impresos asignándolos a diferentes personas. Se pueden acumular hasta 200 hojas en cada bandeja.)
1 Fach
2 Fach
3 Vordere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau
4 Griff der vorderen Abdeckung (Diesen Griff betätigen, um die
5 Obere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau
6 Innenfach 7 Innenfachgriff (Diesen Griff betätigen, um das Innenfach im Falle
8 Förderbereichsknopf (Diesen Knopf betätigen, falls zwischen dem
9 Innenfach-Freigabehebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein
0 Heftklammern-Haltevorrichtung
! Heftklammern-Haltevorrichtung
# Kupplungsteil-Führungshebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein
AA
A (Im Modus "SORTIER: EIN" und "SORTIER: AUS" werden
AA
die fertigen Kopien in dieses Fach ausgeworfen. Das Fach A wird
automatisch abgesenkt, wenn die Anzahl der Kopien zunimmt, und
angehoben, wenn diese Anzahl gering ist.)
BB
B [Nur Doppelheftungsmodell] (Beim Kopieren im
BB
Nichtsortiermodus werden die fertigen Kopien auf das Fach B
ausgegeben. Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem Fach B
abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten
Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78.)
im Fertigbearbeitungsgerät auftritt oder beim Nachfüllen der
Heftklammern in den Heftklammern-Haltevorrichtungen.)
vordere Abdeckung zu öffnen.)
während der Ausgabe der Kopien auf das Fach B auftritt.)
eines Papierstaus oder anderen Störfalls herauszuziehen.)
Innenfach und dem Fach A ein Papierstau auftritt.)
Papierstau auftritt.)
(Die Heftklammern hier einlegen.)
einlegen.)
Papierstau auftritt.)
BB
B [Nur Doppelheftungsmodell]
BB
AA
A (Die Heftklammern hier
AA
Lochungseinheit (Sonderzubehör)
$ Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel (Hier werden die
vom Locher ausgestanzten Papierschnipsel gesammelt.)
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
% Einheit-Freigabehebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls ein
Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.)
^ Einheit-Freigabegriff (Benutzen Sie diesen Griff, um die
Mittenfalzeinheit herauszuziehen oder hineinzuschieben.)
& Förderbereichsführungshebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls
ein Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.)
* Lagerabdeckung (Mittengefalzte Kopien werden hier gelagert.
Öffnen Sie die Abdeckung im Falle eines Papierstaus.)
( Mittenfalzeinheit-Installationsknöpfe (Benutzen Sie diesen Knopf,
um die Mittenfalzeinheit wieder in ihre Ausgangsstellung zu bringen.)
Briefkasteneinheit (Sonderzubehör)
) Brieffächer Nr. 1 - Nr. 5 (Diese Fächer verwenden, um die
ausgedruckten Dokumente nach den verschiedenen Gruppen zu sortieren. In jedem Fach können sich maximal 200 Blatt Papier befinden.)
19
Page 26
Nomi delle parti
20
Page 27
1 Scomparto
copie finite vengono emesse in questo vassoio. Lo scomparto A si
abbassarè automaticamente man mano che il numero di copie
aumenta e si solleverà quando il numero di copie é minimo.) 2 Scomparto
nel modo senza fascicolazione, le copie saranno emesse nello
scomparto B. Il massimo numero di copie che può essere raccolto
nello scomparto B sarà diverso a seconda della misura della carta
per copiare che si usa. Far riferimento a pagina 79.) 3 Coperchio frontale (Aprire tale coperchio se succede un
inceppamento della carta all’interno del Finisher o quando si
riforniscono graffette nei contenitori di graffette.) 4 Manico del coperchio frontale (Usare tale manico per aprire il
coperchio frontale.) 5 Coperchio superiore (Aprire tale coperchio in caso di
inceppamento della carta durante l’emissione nello scomparto B.)
6 Vassoio interno 7 Manico del vassoio interno (Usare tale manico se succede un
inceppamento della carta o altri problemi per tirare fuori il vassoio
interno.) 8 Pomello del convogliatore (Usare tale pomello se succede un
inceppamento della carta tra il vassoio interno e lo scomparto A.) 9 Leva di sgancio vassoio interno (Usare la leva se succede un
inceppamento della carta.) 0 Contenitore di graffette
(Inserire le graffette qui.)
! Contenitore di graffette # Leva di guida della sezione di accoppiamento (Usare la leva se
succede un inceppamento della carta.)
AA
A (Nei modi "SORTER: ON" e "SORTER: OFF", le
AA
BB
B [Solo modello a pinzatura doppia] (Quando copiatura
BB
BB
B [Solo modello a pinzatura doppia]
BB
AA
A (Inserire le graffette qui.)
AA
Unità perforatore (opzionale)
$ Vaschetta dei coriandoli (Raccoglie i coriandoli rimasti nella
punzonatrice.)
Unità di piegatura centrale (opzionale)
% Leva di sgancio unità (Usare questa leva se si verifica un
inceppamento della carta nell'unità di piegatura centrale.)
^ Manico di sgancio unità (Usare questo manico per estrarre o per
rientrare l'unità di piegatura centrale.)
& Leva guida del convogliatore (Usare questa leva se si verifica un
inceppamento della carta nell'unità di piegatura centrale.)
* Coperchio del magazzino (Le copie piegate al centro sono
conservate qui. Aprire il coperchio se c'è un inceppamento della carta.)
( Tasti di installazione dell'unità di piegatura centrale (Usare
questo tasto per riportare l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria.)
Unità cassetta postale (opzionale)
) Vassoi casella postale No, 1 - No. 5 (Usare questi vassoi per
dividere i documenti stampati designati a persone diverse. In ciascun vassoio può essere raccolto un massimo di 200 fogli).
1
2
3
4
5 B
6 7
8 A
9 0
!
@
AA
A
AA
BB
B
BB
AA
A
AA
BB
B
BB
B B
A
$
%
^
&
*
(
)
#
21
Page 28
Cautions During Copying
* If copies come out curled or are stacked
unevenly, turn the paper in the cassette over. (If copies are heavily curled, perform "If ejected paper comes out curled..." on page 73.)
* If a paper jam occurs, check to see if the side
guide of the cassette in the copier corresponds to the paper size.
Précautions à suivre durant la copie
Precauciones durante el copiado
Vorsichtshinweise während des Kopierens
* Si les copies produites sont enroulées ou ne
sont pas empilées régulièrement, retourner le papier de la cassette. (Si les copies sont fort enroulées, mener à bien la procédure de “Si le papier éjecté est enroulé...” détaillée à la page 73.)
* Si las copias salen curvadas o no se
acumulan uniformemente, dé vuelta el papel en el casete. (Si las copias salen muy onduladas, consulte la “Si el papel expulsado sale enrollado...”, página 73.)
* Falls die Kopien gekräuselt ausgegeben oder
ungleichmäßig gestapelt werden, drehen Sie das Papier in der Kassette um. (Wenn die Kopien stark gekräuselt ausgegeben werden, gehen Sie wie in “Falls das ausgestoßene Papier gekräuselt ist...” auf Seite 73 beschrieben vor.)
* Si un bourrage de papier se produit, vérifiez si
le guide latéral du magasin mis en place dans le copieur correspond bien au format du papier.
* Si se produce un atasco de papel, verifique
que la guía lateral del casete en la copiadora se corresponde con el tamaño del papel.
* Falls ein Papierstau auftritt, prüfen Sie, ob die
Seitenführung der Kassette im Kopierer mit dem Papierformat übereinstimmt.
Cautele durante la copiatura
22
* Se le copie escono storte o sono accatastate
disugualmente, capovolgere la carta nella cassetta. (In caso di copie dall’eccessivo piegamento all’insù, eseguire la “Se la carta emessa risulta arrotolata” a pagina 73.)
* Se si verifica un inceppamento della carta,
controllare per vedere se la guida laterale del cassetto nella copiatrice corrisponde al formato della carta.
Page 29
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
A B C
A A A
B B B
C C C
Various Modes
Différents modes
Distintos modos
"Sort: ON" Mode
This mode automatically sorts copies made from multiple originals into identical sets.
Mode “Triage: Oui”
Ce mode trie automatiquement les copies effectuées depuis des originaux multiples en jeux identiques.
Modo "Sort: EN"
Este modo clasifica automáticamente las copias de múltiples originales en juegos iguales.
"Sort: OFF" Mode
This mode automatically groups copies made from multiple originals, with all the copies produced from an individual original grouped together in one set.
Mode “Triage: Non”
Ce mode groupe automatiquement les copies effectuées depuis des originaux multiples, toutes les copies produites depuis un même original étant groupées en un seul jeu.
Modo "Sort: APA"
Este modo agrupa automáticamente las copias de múltiples originales, con todas las copias hechas de un mismo original agrupadas en un juego.
Verschiedene Betriebsarten
Vari modi di funzionamento
Modus “SORTIER: EIN”
In dieser Betriebsart werden die von mehreren Originalen angefertigten Kopien automatisch zu identischen Kopiensätzen sortiert.
Modo “SORTER: ON”
Questo modo ordina automaticamente le copie prodotte da originali multipagine in fascicoli identici.
Modus “SORTIER: AUS”
In dieser Betriebsart werden die von mehreren Originalen angefertigten Kopien automatisch so gruppiert, daß alle von einem bestimmten Original angefertigten Kopien einen Kopiensatz bilden.
Modo “SORTER: OFF”
Questo modo raggruppa automaticamente le copie prodotte da originali multipagine, con tutte le copie prodotte dallo stesso originale raggruppate in un solo gruppo.
23
Page 30
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
A
B
C
D
A B C D E
E
Sort-Staple Mode
This mode automatically sorts and then staples each copy set.
Mode Tri-agrafage
Ce mode trie puis agrafe automatiquement chaque jeu de copies.
Modo de clasificación con grapado
Este modo clasifica y grapa automáticamente cada juego de copias.
Non-sort Mode
This mode is to be used under normal copying conditions when neither sorting, grouping, stapling nor hole punching are necessary. ALWAYS use the Non-sort mode when copying onto OHP transparencies or other special material or paper.
Mode Sans tri
Ce mode doit être utilisé dans les conditions normales de copie lorsque ni le tri, ni le groupage, ni l’agrafage, ni la perforation ne sont nécessaires. TOUJOURS utiliser le mode Sans tri lors de la copie sur films transparents OHP ou autre matériau ou papier spéciaux.
Modo sin clasificación
Este modo se utiliza en condiciones de copiado normales cuando no es necesario ni clasificar ni agrupar ni grapar ni perforar orificios. Utilice SIEMPRE el modo sin clasificación cuando copie en transparencias para proyección o en otros materiales o papeles especiales.
* Copies will be ejected to Tray A in the single-
staple mode and to Tray B in the Double­staple model. If the bypass is used, copies will be ejected to Tray A.
* Les copies sont éjectées dans le plateau A
pour le modèle à une position d'agrafage, et dans le plateau B pour le modèle à deux positions d'agrafages. Si vous utilisez le plateau d'alimentation auxiliaire, les copies sont éjectées dans le plateau A.
* Las copias saldrán a la bandeja A en el
modo de una grapa y a la bandeja B en el modelo de dos grapas. Si se utiliza la alimentación directa, las copias saldrán a la bandeja A.
Heftungs-Sortiermodus
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz automatisch sortiert und dann geheftet.
Modo di fascicolazione-pinzatura
Questo modo separa automaticamente e poi lega con una graffetta ogni gruppo di copie.
Nichtsortiermodus
Diese Betriebsart ist für normale Kopiervorgänge zu verwenden, wenn Sortieren, Gruppieren, Heften oder Lochen nicht erforderlich ist. Den Nichtsortiermodus IMMER zum Kopieren auf Transparentfolien oder anderes Spezialmaterial bzw. Spezialpapier verwenden.
Modo senza fascicolazione
Questo modo deve essere utilizzato in condizioni di copiatura normali quando non sono necessari fascicolazione, raggruppamento, pinzatura o perforazione. Utilizzare SEMPRE il modo senza fascicolazione in caso di copiatura su lucidi per proiezione o su altra carta o materiali speciali.
* Die Kopien werden im Einfachheftungsmodell
zum Fach A, und im Doppelheftungsmodell zum Fach B ausgegeben. Bei Verwendung des Einzugs werden die Kopien zum Fach A ausgeworfen.
* Le copie verranno espulse nello scomparto A
nel modo di pinzatura singola e sullo scomparto B nel modo di pinzatura doppia. Se viene utilizzato il vassoio di bypass, le copie verranno espulse sullo scomparto A.
A
B
A
24
Page 31
Stacking Mode (Double-staple model only)
If the number of copies to be made at one time in the Non-sort mode exceeds the acceptable limit (a maximum of 200 11" x 17", 8 A3 or B4 copies or 200 11" x 81/2", 81/2" x 11", A4, A4R or B5 copies), the finished copies will be ejected onto the Tray A.
Mode Empileuse (Modèle à deux positions d'agrafage seulement)
Si le nombre de copies devant être effectuées en une fois en mode Sans tri dépasse la limite autorisée (soit un maximum de 200 copies 11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 ou B4 ou 200 copies 11" x 81/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R ou B5), les copies finies seront éjectées sur le plateau A.
1/2" x 14",
* Acceptable copy paper sizes:
11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11", A3, B4, A4, A4R, B5 (75 - 80 g/m2)
* Formats de papier de copie acceptables:
11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11", A3, B4, A4, A4R, B5 (75 – 80 g/m2)
Stitching copy Mode (Double-staple model only)
After copying is complete, copies will be stapled at two positions in the center of paper to be output. Refer to page 56. * For automatic center folding, an optional
Center-stapling unit is needed. Refer to page 56.
* Acceptable copy paper sizes:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Stapling capacity: 2 - 16 sheets
Mode Copie avec agrafage (Modèle à deux positions d'agrafage seulement)
Une fois que la copie est terminée, les copies sont agrafées à deux emplacements au centre du papier devant être sorti. (Se référer à la page 56.) * Pour le pliage central automatique, il faut
utiliser une unité de pliage central en option. (Se référer à la page 56.)
* Formats de papier de copie acceptables:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Capacité d'agrafage: 2 - 16 feuilles
Modo de acumulación (Sólo para el modelo de dos grapas)
Si el número de copias que se quiere realizar con el modo normal supera el límite establecido, es decir, un máximo de 200 copias de 11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 o B4, o 200 copias de 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R o B5, las copias terminadas se apilarán en la bandeja A.
Stapelmodus (Nur Doppelheftungsmodell)
Falls die Zahl der Kopien, die im Nichtsortiermodus angefertigt werden, größer ist als zulässig (maximal 200 A3- oder B4­Kopien oder 200 A4-, A4R- oder B5- Kopien), werden die fertigen Kopien auf das Fach A ausgegeben.
Modo di catastare (Solo modello a pinzatura doppia)
Qualora il numero di copie da eseguire alla volta nel modo senza fascicolazione superi il limite ammesso (un massimo di 200 copie A3 o B4 o 200 copie A4, A4R o B5), le copie finite saranno emesse nello scomparto A.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11" x 17", 8 1/2" x 14", 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11", A3, B4, A4, A4R, B5 (75 - 80 g/m2)
* Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m2)
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m2)
Modo de copia con grapado (Sólo para el modelo de dos grapas)
Cuando se termina el copiado, las copias se graparán en dos posiciones en el centro del papel que salió (Consulte la página 56.) * Para el plegado central automático, es
necesario instalar la unidad de grapado central opcional. (Consulte la página 56.)
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Capacidad de grapado: 2 - 16 hojas
Heftungs-Kopiermodus (Nur Doppelheftungsmodell)
Nach Abschluss des Kopiervorgangs werden die Kopien an zwei Stellen in der Mitte des auszugebenden Papiers geheftet. (Siehe Seite 56.) * Für automatisches Mittenfalzen wird die
gesonderte Mittenfalzeinheit benötigt. (Siehe
Seite 56.) * Zulässige Papierformate: A3, A4R * Heftungsvermögen: 2 - 16 Blatt
Modo di cucitura copia (Solo modello a pinzatura doppia)
Una volta che la copiatura è completata, le copie vengono pinzate nelle due posizioni al centro della carta da emettere come produzione finita. (Far riferimento a pagina 56.) * Per la piegatura centrale automatica, è
necessaria un’unità di pinzatura al centro,
opzionale. (Far riferimento a pagina 56.) * Formati di carta da copia accettabili: A3, A4R * Capacità di pinzatura: 2 - 16 fogli
A
B
25
Page 32
Operation
Copying in “Sort: ON” Mode
1. Select the “Sort: ON” mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting the desired copy mode.
* Paper sizes that can be used for sorting:
11"x17", 8 B4, A4, A4R, B5
1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
Fonctionnement
Funcionamiento
Betrieb
Copie en mode “Triage: Oui”
1. Sélectionnez le mode “Triage: Oui” sur le panneau de commande de votre copieur. * Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo “Sort: EN”
1. Seleccione el modo “Sort: EN” en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado.
Kopieren im Modus “SORTIER: EIN”
1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: EIN” auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Formats de papier pouvant être utilisés pour
le tri: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5
* Tamaños de papel que pueden utilizarse para
la clasificación: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5
* Für Sortieren verwendbare Papierformate:
A3, B4, A4, A4R, B5
Funzionamento
26
Copiatura in modo “Sorter: ON”
1. Selezionare il modo “Sorter: ON” sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato.
* Formati carta che possono si possono usare
per la fascicolazione: A3, B4, A4, A4R, B5
Page 33
2. Set the originals to be copied in the Document Processor. * Refer to the Instruction Handbook for your
copier for more detailed information on the acceptable number of originals that can be set in the Document Processor.
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is scanned to confirm whether you want to scan another original or not. Refer to the Operation Guide of your copier for further details.
3. Select the desired copy exposure, etc., and perform the appropriate procedure to start copying.
2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de documents. * Consultez le manuel d’instructions de votre
copieur pour plus de détails au sujet du nombre autorisé d’originaux pouvant être mis en place dans le processeur de documents.
2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos. * Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el número de originales que puede colocar en el alimentador de documentos.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug. * Weitere Hinweise zur Anzahl der Originale,
die Sie in den Dokumenteneinzug einlegen können, finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra après l’analyse de chaque original vous demandant si vous désirez analyser un autre original. Consultez le manuel d’utilisation de votre copieur pour plus de détails.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar cada original para confirmar si desea explorar otro original o no. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem das Original eingelesen wurde, um zu bestätigen, ob Sie ein weiteres Original einlesen möchten oder nicht. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée, etc., et effectuer la procédure nécessaire au démarrage de la copie.
3. Seleccione la exposición de copia deseada, etc., y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar.
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung usw., und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen.
2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali. * Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli sul numero accettabile di originali che può essere fissato nell’alimentatore di originali.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale è stato analizzato per confermare se si vuole analizzare un altro originale o no. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli.
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura.
27
Page 34
* Finished copies will be ejected to the
specified tray. Each set of copies can be shifted from the previous set and ejected to Tr ay A. Refer to the Operation Guide of your copier for further details.
* Even if the number of originals exceeds the
limit for sorting (Refer to page 75.), copies corresponding to the number of originals will be shifted and ejected.
* If the Tray A and the Tray B reach the
maximum acceptable capacity, a message will appear on the copier. In this case, remove all copies from Tray A and Tray B.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A and the Tray B will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75.
* Les copies terminées sont éjectées dans le
plateau spécifié. Il est possible de décaler chaque jeu de copies par rapport au jeu précédent, et de les éjecter dans le plateau A. Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails.
* Las copias hechas saldrán a la bandeja
especificada. Cada juego de copias puede desplazarse con respecto al juego anterior y salir a la bandeja A. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora.
* Die fertigen Kopien werden in das
angegebene Fach ausgeworfen. Jeder Kopiensatz kann gegenüber dem vorherigen Satz verschoben und in das Fach A ausgeworfen werden. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Même si le nombre d'originaux est supérieur à
la limite du tri (Se référer à la page 76.), les copies correspondant au nombre d'originaux seront décalées et éjectées.
* Incluso cuando el número de originales
supera el límite para la clasificación (Consulte la página 77), las copias correspondientes al número de originales saldrán desplazadas.
* Selbst wenn die Anzahl der Originale die
Grenze für Sortieren überschreitet (siehe Seite 78), werden die Kopien, die der Anzahl von Originalen entsprechen, verschoben und ausgeworfen.
* Si le plateau A et le plateau B atteignent la
capacité maximum autorisée, un message apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez toutes les copies du plateau A et du plateau B.
* Le nombre maximum de copies qu'il est
possible de stocker sur le plateau A et sur le plateau B est différent selon le format du papier copie utilisé. Se référer à la page 76.
* Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la
capacidad máxima tolerada, aparecerá un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de las bandejas A y B .
* El máximo número de copias que pueden
acumularse en las bandejas A y B será diferente según el tamaño del papel de copia utilizado. Consulte la página 77.
* Falls die maximal zulässige Kapazität für die
Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien von den Fächern A und B.
* Die maximale Anzahl von Kopien, die in den
Fächern A und B gespeichert werden kann, hängt vom Format des verwendeten Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78.
* Le copie finite verranno espulse nello
scomparto specificato. Ciascun set di copie può essere spostato dal set precedente ed espulso sullo scomparto A. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli.
A
28
* Anche se il numero di originali supera il limite
per la fascicolazione (Far riferimento a pagina 79.), le copie corrispondenti al numero di originali vengono spostate ed espulse.
* Se lo scomparto A e lo scomparto B
raggiungono la capacità accettabile massima, appare un messaggio sulla copiatrice. In questo caso, rimuovere tutte le copie da scomparto A e scomparto B.
* Il numero massimo di copie che possono
essere immagazzinate sullo scomparto A e sullo scomparto B varia a seconda del formato della carta da copia che viene usata. Far riferimento a pagina 79.
A B
A B
A B
Page 35
4. Remove all of the finished copies from the Tray A.
Copying in “Sort: OFF” Mode
1. Select the “Sort: OFF” mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting the desired copy mode.
* Paper sizes that can be used for grouping:
11"x17", 8 B4, A4, A4R, B5
1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
4. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode “Triage: Non”
4. Saque todas las copias terminadas de la bandeja A.
4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom FachA.Kopieren im Modus “SORTIER: AUS”
1. Sélectionnez le mode “Triage: NON” sur le panneau de commandes de votre copieur. * Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo “Sort: APA”
1. Seleccione el modo “Sort: APA” en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado.
1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: AUS” auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Formats de papier utilisables pour la copie
groupe: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5
* Tamaños de papel que pueden utilizarse para
agrupamiento: 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3, B4, A4, A4R, B5
* Für Gruppieren verwendbare Papierformate:
A3, B4, A4, A4R, B5
4. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto A.
A
Copiatura in modo “Sorter: OFF”
1. Selezionare il modo “Sorter: OFF” sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato.
* Formati carta che possono si possono usare
per il raggruppamento: A3, B4, A4, A4R, B5
29
Page 36
2. Set the originals to be copied in the Document Processor.
3. Select the desired copy exposure, etc., and perform the appropriate procedure to start copying.
* Finished copies will be ejected to the
specified tray. Each set of copies can be shifted from the previous set and ejected to Tr ay A. Refer to the Operation Guide of your copier for further details.
* Even if the number of copies exceeds the limit
for grouping (Refer to page 75.), copies of the preset number will be shifted from the previous set and ejected.
* If the Tray A and the Tray B reach the
maximum acceptable capacity, a message will appear on the copier. In this case, remove all copies from Tray A and Tray B.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A and the Tray B will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75.
2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de documents.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée, etc., et effectuer la procédure nécessaire au démarrage de la copie.
2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos.
3. Seleccione la exposición de copia deseada, etc., y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug.
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung usw., und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen.
* Les copies terminées sont éjectées dans le
plateau spécifié. Il est possible de décaler chaque jeu de copies par rapport au jeu précédent, et de les éjecter dans le plateau A. Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails.
* Même si le nombre de copies est supérieur à
la limite pour la copie groupe (Se référer à la page 76.), les copies correspondant au nombre préréglé seront décalées par rapport au jeu précédent et seront éjectées.
* Las copias hechas saldrán a la bandeja
especificada. Cada juego de copias puede desplazarse con respecto al juego anterior y salir a la bandeja A. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora.
* Incluso cuando el número de copias supera el
límite para el agrupamiento (Consulte la página 77), las copias del número prefijado saldrán desplazadas con respecto al juego anterior.
* Die fertigen Kopien werden in das angegebene
Fach ausgeworfen. Jeder Kopiensatz kann gegenüber dem vorherigen Satz verschoben und in das Fach A ausgeworfen werden. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Selbst wenn die Anzahl der Kopien die Grenze
für Gruppieren überschreitet (Siehe Seite 78), werden die Kopien der vorgegebenen Anzahl gegenüber dem vorherigen Satz verschoben und ausgeworfen.
* Si le plateau A et le plateau B atteignent la
capacité maximum autorisée, un message apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez toutes les copies du plateau A et du plateau B.
* Le nombre maximum de copies qu'il est
possible de stocker sur le plateau A et sur le plateau B est différent selon le format du papier copie utilisé. Se référer à la page 76.
* Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la
capacidad máxima tolerada, aparecerá un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de las bandejas A y B .
* El máximo número de copias que pueden
acumularse en las bandejas A y B será diferente según el tamaño del papel de copia utilizado. Consulte la página 77.
* Falls die maximal zulässige Kapazität für die
Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien von den Fächern A und B.
* Die maximale Anzahl von Kopien, die in den
Fächern A und B gespeichert werden kann, hängt vom Format des verwendeten Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78.
2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali.
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura.
30
* Le copie finite verranno espulse nello
scomparto specificato. Ciascun set di copie può essere spostato dal set precedente ed espulso sullo scomparto A. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli.
* Anche se il numero di copie supera il limite
per il raggruppamento (Far riferimento a pagina 79.), le copie del numero preselezionato vengono spostate dal set precedente ed espulse.
A
* Se lo scomparto A e lo scomparto B
raggiungono la capacità accettabile massima, appare un messaggio sulla copiatrice. In questo caso, rimuovere tutte le copie da scomparto A e scomparto B.
* Il numero massimo di copie che possono
essere immagazzinate sullo scomparto A e sullo scomparto B varia a seconda del formato della carta da copia che viene usata. Far riferimento a pagina 79.
A B
A B
A B
Page 37
4. Remove all of the finished copies from the Tr ay A.
Copying in the Sort-Staple Mode
1. Select the Sort-Staple mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting the desired copy mode.
* Stapling capacity:
<Upper left, single staple> 11"x17", 8 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 sheets
1/2"x14", A3, B4: 30 sheets
4. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode Tri-agrafage
4. Saque todas las copias terminadas de la bandeja A.
4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom FachA.Kopieren im Heftungs-Sortiermodus
1. Sélectionnez le mode Tri-agrafage sur le panneau de commande de votre copieur. * Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo de clasificación con grapado
1. Seleccione el modo de clasificación con grapado en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado.
1. Wählen Sie den Heftungs-Sortiermodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Capacité d'agrafage:
<Coin supérieur gauche, une position d'agrafage> 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 feuilles
* Capacidad de grapado:
<Izquierda superior, una sola grapa> 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R, B5: 50 hojas
* Heftungsvermögen:
<Oben links, Einfachheftung> A3, B4: 30 Blatt A4, A4R, B5: 50 Blatt
4. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto A.
A
Copiatura nel modo di fascicolazione­pinzatura
1. Selezionare il modo di fascicolazione­pinzatura sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato.
* Capacità di pinzatura:
<Pinzatura singola, in alto a sinistra> A3, B4: 30 fogli A4, A4R, B5: 50 fogli
31
Page 38
<Upper right, single staple> (Double-staple model only) 11"x17", 8
1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 sheets
8
1/2"x14", A3, B4: 30 sheets
<Double-staple> (Double-staple model only) 11"x17", 8
1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 sheets
8
1/2"x14", A3, B4: 30 sheets
2. Set the originals to be copied in the Document Processor.
<Coin supérieur droit, une position d'agrafage> (modèle à deux positions d'agrafage seulement) 11"x17", 8
1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles
8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 feuilles
<Derecha superior, una sola grapa> (sólo el modelo de dos grapas) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4, A4R: 50 hojas
<Oben rechts, Einfachheftung> (nur Doppelheftungsmodell) A3, B4: 30 Blatt A4, A4R: 50 Blatt
<Deux agrafes> (modèle à deux positions d'agrafage seulement) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 feuilles 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 feuilles
<dos grapas> (sólo el modelo de dos grapas) 11"x17", 8 1/2"x14", A3, B4: 30 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A4: 50 hojas
<Doppelheftung> (nur Doppelheftungsmodell) A3, B4: 30 Blatt A4: 50 Blatt
2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de documents.
2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug.
<Pinzatura singola, in alto a destra> (solo modello a pinzatura doppia) A3, B4: 30 fogli A4, A4R: 50 fogli
32
<Pinzatura doppia> (solo modello a pinzatura doppia) A3, B4: 30 fogli A4: 50 fogli
2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali.
Page 39
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is scanned to confirm whether you want to scan another original or not. Refer to the Operation Guide of your copier for further details.
3. Select the desired paper size and copy exposure, etc.
4. Press the Start key. The copies will be automatically stapled and ejected onto the Tr ay A. * In this case, finished copies will be ejected
face down.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra après l’analyse de chaque original vous demandant si vous désirez analyser un autre original. Consultez le manuel d'utilisation de votre copieur pour plus de détails.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar cada original para confirmar si desea explorar otro original o no. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem das Original eingelesen wurde, um zu bestätigen, ob Sie ein weiteres Original einlesen möchten oder nicht. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Sélectionner le format de papier et l’exposition de copie désirés, etc.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la exposición de copia, etc.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und die Kopienbelichtung usw.
4. Appuyer sur la bouton Entrée. Les copies seront automatiquement agrafées et éjectées sur le plateau A. * Dans ce cas, les copies finies seront
éjectées face vers le dessous.
4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se graparán automáticamente y saldrán a la bandeja A. * En este caso, las copias terminadas
saldrán cara abajo.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die fertigen Kopien werden automatisch geheftet und auf das Fach A ausgegeben. * In diesem Fall werden die fertigen Kopien
mit der bedruckten Seite nach unten ausgegeben.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale è stato analizzato per confermare se si vuole analizzare un altro originale o no. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione di copia, ecc., desiderati.
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno automaticamente legate con una graffetta ed emesse nello scomparto A. * In tal caso, le copie finite saranno emesse
con la superficie verso il basso.
A
33
Page 40
* If the Tray A reaches its maximum
acceptable capacity, a message will be displayed on the copier. In this case, remove all copies from the Tray A.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75.
5. Remove all of the finished copies from the Tr ay A.
Copying in the Interrupt Copy Mode
1. Select the Interrupt copy mode on the operation panel of your copier and perform the appropriate procedure to start copying. * Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on the Interrupt copy mode.
* Un message apparaîtra sur le copieur lorsque
la capacité maximale du plateau A est atteinte. Dans un tel cas, retirer toutes les copies du plateau A.
* Le nombre maximum de copies pouvant être
empilées sur le plateau A varie selon le format du papier de copie étant utilisé. Se référer à la page 76.
* Si la bandeja A llega a su máxima capacidad
aceptable, aparece un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de la bandeja A.
* El máximo número de copias que pueden
almacenarse en la bandeja A depende del tamaño del papel de copia que se utiliza. Consulte la página 77.
* Falls das Fach A sein maximal zulässiges
Fassungsvermögen erreicht hat, wird eine diesbezügliche Meldung auf dem Kopierer angezeigt. Nehmen Sie in diesem Fall alle Kopien vom Fach A.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem
Fach A abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78.
5. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode Interruption de copie
5. Saque todas las copias terminadas de la bandeja A.
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom FachA.Kopieren im Unterbrechungskopiermodus
1. Sélectionnez le mode Interruption de copie sur le panneau de commande de votre copieur et effectuez la procédure nécessaire pour le démarrage de la copie. * Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet du mode Interruption de copie.
Copiado en el modo de copia con interrupción
1. Seleccione el modo de copia con interrupción en el tablero de controles de su copiadora y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar. * Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el modo de copia con interrupción.
1. Wählen Sie den Unterbrechungskopiermodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers, und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen. * Weitere Einzelheiten zum
Unterbrechungskopiermodus finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Se lo scomparto A raggiunge il suo massimo
di capacità accettabile, un messaggio apparirà sulla copiatrice. In tal caso, rimuovere tutte le copie dallo scomparto A.
* Il massimo numero di copie che può essere
raccolto nello scomparto A sarà diverso a seconda della misura della carta per copiare che si usa. Far riferimento a pagina 79.
A
A
A
34
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto A.
A
Copiatura nel modo di copiatura in interruzione
1. Selezionare il modo di copiatura in interruzione sul pannello operativo della copiatrice ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura. * Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli sul modo di copiatura in interruzione.
Page 41
* The tray for ejection can be specified on the
copier.
2. Replace the present original(s) with the one(s) to be copied.
3. Select the desired paper size and number of copies to made, etc.
* Il est possible de spécifier sur le copieur le
plateau dans lequel les copies doivent être éjectées.
* Se puede especificar la bandeja para la salida
en la copiadora.
* Das Ausgabefach kann am Kopierer
angegeben werden.
2. Remplacer le ou les originaux actuels par celui ou ceux devant être copiés.
2. Cambie el/los original(es) en curso por el/los que se va(n) a copiar.
2. Ersetzen Sie die aktuellen Originale durch die neuen Originale, die kopiert werden sollen.
3. Sélectionner le format de papier et le nombre de copies devant être effectuées désirés, etc.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y el número de copias a hacer, etc.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und die Anzahl der anzufertigenden Kopien usw.
* Lo scomparto per l'espulsione può essere
specificato sulla copiatrice.
2. Sostituire gli originali esistenti con quelli da copiare.
3. Selezionare il formato carta e il numero di copie da fare, ecc., desiderati.
35
Page 42
4. Press the Start key. Copying will start and copies will be ejected to the specified tray.
5. After Interrupt copying is completed, perform the required operation on your copier to release the Interrupt copy mode.
6. Reset the previous original(s) and press the Start key. The copy job that was interrupted will then resume.
4. Appuyer sur la bouton Entrée. La copie s'enclenche et les copies sont éjectées dans le plateau spécifié.
4. Oprima la tecla de comienzo. El copiado empezará y las copias saldrán a la bandeja especificada.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Der Kopiervorgang beginnt, und die Kopien werden in das angegebene Fach ausgeworfen.
5. Une fois l’interruption de copie terminée, effectuez la procédure nécessaire pour désactiver le mode Interruption de copie sur votre copieur.
5. Después de terminar el copiado con interrupción, realice las operaciones necesarias para que su copiadora salga del modo de copia con interrupción.
5. Nachdem der Unterbrechungskopiervorgang abgeschlossen ist, führen Sie das geeignete Verfahren an Ihrem Kopierer durch, um den Unterbrechungskopiermodus auszuschalten.
6. Remettre le ou les originaux précédents en place et appuyer sur la bouton Entrée. La copie ayant été interrompue reprendra.
6. Vuelva a colocar los original(es) y oprima la tecla de comienzo. Continuará el trabajo de copiado que se había interrumpido.
6. Legen Sie wieder die vorherigen Originale auf, und drücken Sie die Start-Taste. Der Kopiervorgang, der unterbrochen worden war, wird fortgesetzt.
4. Premere il tasto di copia. La copiatura ha inizio e le copie verranno espulse nello scomparto specificato.
36
5. Terminata la copiatura in interruzione, eseguire l’operazione richiesta sulla copiatrice per uscire dal modo di copiatura in interruzione.
6. Ripredisporre gli originali precedenti e premere il tasto di copia. Il lavoro di copiatura, precedentemente interrotto, viene ripreso.
Page 43
Stapling unit
* The Single-staple model is equipped with a Staple
holder A, and the Double-staple model is equipped with a Staple holder B and Staple holder A. The procedures for adding staples and removing staple jams are the same in the two models.
* If the staples run out, contact your service
representative.
Refilling the Stapling unit
If a message appears on the copier indicating that staples have run out, the staple holder(s) need to be replenished with staples.
Unité d’agrafage
Unidad de grapado
Heftungs-Einheit
* Le modèle à une position d'agrafage est équipé d'une
boîte d'agrafes A, et le modèle à deux positions d'agrafage est équipé d'une boîte d'agrafes B et d'une boîte d'agrafes A. Les procédures utilisées pour ajouter des agrafes et retirer les agrafes coincées sont identitques sur les deux modèles.
* Si la réserve d’agrafes est épuisée, s’adresser à son
concessionnaire.
* El modelo de una grapa tiene un soporte de grapas A
y el modelo de dos grapas tiene un soporte de grapas B y un soporte de grapas A. El procedimiento para agregar grapas y eliminar atascos de grapas es el mismo en los dos modelos.
* Si se acaban las grapas, llame a su técnico de servicio.
* Das Einfachheftungsmodell ist mit einer Heftklammern-
Haltevorrichtung A, und das Doppelheftungsmodell mit einer Heftklammern-Haltevorrichtung B und A ausgestattet. Die Verfahren für das Nachfüllen von Heftklammern und das Beseitigen von Heftklammerstaus sind für beide Modelle gleich.
* Wenn die Heftklammern zu Ende sind, wenden Sie sich
an den Kundendienstvertreter.
Réapprovisionnement de l’unité d’agrafage
Lorsqu’un message apparaît sur le copieur indiquant que les agrafes sont épuisées, cela signifie que le réapprovisionnement d’une ou des deux boîtes d’agrafes doit être effectué.
Rellenado de la unidad de grapado
Si aparece un mensaje en la copiadora que le indica que las grapas se han agotado, debe rellenar el soporte de grapas(s) con grapas.
Nachfüllen der Heftungs-Einheit
Wenn auf dem Kopierer eine Meldung erscheint, die Sie darauf aufmerksam macht, daß keine Heftklammern mehr vorhanden sind, müssen Sie Heftklammern in die Heftvorrichtung(en) nachfüllen.
Unità di Pinzatura
* Il modello a pinzatura singola è equipaggiato con a
contenitore di graffette A, e il modello a pinzatura doppia è equipaggiato con un contenitore di graffette B e contenitore di graffette A. Le procedure per aggiungere graffette e rimuovere inceppamenti di graffette sono le stesse per i due modelli.
* Si raccomanda l’uso di punti metallici previsti per
questa copiatrice. Quando finiscono, rivolgersi al rappresentante dell’assistenza tecnica.
A
B A
C
B A
A B
C
Ricaricare l’unità di pinzatura
Se appare un messaggio sulla copiatrice indicando che le graffette sono esaurite, i contenitori di graffette devono essere riempiti di nuovo con le graffette.
C
37
Page 44
1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction.
2. Grasp the internal tray handle and carefully pull the internal tray out towards you.
3. Lift up the Staple holder and pull it out.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad
de plegado central (opcional) instalada Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen.
2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le plateau interne vers soi avec précautions.
2. Tome del mango de la bandeja interna y abra cuidadosamente la bandeja interna hacia sí.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre Richtung.
3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la.
3. Levante el soporte de grapas y ábralo.
3. Heben Sie die Heftklammern­Haltevorrichtung an, und ziehen Sie sie heraus.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta.
38
2. Afferrare il manico del vassoio interno ed attentamente tirare fuori il vassoio interno verso di Voi.
3. Sollevare il contenitore di graffette e ed estrarlo.
Page 45
4. Remove the empty staple cartridge from the staple holder.
5. Remove the new staple cartridge from its box.
6. Hold the staple holder in one hand and the new staple cartridge in the other and insert the new staple cartridge making sure the direction of insertion is correct.
4. Retirer la cartouche d’agrafes de la boîte d’agrafes.
4. Saque el cartucho de grapas vacío del soporte de grapas.
4. Nehmen Sie die leere Heftklammernpatrone aus der Heftklammern-Haltevorrichtung.
5. Sortir la nouvelle cartouche d’agrafes de son emballage.
5. Saque el nuevo cartucho de grapas de su caja.
5. Nehmen Sie die neue Heftklammernpatrone aus ihrer Schachtel.
6. Tenir la boîte d’agrafes d’une main et la nouvelle cartouche d’agrafes de l’autre et insérer la nouvelle cartouche d’agrafes en veillant à ce que l’orientation de la cartouche soit correcte.
6. Sujete el soporte de grapas con una mano y el nuevo cartucho de grapas en la otra y coloque el nuevo cartucho comprobando que el sentido de inserción es el correcto.
6. Halten Sie die Heftklammern­Haltevorrichtung in einer Hand und die neue Heftklammernpatrone in der anderen, und setzen Sie die neue Heftklammernpatrone ein, wobei Sie auf die richtige Ausrichtung beim Einsetzen achten.
4. Togliere la cartuccia vuota delle graffette dal contenitore di graffette.
5. Togliere la nuova cartuccia delle graffette dalla sua scatola.
6. Tenere il contenitore di graffette con una mano e la nuova cartuccia delle graffette con l’altra ed inserire la nuova cartuccia facendo attenzione che la direzione di inserimento sia corretta.
39
Page 46
* The arrow on the staple cartridge indicates
the correct direction of insertion.
7. Make sure the new staple cartridge is completely inserted all the way into the staple holder and then remove the paper tape covering the staple cartridge.
8. Replace the staple holder back in its original position in the stapling unit. Once it has been fully inserted, it will click into place.
* La flèche inscrite sur la cartouche d’agrafes
indique l’orientation d’insertion correcte.
* La flecha en el cartucho de grapas indica el
sentido correcto de la inserción.
* Der Pfeil auf der Heftklammernpatrone zeigt
die richtige Einschubrichtung an.
7. S’assurer que la nouvelle cartouche est bien insérée jusqu’au fond dans la boîte d’agrafes et retirer le ruban adhésif recouvrant la cartouche d’agrafes.
7. Compruebe que el nuevo cartucho de grapas está colocado hasta el fondo en el soporte de grapas y despegue la cinta de papel que cubre el cartucho de grapas.
7. Achten Sie darauf, daß die neue Heftklammernpatrone bis zum Anschlag in die Heftklammern-Haltevorrichtung eingeführt ist, und nehmen Sie dann das Papierband ab, das die Heftklammernpatrone abdeckt.
8. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois complètement insérée, elle se mettra en place avec un cliquettement.
8. Vuelva el soporte de grapas a su posición original en la unidad de grapado. Cuando lo haya colocado completamente se escuchará un chasquido al entrar en su lugar.
8. Setzen Sie die Heftklammern­Haltevorrichtung wieder an ihrer Ausgangsposition in die Heftungs-Einheit ain. Nachdem sie vollständig eingeschoben wurde, rastet sie ein.
* La freccia sulla cartuccia delle graffette indica
la corretta direzione di inserimento.
40
7. Assicurarsi che la nuova cartuccia delle graffette sia inserita completamente fino in fondo al contenitore di graffette e poi togliere il nastro che copre la cartuccia delle graffette.
8. Rimettere il contenitore di graffette nella sua posizione originale nell’unità di pinzatura. Una volta che é stato completamente inserito, scatterà nella posizione.
Page 47
9. Replace the internal tray in its original position all the way into the Finisher.
10. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed Push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 1.
Clearing a Staple Jam
1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction.
9. Remettre le plateau interne dans sa position d’origine dans le finisseur.
10. Refermer correctement le panneau avant.
9. Vuelva a colocar la bandeja interna en su posición original hasta el fondo del finalizador.
10. Cierre firmemente la cubierta delantera.
9. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät ein.
10. Schließen Sie die vordere Abdeckung
sicher.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 1.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada Empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 1.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken.
Retrait d’un bourrage d’agrafes
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier.
Eliminación del atasco de grapas
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad
de plegado central (opcional) instalada Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel.
Behebung eines Heftklammernstaus
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen.
9. Rimettere il vassoio interno nella sua posizione originale completamente dentro il Finisher.
10. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata Spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 1.
1
Rimozione di un inceppamento di graffette
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta.
41
Page 48
2. Grasp the internal tray handle and carefully pull the internal tray out towards you.
3. Lift up the Staple holder and pull it out. 4. Push the knob A of the face plate of the staple holder to open the cover plate B.
2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le plateau interne vers soi avec précautions.
2. Tome del mango de la bandeja interna y abra cuidadosamente la bandeja interna hacia sí.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre Richtung.
3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la. 4. Appuyez sur le bouton A de la plaque
3. Levante el soporte de grapas y ábralo. 4. Presione la perilla A de la placa frontal del
3. Heben Sie die Heftklammern­Haltevorrichtung an, und ziehen Sie sie heraus.
frontale de la boîte d'agrafes pour ouvrir la plaque du couvercle B.
soporte de grapas para abrir la placa de cubierta B.
4. Drücken Sie den Knopf A an der Stirnplatte der Heftklammern-Haltevorrichtung, um die Deckplatte B zu öffnen.
2. Afferrare il manico del vassoio interno ed attentamente tirare fuori il vassoio interno verso di Voi.
42
3. Sollevare il contenitore di graffette e ed estrarlo.
4. Spingere il pomello A della piastra di faccia del contenitore di graffette per aprire la piastra del coperchio B.
A B
Page 49
5. Remove the jammed staple from the tip of the staple cartridge (the end where staples are set).
6. Lower the cover plate of the staple holder to its original position.
7. Replace the staple holder back in its original position in the stapling unit. Once it has been fully inserted, it will click into place.
5. Retirer l’agrafe coincée du bout de la cartouche d’agrafes (l’extrémité de l’endroit où sont placées les agrafes).
5. Saque la grapa atascada de la punta del cartucho de grapas (punta de donde se colocan las grapas).
5. Entfernen Sie alle gestauten Klammern am Kopf der Heftklammernpatrone (das Ende, an dem sich die Heftklammern befinden).
6. Abaissez la plaque du couvercle de la boîte d'agrafes jusqu'à sa position d'origine.
6. Baje la placa de cubierta del soporte de grapas a su posición original.
6. Senken Sie die Deckplatte der Heftklammern-Haltevorrichtung wieder auf ihre Ausgangsstellung ab.
7. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois complètement insérée, elle se mettra en place avec un cliquettement.
7. Vuelva el soporte de grapas a su posición original en la unidad de grapado. Cuando lo haya colocado completamente se escuchará un chasquido al entrar en su lugar.
7. Setzen Sie die Heftklammern­Haltevorrichtung wieder an ihrer Ausgangsposition in der Heftungs-Einheit ein. Nachdem diese Vorrichtung vollständig eingeschoben wurde, rastet sie ein.
5. Rimuovere l’inceppamento di graffette dall’estremità della cartuccia della cucitrice (la fine in cui le graffette sono messe).
6. Abbassare la piastra del coperchio del contenitore di graffette nella sua posizione originaria.
7. Rimettere il contenitore delle graffette nella sua posizione originale nell’unità di pinzatura. Una volta che é stato completamente inserito, scatterà nella posizione.
43
Page 50
8. Replace the internal tray in its original position all the way into the Finisher.
9. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed Push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 1.
8. Remettre le plateau interne dans sa position d’origine dans le finisseur.
8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su posición original hasta el fondo del finalizador.
8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät ein.
9. Refermer correctement le panneau avant.
9. Cierre firmemente la cubierta delantera.
9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 1.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada Empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 1.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken.
8. Rimettere il vassoio interno nella sua posizione originale completamente dentro il Finisher.
44
9. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata Spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 1.
1
Page 51
Punch unit (option)
* The Punch unit is an option only for the
Double-staple model.
* The punch unit sold in Sweden is a model
only for 4 hole punch. For the method of operation and the specifications, see the items for 4 hole punch.
Hole Punch Mode
Copies can be automatically hole punched. * The Hole Punch mode can be used in
combination with each of the "Sort: ON", Sort­Staple and "Sort: OFF" modes.
Unité de perforation (option)
Unidad de perforación (opcional)
Lochungseinheit (Sonderzubehör)
* L'unité de perforation est disponible en option
pour le modèle à deux positions d'agrafage seulement.
* L'unité de perforation vendue en Suède est
un modèle exécutant uniquement 4 perforations. Pour plus de détails concernant la méthode d'utilisation et les spécifications, consultez les rubriques relatives à l'exécution de 4 perforations.
* La unidad de perforación es una opción sólo
para el modelo de dos grapas.
* La unidad de perforación vendida en Suecia
es un modelo sólo para 4 perforaciones. Para el método de uso y las especficaciones, vea los ítems para 4 perforaciones.
* Die Lochungseinheit ist nur für das
Doppelheftungsmodell als Sonderzubehör erhältlich.
* Die Lochungseinheit für den schwedischen
Markt ist ein Modell nur für 4-Loch-Locher. Angaben zur Bedienungsweise und technische Daten finden Sie in den Abschnitten für 4-Loch-Locher.
Mode Perforation
Les copies peuvent être perforées automatiquement. * Le mode Perforation peut être utilisé
conjointement avec chacun des modes "Triage: Oui", Agrafage et "Triage: Non".
Modo de perforación
Se pueden perforar automáticamente las copias. * El modo de perforación puede utilizarse en
combinación con cada uno de los modos de "Sort: EN", grapado y "Sort: APA".
Lochungsmodus
Die Kopien können automatisch gelocht werden. * Der Lochungsmodus kann in Kombination mit
“SORTIER: EIN”, “Heften” und “SORTIER: AUS” verwendet werden.
Unità perforatore (opzionale)
* L'unità perforatore è opzionale solo per il
modello a pinzatura doppia.
* L'unità perforatore venduto in Svezia è un
modello per 4 fori solamente. Per il metodo di funzionamento e i dati tecnici, leggere solo le parti per la pinzatura a 4 fori.
Modo di punzonatrice
Le copie possono essere punzonate automaticamente. * Il modo di punzonatrice può essere utilizzato
assieme ad ogni tipo di “SORTER: ON”, pinzatura e “SORTER: OFF”.
45
Page 52
Copying in the Hole Punch Mode
1. Select the Hole Punch mode on the operation panel of your copier. * Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting the desired copy mode.
* Acceptable copy paper weight:
45 g/m
2
- 160 g/m
2
* The copy paper sizes that are acceptable for
hole-punching and the available positioning and number of holes differs depending on the specifications for your unit. <Inch specifications> 2 hole punch: 8
1/2"X14", 8 1/2"x11"
3 hole punch: 11"x17", 11"x8 1/2"
Copie en mode Perforation
1. Sélectionnez le mode Perforation sur le panneau de commande de votre copieur. * Consultez le manuel d’utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo de perforación
1. Seleccione el modo de perforación en el tablero de controles de su copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado.
Kopieren im Lochungsmodus
1. Wählen Sie den Lochungsmodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Poids de papier de copie acceptables:
45 g/m2 - 160 g/m
* Peso de papel de copia aceptable:
45 g/m2 - 160 g/m
* Zulässiges Kopierpapiergewicht:
45 g/m2 bis 160 g/m
2
2
2
* Les formats de papier copie acceptables pour
la perforation et les emplacements et les nombres de perforations disponibles sont différents selon les spécifications de l’unité. <Spécifications en pouces> 2 perforations: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11" 3 perforations: 11"x17", 11"x8 1/2"
* Los tamaños de papel que pueden perforarse
y las posiciones y números de perforaciones que pueden hacerse depende de las especificaciones de su equipo. <Especificaciones en pulgadas> 2 perforaciones: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11" 3 perforaciones: 11"x17", 11"x8 1/2"
Copiatura nel modo di punzonatrice
1.Selezionare il modo di punzonatrice sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato.
46
* Peso della carta da copia accettabile:
45 g/m2 - 160 g/m
2
Page 53
<Metric specifications> 2 hole punch: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(B5R, however, can be selected only if copies are to be ejected to Tray A.In the "Sort: ON" mode and the Sort-Staple mode, B5R and Folio cannot be selected.)
4 hole punch: A3, A4
* The position of the holes on each page may
differ very slightly due to the fact that holes are punched in one sheet at a time.
<Metric specifications> 2 perforations: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R,
Folio (Toutefois, le format B5R ne peut être sélectionné que si les copies doivent être éjectées dans le plateau A.En mode "Triage: Oui" et en mode Tri­agrafage, il n'est pas possible de sélectionner les formats B5R et Folio.)
4 perforations: A3, A4
<Especificaciones métricas> 2 perforaciones: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R,
Folio (Sin embargo, sólo puede seleccionar B5R si las copias salen a la bandeja A.En el modo “Sort: EN” y en el modo de clasificación­grapado, no pueden seleccionarse B5R y Folio.)
4 perforaciones: A3, A4
2 Löcher: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(B5R kann jedoch nur dann gewählt werden, wenn die Kopien in Fach A ausgeworfen werden sollen.Im Modus "SORTIER: EIN" und Heftungs-Sortier können B5R und Folio nicht gewählt werden.)
4 Löcher: A3, A4
* Les trous étant perforés feuille par feuille, la
position des trous peut être légèrement différente sur chaque page.
* La posición de los orificios en cada página
puede ser ligeramente diferente debido a que los orificios se perforan en una hoja cada vez.
* Die Position der Löcher auf jeder Seite kann
leicht variieren. Dies ist so, weil die Löcher blattweise gestanzt werden.
2 fori: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(Il formato B5R, tuttavia, può essere selezionato solo se le copie dovranno essere emesse nello scomparto A.Nel modo “SORTER: ON” e nel modo fascicolazione con pinzatura, B5R e Folio non possono essere selezionati.)
4 fori: A3, A4
* La posizione bei buchi su ciascuna pagina
potrebbe discordare molto leggermente dovuto al fatto che i buchi sono punzonati un foglio alla volta.
47
Page 54
2. Set the originals to be copied. * Select the original setting orientation in the
same way as in the punch mode of the copier.
* If the number of copies exceeds the capacity
of Tray B, the stacking mode will be activated and copies will be ejected to Tray A.
* If the Stacking mode does not engage and the
number of finished copies in the Tray B reaches the acceptable limit, an error message will be displayed on the copier and copying will stop. Remove all of the finished copies from the Tray B and then resume copying.
2. Placer les originaux devant être copiés. * Sélectionnez l'orientation de mise en place
initiale en procédant de la même manière que pour le mode Perforation du copieur.
2. Coloque los originales que quiere copiar. * Seleccione el sentido de colocación del
original de la misma forma que para el modo de perforación de la copiadora.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale auf. * Wählen Sie die Original-Einlegeausrichtung
auf die gleiche Weise wie im Lochungsmodus des Kopierers.
* Si le nombre de copies dépasse la capacité
du plateau B, le mode Empileuse sera activé et les copies seront éjectées dans le plateau A.
* Si el número de copias supera la capacidad
de la bandeja B, se activará el modo de acumulación y las copias saldrán a la bandeja A.
* Falls die Anzahl der Kopien die Kapazität von
Fach B überschreitet, wird der Stapelmodus aktiviert, und die Kopien werden in Fach A ausgeworfen.
* Si le mode Empileuse ne s’engage pas et que
le nombre de copies finies sur le plateau B atteint la limite autorisée, un message d’erreur sera affiché sur le copieur et la copie s’arrêtera. Retirer toutes les copies finies du plateau B puis reprendre la copie.
* Si no se ha activado el modo de acumulación
y el número de copias terminadas en la bandeja B llega al límite aceptable, aparece un mensaje de error en la copiadora y se detiene el copiado. Saque todas las copias terminadas de la bandeja B y siga copiando.
* Falls der Stapelmodus nicht aktiviert wird und
die Anzahl der angefertigten Kopien im Fach B die zulässige Höchstanzahl erreicht, wird eine Fehlermeldung angezeigt, und der Kopiervorgang stoppt. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach B, und setzen Sie den Kopiervorgang dann fort.
2. Predisporre gli originali da copiare. * Selezionare l’orientamento
dell'impostazione originale così come nel modo di perforazione della copiatrice.
48
* Se il numero di copie è superiore alla capacità
dello scomparto B, viene attivato il mode di catastare e le copie vengono emesse nello scomparto A.
B
A
* Se il modo di catastare non si innesta e il
numero di copie finite nello scomparto B raggiunge il limite accettabile, un messaggio di sbaglio apparirà sulla copiatrice e la copiatura si fermerà. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto B e poi riprendere la copiatura.
B
B
Page 55
3. Select the desired paper size and copy exposure, etc.
4. Press the Start key. The copies will be automatically hole punched and ejected onto the Tray B.
5. Remove all of the finished copies from the Tr ay B.
Disposing of Hole-Punch Scraps
* Leave the main switch on your copier turned
ON ( | ) while performing the procedure to remove hole-punch scraps.
3. Sélectionner le format de papier et l’exposition de copie désirés, etc.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la exposición de copia, etc.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat und Vergrößerungsverhältnis usw.
4. Appuyer sur la bouton Entrée. Les copies seront automatiquement perforées et éjectées sur le plateau B.
5. Retirer toutes les copies finies du plateau B.
4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se perforarán automáticamente y saldrán a la bandeja B.
5. Saque todas las copias terminadas de la bandeja B.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien werden automatisch gelocht und auf das Fach B ausgegeben.
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach B.
Mise au rebut des confettis de perforation
* Laisser l’interrupteur principal de votre
copieur sur marche ( | ) lors de la procédure de mise au rebut des confettis de perforation.
Eliminación de los restos de perforaciones
* Deje conectado ( | ) el interruptor principal de
su copiadora mientras se realiza el procedimiento para eliminar los restos de perforaciones.
Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel
* Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers
eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren zum Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel durchführen.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione di copia, ecc., desiderati.
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno automaticamente punzonate ed emesse nello scomparto B.
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo scomparto B.
B
B
Eliminazione dei coriandoli
* Lasciare l’interruttore principale sulla
copiatrice in posizione di attivazione ( | ) mentre si esegue la procedura per rimuovere i coriandoli.
49
Page 56
1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
2. Grasp the scrap hole-punch box handle and remove the box from the Finisher. * Be careful not to spill any of the hole-punch
scraps during removal of the box.
3. Dispose of the hole-punch scraps appropriately.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Saisir la poignée du réservoir des confettis et extraire le réservoir du finisseur. * Veiller à ne pas renverser les confettis lors
du retrait du réservoir.
2. Tire del mango del depósito y retírelo de la bandeja de salida. * Procure no dejar caer al suelo los restos de
papel.
2. Fassen Sie den Griff des Behälters für die ausgestanzten Papierschnipsel an, und nehmen Sie den Behälter aus dem Fertigbearbeitungsgerät. * Achten Sie darauf, keine Papierschnipsel
beim Entfernen des Behälters zu verstreuen.
3. Mettre les confettis de perforation au rebut de façon appropriée.
3. Deshágase de los restos de perforaciones correctamente.
3. Entsorgen Sie die ausgestanzten Papierschnipsel vorschriftsgemäß.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
50
2. Afferrare l'impugnatura della vaschetta dei coriandoli, quindi estrarla dal finisher. * Fare attenzione a non far cadere coriandoli
nel rimuovere la vaschetta.
3. Eliminare i coriandoli appropriatamente.
Page 57
4. Insert the Scrap hole-punch box by aligning it with the guide of the finisher.
5. Close the front cover securely.
4. Introduisez le réservoir des confettis de perforation en l'alignant sur le guide du finisseur.
4. Coloque el depósito de residuos de papel perforado alineándolo con la guía del finalizador.
4. Setzen Sie den Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel so ein, dass er auf die Führung des Fertigbearbeitungsgerätes ausgerichtet ist.
5. Refermer correctement le panneau avant.
5. Cierre firmemente la cubierta delantera.
5. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
4. Inserire la vaschetta dei coriandoli allineandola con la guida del finisher.
5. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
51
Page 58
Multi Job Tray (option)
Paper output from the copier can be ejected to the Multi Job Tray.
This option is extremely useful when more than one computer user will be using the same printer, as the printed documents for each user will be ejected into the Job tray specified for that user.
Unité de boîtes personnelles (option)
Unidad de casilla de correo (opcional)
Briefkasteneinheit (Sonderzubehör)
Le papier sorti du copieur peut être éjecté dans l'unité de boîtes personnelles.
La salida de papel de la copiadora puede hacerse a la unidad de casilla de correo.
Das vom Kopierer ausgegebene Papier kann in die Briefkasteneinheit ausgeworfen werden.
Cette option est particulièrement utile lorsque l’imprimante doit être utilisée par différents ordinateurs, les documents imprimés pour chaque utilisateur étant éjectés dans le plateau personnel ayant été désigné pour cet utilisateur.
Esta opción es muy útil cuando hay más de un usuario en la computadora que utilicen la misma impresora, ya que los documentos impresos para cada usuario saldrán a la bandeja de correo especificada por ese usuario.
Diese Sonderzubehöreinheit ist besonders praktisch, wenn mehrere Computer denselben Drucker verwenden, da die gedruckten Dokumente für jeden Benutzer in das Brieffach ausgegeben werden, das für den entsprechenden Benutzer festgelegt wurde.
Unità casella postale (opzionale)
52
La carta in uscita dalla copiatrice può essere espulsa sullo unità cassetta postale.
Questo opzionale è estremamente utile quando più di un utente utilizza la stessa stampante in quanto i documenti stampati di ciascun utente vengono emessi nel vassoio specificato per tale utente.
Page 59
* Acceptable paper sizes
<Units based on inch specifications> Plain paper (75g/m Recycled Paper (75g/m2): 11"x17",11"x8 1/2",
Colored paper (20 lbs): 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Letterhead: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Tr ansparencies: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Label: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Envelopes: Com-10, Monarch
2
): 17"x11"~8 1/2"x11"
8 1/2"x11"
* Acceptable paper sizes <Units based on
metric specifications> Plain paper (80g/m2): A3~B6R, Folio Recycled Paper (80g/m2): A3, A4, A4R Tr ansparencies: A4, A4R Envelopes: DL, C5
* The maximum number of copies that can be
stored in each Job tray will differ depending on the size of copy paper that is being used. Refer to page 75.
* Formats de papier acceptables
<Unités avec spécifications en pouces> Papier ordinaire (75g/m2): 17"x11"~8 1/2"x11" Papier recyclé (75g/m2): 11"x17", 11"x8 1/2",
8 1/2"x11"
Papier de couleur (20 lbs): 11"x8 1/2",
8 1/2"x11" Papier à en-tête: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Films transparents: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Etiquette: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Enveloppes: Com-10, Monarch
* Tamaños de papel aceptables <Unidades con
especificaciones de pulgadas> Papel común (75 g/m2): 17"x11"~8 1/2"x11" Papel reciclado (75 g/m2): 11"x17", 11"x8 1/2",
8 1/2"x11" Papel de color (20 lbs): 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Papel membreteado: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Acetato: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Etiqueta: 11"x8 1/2", 8 1/2"x11" Sobres: Com-10, Monarch
* Formats de papier acceptables <Unités avec
spécifications métriques> Papier ordinaire (80 g/m2): A3~B6R, Folio Papier recyclé (80 g/m2): A3, A4, A4R Films transparents: A4, A4R Enveloppes: DL, C5
* Tamaños de papel aceptables <Unidades con
especificaciones métricas> Papel común (80g/m2): A3~B6R, Folio Papel reciclado (80g/m2): A3, A4, A4R Acetato: A4, A4R Sobres: DL, C5
* Acceptable paper sizes
Normalpapier (80g/m2): A3~B6R, Folio Recyclingpapier (80g/m2): A3, A4, A4R Tr ansparentfolien: A4, A4R Briefumschläge: DL, C5
* Le nombre maximum de copies pouvant être
empilées dans chaque plateau personnel varie selon le format du papier de copie étant utilisé. Se référer à la page 76.
* El máximo número de copias que pueden
almacenarse en en cada bandeja de correo depende del tamaño del papel de copia que se utiliza. Consulte la página 77.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf
jedem Brieffach abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78.
* Formati di carta accettabili
Carta comune (80g/m2): A3~B6R, Folio Carta riciclata (80g/m2): A3, A4, A4R Lucidi: A4, A4R Buste: DL, C5
* Il massimo numero di copie che può essere
raccolto in ciascun vassoio casella postale sarà diverso a seconda della misura della carta per copiare che si usa. Far riferimento a pagina 79.
53
Page 60
Preparations
Write the names of the users of each Job tray on the seals provided and attach each seal to the side of the appropriate tray.
* Attach the seals in the location indicated in
the illustration. The locations to which seals are applied are 1, 2, 3, 4, and 5 from the top.
Printing to a Job tray
<Setting from the computer>
1. Use the application in your computer to indicate which Job tray to print to (select one tray from among Nos. 1 - 5).
Préparatifs
Ecrire le nom des utilisateurs de chaque plateau personnel sur les étiquettes fournies et fixer chaque étiquette sur le côté du plateau correspondant.
Preparativos
Escriba los nombres de los usuarios de cada casilla de correo en los sellos incluidos y pegue cada sello en el lado de la bandeja correspondiente.
Vorbereitungen
Schreiben Sie die Namen der Brieffachbenutzer auf die mitgelieferten Aufkleber, und kleben Sie je einen Aufkleber an die Seite des entsprechenden Brieffachs.
* Fixer les étiquettes à l’endroit indiqué sur
l’illustration. Les emplacements auxquels les autocollants sont fixés sont 1, 2, 3, 4, et 5 à partir du haut.
* Pegue los sellos en el lugar indicado en la
figura. Los lugares donde se pegan las etiquetas son 1, 2, 3, 4 y 5 empezando desde arriba.
* Kleben Sie die Aufkleber an die in der
Abbildung gezeigte Stell. Aufkleber sind an den Stellen 1, 2, 3, 4 und 5 von oben angebracht.
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage à partir de l'ordinateur>
1. Sélectionnez le plateau personnel dans lequel l’impression doit être effectuée en utilisant le logiciel de votre ordinateur (sélectionner l’un des plateaux Nos. 1 - 5).
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la computadora>
1. Utilice la aplicación en su copiadora para indicar la bandeja de correo en la que desea imprimir (seleccione una bandeja de entre los Nos. 1 - 5).
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung über den Computer>
1. Verwenden Sie das Anwendungsprogramm in Ihrem Computer, um anzugeben, in welches Brieffach Sie die angefertigten Drucke ausgeben möchten (wählen Sie eines der Fächer Nr.1 - 5).
Preparativi
Scrivere il nome dell’utente di ciascuna casella postale sulle etichette fornite ed applicare ciascuna etichetta sul lato del vassoio appropriato.
54
* Applicare le etichette nelle posizioni indicate
nell’illustrazione. Le posizioni in cui le etichette adesive vengono attaccate sono 1,
2, 3, 4, e 5 dall'alto.
1 2 3 4 5
Per inviare gli stampati un una casella postale
<Impostazione dal computer>
1. Utilizzare l’applicazione del computer per indicare in quale vassoio inviare gli stampati (selezionare un vassoio da 1 a 5).
Page 61
2. Select the paper size, page(s) to be printed and number of prints to be made. * Refer to the Operation guide of your printer
for more detailed information on selecting the desired paper size, etc.
3. Carry out the appropriate procedure to print out the desired data. Printed documents will be ejected into the designated job tray.
4. Remove all of the printed documents from the Job tray.
Printing to a Job tray
<Setting on the copier> Set the paper ejection location on the copier. For details, refer to the Operation Guide for the copier.
2. Sélectionner le format de papier, la ou les pages devant être imprimées, et le nombre d’impressions devant être effectuées. * Consultez le manuel d'utilisation de votre
imprimante pour plus de détails au sujet de la sélection du format de papier désiré, etc.
2. Seleccione el tamaño de papel, página(s) a imprimir y el número de impresiones a hacer. * Consulte el manual de instrucciones de su
impresora para más detalles sobre la selección del tamaño de papel deseado, etc.
2. Wählen Sie das Papierformat, das zu verwendende Papier und die Anzahl der anzufertigenden Drucke. * Ausführlichere Informationen zur Wahl des
gewünschten Papierformats usw. finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Druckers.
3. Effectuer la procédure nécessaire à l’impression des données désirées. Les documents imprimés seront éjectés dans le plateau personnel spécifié.
4. Retirer tous les documents imprimés du plateau personnel.
3. Realice el procedimiento apropiado para imprimir los datos deseados. Los documentos impresos salen a la bandeja de correo especificada.
4. Retire todos los documentos impresos de la bandeja de correo.
3. Führen Sie das geeignete Verfahren zum Drucken der gewünschten Daten durch. Die gedruckten Dokumente werden in das angegebene Brieffach ausgeworfen.
4. Entfernen Sie alle gedruckten Dokumente aus dem Brieffach.
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage sur le copieur> Réglez l'emplacement d'éjection du papier sur le copieur. Pour plus de détails, se référer au manuel d'utilisation du copieur.
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la copiadora> Seleccione el lugar de salida de papel en la copiadora. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de la copiadora.
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung am Kopierer> Stellen Sie die Papierauswerfposition am Kopierer ein. Einzelheiten finden Sie in der Bedienungsanleitung des Kopierers.
2. Selezionare il formato della carta, la pagina(e) da stampare ed il numero di pagine da stampare. * Far riferimento al guida operativa della
stampante per i dettagli nel selezionare il formato della carta desiderato, ecc.
3. Eseguire le procedure necessarie per stampare i dati desiderati. I documenti stampati verranno emessi nel vassoio designato della casella postale.
4. Rimuovere tutti i documenti stampati dal vassoio.
Per inviare gli stampati un una casella postale
<Impostazione sulla copiatrice> Impostare il posto di espulsione carta sulla copiatrice. Per i dettagli, far riferimento alla Guida operativa per la copiatrice.
55
Page 62
Center-folding unit (option)
Stitching copy Mode
The Booklet copy function can be used for making a bound pamphlet simply. Copies are folded in two and then output.
Booklet copy function (One-sided originals) This mode can be used to copy one-sided / duplex originals onto two-page, duplex copies in such a way that the finished copies can be stacked and folded into a booklet format.
Unité de pliage central (option)
Unidad de plegado central (opcional)
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Mode Copie avec agrafage
Le mode de copie Brochure permet de réaliser aisément une brochure reliée. Les copies sont pliées en deux puis sont sorties.
Modo de copia con grapado
La función de copia folleto pueden utilizarse para realizar un folleto encuadernado de forma sencilla. Las copias salen dobladas en dos.
Heftungs-Kopiermodus
Mit der Kopierfunktion “Broschüre” können gebundene Broschüren schnell und einfach gefertigt werden. Die Kopien werden in der Mitte gefalzt und dann ausgegeben.
Fonction Copie de brochure (Originaux à 1 face)
Ce mode permet de copier des originaux recto ou recto-verso afin de réaliser des copies recto­verso à deux pages, de telle manière que les copies terminées pourront être empilées et pliées sous forme de brochure.
Función de copia folleto (Originales de una cara)
Se puede utilizar este modo para copiar originales de una cara o dos caras en copias de dos caras o dos páginas, de tal forma que se puedan apilar y plegar las copias terminadas en formato de folleto.
Kopierfunktion “Broschüre” (Einseitigen Originalen)
In dieser Betriebsart können von (sowohl ein­als auch beidseitig bedruckten) Originalen Kopien mit zwei Seiten pro Blattseite (Vorder­und Rückseite bedruckt) in der Weise angefertigt werden, daß die fertigen Kopien so gestapelt und gefalzt werden können, daß eine Broschüre entsteht.
Unità di piegatura centrale (opzionale)
56
Modo di cucitura copia
La funzione di copiatura opuscolo per essere utilizzata per ottenere semplici opuscoli legati. Le copie vengono ripiegate in due e poi espulse.
Funzione di copiatura opuscolo (Originali a una facciata)
Serve a copiare originali fronte o fronte/retro su copie fronte/retro a due pagine in maniera tale che le copie finite possano essere impilate e piegate nel formato opuscolo.
Page 63
Booklet copy function (Books) This mode can be used to include covers, either blank or with an image copied onto the front cover, with the output when carrying out booklet copying.
Copying in the stitching copy mode
1. Select the stitching copy mode on the operation panel of the copier. * Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting the desired copy mode.
2. Set the originals to be copied in the Document Processor. * The maximum number of sheets that can
be stitched at a time is 16. Up to 64 originals can be set.
Fonction Copie de brochure (Livres) Lors de la copie de brochures, ce mode permet d’ajouter des couvertures, vierges ou comportant une image copiée sur la face avant.
Función de copia folleto (Libros) Se puede utilizar este modo para incluir cubiertas, tanto vacías como con una imagen copiada en la cubierta frontal, en la producción de copias cuando se utiliza la función de copia folleto.
Kopierfunktion “Broschüre” (Büchern) In dieser Betriebsart können die Kopien bei Verwendung der Broschürenkopierfunktion mit einem Deckblatt (entweder leer oder bedruckt) versehen werden.
Copie en mode copie avec agrafage
1. Sélectionnez le mode copie avec agrafage sur le panneau de commande du copieur. * Consultez le manuel d’utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo de copia con grapado
1. Seleccione el modo de copia con grapado en el tablero de controles de la copiadora. * Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la selección del modo de copia deseado.
Kopieren im Heftungs-Kopiermodus
1. Wählen Sie den Heftungs-Kopiermodus auf dem Bedienungsfeld des Kopierers. * Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
2. Placer les originaux devant être copiés dans le processeur de document. * Le nombre maximum de feuilles qu'il est
possible d'agrafer en une seule fois est de
16. Il est possible de mettre en place jusqu'à 64 originaux.
2. Coloque los originales a copiar en el alimentador de documentos. * El máximo número de hojas que pueden
graparse de una vez es 16. Se pueden colocar hasta 64 originales.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in den Dokumenteneinzug. * Maximal 16 Blätter können auf einmal
geheftet werden. Bis zu 64 Originale können eingelegt werden.
Funzione di copiatura opuscolo (Libri) Serve ad inserire copertine (foglio in bianco o con un’immagine copiata sulla parte anteriore) nell’uscita copie durante l’esecuzione della copiatura opuscolo.
Copiatura nel modo di cucitura copia
1. Selezionare il modo di cucitura copia sul pannello operativo della copiatrice. * Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il modo della copia desiderato.
2. Predisporre gli originali da copiare nell’alimentatore di originali. * Il numero massimo di fogli che possono
essere pinzati contemporaneamente è 16. Possono essere sistemati fino a 64 originali.
57
Page 64
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is scanned to confirm whether you want to scan another original or not. Refer to the Operation Guide of your copier for further details.
3. Select the desired copy exposure, etc., and perform the appropriate procedure to start copying. * Acceptable copy paper sizes:
11"x17", 8
1/2"x11", A3, B4, A4R
4. Press the Start key. Copies will be automatically stapled and output to the Storage cover.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra après l’analyse de chaque original vous demandant si vous désirez analyser un autre original. Consultez le manuel d’utilisation de votre copieur pour plus de détails.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar cada original para confirmar si desea explorar otro original o no. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su copiadora.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem das Original eingelesen wurde, um zu bestätigen, ob Sie ein weiteres Original einlesen möchten oder nicht. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée, etc., et effectuer la procédure nécessaire au démarrage de la copie. * Formats de papier de copie acceptables:
11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R
3. Seleccione la exposición de copia deseada, etc., y realice el procedimiento apropiado para empezar a copiar. * Tamaños de papel de copia aceptables:
11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung usw., und führen Sie das geeignete Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang zu beginnen. * Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4R
4. Appuyez sur le bouton Entrée. Les copies sont alors agrafées automatiquement et éjectées dans le couvercle de stockage.
4. Presione la tecla de comienzo. Las copias se graparán automáticamente y saldrán a la cubierta de acumulación.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien werden automatisch geheftet und zur Speicherungsabdeckung ausgegeben.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale è stato analizzato per confermare se si vuole analizzare un altro originale o no. Far riferimento al guida operativa della copiatrice per ulteriori dettagli.
58
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc., desiderati ed effettuare l’appropriata procedura per cominciare la copiatura. * Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4R
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno pinzate automaticamente ed espulse sul coperchio del magazzino.
Page 65
* If the number of copies reaches the limit of
Storage, a message will be displayed on the copier. In this case, remove all copies from the Storage cover.
* For the number of copies that can be stored in
the Storage cover, refer to page 75.
5. Remove the finished copies from the Storage cover.
* Si le nombre de copies atteint la limite de
stockage, un message s'affiche sur le copieur. Dans ce cas, retirez toutes les copies du couvercle de stockage.
* Pour plus de détails concernant le nombre de
copies qu'il est possible de stocker dans le couvercle de stockage, se référer à la page 76.
* Si el número de copias llega al límite de
acumulación, aparecerá un mensaje en la copiadora. En este caso, saque todas las copias de la cubierta de acumulación.
* Para el número de copias que pueden
guardarse en la cubierta de acumulación, consulte la página 77.
* Falls die Anzahl der Kopien die Grenze des
Fassungsvermögens erreicht, wird eine Meldung auf dem Kopierer angezeigt. Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien aus der Speicherungsabdeckung.
* Angaben zur Anzahl der in der
Speicherungsabdeckung ablegbaren Kopien finden Sie auf Seite 78.
5. Retirez les copies terminées du couvercle de stockage.
5. Saque las copias terminadas de la cubierta de acumulación.
5. Entfernen Sie die fertigen Kopien aus der Speicherungsabdeckung.
* Se il numero di copie raggiunge il limite di
immagazzinamento, viene visualizzato un messaggio sulla copiatrice. In questo caso, rimuovere tutte le copie dal coperchio del magazzino.
* Per il numero di copie che possono essere
immagazzinate nel coperchio del magazzino, far riferimento a pagina 79.
5. Rimuovere le copie finite dal coperchio del magazzino.
59
Page 66
Clearing Paper Jams
* If a paper jam occurs, copying will stop and
the paper jam will be indicated on the operation panel of your copier.
IMPORTANT:
Open the cover of the copier first, and turn the fuser knob seven times or more before carrying out the paper jam removal procedure.
* Leave the main switch on your copier turned
ON ( | ) while performing the procedure to clear the jam.
* Once the jam is cleared, the operation panel
on your copier will return to the status and settings prior to the jam.
Retrait des bourrages de papier
Eliminación de atascos de papel
Behebung von Papierstaus
* Lorsqu’un bourrage de papier survient, la
copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera indiqué sur le panneau de commande de votre copieur.
IMPORTANT:
Ouvrez tout d'abord le couvercle du copieur, puis tournez le bouton de l'unité de fusion sept fois ou plus avant d'entreprendre la procédure de retrait du papier coincé.
* Si se produce un atasco de papel, se detiene
la copiadora y el atasco de papel estará indicado en el tablero de controles de su copiadora.
IMPORTANTE:
Abra primero la cubierta de la copiadora y gire la perilla de fijación siete veces o más antes de realizar el procedimiento de retirado de atascos de papel.
* Im Falle eines Papierstaus stoppt der
Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf dem Bedienungsfeld des Kopierers angezeigt.
WICHTIG:
Öffnen Sie zuerst die Kopiererabdeckung, und drehen Sie den Fixiererknopf mindestens siebenmal, bevor Sie den Papierstaubeseitigungsvorgang ausführen.
* Laisser l’interrupteur principal de votre
copieur sur marche ( | ) lors de la procédure de retrait du bourrage.
* Une fois le bourrage retiré, le panneau de
commande de votre copieur retournera à l’état et aux réglages précédant le bourrage.
* Deje el interruptor principal de su copiadora
conectado ( | ) mientras realiza el procedimiento para eliminar el atasco.
* Una vez eliminado el atasco, el tablero de
controles del papel en su copiadora volverá al estado ajustes antes de atasco.
* Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers
eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren zum Beheben des Papierstaus durchführen.
* Nachdem der Papierstau behoben wurde,
kehrt das Bedienungsfeld des Kopierers auf den Kopierstatus und die Einstellungen zurück, die vor dem Auftreten des Papierstaus eingestellt waren.
Rimozione degli inceppamenti di carta
60
* Se si verifica un inceppamento di carta, la
copiatura si arresta e l’inceppamento di carta verrà indicato sul pannello operativo della copiatrice.
IMPORTANTE:
Aprire prima il coperchio della copiatrice e ruotare la manopola del fusore sette volte o più prima di eseguire la procedura di rimozione della carta inceppata.
* Lasciare l’interruttore principale sulla
copiatrice in posizione di attivazione ( | ) mentre si esegue la procedura per rimuovere l’inceppamento.
* Una volta che l’inceppamento è rimosso, il
pannello operativo sulla copiatrice ripristina la condizione e i settaggi di prima dell’inceppamento.
Page 67
Paper jam in the coupling section between the Finisher and your copier
When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the coupling section between the Finisher and your copier.
1. Open the Upper cover and remove the jammed paper. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step.
2. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
Bourrage de papier dans la section de couplage entre le finisseur et votre copieur
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la section de couplage située entre le finisseur et votre copieur.
Atasco de papel en la sección de acoplamiento entre el finalizador y su copiadora
Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la sección de acoplamiento entre el finalizador y su copiadora.
Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer
Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Kupplungsteil zwischen dem Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer vor.
1. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le papier coincé. S'il est impossible de retirer le papier coincé, passer à l'étape suivante.
1. Abra la cubierta de arriba y retire el papel atascado. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso.
1. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und entfernen Sie das gestaute Papier. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter.
2. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
2. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
2. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
Inceppamento di carta nella sezione di agganciamento tra il Finisher e la copiatrice
Quando c’è un inceppamento di carta nella sezione di agganciamento tra il Finisher e la copiatrice l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice.
1. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la carta inceppata. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo.
2. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
61
Page 68
3. Turn the conveyor knob to feed the paper to a location where the paper can be easily removed, and remove the paper. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step.
4. Close the Upper cover. * If the copier is equipped with the Punch
unit, remove the Scrap hole-punch box.
5. Hold the Coupling section guide lever 1 and open the Coupling section guide.
6. Close the Coupling section guide and close the Front cover.
Paper jam in the Tray
When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the Tray A.
AA
A
AA
3. Tournez le bouton de convoyeur pour déplacer le papier jusqu'à un emplacement où il peut être retiré facilement, puis retirez le papier.
4. Refermez le couvercle supérieur. * Si le copieur est équipé d'une unité de
perforation, retirez le réservoir des confettis de perforation.
3. Gire la perilla del transportador para alimentar el papel a un lugar donde el papel pueda retirarse fácilmente y retire el papel. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso.
4. Cierre la cubierta de arriba. * Si la copiadora tiene una unidad de
perforación, saque el depósito de residuos de papel perforado.
3. Drehen Sie den Förderbereichsknopf, um das Papier zu einer Stelle zu transportieren, an der es leicht zugänglich ist, und entfernen Sie dann das Papier. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter.
4. Schließen Sie die obere Abdeckung. * Falls der Kopierer mit einer Lochungseinheit
ausgestattet ist, entfernen Sie den Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel.
5. Saisissez le levier du guide de la section de couplage 1 et ouvrez le guide de la section de couplage.
6. Refermez le guide de la section de couplage et refermez le panneau avant.
5. Sujete la palanca de guía de la sección de acoplamiento 1 y abra la guía de la sección de acoplamiento.
6. Cierre la guía de la sección de acoplamiento y cierre la cubierta delantera.
5. Halten Sie den Kupplungsteil-Führungshebel 1, und öffnen Sie die Kupplungsteilführung.
6. Schließen Sie die Kupplungsteilführung und die vordere Abdeckung.
AA
A
AA
AA
A
AA
Bourrage de papier dans le plateau
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le plateau A.
Atasco de papel en la bandeja
Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la bandeja A.
Papierstau im Fach
Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Fach A vor.
AA
A
AA
3. Ruotare il pomello del convogliatore per far avanzare la carta fino a una posizione in cui la carta possa essere facilmente rimossa e rimuovere la carta. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo.
4. Chiudere il coperchio superiore. * Se la copiatrice è equipaggiata con un’unità
perforatore, rimuovere la vaschetta dei coriandoli.
62
5. Afferrare la leva di guida della sezione di accoppiamento 1 e aprire la guida della sezione di accoppiamento.
6. Chiudere la guida della sezione di accoppiamento e chiudere il coperchio frontale.
1
Inceppamento di carta nello scomparto
Quando c’è un inceppamento di carta nello scomparto A l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice.
AA
A
AA
A
AA
A
AA
Page 69
1. Lift up the Tray B. (Double-staple model only)
2. If the jammed paper is visible in the eject slot, pull it out in the direction shown in the illustration without tearing it.
Paper jam in the Tray model only)
When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the Tray B.
BB
B (Double-staple
BB
1. If the jammed paper is visible in the eject slot, pull it out in the direction shown in the illustration without tearing it. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step.
1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux positions d'agrafage seulement)
2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente d’éjection, l’extraire en le tirant dans la direction indiquée sur l’illustration sans le déchirer.
1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo de dos grapas)
2. Si puede verse el papel atascado desde la ranura de salida, abra en el sentido de la flecha sin rasgarlo.
1. Heben Sie das Fach B an. (Nur Doppelheftungsmodell)
2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung, die in der Abbildung angezeigt ist, heraus, ohne es zu zerreißen.
Bourrage de papier dans le plateau (Modèle à deux positions d'agrafage seulement)
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le plateau B.
Atasco de papel en la bandeja para el modelo de dos grapas)
Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la bandeja B.
Papierstau im Fach Doppelheftungsmodell)
Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Fach B vor.
BB
B (Nur
BB
BB
B
BB
BB
B (Sólo
BB
1. Si le papier coincé peut être vu dans la fente d’éjection, l’extraire en le tirant dans la direction indiquée sur l’illustration sans le déchirer. S'il est impossible de retirer le papier coincé, passer à l'étape suivante.
1. Si puede verse el papel atascado desde la ranura de salida, abra en el sentido de la flecha sin rasgarlo. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso.
1. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung, die in der Abbildung angezeigt ist, heraus, ohne es zu zerreißen. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter.
1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a pinzatura doppia)
2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di emissione, tirarlo fuori nella direzione mostrata nell’illustrazione senza strapparlo.
B
Inceppamento di carta nello scomparto (Solo modello a pinzatura doppia)
Quando c’è un inceppamento di carta nello scomparto B l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice.
BB
B
BB
B
BB
B
1. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di
BB
emissione, tirarlo fuori nella direzione mostrata nell’illustrazione senza strapparlo. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo.
63
Page 70
2. Open the Upper cover and remove the jammed paper.
3. Close the Upper cover.
Paper jam in the conveyor section
When the illustration shown above appears on the operation panel of your copier, there is a paper jam in the conveyor section of the internal tray.
1. Lift up the Tray B. (Double-staple model only)
2. If the jammed paper is visible in the eject slot, pull it out in the direction shown in the illustration without tearing it. If the jammed paper cannot be removed, proceed to the next step.
2. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le papier coincé.
3. Refermez le couvercle supérieur.
2. Abra la cubierta de arriba y retire el papel atascado.
3. Cierre la cubierta de arriba.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und entfernen Sie das gestaute Papier.
3. Schließen Sie die obere Abdeckung.
Bourrage de papier dans la section de convoyeur
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le panneau de commande de votre copieur, cela signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la section de convoyeur du plateau interne.
Atasco de papel en la sección de transportador
Cuando aparece la figura de arriba en el tablero de controles de su copiadora, hay un atasco de papel en la sección de transporte de la bandeja interna.
Papierstau im Förderbereich
Wenn die obige Abbildung auf dem Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird, liegt ein Papierstau im Förderbereich des Innenfachs vor.
1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux positions d'agrafage seulement)
2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente d’éjection, l’extraire en le tirant dans la direction indiquée sur l’illustration sans le déchirer. S'il est impossible de retirer le papier coincé, passer à l'étape suivante.
1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo de dos grapas)
2. Si puede verse el papel atascado desde la ranura de salida, abra en el sentido de la flecha sin rasgarlo. Si no ha podido retirar el papel atascado, vaya al siguiente paso.
1. Heben Sie das Fach B an. (Nur Doppelheftungsmodell)
2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung, die in der Abbildung angezeigt ist, heraus, ohne es zu zerreißen. Falls das gestaute Papier nicht entfernt werden konnte, machen Sie mit dem nächsten Schritt weiter.
2. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la carta inceppata.
3. Chiudere il coperchio superiore.
64
Inceppamento di carta nella sezione del convogliatore
Quando c’è un inceppamento di carta nella sezione del convogliatore del vassoio interno l’illustrazione apparirà sul pannello operativo della copiatrice.
1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a pinzatura doppia)
2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di emissione, tirarlo fuori nella direzione mostrata nell’illustrazione senza strapparlo. Se la carta inceppata non può essere rimossa, procedere al passo successivo.
B
Page 71
3. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction.
4. Grasp the internal tray handle and carefully pull the internal tray out towards you.
5. Hold the Internal tray release lever and open the Internal tray.
3. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier.
3. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad de
plegado central (opcional) instalada Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel.
3. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen.
4. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le plateau interne vers soi avec précautions.
4. Tome del mango de la bandeja interna y abra cuidadosamente la bandeja interna hacia sí.
4. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre Richtung.
5. Saisissez le levier de libération du plateau interne et ouvrez le plateau interne.
5. Sujete la palanca de liberación de la bandeja interna y abra la bandeja interna.
5. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel, und öffnen Sie das Innenfach.
3. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta.
4. Afferrare il manico del vassoio interno ed attentamente tirare fuori il vassoio interno verso di Voi.
5. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e aprire lo vassoio interno.
65
Page 72
6. Remove the jammed paper. 7. Hold the Internal tray release lever and close the Internal tray.
8. Replace the internal tray in its original position all the way into the Finisher.
9. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed Push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 2.
6. Retirez le papier coincé. 7. Saisissez le levier de libération du plateau interne et ouvrez le plateau interne.
8. Remettre le plateau interne dans sa position d’origine dans le finisseur.
9. Refermer correctement le panneau avant.
6. Retire el papel atascado. 7. Sujete la palanca de liberación de la bandeja interna y abra la bandeja interna.
8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su posición original hasta el fondo del finalizador.
9. Cierre firmemente la cubierta delantera.
6. Beseitigen Sie das gestaute Papier. 7. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel, und öffnen Sie das Innenfach.
8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum Anschlag an seiner Ausgangsposition in das Fertigbearbeitungsgerät ein.
9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 2.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada Empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 2.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör) Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken.
6. Rimuovere la carta inceppata. 7. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e aprire lo vassoio interno.
8. Rimettere il vassoio interno nella sua posizione originale completamente dentro il Finisher.
9. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
66
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata Spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 2.
2
Page 73
Paper jam in the Multi Job Tray (option)
If a paper jam occurs in the Multi Job Tray, follow the procedure below to remove the paper.
1. If there is any jammed paper in the job tray, remove it without tearing it.
2. If the paper is not easy to remove, open the Upper cover of the finisher and remove the jammed paper. (Refer to page 64.)
Paper jam in the conveyor section of optional Center-folding unit
When the display shown in the figure above appears, there is a paper jam in the conveyor section of the Center-folding unit.
Bourrage de papier dans l’unité de boîtes personnelles (en option)
Si un bourrage de papier se produit dans l'unité de boîtes personnelles, retirez le papier coincé en procédant comme suit.
1. Lorsqu’il y a du papier coincé dans l’unité de boîtes personnelles, le retirer sans le déchirer.
Atasco de papel en la unidad de casilla de correo (opcional)
Si se produce un atasco de papel en la unidad de la casilla de correo, siga el procedimiento a continuación para retirar el papel.
1. Si hay un papel atascado en la unidad de casilla de correo a eliminar, elimínelo sin rasgarlo.
Papierstau in der Briefkasteneinheit (Sonderzubehör)
Falls ein Papierstau in der Briefkasteneinheit auftritt, entfernen Sie das Papier nach dem folgenden Verfahren.
1. Falls sich in der Briefkasteneinheit gestautes Papier befindet, entfernen Sie es, ohne es zu zerreißen.
2. Si le papier est difficile à retirer, ouvrez le couvercle supérieur du finisseur et retirez le papier coincé. (Se référer à la page 64.)
2. Si no puede sacar fácilmente el papel, abra la cubierta de arriba del finalizador y retire el papel atascado. (Consulte la página 64.)
2. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen lässt, öffnen Sie die obere Abdeckung des Fertigbearbeitungsgerätes, und entfernen Sie dann das gestaute Papier. (Siehe Seite 64.)
Bourrage de papier dans la section de convoyeur de l'unité de pliage central (en option)
Lorsque l'affichage indiqué dans l'illustration ci­dessus apparaît, le papier est coincé dans la section de convoyeur de l'unité de pliage central.
Atasco de papel en la sección del transportador de la unidad de plegado central (opcional)
Cuando aparece la pantalla de la figura, hay un atasco de papel en la sección del transportador de la unidad de plegado central.
Papierstau im Förderbereich der gesonderten Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Wenn die in der obigen Abbildung gezeigte Anzeige erscheint, liegt ein Papierstau im Förderbereich der Mittenfalzeinheit vor.
Inceppamento della carta nell’unità casella postale (opzionale)
Se si verifica un inceppamento della carta nello unità cassetta postale, seguire la procedura sotto per rimuovere la carta.
1. Se c’è dell’inceppamento di carta da essere rimosso nell’unità casella postale, rimuoverlo senza strapparlo.
2. Se la carta non si può rimuovere facilmente, aprire il coperchio superiore del finisher e rimuovere la carta inceppata. (Far riferimento a pagina 64.)
Inceppamento della carta nella sezione del convogliatore di unità di piegatura centrale (opzionale)
Quando appare il display mostrato nella figura sopra, c'è un inceppamento della carta nella sezione del convogliatore dell'unità di piegatura centrale.
67
Page 74
1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction.
3. If paper is seen from under the Internal tray, remove the jammed paper.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier.
2. Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel.
2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen.
3. Si le papier est visible au-dessous du plateau interne, retirez le papier coincé.
3. Si se ve el papel desde debajo de la bandeja interna, retire el papel atascado.
3. Falls Papier von der Unterseite des Innenfach sichtbar ist, entfernen Sie das gestaute Papier.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
68
2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta.
3. Se si vede della carta da sotto lo vassoio interno, rimuovere la carta inceppata.
Page 75
4. If a paper jam occurs in the Internal tray, hold the Internal tray handle and gently pull out the Internal tray toward you. Remove the paper jammed in the Internal tray.
5. Hold the Conveyor guide lever to open the conveyor guide and remove the jammed paper.
6. Open the Storage cover upward and remove any jammed paper. If the paper is removed, lower the Storage cover.
4. Si un bourrage de papier se produit dans le plateau interne, saisissez la poignée du plateau interne et tirez progressivement le plateau interne vers vous. Retirez le papier coincé dans le plateau interne.
4. Si se produce un atasco de papel en la bandeja interna, sujete el mango de la bandeja interna y abra suavemente la bandeja interna. Retire el papel atascado en la bandeja interna.
4. Falls ein Papierstau im Innenfach auftritt, halten Sie den Innenfachgriff, und ziehen Sie das Innenfach vorsichtig heraus. Entfernen Sie das im Innenfach gestaute Papier.
5. Saisissez le levier du guide de convoyeur pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez le papier coincé.
5. Sujete la palanca de guía del transportador para abrir la guía del transportador y retire el atasco de papel.
5. Halten Sie den Förderbereichsführungshebel, um die Förderbereichsführung zu öffnen, und entfernen Sie das gestaute Papier.
6. Ouvrez le couvercle de stockage vers le haut et retirez le papier coincé. Après avoir retiré le papier coincé, abaissez le couvercle de stockage.
6. Abra la cubierta de acumulación hacia arriba y retire el papel atascado. Si se ha retirado el papel, baje la cubierta de acumulación.
6. Öffnen Sie die Speicherungsabdeckung nach oben, und entfernen Sie gestautes Papier. Wenn Sie das Papier entfernt haben, senken Sie die Speicherungsabdeckung wieder ab.
4. Se si verifica un inceppamento della carta nello vassoio interno, afferrare il manico dello vassoio interno e estrarre con cura lo vassoio interno verso se stessi. Rimuovere la carta inceppata che si trova nello vassoio interno.
5. Afferrare la leva guida del convogliatore per aprire la guida del convogliatore e rimuovere la carta inceppata.
6. Aprire il coperchio del magazzino verso l'alto e rimuovere tutta la carta inceppata. Se la carta è rimossa, abbassare il coperchio del magazzino.
69
Page 76
7. Close the Conveyor guide and push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 2.
8. Close the front cover securely.
Paper jam in the ejection section of optional Center-folding unit
If the display shown in the figure above appears on the operation panel of the copier, there is a paper jam in the ejection section of the Center-folding unit.
1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
7. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 2.
8. Refermer correctement le panneau avant.
7. Cierre la guía del transportador y empuje la unidad de plegado de papel central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 2.
8. Cierre firmemente la cubierta delantera.
7. Schließen Sie die Förderbereichsführung, und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken.
8. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
Bourrage de papier dans la section d'éjection de l'unité de pliage central (en option)
Si l'affichage indiqué dans l'illustration ci­dessus apparaît sur le panneau de commande du copieur, le papier est coincé dans la section d'éjection de l'unité de pliage central.
Atasco de papel en la sección de salida de la unidad de plegado central (opcional)
Si aparece la pantalla de la figura anterior en tablero de controles de la copiadora, hay un atasco de papel en la sección de salida de la unidad de plegado central.
Papierstau im Auswerfbereich der gesonderten Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Falls die in der obigen Abbildung gezeigte Anzeige auf dem Bedienungsfeld des Kopierers erscheint, liegt ein Papierstau im Auswerfbereich der Mittenfalzeinheit vor.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
7. Chiudere la guida del convogliatore e spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 2.
8. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
2
70
Inceppamento della carta nella sezione di espulsione dell’unità di piegatura centrale (opzionale)
Se appare il display mostrato nella figura sopra sul pannello operativo della copiatrice, c'è un inceppamento della carta nella sezione di espulsione dell'unità di piegatura centrale.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
Page 77
2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit release handle to move the Center-folding unit in the paper ejection direction.
3. Hold the conveyor guide lever to open the Conveyor guide and remove the jammed paper.
4. If the paper is not easy to remove, turn the Conveyor guide knob 3 to feed the paper to a location where the paper can be easily removed, and remove the paper.
2. Tournez le levier de libération de l'unité puis saisissez la poignée de libération de l'unité pour déplacer l'unité de pliage central dans la direction de l'éjection du papier.
2. Gire la palanca de liberación de la unidad y mantenga el mango de liberación de la unidad para mover la unidad de plegado central en el sentido de salida del papel.
2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und halten Sie dann den Hebel fest, um die Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung zu bewegen.
3. Saisissez le levier du guide de convoyeur pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez le papier coincé.
3. Sujete la palanca de guía del transportador para abrir la guía del transportador y retire el papel atascado.
3. Halten Sie den Förderbereichsführungshebel, um die Förderbereichsführung zu öffnen, und entfernen Sie das gestaute Papier.
4. Si le papier est difficile à retirer, tournez le bouton du guide de convoyeur 3 pour déplacer le papier jusqu'à un emplacement où il peut être retiré facilement, puis retirez le papier.
4. Si no puede retirar el papel fácilmente, gire la perilla de guía del transportador 3 para alimentar el papel a un lugar donde pueda retirar fácilmente el papel y retírelo.
4. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen lässt, drehen Sie den Förderbereichsführungsknopf 3, um das Papier zu einer Stelle zu transportieren, an der es leicht zugänglich ist, und entfernen Sie das Papier.
2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il manico di sgancio unità per spostare l'unità di piegatura centrale nella direzione di espulsione della carta.
3. Afferrare la leva guida del convogliatore per aprire la guida del convogliatore e rimuovere la carta inceppata.
4. Se la carta non si può rimuovere facilmente, ruotare la manopola della guida del convogliatore 3 per far avanzare la carta fino a una posizione in cui la carta possa essere facilmente rimossa e rimuovere la carta.
3
71
Page 78
5. Close the conveyor guide and push in the Center-folding unit to its original position while pressing the Center-folding unit installation button 2.
6. Close the front cover securely.
5. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa position d'origine tout en appuyant sur la touche d'installation de l'unité de pliage central 2.
6. Refermer correctement le panneau avant.
5. Cierre la guía del transportador de papel y empuje la unidad de plegado central a su posición original mientras presiona el botón de instalación de la unidad de plegado central 2.
6. Cierre firmemente la cubierta delantera.
5. Schließen Sie die Förderbereichsführung, und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken.
6. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
5. Chiudere la guida del convogliatore e spingere dentro l'unità di piegatura centrale nella sua posizione originaria premendo contemporaneamente il tasto di installazione unità di piegatura centrale 2.
6. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
2
72
Page 79
1
2
3
4
5
If ejected paper comes out curled...
Si le papier éjecté est enroulé...
Si el papel expulsado sale enrollado...
If the copies ejected in the tray are curled, pull the nip roller adjusting knob 1 a little and turn it so that its projection is put in one of the five small holes.
1. Grasp the front cover handle and open the front cover towards you.
Si les copies éjectées dans le plateau sont enroulées, tirez légèrement le bouton de réglage du rouleau pinceur 1 et tournez-le de manière que sa saillie s'insère dans l'un des cinq petits trous.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir le panneau avant vers soi.
Si las copias salen enrolladas en la bandeja, tire un poco la perilla de ajuste de rodillo de retención 1 y gire para que la saliente entre en uno de los cinco pequeños orificios.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y abra cuidadosamente la cubierta delantera hacia sí.
2. If ejected copies are curling downward in a mode in which sorting is not performed, turn the nip roller adjusting knob in the direction that increases the number indicated at the hole.
2. Si les copies éjectées sont enroulées vers le bas dans un mode pour lequel le tri n'est pas exécuté, tournez le bouton de réglage du rouleau pinceur dans le sens qui augmente le numéro indiqué à l'emplacement du trou.
2. Si las copias que salen están enrolladas hacia abajo en un modo en el que no se hace la clasificación, gire la perilla de ajuste de rodillo de retención en el sentido que aumenta el número indicado en el orificio.
Falls das ausgestoßene Papier gekräuselt ist...
Se la carta emessa risulta arrotolata...
Falls die in das Fach ausgeworfenen Kopien wellig sind, ziehen Sie den Quetschwalzen­Einstellknopf 1 ein wenig und drehen Sie ihn so, dass sein Zapfen in einem der fünf kleinen Löcher sitzt.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere Abdeckung in Ihre Richtung.
Se le copie espulse nello scomparto sono arricciate, tirare un po’ la manopola di regolazione del rullo di bloccaggio 1 e girarla in modo che la sua sporgenza finisca in uno dei cinque fori piccoli.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed aprire il coperchio frontale verso di Voi.
1
2. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so nach unten krümmen, dass kein Sortieren durchgeführt wird, drehen Sie den Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung, in der die am Loch angezeigte Nummer zunimmt.
2. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi verso il basso in un modo per cui la fascicolazione non possa essere eseguita, ruotare la manopola di regolazione del rullo di bloccaggio nella direzione che aumenta il numero riferito al foro.
73
Page 80
1
2
3
4
5
3. If ejected copies are curling upward in a mode in which sorting is not performed, turn the nip roller adjusting knob in the direction that decreases the number indicated at the hole.
3. Si les copies éjectées sont enroulées vers le haut dans un mode pour lequel le tri n'est pas exécuté, tournez le bouton de réglage du rouleau pinceur dans le sens qui diminue le numéro indiqué à l'emplacement du trou.
3. Si las copias que salen están enrolladas hacia arriba en un modo en el que no se hace la clasificación, gire la perilla de ajuste de rodillo de retención en el sentido que disminuye el número indicado en el orificio.
3. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so nach oben krümmen, dass kein Sortieren durchgeführt wird, drehen Sie den Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung, in der die am Loch angezeigte Nummer abnimmt.
3. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi verso l'alto in un modo per cui la fascicolazione non possa essere eseguita, ruotare la manopola di regolazione del rullo di bloccaggio nella direzione che diminuisce il numero riferito al foro.
74
Page 81
Specifications
Type ............................................................... Floor model
Number of trays .............................................Double-staple model: 2 trays, Single-staple model: 1 tray
Tray capacity .................................................. <Inch specification>
Stapling capacity ............................................A3, B4 (257x364mm), 11"x17", 8 1/2"x14": 30 sheets, A4, A4R, B5, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 50 sheets
Power source ................................................. Copier
Dimensions (W x D x H) ................................. 796mm x 640mm x 950mm
Weight ............................................................Single-staple model: Approx. 77 kg / 169.4 lbs.
Noise emission ...............................................>70dB (A)
AA
Tray
A [75 g/m2 weight paper]
AA
When NOT stapling – (2000 sheets)
When stapling 2 copies – 11"x17": 700 sheets (500 sheets), 8 1/2"x14": 700 sheets (500 sheets), 8 1/2"x11": 1000 sheets (1000 sheets), 11"x8 1/2": 1000 sheets (1000 sheets)
When stapling 3 - 4 copies – 11"x17": 700 sheets (500 sheets), 8 1/2"x14": 700 sheets (500 sheets), 8 1/2"x11": 1000 sheets (1000 sheets), 11"x8 1/2": 1000 sheets (1000 sheets)
When stapling 5 - 10 copies – 11"x17": 800 sheets (500 sheets), 8 1/2"x14": 800 sheets (500 sheets), 8 1/2"x11": 1100 sheets (1100 sheets), 11"x8 1/2": 1100 sheets (1100 sheets)
When stapling 11 - 20 copies – 11"x17": 1000 sheets (750 sheets), 8 1/2"x14": 1200 sheets (750 sheets), 8 1/2"x11": 1200 sheets (1200 sheets), 11"x8 1/2": 1200 sheets (1200 sheets)
When stapling 21 - 30 copies – 11"x17": 1500 sheets (1000 sheets), 8 1/2"x14": 1500 sheets (1000 sheets)
When stapling 21 - 49 copies – 8 1/2"x11": 2000 sheets (2000 sheets), 11"x8 1/2": 2000 sheets (2000 sheets)
When stapling 50 copies – 8 1/2"x11": 3000 sheets (2000 sheets), 11"x8 1/2": 3000 sheets (2000 sheets)
* Description in ( ) is written for the Single-staple model.
BB
Tray
B (Double-staple model only) [75 g/m2 weight paper]
BB
11"x17", 8 1/2"x14": 200 sheets 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", 5 1/2"x8 1/2": 200 sheets
<Metric specification>
AA
Tray
A [80 g/m2 weight paper]
AA
When NOT stapling – A3, B4 (257x364mm): 1500 sheets (1000 sheets), A4R, A4, Folio: 3000 sheets (2000 sheets)
When stapling 2 copies – A3, B4 (257x364mm): 700 sheets (500 sheets), A4, A4R: 1000 sheets (1000 sheets)
When stapling 3 - 4 copies – A3, B4 (257x364mm): 700 sheets (500 sheets), A4, A4R: 1000 sheets (1000 sheets)
When stapling 5 - 10 copies – (1100 sheets)
When stapling 11 - 20 copies – A3, B4 (257x364mm): 1000 sheets (750 sheets), A4, A4R: 1200 sheets (1200 sheets)
When stapling 21 - 30 copies – A3, B4 (257x364mm): 1500 sheets (1000 sheets)
When stapling 21 - 49 copies – A4: 2000 sheets (2000 sheets), A4R: 2000 sheets (2000 sheets)
When stapling 50 copies – A4, A4R: 3000 sheets (2000 sheets)
* Description in ( ) is written for the Single-staple model.
BB
Tray
B (Double-staple model only) [80 g/m2 weight paper]
BB
A3, B4 (257x364mm): 200 sheets A4, A4R, A5R, A6R, Folio: 200 sheets
[75 g/m2 – 80 g/m2 weight paper]
31 5/16" x 25 3/16" x 37 3/8"
Double-staple model: Approx. 78 kg / 171.6 lbs. =
11"x17", 8
1/2
"x14": 1500 sheets (1000 sheets), 8
A3, B4 (257x364mm): 800 sheets (500 sheets), A4, A4R: 1100 sheets
1/2
"x11", 11"x8
1/2
": 3000 sheets
Punch unit (option for Double-staple model)
Paper size ...................................................... 75 g/m2 – 80 g/m2 weight paper
Multi Job Tray (option)
Number of trays .............................................Job tray: 5
Paper size ...................................................... A3, B4 (257x364mm) , A4, A4R, A5R, B6R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
Tray capacity .................................................. A3, B4, 11"x17", 8 1/2"x14" 100 sheets (75 g/m2 – 80 g/m2 weight paper)
Dimensions (W x D x H) ................................. 368mm x 392mm x 573 mm
Weight ............................................................Approx.15 kg / 33 lbs.
Center-folding unit (option for Double-staple model)
Foldable sizes ................................................ A3, B4, A4R, 11"x17", 8 1/2"x11"
Foldable number of sheets ............................1 to 16 (no stapling for 1 sheet)
Maximum number for storage ........................ 5 or less copies in a set: 30 sets
Paper thickness .............................................60 to 200 g/m2 (only one cover for 81 g/m2 or more)
(Specifications are subject to change without notice.)
A3, B4 (257x364mm), A4, A4R, B5, B5R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
A4~B6R, Folio, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2" 150 sheets (75 g/m2 – 80 g/m2 weight paper)
14 1/2" x 15 7/16" x 22 9/16"
6 to 10 copies in a set: 20 copies 11 to 16 copies in a set: 10 sets
75
Page 82
Spécifications
Type ............................................................... Modèle sur le sol
Nombre de plateaux ....................................... Modèle à deux positions d'agrafage: 2 plateaux, modèle à une position d'agrafage: 1 plateau
Contenance des plateaux .............................. <Spécifications en pouces>
Plateau
• SANS agrafage – 11"x17", 8 1/2"x14": 1500 feuilles (1000 feuilles), 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 3000 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 2 copies – 11"x17": 700 feuilles (500 feuilles), 8 1/2"x14": 700 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 3 - 4 copies – 11"x17": 700 feuilles (500 feuilles), 8 1/2"x14": 700 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 5 - 10 copies – 11"x17": 800 feuilles (500 feuilles), 8 1/2"x14": 800 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 11 - 20 copies – 11"x17": 1000 feuilles (750 feuilles), 8 1/2"x14": 1200 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 21 - 30 copies – 11"x17": 1500 feuilles (1000 feuilles), 8 1/2"x14": 1500 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 21 - 49 copies – 8 1/2"x11": 2000 feuilles (2000 feuilles), 11"x8 1/2": 2000 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 50 copies – 8 1/2"x11": 3000 feuilles (2000 feuilles), 11"x8 1/2": 3000 feuilles
* La description de ( ) concerne le modèle à une position d'agrafage.
Plateau
11"x17", 8 1/2"x14": 200 feuilles 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", 5 1/2"x8 1/2": 200 feuilles
<Spécifications en métriques> Plateau
• SANS agrafage – A3, B4 (257x364mm): 1500 feuilles (1000 feuilles), A4R, A4, Folio: 3000 feuilles
• Lors de l’ agrafage de 2 copies – A3, B4 (257x364mm): 700 feuilles (500 feuilles), A4, A4R:
• Lors de l’ agrafage de 3 - 4 copies – A3, B4 (257x364mm): 700 feuilles (500 feuilles), A4, A4R:
• Lors de l’ agrafage de 5 - 10 copies – A3, B4 (257x364mm): 800 feuilles (500 feuilles), A4, A4R:
• Lors de l’ agrafage de 11 - 20 copies – A3, B4 (257x364mm): 1000 feuilles (750 feuilles), A4, A4R:
• Lors de l’ agrafage de 21 - 30 copies – A3, B4 (257x364mm): 1500 feuilles (1000 feuilles)
• Lors de l’ agrafage de 21 - 49 copies – A4: 2000 feuilles (2000 feuilles), A4R: 2000 feuilles (2000 feuilles)
• Lors de l’ agrafage de 50 copies – A4, A4R: 3000 feuilles (2000 feuilles)
* La description de ( ) concerne le modèle à une position d'agrafage.
Plateau
A3, B4 (257x364mm): 200 feuilles A4, A4R, A5R, A6R, Folio: 200 feuilles
Capacité d'agrafage ....................................... A3, B4 (257x364mm), 11"x17", 8 1/2"x14": 30 feuilles, A4, A4R, B5, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 50 feuilles
[papier de poids 75 g/m2 – 80 g/m2]
Source d’ alimentation.................................... Copieur
Dimensions(L x P x H) ................................... 796mm x 640mm x 950mm
31 5/16" x 25 3/16" x 37 3/8"
Poids .............................................................. Modèle à une position d'agrafage: Environ 77 kg / 169.4 livres
Modèle à deux positions d'agrafage: Environ 78 kg / 171.6 livres
AA
A [papier de poids 75 g/m2]
AA
(2000 feuilles)
(500 feuilles), 8 1/2"x11": 1000 feuilles (1000 feuilles), 11"x8 1/2": 1000 feuilles (1000 feuilles)
(500 feuilles), 8 1/2"x11": 1000 feuilles (1000 feuilles), 11"x8 1/2": 1000 feuilles (1000 feuilles)
(500 feuilles), 8 1/2"x11": 1100 feuilles (1100 feuilles), 11"x8 1/2": 1100 feuilles (1100 feuilles)
(750 feuilles), 8 1/2"x11": 1200 feuilles (1200 feuilles), 11"x8 1/2": 1200 feuilles (1200 feuilles)
(1000 feuilles)
(2000 feuilles)
(2000 feuilles)
BB
B (Modèle à deux positions d'agrafage seulement) [papier de poids 75 g/m2]
BB
AA
A [papier de poids 80 g/m2]
AA
(2000 feuilles)
1000 feuilles (1000 feuilles)
1000 feuilles (1000 feuilles)
1100 feuilles (1100 feuilles)
1200 feuilles (1200 feuilles)
BB
B (Modèle à deux positions d'agrafage seulement) [papier de poids 80 g/m2]
BB
Unité de perforation (en option pour le modèle à deux positions d'agrafage)
Formats de papier ..........................................papier de poids 75 g/m2 – 80 g/m
Unité de boîtes personnelles (option)
Nombre de plateaux ....................................... Plateau personnel: 5
Formats de papier ..........................................A3, B4 (257x364mm) , A4, A4R, A5R, B6R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
Contenance des plateaux .............................. A3, B4, 11"x17", 8 1/2"x14" 100 feuilles (papier de poids 75 g/m2 – 80 g/m2)
Dimensions (L x P x H) .................................. 368mm x 392mm x 573 mm
Poids .............................................................. Environ 15 kg/ 33 livres
Unité de pliage central (en option pour le modèle à deux positions d'agrafage)
Formats pliables ............................................. A3, B4, A4R, 11"x17", 8 1/2"x11"
Nombre de feuilles pliables ............................1 à 16 (pas d'agrafage pour une seule feuille)
Nombre maximum pour le stockage .............. 5 copies ou moins par jeu: 30 jeux
Epaisseur du papier ....................................... 60 à 200 g/m2 (une seule couverture pour du papier de 81 g/m2 ou plus)
(Les spécifications peuvent faire l’ objet de modifications sans préavis.)
A3, B4 (257x364mm), A4, A4R, B5, B5R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
A4~B6R, Folio, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2" 150 feuilles (papier de poids 75 g/m2 – 80 g/m2)
14 1/2" x 15 7/16" x 22 9/16"
6 à 10 copies par jeu: 20 jeux
11 à 16 copies par jeu: 10 jeux
2
76
Page 83
Especificaciones
Tipo ................................................................ Modelo de instalación en el piso
Número de bandejas ...................................... Modelo de dos grapas: 2 bandejas, modelo de una grapa: 1 bandeja
Capacidad de la bandeja ............................... <Especificaciones en quigedes>
Bandeja
• Cuando NO grape – 11"x17", 8 1/2"x14": 1500 hojas (1000 hojas), 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 3000 hojas
• Cuando grape 2 copias – 11"x17": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 700 hojas (500 hojas),
• Cuando grape 3 - 4 copias – 11"x17": 700 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 700 hojas (500 hojas),
• Cuando grape 5 - 10 copias – 11"x17": 800 hojas (500 hojas), 8 1/2"x14": 800 hojas (500 hojas),
• Cuando grape 11 - 20 copias – 11"x17": 1000 hojas (750 hojas), 8 1/2"x14": 1200 hojas (750 hojas),
• Cuando grape 21 - 30 copias – 11"x17": 1500 hojas (1000 hojas), 8 1/2"x14": 1500 hojas (1000 hojas)
• Cuando grape 21 - 49 copias – 8 1/2"x11": 2000 hojas (2000 hojas), 11"x8 1/2": 2000 hojas (2000 hojas)
• Cuando grape 50 copias – 8 1/2"x11": 3000 hojas (2000 hojas), 11"x8 1/2": 3000 hojas (2000 hojas)
* Las descripciones en ( ) son para el modelo de una grapa.
Bandeja
11"x17", 8 1/2"x14": 200 hojas 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", 5 1/2"x8 1/2": 200 hojas
<Especificaciones en métricas> Bandeja
• Cuando NO grape – A3, B4 (257x364mm): 1500 hojas (1000 hojas), A4R, A4, Folio: 3000 hojas
• Cuando grape 2 copias – A3, B4 (257x364mm): 700 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1000 hojas
• Cuando grape 3 - 4 copias – A3, B4 (257x364mm): 700 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1000 hojas
• Cuando grape 5 - 10 copias – A3, B4 (257x364mm): 800 hojas (500 hojas), A4, A4R: 1100 hojas
• Cuando grape 11 - 20 copias – A3, B4 (257x364mm): 1000 hojas (750 hojas), A4, A4R: 1200 hojas
• Cuando grape 21 - 30 copias – A3, B4 (257x364mm): 1500 hojas (1000 hojas)
• Cuando grape 21 - 49 copias – A4: 2000 hojas (2000 hojas), A4R: 2000 hojas (2000 hojas)
• Cuando grape 50 copias – A4, A4R: 3000 hojas (2000 hojas)
* Las descripciones en ( ) son para el modelo de una grapa.
Bandeja
A3, B4 (257x364mm): 200 hojas A4, A4R, A5R, A6R, Folio: 200 hojas
Capacidad de grapado ................................... A3, B4 (257x364mm), 11"x17", 8 1/2"x14": 30 hojas, A4, A4R, B5, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2": 50 hojas [papel
con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2]
Alimentación eléctrica .................................... Copiadora
Dimensiones (An. x Prof. x Al) ....................... 796mm x 640mm x 950mm
31 5/16" x 25 3/16" x 37 3/8"
Peso ...............................................................Modelo de una grapa: Aprox. 77 kg / 169.4 lbs.
Modelo de dos grapas: Aprox. 78 kg / 171.6 lbs.
AA
A [papel con un peso de 75 g/m2]
AA
(2000 hojas)
8 1/2"x11": 1000 hojas (1000 hojas), 11"x8 1/2": 1000 hojas (1000 hojas)
8 1/2"x11": 1000 hojas (1000 hojas), 11"x8 1/2": 1000 hojas (1000 hojas)
8 1/2"x11": 1100 hojas (1100 hojas), 11"x8 1/2": 1100 hojas (1100 hojas)
8 1/2"x11": 1200 hojas (1200 hojas), 11"x8 1/2": 1200 hojas (1200 hojas)
BB
B (Sólo para el modelo de dos grapas) [papel con un peso de 75 g/m2]
BB
AA
A [papel con un peso de 80 g/m2]
AA
(2000 hojas)
(1000 hojas)
(1000 hojas)
(1100 hojas)
(1200 hojas)
BB
B (Sólo para el modelo de dos grapas) [papel con un peso de 80 g/m2]
BB
Unidad de perforación (opción para el modelo de dos grapas)
Tamaños de papel .......................................... papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m
A3, B4 (257x364mm), A4, A4R, B5, B5R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
Unidad de casilla de correo (opcional)
Número de bandejas ...................................... Bandeja de correo: 5
Tamaños de papel .......................................... A3, B4 (257x364mm) , A4, A4R, A5R, B6R, Folio, 11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2"
Capacidad de la bandeja ............................... A3, B4, 11"x17", 8 1/2"x14" 100 hojas (papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2)
A4~B6R, Folio, 8 1/2"x11", 11"x8 1/2" 150 hojas (papel con un peso de 75 g/m2 – 80 g/m2)
Dimensiones (An. x Prof. x Al) ....................... 368mm x 392mm x 573 mm
14 1/2" x 15 7/16" x 22 9/16"
Peso ...............................................................Aprox. 15 kg/ 33 lbs.
Unidad de plegado central (opcional para el modelo de dos grapas)
Tamaños plegables ........................................ A3, B4, A4R, 11" x 17", 8 1/2" x 11"
Número de hojas plegables ........................... 1 a 16 (no puede graparse cuando hay 1 hoja)
Máximo número acumulado ........................... 5 copias o menos en un juego: 30 juegos
6 a 10 copias en un juego: 20 juegos
11 a 16 copias en un juego: 10 juegos
Grosor del papel ............................................ 60 a 200 g/m2 (sólo una cubierta para 81 g/m2 o más)
(Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.)
2
77
Page 84
Technische Daten
Typ ................................................................. Bodengerät
Anzahl der Fächer .......................................... Doppelheftungsmodell: 2 Fächer, Einfachheftungsmodell: 1 Fach
Fassungsvermögen der Fächer ..................... Fach
Heftungsvermögen ......................................... A3, B4 (257x364mm): 30 Blatt, A4, A4R, B5: 50 Blatt [Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2]
Stromquelle ....................................................Kopierer
Abmessungen (B x T x H) ..............................796mm x 640mm x 950mm
Gewicht .......................................................... Einfachheftungsmodell: Ungefähr 77 kg
Geräuschemission .........................................>70 dB (A)
AA
A [Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2]
AA
Wenn nicht geheftet wird – A3, B4 (257x364mm): 1500 Blatt (1000 Blatt), A4R, A4, Folio: 3000 Blatt (2000 Blatt)
Wenn 2 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257x364mm): 700 Blatt (500 Blatt), A4, A4R: 1000 Blatt (1000 Blatt)
Wenn 3 oder 4 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257x364mm): 700 Blatt (500 Blatt), A4, A4R: 1000 Blatt (1000 Blatt)
Wenn 5 bis 10 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257x364mm): 800 Blatt (500 Blatt), A4, A4R: 1100 Blatt (1100 Blatt)
Wenn 11 bis 20 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257x364mm): 1000 Blatt (750 Blatt), A4, A4R: 1200 Blatt (1200 Blatt)
• Wenn 21 bis 30 Kopien geheftet werden – A3, B4 (257x364mm): 1500 Blatt (1000 Blatt)
• Wenn 21 bis 49 Kopien geheftet werden – A4: 2000 Blatt (2000 Blatt), A4R: 2000 Blatt (2000 Blatt)
• Wenn 50 Kopien geheftet werden – A4, A4R: 3000 Blatt (2000 Blatt)
* Die Angaben in ( ) gelten für das Einfachheftungsmodell.
BB
Fach
B (Nur Doppelheftungsmodell) [Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2]
BB
A3, B4 (257x364mm): 200 Blatt A4, A4R, A5R, A6R, Folio: 200 Blatt
Doppelheftungsmodell: Ungefähr 78 kg =
Lochungseinheit (Sonderzubehör für Doppelheftungsmodell)
Papierformate ................................................ Papier mit einem Gewicht von 80 g/m
A3, B4 (257x364mm), A4, A4R, B5, B5R, Folio
Briefkasteneinheit (Sonderzubehör)
Anzahl der Fächer .......................................... Brieffächer: 5
Papierformate ................................................ A3, B4 (257x364mm) , A4, A4R, A5R, B6R, Folio
Fassungsvermögen der Fächer ..................... A3, B4 100 Blatt (Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2)
A4~B6R, Folio 150 Blatt (Papier mit einem Gewicht von 80 g/m2)
Abmessungen (B x T x H) ..............................364mm x 392mm x 573 mm
Gewicht .......................................................... Ungefähr 15 kg
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör für Doppelheftungsmodell)
Faltbare Formate ........................................... A3, B4, A4R
Faltbare Anzahl von Blättern .......................... 1 bis 16 (keine Heftung für 1 Blatt)
Maximale Anzahl für Speicherung ................. maximal 5 Kopien pro Satz: 30 Sätze
6 bis 10 Kopien pro Satz: 20 Sätze
11 bis 16 Kopien pro Satz: 10 Sätze
Papierdicke .................................................... 60 bis 200 g/m2 (nur ein Deckblatt für 81 g/m2 oder mehr)
(Änderungen der technischen Daten ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.)
2
78
Page 85
Dati tecnici
Tipo ................................................................ Modello a pavimento
Numero di scomparti ......................................Modello a pinzatura doppia: 2 scomparti, modello a pinzatura singola: 1 scomparto
Capacità degli scomparti ................................ Scomparto
Quando non si lega con graffetta – A3, B4 (257x364mm): 1500 fogli (1000 fogli), A4R, A4, Folio: 3000 fogli (2000 fogli)
Quando si legano 2 copie – A3, B4 (257x364mm): 700 fogli (500 fogli), A4, A4R: 1000 fogli (1000 fogli)
Quando si legano 3 - 4 copie – A3, B4 (257x364mm): 700 fogli (500 fogli), A4, A4R: 1000 fogli (1000 fogli)
Quando si legano 5 - 10 copie – A3, B4 (257x364mm): 800 fogli (500 fogli), A4, A4R: 1100 fogli (1100 fogli)
Quando si legano 11 - 20 copie – A3, B4 (257x364mm): 1000 fogli (750 fogli), A4, A4R: 1200 fogli (1200 fogli)
• Quando si legano 21 - 30 copie – A3, B4 (257x364mm): 1500 fogli (1000 fogli)
• Quando si legano 21 - 49 copie – A4: 2000 fogli (2000 fogli), A4R: 2000 fogli (2000 fogli)
• Quando si legano 50 copie – A4, A4R: 3000 fogli (2000 fogli)
* La descrizione in ( ) è scritta per il modello a pinzatura singola.
Scomparto
A3, B4 (257x364mm): 200 fogli
A4, A4R, A5R, A6R, Folio: 200 fogli
Capacità di pinzatura ..................................... A3, B4 (257x364mm): 30 fogli, A4, A4R, B5: 50 fogli [carta di peso 80 g/m2]
Alimentazione ................................................ Dalla copiatrice
Dimensioni (L x P x A) .................................... 796mm x 640mm x 950mm
Peso ...............................................................Modello a pinzatura singola: Circa 77 kg
Modello a pinzatura doppia: Circa 78 kg
AA
A [carta di peso 80 g/m2]
AA
BB
B (Solo modello a pinzatura doppia) [carta di peso 80 g/m2]
BB
Unità perforatore (opzionale per il modello a pinzatura doppia)
Formati di carta .............................................. carta di peso 80 g/m
A3, B4 (257x364mm), A4, A4R, B5, B5R, Folio
Unità casella postale (opzionale)
Numero di scomparti ......................................Vassoi casella postale: 5
Formati di carta .............................................. A3, B4 (257x364mm) , A4, A4R, A5R, B6R, Folio
Capacità degli scomparti ................................ A3, B4 100 fogli (carta di peso 80 g/m2)
A4~B6R, Folio 150 fogli (carta di peso 80 g/m2)
Dimensioni (L x P x A) .................................... 364mm x 392mm x 573 mm
Peso ...............................................................Circa 15 kg
Unità di piegatura centrale (opzionale per il modello a pinzatura doppia)
Formati ripiegabili ........................................... A3, B4, A4R
Numero di fogli ripiegabili ............................... da 1 a 16 (nessuna pinzatura per 1 foglio)
Numero massimo per immagazzinamento .... 5 o mano copie in un set: 30 set
Da 6 a 10 copie in un set: 20 set
Da 11 a 16 copie in un set: 10 set
Spessore carta ...............................................da 60 a 200 g/m2 (solo una copertina per 81 g/m2 o più)
(I dati tecnici sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.)
2
79
Page 86
AA
A
AA
BB
B
BB
80
Page 87
C
C C
C
1
C
C
C
1
81
Page 88
C
C
2
C C
82
1
Page 89
Page 90
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Opera­tion of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
CAUTION – The changes or modifications not expressly approved by the party re­sponsible for compliance could void the user's authority to operate the equipment.
* The above warning is valid only in the United States of America.
WARNING
This is Class A product. In a domestic environment this product may cause radio interference in which case the user may be required to take adequate measures.
* The above warning is valid only in Australia.
CAUTION!
The power plug is the main isolation device! Other switches on the equipment are only functional switches and are not suitable for isolating the equipment from the power source.
ATTENTION!
Le débranchement de la fiche secteur est le seul moyen de mettre l'appareil hors tension. Les interrupteurs sur l'appareil ne sont que des interrupteurs de fonctionnement : ils ne mettent pas l'appareil hors tension.
VORSICHT!
Der Netzstecker ist die Hauptisoliervorrichtung! Die anderen Schalter auf dem Gerät sind nur Funktionsschalter und können nicht verwendet werden, um den Stromfluß im Gerät zu unterbrechen.
w
Page 91
Page 92
2002. 11
3B880012C
Loading...