Operation Guide
Manuel d'utilisation
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Guida operativa
使用説明書
ALWAYS read this Operation Guide thoroughly before use. After reading, maintain it in good condition
and keep it together with the Operation Guide for your copier.
TOUJOURS lire entièrement ce Manuel d'utilisation avant d'utiliser l'appareil. Après l'avoir lu, conservez
ce manuel dans de bonnes conditions avec le Manuel d'utilisation de votre copieur.
Lea COMPLETAMENTE este Manual de instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez leído,
mantenga en buen estado y guárdelo junto con el Manual de instrucciones de su copiadora.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte
darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit
der Bedienungsanleitung des Kopierers auf.
PRIMA DELL'USO, leggere sempre, attentamente e fino in fondo, questo Guida operativa. Una volta
letto, conservarlo in buone condizioni, assieme al Guida operativa della copiatrice.
Note: This Operation Guide describes two models of finishers. DF-600 is written as Single-staple model
and DF-610 is written as Double-staple model.
Remarque: Ce manuel d'utilisation décrit deux modèles de finisseurs. Le DF-600 est un modèle à une
position d'agrafage, et le DF-610 est un modèle à deux positions d'agrafage.
Nota: Este manual de instrucciones describe dos modelos de finalizadores. El DF-600 se refiere al modelo
de una grapa y el DF-610 se refiere al modelo de dos grapas.
Hinweis: Diese Bedienungsanleitung beschreibt zwei Modelle von Fertigbearbeitungsgeräten. DF-600 ist
das Einfachheftungsmodell, und DF-610 das Doppelheftungsmodell.
Nota: Questa guida operativa descrive due modelli di finisher. Il modello DF-600 viene presentato come
modello a pinzatura singola e il modello DF-610 viene presentato come modello a pinzatura doppia.
Page 3
ALWAYS read this Operation Guide thoroughly
before use. After reading, maintain it in good
condition and keep it together with the Operation
Guide for your copier.
Refer to the Operation Guide for your copier for
information on the service representative for your
product.
TOUJOURS lire entièrement ce Manuel d'utilisation
avant d'utiliser l'appareil. Après l'avoir lu, conservez
ce manuel dans de bonnes conditions avec le
Manuel d'utilisation de votre copieur.
Consulter le Manuel d'utilisation du copieur au sujet
du personnel technique chargé de l'entretien de
votre produit.
The sections of this handbook and parts of the product
marked with symbols are safety warnings meant to
protect the user, other individuals and surrounding
objects, and ensure correct and safe usage of the
product. The symbols and their meanings are indicated
below.
DANGER: Indicates that serious injury or even
death will very possibly result from insufficient
attention to or incorrect compliance with the
related points.
WARNING: Indicates that serious injury or even
death may result from insufficient attention to or
incorrect compliance with the related points.
CAUTION: Indicates that personal injury or
mechanical damage may result from insufficient
attention to or incorrect compliance with the
related points.
Symbols
The m symbol indicates that the related section includes
safety warnings. Specific points of attention are indicated
inside the symbol.
..... [General warning]
The symbol indicates that the related section includes
information on prohibited actions. Specifics of the
prohibited action are indicated inside the symbol.
......[Warning of prohibited action]
Les sections de la présente notice ainsi que les éléments
du produit marqués de symboles sont des
avertissements en matière de sécurité, destinés, d'une
part, à assurer la protection de l'utilisateur, d'autres
personnes et d'objets environnants, et, d'autre part, à
garantir une utilisation correcte et sûre du produit. Les
symboles et leur signification figurent ci-dessous.
DANGER: le non-respect de ces points ou le
manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci
entraînera très probablement des blessures
graves, voire la mort.
ATTENTION: le non-respect de ces points ou le
manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci risque de
provoquer des blessures graves, voire la mort.
ATTENTION: le non-respect de ces points ou le
manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci risque de
provoquer des blessures ou d’occasionnÏer des
dommages mécaniques.
Symboles
Le symbole m indique que la section concernée
comprend des avertissements en matière de sécurité. Il
attire l’attention du lecteur sur des points spécifiques.
......[avertissement d’ordre général]
Le symbole indique que la section concernée contient
des informations sur des opérations proscrites. Il
précède les informations spécifiques relatives à ces
opérations proscrites.
......[Disassembly prohibited]
The ● symbol indicates that the related section includes
information on actions which must be performed.
Specifics of the required action are indicated inside the
symbol.
..... [Alert of required action]
..... [Remove the power plug from the outlet]
..... [Always connect the product to an outlet
with ground connection]
Please contact your service representative to order a
replacement if the safety warnings in the handbook are
illegible or if the handbook itself is missing. (fee required)
......[avertissement relatif à une opération
proscrite]
......[démontage proscrit]
Le symbole ● indique que la section concernée
comprend des informations sur des opérations qui
doivent être exécutées. Il précède les informations
spécifiques relatives à ces opérations requises.
......[alarme relative à une action requise]
......[ôter le cordon secteur de la prise murale]
......[toujours brancher le produit sur une prise
murale raccordée à la terre]
Veuillez contacter votre technicien de maintenance pour
demander le remplacement de la notice si les
avertissements en matière de sécurité sont illisibles ou si
la notice elle-même est manquante (participation
demandée).
Page 4
Lea COMPLETAMENTE este Manual de
instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez
leído, mantenga en buen estado y guárdelo junto
con el Manual de instrucciones de su copiadora.
Consulte el Manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el representante
de servicio para su producto.
Las secciones de este manual y las partes del producto
marcados con símbolos representan advertencias de
seguridad destinadas a proteger al usuario, otros
individuos y los objetos circundantes, y a garantizar una
utilización correcta y segura de este producto. A
continuación se indican los símbolos y sus significados.
PELIGRO: Si no se presta la atención necesaria
o no se obedecen correctamente estas
instrucciones, es muy probable que se
produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der
Inbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte
darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand
zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der
Bedienungsanleitung des Kopierers auf.
Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des
Kopierers nach, wo Sie eine Kundendienststelle für
Ihr Produkt finden können.
Die mit Symbolen gekennzeichneten Abschnitte in
diesem Handbuch und die markierten Teile des Produkts
verweisen auf Sicherheitshinweise, die zum Schutz des
Benutzers, anderer Personen und Objekte im Umfeld
des Produkts dienen. Die Symbole und ihre Bedeutung
werden nachstehend aufgeführt.
GEFAHR: Eine unzureichende Beachtung oder
falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet
ernsthafte Verletzungs- oder sogar Todesgefahr.
PRECAUCION: Si no se presta la atención
necesaria o no se obedecen correctamente
estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención
necesaria o no se obedecen correctamente
estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones personales o daños
mecánicos.
Símbolos
El símbolo m indica que dicha sección incluye
advertencias de seguridad. En el interior del símbolo se
indican puntos específicos de atención.
......[Advertencia de tipo general]
El símbolo indica que dicha sección incluye
información relativa a acciones prohibidas. En el interior
del símbolo se indican puntos específicos de dicha
acción prohibida.
......[Advertencia de acciones prohibidas]
......[Prohibido desarmar]
El símbolo ● indica que dicha sección incluye
información relativa a acciones que deben ser
efectuadas. En el interior del símbolo se indican puntos
específicos de la acción requerida.
ACHTUNG: Eine unzureichende Beachtung
oder falsche Befolgung dieser Hinweise
bedeutet ernsthafte Verletzungs- oder sogar
Todesgefahr.
VORSICHT: Eine unzureichende Beachtung
oder falsche Befolgung dieser Hinweise
bedeutet Verletzungsgefahr für Personen oder
Schäden am Kopiergerät.
Symbole
Die mit dem Symbol m gekennzeichneten Abschnitte
enthalten Sicherheitshinweise.
......[Allgemeiner Gefahrhinweis]
Ein mit dem Symbol gekennzeichneter Abschnitt
enthält nähere Informationen über Handlungen, die Sie
NICHT durchführen sollen.
......[Warnhinweis auf eine verbotene Handlung]
......[Verbotener Ausbau]
Ein mit dem Symbol ● gekennzeichneter Abschnitt
enthält nähere Informationen über Handlungen, die
durchgeführt werden müssen.
......[Hinweis auf eine durchzuführende
Handlung]
......[Alerta de acción requerida]
......[Saque el cordón eléctrico del
tomacorriente]
......[Conecte siempre el producto a un
tomacorriente con toma a tierra]
Si las advertencias de seguridad en su manual son
ilegibles, o si faltara el propio manual, le rogamos se
ponga en contacto con su representante de servicio y
solicite una nueva copia (contra reembolso).
......[Netzstecker aus der Steckdose ziehen]
......[Das Produkt immer an eine geerdete
Steckdose anschließen]
Sollten die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch
unleserlich sein oder gänzlich fehlen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Servicevertreter, um diese Hinweise neu zu
bestellen (gegen Gebühr).
Page 5
PRIMA DELL'USO, leggere sempre, attentamente e
fino in fondo, questo Guida operativa. Una volta
letto, conservarlo in buone condizioni, assieme al
Guida operativa della copiatrice.
Far riferimento al Guida operativa della copiatrice
per informazioni in merito al rappresentante
dell'assistenza tecnica del prodotto.
I paragrafi di questo Guida operativa e le parti del
prodotto contrassegnati da simboli costituiscono
avvertenze di sicurezza intese a proteggere l'utente, le
altre persone e gli oggetti circostanti, oltre a garantire un
uso corretto e sicuro del prodotto. I simboli e i rispettivi
significati sono indicati più sotto.
PERICOLO: un’insufficiente attenzione a questi
punti o una loro scorretta applicazione possono
con grande probabilità provocare danni gravi con
conseguenze anche mortali.
AVVISO: un’insufficiente attenzione a questi
punti o una loro scorretta applicazione
potrebbero provocare danni gravi con
conseguenze anche mortali.
CAUTELA: un’insufficiente attenzione a questi
punti o una loro scorretta applicazione possono
causare danni alle persone o alle parti
meccaniche.
Simboli
Il simbolo m indica che il paragrafo comprende delle
avvertenze di sicurezza. All’interno del simbolo sono
indicati i punti specifici cui prestare attenzione.
......[Avvertenza generale]
Il simbolo indica che il paragrafo comprende
informazioni su operazioni da non compiere. All’interno
del simbolo vengono indicate le specifiche operazioni
vietate.
......[Operazione vietata]
......[Vietato smontare]
Il simbolo ● indica che il paragrafo comprende
informazioni sulle operazioni che devono essere
compiute. All’interno del simbolo è specificata
l’operazione specifica da compiere.
......[Allarme relativo ad operazione necessaria]
......[Estrarre la spina dalla presa di corrente]
m
......[Collegare sempre il prodotto ad una presa
di terra]
Nel caso le avvertenze di sicurezza del nostro Guida
operativa fossero illeggibili, o in caso di mancanza del
manuale stesso, rivolgersi al servizio assistenza per
averne una copia sostitutiva (a pagamento).
Se la carta emessa risulta arrotolata........................ 73
Dati tecnici .................................................................. 79
●
●A
●B
●
●
●
●
3
Page 10
CAUTION LABELS
A caution label has been attached to the Finisher at the following location for safety
purposes. BE VERY CAREFUL to avoid getting fingers caught in the machine when
clearing a paper jam, removing paper, etc.
LABEL
WARNING: To avoid injury to hands, wait until copier stops before removing paper.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
NOTE: DO NOT REMOVE
THIS LABEL.
ETIQUETTES “ATTENTION”
Par mesure de sécurité, une étiquette “Attention” a été apposée sur le produit à
l’endroit suivant. SOYEZ EXTREMEMENT PRUDENT pour éviter de vous faire
prendre les doigts dans la machine lors du déblocage d’un bourrage de papier, de
l’enlèvement de papier, etc.
Etiquette
ATTENTION: Pour éviter les accidents aux mains, attendre l’arrêt complet du
copieur avant de retirer le papier.
REMARQUE: NE PAS ôter
cette étiquette.
4
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
Page 11
ETIQUETAS DE PRECAUCION
Por motivos de seguridad se han colocado en el producto etiquetas de precaución en
las siguientes ubicaciones. TENGA MUCHO CUIDADO para no atrapar sus dedos en
la máquina cuando retire el papel atascado, retire el papel, etc.
Etiqueta
ATENCIÓN: Para evitar cualquier lesión en las manos, espere a que la fotocopiadora
deje de funcionar, antes de manejar el papel.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
NOTA: NO despegue esta
etiqueta.
HINWEISAUFKLEBER
An der nachstehend angeführten Stelle am Produkt befindet sich ein
Hinweisaufkleber mit wichtigen Sicherheitsinformationen. Achten Sie sehr sorgfältig
darauf, beim Beseitigen von Papierstaus, Entfernen von Papier usw. nicht Ihre Finger
im Gerät einzuklemmen.
Aufkleber
WARNUNG: Um Handverletzungen zu vermeiden, warten Sie bitte bis der Kopierer
den Kopiervorgang beendet hat, bevor Sie das Papier entifernen.
HINWEIS: Diesen Aufkleber
nicht entfernen.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
5
Page 12
ETICHETTE DI CAUTELA
Per motivi di sicurezza vi sono etichette di attenzione applicate ai seguenti punti del
prodotto. Nel rimuovere inceppamenti o nel rimuovere la carta, ecc. AGIRE CON
UNA CERTA CAUTELA onde evitare lesioni alle dita.
Etichetta
ATTENZIONE: Per evitare danni alle mani, attendere che la fotocopiatrice si fermi prima di rimuovere la
carta.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
NOTA: NON rimuovere questa
etichetta.
...........
...........
...........
...........
...........
...........
..........
..........
...........
6
Page 13
INSTALLATION PRECAUTIONS
■ Environment
CAUTION
• Avoid placing the product on or in locations
which are unstable or not level. Such locations
may cause the product to fall down or fall over.
This type of situation presents a danger of
personal injury or damage to the product. ..........
• Avoid locations near radiators, heaters, or other
heat sources, or locations near flammable items,
to avoid the danger of fire. ..................................
Other precautions
• Adverse environmental conditions may affect the
safe operation and performance of the product.
Install in an air-conditioned room (recommended
room temperature: around 20°C (68°F),
humidity: around 65% RH) and avoid the
following locations when selecting a site for the
product.
• Avoid locations near a window or with exposure
to direct sunlight.
• Avoid locations with vibrations.
• Avoid locations with drastic temperature
fluctuations.
• Avoid locations with direct exposure to hot or
cold air.
■ Handling of plastic bags
WARNING
• Keep the plastic bags that are used with this
product away from children. The plastic may
cling to their nose and mouth causing
• Evitez de placer le produit à des endroits
instables ou qui ne sont pas de niveau. De tels
emplacements risquent de faire basculer ou
tomber le produit. Ce type d'emplacement
présente un risque de blessure aux personnes
ou de dommage au produit. ................................
• Evitez les endroits proches de radiateurs, foyers
ou autres sources de chaleur, ainsi que la
proximité d’objets inflammables, pour éviter tout
• Des conditions d'environnement incorrectes
risquent d'affecter la sécurité de fonctionnement
et les performances du produit. Installez
l'appareil dans une pièce climatisée
(température ambiante recommandée: environ
20˚C (68˚F); humidité: environ 65% RH) et évitez
les endroits suivants lorsque vous choisissez un
emplacement pour le produit.
• Evitez la proximité d’une fenêtre ou l’exposition
directe à la lumière du soleil.
• Evitez les endroits soumis aux vibrations.
• Evitez les endroits connaissant d’importantes
fluctuations de température.
• Evitez les endroits directement exposés à l’air
chaud ou à l’air froid.
■ Manipulation des sacs en plastique
ATTENTION
• Conservez hors de portée des enfants les sacs
plastiques utilisés avec le produit. Le plastique
risque en effet de coller au nez et à la bouche,
entraînant un étouffement. ..................................
7
Page 14
PRECAUCIONES DE INSTALACION
■ Condiciones del lugar de instalación
PRECAUCION
• Evite colocar el producto en lugares inestables o
superficies desniveladas ya que el producto
puede volcarse o caerse de dichos lugares. Este
tipo de situación puede causar peligros de tipo
personal o daños al producto. .............................
• Evite instalar cerca de radiadores, equipos de
calefacción u otras fuentes de calor, o cerca de
materiales inflamables, con el fin de eliminar el
riesgo de ocasionar fuegos. ................................
Otras precauciones
• Las condiciones ambientales adversas en el
lugar de instalación pueden afectar el
funcionamiento seguro y las prestaciones del
producto. Instálelo en una habitación con aire
acondicionado (se recomienda una temperatura
ambiente de 20°C (68°F) y una humedad
relativa del 65% RH) y evite los siguientes
lugares para instalar el producto.
• Evite instalar cerca de una ventana o en un
lugar expuesto a los rayos del sol.
• Evite lugares expuestos a vibraciones.
• Evite lugares con grandes fluctuaciones de
temperatura.
• Evite lugares expuestos a la circulación directa
de aire caliente o frío.
■ Manejo de bolsas de plástico
PRECAUCION
• Mantenga las bolsas de plástico que se utilizan
con este producto fuera del alcance de los
niños. El plástico puede adherirse a la nariz y la
boca y asfixiarlo. .................................................
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG
■ Umgebung
VORSICHT
• Stellen Sie das Produkt auf eine horizontale
Fläche auf. Auf unebenen oder instabilen
Flächen kann das Produkt umfallen, was eine
Verletzungsgefahr für Personen darstellt oder
Schäden am Produkt bedeutet. ..........................
• Vermeiden Sie Aufstellungsorte neben
Radiatoren, Heizungen oder anderen
Heizgeräten sowie in der Nähe von
entflammbaren Gegenständen, um Brandgefahr
• Ein ungünstiger Aufstellungsort kann den
sicheren Betrieb und die Leistung des Produkts
beeinträchtigen. Das Gerät in einem
klimatisierten Raum aufstellen (empfohlene
Raumtemperatur: ca. 20°C, Luftfeuchtigkeit ca.
65% RH) und die folgenden Aufstellungsorte
vermeiden:
• Vermeiden Sie Aufstellungsorte in Fensternähe
oder mit direktem Sonnenlichteinfall.
• Vermeiden Sie vibrationsreiche Aufstellungsorte.
• Vermeiden Sie Aufstellungsorte mit drastischen
Temperaturschwankungen.
• Vermeiden Sie Räume, in denen der Kopierer
direkter Heiß-oder Kaltluft ausgesetzt ist.
■ Handhabung von Plastiktaschen
ACHTUNG
• Plastiktaschen, die mit diesem Produkt
verwendet werden, sind außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren. Das
Plastik kann sich um Nase und Mund legen und
zur Erstickung führen. .........................................
8
Page 15
PRECAUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
■ Condizioni ambientali
CAUTELA
• Evitare di collocare il prodotto su superfici
instabili o non perfettamente orizzontali, perché
ciò potrebbe provocarne la caduta con
conseguenti danni alle persone o al prodotto. ....
• Evitare di collocare la macchina presso radiatori,
apparecchi di riscaldamento, fonti di calore in
genere, o vicino a materiali infiammabili, onde
evitare il rischio di incendio. ................................
Altre precauzioni
• Condizioni ambientali non idonee possono
influire sulla sicurezza di funzionamento e sulle
prestazioni del prodotto. Installatela in un locale
munito di impianto ad aria condizionata
(temperatura ambiente consigliata: circa 20°C,
umidità relativa: circa 65% RH) e, nello scegliere
ove collocarla, evitate i luoghi seguenti:
• evitare di collocare presso finestre o ove essa
sia esposta alla luce diretta del sole.
• evitare gli ambienti soggetti a vibrazioni.
• evitare gli ambienti soggetti a forti sbalzi di
temperatura.
• evitare l’esposizione diretta a flussi di aria calda
o fredda.
■ Sacchi di plastica
AVVISO
• Tenere lontano dai bambini i sacchi di plastica
utilizzati per il prodotto: possono costituire causa
di soffocamento. ..................................................
9
Page 16
PRECAUTIONS FOR USE
■ Cautions when using the product
CAUTION
WARNING
• DO NOT place metallic objects or containers
with water (flower vases, flower pots, cups, etc.)
on or near the product. This type of situation
presents a danger of fire or electrical shock
should they fall inside. .........................................
• DO NOT damage, break or attempt to repair any
of the signal line. DO NOT place heavy objects
on the signal line, pull it, bend it unnecessarily or
cause any other type of damage. These types of
situations present a danger of fire or electrical
• NEVER attempt to repair or disassemble the
product or its parts as there is a danger of injury
or fire. ..................................................................
• If the product or copier becomes excessively
hot, smoke appears, there is an odd smell, or
any other abnormal situation occurs, there is a
danger of fire or electrical shock. Turn the main
switch to the copier OFF (O) immediately,
remove the power plug to the copier from the
outlet and contact your service representative. ..
• If anything harmful (paper clips, water, other
fluids, etc.) falls into the product, turn the main
switch to the copier OFF (O) immediately. Next,
remove the power plug to the copier from the
outlet to avoid the danger of fire or electrical
shock and then contact your service
representative. If you do not take these steps,
there is a danger of fine or electrical shock. .......
• For safety purposes, ALWAYS the main switch to
the copier OFF (O) and remove the power plugs
of both the product and the copier from the outlet
when performing cleaning operations on the
product as there is a danger of injury. .................
• If dust accumulates within the product, there is a
danger of fire or other trouble. It is therefore
recommended that you consult with your service
representative in regard to cleaning of internal
parts. This is particularly effective if prior to
seasons of high humidity. Consult with your
service representative in regard to the cost of
cleaning the internal parts of the product. ...........
Other precautions
• DO NOT place heavy objects on the product or
cause other damage to the product.
• When lifting or moving the product, contact your
service representative.
• DO NOT touch electrical parts, such as
connectors or printed circuit boards. They could
be damaged by static electricity.
• DO NOT attempt to perform any operations not
explained in this handbook.
• ALWAYS contact your service representative for
maintenance or repair of internal parts. ..............
10
Page 17
PRECAUTIONS D’UTILISATION
■ Mises en garde pour l'utilisation du
produit
ATTENTION
• NE PAS poser d'objets métalliques ou d'objets
contenant de l'eau (vases, pots de fleur, tasses,
etc.) sur le produit ou à proximité de celui-ci. Ces
situations présentent un risque d'incendie ou de
décharge électrique si les liquides s'écoulent à
l'intérieur du produit.............................................
ATTENTION
• Par mesure de sécurité, placez TOUJOURS
l'interrupteur général du copieur sur arrêt (O) et
retirez les fiches de secteur du produit et du
copieur de la prise murale avant d'effectuer les
procédures de nettoyage du produit. ..................
• NE PAS toucher le plateau de copie lors du
déplacement du produit car il y a un danger de
• Évitez d’endommager, de casser ou de réparer
les lignes de transfert des signaux. Ne placez
PAS d’objets lourds sur les lignes de transfert
des signaux et évitez de les plier sans raison ou
de leur faire subir tout autre type de dégâts. Ces
types de situations présentent un risque
d’incendie ou de décharge électrique. ................
• NE JAMAIS tenter de réparer ou de démonter le
produit ou ses pièces, car il y a risque de
blessure ou d’incendie. .......................................
• Si le produit ou le copieur deviennent
extrêmement chauds, s'ils dégagent de la fumée
et une odeur désagréable ou si toute autre
manifestation anormale se produit, il y a danger
d’incendie ou de décharge électrique. Placez
immédiatement l'interrupteur général du copieur
sur arrêt (O), retirez la fiche d'alimentation du
copieur de la prise murale et appelez votre
• Si un corps étranger nuisible (trombones, eau,
autres liquides, etc.) tombe à l’intérieur du
produit, placez immédiatement l’interrupteur
général du copieur sur arrêt (O), puis retirez la
fiche du cordon secteur du copieur de la prise
murale pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique. Appelez ensuite votre
technicien. Si ceci n’est pas effectué, il y aura un
risque d’incendie ou de décharge électrique. .....
• L'accumulation de poussière à l'intérieur du
produit peut causer un risque d'incendie ou
d'autres problèmes. Nous vous conseillons donc
de consulter votre technicien au sujet du
nettoyage des pièces internes. Le nettoyage est
particulièrment efficace s'il précède les saisons à
haute humidité. Consultez votre technicien au
sujet du coût du nettoyage des pièces internes
du produit. ...........................................................
Autres précautions
• NE PAS poser d'objet lourd sur le produit ou
évitez tout autre dommage au produit.
• Avant de lever ou déplacer le produit, prenez
contact avec votre technicien.
• NE PAS toucher aux pièces électriques, telles
que les connecteurs ou les cartes de circuits
imprimés. Ils pourraient être endommagés par
l'électricité statique.
• NE PAS tenter de réaliser toute opération qui ne
serait pas expliquée dans la présente notice.
• Veuillez TOUJOURS contacter votre technicien
de maintenance pour l'entretien ou la réparation
des pièces internes. ............................................
11
Page 18
PRECAUCIONES PARA EL USO
■ Precauciones en el uso del producto
PRECAUCION
PRECAUCION
• NO coloque objetos metálicos o recipientes con
agua (floreros, macetas, tazas, etc.) sobre o
cerca del producto. Este tipo de situaciones
presentan el riesgo de ocasionar fuegos o
descargas eléctricas si estos objetos caen
dentro del producto. ............................................
• NO dañe, rompa o intente reparar ninguno de
los cables del producto. NO coloque objetos
pesados sobre ninguno de los cables; tampoco
tire de éstos, dóblelos innecesariamente o cause
cualquier otro tipo de daño.
Este tipo de situaciones presentan el riesgo de
• NUNCA intente reparar o desmontar el producto
o sus partes pues existe el riesgo de ocasionar
una herida o fuegos. ...........................................
• Si empieza a salir humo por el producto, éste se
calienta excesivamente, se detecta un olor
extraño o se produce cualquier otra situación
anormal, existe el riesgo de ocasionar fuegos o
descargas eléctricas. Apague (O)
inmediatamente el interruptor principal del
producto, desenchufe el cordón eléctrico de la
copiadora del tomacorriente y llame a su
representante de servicio autorizado. .................
• Si cualquier objeto dañino (gancho de papel,
agua, otros fluidos, etc.) caen dentro del
producto, apague (O) inmediatamente el
interruptor principal de la copiadora. A
continuación, desenchufe el cordón eléctrico de
la copiadora del tomacorriente para evitar el
riesgo de ocasionar fuegos o descargas
eléctricas y después llame a su representante
de servicio autorizado. Si no realiza este
procedimiento existe el riesgo de ocasionar
fuegos o descargas eléctricas. ...........................
• Para su seguridad, apague (O) SIEMPRE el
interruptor principal de la copiadora y
desenchufe los cables eléctricos tanto del
producto como de la copiadora del
tomacorriente antes de limpiar el producto. ........
• NO toque la bandeja de copia mientras mueve
el producto porque existe el peligro de herirse. ..
• Si se acumula el polvo dentro del producto,
existe el riesgo de que se produzca un incendio
o algún otro problema. Por lo tanto,
recomendamos consultar con su representante
del servicio sobre la limpieza de las piezas en el
interior. Esto es especialmente importante antes
de la época de clima húmedo. Consulte con su
representante de servicio sobre el costo de
limpiar las piezas en el interior del producto. ......
Otras precauciones
• NO coloque objetos pesados encima del
producto o cause otros daños al producto.
• Cuando vaya a levantar o a trasladar el
producto, póngase en contacto con su
representante de servicio.
• NO toque las piezas eléctricas tales como los
conectores o tableros de circuitos impresos. La
electricidad estática de su cuerpo puede
dañarlos.
• NO intente hacer operación alguna que no hay
sido descrita en este manual.
• Entre SIEMPRE en contacto con su
representante de servicio para los trabajos de
mantenimiento o reparación de las piezas en el
interior del aparato. .............................................
12
Page 19
VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB
■ Vorsichtshinweise zur Arbeit mit
dem Produkt
ACHTUNG
• KEINE Metallgegenstände oder Wasserbehälter
(Blumenvasen, Blumentöpfe, Tassen, usw.) auf
das oder in die Nähe des Produkts stellen. Falls
solche Gegenstände umfallen oder in das
Produkt fallen, besteht die Gefahr eines Brandes
oder Stromschlags. .............................................
VORSICHT
• Schalten Sie aus Sicherheitsgründen den
Hauptschalter des Kopierers IMMER aus (O)
und ziehen Sie sowohl den Netzstecker des
Produkts als auch den des Kopierers ab, wenn Sie
am Produkt Reinigungsarbeiten vornehmen. ......
• Achten Sie beim Verschieben des Produkts
darauf, das Kopienfach NICHT zu berühren, da
•Vermeiden Sie auf jeden Fall Beschädigungen
des Signalkabels, und versuchen Sie nicht, es
selbst zu reparieren. Stellen Sie keine schweren
Gegenstände darauf ab, ziehen Sie nicht daran,
knicken Sie es nicht, und beschädigen Sie es
nicht auf andere Weise. Diese Situationen
bedeuten Brandgefahr oder Gefahr eines
• Wenn das Produkt oder der Kopierer sich
überhitzt, Rauch austritt, ein anormaler Geruch
oder eine andere anormale Situation festgestellt
wird, besteht die Gefahr eines Brandes oder
Stromschlags. Sofort den Hauptschalter des
Kopierers ausschalten (O), den Netzstecker des
Kopierers aus der Wandsteckdose abziehen und
den Kundendienst benachrichtigen. ....................
•Wenn irgendwelche Gegenstände
(Büroklammern, usw.) bzw. Wasser oder andere
Flüssigkeiten in das Produkt gelangen, sofort
den Hauptschalter des Kopierers ausschalten
(O). Dann den Netzstecker des Kopierers
abziehen, um die Gefahr eines Brandes oder
Stromschlags zu verhindern, und den
Kundendienst benachrichtigen. Falls Sie diese
Schritte nicht durchführen, besteht die Gefahr
eines Brandes oder Stromschlags. .....................
• Falls sich Staub im Inneren des Produkts
ansammelt, besteht Brandgefahr oder andere
Probleme können auftreten. Wir empfehlen
deshalb, daß Sie sich zwecks Reinigung der
Innenteile mit Ihrer Kundendienststelle in
Verbindung setzen. Diese Reinigung ist
besonders vor Jahreszeiten mit hoher
Luftfeuchtigkeit von großem Nutzen. Lassen Sie
sich bitte von Ihrer Kundendienststelle über die
Kosten der Reinigung der Produktinnenteile
• NIEMALS schwere Gegenstände auf das
Produkt ablegen oder andere Schäden
verursachen.
• Wenn Sie das Produkt heben oder verschieben
wollen, wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
• Berühren Sie nicht die elektrischen Teile wie
beispielsweise die Kontakte oder die
Leiterplatten, weil diese Teile durch statische
Elektrizität zerstört werden können.
• Versuchen Sie NICHT, irgendwelche
Handlungen durchzuführen, die nicht in diesem
Handbuch erklärt worden sind.
• Wenden Sie sich IMMER an Ihre
Kundendienststelle, um die Wartung und
Reparatur der Innenteile vorzunehmen. .............
13
Page 20
PRECAUZIONI PER L’USO
■ Precauzioni consigliate nell'utilizzo
del prodotto
AVVISO
• NON porre presso il prodotto, o sopra di esso,
oggetti di metallo o contenitori di acqua (vasi di
fiori, vasi di piante, tazze, ecc.). La loro caduta
nell'unità potrebbe causare incendi o scossa
• Per la sicurezza, spegnere sempre la copiatrice
ponendo l'interruttore principale su (O) e
disinserire le spine del prodotto e della copiatrice
dalle prese a muro della rete elettrica quando si
eseguono le operazioni di pulizia del prodotto. ...
• NON toccare il raccoglitore copie quando il prodotto
è in movimento, ci si potrebbe far male...................
• NON danneggiare, rompere o cercare di riparare
la linea di segnale. NON posizionare oggetti
pesanti sulla linea di segnale, non tirarla, non
piegarla inutilmente, non provocare altri tipi di
danni. Ne potrebbero conseguire incendi o
• NON tentare MAI di riparare o smontare il
prodotto o le sue parti onde evitare rischi di
infortuni o incendi. ...............................................
• Se il prodotto o la copiatrice dovesse
surriscaldarsi, o emettesse fumo o cattivo odore,
o in caso di qualunque altra situazione anomala,
c'è pericolo di incendio o scossa elettrica.
Spegnere immediatamente l'interruttore
principale (O), estrarre la spina di alimentazione
elettrica della copiatrice dalla presa a muro della
rete elettrica e contattare il servizio di
• Se nel prodotto dovesse cadere un oggetto che
può danneggiarlo (graffette, acqua, altri liquidi
ecc.), spegnere subito l'finterruttore (O). Poi
estrarre la spina di alimentazione elettrica della
copiatrice dalla presa a muro della rete elettrica
per evitare pericoli di incendio o scossa elettrica,
e contattare il servizio di assistenza. A non farlo
si corre il rischio di incendio o scossa elettrica.
...
• Se all'interno del prodotto dovesse accumularsi
della polvere c'è pericolo di incendio o altri
problemi. Si raccomanda pertanto di consultarsi
col rappresentante del servizio di assistenza
tecnica per quanto riguarda la pulizia delle parti
interne. Quest'operazione è particolarmente
efficace prima della stagione ad alta umidità. Si
raccomanda di consultare il rappresentante del
servizio di assistenza tecnica per un preventivo
di spesa per la pulizia delle parti interne del
• NON porre oggetti pesanti sul prodotto, né
provocare altri danni al prodotto.
• Contattare il servizio di assistenza prima di
spostare o sollevare il prodotto.
• NON toccare parti elettriche quali i connettori o
le schede a circuiti stampati. Potrebbero essere
danneggiate dall'elettricità statica.
• NON tentate di compiere operazioni non
descritte nel presente manuale.
• SEMPRE rivolgersi al rappresentante del
servizio di assistenza per la manutenzione e la
riparazione delle parti interne. .............................
14
Page 21
15
Page 22
Names of parts
Nom des pièces
16
Page 23
AA
1 Tray
A (In the "Sort: ON" and "Sort: OFF" modes, finished copied
AA
are ejected to this tray. The Tray A will automatically lower as the
number of copies increases and will be raised when the number of
copies is minimal.)
BB
2 Tray
B [Double-staple model only] (When copying in the Non-sort
BB
mode, copies will be ejected onto the Tray B. The maximum
number of copies that can be stored on the Tray B will differ
depending on the size of copy paper that is being used. Refer to
page 75.)
3Front cover (Open this cover if a paper jam occurs inside the
Finisher or when replenishing staples in the stapler holders.)
4 Front cover handle (Use this handle to open the front cover.)
5 Upper cover (Open this cover if a paper jam occurs during ejection
onto the Tray B.)
6 Internal tray
7 Internal tray handle (Use this handle if a paper jam or other
problem occurs to pull out the internal tray.)
8Conveyor knob (Use this knob if a paper jam occurs between the
internal tray and the Tray A.)
9 Internal tray release lever (Use this lever if a paper jam occurs.)
0 Staple holder
! Staple holder
# Coupling section guide lever (Use this lever if a paper jam
occurs.)
BB
B [Double-staple model only] (Insert staples here.)
BB
AA
A (Insert staples here.)
AA
● Punch unit (option)
$Scrap hole-punch box (The scraps left over from the hole puncher
are collected here.)
● Center-folding unit (option)
%Unit release lever (Use this lever if a paper jam occurs in the
Center-folding unit.)
^Unit release handle (Use this handle to pull out or return the
Center-folding unit.)
&Conveyor guide lever (Use this lever if a paper jam occurs in the
Center-folding unit.)
*Storage cover (Center-folded copies are stored here. Open the
cover if there is a paper jam.)
( Center-folding unit installation buttons (Use this button to return
the Center-folding unit to its original position.)
● Multi Job Tray (option)
) Job trays No.1 - No.5 (Use these trays to sort printed documents
designated for different parties. A maximum of 200 sheets can be
stored in each tray.)
1Plateau
copies terminées sont éjectées dans ce plateau. Le plateau A
s’abaissera automatiquement lorsque le nombre de copies
augmente et restera élevé lorsque le nombre de copies est
minimal.)
2Plateau
de la copie en mode Sans tri, les copies seront éjectées sur le
plateau B. Le nombre maximum de copies pouvant être empilées
sur le plateau B varie selon le format du papier de copie étant
utilisé. Se référer à la page 76.)
3Panneau avant (Ouvrir ce panneau lorsqu’un bourrage de papier
est survenu à l’intérieur du finisseur ou lors du réapprovisionnement
en agrafes des boîtes d’agrafes.)
4Poignée du panneau avant (Utiliser cette poignée pour ouvrir le
panneau avant.)
5Couvercle supérieur (Ouvrir ce couvercle lorsqu’un bourrage de
papier survient durant l’éjection sur le plateau B.)
6 Plateau interne
7 Poignée du plateau interne (Utiliser cette poignée lorsqu’un
bourrage de papier ou tout autre problème survient pour extraire le
plateau interne.)
8Bouton de convoyeur (Utiliser ce bouton lorsqu’un bourrage de
papier survient entre le plateau interne et le plateau A.)
9Levier de libération du plateau interne (Utiliser ce levier lorsqu’un
bourrage de papier survient.)
0Boîte d’agrafes
(Insérer les agrafes dans cette boîte.)
! Boîte d’agrafes
# Levier du guide de la section de couplage (Utiliser ce levier
lorsqu’un bourrage de papier survient.)
AA
A (Dans les modes "Triage: Oui" and "Triage: Non", les
AA
BB
B [Modèle à deux positions d'agrafage seulement] (Lors
BB
BB
B [Modèle à deux positions d'agrafage seulement]
BB
AA
A (Insérer les agrafes dans cette boîte.)
AA
● Unité de perforation (option)
$Réservoir des confettis de perforation (Les confettis produits par
la perforatrice sont récoltés dans ce réservoir.)
● Unité de pliage central (option)
%Levier de libération d'unité (Utilisez ce levier si un bourrage de
papier se produit dans l'unité de pliage central.)
^Poignée de libération d'unité (Utilisez cette poignée pour tirer
l'unité de pliage central vers l'extérieur ou pour remettre celle-ci à sa
position d'origine.)
&Levier du guide de convoyeur (Utilisez ce levier si un bourrage de
papier se produit dans l'unité de pliage central.)
*Couvercle de stockage (Les copies pliées au centre sont stockées
ici. Ouvrez ce couvercle si un bourrage de papier se produit.)
( Touches d'installation de l'unité de pliage central (Utilisez ces
touches pour remettre l'unité de pliage central à sa position
d'origine.)
● Unité de boîtes personnelles (option)
) Plateaux personnels No.1 - No.5 (Utiliser ces plateaux pour
séparer les documents imprimés pour différentes personnes. Un
maximum de 200 feuilles peuvent être empilées dans chaque
plateau.)
17
Page 24
Nombres de los componentes
Bezeichnungen der Teile
18
Page 25
1Bandeja
terminadas salen a esta bandeja. La bandeja A bajará
automáticamente cuando el número de copias aumenta y subirá
cuando el número de copias es mínimo.)
2Bandeja
copias en el modo sin clasificar, las copias saldrán a la bandeja B.
El máximo número de copias que pueden almacenarse en la
bandeja B depende del tamaño del papel de copia que se utiliza.
Consulte la página 77.)
3Cubierta delantera (Abra esta cubierta si se produce un atasco de
papel dentro del finalizador o cuando cambie las grapas en los
soportes de grapas.)
4Mango de la cubierta delantera (Utilice este mango para abrir la
cubierta delantera.)
5Cubierta de arriba (Abra esta cubierta si se produce un atasco de
papel durante la salida a la bandeja B.)
6 Bandeja interna
7 Mango de la bandeja interna (Utilice este mango si se produce un
atasco de papel u otro problema para abrir la bandeja interna.)
8Perilla del transportador (Utilice esta perilla si se produce un
atasco de papel entre la bandeja interna y la bandeja A.)
9Palanca de liberación de bandeja interna (Utilice esta planca si
se produce un atasco de papel.)
0Soporte de grapas
(Coloque las grapas aquí.)
! Soporte de grapas
# Palanca de guía de la sección de acoplamiento (Utilice esta
planca si se produce un atasco de papel.)
AA
A (En los modos "Sort: En" y "Sort: APA" las copias
AA
BB
B [Sólo para el modelo de dos grapas] (Cuando se hacen
BB
BB
B [Sólo para el modelo de dos grapas]
BB
AA
A (Coloque las grapas aquí.)
AA
● Unidad de perforación (opcional)
$Depósito de residuos de papel perforado (Los trocitos de papel
desechados por la perforadora se acumulan aquí.)
● Unidad de plegado central (opcional)
%Palanca de liberación de la unidad (Utilice esta palanca si se
produce un atasco de papel en una unidad de plegado central.)
^Mango de liberación de la unidad (Utilice este mango para sacar
o volver la unidad de plegado central.)
&Palanca de guía del transportador (Utilice esta palanca si se
produce un atasco de papel en la unidad de plegado central.
*Cubierta de acumulación (Las copias de plegado central se
acumulan aquí. Abra la cubierta si hay un atasco de papel.)
( Botones de instalación de la unidad de plegado central (Utilice
este botón para volver la unidad de plegado central a su posición
original.)
● Unidad de casilla de correo (opcional)
) Bandejas de correo No.1 - No.5 (Utilice estas bandejas para
clasificar documentos impresos asignándolos a diferentes personas.
Se pueden acumular hasta 200 hojas en cada bandeja.)
1 Fach
2 Fach
3 Vordere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau
4 Griff der vorderen Abdeckung (Diesen Griff betätigen, um die
5 Obere Abdeckung (Diese Abdeckung öffnen, falls ein Papierstau
6 Innenfach
7 Innenfachgriff (Diesen Griff betätigen, um das Innenfach im Falle
8 Förderbereichsknopf (Diesen Knopf betätigen, falls zwischen dem
9 Innenfach-Freigabehebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein
0 Heftklammern-Haltevorrichtung
! Heftklammern-Haltevorrichtung
# Kupplungsteil-Führungshebel (Diesen Hebel betätigen, falls ein
AA
A (Im Modus "SORTIER: EIN" und "SORTIER: AUS" werden
AA
die fertigen Kopien in dieses Fach ausgeworfen. Das Fach A wird
automatisch abgesenkt, wenn die Anzahl der Kopien zunimmt, und
angehoben, wenn diese Anzahl gering ist.)
BB
B [Nur Doppelheftungsmodell] (Beim Kopieren im
BB
Nichtsortiermodus werden die fertigen Kopien auf das Fach B
ausgegeben. Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem Fach B
abgelegt werden können, ist je nach dem Format des verwendeten
Kopierpapiers verschieden. Siehe Seite 78.)
im Fertigbearbeitungsgerät auftritt oder beim Nachfüllen der
Heftklammern in den Heftklammern-Haltevorrichtungen.)
vordere Abdeckung zu öffnen.)
während der Ausgabe der Kopien auf das Fach B auftritt.)
eines Papierstaus oder anderen Störfalls herauszuziehen.)
Innenfach und dem Fach A ein Papierstau auftritt.)
Papierstau auftritt.)
(Die Heftklammern hier einlegen.)
einlegen.)
Papierstau auftritt.)
BB
B [Nur Doppelheftungsmodell]
BB
AA
A (Die Heftklammern hier
AA
● Lochungseinheit (Sonderzubehör)
$Behälter für die ausgestanzten Papierschnipsel (Hier werden die
vom Locher ausgestanzten Papierschnipsel gesammelt.)
● Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
%Einheit-Freigabehebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls ein
Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.)
^Einheit-Freigabegriff (Benutzen Sie diesen Griff, um die
Mittenfalzeinheit herauszuziehen oder hineinzuschieben.)
&Förderbereichsführungshebel (Benutzen Sie diesen Hebel, falls
ein Papierstau in der Mittenfalzeinheit auftritt.)
*Lagerabdeckung (Mittengefalzte Kopien werden hier gelagert.
Öffnen Sie die Abdeckung im Falle eines Papierstaus.)
( Mittenfalzeinheit-Installationsknöpfe (Benutzen Sie diesen Knopf,
um die Mittenfalzeinheit wieder in ihre Ausgangsstellung zu
bringen.)
● Briefkasteneinheit (Sonderzubehör)
) Brieffächer Nr. 1 - Nr. 5 (Diese Fächer verwenden, um die
ausgedruckten Dokumente nach den verschiedenen Gruppen zu
sortieren. In jedem Fach können sich maximal 200 Blatt Papier
befinden.)
19
Page 26
Nomi delle parti
20
Page 27
1Scomparto
copie finite vengono emesse in questo vassoio. Lo scomparto A si
abbassarè automaticamente man mano che il numero di copie
aumenta e si solleverà quando il numero di copie é minimo.)
2Scomparto
nel modo senza fascicolazione, le copie saranno emesse nello
scomparto B. Il massimo numero di copie che può essere raccolto
nello scomparto B sarà diverso a seconda della misura della carta
per copiare che si usa. Far riferimento a pagina 79.)
3Coperchio frontale (Aprire tale coperchio se succede un
inceppamento della carta all’interno del Finisher o quando si
riforniscono graffette nei contenitori di graffette.)
4Manico del coperchio frontale (Usare tale manico per aprire il
coperchio frontale.)
5Coperchio superiore (Aprire tale coperchio in caso di
inceppamento della carta durante l’emissione nello scomparto B.)
6 Vassoio interno
7 Manico del vassoio interno (Usare tale manico se succede un
inceppamento della carta o altri problemi per tirare fuori il vassoio
interno.)
8Pomello del convogliatore (Usare tale pomello se succede un
inceppamento della carta tra il vassoio interno e lo scomparto A.)
9Leva di sgancio vassoio interno (Usare la leva se succede un
inceppamento della carta.)
0Contenitore di graffette
(Inserire le graffette qui.)
! Contenitore di graffette
# Leva di guida della sezione di accoppiamento (Usare la leva se
succede un inceppamento della carta.)
AA
A (Nei modi "SORTER: ON" e "SORTER: OFF", le
AA
BB
B [Solo modello a pinzatura doppia] (Quando copiatura
BB
BB
B [Solo modello a pinzatura doppia]
BB
AA
A (Inserire le graffette qui.)
AA
● Unità perforatore (opzionale)
$Vaschetta dei coriandoli (Raccoglie i coriandoli rimasti nella
punzonatrice.)
● Unità di piegatura centrale (opzionale)
%Leva di sgancio unità (Usare questa leva se si verifica un
inceppamento della carta nell'unità di piegatura centrale.)
^Manico di sgancio unità (Usare questo manico per estrarre o per
rientrare l'unità di piegatura centrale.)
&Leva guida del convogliatore (Usare questa leva se si verifica un
inceppamento della carta nell'unità di piegatura centrale.)
*Coperchio del magazzino (Le copie piegate al centro sono
conservate qui. Aprire il coperchio se c'è un inceppamento della
carta.)
( Tasti di installazione dell'unità di piegatura centrale (Usare
questo tasto per riportare l'unità di piegatura centrale nella sua
posizione originaria.)
● Unità cassetta postale (opzionale)
) Vassoi casella postale No, 1 - No. 5 (Usare questi vassoi per
dividere i documenti stampati designati a persone diverse. In
ciascun vassoio può essere raccolto un massimo di 200 fogli).
1
2
3
4
5B
6
7
8A
9
0
!
@
AA
A
AA
BB
B
BB
AA
A
AA
BB
B
BB
BB
A
$
%
^
&
*
(
)
#
21
Page 28
Cautions During Copying
* If copies come out curled or are stacked
unevenly, turn the paper in the cassette over.
(If copies are heavily curled, perform "If
ejected paper comes out curled..." on
page 73.)
* If a paper jam occurs, check to see if the side
guide of the cassette in the copier
corresponds to the paper size.
Précautions à suivre
durant la copie
Precauciones durante el
copiado
Vorsichtshinweise
während des Kopierens
* Si les copies produites sont enroulées ou ne
sont pas empilées régulièrement, retourner le
papier de la cassette.
(Si les copies sont fort enroulées, mener à
bien la procédure de “Si le papier éjecté est
enroulé...” détaillée à la page 73.)
* Si las copias salen curvadas o no se
acumulan uniformemente, dé vuelta el papel
en el casete.
(Si las copias salen muy onduladas, consulte
la “Si el papel expulsado sale enrollado...”,
página 73.)
* Falls die Kopien gekräuselt ausgegeben oder
ungleichmäßig gestapelt werden, drehen Sie
das Papier in der Kassette um.
(Wenn die Kopien stark gekräuselt
ausgegeben werden, gehen Sie wie in “Falls
das ausgestoßene Papier gekräuselt ist...” auf
Seite 73 beschrieben vor.)
* Si un bourrage de papier se produit, vérifiez si
le guide latéral du magasin mis en place dans
le copieur correspond bien au format du
papier.
* Si se produce un atasco de papel, verifique
que la guía lateral del casete en la copiadora
se corresponde con el tamaño del papel.
* Falls ein Papierstau auftritt, prüfen Sie, ob die
Seitenführung der Kassette im Kopierer mit
dem Papierformat übereinstimmt.
Cautele durante la
copiatura
22
* Se le copie escono storte o sono accatastate
disugualmente, capovolgere la carta nella
cassetta.
(In caso di copie dall’eccessivo piegamento
all’insù, eseguire la “Se la carta emessa
risulta arrotolata” a pagina 73.)
* Se si verifica un inceppamento della carta,
controllare per vedere se la guida laterale del
cassetto nella copiatrice corrisponde al
formato della carta.
Page 29
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
A
A
A
B
B
B
C
C
C
Various Modes
Différents modes
Distintos modos
"Sort: ON" Mode
This mode automatically sorts copies made
from multiple originals into identical sets.
Mode “Triage: Oui”
Ce mode trie automatiquement les copies
effectuées depuis des originaux multiples en
jeux identiques.
Modo "Sort: EN"
Este modo clasifica automáticamente las
copias de múltiples originales en juegos
iguales.
"Sort: OFF" Mode
This mode automatically groups copies made
from multiple originals, with all the copies
produced from an individual original grouped
together in one set.
Mode “Triage: Non”
Ce mode groupe automatiquement les copies
effectuées depuis des originaux multiples,
toutes les copies produites depuis un même
original étant groupées en un seul jeu.
Modo "Sort: APA"
Este modo agrupa automáticamente las copias
de múltiples originales, con todas las copias
hechas de un mismo original agrupadas en un
juego.
Verschiedene
Betriebsarten
Vari modi di
funzionamento
Modus “SORTIER: EIN”
In dieser Betriebsart werden die von mehreren
Originalen angefertigten Kopien automatisch zu
identischen Kopiensätzen sortiert.
Modo “SORTER: ON”
Questo modo ordina automaticamente le copie
prodotte da originali multipagine in fascicoli
identici.
Modus “SORTIER: AUS”
In dieser Betriebsart werden die von mehreren
Originalen angefertigten Kopien automatisch so
gruppiert, daß alle von einem bestimmten
Original angefertigten Kopien einen Kopiensatz
bilden.
Modo “SORTER: OFF”
Questo modo raggruppa automaticamente le
copie prodotte da originali multipagine, con
tutte le copie prodotte dallo stesso originale
raggruppate in un solo gruppo.
23
Page 30
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
E
E
Sort-Staple Mode
This mode automatically sorts and then staples
each copy set.
Mode Tri-agrafage
Ce mode trie puis agrafe automatiquement
chaque jeu de copies.
Modo de clasificación con grapado
Este modo clasifica y grapa automáticamente
cada juego de copias.
Non-sort Mode
This mode is to be used under normal copying
conditions when neither sorting, grouping,
stapling nor hole punching are necessary.
ALWAYS use the Non-sort mode when copying
onto OHP transparencies or other special
material or paper.
Mode Sans tri
Ce mode doit être utilisé dans les conditions
normales de copie lorsque ni le tri, ni le
groupage, ni l’agrafage, ni la perforation ne
sont nécessaires.
TOUJOURS utiliser le mode Sans tri lors de la
copie sur films transparents OHP ou autre
matériau ou papier spéciaux.
Modo sin clasificación
Este modo se utiliza en condiciones de copiado
normales cuando no es necesario ni clasificar
ni agrupar ni grapar ni perforar orificios.
Utilice SIEMPRE el modo sin clasificación
cuando copie en transparencias para
proyección o en otros materiales o papeles
especiales.
* Copies will be ejected to Tray A in the single-
staple mode and to Tray B in the Doublestaple model. If the bypass is used, copies
will be ejected to Tray A.
* Les copies sont éjectées dans le plateau A
pour le modèle à une position d'agrafage, et
dans le plateau B pour le modèle à deux
positions d'agrafages. Si vous utilisez le
plateau d'alimentation auxiliaire, les copies
sont éjectées dans le plateau A.
* Las copias saldrán a la bandeja A en el
modo de una grapa y a la bandeja B en el
modelo de dos grapas. Si se utiliza la
alimentación directa, las copias saldrán a la
bandeja A.
Heftungs-Sortiermodus
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz
automatisch sortiert und dann geheftet.
Modo di fascicolazione-pinzatura
Questo modo separa automaticamente e poi
lega con una graffetta ogni gruppo di copie.
Nichtsortiermodus
Diese Betriebsart ist für normale
Kopiervorgänge zu verwenden, wenn Sortieren,
Gruppieren, Heften oder Lochen nicht
erforderlich ist.
Den Nichtsortiermodus IMMER zum Kopieren
auf Transparentfolien oder anderes
Spezialmaterial bzw. Spezialpapier verwenden.
Modo senza fascicolazione
Questo modo deve essere utilizzato in
condizioni di copiatura normali quando non
sono necessari fascicolazione,
raggruppamento, pinzatura o perforazione.
Utilizzare SEMPRE il modo senza
fascicolazione in caso di copiatura su lucidi per
proiezione o su altra carta o materiali speciali.
* Die Kopien werden im Einfachheftungsmodell
zum Fach A, und im Doppelheftungsmodell
zum Fach B ausgegeben. Bei Verwendung
des Einzugs werden die Kopien zum Fach A
ausgeworfen.
* Le copie verranno espulse nello scomparto A
nel modo di pinzatura singola e sullo
scomparto B nel modo di pinzatura doppia.
Se viene utilizzato il vassoio di bypass, le
copie verranno espulse sullo scomparto A.
A
B
A
24
Page 31
Stacking Mode (Double-staple model only)
If the number of copies to be made at one time
in the Non-sort mode exceeds the acceptable
limit (a maximum of 200 11" x 17", 8
A3 or B4 copies or 200 11" x 81/2", 81/2" x 11",
A4, A4R or B5 copies), the finished copies will
be ejected onto the Tray A.
Mode Empileuse (Modèle à deux positions
d'agrafage seulement)
Si le nombre de copies devant être effectuées
en une fois en mode Sans tri dépasse la limite
autorisée (soit un maximum de 200 copies
11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 ou B4 ou 200 copies
11" x 81/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R ou B5), les
copies finies seront éjectées sur le plateau A.
1/2" x 14",
* Acceptable copy paper sizes:
11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11",
A3, B4, A4, A4R, B5
(75 - 80 g/m2)
* Formats de papier de copie acceptables:
11" x 17", 81/2" x 14", 11" x 81/2", 81/2" x 11",
A3, B4, A4, A4R, B5 (75 – 80 g/m2)
Stitching copy Mode (Double-staple model
only)
After copying is complete, copies will be
stapled at two positions in the center of paper
to be output. Refer to page 56.
* For automatic center folding, an optional
Center-stapling unit is needed. Refer to
page 56.
* Acceptable copy paper sizes:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Stapling capacity: 2 - 16 sheets
Mode Copie avec agrafage (Modèle à deux
positions d'agrafage seulement)
Une fois que la copie est terminée, les copies
sont agrafées à deux emplacements au centre
du papier devant être sorti. (Se référer à la
page 56.)
* Pour le pliage central automatique, il faut
utiliser une unité de pliage central en option.
(Se référer à la page 56.)
* Formats de papier de copie acceptables:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Capacité d'agrafage: 2 - 16 feuilles
Modo de acumulación (Sólo para el modelo
de dos grapas)
Si el número de copias que se quiere realizar
con el modo normal supera el límite
establecido, es decir, un máximo de 200 copias
de 11" x 17", 8 1/2" x 14", A3 o B4, o 200 copias
de 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11", A4, A4R o B5, las
copias terminadas se apilarán en la bandeja
A.
Stapelmodus (Nur Doppelheftungsmodell)
Falls die Zahl der Kopien, die im
Nichtsortiermodus angefertigt werden, größer
ist als zulässig (maximal 200 A3- oder B4Kopien oder 200 A4-, A4R- oder B5- Kopien),
werden die fertigen Kopien auf das Fach A
ausgegeben.
Modo di catastare (Solo modello a pinzatura
doppia)
Qualora il numero di copie da eseguire alla
volta nel modo senza fascicolazione superi il
limite ammesso (un massimo di 200 copie A3 o
B4 o 200 copie A4, A4R o B5), le copie finite
saranno emesse nello scomparto A.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11" x 17", 8 1/2" x 14", 11" x 8 1/2", 8 1/2" x 11",
A3, B4, A4, A4R, B5 (75 - 80 g/m2)
* Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m2)
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4, A4R, B5 (80g/m2)
Modo de copia con grapado (Sólo para el
modelo de dos grapas)
Cuando se termina el copiado, las copias se
graparán en dos posiciones en el centro del
papel que salió (Consulte la página 56.)
* Para el plegado central automático, es
necesario instalar la unidad de grapado
central opcional. (Consulte la página 56.)
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11"x17", 8 1/2"x14", 8 1/2"x11", A3, A4R
* Capacidad de grapado: 2 - 16 hojas
Heftungs-Kopiermodus (Nur
Doppelheftungsmodell)
Nach Abschluss des Kopiervorgangs werden
die Kopien an zwei Stellen in der Mitte des
auszugebenden Papiers geheftet. (Siehe
Seite 56.)
* Für automatisches Mittenfalzen wird die
Modo di cucitura copia (Solo modello a
pinzatura doppia)
Una volta che la copiatura è completata, le
copie vengono pinzate nelle due posizioni al
centro della carta da emettere come
produzione finita. (Far riferimento a pagina 56.)
* Per la piegatura centrale automatica, è
necessaria un’unità di pinzatura al centro,
opzionale. (Far riferimento a pagina 56.)
* Formati di carta da copia accettabili: A3, A4R
* Capacità di pinzatura: 2 - 16 fogli
A
B
25
Page 32
Operation
Copying in “Sort: ON” Mode
1. Select the “Sort: ON” mode on the operation
panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
* Paper sizes that can be used for sorting:
11"x17", 8
B4, A4, A4R, B5
1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
Fonctionnement
Funcionamiento
Betrieb
Copie en mode “Triage: Oui”
1. Sélectionnez le mode “Triage: Oui” sur le
panneau de commande de votre copieur.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo “Sort: EN”
1. Seleccione el modo “Sort: EN” en el tablero
de controles de su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
Kopieren im Modus “SORTIER: EIN”
1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: EIN” auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
1. Selezionare il modo “Sorter: ON” sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
* Formati carta che possono si possono usare
per la fascicolazione:
A3, B4, A4, A4R, B5
Page 33
2. Set the originals to be copied in the
Document Processor.
* Refer to the Instruction Handbook for your
copier for more detailed information on the
acceptable number of originals that can be
set in the Document Processor.
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is
scanned to confirm whether you want to scan
another original or not. Refer to the Operation
Guide of your copier for further details.
3. Select the desired copy exposure, etc., and
perform the appropriate procedure to start
copying.
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de documents.
* Consultez le manuel d’instructions de votre
copieur pour plus de détails au sujet du
nombre autorisé d’originaux pouvant être
mis en place dans le processeur de
documents.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el
número de originales que puede colocar en
el alimentador de documentos.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
* Weitere Hinweise zur Anzahl der Originale,
die Sie in den Dokumenteneinzug einlegen
können, finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra
après l’analyse de chaque original vous
demandant si vous désirez analyser un autre
original. Consultez le manuel d’utilisation de
votre copieur pour plus de détails.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar
cada original para confirmar si desea explorar
otro original o no. Para más detalles, consulte
el manual de instrucciones de su copiadora.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem
das Original eingelesen wurde, um zu
bestätigen, ob Sie ein weiteres Original
einlesen möchten oder nicht. Weitere
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée,
etc., et effectuer la procédure nécessaire au
démarrage de la copie.
3. Seleccione la exposición de copia deseada,
etc., y realice el procedimiento apropiado
para empezar a copiar.
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung
usw., und führen Sie das geeignete
Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang
zu beginnen.
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli sul numero
accettabile di originali che può essere
fissato nell’alimentatore di originali.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale
è stato analizzato per confermare se si vuole
analizzare un altro originale o no. Far
riferimento al guida operativa della copiatrice
per ulteriori dettagli.
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc.,
desiderati ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
27
Page 34
* Finished copies will be ejected to the
specified tray. Each set of copies can be
shifted from the previous set and ejected to
Tr ay A.
Refer to the Operation Guide of your copier
for further details.
* Even if the number of originals exceeds the
limit for sorting (Refer to page 75.), copies
corresponding to the number of originals will
be shifted and ejected.
* If the Tray A and the Tray B reach the
maximum acceptable capacity, a message will
appear on the copier. In this case, remove all
copies from Tray A and Tray B.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A and the Tray B will
differ depending on the size of copy paper
that is being used. Refer to page 75.
* Les copies terminées sont éjectées dans le
plateau spécifié. Il est possible de décaler
chaque jeu de copies par rapport au jeu
précédent, et de les éjecter dans le plateau
A.
Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails.
* Las copias hechas saldrán a la bandeja
especificada. Cada juego de copias puede
desplazarse con respecto al juego anterior y
salir a la bandeja A.
Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones de su copiadora.
* Die fertigen Kopien werden in das
angegebene Fach ausgeworfen. Jeder
Kopiensatz kann gegenüber dem vorherigen
Satz verschoben und in das Fach A
ausgeworfen werden.
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Même si le nombre d'originaux est supérieur à
la limite du tri (Se référer à la page 76.), les
copies correspondant au nombre d'originaux
seront décalées et éjectées.
* Incluso cuando el número de originales
supera el límite para la clasificación (Consulte
la página 77), las copias correspondientes al
número de originales saldrán desplazadas.
* Selbst wenn die Anzahl der Originale die
Grenze für Sortieren überschreitet (siehe
Seite 78), werden die Kopien, die der Anzahl
von Originalen entsprechen, verschoben und
ausgeworfen.
* Si le plateau A et le plateau B atteignent la
capacité maximum autorisée, un message
apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez
toutes les copies du plateau A et du plateau
B.
* Le nombre maximum de copies qu'il est
possible de stocker sur le plateau A et sur le
plateau B est différent selon le format du
papier copie utilisé. Se référer à la page 76.
* Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la
capacidad máxima tolerada, aparecerá un
mensaje en la copiadora. En este caso,
saque todas las copias de las bandejas A yB .
* El máximo número de copias que pueden
acumularse en las bandejas A y B será
diferente según el tamaño del papel de copia
utilizado. Consulte la página 77.
* Falls die maximal zulässige Kapazität für die
Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine
Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in
diesem Fall alle Kopien von den Fächern A
und B.
* Die maximale Anzahl von Kopien, die in den
Fächern A und B gespeichert werden kann,
hängt vom Format des verwendeten
Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78.
* Le copie finite verranno espulse nello
scomparto specificato. Ciascun set di copie
può essere spostato dal set precedente ed
espulso sullo scomparto A.
Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per ulteriori dettagli.
A
28
* Anche se il numero di originali supera il limite
per la fascicolazione (Far riferimento a
pagina 79.), le copie corrispondenti al numero
di originali vengono spostate ed espulse.
* Se lo scomparto A e lo scomparto B
raggiungono la capacità accettabile massima,
appare un messaggio sulla copiatrice. In
questo caso, rimuovere tutte le copie da
scomparto A e scomparto B.
* Il numero massimo di copie che possono
essere immagazzinate sullo scomparto A e
sullo scomparto B varia a seconda del
formato della carta da copia che viene usata.
Far riferimento a pagina 79.
AB
AB
AB
Page 35
4. Remove all of the finished copies from the
Tray A.
Copying in “Sort: OFF” Mode
1. Select the “Sort: OFF” mode on the
operation panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
* Paper sizes that can be used for grouping:
11"x17", 8
B4, A4, A4R, B5
1/2"x14", 8 1/2"x11", 11"x8 1/2", A3,
4. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode “Triage: Non”
4. Saque todas las copias terminadas de la
bandeja A.
4. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom FachA.Kopieren im Modus “SORTIER: AUS”
1. Sélectionnez le mode “Triage: NON” sur le
panneau de commandes de votre copieur.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo “Sort: APA”
1. Seleccione el modo “Sort: APA” en el tablero
de controles de su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
1. Wählen Sie den Modus “SORTIER: AUS” auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
4. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto A.
A
Copiatura in modo “Sorter: OFF”
1. Selezionare il modo “Sorter: OFF” sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
* Formati carta che possono si possono usare
per il raggruppamento:
A3, B4, A4, A4R, B5
29
Page 36
2. Set the originals to be copied in the
Document Processor.
3. Select the desired copy exposure, etc., and
perform the appropriate procedure to start
copying.
* Finished copies will be ejected to the
specified tray. Each set of copies can be
shifted from the previous set and ejected to
Tr ay A.
Refer to the Operation Guide of your copier
for further details.
* Even if the number of copies exceeds the limit
for grouping (Refer to page 75.), copies of the
preset number will be shifted from the
previous set and ejected.
* If the Tray A and the Tray B reach the
maximum acceptable capacity, a message will
appear on the copier. In this case, remove all
copies from Tray A and Tray B.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A and the Tray B will
differ depending on the size of copy paper
that is being used. Refer to page 75.
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de documents.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée,
etc., et effectuer la procédure nécessaire au
démarrage de la copie.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
3. Seleccione la exposición de copia deseada,
etc., y realice el procedimiento apropiado
para empezar a copiar.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung
usw., und führen Sie das geeignete
Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang
zu beginnen.
* Les copies terminées sont éjectées dans le
plateau spécifié. Il est possible de décaler
chaque jeu de copies par rapport au jeu
précédent, et de les éjecter dans le plateau A.
Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails.
* Même si le nombre de copies est supérieur à
la limite pour la copie groupe (Se référer à la
page 76.), les copies correspondant au
nombre préréglé seront décalées par rapport
au jeu précédent et seront éjectées.
* Las copias hechas saldrán a la bandeja
especificada. Cada juego de copias puede
desplazarse con respecto al juego anterior y
salir a la bandeja A.
Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones de su copiadora.
* Incluso cuando el número de copias supera el
límite para el agrupamiento (Consulte la
página 77), las copias del número prefijado
saldrán desplazadas con respecto al juego
anterior.
* Die fertigen Kopien werden in das angegebene
Fach ausgeworfen. Jeder Kopiensatz kann
gegenüber dem vorherigen Satz verschoben
und in das Fach A ausgeworfen werden.
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Selbst wenn die Anzahl der Kopien die Grenze
für Gruppieren überschreitet (Siehe Seite 78),
werden die Kopien der vorgegebenen Anzahl
gegenüber dem vorherigen Satz verschoben
und ausgeworfen.
* Si le plateau A et le plateau B atteignent la
capacité maximum autorisée, un message
apparaît sur le copieur. Dans ce cas, retirez
toutes les copies du plateau A et du plateau
B.
* Le nombre maximum de copies qu'il est
possible de stocker sur le plateau A et sur le
plateau B est différent selon le format du
papier copie utilisé. Se référer à la page 76.
* Si la bandeja A y la bandeja B llegan a la
capacidad máxima tolerada, aparecerá un
mensaje en la copiadora. En este caso,
saque todas las copias de las bandejas A yB .
* El máximo número de copias que pueden
acumularse en las bandejas A y B será
diferente según el tamaño del papel de copia
utilizado. Consulte la página 77.
* Falls die maximal zulässige Kapazität für die
Fächer A und B erreicht wird, erscheint eine
Meldung auf dem Kopierer. Entfernen Sie in
diesem Fall alle Kopien von den Fächern A
und B.
* Die maximale Anzahl von Kopien, die in den
Fächern A und B gespeichert werden kann,
hängt vom Format des verwendeten
Kopierpapiers ab. Siehe Seite 78.
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc.,
desiderati ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
30
* Le copie finite verranno espulse nello
scomparto specificato. Ciascun set di copie
può essere spostato dal set precedente ed
espulso sullo scomparto A.
Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per ulteriori dettagli.
* Anche se il numero di copie supera il limite
per il raggruppamento (Far riferimento a
pagina 79.), le copie del numero
preselezionato vengono spostate dal set
precedente ed espulse.
A
* Se lo scomparto A e lo scomparto B
raggiungono la capacità accettabile massima,
appare un messaggio sulla copiatrice. In
questo caso, rimuovere tutte le copie da
scomparto A e scomparto B.
* Il numero massimo di copie che possono
essere immagazzinate sullo scomparto A e
sullo scomparto B varia a seconda del
formato della carta da copia che viene usata.
Far riferimento a pagina 79.
AB
AB
AB
Page 37
4. Remove all of the finished copies from the
Tr ay A.
Copying in the Sort-Staple Mode
1. Select the Sort-Staple mode on the operation
panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de documents.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
<Pinzatura singola, in alto a destra>
(solo modello a pinzatura doppia)
A3, B4: 30 fogli
A4, A4R: 50 fogli
32
<Pinzatura doppia>
(solo modello a pinzatura doppia)
A3, B4: 30 fogli
A4: 50 fogli
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
Page 39
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is
scanned to confirm whether you want to scan
another original or not. Refer to the Operation
Guide of your copier for further details.
3. Select the desired paper size and copy
exposure, etc.
4. Press the Start key. The copies will be
automatically stapled and ejected onto the
Tr ay A.
* In this case, finished copies will be ejected
face down.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra
après l’analyse de chaque original vous
demandant si vous désirez analyser un autre
original. Consultez le manuel d'utilisation de
votre copieur pour plus de détails.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar
cada original para confirmar si desea explorar
otro original o no. Para más detalles, consulte
el manual de instrucciones de su copiadora.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem
das Original eingelesen wurde, um zu
bestätigen, ob Sie ein weiteres Original
einlesen möchten oder nicht. Weitere
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Sélectionner le format de papier et
l’exposition de copie désirés, etc.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la
exposición de copia, etc.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat
und die Kopienbelichtung usw.
4. Appuyer sur la bouton Entrée. Les copies
seront automatiquement agrafées et éjectées
sur le plateau A.
* Dans ce cas, les copies finies seront
éjectées face vers le dessous.
4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se
graparán automáticamente y saldrán a la
bandeja A.
* En este caso, las copias terminadas
saldrán cara abajo.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die fertigen
Kopien werden automatisch geheftet und auf
das Fach A ausgegeben.
* In diesem Fall werden die fertigen Kopien
mit der bedruckten Seite nach unten
ausgegeben.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale
è stato analizzato per confermare se si vuole
analizzare un altro originale o no. Far
riferimento al guida operativa della copiatrice
per ulteriori dettagli.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione
di copia, ecc., desiderati.
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno
automaticamente legate con una graffetta ed
emesse nello scomparto A.
* In tal caso, le copie finite saranno emesse
con la superficie verso il basso.
A
33
Page 40
* If the Tray A reaches its maximum
acceptable capacity, a message will be
displayed on the copier. In this case, remove
all copies from the Tray A.
* The maximum number of copies that can be
stored on the Tray A will differ depending on
the size of copy paper that is being used.
Refer to page 75.
5. Remove all of the finished copies from the
Tr ay A.
Copying in the Interrupt Copy Mode
1. Select the Interrupt copy mode on the
operation panel of your copier and perform
the appropriate procedure to start copying.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on the
Interrupt copy mode.
* Un message apparaîtra sur le copieur lorsque
la capacité maximale du plateau A est
atteinte. Dans un tel cas, retirer toutes les
copies du plateau A.
* Le nombre maximum de copies pouvant être
empilées sur le plateau A varie selon le
format du papier de copie étant utilisé. Se
référer à la page 76.
* Si la bandeja A llega a su máxima capacidad
aceptable, aparece un mensaje en la
copiadora. En este caso, saque todas las
copias de la bandeja A.
* El máximo número de copias que pueden
almacenarse en la bandeja A depende del
tamaño del papel de copia que se utiliza.
Consulte la página 77.
* Falls das Fach A sein maximal zulässiges
Fassungsvermögen erreicht hat, wird eine
diesbezügliche Meldung auf dem Kopierer
angezeigt. Nehmen Sie in diesem Fall alle
Kopien vom Fach A.
* Die maximale Anzahl der Kopien, die auf dem
Fach A abgelegt werden können, ist je nach
dem Format des verwendeten Kopierpapiers
verschieden. Siehe Seite 78.
5. Retirer toutes les copies finies du plateau A. Copie en mode Interruption de copie
5. Saque todas las copias terminadas de la
bandeja A.
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom FachA.Kopieren im Unterbrechungskopiermodus
1. Sélectionnez le mode Interruption de copie
sur le panneau de commande de votre
copieur et effectuez la procédure nécessaire
pour le démarrage de la copie.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet du
mode Interruption de copie.
Copiado en el modo de copia con
interrupción
1. Seleccione el modo de copia con
interrupción en el tablero de controles de su
copiadora y realice el procedimiento
apropiado para empezar a copiar.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre el modo
de copia con interrupción.
1. Wählen Sie den
Unterbrechungskopiermodus auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers, und führen
Sie das geeignete Verfahren durch, um mit
dem Kopiervorgang zu beginnen.
* Weitere Einzelheiten zum
Unterbrechungskopiermodus finden Sie in
der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
* Se lo scomparto A raggiunge il suo massimo
di capacità accettabile, un messaggio
apparirà sulla copiatrice. In tal caso,
rimuovere tutte le copie dallo scomparto A.
* Il massimo numero di copie che può essere
raccolto nello scomparto A sarà diverso a
seconda della misura della carta per copiare
che si usa. Far riferimento a pagina 79.
A
A
A
34
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto A.
A
Copiatura nel modo di copiatura in
interruzione
1. Selezionare il modo di copiatura in
interruzione sul pannello operativo della
copiatrice ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli sul modo di
copiatura in interruzione.
Page 41
* The tray for ejection can be specified on the
copier.
2. Replace the present original(s) with the
one(s) to be copied.
3. Select the desired paper size and number of
copies to made, etc.
* Il est possible de spécifier sur le copieur le
plateau dans lequel les copies doivent être
éjectées.
* Se puede especificar la bandeja para la salida
en la copiadora.
* Das Ausgabefach kann am Kopierer
angegeben werden.
2. Remplacer le ou les originaux actuels par
celui ou ceux devant être copiés.
2. Cambie el/los original(es) en curso por el/los
que se va(n) a copiar.
2. Ersetzen Sie die aktuellen Originale durch
die neuen Originale, die kopiert werden
sollen.
3. Sélectionner le format de papier et le nombre
de copies devant être effectuées désirés,
etc.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y el
número de copias a hacer, etc.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat
und die Anzahl der anzufertigenden Kopien
usw.
* Lo scomparto per l'espulsione può essere
specificato sulla copiatrice.
2. Sostituire gli originali esistenti con quelli da
copiare.
3. Selezionare il formato carta e il numero di
copie da fare, ecc., desiderati.
35
Page 42
4. Press the Start key. Copying will start and
copies will be ejected to the specified tray.
5. After Interrupt copying is completed, perform
the required operation on your copier to
release the Interrupt copy mode.
6. Reset the previous original(s) and press the
Start key. The copy job that was interrupted
will then resume.
4. Appuyer sur la bouton Entrée. La copie
s'enclenche et les copies sont éjectées dans
le plateau spécifié.
4. Oprima la tecla de comienzo. El copiado
empezará y las copias saldrán a la bandeja
especificada.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Der
Kopiervorgang beginnt, und die Kopien
werden in das angegebene Fach
ausgeworfen.
5. Une fois l’interruption de copie terminée,
effectuez la procédure nécessaire pour
désactiver le mode Interruption de copie sur
votre copieur.
5. Después de terminar el copiado con
interrupción, realice las operaciones
necesarias para que su copiadora salga del
modo de copia con interrupción.
5. Nachdem der Unterbrechungskopiervorgang
abgeschlossen ist, führen Sie das geeignete
Verfahren an Ihrem Kopierer durch, um den
Unterbrechungskopiermodus auszuschalten.
6. Remettre le ou les originaux précédents en
place et appuyer sur la bouton Entrée. La
copie ayant été interrompue reprendra.
6. Vuelva a colocar los original(es) y oprima la
tecla de comienzo. Continuará el trabajo de
copiado que se había interrumpido.
6. Legen Sie wieder die vorherigen Originale
auf, und drücken Sie die Start-Taste. Der
Kopiervorgang, der unterbrochen worden
war, wird fortgesetzt.
4. Premere il tasto di copia. La copiatura ha
inizio e le copie verranno espulse nello
scomparto specificato.
36
5. Terminata la copiatura in interruzione,
eseguire l’operazione richiesta sulla
copiatrice per uscire dal modo di copiatura in
interruzione.
6. Ripredisporre gli originali precedenti e
premere il tasto di copia. Il lavoro di
copiatura, precedentemente interrotto, viene
ripreso.
Page 43
Stapling unit
* The Single-staple model is equipped with a Staple
holder A, and the Double-staple model is equipped
with a Staple holder B and Staple holder A. The
procedures for adding staples and removing staple
jams are the same in the two models.
* If the staples run out, contact your service
representative.
Refilling the Stapling unit
If a message appears on the copier indicating
that staples have run out, the staple holder(s)
need to be replenished with staples.
Unité d’agrafage
Unidad de grapado
Heftungs-Einheit
* Le modèle à une position d'agrafage est équipé d'une
boîte d'agrafes A, et le modèle à deux positions
d'agrafage est équipé d'une boîte d'agrafes B et d'une
boîte d'agrafes A. Les procédures utilisées pour
ajouter des agrafes et retirer les agrafes coincées sont
identitques sur les deux modèles.
* Si la réserve d’agrafes est épuisée, s’adresser à son
concessionnaire.
* El modelo de una grapa tiene un soporte de grapas A
y el modelo de dos grapas tiene un soporte de grapas
B y un soporte de grapas A. El procedimiento para
agregar grapas y eliminar atascos de grapas es el
mismo en los dos modelos.
* Si se acaban las grapas, llame a su técnico de servicio.
* Das Einfachheftungsmodell ist mit einer Heftklammern-
Haltevorrichtung A, und das Doppelheftungsmodell mit
einer Heftklammern-Haltevorrichtung B und A
ausgestattet. Die Verfahren für das Nachfüllen von
Heftklammern und das Beseitigen von
Heftklammerstaus sind für beide Modelle gleich.
* Wenn die Heftklammern zu Ende sind, wenden Sie sich
an den Kundendienstvertreter.
Réapprovisionnement de l’unité d’agrafage
Lorsqu’un message apparaît sur le copieur
indiquant que les agrafes sont épuisées, cela
signifie que le réapprovisionnement d’une ou
des deux boîtes d’agrafes doit être effectué.
Rellenado de la unidad de grapado
Si aparece un mensaje en la copiadora que le
indica que las grapas se han agotado, debe
rellenar el soporte de grapas(s) con grapas.
Nachfüllen der Heftungs-Einheit
Wenn auf dem Kopierer eine Meldung
erscheint, die Sie darauf aufmerksam macht,
daß keine Heftklammern mehr vorhanden sind,
müssen Sie Heftklammern in die
Heftvorrichtung(en) nachfüllen.
Unità di Pinzatura
* Il modello a pinzatura singola è equipaggiato con a
contenitore di graffette A, e il modello a pinzatura
doppia è equipaggiato con un contenitore di graffette B
e contenitore di graffette A. Le procedure per
aggiungere graffette e rimuovere inceppamenti di
graffette sono le stesse per i due modelli.
* Si raccomanda l’uso di punti metallici previsti per
questa copiatrice. Quando finiscono, rivolgersi al
rappresentante dell’assistenza tecnica.
A
BA
C
BA
A B
C
Ricaricare l’unità di pinzatura
Se appare un messaggio sulla copiatrice
indicando che le graffette sono esaurite, i
contenitori di graffette devono essere riempiti di
nuovo con le graffette.
C
37
Page 44
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding unit
in the paper ejection direction.
2. Grasp the internal tray handle and carefully
pull the internal tray out towards you.
3. Lift up the Staple holder and pull it out.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans la
direction de l'éjection du papier.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad
de plegado central (opcional) instalada
Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la unidad
para mover la unidad de plegado central en el
sentido de salida del papel.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung
zu bewegen.
2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le
plateau interne vers soi avec précautions.
2. Tome del mango de la bandeja interna y
abra cuidadosamente la bandeja interna
hacia sí.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre
Richtung.
3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la.
3. Levante el soporte de grapas y ábralo.
3. Heben Sie die HeftklammernHaltevorrichtung an, und ziehen Sie sie
heraus.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità di
piegatura centrale nella direzione di espulsione
della carta.
38
2. Afferrare il manico del vassoio interno ed
attentamente tirare fuori il vassoio interno
verso di Voi.
3. Sollevare il contenitore di graffette e ed
estrarlo.
Page 45
4. Remove the empty staple cartridge from the
staple holder.
5. Remove the new staple cartridge from its
box.
6. Hold the staple holder in one hand and the
new staple cartridge in the other and insert
the new staple cartridge making sure the
direction of insertion is correct.
4. Retirer la cartouche d’agrafes de la boîte
d’agrafes.
4. Saque el cartucho de grapas vacío del
soporte de grapas.
4. Nehmen Sie die leere Heftklammernpatrone
aus der Heftklammern-Haltevorrichtung.
5. Sortir la nouvelle cartouche d’agrafes de son
emballage.
5. Saque el nuevo cartucho de grapas de su
caja.
5. Nehmen Sie die neue Heftklammernpatrone
aus ihrer Schachtel.
6. Tenir la boîte d’agrafes d’une main et la
nouvelle cartouche d’agrafes de l’autre et
insérer la nouvelle cartouche d’agrafes en
veillant à ce que l’orientation de la cartouche
soit correcte.
6. Sujete el soporte de grapas con una mano y
el nuevo cartucho de grapas en la otra y
coloque el nuevo cartucho comprobando que
el sentido de inserción es el correcto.
6. Halten Sie die HeftklammernHaltevorrichtung in einer Hand und die neue
Heftklammernpatrone in der anderen, und
setzen Sie die neue Heftklammernpatrone
ein, wobei Sie auf die richtige Ausrichtung
beim Einsetzen achten.
4. Togliere la cartuccia vuota delle graffette dal
contenitore di graffette.
5. Togliere la nuova cartuccia delle graffette
dalla sua scatola.
6. Tenere il contenitore di graffette con una
mano e la nuova cartuccia delle graffette con
l’altra ed inserire la nuova cartuccia facendo
attenzione che la direzione di inserimento sia
corretta.
39
Page 46
* The arrow on the staple cartridge indicates
the correct direction of insertion.
7. Make sure the new staple cartridge is
completely inserted all the way into the
staple holder and then remove the paper
tape covering the staple cartridge.
8. Replace the staple holder back in its original
position in the stapling unit. Once it has been
fully inserted, it will click into place.
* La flèche inscrite sur la cartouche d’agrafes
indique l’orientation d’insertion correcte.
* La flecha en el cartucho de grapas indica el
sentido correcto de la inserción.
* Der Pfeil auf der Heftklammernpatrone zeigt
die richtige Einschubrichtung an.
7. S’assurer que la nouvelle cartouche est bien
insérée jusqu’au fond dans la boîte d’agrafes
et retirer le ruban adhésif recouvrant la
cartouche d’agrafes.
7. Compruebe que el nuevo cartucho de
grapas está colocado hasta el fondo en el
soporte de grapas y despegue la cinta de
papel que cubre el cartucho de grapas.
7. Achten Sie darauf, daß die neue
Heftklammernpatrone bis zum Anschlag in
die Heftklammern-Haltevorrichtung
eingeführt ist, und nehmen Sie dann das
Papierband ab, das die
Heftklammernpatrone abdeckt.
8. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position
d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois
complètement insérée, elle se mettra en
place avec un cliquettement.
8. Vuelva el soporte de grapas a su posición
original en la unidad de grapado. Cuando lo
haya colocado completamente se escuchará
un chasquido al entrar en su lugar.
8. Setzen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung wieder an ihrer
Ausgangsposition in die Heftungs-Einheit
ain. Nachdem sie vollständig eingeschoben
wurde, rastet sie ein.
* La freccia sulla cartuccia delle graffette indica
la corretta direzione di inserimento.
40
7. Assicurarsi che la nuova cartuccia delle
graffette sia inserita completamente fino in
fondo al contenitore di graffette e poi togliere
il nastro che copre la cartuccia delle
graffette.
8. Rimettere il contenitore di graffette nella sua
posizione originale nell’unità di pinzatura.
Una volta che é stato completamente
inserito, scatterà nella posizione.
Page 47
9. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
10. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Push in the Center-folding unit to its original
position while pressing the Center-folding unit
installation button 1.
Clearing a Staple Jam
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding unit
in the paper ejection direction.
9. Remettre le plateau interne dans sa position
d’origine dans le finisseur.
10. Refermer correctement le panneau avant.
9. Vuelva a colocar la bandeja interna en su
posición original hasta el fondo del
finalizador.
10. Cierre firmemente la cubierta delantera.
9. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum
Anschlag an seiner Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
10. Schließen Sie die vordere Abdeckung
sicher.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa
position d'origine tout en appuyant sur la
touche d'installation de l'unité de pliage
central 1.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada
Empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón de
instalación de la unidad de plegado central 1.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre
Ausgangsstellung hinein, während Sie den
Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken.
Retrait d’un bourrage d’agrafes
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans la
direction de l'éjection du papier.
Eliminación del atasco de grapas
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad
de plegado central (opcional) instalada
Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la unidad
para mover la unidad de plegado central en el
sentido de salida del papel.
Behebung eines Heftklammernstaus
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung
zu bewegen.
9. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente dentro il
Finisher.
10. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 1.
1
Rimozione di un inceppamento di graffette
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità di
piegatura centrale nella direzione di espulsione
della carta.
41
Page 48
2. Grasp the internal tray handle and carefully
pull the internal tray out towards you.
3. Lift up the Staple holder and pull it out.4. Push the knob A of the face plate of the
staple holder to open the cover plate B.
2. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le
plateau interne vers soi avec précautions.
2. Tome del mango de la bandeja interna y
abra cuidadosamente la bandeja interna
hacia sí.
2. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre
Richtung.
3. Elevez la boîte d'agrafes et retirez-la.4. Appuyez sur le bouton A de la plaque
3. Levante el soporte de grapas y ábralo.4. Presione la perilla A de la placa frontal del
3. Heben Sie die HeftklammernHaltevorrichtung an, und ziehen Sie sie
heraus.
frontale de la boîte d'agrafes pour ouvrir la
plaque du couvercle B.
soporte de grapas para abrir la placa de
cubierta B.
4. Drücken Sie den Knopf A an der Stirnplatte
der Heftklammern-Haltevorrichtung, um die
Deckplatte B zu öffnen.
2. Afferrare il manico del vassoio interno ed
attentamente tirare fuori il vassoio interno
verso di Voi.
42
3. Sollevare il contenitore di graffette e ed
estrarlo.
4. Spingere il pomello A della piastra di faccia
del contenitore di graffette per aprire la
piastra del coperchio B.
AB
Page 49
5. Remove the jammed staple from the tip of
the staple cartridge (the end where staples
are set).
6. Lower the cover plate of the staple holder to
its original position.
7. Replace the staple holder back in its original
position in the stapling unit. Once it has been
fully inserted, it will click into place.
5. Retirer l’agrafe coincée du bout de la
cartouche d’agrafes (l’extrémité de l’endroit
où sont placées les agrafes).
5. Saque la grapa atascada de la punta del
cartucho de grapas (punta de donde se
colocan las grapas).
5. Entfernen Sie alle gestauten Klammern am
Kopf der Heftklammernpatrone (das Ende,
an dem sich die Heftklammern befinden).
6. Abaissez la plaque du couvercle de la boîte
d'agrafes jusqu'à sa position d'origine.
6. Baje la placa de cubierta del soporte de
grapas a su posición original.
6. Senken Sie die Deckplatte der
Heftklammern-Haltevorrichtung wieder auf
ihre Ausgangsstellung ab.
7. Remettre la boîte d’agrafes dans sa position
d’origine dans l’unité d’agrafage. Une fois
complètement insérée, elle se mettra en
place avec un cliquettement.
7. Vuelva el soporte de grapas a su posición
original en la unidad de grapado. Cuando lo
haya colocado completamente se escuchará
un chasquido al entrar en su lugar.
7. Setzen Sie die HeftklammernHaltevorrichtung wieder an ihrer
Ausgangsposition in der Heftungs-Einheit
ein. Nachdem diese Vorrichtung vollständig
eingeschoben wurde, rastet sie ein.
5. Rimuovere l’inceppamento di graffette
dall’estremità della cartuccia della cucitrice
(la fine in cui le graffette sono messe).
6. Abbassare la piastra del coperchio del
contenitore di graffette nella sua posizione
originaria.
7. Rimettere il contenitore delle graffette nella
sua posizione originale nell’unità di
pinzatura. Una volta che é stato
completamente inserito, scatterà nella
posizione.
43
Page 50
8. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
9. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Push in the Center-folding unit to its original
position while pressing the Center-folding unit
installation button 1.
8. Remettre le plateau interne dans sa position
d’origine dans le finisseur.
8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su
posición original hasta el fondo del
finalizador.
8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum
Anschlag an seiner Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
9. Refermer correctement le panneau avant.
9. Cierre firmemente la cubierta delantera.
9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa
position d'origine tout en appuyant sur la
touche d'installation de l'unité de pliage
central 1.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada
Empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón de
instalación de la unidad de plegado central 1.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre
Ausgangsstellung hinein, während Sie den
Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 1 drücken.
8. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente dentro il
Finisher.
44
9. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 1.
1
Page 51
Punch unit (option)
* The Punch unit is an option only for the
Double-staple model.
* The punch unit sold in Sweden is a model
only for 4 hole punch. For the method of
operation and the specifications, see the
items for 4 hole punch.
Hole Punch Mode
Copies can be automatically hole punched.
* The Hole Punch mode can be used in
combination with each of the "Sort: ON", SortStaple and "Sort: OFF" modes.
Unité de perforation
(option)
Unidad de perforación
(opcional)
Lochungseinheit
(Sonderzubehör)
* L'unité de perforation est disponible en option
pour le modèle à deux positions d'agrafage
seulement.
* L'unité de perforation vendue en Suède est
un modèle exécutant uniquement 4
perforations. Pour plus de détails concernant
la méthode d'utilisation et les spécifications,
consultez les rubriques relatives à l'exécution
de 4 perforations.
* La unidad de perforación es una opción sólo
para el modelo de dos grapas.
* La unidad de perforación vendida en Suecia
es un modelo sólo para 4 perforaciones. Para
el método de uso y las especficaciones, vea
los ítems para 4 perforaciones.
* Die Lochungseinheit ist nur für das
Doppelheftungsmodell als Sonderzubehör
erhältlich.
* Die Lochungseinheit für den schwedischen
Markt ist ein Modell nur für 4-Loch-Locher.
Angaben zur Bedienungsweise und
technische Daten finden Sie in den
Abschnitten für 4-Loch-Locher.
Mode Perforation
Les copies peuvent être perforées
automatiquement.
* Le mode Perforation peut être utilisé
conjointement avec chacun des modes
"Triage: Oui", Agrafage et "Triage: Non".
Modo de perforación
Se pueden perforar automáticamente las
copias.
* El modo de perforación puede utilizarse en
combinación con cada uno de los modos de
"Sort: EN", grapado y "Sort: APA".
Lochungsmodus
Die Kopien können automatisch gelocht
werden.
* Der Lochungsmodus kann in Kombination mit
“SORTIER: EIN”, “Heften” und “SORTIER:
AUS” verwendet werden.
Unità perforatore
(opzionale)
* L'unità perforatore è opzionale solo per il
modello a pinzatura doppia.
* L'unità perforatore venduto in Svezia è un
modello per 4 fori solamente. Per il metodo di
funzionamento e i dati tecnici, leggere solo le
parti per la pinzatura a 4 fori.
Modo di punzonatrice
Le copie possono essere punzonate
automaticamente.
* Il modo di punzonatrice può essere utilizzato
assieme ad ogni tipo di “SORTER: ON”,
pinzatura e “SORTER: OFF”.
45
Page 52
Copying in the Hole Punch Mode
1. Select the Hole Punch mode on the
operation panel of your copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
* Acceptable copy paper weight:
45 g/m
2
- 160 g/m
2
* The copy paper sizes that are acceptable for
hole-punching and the available positioning
and number of holes differs depending on the
specifications for your unit.
<Inch specifications>
2 hole punch: 8
1/2"X14", 8 1/2"x11"
3 hole punch: 11"x17", 11"x8 1/2"
Copie en mode Perforation
1. Sélectionnez le mode Perforation sur le
panneau de commande de votre copieur.
* Consultez le manuel d’utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo de perforación
1. Seleccione el modo de perforación en el
tablero de controles de su copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
Kopieren im Lochungsmodus
1. Wählen Sie den Lochungsmodus auf dem
Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
* Poids de papier de copie acceptables:
45 g/m2 - 160 g/m
* Peso de papel de copia aceptable:
45 g/m2 - 160 g/m
* Zulässiges Kopierpapiergewicht:
45 g/m2 bis 160 g/m
2
2
2
* Les formats de papier copie acceptables pour
la perforation et les emplacements et les
nombres de perforations disponibles sont
différents selon les spécifications de l’unité.
<Spécifications en pouces>
2 perforations: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11"
3 perforations: 11"x17", 11"x8 1/2"
* Los tamaños de papel que pueden perforarse
y las posiciones y números de perforaciones
que pueden hacerse depende de las
especificaciones de su equipo.
<Especificaciones en pulgadas>
2 perforaciones: 8 1/2"X14", 8 1/2"x11"
3 perforaciones: 11"x17", 11"x8 1/2"
Copiatura nel modo di punzonatrice
1.Selezionare il modo di punzonatrice sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
(B5R, however, can be
selected only if copies are to be
ejected to Tray A.In the "Sort:
ON" mode and the Sort-Staple
mode, B5R and Folio cannot be
selected.)
4 hole punch: A3, A4
* The position of the holes on each page may
differ very slightly due to the fact that holes
are punched in one sheet at a time.
Folio
(Toutefois, le format B5R ne
peut être sélectionné que si les
copies doivent être éjectées
dans le plateau A.En mode
"Triage: Oui" et en mode Triagrafage, il n'est pas possible
de sélectionner les formats
B5R et Folio.)
Folio
(Sin embargo, sólo puede
seleccionar B5R si las
copias salen a la bandeja
A.En el modo “Sort: EN” y
en el modo de clasificacióngrapado, no pueden
seleccionarse B5R y Folio.)
4 perforaciones: A3, A4
2 Löcher: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(B5R kann jedoch nur dann gewählt
werden, wenn die Kopien in Fach
A ausgeworfen werden sollen.Im
Modus "SORTIER: EIN" und
Heftungs-Sortier können B5R und
Folio nicht gewählt werden.)
4 Löcher: A3, A4
* Les trous étant perforés feuille par feuille, la
position des trous peut être légèrement
différente sur chaque page.
* La posición de los orificios en cada página
puede ser ligeramente diferente debido a que
los orificios se perforan en una hoja cada vez.
* Die Position der Löcher auf jeder Seite kann
leicht variieren. Dies ist so, weil die Löcher
blattweise gestanzt werden.
2 fori: A3, B4, A4, A4R, B5, B5R, Folio
(Il formato B5R, tuttavia, può essere
selezionato solo se le copie dovranno
essere emesse nello scomparto A.Nel
modo “SORTER: ON” e nel modo
fascicolazione con pinzatura, B5R e
Folio non possono essere selezionati.)
4 fori: A3, A4
* La posizione bei buchi su ciascuna pagina
potrebbe discordare molto leggermente
dovuto al fatto che i buchi sono punzonati un
foglio alla volta.
47
Page 54
2. Set the originals to be copied.
* Select the original setting orientation in the
same way as in the punch mode of the
copier.
* If the number of copies exceeds the capacity
of Tray B, the stacking mode will be activated
and copies will be ejected to Tray A.
* If the Stacking mode does not engage and the
number of finished copies in the Tray B
reaches the acceptable limit, an error
message will be displayed on the copier and
copying will stop. Remove all of the finished
copies from the Tray B and then resume
copying.
2. Placer les originaux devant être copiés.
* Sélectionnez l'orientation de mise en place
initiale en procédant de la même manière
que pour le mode Perforation du copieur.
2. Coloque los originales que quiere copiar.
* Seleccione el sentido de colocación del
original de la misma forma que para el
modo de perforación de la copiadora.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale auf.
* Wählen Sie die Original-Einlegeausrichtung
auf die gleiche Weise wie im
Lochungsmodus des Kopierers.
* Si le nombre de copies dépasse la capacité
du plateau B, le mode Empileuse sera activé
et les copies seront éjectées dans le plateau
A.
* Si el número de copias supera la capacidad
de la bandeja B, se activará el modo de
acumulación y las copias saldrán a la bandeja
A.
* Falls die Anzahl der Kopien die Kapazität von
Fach B überschreitet, wird der Stapelmodus
aktiviert, und die Kopien werden in Fach A
ausgeworfen.
* Si le mode Empileuse ne s’engage pas et que
le nombre de copies finies sur le plateau B
atteint la limite autorisée, un message
d’erreur sera affiché sur le copieur et la copie
s’arrêtera. Retirer toutes les copies finies du
plateau B puis reprendre la copie.
* Si no se ha activado el modo de acumulación
y el número de copias terminadas en la
bandeja B llega al límite aceptable, aparece
un mensaje de error en la copiadora y se
detiene el copiado. Saque todas las copias
terminadas de la bandeja B y siga copiando.
* Falls der Stapelmodus nicht aktiviert wird und
die Anzahl der angefertigten Kopien im Fach
B die zulässige Höchstanzahl erreicht, wird
eine Fehlermeldung angezeigt, und der
Kopiervorgang stoppt. Entfernen Sie alle
fertigen Kopien vom Fach B, und setzen Sie
den Kopiervorgang dann fort.
2. Predisporre gli originali da copiare.
* Selezionare l’orientamento
dell'impostazione originale così come nel
modo di perforazione della copiatrice.
48
* Se il numero di copie è superiore alla capacità
dello scomparto B, viene attivato il mode di
catastare e le copie vengono emesse nello
scomparto A.
B
A
* Se il modo di catastare non si innesta e il
numero di copie finite nello scomparto B
raggiunge il limite accettabile, un messaggio
di sbaglio apparirà sulla copiatrice e la
copiatura si fermerà. Rimuovere tutte le copie
finite dallo scomparto B e poi riprendere la
copiatura.
B
B
Page 55
3. Select the desired paper size and copy
exposure, etc.
4. Press the Start key. The copies will be
automatically hole punched and ejected onto
the Tray B.
5. Remove all of the finished copies from the
Tr ay B.
Disposing of Hole-Punch Scraps
* Leave the main switch on your copier turned
ON ( | ) while performing the procedure to
remove hole-punch scraps.
3. Sélectionner le format de papier et
l’exposition de copie désirés, etc.
3. Seleccione el tamaño de papel deseado y la
exposición de copia, etc.
3. Wählen Sie das gewünschte Papierformat
und Vergrößerungsverhältnis usw.
4. Appuyer sur la bouton Entrée.
Les copies seront automatiquement
perforées et éjectées sur le plateau B.
5. Retirer toutes les copies finies du plateau B.
4. Oprima la tecla de comienzo. Las copias se
perforarán automáticamente y saldrán a la
bandeja B.
5. Saque todas las copias terminadas de la
bandeja B.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien
werden automatisch gelocht und auf das
Fach B ausgegeben.
5. Entfernen Sie alle fertigen Kopien vom Fach
B.
Mise au rebut des confettis de perforation
* Laisser l’interrupteur principal de votre
copieur sur marche ( | ) lors de la procédure
de mise au rebut des confettis de perforation.
Eliminación de los restos de perforaciones
* Deje conectado ( | ) el interruptor principal de
su copiadora mientras se realiza el
procedimiento para eliminar los restos de
perforaciones.
Entfernen der ausgestanzten
Papierschnipsel
* Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers
eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren
zum Entfernen der ausgestanzten
Papierschnipsel durchführen.
3. Selezionare il formato carta e l’esposizione
di copia, ecc., desiderati.
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno
automaticamente punzonate ed emesse
nello scomparto B.
5. Rimuovere tutte le copie finite dallo
scomparto B.
B
B
Eliminazione dei coriandoli
* Lasciare l’interruttore principale sulla
copiatrice in posizione di attivazione ( | )
mentre si esegue la procedura per rimuovere
i coriandoli.
49
Page 56
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
2. Grasp the scrap hole-punch box handle and
remove the box from the Finisher.
* Be careful not to spill any of the hole-punch
scraps during removal of the box.
3. Dispose of the hole-punch scraps
appropriately.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Saisir la poignée du réservoir des confettis et
extraire le réservoir du finisseur.
* Veiller à ne pas renverser les confettis lors
du retrait du réservoir.
2. Tire del mango del depósito y retírelo de la
bandeja de salida.
* Procure no dejar caer al suelo los restos de
papel.
2. Fassen Sie den Griff des Behälters für die
ausgestanzten Papierschnipsel an, und
nehmen Sie den Behälter aus dem
Fertigbearbeitungsgerät.
* Achten Sie darauf, keine Papierschnipsel
beim Entfernen des Behälters zu
verstreuen.
3. Mettre les confettis de perforation au rebut
de façon appropriée.
3. Deshágase de los restos de perforaciones
correctamente.
3. Entsorgen Sie die ausgestanzten
Papierschnipsel vorschriftsgemäß.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
50
2. Afferrare l'impugnatura della vaschetta dei
coriandoli, quindi estrarla dal finisher.
* Fare attenzione a non far cadere coriandoli
nel rimuovere la vaschetta.
3. Eliminare i coriandoli appropriatamente.
Page 57
4. Insert the Scrap hole-punch box by aligning it
with the guide of the finisher.
5. Close the front cover securely.
4. Introduisez le réservoir des confettis de
perforation en l'alignant sur le guide du
finisseur.
4. Coloque el depósito de residuos de papel
perforado alineándolo con la guía del
finalizador.
4. Setzen Sie den Behälter für die
ausgestanzten Papierschnipsel so ein, dass
er auf die Führung des
Fertigbearbeitungsgerätes ausgerichtet ist.
5. Refermer correctement le panneau avant.
5. Cierre firmemente la cubierta delantera.
5. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
4. Inserire la vaschetta dei coriandoli
allineandola con la guida del finisher.
5. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
51
Page 58
Multi Job Tray (option)
Paper output from the copier can be ejected to
the Multi Job Tray.
This option is extremely useful when more than
one computer user will be using the same
printer, as the printed documents for each user
will be ejected into the Job tray specified for
that user.
Unité de boîtes
personnelles (option)
Unidad de casilla de
correo (opcional)
Briefkasteneinheit
(Sonderzubehör)
Le papier sorti du copieur peut être éjecté dans
l'unité de boîtes personnelles.
La salida de papel de la copiadora puede
hacerse a la unidad de casilla de correo.
Das vom Kopierer ausgegebene Papier kann in
die Briefkasteneinheit ausgeworfen werden.
Cette option est particulièrement utile lorsque
l’imprimante doit être utilisée par différents
ordinateurs, les documents imprimés pour
chaque utilisateur étant éjectés dans le plateau
personnel ayant été désigné pour cet
utilisateur.
Esta opción es muy útil cuando hay más de un
usuario en la computadora que utilicen la
misma impresora, ya que los documentos
impresos para cada usuario saldrán a la
bandeja de correo especificada por ese
usuario.
Diese Sonderzubehöreinheit ist besonders
praktisch, wenn mehrere Computer denselben
Drucker verwenden, da die gedruckten
Dokumente für jeden Benutzer in das Brieffach
ausgegeben werden, das für den
entsprechenden Benutzer festgelegt wurde.
Unità casella postale
(opzionale)
52
La carta in uscita dalla copiatrice può essere
espulsa sullo unità cassetta postale.
Questo opzionale è estremamente utile quando
più di un utente utilizza la stessa stampante in
quanto i documenti stampati di ciascun utente
vengono emessi nel vassoio specificato per
tale utente.
Page 59
* Acceptable paper sizes
<Units based on inch specifications>
Plain paper (75g/m
Recycled Paper (75g/m2): 11"x17",11"x8 1/2",
raccolto in ciascun vassoio casella postale
sarà diverso a seconda della misura della
carta per copiare che si usa. Far riferimento a
pagina 79.
53
Page 60
Preparations
Write the names of the users of each Job tray
on the seals provided and attach each seal to
the side of the appropriate tray.
* Attach the seals in the location indicated in
the illustration. The locations to which seals
are applied are 1, 2, 3, 4, and 5 from
the top.
Printing to a Job tray
<Setting from the computer>
1. Use the application in your computer to
indicate which Job tray to print to (select one
tray from among Nos. 1 - 5).
Préparatifs
Ecrire le nom des utilisateurs de chaque
plateau personnel sur les étiquettes fournies et
fixer chaque étiquette sur le côté du plateau
correspondant.
Preparativos
Escriba los nombres de los usuarios de cada
casilla de correo en los sellos incluidos y pegue
cada sello en el lado de la bandeja
correspondiente.
Vorbereitungen
Schreiben Sie die Namen der
Brieffachbenutzer auf die mitgelieferten
Aufkleber, und kleben Sie je einen Aufkleber an
die Seite des entsprechenden Brieffachs.
* Fixer les étiquettes à l’endroit indiqué sur
l’illustration. Les emplacements auxquels les
autocollants sont fixés sont 1, 2, 3, 4, et
5 à partir du haut.
* Pegue los sellos en el lugar indicado en la
figura. Los lugares donde se pegan las
etiquetas son 1, 2, 3, 4 y 5 empezando
desde arriba.
* Kleben Sie die Aufkleber an die in der
Abbildung gezeigte Stell. Aufkleber sind an
den Stellen 1, 2, 3, 4 und 5 von oben
angebracht.
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage à partir de l'ordinateur>
1. Sélectionnez le plateau personnel dans
lequel l’impression doit être effectuée en
utilisant le logiciel de votre ordinateur
(sélectionner l’un des plateaux Nos. 1 - 5).
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la computadora>
1. Utilice la aplicación en su copiadora para
indicar la bandeja de correo en la que desea
imprimir (seleccione una bandeja de entre
los Nos. 1 - 5).
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung über den Computer>
1. Verwenden Sie das Anwendungsprogramm
in Ihrem Computer, um anzugeben, in
welches Brieffach Sie die angefertigten
Drucke ausgeben möchten (wählen Sie
eines der Fächer Nr.1 - 5).
Preparativi
Scrivere il nome dell’utente di ciascuna casella
postale sulle etichette fornite ed applicare
ciascuna etichetta sul lato del vassoio
appropriato.
54
* Applicare le etichette nelle posizioni indicate
nell’illustrazione. Le posizioni in cui le
etichette adesive vengono attaccate sono 1,
2, 3, 4, e 5 dall'alto.
1 2 3 4 5
Per inviare gli stampati un una casella
postale
<Impostazione dal computer>
1. Utilizzare l’applicazione del computer per
indicare in quale vassoio inviare gli stampati
(selezionare un vassoio da 1 a 5).
Page 61
2. Select the paper size, page(s) to be printed
and number of prints to be made.
* Refer to the Operation guide of your printer
for more detailed information on selecting
the desired paper size, etc.
3. Carry out the appropriate procedure to print
out the desired data. Printed documents will
be ejected into the designated job tray.
4. Remove all of the printed documents from
the Job tray.
Printing to a Job tray
<Setting on the copier>
Set the paper ejection location on the copier.
For details, refer to the Operation Guide for the
copier.
2. Sélectionner le format de papier, la ou les
pages devant être imprimées, et le nombre
d’impressions devant être effectuées.
* Consultez le manuel d'utilisation de votre
imprimante pour plus de détails au sujet de
la sélection du format de papier désiré, etc.
2. Seleccione el tamaño de papel, página(s) a
imprimir y el número de impresiones a hacer.
* Consulte el manual de instrucciones de su
impresora para más detalles sobre la
selección del tamaño de papel deseado,
etc.
2. Wählen Sie das Papierformat, das zu
verwendende Papier und die Anzahl der
anzufertigenden Drucke.
* Ausführlichere Informationen zur Wahl des
gewünschten Papierformats usw. finden
Sie in der Bedienungsanleitung Ihres
Druckers.
3. Effectuer la procédure nécessaire à
l’impression des données désirées. Les
documents imprimés seront éjectés dans le
plateau personnel spécifié.
4. Retirer tous les documents imprimés du
plateau personnel.
3. Realice el procedimiento apropiado para
imprimir los datos deseados. Los
documentos impresos salen a la bandeja de
correo especificada.
4. Retire todos los documentos impresos de la
bandeja de correo.
3. Führen Sie das geeignete Verfahren zum
Drucken der gewünschten Daten durch.
Die gedruckten Dokumente werden in das
angegebene Brieffach ausgeworfen.
4. Entfernen Sie alle gedruckten Dokumente
aus dem Brieffach.
Impression dans une boîte personnelle
<Réglage sur le copieur>
Réglez l'emplacement d'éjection du papier sur
le copieur. Pour plus de détails, se référer au
manuel d'utilisation du copieur.
Impresión en una casilla de correo
<Ajuste desde la copiadora>
Seleccione el lugar de salida de papel en la
copiadora. Para más detalles, consulte el
manual de instrucciones de la copiadora.
Ausgeben der Drucke in ein Brieffach
<Einstellung am Kopierer>
Stellen Sie die Papierauswerfposition am
Kopierer ein. Einzelheiten finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Kopierers.
2. Selezionare il formato della carta, la
pagina(e) da stampare ed il numero di
pagine da stampare.
* Far riferimento al guida operativa della
stampante per i dettagli nel selezionare il
formato della carta desiderato, ecc.
3. Eseguire le procedure necessarie per
stampare i dati desiderati. I documenti
stampati verranno emessi nel vassoio
designato della casella postale.
4. Rimuovere tutti i documenti stampati dal
vassoio.
Per inviare gli stampati un una casella
postale
<Impostazione sulla copiatrice>
Impostare il posto di espulsione carta sulla
copiatrice. Per i dettagli, far riferimento alla
Guida operativa per la copiatrice.
55
Page 62
Center-folding unit
(option)
Stitching copy Mode
The Booklet copy function can be used for
making a bound pamphlet simply.
Copies are folded in two and then output.
● Booklet copy function (One-sided originals)
This mode can be used to copy one-sided /
duplex originals onto two-page, duplex copies
in such a way that the finished copies can be
stacked and folded into a booklet format.
Unité de pliage central
(option)
Unidad de plegado
central (opcional)
Mittenfalzeinheit
(Sonderzubehör)
Mode Copie avec agrafage
Le mode de copie Brochure permet de réaliser
aisément une brochure reliée.
Les copies sont pliées en deux puis sont
sorties.
Modo de copia con grapado
La función de copia folleto pueden utilizarse
para realizar un folleto encuadernado de forma
sencilla.
Las copias salen dobladas en dos.
Heftungs-Kopiermodus
Mit der Kopierfunktion “Broschüre” können
gebundene Broschüren schnell und einfach
gefertigt werden.
Die Kopien werden in der Mitte gefalzt und
dann ausgegeben.
● Fonction Copie de brochure (Originaux à 1
face)
Ce mode permet de copier des originaux recto
ou recto-verso afin de réaliser des copies rectoverso à deux pages, de telle manière que les
copies terminées pourront être empilées et
pliées sous forme de brochure.
● Función de copia folleto (Originales de una
cara)
Se puede utilizar este modo para copiar
originales de una cara o dos caras en copias
de dos caras o dos páginas, de tal forma que
se puedan apilar y plegar las copias
terminadas en formato de folleto.
In dieser Betriebsart können von (sowohl einals auch beidseitig bedruckten) Originalen
Kopien mit zwei Seiten pro Blattseite (Vorderund Rückseite bedruckt) in der Weise
angefertigt werden, daß die fertigen Kopien so
gestapelt und gefalzt werden können, daß eine
Broschüre entsteht.
Unità di piegatura
centrale (opzionale)
56
Modo di cucitura copia
La funzione di copiatura opuscolo per essere
utilizzata per ottenere semplici opuscoli legati.
Le copie vengono ripiegate in due e poi
espulse.
● Funzione di copiatura opuscolo (Originali a
una facciata)
Serve a copiare originali fronte o fronte/retro su
copie fronte/retro a due pagine in maniera tale
che le copie finite possano essere impilate e
piegate nel formato opuscolo.
Page 63
● Booklet copy function (Books)
This mode can be used to include covers,
either blank or with an image copied onto the
front cover, with the output when carrying out
booklet copying.
Copying in the stitching copy mode
1. Select the stitching copy mode on the
operation panel of the copier.
* Refer to the Operation Guide of your copier
for more detailed information on selecting
the desired copy mode.
2. Set the originals to be copied in the
Document Processor.
* The maximum number of sheets that can
be stitched at a time is 16. Up to 64
originals can be set.
● Fonction Copie de brochure (Livres)
Lors de la copie de brochures, ce mode permet
d’ajouter des couvertures, vierges ou
comportant une image copiée sur la face avant.
● Función de copia folleto (Libros)
Se puede utilizar este modo para incluir
cubiertas, tanto vacías como con una imagen
copiada en la cubierta frontal, en la producción
de copias cuando se utiliza la función de copia
folleto.
● Kopierfunktion “Broschüre” (Büchern)
In dieser Betriebsart können die Kopien bei
Verwendung der Broschürenkopierfunktion mit
einem Deckblatt (entweder leer oder bedruckt)
versehen werden.
Copie en mode copie avec agrafage
1. Sélectionnez le mode copie avec agrafage
sur le panneau de commande du copieur.
* Consultez le manuel d’utilisation de votre
copieur pour plus de détails au sujet de la
sélection du mode de copie désiré.
Copiado en el modo de copia con grapado
1. Seleccione el modo de copia con grapado en
el tablero de controles de la copiadora.
* Consulte el manual de instrucciones de su
copiadora para más detalles sobre la
selección del modo de copia deseado.
Kopieren im Heftungs-Kopiermodus
1. Wählen Sie den Heftungs-Kopiermodus auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers.
* Weitere Einzelheiten zur Wahl der
gewünschten Kopier-Betriebsart finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers.
2. Placer les originaux devant être copiés dans
le processeur de document.
* Le nombre maximum de feuilles qu'il est
possible d'agrafer en une seule fois est de
16. Il est possible de mettre en place
jusqu'à 64 originaux.
2. Coloque los originales a copiar en el
alimentador de documentos.
* El máximo número de hojas que pueden
graparse de una vez es 16. Se pueden
colocar hasta 64 originales.
2. Legen Sie die zu kopierenden Originale in
den Dokumenteneinzug.
* Maximal 16 Blätter können auf einmal
geheftet werden. Bis zu 64 Originale
können eingelegt werden.
● Funzione di copiatura opuscolo (Libri)
Serve ad inserire copertine (foglio in bianco o
con un’immagine copiata sulla parte anteriore)
nell’uscita copie durante l’esecuzione della
copiatura opuscolo.
Copiatura nel modo di cucitura copia
1. Selezionare il modo di cucitura copia sul
pannello operativo della copiatrice.
* Far riferimento al guida operativa della
copiatrice per i dettagli nel selezionare il
modo della copia desiderato.
2. Predisporre gli originali da copiare
nell’alimentatore di originali.
* Il numero massimo di fogli che possono
essere pinzati contemporaneamente è 16.
Possono essere sistemati fino a 64
originali.
57
Page 64
* When setting an original on the platen, a
message will appear after each original is
scanned to confirm whether you want to scan
another original or not. Refer to the Operation
Guide of your copier for further details.
3. Select the desired copy exposure, etc., and
perform the appropriate procedure to start
copying.
* Acceptable copy paper sizes:
11"x17", 8
1/2"x11", A3, B4, A4R
4. Press the Start key. Copies will be
automatically stapled and output to the
Storage cover.
* Lors de la mise en place d’un original sur le
verre de lecture, un message apparaîtra
après l’analyse de chaque original vous
demandant si vous désirez analyser un autre
original. Consultez le manuel d’utilisation de
votre copieur pour plus de détails.
* Cuando coloque un original sobre el cristal,
aparece un mensaje después de explorar
cada original para confirmar si desea explorar
otro original o no. Para más detalles, consulte
el manual de instrucciones de su copiadora.
* Wenn Sie ein Original auf dem Vorlagenglas
auflegen, erscheint eine Meldung, nachdem
das Original eingelesen wurde, um zu
bestätigen, ob Sie ein weiteres Original
einlesen möchten oder nicht. Weitere
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung Ihres Kopierers.
3. Sélectionner l’exposition de copie désirée,
etc., et effectuer la procédure nécessaire au
démarrage de la copie.
* Formats de papier de copie acceptables:
11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R
3. Seleccione la exposición de copia deseada,
etc., y realice el procedimiento apropiado
para empezar a copiar.
* Tamaños de papel de copia aceptables:
11"x17", 8 1/2"x11", A3, B4, A4R
3. Wählen Sie die gewünchte Kopienbelichtung
usw., und führen Sie das geeignete
Verfahren durch, um mit dem Kopiervorgang
zu beginnen.
* Zulässige Papierformate:
A3, B4, A4R
4. Appuyez sur le bouton Entrée. Les copies
sont alors agrafées automatiquement et
éjectées dans le couvercle de stockage.
4. Presione la tecla de comienzo. Las copias se
graparán automáticamente y saldrán a la
cubierta de acumulación.
4. Drücken Sie die Start-Taste. Die Kopien
werden automatisch geheftet und zur
Speicherungsabdeckung ausgegeben.
* Quando si fissa un originale sulla lastra,
appare un messaggio dopo che ogni originale
è stato analizzato per confermare se si vuole
analizzare un altro originale o no. Far
riferimento al guida operativa della copiatrice
per ulteriori dettagli.
58
3. Selezionare l’esposizione di copia, ecc.,
desiderati ed effettuare l’appropriata
procedura per cominciare la copiatura.
* Formati di carta da copia accettabili:
A3, B4, A4R
4. Premere il tasto di copia. Le copie saranno
pinzate automaticamente ed espulse sul
coperchio del magazzino.
Page 65
* If the number of copies reaches the limit of
Storage, a message will be displayed on the
copier. In this case, remove all copies from
the Storage cover.
* For the number of copies that can be stored in
the Storage cover, refer to page 75.
5. Remove the finished copies from the Storage
cover.
* Si le nombre de copies atteint la limite de
stockage, un message s'affiche sur le copieur.
Dans ce cas, retirez toutes les copies du
couvercle de stockage.
* Pour plus de détails concernant le nombre de
copies qu'il est possible de stocker dans le
couvercle de stockage, se référer à la
page 76.
* Si el número de copias llega al límite de
acumulación, aparecerá un mensaje en la
copiadora. En este caso, saque todas las
copias de la cubierta de acumulación.
* Para el número de copias que pueden
guardarse en la cubierta de acumulación,
consulte la página 77.
* Falls die Anzahl der Kopien die Grenze des
Fassungsvermögens erreicht, wird eine
Meldung auf dem Kopierer angezeigt.
Entfernen Sie in diesem Fall alle Kopien aus
der Speicherungsabdeckung.
* Angaben zur Anzahl der in der
Speicherungsabdeckung ablegbaren Kopien
finden Sie auf Seite 78.
5. Retirez les copies terminées du couvercle de
stockage.
5. Saque las copias terminadas de la cubierta
de acumulación.
5. Entfernen Sie die fertigen Kopien aus der
Speicherungsabdeckung.
* Se il numero di copie raggiunge il limite di
immagazzinamento, viene visualizzato un
messaggio sulla copiatrice. In questo caso,
rimuovere tutte le copie dal coperchio del
magazzino.
* Per il numero di copie che possono essere
immagazzinate nel coperchio del magazzino,
far riferimento a pagina 79.
5. Rimuovere le copie finite dal coperchio del
magazzino.
59
Page 66
Clearing Paper Jams
* If a paper jam occurs, copying will stop and
the paper jam will be indicated on the
operation panel of your copier.
IMPORTANT:
Open the cover of the copier first, and turn the
fuser knob seven times or more before carrying
out the paper jam removal procedure.
* Leave the main switch on your copier turned
ON ( | ) while performing the procedure to
clear the jam.
* Once the jam is cleared, the operation panel
on your copier will return to the status and
settings prior to the jam.
Retrait des bourrages de
papier
Eliminación de atascos
de papel
Behebung von
Papierstaus
* Lorsqu’un bourrage de papier survient, la
copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera
indiqué sur le panneau de commande de
votre copieur.
IMPORTANT:
Ouvrez tout d'abord le couvercle du copieur,
puis tournez le bouton de l'unité de fusion sept
fois ou plus avant d'entreprendre la procédure
de retrait du papier coincé.
* Si se produce un atasco de papel, se detiene
la copiadora y el atasco de papel estará
indicado en el tablero de controles de su
copiadora.
IMPORTANTE:
Abra primero la cubierta de la copiadora y gire
la perilla de fijación siete veces o más antes de
realizar el procedimiento de retirado de atascos
de papel.
* Im Falle eines Papierstaus stoppt der
Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers
angezeigt.
WICHTIG:
Öffnen Sie zuerst die Kopiererabdeckung, und
drehen Sie den Fixiererknopf mindestens
siebenmal, bevor Sie den
Papierstaubeseitigungsvorgang ausführen.
* Laisser l’interrupteur principal de votre
copieur sur marche ( | ) lors de la procédure
de retrait du bourrage.
* Une fois le bourrage retiré, le panneau de
commande de votre copieur retournera à
l’état et aux réglages précédant le bourrage.
* Deje el interruptor principal de su copiadora
conectado ( | ) mientras realiza el
procedimiento para eliminar el atasco.
* Una vez eliminado el atasco, el tablero de
controles del papel en su copiadora volverá al
estado ajustes antes de atasco.
* Lassen Sie den Hauptschalter Ihres Kopierers
eingeschaltet ( | ), während Sie das Verfahren
zum Beheben des Papierstaus durchführen.
* Nachdem der Papierstau behoben wurde,
kehrt das Bedienungsfeld des Kopierers auf
den Kopierstatus und die Einstellungen
zurück, die vor dem Auftreten des
Papierstaus eingestellt waren.
Rimozione degli
inceppamenti di carta
60
* Se si verifica un inceppamento di carta, la
copiatura si arresta e l’inceppamento di carta
verrà indicato sul pannello operativo della
copiatrice.
IMPORTANTE:
Aprire prima il coperchio della copiatrice e
ruotare la manopola del fusore sette volte o più
prima di eseguire la procedura di rimozione
della carta inceppata.
* Lasciare l’interruttore principale sulla
copiatrice in posizione di attivazione ( | )
mentre si esegue la procedura per rimuovere
l’inceppamento.
* Una volta che l’inceppamento è rimosso, il
pannello operativo sulla copiatrice ripristina la
condizione e i settaggi di prima
dell’inceppamento.
Page 67
● Paper jam in the coupling section
between the Finisher and your copier
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the coupling section between the
Finisher and your copier.
1. Open the Upper cover and remove the
jammed paper.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
2. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
● Bourrage de papier dans la section de
couplage entre le finisseur et votre
copieur
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la
section de couplage située entre le finisseur et
votre copieur.
● Atasco de papel en la sección de
acoplamiento entre el finalizador y su
copiadora
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la sección de acoplamiento
entre el finalizador y su copiadora.
● Papierstau im Kupplungsteil zwischen
dem Fertigbearbeitungsgerät und dem
Kopierer
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Kupplungsteil zwischen
dem Fertigbearbeitungsgerät und dem Kopierer
vor.
1. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le
papier coincé.
S'il est impossible de retirer le papier coincé,
passer à l'étape suivante.
1. Abra la cubierta de arriba y retire el papel
atascado.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
1. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
2. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
2. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
2. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
● Inceppamento di carta nella sezione di
agganciamento tra il Finisher e la
copiatrice
Quando c’è un inceppamento di carta nella
sezione di agganciamento tra il Finisher e la
copiatrice l’illustrazione apparirà sul pannello
operativo della copiatrice.
1. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la
carta inceppata.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
2. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
61
Page 68
3. Turn the conveyor knob to feed the paper to
a location where the paper can be easily
removed, and remove the paper.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
4. Close the Upper cover.
* If the copier is equipped with the Punch
unit, remove the Scrap hole-punch box.
5. Hold the Coupling section guide lever 1 and
open the Coupling section guide.
6. Close the Coupling section guide and close
the Front cover.
● Paper jam in the Tray
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the Tray A.
AA
A
AA
3. Tournez le bouton de convoyeur pour
déplacer le papier jusqu'à un emplacement
où il peut être retiré facilement, puis retirez le
papier.
4. Refermez le couvercle supérieur.
* Si le copieur est équipé d'une unité de
perforation, retirez le réservoir des confettis
de perforation.
3. Gire la perilla del transportador para
alimentar el papel a un lugar donde el papel
pueda retirarse fácilmente y retire el papel.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
4. Cierre la cubierta de arriba.
* Si la copiadora tiene una unidad de
perforación, saque el depósito de residuos
de papel perforado.
3. Drehen Sie den Förderbereichsknopf, um das
Papier zu einer Stelle zu transportieren, an
der es leicht zugänglich ist, und entfernen Sie
dann das Papier.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
4. Schließen Sie die obere Abdeckung.
* Falls der Kopierer mit einer Lochungseinheit
ausgestattet ist, entfernen Sie den Behälter
für die ausgestanzten Papierschnipsel.
5. Saisissez le levier du guide de la section de
couplage 1 et ouvrez le guide de la section
de couplage.
6. Refermez le guide de la section de couplage
et refermez le panneau avant.
5. Sujete la palanca de guía de la sección de
acoplamiento 1 y abra la guía de la sección
de acoplamiento.
6. Cierre la guía de la sección de acoplamiento
y cierre la cubierta delantera.
5. Halten Sie den Kupplungsteil-Führungshebel
1, und öffnen Sie die Kupplungsteilführung.
6. Schließen Sie die Kupplungsteilführung und
die vordere Abdeckung.
AA
A
AA
AA
A
AA
● Bourrage de papier dans le plateau
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le
plateau A.
● Atasco de papel en la bandeja
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la bandeja A.
● Papierstau im Fach
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Fach A vor.
AA
A
AA
3. Ruotare il pomello del convogliatore per far
avanzare la carta fino a una posizione in cui
la carta possa essere facilmente rimossa e
rimuovere la carta.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
4. Chiudere il coperchio superiore.
* Se la copiatrice è equipaggiata con un’unità
perforatore, rimuovere la vaschetta dei
coriandoli.
62
5. Afferrare la leva di guida della sezione di
accoppiamento 1 e aprire la guida della
sezione di accoppiamento.
6. Chiudere la guida della sezione di
accoppiamento e chiudere il coperchio
frontale.
1
● Inceppamento di carta nello scomparto
Quando c’è un inceppamento di carta nello
scomparto A l’illustrazione apparirà sul
pannello operativo della copiatrice.
AA
A
AA
A
AA
A
AA
Page 69
1. Lift up the Tray B. (Double-staple model
only)
2. If the jammed paper is visible in the eject
slot, pull it out in the direction shown in the
illustration without tearing it.
● Paper jam in the Tray
model only)
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the Tray B.
BB
B (Double-staple
BB
1. If the jammed paper is visible in the eject
slot, pull it out in the direction shown in the
illustration without tearing it.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux
positions d'agrafage seulement)
2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente
d’éjection, l’extraire en le tirant dans la
direction indiquée sur l’illustration sans le
déchirer.
1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo
de dos grapas)
2. Si puede verse el papel atascado desde la
ranura de salida, abra en el sentido de la
flecha sin rasgarlo.
1. Heben Sie das Fach B an. (Nur
Doppelheftungsmodell)
2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz
sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung,
die in der Abbildung angezeigt ist, heraus,
ohne es zu zerreißen.
● Bourrage de papier dans le plateau
(Modèle à deux positions d'agrafage
seulement)
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans le
plateau B.
● Atasco de papel en la bandeja
para el modelo de dos grapas)
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la bandeja B.
● Papierstau im Fach
Doppelheftungsmodell)
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Fach B vor.
BB
B (Nur
BB
BB
B
BB
BB
B (Sólo
BB
1. Si le papier coincé peut être vu dans la fente
d’éjection, l’extraire en le tirant dans la
direction indiquée sur l’illustration sans le
déchirer.
S'il est impossible de retirer le papier coincé,
passer à l'étape suivante.
1. Si puede verse el papel atascado desde la
ranura de salida, abra en el sentido de la
flecha sin rasgarlo.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
1. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz
sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung,
die in der Abbildung angezeigt ist, heraus,
ohne es zu zerreißen.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a
pinzatura doppia)
2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di
emissione, tirarlo fuori nella direzione
mostrata nell’illustrazione senza strapparlo.
B
● Inceppamento di carta nello scomparto
(Solo modello a pinzatura doppia)
Quando c’è un inceppamento di carta nello
scomparto B l’illustrazione apparirà sul
pannello operativo della copiatrice.
BB
B
BB
B
BB
B
1. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di
BB
emissione, tirarlo fuori nella direzione
mostrata nell’illustrazione senza strapparlo.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
63
Page 70
2. Open the Upper cover and remove the
jammed paper.
3. Close the Upper cover.
● Paper jam in the conveyor section
When the illustration shown above appears on
the operation panel of your copier, there is a
paper jam in the conveyor section of the
internal tray.
1. Lift up the Tray B. (Double-staple model
only)
2. If the jammed paper is visible in the eject
slot, pull it out in the direction shown in the
illustration without tearing it.
If the jammed paper cannot be removed,
proceed to the next step.
2. Ouvrez le couvercle supérieur et retirez le
papier coincé.
3. Refermez le couvercle supérieur.
2. Abra la cubierta de arriba y retire el papel
atascado.
3. Cierre la cubierta de arriba.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
3. Schließen Sie die obere Abdeckung.
● Bourrage de papier dans la section de
convoyeur
Lorsque l’illustration ci-dessus apparaît sur le
panneau de commande de votre copieur, cela
signifie qu’il y a un bourrage de papier dans la
section de convoyeur du plateau interne.
● Atasco de papel en la sección de
transportador
Cuando aparece la figura de arriba en el
tablero de controles de su copiadora, hay un
atasco de papel en la sección de transporte de
la bandeja interna.
● Papierstau im Förderbereich
Wenn die obige Abbildung auf dem
Bedienungsfeld Ihres Kopierers angezeigt wird,
liegt ein Papierstau im Förderbereich des
Innenfachs vor.
1. Soulever le plateau B. (Modèle à deux
positions d'agrafage seulement)
2. Si le papier coincé peut être vu dans la fente
d’éjection, l’extraire en le tirant dans la
direction indiquée sur l’illustration sans le
déchirer.
S'il est impossible de retirer le papier coincé,
passer à l'étape suivante.
1. Levante la bandeja B. (Sólo para el modelo
de dos grapas)
2. Si puede verse el papel atascado desde la
ranura de salida, abra en el sentido de la
flecha sin rasgarlo.
Si no ha podido retirar el papel atascado,
vaya al siguiente paso.
1. Heben Sie das Fach B an. (Nur
Doppelheftungsmodell)
2. Falls das gestaute Papier im Ausstoßschlitz
sichtbar ist, ziehen Sie es in der Richtung,
die in der Abbildung angezeigt ist, heraus,
ohne es zu zerreißen.
Falls das gestaute Papier nicht entfernt
werden konnte, machen Sie mit dem
nächsten Schritt weiter.
2. Aprire il coperchio superiore e rimuovere la
carta inceppata.
3. Chiudere il coperchio superiore.
64
● Inceppamento di carta nella sezione del
convogliatore
Quando c’è un inceppamento di carta nella
sezione del convogliatore del vassoio interno
l’illustrazione apparirà sul pannello operativo
della copiatrice.
1. Sollevare lo scomparto B. (Solo modello a
pinzatura doppia)
2. Se l’inceppamento è visibile nella fessura di
emissione, tirarlo fuori nella direzione
mostrata nell’illustrazione senza strapparlo.
Se la carta inceppata non può essere
rimossa, procedere al passo successivo.
B
Page 71
3. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding unit
in the paper ejection direction.
4. Grasp the internal tray handle and carefully
pull the internal tray out towards you.
5. Hold the Internal tray release lever and open
the Internal tray.
3. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans la
direction de l'éjection du papier.
3. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
* Para un modelo de dos grapas con una unidad de
plegado central (opcional) instalada
Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la unidad
para mover la unidad de plegado central en el
sentido de salida del papel.
3. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die Papierauswerfrichtung
zu bewegen.
4. Saisir la poignée du plateau interne et tirer le
plateau interne vers soi avec précautions.
4. Tome del mango de la bandeja interna y
abra cuidadosamente la bandeja interna
hacia sí.
4. Fassen Sie den Innenfachgriff an, und
ziehen Sie das Innenfach vorsichtig in Ihre
Richtung.
5. Saisissez le levier de libération du plateau
interne et ouvrez le plateau interne.
5. Sujete la palanca de liberación de la bandeja
interna y abra la bandeja interna.
5. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel,
und öffnen Sie das Innenfach.
3. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità di
piegatura centrale nella direzione di espulsione
della carta.
4. Afferrare il manico del vassoio interno ed
attentamente tirare fuori il vassoio interno
verso di Voi.
5. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e
aprire lo vassoio interno.
65
Page 72
6. Remove the jammed paper.7. Hold the Internal tray release lever and close
the Internal tray.
8. Replace the internal tray in its original
position all the way into the Finisher.
9. Close the front cover securely.
* For a double-staple model with a center-
folding unit (option) installed
Push in the Center-folding unit to its original
position while pressing the Center-folding unit
installation button 2.
6. Retirez le papier coincé.7. Saisissez le levier de libération du plateau
interne et ouvrez le plateau interne.
8. Remettre le plateau interne dans sa position
d’origine dans le finisseur.
9. Refermer correctement le panneau avant.
6. Retire el papel atascado.7. Sujete la palanca de liberación de la bandeja
interna y abra la bandeja interna.
8. Vuelva a colocar la bandeja interna en su
posición original hasta el fondo del
finalizador.
9. Cierre firmemente la cubierta delantera.
6. Beseitigen Sie das gestaute Papier.7. Halten Sie den Innenfach-Freigabehebel,
und öffnen Sie das Innenfach.
8. Setzen Sie das Innenfach wieder bis zum
Anschlag an seiner Ausgangsposition in das
Fertigbearbeitungsgerät ein.
9. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
* Pour un modèle à deux positions d'agrafage
avec unité de pliage central (option) installée
Enfoncez l'unité de pliage central jusqu'à sa
position d'origine tout en appuyant sur la
touche d'installation de l'unité de pliage
central 2.
* Para un modelo de dos grapas con una
unidad de plegado central (opcional)
instalada
Empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón de
instalación de la unidad de plegado central 2.
* Für ein Doppelheftungsmodell mit installierter
Mittenfalzeinheit (Sonderzubehör)
Schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf ihre
Ausgangsstellung hinein, während Sie den
Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2 drücken.
6. Rimuovere la carta inceppata.7. Afferrare la leva di sgancio vassoio interno e
aprire lo vassoio interno.
8. Rimettere il vassoio interno nella sua
posizione originale completamente dentro il
Finisher.
9. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
66
* Per un modello a pinzatura doppia con
un’unità di piegatura centrale (opzionale)
installata
Spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 2.
2
Page 73
● Paper jam in the Multi Job Tray (option)
If a paper jam occurs in the Multi Job Tray,
follow the procedure below to remove the
paper.
1. If there is any jammed paper in the job tray,
remove it without tearing it.
2. If the paper is not easy to remove, open the
Upper cover of the finisher and remove the
jammed paper. (Refer to page 64.)
● Paper jam in the conveyor section of
optional Center-folding unit
When the display shown in the figure above
appears, there is a paper jam in the conveyor
section of the Center-folding unit.
● Bourrage de papier dans l’unité de boîtes
personnelles (en option)
Si un bourrage de papier se produit dans l'unité
de boîtes personnelles, retirez le papier coincé
en procédant comme suit.
1. Lorsqu’il y a du papier coincé dans l’unité de
boîtes personnelles, le retirer sans le
déchirer.
● Atasco de papel en la unidad de casilla de
correo (opcional)
Si se produce un atasco de papel en la unidad
de la casilla de correo, siga el procedimiento a
continuación para retirar el papel.
1. Si hay un papel atascado en la unidad de
casilla de correo a eliminar, elimínelo sin
rasgarlo.
● Papierstau in der Briefkasteneinheit
(Sonderzubehör)
Falls ein Papierstau in der Briefkasteneinheit
auftritt, entfernen Sie das Papier nach dem
folgenden Verfahren.
1. Falls sich in der Briefkasteneinheit gestautes
Papier befindet, entfernen Sie es, ohne es zu
zerreißen.
2. Si le papier est difficile à retirer, ouvrez le
couvercle supérieur du finisseur et retirez le
papier coincé.
(Se référer à la page 64.)
2. Si no puede sacar fácilmente el papel, abra
la cubierta de arriba del finalizador y retire el
papel atascado. (Consulte la página 64.)
2. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen
lässt, öffnen Sie die obere Abdeckung des
Fertigbearbeitungsgerätes, und entfernen
Sie dann das gestaute Papier.
(Siehe Seite 64.)
● Bourrage de papier dans la section de
convoyeur de l'unité de pliage central (en
option)
Lorsque l'affichage indiqué dans l'illustration cidessus apparaît, le papier est coincé dans la
section de convoyeur de l'unité de pliage
central.
● Atasco de papel en la sección del
transportador de la unidad de plegado
central (opcional)
Cuando aparece la pantalla de la figura, hay un
atasco de papel en la sección del transportador
de la unidad de plegado central.
● Papierstau im Förderbereich der
gesonderten Mittenfalzeinheit
(Sonderzubehör)
Wenn die in der obigen Abbildung gezeigte
Anzeige erscheint, liegt ein Papierstau im
Förderbereich der Mittenfalzeinheit vor.
● Inceppamento della carta nell’unità
casella postale (opzionale)
Se si verifica un inceppamento della carta nello
unità cassetta postale, seguire la procedura
sotto per rimuovere la carta.
1. Se c’è dell’inceppamento di carta da essere
rimosso nell’unità casella postale, rimuoverlo
senza strapparlo.
2. Se la carta non si può rimuovere facilmente,
aprire il coperchio superiore del finisher e
rimuovere la carta inceppata. (Far riferimento
a pagina 64.)
● Inceppamento della carta nella sezione
del convogliatore di unità di piegatura
centrale (opzionale)
Quando appare il display mostrato nella figura
sopra, c'è un inceppamento della carta nella
sezione del convogliatore dell'unità di piegatura
centrale.
67
Page 74
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding
unit in the paper ejection direction.
3. If paper is seen from under the Internal tray,
remove the jammed paper.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
2. Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans
la direction de l'éjection du papier.
2. Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la
unidad para mover la unidad de plegado
central en el sentido de salida del papel.
2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die
Papierauswerfrichtung zu bewegen.
3. Si le papier est visible au-dessous du
plateau interne, retirez le papier coincé.
3. Si se ve el papel desde debajo de la bandeja
interna, retire el papel atascado.
3. Falls Papier von der Unterseite des
Innenfach sichtbar ist, entfernen Sie das
gestaute Papier.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
68
2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità
di piegatura centrale nella direzione di
espulsione della carta.
3. Se si vede della carta da sotto lo vassoio
interno, rimuovere la carta inceppata.
Page 75
4. If a paper jam occurs in the Internal tray, hold
the Internal tray handle and gently pull out
the Internal tray toward you. Remove the
paper jammed in the Internal tray.
5. Hold the Conveyor guide lever to open the
conveyor guide and remove the jammed
paper.
6. Open the Storage cover upward and remove
any jammed paper. If the paper is removed,
lower the Storage cover.
4. Si un bourrage de papier se produit dans le
plateau interne, saisissez la poignée du
plateau interne et tirez progressivement le
plateau interne vers vous. Retirez le papier
coincé dans le plateau interne.
4. Si se produce un atasco de papel en la
bandeja interna, sujete el mango de la
bandeja interna y abra suavemente la
bandeja interna. Retire el papel atascado en
la bandeja interna.
4. Falls ein Papierstau im Innenfach auftritt,
halten Sie den Innenfachgriff, und ziehen Sie
das Innenfach vorsichtig heraus. Entfernen
Sie das im Innenfach gestaute Papier.
5. Saisissez le levier du guide de convoyeur
pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez
le papier coincé.
5. Sujete la palanca de guía del transportador
para abrir la guía del transportador y retire el
atasco de papel.
5. Halten Sie den
Förderbereichsführungshebel, um die
Förderbereichsführung zu öffnen, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
6. Ouvrez le couvercle de stockage vers le haut
et retirez le papier coincé. Après avoir retiré
le papier coincé, abaissez le couvercle de
stockage.
6. Abra la cubierta de acumulación hacia arriba
y retire el papel atascado. Si se ha retirado el
papel, baje la cubierta de acumulación.
6. Öffnen Sie die Speicherungsabdeckung
nach oben, und entfernen Sie gestautes
Papier. Wenn Sie das Papier entfernt haben,
senken Sie die Speicherungsabdeckung
wieder ab.
4. Se si verifica un inceppamento della carta
nello vassoio interno, afferrare il manico dello
vassoio interno e estrarre con cura lo
vassoio interno verso se stessi. Rimuovere la
carta inceppata che si trova nello vassoio
interno.
5. Afferrare la leva guida del convogliatore per
aprire la guida del convogliatore e rimuovere
la carta inceppata.
6. Aprire il coperchio del magazzino verso l'alto
e rimuovere tutta la carta inceppata. Se la
carta è rimossa, abbassare il coperchio del
magazzino.
69
Page 76
7. Close the Conveyor guide and push in the
Center-folding unit to its original position
while pressing the Center-folding unit
installation button 2.
8. Close the front cover securely.
● Paper jam in the ejection section of
optional Center-folding unit
If the display shown in the figure above
appears on the operation panel of the copier,
there is a paper jam in the ejection section of
the Center-folding unit.
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
7. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez
l'unité de pliage central jusqu'à sa position
d'origine tout en appuyant sur la touche
d'installation de l'unité de pliage central 2.
8. Refermer correctement le panneau avant.
7. Cierre la guía del transportador y empuje la
unidad de plegado de papel central a su
posición original mientras presiona el botón
de instalación de la unidad de plegado
central 2.
8. Cierre firmemente la cubierta delantera.
7. Schließen Sie die Förderbereichsführung,
und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf
ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie
den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2
drücken.
8. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
● Bourrage de papier dans la section
d'éjection de l'unité de pliage central (en
option)
Si l'affichage indiqué dans l'illustration cidessus apparaît sur le panneau de commande
du copieur, le papier est coincé dans la section
d'éjection de l'unité de pliage central.
● Atasco de papel en la sección de salida
de la unidad de plegado central (opcional)
Si aparece la pantalla de la figura anterior en
tablero de controles de la copiadora, hay un
atasco de papel en la sección de salida de la
unidad de plegado central.
● Papierstau im Auswerfbereich der
gesonderten Mittenfalzeinheit
(Sonderzubehör)
Falls die in der obigen Abbildung gezeigte
Anzeige auf dem Bedienungsfeld des Kopierers
erscheint, liegt ein Papierstau im
Auswerfbereich der Mittenfalzeinheit vor.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
7. Chiudere la guida del convogliatore e
spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 2.
8. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
2
70
● Inceppamento della carta nella sezione di
espulsione dell’unità di piegatura centrale
(opzionale)
Se appare il display mostrato nella figura sopra
sul pannello operativo della copiatrice, c'è un
inceppamento della carta nella sezione di
espulsione dell'unità di piegatura centrale.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
Page 77
2. Turn the Unit release lever, and hold the Unit
release handle to move the Center-folding
unit in the paper ejection direction.
3. Hold the conveyor guide lever to open the
Conveyor guide and remove the jammed
paper.
4. If the paper is not easy to remove, turn the
Conveyor guide knob 3 to feed the paper to
a location where the paper can be easily
removed, and remove the paper.
2. Tournez le levier de libération de l'unité puis
saisissez la poignée de libération de l'unité
pour déplacer l'unité de pliage central dans
la direction de l'éjection du papier.
2. Gire la palanca de liberación de la unidad y
mantenga el mango de liberación de la
unidad para mover la unidad de plegado
central en el sentido de salida del papel.
2. Drehen Sie den Einheit-Freigabehebel, und
halten Sie dann den Hebel fest, um die
Mittenfalzeinheit in die
Papierauswerfrichtung zu bewegen.
3. Saisissez le levier du guide de convoyeur
pour ouvrir le guide de convoyeur, et retirez
le papier coincé.
3. Sujete la palanca de guía del transportador
para abrir la guía del transportador y retire el
papel atascado.
3. Halten Sie den
Förderbereichsführungshebel, um die
Förderbereichsführung zu öffnen, und
entfernen Sie das gestaute Papier.
4. Si le papier est difficile à retirer, tournez le
bouton du guide de convoyeur 3 pour
déplacer le papier jusqu'à un emplacement
où il peut être retiré facilement, puis retirez le
papier.
4. Si no puede retirar el papel fácilmente, gire
la perilla de guía del transportador 3 para
alimentar el papel a un lugar donde pueda
retirar fácilmente el papel y retírelo.
4. Falls sich das Papier nicht leicht entfernen
lässt, drehen Sie den
Förderbereichsführungsknopf 3, um das
Papier zu einer Stelle zu transportieren, an
der es leicht zugänglich ist, und entfernen
Sie das Papier.
2. Ruotare il leva di sgancio unità, e afferrare il
manico di sgancio unità per spostare l'unità
di piegatura centrale nella direzione di
espulsione della carta.
3. Afferrare la leva guida del convogliatore per
aprire la guida del convogliatore e rimuovere
la carta inceppata.
4. Se la carta non si può rimuovere facilmente,
ruotare la manopola della guida del
convogliatore 3 per far avanzare la carta
fino a una posizione in cui la carta possa
essere facilmente rimossa e rimuovere la
carta.
3
71
Page 78
5. Close the conveyor guide and push in the
Center-folding unit to its original position
while pressing the Center-folding unit
installation button 2.
6. Close the front cover securely.
5. Refermez le guide de convoyeur et enfoncez
l'unité de pliage central jusqu'à sa position
d'origine tout en appuyant sur la touche
d'installation de l'unité de pliage central 2.
6. Refermer correctement le panneau avant.
5. Cierre la guía del transportador de papel y
empuje la unidad de plegado central a su
posición original mientras presiona el botón
de instalación de la unidad de plegado
central 2.
6. Cierre firmemente la cubierta delantera.
5. Schließen Sie die Förderbereichsführung,
und schieben Sie die Mittenfalzeinheit auf
ihre Ausgangsstellung hinein, während Sie
den Mittenfalzeinheit-Installationsknopf 2
drücken.
6. Schließen Sie die vordere Abdeckung sicher.
5. Chiudere la guida del convogliatore e
spingere dentro l'unità di piegatura centrale
nella sua posizione originaria premendo
contemporaneamente il tasto di installazione
unità di piegatura centrale 2.
6. Chiudere il coperchio frontale saldamente.
2
72
Page 79
1
2
3
4
5
If ejected paper comes
out curled...
Si le papier éjecté est
enroulé...
Si el papel expulsado
sale enrollado...
If the copies ejected in the tray are curled, pull
the nip roller adjusting knob 1 a little and turn
it so that its projection is put in one of the five
small holes.
1. Grasp the front cover handle and open the
front cover towards you.
Si les copies éjectées dans le plateau sont
enroulées, tirez légèrement le bouton de
réglage du rouleau pinceur 1 et tournez-le de
manière que sa saillie s'insère dans l'un des
cinq petits trous.
1. Saisir la poignée du panneau avant et ouvrir
le panneau avant vers soi.
Si las copias salen enrolladas en la bandeja,
tire un poco la perilla de ajuste de rodillo de
retención 1 y gire para que la saliente entre
en uno de los cinco pequeños orificios.
1. Tome del mango de la cubierta delantera y
abra cuidadosamente la cubierta delantera
hacia sí.
2. If ejected copies are curling downward in a
mode in which sorting is not performed, turn
the nip roller adjusting knob in the direction
that increases the number indicated at the
hole.
2. Si les copies éjectées sont enroulées vers le
bas dans un mode pour lequel le tri n'est pas
exécuté, tournez le bouton de réglage du
rouleau pinceur dans le sens qui augmente
le numéro indiqué à l'emplacement du trou.
2. Si las copias que salen están enrolladas
hacia abajo en un modo en el que no se
hace la clasificación, gire la perilla de ajuste
de rodillo de retención en el sentido que
aumenta el número indicado en el orificio.
Falls das ausgestoßene
Papier gekräuselt ist...
Se la carta emessa
risulta arrotolata...
Falls die in das Fach ausgeworfenen Kopien
wellig sind, ziehen Sie den QuetschwalzenEinstellknopf 1 ein wenig und drehen Sie ihn
so, dass sein Zapfen in einem der fünf kleinen
Löcher sitzt.
1. Fassen Sie den Griff der vorderen
Abdeckung an, und ziehen Sie die vordere
Abdeckung in Ihre Richtung.
Se le copie espulse nello scomparto sono
arricciate, tirare un po’ la manopola di
regolazione del rullo di bloccaggio 1 e girarla
in modo che la sua sporgenza finisca in uno dei
cinque fori piccoli.
1. Afferrare il manico del coperchio frontale ed
aprire il coperchio frontale verso di Voi.
1
2. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so
nach unten krümmen, dass kein Sortieren
durchgeführt wird, drehen Sie den
Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung,
in der die am Loch angezeigte Nummer
zunimmt.
2. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi
verso il basso in un modo per cui la
fascicolazione non possa essere eseguita,
ruotare la manopola di regolazione del rullo
di bloccaggio nella direzione che aumenta il
numero riferito al foro.
73
Page 80
1
2
3
4
5
3. If ejected copies are curling upward in a
mode in which sorting is not performed, turn
the nip roller adjusting knob in the direction
that decreases the number indicated at the
hole.
3. Si les copies éjectées sont enroulées vers le
haut dans un mode pour lequel le tri n'est
pas exécuté, tournez le bouton de réglage du
rouleau pinceur dans le sens qui diminue le
numéro indiqué à l'emplacement du trou.
3. Si las copias que salen están enrolladas
hacia arriba en un modo en el que no se
hace la clasificación, gire la perilla de ajuste
de rodillo de retención en el sentido que
disminuye el número indicado en el orificio.
3. Falls sich die ausgeworfenen Kopien so
nach oben krümmen, dass kein Sortieren
durchgeführt wird, drehen Sie den
Quetschwalzen-Einstellknopf in die Richtung,
in der die am Loch angezeigte Nummer
abnimmt.
3. Se le copie espulse tendono ad arricciarsi
verso l'alto in un modo per cui la
fascicolazione non possa essere eseguita,
ruotare la manopola di regolazione del rullo
di bloccaggio nella direzione che diminuisce
il numero riferito al foro.
74
Page 81
Specifications
Type ............................................................... Floor model
Number of trays .............................................Double-staple model: 2 trays, Single-staple model: 1 tray
Numero di fogli ripiegabili ............................... da 1 a 16 (nessuna pinzatura per 1 foglio)
Numero massimo per immagazzinamento .... 5 o mano copie in un set: 30 set
Da 6 a 10 copie in un set: 20 set
Da 11 a 16 copie in un set: 10 set
Spessore carta ...............................................da 60 a 200 g/m2 (solo una copertina per 81 g/m2 o più)
(I dati tecnici sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.)
2
79
Page 86
AA
A
AA
BB
B
BB
80
Page 87
C
CC
C
1
C
C
C
1
81
Page 88
C
C
2
CC
82
1
Page 89
Page 90
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A
digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is
operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in
which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
CAUTION – The changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's authority to operate the equipment.
* The above warning is valid only in the United States of America.
WARNING
This is Class A product. In a domestic environment this product may cause radio
interference in which case the user may be required to take adequate measures.
* The above warning is valid only in Australia.
CAUTION!
The power plug is the main isolation device! Other switches on the equipment are only
functional switches and are not suitable for isolating the equipment from the power
source.
ATTENTION!
Le débranchement de la fiche secteur est le seul moyen de mettre l'appareil hors tension.
Les interrupteurs sur l'appareil ne sont que des interrupteurs de fonctionnement : ils ne
mettent pas l'appareil hors tension.
VORSICHT!
Der Netzstecker ist die Hauptisoliervorrichtung! Die anderen Schalter auf dem Gerät
sind nur Funktionsschalter und können nicht verwendet werden, um den Stromfluß im
Gerät zu unterbrechen.
w
Page 91
Page 92
2002. 11
3B880012C
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.