Kress 32554-0004 User Manual

Ladegeräte - Buch Seite 1 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 9
Mode d’emploi 14
Gebruiksaanwijzing 19
Manuale di servizio 24
Instrucciones de servicio 29
Instruções de utilização 34
Betjeningsvejledning 44
Käyttöohje 54
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I
E
P
S
DK
N
FIN GR
59
32554/0004 TC
Ladegeräte - Buch Seite 2 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Ladegeräte - Buch Seite 3 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60 / MSL 60/2
CSS 15
CSS 20/45
Technische Daten
Ladegerät Typ MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Artikelnummer 98033401 98034301 98023904 98035201 Eingangsspannung 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Ausgangsspannung 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Ladestrom
– Schnellladung
– Erhaltungsladung (Mittelwert) Ladezeit bei Akku-Kapazität
am Beispiel der Basis-Akkus 1,5 Ah NiCd / 13,2 V 2,0 Ah NiCd / 13,2 V 3,0 Ah NiMH / 13,2 V 2,0 Ah NiCd / 24 V 3,0 Ah NiMH / 24 V
Gewicht ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Schutzklasse
*) Abhängig von der Akku-Spannung, der Restkapazität sowie der Temperatur des Akkus können die realen Ladezeiten von den Angaben abweichen.
*)
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 Min. –
– –
max. 3,2 A
60 mA
max. 40 Min. max. 60 Min. – –
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 Min. –
– –
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (bei 2,0 Ah/NiCd) max. 4,0 A (bei 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 Min. max. 45 Min.
4
Ladegeräte - Buch Seite 4 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Deutsch MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 5 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Deutsch
1 Verwendung
Für unser Akku-Geräte-Programm haben wir Ladege­räte entwickelt, bei denen die aktuellsten technischen Kenntnisse auf diesem Gebiet Berücksichtigung gefunden haben. Der computerüberwachte Ladevor­gang gewährleistet optimale Ladesicherheit und maximale Lebensdauer und Kapazitätsausnutzung der Akkus.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebe­nen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvor­kehrungen, einschließlich der folgenden, zu beach­ten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen anderer elektrischer Geräte.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten. – Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. – Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50°C schaden.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer solchen Situation das Gehäuse undicht wird und Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neu­tralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Strom­netzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerä­tes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen! – Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremd­körper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss durch metallische Überbrückung besteht Brand­und Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
5
Ladegeräte - Buch Seite 6 Montag, 3. April 2000 2:45 14
6
Deutsch MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Laden der Akkus
Wichtig!
Laden Sie mit diesem Gerät nur Akkus, welche vom Hersteller für dieses Gerät empfohlen wurden.
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C), verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw. Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die Akkus regelmäßig. Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät, das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vor­handen ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein, senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unte­ren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku ver­braucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defek­ten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene Service­Stelle!
4
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 12 V und 13,2 V.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Ladegeräte - Buch Seite 7 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Deutsch
5
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60/2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­Akkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und 13,2 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus geladen werden.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht gelb: Das Gerät ist betriebsbereit; es
befindet sich kein Akku im Ladeschacht.
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (ca. 40 Min. für NiCd-Akku / ca. 60 Minuten für NiMH-Akku).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku ist zu heiß oder zu kalt. Der
Ladevorgang beginnt automatisch, sobald sich der Akku im zulässigen Temperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
6
Akku-Ladegerät Typ: CSS 15
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und 14,4 V.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine umfangreiche Akku- und Ladeparameterüberwa­chung und lädt den Akku abhängig von der Tempera­tur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies ergibt kürzeste Ladezeiten und eine lange Akku­Lebensdauer.
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um. Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht gelb:
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün:
devorgang läuft.
Dauerlicht grün:
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Dauerlicht rot:
zulässigen Bereiches; Ladevorgang beginnt, sobald sich die Akku-Temperatur wieder im vorgeschriebe­nen T emperaturbereich befindet.
Blinklicht rot:
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Wandmontage des Ladegerätes
Das Ladegerät kann bei Verwendung der mitgeliefer­ten Wandhalterung mit Hilfe handelsüblicher Schrau­ben an der Wand befestigt werden.
Das Ladegerät kann jederzeit durch Anheben und Aushängen wieder entfernt und beispielsweise als Tischgerät eingesetzt werden.
Ladegerät korrekt am Spannungs-
Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
Schnelladevorgang beendet; Lade-
Akku-Temperatur außerhalb des
Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
7
Ladegeräte - Buch Seite 8 Montag, 3. April 2000 2:45 14
8
Deutsch MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
7 Akku-Ladegerät Typ: CSS 20/45
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­Akkus mit einer Spannung von 24 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus geladen werden.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in den Akku-Ladeschacht einstecken bis dieser spür- bzw. hörbar einrastet. Zur Entnahme des Akkus, beide Entriegelungstasten drücken bis sich der Akku widerstandsfrei aus dem Ladegerät her­ausziehen lässt. Keine Gewalt anwenden!
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine umfang­reiche Akku- und Ladeparameterüberwachung und lädt den Akku abhängig von der Temperatur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies ergibt kür­zeste Ladezeiten und eine lange Akku-Lebensdauer.
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um. Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht gelb: Ladegerät korrekt am Spannungs-
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün: Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
devorgang läuft.
Dauerlicht grün: Schnelladevorgang beendet; Lade-
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Dauerlicht rot: Akku-Temperatur außerhalb des
zulässigen Bereiches; Ladevorgang beginnt, sobald sich die Akku-Temperatur wieder im vorgeschriebe­nen T emperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Wandmontage des Ladegerätes
Das Ladegerät kann bei Verwendung der mitgeliefer­ten Wandhalterung mit Hilfe handelsüblicher Schrau­ben an der Wand befestigt werden.
Das Ladegerät kann jederzeit durch Anheben und Aushängen wieder entfernt und beispielsweise als Tischgerät eingesetzt werden.
8 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammel­einrichtungen zurückgeben.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgege­ben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Defekte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Technical Data
Battery Charger Type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Article number 98033401 98034301 98023904 98035201 Input voltage 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Output voltage 12 - 13.2 V 7.2 - 13.2 V 7.2 - 14.4 V 24 V Charging current
– Quick charging
– Sustaining charge (average value) Charging time for battery capacity
based on the standard batteries.
1.5 Ah NiCd/13.2 V
2.0 Ah NiCd/13.2 V
3.0 Ah NiMH/13.2 V
2.0 Ah NiCd/24 V
3.0 Ah NiMH/24 V Weight approx. 1.3 kg approx. 0.5 kg approx. 1.5 kg approx. 1.1 kg Safety class
*) The actual charging times can deviate from the specified times, depending on the battery voltage, the residual capacity and also the temperature of the battery.
*)
,
max. 1.65 A
6 mA
max. 60 min –
– –
max. 3.2 A
60 mA
max. 40 min max. 60 min – –
max. 8.0 A
100 mA
max. 15 min –
– –
/ II / II / II / II
max. 8.0 A (at 2.0 Ah/NiCd) max. 4.0 A (at 3.0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 min max. 45 min
9
Ladegeräte - Buch Seite 9 Montag, 3. April 2000 2:45 14
English MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 10 Montag, 3. April 2000 2:45 14
10
English MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 Application
For our program of cordless devices we have devel­oped battery chargers, incorporating state-of-the-art technology in this field. The computer-monitored charging process guarantees optimum charging safety, as well as the maximum service life and utilisa­tion of the battery capacity.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic safety precautions are to be taken, including the fol­lowing, in order to reduce the risk of fire, batteries leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and never use the recommended charger to charge other electrical equipment.
– Do not use any defective or deformed batteries. – Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that is high up or locked, out of the reach of children. For safety’s sake, a battery charger connected to the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact. – Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or expose to strong sun rays for a longer time; tem­peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case the casing is no longer sealed and battery fluid comes into contact with the skin, proceed as fol­lows:
1. Wash affected skin immediately with soap and water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection corresponds to the voltage stated on the name­plate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified pro­fessional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from metal objects. Danger of fire or explosion results when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection.
Ladegeräte - Buch Seite 11 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 English
3 Charging the batteries
Important!
Only use this device to charge batteries that have been recommended for the device by the manufac­turer.
The rated voltage of the battery must agree with the value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and dis­charging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temper­ature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C) charging time is extended by the cooling or warm­up time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged reg­ularly. Or better still – connect the battery to the mains charger which will automatically switch to mainte­nance charging after the battery has been fully charged. This is particularly useful for maintenance and for the optimal operational readiness of the batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good contact.
3. Should charging still not be possible, please send the battery and battery charger to our nearest serv­ice centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly important if you notice a reduction in power ouput.
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short period of use but, if possible, discharge to the lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow leads to quick discharging and increased wear of the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself! As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective mains cables)!
4 Battery charging unit Type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Insert the battery into the bat­tery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is not connected or
too warm. Remove the battery from the charger and reconnect or allow to cool off to room temperature, then recommence charging.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts. – Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
11
Ladegeräte - Buch Seite 12 Montag, 3. April 2000 2:45 14
12
English MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Battery charging unit
5
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batter­ies with voltages between 7.2 V and 13.2 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be charged.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Insert the battery into the bat­tery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Constant yellow light: The device is ready for use;
there is no battery in the charging slot.
Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (approx. 40 minutes for an NiCd battery/approx. 60 minutes for an NiMH bat­tery).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is too hot or too cold.
The charging process begins automatically as soon as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts. – Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
Type: MSL 60/2
Battery charging unit
6
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd batteries with voltages between 7.2 V and 14.4 V.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Insert the battery into the bat­tery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an extensive function for monitoring the battery and charging parameters and charges the battery with the optimum quick-charging current in each case, depending upon the temperature. This enables the shortest charging times and a long battery service life.
After completion of the quick charging process, the charging unit switches automatically to trickle charg­ing. This compensates for the natural self-discharging of the battery.
Display and Key Constant yellow light: The charging unit is correctly
connected to the power mains and is ready for opera­tion. No battery is inserted in the charging cavity or it is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making
contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging
process has ended and the charging unit has swit­ched to trickle charging. The battery is completely charged and can be removed.
Constant red light: The battery temperature is out-
side the allowable range. The charging process begins as soon as the battery temperature is again within the prescribed temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts. – Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
Wall Mounting of the Charging Unit
The charging unit can be attached to the wall with the aid of the wall holder provided and standard screws.
The charging unit can be removed again at any time by lifting and unhooking and used as a table unit, for example.
Type: CSS 15
Ladegeräte - Buch Seite 13 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 English
Battery charging unit
7
Type: CSS 20/45
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batter­ies with a voltage of 24 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be charged.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Fully insert the battery into the charging slot until it is heard and/or felt to notch. For removing the battery, press both lock-release buttons until the battery can be taken out of the battery charger without any resistance. Do not exert any force!
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an exten­sive function for monitoring the battery and charging parameters and charges the battery with the optimum quick-charging current in each case, depending upon the temperature. This enables the shortest charging times and a long battery service life.
After completion of the quick charging process, the charging unit switches automatically to trickle charg­ing. This compensates for the natural self-discharging of the battery.
Display and Key Constant yellow light: The charging unit is correctly
connected to the power mains and is ready for opera­tion. No battery is inserted in the charging cavity or it is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging process has ended and the charging unit has swit­ched to trickle charging. The battery is completely charged and can be removed.
Constant red light: The battery temperature is out­side the allowable range. The charging process begins as soon as the battery temperature is again within the prescribed temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
Wall Mounting of the Charging Unit
The charging unit can be attached to the wall with the aid of the wall holder provided and standard screws.
The charging unit can be removed again at any time by lifting and unhooking and used as a table unit, for example.
8 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the available collection points.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective rechargeable batteries must be recycled according to the Guidelines 91/157/EEC. Do not throw used batteries in household waste, in fire or in water.
13
Caractéristiques techniques
Chargeur d’accu, type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Référence 98033401 98034301 98023904 98035201 Tension d’entrée 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Tension de sortie 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Courant de charge
– Charge rapide
– Charge de maintien (valeur moyenne) Temps de charge pour capacité de l’accu
*)
avec comme exemple les accus de base 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Poids env. 1,3 kg env. 0,5 kg env. 1,5 kg env. 1,1 kg Classe de protection
*) Les temps de charge réels peuvent différencier des indications en fonction de la tension de l’accu, de la capacité résiduelle ainsi que de la température de l’accu.
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 min.
max. 3,2 A
60 mA
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 min.
max. 40 min. – – –
max. 60 min.
– – –
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (pour 2,0 Ah/NiCd) max. 4,0 A (pour 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 min. max. 45 min.
14 Français MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 14 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Ladegeräte - Buch Seite 15 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Français 15
1 Utilisation
Pour notre gamme de chargeurs, nous avons mis au point des chargeurs d’accu en prenant en considéra­tion les connaissances technologiques les plus actuelles en la matière. Le processus de charge sur­veillé par ordinateur assure une sécurité de charge optimale ainsi qu’une très longue durée de vie et une utilisation maximale de la capacité des accus.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électropor­tatifs à accu, il est indispensable de respecter les ins­tructions de sécurité de base, y compris l’instruction suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électri­ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques. – Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés. – Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau. – Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide. – Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu. – Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique. – Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu­rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux, lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minu­tes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux, les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shun­tage de ces deux contacts (contact accidentel avec une autre pièce métallique) peut provoquer un incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique. N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
Ladegeräte - Buch Seite 16 Montag, 3. April 2000 2:45 14
16 Français MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Chargement de l’accu
Attention !
Avec cet appareil, ne charger que les accus recom­mandés par le fabricant pour cet appareil.
La tension nominale de l’accumulateur doit corres­pondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre +5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée (comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de charge est alors prolongée de la durée de refroidis­sement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc important de les charger régulièrement. La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans le chargeur branché, lequel recharge automatique­ment l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci constitue un avantage certain pour l’entretien et un gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas pos­sible :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu, renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on constate une diminution de la puissance de l’appa­reil.
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une utilisation de courte durée, mais le décharger, si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité, puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une décharge plus rapide et une usure plus grande de l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela indique que l’accu est usé et qu’il doit être rem­placé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre service après-vente le plus proche.
4 Chargeur d’accu Type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus NiCd KRESS d’une tension située entre 12 V et 13,2 V.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l'accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu.
Affichage et explication Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max. 60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous ten­sion ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et le réenficher, ou le laisser refroidir à température ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Ladegeräte - Buch Seite 17 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Français 17
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge. – Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
5 Chargeur d’accu Type : MSL 60/2
Utilisation conformément à sa destination
Cet appareil n’est conçu que pour le chargement des accus Kress dont la tension de service est comprise entre 7,2 V et 13,2 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des accus NiMH.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l'accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu.
Affichage et explication Témoin continu jaune : L'appareil est prêt à fonction-
ner ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu.
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est établi, le processus de charge est en marche (40 min. env. pour un accu NiCd / 60 minutes env. pour un accu NiMH).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le char­geur a commuté en mode de charge de compensa­tion.
Témoin continu rouge : L’accu est trop chaud ou trop froid. Le processus de charge commence auto­matiquement dès que la température de l’accu se trouve dans la plage de température admissible.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
6 Chargeur d’accu Type : CSS 15
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus NiCd KRESS d’une tension située entre 7,2 V et 14,4 V.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dis­pose d’une fonction étendue de surveillance des paramètres des accus et de l’état de charge, il charge alors l’accu en fonction de la température en appli­quant le courant de charge rapide optimal. Il en résulte des temps de charge extrêmement courts et une longue durée de vie de l’accu.
Une fois le processus de charge rapide terminé, le chargeur se met automatiquement en mode de charge de maintien qui compense l’autodécharge naturelle de l’accu.
Affichage et explication Témoin continu jaune : Le chargeur est correcte-
ment branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou bien le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et chargeur est correctement établi ; le processus de charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et peut être retiré.
Témoin continu rouge : La température de l’accu ne se situe pas à l'intérieur de la plage de température admissible ; le processus de charge commence dès que la température de l'accu se trouve à nouveau à l'intérieur de la plage de température admissible exigée.
Ladegeräte - Buch Seite 18 Montag, 3. April 2000 2:45 14
18 Français MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge. – Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Fixation murale du chargeur
Grâce à la fixation murale fournie avec l’appareil, il est possible de fixer au mur le chargeur à l’aide des vis disponibles dans le commerce.
Le chargeur peut à tout moment être décroché du mur pour être utilisé sur une table par exemple.
7 Chargeur d’accu Type : CSS 20/45
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus KRESS d’une tension de 24 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des accus NiMH.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire à fond l’accu dans le compartiment d’accu jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière sensi­ble. Pour sortir l’accu, appuyer à fond sur les deux touches de déverrouillage jusqu’à ce que l’accu puisse être retiré du chargeur sans problème. Ne pas forcer !
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dis­pose d’une fonction étendue de surveillance des para­mètres des accus et de l’état de charge, il charge alors l’accu en fonction de la température en appliquant le courant de charge rapide optimal. Il en résulte des temps de charge extrêmement courts et une longue durée de vie de l’accu.
Une fois le processus de charge rapide terminé, le chargeur se met automatiquement en mode de charge de maintien qui compense l’autodécharge naturelle de l’accu.
Affichage et explication Témoin continu jaune : Le chargeur est correcte-
ment branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou bien le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et chargeur est correctement établi ; le processus de charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et peut être retiré.
Témoin continu rouge : La température de l’accu ne se situe pas à l'intérieur de la plage de température admissible ; le processus de charge commence dès que la température de l'accu se trouve à nouveau à l'intérieur de la plage de température admissible exi­gée.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Fixation murale du chargeur
Grâce à la fixation murale fournie avec l’appareil, il est possible de fixer au mur le chargeur à l’aide des vis disponibles dans le commerce.
Le chargeur peut à tout moment être décroché du mur pour être utilisé sur une table par exemple.
8 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations de collecte existantes.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus défectueux doi­vent être recyclés conformément à la directive 91/157/CEE. Ne pas jeter l’accu usé dans les ordu­res ménagères, ni dans les flammes ou dans l’eau.
Technische gegevens
Snellader type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Artikelnummer 98033401 98034301 98023904 98035201 Ingangsspanning 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Uitgangsspanning 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Oplaadstroom
– Snellading
– Druppelladen (gemiddelde waarde) Oplaadtijd bij accucapaciteit
*)
met basisaccu als voorbeeld 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Gewicht ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Beschermingsklasse
*) Afhankelijk van de accuspanning, de restcapaciteit en de temperatuur van de accu kunnen verschillen voorkomen tussen de werkelijke oplaadtijden en de vermelde gegevens.
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 min
max. 3,2 A
60 mA
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 min
max. 40 min – – –
max. 60 min
– – –
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (bij 2,0 Ah/NiCd) max. 4,0 A (bij 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 min max. 45 min
19 Nederlands MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 19 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Ladegeräte - Buch Seite 20 Montag, 3. April 2000 2:45 14
20 Nederlands MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 Gebruik
Voor ons assortiment acculaders hebben wij oplaad­apparaten ontwikkeld waarin de actuele technische kennis op dit gebied is verwerkt. Het opladen met computerbewaking waarborgt optimale oplaadveilig­heid en maximale levensduur en capaciteitsbenutting van de accu’s.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiks­aanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmoge­lijkheden van de oplaadapparaten.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaat­regelen in acht worden genomen, waaronder de vol­gende, ter beperking van het gevaar van brand, een lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks­aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het laadapparaat nooit voor het laden van andere elek-
trische toestellen. – Gebruik geen defecte of vervormde accu’s. – De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden. – Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving. – Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog. – Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken. – Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de behuizing lekt en het electrolyte in contact zou komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was het oog met stromend water gedurende minstens 10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kort­sluiting door mechanische overbrugging bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
Ladegeräte - Buch Seite 21 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Nederlands 21
3 Accu’s laden
Belangrijk!
Laad met dit apparaat alleen accu's op die door de fabrikant voor dit apparaat geadviseerd zijn.
De nominale spanning van de akku moet overeenko­men met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgeving­stemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwar­mingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u daarom de accu’s regelmatig bij. Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu is volgeladen, overschakelt op behoud van span­ning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en de levensduur van de accu worden er positief door beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de accumachine en het oplaadapparaat aan onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Voor een lange levensduur is het van belang dat u
er voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wan­neer u constateert dat de prestatie van het appa­raat minder wordt.
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontla­ding en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf. Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
Acculader Type: MSL 60
4
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen 12 en 13,2 V.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiks­aanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmoge­lijkheden van de oplaadapparaten.
Ingebruikneming
Verwijder de accu uit de machine zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing van uw accumachine. Breng de accu weer op omgekeerde wijze aan. Steek de accu in het oplaadapparaat tot de accu niet meer verder kan.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcon­tact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen. Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de tempera­tuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten). Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Loading...
+ 49 hidden pages