Kress 32515-0003 User Manual

133 KAP - Titel Seite 1 Montag, 20. März 2000 2:58 14
Press Jet – 133 KAP
Bedienungsanleitung 6
Operating Instructions 11
Mode d’emploi 16
Gebruiksaanwijzing 21
Manuale di servizio 26
Instrucciones de servicio 31
Bruksanvisning 36
Bruksanvisning 46
Käyttöohje 51
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
56
32515/0003 TC
133 KAP - Buch Seite 2 Montag, 20. März 2000 1:17 13
133 KAP - Buch Seite 3 Montag, 20. März 2000 1:17 13
2
1
4
3
5
6
7
12
8
9
10 11
133 KAP - Buch Seite 4 Montag, 20. März 2000 1:17 13
A
4
3
13 14
133 KAP - Buch Seite 5 Montag, 20. März 2000 1:17 13
B E
C F
D G
133 KAP - Buch Seite 6 Montag, 20. März 2000 1:17 13
6
Deutsch Press Jet – 133 KAP
1 Verwendung
Die Kompressor-Akku-Presse ist bestimmt zum gleichmäßigen Auspressen von 1-K-Dicht- und Klebe­stoffen in 310-ml-Kartuschen sowie 400-ml- und 600-ml-Schlauchbeuteln.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebe­nen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvor­kehrungen, einschließlich der folgenden, zu beach­ten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten. – Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. – Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer solchen Situation das Gehäuse undicht wird und Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neu­tralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Strom­netzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerä­tes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen! – Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremd­körper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss durch metallische Überbrückung besteht Brand­und Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
3 Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. Schalldruckpegel: 70,5 dB (A)
Schallleistungspegel: 83,5 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 73,5 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei­ner als 2,5 m/s
2
.
1
2
3
4
5
7
8
9
133 KAP - Buch Seite 7 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Deutsch
4 Bild
Spritzdüse * Verschlusskappe Kartuschenauspressrohr
Schnellwechselverschluss Druckreglerventil
6 Lüftungsschlitze
Ein-/Ausschalter Akku Akkuverriegelung
10 Akku-Ladeschacht 11 Akku-Ladegerät 12 LED-Ladezustandsanzeige 13 Druckschlauch 14 Schlauchanschluss
* Nicht im Lieferumfang, liegt der Gebindetype bei.
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht zum Lieferumfang gehören.
5 Technische Daten
Press Jet 133 KAP
Artikelnummer 310-ml-Kartuschen-Rohr (Anwendung: Kartuschenkolben direkt mit Luft betätigt)
Artikelnummer 600-ml-Schlauchbeutel-Rohr
Artikelnummer 310-ml-Kartuschen-Rohr (Anwendung: Kartuschenkolben über Schubstange betätigt)
Betriebsart
1)
Auspresskraft max. 1400 N Druck max. 8,5 Bar Vorschubgeschwindigkeit
2)
Anzahl 310-ml-Kartuschen je Akkuladung bei AB-Betrieb 2/6 max. 42 Stück
Anzahl 600-ml-Schlauchbeutel je Akkuladung bei AB-Betrieb 2/6 max. 28 Stück
Gewicht mit Akku ca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207 98 03 3501
(Zubehör)
3)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
Akku-Ladegerät MSL 60/2
Artikelnummer
98 03 4301
(Ersatzteil-Nr. 32332) Eingangsspannung 230 V ~ Ausgangsspannung 13,2 V Ladestrom/Ladezeit ca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH) ca. 40 min (NiCd)
Gewicht ca. 0,5 kg
1)
Die Betriebsart AB=Aussetzbetrieb bezeichnet ein Belas­tungsprofil von max. 2 min. Einschaltdauer und min. 6 min. Pause.
2)
Bei 20 °C, 8 mm Düsenöffnung und mittlerer Viskosität von Silikon/Acryl.
3)
Luft kann nicht in Kartusche bzw. Dichtungsmittel/Kleber gelangen. Deshalb ideal für Material, das mit Luft reagiert oder bei dem Blasenspritzer nicht akzeptabel sind. Siehe auch unter „Für die Praxis“.
6 Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C), verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw. Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die Akkus regelmäßig. Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät, das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
7
Akku A133
Artikelnummer
98 03 4401
(Ersatzteil-Nr. 32385) Bauart NiMH Nennspannung 13,2 V Kapazität 3,0 Ah Zellenanzahl 11 Betriebstemperaturbereich +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 8 Montag, 20. März 2000 1:17 13
8
Deutsch Press Jet – 133 KAP
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 8 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuverrie­gelung 9 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Stecker des Ladegerätes an das Netz anschlie­ßen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh­ren.
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60/2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­Akkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und 13,2 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus geladen werden (siehe Technische Daten).
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht gelb: Das Gerät ist betriebsbereit; es
befindet sich kein Akku im Ladeschacht.
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (ca. 40 Min. für NiCd-Akku / ca. 60 Minuten für NiMH-Akku).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku ist zu heiß oder zu kalt. Der
Ladevorgang beginnt automatisch, sobald sich der Akku im zulässigen Temperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vor­handen ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein, senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
- Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nach­laden, sondern nach Möglichkeit bis zur unteren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend wieder aufladen.
- Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Strom­fluss führt zu schnellerer Entladung und höherem Verschleiß des Akkus.
- Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des Akkus
pro Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defek­ten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene Service­Stelle!
Einsetzen/Entnehmen von
7
Kartuschen- bzw. Schlauchbeutelauspressrohren
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku her­ausnehmen.
Kartuschen-/Schlauchbeutelauspressrohr einsetzen (Abb. A)
Kartuschen-/Schlauchbeutelauspressrohr 3 in das Gerät einsetzen und mittels Schnellwechselver­schluss 4 arretieren. Druckschlauch 13 fest in Schlauchanschluss 14 bis zum Anschlag stecken, bis dieser sich nicht mehr herausziehen lässt.
Kartuschen-/Schlauchbeutelauspressrohr entnehmen
Nippel mit Daumen und Zeigefinger an Schlauchan­schluss 14 zum Gerät drücken und Druckschlauch 13 herausziehen. Schnellwechselverschluss 4 vorsichtig nach oben klappen und Kartuschen-/ Schlauchbeute­lauspressrohr 3 entnehmen.
133 KAP - Buch Seite 9 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Deutsch
Einlegen der Kartusche (Abb. B - D)
Die verwendete Kartusche darf nicht beschädigt sein, da sonst Druckluft entweichen kann. Prüfen Sie insbesondere den unteren Rand der Kartusche auf Beschädigungen oder Deformationen.
– Verschlussnippel der Kartusche aufschneiden
oder ggf. Alu-Armierung durchstechen. Beachten Sie dabei die Hinweise des Herstellers der Kartu­sche.
– Die Spritzdüse 1 aufschrauben und entsprechend
der gewünschten Fugenbreite schräg abschnei­den.
– Die vorbereitete Kartusche von vorn in das Kartu-
schenauspressrohr 3 einschieben und Verschluss­kappe 2 fest aufschrauben.
Verschlusskappe 2 stets gerade und fest auf-
schrauben.
Einsetzen des Schlauchbeutels (Abb. E - G)
– Das benötigte Schlauchbeutelauspressrohr (Zube-
hör) in das Gerät einsetzen.
– Spritzdüse 1 (nicht im Lieferumfang des Gerätes
enthalten) auf Verschlusskappe 2 stecken, bis
diese einrastet. – Schlauchbeutel in Rohr einschieben. – Schlauchbeutel sauber aufschneiden oder
Schlauchclip sauber abzwicken und Verschluss-
kappe 2 fest aufschrauben.
Verschlusskappe 2 stets gerade und fest auf-
schrauben.
8 Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren Sitz des Akku im Gerät.
Ein-/Ausschalten
Den Ein-/Ausschalter 7 drücken bzw. wieder loslas­sen.
Einstellen des Arbeitsdruckes
Der Arbeitsdruck und damit die Austrittsgeschwindig­keit des Materials lässt sich mittels Regler 5 stufenlos einstellen. Dadurch wird der Materialaustritt optimal auf unterschiedliche Fugenbreite und Arbeitsge­schwindigkeit angepasst.
Zum Erhöhen der Austrittsgeschwindigkeit bzw. der Materialmenge den Regler in Uhrzeigerrichtung, zum Verringern entgegen der Uhrzeigerrichtung drehen.
Stellung „+“ = hohe Austrittsgeschwindigkeit/-menge Stellung „–“ = niedrige Austrittsgeschwindigkeit/
Die Geschwindigkeit kann während des Betriebs verändert werden.
-menge
Bei zäher Viskosität eine hohe Einstellung wählen.
9 Für die Praxis
Zum Transport und zur längeren Aufbewahrung des Gerätes den Akku aus dem Gerät herausnehmen.
Das integrierte Schnellentlüftungsventil sorgt dafür, dass kein Material nachtropft. Nach dem Einsetzen einer neuen Kartusche bzw. eines neuen Schlauch­beutels oder bei sehr kleinen Düsenöffnungen oder außergewöhnlich weichen Dichtmassen kann ein leichtes Nachtropfen auftreten.
Das Gerät nicht überbeanspruchen oder lange Zeit ohne Unterbrechung benutzen. Das Gerät kann sonst blockieren oder beschädigt werden.
Bei Dauereinsatz kann das Gerät handwarm werden. Bei neuen insbesondere Alukartuschen mit Spreizkol-
ben kann es über eine erhöhte Lospresskraft des Spreizkolbens zu einem anfänglichen überhöhten Materialfluss kommen.
Wenn sich zwischen Kartuschenkolben und Material Luft befindet (Lufteinschlüsse), kann es zu einem unkontrollierten Materialaustritt kommen.
Keine Kartuschen oder Schlauchgebinde mit erhärte­ter Dichtungsmasse einsetzen.
Verhärtetes Material mit einer Nadel oder
einem anderen spitzen Gegenstand aus der Spritzdüse 1 entfernen.
Für die Verarbeitung von Kartuschenware (Dich­tungs- und Klebermassen), Alukartusche mit Spreiz­kolben oder Kartuschen mit sensiblen Druckkolben­Systemen ist die Ausbringung mit Kartuschen-Rohr Artikelnummer 98 03 3501 mit Schubstange zu emp­fehlen. Bei dieser Auspress-Rohrtype kann keine Luft in die Kartusche bzw. Dichtungsmittel/Kleber gelangen.
9
133 KAP - Buch Seite 10 Montag, 20. März 2000 1:17 13
10
Deutsch Press Jet – 133 KAP
10 Wartungsmaßnahmen
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku her-
ausnehmen. Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber. Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Das Gerät sofort nach Gebrauch reinigen. Kein
Benzin oder Lösungsmittel verwenden.
Zur Reinigung des Kartuschen- bzw. des Schlauch­beutelauspressrohres den Druckschlauch entfernen und hintere Verschlusskappe 17 abschrauben. Dich­tungsplättchen 16 entnehmen und Dichtungsein­satz 15 vorsichtig herausziehen. Dichtungen und Innenrohr mit vom Dichtstoffhersteller empfohlenen Reinigungsmittel säubern. Zusammenbau in umge­kehrter Reihenfolge. Dabei das Dichtungsplättchen nicht vergessen und darauf achten, dass dieses in der Mitte der Vertiefung eingelegt wird. Das Rohr in senk­rechter Lage, mit dem Druckreglerventil 5 nach oben wieder verschrauben, damit das Dichtungsplättchen nicht aus seiner Position rutscht.
3
15
16
5
17
11 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammel­einrichtungen zurückgeben.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgege­ben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Defekte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Service-Hinweise
Sollten Sie die Maschine über einen längeren Zeit­raum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zusammen mit dem Lade­gerät zu einer gründlichen Inspektion unserem Ser­vice einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Repa­raturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihres Gerätes.
Änderungen vorbehalten
133 KAP - GB Seite 11 Montag, 20. März 2000 3:00 15
Press Jet – 133 KAP English
1 Application
The Press Jet – 133 KAP is designed for the even extrusion of one-component sealant and glues obtain­able in 310 ml cartridges, and also 400 ml and 600 ml plastic tube refills.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic safety precautions are to be taken, including the fol­lowing, in order to reduce the risk of fire, batteries leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and never use the recommended charger to charge
other electrical equipment. – Never carry the tool with your finger on the switch. – Before any work on the machine itself, remove the
battery. – Do not use any defective or deformed batteries. – Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised. – Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment. – Always keep the battery and battery charger clean
and dry. – Do not open the battery and protect from impact. – Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; tem-
peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case the casing is no longer sealed and battery fluid comes into contact with the skin, proceed as fol­lows:
1. Wash affected skin immediately with soap and water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection corresponds to the voltage stated on the name­plate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified pro­fessional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from metal objects. Danger of fire or explosion results when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
– Observe notes on environmental protection.
3 Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level: 70.5 dB (A) Sound power level: 83.5 dB (A) Work place emission value: 73.5 dB (A).
For operation, noise protection measures are required.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
11
1
2
3
4
5
7
8
9
133 KAP - GB Seite 12 Montag, 20. März 2000 3:00 15
12
English Press Jet – 133 KAP
4 Illustration
Application nozzle * Screw cap Cartridge plunger-tube
Quick-change fixation flap Pressure regulating valve
6 Ventilation slots
ON/OFF switch Battery Battery locking
10 Battery charging cavity 11 Battery charging unit 12 LED charging condition indicator 13 Pressure tube 14 Hose connection
* Cannot be ordered separately. Enclosed as part of the delivery.
Accessories illustrated or described are not always inclu­ded as standard delivery items.
5 Technical Data
Press Jet 133 KAP
Article number 310 ml Plunger-tube for Cartridge (Application: cartridge plunger is operated directly by air)
Article number 600 ml Plunger-tube for Plastic Tube Refill
Article number 310 ml Plunger-tube for Cartridge (Application: cartridge plunger is operated by a plunger rod)
Operation mode
1)
Extrusion force max. 1400 N Pressure max. 8.5 Bar Extrusion speed
2)
Number of 310 ml cartridges per battery charge under “AB” opera­tion 2/6 max. 42 pcs.
Number of plastic tube refills per battery charge under “AB” opera­tion 2/6 max. 28 pcs.
Weight with battery approx. 2.5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501 (Accessory)
3)
AB 2/6 min
approx. 800 mm/min
Rechargeable Battery A133
Article number
98 03 4401
(Spare parts no. 32385) Type NiMH Rated voltage 13.2 V Capacity 3.0 Ah Number of cells 11 Operating temperature range +5 °C ... +45 °C Weight 0.8 kg
Battery charging unit MSL 60/2
Article number (Spare parts no. 32332) 98 03 4301
Input voltage 230 V ~ Output voltage 13.2 V Charging current/time approx. 3.2 A /
approx. 60 min (NiMH) approx. 40 min (NiCd)
Weight approx. 0.5 kg
1)
The operation mode AB (=intermittent operation) refers to the charging process, i. e. switched on for a maximum of 2 minutes with a minimum pause of 6 minutes.
2)
At 20 °C, 8 mm nozzle opening and average viscosity of silicon/acryl.
3)
Air cannot penetrate inside the cartridge or the sealant/glue. Therefore, it is ideal for material that reacts with the air or where no bubbles may occur. Refer also to, “Practical Tips”.
6 Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and dis­charging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temper­ature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C) charging time is extended by the cooling or warm­up time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged reg­ularly. Or better still – connect the battery to the mains charger which will automatically switch to mainte­nance charging after the battery has been fully charged. This is particularly useful for maintenance and for the optimal operational readiness of the batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
133 KAP - Buch Seite 13 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP English 13
To ensure long service life, the batteries should always be charged in good time. This is particularly important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 8 from the handle by simultane­ously pressing the locking device 9.
2. Make sure that the mains voltage complies with the voltage on the name-plate on the charger. Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: MSL 60/2
Use as Intended
The appliance is only suitable for charging Kress bat­teries with voltages between 7.2 V and 13.2 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be charged (see “Technical Data”).
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Constant yellow light: The machine is ready for use;
there is no battery in the charging slot. Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (approx. 40 minutes for an NiCd battery/approx. 60 minutes for an NiMH bat­tery).
Constant green indicator light: The battery is charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is too hot or too cold. The charging process begins automatically as soon as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good contact.
3. Should there be no shop available, please send the Press Jet – 133 KAP and the charging device to the nearest customer service location.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short period of use but, if possible, discharge to the lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow leads to quick discharging and increased wear of the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself! As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective mains cables)!
Inserting/removing the
7
plunger-tube for the cartridge/plastic tube refill
Before any work on the machine itself, remove the battery.
Inserting the plunger-tube for the cartridge/plastic tube refill (Fig. A)
Insert the plunger-tube for the cartridge/plastic tube refill 3 into the device by fastening the quick-change fixation flap 4. Insert the pressure tube 13 firmly into the tube connection 14 as far as it will go, and until it can no longer be pulled out again.
Removing the plunger-tube for the cartridge/plastic tube refill
Press the nipple on the tube connection 14 into the device using the thumb and index finger and pull out the pressure tube 13. Carefully flap the quick-change fixation flap 4 upwards and remove the plunger-tube with the cartridge/plastic tube refill 3.
133 KAP - Buch Seite 14 Montag, 20. März 2000 1:17 13
14 English Press Jet – 133 KAP
Inserting the cartridge (Fig. B - D)
The cartridge to be used must not be damaged, as otherwise, compressed air can escape. Check the lower end of the cartridge, particularly, for any damage or deformations.
– Cut open the connection nipple on the cartridge, or
if necessary, pierce the alumunium cap. In so doing, observe the manufacturer’s instructions writ­ten on the cartridge.
– Unscrew the application nozzle 1 and make a diag-
onal cut to match the desired width of the crack.
– Push the prepared cartridge into the cartridge
plunger-tube 3 from the front and tightly screw on the cap 2.
Always screw the cap 2 on tightly and evenly.
Inserting the plastic tube refill (Fig. E - G)
– Insert the plunger-tube (accessory) to be used for
accommodating the plastic tube refill into the device.
– Press the application nozzle 1 (which cannot be
ordered separately) onto the screw cap 2 until it notches inside.
– Push the plastic tube refill into the plunger-tube. – Cut the plastic tube open with a clean cut, or cut off
the tube clip cleanly and then screw the cap 2 on tightly.
Always screw the cap 2 on tightly and evenly..
8 Putting into Operation
Convince yourself before using that the battery is securely seated in the machine.
Switching On/Off
Press or release the on/off switch 7.
Setting the Working Pressure
The working pressure and thus the extrusion speed of the material have an infinitely variable setting using the regulator 5. In this way, the extrusion of the mate­rial can be adapted optimally to the differing widths of crack and working speed.
To increase the extrusion speed, or the amount of the material extruded, turn the regulator clockwise, and to reduce the speed and amount, turn anti-clockwise.
Setting “+” = high extrusion speed/quantity Setting “–” = low extrusion speed/quantity
Select a higher setting for less viscous material.
The speed can be changed during operation.
9 Practical Tips
Remove the battery from the device during transport and when storing the device for a longer period of time.
The integrated, rapid venting valve prevents any material from subsequently dripping. After replacing a new cartridge or a new plastic tube refill, or in the case of very small nozzle openings or extremely soft seal­ant, slight dripping can occur.
Do not over-stress the device or use it for a long time without any pause. Otherwise, the device can block or become damaged.
The device can become warm under continuous oper­ation.
When using the new cartridges, especially those made of aluminium with the tight-sealing, forked-end plunger, the increased initial pressing force of this plunger can cause initial excessive extrusion.
If air is trapped between the cartridge plunger-tube and the material, this can cause uncontrolled extru­sion.
Do not use any cartridges or plastic tube refills with hardened sealant.
Remove any hardened material with a needle
or other pointed gadget from the application nozzle 1.
When using cartridges (containing sealant or glue), aluminium cartridges with tight-sealing forked plung­ers, or cartridges with sensitive pressure-plunger devices, the cartridge tube type, article no. 98 03 3501 with plunger-rod is recommended.
This type of plunger-tube prevents any air from pene­trating inside the cartridge or sealant/glue.
133 KAP - Buch Seite 15 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP English 15
10 Maintenance Measures
Before any work on the machine itself, remove the
battery. Always keep the ventilation slots clean. Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
Clean the device immediately after use. Do not
use benzene or any solvent.
To clean the plunger-tube of the cartridge or plastic tube refill, remove the pressure tube and unscrew the rear screw cap 17. Take out the sealing disk 16 and carefully pull out the sealing insert 15. Clean the seals and inner tube with the cleaning agent recommended by the sealant manufacturer. Assemble in the reverse sequence. In so doing, do not forget the sealing disk and make sure that it is positioned in the centre of the recess. Screw the tube together again in a vertical position with the pressure regulating valve 5 directed upwards, thereby ensuring that the sealing disk does not slip out of place.
3
15
16
5
17
11 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the available collection points.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective rechargeable batteries must be recycled according to the Guidelines 91/157/EEC. Do not throw used batteries in household waste, in fire or in water.
Servicing Instructions
If you make heavy use of the equipment for an extended period of time, we recommend returning it together with the charger to our servicing department for a thorough inspection at regular intervals. This pre­vents high repair costs and extends the service life of your equipment.
133 KAP - Buch Seite 16 Montag, 20. März 2000 1:17 13
16 Français Press Jet – 133 KAP
1 Utilisation
La presse compresseur à accu Press Jet est conçue pour vider de manière régulière les cartouches de 310 ml ainsi que les sachets plastiques de 400 ml et de 600 ml contenant des matières à un composant de mastic et de colle.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électropor­tatifs à accu, il est indispensable de respecter les ins­tructions de sécurité de base, y compris l’instruction suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électri­ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur. – Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés. – Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau. – Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide. – Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu. – Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique. – Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu­rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux, lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minu­tes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux, les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shun­tage de ces deux contacts (contact accidentel avec une autre pièce métallique) peut provoquer un incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique. N’utiliser que des accessoires d’origine.
– L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
3 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 70,5 dB (A) Niveau de bruit : 83,5 dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 73,5 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti­que.
La valeur mesurée représentative de l’accélération est inférieure à 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 17 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Français 17
4 Figure
1 Buse * 2 Capuchon 3 Tube presse-cartouche 4 Fermeture à changement rapide 5 Soupape régulatrice de pression
6 Ouïes de refroidissement
7 Interrupteur marche/arrêt 8 Accumulateur
9 Verrouillage de l’accu 10 Compartiment d’accu 11 Chargeur d’accu 12 Voyant lumineux DEL indiquant l’état de charge 13 Tuyau flexible pour pression 14 Branchement du tuyau
* Non fourni avec l’appareil, mais avec le colis de mastic ou de colle.
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instruction ne sont pas forcément compris dans les fournitures.
5 Caractéristiques techniques
Press Jet 133 KAP
Référence Tube pour cartouches de 310 ml (Utilisation : le piston de la cartou­che est directement actionné par de l’air)
Référence Tube pour sachets plastiques de 600 ml
Référence Tube pour cartouches de 310 ml (Utilisation : le piston de la cartouche est actionné au moyen de la tige d’évacuation)
Mode d’emploi
1)
3)
Force d’éjection max. 1400 N Pression max. 8,5 Bar Vitesse d’avance
2)
Nombre de cartouches de 310 ml par charge d’accu dans un service AB 2/6
Nombre de sachets en plastiques par charge d’accu dans un service AB 2/6
Poids avec accu env. 2,5 kg
Accu A133
Référence (N° de la pièce de rechange 32385)
Type NiMH
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501 (Accessoire)
AB 2/6 min
env. 800 mm/min 42 pièces max.
28 pièces max.
98 03 4401
Tension nominale 13,2 V Capacité 3,0 Ah Nombre de cellules 11 Plage de la température
de service +5 °C ... +45 °C Poids 0,8 kg
Chargeur d’accu MSL 60/2
Référence (N° de la pièce de
98 03 4301
rechange 32332) Tension d’entrée 230 V ~ Tension de sortie 13,2 V Courant de charge/
Temps de charge
env. 3,2 A / env. 60 min (NiMH) env. 40 min (NiCd)
Poids env. 0,5 kg
1)
Le mode de service AB (AB = service discontinu) désigne une ligne de sollicitation de mise en fonctionnement de 2 min. maximum et d’une pause de 6 min. maximum.
2)
Pour une température de 20 °C, une ouverture de buse de 8 mm et une viscosité moyenne de silicone/acrylique.
3)
L’air ne peut pas entrer dans la cartouche, c’est-à-dire dans le mastic ou dans la colle. Pour cette raison, il est parfaite­ment approprié pour des matériaux qui réagissent avec de l’air ou pour lesquels des éclaboussure avec bulles ne peu­vent pas être tolérées. Voir aussi « Conseils pratiques ».
6 Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit corres­pondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre +5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée (comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de charge est alors prolongée de la durée de refroidis­sement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc important de les charger régulièrement. La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans le chargeur branché, lequel recharge automatique­ment l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci constitue un avantage certain pour l’entretien et un gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
133 KAP - Buch Seite 18 Montag, 20. März 2000 1:17 13
18 Français Press Jet – 133 KAP
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre appareil, veillez toujours à le recharger en temps opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on cons­tate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 8 de la poignée en appuyant simulta­nément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 9.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Connecter la prise du chargeur au secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Chargeur d’accu type : MSL 60/2
Utilisation conformément à sa destination
Cet appareil n’est conçu que pour le chargement des accus Kress dont la tension de service est comprise entre 7,2 V et 13,2 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des accus NiMH (voir « Caractéristiques techniques »).
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l'accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu
Affichage et explication Témoin continu jaune : L'appareil est prêt à fonction-
ner ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu.
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est établi, le processus de charge est en marche (40 min. env. pour un accu NiCd / 60 minutes env. pour un accu NiMH).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le char­geur a commuté en mode de charge de compensa­tion.
Témoin continu rouge : L’accu est trop chaud ou trop froid. Le processus de charge commence auto­matiquement dès que la température de l’accu se trouve dans la plage de température admissible.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possi­ble :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu, renvoyer la Press Jet ainsi que le chargeur d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une utilisation de courte durée, mais le décharger, si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité, puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une décharge plus rapide et une usure plus grande de l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela indique que l’accu est usé et qu’il doit être rem­placé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre service après-vente le plus proche.
Montage/Démontage de
7
tubes presse-cartouche et presse-sachet plastique
Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, retirer l’accumulateur.
Montage du tube presse-cartouche/ presse-sachet plastique (fig. A)
Monter le tube presse-cartouche/presse-sachet plastique 3 dans l’appareil et le bloquer au moyen de la fermeture à changement rapide 4. Introduire à fond le tuyau flexible de pression 13 dans le raccord 14 jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être retiré.
Démontage du tube presse-cartouche/ presse-sachet plastique
Appuyer le raccord vers l’appareil, le pouce et l’index se trouvant sur le raccord de tuyau flexible 14, et reti­rer le tuyau flexible 13. Relever vers le haut et avec précaution la fermeture à changement rapide 4 et enlever le tube presse-cartouche/presse-sachet plas­tique 3.
133 KAP - Buch Seite 19 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Français 19
Montage de la cartouche (fig. B - D)
La cartouche utilisée ne doit pas être endomma­gée, sinon l’air comprimé peut s’échapper. Contrô­ler notamment le bord inférieur de la cartouche afin de détecter des dommages ou déformations éven­tuels.
– Couper la pointe de la cartouche ou, le cas
échéant, percer l’armature en aluminium. Pour cela, respecter les indications du fabricant de la cartouche.
– Visser la buse 1 et, suivant la largeur du joint, la
couper en biais.
– Introduire par l’avant la cartouche préparée dans le
tube presse-cartouche 3 et visser à fond le capu­chon 2.
Toujours visser correctement et à fond le capu-
chon 2.
Montage du sachet plastique (fig. E - G)
– Monter le tube presse-sachet plastique nécessaire
(accessoire) dans l’appareil.
– Monter la buse 1 (non fournie avec l’appareil) sur le
capuchon 2 jusqu’à ce que celle-ci s’encliquette.
– Introduire le sachet plastique dans le tube. – Couper soigneusement le sachet plastique ou
couper le clip du sachet et visser à fond le capu­chon 2.
Toujours visser correctement et à fond le capu-
chon 2.
8 Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumula­teur est correctement en place.
Mise en Marche/Arrêt
Enfoncer, respectivement: relâcher, l’interrupteur Marche/Arrêt 7.
Réglage de la pression de travail
La pression de travail et en conséquence la vitesse d’éjection du matériau peut être réglée sans à-coups au moyen de la soupape régulatrice 5. Ceci permet d’adapter le débit de manière optimale aux différentes largeurs de joints et vitesses de travail.
Afin d’augmenter la vitesse d’éjection et le débit du matériau, tourner la soupape régulatrice dans le sens des aiguilles d’une montre, pour réduire, la tourner dans le sens contraire.
Position « + » = grande vitesse/débit élevé Position « – » = petite vitesse/faible débit
Pour une viscosité plus forte, choisir une valeur
plus grande.
La vitesse peut être modifiée durant la marche de l’appareil.
9 Conseils pratiques
Pour transporter ou stocker l’appareil pour une durée assez longue, retirer l’accu de l’appareil.
La soupape de purge rapide permet d’éviter que le matériau continue à goutter. Après avoir introduit une nouvelle cartouche ou un nouveau sachet plastique, ou lorsqu’il s’agit de très petites ouvertures de buse ou de mastics particulièrement mous, il se peut que le matériau continue à goutter un peu.
Ne pas solliciter l’appareil de manière excessive, ne pas travailler trop longtemps sans interruption. L’appareil pourrait sinon se bloquer ou être endom­magé.
En cas d’une utilisation permanente, l’appareil chauffe légèrement.
Dans de nouvelles cartouches, notamment dans des cartouches en aluminium avec piston à expansion, il peut se produire au début un débit excessif de maté­riau.
Lorsqu’il y a de l’air entre le piston de la cartouche et le matériau (inclusions d’air), le matériau risque de sortir de façon non contrôlée.
Ne pas utiliser de cartouches ou sachets plastiques avec mastics durcis.
Enlever la matière durcie de la buse 1 à l’aide
d’une aiguille ou autre objet pointu.
Pour le travail avec cartouches (mastics d’étanchéité ou colles), cartouches en aluminium avec piston à expansion ou cartouches avec système à piston de pression sensible, il est recommandé d’utiliser le tube à cartouche avec tige d’évacuation, n° d’article 98 03 3501. Dans ce type de tube, l’air ne peut pas entrer dans la cartouche, c’est-à-dire dans le mastic ou dans la colle.
133 KAP - Buch Seite 20 Montag, 20. März 2000 1:17 13
20 Français Press Jet – 133 KAP
10 Interventions de maintenance
Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, retirer l’accumulateur.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti­que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais non imbibé de produit de nettoyage.
Nettoyer immédiatement l’appareil après utili-
sation. N’utiliser ni essence ni solvant.
Pour nettoyer le tube presse-cartouche/presse­sachet plastique, enlever le tuyau flexible pour pres­sion et dévisser le capuchon arrière 17. Enlever le joint 16 et retirer avec précaution l’insert 15. Nettoyer les joints et l’intérieur du tube avec un détergent recommandé par le fabricant de mastic. Le montage de l’appareil s’effectue dans l’ordre inverse. Ne pas oublier le joint et veiller à ce qu’il soit posé correcte­ment au milieu du creux. Visser le tube en position verticale, la soupape régulatrice 5 vers le haut, afin que le joint ne puisse pas glisser de sa position.
3
15
16
5
17
11 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations de collecte existantes.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus défectueux doi­vent être recyclés conformément à la directive 91/157/CEE. Ne pas jeter l’accu usé dans les ordu­res ménagères, ni dans les flammes ou dans l’eau.
Prestations de service
En cas d’utilisation prolongée et intensive de l’appa­reil, nous vous recommandons de l’envoyer, ainsi que le chargeur, à notre service après-vente, en vue d’une révision complète. Vous éviterez ainsi des réparations coûteuses et superflues, et prolongerez d’autant la durée de vie de votre appareil.
133 KAP - Buch Seite 21 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Nederlands 21
1 Gebruik
De Press Jet is bestemd voor het gelijkmatig uitper­sen van uit één component bestaand afdichtmateriaal en lijm in kokers van 310 ml en slangverpakkingen van 400 ml en 600 ml.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu's werkende gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaat­regelen in acht worden genomen, waaronder de vol­gende, ter beperking van het gevaar van brand, een lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks­aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
– Laad de accu´s alleen op met een laadapparaat
dat door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het laadapparaat nooit voor het laden van andere elektrische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu's. – De machine en accu's die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de behuizing lekt en het electrolyte in contact zou komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was het oog met stromend water gedurende minstens 10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kort­sluiting door mechanische overbrugging bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu's opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
3 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. Geluidsdrukniveau: 70,5 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 83,5 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 73,5 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 22 Montag, 20. März 2000 1:17 13
22 Nederlands Press Jet – 133 KAP
4 Afbeelding
1 Spuitnippel * 2 Sluitdop 3 Kokeruitpersbuis 4 Snelwisselsluiting 5 Drukregelklep
6 Ventilatieopeningen
7 Aan-/uitschakelaar 8 Accu
9 Accuvergrendeling 10 Acculaadschacht 11 Acculader 12 LED-oplaadindicatie 13 Drukslang 14 Slangaansluiting
* Niet meegeleverd, hoort bij de verpakking.
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt meegeleverd.
5 Technische gegevens
Press Jet 133 KAP
Artikelnummer Koker 310 ml (Toepassing: kokerzuiger rechtstreeks met lucht bediend)
Artikelnummer Buis voor slangverpakking van 600 ml
Artikelnummer Buis voor koker van 310 ml (Toepassing: kokerzuiger met duwstang bediend)
1)
Functie
3)
Uitperskracht max. 1400 N Druk max. 8,5 Bar Voedingssnelheid
2)
Aantal kokers van 310 ml per acculading bij onderbroken gebruik 2/6
Aantal slangverpakkingen per acculading bij onderbroken gebruik 2/6
Gewicht met accu ca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501 (Toebehoren)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min max. 42 stuks
max. 28 stuks
Accu A133
Artikelnummer
98 03 4401
(Onderdeelnr. 32385) Bauart NiMH Nominale spanning 13,2 V Kapaciteit 3,0 Ah Aantal cellen 11 Bedrijfstemperatuurbereik +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
Acculader MSL 60/2
Artikelnummer
98 03 4301
(Onderdeelnr. 32332) Ingangsspanning 230 V ~ Uitgangsspanning 13,2 V Oplaadstroom/oplaadtijd ca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH) ca. 40 min (NiCd)
Gewicht ca. 0,5 kg
1)
Onderbroken gebruik houdt in: een belastingsprofiel met een inschakelduur van maximaal 2 minuten en minimaal 6 minuten pauze.
2)
Bij 20 °C, spuitnippelopening van 8 mm en gemiddelde viscositeit van silicone of acryl.
3)
Lucht kan niet in koker, afdichtmiddel of lijm terechtkomen. Daarom ideaal voor materiaal dat met lucht reageert of waar­bij spatten door luchtbellen niet acceptabel zijn. Zie ook "Voor de praktijk".
6 Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenko­men met de gegevens op de machine.
– De accu's zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu's worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu's wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgeving­stemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwar­mingsperiode.
– Belangrijk! Accu´s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u daarom de accu´s regelmatig bij. Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu is volgeladen, overschakelt op behoud van span­ning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en de levensduur van de accu worden er positief door beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
133 KAP - Buch Seite 23 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Nederlands 23
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er voor zorgt, dat de accu´s altijd weer tijdig worden opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wan­neer u constateert dat de prestatie van het apparaat minder wordt.
1. Accu 8 door indrukken van de accuvergrendeling 9 uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt met de netspanning die op het typeplaatje van het laadapparaat staat aangegeven. Steek de stekker van het laadapparaat in het stopcon­tact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Acculader type: MSL 60/2
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor het opladen van Kress accu's met spanningen van 7,2 V en 13,2 V.
Er kunnen zowel NiCd-accu's als NiMH-accu's worden opgeladen (zie de technische gegevens).
Ladevorgang
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcon­tact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen. Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de tempera­tuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis Permanent licht geel: Het apparaat is gereed voor
gebruik; er bevindt zich geen accu in de oplaad­schacht.
Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het opladen vindt plaats (ca. 40 minuten voor NiCd-accu, ca. 60 minuten voor NiMH-accu).
Permanent licht groen: De accu is geladen, het laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de lading.
Permanent licht rood: Accu is te heet of te koud. Het opladen begint automatisch zodra de accu zich in het toegestane temperatuurbereik bevindt.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de Press Jet en het oplaadapparaat aan onze dichtst­bijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontla­ding en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf. Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
Inzetten en verwijderen van koker-
7
en slangverpakkinguitpersbuizen
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de akku uit de machine nemen.
Koker- of slangverpakkinguitpersbuis inzetten (afb. A)
Zet de koker- of slangverpakkinguitpersbuis 3 in de machine en blokkeer de buis met de snelwisselslui­ting 4. Steek de drukslang 13 stevig in de slangaan­sluiting 14 tot aan de aanslag en totdat deze niet meer naar buiten kan worden getrokken.
Koker- of slangverpakkinguitpersbuis verwijderen
Duw de nippel met duim en wijsvinger aan de slang­aansluiting 14 naar de machine en trek de druk­slang 13 naar buiten. Klap de snelwisselsluiting 4 voorzichtig naar boven en verwijder de koker- of slangverpakkinguitpersbuis 3.
133 KAP - Buch Seite 24 Montag, 20. März 2000 1:17 13
24 Nederlands Press Jet – 133 KAP
Koker aanbrengen (afb. B - D)
De gebruikte koker mag niet beschadigd zijn, omdat anders perslucht kan ontsnappen. Contro­leer in het bijzonder de onderkant van de koker op beschadigingen of vervormingen.
– Snijd de sluitnippel van de koker open of doorsteek
indien nodig de aluminium bescherming. Neem daarbij de voorschriften van de fabrikant van de koker in acht.
– Schroef de spuitnippel 1 op de koker en snijd de
nippel overeenkomstig de gewenste voegbreedte schuin af.
– Duw de voorbereide koker van voren in de
kokeruitpersbuis 3 en schroef de sluitdop 2 stevig vast.
Schroef de sluitdop 2 altijd recht en stevig vast.
Slangverpakking aanbrengen (afb. E - G)
– Zet de benodigde slangverpakkinguitpersbuis (toe-
behoren) in de machine.
– Steek de spuitnippel 1 (niet bij de machine meege-
leverd) op de sluitdop 2 tot deze vastklikt.
– Schuif de slangverpakking in de buis. – Snijd de slangverpakking netjes open of knijp de
slangclip netjes af en schroef de sluitdop 2 stevig vast.
Schroef de sluitdop 2 altijd recht en stevig vast.
8 Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de machine zit.
In- en uitschakelen
De aan-/uitschakelaar 7 indrukken en weer loslaten.
Werkdruk instellen
De werkdruk en daarmee de snelheid waarmee het materiaal naar buiten komt, kunt u met de regelaar 5 traploos instellen. Zo kunt u het naar buiten komende materiaal optimaal aanpassen aan verschillende voegbreedten en verwerkingssnelheden.
Voor een hogere snelheid of grotere hoeveelheid draait u de regelaar met de wijzers van de klok mee, voor een lagere snelheid of kleinere hoeveelheid draait u de regelaar tegen de wijzers van de klok in.
Stand „+” = hogere snelheid/grotere hoeveelheid Stand „–” = lagere snelheid/kleinere hoeveelheid
Bij taaie viscositeit een hoge instelling kiezen.
De snelheid kan tijdens het gebruik worden veran­derd.
9 Voor de praktijk
Wanneer u de machine wilt vervoeren of langdurig wilt opbergen, moet u de accu uit de machine nemen.
Het geïntegreerde snelontluchtingsventiel zorgt ervoor dat geen materiaal naar buiten druipt. Na het inzetten van een nieuwe koker of slangverpakking, bij zeer kleine spuitnippelopeningen of buitengewoon zachte afdichtmassa kan licht uitdruppen optreden.
De machine niet overbelasten of langdurig zonder onderbreking gebruiken. De machine kan anders blokkeren of beschadigd raken.
Bij langdurig gebruik kan de machine handwarm wor­den.
Bij nieuwe kokers, in het bijzonder aluminiumkokers met spreidzuigers, kan door een verhoogde losdruk­kracht van de spreidzuiger een aanvankelijk te grote materiaalstroom optreden.
Wanneer zich tussen kokerzuiger en materiaal lucht bevindt (luchtbellen), kan een ongecontroleerde materiaaluitstroom optreden.
Gebruik geen kokers of slangverpakking met hard geworden afdichtmassa.
Verwijder hard geworden materiaal met een
naald of een ander spits voorwerp uit de spuit­nippel 1.
Voor de verwerking van materiaal (afdicht- en lijm­massa) in kokers, aluminium kokers met spreidzuiger of kokers met kwetsbare drukzuigersystemen wordt de uitvoer met kokerbuis artikelnummer 98 03 3501 met duwstang geadviseerd. Bij dit uitpersbuistype kan geen lucht in de koker, het afdichtmiddel of de lijm terechtkomen.
133 KAP - Buch Seite 25 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Nederlands 25
10 Onderhoudswerkzaamheden
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen. De ventilatieopeningen altijd schoon houden. Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Reinig de machine onmiddellijk na gebruik.
Gebruik geen benzine of oplosmiddel.
Verwijder voor het reinigen van de koker- of slangve­rpakkinguitpersbuis de drukslang en schroef de sluitdop 17 aan de achterzijde los. Verwijder het pak­kingsplaatje 16 en trek het pakkingsinzetstuk 15 voor­zichtig naar buiten. Maak de pakkingen en de binnen­buis schoon met reinigingsmiddel dat door de fabri­kant van het afdichtmiddel wordt geadviseerd. Mon­tage in omgekeerde volgorde. Vergeet daarbij het pakkingsplaatje niet en let erop dat dit in het midden van de verdieping wordt aangebracht. Schroef de buis in verticale positie met het drukregelventiel 5 naar boven weer vast, zodat het pakkingsplaatje niet uit zijn positie glijdt.
3
15
16
5
17
11 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire con­structie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Akku
Recycling
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamel­plaats.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Defecte accu's moeten worden gerecycled volgens richtlijn 91/157/EEG. Gooi de lege accu niet bij het huis­vuil, in het vuur of in het water.
Dienstverlening
Wij raden u ten stelligste aan de machine met laadap­paraat voor compleet nazicht binnen te brengen bij één van onze dienstverleningscentra wanneer het gereedschap meermaals langdurig onderhevig is geweest aan extreme omstandigheden. Zo bespaart u overbodige en dure reparaties en verhoogt u de levensduur van het apparaat.
133 KAP - Buch Seite 26 Montag, 20. März 2000 1:17 13
26 Italiano Press Jet – 133 KAP
1 Applicazione
Il compressore-pistola a batteria Press Jet è idoneo per estrarre in modo uniforme materiale isolante ed incollante da cartucce da 310 ml e da sacchetti di tubolare soffiato da 400 ml e da 600 ml.
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indi­spensabile rispettare le basilari disposizioni di sicu­rezza che, unite alle avvertenze che seguono in questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più pos­sibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di pro­vocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru- zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato. Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non usare mai tale caricatore per caricare altri apparec­chi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sull’interruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria. – Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate. – Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi-
bile a bambini. Nell’interesse della sicurezza gene-
rale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della cor-
rente. – Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz-
zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi. – Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica. – Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti. – Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che è presente un guasto. In caso di perdita dall’involu­cro degli batterie, con conseguente contatto del liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediata­mente e abbondantemente con acqua (per almeno 10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corri­sponda a quella riportata sulla targhetta del carica­tore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria e
batteria venga posizionato esattamente e non venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocir­cuito dovuto a collegamenti metallici, esiste peri­colo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di prote­zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade­sive.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
Informazioni sulla rumorosità e
3
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260. Livello di rumorosità: 70,5 dB (A)
Potenza della rumorosità: 83,5 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 73,5 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 27 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Italiano 27
4 Figura
1 Beccuccio * 2 Coperchio 3 Alloggio della cartuccia 4 Chiusura a cambio rapido 5 Valvola di regolazione della pressione
6 Feritoia di ventilazione
7 Interruttore di inserimento/disinserimento 8 Batteria
9 Dispositivo di bloccaggio della batteria 10 Sede di ricarica della batteria 11 Caricabatterie 12 LED di indicazione dello stato di ricarica 13 Tubo flessibile di pressione 14 Raccordo di collegamento
* Non compreso nel volume di consegna e fornito a corredo delle rispettive cartucce.
Accessori illustrati o descritti non fanno necessaria­mente parte del volume di consegna.
5 Dati tecnici
Press Jet 133 KAP
Codice di ordinazione Tubo di alloggio per cartuccia da 310 ml (Applicazione: il pistone della cartuccia viene attivato diretta­mente dall’aria)
Codice di ordinazione Tubo di alloggio per sacchetti di tubolare soffiato da 600 ml
Codice di ordinazione Tubo di alloggio per cartuccia da 310 ml (Applicazione: il pistone della cartuccia viene attivato attraverso il pistone di spinta)
3)
Modalità di funzionamento Potenza di espulsione mass. 1400 N Pressione mass. 8,5 Bar Velocità di avanzamento
2)
Quantità di cartucce da 310 ml per ogni autonomia di batteria in caso di modalità di esercizio intermittente 2/6
Quantità di sacchetti di tubolare soffiato per ogni autonomia di bat­teria in caso di modalità di eserci­zio intermittente 2/6
Peso con accumulatore ca. 2,5 kg
1)
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501 (Accessorio)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min mass. 42
mass. 28
Batteria A133
Codice di ordinazione (Num. del
98 03 4401
pezzo di ricambio 32385) Tipo NiMH Tensione nominale 13,2 V Capacità 3,0 Ah Quantità degli elementi 11 Campo della temperatura
di esercizio +5 °C ... +45 °C Peso 0,8 kg
Caricabatterie MSL 60/2
Codice di ordinazione (Num. del
98 03 4301
pezzo di ricambio 32332) Tensione di entrata 230 V ~ Tensione di uscita 13,2 V Corrente di carica/
tempo di ricaricat
ca. 3,2 A / ca. 60 min (NiMH) ca. 40 min (NiCd)
Peso ca. 0,5 kg
1)
La modalità di esercizio AB = esercizio intermittente sta ad indicare un profilo di carico di mass. 2 minuti di durata di inse­rimento ed un minimo di 6 minuti di pausa.
2)
In caso di 20 °C, apertura beccuccio da 8 mm e media viscosità di silicone/acrile.
3)
L’aria non può penetrare né nella cartuccia né nel materiale isolante/colla. Per questo motivo risulta essere ideale per materiali che reagiscono all’aria oppure quando si devono evi­tare spruzzature provocate dallo scoppio di bollicine.
6 Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere con­forme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge rica-
ricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica verrà prolungato in rapporto al tempo necessario per il raffreddamento o il riscaldamento.
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessa­rio ricaricarla regolarmente. Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore alimentato dalla rete poiché questo, al termine del caricamento della batteria, ne mantiene automati­camente la carica. Questo accorgimento è indi­spensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di esercizio.
133 KAP - Buch Seite 28 Montag, 20. März 2000 1:17 13
28 Italiano Press Jet – 133 KAP
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batte­rie vengano sempre caricati in tempo utile. Il carica­mento è comunque necessario quando si nota una diminuzione della potenza dell’apparecchio.
1. Estrarre batteria 8 dal manico di presa premendo contemporaneamente il dispositivo di bloccag­gio 9.
2. Controllare se la tensione della rete di aliment­azione corrisponde a quella riportata sulla tar­ghetta delle caratteristiche dell’apparecchio per la carica della batteria. Inserire la spina dell’apparecchio per la carica alla presa della rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nell’apparec­chio per la carica fino allo scatto.
Caricabatterie modello: MSL 60/2
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è adatto a caricare esclusivamente batterie della Kress con tensioni tra 7,2 V ed 13,2 V.
È possibile ricaricare sia batterie NiCd che batterie NiMH (cfr. dati tecnici).
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina della rete viene inserita nella presa e la batteria viene riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica di compensazione non appena raggiunto lo stato di carica massima. Questo procedimento di ricarica riduce l’usura della batteria che viene ricaricata sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso in cui la batteria presenti una temperatura fra +5 °C e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato Luce continua gialla: Il caricatore è pronta per l’eser-
cizio; nella sede di ricarica non vi è alcuna batteria. Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (ca. 40 min. per bat­teria NiCd / ca. 60 minuti per batteria NiMH).
Luce continua verde: La batteria è stato caricato, l’apparecchio per la carica ha commutato sulla fun­zione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria è troppo calda oppure troppo fredda. L’operazione di ricarica inizia automaticamente non appena la batteria arriva a tro­varsi nel campo della temperatura ammessa.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica. – Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile l’operazione di ricarica, si prega di spedire il com­pressore-pistola a batteria e la stazione di ricarica al più vicino Centro di Servizio.
Indicazioni relative ad un corretto impiego della batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco della macchina implica un acceleramento del pro­cesso di scarica ed una maggiore usura della bat­teria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più breve sta ad indicare che la batteria è usurata e che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle ripara­zioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più vicino!
Montare/smontare tubi
7
di alloggio per cartucce o per sacchetti di tubolare soffiato
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina, estrarre la batteria.
Montare tubi di alloggio per cartucce o per sacchetti di tubolare soffiato (fig. A)
Applicare nella macchina il tubo di alloggio per car­tucce o per sacchetti di tubolare soffiato 3 e fissarlo tramite la chiusura a cambio rapido 4. Inserire bene il tubo flessibile di pressione 13 fino alla battuta nel rac­cordo per tubo 14, fino a quando non può più essere estratto.
Smontare il tubo di alloggio per cartucce o per sacchetti di tubolare soffiato
Con il pollice e l’indice premere il nipplo al raccordo per tubo 14 verso la macchina ed estrarre il tubo fles­sibile di pressione 13. Ribaltare con attenzione verso l’alto la chiusura a cambio rapido 4 ed estrarre il tubo di alloggio per cartucce/ per sacchetti di tubolare sof­fiato 3.
133 KAP - Buch Seite 29 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Italiano 29
Inserire la cartuccia (fig. B - D)
La cartuccia utilizzata deve essere perfettamente intatta perché altrimenti potrebbero verificarsi delle perdite di aria. In modo particolare, controllare se il bordo inferiore della cartuccia dovesse aver subito dei danni oppure se dovessero esservi delle defor­mazioni.
– Tagliare l’estremità di chiusura della cartuccia
oppure perforare il sigillo in alluminio. Così facendo, rispettare le indicazioni della casa costrut­trice della cartuccia.
– Svitare il beccuccio 1 e tagliarlo in senso obliquo in
base alla larghezza di giuntura che si desidera.
– Dalla parte anteriore, inserire nel tubo di alloggio
della cartuccia 3 la cartuccia preparata e avvitare bene il coperchio 2.
Avvitare sempre forte il coperchio 2 avendo
cura di applicarlo ben diritto.
Inserire il sacchetto di tubolare soffiato (fig. E - G)
– Applicare nella macchina il tubo di alloggio per sac-
chetto di tubolare soffiato (accessorio opzionale) necessario per l’operazione in vista.
– Applicare il beccuccio 1 (non compreso nel volume
di fornitura della macchina) sul coperchio 2 fino a farlo incastrare.
– Inserire nel tubo il sacchetto di tubolare soffiato. – Aprire il sacchetto di tubolare soffiato eseguendo
un taglio pulito oppure, utilizzando una pinza, stac­care accuratamente il clip al sacchetto tubolare ed avvitare bene il coperchio 2.
Avvitare sempre forte il coperchio 2 avendo
cura di applicarlo ben diritto.
8 Messa in esercizio
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la batteria sia ben inserita nell’apposito vano.
Inserimento/disinserimento
Premere oppure lasciare l’interruttore di inserimento/ disinserimento 7.
Regolazione della pressione operativa
La pressione operativa e, quindi, la velocità di espul­sione del materiale, può essere regolata costante­mente attraverso il regolatore 5. In questo modo, l’uscita del materiale viene adattata in modo ottimale alle diverse larghezze di giunture e velocità operative necessarie.
Per aumentare la velocità di espulsione del materiale oppure la quantità del materiale, ruotare il regolatore in senso orario; per ridurre, ruotarlo in senso antiora­rio.
Posizione «+» = alta velocità e quantità di espulsione
Posizione «–» = bassa velocità e quantità di espul-
In caso di viscosità dura, scegliere un’imposta-
zione alta.
La velocità può essere modificata durante l’esercizio.
del materiale
sione del materiale
9 Consigli pratici
In caso di trasporto oppure in caso che si voglia con­servare a lungo la macchina, estrarre la batteria dalla sua sede.
La valvola integrata di scarico rapido dell’aria evita sgocciolature di materiale. Sono possibili leggere sgocciolature quando si inserisce una nuova cartuc­cia oppure un nuovo sacchetto di tubolare soffiato e quando le aperture dei beccucci dovessero essere estremamente piccole oppure il materiale isolante dovesse essere eccezionalmente morbido.
Non sottoporre la macchina a sovraccarico né utiliz­zarla a lungo senza fare delle pause. La macchina potrebbe bloccarsi oppure subire dei danni.
In caso di esercizio continuo la macchina può riscal­darsi e raggiungere medie temperature.
In caso di cartucce nuove, ed in modo particolare in caso di cartucce in alluminio con pistone a base diva­ricata, può capitare che all’inizio si abbia una mag­giore potenza di pressione del pistone a base divari­cata e, quindi, un maggiore flusso di materiale.
Qualora tra il pistone della cartuccia ed il materiale dovesse trovarsi dell’aria (sacche d’aria) vi è il peri­colo di fuoriuscite incontrollate di materiale.
Non utilizzare cartucce, né confezioni tubolari conte­nenti masse isolanti indurite.
Utilizzando un ago oppure un simile oggetto
appuntito, togliere dal beccuccio 1 il materiale indurito.
Per l’applicazione di materiali in cartucce (materiali isolanti ed incollanti), per cartucce in alluminio con pistone a base divaricata oppure cartucce con sensi­bili sistemi di pistone a pressione, si consiglia l’impiego dell’alloggio cartucce, codice di ordinazione 98 03 3501 con pistone. Questo tipo di alloggio garantisce che l’aria non possa penetrare né nella cartuccia né nel materiale isolante/ colla.
133 KAP - Buch Seite 30 Montag, 20. März 2000 1:17 13
30 Italiano Press Jet – 133 KAP
10 Disposizioni di manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria. Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione. Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili dall’esterno.
Dopo l’impiego, pulire immediatamente la mac-
china. A tal fine, mai utilizzare benzina oppure solventi.
Per pulire il tubo di alloggio delle cartucce o dei sac­chetti di tubolare soffiato, togliere il tubo flessibile di pressione e svitare il coperchio posteriore 17. Togliere la piastrina di tenuta 16 ed estrarre con atten­zione la guarnizione 15. Pulire le guarnizioni e l’interno del tubo utilizzando un detergente consigliato dalla casa costruttrice delle guarnizioni. Assemblare di nuovo le parti seguendo l’ordine inverso. Non dimenticare di riapplicare la piastrina di tenuta ed avere cura di posarla bene nel centro dell’incavo. Tenendo il tubo in posizione verticale, riavvitarlo con la valvola di regolazione della pressione 5 rivolta verso l’alto in modo che la piastrina di tenuta non possa spostarsi dalla sua posizione.
3
15
16
5
11 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le mac­chine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Akku
Recycling
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite strutture di raccolta.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Secondo la diret­tiva 91/157/CEE gli batterie difet­tosi devono essere riciclati. Non gettare batte­ria usato nei rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua.
17
Servizio di assistenza clienti
Se la macchina viene sollecitata in modo eccessivo per un periodo prolungato, si raccomanda di inviarla, insieme al caricatore, al nostro Servizio Assistenza per sottoporla ad un accurato controllo. Così facendo si potranno risparmiare inutili spese di riparazione e prolungare la durata dell’apparecchio.
133 KAP - Buch Seite 31 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP España 31
1 Aplicación
La prensa neumática de acumuladores ha sido pro­yectada para prensar uniformemente materiales para sellar y adhesivos de un sólo componente envasados en cartuchos de 310 ml, así como en bolsas de 400 ml y 600 ml.
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por acumulador deben considerarse unas medidas de seguridad fundamentales, además de las que se mencionan a continuación, con el fin de reducir el riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin falta antes de usar el aparato y cuya observancia recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no sean accesibles a los niños. Como medida de seguridad es necesario observar siempre también un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador o
el cargador. No emplee los aparatos en entornos húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador. – No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes. – Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peli-
gro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo pro-
longado al sol; las temperaturas por encima de los
50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el líquido del acumulador entra en contacto con la piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inme­diatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con la tensión indicada en la placa de características del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador! – Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y hume­dad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito pro­vocado por el puenteado co n un elemento metá­lico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
Información sobre ruidos y
3
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 260.
Presión acústica: 70,5 dB (A) Resonancia acústica: 83,5 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 73,5 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 32 Montag, 20. März 2000 1:17 13
32 España Press Jet – 133 KAP
4 Figura
1 Boquilla * 2 Tapa de cierre 3 Tubo prensa-cartuchos 4 Cierre de cambio rápido 5 Válvula reguladora de presión
6 Aberturas de refrigeración
7 Interruptor conexion/desconexion 8 Acumulador
9 Bloqueo del acumulador 10 Alojamiento para carga del acumulador 11 Cargador 12 Indicador LED del estado de carga 13 Manguera de presión 14 Racor para manguera
* Se suministra con el cartucho.
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corres­ponden al volumen de suministro.
5 Datos técnicos
Press Jet 133 KAP
Nº de artículo Tubo para cartuchos de 310 ml (émbolo del cartucho accionado directamente con aire)
Nº de artículo Tubo para material en bolsa de 600 ml
Nº de artículo Tubo para cartuchos de 310 ml (émbolo del cartucho accionado por barra de empuje)
Modo de operación
3)
1)
Fuerza de empuje máx. 1400 N Presión máx. 8,5 Bar Velocidad de avance
2)
Cantidad de cartuchos de 310 ml con una carga del acumulador y modo de operación AB 2/6 máx. 42 unidades
Cantidad de bolsas con una carga del acumulador y modo de operación AB 2/6 máx. 28 unidades
Peso con acumulador aprox. 2,5 kg
Acumulador A133
Nº de artículo (Nº de pieza de repuesto 32385)
Tipo NiMH Tensión nominal 13,2 V Capacidad 3,0 Ah
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501 (accesorio)
AB 2/6 min
aprox. 800 mm/min
98 03 4401
Nº de elemento 11 Margen de temperatura
de operación +5 °C ... +45 °C Peso 0,8 kg
Cargador MSL 60/2
Nº de artículo
98 03 4301
(Nº de pieza de repuesto 32332) Tensión de entrada 230 V ~ Tensión de salida 13,2 V Corriente de carga/
tiempo de carga
aprox. 3,2 A / aprox. 60 min (NiMH) aprox. 40 min (NiCd)
Peso aprox. 0,5 kg
1)
El modo de operación AB corresponde a un régimen de trabajo intermitente con un periodo de conexión de máximo 2 min. y una pausa mínima de 6 min.
2)
A 20 °C, 8 mm de abertura de boquilla y una viscosidad correspondiente al valor medio de silicona y acrilo.
3)
El aire no puede penetrar en el cartucho o en los materiales de sellado y adhesivos. Es por lo tanto ideal para materiales reactivos con aire o aquellos propensos a formar ampollas. Véase también “Consejos prácticos”.
6 Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo de carga debido al tiempo de enfriamiento o calen­tamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá cargarse periódicamente. O mejor todavía: conecte el acumulador al carga­dor que está conectado a la red; éste se desconec­tará automáticamente una vez esté cargado el acumulador. Si procede de este modo, dispondrá de un acumulador cuidado y en condiciones ópti­mas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
133 KAP - Buch Seite 33 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP España 33
Recargue los acumuladores siempre a su debido tiempo. De esta manera, se garantizará una vida larga del aparato. Deberán recargarse siempre que se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 8 de la empuña­dura accionando simultaneamente el enclava­miento del acumulador 9.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual a la tensión de la red indicada en la placa del cargador. Conecte la clavija del cargador a la red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que quede encajado.
Cargador tipo: MSL 60/2
Utilización reglamentaria
El aparato sirve únicamente para cargar acumulado­res de Kress con tensiones entre 7,2 V a 13,2 V.
Se pueden cargar tanto acumuladores de NiCd como de NiMH (ver datos técnicos).
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si el acumulador está completamente cargado. Este procedimiento de carga protege al acumulador, man­teniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la tempera­tura de la batería se encuentra entre +5°C y +45°C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado Luz permanente amarilla: El aparato está en dispo-
sición de funcionamiento; no se encuentra ningún acumulador en el alojamiento para carga del acumu­lador.
Luz verde intermitente: El acumulador está conec­tado y se está cargando (aprox. 40 min. para un acu­mulador NiCd / aprox. 60 minutos para un acumulador NiMH).
Luz verde permanente: El acumulador está cargado, el cargador ha conmutado a carga de mantenimiento.
Luz roja permanente: Acumulador demasiado caliente o muy frío. El proceso de carga se inicia auto­máticamente en el momento en que la temperatura del acumulador se encuentre dentro del margen admisible.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador. – ¡Extraer el enchufe de la red! – Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si no puediesen cargarse correctamente los acumu­ladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra ten­sión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen contacto.
3. Si no fuese posible entonces llevar a cabo el pro­ceso de carga, entregue la prensa neumática de acumuladores y el cargador a uno de nuestros puntos de servicio más próximos.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado brevemente, sino descargarlo, siempre que sea posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es muestra de que el acumulador está agotado y debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros puntos de servicio más próximo!
Inserción/extracción de tubos
7
prensa-cartuchos/prensa-bolsas
Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el acumulador.
Montaje de tubos prensa-cartuchos/ prensa-bolsas (fig. A)
Colocar los tubos prensa-cartuchos/prensa-bolsas 3 en el aparato y sujetarlos con el cierre de cambio rápido 4. Insertar hasta el tope la manguera de pre­sión 13 en el racor para manguera 14 de forma que no pueda extraerse.
Desmontaje del tubo prensa-cartuchos/ prensa-bolsas
Sujetar con el pulgar e índice la boquilla del racor para manguera 14 y presionarla contra el aparato para reti­rar la manguera de presión 13. Abatir hacia arriba, con cuidado, el cierre de cambio rápido 4 y retirar el tubo prensa-cartuchos/prensa-bolsas 3.
133 KAP - Buch Seite 34 Montag, 20. März 2000 1:17 13
34 España Press Jet – 133 KAP
Montaje de los cartuchos (fig. B - D)
El cartucho a emplear no debe estar deteriorado, ya que de lo contrario puede fugarse aire compri­mido. Inspeccione ante todo el borde inferior del cartucho para ver si está dañado o deformado.
– Cortar la boquilla de cierre del cartucho, o bien,
perforar la membrana de aluminio. Aténgase aquí a las indicaciones del fabricante del cartucho.
– Enroscar la boquilla 1 y cortarla sesgada de
acuerdo a la anchura del cordón que quiera obte­nerse.
– Introducir el cartucho preparado de la forma ante-
dicha por el frente del tubo prensa-cartuchos 3 y apretar firmemente la tapa de cierre 2.
Enroscar siempre firmemente la tapa de
cierre 2, cuidando además que entre recta.
Montaje de las bolsas (fig. E - G)
– Montar el tubo prensa-bolsas correspondiente
(accesorios) en el aparato.
– Insertar la boquilla 1 (no se adjunta con el aparato)
en la tapa de cierre 2 hasta enclavarla.
– Introducir la bolsa de material en el tubo. – Cortar limpiamente el extremo, o clip de cierre, de
la bolsa y apretar firmemente la tapa de cierre 2.
Enroscar siempre firmemente la tapa de
cierre 2, cuidando además que entre recta.
8 Puesta en marcha
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador esté firmemente sujeto en el aparato.
Conexión y desconexión
Presionar o soltar el interruptor de conexión/desco­nexión 7.
Ajuste de la presión de trabajo
La presión de trabajo, y con ello también la velocidad de salida del material, deja ajustarse de forma conti­nua con el regulador 5. Ello permite adaptar de forma óptima la salida de material a las diversas anchuras de junta y velocidades de trabajo.
Para incrementar la velocidad de salida, o bien la can­tidad de material, girar el regulador en sentido de las agujas del reloj, o en sentido contrario, si quiere redu­cirla.
Posición “+” = velocidad y cantidad de salida altas Posición “–” = velocidad y cantidad de salida bajas
Si la viscosidad es elevada, ajustar unos valo-
res altos.
La velocidad puede variarse durante el funciona­miento del aparato.
9 Consejos prácticos
Para transportar o guardar el aparato extraer los acu­muladores.
La válvula de descarga rápida integrada interrumpe la salida de material nada más desactivar el aparato. Tras la inserción de un cartucho o bolsa nuevos, en caso de que la abertura de la boquilla sea muy pequeña, o al tratarse de materiales de sellado muy blandos, puede ocurrir que salga todavía una pequeña cantidad de material después de haber des­activado el aparato.
No solicitar excesivamente el aparato ni utilizarlo inin­terrumpidamente durante un tiempo prolongado, ya que puede llegar a bloquearse o dañarse.
En caso de una utilización prolongada del aparato, éste puede llegar a calentarse ligeramente.
En cartuchos nuevos, especialmente en aquellos de aluminio con un émbolo de empuje expansible, puede ocurrir que salga inicialmente una cantidad mayor de material, ya que el émbolo comienza a moverse de forma más brusca.
En caso de existir aire entre el émbolo y el material (bolsas de aire), ello puede dar lugar a una salida de material desigual.
No utilizar cartuchos o bolsas cuyo contenido esté endurecido.
Retirar el material endurecido en la boquilla 1
con una aguja u otro objeto de punta.
Para trabajar material en cartucho (materiales para sellar y pegar), cartuchos de aluminio con émbolo de expansión, o cartuchos con émbolos de empuje de actuación muy sensible, se recomienda utilizar un tubo para cartuchos con barra de empuje, nº de artí­culo 98 03 3501. Este tubo evita que penetre aire en el cartucho, o bien, en el material de sellar o adhesivo.
133 KAP - Buch Seite 35 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP España 35
10 Medidas para mantenimiento
Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el acumulador.
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera­ción.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro­ductos de limpieza, las piezas de material sintético accesibles desde el exterior.
Limpiar inmediatamente el aparato después de
su uso. No utilizar gasolina ni disolventes.
Para limpiar los tubos prensa-cartuchos y prensa­bolsas desconectar la manguera de presión y des­montar la tapa de cierre 17 trasera. Retirar con cui­dado el disco de obturación 16 y el elemento obtura­dor 15. Limpiar las juntas y el tubo interior empleando para ello los productos recomendados por el fabri­cante del cartucho. El montaje se realiza en orden inverso. No olvidar montar el disco de obturación, prestando atención, además, que quede alojado en el centro de la cavidad. Al enroscar el tubo mantenerlo en posición vertical con la válvula reguladora de pre­sión 5 mirando hacia arriba para evitar que el disco de obturación se salga de su alojamiento.
3
15
16
5
11 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conser­vación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en mate­riales reutilizables.
Akku
Recycling
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los establecimientos de recolección disponibles.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Los acumulado­res defectuosos deben reciclarse según directriz 91/157/CEE. No tire los acumula­dores defectuo­sos a la basura, al fuego o al agua.
17
Recomendación para el mantenimiento
Si usa la máquina muy a menudo y por un largo período de tiempo, le recomendamos enviarla de vez en cuando, junto con el cargador, a nuestro taller de servicio para que sea sometida a una inspección minuciosa. De este modo ahorrará gastos de repara­ción y aumentará la vida de su aparato.
133 KAP - Buch Seite 36 Montag, 20. März 2000 1:17 13
36 Svenska Press Jet – 133 KAP
1 Användning
Den sladdlösa kompressorpistolen är avsedd för jämn applicering av enkomponent tätningsmassor och lim i 310 ml patroner samt 400 ml och 600 ml slangpåsar.
2
OBS! Vid användning av batteridrivna verktyg ska principiellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna vidtas för att minimera riskerna för brand, bat­teriläckage och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruk­tionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte. Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i ett av tillverkaren
rekommenderat laddningsaggregat och använd aldrig det rekommenderade laddningsaggregatet för laddning av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen skall batteriet
tas bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på föl­jande sätt om huset blir otätt och batterivätska skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citron­saft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat spolas med rent vatten under minst 10 minuter. Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan laddningsaggregatet ansluts till
el-nätet att el-nätets spänning överensstämmer med den som är angiven på laddningsaggregatet.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas! – Se till att förbindelsen laddningsaggregat-ackumu-
lator är riktig och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyd­dat ställe.
– Täck ackumulatorns kontakter vid förvaring utanför
laddningsaggregatet för att undvika kortslutning genom metallisk överbryggning. Brand- och explo­sionsrisk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klister­etiketter.
– Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna.
3 Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260. Ljudnivå: 70,5 dB (A)
Ljudeffektnivå: 83,5 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 73,5 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp­ning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 37 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Svenska 37
4 Bild
1 Munstycke * 2 Skruvlock 3 Patrontryckrör 4 Snabbväxelkoppling 5 Tryckreglerventil
6 Ventilationsöppningar
7 Strömbrytare Till/Från 8 Batterimodul
9 Batterilås 10 Batteriladdningsschakt 11 Batteriladdare 12 LED-indikering av laddningstillstånd 13 Tryckslang 14 Slanganslutning
* Ingår ej i leverans, bifogas förpackningen.
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
5 Tekniska data
Press Jet 133 KAP
Artikelnummer 310 ml patrontryckrör (Användning: patronkolven manövreras direkt med luft)
Artikelnummer 600 ml slangpåstryckrör
Artikelnummer 310 ml patrontryckrör (Användning: patronkolven manövreras med skjutstång)
1)
Driftsätt Utpressningskraft max. 1400 N Tryck max. 8,5 Bar Matningshastighet
2)
Antal 310ml patroner med en batteriladdning vid AB-drift 2/6 max. 42 Stycke
Antal slangpåsar med en batteriladdning vid AB-drift 2/6 max. 28 Stycke
Vikt med batterimoduler ca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207 98 03 3501
(Tillbehör)
3)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
Batteriladdare MSL 60/2
Artikelnummer
98 03 4301
(Reservdelsnr. 32332) Ingångsspänning 230 V ~ Utgångsspänning 13,2 V Laddningsström/laddningstid ca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH) ca. 40 min (NiCd)
Vikt ca. 0,5 kg
1)
Driftsättet AB = intermittent drift består av en belastnings­cykel på högst 2 minuters inkoppling och minst 6 minuters paus.
2)
Vid 20 °C, 8 mm munstycksöppning och medelhög viskosi­tet på silikon/akryl.
3)
Luft kan inte tränga in i patronen resp tätningsmassan/lim­met. Därför ideal för material som reagerar med luft eller där stänk till följd av luftblåsor inte kan accepteras. Se även avsnittet ”Praktiska tips”.
6 Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas i
bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max. +45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylnings­resp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna regelbundet. Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i det driftsklara laddningsaggregatet som är anslutet till el-nätet som efter avslutad laddning kopplar om till underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för skötsel och för batterimodulens optimala använd­ningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
Batteri A133
Artikelnummer
98 03 4401
(Reservdelsnr. 32385) Typ NiMH Märkspänning 13,2 V Kapacitet 3,0 Ah Antal celler 11 Drifttemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vikt 0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 38 Montag, 20. März 2000 1:17 13
38 Svenska Press Jet – 133 KAP
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas i rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 8 ur handtaget genom att samtidigt trycka in batterilåset 9.
2. Kontrollera om elnätets spänning överens­stämmer med nätspänningen som är angiven på laddningsaggregatet. Anslut laddnings­aggregatets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i laddnings­aggregatet.
Batteriladdare typ: MSL 60/2
Ändamålsenlig användning
Laddaren kan användas endast för Kress batterier med spänningar mellan 7,2 V och 13,2V.
Både NiCd- och NiMH-batterimoduler kan laddas (se Tekniska data).
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet och ackumulatorn sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar ackumulatorns laddningstillstånd och övergår genast när full laddning uppnåtts till underhållsladdning. Med denna ladd­ningsmetod skonas ackumulatorn samtidigt som den alltid blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om ackmulatorns temperatur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse Ständigt gult ljus: Maskinen är klar för användning;
ingen batterimodul finns i laddningsschaktet. Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (ca. 40 minuter för NiCd-batteri­moduler/ca. 60 minuter för NiMH-batterimoduler).
Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats, laddningsaggregatet har kopplat om till under­hållsladdning.
Ständigt rött ljus: Batterimodulen är för varm eller för kall. Laddningen startar automatiskt när batterimodu­lens temperatur ligger inom tillåtet område.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren. – Dra stickproppen ur vägguttaget! – Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är felfria.
3. Kan batterimodulen fortfarande inte laddas, lämna in kompressorpistolen och laddaren till närmaste serviceverkstad.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt, först sedan batteriet urladdats till undre kapacitets­gränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren! Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
Insättning/borttagning av tryckrör
7
för patroner resp slangpåsar
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet tas bort.
Insättning av tryckrör för patroner/ slangpåsar (fig. A)
Sätt in tryckröret 3 för patroner/slangpåsar i pistolen och lås med snabbväxelkopplingen 4. Skjut kraftigt in tryckslangen 13 i slangkopplingen 14 mot anslag; slangen sitter korrekt när den inte längre dras ut.
Borttagning av tryckrör för patroner/ slangpåsar
Tryck med tummen och pekfingret nippeln på slang­kopplingen 14 mot pistolen och dra ut tryckslangen 13. Fäll försiktigt snabbväxelkopp­lingen 4 uppåt och ta bort tryckröret 3 för patroner/ slangpåsar.
133 KAP - Buch Seite 39 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Svenska 39
Så här sätts patronen in (fig. B - D)
Patronen som ska användas får inte vara skadad; i annat fall finns risk för att tryckluft avgår. Kontrol­lera framför allt patronens undre kant för skador och deformering.
– Skär upp patronens nippel eller stick eventuellt hål
på aluminiumfolien. Beakta patrontillverkarens anvisningar.
– Skruva på munstycket 1 och skär snett av spetsen
för önskad fogbredd.
– Skjut in förberedd patron framifrån i patrontryck-
röret 3 och skruva stadigt fast skruvlocket 2.
Se till att skruvlocket 2 alltid sitter rakt och sta-
digt på pistolen.
Så här sätts slangpåsen in (fig. E - G)
– Sätt in erforderligt tryckrör för slangpåse (tillbehör)
i pistolen.
– Stick på munstycket 1 (ingår ej i pistolleverans) på
skruvlocket 2 tills munstycket låser i läget.
– Skjut in slangpåsen i tryckröret. – Skär upp slangpåsens snibb ordentligt eller dra av
slangklämman och skruva stadigt fast skruv­locket 2.
Se till att skruvlocket 2 alltid sitter rakt och sta-
digt på pistolen..
8 Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodu­len sitter stadigt.
In-/urkoppling
Tryck ned eller släpp strömställaren 7.
Inställning av arbetstryck
Arbetstrycket och sålunda materialets matningshas­tighet kan med regulatorn 5 ställas in steglöst. Härvid kan materialflödet anpassas optimalt till olika fog­bredd och appliceringshastighet.
För ökning av matningshastigheten resp material­mängden vrid regulatorn medurs, för minskning vrid regulatorn moturs.
Läge ”+” = hög matningshastighet/-mängd Läge ”–” = låg matningshastighet/-mängd
Vid seg viskositet välj en högre inställning.
Hastigheten kan även ändras under applicering.
9 Praktiska tips
Under transport och längre förvaring av pistolen ska batterimodulen tas bort.
Den integrerade snabbavluftningsventilen eliminerar efterdropp av material. Efter insättning av ny patron resp ny slangpåse eller vid mycket liten munstycks­öppning eller ovanligt mjuka tätningsmassor kan lätt efterdroppning uppstå.
Överbelasta inte pistolen och använd den inte konti­nuerligt under en längre tid. Risk finns för att pistolen blockerar eller skadas.
Vid kontinuerlig användning kan pistolen bli hand­varm.
Speciellt på nya aluminiumpatroner med V-formig kolv kan kolvens högre losspressningskraft i början leda till ett för stort materialflöde.
Om luft inneslutits mellan patronkolv och material (luftblåsor) kan okontrollerad materialmatning före­komma.
Använd inte patroner eller slangpåsar om tätnings­massan hårdnat.
Material som hårdnat i munstycket 1 kan petas
bort med nål eller annat spetsigt föremål.
För applicering av material i patroner (tätningsmassa oc lim), aluminiumpatroner med V-formad kolv eller patroner med känsliga tryckkolvsystem rekommende­ras patronrör artikelnummer 98 03 3501 med skjut­stång. Används denna rörtyp kan luft inte tränga in i patronen resp tätningsmassan/limmet.
133 KAP - Buch Seite 40 Montag, 20. März 2000 1:17 13
40 Svenska Press Jet – 133 KAP
10 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet
tas bort. Håll ventilationsöppningarna rena. Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är åtkomliga från utsidan.
Rengör pistolen omedelbart efter användning.
Bensin eller lösningsmedel får inte användas.
För rengöring av tryckröret för patroner resp slang­påsar ta bort tryckslangen och skruva bort bakre locket 17. Ta bort tätningsbrickan 16 och dra försiktigt ut tätningssatsen 15. Rengör tätningarna och inre röret med av tillverkaren för tätningar och inre rör rekommenderade rengöringsmedel. Återmontera i omvänd ordningsföljd. Kom ihåg att sätta in tätnings­brickan och kontrollera att den sitter korrekt i fördjup­ningens centrum. Vid fastskruvning håll tryckröret i lodrätt läge med tryckreglerventilen 5 uppåt för att tät­ningsbrickan inte ska kunna slira ur läget.
3
15
16
5
17
11 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul­uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för åter­vinning.
Akku
Recycling
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retur­system.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Defekta batteri­moduler måste enligt direktivet 91/157/EEG åter­vinnas. Kasta inte förbrukad batteri­modul i hushålls­avfallet, eld eller vatten.
Service-anvisningar
Om maskinen används mycket under en längre tids­period, rekommenderar vi, att vid tillfälle sända in den tillsammans med laddningsaggregatet för en grundlig inspektion till vårt serviceställe. Ni sparar onödiga reparationskostnader och förlänger apparatens livs­längd.
133 KAP - Buch Seite 41 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Dansk 41
1 Anvendelse
Kompressor-akku-pressen er beregnet til at presse 1-K-tætningsmasser og klæbemidler i 310-ml-patro­ner samt 400-ml- og 600-ml-slangeposer ud på samme tid.
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at princi­pielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrif­ter overholdes for at forringe faren for brand, udlø­bende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker- hedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producen­ten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefa­lede oplader til opladning af andre elektriske appa-
rater. – Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen. – Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes. – Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer. – Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet. – Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser. – Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre. – Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød. – Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der fore­ligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation skulle blive utæt eller der skulle komme akku­væske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citron­saft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skyl­les mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fag­mand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren! – Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af frem­mede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslut­ning, som er forårsaget af metalliske brodannelser, består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
– Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttel­sesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbe­skilte.
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.
3 Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260. Lydtrykniveau: 70,5 dB (A)
Lydeffektniveau: 83,5 dB (A) Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: 73,5 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 42 Montag, 20. März 2000 1:17 13
42 Dansk Press Jet – 133 KAP
4 Fig.
1 Sprøjtedyse * 2 Låg 3 Patronudpresningsrør 4 Hurtigskiftelås 5 Trykreguleringsventil
6 Ventilationshuller
7 Start-stop-kontakt 8 Akku
9 Akku-låseanordning 10 Akku-ladeskakt 11 Akku-ladeaggregat 12 LED-lampe-ladetilstand 13 Trykslange 14 Slangetilslutning
* Ikke medleveret, er vedlagt det enkelte sprøjtemiddel.
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis indeholdt i leverancen.
5 Tekniske data
Press Jet 133 KAP
Varenummer 310-ml-patron-rør (brug: patronstempel aktiveres med luft)
Varenummer 600-ml-pose-rør
Varenummer 310-ml-patron-rør (brug: patronstempel aktiveres med skubbestang)
Driftsmåde
3)
1)
Udpresningskraft maks. 1400 N Tryk maks. 8,5 Bar Fremføringshastighed
2)
Antal 310-ml-patron/akkuladning ved periodisk drift 2/6 maks. 42 stk.
Antal poser/akkuladning ved periodisk drift 2/6 maks. 28 stk.
Vægt med akku ca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207 98 03 3501
(Tilbehør)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
Ladeaggregat for akkumulator MSL 60/2
Varenummer
98 03 4301
(Reservedel-nr. 32332) Indgangsspænding 230 V ~ Udgangsspænding 13,2 V Ladestrøm/ladetid ca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH) ca. 40 min (NiCd)
Vægt ca. 0,5 kg
1)
Ved periodisk drift forstås en belastning med en tilkoblings-
varighed på maks. 2 min. og mindst 6 min. pause.
2)
Ved 20 °C, 8 mm dyseåbning og gennemsnitlig viskositet
for silikone/akryl.
3)
Luft kan ikke trænge ind i patron eller tætningsmasse/klæ­bemiddel. Derfor ideel til materialer, som reagerer i forbin­delse med luft eller som ikke kan acceptere boblestænk. Se også under „I praksis“.
6 Opladning af akkuerne
Akkumulatorens spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinen typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og +45 °C), forlænges opladningstiden med afkølings­resp. opvarmningstiden.
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade akkuerne op. Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar. Opladeren stiller efter endt opladning automatisk over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
Akkumulator A133
Varenummer
98 03 4401
(Reservedel-nr. 32385) Type NiMH Nominel spænding 13,2 V Kapacitet 3,0 Ah Antal celler 11 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vægt 0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 43 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Dansk 43
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 8 ud af håndgrebet ved samtidigt at trykke på akku-låseanordningen 9.
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer overens med den netspænding, der er angivet på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Akku-ladeaggregat type: MSL 60/2
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til opladning af Kress akkumulatorer med en spænding på 7,2 V-13,2 V.
Det er muligt at lade både NiCd-akkuer og NiMH-akkuer (se Tekniske data).
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumula­torens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akku­mulator straks om til kompensationsladning. Denne ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulato­rens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning Konstant gult lys: Værktøjet er klar til brug; der er
ingen akku i ladeskakten. Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
oplades (ca. 40 minutter for NiCd-akkuer / ca. 60 minutter for NiMH-akkuer).
Konstant, grønt lys: Akkuen er ladet op, opladeren har stillet om på vedligeholdelsesladning.
Konstant, rødt lys: Akkuen er for varm eller for kold. Opladningen starter automatisk, så snart akkuen befinder sig i et tilladt temperaturområde.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren. – Træk stikket ud! – Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunk­terne.
3. Hvis det stadigvæk ikke er muligt at lade aggrega­tet, sendes kompressor-akku-presse og ladeag­gregat til vores nærmeste serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt brug, men at den aflades indtil min. kapacitets­grænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere aflad­ning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren! Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
Ilægning/udtagning af patron-
7
og poseudpresningsrør
Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på maskinen påbegyndes.
Ilægning af patron-/poseudpresningsrør (fig. A)
Læg patron-/poseudpresningsrøret 3 på plads i værk­tøjet og lås det fast med hurtigskiftelåsen 4. Stik tryk­slangen 13 helt fast i slangetilslutningen 14, indtil denne ikke mere kan trækkes ud.
Udtagning af patron-/poseudpresningsrør
Tryk niplen mod slangetilslutningen 14 til værktøjet med tommel- og pegefingeren og træk trykslangen 13 ud. Klap hurtigskiftelåsen 4 forsigtigt op og tag patron-/poseudpresningsrøret 3 ud.
133 KAP - Buch Seite 44 Montag, 20. März 2000 1:17 13
44 Dansk Press Jet – 133 KAP
Ilægning af patron (fig. B - D)
Den benyttede patron må ikke være beskadiget, da trykluft ellers kan undvige. Kontrollér især den nederste kant på patronen for beskadigelser eller deformationer.
– Skær den yderste spids på patronen af eller stik hul
på aluminiumsarmeringen. Overhold patronfabri­kantens forskrifter.
– Skru sprøjtedysen 1 på og skær spidsen af (på
skrå), så den passer til den ønskede fugebredde.
– Stik den forberedte patron ind i patronudpresnings-
røret 3 og skru låget 2 fast.
Låget 2 skal altid være skruet lige og fast på.
Ilægning af pose (fig. E - G)
– Anbring det ønskede poseudpresningsrør (tilbe-
hør) i værktøjet.
– Stik sprøjtedysen 1 (følger ikke med værktøjet) på
låget 2, til den sidder rigtigt fast.
– Stik posen ind i røret. – Åben posen med en kniv eller klem slangeklipsen
af. Skru låget 2 fast.
Låget 2 skal altid være skruet lige og fast på.
8 Ibrugtagning
Vær sikker på, at akkumulatoren sidder rigtigt i maski­nen, før den tages i brug.
Start/stop
Start-stop-kontakten 7 trykkes ind eller slippes.
Indstilling af arbejdstryk
Arbejdstrykket og dermed materialets udstrømnings­hastighed indstilles trinløst med reguleringen 5. Dermed tilpasses materialeudstrømningen optimalt til forskellige fugebredder og arbejdshastigheder.
Udstrømningshastigheden og materialemængden øges ved at dreje reguleringen til højre og reduceres ved at dreje reguleringen til venstre.
Stilling „+“ = stor udstrømningshastighed/-mængde Stilling „–“ = lav udstrømningshastighed/-mængde
Vælg en høj indstilling ved sej viskositet.
Hastigheden kan ændres under brug.
9 I praksis
Akkumulatoren skal altid være taget ud af værktøjet, hvis det skal transporteres eller lagres i længere tid.
Den integrerede hurtigudluftningsventil sørger for, at materiale ikke drypper. Materiale kan dryppe, når der isættes en ny patron hhv. en ny pose eller hvis dyse­åbningerne er meget små eller hvis tætningsmassen er meget blød.
Overbelast ikke værktøjet og afbryd arbejdet ind imel­lem, hvis der arbejdes meget lang tid med værktøjet. Ellers kan værktøjet blokere eller blive beskadiget.
Værktøjet kan blive håndvarmt, hvis det benyttes uaf­brudt i længere tid.
Når der benyttes en ny patron (især aluminiumspatron med spredestempel), kan materialestrømmen være noget stærkere i starten som følge af den øgede pres­sekraft fra spredestemplet.
Luft mellem patronstempel og materiale (luftlommer) kan føre til en ukontrolleret materialeudstrømning.
Benyt ikke patroner eller slangeemballage med hær­dede tætningsmasser.
Hærdet materiale fjernes i sprøjtedysen 1 med
en nål eller en anden spids genstand.
Patronware (tætnings- og klæbemasser), alumini­umspatron med spredestempel eller patron med sen­sible trykstempel-systemer forarbejdes bedst, når der benyttes et patronrør (art.nr. 98 03 3501) med skub­bestang. Ved denne udpresningsrørtype kan luft ikke trænge ind i patronen eller tætningsmasser/klæbemidler.
133 KAP - Buch Seite 45 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Dansk 45
10 Service
Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen/apparatet påbegyndes. Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene. Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige mellemrum.
Værktøjet skal altid rengøres umiddelbart efter
brug. Benyt ikke benzin eller opløsningsmidler.
Patron- og poseudpresningsrøret rengøres ved at fjerne trykslangen og skrue det bageste låg 17 af. Tag den lille tætningsplade 16 ud og træk forsigtigt tæt­ningsindsatsen 15 ud. Rengør pakninger og indven­dige rør med det rengøringsmiddel, som er anbefalet af tætningsmiddelfabrikanten. De forskellige dele samles i omvendt rækkefølge. Husk den lille tætnings­plade og kontrollér at den ligger rigtigt i midten af for­dybningen. Stil røret lodret og skru trykregulerings­ventilen 5 på (skal vende opad), da den lille tætnings­plade ellers kan falde ud af sin position.
3
15
16
5
17
11 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling­system. Da Kress-værktøj er modulop­bygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer.
Akku
Recycling
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til eksisterende sammeldepoter.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Defekte akkumu­latorer skal gen­bruges iht. EF-direktivet 91/157/EØF. Gamle akkumula­torer må ikke smides ud sammen med det almindelige hus­holdningsaffald, ej heller brændes eller smides i van­det.
Service-henvisninger
Hvis De over et længere tidsrum har belastet maski­nen meget, anbefaler vi, at De af og til indsender maskinen sammen med opladeren til en grundig inspektion i vores serviceafdeling. Det sparer Dem for unødige repara-tionsomkostninger og gør, at Deres maskine holder længere.
133 KAP - Buch Seite 46 Montag, 20. März 2000 1:17 13
46 Norsk Press Jet – 133 KAP
1 Bruk
Kompressor -batteri-pressen er konstruert til ensartet utpressing av 1-K-tetningsmasse og kleber i patroner på 310 ml samt slangeposer på 400 ml og 600 ml.
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sik­kerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for å redusere faren for brann og personskader og for at batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan­visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeap­paratet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater. – Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren. – Før alle arbeider på maskinen må akkumulatoren
tas ut. – Ikke bruk defekte eller deformerte batterier. – Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets-
grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa-
rat som er koblet til strømnettet. – Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser. – Batteri og lader skal alltid være rene og tørre. – Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt. – Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får batterivæske på huden, må du gå frem på følgende måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitron­saft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann. Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lys­nettet stemmer overens med den nettspenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes! – Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet. Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av metallisk forbikobling består brann- og eksplo­sjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern.
3 Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260. Lydtrykknivå: 70,5 dB (A)
Lydstyrkenivå: 83,5 dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 73,5 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn
2
.
2,5 m/s
133 KAP - Buch Seite 47 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Norsk 47
4 Bilde
1 Sprøytedyse * 2 Sluttmuffe 3 Patronutpressingsrør 4 Lett utskiftbar låseanordning 5 Trykkreguleringsventil
6 Ventilasjonsspalter
7 På/av-bryter 8 Batteri
9 Batterilås 10 Batteri-ladesjakt 11 Batteri-ladeapparat 12 LED-ladetilstandsindikator 13 Trykkslange 14 Slangekopling
* Medfølger ikke ved levering, er vedlagt pakningstypen.
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i lever­ansen.
5 Tekniske data
Press Jet 133 KAP
Artikkelnummer 310 ml patronrør (Bruk: Patronkolben aktiveres direkte med luft)
Artikkelnummer 600 ml slangeposerør
Artikkelnummer 310 ml patronrør (Bruk: Patronkolben aktiveres vha. trykkstang)
Driftsform
3)
1)
Utpressingskraft Maks. 1400 N Trykk Maks. 8,5 Bar Fremføringshastighet
2)
Antall 310 ml patroner pr. batterilading ved AB-drift 2/6 maks. 42 stk.
Antall slangeposer pr. batterilading ved AB-drift 2/6 maks. 28 stk.
Vekt med batteri ca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207 98 03 3501
(Tilbehør)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
Batteri-ladeapparat MSL 60/2
Artikkelnummer
98 03 4301
(Reservedelsnummer 32332) Inngangsspenning 230 V ~ Utgangsspenning 13,2 V Ladestrøm/ladetidt ca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH) ca. 40 min (NiCd)
Vekt ca. 0,5 kg
1)
Driftsformen AB = Periodisk drift betegner en belastnings-
profil på maks. 2 min. funksjonstid og min. 6 minutters pause.
2)
Ved 20 °C, 8 mm dyseåpning og middels viskositet av
silikon/akryl.
3)
Det kan ikke komme luft inn i hhv. patronen eller tetnings­midlet/kleberen. Derfor ideell til materialer som reagerer med luft eller der bobler ikke aksepteres ved innsprøyting. Se også under «For det praktiske arbeidet».
6 Opplading av batteriene
Batteriets nominelle spenning må stemme overens med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas i
bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger uten-
for det tillatte oppladingstemperaturområdet (ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppla­dingstiden med den tiden det tar for batteriene å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade opp batteriene regelmessig. Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Batteri A133
Artikkelnummer
98 03 4401
(Reservedelsnummer 32385) Type NiMH Nominell spenning 13,2 V Kapasitet 3,0 Ah Antall celler 11 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vekt 0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 48 Montag, 20. März 2000 1:17 13
48 Norsk Press Jet – 133 KAP
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelses­kraft.
1. Trekk batteriet 8 ut av håndtaket med et jevnt trykk på batterilåsen 9.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stem­mer overens med den spenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeappara­tets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Batteri-ladeapparat type: MSL 60/2
Formålsmessig bruk
Maskinen er kun egnet til opplading av Kress batterier med spenninger mellom 7,2 V og 13,2 V.
Det kan både lades opp NiCd-batterier og NiMH-bat­terier (se Tekniske data).
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det ”intelligente” ladeapparatet registrerer batteriets ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdslad­ning når batteriet er helt oppladet. Med denne regis­treringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning Kontinuerlig gult lys: Maskinen er driftsklar, det
befinner seg ikke et batteri i ladesjakten. Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågår (ca. 40 min. for NiCd-batterier/ca. 60 minut­ter for NiMH-batterier).
Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet. Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading.
Kontinuerlig rødt lys: Batteriet er for varmt eller for kaldt. Oppladingen begynner automatisk, såsnart bat­teriet befinner seg i et tillatt temperaturområde.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslut­ning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet. – Trekk støpselet ut! – Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmes­sig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunk­tene.
3. Dersom det stadig ikke skulle være mulig å lade opp, bes du vennligst sende kompressor-akku­pressen og laderen til vårt nærmeste servicested.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deret­ter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
Innsetting/Uttak av patron hhv.
7
slangeposeutpressingsrør
Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut.
Innsetting av patron/ slangeposeutpressingsrør (figur A)
Sett patronene/slangeposeutpressingsrørene 3 i apparatet og lås ved hjelp av den lett byttbare låsea­nordningen 4. Stikk trykkslangen 13 godt inn i slange­tilslutningen 14 helt inntil anslaget, til denne ikke lenger kan trekkes ut.
Uttak av patron/slangeposeutpressingsrør
Med tommelfingeren og pekefingeren trykkes niplen mot apparatets slangetilslutning 14 og trykkslan­gen 13 trekkes ut. Vipp forsiktig den lett byttbare låse­anordningen 4 opp, og ta patronen/slangeposeut­pressingsrøret 3 ut.
133 KAP - Buch Seite 49 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Norsk 49
Innsetting av patronen (figur B - D)
Den anvendte patronen må ikke være skadet siden det ellers kan slippe ut trykkluft. Kontroller spesielt patronens nederste kant for skader eller formfor­andringer.
– Skjær opp patronens lukkenippel eller stikk eventu-
elt en aluminiumsarmering igjennom. Overhold i denne forbindelsen henvisningene fra produsen­ten av patronen.
– Skru sprøytedysen 1 på og skjær den skrått av
i henhold til ønsket fugebredde.
– Skyv den forberedte patronen inn foran og inn
i patronutpressingsrøret 3, og skru sluttmuffen 2 godt på.
Skru alltid sluttmuffen 2 rett og fast på.
Innsetting av slangeposen (figur E - G)
– Sett det påkrevde slangeposeutpressingsrøret (til-
behør) i apparatet.
– Sett sprøytedysen 1 (levereres ikke med appara-
tet) på sluttmuffen 2, inntil denne går i inngrep.
– Skyv slangeposen inn i røret. – Skjær opp slangeposen omhyggelig eller klipp
slangeklipset omhyggelig over og skru sluttmuf­fen 2 godt på.
Skru alltid sluttmuffen 2 rett og fast på.
8 Igangsetting
Forviss deg om at batteriet sitter godt fast i maskinen før bruk.
Inn-/utkopling
Trykk hhv. slipp på-/av-bryter 7.
Innstilling av arbeidstrykket
Arbeidstrykket og dermed materialets utstrømmings­hastighet kan innstilles trinnløst ved hjelp av en regu­lator 5. På denne måten tilpasses materialets utstrømming optimalt etter forskjellige fugebredder og arbeidshastigheter.
For økning av hhv. utstrømmingshastigheten og materialmengden skal regulatoren dreies med uret, for minsking mot uret.
Posisjon «+» = stor utstrømmingshastighet/-mengde Posisjon «–» = lav utstrømmingshastighet/-mengde
Ved seig viskositet skal det velges en høy inn-
stilling.
Hastigheten kan endre seg under drift.
9 For det praktiske arbeidet
Til transport og lengre oppbevaring av apparatet skal batteriet tas ut av apparatet.
Den integrerte hurtiglufteventilen sørger for at det ikke er noe materiale som drypper. Etter innsetting av hhv. en ny patron eller en slangepose eller ved svært små dyseåpninger eller usedvanlig myke tetningsmasser kan det oppstå en ganske lett etterdrypping.
Overbelast ikke apparatet og anvend det ikke i lengre tid uten avbrudd. Ellers kan apparatet blokkere eller bli skadet.
Ved kontinuerlig drift kan apparatet bli lunkent. Ved nye patroner, spesielt aluminiumspatroner med
ekspansjonskolbe kan det på grunn av ekspansjons­kolbens høyere utpressingskraft i starten medføre en forhøyet materialstrøm til å begynne med.
Hvis det er luft mellom patronkolben og materialet (luftlommer), kan det medføre en ukontrollert materialutstrømming.
Sett ikke i noen patroner eller slangeposer med herdet tetningsmasse.
Fjern herdet materiale fra sprøytedysen 1 med
en nål eller annen spiss gjenstand.
Til bearbeiding av patronvare (tetnings- og klebe­masse), aluminiumspatron med ekspansjonskolbe eller patroner med følsomme trykkolbesystemer anbefales bruk med patronrør med artikelnummer 98 03 3501 med støtstang til fremføring av materialet. Ved denne utpresningsrørtypen er det ikke noe luft som kan komme inn i hhv. patronen eller tetningsmid­let/kleberen.
133 KAP - Buch Seite 50 Montag, 20. März 2000 1:17 13
50 Norsk Press Jet – 133 KAP
10 Vedlikeholdstiltak
Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut. Hold alltid ventilasjonsspaltene rene. Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Rengjør straks apparatet etter bruk. Bruk ikke
bensin eller løsemiddel.
Ved rengjøring av hhv. patron- eller slangeposeut­pressingsrøret fjernes trykkslangen og bakerste slutt­muffe skrues av 17. Ta ut tetningsskiven 16 og trekk forsiktig tetningsinnsatsen 15 ut. Rengjør tetningene og de innvendige rørene med de rengjøringsmidler som tetningsmasseprodusenten har anbefalt. Monte­ring i omvendt rekkefølge. Glem ikke tetningsskiven og sørg for at den legges i midten av fordypningen. Skru røret loddrett i med trykkreguleringsventilen 5 opp, for at tetningsskiven ikke rutsjer ut fra sin plass.
3
15
16
5
17
11 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til res­sursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svært enkelt tas fra hveran­dre og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Recycling
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offent­lige samledeponiene.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand­leren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Defekte batterier må resirkuleres jf. direktiv 91/157/EØF. Ikke kast batteriene i vanlig søppel, i ilden eller i van­net.
Service-opplysning
Hvis du bruker maskinen med stor belastning over lang tid, anbefaler vi at du sender den inn til et av våre service-verksteder for en grundig inspeksjon. På denne måten sparer du unødvendige reparasjonsut­gifter og høyner levetiden på maskinen din.
133 KAP - Buch Seite 51 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Suomi 51
1 Käyttö
Akkukäyttöinen kompressoripuristin on tarkoitettu yksikomponentti tiiviste- ja liima-aineiden tasaiseen annostukseen 310 ml patruunoista sekä 400 ml ja 600 ml letkunmuotoisista pusseista.
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpi­teet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuo­tavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voi­taisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua lata­uslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölait­teiden lataamiseen.
– Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
– Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä latauslaitetta.
– Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä. – Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana. – Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta. – Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä, että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla, jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruuna­mehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuh­dottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jän­nitettä.
– Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna ammattimiehen uusia ne.
– Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta! – Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty toi-
siinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole esteenä.
– Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
– Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran! Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa on olemassa tulipalovaara.
– Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita.
– Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
– Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset.
3 Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan. Melutaso: 70,5 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 83,5 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: 73,5 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 52 Montag, 20. März 2000 1:17 13
52 Suomi Press Jet – 133 KAP
4 Kuva
1 Ruiskusuutin * 2 Kansi 3 Kartuschenauspressrohr 4 Patruunan paineputki 5 Pikavaihtolukko
6 Tuuletusaukot
7 Käynnistyskytkin 8 Akku
9 Akku-lukitus 10 Akun latauskaukalo 11 Akun latauslaite 12 LED-lataustilan osoitus 13 Paineletku 14 Letkuliitäntä
* Ei kuulu laitteeseen, toimitetaan sidosaineen kanssa.
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä kaikki sisälly toimitukseen.
5 Tekniset tiedot
Press Jet 133 KAP
Tuotenumero 310-ml patruunan paineputki (Käyttö: ilma käyttää suoraan patruunan mäntää)
Tuotenumero 600-ml-letkunmuotoisen pussin paineputki
Tuotenumero 310-ml patruunan paineputki (Käyttö: patruunan mäntää käytetään työntötangon kautta)
Käyttötapa
1)
Puristusvoima maks. 1400 N Suurin sallittu paine maks. 8,5 Bar Syöttönopeus
2)
310 ml patruunamäärä akun lata­usta kohti 2/6 ajoittaiskäytössä maks. 42 Kpl
Letkunmuotoisten pussien määrä akun latausta kohti 2/6 ajoittais­käytössä
Paino akun kanssa n. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501 (Tarvike)
3)
AB 2/6 min
n. 800 mm/min
maks. 28 Kpl
Akun latauslaite MSL 60/2
Tuotenumero
98 03 4301
(Varaosa n:o 32332) Siäänmenojännite 230 V ~ Ulostulojännite 13,2 V Latausvirta/latausaika n. 3,2 A /
n. 60 min (NiMH) n. 40 min (NiCd)
Paino n. 0,5 kg
1)
Käyttötapa ajoittaiskäyttö merkitsee kuormitusjaksotusta,
jossa on korkeintaan 2 min käyttö ja vähintään 6 min tauko.
2)
Lämpötilassa 20 °C, 8 mm suutinaukolla ja silikonin/akryy-
lin keskisuurella viskositeetillä.
3)
Ilmaa ei pääse patruunaan tai tiivistysaineeseen/liimaan. Laite on tämän takia ihanteellinen materiaaleja varten, jotka reagoivat ilman kanssa tai joihin ei saa syntyä ilmakuplien aiheuttamia roiskeita. Katso alla kohdassa ”Käytännön vih­jeitä”.
6 Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa ole­vien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladat­tava säännollisin väliajoin. Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle. Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavute­taan paras mahdollinen toimintateho.
– Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen.
Akku A133
Tuotenumero
98 03 4401
(Varaosa n:o 32385) Tyyppi NiMH Nimellisjännite 13,2 V Kapasiteetti 3,0 Ah Kennojen määrä 11 Käyttölämpötila-alue +5 °C ... +45 °C Paino 0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 53 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Suomi 53
Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta. Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun laitteen teho heikkenee.
1. Vedä akku 8 käsikahvasta, painaen samalla akun lukitusta 9.
2. Tarkasta, vastaako verkkovirran jännite lataus­laitteen tyyppikilpeen merkittyä verkkojänni­tettä. Kytke latauslaitteen pistoke verkkovir­taan.
3. Työnnä akku vasteeseen saakka latauslaittee­seen.
Akun latauslaite tyyppi: MSL 60/2
Asianmukainen käyttö
Laite soveltuu ainoastaan niiden Kress-akkujen lataukseen, joiden jännite on väliltä 7,2 V-13,2 V.
Laitteella voidaan ladata sekä NiCd- että NiMH-akkuja (katso tekniset tiedot).
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkey­tyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslatauk­selle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja +45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön
Osoitusten merkitys Jatkuvasti palava keltainen valo: Latauslaite on toi-
mintavalmis, mutta latauskaukalossa ei ole akkua. Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (n. 40 min. NiCd-akulle/n. 60 minuuttia NiMH-akulle).
Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle.
Jatkuvasti palava punainen valo: Akku on liian kuuma tai liian kylmä. Lataus käynnistyy automaatti­sesti heti, kun akku on sallitussa lämpötilassa.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai lataus­koskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta. – Irrota pistotulppa pistorasiasta! – Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton koske­tus.
3. Lähetä akkukäyttöinen kompressoripuristin ja lata­uslaite lähimpään huoltoomme, ellei lataus vielä­kään onnistu.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jäl­keen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alim­paan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virran­kulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta! Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
Patruunan tai letkunmuotoisen
7
pussin paineputken asennus ja irrotus
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä.
Patruunan tai letkunmuotoisen pussin paineputken asennus (kuva A)
Aseta patruunan tai letkunmuotoisen pussin paine­putki 3 laitteeseen ja lukitse se pikavaihtolukolla 4. Työnnä paineletku 13 tiukasti letkunliittimeen 14 vas­teeseen asti niin, ettei sitä enää voida vetää ulos.
Patruunan tai letkunmuotoisen pussin paineputken irrotus
Paina letkunliittimen 14 nippaa peukalolla ja etusor­mella laitteeseen päin ja vedä ulos paineletku 13. Käännä varovasti pikavaihtolukkoa 4 ylöspäin ja poista patruunan tai letkunmuotoisen pussin paine­putki 3.
133 KAP - Buch Seite 54 Montag, 20. März 2000 1:17 13
54 Suomi Press Jet – 133 KAP
Patruunan asennus (kuvat B - D)
Käytettävä patruuna ei saa olla vaurioitunut, jotta ei paineilmaa pääse ulos. Tarkista erityisesti ettei pat­ruunan alareunassa ole vaurioita tai muodonmuu­toksia.
– Katkaise patruunan sulkunippa leikkaamalla tai
puhkaise alumiinikalvo. Ota huomioon patruunan valmistajan ohjeet.
– Kierrä ruiskusuutin 1 paikoilleen ja katkaise se
haluttuun saumaleveyteen vinosti leikkaamalla.
– Työnnä esivalmisteltu patruuna edestäpäin patruu-
nan paineputkeen 3 ja kierrä kansi 2 tiukasti kiinni.
Kierrä aina kansi 2 suoraan ja tiukasti paikoil-
leen.
Putkimuotoisen pussin asennus (kuvat E - G)
– Aseta tarvittava putkimuotoisen pussin paineputki
(lisätarvike) laitteeseen.
– Paina ruiskusuutin 1 (ei kuulu laitteen toimituk-
seen) kanteen 2, lukkiutumiseen asti.
– Työnnä putkimuotoinen pussi paineputkeen. – Leikkaa putkimuotoinen pussi siististi auki tai kat-
kaise letkunpuristimen kärki siististi ja kierrä kansi 2 hyvin kiinni.
Kierrä aina kansi 2 suoraan ja tiukasti paikoil-
leen.
8 Käyttöönotto
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikal­laan laitteessa.
Käynnistys ja pysäytys
Paina tai päästä vastaavasti irti käynnistyskytkintä 7.
Työpaineen säätö
Paine ja samalla materiaalin ulostulonopeus voidaan säätää portaattomasti säätimellä 5. Täten voidaan optimaalisesti sovittaa materiaalin syöttö erilaisiin saumaleveyksiin ja työnopeuksiin.
Ulostulonopeuden ja materiaalimäärän kasvattami­seksi kierretään säädintä myötäpäivään, kiertäminen vastapäivään vaikuttaa pienentävästi.
Asento ”+” = suuri ulostulonopeus/-määrä Asento ”–” = pieni ulostulonopeus/-määrä
Valitse suuri asetus sitkeälle materiaalille.
Nopeutta voidaan muuttaa myös käytön aikana.
9 Käytännön ohjeita
Poista akku laitteesta kuljetuksen ajaksi sekä säilytet­täessä laitetta pitempään käyttämättä sitä.
Sisäänrakennettu pikailmausventtiili huolehtii siitä, että materiaalia ei tipu käytön jälkeen. Uuden patruu­nan tai putkimuotoisen pussin käyttöönoton jälkeen tai käytettäessä hyvin pientä suutinaukkoa tai poikke­uksellisen pehmeitä tiivistysaineita saattaa esiintyä pientä jälkitippumista.
Älä ylikuormita laitetta äläkä käytä sitä kauan tauotta. Laitteeseen saattaa muutoin syntyä tukoksia tai se voi vaurioitua.
Jatkuvassa käytössä saattaa laite tulla käsilämpöi­seksi.
Uusissa erikoisissa, laajennusmännällä varustetuissa alumiinipatruunoissa saattaa laajennusmännän suu­rempi puristusvoima alussa johtaa ylisuureen mate­riaalivirtaan.
Jos patruunamännän ja materiaalin välissä on ilmaa (ilmataskuja), saattaa se johtaa hallitsemattomaan materiaalisyöttöön.
Älä käytä patruunoita tai letkunmuotoisia pusseja, joiden tiivistysaine on kovettunut.
Poista kovettunut materiaali ruiskusuutti-
mesta 1 neulalla tai muulla terävällä esineellä.
Annosteltaessa alumiinipatruunoihin pakattua tai her­källä laajennusmännällä varustettuja patruunoita (tii­viste- ja liima-aineet), suosittelemme työntötangolla varustetun patruunaputken, tuotenumero 98 03 3501 käyttöä. Tässä paineputkimallissa ei ilmaa pääse patruunaan tai tiivistysaineeseen/liimaan.
133 KAP - Buch Seite 55 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP Suomi 55
10 Huoltotoimenpiteet
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä. Pidä aina tuuletusaukot puhtaina. Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta.
Puhdista laite heti käytön jälkeen. Älä käytä
bensiiniä tai liuottimia puhdistukseen.
Poista paineletku ja kierrä irti taaempi kansi 17 pat­ruunan tai letkunmuotoisen pussin paineputken puh­distusta varten. Poista tiivistelevy 16 ja vedä varovasti ulos tiivistysosa 15. Puhdista tiivisteet ja putken sisä­osa käyttäen tiivisteainevalmistajan suosittelemaa puhdistusainetta. Kokoaminen tapahtuu käänteisessä järjestyksessä. Älä unohda tiivistelevyä ja tarkista, että se asettuu keskelle syvennystä. Kierrä kiinni putki pystyasennossa, paineentasausventtiilin 5 osoitta­essa ylöspäin, jotta tiivistelevy ei pääse liukumaan paikaltaan.
3
15
16
5
17
11 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Recycling
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspistee­seen.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Vialliset akut tulee kierrättää direktii­vin 91/157/ETY mukaisesti. Älä heitä loppuunkäy­tettyä akkua talousjätteisiin, tuleen tai veteen.
Huolto-ohjeita
Jos kone on pitkään kovan kuormituksen alaisena, on suositeltavaa lähettää kone ja latauslaite huoltopis­teeseemme huolettavaksi. Tämä toimenpide säästää korjauskustannuksia ja lisää laitteen käyttöikää.
133 KAP - Buch Seite 56 Montag, 20. März 2000 1:17 13
56
EППЛУИО¿
Press Jet – 133 KAP
1 ÃÚ‹ÛË
√ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜-Ú¤Û· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙÔ ФМФИfiМФЪКФ ЪВЫ¿ЪИЫМ· ˘ПИОТУ ЫЩВБ·УФФ›ЛЫЛ˜ О·И 1-K (МФУФМВЪТУ) ОФППФВИ‰ТУ Ф˘ЫИТУ ЫВ К˘Ы›ББИ· ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·˜ 310 ml О·ıТ˜ О·И ЫВ ЫˆПЛУФВИ‰В›˜ Ы¿ОФ˘˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·˜ 400 ml О·И 600 ml.
2
¶ƒ√™√Г∏! ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪБ·ПВ›· М·Щ·Ъ›·˜ Ъ¤ВИ У· ЩЛЪФ‡УЩ·И ФИ ·У¿ПФБФИ ‚·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓfiÌÂÓˆÓ Î·È ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ, ÁÈ· ÙË МВ›ˆЫЛ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЪfiОПЛЫЛ˜ ˘ЪО·˚¿˜, ‰И·ЪЪФ‹˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ÚÔÛÒˆÓ.
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‰И·‚¿ЫЩВ ЩИ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ÙËÚ‹ÛÙ ÙȘ
·ÛÊ·Ï›·˜ °ВУИО¤˜ YФ‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ÂÚÁ·Ï›·
ÂÚÁ·Ï›Ô.
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ, Ô˘ Ú¤ÂÈ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ӷ ‰È·‚·ÛÙÔ‡Ó Î·È Ó· ÚÔÛ¯ıÔ‡Ó ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·:
ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ МfiУФ МВ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘
Û˘ÓÈÛÙ¿ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ Î·È ÌËÓ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ ·Ъ·‰›‰ВЩ·И М·˙› МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ ¿ППˆУ ЛПВОЩЪИОТУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ.
ªË ÌÂٷʤÚÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙÔ
‰¿¯Ù˘ÏÔ ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¯·П·ЫМ¤УВ˜ ‹
·Ú·ÌÔÚʈ̤Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ô˘ ‰Â
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ъ¤ВИ У· ‰И·К˘П¿БФУЩ·И НВ¯ˆЪИЫЩ¿ Ыг ¤У· ЫЩВБУfi, ˘„ЛП¿ ОВ›МВУФ ‹ ОПВИЫЩfi ¯ТЪФ, ·ЪfiЫИЩФ ЫЩ· ·И‰И¿. °И· ПfiБФ˘˜
·ЫК·ПВ›·˜ Ф КФЪЩИЫЩ‹˜ Ъ¤ВИ Ъ¤ВИ У· ВИЩЛЪВ›Щ·И Ы˘УВ¯Т˜, ·У В›У·И Ы˘У‰ВМ¤УФ˜ МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÙÔ
КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Û ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ‹ ˘ÁÚfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· О·И ЩФ КФЪЩИЫЩ‹
¿УЩФЩВ ЫВ О·ı·Ъ‹ О·И ЫЩВБУ‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÁÂÙ¤
ÙËÓ ·fi ¯Ù˘‹Ì·Ù·
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi η‡ÛˆÓ· ηÈ
КˆЩИ¿: ∫›У‰˘УФ˜ ¤ОЪЛНЛ˜! ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛУ Ì·Ù·Ú›· ¿Óˆ Û ıÂÚÌ·ÓÙÈο ÛÒÌ·Ù· Î·È ÌËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÁÈ· ÔÏÏ‹ ÒÚ· ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË Û ‰˘У·Щ‹ ЛПИФ‚ФП›·. £ВЪМФОЪ·Ы›В˜ ¿Уˆ ·fi 50 ÆC ‚Ï¿ÙÔ˘Ó.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
˘ԉ›ÍÂȘ
ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ·˘ЩТУ О·ıТ˜ О·И ЩИ˜
ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ
™В ·ОЪ·›В˜ ВЪИЩТЫВИ˜ МФЪВ› У· ‰И·ЪЪВ‡ЫВИ
Ï›ÁÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›·, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë. AÎÔÏÔ˘ı›Ù ٷ ÂÍ‹˜ ‚‹Ì·Ù·
·Ó Û ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÚıÂÈ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜:
1. ¶Ï‡ÓÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ Ì ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ.
2. EНФ˘‰ВЩВЪТЫЩВ ЩФ ˘БЪfi М·Щ·Ъ›·˜ МВ Н‡‰И ‹ ¯˘Мfi ПВМФУИФ‡.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ٷ Ì¿ÙÈ·, ÍÂχÓÂÙ ٷ Ì ηı·Úfi УВЪfi ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ В› 10 ПВЩ¿ О·И ВИЫОВКЩВ›ЩВ
·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi!
EП¤БНЩВ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ МВ ЩФ
Ú‡̷ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û·˜
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ИУ·О›‰· ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
¶Ú›Ó ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÔ
ÊȘ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Ù˘¯fiÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ûã ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ О·Щ¿ЫЩЛМ· Service БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЩЛ˜ Kress.
¶ÚÔÛÔ¯‹ ˘„ËÏ‹ Ù¿ÛË Ú‡̷ÙÔ˜: ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙÂ
ЩФ КФЪЩИЫЩ‹!
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ۈÛÙ‹ ı¤ÛË Ë
Ы‡У‰ВЫЛ КФЪЩИЫЩ‹/М·Щ·Ъ›·˜ О·И У· МЛУ ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È ·fi ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ КfiЪЩИЫЛ˜
··ПП·БМ¤УЛ ·fi ·УЩИОВ›МВУ·, О·ıТ˜ О·И ·fi ÙË Ú‡·ÓÛË Î·È ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›·.
∫·Ï‡„Ù ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹, fiÙ·Ó
·˘Щfi˜ К˘П¿БВЩ·И ВОЩfi˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ВИБВК˘ЪТЫВИ˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜ О·И ¤ОЪЛНЛ˜!
ªË ÊÔÚÙ›˙ÂÙ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
°È· ÙË Û‹Ì·ÓÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌËÓ ÙÚ˘¿Ù ÙÔ
ВЪ›‚ПЛМ· ЩЛ˜. EЩЫИ ˘ВЪБВК˘ЪТУВЩ·И Л ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ МfiУˆЫЛ. XЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
·˘ЩФОfiППЛЩВ˜ ВЩИО¤ЩВ˜.
∆ËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘
ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ıfiЪ˘‚Ф О·И
3
‰ФУЛЫВИ˜
∂Н·ОЪ›‚ˆЫЛ ЩˆУ ЩИМТУ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ы‡МКˆУ· МВ EN 50 260.
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: 70,5 dB (A) ™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜: 83,5 dB (A) TÈÌ‹ ÂÎÔÌ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜: 73,5 dB (A).
°И· ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫЩ¤˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩ· М¤ЩЪ· ˯ÔÚÔÛÙ·Û›·˜.
H ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Ô˘ ÌÂÙÚ‹ıËΠ·Ó¤Ú¯ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ Ù‡Ô 2,5 m/s
2
.
133 KAP - GR Seite 57 Montag, 20. März 2000 3:02 15
Press Jet – 133 KAP
4 ∂ÈÎfiÓ·
1
∂ÈÛÙfiÌÈÔ ÂÎÙfiÍ¢Û˘ *
2
¶ÒÌ·
3
™ˆÏ‹Ó·˜ Û˘Ì›ÂÛ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘
4
∫Ï›ÛÙÚÔ Ù·¯Â›·˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘
5
µ·Ï‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ›ÂÛ˘
6
™¯ÈṲ̂˜ ·ВЪИЫМФ‡
7
¢È·ÎfiÙ˘ ON-OFF
8
ª·Ù·Ú›·
9
M·Ó‰¿ÏˆÛË Ì·Ù·Ú›·˜
10
™‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
11
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
12
ŒУ‰ВИНЛ ЩЛ˜ ЫЩ¿ıМЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜ МВ ÊˆÙÔ‰Èfi‰Ô˘˜ (LED)
13
™ˆÏ‹Ó·˜ ›ÂÛ˘
14
™‡Ó‰ÂÛË ÛˆÏ‹Ó·
* ¢Â Û˘Ì·Ú·‰›‰ÂÙ·È, ·Ú·‰›ÓÂÙ·È Ì·˙› Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô Ù‡Ô Û˘Û΢·Û›·˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡.
∂Н·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ‹ ·ВИОФУ›˙ФУЩ·И ‰ВУ Ы˘УФ‰В‡Ф˘У ¿УЩФЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
5 ∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
Press Jet 133 KAP
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ 310 ml (ÃÚ‹ÛË: ∆Ô ¤Ì‚ÔÏÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·ЩВ˘ıВ›·У ·fi ÙÔÓ ·¤Ú·)
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ™ˆÏ‹Ó·˜ ЫˆПЛУФВИ‰‹ Ы¿ОФ˘ 600 ml
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ 310 ml (ÃÚ‹ÛË: ∆Ô ¤Ì‚ÔÏÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ВУВЪБФФИВ›Щ·И МВ ˆЫЩ‹Ъ·)
∆ЪfiФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
1)
¢‡Ó·ÌË ›ÂÛ˘ ÂÎÚÔ‹˜ ̤Á. 1400 N ¶›ÂÛË Ì¤Á. 8,5 Bar ∆·¯‡ÙËÙ· ÚÔÒıËÛ˘
2)
¶ÔÛfiÙËÙ· Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ 310 ml
·У¿ КfiЪЩИЫЛ М·Щ·Ъ›·˜ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¢§ 2/6
¶ФЫfiЩЛЩ· ЫˆПЛУФВИ‰ТУ Ы¿ОˆУ 600 ml ·У¿ КfiЪЩИЫЛ М·Щ·Ъ›·˜ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¢§ 2/6
B¿ÚÔ˜ ÌÂ Ì·Ù·Ú›· ÂÚ›Ô˘. 2,5 kg
ª·Ù·Ú›· A133
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ (∞ЪИı. ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ 32385)
∆‡Ô˜ NiMH √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË 13,2 V ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· 3,0 Ah
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501 (∂Í¿ÚÙËÌ·)
3)
AB 2/6 min
ÂÚ›Ô˘. 800 mm/min
̤Á. 42 Ù̯.
̤Á. 28 Ù̯.
98 03 4401
EППЛУИО¿
57
∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ 11 ¶ВЪИФ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ +5 °
C ... +45 °
C
µ¿ÚÔ˜ 0,8 kg
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ MSL 60/2
∞ЪИı. ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡
98 03 4301
(∞ЪИı. ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ 32332) ∆¿ÛË ÂÈÛfi‰Ô˘ 230 V ~ ∆¿ÛË ÂÍfi‰Ô˘ 13,2 V ƒВ‡М· КfiЪЩИЫЛ˜/¯ЪfiУФ˜
КfiЪЩИЫЛ˜
ÂÚ›Ô˘. 3,2 A / ÂÚ›Ô˘. 60 min (NiMH) ÂÚ›Ô˘. 40 min (NiCd)
µ¿ÚÔ˜ ÂÚ›Ô˘. 0,5 kg
1)
√ ЩЪfiФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¢§ (= ¢И·ПВ›Ф˘Ы· §ВИЩФ˘ЪБ›·) ‰ЛПТУВИ Ы¯¤ЫЛ ВИ‚¿Ъ˘УЫЛ˜ МВ 2 ПВЩ¿ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ О·И 6 ПВЩ¿ ‰И¿ПВИММ·.
2)
Аfi ıВЪМФОЪ·Ы›· 20 ЖC, ‰И·ЩФМ‹ ВИЫЩФМ›Ф˘ 8 mm Î·È М¤ЩЪИФ ИНТ‰В˜ ЫИПИОfiУЛ˜/·ОЪ˘ПИОФ‡.
3)
∞‰‡Ó·ÙË Ë ‰È›ۉ˘ÛË ·¤Ú· ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ‹ ÛÙÔ Ì¤ÛÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘/ÛÙËÓ ÎfiÏÏ·. °È' ·˘Ùfi ȉ·ÓÈÎfi ÁÈ· ˘ÏÈο Ô˘ ·ÓÙȉÚÔ‡Ó ÛÙÔÓ ¿ÂÚ· ‹ Ù· ÔÔ›· ‰ÂÓ ·Ó¤¯ÔÓÙ·È Ê˘Û·Ï›‰Â˜ ·¤Ú·. µÏ¤ Â›Û˘ ÛÙÔ «¶Ú·ÎÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ».
6 ºfiЪЩИЫЛ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ
∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИЫЩФИ¯В› П‹Ъˆ˜ ЫЩ· ЫЩФИ¯В›· В¿Уˆ ЫЩФ Ì˯¿ÓËÌ·. √И М·Щ·Ъ›В˜ ‰ВУ В›У·И КФЪЩИЫМ¤УВ˜. °И' ·˘Щfi ФИ
М·Щ·Ъ›В˜ Ъ¤ВИ У· КФЪЩИЫЩФ‡У ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ªИ· О·ИУФ‡ЪИ· М·Щ·Ъ›· ·У·Щ‡ЫЫВИ ЩЛ ‚¤ПЩИЫЩЛ
ÈηÓfiÙËÙ· ·fi‰ÔÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi 5 ÂÚ›Ô˘ КФЪЩФВОКФЪЩТЫВИ˜.
М¤БИЫЩЛ ‰˘У·Щ‹ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
ÂÙ˘¯·›ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙËÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ˘fi ıВЪМФОЪ·Ы›· ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ МВЩ·Н‡ +5 ЖC О·И ÙÔ Ôχ +45 ÆC.
AÓ Ë Ì·Ù·Ú›· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ
ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (МВЩ·Н‡ ВЪ›Ф˘ 5 О·И 45 ‚·ıМТУ KВПЫ›Ф˘) Л ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜ ·Ъ·ЩВ›УВЩ·И Î·Ù¿ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ „‡Í˘ ‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË.
™ЛМ·УЩИОfi! OИ М·Щ·Ъ›В˜ ВОКФЪЩ›˙ФУЩ·И fiЩ·У Л
Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И. ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ù·ÎÙÈο. AÎfiÌ· ηχÙÂÚ· ı· ‹Ù·Ó ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙȘ М·Щ·Ъ›В˜ ЫЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ В›У·И Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ì ÙÔ Ú‡̷, Î·È Ô˘ ÌÂÙ¿ ÙË КfiЪЩИЫЛ ВЪУ¿ ·˘ЩfiМ·Щ· ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰È·Ù‹ÚËÛ˘. A˘Ùfi ÚÔÛʤÚÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· ПВФУВОЩ‹М·Щ· БИ· ЩЛ КЪФУЩ›‰· О·И ЩЛУ ВЩФИМfiЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ.
ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹ fiЩ·У
·˘Щfi˜ ‰В ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
133 KAP - Buch Seite 58 Montag, 20. März 2000 1:17 13
58
EППЛУИО¿
Press Jet – 133 KAP
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ÙȘ ¤ÁηÈÚ·. A˘Ùfi
··ИЩВ›Щ·И ФˆЫ‰‹ФЩВ fiЩ·У ‰И·ИЫЩТУВЩВ fiЩИ Л
·fi‰ФЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВИТУВЩ·И.
1. BÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· 8 ·fi ÙËÓ Ï·‚‹ ·ÙÒÓÙ·˜ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì·Ù·Ú›·˜ 9.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó Û˘ÌʈÓ› Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ì ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОТУ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ КИ˜ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФ ‰›ОЩ˘Ф.
3. ™ЪТНЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹ М¤¯ЪИ Ù¤ÚÌ·.
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ Щ‡Ф˜: MSL 60/2
ГЪ‹ЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ЪФФЪИЫМfi
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ МfiУФ БИ· КfiЪЩИЫЛ Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ù˘ Kress Ì ٿÛË 7,2V ¤ˆ˜ 13,2V.
ªÔÚ›Ù ӷ ÊÔÚÙ›ÛÂÙÂ Î·È Ì·Ù·Ú›Â˜ NiCd Î·È М·Щ·Ъ›В˜ NiMH (‚П¤В ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО·).
ºfiЪЩИЫЛ
∏ КfiЪЩИЫЛ ·Ъ¯›˙ВИ, МfiПИ˜ ‚¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÛÙËÓ ˘Ф‰Ф¯‹ КfiЪЩИЫЛ˜.
∏ «ВН˘УЛ» Ы˘ЫОВ˘‹ КfiЪЩИЫЛ˜ ВН·ОЪИ‚ТУВИ ЩФ ‚·ıМfi КfiЪЩИФЛ˜ ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ ОИ fiЩ·У ·˘Щfi˜ ÊÔÚÙˆı› ϋڈ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ‰È·Ù‹ÚËÛ˘. ªã ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ô Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ ϋڈ˜ ÊÔÚو̤ÓÔ˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È ·fi ÊıÔÚ¤˜.
∏ Щ·¯В›· КfiЪЩИЫЛ В›У·И ‰˘У·Щ‹, МfiУФУ fiЩ·У Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ В›У·И МВЩ·Н‡ +5 О·И +45 ‚·ıÌÔ‡˜ ∫ÂÏÛ›Ô˘.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›· ¢И·ЪО¤˜ О›ЩЪИУФ Кˆ˜:
ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ ‰ВУ ˘¿Ъ¯ВИ Ì·Ù·Ú›·.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
В·К‹, Л КfiЪЩИЫЛ П·М‚¿УВИ ¯ТЪ· (ВЪ›Ф˘ 40 ÏÂÙ¿ ÁÈ· Ì·Ù·Ú›Â˜ NiCd / ÂÚ›Ô˘ 60 ÏÂÙ¿ ÁÈ· Ì·Ù·Ú›Â˜ NiMH).
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
КФЪЩИЫЩ‹˜ МВЩ·‚·›УВИ ЫЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
™˘УВ¯¤˜ ОfiООИУФ Кˆ˜:
˙ВЫЩ‹ В›ЩВ ФП‡ ОЪ‡·. ∏ ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜ ıг
·Ú¯›ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÌfiÏȘ Ë Ì·Ù·Ú›· ‚ÚÂı› ÛÙËÓ
ВИЩЪВЩ‹ ВЪИФ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜.
∞У·‚ФЫ‚‹УФУ ОfiООИУФ Кˆ˜:
‹ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ КfiЪЩИЫЛ˜. µБ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! ∂П¤НЩВ, М‹ˆ˜ ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· В›У·И ¤ЩФИМФ БИ·
∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ
∏ М·Щ·Ъ›· КФЪЩ›ЫЩЛОВ, Ф
∏ Ì·Ù·Ú›· Â›Ó·È Â›Ù Ôχ
÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· КФЪЩИЫЩФ‡У О·УФУИО¿:
1. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ¤¯ÂÈ Ù¿ÛË Ë Ú›˙·.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ï‹ Â·Ê‹ ÛÙ· ÛËÌ›· КfiЪЩИЫЛ˜.
3. ∞У Л М·Щ·Ъ›· ‰ВУ МФЪВ› ·ОfiМЛ У· КФЪЩИЫЩВ›, ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·ÔÛÙ›ÏÂÙ ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹- Ъ¤Ы· М·Щ·Ъ›·˜ О·И ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ О·Щ¿ЫЩЛМ¿ М·˜ Service.
Àԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜:
°È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˘ ‰˘Ó·Ù‹˜
‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ Ë Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ Ы‡УЩФМЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ·ПП¿, ВКfiЫФУ В›У·И ‰˘У·Щfi, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ТЫФ˘ У· ВОКФЪЩИЫЩВ› М¤¯ЪИ ЩФ О·ЩТЩ·ЩФ fiЪИФ ЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ¿˜ ЩЛ˜ О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· У· В·У·КФЪЩИЫЩВ›.
∞ÔʇÁÂÙ fiÛÔ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∆Ô ·˘ÍË̤ÓÔ Ú‡̷ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ô‰ËÁ› ÛÙË БЪЛБФЪfiЩВЪЛ ВОКfiЪЩИЫЛ О·И ЫВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ÊıÔÚ¿ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
ŒУ·˜ Ы˘УВ¯Т˜ ЫМИОЪ˘УfiМВУФ˜ ¯ЪfiУФ˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ КfiЪЩИЫЛ ·ФЩВПВ› ¤У‰ВИНЛ fiЩИ Л М·Щ·Ъ›· ¤¯ВИ Êı·Ú› Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›.
ªЛУ ВИЫОВ˘¿˙ВЩВ ФИ ›‰ИФИ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹! °ВУИО¿, ·ФЫЩ¤ППВЩВ ЩЛ ¯·П·ЫМ¤УЛ Ы˘ЫОВ˘‹
(·ÎfiÌË Î·È ÁÈ· Ù· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ ηÏ҉ȷ) ÛÙÔ ÈÔ ОФУЩИУfi О·Щ¿ЫЩЛМ¿ М·˜ ЩФ˘ Service!
∆ÔÔı¤ÙËÛË/∞Ê·›ÚÂÛË
7
ÛˆÏ‹ÓˆÓ Û˘Ì›ÂÛ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ ‹ ЫˆПЛУФВИ‰ТУ Ы¿ОˆУ
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ Û˘Ì›ÂÛ˘ К˘ЫИББ›Ф˘/ЫˆПЛУФВИ‰Ф‡˜ Ы¿ОФ˘ (ВИО. A)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û˘Ì›ÂÛ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘/ ЫˆПЛУФВИ‰Ф‡˜ Ы¿ОФ˘ 3 ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È М·У‰·ПТЫЩВ ЩФУ МВ ЩЛ ‚Ф‹ıВИ· ЩФ˘ ОПВ›ЫЩЪФ˘ Ù·¯Â›·˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ 4. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ›ÂÛ˘ ۈϋӷ ÙÚ·‚˯ı› ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ.
∞Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ Û˘Ì›ÂÛ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘/ ЫˆПЛУФВИ‰Ф‡˜ Ы¿ОФ˘
¶·Ù‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· Î·È ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÙÔ˘ ¯ÂÚÈÔ‡ Û·˜ ÙÔÓ ÂÓ‰¤ÙË (Ú·ÎfiÚ) ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛˆÏ‹Ó· ÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ›ÂÛ˘
13
13
14
ЪФ˜ Щ· ¤Нˆ. ∞У·ЫЛОТЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
ηϿ Ù¤ÚÌ· ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË
, ̤¯ÚÈ Ó· ÌËÓ ÌÔÚ› ϤÔÓ Ó·
14
133 KAP - Buch Seite 59 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAP
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ù·¯Â›·˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ 4 ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û˘Ì›ÂÛ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘/ ЫˆПЛУФВИ‰Ф‡˜ Ы¿ОФ˘ 3.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ (ÂÈÎ. B - D)
∆Ô ˘fi ¯Ú‹ÛË Ê˘Û›ÁÁÈÔ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ˘ФЫЩВ› ‚П¿‚Л, ВВИ‰‹ ‰И·КФЪВЩИО¿ ‰ВУ
·ÔÎÏ›ÂÙ·È Ó· ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ô ÂÈÂṲ̂ÓÔ˜ ·¤Ú·˜. ∂ϤÁÍÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÙÔ Î¿Ùˆ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘, Ì‹ˆ˜ Â›Ó·È ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ ‹ ·Ú·ÌÔÚʈ̤ÓÔ.
∞ÔÎfi„Ù ÙË Ì‡ÙË ÙÔ˘ ÒÌ·ÙÔ˜ ‹/ηÈ
‰È·ÙÚ˘‹ÛÙ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙË ÌÂ̂ڿÓË
·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘. ¶·Ú¿ÏÏËÏ· ÙËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘.
µÈ‰ÒÛÙ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ ÂÎÙfiÍ¢Û˘ 1 Î·È Îfi„ÙÂ
ÙÔ ÏÔÍ¿, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÙÔ˘ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘
·ÚÌÔ‡.
∂ИЫ¿БВЩВ ЩФ ‹‰Л ЪФВЩФИМ·ЫМ¤УФ К˘Ы›ББИФ ·fi
ÌÚÔÛÙ¿ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û˘Ì›ÂÛ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ 3 Î·È ‚ȉÒÛÙ ηϿ ÙÔ ÒÌ· 2.
µИ‰ТУВЩВ ¿УЩ· ›ЫИ· О·И
ÛÊȯٿ
ÙÔ ÒÌ· 2.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЫˆПЛУФВИ‰‹ Ы¿ОФ˘ (ÂÈÎ. E - G)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÛˆÏ‹Ó·
Ы˘М›ВЫЛ˜ ЫˆПЛУФВИ‰‹ Ы¿ОФ˘ (ВИ‰ИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ 1 (‰Â
Û˘Ì·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì·˙› Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·) ÛÙÔ
ÒÌ· 2, М¤¯ЪИ У· М·У‰·ПТЫВИ. ∂ИЫ¿БВЩВ ЩФ ЫˆПЛУФВИ‰‹ Ы¿ОФ ЫЩФ ЫˆП‹У·. ∫fi„ЩВ ¯ˆЪ›˜ ЪФВНФ¯¤˜ (О·ı·Ъ¿) ЩФ ¿ОЪФ ‹ ЩЛУ
fiЪЛ ЩФ˘ ЫˆПЛУФВИ‰‹ Ы¿ОФ˘ О·И ‚И‰ТЫЩВ О·П¿
ÙÔ ÒÌ· 2.
µИ‰ТУВЩВ ¿УЩ· ›ЫИ· О·И
ÛÊȯٿ
ÙÔ ÒÌ· 2.
8 £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· «Î¿ıÂÙ·È» ÂÓÙ¿ÍÂÈ.
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
¶È¤ÛÙÂ Î·È ·Ê‹ÛÙ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ¿ÏÈ ÂχıÂÚÔ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF 7.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
∏ ›ÂÛË ÂÚÁ·Û›·˜, ÎÈ ¤ÙÛÈ Ë Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÎÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ·‰È·‚¿ıÌËÙ· ̤ۈ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ 5. ª' ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ë ÂÎÚÔ‹ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È È‰·ÓÈο ÛÙfi Ï¿ÙÔ˜ ÙÔ˘ ВО¿ЫЩФЩВ ·ЪМФ‡ О·И ЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л Щ·¯‡ЩЛЩ· ÂÚÁ·Û›·˜.
°È· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÎÚÔ‹˜ ‹ ÙËÓ ФЫfiЩЛЩ· ЩФ˘ ВОЪВfiМВУФ˘ ˘ПИОФ‡ ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ Ъ˘ıМИЫЩ‹ МВ КФЪ¿ ›‰И· М' ВОВ›УЛ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡ О·И БИ· У· ЩИ˜ ВП·ЩЩТЫВЩВ МВ КФЪ¿
·УЩ›ЫЩЪФКЛ.
EППЛУИО¿
£¤ÛË «+» = ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÎÚÔ‹˜/ÔÛfiÙËÙ· £¤ÛË «» = ¯·ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÎÚÔ‹˜/ÔÛfiÙËÙ·
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˘„ËÏÔ‡ ÈÍÒ‰Ô˘˜
(·¯‡ÚÚ¢ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi) ÂÈϤÍÙ ÌÈ· ˘„ËÏ‹ Ú‡ıÌÈÛË.
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·‚ÏËı› Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
59
9 ¶Ú·ÎÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ
°È· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ ÁÈ· Ó· ·ÔıË·ÛÂÙÂ/ ‰È·Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
∏ ÂÓۈ̷و̤ÓË ‚·Ï‚›‰· Ù·¯Â›·˜ ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡. ∫·Ù¿ ÙËÓ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ К˘ЫИББ›Ф˘ ‹ ЩФ˘ ЫˆПЛУФВИ‰‹ Ы¿ОФ˘, ЫВ ФП‡ МИОЪ¿ ·УФ›БМ·Щ· ВИЫЩФМ›ˆУ ‹ ЫВ ВН·ИЪВЩИО¿ М·П·О¿ МВЫ· ЫЩВБ·УФФ‹ЫЛ˜, ‰ВУ
·ÔÎÏ›ÂÙ·È, fï˜, Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛı› ¤Ó· ÂÏ·ÊÚfi ÛÙ¿ÍÈÌÔ.
ªËÓ Î·Ù·ÔÓ›Ù ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÌËÓ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Ы˘УВ¯Т˜ ЫВ Ы¯ВЩИО¿ МВБ¿П· ¯ЪФУИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ·. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› ‰И·КФЪВЩИО¿ У· МПФО¿ЪВИ ‹ У· ˘ФЫЩВ›. ‚П¿‚Л.
Àfi ‰È·Ú΋ ¯Ú‹ÛË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ıÂÚÌ·Óı› ÂÏ·ÊÚ¿.
™Â ηÈÓÔ‡ÚÈ· Ê˘Û›ÁÁÈ·, ȉȷ›ÙÂÚ· ÛÂ Ê˘Û›ÁÁÈ·
·ПФ˘МИУ›Ф˘ МВ ‰И·ЫЩВППfiМВУФ ¤М‚ФПФ, Л ИЫ¯˘Ъ‹ ›ВЫЛ ВОО›УЛЫЛ˜ ЩФ˘ ‰И·ЫЩВППfiМВУФ˘ ВМ‚fiПФ˘ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ·Ú¯Èο Û ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÂÎÚÔ‹ ˘ÏÈÎÔ‡.
∏ ‡·ÚÍË ·¤Ú· (‰È›ۉ˘ÛË ·¤Ú·) ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Î·È ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ ·УВН¤ПВБОЩЛ ВОЪФ‹ ЩФ˘ ˘ПИОФ‡.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ К˘Ы›ББИ· ‹ Ы˘ЫОВ˘·Ы›В˜ ˘ПИОФ‡ БИ· ЫˆП‹У· МВ ЫОПЛЪ˘М¤УФ М¤ЫФ ЫЩВБ·УФФ›ЛЫЛ˜.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÔÍËڷ̤ÓÔ ˘ÏÈÎfi ·fi
ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ ÂÎÙfiÍ¢Û˘ 1 Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÌÈ·˜ ‚ÂÏfiÓ·˜ ‹ ÂÓfi˜ ¿ÏÏÔ˘ Ì˘ÙÂÚÔ‡
·УЩИОВИМ¤УФ˘.
°È· ÙËÓ Î·ÙÂÚÁ·Û›· Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ (̤۷ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ Î·È ÎfiÏϘ), Ê˘Û›ÁÁÈ· ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ МВ ‰И·ЫЩВППfiМВУ· ¤М‚ФП· ‹ К˘Ы›ББИ· МВ В˘·ı‹ Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÂÌ‚fiÏˆÓ ›ÂÛ˘ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘˜ ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi Ì ۈϋӷ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Ì ˆÛÙ‹Ú·. ·Ú. ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ 98 03 3501. ª' ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ Ù‡Ô ÛˆÏ‹ÓˆÓ Û˘Ì›ÂÛ˘ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ‰ÈÂÈÛ‰‡ÛÂÈ ·¤Ú·˜ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ‹ ÛÙÔ Ì¤ÛÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘/ÙËÓ ÎfiÏÏ·.
133 KAP - Buch Seite 60 Montag, 20. März 2000 1:17 13
60
EППЛУИО¿
Press Jet – 133 KAP
10 ª¤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·. ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ¿УЩ· О·ı·Ъ¤˜. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο Ì' ¤Ó· ·Ó› ¯ˆÚ›˜ ̤۷
О·ı·ЪИЫМФ‡ Щ· П·ЫЩИО¿ М¤ЪЛ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘, ЫЩ· ÔÔ›· ¤¯ÂÙ ÚfiÛ‚·ÛË "·' ¤Íˆ".
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙË
¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‚ВУ˙›УЛ ‹ ‰È·Ï‡Ù˜.
°È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ۈϋӷ Û˘Ì›ÂÛ˘ К˘ЫИББ›Ф˘/ЩФ˘ ЫˆПЛУФВИ‰Ф‡˜ Ы¿ОФ˘ ·ФМ·ОЪ‡УЩВ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ›ÂÛ˘ Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ Ô›ÛıÈÔ ÒÌ·
17
ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ ¤ÓıÂÙÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ ·ÚÂÌ‚‡ÛÌ·Ù· (ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘) Î·È ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ЫˆП‹У· МВ Щ· М¤Ы· О·ı·ЪИЫМФ‡ Ф˘ ЪФЩВ›УВИ Ф О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ЩˆУ ˘ПИОТУ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘. ∏ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ‰ИВН¿БВЩ·И МВ ЩФУ ·УЩ›ЫЩЪФКФ ЩЪfiФ. ªЛУ НВ¯¿ЫВЩВ У· Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩФ П·О›‰ИФ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ Î·È ÚÔÛ¤ÍÙÂ, Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÙÔ˘ ‚·ıÔ˘ÏÒÌ·ÙÔ˜. µÈ‰ÒÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ Î¿ıÂÙ· Î·È Ì ÙË ‚·Ï‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ›ÂÛ˘ 5 Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ, ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÍÂʇÁÂÈ ÙÔ ϷΛ‰ÈÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ϷΛ‰ÈÔ
16
О·И ‚Б¿ПЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ
15
. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Ù·
3
1
1
11 ¶ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜
∏ Kress ·›ÚÓÂÈ ›Ûˆ ·ÏÈ¿, ¿¯ÚËÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÛÙfi¯Ô ÙË ÊÂȉˆÏ‹ Û ÚÒÙ˜ ‡Ï˜ ·Ó·Î‡Îψۋ ÙÔ˘˜. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Kress ÌÔÚÔ‡Ó, ¯¿ÚË ÛÙÔÓ ·ÚıÚˆÙfi, Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ ÙÚfiÔ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜, Ó· ‰È·¯ˆÚÈÛıÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· ÛÙ· Â› М¤ЪФ˘˜ В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМ· ˘ПИО¿ ÙÔ˘˜.
Akku
Recycling
MËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÏÏ¿ ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙËÓ ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ˘ËÚÂۛ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜.
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФ ¿¯ЪЛЫЩФ Kress-МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ЫЩФУ ¤ÌÔÚ¿ Û·˜ ‹ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ›Ûˆ ÛÙËÓ Kress.
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
√È ¯·Ï·Ṳ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·О˘ОПТУФУЩ·И Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 91/157/∂√∫. ªËÓ Âٿ٠ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙ·
·ÔÚڛ̷ٷ ÙÔ˘ УФИОФО˘ЪИФ‡ Ы·˜, ÛÙË ÊˆÙÈ¿ ‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
5
1
Yԉ›ÍÂȘ ۤڂȘ
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВУЩ·ЩИО¿ ЩЛ МЛ¯·У‹ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· ЩЛУ ·ФЫЩВ›ПВЩВ М·˙› МВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФ Ы¤Ъ‚И˜ М·˜ БИ· ЩВ¯УИОfi ¤ПВБ¯Ф. EЩЫИ ВНФИОФУФМВ›ЩВ ¤ÍÔ‰· ÂÈÛ΢ÒÓ Î·È ·˘Í¿ÓÂÙ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ Û·˜.
KRESS•OSW 03/00•CE-Erklärungen 133 KAP •page 61
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Do­kumenten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG. (Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this prod­uct is in conformity with the following standards or stan­dardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. (Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 conformément aux termes des réglementa­tions 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt vol­doet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överenss­tämmer med följande norm och dokument: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 enligt bestämmel­serna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overens­temmelse med følgende standarder eller standard­dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Konformitetserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisa­siakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 seuraavien ohjei­den määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY. (Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37. (Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23, CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
GR
¢ЛПТУФ˘МВ ˘В˘ı‡Уˆ˜ fiЩИ ЩФ ЪФ˚fiУ ·˘Щfi В›У·И О·Щ·- ЫОВ˘·ЫМ¤УФ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ ВН‹˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ‹ О·- Ù·Û΢·ÛÙÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ: EN50260, EN55014-1, EN55014-2, EN60555 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ЩˆУ √‰ЛБИТУ 73/23/E√∫, 89/336/E√∫, 98/37/E∫. (ºФЪЩИФЩ‹˜: EN 60335, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, 73/23/E√∫, 89/336/E√∫).
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 01. März 2000
Alfred Binder Josef Leins Entwicklungsleiter Leiter Qualitätssicherung
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
00
KRESS•OSW 03/00•Garantie 133 KAP •page 62
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek­te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch­te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti­gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei­genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject­ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of pur­chase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un­authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee im­plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re­turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales re­ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud­ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré­servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien­nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha­bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re­vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex­clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages­intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi­ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig­heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver­koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan­gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on­derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitge­sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie 133 KAP •page 63
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti­vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali­tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri­scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri­serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie­gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac­china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga­ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga­ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul­teriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in­sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat­teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
E
Garantía Garanti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de­recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara­to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular­mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in­demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re­baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri­torio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material­fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut­bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel­beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de­refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde­le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler­ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri­sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed­re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie 133 KAP •page 64
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material­feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien­dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av ga­rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps­kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu­lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
GR
EÁÁ‡ËÛË
1. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ МВ МВБ¿ПЛ ·ОЪ›‚ВИ· О·И ˘fi ÙÔÓ ·˘ÛÙËÚfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
2. °È' ·˘Ùfi ÂÁÁ˘Ô‡Ì·ÛÙ ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÈÛ΢‹ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ı· ЪФО‡„Ф˘У ВУЩfi˜ 24 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМ¤Ъ· ТПЛЫЛ˜ ЫЩФУ ЩВ- ÏÈÎfi ·ÁÔÚ·ÛÙ‹ Î·È ÔÈ Ôԛ˜ ı· ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÂÏ·Ùو̷ÙÈ- Îfi ˘ÏÈÎfi ‹ ·fi ÛÊ¿ÏÌ· ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ∂ÈÊ˘Ï·ÛÛfiÌ·ÛÙ fiÛÔ ·ÊÔÚ¿ ÙËÓ ·fiÊ·ÛË, ·Ó Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ı·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó ‹ ı· ÂÈÛ΢·ÛÙÔ‡Ó. ∞ÓÙÈηٷÛÙË̤ӷ ÂÍ·Ú- Щ‹М·Щ· ВЪУФ‡У ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· М·˜.
3. ∏ ВББ‡ЛЫЛ П‹БВИ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ П·Уı·ЫМ¤УФ˘ ¯ВИЪИЫМФ‡ ‹ П·У- ı·Ṳ̂Ó˘ ÌÂÙ·¯Â›ÚËÛ˘, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·fi МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›· ВИЫОВ˘- ТУ. ∏ О¿П˘„Л ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ФУЩ·И ·fi К˘ЫИФПФБИО‹ ÊıÔÚ¿ ‰ÂÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
4. AНИТЫВИ˜ ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ МФЪ‡У У· ·У·БУˆЪИЫıФ‡У МfiУФ МВ ÙËÓ ¤ÁηÈÚË ‰‹ÏˆÛË ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ (·ÎfiÌË Î·È ‚Ï¿‚˜ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿). M ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ Ì¤Ûˆ Ù˘ ÂÁÁ‡Ë- Û˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
5. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓˆÌ·ÏÈÒÓ ·ÔÛÙ›ϷÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂ Û˘ÌÏË- ЪˆМ¤УФ ЩФ ¢ВПЩ›Ф EББ‡ЛЫЛ˜ О·ıТ˜ О·И Ы‡УЩФМЛ ВЪИБЪ·К‹ ЩФ˘ ВП·ЩЩТМ·ЩФ˜ ЫЩФ ·ЪМfi‰ИФ Ы˘УВЪБВ›Ф Ы¤Ъ‚И˜. EЫˆОПВ›ЫЩВ Î·È ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
6. MВ ЩЛУ ·У¿ПЛ„Л ЩˆУ ˘Ф¯ЪВТЫВˆУ Ф˘ ЛБ¿˙Ф˘У ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ·ФОПВ›ФУЩ·И ¿ППВ˜ ·НИТЫВИ˜ ЩФ˘ ·БФЪ·ЫЩ‹ – И‰И·›ЩВ- Ú· ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÌ‹˜ ·ÁÔÚ¿˜, ·Î‡ÚˆÛ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘
·БФЪ¿˜ ‹ ·НИТЫВИ˜ ·Ф˙ЛМ›ˆЫЛ˜.
7. O ·ÁÔÚ·ÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ó· ··ÈÙ‹ÛÂÈ Ì›ˆÛË Ù˘ ÙÈÌ‹˜
·ÁÔÚ¿˜ ‹ Î·È ·Î‡ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÔ˘Ì ӷ ·ÔηٷÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÙË ‚Ï¿‚Ë Ì¤Û· ÛÂ В‡ПФБФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·.
8. ¢ВУ ·ФОПВ›ФУЩ·И ·НИТЫВИ˜ Ы‡МКˆУ· МВ Щ· ¿ЪıЪ· 463, 480 ·Ъ. 2,635 AЫЩИОФ‡ KТ‰ИО· ПfiБˆ ¤ППВИ„Л˜ ‚В‚·ИˆМ¤УˆУ ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ȉÈÔًوÓ.
9. OÈ fiÚÔÈ ÙˆÓ ÛËÌ›ˆÓ 7 Î·È 8 ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ÂÈÎÚ¿ÙÂÈ· ЩЛ˜ OМФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜.
133 KAP - Buch Seite 65 Montag, 20. März 2000 1:17 13
3
133 KAP - Buch Seite 66 Montag, 20. März 2000 1:17 13
7
b
20 20
2
4
19
1
14
18
17
16
6
5
b
15
8
a
10
9
20
11
a
20
2
c
12
13
14
c
133 KAP
Stand:01.03.00
133 KAP - Buch Seite 67 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Ersatzteilliste/Spare parts list/ Liste de pièces de rechange/ Lista de piezas de recambio/Elenco ricambi
Press Jet – 133 KAP
1 45983 Linsenschraube 2 31976 Gehäuse mit Druck- und Fixiergummis 3 31823 Spannbügel 4 25837 Griffpolster 5 31974 Schalterdrücker kpl. 6 31841 PTFE-Schlauch 75 mm 7 31840 PTFE-Schlauch 62 mm 8 31831 Verbinder
9 31829 Druckschalter 10 31833 310 ml Kartuschen-Rohr 10 31845 600 ml Schlauchbeutel-Rohr 10 32029 310 ml Kartuschen-Rohr mit Schubstange 11 31834 PTFE-Schlauch 170 mm 11 31841 PTFE-Schlauch 75 mm 12 32332 Ladegerät MSL 60/2 13 32385 Akku 13,2 V/3,0 Ah - NiMH 14 31827 Fixiergummi 15 31842 Microschalter mit Kontakthalter 16 31975 Antriebseinheit kpl. 17 26649 Doppelöse 18 26774 Trageschlaufe 19 46649 Gehäuseklammer 20 31826 Druckgummi 21 32515 Bedienungsanleitung 133 KAP 22 29754 Markenschild 23 32511 Typenschild 133 KAP
KRESS•OSW 03/00•Anschriften 133 KAP •page 68
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48 – Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien Iheringgasse 22 Telefon 01 / 893 60 77 – Telefax 01 / 893 60 16
België/Belgique + Nederland: Present N.V. /S.A. Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon 0 14 / 25 74 74 – Telefax 0 14 / 25 74 75
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone 04 74 75 01 33 – Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mölnlycke Tel.: 31 38 27 00 – Telefax: 31 88 55 18
Norway: Ensto Component
Bjørnerudveien 24 P.O.B. 80 N-1214 Oslo Tel.: 22 62 16 30 – Telefax: 22 62 19 48
Greece: D. Nicolaou & Co LTD.
Tools Evelpidon Str. 51 GR-11362 Athens Tel.: 18 82 57 38 – Telefax: 18 84 04 51
Spain: Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545 Pol. La Lanera E-08200 Sabadell (Barcelona) Tel.: 93-723-7416 – Fax. 93-716-8858
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
CH-9630 Wattwil Telefon 0 71 / 987 40 40 – Telefax 0 71 / 987 40 41
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale – Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono 02/48 84 25 97 – Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151 DK-2610 Rødovre Tel.: 36 70 65 55 – Telefax: 31 41 44 72
Finland: Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50 SF- 00101 Helsinki Tel.: 06 82 81 – Telefax: 06 73 019
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd. Reading, Berkshire RG2 ONH Tel.: 0118 975 1727 – Telefax: 0118 975 2212
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua da Cooperativa n° 2 P-2401-903 Leiria Tel.: 044-819060 – Fax: 044-813402
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver
Käufer/Purchaser/Acheteur: Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum: Serie No.: Date purchased: Serial No.: Date d'achat : No. de série :
Typ: Fabrikations-Nr.: Type: Manufacturing No.: Type :
133 KAP Fabrication No. :
Loading...