133 KAP - Titel Seite 1 Montag, 20. März 2000 2:58 14
Press Jet – 133 KAP
Bedienungsanleitung6
Operating Instructions11
Mode d’emploi16
Gebruiksaanwijzing21
Manuale di servizio26
Instrucciones de servicio31
Bruksanvisning36
Betjeningsvejledning41
Bruksanvisning46
Käyttöohje51
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
56
32515/0003 TC
133 KAP - Buch Seite 2 Montag, 20. März 2000 1:17 13
133 KAP - Buch Seite 3 Montag, 20. März 2000 1:17 13
2
1
4
3
5
6
7
12
8
9
10
11
133 KAP - Buch Seite 4 Montag, 20. März 2000 1:17 13
A
4
3
13 14
133 KAP - Buch Seite 5 Montag, 20. März 2000 1:17 13
BE
CF
DG
133 KAP - Buch Seite 6 Montag, 20. März 2000 1:17 13
6
DeutschPress Jet – 133 KAP
1Verwendung
Die Kompressor-Akku-Presse ist bestimmt zum
gleichmäßigen Auspressen von 1-K-Dicht- und Klebestoffen in 310-ml-Kartuschen sowie 400-ml- und
600-ml-Schlauchbeuteln.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebenen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der folgenden, zu beachten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender
Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das
empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen
anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen
oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs
durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse
der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes
Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser
oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten.
– Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen.
– Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden.
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt
bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer
solchen Situation das Gehäuse undicht wird und
Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife
waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neutralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das
Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser
ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten
Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge
beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen!
– Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremdkörper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit
schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken
und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss
durch metallische Überbrückung besteht Brandund Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
3Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel:70,5 dB (A)
Schallleistungspegel:83,5 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert:73,5 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
1
2
3
4
5
7
8
9
133 KAP - Buch Seite 7 Montag, 20. März 2000 1:17 13
* Nicht im Lieferumfang, liegt der Gebindetype bei.
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht
zum Lieferumfang gehören.
5Technische Daten
Press Jet133 KAP
Artikelnummer
310-ml-Kartuschen-Rohr
(Anwendung: Kartuschenkolben
direkt mit Luft betätigt)
Artikelnummer
600-ml-Schlauchbeutel-Rohr
Artikelnummer
310-ml-Kartuschen-Rohr
(Anwendung: Kartuschenkolben
über Schubstange betätigt)
Betriebsart
1)
Auspresskraftmax. 1400 N
Druckmax. 8,5 Bar
Vorschubgeschwindigkeit
2)
Anzahl 310-ml-Kartuschen je
Akkuladung bei AB-Betrieb 2/6max. 42 Stück
Anzahl 600-ml-Schlauchbeutel je
Akkuladung bei AB-Betrieb 2/6max. 28 Stück
Gewicht mit Akkuca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Zubehör)
3)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
Akku-LadegerätMSL 60/2
Artikelnummer
98 03 4301
(Ersatzteil-Nr. 32332)
Eingangsspannung230 V ~
Ausgangsspannung13,2 V
Ladestrom/Ladezeitca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH)
ca. 40 min (NiCd)
Gewichtca. 0,5 kg
1)
Die Betriebsart AB=Aussetzbetrieb bezeichnet ein Belastungsprofil von max. 2 min. Einschaltdauer und min. 6 min.
Pause.
2)
Bei 20 °C, 8 mm Düsenöffnung und mittlerer Viskosität von
Silikon/Acryl.
3)
Luft kann nicht in Kartusche bzw. Dichtungsmittel/Kleber
gelangen. Deshalb ideal für Material, das mit Luft reagiert
oder bei dem Blasenspritzer nicht akzeptabel sind. Siehe
auch unter „Für die Praxis“.
6Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben
auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C),
verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw.
Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die
Akkus regelmäßig.
Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das
Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät,
das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung
umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die
Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der
Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
7
Akku A133
Artikelnummer
98 03 4401
(Ersatzteil-Nr. 32385)
BauartNiMH
Nennspannung13,2 V
Kapazität3,0 Ah
Zellenanzahl11
Betriebstemperaturbereich+5 °C ... +45 °C
Gewicht0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 8 Montag, 20. März 2000 1:17 13
8
DeutschPress Jet – 133 KAP
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf
jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass
die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 8 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuverriegelung 9 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes
angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
Stecker des Ladegerätes an das Netz anschließen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60/2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von KressAkkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und 13,2 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus
geladen werden (siehe Technische Daten).
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in
die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht eingesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand
des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort
auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfahren wird der Akku geschont und immer vollständig
aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung
Dauerlicht gelb: Das Gerät ist betriebsbereit; es
befindet sich kein Akku im Ladeschacht.
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (ca. 40 Min. für NiCd-Akku / ca. 60 Minuten für
NiMH-Akku).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku ist zu heiß oder zu kalt. Der
Ladevorgang beginnt automatisch, sobald sich der
Akku im zulässigen Temperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht
möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vorhanden ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein,
senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an
unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
- Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unteren
Kapazitätsgrenze entladen und anschließend
wieder aufladen.
- Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und höherem
Verschleiß des Akkus.
- Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des Akkus
pro Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist
und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät
aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defekten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene ServiceStelle!
Einsetzen/Entnehmen von
7
Kartuschen- bzw.
Schlauchbeutelauspressrohren
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku herausnehmen.
Kartuschen-/Schlauchbeutelauspressrohr
einsetzen (Abb. A)
Kartuschen-/Schlauchbeutelauspressrohr 3 in das
Gerät einsetzen und mittels Schnellwechselverschluss 4 arretieren. Druckschlauch 13 fest in
Schlauchanschluss 14 bis zum Anschlag stecken, bis
dieser sich nicht mehr herausziehen lässt.
Kartuschen-/Schlauchbeutelauspressrohr
entnehmen
Nippel mit Daumen und Zeigefinger an Schlauchanschluss 14 zum Gerät drücken und Druckschlauch 13
herausziehen. Schnellwechselverschluss 4 vorsichtig
nach oben klappen und Kartuschen-/ Schlauchbeutelauspressrohr 3 entnehmen.
133 KAP - Buch Seite 9 Montag, 20. März 2000 1:17 13
■
Press Jet – 133 KAPDeutsch
Einlegen der Kartusche (Abb. B - D)
Die verwendete Kartusche darf nicht beschädigt
sein, da sonst Druckluft entweichen kann. Prüfen
Sie insbesondere den unteren Rand der Kartusche
auf Beschädigungen oder Deformationen.
– Verschlussnippel der Kartusche aufschneiden
oder ggf. Alu-Armierung durchstechen. Beachten
Sie dabei die Hinweise des Herstellers der Kartusche.
– Die Spritzdüse 1 aufschrauben und entsprechend
der gewünschten Fugenbreite schräg abschneiden.
– Die vorbereitete Kartusche von vorn in das Kartu-
schenauspressrohr 3 einschieben und Verschlusskappe 2 fest aufschrauben.
Verschlusskappe 2 stets gerade und fest auf-
☞
schrauben.
Einsetzen des Schlauchbeutels (Abb. E - G)
– Das benötigte Schlauchbeutelauspressrohr (Zube-
hör) in das Gerät einsetzen.
– Spritzdüse 1 (nicht im Lieferumfang des Gerätes
enthalten) auf Verschlusskappe 2 stecken, bis
diese einrastet.
– Schlauchbeutel in Rohr einschieben.
– Schlauchbeutel sauber aufschneiden oder
Schlauchclip sauber abzwicken und Verschluss-
kappe 2 fest aufschrauben.
Verschlusskappe 2 stets gerade und fest auf-
☞
schrauben.
8Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren
Sitz des Akku im Gerät.
Ein-/Ausschalten
Den Ein-/Ausschalter 7 drücken bzw. wieder loslassen.
Einstellen des Arbeitsdruckes
Der Arbeitsdruck und damit die Austrittsgeschwindigkeit des Materials lässt sich mittels Regler 5 stufenlos
einstellen. Dadurch wird der Materialaustritt optimal
auf unterschiedliche Fugenbreite und Arbeitsgeschwindigkeit angepasst.
Zum Erhöhen der Austrittsgeschwindigkeit bzw. der
Materialmenge den Regler in Uhrzeigerrichtung, zum
Verringern entgegen der Uhrzeigerrichtung drehen.
Stellung „+“ = hohe Austrittsgeschwindigkeit/-menge
Stellung „–“ = niedrige Austrittsgeschwindigkeit/
☞
Die Geschwindigkeit kann während des Betriebs
verändert werden.
-menge
Bei zäher Viskosität eine hohe Einstellung
wählen.
9Für die Praxis
Zum Transport und zur längeren Aufbewahrung des
Gerätes den Akku aus dem Gerät herausnehmen.
Das integrierte Schnellentlüftungsventil sorgt dafür,
dass kein Material nachtropft. Nach dem Einsetzen
einer neuen Kartusche bzw. eines neuen Schlauchbeutels oder bei sehr kleinen Düsenöffnungen oder
außergewöhnlich weichen Dichtmassen kann ein
leichtes Nachtropfen auftreten.
Das Gerät nicht überbeanspruchen oder lange Zeit
ohne Unterbrechung benutzen. Das Gerät kann sonst
blockieren oder beschädigt werden.
Bei Dauereinsatz kann das Gerät handwarm werden.
Bei neuen insbesondere Alukartuschen mit Spreizkol-
ben kann es über eine erhöhte Lospresskraft des
Spreizkolbens zu einem anfänglichen überhöhten
Materialfluss kommen.
Wenn sich zwischen Kartuschenkolben und Material
Luft befindet (Lufteinschlüsse), kann es zu einem
unkontrollierten Materialaustritt kommen.
Keine Kartuschen oder Schlauchgebinde mit erhärteter Dichtungsmasse einsetzen.
Verhärtetes Material mit einer Nadel oder
☞
einem anderen spitzen Gegenstand aus der
Spritzdüse 1 entfernen.
Für die Verarbeitung von Kartuschenware (Dichtungs- und Klebermassen), Alukartusche mit Spreizkolben oder Kartuschen mit sensiblen DruckkolbenSystemen ist die Ausbringung mit Kartuschen-Rohr
Artikelnummer 98 03 3501 mit Schubstange zu empfehlen.
Bei dieser Auspress-Rohrtype kann keine Luft in die
Kartusche bzw. Dichtungsmittel/Kleber gelangen.
9
133 KAP - Buch Seite 10 Montag, 20. März 2000 1:17 13
10
DeutschPress Jet – 133 KAP
10 Wartungsmaßnahmen
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku her-
ausnehmen.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Das Gerät sofort nach Gebrauch reinigen. Kein
☞
Benzin oder Lösungsmittel verwenden.
Zur Reinigung des Kartuschen- bzw. des Schlauchbeutelauspressrohres den Druckschlauch entfernen
und hintere Verschlusskappe 17 abschrauben. Dichtungsplättchen 16 entnehmen und Dichtungseinsatz 15 vorsichtig herausziehen. Dichtungen und
Innenrohr mit vom Dichtstoffhersteller empfohlenen
Reinigungsmittel säubern. Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge. Dabei das Dichtungsplättchen
nicht vergessen und darauf achten, dass dieses in der
Mitte der Vertiefung eingelegt wird. Das Rohr in senkrechter Lage, mit dem Druckreglerventil 5 nach oben
wieder verschrauben, damit das Dichtungsplättchen
nicht aus seiner Position rutscht.
3
15
16
5
17
11 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurückgeben.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt
werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Defekte Akkus
müssen gemäß
Richtlinie
91/157/EWG
recycelt werden.
Werfen Sie den
verbrauchten
Akku nicht in den
Hausmüll, ins
Feuer oder ins
Wasser.
Service-Hinweise
Sollten Sie die Maschine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir
Ihnen, diese gelegentlich zusammen mit dem Ladegerät zu einer gründlichen Inspektion unserem Service einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihres
Gerätes.
Änderungen vorbehalten
133 KAP - GB Seite 11 Montag, 20. März 2000 3:00 15
Press Jet – 133 KAPEnglish
1Application
The Press Jet – 133 KAP is designed for the even
extrusion of one-component sealant and glues obtainable in 310 ml cartridges, and also 400 ml and 600 ml
plastic tube refills.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic
safety precautions are to be taken, including the following, in order to reduce the risk of fire, batteries
leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and
never use the recommended charger to charge
other electrical equipment.
– Never carry the tool with your finger on the switch.
– Before any work on the machine itself, remove the
battery.
– Do not use any defective or deformed batteries.
– Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact.
– Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; tem-
peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and
Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case
the casing is no longer sealed and battery fluid
comes into contact with the skin, proceed as follows:
1. Wash affected skin immediately with soap and
water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon
juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with
at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection
corresponds to the voltage stated on the nameplate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified professional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is
not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry
and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from
metal objects. Danger of fire or explosion results
when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
– Observe notes on environmental protection.
3Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 50 260.
Sound pressure level:70.5 dB (A)
Sound power level:83.5 dB (A)
Work place emission value:73.5 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than 2.5 m/s
2
.
11
1
2
3
4
5
7
8
9
133 KAP - GB Seite 12 Montag, 20. März 2000 3:00 15
12
EnglishPress Jet – 133 KAP
4Illustration
Application nozzle *
Screw cap
Cartridge plunger-tube
* Cannot be ordered separately. Enclosed as part of the delivery.
Accessories illustrated or described are not always included as standard delivery items.
5Technical Data
Press Jet133 KAP
Article number
310 ml Plunger-tube for Cartridge
(Application: cartridge plunger is
operated directly by air)
Article number
600 ml Plunger-tube for Plastic
Tube Refill
Article number
310 ml Plunger-tube for Cartridge
(Application: cartridge plunger is
operated by a plunger rod)
Operation mode
1)
Extrusion forcemax. 1400 N
Pressuremax. 8.5 Bar
Extrusion speed
2)
Number of 310 ml cartridges per
battery charge under “AB” operation 2/6max. 42 pcs.
Number of plastic tube refills per
battery charge under “AB” operation 2/6max. 28 pcs.
Weight with batteryapprox. 2.5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Accessory)
3)
AB 2/6 min
approx.
800 mm/min
Rechargeable Battery A133
Article number
98 03 4401
(Spare parts no. 32385)
TypeNiMH
Rated voltage13.2 V
Capacity3.0 Ah
Number of cells11
Operating temperature range+5 °C ... +45 °C
Weight0.8 kg
Battery charging unitMSL 60/2
Article number
(Spare parts no. 32332)98 03 4301
Input voltage230 V ~
Output voltage13.2 V
Charging current/time approx. 3.2 A /
approx.
60 min (NiMH)
approx.
40 min (NiCd)
Weightapprox. 0.5 kg
1)
The operation mode AB (=intermittent operation) refers
to the charging process, i. e. switched on for a maximum of
2 minutes with a minimum pause of 6 minutes.
2)
At 20 °C, 8 mm nozzle opening and average viscosity of
silicon/acryl.
3)
Air cannot penetrate inside the cartridge or the sealant/glue.
Therefore, it is ideal for material that reacts with the air or
where no bubbles may occur. Refer also to, “Practical Tips”.
6Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the
value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and discharging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temperature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C)
charging time is extended by the cooling or warmup time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged regularly.
Or better still – connect the battery to the mains
charger which will automatically switch to maintenance charging after the battery has been fully
charged. This is particularly useful for maintenance
and for the optimal operational readiness of the
batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
133 KAP - Buch Seite 13 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPEnglish13
To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly
important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 8 from the handle by simultaneously pressing the locking device 9.
2. Make sure that the mains voltage complies with
the voltage on the name-plate on the charger.
Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: MSL 60/2
Use as Intended
The appliance is only suitable for charging Kress batteries with voltages between 7.2 V and 13.2 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be
charged (see “Technical Data”).
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains
plug is inserted into the power supply socket and the
battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the
charged condition of the battery and switches a fully
charged battery immediately to trickle charging. By
means of this charging process, the battery is protected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature
of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key
Constant yellow light: The machine is ready for use;
there is no battery in the charging slot.
Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (approx. 40 minutes for
an NiCd battery/approx. 60 minutes for an NiMH battery).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining
charge.
Constant red light: The battery is too hot or too cold.
The charging process begins automatically as soon
as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good
contact.
3. Should there be no shop available, please send the
Press Jet – 133 KAP and the charging device to the
nearest customer service location.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short
period of use but, if possible, discharge to the lower
capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow
leads to quick discharging and increased wear of
the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is
worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself!
As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective
mains cables)!
Inserting/removing the
7
plunger-tube for the
cartridge/plastic tube refill
Before any work on the machine itself, remove the
battery.
Inserting the plunger-tube for the
cartridge/plastic tube refill (Fig. A)
Insert the plunger-tube for the cartridge/plastic tube
refill 3 into the device by fastening the quick-change
fixation flap 4. Insert the pressure tube 13 firmly into
the tube connection 14 as far as it will go, and until it
can no longer be pulled out again.
Removing the plunger-tube for the
cartridge/plastic tube refill
Press the nipple on the tube connection 14 into the
device using the thumb and index finger and pull out
the pressure tube 13. Carefully flap the quick-change
fixation flap 4 upwards and remove the plunger-tube
with the cartridge/plastic tube refill 3.
133 KAP - Buch Seite 14 Montag, 20. März 2000 1:17 13
14EnglishPress Jet – 133 KAP
Inserting the cartridge (Fig. B - D)
■ The cartridge to be used must not be damaged, as
otherwise, compressed air can escape. Check the
lower end of the cartridge, particularly, for any
damage or deformations.
– Cut open the connection nipple on the cartridge, or
if necessary, pierce the alumunium cap. In so
doing, observe the manufacturer’s instructions written on the cartridge.
– Unscrew the application nozzle 1 and make a diag-
onal cut to match the desired width of the crack.
– Push the prepared cartridge into the cartridge
plunger-tube 3 from the front and tightly screw on
the cap 2.
Always screw the cap 2 on tightly and evenly.
☞
Inserting the plastic tube refill (Fig. E - G)
– Insert the plunger-tube (accessory) to be used for
accommodating the plastic tube refill into the
device.
– Press the application nozzle 1 (which cannot be
ordered separately) onto the screw cap 2 until it
notches inside.
– Push the plastic tube refill into the plunger-tube.
– Cut the plastic tube open with a clean cut, or cut off
the tube clip cleanly and then screw the cap 2 on
tightly.
Always screw the cap 2 on tightly and evenly..
☞
8Putting into Operation
Convince yourself before using that the battery is
securely seated in the machine.
Switching On/Off
Press or release the on/off switch 7.
Setting the Working Pressure
The working pressure and thus the extrusion speed of
the material have an infinitely variable setting using
the regulator 5. In this way, the extrusion of the material can be adapted optimally to the differing widths of
crack and working speed.
To increase the extrusion speed, or the amount of the
material extruded, turn the regulator clockwise, and to
reduce the speed and amount, turn anti-clockwise.
Select a higher setting for less viscous material.
☞
The speed can be changed during operation.
9Practical Tips
Remove the battery from the device during transport
and when storing the device for a longer period of
time.
The integrated, rapid venting valve prevents any
material from subsequently dripping. After replacing a
new cartridge or a new plastic tube refill, or in the case
of very small nozzle openings or extremely soft sealant, slight dripping can occur.
Do not over-stress the device or use it for a long time
without any pause. Otherwise, the device can block or
become damaged.
The device can become warm under continuous operation.
When using the new cartridges, especially those
made of aluminium with the tight-sealing, forked-end
plunger, the increased initial pressing force of this
plunger can cause initial excessive extrusion.
If air is trapped between the cartridge plunger-tube
and the material, this can cause uncontrolled extrusion.
Do not use any cartridges or plastic tube refills with
hardened sealant.
Remove any hardened material with a needle
☞
or other pointed gadget from the application
nozzle 1.
When using cartridges (containing sealant or glue),
aluminium cartridges with tight-sealing forked plungers, or cartridges with sensitive pressure-plunger
devices, the cartridge tube type, article no.
98 03 3501 with plunger-rod is recommended.
This type of plunger-tube prevents any air from penetrating inside the cartridge or sealant/glue.
133 KAP - Buch Seite 15 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPEnglish15
10 Maintenance Measures
Before any work on the machine itself, remove the
battery.
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
Clean the device immediately after use. Do not
☞
use benzene or any solvent.
To clean the plunger-tube of the cartridge or plastic
tube refill, remove the pressure tube and unscrew the
rear screw cap 17. Take out the sealing disk 16 and
carefully pull out the sealing insert 15. Clean the seals
and inner tube with the cleaning agent recommended
by the sealant manufacturer. Assemble in the reverse
sequence. In so doing, do not forget the sealing disk
and make sure that it is positioned in the centre of the
recess. Screw the tube together again in a vertical
position with the pressure regulating valve 5 directed
upwards, thereby ensuring that the sealing disk does
not slip out of place.
3
15
16
5
17
11 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusable materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the
available collection points.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective
rechargeable
batteries must
be recycled
according to the
Guidelines
91/157/EEC.
Do not throw
used batteries in
household waste,
in fire or in water.
Servicing Instructions
If you make heavy use of the equipment for an
extended period of time, we recommend returning it
together with the charger to our servicing department
for a thorough inspection at regular intervals. This prevents high repair costs and extends the service life of
your equipment.
133 KAP - Buch Seite 16 Montag, 20. März 2000 1:17 13
16FrançaisPress Jet – 133 KAP
1Utilisation
La presse compresseur à accu Press Jet est conçue
pour vider de manière régulière les cartouches de
310 ml ainsi que les sachets plastiques de 400 ml et
de 600 ml contenant des matières à un composant de
mastic et de colle.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électroportatifs à accu, il est indispensable de respecter les instructions de sécurité de base, y compris l’instruction
suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de
fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
– Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés.
– Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau.
– Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide.
– Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu.
– Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique.
– Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne
cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une
telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assurée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus
de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux,
lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minutes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux,
les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent
pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger
aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer
dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shuntage de ces deux contacts (contact accidentel avec
une autre pièce métallique) peut provoquer un
incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique.
N’utiliser que des accessoires d’origine.
– L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
3Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit :70,5 dB (A)
Niveau de bruit :83,5 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail :73,5 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique.
La valeur mesurée représentative de l’accélération
est inférieure à 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 17 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPFrançais17
4Figure
1 Buse *
2 Capuchon
3 Tube presse-cartouche
4 Fermeture à changement rapide
5 Soupape régulatrice de pression
6 Ouïes de refroidissement
7 Interrupteur marche/arrêt
8 Accumulateur
9 Verrouillage de l’accu
10 Compartiment d’accu
11 Chargeur d’accu
12 Voyant lumineux DEL indiquant l’état de charge
13 Tuyau flexible pour pression
14 Branchement du tuyau
* Non fourni avec l’appareil, mais avec le colis de mastic ou
de colle.
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instruction ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
5Caractéristiques techniques
Press Jet133 KAP
Référence
Tube pour cartouches de 310 ml
(Utilisation : le piston de la cartouche est directement actionné par
de l’air)
Référence
Tube pour sachets plastiques
de 600 ml
Référence
Tube pour cartouches de 310 ml
(Utilisation : le piston de la
cartouche est actionné au moyen
de la tige d’évacuation)
Mode d’emploi
1)
3)
Force d’éjectionmax. 1400 N
Pressionmax. 8,5 Bar
Vitesse d’avance
2)
Nombre de cartouches de 310 ml
par charge d’accu dans un service
AB 2/6
Nombre de sachets en plastiques
par charge d’accu dans un service
AB 2/6
Poids avec accuenv. 2,5 kg
Accu A133
Référence (N° de la pièce de
rechange 32385)
TypeNiMH
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Accessoire)
AB 2/6 min
env. 800 mm/min
42 pièces max.
28 pièces max.
98 03 4401
Tension nominale13,2 V
Capacité3,0 Ah
Nombre de cellules11
Plage de la température
de service+5 °C ... +45 °C
Poids0,8 kg
Chargeur d’accuMSL 60/2
Référence (N° de la pièce de
98 03 4301
rechange 32332)
Tension d’entrée230 V ~
Tension de sortie13,2 V
Courant de charge/
Temps de charge
env. 3,2 A /
env.
60 min (NiMH)
env.
40 min (NiCd)
Poidsenv. 0,5 kg
1)
Le mode de service AB (AB = service discontinu) désigne
une ligne de sollicitation de mise en fonctionnement de 2 min.
maximum et d’une pause de 6 min. maximum.
2)
Pour une température de 20 °C, une ouverture de buse de
8 mm et une viscosité moyenne de silicone/acrylique.
3)
L’air ne peut pas entrer dans la cartouche, c’est-à-dire dans
le mastic ou dans la colle. Pour cette raison, il est parfaitement approprié pour des matériaux qui réagissent avec de
l’air ou pour lesquels des éclaboussure avec bulles ne peuvent pas être tolérées. Voir aussi « Conseils pratiques ».
6Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit correspondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de
décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre
+5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée
(comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de
charge est alors prolongée de la durée de refroidissement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc
important de les charger régulièrement.
La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans
le chargeur branché, lequel recharge automatiquement l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci
constitue un avantage certain pour l’entretien et un
gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
133 KAP - Buch Seite 18 Montag, 20. März 2000 1:17 13
18FrançaisPress Jet – 133 KAP
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps
opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on constate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 8 de la poignée en appuyant simultanément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 9.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond
bien à celle indiquée sur la plaque signalétique
du chargeur. Connecter la prise du chargeur au
secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Chargeur d’accu type : MSL 60/2
Utilisation conformément à sa destination
Cet appareil n’est conçu que pour le chargement des
accus Kress dont la tension de service est comprise
entre 7,2 V et 13,2 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des
accus NiMH (voir « Caractéristiques techniques »).
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que
la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que
l'accumulateur est bien placé dans le logement de
rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état
de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce
dernier est complètement rechargé, le chargeur commute immédiatement sur le mode « recharge
d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur
et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la
pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la
température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et
+45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service
continu
Affichage et explication
Témoin continu jaune : L'appareil est prêt à fonction-
ner ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment
d’accu.
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (40 min.
env. pour un accu NiCd / 60 minutes env. pour un
accu NiMH).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu est trop chaud ou
trop froid. Le processus de charge commence automatiquement dès que la température de l’accu se
trouve dans la plage de température admissible.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possible :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension
souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au
niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu,
renvoyer la Press Jet ainsi que le chargeur d’accu
à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une
utilisation de courte durée, mais le décharger, si
possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité,
puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une
décharge plus rapide et une usure plus grande de
l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela
indique que l’accu est usé et qu’il doit être remplacé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation
sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également
lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre
service après-vente le plus proche.
Montage/Démontage de
7
tubes presse-cartouche et
presse-sachet plastique
Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
Montage du tube presse-cartouche/
presse-sachet plastique (fig. A)
Monter le tube presse-cartouche/presse-sachet
plastique 3 dans l’appareil et le bloquer au moyen de
la fermeture à changement rapide 4. Introduire à fond
le tuyau flexible de pression 13 dans le raccord 14
jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être retiré.
Démontage du tube presse-cartouche/
presse-sachet plastique
Appuyer le raccord vers l’appareil, le pouce et l’index
se trouvant sur le raccord de tuyau flexible 14, et retirer le tuyau flexible 13. Relever vers le haut et avec
précaution la fermeture à changement rapide 4 et
enlever le tube presse-cartouche/presse-sachet plastique 3.
133 KAP - Buch Seite 19 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPFrançais19
Montage de la cartouche (fig. B - D)
■ La cartouche utilisée ne doit pas être endommagée, sinon l’air comprimé peut s’échapper. Contrôler notamment le bord inférieur de la cartouche afin
de détecter des dommages ou déformations éventuels.
– Couper la pointe de la cartouche ou, le cas
échéant, percer l’armature en aluminium. Pour
cela, respecter les indications du fabricant de la
cartouche.
– Visser la buse 1 et, suivant la largeur du joint, la
couper en biais.
– Introduire par l’avant la cartouche préparée dans le
tube presse-cartouche 3 et visser à fond le capuchon 2.
Toujours visser correctement et à fond le capu-
☞
chon 2.
Montage du sachet plastique (fig. E - G)
– Monter le tube presse-sachet plastique nécessaire
(accessoire) dans l’appareil.
– Monter la buse 1 (non fournie avec l’appareil) sur le
capuchon 2 jusqu’à ce que celle-ci s’encliquette.
– Introduire le sachet plastique dans le tube.
– Couper soigneusement le sachet plastique ou
couper le clip du sachet et visser à fond le capuchon 2.
Toujours visser correctement et à fond le capu-
☞
chon 2.
8Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumulateur est correctement en place.
La pression de travail et en conséquence la vitesse
d’éjection du matériau peut être réglée sans à-coups
au moyen de la soupape régulatrice 5. Ceci permet
d’adapter le débit de manière optimale aux différentes
largeurs de joints et vitesses de travail.
Afin d’augmenter la vitesse d’éjection et le débit du
matériau, tourner la soupape régulatrice dans le sens
des aiguilles d’une montre, pour réduire, la tourner
dans le sens contraire.
Position « + » = grande vitesse/débit élevé
Position « – » = petite vitesse/faible débit
Pour une viscosité plus forte, choisir une valeur
☞
plus grande.
La vitesse peut être modifiée durant la marche de
l’appareil.
9Conseils pratiques
Pour transporter ou stocker l’appareil pour une durée
assez longue, retirer l’accu de l’appareil.
La soupape de purge rapide permet d’éviter que le
matériau continue à goutter. Après avoir introduit une
nouvelle cartouche ou un nouveau sachet plastique,
ou lorsqu’il s’agit de très petites ouvertures de buse
ou de mastics particulièrement mous, il se peut que le
matériau continue à goutter un peu.
Ne pas solliciter l’appareil de manière excessive, ne
pas travailler trop longtemps sans interruption.
L’appareil pourrait sinon se bloquer ou être endommagé.
En cas d’une utilisation permanente, l’appareil
chauffe légèrement.
Dans de nouvelles cartouches, notamment dans des
cartouches en aluminium avec piston à expansion, il
peut se produire au début un débit excessif de matériau.
Lorsqu’il y a de l’air entre le piston de la cartouche et
le matériau (inclusions d’air), le matériau risque de
sortir de façon non contrôlée.
Ne pas utiliser de cartouches ou sachets plastiques
avec mastics durcis.
Enlever la matière durcie de la buse 1 à l’aide
☞
d’une aiguille ou autre objet pointu.
Pour le travail avec cartouches (mastics d’étanchéité
ou colles), cartouches en aluminium avec piston à
expansion ou cartouches avec système à piston de
pression sensible, il est recommandé d’utiliser le tube
à cartouche avec tige d’évacuation, n° d’article
98 03 3501.
Dans ce type de tube, l’air ne peut pas entrer dans la
cartouche, c’est-à-dire dans le mastic ou dans la colle.
133 KAP - Buch Seite 20 Montag, 20. März 2000 1:17 13
20FrançaisPress Jet – 133 KAP
10 Interventions de maintenance
Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
Nettoyer immédiatement l’appareil après utili-
☞
sation. N’utiliser ni essence ni solvant.
Pour nettoyer le tube presse-cartouche/pressesachet plastique, enlever le tuyau flexible pour pression et dévisser le capuchon arrière 17. Enlever le
joint 16 et retirer avec précaution l’insert 15. Nettoyer
les joints et l’intérieur du tube avec un détergent
recommandé par le fabricant de mastic. Le montage
de l’appareil s’effectue dans l’ordre inverse. Ne pas
oublier le joint et veiller à ce qu’il soit posé correctement au milieu du creux. Visser le tube en position
verticale, la soupape régulatrice 5 vers le haut, afin
que le joint ne puisse pas glisser de sa position.
3
15
16
5
17
11 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations
de collecte existantes.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus
défectueux doivent être recyclés
conformément
à la directive
91/157/CEE. Ne
pas jeter l’accu
usé dans les ordures ménagères, ni
dans les flammes
ou dans l’eau.
Prestations de service
En cas d’utilisation prolongée et intensive de l’appareil, nous vous recommandons de l’envoyer, ainsi que
le chargeur, à notre service après-vente, en vue d’une
révision complète. Vous éviterez ainsi des réparations
coûteuses et superflues, et prolongerez d’autant la
durée de vie de votre appareil.
133 KAP - Buch Seite 21 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPNederlands21
1Gebruik
De Press Jet is bestemd voor het gelijkmatig uitpersen van uit één component bestaand afdichtmateriaal
en lijm in kokers van 310 ml en slangverpakkingen
van 400 ml en 600 ml.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu's werkende
gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen, waaronder de volgende, ter beperking van het gevaar van brand, een
lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
– Laad de accu´s alleen op met een laadapparaat
dat door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik
het laadapparaat nooit voor het laden van andere
elektrische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu's.
– De machine en accu's die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat
echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de
behuizing lekt en het electrolyte in contact zou
komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid
met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was
het oog met stromend water gedurende minstens
10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als
die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele
beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door
vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht
tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kortsluiting door mechanische overbrugging bestaat
brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu's opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
3Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau:70,5 dB (A)
Geluidsvermogenniveau:83,5 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:73,5 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 22 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt
meegeleverd.
5Technische gegevens
Press Jet133 KAP
Artikelnummer
Koker 310 ml
(Toepassing: kokerzuiger
rechtstreeks met lucht bediend)
Artikelnummer
Buis voor slangverpakking van
600 ml
Artikelnummer
Buis voor koker van 310 ml
(Toepassing: kokerzuiger met
duwstang bediend)
1)
Functie
3)
Uitperskrachtmax. 1400 N
Drukmax. 8,5 Bar
Voedingssnelheid
2)
Aantal kokers van 310 ml per
acculading bij onderbroken
gebruik 2/6
Aantal slangverpakkingen per
acculading bij onderbroken
gebruik 2/6
Gewicht met accuca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Toebehoren)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
max. 42 stuks
max. 28 stuks
Accu A133
Artikelnummer
98 03 4401
(Onderdeelnr. 32385)
BauartNiMH
Nominale spanning13,2 V
Kapaciteit3,0 Ah
Aantal cellen11
Bedrijfstemperatuurbereik+5 °C ... +45 °C
Gewicht0,8 kg
AcculaderMSL 60/2
Artikelnummer
98 03 4301
(Onderdeelnr. 32332)
Ingangsspanning230 V ~
Uitgangsspanning13,2 V
Oplaadstroom/oplaadtijdca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH)
ca. 40 min (NiCd)
Gewichtca. 0,5 kg
1)
Onderbroken gebruik houdt in: een belastingsprofiel met
een inschakelduur van maximaal 2 minuten en minimaal
6 minuten pauze.
2)
Bij 20 °C, spuitnippelopening van 8 mm en gemiddelde
viscositeit van silicone of acryl.
3)
Lucht kan niet in koker, afdichtmiddel of lijm terechtkomen.
Daarom ideaal voor materiaal dat met lucht reageert of waarbij spatten door luchtbellen niet acceptabel zijn. Zie ook "Voor
de praktijk".
6Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenkomen met de gegevens op de machine.
– De accu's zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu's worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu's wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgevingstemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale
waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de
laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwarmingsperiode.
– Belangrijk! Accu´s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u
daarom de accu´s regelmatig bij.
Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat
dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu
is volgeladen, overschakelt op behoud van spanning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en
de levensduur van de accu worden er positief door
beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
133 KAP - Buch Seite 23 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPNederlands23
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er
voor zorgt, dat de accu´s altijd weer tijdig worden
opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wanneer u constateert dat de prestatie van het apparaat
minder wordt.
1. Accu 8 door indrukken van de accuvergrendeling 9
uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de netspanning die op het typeplaatje van
het laadapparaat staat aangegeven. Steek de
stekker van het laadapparaat in het stopcontact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Acculader type: MSL 60/2
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor het
opladen van Kress accu's met spanningen
van 7,2 V en 13,2 V.
Er kunnen zowel NiCd-accu's als NiMH-accu's
worden opgeladen (zie de technische gegevens).
Ladevorgang
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcontact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de
oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol
opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen.
Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en
wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de temperatuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis
Permanent licht geel: Het apparaat is gereed voor
gebruik; er bevindt zich geen accu in de oplaadschacht.
Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (ca. 40 minuten voor NiCd-accu,
ca. 60 minuten voor NiMH-accu).
Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de
lading.
Permanent licht rood: Accu is te heet of te koud. Het
opladen begint automatisch zodra de accu zich in het
toegestane temperatuurbereik bevindt.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting
tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat.
– Trek de stekker uit het stopcontact.
– Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de
Press Jet en het oplaadapparaat aan onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk
weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de
onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer
opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontlading en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet
worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf.
Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
Inzetten en verwijderen van koker-
7
en slangverpakkinguitpersbuizen
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
Koker- of slangverpakkinguitpersbuis
inzetten (afb. A)
Zet de koker- of slangverpakkinguitpersbuis 3 in de
machine en blokkeer de buis met de snelwisselsluiting 4. Steek de drukslang 13 stevig in de slangaansluiting 14 tot aan de aanslag en totdat deze niet meer
naar buiten kan worden getrokken.
Koker- of slangverpakkinguitpersbuis
verwijderen
Duw de nippel met duim en wijsvinger aan de slangaansluiting 14 naar de machine en trek de drukslang 13 naar buiten. Klap de snelwisselsluiting 4
voorzichtig naar boven en verwijder de koker- of
slangverpakkinguitpersbuis 3.
133 KAP - Buch Seite 24 Montag, 20. März 2000 1:17 13
24NederlandsPress Jet – 133 KAP
Koker aanbrengen (afb. B - D)
■ De gebruikte koker mag niet beschadigd zijn,
omdat anders perslucht kan ontsnappen. Controleer in het bijzonder de onderkant van de koker op
beschadigingen of vervormingen.
– Snijd de sluitnippel van de koker open of doorsteek
indien nodig de aluminium bescherming. Neem
daarbij de voorschriften van de fabrikant van de
koker in acht.
– Schroef de spuitnippel 1 op de koker en snijd de
nippel overeenkomstig de gewenste voegbreedte
schuin af.
– Duw de voorbereide koker van voren in de
kokeruitpersbuis 3 en schroef de sluitdop 2 stevig
vast.
Schroef de sluitdop 2 altijd recht en stevig vast.
☞
Slangverpakking aanbrengen (afb. E - G)
– Zet de benodigde slangverpakkinguitpersbuis (toe-
behoren) in de machine.
– Steek de spuitnippel 1 (niet bij de machine meege-
leverd) op de sluitdop 2 tot deze vastklikt.
– Schuif de slangverpakking in de buis.
– Snijd de slangverpakking netjes open of knijp de
slangclip netjes af en schroef de sluitdop 2 stevig
vast.
Schroef de sluitdop 2 altijd recht en stevig vast.
☞
8Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de
machine zit.
In- en uitschakelen
De aan-/uitschakelaar 7 indrukken en weer loslaten.
Werkdruk instellen
De werkdruk en daarmee de snelheid waarmee het
materiaal naar buiten komt, kunt u met de regelaar 5
traploos instellen. Zo kunt u het naar buiten komende
materiaal optimaal aanpassen aan verschillende
voegbreedten en verwerkingssnelheden.
Voor een hogere snelheid of grotere hoeveelheid
draait u de regelaar met de wijzers van de klok mee,
voor een lagere snelheid of kleinere hoeveelheid
draait u de regelaar tegen de wijzers van de klok in.
Stand „+” = hogere snelheid/grotere hoeveelheid
Stand „–” = lagere snelheid/kleinere hoeveelheid
Bij taaie viscositeit een hoge instelling kiezen.
☞
De snelheid kan tijdens het gebruik worden veranderd.
9Voor de praktijk
Wanneer u de machine wilt vervoeren of langdurig wilt
opbergen, moet u de accu uit de machine nemen.
Het geïntegreerde snelontluchtingsventiel zorgt
ervoor dat geen materiaal naar buiten druipt. Na het
inzetten van een nieuwe koker of slangverpakking, bij
zeer kleine spuitnippelopeningen of buitengewoon
zachte afdichtmassa kan licht uitdruppen optreden.
De machine niet overbelasten of langdurig zonder
onderbreking gebruiken. De machine kan anders
blokkeren of beschadigd raken.
Bij langdurig gebruik kan de machine handwarm worden.
Bij nieuwe kokers, in het bijzonder aluminiumkokers
met spreidzuigers, kan door een verhoogde losdrukkracht van de spreidzuiger een aanvankelijk te grote
materiaalstroom optreden.
Wanneer zich tussen kokerzuiger en materiaal lucht
bevindt (luchtbellen), kan een ongecontroleerde
materiaaluitstroom optreden.
Gebruik geen kokers of slangverpakking met hard
geworden afdichtmassa.
Verwijder hard geworden materiaal met een
☞
naald of een ander spits voorwerp uit de spuitnippel 1.
Voor de verwerking van materiaal (afdicht- en lijmmassa) in kokers, aluminium kokers met spreidzuiger
of kokers met kwetsbare drukzuigersystemen wordt
de uitvoer met kokerbuis artikelnummer 98 03 3501
met duwstang geadviseerd.
Bij dit uitpersbuistype kan geen lucht in de koker, het
afdichtmiddel of de lijm terechtkomen.
133 KAP - Buch Seite 25 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPNederlands25
10 Onderhoudswerkzaamheden
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Reinig de machine onmiddellijk na gebruik.
☞
Gebruik geen benzine of oplosmiddel.
Verwijder voor het reinigen van de koker- of slangverpakkinguitpersbuis de drukslang en schroef de
sluitdop 17 aan de achterzijde los. Verwijder het pakkingsplaatje 16 en trek het pakkingsinzetstuk 15 voorzichtig naar buiten. Maak de pakkingen en de binnenbuis schoon met reinigingsmiddel dat door de fabrikant van het afdichtmiddel wordt geadviseerd. Montage in omgekeerde volgorde. Vergeet daarbij het
pakkingsplaatje niet en let erop dat dit in het midden
van de verdieping wordt aangebracht. Schroef de buis
in verticale positie met het drukregelventiel 5 naar
boven weer vast, zodat het pakkingsplaatje niet uit
zijn positie glijdt.
3
15
16
5
17
11 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden
gehaald in materialen die opnieuw
kunnen worden gebruikt.
Akku
Recycling
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamelplaats.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Defecte accu's
moeten worden
gerecycled
volgens richtlijn
91/157/EEG.
Gooi de lege accu
niet bij het huisvuil, in het vuur of
in het water.
Dienstverlening
Wij raden u ten stelligste aan de machine met laadapparaat voor compleet nazicht binnen te brengen bij
één van onze dienstverleningscentra wanneer het
gereedschap meermaals langdurig onderhevig is
geweest aan extreme omstandigheden. Zo bespaart
u overbodige en dure reparaties en verhoogt u de
levensduur van het apparaat.
133 KAP - Buch Seite 26 Montag, 20. März 2000 1:17 13
26ItalianoPress Jet – 133 KAP
1Applicazione
Il compressore-pistola a batteria Press Jet è idoneo
per estrarre in modo uniforme materiale isolante ed
incollante da cartucce da 310 ml e da sacchetti di
tubolare soffiato da 400 ml e da 600 ml.
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indispensabile rispettare le basilari disposizioni di sicurezza che, unite alle avvertenze che seguono in
questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più possibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di provocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru-
zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non
usare mai tale caricatore per caricare altri apparecchi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sull’interruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
– Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate.
– Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi-
bile a bambini. Nell’interesse della sicurezza gene-
rale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della cor-
rente.
– Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz-
zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi.
– Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica.
– Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti.
– Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che
è presente un guasto. In caso di perdita dall’involucro degli batterie, con conseguente contatto del
liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la
zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido
fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua (per almeno
10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corrisponda a quella riportata sulla targhetta del caricatore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria e
batteria venga posizionato esattamente e non
venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed
umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve
essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocircuito dovuto a collegamenti metallici, esiste pericolo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
Informazioni sulla rumorosità e
3
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
Livello di rumorosità:70,5 dB (A)
Potenza della rumorosità:83,5 dB (A)
Valore emesso riferito al
posto di lavoro:73,5 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 27 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPItaliano27
4Figura
1 Beccuccio *
2 Coperchio
3 Alloggio della cartuccia
4 Chiusura a cambio rapido
5 Valvola di regolazione della pressione
6 Feritoia di ventilazione
7 Interruttore di inserimento/disinserimento
8 Batteria
9 Dispositivo di bloccaggio della batteria
10 Sede di ricarica della batteria
11 Caricabatterie
12 LED di indicazione dello stato di ricarica
13 Tubo flessibile di pressione
14 Raccordo di collegamento
* Non compreso nel volume di consegna e fornito a corredo
delle rispettive cartucce.
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
5Dati tecnici
Press Jet133 KAP
Codice di ordinazione
Tubo di alloggio per cartuccia da
310 ml
(Applicazione: il pistone della
cartuccia viene attivato direttamente dall’aria)
Codice di ordinazione
Tubo di alloggio per sacchetti di
tubolare soffiato da 600 ml
Codice di ordinazione
Tubo di alloggio per cartuccia da
310 ml
(Applicazione: il pistone della
cartuccia viene attivato attraverso
il pistone di spinta)
3)
Modalità di funzionamento
Potenza di espulsionemass. 1400 N
Pressionemass. 8,5 Bar
Velocità di avanzamento
2)
Quantità di cartucce da 310 ml
per ogni autonomia di batteria in
caso di modalità di esercizio
intermittente 2/6
Quantità di sacchetti di tubolare
soffiato per ogni autonomia di batteria in caso di modalità di esercizio intermittente 2/6
Peso con accumulatoreca. 2,5 kg
1)
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Accessorio)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
mass. 42
mass. 28
Batteria A133
Codice di ordinazione (Num. del
98 03 4401
pezzo di ricambio 32385)
TipoNiMH
Tensione nominale13,2 V
Capacità3,0 Ah
Quantità degli elementi11
Campo della temperatura
di esercizio+5 °C ... +45 °C
Peso0,8 kg
CaricabatterieMSL 60/2
Codice di ordinazione (Num. del
98 03 4301
pezzo di ricambio 32332)
Tensione di entrata230 V ~
Tensione di uscita13,2 V
Corrente di carica/
tempo di ricaricat
ca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH)
ca. 40 min (NiCd)
Pesoca. 0,5 kg
1)
La modalità di esercizio AB = esercizio intermittente sta ad
indicare un profilo di carico di mass. 2 minuti di durata di inserimento ed un minimo di 6 minuti di pausa.
2)
In caso di 20 °C, apertura beccuccio da 8 mm e media
viscosità di silicone/acrile.
3)
L’aria non può penetrare né nella cartuccia né nel materiale
isolante/colla. Per questo motivo risulta essere ideale per
materiali che reagiscono all’aria oppure quando si devono evitare spruzzature provocate dallo scoppio di bollicine.
6Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere conforme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica
e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge rica-
ricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C
e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e
cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica
verrà prolungato in rapporto al tempo necessario
per il raffreddamento o il riscaldamento.
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessario ricaricarla regolarmente.
Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore
alimentato dalla rete poiché questo, al termine del
caricamento della batteria, ne mantiene automaticamente la carica. Questo accorgimento è indispensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di
esercizio.
133 KAP - Buch Seite 28 Montag, 20. März 2000 1:17 13
28ItalianoPress Jet – 133 KAP
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batterie vengano sempre caricati in tempo utile. Il caricamento è comunque necessario quando si nota una
diminuzione della potenza dell’apparecchio.
1. Estrarre batteria 8 dal manico di presa premendo
contemporaneamente il dispositivo di bloccaggio 9.
2. Controllare se la tensione della rete di alimentazione corrisponde a quella riportata sulla targhetta delle caratteristiche dell’apparecchio
per la carica della batteria. Inserire la spina
dell’apparecchio per la carica alla presa della
rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nell’apparecchio per la carica fino allo scatto.
Caricabatterie modello: MSL 60/2
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è adatto a caricare esclusivamente
batterie della Kress con tensioni tra 7,2 V ed 13,2 V.
È possibile ricaricare sia batterie NiCd che
batterie NiMH (cfr. dati tecnici).
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina
della rete viene inserita nella presa e la batteria viene
riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale
della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica
di compensazione non appena raggiunto lo stato di
carica massima. Questo procedimento di ricarica
riduce l’usura della batteria che viene ricaricata
sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso in cui
la batteria presenti una temperatura fra +5 °C e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato
Luce continua gialla: Il caricatore è pronta per l’eser-
cizio; nella sede di ricarica non vi è alcuna batteria.
Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (ca. 40 min. per batteria NiCd / ca. 60 minuti per batteria NiMH).
Luce continua verde: La batteria è stato caricato,
l’apparecchio per la carica ha commutato sulla funzione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria è troppo calda
oppure troppo fredda. L’operazione di ricarica inizia
automaticamente non appena la batteria arriva a trovarsi nel campo della temperatura ammessa.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa
oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica.
– Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica
della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la
tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di
carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile
l’operazione di ricarica, si prega di spedire il compressore-pistola a batteria e la stazione di ricarica
al più vicino Centro di Servizio.
Indicazioni relative ad un corretto impiego della
batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un
breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a
farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che
sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco
della macchina implica un acceleramento del processo di scarica ed una maggiore usura della batteria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più
breve sta ad indicare che la batteria è usurata e
che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle riparazioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche
in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più
vicino!
Montare/smontare tubi
7
di alloggio per cartucce o per
sacchetti di tubolare soffiato
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
Montare tubi di alloggio per cartucce o per
sacchetti di tubolare soffiato (fig. A)
Applicare nella macchina il tubo di alloggio per cartucce o per sacchetti di tubolare soffiato 3 e fissarlo
tramite la chiusura a cambio rapido 4. Inserire bene il
tubo flessibile di pressione 13 fino alla battuta nel raccordo per tubo 14, fino a quando non può più essere
estratto.
Smontare il tubo di alloggio per cartucce o
per sacchetti di tubolare soffiato
Con il pollice e l’indice premere il nipplo al raccordo
per tubo 14 verso la macchina ed estrarre il tubo flessibile di pressione 13. Ribaltare con attenzione verso
l’alto la chiusura a cambio rapido 4 ed estrarre il tubo
di alloggio per cartucce/ per sacchetti di tubolare soffiato 3.
133 KAP - Buch Seite 29 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPItaliano29
Inserire la cartuccia (fig. B - D)
■ La cartuccia utilizzata deve essere perfettamente
intatta perché altrimenti potrebbero verificarsi delle
perdite di aria. In modo particolare, controllare se il
bordo inferiore della cartuccia dovesse aver subito
dei danni oppure se dovessero esservi delle deformazioni.
– Tagliare l’estremità di chiusura della cartuccia
oppure perforare il sigillo in alluminio. Così
facendo, rispettare le indicazioni della casa costruttrice della cartuccia.
– Svitare il beccuccio 1 e tagliarlo in senso obliquo in
base alla larghezza di giuntura che si desidera.
– Dalla parte anteriore, inserire nel tubo di alloggio
della cartuccia 3 la cartuccia preparata e avvitare
bene il coperchio 2.
Avvitare sempre forte il coperchio 2 avendo
☞
cura di applicarlo ben diritto.
Inserire il sacchetto di tubolare soffiato
(fig. E - G)
– Applicare nella macchina il tubo di alloggio per sac-
chetto di tubolare soffiato (accessorio opzionale)
necessario per l’operazione in vista.
– Applicare il beccuccio 1 (non compreso nel volume
di fornitura della macchina) sul coperchio 2 fino a
farlo incastrare.
– Inserire nel tubo il sacchetto di tubolare soffiato.
– Aprire il sacchetto di tubolare soffiato eseguendo
un taglio pulito oppure, utilizzando una pinza, staccare accuratamente il clip al sacchetto tubolare ed
avvitare bene il coperchio 2.
Avvitare sempre forte il coperchio 2 avendo
☞
cura di applicarlo ben diritto.
8Messa in esercizio
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la
batteria sia ben inserita nell’apposito vano.
Inserimento/disinserimento
Premere oppure lasciare l’interruttore di inserimento/
disinserimento 7.
Regolazione della pressione operativa
La pressione operativa e, quindi, la velocità di espulsione del materiale, può essere regolata costantemente attraverso il regolatore 5. In questo modo,
l’uscita del materiale viene adattata in modo ottimale
alle diverse larghezze di giunture e velocità operative
necessarie.
Per aumentare la velocità di espulsione del materiale
oppure la quantità del materiale, ruotare il regolatore
in senso orario; per ridurre, ruotarlo in senso antiorario.
Posizione «+» = alta velocità e quantità di espulsione
Posizione «–» = bassa velocità e quantità di espul-
In caso di viscosità dura, scegliere un’imposta-
☞
zione alta.
La velocità può essere modificata durante l’esercizio.
del materiale
sione del materiale
9Consigli pratici
In caso di trasporto oppure in caso che si voglia conservare a lungo la macchina, estrarre la batteria dalla
sua sede.
La valvola integrata di scarico rapido dell’aria evita
sgocciolature di materiale. Sono possibili leggere
sgocciolature quando si inserisce una nuova cartuccia oppure un nuovo sacchetto di tubolare soffiato
e quando le aperture dei beccucci dovessero essere
estremamente piccole oppure il materiale isolante
dovesse essere eccezionalmente morbido.
Non sottoporre la macchina a sovraccarico né utilizzarla a lungo senza fare delle pause. La macchina
potrebbe bloccarsi oppure subire dei danni.
In caso di esercizio continuo la macchina può riscaldarsi e raggiungere medie temperature.
In caso di cartucce nuove, ed in modo particolare in
caso di cartucce in alluminio con pistone a base divaricata, può capitare che all’inizio si abbia una maggiore potenza di pressione del pistone a base divaricata e, quindi, un maggiore flusso di materiale.
Qualora tra il pistone della cartuccia ed il materiale
dovesse trovarsi dell’aria (sacche d’aria) vi è il pericolo di fuoriuscite incontrollate di materiale.
Non utilizzare cartucce, né confezioni tubolari contenenti masse isolanti indurite.
Utilizzando un ago oppure un simile oggetto
☞
appuntito, togliere dal beccuccio 1 il materiale
indurito.
Per l’applicazione di materiali in cartucce (materiali
isolanti ed incollanti), per cartucce in alluminio con
pistone a base divaricata oppure cartucce con sensibili sistemi di pistone a pressione, si consiglia
l’impiego dell’alloggio cartucce, codice di ordinazione
98 03 3501 con pistone.
Questo tipo di alloggio garantisce che l’aria non possa
penetrare né nella cartuccia né nel materiale isolante/
colla.
133 KAP - Buch Seite 30 Montag, 20. März 2000 1:17 13
30ItalianoPress Jet – 133 KAP
10 Disposizioni di manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
Dopo l’impiego, pulire immediatamente la mac-
☞
china. A tal fine, mai utilizzare benzina oppure
solventi.
Per pulire il tubo di alloggio delle cartucce o dei sacchetti di tubolare soffiato, togliere il tubo flessibile di
pressione e svitare il coperchio posteriore 17.
Togliere la piastrina di tenuta 16 ed estrarre con attenzione la guarnizione 15. Pulire le guarnizioni e
l’interno del tubo utilizzando un detergente consigliato
dalla casa costruttrice delle guarnizioni. Assemblare
di nuovo le parti seguendo l’ordine inverso. Non
dimenticare di riapplicare la piastrina di tenuta ed
avere cura di posarla bene nel centro dell’incavo.
Tenendo il tubo in posizione verticale, riavvitarlo con
la valvola di regolazione della pressione 5 rivolta
verso l’alto in modo che la piastrina di tenuta non
possa spostarsi dalla sua posizione.
3
15
16
5
11 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Akku
Recycling
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite
strutture di raccolta.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Secondo la direttiva 91/157/CEE
gli batterie difettosi devono
essere riciclati.
Non gettare batteria usato nei rifiuti
domestici, nel
fuoco o in acqua.
17
Servizio di assistenza clienti
Se la macchina viene sollecitata in modo eccessivo
per un periodo prolungato, si raccomanda di inviarla,
insieme al caricatore, al nostro Servizio Assistenza
per sottoporla ad un accurato controllo. Così facendo
si potranno risparmiare inutili spese di riparazione e
prolungare la durata dell’apparecchio.
133 KAP - Buch Seite 31 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPEspaña31
1Aplicación
La prensa neumática de acumuladores ha sido proyectada para prensar uniformemente materiales para
sellar y adhesivos de un sólo componente envasados
en cartuchos de 310 ml, así como en bolsas de
400 ml y 600 ml.
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por
acumulador deben considerarse unas medidas de
seguridad fundamentales, además de las que se
mencionan a continuación, con el fin de reducir el
riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y
lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes
de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de
seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use
nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar
seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no
sean accesibles a los niños. Como medida de
seguridad es necesario observar siempre también
un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador o
el cargador. No emplee los aparatos en entornos
húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador.
– No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes.
– Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peli-
gro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo pro-
longado al sol; las temperaturas por encima de los
50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún
defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el
líquido del acumulador entra en contacto con la
piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre
y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con
los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al
menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inmediatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con
la tensión indicada en la placa de características
del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por
un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador!
– Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que
no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y humedad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito provocado por el puenteado co n un elemento metálico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
Información sobre ruidos y
3
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica:70,5 dB (A)
Resonancia acústica:83,5 dB (A)
Valor de emisión en el
puesto de trabajo:73,5 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 32 Montag, 20. März 2000 1:17 13
32EspañaPress Jet – 133 KAP
4Figura
1 Boquilla *
2 Tapa de cierre
3 Tubo prensa-cartuchos
4 Cierre de cambio rápido
5 Válvula reguladora de presión
6 Aberturas de refrigeración
7 Interruptor conexion/desconexion
8 Acumulador
9 Bloqueo del acumulador
10 Alojamiento para carga del acumulador
11 Cargador
12 Indicador LED del estado de carga
13 Manguera de presión
14 Racor para manguera
* Se suministra con el cartucho.
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corresponden al volumen de suministro.
5Datos técnicos
Press Jet133 KAP
Nº de artículo
Tubo para cartuchos de 310 ml
(émbolo del cartucho accionado
directamente con aire)
Nº de artículo
Tubo para material en bolsa de
600 ml
Nº de artículo
Tubo para cartuchos de 310 ml
(émbolo del cartucho accionado
por barra de empuje)
Modo de operación
3)
1)
Fuerza de empujemáx. 1400 N
Presiónmáx. 8,5 Bar
Velocidad de avance
2)
Cantidad de cartuchos de 310 ml
con una carga del acumulador
y modo de operación AB 2/6máx. 42 unidades
Cantidad de bolsas con una
carga del acumulador y modo
de operación AB 2/6máx. 28 unidades
Peso con acumuladoraprox. 2,5 kg
Acumulador A133
Nº de artículo
(Nº de pieza de repuesto 32385)
TipoNiMH
Tensión nominal13,2 V
Capacidad3,0 Ah
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(accesorio)
AB 2/6 min
aprox.
800 mm/min
98 03 4401
Nº de elemento11
Margen de temperatura
de operación+5 °C ... +45 °C
Peso0,8 kg
CargadorMSL 60/2
Nº de artículo
98 03 4301
(Nº de pieza de repuesto 32332)
Tensión de entrada230 V ~
Tensión de salida13,2 V
Corriente de carga/
tiempo de carga
aprox. 3,2 A /
aprox.
60 min (NiMH)
aprox.
40 min (NiCd)
Pesoaprox. 0,5 kg
1)
El modo de operación AB corresponde a un régimen de
trabajo intermitente con un periodo de conexión de máximo
2 min. y una pausa mínima de 6 min.
2)
A 20 °C, 8 mm de abertura de boquilla y una viscosidad
correspondiente al valor medio de silicona y acrilo.
3)
El aire no puede penetrar en el cartucho o en los materiales
de sellado y adhesivos. Es por lo tanto ideal para materiales
reactivos con aire o aquellos propensos a formar ampollas.
Véase también “Consejos prácticos”.
6Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con
las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha
del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y
máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo
de carga debido al tiempo de enfriamiento o calentamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá
cargarse periódicamente.
O mejor todavía: conecte el acumulador al cargador que está conectado a la red; éste se desconectará automáticamente una vez esté cargado el
acumulador. Si procede de este modo, dispondrá
de un acumulador cuidado y en condiciones óptimas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
133 KAP - Buch Seite 33 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPEspaña33
Recargue los acumuladores siempre a su debido
tiempo. De esta manera, se garantizará una vida
larga del aparato. Deberán recargarse siempre que
se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 8 de la empuñadura accionando simultaneamente el enclavamiento del acumulador 9.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual
a la tensión de la red indicada en la placa del
cargador. Conecte la clavija del cargador a la
red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que
quede encajado.
Cargador tipo: MSL 60/2
Utilización reglamentaria
El aparato sirve únicamente para cargar acumuladores de Kress con tensiones entre 7,2 V a 13,2 V.
Se pueden cargar tanto acumuladores de NiCd como
de NiMH (ver datos técnicos).
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de
conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de
introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga
del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si
el acumulador está completamente cargado. Este
procedimiento de carga protege al acumulador, manteniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la temperatura de la batería se encuentra entre +5°C y +45°C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado
Luz permanente amarilla: El aparato está en dispo-
sición de funcionamiento; no se encuentra ningún
acumulador en el alojamiento para carga del acumulador.
Luz verde intermitente: El acumulador está conectado y se está cargando (aprox. 40 min. para un acumulador NiCd / aprox. 60 minutos para un acumulador
NiMH).
Luz verde permanente: El acumulador está cargado,
el cargador ha conmutado a carga de mantenimiento.
Luz roja permanente: Acumulador demasiado
caliente o muy frío. El proceso de carga se inicia automáticamente en el momento en que la temperatura
del acumulador se encuentre dentro del margen
admisible.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con
los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador.
– ¡Extraer el enchufe de la red!
– Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si no puediesen cargarse correctamente los acumuladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra tensión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen
contacto.
3. Si no fuese posible entonces llevar a cabo el proceso de carga, entregue la prensa neumática de
acumuladores y el cargador a uno de nuestros
puntos de servicio más próximos.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado
brevemente, sino descargarlo, siempre que sea
posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y
recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga
mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es
muestra de que el acumulador está agotado y
debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia
cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en
el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros
puntos de servicio más próximo!
Inserción/extracción de tubos
7
prensa-cartuchos/prensa-bolsas
Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
Montaje de tubos prensa-cartuchos/
prensa-bolsas (fig. A)
Colocar los tubos prensa-cartuchos/prensa-bolsas 3
en el aparato y sujetarlos con el cierre de cambio
rápido 4. Insertar hasta el tope la manguera de presión 13 en el racor para manguera 14 de forma que
no pueda extraerse.
Desmontaje del tubo prensa-cartuchos/
prensa-bolsas
Sujetar con el pulgar e índice la boquilla del racor para
manguera 14 y presionarla contra el aparato para retirar la manguera de presión 13. Abatir hacia arriba,
con cuidado, el cierre de cambio rápido 4 y retirar el
tubo prensa-cartuchos/prensa-bolsas 3.
133 KAP - Buch Seite 34 Montag, 20. März 2000 1:17 13
34EspañaPress Jet – 133 KAP
Montaje de los cartuchos (fig. B - D)
■ El cartucho a emplear no debe estar deteriorado,
ya que de lo contrario puede fugarse aire comprimido. Inspeccione ante todo el borde inferior del
cartucho para ver si está dañado o deformado.
– Cortar la boquilla de cierre del cartucho, o bien,
perforar la membrana de aluminio. Aténgase aquí
a las indicaciones del fabricante del cartucho.
– Enroscar la boquilla 1 y cortarla sesgada de
acuerdo a la anchura del cordón que quiera obtenerse.
– Introducir el cartucho preparado de la forma ante-
dicha por el frente del tubo prensa-cartuchos 3
y apretar firmemente la tapa de cierre 2.
Enroscar siempre firmemente la tapa de
☞
cierre 2, cuidando además que entre recta.
Montaje de las bolsas (fig. E - G)
– Montar el tubo prensa-bolsas correspondiente
(accesorios) en el aparato.
– Insertar la boquilla 1 (no se adjunta con el aparato)
en la tapa de cierre 2 hasta enclavarla.
– Introducir la bolsa de material en el tubo.
– Cortar limpiamente el extremo, o clip de cierre, de
la bolsa y apretar firmemente la tapa de cierre 2.
Enroscar siempre firmemente la tapa de
☞
cierre 2, cuidando además que entre recta.
8Puesta en marcha
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador
esté firmemente sujeto en el aparato.
Conexión y desconexión
Presionar o soltar el interruptor de conexión/desconexión 7.
Ajuste de la presión de trabajo
La presión de trabajo, y con ello también la velocidad
de salida del material, deja ajustarse de forma continua con el regulador 5. Ello permite adaptar de forma
óptima la salida de material a las diversas anchuras
de junta y velocidades de trabajo.
Para incrementar la velocidad de salida, o bien la cantidad de material, girar el regulador en sentido de las
agujas del reloj, o en sentido contrario, si quiere reducirla.
Posición “+” = velocidad y cantidad de salida altas
Posición “–” = velocidad y cantidad de salida bajas
Si la viscosidad es elevada, ajustar unos valo-
☞
res altos.
La velocidad puede variarse durante el funcionamiento del aparato.
9Consejos prácticos
Para transportar o guardar el aparato extraer los acumuladores.
La válvula de descarga rápida integrada interrumpe la
salida de material nada más desactivar el aparato.
Tras la inserción de un cartucho o bolsa nuevos, en
caso de que la abertura de la boquilla sea muy
pequeña, o al tratarse de materiales de sellado muy
blandos, puede ocurrir que salga todavía una
pequeña cantidad de material después de haber desactivado el aparato.
No solicitar excesivamente el aparato ni utilizarlo ininterrumpidamente durante un tiempo prolongado, ya
que puede llegar a bloquearse o dañarse.
En caso de una utilización prolongada del aparato,
éste puede llegar a calentarse ligeramente.
En cartuchos nuevos, especialmente en aquellos de
aluminio con un émbolo de empuje expansible, puede
ocurrir que salga inicialmente una cantidad mayor de
material, ya que el émbolo comienza a moverse de
forma más brusca.
En caso de existir aire entre el émbolo y el material
(bolsas de aire), ello puede dar lugar a una salida de
material desigual.
No utilizar cartuchos o bolsas cuyo contenido esté
endurecido.
Retirar el material endurecido en la boquilla 1
☞
con una aguja u otro objeto de punta.
Para trabajar material en cartucho (materiales para
sellar y pegar), cartuchos de aluminio con émbolo de
expansión, o cartuchos con émbolos de empuje de
actuación muy sensible, se recomienda utilizar un
tubo para cartuchos con barra de empuje, nº de artículo 98 03 3501.
Este tubo evita que penetre aire en el cartucho, o
bien, en el material de sellar o adhesivo.
133 KAP - Buch Seite 35 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPEspaña35
10 Medidas para mantenimiento
Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigeración.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear productos de limpieza, las piezas de material sintético
accesibles desde el exterior.
Limpiar inmediatamente el aparato después de
☞
su uso. No utilizar gasolina ni disolventes.
Para limpiar los tubos prensa-cartuchos y prensabolsas desconectar la manguera de presión y desmontar la tapa de cierre 17 trasera. Retirar con cuidado el disco de obturación 16 y el elemento obturador 15. Limpiar las juntas y el tubo interior empleando
para ello los productos recomendados por el fabricante del cartucho. El montaje se realiza en orden
inverso. No olvidar montar el disco de obturación,
prestando atención, además, que quede alojado en el
centro de la cavidad. Al enroscar el tubo mantenerlo
en posición vertical con la válvula reguladora de presión 5 mirando hacia arriba para evitar que el disco de
obturación se salga de su alojamiento.
3
15
16
5
11 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Akku
Recycling
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los
establecimientos de recolección disponibles.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Los acumuladores defectuosos
deben reciclarse
según directriz
91/157/CEE. No
tire los acumuladores defectuosos a la basura, al
fuego o al agua.
17
Recomendación para el mantenimiento
Si usa la máquina muy a menudo y por un largo
período de tiempo, le recomendamos enviarla de vez
en cuando, junto con el cargador, a nuestro taller de
servicio para que sea sometida a una inspección
minuciosa. De este modo ahorrará gastos de reparación y aumentará la vida de su aparato.
133 KAP - Buch Seite 36 Montag, 20. März 2000 1:17 13
36SvenskaPress Jet – 133 KAP
1Användning
Den sladdlösa kompressorpistolen är avsedd för jämn
applicering av enkomponent tätningsmassor och lim i
310 ml patroner samt 400 ml och 600 ml slangpåsar.
2
OBS! Vid användning av batteridrivna verktyg ska
principiellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan
angivna vidtas för att minimera riskerna för brand, batteriläckage och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen
läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte.
Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i ett av tillverkaren
rekommenderat laddningsaggregat och använd
aldrig det rekommenderade laddningsaggregatet
för laddning av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen skall batteriet
tas bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats
eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av
säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare
alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller
fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller
under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk
för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på följande sätt om huset blir otätt och batterivätska
skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citronsaft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat
spolas med rent vatten under minst 10 minuter.
Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan laddningsaggregatet ansluts till
el-nätet att el-nätets spänning överensstämmer
med den som är angiven på laddningsaggregatet.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas!
– Se till att förbindelsen laddningsaggregat-ackumu-
lator är riktig och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och
fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyddat ställe.
– Täck ackumulatorns kontakter vid förvaring utanför
laddningsaggregatet för att undvika kortslutning
genom metallisk överbryggning. Brand- och explosionsrisk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
5Tekniska data
Press Jet133 KAP
Artikelnummer
310 ml patrontryckrör
(Användning: patronkolven
manövreras direkt med luft)
Artikelnummer
600 ml slangpåstryckrör
Artikelnummer
310 ml patrontryckrör
(Användning: patronkolven
manövreras med skjutstång)
1)
Driftsätt
Utpressningskraftmax. 1400 N
Tryckmax. 8,5 Bar
Matningshastighet
2)
Antal 310ml patroner med en
batteriladdning vid AB-drift 2/6max. 42 Stycke
Antal slangpåsar med en
batteriladdning vid AB-drift 2/6max. 28 Stycke
Vikt med batterimodulerca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Tillbehör)
3)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
BatteriladdareMSL 60/2
Artikelnummer
98 03 4301
(Reservdelsnr. 32332)
Ingångsspänning230 V ~
Utgångsspänning13,2 V
Laddningsström/laddningstidca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH)
ca. 40 min (NiCd)
Viktca. 0,5 kg
1)
Driftsättet AB = intermittent drift består av en belastningscykel på högst 2 minuters inkoppling och minst 6 minuters
paus.
2)
Vid 20 °C, 8 mm munstycksöppning och medelhög viskositet på silikon/akryl.
3)
Luft kan inte tränga in i patronen resp tätningsmassan/limmet. Därför ideal för material som reagerar med luft eller där
stänk till följd av luftblåsor inte kan accepteras. Se även
avsnittet ”Praktiska tips”.
6Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med
typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas i
bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur
mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max.
+45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylningsresp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna
regelbundet.
Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i det
driftsklara laddningsaggregatet som är anslutet till
el-nätet som efter avslutad laddning kopplar om till
underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för
skötsel och för batterimodulens optimala användningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
Batteri A133
Artikelnummer
98 03 4401
(Reservdelsnr. 32385)
TypNiMH
Märkspänning13,2 V
Kapacitet3,0 Ah
Antal celler11
Drifttemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vikt0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 38 Montag, 20. März 2000 1:17 13
38SvenskaPress Jet – 133 KAP
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas i
rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt
när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 8 ur handtaget genom att
samtidigt trycka in batterilåset 9.
2. Kontrollera om elnätets spänning överensstämmer med nätspänningen som är angiven
på laddningsaggregatet. Anslut laddningsaggregatets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i laddningsaggregatet.
Batteriladdare typ: MSL 60/2
Ändamålsenlig användning
Laddaren kan användas endast för Kress batterier
med spänningar mellan 7,2 V och 13,2V.
Både NiCd- och NiMH-batterimoduler kan laddas (se
Tekniska data).
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet
och ackumulatorn sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar ackumulatorns
laddningstillstånd och övergår genast när full laddning
uppnåtts till underhållsladdning. Med denna laddningsmetod skonas ackumulatorn samtidigt som den
alltid blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om ackmulatorns
temperatur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse
Ständigt gult ljus: Maskinen är klar för användning;
ingen batterimodul finns i laddningsschaktet.
Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (ca. 40 minuter för NiCd-batterimoduler/ca. 60 minuter för NiMH-batterimoduler).
Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats,
laddningsaggregatet har kopplat om till underhållsladdning.
Ständigt rött ljus: Batterimodulen är för varm eller för
kall. Laddningen startar automatiskt när batterimodulens temperatur ligger inom tillåtet område.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller
kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren.
– Dra stickproppen ur vägguttaget!
– Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är
felfria.
3. Kan batterimodulen fortfarande inte laddas, lämna
in kompressorpistolen och laddaren till närmaste
serviceverkstad.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt,
först sedan batteriet urladdats till undre kapacitetsgränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet
urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är
förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren!
Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
Insättning/borttagning av tryckrör
7
för patroner resp slangpåsar
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet
tas bort.
Insättning av tryckrör för patroner/
slangpåsar (fig. A)
Sätt in tryckröret 3 för patroner/slangpåsar i pistolen
och lås med snabbväxelkopplingen 4. Skjut kraftigt in
tryckslangen 13 i slangkopplingen 14 mot anslag;
slangen sitter korrekt när den inte längre dras ut.
Borttagning av tryckrör för patroner/
slangpåsar
Tryck med tummen och pekfingret nippeln på slangkopplingen 14 mot pistolen och dra ut
tryckslangen 13. Fäll försiktigt snabbväxelkopplingen 4 uppåt och ta bort tryckröret 3 för patroner/
slangpåsar.
133 KAP - Buch Seite 39 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPSvenska39
Så här sätts patronen in (fig. B - D)
■ Patronen som ska användas får inte vara skadad;
i annat fall finns risk för att tryckluft avgår. Kontrollera framför allt patronens undre kant för skador
och deformering.
– Skär upp patronens nippel eller stick eventuellt hål
på aluminiumfolien. Beakta patrontillverkarens
anvisningar.
– Skruva på munstycket 1 och skär snett av spetsen
för önskad fogbredd.
– Skjut in förberedd patron framifrån i patrontryck-
röret 3 och skruva stadigt fast skruvlocket 2.
Se till att skruvlocket 2 alltid sitter rakt och sta-
☞
digt på pistolen.
Så här sätts slangpåsen in (fig. E - G)
– Sätt in erforderligt tryckrör för slangpåse (tillbehör)
i pistolen.
– Stick på munstycket 1 (ingår ej i pistolleverans) på
skruvlocket 2 tills munstycket låser i läget.
– Skjut in slangpåsen i tryckröret.
– Skär upp slangpåsens snibb ordentligt eller dra av
slangklämman och skruva stadigt fast skruvlocket 2.
Se till att skruvlocket 2 alltid sitter rakt och sta-
☞
digt på pistolen..
8Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodulen sitter stadigt.
In-/urkoppling
Tryck ned eller släpp strömställaren 7.
Inställning av arbetstryck
Arbetstrycket och sålunda materialets matningshastighet kan med regulatorn 5 ställas in steglöst. Härvid
kan materialflödet anpassas optimalt till olika fogbredd och appliceringshastighet.
För ökning av matningshastigheten resp materialmängden vrid regulatorn medurs, för minskning vrid
regulatorn moturs.
Läge ”+” = hög matningshastighet/-mängd
Läge ”–” = låg matningshastighet/-mängd
Vid seg viskositet välj en högre inställning.
☞
Hastigheten kan även ändras under applicering.
9Praktiska tips
Under transport och längre förvaring av pistolen ska
batterimodulen tas bort.
Den integrerade snabbavluftningsventilen eliminerar
efterdropp av material. Efter insättning av ny patron
resp ny slangpåse eller vid mycket liten munstycksöppning eller ovanligt mjuka tätningsmassor kan lätt
efterdroppning uppstå.
Överbelasta inte pistolen och använd den inte kontinuerligt under en längre tid. Risk finns för att pistolen
blockerar eller skadas.
Vid kontinuerlig användning kan pistolen bli handvarm.
Speciellt på nya aluminiumpatroner med V-formig
kolv kan kolvens högre losspressningskraft i början
leda till ett för stort materialflöde.
Om luft inneslutits mellan patronkolv och material
(luftblåsor) kan okontrollerad materialmatning förekomma.
Använd inte patroner eller slangpåsar om tätningsmassan hårdnat.
Material som hårdnat i munstycket 1 kan petas
☞
bort med nål eller annat spetsigt föremål.
För applicering av material i patroner (tätningsmassa
oc lim), aluminiumpatroner med V-formad kolv eller
patroner med känsliga tryckkolvsystem rekommenderas patronrör artikelnummer 98 03 3501 med skjutstång.
Används denna rörtyp kan luft inte tränga in i patronen
resp tätningsmassan/limmet.
133 KAP - Buch Seite 40 Montag, 20. März 2000 1:17 13
40SvenskaPress Jet – 133 KAP
10 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet
tas bort.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Rengör pistolen omedelbart efter användning.
☞
Bensin eller lösningsmedel får inte användas.
För rengöring av tryckröret för patroner resp slangpåsar ta bort tryckslangen och skruva bort bakre
locket 17. Ta bort tätningsbrickan 16 och dra försiktigt
ut tätningssatsen 15. Rengör tätningarna och inre
röret med av tillverkaren för tätningar och inre rör
rekommenderade rengöringsmedel. Återmontera i
omvänd ordningsföljd. Kom ihåg att sätta in tätningsbrickan och kontrollera att den sitter korrekt i fördjupningens centrum. Vid fastskruvning håll tryckröret i
lodrätt läge med tryckreglerventilen 5 uppåt för att tätningsbrickan inte ska kunna slira ur läget.
3
15
16
5
17
11 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för återvinning.
Akku
Recycling
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retursystem.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Defekta batterimoduler måste
enligt direktivet
91/157/EEG återvinnas. Kasta inte
förbrukad batterimodul i hushållsavfallet, eld eller
vatten.
Service-anvisningar
Om maskinen används mycket under en längre tidsperiod, rekommenderar vi, att vid tillfälle sända in den
tillsammans med laddningsaggregatet för en grundlig
inspektion till vårt serviceställe. Ni sparar onödiga
reparationskostnader och förlänger apparatens livslängd.
133 KAP - Buch Seite 41 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPDansk41
1Anvendelse
Kompressor-akku-pressen er beregnet til at presse
1-K-tætningsmasser og klæbemidler i 310-ml-patroner samt 400-ml- og 600-ml-slangeposer ud på
samme tid.
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at principielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrifter overholdes for at forringe faren for brand, udløbende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker-hedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i
vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producenten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefalede oplader til opladning af andre elektriske appa-
rater.
– Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen.
– Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes.
– Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer.
– Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet.
– Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser.
– Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre.
– Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød.
– Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der foreligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation
skulle blive utæt eller der skulle komme akkuvæske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med
vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citronsaft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skylles mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter
straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på
opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til
strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fagmand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren!
– Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af fremmede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på
et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslutning, som er forårsaget af metalliske brodannelser,
består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
– Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.
3Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau:70,5 dB (A)
Lydeffektniveau:83,5 dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emissionsværdi:73,5 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 42 Montag, 20. März 2000 1:17 13
* Ikke medleveret, er vedlagt det enkelte sprøjtemiddel.
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis
indeholdt i leverancen.
5Tekniske data
Press Jet133 KAP
Varenummer
310-ml-patron-rør
(brug: patronstempel aktiveres
med luft)
Varenummer
600-ml-pose-rør
Varenummer
310-ml-patron-rør
(brug: patronstempel aktiveres
med skubbestang)
Driftsmåde
3)
1)
Udpresningskraft maks. 1400 N
Trykmaks. 8,5 Bar
Fremføringshastighed
2)
Antal 310-ml-patron/akkuladning
ved periodisk drift 2/6maks. 42 stk.
Antal poser/akkuladning ved
periodisk drift 2/6maks. 28 stk.
Vægt med akkuca. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Tilbehør)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
Ladeaggregat for akkumulator MSL 60/2
Varenummer
98 03 4301
(Reservedel-nr. 32332)
Indgangsspænding230 V ~
Udgangsspænding13,2 V
Ladestrøm/ladetidca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH)
ca. 40 min (NiCd)
Vægtca. 0,5 kg
1)
Ved periodisk drift forstås en belastning med en tilkoblings-
varighed på maks. 2 min. og mindst 6 min. pause.
2)
Ved 20 °C, 8 mm dyseåbning og gennemsnitlig viskositet
for silikone/akryl.
3)
Luft kan ikke trænge ind i patron eller tætningsmasse/klæbemiddel. Derfor ideel til materialer, som reagerer i forbindelse med luft eller som ikke kan acceptere boblestænk. Se
også under „I praksis“.
6Opladning af akkuerne
Akkumulatorens spænding skal stemme overens med
angivelserne på maskinen typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og
maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og
+45 °C), forlænges opladningstiden med afkølingsresp. opvarmningstiden.
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade
akkuerne op.
Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens
den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar.
Opladeren stiller efter endt opladning automatisk
over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor
fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne
og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
Akkumulator A133
Varenummer
98 03 4401
(Reservedel-nr. 32385)
TypeNiMH
Nominel spænding13,2 V
Kapacitet3,0 Ah
Antal celler11
Driftstemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vægt0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 43 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPDansk43
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid
sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er
under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De
konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 8 ud af håndgrebet ved samtidigt at
trykke på akku-låseanordningen 9.
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer
overens med den netspænding, der er angivet
på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til
strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Akku-ladeaggregat type: MSL 60/2
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til opladning af
Kress akkumulatorer med en spænding på
7,2 V-13,2 V.
Det er muligt at lade både NiCd-akkuer og
NiMH-akkuer (se Tekniske data).
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket
og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumulatorens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akkumulator straks om til kompensationsladning. Denne
ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at
den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulatorens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning
Konstant gult lys: Værktøjet er klar til brug; der er
ingen akku i ladeskakten.
Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
oplades (ca. 40 minutter for NiCd-akkuer / ca. 60
minutter for NiMH-akkuer).
Konstant, grønt lys: Akkuen er ladet op, opladeren
har stillet om på vedligeholdelsesladning.
Konstant, rødt lys: Akkuen er for varm eller for kold.
Opladningen starter automatisk, så snart akkuen
befinder sig i et tilladt temperaturområde.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning
mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren.
– Træk stikket ud!
– Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt
opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunkterne.
3. Hvis det stadigvæk ikke er muligt at lade aggregatet, sendes kompressor-akku-presse og ladeaggregat til vores nærmeste serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt
brug, men at den aflades indtil min. kapacitetsgrænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere afladning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op
og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren!
Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
Ilægning/udtagning af patron-
7
og poseudpresningsrør
Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes.
Ilægning af patron-/poseudpresningsrør
(fig. A)
Læg patron-/poseudpresningsrøret 3 på plads i værktøjet og lås det fast med hurtigskiftelåsen 4. Stik trykslangen 13 helt fast i slangetilslutningen 14, indtil
denne ikke mere kan trækkes ud.
Udtagning af patron-/poseudpresningsrør
Tryk niplen mod slangetilslutningen 14 til værktøjet
med tommel- og pegefingeren og træk trykslangen 13
ud. Klap hurtigskiftelåsen 4 forsigtigt op og tag
patron-/poseudpresningsrøret 3 ud.
133 KAP - Buch Seite 44 Montag, 20. März 2000 1:17 13
44DanskPress Jet – 133 KAP
Ilægning af patron (fig. B - D)
■ Den benyttede patron må ikke være beskadiget, da
trykluft ellers kan undvige. Kontrollér især den
nederste kant på patronen for beskadigelser eller
deformationer.
– Skær den yderste spids på patronen af eller stik hul
på aluminiumsarmeringen. Overhold patronfabrikantens forskrifter.
– Skru sprøjtedysen 1 på og skær spidsen af (på
skrå), så den passer til den ønskede fugebredde.
– Stik den forberedte patron ind i patronudpresnings-
røret 3 og skru låget 2 fast.
Låget 2 skal altid være skruet lige og fast på.
☞
Ilægning af pose (fig. E - G)
– Anbring det ønskede poseudpresningsrør (tilbe-
hør) i værktøjet.
– Stik sprøjtedysen 1 (følger ikke med værktøjet) på
låget 2, til den sidder rigtigt fast.
– Stik posen ind i røret.
– Åben posen med en kniv eller klem slangeklipsen
af. Skru låget 2 fast.
Låget 2 skal altid være skruet lige og fast på.
☞
8Ibrugtagning
Vær sikker på, at akkumulatoren sidder rigtigt i maskinen, før den tages i brug.
Start/stop
Start-stop-kontakten 7 trykkes ind eller slippes.
Indstilling af arbejdstryk
Arbejdstrykket og dermed materialets udstrømningshastighed indstilles trinløst med reguleringen 5.
Dermed tilpasses materialeudstrømningen optimalt til
forskellige fugebredder og arbejdshastigheder.
Udstrømningshastigheden og materialemængden
øges ved at dreje reguleringen til højre og reduceres
ved at dreje reguleringen til venstre.
Stilling „+“ = stor udstrømningshastighed/-mængde
Stilling „–“ = lav udstrømningshastighed/-mængde
Vælg en høj indstilling ved sej viskositet.
☞
Hastigheden kan ændres under brug.
9I praksis
Akkumulatoren skal altid være taget ud af værktøjet,
hvis det skal transporteres eller lagres i længere tid.
Den integrerede hurtigudluftningsventil sørger for, at
materiale ikke drypper. Materiale kan dryppe, når der
isættes en ny patron hhv. en ny pose eller hvis dyseåbningerne er meget små eller hvis tætningsmassen
er meget blød.
Overbelast ikke værktøjet og afbryd arbejdet ind imellem, hvis der arbejdes meget lang tid med værktøjet.
Ellers kan værktøjet blokere eller blive beskadiget.
Værktøjet kan blive håndvarmt, hvis det benyttes uafbrudt i længere tid.
Når der benyttes en ny patron (især aluminiumspatron
med spredestempel), kan materialestrømmen være
noget stærkere i starten som følge af den øgede pressekraft fra spredestemplet.
Luft mellem patronstempel og materiale (luftlommer)
kan føre til en ukontrolleret materialeudstrømning.
Benyt ikke patroner eller slangeemballage med hærdede tætningsmasser.
Hærdet materiale fjernes i sprøjtedysen 1 med
☞
en nål eller en anden spids genstand.
Patronware (tætnings- og klæbemasser), aluminiumspatron med spredestempel eller patron med sensible trykstempel-systemer forarbejdes bedst, når der
benyttes et patronrør (art.nr. 98 03 3501) med skubbestang.
Ved denne udpresningsrørtype kan luft ikke trænge
ind i patronen eller tætningsmasser/klæbemidler.
133 KAP - Buch Seite 45 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPDansk45
10 Service
Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen/apparatet påbegyndes.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Værktøjet skal altid rengøres umiddelbart efter
☞
brug. Benyt ikke benzin eller opløsningsmidler.
Patron- og poseudpresningsrøret rengøres ved at
fjerne trykslangen og skrue det bageste låg 17 af. Tag
den lille tætningsplade 16 ud og træk forsigtigt tætningsindsatsen 15 ud. Rengør pakninger og indvendige rør med det rengøringsmiddel, som er anbefalet
af tætningsmiddelfabrikanten. De forskellige dele
samles i omvendt rækkefølge. Husk den lille tætningsplade og kontrollér at den ligger rigtigt i midten af fordybningen. Stil røret lodret og skru trykreguleringsventilen 5 på (skal vende opad), da den lille tætningsplade ellers kan falde ud af sin position.
3
15
16
5
17
11 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recyclingsystem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem
ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Akku
Recycling
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til
eksisterende sammeldepoter.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Defekte akkumulatorer skal genbruges iht.
EF-direktivet
91/157/EØF.
Gamle akkumulatorer må ikke
smides ud
sammen med det
almindelige husholdningsaffald,
ej heller brændes
eller smides i vandet.
Service-henvisninger
Hvis De over et længere tidsrum har belastet maskinen meget, anbefaler vi, at De af og til indsender
maskinen sammen med opladeren til en grundig
inspektion i vores serviceafdeling. Det sparer Dem for
unødige repara-tionsomkostninger og gør, at Deres
maskine holder længere.
133 KAP - Buch Seite 46 Montag, 20. März 2000 1:17 13
46NorskPress Jet – 133 KAP
1Bruk
Kompressor -batteri-pressen er konstruert til ensartet
utpressing av 1-K-tetningsmasse og kleber i patroner
på 310 ml samt slangeposer på 400 ml og 600 ml.
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sikkerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for
å redusere faren for brann og personskader og for at
batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeapparatet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater.
– Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren.
– Før alle arbeider på maskinen må akkumulatoren
tas ut.
– Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
– Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets-
grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa-
rat som er koblet til strømnettet.
– Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser.
– Batteri og lader skal alltid være rene og tørre.
– Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt.
– Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid
ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis
huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får
batterivæske på huden, må du gå frem på følgende
måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang
med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitronsaft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du
spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann.
Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lysnettet stemmer overens med den nettspenning
som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes!
– Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet.
Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av
metallisk forbikobling består brann- og eksplosjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern.
3Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå:70,5 dB (A)
Lydstyrkenivå:83,5 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi:73,5 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn
2
.
2,5 m/s
133 KAP - Buch Seite 47 Montag, 20. März 2000 1:17 13
* Medfølger ikke ved levering, er vedlagt pakningstypen.
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i leveransen.
5Tekniske data
Press Jet133 KAP
Artikkelnummer
310 ml patronrør
(Bruk: Patronkolben aktiveres
direkte med luft)
Artikkelnummer
600 ml slangeposerør
Artikkelnummer
310 ml patronrør
(Bruk: Patronkolben aktiveres
vha. trykkstang)
Driftsform
3)
1)
UtpressingskraftMaks. 1400 N
TrykkMaks. 8,5 Bar
Fremføringshastighet
2)
Antall 310 ml patroner pr.
batterilading ved AB-drift 2/6maks. 42 stk.
Antall slangeposer pr.
batterilading ved AB-drift 2/6maks. 28 stk.
Vekt med batterica. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Tilbehør)
AB 2/6 min
ca. 800 mm/min
Batteri-ladeapparatMSL 60/2
Artikkelnummer
98 03 4301
(Reservedelsnummer 32332)
Inngangsspenning230 V ~
Utgangsspenning13,2 V
Ladestrøm/ladetidtca. 3,2 A /
ca. 60 min (NiMH)
ca. 40 min (NiCd)
Vektca. 0,5 kg
1)
Driftsformen AB = Periodisk drift betegner en belastnings-
profil på maks. 2 min. funksjonstid og min. 6 minutters pause.
2)
Ved 20 °C, 8 mm dyseåpning og middels viskositet av
silikon/akryl.
3)
Det kan ikke komme luft inn i hhv. patronen eller tetningsmidlet/kleberen. Derfor ideell til materialer som reagerer med
luft eller der bobler ikke aksepteres ved innsprøyting. Se også
under «For det praktiske arbeidet».
6Opplading av batteriene
Batteriets nominelle spenning må stemme overens
med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas i
bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur
mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger uten-
for det tillatte oppladingstemperaturområdet
(ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppladingstiden med den tiden det tar for batteriene
å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade
opp batteriene regelmessig.
Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart
ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet
er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til
bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel
for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Batteri A133
Artikkelnummer
98 03 4401
(Reservedelsnummer 32385)
TypeNiMH
Nominell spenning13,2 V
Kapasitet3,0 Ah
Antall celler11
Driftstemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vekt0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 48 Montag, 20. März 2000 1:17 13
48NorskPress Jet – 133 KAP
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for
en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle
fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelseskraft.
1. Trekk batteriet 8 ut av håndtaket med et jevnt trykk
på batterilåsen 9.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stemmer overens med den spenning som er angitt
på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Batteri-ladeapparat type: MSL 60/2
Formålsmessig bruk
Maskinen er kun egnet til opplading av Kress batterier
med spenninger mellom 7,2 V og 13,2 V.
Det kan både lades opp NiCd-batterier og NiMH-batterier (se Tekniske data).
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen
skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det ”intelligente” ladeapparatet registrerer batteriets
ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdsladning når batteriet er helt oppladet. Med denne registreringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig
opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur
ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning
Kontinuerlig gult lys: Maskinen er driftsklar, det
befinner seg ikke et batteri i ladesjakten.
Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågår (ca. 40 min. for NiCd-batterier/ca. 60 minutter for NiMH-batterier).
Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet.
Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading.
Kontinuerlig rødt lys: Batteriet er for varmt eller for
kaldt. Oppladingen begynner automatisk, såsnart batteriet befinner seg i et tillatt temperaturområde.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslutning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet.
– Trekk støpselet ut!
– Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmessig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunktene.
3. Dersom det stadig ikke skulle være mulig å lade
opp, bes du vennligst sende kompressor-akkupressen og laderen til vårt nærmeste servicested.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om
mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deretter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og
høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen
hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte
strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
Innsetting/Uttak av patron hhv.
7
slangeposeutpressingsrør
Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut.
Innsetting av patron/
slangeposeutpressingsrør (figur A)
Sett patronene/slangeposeutpressingsrørene 3
i apparatet og lås ved hjelp av den lett byttbare låseanordningen 4. Stikk trykkslangen 13 godt inn i slangetilslutningen 14 helt inntil anslaget, til denne ikke
lenger kan trekkes ut.
Uttak av patron/slangeposeutpressingsrør
Med tommelfingeren og pekefingeren trykkes niplen
mot apparatets slangetilslutning 14 og trykkslangen 13 trekkes ut. Vipp forsiktig den lett byttbare låseanordningen 4 opp, og ta patronen/slangeposeutpressingsrøret 3 ut.
133 KAP - Buch Seite 49 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPNorsk49
Innsetting av patronen (figur B - D)
■ Den anvendte patronen må ikke være skadet siden
det ellers kan slippe ut trykkluft. Kontroller spesielt
patronens nederste kant for skader eller formforandringer.
– Skjær opp patronens lukkenippel eller stikk eventu-
elt en aluminiumsarmering igjennom. Overhold
i denne forbindelsen henvisningene fra produsenten av patronen.
– Skru sprøytedysen 1 på og skjær den skrått av
i henhold til ønsket fugebredde.
– Skyv den forberedte patronen inn foran og inn
i patronutpressingsrøret 3, og skru sluttmuffen 2
godt på.
Skru alltid sluttmuffen 2 rett og fast på.
☞
Innsetting av slangeposen (figur E - G)
– Sett det påkrevde slangeposeutpressingsrøret (til-
behør) i apparatet.
– Sett sprøytedysen 1 (levereres ikke med appara-
tet) på sluttmuffen 2, inntil denne går i inngrep.
– Skyv slangeposen inn i røret.
– Skjær opp slangeposen omhyggelig eller klipp
slangeklipset omhyggelig over og skru sluttmuffen 2 godt på.
Skru alltid sluttmuffen 2 rett og fast på.
☞
8Igangsetting
Forviss deg om at batteriet sitter godt fast i maskinen
før bruk.
Inn-/utkopling
Trykk hhv. slipp på-/av-bryter 7.
Innstilling av arbeidstrykket
Arbeidstrykket og dermed materialets utstrømmingshastighet kan innstilles trinnløst ved hjelp av en regulator 5. På denne måten tilpasses materialets
utstrømming optimalt etter forskjellige fugebredder og
arbeidshastigheter.
For økning av hhv. utstrømmingshastigheten og
materialmengden skal regulatoren dreies med uret,
for minsking mot uret.
Posisjon «+» = stor utstrømmingshastighet/-mengde
Posisjon «–» = lav utstrømmingshastighet/-mengde
Ved seig viskositet skal det velges en høy inn-
☞
stilling.
Hastigheten kan endre seg under drift.
9For det praktiske arbeidet
Til transport og lengre oppbevaring av apparatet skal
batteriet tas ut av apparatet.
Den integrerte hurtiglufteventilen sørger for at det ikke
er noe materiale som drypper. Etter innsetting av hhv.
en ny patron eller en slangepose eller ved svært små
dyseåpninger eller usedvanlig myke tetningsmasser
kan det oppstå en ganske lett etterdrypping.
Overbelast ikke apparatet og anvend det ikke i lengre
tid uten avbrudd. Ellers kan apparatet blokkere eller
bli skadet.
Ved kontinuerlig drift kan apparatet bli lunkent.
Ved nye patroner, spesielt aluminiumspatroner med
ekspansjonskolbe kan det på grunn av ekspansjonskolbens høyere utpressingskraft i starten medføre en
forhøyet materialstrøm til å begynne med.
Hvis det er luft mellom patronkolben og materialet
(luftlommer), kan det medføre en ukontrollert
materialutstrømming.
Sett ikke i noen patroner eller slangeposer med herdet
tetningsmasse.
Fjern herdet materiale fra sprøytedysen 1 med
☞
en nål eller annen spiss gjenstand.
Til bearbeiding av patronvare (tetnings- og klebemasse), aluminiumspatron med ekspansjonskolbe
eller patroner med følsomme trykkolbesystemer
anbefales bruk med patronrør med artikelnummer
98 03 3501 med støtstang til fremføring av materialet.
Ved denne utpresningsrørtypen er det ikke noe luft
som kan komme inn i hhv. patronen eller tetningsmidlet/kleberen.
133 KAP - Buch Seite 50 Montag, 20. März 2000 1:17 13
50NorskPress Jet – 133 KAP
10 Vedlikeholdstiltak
Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Rengjør straks apparatet etter bruk. Bruk ikke
☞
bensin eller løsemiddel.
Ved rengjøring av hhv. patron- eller slangeposeutpressingsrøret fjernes trykkslangen og bakerste sluttmuffe skrues av 17. Ta ut tetningsskiven 16 og trekk
forsiktig tetningsinnsatsen 15 ut. Rengjør tetningene
og de innvendige rørene med de rengjøringsmidler
som tetningsmasseprodusenten har anbefalt. Montering i omvendt rekkefølge. Glem ikke tetningsskiven
og sørg for at den legges i midten av fordypningen.
Skru røret loddrett i med trykkreguleringsventilen 5
opp, for at tetningsskiven ikke rutsjer ut fra sin plass.
3
15
16
5
17
11 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svært enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Recycling
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offentlige samledeponiene.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Defekte batterier
må resirkuleres
jf. direktiv
91/157/EØF. Ikke
kast batteriene
i vanlig søppel,
i ilden eller i vannet.
Service-opplysning
Hvis du bruker maskinen med stor belastning over
lang tid, anbefaler vi at du sender den inn til et av våre
service-verksteder for en grundig inspeksjon. På
denne måten sparer du unødvendige reparasjonsutgifter og høyner levetiden på maskinen din.
133 KAP - Buch Seite 51 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPSuomi51
1Käyttö
Akkukäyttöinen kompressoripuristin on tarkoitettu
yksikomponentti tiiviste- ja liima-aineiden tasaiseen
annostukseen 310 ml patruunoista sekä 400 ml ja
600 ml letkunmuotoisista pusseista.
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on
otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpiteet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuotavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voitaisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje
kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä
sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua latauslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölaitteiden lataamiseen.
– Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
– Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa
paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden
takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä
latauslaitetta.
– Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä.
– Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana.
– Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta.
– Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä,
että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla,
jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruunamehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuhdottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja
sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran
jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jännitettä.
– Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna
ammattimiehen uusia ne.
– Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta!
– Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty toi-
siinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole
esteenä.
– Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä
akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
– Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran!
Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa
on olemassa tulipalovaara.
– Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita.
– Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
– Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset.
3Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso:70,5 dB (A)
Äänenvoimakkuus:83,5 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot:73,5 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
133 KAP - Buch Seite 52 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Tuotenumero
310-ml patruunan paineputki
(Käyttö: patruunan mäntää
käytetään työntötangon kautta)
Käyttötapa
1)
Puristusvoimamaks. 1400 N
Suurin sallittu painemaks. 8,5 Bar
Syöttönopeus
2)
310 ml patruunamäärä akun latausta kohti 2/6 ajoittaiskäytössämaks. 42 Kpl
Letkunmuotoisten pussien määrä
akun latausta kohti 2/6 ajoittaiskäytössä
Paino akun kanssan. 2,5 kg
12 08 0206
12 08 0207
98 03 3501
(Tarvike)
3)
AB 2/6 min
n. 800 mm/min
maks. 28 Kpl
Akun latauslaiteMSL 60/2
Tuotenumero
98 03 4301
(Varaosa n:o 32332)
Siäänmenojännite230 V ~
Ulostulojännite13,2 V
Latausvirta/latausaikan. 3,2 A /
n. 60 min (NiMH)
n. 40 min (NiCd)
Painon. 0,5 kg
1)
Käyttötapa ajoittaiskäyttö merkitsee kuormitusjaksotusta,
jossa on korkeintaan 2 min käyttö ja vähintään 6 min tauko.
2)
Lämpötilassa 20 °C, 8 mm suutinaukolla ja silikonin/akryy-
lin keskisuurella viskositeetillä.
3)
Ilmaa ei pääse patruunaan tai tiivistysaineeseen/liimaan.
Laite on tämän takia ihanteellinen materiaaleja varten, jotka
reagoivat ilman kanssa tai joihin ei saa syntyä ilmakuplien
aiheuttamia roiskeita. Katso alla kohdassa ”Käytännön vihjeitä”.
6Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa olevien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee
jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladattava säännollisin väliajoin.
Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn
toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on
latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle.
Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavutetaan paras mahdollinen toimintateho.
(Varaosa n:o 32385)
TyyppiNiMH
Nimellisjännite13,2 V
Kapasiteetti3,0 Ah
Kennojen määrä11
Käyttölämpötila-alue+5 °C ... +45 °C
Paino0,8 kg
133 KAP - Buch Seite 53 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPSuomi53
Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan
tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta.
Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun
laitteen teho heikkenee.
1. Vedä akku 8 käsikahvasta, painaen samalla akun
lukitusta 9.
3. Työnnä akku vasteeseen saakka latauslaitteeseen.
Akun latauslaite tyyppi: MSL 60/2
Asianmukainen käyttö
Laite soveltuu ainoastaan niiden Kress-akkujen
lataukseen, joiden jännite on väliltä 7,2 V-13,2 V.
Laitteella voidaan ladata sekä NiCd- että
NiMH-akkuja (katso tekniset tiedot).
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan
ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkeytyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslataukselle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa
aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se
on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja
+45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön
Osoitusten merkitys
Jatkuvasti palava keltainen valo: Latauslaite on toi-
mintavalmis, mutta latauskaukalossa ei ole akkua.
Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (n. 40 min. NiCd-akulle/n. 60 minuuttia
NiMH-akulle).
Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja
latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle.
Jatkuvasti palava punainen valo: Akku on liian
kuuma tai liian kylmä. Lataus käynnistyy automaattisesti heti, kun akku on sallitussa lämpötilassa.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai latauskoskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta.
– Irrota pistotulppa pistorasiasta!
– Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton kosketus.
3. Lähetä akkukäyttöinen kompressoripuristin ja latauslaite lähimpään huoltoomme, ellei lataus vieläkään onnistu.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jälkeen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alimpaan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virrankulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen
ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja
että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta!
Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
Patruunan tai letkunmuotoisen
7
pussin paineputken asennus
ja irrotus
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
Patruunan tai letkunmuotoisen pussin
paineputken asennus (kuva A)
Aseta patruunan tai letkunmuotoisen pussin paineputki 3 laitteeseen ja lukitse se pikavaihtolukolla 4.
Työnnä paineletku 13 tiukasti letkunliittimeen 14 vasteeseen asti niin, ettei sitä enää voida vetää ulos.
Patruunan tai letkunmuotoisen pussin
paineputken irrotus
Paina letkunliittimen 14 nippaa peukalolla ja etusormella laitteeseen päin ja vedä ulos paineletku 13.
Käännä varovasti pikavaihtolukkoa 4 ylöspäin ja
poista patruunan tai letkunmuotoisen pussin paineputki 3.
133 KAP - Buch Seite 54 Montag, 20. März 2000 1:17 13
54SuomiPress Jet – 133 KAP
Patruunan asennus (kuvat B - D)
■ Käytettävä patruuna ei saa olla vaurioitunut, jotta ei
paineilmaa pääse ulos. Tarkista erityisesti ettei patruunan alareunassa ole vaurioita tai muodonmuutoksia.
– Katkaise patruunan sulkunippa leikkaamalla tai
puhkaise alumiinikalvo. Ota huomioon patruunan
valmistajan ohjeet.
– Kierrä ruiskusuutin 1 paikoilleen ja katkaise se
– Paina ruiskusuutin 1 (ei kuulu laitteen toimituk-
seen) kanteen 2, lukkiutumiseen asti.
– Työnnä putkimuotoinen pussi paineputkeen.
– Leikkaa putkimuotoinen pussi siististi auki tai kat-
kaise letkunpuristimen kärki siististi ja kierrä
kansi 2 hyvin kiinni.
Kierrä aina kansi 2 suoraan ja tiukasti paikoil-
☞
leen.
8Käyttöönotto
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikallaan laitteessa.
Käynnistys ja pysäytys
Paina tai päästä vastaavasti irti käynnistyskytkintä 7.
Työpaineen säätö
Paine ja samalla materiaalin ulostulonopeus voidaan
säätää portaattomasti säätimellä 5. Täten voidaan
optimaalisesti sovittaa materiaalin syöttö erilaisiin
saumaleveyksiin ja työnopeuksiin.
Ulostulonopeuden ja materiaalimäärän kasvattamiseksi kierretään säädintä myötäpäivään, kiertäminen
vastapäivään vaikuttaa pienentävästi.
Asento ”+” = suuri ulostulonopeus/-määrä
Asento ”–” = pieni ulostulonopeus/-määrä
Valitse suuri asetus sitkeälle materiaalille.
☞
Nopeutta voidaan muuttaa myös käytön aikana.
9Käytännön ohjeita
Poista akku laitteesta kuljetuksen ajaksi sekä säilytettäessä laitetta pitempään käyttämättä sitä.
Sisäänrakennettu pikailmausventtiili huolehtii siitä,
että materiaalia ei tipu käytön jälkeen. Uuden patruunan tai putkimuotoisen pussin käyttöönoton jälkeen
tai käytettäessä hyvin pientä suutinaukkoa tai poikkeuksellisen pehmeitä tiivistysaineita saattaa esiintyä
pientä jälkitippumista.
Älä ylikuormita laitetta äläkä käytä sitä kauan tauotta.
Laitteeseen saattaa muutoin syntyä tukoksia tai se voi
vaurioitua.
Jatkuvassa käytössä saattaa laite tulla käsilämpöiseksi.
Uusissa erikoisissa, laajennusmännällä varustetuissa
alumiinipatruunoissa saattaa laajennusmännän suurempi puristusvoima alussa johtaa ylisuureen materiaalivirtaan.
Jos patruunamännän ja materiaalin välissä on ilmaa
(ilmataskuja), saattaa se johtaa hallitsemattomaan
materiaalisyöttöön.
Älä käytä patruunoita tai letkunmuotoisia pusseja,
joiden tiivistysaine on kovettunut.
Poista kovettunut materiaali ruiskusuutti-
☞
mesta 1 neulalla tai muulla terävällä esineellä.
Annosteltaessa alumiinipatruunoihin pakattua tai herkällä laajennusmännällä varustettuja patruunoita (tiiviste- ja liima-aineet), suosittelemme työntötangolla
varustetun patruunaputken, tuotenumero 98 03 3501
käyttöä.
Tässä paineputkimallissa ei ilmaa pääse patruunaan
tai tiivistysaineeseen/liimaan.
133 KAP - Buch Seite 55 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Press Jet – 133 KAPSuomi55
10 Huoltotoimenpiteet
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta.
Puhdista laite heti käytön jälkeen. Älä käytä
☞
bensiiniä tai liuottimia puhdistukseen.
Poista paineletku ja kierrä irti taaempi kansi 17 patruunan tai letkunmuotoisen pussin paineputken puhdistusta varten. Poista tiivistelevy 16 ja vedä varovasti
ulos tiivistysosa 15. Puhdista tiivisteet ja putken sisäosa käyttäen tiivisteainevalmistajan suosittelemaa
puhdistusainetta. Kokoaminen tapahtuu käänteisessä
järjestyksessä. Älä unohda tiivistelevyä ja tarkista,
että se asettuu keskelle syvennystä. Kierrä kiinni putki
pystyasennossa, paineentasausventtiilin 5 osoittaessa ylöspäin, jotta tiivistelevy ei pääse liukumaan
paikaltaan.
3
15
16
5
17
11 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Recycling
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspisteeseen.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Vialliset akut tulee
kierrättää direktiivin 91/157/ETY
mukaisesti. Älä
heitä loppuunkäytettyä akkua
talousjätteisiin,
tuleen tai veteen.
Huolto-ohjeita
Jos kone on pitkään kovan kuormituksen alaisena, on
suositeltavaa lähettää kone ja latauslaite huoltopisteeseemme huolettavaksi. Tämä toimenpide säästää
korjauskustannuksia ja lisää laitteen käyttöikää.
133 KAP - Buch Seite 56 Montag, 20. März 2000 1:17 13
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
(Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 according to the provisions of
the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
(Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 conformément aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 volgens
de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
(Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
(Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG,
89/336/EEG).
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende normer eller
normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 i samsvar med bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Konformitetserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY,
98/37/EY.
(Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il
prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi
documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 in base alle prescrizioni delle direttive
CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
(Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23,
CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 de acuerdo con
las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Alfred BinderJosef Leins
EntwicklungsleiterLeiter Qualitätssicherung
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
00
KRESS•OSW 03/00•Garantie 133 KAP •page 62
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikationsoder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere
das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von
Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl.
auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase by the end user. We reserve the right to repair defective
parts or replace them with new parts. Replaced parts become our
property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unauthorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to
wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem
to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of
a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise
et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réservons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de
les échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouverture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont
expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit
de rétraction, de réduction ou de revendication de dommagesintérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à
l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht
voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven
leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren
van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie 133 KAP •page 63
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti
soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
E
GarantíaGaranti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de
alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en
nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación
o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de
los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras
nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía.
La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución
de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada
y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro
de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger
välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal
förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennemgået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er derefter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling
samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke
gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af
skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie 133 KAP •page 64
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har
gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble
solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte
deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikkeautoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin
gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke
lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on tehtaalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen velituksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai
vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin
valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.