Kompernass KH 1135 User Manual

Page 1
4
PRESERVING BOILER
KH 1135
PRESERVING BOILER
Operating instructions
KOMPERNASS GMBH · BURGSTRASSE 21 · D-44867 BOCHUM
www.kompernass.com
ID-Nr.: KH1135-01/08-V2
AUTOMAT DO WYGOTOWYWANIA
Instrukcja obsługi
BEFŐZŐ-AUTOMATA
Használati utasítás
AVTOMAT ZA VKUHAVANJE
Navodila za uporabo
Návod k obsluze
ZA VÁRACÍ AUTOMAT
Návod na obsluhu
AUTOMAT ZA UKUHAVANJE
Upute za upotrebu
EINKOCHAUTOMAT
Bedienungsanleitung
Page 2
KH 1135
q
w
w
e
r
y
u
t
i
Page 3
CONTENT PAGE
Correct Usage 2 Safety information 2 Items supplied 2 Technical data 2 Appliance description 3 Commissioning 3 Preserving 3 Heating and keeping liquids warm 5 Cleaning and care 5 Storage 6 Recipe 6 Disposal 7 Warranty and Service 8 Importer 8
Read the operating instructions carefully before using the appliance for the first time and preserve this booklet for later reference. Pass the manual on to whomsoever might acquire the scale at a later date.
- 1 -
Page 4
PRESERVING BOILER KH1135
Correct Usage
The Fruit Preserver is suitable for:
- Preserving
- Heating and keeping drinks warm, and for their pouring
- Heating and keeping boiled sausages warm, or the like
- Heating and keeping soups warm
The appliance is intended for domestic use only, it is not suitable for commercial or industrial applications.
Safety information
To avoid the risks of fire or injury:
• Hot steam clouds may be released. Additionally, the appliance becomes very hot during use. Wear oven mitts.
• Make certain that the appliance stands firmly and vertically before switching it on.
• This appliance is not intended for use by indivi­duals (including children) with restricted physical, physiological or intellectual abilities or deficiences in experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or receive from this person instruction in how the appliance is to be used.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Do not move the Fruit Preserver after it has heated up!
Items supplied
To avoid potentially fatal electric shocks:
• Ensure that the base with the electrical connec­tions does not come into contact with water! Ensure that the base is completely dry before use, especially if it has accidentally become wet.
• Ensure that the power cable never becomes wet or moist during operation. Lay the cable so that it cannot be trapped or otherwise damaged.
• Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced at once by qualified technicians or our Customer Service Department.
• Always remove the power plug from the wall socket after use. Switching the appliance off is not sufficient, because the appliance is under power for as long as the plug is connected to the power socket.
• Ensure that the power cable does not come into contact with parts of the appliance that are hot.
Fruit Preserver Preserving grill Operating instructions
After unpacking, check to ensure that all items are present. Remove all packaging material.
Technical data
Mains voltage: 220 - 240 V ~50Hz Power consumption: 1800 W Capacity: ca. 27 Liter Temperature range : 30 - 100 ˚C
- 2 -
Page 5
Appliance description
1
Lid
2
Heat insulated handles
3
Pouring lever
4
Pouring tap
5
Cable retainer
6
Temperature regulator
7
Control lamp
8
Preserving grill
Commissioning
Installation of the appliance
Completely unwind the power cable from the
cable retainer
Place the appliance on a level and slip-free surface.
Ensure that a wall power socket is easily acces­sible.
Preparing the appliance for use
Clean the appliance as described in the chapter
"Cleaning and Care"..
Insert the power plug into a power socket.
Fill the appliance with ca. 5 liters of water and
bring it to the boil (see chapter “Switching the appliance on and off”).
5
.
Switching the appliance on and off
Adjust the temperature regulator 6to the desired heating level. The control lamp has been reached, the temperature control lamp goes out. The control lamp glows during operation when the temperature falls below the set level and the fruit preserver needs to heat itself back up.
When you wish to switch the appliance off, turn the temperature controller When the appliance is not in use, always remove the plug from the wall power socket.
7
glows. When the set temperature
6
to the position OFF.
7
Preserving
To be understood under the term preserving is the conservation of foodstuffs by, amongst others, the effects of heat. Dependent upon the type and mass of the items to be preserved, a differentiation is made between the processes of sterilisation and pasteurisation. In sterilisation, the items to be preserved are heated to a temperature of at least 100°C. With pasteuri­sation the heating temperature lies by 80°C. For domestic use pasteurisation is sufficient.
To achieve this, you need appropriate preserving jars, with screw-tops or lids with rubber rings, and a fruit preserver.
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
:
2
. Risk of
Note:
On the first use the generation of a slight smell can occur, due to residues from the production. It is com­pletely harmless and disperses after a short time. Provide for sufficient ventilation, for example, open a window.
1. Place the preserving grill
2. Stand the well sealed preserving jars on the
preserving grill
8
8
in the fruit preserver.
.
Note:
A maximum of 14 x 1 liter preserving jars, in two layers, one above the other, can be pasteurised/sterilised.
3. Fill the fruit preserver with sufficent water to ensure
that the upper jars are submersed in water to at least 3/4 of their height. Ensure that the preser­ving jars in the lower layer are firmly sealed, so that water cannot infiltrate them.
- 3 -
Page 6
4. Close the fruit preserver with the lid 1.
Vegetables
Temperature in
˚C
Time in minutes
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
5. Adjust the temperature controller 6to the desired heating level. Use the following tables when selecting a tempe­rature setting:
Fruit
Apple
soft/hard
Apple sauce
Cherries
Pear
soft/hard
Strawberries Blackberries
Rhubarb
Raspberries,
Gooseberries
Redcurrants Cranberries
Apricot
Mirabelle
Greengage
Peach
Plum
Damson
Quince
:
Temperature in
˚C
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
2
. Risk of
Time in minutes
Cauliflower
Asparagus
Peas
Pickled gherkin
Baby-carrots
Carrots
Pumpkin
Kohlrabi
Celeriac
Brussels sprouts
Red cabbage
Mushrooms
Beans
Tomato
Tomato puree
Meat
Roast meat, in
pieces, cooked
Broth
Game, Poultry
cooked
Goulash
cooked
Minced meat,
Sausage meat
(raw)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Temperature in
˚C
100 85
100 60
100 75
100 75
100 110
Time in minutes
Blueberries
85 25
- 4 -
Page 7
Note:
The preserving phase begins when the control
7
lamp
extinguishes, indicating that the appliance has heated itself up to the programmed temperature. With a completely full appliance this can take up to 90 minutes!
6. When the preserving phase is finished, switch
the temperature controller the power plug from the wall socket.
7. Position a heat resistent container under the pouring
4
tap
and press the pouring lever 3down.
The water drains itself.
8. When the water has drained away allow the
preserving jars to cool down.
6
to OFF. Remove
Heating and keeping liquids warm
Attention
Fill the appliance with liquids to a maximum level of 4 cm below the upper edge! If the level is any higher, the liquids could overflow!
1. Pour the liquid (for example, mulled wine or
cocoa) into the fruit preserver.
2. Place the lid
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
:
1
onto the fruit preserver.
:
2
. Risk of
6. You can pour liquids that have no solid consti­tuents through the pouring tap For this, hold a suitable receptacle under the pouring tap down. When there is sufficient liquid in the receptacle, release the pouring lever
4
and press the pouring lever
4
.
3
3
.
Note:
Should you wish to pour off a large volume of liquid, pull the pouring lever position. Then you do not have to hold the pouring
3
lever
.
Attention
Do not pour off liquids with solid constituents, for example, soups. The solids will block the pouring
4
tap
!
3
upwards until it stays in
:
Note:
You can also keep stews warm in the fruit preserver. They need to be stirred regularly to prevent them sticking to the bottom of the appliance.
Cleaning and care
Attention
Always remove the power plug before cleaning the appliance! Danger of electrical shock!
NEVER submerse the appliance in water or other liquids!
:
3. Adjust the temperature controller 6to the des­ired heating level. The control lamp
4. Regularly stir the liquid so that the heat is evenly distributed.
5. When the desired temperature has been rea­ched, the temperature control lamp The control lamp glows during operation when the temperature falls below the set level and the fruit preserver needs to heat itself back up.
7
glows.
7
goes out.
Clean the appliance with a lightly moist cloth. For stubborn soiling use a mild detergent on the cloth.
Attention
Do not use abrasive or aggressive cleaning materials. These could attack the upper surfaces and irreparably damage the appliance.
- 5 -
:
Page 8
Clean the preserving grill 8in a mild soapy solution and rinse it with clear water.
Cleaning the pouring tap
To clean the pouring tap 4thoroughly, you can unscrew the pouring lever
• Dismantle the pouring lever
• Place the pouring lever and swirl it back and forth.
• Rinse it off with clear water.
• To clean the pouring tap solution to flow through it. Should there be stubborn soiling on the inside of the pouring tap pipe cleaner or similar to remove it.
• Afterwards, rinse the pouring tap with clear water.
• Re-assemble the pouring lever pouring tap.
3
.
3
.
3
in a mild soapy solution
4
, allow a mild soapy
4
4
through
3
back on to the
use a
Scale removal
Deposits of scale on the bottom of the appliance lead to increased energy consumption and reduce the service life of the appliance. Descale the appliance as soon as scale deposits become apparent.
Storage
Wind the cable around the cable retainer 5and insert the plug into the plug holder in the middle of the appliance base. Store the fruit preserver at a cool and dry location.
Recipe
Coarse Liver Sausage
2 kg Pork belly with rind 500 g Pork liver 500 g Onions 100 g Pork drippings 2 Tsp crushed Pimento 1 Tbsp Thyme and Marjoram, dried 1 Tsp white Pepper 1 Tbsp Salt
Preparation
Cook the pork belly for 1.5 hours in salted water then leave it to cool in there. When cool, grind it through a medium sized grinding disc.Grind the li­ver through a fine disc. Cube the onions and braise them in the dripping un­til glassy. Then add the meat, liver, spices and a 1/4 Liter of the pork belly broth and stir it vigorous­ly. Immediately fill the mixture into prepared glas­ses. Fill the glasses up to 1/3 only! Cook the glasses for ca. 2 hours at ca. 98°C. This recipe can be varied in many different ways: for example, by the addition of various herbs, garlic or cubes of ham.
• Use a standard commercial descaling product. Proceed as described in the instructions for usage of the descaler.
• After descaling, rinse the appliance with lots of clean and clear water.
- 6 -
Page 9
Sweet-sour Pumpkin
2 kg Pumpkin 1/2 l Vinegar 1 l Water 1/4 l Wine vinegar 1 kg Sugar Juice and rind of a lemon a root of Ginger (Fresh ginger cut into slices) a stick of Cinnamon some Cloves
Preparation
Half the pumpkin and remove the core. Peel the pumpking and cut it into small cubes. Weigh the pumpkin cubes and wash them. Douse them in a bowl with diluted vinegar (for each 2 Kilogrammes of pumpkin pulp a 1/2 Liter of vinegar and 1 Liter of Water). Allow the pumpkin cubes to marinate in it for 12 hours. When ready, shake off the water and allow the pumpkin cubes to drain well.
Prepare the decoction as follows: 1/4 liter wine vinegar, 1 kilogramm sugar, the juice and rind of 1 lemon, 1 piece (root) of fresh ginger cut into slices - as a substitute, 1/2 teaspoon of gin­ger powder, 1 stick of cinnamon, some cloves (ca. a tablespoon full, Esslöffel voll, alternatively, ground). Prepare the decoction and then cook the pumpkin cubes in it until glassy. Fill the pumpkin cubes into a preserving glasses. Al­low the decoction to be cooked up once more and then thicken it. Pour it over the pumpkin cubes and then close the preserving glasses The preserving glasses may only be fulled up to 1/3! Cook the pumpkin at 90°C for ca. 30 minutes in the fruit preserver.
Strawberry Jam
Remove the stalks and wash the strawberries. Sprin­kle them with preserving sugar at a ratio of 1:1 (for 1000 g strawberries 1000 g sugar). Leave them to marinade overnight and stir them from time to time. Fill the strawberries into preserving glasses (fill them up 2/3 only) and seal the preserving glasses well. Cook the strawberries at 80°C for ca. 25 minutes in the fruit preserver.
Disposal
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This appliance is subject to the European Guidelines 2002/96/EG.
Dispose of the appliance through an approved disposal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
- 7 -
Page 10
Warranty and Service
Importer
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been ma­nufactured with care and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the case of a warranty claim, please make contact by telephone with our service department. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured. The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, not for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. The appliance is intended for domestic use only, NOT for commercial purposes.
If this product has been subjected to improper or inappropriate handling, abuse, or modifications not carried out by one of our authorised sales and service outlets, the warranty will be considered void. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty.
DES Ltd
Units 14-15 Bilston Industrial Estate Oxford Street Bilston WV14 7EG Tel.: 0870/787-6177 Fax: 0870/787-6168 e-mail: support.uk@kompernass.com
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Irish Connection
Harbour view Howth Co. Dublin Tel: 00353 (0) 87 99 62 077 Fax: 00353 18398056 e-mail: support.ie@kompernass.com
- 8 -
Page 11
SPIS TREŚCI STRONA
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 10 Wskazówki bezpieczeństwa 10 Zakres dostawy 10 Dane techniczne 10 Opis urządzania 11 Uruchomienie 11 Wygotowywanie 11 Podgrzewanie / utrzymywanie ciepłoty płynów 13 Czyszczenie i konserwacja 13 Przechowywanie 14 Przepisy 14 Usuwanie/wyrzucanie 15 Gwarancja i serwis 16 Importer 16
Niniejszą instrukcję należy zachować, aby móc także później z niej skorzystać, w przypadku przekazywania urządzenia osobom trzecim należy przekazać także instrukcję!
- 9 -
Page 12
AUTOMAT DO WYGOTOWYWANIA KH1135
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
Do czego można wykorzystywać garnek elektryczny:
- wygotowywanie
- podgrzewanie i utrzymywanie ciepłoty napojów
i ich nalewanie;
- podgrzewanie i utrzymywanie ciepłoty kiełbasek
i innych;
- podgrzewanie i utrzymywanie ciepłoty zup.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w warunkach domowych z wyłączeniem celów komercyjnych i przemysłowych.
Wskazówki bezpieczeństwa
Aby zapobiec niebezpieczeństwu pożaru i obrażeń:
• Z czajnika może wydobywać się gorąca para. Pojemnik podczas pracy jest bardzo gorący. Należy stosować rękawicę.
• Przed włączeniem czajnika należy upewnić się, że jest on ustawiony stabilnie i pionowo.
• To urządzenie nie jest przystosowane do użytko­wania go przez osoby (w tym dzieci) o ogra­niczonej sprawności umysłowej, czuciowej lub umy-słowej, bądź w przypadku niedostatecznego doświadczenia i / lub wiedzy, chyba że będą one znajdowały się pod opieką odpowiedzialnej osoby lub też uzyskają od opiekuna instrukcje, jak należy użytkować urządzenie.
• Nie można pozwolić dzieciom na zabawę urzą­dzeniem.
• Nie przestawiaj w inne miejsce rozgrzanego garnka elektrycznego!
Zakres dostawy
Aby uniknąć zagrożenia życia przez porażenie prądem elek­trycznym:
• Upewnij się, że podstawa z przyłączami elek­trycznymi nie ma kontaktu z wodą! W wypadku przypadkowego zamoczenia podstawy należy ją najpierw dokładnie osuszyć.
• Zwróć uwagę, czy kabel w trakcie użytkowania urządzenia nie był wilgotny ani mokry. Kabel układać w taki sposób, aby nie został on za­kleszczony lub uszkodzony w inny sposób.
• Naprawę uszkodzonej wtyczki lub kabla siecio­wego zleć niezwłocznie wykwalifikowanemu personelowi lub serwisowi klienta.
• Po zakończeniu używania należy zawsze wyci­ągnąć wtyczkę z gniazdka. Samo wyłączenie urządzenia nie wystarczy, gdyż jest ono nadal podłączone do napięcia sieci, dopóki wtyczka sieciowa znajduje się w gniazdku.
• Upewnij się, czy kabel sieciowy nie dotyka go­rących elementów urządzenia.
garnek elektryczny kratka instrukcja obsługi
Po otwarciu opakowania sprawdź zawartość dostawy. Zdejmij wszystkie elementy opakowania.
Dane techniczne
Napięcie zasilania: 220 - 240 V ~50 Hz Moc znamionowa: 1800 W Pojemność : około 27 litrów pracy: 30 - 100 ŻC
- 10 -
Page 13
Opis urządzania
1
pokrywa
2
uchwyty chroniące przed oparzeniem
3
dźwignia do nalewania
4
zawór
5
zwinięcie kabla
6
regulator temperatury
7
lampka kontrolna
8
kratka
Uruchomienie
Ustawianie urządzenia
Rozwiń kabel do końca ze zwinięcia 5.
Postaw urządzenie na płaskiej i szorstkiej
powierzchni. Zwróć uwagę, aby gniazdko było łatwo dostępne.
Przygotowanie urządzenia do użytku
Najpierw wyczyść urządzenie, patrz rozdział
„Czyszczenie i konserwacja”.
Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
Wlej około 5 litrów wody i wygotuj ją (patrz
rozdział „Włączenie i wyłączenie urządzenia”).
Włączenie i wyłączenie urządzenia
Regulator temperatury 6ustaw na żądaną tempe­raturę. Włącza się lampka kontrolna
7
wyłączy się gdy zostanie osiągnięta ustawiona temperatura. Lampka zapali się w międzyczasie gdy temperatura spadnie poniżej ustawionej wartości i garnek elektryczny wznowi grzanie. By wyłączyć garnek elektryczny obrócić regulator temperatury Na czas dłuższych przerw w użytkowaniu urzą­dzenia zawsze wyciągać wtyczkę z gniazdka.
6
w położenie OFF.
7
. Lampka kontrolna
Wygotowywanie
Pod pojęciem wygotowywania rozumiemy konser­wowanie artykułów spożywczych poprzez działa­nie wysokiej temperatury. W zależności od rodzaju i wagi wygotowywanego produktu rozróżniamy ste­rylizację i pasteryzację. Podczas sterylizacji wygotowywany produkt pod­grzewany jest do temperatury co najmniej 100°C. Przy pasteryzowaniu temperatura dochodzi do 80°C. Do użytku domowego wystarczy pasteryzacja. Potrzebne będą do tego odpowiednie słoiki z na­krętką lub przykrywką i gumową uszczelką.
Uwaga:
Gorące urządzenie chwytaj zawsze za uchwyty 2. Niebezpieczeństwo poparzenia!
UWAGA:
Przy pierwszym uruchomieniu może być wyczuwalny zapach spalenizny. Jest to spowodowane wypala­niem się pozostałości środków zastosowanych przy produkcji urządzenia. Jest to zjawisko całkowicie normalne i z czasem zniknie. Pamiętaj o zapewnieniu odpowiedniej wentylacji w pomieszczeniu, np. poprzez otwarcie okna.
1. Do garnka elektrycznego włóż kratkę
2. Na kratce
z przetworami.
8
postaw dobrze zamknięte słoiki
UWAGA:
W garnku można pasteryzować/sterylizować maksy­malnie 14 jednolitrowych słoików ułożonych w dwóch warstwach.
3. Nalej do garnka elektrycznego tyle wody, by
górna warstwa słoików znalazła się w 3/4 pod wodą. Sprawdź, czy słoiki w dolnej warstwie są dobrze zamknięte, by do środka nie przedostała się woda.
- 11 -
8
.
Page 14
4. Zamknij garnek elektryczny pokrywą 1.
Warzywa
Temperatura
w ŻC
Czas w min.
Uwaga:
Gorące urządzenie chwytaj zawsze za uchwyty 2. Niebezpieczeństwo poparzenia!
5. Regulator temperatury 6ustaw na żądaną tem­peraturę. Przy wyborze temperatury posłuż się następują­cymi tabelami:
Owoce
Jabłka
miękkie/twarde
Mus jabłkowy
Wiśnie
Gruszki
miękkie/twarde
Truskawki
Jeżyny
Rabarbar
Maliny, agrest
Temperatura
w ŻC
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
Czas w min.
Kalafior
Szparagi
Groszek
Ogórki
marynowane
Marchew
Marchewka
Dynia
Kalarepa
Seler
Brukselka
Czerwona
kapusta
Grzyby
Fasola
Pomidory
Miąższ pomid.
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 11 0
100 11 0
100 11 0
100 120
90 30
Poprzeczki
Borówki
Morele
Mirabelki
Renklody
Brzoskwinie
Śliwki
różne odmiany
Pigwy
Czarne jagody
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Sztuka mięsa
przypieczona
Dziczyzna,
drób przypie-
przypieczony
Mięso mielone,
masa kiełbasiana
- 12 -
Mięso
Rosół
czony
Gulasz
(surowa)
Temperatura
w ŻC
100 85
100 60
100 75
100 75
100 11 0
Czas w min.
Page 15
UWAGA:
Czas wygotowywania rozpocznie się dopiero wtedy gdy zgaśnie lampka kontrolna że urządzenie nagrzało się do ustawionej temperatury. Przy pełnym urządzeniu może potrwać do 90 minut!
6. Po upływie czasu wygotowywania obróć regula­tor temperatury wtyczkę z gniazdka.
7. Pod zawór spustowy naczynie i naciśnij dźwignię do nalewania Woda wypływa z urządzenia.
8. Po spuszczeniu całej wody odczekaj, aż słoiki przestygną.
6
7
i tym samym wskaże,
w położenie OFF. Wyciągnij
4
podstaw żaroodporne
3
.
Podgrzewanie / utrzymywanie ciepłoty płynów
Uwaga:
Urządzenia nie napełniaj więcej niż 4 cm poniżej krawędzi górnej! W przeciwnym razie zawartość może się przelać podczas podgrzewania!
6. Płyny bez żadnych stałych dodatków można nalewać przez zawór spustowy pod zawór spustowy naczynie, a następnie naciśnij dźwignię do nale-
3
wania dźwignię do nalewania
. Po nalaniu do kubka żądanej ilości puść
4
3
4
. W tym celu
podstaw kubek lub inne
.
UWAGA:
By nalać większą ilość podnieś dźwignię do nale-
3
wania żeniu. W tym położeniu nie trzeba przytrzymywać dźwigni
do momentu aż zostanie w górnym poło-
3
podczas nalewania.
Uwaga:
Nie nalewaj płynów zawierających stałe dodatki, np. zupy itp. Stałe dodatki mogą zatkać zawór spustowy
4
!
UWAGA:
W garnku elektrycznym można również podgrzewać i utrzymywać ciepłotę potraw jednogarnkowych (tzw. Eintopf). Potrawę od czasu do czasu zamieszaj, by nie przypalić dna garnka.
1. Wlej zawartość (np. wino grzane lub kakao) do garnka elektrycznego.
2. Załóż pokrywę
1
na garnek elektryczny.
Uwaga:
Gorące urządzenie chwytaj zawsze za uchwyty 2. Niebezpieczeństwo poparzenia!
3. Regulator temperatury 6ustaw na żądaną temperaturę. Włącza się lampka kontrolna
4. Od czasu do czasu mieszaj zawartość, by cie­pło równomiernie się rozprowadzało.
5. Po osiągnięciu żądanej temperatury nagrzania gaśnie lampka kontrolna się w międzyczasie gdy temperatura spadnie poniżej ustawionej wartości i garnek elektryczny wznowi grzanie.
7
. Lampka zapali
7
.
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga:
Przed rozpoczęciem czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka! Zagrożenie porażeniem prądem elek­trycznym!
W żadnym razie nie zanurzaj urządzenia w wodzie lub w innej cieczy!
Urządzenie czyść lekko zwilżoną szmatką. Do wyczyszczenia uporczywych zabrudzeń dodaj na szmatkę delikatnego środka do mycia naczyń.
- 13 -
Page 16
Uwaga:
Nie używaj środków szorujących powierzchnię ani żrących. Niszczą one powierzchnię urządzenia i mogą doprowadzić do powstania uszkodzenia, którego naprawa nie będzie wykonalna.
8
Kratkę i wypłucz wodą.
czyść łagodnym płynem do mycia naczyń
Czyszczenie zawodu spustowego
W celu dokładnego wyczyszczenia zaworu spusto-
4
wego
• Odkręć dźwignię do nalewania
• Dźwignię
• Wypłucz dźwignię pod czystą wodą.
• W celu przeczyszczenia zaworu
• Po wyczyszczeniu przepłucz zawór
• Dźwignię
możesz odkręcić dźwignię do nalewania 3.
3
.
3
włóż pod wodę z płynem do mycia
i poruszaj w jedną i w drugą stronę.
4
przepłucz go wodą z dodatkiem płynu do mycia. Do usunięcia przyschniętych nieczystości z wnętrza zaworu możesz użyć wyciorków do czyszczenia fajek.
4
czystą
wodą.
3
przykręć ponownie na zawór.
4
środki do usuwania osadów z kamienia. Postępuj tak zgodnie z instrukcją podaną na opakowaniu środka do usuwania osadów z kamienia.
• Po zakończeniu odkamieniania wypłucz urzą­dzenie obficie pod bieżącą wodą.
Przechowywanie
Zwiń kabel z miejscu do zwijania 5i wtyczkę umieść w uchwycie pośrodku dna urządzenia. Przechowuj garnek elektryczny w suchym miejscu.
Przepisy
Pasztetowa
2 kg schabu wieprzowego ze słoniną 500 g wątroby wieprzowej 500 g cebuli 100 g smalcu wieprzowego 2 łyżeczki zmielonego ziela angielskiego 1 łyżki tymianku i majeranku, suszonego 1 łyżeczka białego pieprzu 1 łyżka soli
Odkamienianie
Osady z kamienia na dnie urządzenia powodują straty energii i skracają żywotność urządzenia. W wypadku zauważenia osadów z kamienia prze­prowadź odkamienianie.
• Wykorzystaj do tego dostępne w sprzedaży
Przygotowanie
Schab gotujemy przez 1,5 godziny w posolonej wodzie i zostawiamy w niej do ostygnięcia. Na­stępnie mięso mielimy przez maszynkę do mięsa z założoną tarczą o otworach średniej wielkości. Wą­trobę mielimy przez maszynkę do mięsa z założoną tarczą o drobnych otworach. Cebulę kroimy w drobną kostkę i dusimy na smalcu do zeszklenia. Następnie dodajemy mięso, wątro­bę, przyprawy i 1/4 litra wywaru po gotowaniu schabu i całość dokładnie mieszamy. Przygotowa­ną masę umieszczamy od razu w słoikach. Słoiki napełniamy tylko do 1/3 wysokości! Słoiki gotujemy przez około 2 godziny przy temp. 98°C. Ten przepis możemy modyfikować w różny sposób: np. dodając różne zioła, czosnek lub szynkę pokro­joną w kostki.
- 14 -
Page 17
Dynia na słodko-kwaśno
2 kg dyni 1/2 l octu 1 l wody 1/4 l octu winnego 1 kg cukru Sok z cytryny i cytryna w plasterkach Korzeń imbiru (świeży korzeń imbiru pokrojony w plasterki) Laska cynamonu Kilka goździków
Przygotowanie
Dynię kroimy na pół i wyjmujemy miąższ. Dynię tniemy na plastry a następnie kroimy w kostkę. Wa­żymy kostki dyni i myjemy je. Zalewamy w misce rozcieńczonym octem (na 2 kilogramy dyni po 1/2 litra octu i 1 litr wody). Kostki dyni pozostawiamy w takiej zalewie przez 12 godzin. Następnego dnia odcedzamy wodę i dokładnie przesuszamy kostki dyni.
Składniki do przygotowania zalewy: 1/4 octu winnego, 1 kilogram cukru, sok z cytryny 1 cytryna w plasterkach, 1 sztuka (korzeń) świeże­go imbiru pokrojonego na plasterki - bądź zamien­nie 1/2 łyżeczki sproszkowanego imbiru, 1 laska cynamonu, kilka goździków (w przybliżeniu jedna pełna łyżka, bądź sproszkowane). Gotujemy zalewę i w niej do zeszklenia kostki dyni. Kostki dyni wkładamy do słoików do zapraw. Zale­wę jeszcze raz gotujemy, a następnie zagęszcza­my. Zalewamy zalewą kostki dyni i zamykamy słoi­ki. Słoiku napełniamy tylko do 1/3 wysokości! Dynię gotujemy w temp. około 90°C przez około 30 minut.
Konfitura truskawkowa
Od truskawek oddzielamy szypułki i myjemy owo­ce. Zasypujemy cukrem żelującym w proporcji 1:1 (na 1000 g truskawek 1000 g cukru). Pozostawia­my na noc i na drugi dzień mieszamy. Truskawki wkładamy do słoików (tylko do 2/3 wy­sokości) i mocno zamykamy słoiki. Truskawki gotujemy w temp. 80°C przez około 25 minut w garnku elektrycznym.
Usuwanie/wyrzucanie
W żadnym przypadku nie należy wyrzu­cać urządzenia do normalnych śmieci domowych. W odniesieniu do produktu ma zastosowanie dyrektywa europejska 2002/96/WE.
Urządzenie należy poddać utylizacji w akredytowa­nym zakładzie utylizacji lub komunalnym zakładzie utylizacji odpadów. Przestrzegaj aktualnie obowiązujących przepisów. W razie pytań należy skontaktować się z komunal­nym zakładem utylizacji odpadów.
Wszystkie materiały wchodzące w skład opakowania należy przekazać do odpo­wiednich punktów zbiórki odpadów.
- 15 -
Page 18
Gwarancja i serwis
Urządzenie objęte jest trzyletnią gwarancją, licząc od daty zakupu. Urządzenie zostało starannie wy­produkowane i poddane skrupulatnej kontroli przed wysyłką. Paragon należy zachować jako dowód dokonania zakupu. W przypadku roszczeń gwaran­cyjnych należy skontaktować się telefonicznie z serwisem. Tylko w ten sposób można zagwarantować bezpłatną wysyłkę zakupionego produktu. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne, natomiast nie obejmuje części ulegają­cych zużyciu ani uszkodzeń części łatwo łamliwych, np. wyłącznika lub akumulatorów. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytkowania w gospo­darstwie domowym, a nie do celów przemysłowych.
Gwarancja wygasa w razie niewłaściwego lub niezgodnego z instrukcją użycia, zastosowania przemocy lub w przypadku ingerencji, nie podjętych przez autoryzowaną placówkę serwisową. Niniejsza gwarancja nie ogranicza w żadnym stopniu prz-ysł­ugujących praw ustawowych.
Kompernass Service Polska
ul. Strycharska 4 26-600 Radom Tel.: 048 360 91 40
048 360 94 32
Faks: 048 384 65 38
048 369 93 63
E-mail: support.pl@kompernass.com
Importer
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 16 -
Page 19
TARTALOMJEGYZÉK OLDALSZÁM
Rendeltetésszerű használat 18 Biztonsági utasítás 18 Tartozékok 18 Műszaki adatok 18 A készülék leírása 19 Üzembevétel 19 Befőzés 19 Folyadék felmelegítése / melegentartása 21 Tiszítás és ápolás 21 Tárolás 22 Receptek 22 Ártalmatlanítás 23 Garancia és szerviz 24 Gyártja 24
Őrizze meg ezt a leírást arra az esetre, ha később kérdése merülne fel. A készülék harmadik személynek történő továbbadásakor adja tovább a leírást is!
- 17 -
Page 20
BEFŐZŐ-AUTOMATA KH1135
Rendeltetésszerű használat
A befőző automata az alábbi dolgokra alkalmas:
- befőzésre
- italok melegentartására és kiöntésére
- virsli melegítésére és melegen tartására
- leves melegítésére és melegentartására A készülék csak magánhasználatra, nem pedig ipari és kereskedelmi célokra alkalmas.
Biztonsági utasítás
Életveszélyes áramütés elkerülése érdekében:
• Biztosítsa, hogy a talp, amelyen az elektromos csatlakozások vannak, soha ne érintkezzen vízzel! Hagyja a talpat teljesen megszáradni, ha az véletlenül nedves lett.
• Ügyeljen rá, hogy a hálózati kábel ne legyen vizes vagy nedves az üzemeltetés alatt. Tárolja úgy, hogy ne szorulhasson be és más módon se sérülhessen meg.
• A veszélyek elkerülése érdekében a sérült hálózati csatlakozót vagy vezetéket azonnal cseréltesse ki engedélyeztetett szakemberrel vagy az ügy­félszolgálattal.
• Használat után mindig húzza ki a hálózati dugót a csatlakozó aljzatból. A kikapcsolás magában nem elegendő, mert a készülékben hálózati fe­szültség van, amíg a hálózati dugó be van dugva a csatlakozóba.
• Győződjön meg róla, hogy a vezeték ne érjen hozzá a forró készülékrészekhez.
A tűz- és balesetveszély elkerülése érdekében:
• Forró gőz léphet ki. A tartály üzemelés közben nagyon felforrósodik. Ezért viseljen edényfogó kesztyűt.
• Bekapcsolás előtt biztosítsa, hogy a készülék stabilan és függőlegesen álljon.
• A készülék nem alkalmas arra, hogy olyan sze­mélyek (ideértve a gyermekeket is) használják, akiket testi, érzékszervi vagy elmebeli képességeik vagy tapasztalatuk és ismeretük hiánya mega­kadályoznának abban, hogy biztonságosan használják a készüléket, kivéve, ha a biztonsá­gukról gondoskodó felügyelettel vannak, vagy ha előtte felvilágítosották őket a készülék hasz­nálatáról.
• Vigyázni kell a gyermekekre, hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Felmelegedés után ne tegye át máshova a befőző automatát!
Tartozékok
befőző automata befőző rács használati útmutató
Miután kicsomagolta a készüléket, győződjön meg róla, hogy hiánytalan-e a csomag. Távolítsa el az összes csomagolóanyagot!
Műszaki adatok
Hálózati feszültség: 220 - 240 V ~50 Hz Névleges teljesítmény: 1800 W Kapacitás : kb. 27 l Hőtartomány : 30 - 100 ˚C
- 18 -
Page 21
A készülék leírása
1
fedél
2
hőszigetelt nyelek
3
csapoló kar
4
csap
5
kábeltartó
6
hőmérsékletszabályozó
7
működésjelző lámpa
8
befőző rács
Üzembevétel
A készülék ki- és bekapcsolása
Tolja a hőmérséklet szabályozót 6 a kívánt hőmér­sékletre. A működésjelző lámpa ködésjelző lámpa készülék elérte a beállított hőfokot. Közben ismét vi­lágítani kezdhet, ha a készülék nem éri el a beállított hőfokot és a befőző automata újra melegedni kezd. Ha ki szeretné kapcsolni a készüléket, fordítsa el a hőmérséketszabályozót Ha nem szeretné használni a készüléket, mindig húzza ki a csatlakozót a csatlakozó aljzatból.
7
világítani kezd.Ha a mű-
7
kialszik, az azt jelenti, hogy a
6
OFF helyzetbe.
A készülék felállítása
Tekerje le teljesen a vezetéket a vezetéktartóról 5.
Helyezze a készüléket sík és csúszásmentes fe­lületre. Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó aljzat könnyen hozzáférhető legyen.
A készülék üzemkésszé tétele
Tisztítsa meg a készüléket a “Tisztítás és ápolás” fejezetben leírtak szerint.
Dugja be a csatlakozót az aljzatba.
Töltsön kb. 5 liter vizet liter vizet és főzze ki (lásd a “Készülék ki- és bekapcsolása” részt).
Figyelem:
Ha a készülék forró, csak a nyélnél 2fogja meg. Megégetheti magát!
Tudnivaló:
Ha először üzemeli be a készüléket, előfordulhat, hogy a gyártásból visszamaradt anyagok miatt enyhén kellemetlen szag képződik. Ez teljesen ártalmatlan és kis idő elteltével elmúlik. Gondoskodjon elegendő szellőzésről, nyisson ki például egy ablakot.
Befőzés
Befőzés alatt élelmiszerek hőhatással történő tartósí­tását értjük. A befőzött élelmiszer fajtájától és men­nyiségétől függően sterilizálási és pasztörizálási fo­lyamatot különböztetünk meg. Sterilizáláskor a befőzendő élelmiszert legalább 100°C-ra melegítjük fel. Pasztörizáláskor a hevítés 80°C-on történik. Házi használatra elegendő a pasztőrizálás. Ehhez megfelelő csavaros fedelű vagy gumis befőt­tesüvegre van szükség.
1. Helyezze a befőző rácsot matába.
2. Helyezze a jól bezárt befőttesüvegeket a befőző
8
rácsra
.
Tudnivaló:
Legfeljebb 14 darab 1-literes befőttesüveget lehet két rétegben egymás felett pasztörizálni/sterilizálni.
3. Öntsön annyi vizet a befőző automatába, hogy a felső befőttesüvegek 3/4 részükig vízben legyenek. Ügyeljen arra, hogy az alsó sorban lévő befőt­tesüvegek jól be legyenek zárva, hogy ne me­hessen beléjük víz.
8
a befőző auto-
- 19 -
Page 22
4. Zárja rá a befőző automatára a fedelét 1.
zöldség
Hőmérséklet
˚C-ban
Idő percekben
Figyelem:
Ha a készülék forró, csak a nyélnél 2fogja meg. Megégetheti magát!
5. Állítsa a hőmérsékletszabályozót 6a kívánt hőmérsékletre. A hőmérséklet kiválasztásakor az alábbi táblázathoz igazodjon:
Gyümölcs
alma
puha/kemény
almaszósz
cseresznye/
meggy
körte
puha/kemény
eper
szeder
rebarbara
málna, egres
Hőmérséklet
˚C-ban
Idő percekben
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
karfiol
spárga
borsó
savanyúuborka
sárgarépa sárgarépa
tök
karalábé
zeller
kelbimbó
vöröskáposzta
gomba
bab
paradicsom
sűrített
paradicsom
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 11 0
100 11 0
100 11 0
100 120
90 30
ribizli
vörös áfonya
sárgabarack
mirabella szilva
ringló
őszibarack
szilva
ringló
birsalma
áfonya
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
sült egészben
vad, szárnyas­hús megfőzve
gulyás megfőz-
kolbásztöltelék
- 20 -
hús
megsütve
húsleves
ve
darálthús,
(nyersen)
Hőmérséklet
˚C-ban
Idő percekben
100 85
100 60
100 75
100 75
100 11 0
Page 23
Tudnivaló:
A befőzési idő akkor kezdődik, ha a működésjelző
7
lámpa beállított hőmérsékletre melegedett fel. Ez telerakott készülék esetén akár 90 percig is eltarthat!
6. A befőzési idő eltelte után állítsa a hőmérséklet-
7. Tegyen egy hőálló edényt a csap
8. Ha kifolyt a forró víz, hagyja kihűlni a befőttes
kialszik ezzel jelezve, hogy a készülék a
szabályozót kozót az aljzatból!
nyomja le a csapoló kart
üvegeket.
6
OFF állásba! Húzza ki a csatla-
3
. A víz kifolyik.
4
alá és
Folyadék felmelegítése / melegentartása
Figyelem:
Legfeljebb 4 cm-rel a készülék széle alatt szabad érnie a folyadéknak! Ellenkező esetben kifuthat a folyadék az edényből!
6. Sima folyadékot, melyben nincsenek szilárd dar­abkák, a csapon keresztül Ehhez tartson egy bögrét vagy poharat a csap
4
alá és nyomja le a csapoló kart 3. Ha elég folyadék került a pohárba ill. bögrébe, engedje el a csapoló kart
4
engedhet le.
3
.
Tudnivaló:
Ha nagyobb mennyiségű folyadékot szeretne lecsa­polni, húzza fel a csapoló kart amíg meg nem áll. Ilyenkor nem kell tartani a csa­poló kart
3
.
3
addig a pontig,
Figyelem:
Ne csapoljon szilárd darabkákat tartalmazó folya­dékot, mint pl. levest, stb. A szilárd darabkák eltö­míthetik a csapot
4
!
Tudnivaló:
Főzeléket/egytálételt is melegen tarthat a befőző automatában. Folyamatosan keverje a főzeléket/ egytálételt, különben leragadhat az edény alján.
1. Töltse bele a folyadékot (például forraltbort vagy kakaót) a befőző automatába.
2. Tegye rá a befőzőautomatára a fedelét
1
.
Figyelem:
Ha a készülék forró, csak a nyélnél 2fogja meg. Megégetheti magát!
3. Állítsa a hőmérsékletszabályozót 6a kívánt hő­mérsékletre. A működésjelző lámpa
4. Rendszeresen kavarja meg a folyadékot, hogy egyenletesen oszolhasson el a hő.
5 Ha a működésjelző lámpa
jelenti, hogy a készülék elérte a beállított hőfokot. Közben ismét világítani kezdhet, ha a készülék nem éri el a beállított hőfokot és a befőző auto­mata újra melegedni kezd.
7
7
világít.
kialszik, az azt
Tiszítás és ápolás
Figyelem:
A készüléket minden tisztítás előtt húzza ki a háló­zati aljzatból! Áramütés veszélye!
Soha ne merítse a készüléket vízbe vagy más folyadékba!
A készüléket enyhén benedvesített kendővel tisztítsa. Makacsabb szennyeződések esetén tegyen egy kis enyhe mosogatószert a kendőre.
Figyelem:
Ne használjon súroló vagy maró hatású tisztítószert! Ez megsértheti a felületet és a készülékben helyre­hozhatatlan kár keletkezhet.
- 21 -
Page 24
Enyhén szappanos vízben mossa el a befőző auto-
8
matát
, majd tiszta vízzel öblítse le.
A csap tisztítása
A csap 4alapos tisztításához le lehet csavarozni a csapoló kart
• Csavarozza le a csapoló kart
• Tegye a csapoló kart és mozgassa ide-oda.
• Tiszta vízzel öblítse le.
• A csap engedjen át rajta. Makacs szennyeződések esetén pipatisztítóval tisztíthatja meg a csap
• Ezután tiszta vizet engedjen át a csapon
• Csavarozza vissza a csapra a csapoló kart
3
.
3
.
3
enyhén szappanos vízbe
4
tisztításához enyhe szappanos vizet
4
belsejét.
4
.
3
Vízkőoldás
A készülék alján lévő vízkőlerakódás energiavesz­teséget okozhat és csökkenti a készülék élettartamát. Oldja le a készülékben lévő vízkövet, ha ilyet ta­pasztal rajta.
• Kereskedelemben hagyományos vízkőoldót hasz­náljon! A vízkőoldó használat utasítása szerint járjon el.
• A készülék vízkőoldása után tiszta vízzel tisztítsa meg a készüléket.
Tárolás
Tekerje fel a vezetéket a vezetéktartóra 5és dugja a csatlakozót a készülék alján lévő csatlakozótartóba. A befőző automatát száraz helyen tárolja.
Receptek
Durva "Leberwurst" (német húscipó szerű specialitás)
2 kg sertésdagadó szalonnabőrrel együtt 50 dkg sertésmáj 50 dkg hagyma
.
10 dkg sertészsír 2 tk. őrölt szegfűbors 1 ek. szárított kakukkfű és majoránna 1 tk. fehérbors 1 ek. só
Elkészítése
1,5 óráig főzzük sós vízben a hasaalját és hagyjuk benne lehűlni. Ezután daráljuk le közepes méretű ly­ukú darálótárcsán. A májat daráljuk meg a kisebb lyukú darálótárcsán. Aprítsuk fel a hagymát és a zsírban dinszteljük meg üvegesre. Adjuk hozzá a húst, a májat, a fűszereket és 1/4 liter főzőlevet és alaposan keverjük el. A ke­veréket töltsük azonnal előkészített üvegekbe. Csak a harmadáig töltsük meg az üvegeket! Kb. 2 óráig 98°C-on dunsztoljuk az üvegeket. Ezt a receptet különböző módon lehet variálni: pél­dául tehet hozzá zöldfűszereket, fokhagymát vagy sonkakockát.
- 22 -
Page 25
Édes-savanyú tök
2 kg tök 1/2 l ecet 1 l víz 1/4 l borecet 1 kg cukor egy citrom leve és héja egy gyömbér (szeletelt friss gyömbér) egy rúd fahéj pár szegfűszeg
Elkészítése
Vágjuk félbe a tököt és vegyük ki a belsejét. Há­mozzuk meg a tököt és vágjuk fel apró kockára. Mérjük le a tökkockákat és mossuk meg őket. Önt­sük le őket egy tálban a felhígított ecettel (2 kg tö­khúshoz 1/2 l ecet és 1 liter víz). Hagyjuk a tökkok­kákat 12 óráig ebben állni. Másnap öntsük le a vizet és jól csepegtessük le a tökkockákat.
Készítsük el a főzetet az alábbi hozzávalókból: 1/4 liter borecet, 1 kg cukor, 1 citrom leve és héja, 1 darab (gyökér) szeletelt friss gyömbér - ha ninc­sen, 1/2 tk. őrölt szárított gyömbérrel helyettesíthe­tő, 1 rúd fahéj, pár szegfűszeg (kb. egy evőkanál­nyi, esetleg őrölt). Forraljuk fel a főzetet és főzzük benne üvegesre a tökkockákat. Töltsük a tökkockákat a befőttesüvegekbe. Még egyszer forraljuk fel a főzetet és sűrítsük be. Öntsük a tökkockákra és zárjuk le a befőttesüvegeket. A be­főttesüvegeket csak harmadukig szabad megtölteni! A tököt 90°C-on kb. 30 percig dunsztoljuk a befő­zőautomatában.
Eperlekvár
Tisztítsuk meg az epret a szárától és mossuk meg. Szórjuk meg zselírozó cukorral 1:1 (1 kg eperhez 1 kg zselírozó cukor). Éjszakára hagyjuk állni és ke­verjük meg. Töltsük az epret a befőttesüvegekbe (csak 2/3 rés­zig töltsük meg őket) és jól zárjuk le őket. Az epret 80°C-on kb. 25 percig dunsztoljuk a befő­zőautomatában.
Ártalmatlanítás
Semmi esetre se dobja a készüléket a háztartási hulladékba. A termékre az 2002/96/EK irányelv vonatkozik.
A készüléket engedélyeztetett hulladékgyűjtő helyen vagy a helyi hulladékeltávolító üzemnél tudja kidobni. Vegye figyelembe az aktuális előírásokat. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a hulladék­feldolgozó vállalattal.
Valamennyi csomagolóanyagot juttasson el a környezetbarát hulladékhasznosítóhoz.
- 23 -
Page 26
Garancia és szerviz
A készülékre 3 év garanciát adunk a vásárlás dá­tumától számítva. A készüléket gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük. Kérjük, a vásárlás igazolására őrizze meg a pénztári blokkot. Kérjük, garanciaigény esetén vegye fel a kapcsolatot telefonon az Ön közelében lévő szervizzel. Csak ebben az esetben garantálhatjuk, hogy ingyen tudja beküldeni az árut. A garancia csak anyag- és gyártási hibára vonatko­zik, nem pedig kopásra vagy törékeny részek (pl. kapcsoló vagy elem) sérülésére. A termék kizárólag magánhasználatra, nem kereskedelmi használatra készült.
A garancia visszaélésszerű és szakszerűtlen hasz­nálat, erőszak alkalmazása és olyan behatolás esetén elévül, amelyet nem az engedélyezett szervizirodánk végez el. Az ön törvényes jogait ez a garancia nem korlátozza.
Hornos kft.
H - 2600 Vác Zrínyi utca 39. Telefon +36 27 314 212 Telefax +36 27 317 212 e-mail: support.hu@kompernass.com
Gyártja
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, NÉMETORSZÁG
www.kompernass.com
- 24 -
Page 27
KAZALO VSEBINE STRAN
Predvidena uporaba 26 Varnostni napotki 26 Vsebina kompleta 26 Tehnični podatki 26 Opis naprave 27 Zagon 27 Vkuhavanje 27 Segrevanje / ohranjanje toplote tekočin 29 Čiščenje in nega 29 Shranjevanje 30 Recepti 30 Odstranitev 31 Garancija in servis 32 Proizvajalec 32
Ta navodila shranite za poznejša vprašanja – ob predaji naprave tretji osebi jih priložite zraven!
- 25 -
Page 28
AVTOMAT ZA VKUHAVANJE KH1135
Predvidena uporaba
Avtomat za vkuhavanje je primeren za:
- vkuhavanje
- segrevanje in ohranjanje toplote pijače in njihovo
natakanje
- segrevanje in ohranjanje toplote klobasic itd.
- segrevanje in ohranjanje toplote juh
Naprava je namenjena izključno za privatno upo­rabo in ne za obrtne ali industrijske namene.
Varnostni napotki
Da se izognete požaru in poškod-
bam:
• Uhajala bi lahko vroča para. Razen tega se po­soda med obratovanjem zelo segreje. Najbolje bo, da nosite rokavice za prijemanje loncev.
• Preverite, ali naprava stoji stabilno in navpično, preden jo vklopite.
• Ta naprava ni namenjena temu, da jo uporabljajo osebe (vključno z otroci) z omejenimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s po­manjkljivimi izkušnjami in/ali znanjem, razen pod nadzorom osebe, ki je zanje odgovorna ali jim je dala navodila v zvezi z uporabo naprave.
• Otroke je treba nadzorovati, da se z napravo ne bi igrali.
• Po segretju avtomata za vkuhavanje ne premikajte več!
Da se izognete smrtni nevarnosti zaradi električnega udara:
• Zagotovite, da podstavek z električnimi priključki nikoli ne pride v stik z vodo! Podstavek najprej pustite, da se posuši, če je pomotoma prišlo do njegove navlažitve.
• Pazite, da se pri obratovanju omrežni kabel nikoli ne navlaži ali omoči. Kabel speljite tako, da se nikjer ne zatika in da se ga ne da poškodovati na kak drugačen način.
• Poškodovane omrežne vtiče ali omrežne kable naj vam takoj zamenja pooblaščeno strokovno osebje ali servisna služba, da se izognete nevar­nosti.
• Po uporabi omrežni vtič zmeraj potegnite iz vtič­nice. Samo izklopitev ni dovolj, ker se v napravi še zmeraj nahaja napetost, dokler je omrežni vtič v vtičnici.
• Zagotovite, da omrežni kabel ne more priti v stik z vročimi deli naprave.
Vsebina kompleta
Avtomat za vkuhavanje Rešetka za vkuhavanje Navodila za uporabo
Po razpakiranju preverite, ali je vsebina kompleta popolna. Odstranite vso embalažo.
Tehnični podatki
Električna napetost: 220 - 240 V~50Hz Nazivna moč: 1800 W Kapaciteta: pribl. 27 litrov Temperaturno območje: 30–100 ˚C
- 26 -
Page 29
Opis naprave
1
Pokrov
2
Toplotno izolirani ročaji
3
Ročica za točenje
4
Pipa za točenje
5
Navitje kabla
6
Regulator temperature
7
Kontrolna lučka
8
Rešetka za vkuhavanje
Zagon
Postavitev avtomata
Omrežni kabel v celoti odvijte z navitja kabla 5.
Napravo postavite na ravno in nedrsečo površ-
ino. Pazite na to, da je omrežna vtičnica dobro dosegljiva.
Priprava avtomata za obratovanje
Napravo očistite, kot je to opisano v poglavju
"Čiščenje in nega".
Omrežni vtič vtaknite v omrežno vtičnico.
V napravo nalijte pribl. 5 litrov vode in vodo
zavrite, da izhlapi (glejte poglavje "Vklop in izklop naprave").
Pozor:
Napravo vročo prijemajte le za ročaje 2. Nevar­nost opeklin!
Napotek:
Pri prvem zagonu lahko pride do rahlega nastanka smradu zaradi ostankov od izdelave. Ta je popolnoma neškodljiv in čez nekaj časa izgine. Poskrbite za zadostno prezračitev, na primer tako, da odprete okno.
Vklop in izklop avtomata
Regulator temperature 6prestavite na želeno temperaturo. Kontrolna lučka ratura dosežena, kontrolna lučka ponovno zasveti, če nastavljena temperatura ni dosežena in se avtomat za vkuhavanje ponovno segreva. Ko napravo želite izklopiti, regulator temperature obrnite na OFF. Ko naprave ne uporabljate več, omrežni vtič zmeraj potegnite iz omrežne vtičnice.
7
zasveti. Ko je nastavljena tempe-
7
ugasne. Vmes
Vkuhavanje
Pod vkuhavanjem razumemo konzerviranje živil pod vplivom vročine. Odvisno od vrste in količine živil za vkuhavanje razlikujemo postopek steriliziranja in pasterizacijo. Pri sterilizaciji se živilo za vkuhavanje segreje na najmanj 100 °C. Pri pasterizaciji temperatura se­grevanja znaša 80 °C. Za domačo uporabo je pasterizacija zadostna. Potrebujete ustrezne kozarce za vlaganje z navojno zaporo ali pokrove z gumijastimi tesnili.
1. Rešetko za vkuhavanje vkuhavanje.
2. Dobro zaprte kozarce za vlaganje položite na rešetko za vkuhavanje
Napotek:
Naenkrat lahko pasterizirate/sterilizirate največ 14 1-litrskih kozarcev za vlaganje v dveh plasteh.
3. V avtomat za vkuhavanje nalijte toliko vode, da se zgornji kozarci za vlaganje najmanj do 3/4 nahajajo v vodi. Pazite na to, da so kozarci za vlaganje v spodnji plasti dobro zaprti, da vanje ne more vdreti voda.
8
položite v avtomat za
8
.
6
- 27 -
Page 30
4. Avtomat za vkuhavanje zaprite s pokrovom 1.
Zelenjava
Temperatura
v ˚C
Čas v minutah
Pozor:
Napravo vročo prijemajte le za ročaje 2. Nevarnost opeklin!
5. Regulator temperature 6potisnite na želeno temperaturo. Pri izbiranju temperature upoštevajte naslednje tabele:
Sadje
Jabolka
mehka/trda
Jabolčna
čežana
Češnje
Hruške
mehke/trde
Jagode
Robide
Rabarbara
Maline,
Kosmulje
Ribez
Brusnice
Marelice
Mirabele
Ringloji
Breskve
Slive
Češplje
Kutine
Borovnice
Temperatura
v ˚C
Čas v minutah
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Cvetača
Šparglji
Grah
Kumarice
Korenček
Korenček
Buča
Koleraba
Zelena
Brstični ohrovt
Rdeče zelje
Gobe
Fižol
Paradižnik
Paradižnikova
mezda
Meso
Pečenka v kosu
prepečena
Mesna juha
Divjačina,
perutnina
prepečena
Golaž
preprečen
Sesekljano meso, masa za klobase
(surova)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 11 0
100 11 0
100 11 0
100 120
90 30
Temperatura
v ˚C
Čas v minutah
100 85
100 60
100 75
100 75
100 11 0
- 28 -
Page 31
Napotek:
Čas vkuhavanja se začne šele, ko kontrolna lučka ugasne in s tem pokaže, da se je naprava segrela na nastavljeno temperaturo. To lahko pri polni na­pravi traja do 90 minut!
6. Po končanem času vkuhavanja regulator tempe-
6
rature nite iz omrežne vtičnice.
7. Pod pipo za točenje odporno posodo in pritisnite ročico za točenje
3
8. Ko je vroča voda iztekla, kozarce za vlaganje pustite, da se ohladijo.
nastavite na OFF. Omrežni vtič poteg-
4
postavite temperaturno
navzdol. Vode steče ven.
6. Tekočine brez trdih delcev lahko odstranite skozi
7
pipo za točenje V ta namen pod pipo za točenje sodo in pritisnite ročico za točenje Ko se v posodi nahaja želena količina tekočine, ročico za točenje
4
.
3
spustite.
Napotek:
Če želite odliti večje količine tekočine, ročico za
3
točenje Potem vam ročice za točenje
potegnite navzgor, dokler ni trdno pritrjena.
3
ni treba več držati.
Pozor:
Ne odlivajte tekočin s trdimi delci, kot npr. juhe ali podobno. Trdi delci bi pipo za točenje
4
podržite po-
3
navzdol.
4
zamašili!
Segrevanje / ohranjanje toplote tekočin
Pozor:
Tekočine dolivajte največ do 4 cm pod koncem naprave! Drugače tekočina lahko steče čez rob!
1. V avtomat za vkuhavanje nalijte tekočino (na primer kuhano vino ali kakav).
2. Na avtomat za vkuhavanje namestite pokrov
Pozor:
Napravo vročo prijemajte le za ročaje 2. Nevar­nost opeklin!
3. Regulator temperature 6potisnite na želeno temperaturo. Kontrolna lučka
4. Tekočine redno premešajte, da se toplota enako­merno porazdeli.
5. Ko je želena temperatura dosežena, kontrolna lučka za temperaturo ugasne zasveti, če nastavljena temperatura ni dosežena in se avtomat za vkuhavanje ponovno segreva.
7
zasveti.
7
. Vmes ponovno
1
Napotek:
V avtomatu za vkuhavanje tudi lahko ohranjate eno­lončnice tople. Enolončnico redno premešajte, dru­gače se bo prižgala na dno lonca.
Čiščenje in nega
Pozor:
.
Pred vsakim čiščenjem omrežni vtič potegnite iz omrežne vtičnice! Nevarnost električnega udara!
Naprave nikoli ne potopite pod vodo ali druge tekočine!
Napravo očistite z rahlo navlaženo krpo. V primeru trdovratne umazanije na krpo dajte še blago sredstvo za pomivanje.
Pozor:
Ne uporabljajte ostrih ali jedkih čistil. Ta lahko na­grizejo površino in napravo nepopravljivo poško­dujejo.
- 29 -
Page 32
Rešetko za vkuhavanje 8očistite v blagi milnici in jo splahnite s čisto vodo.
Čiščenje pipe za točenje
Za temeljito čiščenje pipe za točenje 4ročico za
3
točenje
• Ročico za točenje
• Ročico za točenje
• Splahnite jo s čisto vodo.
• Za čiščenje pipe za točenje
• Potem skozi pipo za točenje
• Ročico za točenje
lahko odvijete.
3
odvijte.
3
dajte v blago milnico in jo
pomikajte sem ter tja.
4
skozi njo spustite blago milnico. Pri trdovratni umazaniji lahko no­tranjost pipe za točenje čiščenje pip za kajenje.
vodo.
za točenje.
4
očistite s pripravo za
4
pustite teči čisto
3
ponovno privijte na pipo
Odstranitev vodnega kamna
Plasti vodnega kamna na dnu naprave privedejo do izgube energije in neugodno vplivajo na življenjsko dobo naprave. Odstranite vodni kamen iz naprave, kakor hitro se vidno začne nalagati na dnu.
Shranjevanje
Omrežni kabel navijte okrog navitja kabla 5in om­režni vtič vtaknite v držalo omrežnega vtiča v sredi­ni dna naprave. Avtomat za vkuhavanje shranite na suhem kraju.
Recepti
Kmečke jetrne klobase
2 kg svinjske potrebušine s kožo 500 g svinjskih jeter 500 g čebule 100 g sala 2 žlički zdrobljenega pimenta 1 žlica suhega timijana in majorana 1 žlička belega popra 1 žlica soli
Priprava
Potrebušino kuhajte 1,5 ure v slani vodi in jo pustite, da se v njej ohladi. Potem jo zmeljite v mesoreznici s srednjo ploščo. Jetra zmeljite s ploščo z majhnimi luknjami. Čebulo narežite na kocke in jo dušite na salu, da postane steklena. Potem dodajte meso, jetra, začim­be in 1/4 litra juhe od potrebušine in vse skupaj do­bro premešajte. Maso takoj dajte v pripravljene ko­zarce. Napolniti smete le 1/3 kozarca! Kozarce pribl. 2 uri vkuhavajte pri pribl. 98 °C. Ta recept lahko po želji prilagodite: na primer z raz­ličnimi zelišči, česnom ali koščki šunke.
• Uporabljajte običajno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna iz trgovine. Postopajte, kot je opisano v navodilih sredstva za vodni kamen.
• Po odstranitvi vodnega kamna napravo očistite z veliko čiste vode.
- 30 -
Page 33
Sladko-kisle buče
2 kg buč 1/2 l kisa 1 l vode 1/4 l vinskega kisa 1 kg sladkorja sok in lupina ene limone ingverjeva korenika (svež ingver narezan na rezine) cimetova paličica nekaj nageljnovih žbic
Jagodova marmelada
Odstranite peclje in jagode operite. Potresite jih z želirnim sladkorjem 1:1 (na 1000 g jagod 1000 g sladkorja). Pustite jih stati čez noč in jih pomešajte. Jagode dajte v kozarce za vlaganje (te napolnite le do 2/3) in kozarce za vlaganje dobro zaprite. Jagode kuhajte pri 80 °C pribl. 25 minut v avtoma­tu za vkuhavanje.
Odstranitev
Priprava
Bučo razpolovite in odstranite sredico. Bučo olupite in jo narežite na majhne kocke. Koščke buče stehtaj­te in jih operite. V skledi jih prelijte z razredčenim ki­som (na 2 kilograma buče po 1/2 litra kisa in 1 li­ter vode). Koščke buče v kisani vodi pustite stati 12 ur. Naslednji dan vodo odlijte in koščke buče pusti­te, da se temeljito odcedijo.
Pripravite prevretek iz: 1/4 litra vinskega kisa, 1 kilograma sladkorja, soka in lupine 1 limone, 1 koščka (korenike) svežega ing­verja narezanega na rezine - ali pa vzemite 1/2 žli­čke ingverja v prahu, 1 cimetovo paličico, nekaj na­geljnovih žbic (pribl. 1 žico, lahko tudi mlete). Vse skupaj zavrite in koščke buče v tekočini skuhaj­te, da posteklenijo. Koščke buče dajte v kozarce za vlaganje. Prevretek še enkrat zavrite, da se zgosti. Prelijte ga čez košč­ke buče in zaprite kozarce za vlaganje. Kozarci za vlaganje smejo biti napolnjeni le do 1/3! Bučo pri 90 °C pribl. 30 minut kuhajte v avtomatu za vkuhavanje.
Naprave nikakor ne odvrzite v običajne hišne smeti. Ta proizvod je podvržen evropski Direktivi 2002/96/ES.
Napravo oddajte pri podjetju, registriranem za pre­delavo odpadkov, ali pri svojem komunalnem pod­jetju za predelavo odpadkov. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. V primeru dvoma se obrnite na svoje podjetje za predelavo odpadkov.
Vse embalažne materiale oddajte v reciklažo.
- 31 -
Page 34
Garancija in servis
Za to napravo prejmete 3 leta garancije od datuma nakupa. Naprava je bila skrbno proizvedena in pred dobavo natančno preverjena. Prosimo, da blagajniški račun shranite kot dokazilo o nakupu. V primeru uveljavljanja garancije se obrnite na svojo servisno službo. Samo tako je zagotovljeno brezplačno poš­iljanje vašega izdelka. Garancija velja samo za napake na materialu ali v proizvodnji, ne pa tudi za potrošne dele ali poškod­be lomljivih delov, npr. stikal ali akumulatorjev. Proizvod je namenjen izključno za privatno in ne za obrtno uporabo.
V primeru zlorabe ali nepravilne uporabe, uporabe sile in pri posegih, ki jih ni izvedel pooblaščeni servis, garancija preneha veljati. Vaših zakonskih pravic ta garancija ne omejuje.
Birotehnika
Tkalčec Zlatko Andrija s.p. Lendavska ulica 23 9000 Murska Sobota Slovenija Phone: +386 (0) 2 522 16 66 Fax: +386 (0) 2 531 17 40 e-mail: zlatko.tkalcec@volja.net
Proizvajalec
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 32 -
Page 35
OBSAH STRANA
Účel použití 34 Bezpečnostní pokyny 34 Obsah dodávky 34 Technické údaje 34 Popis přístroje 35 Uvedení do provozu 35 Zavařování 35 Zahřívání tekutin / udržování teploty 37 Čištění a údržba 37 Úschova 38 Recepty 38 Likvidace 39 Záruka a servis 40 Dovozce 40
Uschovejte tento návod pro případné pozdější dotazy a předejte jej v případě přenechání přístroje třetím osobám zároveň s ním!
- 33 -
Page 36
AUTOMAT NA ZAVAŘOVÁNÍ KH1135
Účel použití
Zavařovací automat je vhodný na:
- zavařování
- ohřívání a udržování teploty nápojů a jejich odběr
- ohřívání a udržování teploty klobás apod.
- ohřívání a udržování teploty polévek
Přístroj je určen pouze pro použití v soukromé sféře a není určen pro podnikatelské nebo průmyslové účely.
Bezpečnostní pokyny
Abyste zabránili ohrožení života elektrickým proudem:
• Zajistěte, aby podstavec s elektrickými kabely nikdy nepřišel do styku s vodou! Pokud je přesto podstavec vlhký, nechte jej nejprve úplně vy­schnout.
• Dbejte na to, aby přívodní kabel během provozu nikdy neprovlhnul. Veďte jej tak, aby se nikde nemohl zachytit nebo jinak poškodit.
• Poškozené zástrčky nebo síťový kabel nechte ihned vyměnit autorizovanými odborníky nebo zákaz­nickým servisem - vyhnete se tím nebezpečí.
• Po použití vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Samotné vypnutí nestačí, neboť je-li zástrčka zapojena do síťové zásuvky, je v přístroji stále síťové napětí.
• Ujistěte se, že síťový kabel nemůže přijít do styku s horkými částmi přístroje.
Abyste zabránili nebezpečí požáru nebo poranění
• Může dojít k úniku horké páry. Nádobka je navíc během provozu velmi horká. Používejte proto ochranné kuchyňské rukavice.
• Dříve než zařízení zapnete, ujistěte se, že je zaří­zení umístěno stabilně a ve vertikální poloze.
• Tento přístroj není určen k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí), které mají omezené fyzické, senzorické nebo duševní schopnosti či nedostatek zkušeností a/nebo znalostí, ledaže by jej použí­valy pod bezpečnostním dohledem zodpovědné osoby nebo by od ní obdržely pokyny, jak pří­stroj používat.
• Děti by neměly být ponechány bez dozoru, aby se zajistilo, že si nebudou s přístrojem hrát.
• Po zahřátí zavařovacího automatu už jej nepře­mísťujte!
:
Obsah dodávky
Zavařovací automat Zavařovací mřížka Návod k obsluze
Po vybalení přístroje se ujistěte, zda žádná ze součástí nechybí. Odstraňte veškeré obalové materiály.
Technické údaje
Síťové napětí: 220 - 240 V ~50 Hz Jmenovitý výkon: 1800 W Obsah : ca 27 litry Provozní teploty : 30 - 100 ˚C
- 34 -
Page 37
Popis přístroje
1
Víko
2
Tepelně odizolované úchyty
3
Páčka
4
Kohout
5
Navíjení kabelu
6
Regulátor teploty
7
Kontrolka
8
Zavařovací mřížka
Uvedení do provozu
Regulátor teploty 6 nastavte na požadovanou teplotu. Kontrolka teploty, kontrolka znovu rozsvítit, pokud teplota klesne pod nastavenou hodnotu a zavařovací automat se znovu zahřívá. Chcete-li přístroj vypnout, otočte regulátor teploty
6
Pokud přístroj nepoužíváte, vytáhněte vždy síťovou zástrčku ze zásuvky.
7
se rozsvítí. Je-li dosaženo nastavené
do polohy OFF.
7
zhasne. Může se však případně
Zavařování
Umístění přístroje
Síťový kabel kompletně odviňte z navíjení
5
kabelu
Přístroj postavte na rovnou a neklouzavou plochu. Dbejte na to, aby byla síťová zásuvka snadno dosažitelná.
.
Příprava přístroje k provozu
Přístroj vyčistěte, jak je uvedeno v kapitole „Čiš­tění a údržba”.
Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
Doplňte ca 5 litrů vody a vyvařte ji (viz kapitolu „Zapnutí a vypnutí přístroje”).
Pozor:
Je-li přístroj horký, dotýkejte se ho pouze na úchy-
2
tech
. Nebezpečí popálení!
Poznámka:
Při prvním spuštění může dojít ke vzniku lehkého zápachu, což je podmíněno výrobně-technickými okolnostmi. Tento zápach je zcela neškodný a po nějaké době vymizí. Zajistěte dostatečné větrání ­otevřete například okno.
Zavařováním rozumíme konzervování potravin pů­sobením horka. V závislosti na typu a hmotě zavař­ovaného materiálu se rozlišuje mezi sterilizováním a pasterizováním. Při sterilizování se zavařovaný materiál zahřívá mini­málně na 100 °C. Při pasterizování je dosahováno te­ploty 80 °C. Pro domácí použití je pasterizování dostatečné. Pro tento účel jsou zapotřebí příslušné zavařovací sklenice se šroubovým uzávěrem nebo víčka s gu­movým těsněním.
1. Zavařovací mřížku automatu.
2. Dobře uzavřené zavařovací sklenice postavte na zavařovací mřížku
8
vložte do zavařovacího
8
.
Poznámka:
Maximálně je možné pasterizovat/sterilizovat 14 litrových zavařovacích sklenic ve dvou vrstvách nad sebou.
3. Do zavařovacího automatu nalijte tolik vody, aby horní vrstva zavařovacích sklenic stála ve vodě alespoň ze dvou třetin. Dbejte na to, aby zavařovací sklenice ve spodní vrstvě byly dobře uzavřeny a nemohla do nich proniknout voda.
- 35 -
Page 38
4. Zavařovací automat uzavřete víkem 1.
Zelenina
Teplota v ˚C
Čas v minutách
Pozor:
Je-li přístroj horký, dotýkejte se ho pouze na úchy-
2
tech
. Nebezpečí popálení!
6
5. Regulátor teploty teplotu. Při volbě teploty se orientujte podle následujících tabulek:
Ovoce
Jablka
měkká/tvrdá
Jablečné pyré
Třešně
Hrušky
měkké/tvrdé
Jahody
Ostružiny
Rebarbora
Maliny, angrešt
nastavte na požadovanou
Teplota v ˚C
Čas v minutách
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
Květák
Chřest
Hrách
Nakládačky
Mrkev
Karotka
Dýně
Kedlubna
Celer
Růžičková
kapusta
Červené zelí
Houby
Fazole
Rajčata
Rajčatová dřeň
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 11 0
100 11 0
100 11 0
100 120
90 30
Rybíz
Brusinky
Meruňky
Mirabelky
Ryngle
Broskve
Slívy
Švestky
Kdoule
Borůvky
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
propečená
Masový vývar
Divočina, drů-
propečená
propečený
Sekané maso,
uzeninová hmota
- 36 -
Maso
Pečeně po
kusech
bež
Guláš
(syrová)
Teplota v ˚C
Čas v minutách
100 85
100 60
100 75
100 75
100 11 0
Page 39
Poznámka:
Doba zavařování začíná až v okamžiku, kdy zhas­ne kontrolka na nastavenou teplotu. Je-li přístroj naplněn, může to trvat až 90 minut!
6. Po uplynutí zavařovací doby nastavte regulátor teploty ze sítě.
7. Pod kohout a stiskněte páčku ven.
8. Po odtečení horké vody nechte zavařovací sklenice vychladnout.
7
, což znamená, že se přístroj zahřál
6
do polohy OFF. Vytáhněte zástrčku
4
nastavte tepelně odolnou nádobu
3
směrem dolů. Voda vyteče
6. Tekutiny bez pevných součástí můžete odčerpávat pomocí kohoutu V tomto případě držte pod kohoutem apod. a poté stiskněte páčku Je-li v pohárku požadované množství tekutiny,
3
páčku
4
uvolněte.
.
4
pohárek
3
směrem dolů.
Poznámka:
Chcete-li odčerpávat větší množství tekutin, vytáhněte
3
páčku nemusíte držet.
nahoru, až se zafixuje. Poté už páčku
3
Pozor:
Neodčerpávejte tekutiny s pevnými součástmi, např. polévky apod. Pevné součásti by ucpaly kohout
4
!
Zahřívání tekutin / udržování teploty
Pozor:
Tekutiny nalívejte maximálně do výše 4 cm pod okraj přístroje! V opačném případě může tekutina vytéci!
1. Do zavařovacího automatu nalijte tekutinu (např. svařené víno nebo kakao).
2. Na zavařovací automat nasaďte víko
Pozor:
Je-li přístroj horký, dotýkejte se ho pouze na úchy-
2
tech
. Nebezpečí popálení!
6
3. Regulátor teploty teplotu. Kontrolka
4. Tekutiny pravidelně míchejte, aby se teplota rovnoměrně rozšířila.
5. Je-li dosaženo nastavené teploty, zhasne kontrol-
7
ka
. Může se však případně znovu rozsvítit, pokud teplota klesne pod nastavenou hodnotu a zavařovací automat se zahřívá.
nastavte na požadovanou
7
svítí.
1
.
Poznámka:
V zavařovacím automatu můžete udržovat teplé i husté polévky. Husté polévky pravidelně míchejte, aby se nepřipalovaly na dně přístroje.
Čištění a údržba
Pozor:
Před každým čištěním vytáhněte zástrčku se zásuvky! Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Přístroj nikdy neponořujte do vody či jiných tekutin!
Zařízení čistěte lehce navlhčeným hadříkem. Na těžce odstranitelné nečistoty použijte jemný čisticí prostředek nanesený na hadříku.
Pozor:
Nepoužívejte abrazivní ani leptavé čisticí prostředky. Mohly by narušit povrch přístroje a způsobit jeho nenávratné poškození.
- 37 -
Page 40
Zavařovací mřížku 8čistěte v jemném čisticím louhu a opláchněte ji čistou vodou.
Čištění kohoutu
Chcete-li kohout 4důkladně vyčistit, můžete odš­roubovat páčku
• Odšroubujte páčku
• Páčku a pohybujte s ní oběma směry.
• Opláchněte ji v čisté vodě.
• Pro vyčištění kohoutu ný čisticí louh. V případě těžce odstranitelných nečistot můžete vnitřek kohoutu na čištění dýmek.
• Nechte poté kohoutem
• Páčku
3
.
3
.
3
vložte do jemného čisticího louhu
4
jím nechte protékat jem-
4
vyčistit drátky
4
protékat čistou vodu.
3
znovu našroubujte na kohout.
Odstraňování vodního kamene
Vápenaté usazeniny na dně přístroje vedou k energe­tickým ztrátám a snižují životnost přístroje. Jakmile zpozorujete vápenaté usazeniny, okamžitě je z přístroje odstraňte.
• Použijte běžně dostupný odvápňovací prostře­dek. Postupujte podle návodu na odváp-ňovacím prostředku.
• Po odstranění vodního kamene vyčistěte přístroj velkým množstvím čisté vody.
Úschova
Síťový kabel naviňte kolem navíjení kabelu 5a síťovou zástrčku zasuňte do držáku zástrčky uprostřed dna přístroje. Zavařovací automat uchovávejte na suchém místě.
Recepty
Hrubá jitrnice
2 kg bůčku s kůží 500 g vepřových jater 500 g cibule 100 g vepřového sádla 2 lžičky drceného nového koření 1 lžíce sušeného tymiánu a majoránky 1 lžička bílého pepře 1 lžíce soli
Příprava
Bůček vařte 1,5 hodiny v osolené vodě a poté jej nechte vychladnout. Poté jej rozemelte strojkem na maso se střední hrubostí. Játra rozemelte strojkem na maso s jemnou hrubostí. Cibuli nakrájejte na kostičky a nechte ji na sádle zesklovatět. Poté přidejte maso, játra, koření a 1/4 litru vývaru z vepřového bůčku a vše důkladně pro­míchejte. Hmotu ihned vkládejte do připravených sklenic. Naplňte pouze 1/3 obsahu sklenice! Sklenice zavařujte ca 2 hodiny při teplotě ca 98 °C. Tento recept můžete podle libosti upravovat: může­te přidávat například různé bylinky, česnek nebo kostičky česneku.
- 38 -
Page 41
Dýně na sladkokyselo
2 kg dýně 1/2 l octa 1 l vody 1/4 l vinného octa 1 kg cukru šťáva a kůra z 1 citrónu zázvorový kořen (čerstvý zázvor nakrájený na kolečka) tyčinka skořice několik kusů hřebíčku
Příprava
Rozpulte dýni a vyjměte dužinu. Dýni oloupejte a nakrájejte na malé kostičky. Kostičky dýně zvažte a opláchněte. V míse je přelijte zředěným octem (na 2 kilogramy dýně vždy 1/2 litru oleje a 1 litr vody). Kostičky dýně v něm nechte 12 hodin odstát. Další den vodu odlijte a kostičky dýně nechte dobře oka­pat.
Připravte si nálev z: 1/4 litru vinného octa, 1 kilogramu cukru, šťávy a kůry z citrónu, 1 kusu (kořene) čerstvého zázvoru nakrájeného na kolečka - náhradou lze použít 1/2 lžičky zázvorového prášku, 1 tyčinky skořice, několi­ka kusů hřebíčku (ca jedna plná lžíce - náhradou lze použít i mletý hřebíček). Nálev uveďte do varu a kostičky dýně v něm vařte tak dlouho, až zesklovatí. Kostičky dýně vložte do zavařovacích sklenic. Ná­lev ještě jednou uveďte do varu a nechte ho poté zhoustnout. Nalijte jej přes kostičky dýně a zavařo­vací sklenice uzavřete. Zavařovací sklenice se mo­hou naplňovat jen do 1/3! Dýni nechte zavařovat v automatu při 90 °C ca 30 minut.
Jahodová marmeláda
Odstraňte stopky a jahody opláchněte. Posypte je želírovacím cukrem v poměru 1:1 (na 1000 g ja­hod 1000 g cukru). Nechte vše přes noc odstát a poté rozmíchejte. Jahody poté vložte do zavařovacích sklenic (plňte pouze do 2/3) a dobře je uzavřete. Jahody nechte zavařovat v automatu při 80 °C ca 25 minut.
Likvidace
V žádném případě nevyhazujte přístroj do normálního domovního odpadu. Tento výrobek podléhá evropské směrnici 2002/96/ES.
Přístroj předejte k likvidaci odborné firmě či jej odevzdejte ve Vašem místním recyklačním zařízení. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochyb se poraďte s recyklační firmou.
Také všechny obalové materiály zlikvidujte v souladu s ekologickými předpisy.
- 39 -
Page 42
Záruka a servis
Na tento přístroj platí tříletá záruka od data zakou­pení. Přístroj byl vyroben s nejvyšší pečlivostí a před odesláním prošel výstupní kontrolou. Uschovejte si, prosím, pokladní lístek jako doklad o nákupu. V případě uplatňování záruky se prosím telefonicky spojte se servisem. Pouze tak může být zajištěno bezplatné zaslání Vašeho zboží. Záruční plnění se vztahuje pouze na vady materiálu nebo výrobní závady, nikoliv však na opotřebované díly nebo poškození rozbitných součástí, např. spínačů nebo akumulátorů. Výrobek je určen výhradně pro soukromé použití, nikoliv pro podnikatelské účely.
V případě neodborné či nesprávné manipulace, použití násilí nebo neautorizovaných zásahů do pří­stroje záruka zaniká. Vaše práva vyplývající ze zá­kona touto zárukou nejsou omezena.
Ing. Martin Šimák, zprostředkovatel servisu výrobků Kompernass
Malešické nám.1 108 00 Praha 10 Hotline: 800 400 235 Fax: 271 722 939 e-mail: support.cz@kompernass.com
Dovozce
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 40 -
Page 43
OBSAH STRANA
Používanie v súlade s určením 42 Bezpečnostné pokyny 42 Obsah dodávky 42 Technické údaje 42 Opis prístroja 43 Uvedenie do prevádzky 43 Zaváranie 43 Ohrievanie a udržiavanie tekutín v teple 45 Čistenie a údržba 45 Uskladnenie 46 Recepty 46 Likvidácia 47 Záruka a servis 48 Dovozca 48
Uschovajte si tento návod na použitie v budúcnosti – a pri odovzdávaní prístroja tretej osobe odovzdajte aj návod!
- 41 -
Page 44
ZA VÁRACÍ AUTOMAT KH1135
Používanie v súlade s určením
Zavárací automat je vhodný na:
- zaváranie
- zohrievanie a udržiavanie nápojov v teple, a ich
odber
- zohrievanie a udržiavanie párkov a pod. v teple
- zohrievanie a udržiavanie polievok v teple
Prístroj je určený len na používanie v domácnostiach. Nie je vhodný na komerčné a priemyselné účely.
Bezpečnostné pokyny
Aby ste zabránili poraneniu v dô­sledku úrazu elektrickým prúdom:
• Zabezpečte, aby sa podstavec s elektrickými kontaktmi nikdy nedostal do kontaktu s vodou! Nechajte podstavec najprv úplne vyschnúť, ak bol neúmyselne navlhčený.
• Dbajte na to, aby počas prevádzky prívodný kábel nikdy nenavlhol. Veďte ho tak, aby sa nikde nemohol zachytiť alebo inak poškodiť.
• Poškodenú sieťovú šnúru alebo zástrčku nechajte ihneď vymeniť oprávnenému odborníkovi alebo v zákazníckom servise, aby ste sa vyhli ohrozeniu zdravia.
• Po použití zástrčku vždy vytiahnite z elektrickej zásuvky. Púhe vypnutie nie je dostatočné, pretože pokiaľ je zástrčka v zásuvke, v zariadení je stále ešte napätie.
• Zabezpečte, aby sa sieťová šnúra nemohla dostať do styku s horúcimi časťami prístroja.
Aby ste zabránili požiaru a nebez­pečenstvu poranenia:
• Môžu unikať horúce pary. Okrem toho je nádoba počas prevádzky veľmi horúca. Preto používajte „chňapky“ - kuchynské ochranné rukavice.
• Skôr než zariadenie zapnete, uistite sa, že zaria­denie je umiestnené stabilne a vo vertikálnej po­lohe.
• Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, alebo s nedostatkom skúseností alebo nedostatkom znalostí, len za predpokladu, že budú pod dohľa­dom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo od nej dostanú pokyny, ako sa má prístroj používať.
• Na deti treba dohliadať, aby sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať s prístrojom.
• Po zohriatí už nepremiestňujte zavárací automat!
Obsah dodávky
Zavárací automat Zaváracia mriežka Návod na používanie
Po vybalení skontrolujte, či je obsah dodávky kompletný. Odstráňte všetky obalové materiály.
Technické údaje
Sieťové napätie: 220 - 240 V, 50 Hz Menovitý výkon: 1800 W Kapacita : asi 27 l Teplotný rozsah: 30 - 100 ˚C
- 42 -
Page 45
Opis prístroja
1
Kryt
2
Tepelne izolované rukoväte
3
Páka kohútika
4
Kohútik
5
Navíjanie kábla
6
Regulátor teploty
7
Kontrolka
8
Zaváracia mriežka
Zapnutie a vypnutie prístroja
Nastavte regulátor teploty 6na požadovanú teplotu. Kontrolka teplota, kontrolka rozsvieti, keď nastavená teplota poklesne a zavárací automat sa začne znova zohrievať. Keď chcete prístroj vypnúť, otočte regulátor teploty do polohy OFF (vypnuté). Keď prístroj nepoužívate, vždy vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
7
sa rozsvieti. Keď sa dosiahne nastavená
7
zhasne. Z času na čas sa znova
6
Uvedenie do prevádzky
Umiestnenie prístroja
Odviňte celú sieťovú šnúru z navíjania kábla 5.
Postavte prístroj na rovný a nešmykľavý pod­klad. Dbajte na to, aby bola sieťová zástrčka ľahko dostupná.
Príprava prístroja
Prístroj čistite tak, ako je uvedené v kapitole „Čistenie a údržba“.
Zasuňte zástrčku do elektrickej zásuvky.
Naplňte asi 5 litrov vody a nechajte ju zovrieť (pozri kapitola „Zapnutie a vypnutie prístroja“).
Upozornenie:
Keď je prístroj v horúcom stave, chytajte ho len za rukoväte
Pri prvom uvedení do prevádzky môže dôjsť k mier­nemu zápachu spôsobenému zvyškami z výroby. Je to celkom neškodné a po určitom čase to zmizne. Zabezpečte dostatočné vetranie, napr. otvorte okno.
2
. Nebezpečenstvo popálenia!
Upozornenie:
Zaváranie
Pod zaváraním sa rozumie konzervácia potravín pô­sobením tepla. Podľa druhu a hmotnosti zaváraných potravín sa rozlišuje medzi sterilizáciou a pasterizá­ciou. Pri sterilizácii sa zaváranina zohreje na minimálne 100°C. Pri pasterizácii je teplota ohrievania v okolí 80°C. Pre domáce použitie postačuje pasterizácia. Sú na to potrebné príslušné zaváraninové poháre so skrutkovým uzáverom alebo viečkami s gumovými krúžkami.
1. Vložte zaváraciu mriežku automatu.
2. Postavte dobre zatvorené zaváraninové poháre na zaváraciu mriežku
Upozornenie:
Naraz sa dá pasterizovať alebo sterilizovať maximálne 14 1-litrových zaváraninových pohárov vo dvoch vrstvách nad sebou.
3. Dajte do zaváracieho automatu toľko vody, aby horné zaváraninové poháre stáli aspoň do 3/4 vo vode. Dajte pozor na to, aby zaváraninové poháre v spodnej vrstve boli dobre zatvorené, aby sa do nich nemohla dostať žiadna voda.
8
do zaváracieho
8
.
- 43 -
Page 46
4. Zatvorte zavárací automat krytom 1. Zelenina
Teplota v ˚C
Čas v minútach
Upozornenie
Keď je prístroj v horúcom stave, chytajte ho len za rukoväte
5. Nastavte regulátor teploty
2
. Nebezpečenstvo popálenia!
teplotu. Pri voľbe teploty sa riaďte podľa nasledujúcej tabuľky:
Ovocie
Jablká
mäkké/tvrdé
Jablková kaša
Čerešne
Hrušky
mäkké/tvrdé
Jahody
Ostružiny
Rebarbora
Maliny, egreše
Ríbezle
Brusnice
Marhule
Mirabelky
Ringloty
Broskyne
Slivy
Slivky
Dule
Borievky
:
6
na požadovanú
Teplota v ˚C
Čas v minútach
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Karfiol
Špargľa
Hrášok
Nakladané
uhorky Mrkva
Karotka
Tekvica
Kaleráb
Zeler
Ružičkový kel
Červená
kapusta
Hríby
Fazuľa
Rajčiny
Rajčinový
pretlak
Mäso
Pečené mäso
vcelku
prepečené
Mäsový vývar
Divina, hydina
prepečená
Guláš
prepečený
Mleté mäso,
klobásová zmes
(surová)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 11 0
100 11 0
100 11 0
100 120
90 30
Teplota v ˚C
Čas v minútach
100 85
100 60
100 75
100 75
100 11 0
- 44 -
Page 47
Upozornenie:
Zaváranie začína až vtedy, keď kontrolka 7zhasne a tým oznámi, že prístroj dosiahol nastavenú teplotu. To môže pri plnom zaváracom automate trvať až 90 minút!
6. Po uplynutí doby zavárania nastavte regulátor
6
teploty zástrčku zo zásuvky.
7. Postavte tepelne odolnú nádobu pod kohútik
a stlačte páku kohútika 3nadol. Voda začne vytekať.
8. Keď horúca voda vytečie, nechajte zavárací
automat vychladnúť.
do polohy OFF (vypnuté). Vytiahnite
4
Ohrievanie a udržiavanie tekutín v teple
Upozornenie
Naplňte tekutiny nanajvýš do výšky 4 cm pod okraj prístroja! V opačnom prípade môže tekutina pretiecť!
:
6. Tekutiny bez tuhých častíc môžete čapovať cez
4
kohútik Za tým účelom podržte pohár alebo podobnú nádobu pod kohútikom ka Keď je požadované množstvo tekutiny v pohári, pusťte páku kohútika
3
.
nadol.
4
a stlačte páku kohúti-
3
.
Upozornenie:
Keď chcete načapovať väčšie množstvo tekutiny, vy­tiahnite páku kohútika Potom nemusíte držať páku kohútika
Upozornenie
Nečapujte tekutiny obsahujúce tuhé časti, ako sú napríklad polievky a pod. Tuhé častice upchajú
4
kohútik
!
3
nahor, do stojacej polohy.
3
stlačenú.
:
Upozornenie:
Aj husté polievky môžete v zaváracom automate držať teplé. Pravidelne miešajte husté polievky, inak sa na dne prístroja pripália.
1. Naplňte tekutinu (napríklad varené víno alebo
kakao) do zaváracieho automatu.
2. Nasaďte kryt
Upozornenie
Keď je prístroj v horúcom stave, chytajte ho len za rukoväte
3. Nastavte regulátor teploty
teplotu. Kontrolka
4. Pravidelne miešajte tekutinu, aby sa teplo rovno-
merne rozdelilo.
5. Keď sa dosiahne požadovaná teplota, kontrolka
teploty svieti, keď nastavená teplota poklesne a zavárací automat sa začne znova zohrievať.
1
na zavárací automat.
:
2
. Nebezpečenstvo popálenia!
6
na požadovanú
7
sa rozsvieti.
7
zhasne. Z času na čas sa znova roz-
Čistenie a údržba
Upozornenie
Pred každým čistením vytiahnite sieťovú zástrčku! Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Nikdy neponárajte prístroj do vody ani do in­ých tekutín!
Prístroj čistite mierne navlhčenou utierkou. V prípade odolnejších nečistôt môžete pridať na utierku jemný prostriedok na umývanie.
Upozornenie
Nepoužívajte žiadne drhnúce ani leptajúce čistiace prostriedky. Tieto reagujú s povrchom a môžu prístroj neopraviteľne poškodiť.
- 45 -
:
:
Page 48
Zaváraciu mriežku 8čistite v jemnom mydlovom roztoku a opláchnite ju čistou vodou.
Čistenie kohútika
Ak chcete kohútik 4poriadne vyčistiť, môžete odskrutkovať páku kohútika
• Odskrutkujte páku kohútika
• Položte páku kohútika
roztoku a pohybujte ňou sem a tam.
• Opláchnite ju čistou vodou.
• Pre vyčistenie kohútika
jemný mydlový roztok. Pri odolávajúcich nečisto­tách môžete vnútrajšok kohútika fajok.
• Potom nechajte kohútikom
vodu.
• Znova naskrutkujte páku kohútika
3
.
3
.
3
do jemného mydlového
4
nechajte cezeň pretiecť
4
vyčistiť čističom
4
pretekať čistú
3
na kohútik.
Odvápňovanie
Vápenné usadeniny na dne prístroja spôsobujú straty energie a skracujú životnosť prístroja. Odvápnite prístroj, len čo uvidíte vápenné usadeniny.
Uskladnenie
Naviňte sieťovú šnúru okolo príchytiek na navíjanie
5
kábla v strede dna pristroja. Zavárací automat uskladnite na suchom mieste.
a zasuňte zástrčku do držiaka zástrčky
Recepty
Hrubá jaternica
2 kg bravčového bôčika s kožou 500 g bravčovej pečene 500 g cibule 100 g bravčovej masti 2 ČL roztlčeného nového korenia 1 PL tymiánu a majoránu, sušeného 1 ČL bieleho korenia 1 PL soli
Príprava
Bravčový bôčik varíme 1,5 hodiny v slanej vode a potom ho necháme vychladnúť. Potom ho zomelie­me mlynčekom na mäso so stredne veľkými otvormi. Pečeň pomelieme cez kotúč s malými otvormi. Cibuľu pokrájame na kocky a dusíme v masti do sklovita. Potom k tomu pridáme mäso, pečeň, kore­nie a 1/4 litra vývaru z bravčového bôčika, a všet­ko spolu silno pomiešame. Celú zmes ihneď naplní­me do pripravených pohárov. Plníme len do 1/3 pohára! Zavárame asi 2 hodiny pri asi 98°C. Tento recept sa dá rôzne obmieňať: napríklad pri­dáme rôzne bylinky, cesnak alebo kocky šunky.
• Používajte bežne dostupné odvápňovacie pro-
striedky. Postupujte tak, ako je uvedené v návode na používanie odvápňovača.
• Po každom odvápňovaní vyčistite prístroj množ-
stvom čistej vody.
- 46 -
Page 49
Sladkokyslá tekvica
2 kg tekvice 1/2 l octu 1 l vody 1/4 l vínneho octu 1 kg cukru šťava a kôrka z jedného citróna jeden koreň zázvoru (na plátky nakrájaný čerstvý zázvor) jedna tyčinka škorice pár klinčekov
Príprava
Tekvice rozrežeme na polovice a odstránime dreň. Olúpeme ich a nakrájame na malé kocky. Kocky tekvice odvážime a umyjeme. V mise ich zalejeme rozriedeným octom (na 2 kg tekvicovej dužiny po 1/2 litri octu a 1 litri vody). Tekvicové kocky v nej necháme 12 hodín stáť. Nasledujúci deň vodu vyle­jeme a tekvicové kocky necháme celkom odkvap­kať.
Pripravíme si mäsový vývar z: 1/4 litra vínneho octu, 1 kg cukru, šťavy a kôrky z 1 citróna, 1 koreňa na plátky pokrájaného čerstvé­ho zázvoru - náhradou môže byť 1/2 ČL zázvoro­vého prášku, 1 tyčinky škorice, zopár klinčekov (asi 1 PL celých, v núdzi aj pomletých). Uvaríme mäsový vývar a v ňom uvaríme tekvicové kocky do sklovita. Tekvicové kocky naplníme do zaváracích pohárov. Ešte raz necháme mäsový vývar zovrieť a potom zhustnúť. Zalejeme ním tekvicové kocky a zatvoríme zaváracie poháre. Zaváracie poháre smieme napl­niť len do 1/3! Necháme tekvicu v automate zavárať pri 90°C asi 30 minút.
Džem z jahôd
Odstránime stonky a umyjeme jahody. Posypeme ich želírovacím cukrom 1:1 (na 1000 g jahôd 1000 g cukru). Necháme pôsobiť jednu noc a pomieša­me. Naplníme jahody do zaváracích pohárov (len do 2/3) a dobre zatvoríme poháre. Jahody zavárame v automate pri 80°C asi 25 mi­nút.
Likvidácia
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do normálneho domového odpadu. Tento výrobok podlieha európskej smernici 2002/96/ES.
Zlikvidujte prístroj v príslušnom zariadení (firme) na likvidáciu odpadu. Dodržte pritom aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa spojte so zariadením na likvidáciu odpadu.
Všetok baliaci materiál zlikvidujte ekologickým spôsobom.
- 47 -
Page 50
Záruka a servis
Na tento prístroj máte záruku po dobu 3 rokov odo dňa kúpy. Prístroj bol starostlivo vyrobený a pred expedíciou dôkladne vyskúšaný. Uschovajte si, pro­sím, účtenku ako dôkaz o nákupe. V prípade uplat­ňovania záruky sa spojte s opravovňou telefonicky. Len tak sa dá zabezpečiť bezplatné zaslanie tovaru. Záruka platí len na chyby materiálu a výroby, nie na opotrebenie ani na poškodenia krehkých častí, ako sú spínače alebo akumulátory. Výrobok je urče­ný len na súkromné používanie a nie na podnikateľ­ské účely.
Záruka stráca platnosť pri zaobchádzaní nezodpo­vedajúcom účelu a pri neprimeranom zaobchádzaní, pri použití násilia a pri zásahoch, ktoré neurobil nami autorizovaný servis. Práva vyplývajúce zo zákona nie sú touto zárukou obmedzené.
ELBYT
Masarykova 16/B 080 01 Prešov Slovensko Tel. +421 (0) 51 7721414 Fax. +421 (0) 51 7721414 e-mail: support.sk@kompernass.com
Dovozca
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 48 -
Page 51
SADRŽAJ STRANA
Uporaba u skladu sa namjenom 50 Sigurnosne napomene 50 Obim isporuke 50 Tehnički podaci 50 Opis uređaja 51 Puštanje u rad 51 Ukuhavanje 51 Zagrijavanje/održavanje temperature tekućina 53 Čišćenje i održavanje 53 Čuvanje uređaja 54 Recepti 54 Zbrinjavanje 55 Jamstvo i servis 56 Uvoznik 56
Ove upute sačuvajte za kasnija pitanja – i prilikom predavanja uređaja trećim osobama obavezno priložite i ove upute!
- 49 -
Page 52
AUTOMAT ZA UKUHAVANJE KH1135
Uporaba u skladu sa namjenom
Automat za ukuhavanje prikladan je za:
- Ukuhavanje
- Zagrijavanje i održavanje temperature pića i njihovo
uzimanje
- Zagrijavanje i održavanje temperature hrenovki i sl.
- Zagrijavanje i održavanje temperature juhe
Uređaj je namijenjen isključivo za privatnu uporabu i nije prikladan za obrtne ili industrijske namjene.
Sigurnosne napomene
Da biste izbjegli opasnost po život uslijed strujnog udara:
• Osigurajte, da postolje sa električnim priključcima
nikada ne može doći u dodir sa vodom! Pustite postolje da se u potpunosti osuši, ako je slučajno postao vlažan.
• Obratite pažnju na to, da napojni kabel u pogonu
nikada ne bude vlažan ili mokar. Provodite ga na taj način, da ne može biti ugnječen ili ošte­ćen na drugi način.
• Oštećene mrežne utikače ili oštećen mrežni kabel
neizostavno dajte zamijeniti od strane autoriziranog stručnog osoblja ili servisa za kupce, kako biste izbjegli nastanak opasnosti.
• Nakon uporabe uređaja uvijek izvucite mrežni
utikač iz utičnice. Samo isključivanje uređaja nije dovoljno, jer je još uvijek prisutan mrežni napon u uređaju, dok se mrežni utikač nalazi u utičnici.
• Osigurajte, da mrežni kabel ne dođe u dodir sa
vrućim dijelovima uređaja.
Da biste izbjegli opasnost nastanka požara i opasnost ozljeđivanja:
• Može doći do stvaranja vrućih oblaka pare. Spremnik se osim toga tijekom pogona uređaja jako zagrijava. Zbog toga nosite kuhinjske zaštitne rukavice.
• Osigurajte, da uređaj stoji uspravno i stabilno, prije nego što ga uključujete.
• Ovaj uređaj nije namijenjen, da bude korišten od strane osoba (uključujući djecu) sa ograničenim fizičkim, senzoričnim i mentalnim osobinama i nedostatkom iskustva ili znanja, osim ako ove osobe stoje pod nadzorom druge osobe zadu­žene za njihovu sigurnost, ili ako su od nje primi­li upute za ispravno korištenje uređaja.
• Djeca bi trebala biti pod nadzorom, čime treba biti osigurano da se ne mogu igrati ovim uređajem.
• Nakon zagrijavanja ne vršite premiještanje auto­mata za ukuhavanje!
Obim isporuke
Automat za ukuhavanje Rešetka za ukuhavanje Upute za posluživanje
Nakon raspakiranja provjerite, da li je obim isporuke kompletan. Uklonite sav materijal ambalaže.
Tehnički podaci
Mrežni napon: 220 - 240 V ~50Hz Nominalna snaga: 1800 W Kapacitet: ca. 27 litre Područje temperature: 30 - 100 ˚C
- 50 -
Page 53
Opis uređaja
1
Poklopac
2
toplinsko izolirani rukohvati
3
Poluga za točenje
4
Slavina za točenje
5
Namatač za kabel
6
Regulator temperature
7
Kontrolna lampica
8
Rešetka za ukuhavanje
Puštanje u rad
Postavljanje uređaja
Mrežni kabel u potpunosti odmotajte sa kabelskog namatača
Postavite uređaj na ravnu površinu, koja ne klizi. Obratite pažnju na to, da mrežna utičnica bude lako dostupna.
Pripremanje uređaja za pogon
Očistite uređaj na način opisan u poglavlju "Čišćenje i održavanje".
Mrežni utikač utaknite u utičnicu.
Umetnite ca. 5 litara vode i iskuhajte je (vidi poglavlje "Uključivanje i isključivanje uređaja").
Pažnja:
Uređaj u vrućem stanju hvatajte isključivo za rukoh-
2
vate
Napomena:
Prilikom prvog puštanja uređaja u pogon uslijed tvari preostalih nakon procesa izrade može doći do raz­vijanja blagog mirisa. To je potpuno bezopasna po­java, koja nakon nekog vremena nestaje. Osigurajte dostatnu ventilaciju, primjerice možete otvoriti jedan prozor.
5
.
. Opasnost od opeklina!
Uključivanje i isključivanje uređaja
Postavite regulator temperature 6na željenu tem­peraturu. Kontrolna lampica dostigne podešenu temperaturu, gasi se kontrolna
7
lampica temperatura padne ispod podešene vrijednosti i kada se automat za ukuhavanje ponovo zagrijava. Kada želite isključiti uređaj, okrenite regulator tem­perature Kada uređaj ne koristite, uvijek izvucite mrežni utikač iz utičnice.
6
7
se uključuje. Kada uređaj
. Ova lampica će opet zasvijetliti, kada
u poziciju OFF.
Ukuhavanje
Pod ukuhavanjem podrazumijevamo konzerviranje namirnica uz utjecaj visoke temperature. Ovisno o vrsti i količini namirnica za ukuhavanje razlikujemo postupke steriliziranja i pasteriziranja. Prilikom steriliziranja namirnice se zagrijavaju na najmanje 100°C. Kod pasteriziranja temperatura zagrijavanja iznosi 80°C. Za potrebe domaćinstva dovoljan je postupak pasteriziranja. U tu svrhu potrebne su odgovarajuće staklenke za ukuhavanje namirnica sa zatvaračem na zavrtanje ili sa kapama sa gumenim prstenima.
1. Umetnite rešetku za ukuhavanje ukuhavanje.
2. Dobro zatvorene staklenke postavite na rešetku za ukuhavanje
8
.
Napomena:
Možete pasterizirati/sterilizirati maksimalno 14 staklenki sa sadržajem od 1 litre u dva sloja jedan iznad drugog.
3. Napunite toliko vode u automat za ukuhavanje, da najmanje 3/4 gornjeg reda staklenki stoji u vodi. Obratite pažnju na to, da staklenke u donjem redu budu dobro zatvorene, tako da voda ne može prodirati unutra.
8
u automat za
- 51 -
Page 54
4. Zatvorite automat za ukuhavanje pomoću po-
1
klopca
.
Povrće
Cvjetača
Temperatura
u ˚C
100 90
Vrijeme u
minutama
Pažnja:
Uređaj u vrućem stanju hvatajte isključivo za rukoh-
2
vate
. Opasnost od opeklina!
6
5. Postavite regulator temperature temperaturu. Prilikom odabira temperature trebate se ravnati prema slijedećim tablicama:
Voće
Jabuke
mekane/tvrde
Kaša od
jabuka
Trešnje
Kruške
mekane/tvrde
Jagode
Kupine
Rabarber
Maline, ogrozd
Ribizle
Brusnice
Marelice
Mirabele
Reneklode
Breskve
Šljive Šljive
Dunje
Borovnice
Temperatura
u ˚C
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
na željenu
Vrijeme u
minutama
Šparoga
Grašak
Začinski
krastavčići
Mrkve
Mrkva
Bundeva
Koraba
Celer
Kelj pupčar
Crveno zelje
Gljive
Bohnen
Rajčice
Pasirane
rajčice
Meso
Pečenje u jed-
nom komadu
proprženo
Mesni bujon
Divljač, perad
propržena
Gulaš
proprženi
Mljeveno meso,
masa za kobasice
(prijesna)
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 11 0
100 11 0
100 11 0
100 120
90 30
Temperatura
u ˚C
100 85
100 60
100 75
100 75
100 11 0
Vrijeme u
minutama
- 52 -
Page 55
Napomena:
Vrijeme ukuhavanja započinje tek onda, kada se kontrolna lampica da je uređaj postigao podešenu temperaturu. To kod punog uređaja može potrajati i do 90 minuta!
6. Nakon isteka vremena ukuhavanja postavite re­gulator temperature mrežni utikač iz utičnice.
7. Posudu otpornu na visoke temperature podmetnite ispod slavine za točenje točenje
8. Nakon što je istekla sva vruća voda, ostavite staklenke da se ohlade.
7
zagasi i na taj način signalizira,
6
na položaj OFF. Izvucite
4
i pritisnite polugu za
3
prema dolje.Voda će curiti van.
Zagrijavanje/održavanje temperature tekućina
Pažnja:
Tekućine napunite najviše do 4 cm ispod ruba uređaja! U protivnom može doći do prelijevanja tekućine!
1. Napunite tekućinu (na primjer kuhano vino ili kakao) u automat za ukuhavanje.
2. Postavite poklopac
1
na automat za ukuhavanje.
6. Tekućine bez čvrstih sastojaka možete kroz slavinu za točenje U tu svrhu postavite čašu ili sl. ispod slavine za točenje ma dolje. Kada se željena količina tekućine nalazi u čaši, pustite polugu za točenje
4
ispuštati.
4
i pritisnite polugu za točenje 3pre-
3
.
Napomena:
Kada želite točiti veće količine tekućine, povucite polugu za točenje čvrsto na svom mjestu. Onda polugu za točenje ne morate držati.
3
prema gore, dok ne ostane
3
Pažnja:
Ne točite tekućine sa čvrstim sastojcima, kao na primjer juhe ili sl. Čvrsti sastojci će začepiti slavinu za točenje
4
!
Napomena:
U automatu za ukuhavanje možete održati tempera­turu skuhanog variva. Morate pritom redovno vršiti miješanje variva, kako ona ne bi zagorjela na dnu uređaja.
Čišćenje i održavanje
Pažnja:
Uređaj u vrućem stanju hvatajte isključivo za rukoh-
2
vate
. Opasnost od opeklina!
6
3. Postavite regulator temperature vrijednost temperature. Kontrolna lampica pali.
4. Tekućine redovno miješajte, kako bi se toplina ravnomjerno raspodijelila.
5. Kada je željena temperatura dostignuta, gasi se lampica za kontrolu temperature će se u međuvremenu ponovo upaliti, kada tem­peratura padne ispod podešene vrijednosti i kada uslijed toga automat za ukuhavanje vrši ponovo zagrijavanje.
na željenu
7
. Ova lampica
7
se
Pažnja:
Prije svakog čišćenja izvucite mrežni utikač! Opasnost od strujnog udara!
Uređaj nikada ne zaronite u vodu ili u druge tekućine!
Očistite uređaj pomoću blago navlažene krpe. U slučaju tvrdokornih onečišćenja dodajte blago sredstvo za pranje suđa na krpu.
Pažnja:
Ne koristite ribajuća ili jetkajuća sredstva za čišćenje. Takva sredstva mogu napasti površinu i uređaj ne­popravljivo oštetiti.
- 53 -
Page 56
Očistite rešetku za ukuhavanje 8u blagoj lužini za pranje suđa i zatim je isperite sa hladnom vodom.
Čišćenje slavine za točenje
Da biste slavinu za točenje 4temeljito mogli očistiti, možete polugu za točenje
• Polugu za točenje
• Umetnite polugu za točenje za pranje suđa i pokrećite je lijevo-desno.
• Isperite polugu sa bistrom vodom.
• U svrhu čišćenja slavine za točenje da kroz nju proteče blaga lužina za pranje suđa. U slučaju tvrdokornih onečišćenja možete unutrašnjost slavine za točenje uređaja za čišćenje lule.
• Nakon toga pustite bistru vodu da proteče kroz slavinu za točenje
• Zavrtanjem polugu za točenje stite na slavini za točenje.
3
odvrnuti.
3
skinite odvrtanjem.
3
u blagu lužinu
4
4
.
3
4
pustite
očistiti pomoću
ponovo pričvr-
• Nakon odstranjivanja vapnenih naslaga uređaj očistite pomoću velike količine bistre vode.
Čuvanje uređaja
Namotajte mrežni kabel na kabelski namatač i utaknite mrežni utikač u držač na sredini dna uređaja. Automat za ukuhavanje čuvajte na suhom mjestu.
5
Recepti
Gruba jetrenica
2 kg Svinjske potrbušice sa kožom 500 g Svinjske jetre 500 g Luka 100 g Svinjske masti 2 MŽ (mala žlica) usitnjenog pimenta 1 VŽ (vel. žlica) timijana i majorana, sušenog 1 MŽ bijelog papra 1 VŽ soli
Odstranjivanje vapnenih naslaga
Vapnene naslage na dnu uređaja dovode do gubitka energije i utječu na vijek trajanja uređaja. Odstranite vapnene naslage, čim ih uočite na dnu uređaja.
• Koristite uobičajeno sredstvo za odstranjivanje vapnenih naslaga. Postupite na način opisan u uputama za uporabu sredstva za odstranjivanje vapnenih naslaga.
Pripremanje
Kuhajte svinjsku potrbušicu 1,5 sati u slanoj vodi i pustite meso da se u toj vodi ohladi. Nakon toga meso propustite kroz srednje grubu ploču ure?aja za mljevenje. Jetru propustite kroz finu ploču ovog ure?aja. Luk narežite na kockice, koje na svinjskoj masti pir­jajte, dok ne poprime izgled stakla. Zatim dodajte meso, jetru, začine i 1/4 litre juhe od svinjske potr­bušice, te sve zajedno dobro promiješajte. Dobive­nu masu odmah umetnite u pripremljene staklenke. Napunite samo 1/3 svake staklenke! Kuhajte staklenke ca. 2 sata na temperaturi od ca. 98°C. Ovaj recept možete mijenjati u raznim varijacijama: možete primjerice dodati različite biljne začine, če­šnjak ili kockice šunke.
- 54 -
Page 57
Buča na slatko-kiseli način
2 kg buče 1/2 l octa 1 l vode 1/4 l vinskog octa 1 kg šećera Sok i kora jednog limuna jedan korijen ?umbira (svježi ?umbir narezan na ploške) jedan prut cimeta nekoliko klinčića
Pripremanje
Buču raspolovite i izvadite jezgro. Ogulite buču i rasjecite je u male kocke. Izvažite bučine kocke i operite ih. Prelite kocke u zdjeli sa razrije?enim oc­tom (na 2 kilograma mesa buče po 1/2 litre octa i 1 litra vode). Ostavite kockice od buče da 12 sati stoje u toj tekućini. Narednog dana odlijte vodu i pustite kocke da se dobro ocijede.
Pripremite marinadu iz: 1/4 litre vinskog octa, 1 kilograma šećera, soka i kore od 1 limuna, 1 komada (korijena) svježeg ?umbira izrezanog u ploške - odnosno 1/2 male žli­ce ?umbira u prahu, 1 pruta cimeta, nekoliko klinči­ća (ca. jedna velika žlica, odnosno mljeveni cimet). Prokuhajte marinadu i u njoj skuhajte bučine kocke, dok ne poprime stakleni izgled. Bučine kocke umetnite u staklenke. Marinadu još jednom prokuhajte i onda je pustite da se zgusne. Prelijte je preko kockica buče i zatvorite staklenke. Staklenke smiju biti napunjene samo do 1/3! Buču na temperaturi od 90°C ukuhajte ca. 30 mi­nuta u automatu za ukuhavanje.
Konfitira od jagode
Uklonite peteljke i operite jagode. Pospite ih sa že­lirnim šećerom u omjeru 1:1 (na 1000 g jagoda 1000 g šećera). Pustite jagode da stoje jednu noć i promiješajte ih. Jagode umetnite u staklenke (napunite 2/3 staklen­ke) i dobro ih zatvorite. Ukuhajte jagode na temperaturi od 80°C ca. 25 minuta u automatu za ukuhavanje.
Zbrinjavanje
Uređaj nikako ne bacajte u obično kućno smeće. Ovaj proizvod podliježe euro­pskoj smjernici 2002/96/EG.
Uređaj otklonite preko ovlaštenog poduzeća za otklanjanje otpada ili preko vašeg komunalnog poduzeća za otklanjanje otpada. Obratite pažnju na aktualno važeće propise. U slučaju dvojbe se povežite sa svojim poduzećem za uklanjanje otpada.
Sve materijale ambalaže zbrinite na način neškodljiv za okoliš.
- 55 -
Page 58
Jamstvo i servis
Na ovaj uređaj vrijedi jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupovine. Uređaj je pažljivo proizveden i prije isporuke brižljivo kontroliran. Molimo sačuvajte blagajnički račun kao dokaz o kupnji. Molimo vas, da se u slučaju garancije telefonski povežete sa svojom servisnom ispostavom. Samo na taj način vaša roba može biti besplatno uručena. Garancija vrijedi samo za greške u materijalu i izradi, a ne za potrošne dijelove ili za oštećenja lomljivih dijelova, na primjer prekidača ili baterija. Proizvod je namjenjen isključivo za privatnu, a ne za komer­cijalnu uporabu.
U slučaju zlouporabe ili nenamjenske uporabe, primjene sile i u slučaju zahvata, koji nisu izvršeni od strane naše autorizirane servisne ispostave, jamstvo prestaje važiti. Vaša zakonska prava ovim jamstvom ostaju netaknuta.
Ovlašteni servis: Microtec sistemi d.o.o.
Koprivnička 27 a 10000 Zagreb Tel.: 01/3692-008 email: support.hr@kompernass.com
Proizvođač: KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 D-44867 BOCHUM Njemačka
Uvoznik
Lidl Hrvatska d.o.o. k.d., p.p. 61 10020 Novi Zgareb
- 56 -
Page 59
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 58 Sicherheitshinweise 58 Lieferumfang 58 Technische Daten 58 Gerätebeschreibung 59 Inbetriebnahme 59 Einkochen 59 Flüssigkeiten aufwärmen / warmhalten 61 Reinigen und Pflegen 61 Aufbewahren 62 Rezepte 62 Entsorgen 63 Garantie und Service 64 Importeur 64
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung aufmerksam durch und heben Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Händigen Sie bei Weitergabe des Gerätes an Dritte auch die Anleitung aus.
- 57 -
Page 60
EINKOCHAUTOMAT KH1135
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Einkochautomat eignet sich zum:
- Einkochen
- Erwärmen und Warmhalten von Getränken und
dessen Entnahme
- Erwärmen und Warmhalten von Würstchen, o.ä.
- Erwärmen und Warmhalten von Suppen
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch be­stimmt und nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke geeignet.
Sicherheitshinweise
Um Lebensgefahr durch elektri­schen Schlag zu vermeiden:
• Stellen Sie sicher, dass der Sockel mit den elektrischen Anschlüssen niemals mit Wasser in Berührung kommt! Lassen Sie den Sockel erst vollständig trocknen, wenn er versehentlich feucht geworden ist.
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb das Netzka­bel niemals nass oder feucht wird. Führen Sie es so, dass es nicht eingeklemmt oder anderweitig beschädigt werden kann.
• Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netz­kabel sofort von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Ge­fährdungen zu vermeiden.
• Ziehen Sie nach Gebrauch immer den Netz­stecker aus der Steckdose. Ausschalten alleine genügt nicht, weil noch immer Netzspannung im Gerät anliegt, solange der Netzstecker in der Steckdose steckt.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht mit heißen Geräteteilen in Berührung kommt.
Um Brand- und Verletzungsgefahr zu vermeiden:
• Es können heiße Dampfschwaden entweichen. Der Behälter ist zudem im Betrieb sehr heiß. Tra­gen Sie daher Topf-Handschuhe.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät stabil und senkrecht steht, bevor Sie dieses einschalten.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Per­sonen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk­ten, physischen, sensorischen oder geistigen Fä­higkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zustän­dige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu­stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Versetzen Sie nach dem Erhitzen den Einkochau­tomaten nicht mehr!
Lieferumfang
Einkochautomat Einkochgitter Bedienungsanleitung
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, ob der Lieferumfang vollständig ist. Entfernen Sie alle Ver­packungsmaterialien.
Technische Daten
Netzspannung: 220 - 240 V ~50Hz Nennleistung: 1800 W Fassungsvermögen: ca. 27 Liter Temperaturbereich: 30 - 100 ˚C
- 58 -
Page 61
Gerätebeschreibung
1
Deckel
2
wärmeisolierte Griffe
3
Zapfhebel
4
Zapfhahn
5
Kabelaufwicklung
6
Temperaturregler
7
Kontrollleuchte
8
Einkochgitter
Inbetriebnahme
Gerät aufstellen
Wickeln Sie das Netzkabel vollständig von der Kabelaufwicklung
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und rutschfeste Fläche. Achten Sie darauf, dass die Netzsteckdose gut zu erreichen ist.
Gerät betriebsbereit machen
Reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel “Reini­gen und Pflegen” beschrieben.
Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz­steckdose.
Füllen Sie ca. 5 Liter Wasser ein und kochen Sie es aus (siehe Kapitel “Gerät ein- und aus­schalten”).
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
an. Verbrennungsgefahr!
Hinweis:
Bei der ersten Inbetriebnahme kann es, bedingt durch fertigungstechnische Rückstände, zu leichter Geruchsentwicklung kommen. Das ist völlig un­schädlich und vergeht nach einiger Zeit. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, öffnen Sie zum Beispiel ein Fenster.
5
ab.
Gerät ein- und ausschalten
Stellen Sie den Temperaturregler 6auf die ge­wünschte Temperatur. Die Kontrollleuchte stellte Temperatur erreicht ist, erlischt die Kontroll-
7
leuchte wenn die eingestellte Temperatur unterschritten wird und der Einkochautomat wieder aufheizt. Wenn Sie das Gerät ausschalten möchten, drehen Sie den Temperaturregler Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, ziehen Sie im­mer den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
. Sie leuchtet zwischendurch wieder auf,
7
leuchtet auf. Wenn die einge-
6
auf OFF.
Einkochen
Unter Einkochen versteht man die Konservierung von Lebensmitteln durch Hitzeeinwirkung. Je nach Art und Masse des Einkochgutes unterscheidet man die Verfahren Sterilisieren und Pasteurisieren. Beim Sterilisieren wird das Einkochgut auf minde­stens 100°C erhitzt. Beim Pasteurisieren liegt die Er­hitzungstemperatur bei 80°C. Für den Hausge­brauch ist das Pasteurisieren ausreichend. Man benötigt hierfür entsprechende Einmachgläser mit Schraubverschluss oder Kappen mit Gummirin­gen.
1. Legen Sie das Einkochgitter tomaten.
2. Stellen Sie die gut verschlossenen Einmachgläser auf das Einkochgitter
Hinweis:
Es können maximal 14 1-Liter-Einmachgläser in zwei Lagen übereinander pasteurisiert/sterilisiert werden.
3. Füllen Sie so viel Wasser in den Einkochautoma­ten, bis die oberen Einmachgläser mindestens zu 3/4 im Wasser stehen. Achten Sie darauf, dass die Einmachgläser in der unteren Lage gut ver­schlossen sind, damit kein Wasser eindringen kann.
8
in den Einkochau-
8
.
- 59 -
Page 62
4. Schließen Sie den Einkochautomaten mit dem
1
Deckel
.
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
5. Stellen Sie den Temperaturregler
an. Verbrennungsgefahr!
6
auf die ge­wünschte Temperatur. Richten Sie sich bei der Temperaturauswahl nach folgenden Tabellen:
Gemüse
Blumenkohl
Spargel
Erbsen
Gewürzgurken
Möhren
Karotten
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
Obst
Äpfel
weich/hart
Apfelmus
Kirschen
Birnen
weich/hart
Erdbeeren
Brombeeren
Rhabarber
Himbeeren,
Stachelbeeren
Johannisbeeren
Preiselbeeren
Aprikosen
Mirabellen
Renekloden
Pfirsiche
Pflaumen
Zwetschgen
Quitten
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
Kürbis
Kohlrabi
Sellerie
Rosenkohl
Rotkohl
Pilze
Bohnen
Tomaten
Tomatenmark
Fleisch
Braten im Stück
durchgebraten
Fleischbrühe
Wild, Geflügel
durchgebraten
Gulasch
durchgebraten
Hackfleisch,
Wurstmasse (roh)
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
100 85
100 60
100 75
100 75
100 110
Heidelbeeren
85 25
- 60 -
Page 63
Hinweis:
Die Einkochzeit beginnt erst, wenn die Kontrollleuch-
7
te
erlischt und dadurch anzeigt, dass das Gerät auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt hat. Das kann bei vollem Gerät bis zu 90 Minuten dauern!
6. Nach der Einkochzeit, stellen Sie den Tempera-
turregler aus der Netzsteckdose.
7. Stellen Sie ein temperaturresistentes Gefäß unter
den Zapfhahn bel
8. Wenn das heiße Wasser abgelaufen ist, lassen
Sie die Einmachgläser abkühlen.
6
auf OFF. Ziehen Sie den Netzstecker
4
und drücken Sie den Zapfhe-
3
nach unten. Das Wasser läuft heraus.
Flüssigkeiten aufwärmen / warmhalten
Achtung:
Füllen Sie Flüssigkeiten höchstens bis 4 cm unter­halb des Geräterandes ein! Ansonsten kann die Flüssigkeit überlaufen!
6. Sie können Flüssigkeiten ohne feste Bestandteile durch den Zapfhahn Halten Sie hierzu einen Becher o.ä. unter den Zapfhahn nach unten. Wenn die gewünschte Flüssigkeitsmenge im Be­cher ist, lassen Sie den Zapfhebel
4
4
abzapfen.
und drücken Sie den Zapfhebel
3
los.
3
Hinweis:
Wenn Sie größere Flüssigkeitsmengen zapfen wol­len, ziehen Sie den Zapfhebel fest steht. Dann müssen Sie den Zapfhebel festhalten.
3
nach oben, bis er
3
nicht
Achtung:
Zapfen Sie keine Flüssigkeiten mit festen Bestandtei­len, wie zum Beispiel Suppen o.ä.. Die festen Be­standteile verstopfen den Zapfhahn
4
!
Hinweis:
Sie können auch Eintöpfe im Einkochautomaten warmhalten. Rühren Sie die Eintöpfe regelmäßig um, ansonsten brennen diese am Geräteboden an.
1. Füllen Sie die Flüssigkeit (zum Beispiel Glühwein oder Kakao) in den Einkochautomaten.
2. Setzen Sie den Deckel maten.
1
auf den Einkochauto-
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
3. Stellen Sie den Temperaturregler
4. Rühren Sie die Flüssigkeiten regelmäßig um, da-
5. Wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist, er-
an. Verbrennungsgefahr!
6
auf die ge­wünschte Temperatur. Die Kontrollleuchte leuchtet.
mit sich die Wärme gleichmäßig verteilt.
lischt die Temperatur-Kontrollleuchte leuchtet zwischendurch wieder auf, wenn die eingestellte Temperatur unterschritten wird und der Einkochautomat aufheizt.
7
7
. Sie
Reinigen und Pflegen
Achtung:
Ziehen Sie vor jeder Reinigung den Netzstecker! Gefahr eines elektrischen Schlages!
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten!
Reinigen Sie das Gerät mit einem leicht angefeuch­teten Tuch. Bei hartnäckigeren Verschmutzungen ge­ben Sie ein mildes Spülmittel auf das Tuch.
Achtung:
Benutzen Sie keine scheuernden oder ätzenden Rei­nigungsmittel. Diese können die Oberfläche angrei­fen und das Gerät irreparabel beschädigen.
- 61 -
Page 64
Reinigen Sie das Einkochgitter 8in milder Spüllau­ge und spülen Sie es mit klarem Wasser ab.
Reinigung des Zapfhahnes
Um den Zapfhahn 4gründlich zu reinigen, können Sie den Zapfhebel
• Schrauben Sie den Zapfhebel
• Legen Sie den Zapfhebel und bewegen Sie ihn hin und her.
• Spülen Sie ihn mit klarem Wasser ab.
• Lassen Sie, um den Zapfhahn de Spüllauge durchlaufen. Bei hartnäckigen Ver­schmutzungen können Sie das Innere des Zapf­hahnes
• Lassen Sie danach klares Wasser durch den Zapfhahn
• Schrauben Sie den Zapfhebel Zapfhahn.
3
abschrauben.
3
ab.
3
in milde Spüllauge
4
zu reinigen mil-
4
mit einem Pfeifenputzer reinigen.
4
laufen.
3
wieder auf den
Entkalken
Kalkablagerungen am Geräteboden führen zu Ener­gieverlusten und beeinträchtigen die Lebensdauer des Gerätes. Entkalken Sie das Gerät, sobald sich Kalkablage­rungen zeigen.
• Benutzen Sie einen handelsüblichen Entkalker. Gehen Sie so vor, wie in der Anleitung des Ent­kalkers beschrieben.
• Reinigen Sie nach dem Entkalken das Gerät mit viel klarem Wasser.
Aufbewahren
Wickeln Sie das Netzkabel um die Kabelaufwik-
5
klung Netzsteckerhalter in der Mitte des Gerätebodens. Bewahren Sie den Einkochautomaten an einem trockenem Ort auf.
und stecken Sie den Netzstecker in den
Rezepte
Grobe Leberwurst
2 kg Schweinebauch mit Schwarte 500 g Schweineleber 500 g Zwiebeln 100 g Schweineschmalz 2 TL zerstoßener Piment 1 EL Thymian und Majoran, getrocknet 1 TL weißer Pfeffer 1 EL Salz
Zubereitung
Kochen Sie den Schweinebauch 1,5 Stunden in Salzwasser und lassen Sie ihn darin abkühlen. An­schließend drehen Sie ihn durch eine mittlere Flei­schwolfscheibe. Drehen Sie die Leber durch eine fei­ne Lochscheibe. Würfeln Sie die Zwiebeln und dünsten Sie sie im Schmalz glasig. Geben Sie dann Fleisch, Leber, Ge­würze und 1/4 Liter der Schweinebauchbrühe dazu und verrühren Sie diese kräftig. Füllen Sie die Masse sofort in vorbereitete Gläser. Füllen Sie nur 1/3 des Glases! Kochen Sie die Gläser ca. 2 Stunden bei ca. 98°C ein. Dieses Rezept können Sie verschiedenartig variie­ren: zum Beispiel verschiedene Kräuter, Knoblauch oder Schinkenwürfel hinzugeben.
- 62 -
Page 65
Kürbis süß-sauer
2 kg Kürbis 1/2 l Essig 1 l Wasser 1/4 l Weinessig 1 kg Zucker Saft und Schale von einer Zitrone eine Ingwerwurzel (in Scheiben geschnittener frischer Ingwer) eine Stange Zimt einige Nelken
Zubereitung
Halbieren Sie den Kürbis und entfernen Sie das Mark. Schälen Sie den Kürbis und schneiden Sie ihn in kleine Würfel. Wiegen Sie die Kürbiswürfel und waschen Sie sie. Übergießen Sie sie in einer Schüssel mit verdünntem Essig (auf 2 Kilogramm Kürbisfleisch je 1/2 Liter Essig und 1 Liter Wasser). Lassen Sie die Kürbiswürfel 12 Stunden darin ste­hen.Schütten Sie am nächsten Tag das Wasser ab und lassen Sie die Kürbiswürfel gut abtropfen.
Bereiten Sie den Sud aus: 1/4 Liter Weinessig, 1 Kilogramm Zucker, dem Saft und der Schale von 1 Zitrone, 1 Stück (Wurzel) in Scheiben geschnittenen frischen Ingwer - ersatz­weise 1/2 Teelöffel Ingwerpulver, 1 Stange Zimt, ei­nige Nelken (ca. ein Esslöffel voll, ersatzweise ge­mahlen). Kochen Sie den Sud auf und kochen Sie die Kürbis­würfel darin glasig. Füllen Sie die Kürbiswürfel in Einmachgläser. Lassen Sie den Sud noch einmal aufkochen und dann ein­dicken. Gießen Sie ihn über die Kürbiswürfel und verschießen Sie die Einmachgläser. Die Einmachglä­ser dürfen nur zu 1/3 gefüllt sein! Lassen Sie den Kürbis bei 90°C ca. 30 Minuten im Einkochautomaten einkochen.
Erdbeer-Konfitüre
Entfernen Sie die Stiele und waschen Sie die Erd­beeren. Pürieren Sie die Erdbeeren. Überstreuen Sie sie mit Gelierzucker 1:1 (auf 1000 g Erdbeeren 1000 g Zucker). Lassen Sie sie eine Nacht ziehen und rühren Sie sie um. Füllen Sie die Erdbeeren in Einmachgläser (nur zu 2/3 füllen) und verschließen Sie die Einmachgläser gut. Kochen Sie die Erdbeeren bei 80°C ca. 25 Minu­ten im Einkochautomaten ein.
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2002/96/EG.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
- 63 -
Page 66
Garantie und Service
Importeur
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte be­wahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlas­sung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Ga­rantie nicht eingeschränkt.
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH
Gewerbering 14 47623 Kevelaer, Germany Tel.: +49 (0) 180 5 008107
(14 Ct/Min. aus dem dt. Festnetz ggf. abweichende Preise
aus den Mobilfunknetzen)
Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: support.de@kompernass.com
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Kompernaß Service Österreich
Rittenschober KG Gmundner Strasse 10 A-4816 Gschwandt Tel.: +43 (0) 7612 6260516 Fax: +43 (0) 7612 626056 e-mail: support.at@kompernass.com
- 64 -
Loading...