Manuel d’instructions
Model, Modelo, Modèle 385.16655100
791-820-007
Sears, Roebuck and Co., Hoffman Estates, IL 60179 U.S.A.
www.sears.com
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION
Your Serger is designed and constructed only for HOUSEHOLD use.
Before using this Serger, read this manual and follow all Safety Rules and Operating Instructions.
A Al
v7 C lx— To reduce the risk of electric shock which wiil result in death or serious injury;
1. This Serger should never be left unattended when plugged in. Always unplug this Serger from the electric outlet
immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a Serger bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
3. Do not reach for a Serger that has fallen into water. Unplug immediately.
4. Do not place or store this Serger where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place or drop it into water or other
liquid.
WARNING
1. Do not allow this Serger to be used as a toy. Close attention is necessary when this Serger is used by or near children.
2. Use this Serger only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner's manual.
3. Never operate this Serger if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water.
Return this Serger to the nearest Sears store or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.
4. Never operate this Serger with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this Serger and foot controller free
from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the Serger needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this Serger off when making any adjustment in the needle area, such as threading the needle, changing
the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this Serger from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other
adjustments mentioned in this owner’s manual.
— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
3/WE "PHE3E IN3TF^UOXION3
When using your Serger for the first few times, place a waste fabric under the presser foot and run the machine
without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may appear.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ATENCIÓN
Esta Overlock está diseñada y construida sólo para uso doméstico.
Antes de usar esta máquina de coser, !ea este manual y todas las reglas de seguridad e instrucciones operativas.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de descargas eléctricas, que pueden provocar heridas graves e incluso la
muerte;
1. Esta máquina nunca debe dejarse desatendida cuando está conectada.
Desconéctela siempre de la toma eléctrica tan pronto termine de usarla y antes de limpiarla.
2. Desconéctela siempre antes de cambiar la bombilla.
Reemplace la bombilla con una de 15 vatios del mismo tipo.
3. No debe recogerla si se ha caído al agua; desconéctela inmediatamente.
4. No coloque o guarde la máquina donde pueda caer o ser tirada dentro de una bañera o sumidero.
No la coloque ni la deje caer en agua u otro líquido.
ADVERTENCIA- Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o daño a las
personas:
1. No permita que su máquina sea usada como juguete. Preste mucha atención cuando la utilice cerca
de niños.
2. Utilice esta máquina sólo para el uso ai cual se le ha destinado, como se indica en el manual.
Use solamente accesorios recomendados por el fabricante, como ios listados en este manual.
3. Nunca opere esta máquina sí tiene un cable o enchufe dañado, sí no funciona apropiadamente, sí se ha
caído o dañado, o si ha caído en agua. Devuelva la máquina al centro de servicio o punto de venta
autorizado Sears más cercano para su revisión, reparación o ajuste mecánico o eléctrico.
4. No opere esta máquina si alguno de los orificios de ventilación está bloqueado. Mantenga los orificios de
ventilación de ia máquina y el pedal de control iíbres de acumulación de pelusa, polvo y residuos de tela.
5. Nunca deje caer ni introduzca objetos en ios orificios de ia máquina.
6. No la utilice en exteriores.
7. No la opere donde se estén empleando aerosoles ni donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, coloque todos ios controles en la posición de apagado, y desconecte el enchufe de la toma
de corriente.
9. No desconecte tirando del cable. Desconect sujetando el enchufe.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes en movimiento. Tenga especial cuidado alrededor de las agujas.
11. Siempre utilice ia placa de agujas adecuada. La placa equivocada puede romper la aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No jale o empuje la tela mientras cose. Esto puede desviar la aguja, ocasionando que se rompa.
14. Apague la máquina cuando tenga que hacer cualquier ajuste en la área de las agujas, como enhebrar
o cambiar las agujas, ensartar los carretes o cambiar el prénsatelas, etc.
15. Siempre desconecte ia máquina de la toma eléctrica ai quitar las cubiertas, al aceitar y al hacer cualquiera de ios
otros ajustes mencionados en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cuando utilice por primera vez su máquina, coloque una pieza de tela debajo del prénsatelas y hagaia funcionar
sin hilo, durante algunos minutos. Limpie las salpicaduras de aceite, que aparezcan.
II
IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE CONSERVEZ
CES CONSIGNES
ATTENTION
Votre surjeteuse a été conçue et construite pour un usage ménager uniquement. Avant d’utiiiser cette machine à coudre,
veuillez lire ce manuel et suivre toutes les règles de sécurité et les consignes d’utilisation.
DANGER
1. Une machine ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Débranchez cette machine de la
prise électrique immédiatement après l’avoir utilisée et avant d’entreprendre son nettoyage.
2. Débranchez toujours la machine avant de changer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule identique de 15 w/atts.
3. N’essayez pas de récupérer une machine qui est tombée dans l’eau. Débranchez-la immédiatement.
4. Ne placez pas la machine dans un endroit où elle risque de tomber ou d’être projetée dans un bassin ou un évier.
Ne placez pas la machine dans de l’eau ou tout autre liquide.
.— Pour réduire le risque d’éiectrocution pouvant entraîner la mort ou des blessures graves:
AVERTISSEMENT — Comment réduire le risque de brûlure, d’incendie, de choc électrique, ou de
blessure:
1
Cette machine n’est pas un jouet. Une attention particulière doit être apportée lors de l’utilisation de cette machine près
ou par des enfants.
2.
N’utilisez cette machine que pour l’usage prévu par le constructeur, et décrit dans ce manuel. N’utilisez que les
accessoires recommandés par le fabricant, comme indiqué dans ce manuel.
N’utilisez jamais une madiine dont le cordon d’alimentation ou la prise sont endommagés, si elle ne fonctionne pas
3.
correctement, si elle est tombée ou est endommagée, ou si elle est tombée à l’eau. Rapportez la machine au magasin
Sears le plus proche pour une vérification, une réparation, un réglage électrique ou mécanique.
N’utilisez jamais une machine dont les ouvertures de ventilation sont obstruées. Maintenez les ouvertures d’aération
libres de toute accumulation de peluches, de poussière et de fibres de tissu.
Ne laissez tomber et n’introduisez aucun objet dans les ouvertures de la machine.
N’utilisez pas la machine en plein air.
Ne faites pas fonctionner la machine en présence de produits aérosols, ou d’oxygène.
Avant de débrancher la machine, placez tous les contrôles à OFF, puis retirez la prise.
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Prenez la prise à la main, pas le cordon.
10. Éloignez les doigts des parties mobiles. Faites particulièrement attention autour de l’aiguille.
11. Utilisez toujours la plaque d’aiguille appropriée. Une mauvaise plaque peut provoquer la cassure de l’aiguille.
12. N’utilisez aucune aiguille tordue.
13. Ne tirez et ne poussez pas le tissu pendant ia couture. Cela risque de fléchir et de casser l’aiguille.
14. Éteignez la machine chaque fois que vous effectuez des réglages sur ou à côté de l’aiguille, tels que: enfiler l’aiguille,
changer l’aiguille, enfiler la canette, changer le pied presseur, etc.
15. Débranchez systématiquement ia machine lorsque vous enlevez les plaques, lubrifiez ia machine ou lorsque vous
effectuez les opérations d’ajustement décrites dans ce manuel.
CONSERVEZ CES CONSIGNES
III
WARRANTY
FULL FIVE YEAR WARRANTY ON MECHANICAL COMPONENTS OF SERGER
For five years from the data of purchase, Sears w/ill, free of charge, repair defects in material and workmanship
which appear in the mechanicai components of the Serger head.
FULL TWO YEAR WARRANTY ON ELECTRICAL EQUIPMENT OF SERGER
For two years from the date of purchase, Sears will, free of charge, repair defects in material or workmanship which
appear in the electrical equipment of the Serger, including electronic components, motor, wiring, switch and speed
control.
FULL 90-DAY WARRANTY ON ALL PARTS AND MECHANICAL ADJUSTMENTS
For 90 days from the date of purchase, Sears will, free of charge, replace any parts and provide mechanical service
necessary for proper operation of the Serger, except for normal maintenance.
WARRANTY SERVICE IS AVAILABLE BY RETURNING THE SERGER TO THE NEAREST SEARS SERVICE
CENTER/DEPARTMENT IN THE UNITED STATES.
If this Serger is used for commercial or rental purposes, the above warranty coverage applies for only 90 days from
the date of purchase.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
Sears, Roebuck and Co., Dept. 817 WA, Hoffman Estate IL 60179
GARANTIA
GARANTIA COMPLETA DE 5 AÑOS PARA LOS COMPONENTES MECANICOS DE LA MAQUINA DE
“OVERLOCK”
Durante cinco años a partir de la fecha de compra, Sears reparará, gratuitamente, los defectos de material y de fabricación que
se puedan producir en los componentes mecánicos del cabezal de la máquina de “overlock”.
GARANTIA COMPLETA DE 2 AÑOS EN EQUIPO ELECTRICO DE LA MAQUINA DE “OVERLOCK”
Durante dos años a partir de la fecha de compra, Sears reparará, gratuitamente, los defectos de material o de fabricación que
se puedan producir en el equipo eléctrico de la máquina de “overlock”, incluyendo componentes electrónicos, motor, cableado,
interruptor y control de velocidad.
GARANTIA COMPLETA DE 90 DIAS PARA TODAS LAS PIEZAS Y AJUSTES MECANICOS
Durante 90 días a partir de la fecha de compra, Sears reemplazará, gratuitamente, cualquier pieza y proveerá el servicio
mecánico necesario para el funcionamiento adecuado de la máquina de “overlock”, excepto para mantenimiento normai.
EL SERVICIO DE GARANTIA ESTA DISPONIBLE ENVIANDO LA MAQUINA DE “OVERLOCK” AL CENTRO/
DEPARTAMENTO DE SERVICIO SEARS MAS CERCANO EN LOS ESTADOS UNIDOS.
Si esta máquina de "overlock” se utiliza para propósitos comerciales o de alquiler, la cobertura de garantía citada más arriba es
válida únicamente durante 90 días a partir de la fecha de compra.
Esta garantía le confiere a usted derechos legales específicos y es posible que usted también tenga otros derechos que varían
de estado a estado.
Sears, Roebuck and Co., Dept 817 WA, Hoffman Estate IL 60179
GARANTIE
GARANTIE TOTALE DE 5 ANS SUR LE MÉCANISME DE LA MACHINE
Pendant 5 ans, à partir de la date d’achat, Sears réparera gratuitement tout défaut de matière ou de fabrication qui apparaîtra
dans le mécanisme de votre machine.
GARANTIE TOTALE DE DEUX ANS SUR L’ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE
Pendant deux ans, à partir de la date d’achat, Sears réparera gratuitement tout défaut de matière ou de fabrication que
apparaîtra dans le moteur, la filerie, l’interrupteur ou la commande de vitesse de marche, dans les circuits électroniques ou
électriques.
GARANTIE TOTALE DE 90 JOURS SUR TOUTES LES PIÈCES ET LA MISE AU POINT DU MÉCANISME
Pendant 90 jours, à partir de la date d’achat, Sears fera gratuitement tout remplacement de pièce et réglage nécessaire au bon
fonctionnement de la machine; l’entretien ordinaire étant à la charge de l’utilisateur.
POUR BÉNÉFICIER DES AVANTAGES QU’OFFRE LA GARANTIE CI-DESSUS, VEUILLEZ APPORTER
VOTRE SURJETEUSE AU SERVICE APRÈS-VENTE SEARS LE PLUS PROCHE AU ÉTATS-UNIS.
Si cette surjeteuse sert à des fins commerciales ou de location, la garantie ci-dessus se limite à 90 jours à compter
de la date d’achat.
Cette garantie vous donne des droits légaux précis, et éventuellement d'autres droits, ceux-ci pouvant varier d’une province à
un@ 3utr6
Sears, Roebuck and Co., Dept. 817 WA, Hoffman Estate IL 60179
iV
Machine Specifications
Itemspecification
Sewing speed
Stitch length (feed amount)1-5 mm (Ordinary average 3)
Differential feed ratio1:0.5-1:2.2
Overedge stitch width3 threads: 3.5 mm or 5.7 mm / 4 threads: 5.7 mm
Needle bar stroke26.5 mm
Presser foot rise5 mm
Needle
Number of threads3 or 4
Machine dimensions
Weight
V
1,300 s.p.m
HA-1 SP#11 or #14
Width 287 mm X Depth 277 mm X height 275 mm
15.4 lbs
Especificaciones de ia máquina
J
f
Artículo
Velocidad de costura
Longitud de puntada (cantidad de alimentación)1-5 mm (promedio ordinario 3)
Relación de avance diferencial
Ancho de puntada de sobrehilado
Carrera de la barra de agujas26.5 mm
Elevación del prénsatelas5 mm
Aguja
Cantidad de hilos
Dimensiones de la máquina
Peso
V,
Especificación
1300 s.p.m (máxima)
1:0.5-1:2.2
3 hilos: 3.5 mm o 5.7 mm / 4 hilos: 5.7 mm
HA-1 SP#11 o#14
3o4
Ancho, 287 mm, fondo 277 mm, altura 275 mm
15.4 Ibs
Caractéristiques de ia machine
f
Description
Vitesse de couture
Longueur du point (montant de l’entraînement)1 à 5 mm (Moyenne ordinaire 3)
Rapport d’entraînement différentiel
Largeur du point de surjet3 fils: 3,5 mm ou 5,7 mm / 4 fils: 5,7 mm
Course de la barre à aiguille26,5 mm
Levage du pied presseur5 mm
Aiguilles
Nombre de fils
Dimensions de la machine
Poids de la machine
V
Caractéristiques
1300 s. p. m (Maximum)
1:0.5-1:2.2
HA-1 SP n° 11 ou n° 14
3 ou 4
Largeur 287 mm X Profondeur 277 mm X Hauteur 275 mm
15,4 livres
J
y
V
OPERATING INSTRUCTIONS
TABLE OF CONTENTS
SECTION I. NAME OF PARTS .................................2
SECTION V. PERFORMANCE ............................. 102
VI
52
56
56
74
90
96
INSTRUCCIONES PARA LA OPERACIÓN
INDICE
SECCIÓN I. NOMBRE DE LAS PARTES...
Bolsa de mano..........................................................................3
Localice e identifique las partes..............................................3
Colocación del colector de recortes de desperdicio
Cómo guardar la caja de accesorios
Accesorios estándar
Accesorios y refacciones disponibles
SECCIÓN II. PREPARE LA MAQUINA PARA COSER ... 9
Enchufe la máquina y enciéndala
Instrucciones para la operación
Utilización del pedal.................................................................9
Cómo girar el volante de mano
Apertura y cierre de la tapa lateral
• Para abrirla ............................................................... 11
• Para cerrarla
Apertura y cierre de ia tapa de los ojos-guía
• Para abrirla ............................................................... 11
• Para cerrarla
• Para su propia seguridad
Posicionamiento de la barra telescópica de los guía-hilos .. 13
Colocación de la tapa de carrete y ia red....................... 13
Subida y bajada del prénsatelas
Ajuste de la longitud de puntada
Ajuste de la relación de avance diferencial
Como hacer ajustes ..
Cambio de la aguja.................................................................17
• Para colocar la aguja a la derecha
• Para colocar la aguja izquierda
Ajuste de la presión del prénsatelas
Extracción del prénsatelas
Colocación del prénsatelas...................................................19
Para desactivar ia cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
Ajuste del ancho de corte
Ajuste del botón de posición de la placa de agujas
(Combio a surjete estándar o dobladillo enrollado)............23
PARTIE 1. IDENTiFiCATiON DES PIECES DE LA MACHINE... 3
Sac de transport
Identificatin et emplacement des pièces................................3
Installation du ramasse-chutes ...................................... 5
Rangement du porte-accessoires...........................................5
Les accessoires standards
Accesolres et pièces disponibles
PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchement et mise sous tension de la machine
Consignes d’utilisation
Utilisation de la pédale de contrôle
Comment tourner le volant..
Ouverture ou fermeture du capot latéral
• Pour ouvrir.................................................................. 11
• Pour fermer..........................................................................11
Ouverture ou fermeture du capot des boudeurs
• Pour ouvrir.................................................................. 11
• Pour fermer...........................................................................11
Enfilage de la machine
Enfilez à nouveau le fil brisé
Enfilage de la surjeteuse........................................... 31-33
Enfilage du boudeur inférieur
Enfilage du fil de nylon / polyester
Enfilage du boudeur supérieur
Comment enfiler le boudeur supérieur.................................39
Enfilage de l’aiguille, côté droit...
Enfilage de l’aiguille, côté gauche
Enfilage de la machine (3 fils)
Surjet standard à trois fils: 3,5 mm (1/8 pouce) de largeur.. 45
Surjets larges à trois fils: 5,7 mm (1/4 pouce) de largeur.. 45
PARTIE m. CONNAITRE LES POINTS
Commencer à coudre.............................................................47
Tapa de los ojos-guía
(0) Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guia inferior
(í|) Volante de mano
(í| Interruptor de encendido
(í|) Conector para el enchufe
® Portacarretes
@ Soporte de carrete
® Base para carretes
® Placa de identificación
®> Cuchilla superior
® Botón de posición de la placa de agujas
® Cuchilla inferior
Ф) Cjo-guía inferior
® Cjo-guía superior
® Botón giratorio de liberación de la cuchilla superior
@) Selector de ajuste del ancho de corte
I Pedal
'íj
Identification et emplacement des pièces
® Cadran de tension du fli du boudeur inférieur
® Cadran de tension du fil du boudeur supérieur
C30 Cadran de tension du flI de l’aiguille droite
(?) Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
® Vis de réglage de pression
® Capot frontal
Plaque signalétique
Lame supérieure
Bouton de réglage de la plaque d’aiguille
Lame inférieure
Boudeur inférieur
Boudeur supérieur
Bouton déclencheur de la lame supérieure
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Pédale de contrôle
Attaching the waste catcher
® Waste catcher
Storing the accessory holder
Insert the accessory holder into the waste catcher.
Enfile-aiguille
Jeu d'aiguilles
Filets
Brosse à peluches
Lame supérieure
Clef
Huile
Enfile-aiguille
Pied ourlet invisible
Pied à coller avec bobine de bande adhésîve
Pied-guide cordonnet (1)
Pied-guide cordonnet (2)
Accessoire de couture perle
Accessoire de fronceur
Accessoire pour élastique
Guide-tissu
1/8” pied ganseur
3/16” pied ganseur
Pied fronceur
SECTION II. GETTING READY TO SEW
Plug in the machine and switch on the power
® Power supply plug
(2) Outlet
(1) Plug connector
0 Power switch
0 Machine plug
NOTE
Before inserting the plug into your machine, be sure the
power switch 0is OFF.
1] Insert the machine plug 0 into the three-prong plug
connector 0, as shown. It will only fit one way.
2
] Insert the power supply plug 0into the wall outlet 0.
] Push the power switch
sewing light.
Safety feature;
Your machine will not operate unless the power switch is
turned on. If you are interrupted or stop sewing, turn off
the power switch to prevent injury to children.
) to turn on the power and
Operating Instructions:
This appliance has a polarized plug (one blade wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug
does not fit in the outlet, reverse the plug. If it still does not
fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller Model YC-482P is used with
Serger Model 385.16655XXX.
XXX - represents numbers 000 through 999.
Foot control use
The foot control regulates the speed at which you sew.
To increase speed, gently press down with the ball of your
foot.
To decrease speed, release your foot pressure slightly.
NOTE
The foot control is sensitive and will increase or decrease
your sewing speed immediately. Practice on a scrap of
fabric to regulate your sewing speed to your satisfaction.
SECCION II. PREPARE LA MAQUINA
PARA COSER
Enchufe la máquina y enciéndala
® Enchufe para la fuente de energía
® Toma de corriente
® Conector de clavija
® Interruptor de encendido
® Enchufe de la máquina
Antes de introducir el enchufe en la máquina, asegúrese de
que el interruptor de encendido CD esté en la posición de
apagado {“ OFF ”).
[í j Introduzca el enchufe de la máquina ® en el conector para
el enchufe de tres terminales @ de tres, tai como se muestra
en la ilustración. Sólo entrará de una manera.
[2j Introduzca el enchufe para la fuente de energía (j) a la red ®.
[|j Oprima el interruptor de encendido Cl) para encender la
máquina y la luz de coser.
Dispositivo de seguridad:
La máquina no funcionará a menos que el interruptor de
encendido esté en la posición de encendido. Si alguien le
interrumpe o si usted deja de coser, apague el interruptor de
encendido para evitar que los niños se lesionen.
Instrucciones para la operación:
Este aparato tiene una clavija polarizada {en la que una pieza del
enchufe es más ancha que la otra). A fin de reducir el riesgo de
descargas eléctricas, esta clavija está diseñada de forma que
puede introducirse sólo de una manera en una toma de corriente
polarizada. Si no encaja en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma dispongaque un
electricista calificado instale una toma de corriente apropiada. No
intente modificar la clavija.
El pedal de control modelo YC-482P se usa con las Overlock
modelo 385.16655XXX.
XXX representa los números 000 a 999.
REMARQUE
Avant de brancher le cordon électrique à la prise de courant.
assurez-vous que l’Interrupteur 4 est sur la position “OFF”.
[ij Introduisez la prise machine ® dans la fiche à trois broches
encastrée CD, comme illustré en la tournant dans le bon sens.
[2j Branchez la prise électrique ® dans la prise de courant ®.
[1.1 Appuyez sur l’interrupteur ® d’alimentation pour mettre la
machine sous tension et pour allumer l’ampoule.
Mesure de sécurité:
Votre machine ne peut pas marcher si l’interrupteur n’est pas
allumé. Si vous devez interrompre votre couture, mettez la
machine hors tension pour empêcher la mise en marche
accidentelle par les enfants.
Consignes d’utilisation:
Cet appareil comporte une prise polarisée (une lame plus large
que l’autre). Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise
est conçue pour s’adapter à la prise de courant murale dans un
seul sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise,
retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée. N’essayez
pas de modifier la prise. La pédale de contrôle YC-482P s’utilise
avec le modèle 385.16655XXX.
XXX Représente les nombres de 000 à 999.
Utilización del pedal
El pedal controla la velocidad a la que se cose.
Para aumentar la velocidad, ejerza presión suavemente sobre el
pedal con la punta del pie.
Para disminuir la velocidad, reduzca ligeramente la presión del
pie.
NOTA
El pedal es muy sensible y aumentará o disminuirá la velocidad
de costura inmediatamente. Practique en un retazo de tela
la regulación de la velocidad de costura.
Utilisation de la pédale de contrôle
La pédale de contrôle permet de piquer plus ou moins vite par
simple pression du pied .
Pour augmenter la vitesse, abaissez progressivement la pédale
avec l’avant du pied.
Pour diminuer la vitesse, réduisez la pression en relevant
légèrement le pied.
REMARQUE
La pédale de vitesse est sensible et augmentera ou diminuera la
vitesse aussitôt que vous faites varier la pression. Faites un
essai pour voir la vitesse qui convient le mieux pour l’étoffe
travaillée.
How to turn handwheel
Always turn handwheel toward you.
® Handwheel
Opening and closing the side cover
(T) Side cover
• To open
Push the side cover ® to the left.
• To close
Push the side cover ® to the right and slightly toward the
machine body.
Opening and closing the looper cover
(T) Looper cover
• To open
While pushing with the thumb to the right as far as it will
go, pull looper cover toward you.
• To close
Lift looper cover and push against the machine. The
looper cover snaps into its position automatically
“A
For your safety:
Always close both the side and looper covers when the
machine is in use.
10
Cómo girar el volante de mano
Comment tourner le volant
Gire siempre el volante de mano hacia usted.
CD
Volante de mano
Tournez toujours le volant vers vous.
® Volant à main
Apertura y cierre de la tapa lateralOuverture ou fermeture du capot latéral
® Тара lateral
• Para abrí da
Empuje la tapa lateral ® hada la izquierda.
• Para cerrarla
Empuje la tapa lateral 0) hada la derecha y ligeramente hacia
el cuerpo de la máquina.
® Capot latéral
• Pour ouvrir
Poussez le capot latéral
• Pour fermer
Poussez le capot latéral
machine.
® vers la gauche.
® vers la droite et ensuite vers la
Apertura у cierre de la tapa de los ojos-guía
® Tapa de los ojos-guía
• Para abrilla
Empuje con el dedo pulgar la tapa de los ojos-guía hacia la
derecha hasta el tope> y tire de ella hacia usted.
Para ceirarla
Levante la tapa de los ojos-guía y empújela contra la máquina.
La tapa de los ojos-guía se acoplará automáticamente en su
sitio con un chasquido.
Para su propia seguridad:
Cierre siempre la tapa lateral y la tapa de los ojos-guia cuando
esté utilizando la máquina.
Ouverture ou fermeture du capot des boudeurs
® Capot des boudeurs
• Pour ouvrir
Poussez-le avec le pouce le plus à droite possible tout en tirant
le couvercle du boudeur vers vous.
Pour fermer
Soulevez le capot des boudeurs et poussez-le vers la machine,
il s’enclenchera automatiquement.
Pour votre sécurité:
Fermez toujours les 2 capots lorsque la machine est en marche.
11
Positioning the telescoping thread guide bar
® Thread guide
(2) Telescoping thread guide bar
(3) Stoppers
0 Spool pin
Q] Pull the telescoping thread guide bar 0 up as far as it will
go.
[U Turn the thread guide bar 0 until it dicks into position.
Thread guides 0 should stop directly above the
spool pins
NOTE
Make sure the two stoppers 0on the thread guide shaft,
as shown, are set in at the correct position.
Attaching the spool cap and net
0 Spool holder
0
.
0 Spool pin
0 Spool cap
0Slit
When you use a small thread spool, remove the spool
holder 0from the spool pin 0. Then place the spool with
By raising or lowering the presser foot lifter 0, the presser
foot 0 goes up and down.
While in operation, keep the presser foot 0lowered except
for threading the machine or test running without thread.
NOTE
Thread tension will be released when the presser foot
lifter is raised.
12
Posicionamiento de la barra telescópica de los
guía-hilos
Positionnement du support télescopique de
guide-fils
Ф Guía -hilo
Barra telescópica de los guía-hilos
Topes
vi'
Portacarretes
®
Suba la barra telescópica de los guía-hilos ® hasta el tope.
[[]
Gire la barra de los guía-hilos (¿J hasta que se acople en su
[2]
sitio con un chasquido. Los guía-hilos ® deben quedar
directamente sobre los portacarretes ®.
NOTA
Asegúrese que los dos topes C3) en el eje del guía-hilos queden
en la posición correcta, como se indica en la figura.
Colocación de la tapa de carrete y la red
® Soporte del carrete
C2v Portacarretes
Tapa de carrete
Ranura
Cuando utilice un carrete de hilo pequeño, saque del
portacarretes (2) el soporte del carrete (j). Luego, coloque el
carrete con el lado de la ranura (
tapa de carrete @.
I hacia arriba y ponga encima la haut et replacez le capuchon CO sur la broche à bobine.
® Guide-fil
(2) Support des guides-fils
i® Butées
® Broche à bobine
[U Allongez le support de guide-fils (2v à son maximum.
[2j Tournez la barre du guide-fil (2) jusqu’à ce qu'il entre en
position. Le guide-fll ® doit être arrêté directement au dessus
des broches à bobines ®.
REMARQUE
Assurez-vous que les deux butées sur l’arbre du guide-fil sont
installées à la bonne position tel qu’illustré.
Installation du capuchon et le filet
® Couvre bobine
C2^ Broche à bobine
Capuchon
Fente
Quand vous utilisez un fil, enlevez le couvre bobine CO de la broche
à bobine (2). Ensuite, placez la bobine de fil avec la fente CO vers le
® Portacarretes
CO Red
Si durante el enhebrado o al coser, el hilo se desliza hacia abajo
respecto al carrete, ponga una red CO alrededor del carrete , tal
como se ¡lustra , para evitar enredos. Las redes se suministran
con la maquina.
Subida y bajada del prénsatelas
® Elevador del prénsatelas
CO Pie prénsatelas
Al subir o bajar el elevador del pie prénsatelas ®, el pie sube o
baja respectivamente.
Mientras la máquina se encuentre funcionando, mantenga bajado
el prénsatelas CO excepto para enhebrar la máquina para pruebas
sin hilo.
NOTA
Al subir el prénsatelas se liberará la tensión del hilo.
® Broche à bobine
CO Filet
Si le fli ne peut se dérouler pendant l’enfilage ou la couture,
placez le filet ® autour de la bobine, comme illustré pour
empêcher les blocages ou le fil de casser. Les filets sont inclus
dans la boite d’accessoires.
Levage et abaissement du pied presseur
® Releveur du pied presseur
C2) Pied presseur
En levant ou abaissant le levier releveur du pied presseur ®,
pied presseur (2) monte et descend respectivement.
Quand la machine est en marche, gardez le pied presseur (2)
abaissé, sauf pour enfiler la machine, ou pour faire un essai sans
fils.
REMARQUE
La tension du fil se relâche lorsque le pied presseur est relevé.
le
13
Adjustment of stitch length
® Setting mark
(2) Stitch length dial
To select stitch length, turn the dial (2).
The larger the number, the longer the stitch.
The stitch length can be adjusted from approximately
5/128" to 25/128" (1 to 5 mm).
Position “R” is for rolled and narrow hemming.
Adjustment of differentia! feed ratio
Ф Setting mark
(D Differential feed dial
The differentia! feed ratio can be adjusted by turning the
dial (2).The number on the diai indicates the differential feed
ratio between the main and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
How to adjust
(D Stretched
(4) Shrinked
If the fabric is stretched
(toward 2.2).
If the fabric is shrunk (4),
(toward 0.5).
Maximum differential feed ratio, 2.2, is effective when
the stitch length dial is in the range of 1 to 4.0. When
the stitch length dial is set between 4.0 and 5.0, the
maximum differential feed ratio will automatically be set
between 2.2 and 1.8.
Puckering may be eliminated by reducing thread
tensions as well as adjusting the differentia! feed ratio.
turn the diai counter-clockwise
turn the dial clock-wise
14
Ajuste de la longitud de puntada
Réglage de la longueur du point
® Marca de colocación
CD Selector de longitud de puntada
Para seleccionar la longitud de puntada, gire el selector CD-
Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
La longitud de puntada se puede ajustar desde 1 hasta 5 mm
(aprox. 5/128" a 25/128").
La posición “R” se usa para dobladillos enrollados y estrechos.
Ajuste de la relación de avance diferencial
® Marca de colocación
CD Selector de avance diferencial
La relación de avance diferencial se puede alterar girando el
selector ®).
El número del selector indica la relación de avance diferencial
entre el movimiento de avance principal y el secundario.
1.0 indica la posición neutral.
® Marque de réglage
CD Cadran de longueur du point
Tournez le cadran de longueur de point CD jusqu’à ce le point
désiré apparaisse. Plus le chiffre augmente plus long sera le point.
La longueur du point peut être ajustée de 1 à 5 mm
(appro. 5/128 à 25/128 pouce). La position “R” permet de faire les
ourlets roulottés et étroits.
Réglage de l’entraînement différentiel
® Marque de réglage
CD Cadran d’entraînement différentiel
L’entraînement différentiel peut être changé en tournant le cadran CD ■
Le chiffre dans la fenêtre indique le rapport entre l’entraînement
principal et l’entraînement auxiliaire. 1.0 indique la position neutre.
Como hacer ajustes
@ Estirado
CD Encogido
Si la tela que se está cosiendo se estira @, gire el selector
en el sentido contrario al de las agujas del reloj (hacia 2.2).
Si la tela que se está cosiendo se encoje ®, gire el selector
en el sentido de las agujas del reloj (hacia 0.5).
• La máxima relación de avance diferencial, 2.2, es efectiva en
el intervalo del selector de longitud de puntada de 1 a 4.0.
Cuando el selector de longitud de puntada se coloca entre
4.0 y 5.0, la relación de avance diferencial máxima se ajustará
automáticamente entre 2.2 y 1.8.
Las arrugas se podrán eliminar reduciendo las tensiones de
los hilos, así como ajustando la relación de avance diferencial.
Réglage
Rétrécissement
Si le tissu s’étire CD, réglez le cadran à l’inverse des aiguilles d’une
montre vers 2.2.
Si le tissu rétrécit ®, réglez le cadran dans le sans des aiguilles
d’une montre vers 0.5.
• La longueur du point de 1 à 4.0 doit concorder avec le rapport
d’entraînement différentiel à 2.2.
Quand le cadran de longueur du point est réglé à 4.0 et 5.0
automatiquement le rapport maximum d’entraînement
différentiel sera entre 2.2 et 1.8.
Pour empêcher le tissu de plisser, réduisez la tension ou réglez
l’entraînement différentiel.
15
Changing the needle
(T) Needle clamp screw on the left
(D Needle damp screw on the right
Q] Turn off the power switch and unplug the machine.
[U Turn the handwheel toward you until the needles are in
the full up position.
[U Then ioosen the needle clamp screw for the needle
which you are going to remove.
NOTE
Your Serger uses standard Kenmore sewing needles
(HA-1 SP,
No special needles are required.
Do not use any needle which is bent or blunt.
Do not use any needle which is bent or blunt.
(T) Needle clamp screws (|) Edge of needle bar
(2) Flat side to the back (D Needle
CD Needle clamp @ Correct needle setting
0 Needle stopper pin
• To attach the needle on the right;
Insert new needle into the needle damp with the flat side
to the back until the top of needle touches the stopper
pin, then tighten the needle clamp screw on the right.
• To attach the needle on the left;
Insert new needle into the needle clamp with the flat side
to the back until the top of needle touches the edge of
needle bar, then tighten the needle clamp screw on the
left.
When the needles are set correctly, the left needle is higher
than the right one.
Adjustment of foot pressure
(T) Standard setting position
(D Top of the machine
(D Adjusting screw
(J) To decrease
(D To increase
it is not necessary to adjust the pressure for normal sewing.
When you sew heavy or lightweight fabrics, turn the
adjusting screw (D:
• clockwise for heavyweight fabric.
• counterclockwise for lightweight fabric.
• For normal sewing, set the adjusting screw (D so that it
sits 1/16" (2 mm) below the top of the machine .
See the illustration.
16
Cambio de la aguja
® Tornillo izquierdo de sujeción de la aguja
C¿) Tornillo derecho de sujeción de la aguja
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la máquina.
Haga girar el volante de mano hacia usted hasta que las
agujas se encuentren en la posición superior.
Luego, afloje el tornillo de sujeción de la aguja para la aguja
que vaya a cambiar.
Changement des aiguilles
® Vis du serre-aiguille à gauche
CD Vis du serre-aiguille à droite
[i.j Mettez la machine hors tension et débranchez-la.
[2j Tournez le volant à main vers vous jusqu’à ce que les aiguilles
soient dans la position pleinement haute.
[il Desserrez la vis du serre-aiguille pour l’aiguille que vous allez
enlever.
NOTA
Su Overlock utiliza agujas de coser Kenmore estándar
(HA-1 SP, #11 y #14).
No se requieren agujas especiales.
No use agujas dobladas ni despuntadas.
(Jj Tornillos de sujeción
de la aguja
® Parte plana hacia atrás
(D Abrazadera de las agujas
(1) Pasador de tope de aguja
• Para colocar la aguja a la derecha:
Introduzca la aguja nueva en la abrazadera con el lado plano
hacia atrás hasta que su parte superior toque el pasador de
tope y luego apriete el tornillo de sujeción de la derecha.
• Para colocar la aguja izquierda;
Introduzca la aguja nueva en la abrazadera con el lado plano
hacia atrás hasta que su parte superior toque el borde de la
barra de la aguja y luego apriete el tornillo de sujeción de la
derecha.
Si las agujas están colocadas correctamente, la aguja
izquierda quedará más alta que la aguja derecha.
Borde de la barra de la aguja
C5C
Aguja
(D
CD Colocación correcta de las
agujas
REMARQUE
Votre surjeteuse utilise les aiguilles à coudre Kenmore standards
(HA-1 SP, #11 et #14). Aucune aiguille spéciale n’est requise. Ne
vous servez jamais d’une aiguille tordue ou émoussée.
Ne vous servez jamais d’une aiguille tordue ou émoussée.
® Vis de blocage de l’aiguille
Cl) Côté plat à l’opposé de
vous
Serrage de l’aiguille
DP®
Cheville
• Pour insérer i’aiguilie du côté droit:
insérez l’aiguille dans le serre-aiguille, le côté plat vers l'arrière,
et enfoncez bien l’aiguille. Ensuite serrez la vis du serre-aiguille.
• Pour insérer l’aiguille du côté gauche;
insérez l’aiguille dans le serre-aiguille, le côté plat vers l'arrière,
et enfoncez bien l’aiguille. Ensuite serrez la vis du serre-aiguille
côté gauche.
Quand les aiguilles sont placées correctement, l’aiguille de
gauche est plus haute que celle de droite.
® Contour de la barre d’aiguille
® Aiguille
CD Ajustement exact de l’aiguille
Ajuste de la presión del prénsatelas
® Posición de ajuste estándar
® Parte superior de la máquina
® Tornillo de ajuste
® Para disminuir
CD Para aumentar
Para costura normal no es necesario ajustar la presión.
Cuando cosa telas gruesas o ligeras, gire el tornillo de ajuste CD:
• en el sentido de las agujas del reloj para telas gruesas.
• en el sentido contrario al de las agujas del reloj para telas
ligeras.
• Para la costura normal, coloque el tornillo de ajuste CD de
manera que quede ubicado 2 mm (1/16") por debajo de la parte
superior de la máquina.
Vea la ilustración.
•
Réglage de la pression du pied presseur
® Position standard
Ce) Haut de la machine
CD Vis de réglage de la pression du pied presseur
® Diminuer
® Augmenter
Il n’est pas nécessaire de régler de la pression pour la couture
courante.
Lorsque vous cousez dans du tissu épais, tournez la vis de
réglage CD:
• Dans le sens des aiguilles d’une montre pour les tissus lourds.
• A l’inverse des aiguilles d’une montre pour les tissus légers.
• Pour coudre normalement, ajustez la vis ® pour l’enfoncer de
2 mm (1/16 pouce) sous le haut de la machine. Voir l’illustration.
17
Removing the presser foot
(T) Presser foot iifter
(2) Needle
(3) Lever
® Foot holder
Q] Turn off the power switch and unplug the machine.
[2] Raise the needle and presser foot.
[U Press the lever (3) located on the back of the foot holder (
E] The presser foot will drop off.
Attaching the presser foot
® Lever
(2) Groove
(DPin
Q] Turn off the power switch and unplug the machine.
[2] Place the presser foot so that the pin (3) on the foot lies
just under the groove of the foot holder (2). Lower the
foot holder to lock the foot in place.
[U Raise the presser foot lifter to check that the presser
foot is secure.
To disengage the upper knife
CD upper knife release knob
(2) Upper knife
[T] Turn off the power switch and unplug the machine.
[U Open the iooper and side covers.
U] Puli out the upper knife release knob ® and slide it
down along the guide until comes to its lowest position.
H Turn the handwheel to check if the upper knife (D is
deactivated.
To engage the upper knife
(T) upper knife release knob
(2) Upper knife
Q] Turn off the power switch and unplug the machine.
[U Open the Iooper and side covers.
[3] Pull out the upper knife release knob
along the guide until it comes to its highest position.
H Turn the handwheel to check if the upper knife (2) is
engaged.
CD
and slide it up
18
Extracción del prénsatelas
Enlèvement du pied presseur
(T) Palanca elevadora del prénsatelas
(D Aguja
(I) Palanca
(4) Soporte del prénsatelas
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la máquina. DJ Mettez la machine hors tensión et débranchez-la.
Ili Suba la aguja y el prénsatelas.
1.3j Oprima la palanca Cl) ubicada en la parte posterior del soporte
del prénsatelas ®.
0] El prénsatelas se soltará.
Colocación del prénsatelas
® Palanca
CD Ranura
CD Pasador
[[] Apague el interruptor de encendido y desenchufe la máquina. QJ Mettez la machine hors tension et débranchez-la.
[2] Coloque el prénsatelas de manera que su pasador quede justo QJ Placez le pied presseur de façon à ce que la goupille se trouve
debajo de la ranura CD del soporte del prénsatelas. Baje el
soporte para fijar el prénsatelas en su sitio.
[|j Suba la palanca elevadora para comprobar que el prénsatelas
quede fijo.
Para desactivar la cuchilla superior
® Levier releveur du pied presseur
Cl) Aiguille
Ci) Levier
Ci) Porte-pied
[|j Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille à la position la
plus élevée. Levez le pied presseur.
[3j Pressez le levier @ à l’arriére du porte-pied ®.
SJ Le pied presseur tombera.
Fixer le pied presseur
® Levier
C2C Fente
CD Goupille
sous la fente CD du porte-pied.
[3j Abaissez le porte-pied et appuyez sur le levier pour bloquer le
pied en place. Relevez le pied presseur et vérifiez s'il tient bien.
Dégagement de la lame supérieure
® Botón giratorio de liberación de la cuchilla superior
(i) Cuchilla superior
11] Apague el interruptor de encendido y desenchufe la máquina.
[D Abra la tapa de los ojos-guía y la tapa lateral.
Llj Hale la perilla de liberación de la cuchilla superior ® y deslicela
por su guía hasta que llegue al punto más bajo.
1.4] Gire el volante manual para confirmar que la cuchilla superior @
está desactivada.
Para activar la cuchilla superior
® Botón giratorio de liberación de la cuchilla superior
(2) Cuchilla superior
lii Apague el interruptor de encendido y desenchufe la máquina.
1.2 i Abra la tapa de los ojos-guía y la tapa lateral.
1.3] Hale la perilla de liberación de la cuchilla superior ® y
deslicela por su guia hasta que llegue al punto más alto.
1.4] Gire el volante manual para confirmar que la cuchilla superior @
está activada.
® Bouton déclencheur de la lame supérieure
CD Lame supérieure
Q.J Mettez la machine hors tension et débranchez-la.
[2] Ouvrez le capot des boudeurs et le capot latéral.
[|j Sortez le bouton déclencheur de la lame supérieure CD et
glissez le long du guide jusqu’à ce qu’il soit à sa position la
plus élevée.
[4.i Tournez le voulant pour vérifier si la lame supérieure CD est
activée.
Activation de la lame supérieure
® Bouton déclencheur de la lame supérieure
CD Lame supérieure
Mettez la machine hors tension et débranchez-la.
Ouvrez le capot des boudeurs et le capot latéral.
Sortez le bouton déclencheur de la lame supérieure ®) et
glissez le long du guide jusqu’à ce qu’elle soit à sa position la
plus élevée.
Tournez le voulant pour vérifier si la lame supérieure CD est
s;
activée.
19
Adjustment of cutting width
When cutting width is too narrow or too wide for seam
width, adjust as follows.
Q] Turn off the power switch and unplug the machine.
[H Open the looper and side covers.
U] Turn the cutting width adjusting dial to get desired
position of lower knife.
(A) When cutting width is too narrow:
Turn cutting width adjusting dial clockwise.
Lower knife will move to right.
(B) When cutting width is too wide:
Turn the cutting width adjusting dial
counterclockwise.
Lower knife will move to left.
[U Close the looper and side covers.
[5] Test stitch to check the cutting width.
• The cutting width of the model can be adjusted
approximately 1/8" to 3/16" {3.0 to 5.0 mm) from the
right needle position depending upon your sewing needs
or fabric being used.
[2] [3] H I
(A)
i
Standard
Estándar
Standard
(B)
i i
20
Ajuste del ancho de corte
Réglage de la largeur de coupe
Cuando el ancho de corte sea demasiado estrecho o demasiado
ancho respecto al ancho de la costura, ajústelo como se indica a
continuación.
Lli Apague el interruptor de encendido y desenchufe la máquina.
lli Abra la tapa de los ojos-guía y la tapa lateral,
llj Gire el selector de ^uste del ancho de corte para obtener la
posición deseada de ia cuchilla inferior.
(A) Cuando el ancho de corte sea demasiado angosto.
Gire el selector de ajuste del ancho de corte en el sentido
de las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá hacia la derecha.
(B) Cuando el ancho de corte sea demasiado ancho.
Gire el selector de ajuste del ancho de corte en sentido
contrario al de las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá hacia la izquierda.
[ii Cierre la tapa de los ojos-guía y la tapa lateral.
[|j Haga una prueba de costura para comprobar el ancho de corte.
• El ancho de corte de este modelo puede ajustarse entre 3.0 y
5.0 mm (1/8" a 3/16") de la posición de la aguja izquierda,
dependiendo desde la necesidad de la costura o de la tela
usada.
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large, réglez-la
comme ceci:
DJ Mettez la machine hors tension et débranchez-la.
[|J Ouvrez le couvercle des boudeurs et latéral.
[il Tournez le cadran de réglage de largeur de coupe pour mettre
la lame inférieure à ia position désirée.
(A) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite, tournez le
cadran de réglage de largeur de coupe dans le sens des
aiguilles d'une montre. La lame inférieure se déplacera à
droite.
(B) Lorsque la largeur de coupe est trop large, tournez le
cadran de réglage de largeur de coupe dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre. La lame inférieure se
déplacera à gauche.
[ii Refermez les deux couvercles.
[|j Testez le point pour vérifier la largeur de coupe.
• La largeur de coupe du modèle s’ajuste d’environ 3,0 à 5,0 mm
(1/8 a 3/16 pouces) de la position de l’aiguille droite selon vos
besoins en termes de couture ou selon le tissu utilisé.
21
Adjustment of needle plate setting knob
(Changing to standard serging or rolled
hemming)
The needle piate setting knob is connected with the
chaining finger.
The chaining finger will slide to the right side of the needle
position when you set the needle plate setting knob at
“S” or “R”.
Q] Turn off the power switch and unplug the machine.
[H Open the looper and side covers.
U] Disengage the upper knife (refer to page 18).
d] Push the cutting width adjusting dial to right as far as it
will go, then move the needle piate setting knob to
guide line of S (for Standard Serging) or R (for Rolled
Hemming). Release the cutting width adjusting dial to
the left gently.
[U Close the looper and side covers.
($> Standard serging
(T) Chaining finger
(2) Needle plate setting knob
(I) Guide line S
The chaining finger ® is located beside the needle plate
as shown in diagram (A) for guiding the flat edge of the
fabric for overlock sewing.
Rolled hemming
(T) Chaining finger
(2) Needle piate setting knob
CD Guide line R
The edge of the fabric will be rolled hemming, picot edging,
narrow hemming sewing, when the chaining finger ® is
pulled out toward you to the “R” position (D under the
needle plate as shown In diagram ®.
22
Loading...
+ 83 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.