Karcher SC 5 EasyFix Premium, SC 5 EasyFix Iron, SC 5 EasyFix Premium Iron User guide

Register your product
www.kaercher.com/welcome
SC 5 EasyFix SC 5 EasyFix Premium SC 5 EasyFix Iron SC 5 EasyFix Premium Iron
Deutsch 5 English 12 Français 18 Italiano 25 Nederlands 32 Español 39 Português 46 Dansk 53 Norsk 59 Svenska 65 Suomi 71 Ελληνικά 77 Türkçe 85 Русский 91 Magyar 99 Čeština 105 Slovenščina 112 Polski 118 Româneşte 125 Slovenčina 132 Hrvatski 138 Srpski 145 Български 151 Eesti 159 Latviešu 165 Lietuviškai 171
Українська 177 Қазақша 185
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
198
001
59691710
(01/21)
1
2
3
4
5
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15 16 17
18 16 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
33
38
39
29
30
34
35
36
37
42
40
41
31
32
46
45
43
44
A
2
B C D
1.
2.
E F G
H
K L M
I J
3
N O
1.
2.
Q R S
T
P
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise ........................................... 5
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 5
Umweltschutz ...................................................... 5
Zubehör und Ersatzteile ...................................... 5
Lieferumfang ....................................................... 5
Garantie............................................................... 5
Sicherheitseinrichtungen..................................... 5
Gerätebeschreibung ............................................ 6
Montage .............................................................. 6
Betrieb ................................................................. 6
Wichtige Anwendungshinweise........................... 8
Anwendung des Zubehörs .................................. 8
Pflege und Wartung............................................. 10
Hilfe bei Störungen.............................................. 11
Technische Daten ................................................ 11
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Garantie
(Je nach Gerätetyp)
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampf­kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zuge­schaltet.
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen des Gerätes. Falls der Druckregler und der Kesselther­mostat im Fehlerfall ausfallen und das Gerät sich über­hitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsther­mostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Kesselthermostat schaltet im Fehlerfall die Heizung ab, z. B. wenn sich kein Wasser im Dampfkessel befin­det und die Temperatur im Dampfkessel steigt. Sobald Sie Wasser nachfüllen, ist das Gerät wieder ein­satzbereit.
Der Wartungsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Druck. Der Wartungsver­schluss ist zugleich ein Überdruckventil. Falls der Druckregler defekt ist und der Dampfdruck im Dampf­kessel steigt, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Symbole auf dem Gerät
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Kesselthermostat
Wartungsverschluss
Deutsch 5
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat-
Gerätebeschreibung
tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Gerätesteckdose mit Abdeckung
2 Wassertank 3 Tragegriff für Wassertank 4 Wahlschalter 5 Bedienfeld 6 Anzeige - OFF Position 7 Anzeige - Wassermangel (rot) 8 Anzeige - Heizung (grün)
9 Minimale Dampfstufe 10 Wahlbereich Dampfstärke 11 Maximale Dampfstufe 12 Dampfstufe Vapohydro-Funktion 13 Verschlussklappe für Zubehörfach 14 Wartungsverschluss 15 Tragegriff 16 Halter für Zubehör 17 Zubehör-Aufbewahrung 18 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung 19 Parkhalterung für Bodendüse 20 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 21 Laufräder (2 Stück) 22 Lenkrolle 23 Dampfpistole 24 Dampfhebel 25 Entriegelungstaste 26 Kindersicherung 27 Dampfschlauch 28 Dampfstecker 29 Punktstrahldüse 30 Rundbürste (klein) 31 **Powerdüse 32 **Rundbürste (groß) 33 Handdüse 34 Mikrofaserüberzug Handdüse 35 Verlängerungsrohre (2 Stück) 36 Entriegelungstaste 37 Bodendüse
38 Klettverbindung 39 Mikrofaserbodentuch (1 Stück)
40 **Mikrofaserbodentuch (2 Stück) 41 **Teppichgleiter 42 Entkalkungsmittel 43 **Dampfdruckbügeleisen 44 Kontrolllampe (orange) - Heizung 45 Schalter Dampf (unten) 46 Dampfstecker
** optional
Montage
1. Die Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Abbildung B
2. Den Dampfstecker in die Gerätesteckdose stecken, bis der Dampfstecker hörbar einrastet.
Abbildung B
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpis­tole einrastet.
Abbildung H
4. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung I
5. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
Abbildung J
6. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie E des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung K
Das Zubehör ist verbunden.
1. Kindersicherung nach hinten stellen. Dampfhebel ist gesperrt.
2. Abdeckung der Gerätesteckdose nach unten drü­cken und Dampfstecker aus der Gerätest ziehen.
3. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung P
Zubehör montieren
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampf­pistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
nde
Zubehör trennen
eckdose
Betrieb
Der Wassertank kann jederzeit zum Füllen abgenom­men oder direkt am Gerät befüllt werden.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver­stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer­den. Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwen­den Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt mit Leitungswasser. Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock­ner ein.
Wasser einfüllen
6 Deutsch
Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein. Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (z. B. Düfte) ein.
Wassertank zum Füllen abnehmen
1. Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Abbildung C
2. Wassertank senkrecht mit Leitungswasser oder ei­ner Mischung aus Leitungswasser und maximal 50 % destilliertem Wasser bis zur Markierung “MAX” füllen.
3. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.
Wassertank direkt am Gerät füllen
1. Leitungswasser oder eine Mischung aus Leitungs­wasser und maximal 50 % destilliertem Wasser aus einem Gefäß bis zur Markierung “MAX” in die Ein­füllöffnung Wassertank füllen.
Abbildung D
Gerät einschalten
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Hinweis
Das Gerät schließt alle 60 Sekunden kurzzeitig das Ventil, dabei ist ein leises Klicken zu hören. Das Schlie­ßen verhindert, dass sich das Ventil festsetzt. Der Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung E
3. Wahlschalter von der OFF-Position aus auf den Wahlbereich Dampfstärke drehen. Die grüne Kontrolllampe-Heizung blinkt.
Abbildung F
4. Warten bis die grüne Kontrolllampe-Heizung kons­tant leuchtet.
Abbildung G
5. Dampfhebel drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter bietet Einstellmöglichkeiten von min. Dampfstufe für leichte Verschmutzungen bis zur max.Dampfstufe für grobe Verschmutzungen. Die VapoHydro-Funktion dient der Beseitigung starker Verschmutzungen in schwer zugänglichen Bereichen.
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel blinkt die Kontrolllampe-Wasser­mangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis
Die Wasserpumpe füllt den Dampfkessel in Intervallen. Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die rote Kontroll­lampe-Wassermangel.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver­stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer­den. Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwen­den Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt mit Leitungswasser. Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock­ner ein. Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein. Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank bis zur Markierung “MAX” mit Leitungs­wasser oder einer Mischung aus Leitungswasser und maximal 50 % destilliertem Wasser füllen. Das Gerät ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
1. Schalter auf OFF-Position drehen.
Abbildung N
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt.
Abbildung O
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung nach hinten stellen. Der Dampfhebel ist gesperrt.
4. Deckel der Gerätesteckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
5. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
6. Wassertank leeren.
Dampfkessel ausspülen
Den Dampfkessel des Geräts spätestens nach jeder
8. Tankfüllung ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal- ten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Wassertank leeren.
4. Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
5. Verschlussklappe des Zubehörfachs öffnen.
6. Zubehör aus dem Zubehörfach nehmen.
7. Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver­schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abbildung S
8. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen­ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
9. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung T
Gerät aufbewahren
1. Rundbürste im Zubehörfach verstauen.
2. Handdüse auf 1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Verlängerungsrohre in die Halter für Zubehör ste­cken.
4. Punktstrahldüse in Zubehör-Aufbewahrung ste­cken.
Deutsch 7
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung Q
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung R
7. Netzkabel in der Aufbewahrung für das Netzka verstauen.
8. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la­gern.
bel
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Glasreinigung
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche oh­ne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Möbel wischen.
Dampfpistole
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reini­gungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerun­gen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigne­ten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung I
Rundbürste (klein)
Rundbürste (groß)
Powerdüse
Handdüse
Punktstrahldüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini-
8 Deutsch
gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den.
Abbildung J
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung K
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben au
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung L
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung L
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse ent­fernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung er­reicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung Q
Bodentuch abnehmen
Bodendüse parken
Teppichgleiter
Mit dem Teppichgleiter können Teppiche aufgefrischt werden.
ACHTUNG Schäden an Teppichgleiter und Teppich
Verschmutzungen am Teppichgleiter, sowie Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden am Teppich füh­ren. Prüfen Sie zudem vor der Anwendung die Hitzebestän­digkeit und Dampfauswirkung auf den Teppich an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge. Beachten Sie die Reinigungshinweise des Teppichher­stellers. Stellen Sie sicher, dass der Teppich vor Anwendung des Teppichgleiters abgesaugt und Flecken entfernt wur­den. Entfernen Sie vor der Anwendung und nach Betriebs­pausen durch Abdampfen in einen Abfluss (ohne Bodentuch / mit Zubehör) mögliche Wasseransamm­lungen (Kondensat) im Gerät. Verwenden Sie den Teppichgleiter nur mit Bodentuch an der Bodendüse. Dampfreinigen Sie bei der Verwendung des Teppich­gleiters mit schwacher Dampfstufe. Richten Sie den Dampf nicht kontinuierlich auf eine Stelle (maximal 5 Sekunden), um eine starke Befeuch­tung und das Risiko von Beschädigungen durch Tempe­ratureinwirkung zu vermeiden. Verwenden Sie den Teppichgleiter nicht auf hochflori­gen Teppichen.
Teppichgleiter an Bodendüse befestigen
1. Bodentuch an Bodendüse befestigen, siehe Kapitel Bodendüse.
Abbildung L
2. Bodendüse mit leichtem Druck in den Teppichgleiter hineingleiten und einrasten lassen.
Abbildung M
3. Mit der Teppichreinigung beginnen.
Teppichgleiter von Bodendüse abnehmen
VORSICHT Verbrennungen am Fuß
Der Teppichgleiter kann sich beim Bedampfen erhitzen. Den Teppichgleiter nicht barfuß oder mit offenen San-
f
dalen betreiben und abnehmen. Den Teppichgleiter nur mit geeignetem Schuhwerk be­treiben und abnehmen.
1. Die Lasche des Teppichgleiters mit der Schuhspitze nach unten drücken.
2. Die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung M
Dampfdruck-Bügeleisen
Hinweis
Wir empfehlen den KÄRCHER Bügeltisch mit Aktiv­Dampfabsaugung zu verwenden. Dieser Bügeltisch ist optimal auf das erworbene Gerät abgestimmt. Er er­leichtert und beschleunigt den Bügelvorgang. Der ver­wendete Bügeltisch sollte auf jeden Fall über einen dampfdurchlässigen, gitterartigen Bügeluntergrund ver­fügen.
Hinweis
Zu beachten ist, dass bei einem Bügeltisch ohne Dampfabsaugung eine Durchnässung des Bügeltisch­bezuges möglich ist, wenn sich Kondensat ansammelt.
Inbetriebnahme Dampfdruck-Bügeleisen
ACHTUNG Sachschaden durch Kondensat / Feuchtigkeit
Beim Bügeln besteht die Möglichkeit, dass Kondens­wasser auf den Boden tropft und empfindlichen Boden­belag beschädigt. Wenn möglich, Bügelarbeiten auf einem Bodenbelag ausführen, der unempfindlich gegenüber Kondenswas­ser (z. B. Fliesen / Stein) ist. Bei empfindlichem Bodenbelag sicherstellen, dass der Bereich auf den das Kondenswasser tropfen kann, aus­reichend geschützt ist (z. B. wasserundurchlässige Fußmatte).
Hinweis
Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwä­sche tropft.
Hinweis
Stellen Sie bei eingestecktem Dampfdruck-Bügeleisen nicht die Dampfstufe für VapoHydro-Funktion ein, da sonst die Bügelwäsche nass wird.
Empfohlene Dampfstufen
Stufe Kleidungsstoffe
Min. Dampfstufe Wenig zerknitterte Klei-
Max. Dampfstufe Jeans
1. Sicherstellen, dass sich Leitungswasser oder eine Mischung aus Leitungswasser und max. 50 % des­tilliertem Wasser im Dampfkessel des Dampfreini­gers befindet.
dungsstücke
Deutsch 9
2. Den Dampfstecker des Bügeleisens in die Geräte­steckdose stecken, bis er hörbar einrastet.
3. Den Dampfreiniger in Betrieb nehmen, siehe Kapitel Gerät einschalten.
4. Warten bis der Dampfreiniger einsatzbereit ist.
5. Das Bügeleisen ist einsatzbereit, sobald die Kont­rollleuchte (orange) erloschen ist.
6. Während der Anwendung leuchtet die Kontroll­leuchte auf, wenn das Bügeleisen nachheizt. Die Anwendung muss beim Nachheizen nicht unterbro­chen werden.
ACHTUNG Schäden an Kleidungsstücken
Nichtbeachtung der Bügelangaben im Kleidungsstück kann zu Schäden führen. Beachten Sie die Bügelangaben im Kleidungsstück.
Hinweis
Mit der fixen, optimalen Temperatureinstellung lassen sich alle bügelechten Textilien ohne zusätzliche Tempe­ratureinstellung bügeln. Empfindliche Stoffe und Aufdrucke rückseitig mittels Dampf glätten, ohne direkten Kontakt mit dem Bügelei­sen. Durch die Bedampfung mit einem Abstand von 2 ­3 cm zum Stoff werden die Fasern schonend aufgerich­tet.
Hinweis
Das Bügeleisen ist mit einer Abschaltautomatik ausge­stattet, die das Gerät ausschaltet, wenn es mehr als 5 Minuten nicht bewegt wurde. Diese Abschaltautomatik erhöht die Sicherheit und spart Energie, da das Bügel­eisen nicht kontinuierlich aufheizt. Das Bügeleisen schaltet sich wieder ein, sobald es bewegt wird und be­ginnt mit der Aufheizung.
Hinweis
Für die vertikale Bedampfung von Gardinen und Klei­dern etc. kann das Bügeleisen senkrecht gehalten wer­den.
1. Sobald die Kontrolllampe (orange) - Heizung des Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bügeln begon­nen werden.
2. Den Schalter Dampf am Griff unten betätigen. Dampf stößt aus, solange der Schalter gedrückt wird.
3. Vor Bügelbeginn und nach Bügelpausen den Dampfstoß auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Wassermangel im Dampfkessel führt zu Schäden am Gerät Stellen Sie sicher, dass sich Wasser im Dampfkessel befindet.
ACHTUNG Schäden an Kleidungsstücken
Nichtbeachtung der Bügelangaben im Kleidungsstück kann zu Schäden führen. Beachten Sie die Bügelangaben im Kleidungsstück.
Hinweis
Mit der fixen, optimalen Temperatureinstellung lassen sich alle bügelechten Textilien ohne zusätzliche Tempe­ratureinstellung bügeln. Empfindliche Stoffe und Aufdrucke sollten nicht trocken gebügelt werden.
Dampfbügeln
Trockenbügeln
10 Deutsch
Warten bis die Kontrolllampe (orange) -Heizung des Bügeleisens erlischt. Das Bügeleisen ist bügelbereit.
Pflege und Wartung
Dampfkessel entkalken
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge­rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Wassertanks (TF=Tankfüllungen) zu entkalken.
Härtebereich °dH mmol/l TF
I weich 0-7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ein­schalten.
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Wassertank leeren.
4. Das Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
5. Die Verschlussklappe des Zubehörfachs öffnen.
6. Das Zubehör aus dem Zubehörfach nehmen.
7. Den Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohres auf den Wartungs­verschluss setzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abbildung S
8. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung T
ACHTUNG Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels für 0,5 l Wasser.
9. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem Entkalkungsmittel ansetzen.
10. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen. Den Dampfkessel nicht verschließen.
11. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken lassen.
12. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
13. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho­len.
14. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus­spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittel­lösung zu entfernen.
15. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung T
16. Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung trocknen.
17. Den Wartungsverschluss mit einem Verlängerungs­rohr zuschrauben.
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeig­net.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwen­den, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
WARNUNG Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Die Kontrolllampe-Wassermangel blinkt rot und Si­gnalton ertönt
Kein Wasser im Tank. Wassertank bis zur Markierung “MAX” füllen.
Die Kontrolllampe-Wassermangel leuchtet rot
Kein Wasser im Dampfkessel. Der Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal-
2. Wassertank füllen.
3. Gerät einschalten, siehe Kapitel Gerät einschalten.
Der Wassertank ist nicht richtig eingesetzt oder ver­kalkt.
1. Wassertank abnehmen.
2. Wassertank spülen.
3. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
Lange Aufheizzeit
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken. Dampfstufe VapoHydro ist eingestellt. Wahlschalter auf den Wahlbereich Dampfstärke
Dampfdruck-Bügeleisen “spuckt” Wasser
Dampfkessel des Dampfreinigers ausspülen oder
.
ten.
er einrastet.
nach vorne stellen. Dampfhebel ist entsperrt.
drehen.
entkalken, siehe Kapitel Dampfkessel entkalken
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfdruck-Bügeleisen
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampflei­tung kondensieren. Nach Bügelpausen den Dampfstoß auf ein Tuch
richten, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 2200 Heizleistung Bügeleisen W 700 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,42 Aufheizzeit Minu-
Dauerdampfen g/min 60 Maximaler Dampfstoß g/min 150 Dampfmenge Vapohydro g/min 250
Füllmenge
Wassertank l 1,5 Dampfkessel l 0,5
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 6,0 Länge mm 439 Breite mm 301 Höhe mm 304
Technische Änderungen vorbehalten.
ten
3
Contents
General notes...................................................... 12
Intended use ....................................................... 12
Environmental protection .................................... 12
Accessories and spare parts............................... 12
Scope of delivery................................................. 12
Warranty.............................................................. 12
Safety devices..................................................... 12
Description of the device ..................................... 12
Installation ........................................................... 13
Operation ............................................................ 13
Important application instructions........................ 14
How to use the Accessories ................................ 15
Care and service ................................................. 17
Troubleshooting guide......................................... 17
Technical data ..................................................... 18
English 11
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Proceed accordingly. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Pressure controller
Symbols on the device
The pressure controller keeps the pressure in the steam boiler as constant as possible during operation. The heating is switched off when the maximum operating pressure is reached in the steam boiler and is activated if there is a pressure drop in the steam boiler as a result of a steam removal.
Safety thermostat
The safety thermostat prevents the device from over­heating. If the pressure regulator and the boiler thermo­stat fail and the unit overheats, the safety thermostat switches the unit off. Before resetting of the safety ther­mostat, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Boiler thermostat
The boiler thermostat switches off the heating in the event of a fault; for example, if there is no water in the steam boiler and the temperature in the steam boiler ris­es. As soon as you refill the water, the device is ready for use again.
Maintenance lock
The maintenance lock seals the steam boiler from the steam pressure present. The maintenance cap is also a pressure relief valve. If the pressure regulator is defec­tive and the steam pressure in the steam boiler rises, the pressure relief valve opens and steam is escapes through the lock. Prior to restarting the device, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Description of the device
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page. Illustration A
1 Device socket with cover 2 Water reservoir 3 Carrying handle for the water reservoir 4 Selector switch 5 Control panel 6 Display - OFF position 7 Display - water shortage (red) 8 Display - heating (green) 9 Min. steam stage
12 English
10 Steam setting selection range 11 Max. steam stage 12 VapoHydro function steam stage 13 Cap for accessory compartment 14 Maintenance lock 15 Carrying handle 16 Holder for accessories 17 Accessory storage compartment 18 Mains connection cable storage compartment 19 Park bracket for floor nozzle 20 Mains connection cable with mains plug 21 Non-driven wheels (2 x) 22 Steering roller 23 Steam gun 24 Steam lever 25 Unlocking button 26 Child lock 27 Steam hose 28 Steam connector 29 Spotlight nozzle 30 Round brush (small) 31 **Power nozzle 32 **Round brush (large) 33 Manual nozzle 34 Manual nozzle microfibre cover 35 Extension tubes (2 x)
36 Unlocking button 37 Floor nozzle 38 Hook and loop fastener 39 Microfibre floor cloth (1 x) 40 **Microfibre floor cloth (2 x) 41 **Carpet glider 42 Descaler 43 **Steam pressure iron 44 Indicator light (orange) - heating 45 Steam switch (bottom) 46 Steam connector
** optional
Installation
1. Open the cover on the device socket.
Illustration B
2. Connect the steam connector to the device socket
so that the steam connector audibly engages.
Illustration B
Installing accessories
3. Push the open end of the accessory onto the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages.
Illustration H
4. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration I
5. Connect the extension tubes with the steam gun. a Push the 1st Push the first extension tube onto
the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages. The connection pipe is connected.
b Push the 2nd extension tube onto the
1st extension tube. The connection pipes are connected.
Illustration J
6. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
Illustration K
The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Set the child lock to the rear. The steam lever is locked.
2. Push the cover on the device socket down and dis­connect the steam connector from the device sock­et.
3. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration P
Operation
The water reservoir can be removed at any time for fill­ing or be filled directly at the device.
ATT EN TIO N Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the water level indicator. Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50% distilled water mixed with tap water. Do not use condensation from the clothes dryer for fill­ing. Do not use collected rain water for filling. Do not use cleaning agents or other additives (e.g. scents) for filling.
Remove the water reservoir for filling
1. Pull the water reservoir vertically upwards.
Illustration C
2. Fill the water tank vertically with tap water or a mix­ture of tap water and no more than 50% distilled wa­ter up to the "MAX" mark.
3. Insert the water reservoir and press downwards until it locks into place.
Filling the water reservoir directly on the device
1. Fill tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water from a vessel into the filling hole of the water reservoir up to the "MAX" mark.
Illustration D
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the water pump starts to run and pumps water from the wa­ter reservoir into the steam boiler. The filling process can take several minutes.
Filling water
Switching on the device
English 13
Note
The device briefly closes the valve every 60 seconds causing an audible soft click. Closing prevents the valve from clogging. This does not affect the steam output.
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration E
3. Turn the selector switch from the O FF position to the steam setting selection range. The green heating indicator light flashes.
Illustration F
4. Wait until the green heating indicator stays on.
Illustration G
5. Press the steam lever.
Illustration H
Steam leaks out.
Regulating the steam volume
The expelled steam volume is regulated using the se­lector switch for steam volume. The selector switch has the setting options min. steam stage for light soiling to max. steam stage for heavy soiling. The VapoHydro function is for the removal of heavy soiling in areas that are difficult to access.
1. Set the selector switch for the steam volume to re­quired steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a cloth until steam is expelled evenly.
Refilling water
If there is not enough water, the water shortage indicator lamp flashes red and a signal tone sounds.
Note
The water pump fills the steam boiler at intervals. If the filling is successful, the red water shortage indicator lamp goes out.
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the water pump starts to run and pumps water from the wa­ter reservoir into the steam boiler. The filling process can take several minutes.
ATTENTION Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the water level indicator. Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50% distilled water mixed with tap water. Do not use condensation from the clothes dryer for fill­ing. Do not use collected rain water for filling. Do not use cleaning agents or other additives (e.g. scents) for filling.
1. Fill the water tank with tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water up to the "MAX" mark. The device is ready for use.
Switching off the device
1. Turn the trigger to "OFF” position.
Illustration N
The device is switched off.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration O
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock to the rear. The steam lever is locked.
4. Push the cap on the device socket down and dis­connect the steam connector from the device sock­et.
5. Pull the mains plug out of the socket.
6. Drain the water reservoir.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the device’s steam boiler out after every eighth filling of the tank.
1. Switch the device off; see Chapter Switching off the device.
2. Allow the device to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the acces­sory holders.
5. Open the cap of the accessory compartment.
6. Remove the accessory/accessories from the acces­sory compartment.
7. Open the maintenance lock. To do this place the open end of an extension tube on the maintenance lock, insert this into the guide so it engages and open it.
Illustration S
8. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
9. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration T
Storing the device
1. Store the round brush in the accessory compart­ment.
2. Connect a manual nozzle to one extension tube.
3. Connect the extension tubes to the accessory hold­ers.
4. Insert the spotlight nozzle in the storage for acces­sories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration Q
6. Wind the steam hose around the extension tube and connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration R
7. Store the mains cable in the storage for the cable.
8. Store the device in a dry location that is protected from frost.
mains
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen.
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
Cleaning coated or painted surfaces
14 English
Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATTENTION Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam gun can be used for the following applica­tions without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth­ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use it to wipe over the furniture.
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration H
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
The large round brush is suitable for cleaning large rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath tub, kitchen sink.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
Steam gun
Spotlight nozzle
Round brush (small)
Round brush (large)
Power nozzle
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration I
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun accord­ing to the spotlight nozzle.
Illustration H
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATT EN TIO N Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning, which will disappear however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the device. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration J
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration K
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration L
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration L
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to re­move from the floor nozzle and it has reached the opti­mum adhesion.
Parking the floor nozzle
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during breaks in work.
Illustration Q
Carpet glider
The carpet glider is used for freshening up carpets.
ATT EN TIO N Beware of damaging the carpet glider and carpet
Contamination on the carpet glider, as well as heat and moisture penetration, can result in the carpet being damaged.
English 15
Prior to the application, also check the heat resistance and impact of steam on the carpet at an insignificant spot using as small an amount of steam as possible. Observe the cleaning instructions from the carpet man­ufacturer. Prior to using the carpet glider, make sure that the car­pet has been vacuumed and that stains have been re­moved. Prior to application and following operating pauses, re­move any possible water accumulation (condensate) in the appliance by means of evaporating the condensate into a drain (without floor cleaning cloth / with accesso­ries). Only use the carpet glider with a floor cleaning cloth on the floor nozzle. Steam clean with a weak steam stage when using the carpet glider. In order to prevent too much moistening and to avoid the risk of damage due to temperature effects, do not di­rect the steam continuously onto one spot (maximum 5 seconds). Do not use the carpet glider on deep-pile carpets.
Fastening the carpet glider to the floor nozzle
1. For fastening the floor cleaning cloth to the floor nozzle, please refer to chapter Floor nozzle.
Illustration L
2. Using a little force, allow the floor nozzle to slide into the carpet glider and engage there.
Illustration M
3. Start cleaning the carpet.
Removing the carpet glider from the floor nozzle
CAUTION Beware of burns to your feet
The carpet glider can heat up during the steaming pro­cess. Do not operate or remove the carpet glider bare-footed or using open sandals. Only operate or remove the carpet glider using suitable footwear.
1. Press the strap on the carpet glider downwards us­ing your toecap.
2. Lift the floor nozzle upwards.
Illustration M
Iron steam pressure
Note
We recommend using the KÄRCHER ironing board with active steam suctioning. This ironing board is optimally matched to the device you have acquired. It facilitates and speeds up the ironing process. In any case, the ironing board used should have a steam-permeable, grid-like ironing base surface.
Note
It should be noted that in the case of an ironing board without steam extraction, it is possible for an ironing board cover to become wet if condensate accumulates.
Initial startup of steam pressure iron
ATTENTION Material damage due to condensate/moisture
Ironing may cause condensation to drip on the floor and damage sensitive floor coverings. If possible, perform ironing tasks on a floor covering which is insensitive to condensation (e.g. tiles/stone). For sensitive floor covering, ensure that the area on which condensation can drip is adequately protected (e.g. water-impermeable floor mat).
Note
The iron plate must be hot to prevent steam from con­densing on the sole plate and dripping onto the ironing laundry.
Note
Do not turn on the steam stage for the VapoHydro func­tion when the steam pressure iron is plugged in, since otherwise the ironing laundry will get wet.
Recommended steam stages
level Clothing fabrics
Min. steam stage Garments with few wrin-
Max. steam stage Jeans
1. Ensure that tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water is in the steam boil­er of the steam cleaner.
2. Insert the steam plug of the iron into the unit plug un­til it clicks into place.
3. Putting the steam cleaner into operation, see chap­ter Switching on the device.
4. Wait until the steam cleaner is ready for use.
5. The iron is ready for use as soon as the indicator light (orange) has gone out.
6. The warning light comes on during use, when the iron is reheating. The application must not be inter­rupted during reheating.
ATT EN TIO N Damage to garments
Failure to observe the ironing information in the garment may result in damage. Observe the ironing information in the garment.
Note
With the fixed, optimal temperature setting, all ironable textiles can be ironed without additional temperature setting. Smooth delicate fabrics and imprints on the back with steam without direct contact with the iron. Steaming the fabrics at a distance of 2 to 3 cm will gently straighten the fibres.
Note
The iron is fitted with an automatic switch-off which switches off the device if it has not been moved for more than 5 minutes. This automatic shut-off increases safety and saves energy as the iron does not heat up continu­ously. The iron will switch back on as soon as it is moved and start heating up.
Note
The iron can be held vertically for steaming curtains, dresses, etc.
1. As soon as the heating indicator light (orange) of the iron goes out, ironing can be started.
2. Press the steam switch on the handle below. Steam emits as long as the switch is pressed.
3. Before ironing and after pauses in the ironing pro­cess, direct the blast of steam onto a cloth until the steam flows evenly.
ATT EN TIO N Damage to the device
Water shortage in the steam boiler leads to damage to the device Make sure that there is water in the steam boiler.
kles
Steam ironing
Dry ironing
16 English
ATTENTION Damage to garments
Failure to observe the ironing information in the garment may result in damage. Observe the ironing information in the garment.
Note
With the fixed, optimal temperature setting, all ironable textiles can be ironed without additional temperature setting. Delicate fabrics and prints should not be dry ironed.
Wait until the heating indicator light (orange) of the iron goes out. The iron is ready for ironing.
Care and service
Descaling the steam boiler
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Since the lime clogs the appliance, we recommend des­caling the appliance based on the number of times the water reservoir is filled as specified in the table (TF=tank fillings).
Hardness range °dH mmol/l TF
I soft 0-7 0-1.3 100 II Medium 7-14 1.3-2.5 90 III Hard 14-21 2.5-3.8 75 IV Very hard >21 >3.8 50
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATTENTION Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switching off the device, see chapter Switching on the device.
2. Allow the device to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the acces­sory holders.
5. Open the cap of the accessory compartment.
6. Remove the accessory from the accessory compart­ment.
7. Open the maintenance lock. To do this place the open end of an extension tube on the maintenance lock, insert this into the guide so it engages and open it.
Illustration S
8. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration T
ATTENTION Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descal­er may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
9. Apply descaler solution to the descaler according to the details.
10. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do not seal the steam boiler.
11. Allow the descaler solution to take effect for approx. 8 hours.
12. Drain descaler solution completely out of the steam boiler.
13. Repeat the descaling process if necessary.
14. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in order to drain all the descaler solution residue.
15. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration T
16. Dry the mounting for the grid connection cable.
17. Close the maintenance lock with an extension tube.
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max. temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down.
The water shortage indicator light flashes red and a signal tone sounds
No water in the tank. Fill the water reservoir up to the “MAX” marking.
The water shortage indicator light is lit in red
No water in the steam boiler. The pump’s overheat pro­tection has triggered.
1. Switch the device off; see Chapter Switching off the device.
2. Fill the water reservoir.
3. Switch on the device; see Chapter Switching on the device.
The water tank is not inserted correctly or is calcified.
1. Remove the water reservoir.
2. Rinse the water reservoir.
3. Insert the water reservoir and press downwards until it locks into place.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front. The steam lever is released.
Long heating-up time
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
High water output
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler. VapoHydro steam stage set. Turn the selector switch to the steam setting selec-
tion range.
The steam pressure iron “spits” water
English 17
Rinse or descale the steam boiler of the steam
cleaner; see Chapter Descaling the steam boiler
After ironing breaks, water droplets come out of the steam pressure iron
During longer ironing breaks, steam can condense in the steam line. After pauses in the ironing process, direct the blast
of steam onto a cloth until the steam flows evenly.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50 Degree of protection IPX4 Protection class I
Performance data
Heating capacity W 2200 Heating capacity of iron W 700 Maximum operating pressure MPa 0.42 Heating-up time Min-
Continuous steaming g/min 60 Maximum steam blast g/min 150 VapoHydro steam volume g/min 250
Filling quantity
Water reservoir l 1.5 Steam boiler l 0.5
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 6.0 Length mm 439 Width mm 301 Height mm 304
Subject to technical modifications.
utes
3
Contenu
Remarques générales......................................... 18
Utilisation conforme............................................. 18
Protection de l'environnement............................. 18
Accessoires et pièces de rechange..................... 18
Etendue de livraison............................................ 18
Garantie............................................................... 18
Dispositifs de sécurité ......................................... 19
Description de l'appareil ...................................... 19
Montage .............................................................. 20
Utilisation............................................................. 20
Consignes d'utilisation importantes..................... 21
Utilisation des accessoires .................................. 21
Entretien et maintenance .................................... 23
Dépannage en cas de pannes ............................ 24
Caractéristiques techniques................................ 25
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
utilisation de l'appareil. Suivez ces instructions. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
18 Français
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire le manuel d’utilisation
Régulateur de pression
Le régulateur de pression maintient la pression la plus constante possible dans la chaudière à vapeur pendant le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la pression de service maximale est atteinte dans la chau­dière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un prélèvement de vapeur.
Thermostat de sécurité
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une sur­chauffe de l'appareil. Si le régulateur de pression et le thermostat de chaudière tombent en panne en cas de défaut et si l'appareil surchauffe, le thermostat de sécu­rité éteint l'appareil. Pour réinitialiser le thermostat de sécurité, adressez-vous au service après-vente KÄR­CHER compétent.
Thermostat de chaudière
En cas de défaut, le thermostat de chaudière éteint le chauffage, p. ex. s'il n'y a pas d'eau dans la chaudière à vapeur et si la température augmente dans la chaudière à vapeur. Dès que vous remplissez de l'eau, l'appareil est à nou­veau opérationnel.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance obture la chaudière à va­peur contre la pression en attente. La fermeture de maintenance est en même temps une soupape de sûre­té. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur augmente dans la chaudière à va­peur, la soupape de sûreté s'ouvre et la vapeur est éva­cuée vers l'extérieur par la fermeture de maintenance. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. L'étendue de livraison varie selon les modèles (voir l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Fiche de l'appareil avec cache 2 Réservoir d'eau 3 Poignée de transport pour réservoir d'eau 4 Sélecteur
5 Tableau de commande 6 Affichage - Position OFF 7 Affichage - Manque d'eau (rouge) 8 Affichage - Chauffage (vert)
9 Mode vapeur minimal 10 Plage de sélection force vapeur 11 Mode vapeur maximal 12 Mode vapeur fonction Vapohydro 13 Capuchon de fermeture du compartiment acces-
soires
14 Fermeture de maintenance 15 Poignée de transport 16 Support pour accessoires 17 Rangement des accessoires 18 Rangement pour le câble d'alimentation électrique 19 Gardiennage de parking pour buse pour sol 20 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 21 Roues (2 pièces) 22 Roue directionnelle 23 Poignée vapeur 24 Manette vapeur 25 Touche de déverrouillage 26 Sécurité enfants 27 Flexible vapeur 28 Connecteur vapeur 29 Buse à jet crayon 30 Brosse ronde (petite) 31 **Buse « Power » 32 **Brosse ronde (grande) 33 Suceur à main 34 Revêtement microfibre, suceur à main 35 Tubes de rallonge (2 pièces) 36 Touche de déverrouillage 37 Buse pour sol 38 Liaison auto-agrippante 39 Chiffon de sol microfibre (1 pièce) 40 **Chiffon de sol microfibre (2 pièces) 41 **Patin à moquette 42 Agent détartrant
43 **Fer à pression de vapeur 44 Témoin lumineux (orange) - Chauffage 45 Interrupteur vapeur (bas) 46 Connecteur vapeur
** Option
Français 19
Montage
1. Ouvrir le cache de la fiche de l'appareil.
2. Brancher le connecteur vapeur dans la fiche de l'ap-
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
5. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
6. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol
1. Pousser la sécurité enfants vers l'arrière.
2. Pousser le cache de la fiche de l'appareil vers le bas
3. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
Montage des accessoires
Illustration B
pareil jusqu'à ce qu'il s'enclenche de manière au­dible.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de dé­verrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration H
la buse à jet crayon.
Illustration I
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouil­lage de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge. Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration J
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration K
L'accessoire est raccordé.
sur
Démontage des accessoires
La manette vapeur est verrouillée.
et débrancher la fiche de l'appareil de la prise.
les pièces.
Illustration P
Utilisation
Le réservoir d'eau peut être démonté à tout moment pour remplissage ou rempli directement sur l'appareil.
ATTENTION Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en­dommager l'indicateur de niveau d'eau. Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable. Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à linge. Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée. Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des parfums p. ex.).
Démonter le réservoir d'eau pour le remplir
1. Tirer le réservoir d'eau vers le haut à la verticale.
Illustration C
2. Remplir le réservoir d'eau avec de l'eau potable ou un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maximum) jusqu'au repère « MAX ».
3. Insérer le réservoir d'eau et appuyer vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Remplissage du réservoir d'eau directement sur
1. Utiliser un récipient rempli d'eau potable ou d'un mé­lange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maxi-
Remplissage d'eau
l’appareil
mum) pour remplir le réservoir d'eau par l'orifice de remplissage jusqu'au repère « MAX ».
Illustration D
Démarrer l'appareil
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière à vapeur, la pompe à eau se met en marche et trans­porte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur. L'opération de remplissage peut durer plusieurs mi­nutes.
Remarque
L'appareil ferme brièvement la soupape toutes les 60 secondes, on entend alors un léger clic. La fermeture empêche que la soupape se sédimente. La sortie de va­peur n'est pas perturbée.
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Illustration E
3. Tourner le sélecteur de la position OFF sur la plage de sélection de force de vapeur. Le témoin lumineux vert du chauffage clignote.
Illustration F
4. Attendre que le témoin lumineux vert du chauffage reste constant.
Illustration G
5. Actionner la manette vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Régulation du débit de vapeur
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le dé­bit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur offre des possi­bilités de réglage du mode vapeur min. pour les salissures légères jusqu'au mode vapeur max. pour les grosses salissures. La fonction VapoHydro permet d'éli­miner les fortes salissures dans les zones difficiles d'ac­cès.
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit de vapeur nécessaire.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poigné vapeur sur un chiffon jusqu'à ce que la vapeur s'écoule régulièrement.
Rajouter de l'eau
En cas de manque d'eau, le témoin lumineux rouge cli­gnote et un signal sonore retentit.
Remarque
La pompe à eau remplit la chaudière à vapeur par inter­valles. Lorsque le remplissage est terminé, le témoin lu­mineux rouge Manque d'eau s'éteint.
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière à vapeur, la pompe à eau se met en marche et trans­porte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur. L'opération de remplissage peut durer plusieurs mi­nutes.
ATT EN TIO N Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en­dommager l'indicateur de niveau d'eau. Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable. Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à linge. Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée.
e
20 Français
Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des parfums p. ex.).
1. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX » avec de l'eau potable ou un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maximum). L'appareil est prêt à l'emploi.
Mise hors tension de l'appareil
1. Tourner l'interrupteur sur la position OFF.
Illustration N
L'appareil est hors tension.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne s'échappe plus de vapeur.
Illustration O
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants vers l'arrière. La manette vapeur est verrouillée.
4. Pousser le cache de la fiche de l'appareil vers le bas et débrancher la fiche de l'appareil de la prise.
5. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
6. Vider le réservoir d'eau.
Rincer la chaudière à vapeur
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil au plus tard tous les 8 Rincer le réservoir.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Mise hors tension de l'appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Vider le réservoir d'eau.
4. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
5. Ouvrir le capuchon de fermeture du compartiment accessoires.
6. Sortir l'accessoire du compartiment accessoires.
7. Ouvrir la fermeture de maintenance. Pour cela, pla­cer l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fermeture de maintenance, l'enclencher dans le gui­dage et la dévisser.
Illustration S
8. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher.
9. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration T
Rangement de l'appareil
1. Ranger la brosse ronde dans le compartiment ac­cessoires.
2. Insérer le suceur à main sur un tube de rallonge.
3. Placer les tubes de rallonge dans les supports d'ac­cessoires.
4. Placer la buse à jet crayon dans le rangement des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration Q
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration R
7. Ranger le câble secteur dans son rangement.
8. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
ATT EN TIO N Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè­rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'empla­cement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus fa­cilement les taches tenaces.
Poignée vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Français 21
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration I
Brosse ronde (grosse)
Buse « Power »
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, car­reaux et sols en PVC.
ATTENTION Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé­gâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration J
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration K
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol. a Placer la serpillière sur le sol avec les band
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration L
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation agrippante.
es
Retirer la serpillière
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et le­ver la buse pour sol vers le haut.
Illustration L
Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est très raide et il est pos-sible qu'elle se laisse difficile-ment re­tirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisé-ment de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
Garer la buse pour sol
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration Q
Patin à moquette
Les tapis peuvent être rafraîchis par le patin à mo­quette.
ATT EN TIO N Dommages sur le patin à moquette et le tapis
Les encrassements sur le patin à moquette ainsi que la chaleur et l’accumulation d’humidité peuvent entraîner des dommages sur le tapis. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et l’imprégnation de vapeur sur le tapis, à un endroit dissi­mulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur. Respecter les consignes de nettoyage du fabricant du tapis. S’assurer que le tapis puisse être aspiré et que les tâches ont été enlevées avant l’utilisation du patin à mo­quette. Retirer les éventuelles accumulations d’eau (conden­sat) dans l’appareil, avant l’utilisation et après les pauses de fonctionnement, en vaporisant dans un écoulement (sans serpillière / avec accessoires). Utiliser le patin à moquette exclusivement avec une ser­pillière sur la buse pour sol. Réaliser le nettoyage vapeur en utilisant le patin à mo­quette et le mode vapeur bas. Ne pas orienter la vapeur en continu sur le même en­droit (maximum 5 secondes) pour éviter une forte im­prégnation et le risque de dommages dus à l’effet de la température. Ne pas utiliser le patin à moquette sur des tapis épais.
Fixer le patin à moquette à la buse pour sol
1. Fixer la serpillière à la buse pour sol, voir le chapitre Buse pour sol.
Illustration L
2. Faire glisser et enclencher la buse pour sol dans le patin à moquette avec une légère pression.
Illustration M
3. Commencer le nettoyage de tapis.
Retirer le patin à moquette de la buse pour sol
PRÉCAUTION Brûlures au pied
Le patin à moquette peut s’échauffer lors de la vapori­sation. Ne pas utiliser, ni retirer, le patin à moquette pieds nus ou avec des sandalettes. Utiliser et retirer le patin à moquette uniquement avec des chaussures adaptées.
1. Appuyer la languette du patin à moquette vers le bas avec la pointe de la chaussure.
2. Lever la buse pour sol vers le haut.
Illustration M
22 Français
Fer à repasser vapeur
Remarque
Nous recommandons d'utiliser la table à repasser KÄR­CHER avec aspiration de vapeur active. Cette table à repasser est adaptée de manière optimale à l'appareil que vous avez acheté. Elle facilite et accélère le repas­sage. La table à repasser utilisée devrait en tout cas dis­poser d'une surface de repassage à grille, perméable à la vapeur.
Remarque
Il convient de noter que, dans le cas d’une table à repas­ser sans aspiration de vapeur, il est possible de mouiller la housse à repasser en cas d’accumulation de conden­sation.
Mise en service du fer à repasser à pression de
ATTENTION Dommages matériels dus au condensat / à l'humidi­té
Le repassage peut provoquer de l’eau de condensation sur le sol et endommager les revêtements de sol déli­cats. Si possible, repasser sur un revêtement de sol insen­sible à l’eau de condensation (par exemple, carrelage / pierre). Pour les revêtements de sol sensibles, s’assurer que la zone sur laquelle l’eau de condensation peut s'égoutter est bien protégée (par exemple, un tapis de sol imper­méable à l'eau).
Remarque
La semelle de fer à repasser doit être très chaude pour que la vapeur ne se condense pas sur la semelle et ne s'égoutte pas sur le linge à repasser.
Remarque
Ne réglez pas le mode vapeur pour la fonction VapoHy­dro alors que le fer à repasser vapeur est encastré, si­non le linge à repasser sera mouillé.
Modes vapeur recommandés
Mode Étoffes de vêtements
Mode vapeur min. Vêtements peu froissés Mode vapeur max. Jeans
1. S'assurer que la chaudière à vapeur du nettoyeur vapeur contient de l'eau potable ou un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % max.).
2. Brancher le connecteur vapeur du fer à repasser dans la fiche de l'appareil jusqu'à ce qu'il s'en­clenche de manière audible.
3. Mettre en service le nettoyeur vapeur, voir chapitre Démarrer l'appareil.
4. Attendre que le nettoyeur vapeur soit prêt à l'emploi.
5. Le fer à repasser est prêt à être utilisé dès que le té­moin lumineux (orange) est éteint.
6. Pendant l'utilisation, le témoin lumineux s'allume lorsque le fer à repasser est en train de réchauffer. L'utilisation n'a pas besoin d'être interrompue pen­dant le réchauffage.
ATTENTION Vêtements endommagés
La non-observation des indications de repassage dans le vêtement peut causer des dommages. Observez les indications de repassage dans le vête­ment.
vapeur
Repassage à la vapeur
Remarque
Avec le réglage de la température optimal et fixe, tous les textiles sans fer peuvent être repassés sans réglage de la température supplémentaire. Lisser les tissus délicats et imprimés à la vapeur sans contact direct avec le fer à repasser. La vaporisation s’effectue à une distance de 2 - 3 cm du tissu et permet de retendre les fibres tout en préservant le textile.
Remarque
Le fer à repasser est équipé d'un dispositif de coupure automatique qui coupe l'appareil s'il n'a pas été déplacé pendant plus de 5 minutes. Ce dispositif de coupure au­tomatique augmente la sécurité et permet d'économiser de l'énergie, car le fer à repasser ne chauffe pas en per­manence. Le fer à repasser se rallume dès qu'il est dé­placé et commence à chauffer.
Remarque
Pour la vaporisation verticale de rideaux et de vête­ments, etc. le fer à repasser peut être tenu droit.
1. Dès que le témoin lumineux (orange) du chauffag u fer à repasser s'éteint, on peut commencer le re-
d passage.
2. Appuyer sur l'interrupteur de vapeur sur la poignée
ci-dessous. La vapeur s'échappe tant que l’interrup­teur est maintenu enfoncé.
3. Avant de commencer le repassage et après les
pauses, diriger le pic de vapeur sur un chiffon jusqu'à ce que la vapeur s'échappe régulièrement.
Repassage à sec
ATT EN TIO N Dommages sur l'appareil
Le manque d'eau dans la chaudière à vapeur peut en­dommager l'appareil. Vérifiez que la chaudière à vapeur contient de l’eau.
ATT EN TIO N Vêtements endommagés
La non-observation des indications de repassage dans le vêtement peut causer des dommages. Observez les indications de repassage dans le vête­ment.
Remarque
Avec le réglage de la température optimal et fixe, tous les textiles sans fer peuvent être repassés sans réglage de la température supplémentaire. Les tissus délicats et imprimés ne doivent pas être re­passés à sec.
Attendre que le témoin lumineux (orange) du chauf-
fage du fer à repasser s'éteigne. Le fer à repasser est prêt à repasser.
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages du réservoir d'eau (TF = rem­plissages du réservoir) indiqué sur le tableau.
e
Français 23
Plage de dureté °dH mmol/l TF
I douce 0-7 0-1.3 100 II moyenne 7-14 1,3-2.5 90 III dure 14-21 2,5-3.8 75 IV très dure >21 >3,8 50
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATTENTION Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Démarrer l'appa­reil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Vider le réservoir d'eau.
4. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
5. Ouvrir le capuchon de fermeture du compartiment accessoires.
6. Sortir l'accessoire du compartiment accessoires.
7. Ouvrir la fermeture de maintenance. Ensuite, placer l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fer­meture de maintenance, l'enclencher dans le gui­dage et la visser.
Illustration S
8. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration T
ATTENTION Endommagement de l'appareil par l'agent dé­tartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utiliser uniquement l'agent détartrant KÄRCHER. Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour 0,5 l d'eau.
9. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
10. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
11. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8 heures.
12. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
13. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
14. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
15. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration T
16. Sécher le rangement pour le câble d'alimentation électrique.
17. Revisser la fermeture de maintenance avec un tube de rallonge.
afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir.
Le témoin lumineux de manque d'eau clignote en rouge et un signal sonore retentit.
Le réservoir d'eau est vide. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX ».
Le témoin lumineux de manque d'eau est allumé en rouge.
La chaudière à vapeur est vide. La protection contre les surchauffes de la pompe s'est déclenchée.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Mise hors tension
2. Remplir le réservoir d'eau.
3. Allumer l’appareil, voir chapitre Démarrer l'appareil. Le réservoir d'eau n'est pas correctement encastré o en
1. Retirer le réservoir d'eau.
2. Rincer le réservoir d'eau.
3. Insérer le réservoir d'eau et appuyer vers le bas
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
Longue durée de chauffage
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur. Le mode vapeur VapoHydro est réglé. Tourner le sélecteur sur la plage de sélection Force
Le fer à repasser vapeur « crache » de l'eau
Rincer la chaudière à vapeur du nettoyeur vapeur
Après les pauses, des gouttes d'eau s'échappent du fer à repasser vapeur
Après des pauses prolongées, de la vapeur peut condenser dans la conduite de vapeur. Après les pauses, diriger le pic de vapeur sur un
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le sé­choir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile
24 Français
machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
de l'appareil.
tartré.
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
vapeur) vers l'avant. La manette vapeur est déverrouillée.
vapeur.
ou la détartrer, voir chapitre Détartrage de la chau-
dière à vapeur
chiffon jusqu'à ce que la vapeur s'échappe réguliè­rement.
u
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 2200 Puissance de chauffe, fer à repasser W 700 Pression de service maximale MPa 0,42 Durée de chauffage Mi-
Vaporisation permanente g/min 60 Pic de vapeur maximal g/min 150 Débit de vapeur Vapohydro g/min 250
Volume de remplissage
Réservoir d'eau l 1,5 Chaudière à vapeur l 0,5
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 6,0 Longueur mm 439 Largeur mm 301 Hauteur mm 304 Sous réserve de modifications techniques.
3
nutes
Indice
Avvertenze generali............................................. 25
Impiego conforme alla destinazione.................... 25
Tutela dell’ambiente ............................................ 25
Accessori e ricambi ............................................. 25
Volume di fornitura .............................................. 25
Garanzia.............................................................. 25
Dispositivi di sicurezza ........................................ 25
Descrizione dell’apparecchio............................... 26
Montaggio............................................................ 26
Messa in funzione ............................................... 27
Istruzioni d’uso importanti.................................... 28
Uso degli accessori ............................................. 28
Cura e manutenzione .......................................... 30
Aiuto in caso di guasti ......................................... 31
Dati tecnici........................................................... 31
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle istruzioni. conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto
nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute so­no disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per protegg l'utilizzatore Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez­za.
.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
ere
Italiano 25
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella caldaia a vapore il più costante possibile durante l’eser­cizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene spento e viene riacceso in caso di calo di pressione nel­la caldaia a vapore dovuto a prelievo di vapore.
Termostato di sicurezza
Regolatore di pressione
Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di surriscaldarsi. In caso di guasto del regolatore di pres­sione e del termostato caldaia, e di conseguente surri­scaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al ser­vizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Termostato caldaia
In caso di errore, ad es. quando non c'è acqua nella cal­daia vapore e la temperatura nella caldaia sale, il termo­stato della caldaia disattiva il riscaldamento. Non appena si aggiunge dell'acqua l'apparecchio è di nuovo pronto all’uso.
Tappo di chiusura di manutenzione
Il tappo di chiusura di manutenzione chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Il tappo di chiusura di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrapressione. Se il regolatore di pres­sione dovesse essere difettoso e la pressione del vapo­re nella caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuoriesce dal tappo di ma­nutenzione. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l'uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Spina dell'apparecchio con coperchio 2 Serbatoio dell’acqua 3 Maniglia del serbatoio dell'acqua 4 Selettore 5 Campo di comando 6 Indicatore - Posizione OFF 7 Indicatore - Mancanza acqua (rosso)
8 Indicatore - Riscaldamento (verde)
9 Livello minimo di vapore 10 Campo di selezione potenza vapore 11 Livello massimo di vapore 12 Livello vapore funzione Vapohydro 13 Sportello di chiusura del vano accessori 14 Tappo di chiusura di manutenzione 15 Maniglia di trasporto 16 Supporto per accessori 17 Vano di alloggiamento accessori
18 Alloggiamento del cavo elettrico 19 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
20 Cavo di collegamento alla rete con spina 21 Ruote (2 pezzi) 22 Ruota pivottante 23 Pistola a vapore 24 Leva vapore 25 Tasto di sblocco 26 Sicura per bambini 27 Tubo flessibile vapore 28 Spina del tubo flessibile vapore 29 Ugello a getto puntiforme 30 Spazzola rotonda (piccola) 31 **Ugello Power 32 **Spazzola rotonda (grande) 33 Ugello manuale 34 Rivestimento in microfibra ugello manuale 35 Tubi di prolunga (2 pezzi) 36 Tasto di sblocco 37 Bocchetta per pavimenti 38 Attacco a strappo 39 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo) 40 **Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi) 41 **Piastra 42 Decalcificante 43 **Ferro da stiro a vapore 44 Spia di controllo (arancione) - Riscaldamento 45 Tasto vapore (inferiore) 46 Spina del tubo flessibile vapore
** opzionale
Montaggio
1. Aprire lo sportello di chiusura della spina dell’appa­recchio.
Figura B
2. Inserire il connettore del vapore nella spina dell’ap­parecchio, fino a quando non si sente lo scatto dell’aggancio.
Figura B
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pi­stola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugel­lo vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura H
4. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura I
5. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Montaggio accessori
26 Italiano
a Spingere il 1° Spingere il tubo di prolunga sulla pi-
stola a vapore, fino allo scatto del tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore. Il tubo di collegamento è collegato.
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
I tubi di collegamento sono collegati.
Figura J
6. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura K
L’accessorio è collegato.
Smontaggio accessori
1. Posizionare indietro la sicurezza bambini. La leva vapore è bloccata.
2. Premere verso il basso lo sportello di chiusura della spina dell’apparecchio e togliere il connettore del vapore.
3. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura P
Messa in funzione
Il serbatoio dell'acqua può essere estratto in qualunque momento per riempirlo oppure può essere riempito montato all'apparecchio.
ATTENZIONE Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello dell'acqua. Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massi­mo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di ru­binetto. Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga­biancheria. Non usare l’acqua piovana raccolta. Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profu­mi).
Rimozione del serbatoio dell’acqua per riempirlo
1. Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.
Figura C
2. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX", te­nendolo in posizione verticale.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.
Riempimento del serbatoio dell’acqua direttamente
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata da un recipiente fino al se­gno "MAX".
Figura D
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti.
Nota
Ogni 60 secondi l'apparecchio chiude brevemente la valvola. Si sente un piccolo clic. La chiusura impedisce
Introdurre acqua
nell’apparecchio
Accensione dell’apparecchio
che la valvola possa bloccarsi. L'estrazione del vapore non viene pregiudicata.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura E
3. Ruotare il selettore dalla posizione OFF portandolo nel campo di selezione Potenza vapore. La spia di controllo verde del riscaldamento lampeg­gia.
Figura F
4. Attendere fino a quando la spia di controllo verde del riscaldamento è accesa fissa.
Figura G
5. Premere la leva vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Regolazione della quantità di vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore consente di regolare il vapore tra un livello min. per sporco leggero e un livello max. per sporco grossolano. La funzione Va­poHydro serve per eliminare lo sporco ostinato in zone difficilmente accessibili.
1. Regolare il selettore della quantità di vapore sulla quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola a vapo­re su un panno finché il getto di vapore non diventa uniforme.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua la spia di controllo - carenza acqua lampeggia in rosso e viene emesso un segnale acustico.
Nota
La pompa dell'acqua riempie la caldaia vapore a inter­valli. A termine del riempimento la spia di controllo rossa
- carenza acqua si spegne.
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti.
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello dell'acqua. Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massi­mo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di ru­binetto. Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga­biancheria. Non usare l’acqua piovana raccolta. Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profumi).
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX". L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Spegnimento dell’apparecchio
1. Ruotare l'interruttore in posizione OFF.
Figura N
L’apparecchio è spento.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione del vapore.
Figura O
Italiano 27
La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini. La leva vapore è bloccata.
4. Premere verso il basso il coperchio della spin dell’a
pparecchio e togliere il connettore del vapore.
5. Staccare la spina dalla presa.
6. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
a
Lavaggio della caldaia a vapore
Sciacquare la caldaia a vapore dell’apparecchio al più tardi ogni 8 riempimenti del serbatoio.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4. Togliere gli accessori dal supporto.
5. Aprire lo sportello del vano accessori.
6. Togliere gli accessori dal vano accessori.
7. Aprire il tappo di chiusura di manutenzione. A tal fine posizionare l'estremità aperta di un tubo di prolunga sul tappo di chiusura di manutenzione, agganciare nella guida e svitare.
Figura S
8. Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla energicamente. In questo modo, si staccano i resi­dui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
9. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura T
Deposito dell’apparecchio
1. Sistemare la spazzola rotonda nel vano accessori.
2. Inserire l’ugello manuale su 1 tubo di prolunga.
3. Inserire i tubi prolunga nel supporto per accessori.
4. Infilare l'ugello a getto puntiforme nel vano di allog­giamento accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura Q
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchet­ta per pavimenti.
Figura R
7. Riporre il cavo elettrico nell'apposito alloggiamento.
8. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e pro­tetto dal gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
Pulizia del vetro
ATT EN ZIO NE Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti campi di impiego senza accessori:
per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi: stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida­mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a vapore.
Figura H
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di gran­di superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, va­sca da bagno, lavandino da cucina.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
Spazzola rotonda (grande)
28 Italiano
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor­me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura I
Ugello Power
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura H
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATTENZIONE Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il va­pore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura J
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro­lunga.
Figura K
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura L
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente al­la bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura L
Nota
Inizialmente il nastro a strappo del panno per pavimenti è molto duro e si rimuove con difficoltà dalla bocchetta per pavimenti. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc­chetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura Q
Piastra
I tappeti possono essere rinfrescati con la piastra.
ATT EN ZIO NE Danni al panno e al tappeto
Eventuale sporco sul panno, così come calore e umidità possono danneggiare il tappeto. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, accertarsi della stabilità del calore e dell’effetto del vapore sul tappeto. Osservare le indicazioni di pulizia del produttore del tap­peto. Prima di utilizzare la piastra, assicurarsi che il tappeto sia pulito e senza macchie. Prima dell’uso e dopo le pause rimuovere il possibile ac­cumulo d’acqua (condensa) nell’apparecchio facendolo evaporare in uno scolo (senza panno per pavimenti / con accessori). Impiegare la piastra solo con il panno per i pavimenti sull’apposita bocchetta. Quando si utilizza la piastra, eseguire la pulizia a vapore con livello di vapore minimo. Non rivolgere il vapore in un’unica direzione in modo continuo (max. 5 secondi) al fine di evitare un’eccessiva umidificazione e il rischio di danni per effetto delle tem­perature. Non impiegare la piastra sui tappeti a pelo lungo.
Fissaggio della piastra alla bocchetta per pavimenti
1. Fissare il panno per i pavimenti alla bocchetta per pavimenti, vedere capitolo Bocchetta per pavimenti.
Figura L
2. Con leggera pressione far scivolare la bocchetta per pavimenti nella piastra e inserirla.
Figura M
3. Iniziare la pulizia del tappeto.
Rimozione della piastra dalla bocchetta per
PRUDENZA Ustioni al piede
La piastra può prendere fuoco con la vaporizzazione. Non utilizzare o rimuovere la piastra a piedi scalzi o con sandali. Utilizzare e rimuovere la piastra solo con scarpe ade­guate.
1. Con la punta della scarpa spingere la linguetta della piastra verso il basso.
2. Sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura M
pavimenti
Ferro da stiro a vapore
Nota
Si consiglia di utilizzare l'asse da stiro KÄRCHER con aspirazione attiva del vapore. Quest’asse da stiro si adatta in modo ottimale all’apparecchio acquistato, in quanto agevola ed accelera la stiratura. L'asse da stiro utilizzato deve in ogni caso disporre di un piano con fon­do di stiratura grigliato, permeabile al vapore.
Nota
Notare che nel caso di un asse da stiro senza aspirazio­ne vapore, è possibile bagnare il rivestimento dell’asse da stiro se si accumula condensa.
Italiano 29
Messa in funzione del ferro da stiro a vapore
ATTENZIONE Danni materiali dovuti a condensa/umidità
La stiratura può causare la formazione di condensa sul pavimento e danneggiare i pavimenti delicati. Se possibile, eseguire la stiratura su un pavimento non sensibile alla condensa (ad es. piastrelle/pietra). Per i pavimenti sensibili, assicurarsi che l'area su cui può gocciolare la condensa sia adeguatamente protetta (ad es. tappetino impermeabile all'acqua).
Nota
La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimen­ti il vapore può formare condense sulla piastra e goccio­lare sulla biancheria da stirare.
Nota
Con ferro da stiro inserito a vapore non impostare il li­vello vapore alla funzione VapoHydro, altrimenti la bian­cheria da stirare viene bagnata.
Livelli di vapore raccomandati
Livello Tessuti di vestiti
Livello vapore min. Indumenti poco sgualciti Livello vapore max. Jeans
1. Accertarsi che nella caldaia vapore del pulitore a va­pore vi sia acqua di rubinetto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata.
2. Infilare la spina vapore del ferro nella presa dell'ap­parecchio fino a quando si sente lo scatto.
3. Per la messa in funzione del pulitore a vapore, vedi capitolo Accensione dell’apparecchio.
4. Attendere che il pulitore a vapore sia pronto all'uso.
5. Il ferro da stiro è pronto per l'uso non appena la spia (arancione) si spegne Durante l'uso, la spia si illumina quando il ferro da
6. stiro si riscalda. Non è necessario interrompere l'uti­lizzo durante il riscaldamento.
ATTENZIONE Indumenti danneggiati
Non attenersi alle indicazioni di stiratura può danneg­giare l'indumento. Osservare le indicazioni di stiratura del produttore dell'indumento.
Nota
Con l'impostazione della temperatura fissa e ottimale, tutti i tessuti resistenti alla stiratura possono essere sti­rati senza ulteriore impostazione della temperatura. Stirare i tessuti delicati e le stampe a rovescio utilizzan­do il vapore, senza contatto diretto con il ferro da stiro. Vaporizzando a una distanza di 2-3 cm dal tessuto, le fi­bre vengono delicatamente raddrizzate.
Nota
Il ferro da stiro è dotato di un dispositivo automatico di spegnimento che spegne l'apparecchio se non viene spostato per più di 5 minuti. Questo dispositivo automa­tico di spegnimento aumenta la sicurezza e consente di risparmiare energia, poiché il ferro da stiro non si riscal­da continuamente. Il ferro da stiro si riaccenderà non appena viene spostato e inizierà a riscaldarsi.
Nota
Per la vaporizzazione verticale di tende, indumenti ecc. il ferro da stiro può essere tenuto in verticale.
1. Non appena la spia di controllo (arancione) del ri­scaldamento del ferro da stiro si spegne, è possibile iniziare a stirare.
.
Stiratura a vapore
2. Premere il tasto del vapore sulla parte inferiore della maniglia. Il vapore fuoriesce finché si tiene premuto il tasto.
3. Prima di iniziare a stirare e dopo le pause, puntare il getto di vapore verso un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Stiratura a secco
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio
L'assenza di acqua nella caldaia vapore danneggia l'ap­parecchio Accertarsi che nella caldaia vapore sia presente dell'ac­qua.
ATT EN ZIO NE Indumenti danneggiati
Non attenersi alle indicazioni di stiratura può danneg­giare l'indumento. Osservare le indicazioni di stiratura del produttore dell'indumento.
Nota
Con l'impostazione della temperatura fissa e ottimale, tutti i tessuti resistenti alla stiratura possono essere sti­rati senza ulteriore impostazione della temperatura. I tessuti e le stampe sensibili non devono essere stirati a secco.
Attendere fino a che la spia di controllo (arancione) del riscaldamento del ferro da stiro non si spegne. Il ferro è pronto per l'uso.
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti del serbatoio acqua indicato nella tabella (KF=riempimenti serbatoio).
Campo di durezza °dH mmol/l TF
I dolce 0-7 0-1.3 100 II media 7-14 1,3-2.5 90 III dura 14-21 2,5-3.8 75 IV molto dura >21 >3,8 50
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Accensione dell’apparecchio.
2. Far raffreddare l'apparecchio.
3. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4. Togliere gli accessori dal supporto.
5. Aprire lo sportello di chiusura del vano accessori.
6. Togliere gli accessori dal vano accessori.
7. Aprire la chiusura di manutenzione. A tale scopo, collocare l’estremità aperta di un tubo di prolun
ga
30 Italiano
sulla chiusura di manutenzione, incastrarla nella guida e aprire.
Figura S
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura T
ATTENZIONE Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l di acqua.
9. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
10. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
11. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
12. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
13. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
14. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
15. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura T
16. Asciugare la custodia del cavo di allacciamento alla rete.
17. Avvitare la chiusura di manutenzione con un tubo di prolunga.
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio.
La spia di controllo carenza acqua lampeggia in rosso e si sente un segnale acustico
Il serbatoio dell’acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino al segno
"MAX".
La spia di controllo di mancanza acqua è accesa ed è rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Riempire il serbatoio dell'acqua.
3. Accendere l'apparecchio, vedi capitolo Accensione dell’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.
1. Staccare il serbatoio dell’acqua.
2. Sciacquare il serbatoio dell’acqua.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini. Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore). La leva vapore è sbloccata.
Tempo di riscaldamento lungo
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore. È impostato il livello vapore VapoHydro. Ruotare il selettore sul campo di selezione potenza
vapore.
Il ferro da stiro a vapore "sputa" acqua
Per sciacquare o decalcificare la caldaia del pulitore
a vapore, vedi capitolo Decalcificare la caldaia a va-
pore
Dopo pause di stiro dall'apparecchio gocciola ac­qua
In caso di lunghe pause di stiro, il vapore può conden­sare nella tubazione. Dopo le pause di stiratura, puntare il getto di vapore
verso un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Potenza calorifica W 2200 Potenza calorifica del ferro da stiro W 700 Massima pressione di esercizio MPa 0,42 Tempo di riscaldamento Minuti 3 Vapore continuo g/min 60 Getto di vapore massimo g/min 150 Quantità di vapore Vapohydro g/min 250
Quantità di riempimento
Serbatoio dell’acqua l 1,5 Caldaia a vapore l 0,5
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 6,0 Lunghezza mm 439 Larghezza mm 301 Altezza mm 304
Con riserva di modifiche tecniche.
Italiano 31
Inhoud
Algemene instructies ........................................... 32
Reglementair gebruik .......................................... 32
Milieubescherming .............................................. 32
Toebehoren en reserveonderdelen ..................... 32
Leveringsomvang ................................................ 32
Garantie............................................................... 32
Veiligheidsinrichtingen......................................... 32
Beschrijving apparaat .......................................... 32
Montage .............................................................. 33
Werking ............................................................... 33
Belangrijke gebruiksinstructies............................ 35
Toepassing van accessoires ............................... 35
Onderhoud .......................................................... 37
Hulp bij storingen................................................. 38
Technische gegevens .......................................... 38
binnen de garantieperiode gratis, voor zover een mate­riaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde ge­autoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
(naargelang apparaattype)
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst ge­bruikt, dient u deze originele gebruiksaan-
veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te nemen. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals be­schreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kun­nen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.com.
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door on­ze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgege­ven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we
32 Nederlands
wijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg. Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on­juiste omgang of verkeerd weggooien een
Leveringsomvang
Garantie
De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tij­dens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt de­ze weer ingeschakeld.
De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van het apparaat. Als de drukregelaar en de reservoirther­mostaat bij een storing uitvallen en het apparaat over­verhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER om de veiligheidsther­mostaat weer terug te zetten.
Bij een storing schakelt de reservoirthermostaat de ver­warming uit, bijvoorbeeld wanneer er geen water in het stoomreservoir zit en de temperatuur in het stoomreser­voir stijgt. Zodra u water bijvult, is het apparaat weer klaar voor ge­bruik.
De onderhoudsafsluiting sluit het stoomreservoir af te­gen de aanwezige druk. De onderhoudsafsluiting is te­vens een overdrukventiel. Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het stoomreservoir stijgt, wordt het overdrukventiel geopend en kan via de onderhoudsaf­sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Apparaatstopcontact met afdekking
Veiligheidsinrichtingen
Symbolen op het apparaat
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Drukregelaar
Veiligheidsthermostaat
Reservoirthermostaat
Onderhoudsafsluiting
Beschrijving apparaat
2 Watertank 3 Handgreep voor watertank 4 Keuzeschakelaar 5 Bedieningsveld 6 Indicatie - OFF-positie 7 Indicatie - watertekort (rood) 8 Indicatie - verwarming (groen)
9 Minimale stoomtrap 10 Keuzebereik stoomsterkte 11 Maximale stoomtrap 12 Stoomtrap Vapohydro-functie 13 Afsluitklep voor opbergvak voor toebehoren 14 Onderhoudsafsluiting 15 Handgreep 16 Houder voor toebehoren 17 Opbergvak voor toebehoren 18 Opbergvak voor stroomkabel 19 Houder voor vloersproeier 20 Stroomleiding met netstekker 21 Loopwielen (2 stuks) 22 Zwenkwiel 23 Stoompistool 24 Stoomhendel 25 Ontgrendelingsknop 26 Kinderbeveiliging 27 Stoomslang
28 Stoomstekker 29 Puntstraalsproeier 30 Ronde borstel (klein) 31 **Powersproeier 32 **Ronde borstel (groot) 33 Handsproeier 34 Microvezeldoek voor handsproeier 35 Verlengpijp (2 stuks) 36 Ontgrendelingsknop 37 Vloermondstuk 38 Klittenband 39 Microvezeldoek voor vloer (1 stuk) 40 **Microvezeldoek voor vloer (2 stuks) 41 **Tapijtglijder 42 Ontkalkingsmiddel 43 **Strijkijzer met stoomdruk 44 Controlelampje (oranje) - verwarming
45 Schakelaar stoom (onder) 46 Stoomstekker
** optioneel
Montage
1. De afdekking van het apparaatstopcontact openen.
Afbeelding B
2. De stoomstekker in het apparaatstopcontact steken tot de stoomstekker hoorbaar vastklikt.
Afbeelding B
3. Het open einde van het toebehoren op het stoom­pistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding H
4. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding I
5. Verlengpijp met het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding J
6. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
Het toebehoren is verbonden.
1. Kinderbeveiliging naar achter zetten. Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Afdekking van het apparaatstopcontact oml d tact trekken.
3. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding P
Toebehoren monteren
ven tot de ontgrendelingsknop van het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Toebehoren loshalen
rukken en stoomstekker uit het apparaatstopcon-
aag
Werking
De watertank kan er op elk moment af worden gehaald om bij te vullen of direct op het apparaat worden bijge­vuld.
LET OP Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of de waterpeilindicatie beschadigd raken. Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en lei­dingwater. Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe. Voeg geen opgevangen regenwater toe. Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. parfums) toe.
1. Watertank verticaal naar boven trekken.
Afbeelding C
2. Watertank verticaal met leidingwater of een meng­sel van leidingwater en maximaal 50 % gedestil­leerd water tot aan de markering "MAX" bijvullen.
Water bijvullen
Watertank eraf halen om te vullen
Nederlands 33
3. Watertank erin plaatsen en omlaag drukken tot deze vastklikt.
Watertank direct op het apparaat vullen
1. Leidingwater of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water uit een beker tot aan de markering "MAX" via de vulopening van de watertank bijvullen.
Afbeelding D
Apparaat inschakelen
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomre­servoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water van de watertank naar het stoomreservoir te pompen. Het vullen kan enkele minuten duren.
Instructie
Om de 60 seconden wordt het ventiel even gesloten door het apparaat; hierbij kunt u het zachtjes horen klik­ken. Door het sluiten wordt voorkomen dat het ventiel vast komt te zitten. De uittredende stoom wordt hierdoor niet nadelig beïnvloed.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding E
3. De keuzeschakelaar vanuit de OFF-positie naar het keuzebereik Stoomsterkte draaien. Het groene controlelampje - verwarming knippert.
Afbeelding F
4. Wachten tot het groene controlelampje - verwar­ming brandt.
Afbeelding G
5. Stoomhendel indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Stoomhoeveelheid regelen
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De keuzeschakelaar biedt instelmogelijkheden van min. stoomtrap voor lichte verontreiniging tot max. stoomtrap voor grove verontreiniging. De VapoHydro-functie is be­stemd voor het verwijderen van sterke verontreiniging op moeilijk toegankelijke plekken.
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Water bijvullen
Bij watertekort knippert het controlelampje - watertekort rood en er weerklinkt een akoestisch signaal.
Instructie
De waterpomp vult het stoomreservoir in intervallen bij. Als het vullen met succes is beëindigd, gaat het rode controlelampje - watertekort uit.
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomre­servoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water van de watertank naar het stoomreservoir te pompen. Het vullen kan enkele minuten duren.
LET OP Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of de waterpeilindicatie beschadigd raken.
Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en lei­dingwater. Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe. Voeg geen opgevangen regenwater toe. Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. parfums) toe.
1. Watertank tot aan de markering "MAX" met leiding­water of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water bijvullen. Het apparaat is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
1. Schakelaar op de OFF-positie zetten.
Afbeelding N
Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt.
Afbeelding O
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging naar achter zetten. De stoomhendel is geblokkeerd.
4. Deksel van het apparaatstopcontact omlaag druk­ken en stoomstekker uit het apparaatstopcont t
rekken.
5. Netstekker uit het stopcontact trekken.
6. Watertank legen.
act
Stoomreservoir uitspoelen
Het stoomreservoir van het apparaat uiterlijk na elke achtste tankvulling uitspoelen.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit- schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Watertank legen.
4. Toebehoren uit de houders voor het toebehoren ha­len.
5. Afsluitklep van het opbergvak voor toebehoren ope­nen.
6. Toebehoren uit het opbergvak voor toebehoren ha­len.
7. Onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open einde van een verlengpijp op de onderhoudsafslui­ting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop draaien.
Afbeelding S
8. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
9. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding T
Apparaat opbergen
1. Ronde borstel in het opbergvak voor toebehoren op­bergen.
2. Handsproeier op 1 verlengpijp plaatsen.
3. Verlengpijpen in de houder voor toebehoren plaatsen.
4. Puntstraalsproeier in het opbergvak voor toebeho­ren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding Q
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoom­pistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding R
7. Netsnoer in het opbergvak voor het netsnoer plaat­sen.
8. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber­gen.
34 Nederlands
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
LET OP Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamko­zijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
reinigen
Reiniging van glas
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijk­heden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen­de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston­dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met
Stoompistool
Puntstraalsproeier
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproei monteren.
Afbeelding I
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, dou­chebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op d
untstraalsproeier monteren.
p
Afbeelding I
Ronde borstel (klein)
er
Ronde borstel (groot)
Powersproeier
e
Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
Nederlands 35
vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding J
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding L
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding L
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloer­sproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een opti­male hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de par­keerhouder hangen.
Afbeelding Q
Vloerdweil verwijderen
Vloersproeier parkeren
Tapijtglijder
Met de tapijtglijder kunnen tapijten worden opgeknapt.
LET OP Schade aan tapijtglijder en tapijt
Verontreinigingen aan de tapijtglijder, hitte en doorvoch­tiging kunnen schade aan het tapijt veroorzaken. Controleer vóór het gebruik bovendien de hittebesten­digheid en het effect van stoom op het tapijt op een on­opvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid. Neem de aanwijzingen van de tapijtfabrikant voor het reinigen in acht. Zorg er vóór het gebruik van de tapijtglijder voor dat het tapijt gezogen is en dat vlekken verwijderd zijn. Verwijder vóór het gebruik en na bedrijfspauzes eventu­ele waterophopingen (condensaat) in het apparaat door middel van verdamping via een afvoer (zonder vloer­dweil/met toebehoren). Gebruik de tapijtglijder alleen met een vloerdweil aan de vloersproeier. Voer de stoomreiniging bij gebruik van de tapijtglijder uit met een lage stoomtrap. Richt de stoom niet steeds op dezelfde plek (maximaal 5 seconden) om sterke bevochtiging en het risico op be­schadiging door temperatuurinvloeden te voorkomen. Gebruik de tapijtglijder niet op hoogpolige tapijten.
Tapijtglijder aan vloersproeier bevestigen
1. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen, zie hoofd­stuk Vloersproeier.
Afbeelding L
2. Vloersproeier voorzichtig in de tapijtglijder duwen en vastklikken.
Afbeelding M
3. Met de tapijtreiniging beginnen.
Tapijtglijder van de vloersproeier loshalen
VOORZICHTIG Verbrandingen aan de voet
De tapijtglijder kan bij het verdampen heet worden. De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen. De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen.
1. De lus van de tapijtglijder met de punt van uw schoen naar beneden duwen.
2. De vloersproeier naar boven tillen.
Afbeelding M
Strijkijzer met stoomdruk
Instructie
Wij raden aan de KÄRCHER-strijktafel met actieve stoomafzuiging te gebruiken. Deze strijktafel is optimaal afgestemd op het verworven apparaat. Hierdoor is het strijken eenvoudiger en sneller. De gebruikte strijktafel dient in ieder geval een stoomdoorlatende, roosterach­tige strijkondergrond te hebben.
Instructie
Houd er rekening mee dat het strijktafelovertrek bij een strijktafel zonder stoomafzuiging nat kan worden wan­neer het condensaat zich ophoopt.
Inbedrijfstelling stoomdruk-strijkijzer
LET OP Materiële schade door condensaat/vocht
Tijdens het strijken kan er condenswater op de grond druppelen waardoor gevoelige vloerbedekkingen be­schadigd kunnen raken. Indien mogelijk, de strijkwerkzaamheden op een vloer­bedekking uitvoeren die niet gevoelig is voor con­denswater (bijv. tegels/steen). Bij gevoelige vloerbedekkingen ervoor zorgen dat het bereik waarop condenswater kan druppelen, voldoende beschermd is (bijv. met een mat die geen water door­laat).
Instructie
De strijkijzerzool moet heet zijn, zodat de stoom aan de zool niet condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Instructie
Als het strijkijzer met stoomdruk is aangesloten, mag de stoomtrap voor de VapoHydro-functie niet zijn inge­steld, omdat het strijkgoed anders nat wordt.
Aanbevolen stoomtrappen
Trap Kledingsstoffen
Min. stoomtrap Kledingstukken met weinig
Max. stoomtrap Jeans
1. Zorg dat zich in het stoomreservoir van de stoomrei­niger leidingwater of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water bevindt.
2. De stoomstekker van het strijkijzer in het apparaat­stopcontact steken tot deze hoorbaar vastklikt.
3. De stoomreiniger in werking stellen, zie hoofdstuk Apparaat inschakelen.
4. Wachten tot de stoomreiniger klaar is voor gebruik.
5. Het strijkijzer is klaar voor gebruik, zodra het contro­lelampje (oranje) uit is.
6. Tijdens het gebruik gaat het controlelampje branden als het strijkijzer wordt opgewarmd. U kunt het appa­raat tijdens het opwarmen blijven gebruiken.
kreukels
36 Nederlands
Stoomstrijken
LET OP Schade aan kledingstukken
Als u zich niet aan de instructies voor het strijken in het kledingstuk houdt, kan dat tot schade leiden. Neem de instructies voor het strijken in het kledingstuk in acht.
Instructie
Met de vaste, optimale temperatuurinstelling kunnen al­le voor het strijken geschikte stoffen zonder extra tem­peratuurinstelling worden gestreken. Gevoelige stoffen en opdrukken aan de achterkant met stoom gladmaken zonder direct contact met het strijk­ijzer. Door de stof op 2 3 cm afstand te bestomen, wor­den de vezels zachtjes rechtgetrokken.
Instructie
Het strijkijzer is uitgerust met een uitschakelmechanis­me dat het apparaat uitschakelt als het langer dan 5 mi­nuten niet is verplaatst. Dit uitschakelmechanisme zorgt voor meer veiligheid en bespaart energie, omdat het strijkijzer niet continu wordt verwarmd. Het strijkijzer wordt weer ingeschakeld en verwarmd, zodra het wordt verplaatst.
Instructie
U kunt het strijkijzer omhoog houden om bijvoorbeeld gordijnen en jurken verticaal te bestomen.
1. Zodra het controlelampje (oranje) - verwarming van het strijkijzer uitgaat, kunt u beginnen met strijken.
2. De schakelaar Stoom onder aan greep indrukken. Zolang de schakelaar wordt ingedrukt, komt er stoom uit.
3. Voor aanvang van het strijken en na strijkpauzes de stoomstoot op een doek richten tot de stoom gelijk­matig uittreedt.
Droogstrijken
LET OP Schade aan het apparaat
Watertekort in het stoomreservoir veroorzaakt schade aan het apparaat Zorg dat er water in het stoomreservoir zit.
LET OP Schade aan kledingstukken
Als u zich niet aan de instructies voor het strijken in het kledingstuk houdt, kan dat tot schade leiden. Neem de instructies voor het strijken in het kledingstuk in acht.
Instructie
Met de vaste, optimale temperatuurinstelling kunnen al­le voor het strijken geschikte stoffen zonder extra tem­peratuurinstelling worden gestreken. Gevoelige stoffen en opdrukken mogen niet droog wor­den gestreken.
Wachten tot het controlelampje (oranje) - verwar­ming van het strijkijzer uitgaat. Het strijkijzer is gereed voor het strijken.
Onderhoud
Stoomreservoir ontkalken
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij-
vullingen van de watertank (TF=tankbijvullingen) te ont­kalken.
Waterhardheid °dH mmol/l TF
I zacht 0-7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat inschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De watertank legen.
4. Het toebehoren uit de houders voor het toebehoren halen.
5. De afsluitklep van het opbergvak voor toebehoren openen.
6. Het toebehoren uit het opbergvak voor toebehoren halen.
7. De onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open einde van een verlengpijp op de onderhoudsafslui­ting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop draaien.
Afbeelding S
8. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding T
LET OP Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄR­CHER. Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel voor 0,5 l water.
9. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
10. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul­len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
11. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
12. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser­voir aftappen.
13. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
14. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits­poelen om alle resten van het ontkalkende oplos­middel te verwijderen.
15. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding T
16. Het opbergvak voor de stroomleiding drogen.
17. De onderhoudsafsluiting met een verlengpijp dicht­schroeven.
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Nederlands 37
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen.
Het controlelampje - watertekort knippert rood en er weerklinkt een akoestisch signaal
Geen water in de tank. Watertank tot aan de markering "MAX" bijvullen.
Het controlelampje - watertekort brandt rood
Geen water in het stoomreservoir. De oververhittings­beveiliging van de pomp is geactiveerd.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit- schakelen.
2. Watertank vullen.
3. Apparaat inschakelen, zie hoofdstuk Apparaat in- schakelen.
De watertank is niet goed geplaatst of verkalkt.
1. Watertank eraf halen.
2. Watertank spoelen.
3. Watertank erin plaatsen en omlaag drukken tot deze vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten. Stoomhendel is ontgrendeld.
Lange opwarmtijd
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken. Stoomtrap VapoHydro is ingesteld. Keuzeschakelaar naar het keuzebereik stoomsterk-
te draaien.
Strijkijzer met stoomdruk "spuugt" water uit
Stoomreservoir van de stoomreiniger uitspoelen of
ontkalken, zie hoofdstuk Stoomreservoir ontkalken.
Na strijkpauzes komen er waterdruppels uit het strijkijzer met stoomdruk
Bij langere strijkpauzes kan stoom in de stoomleiding condenseren. Na strijkpauzes de stoomstoot op een doek richten
tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
Gegevens capaciteit
Verwarmingscapaciteit W 2200 Verwarmingscapaciteit strijkijzer W 700 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,42 Opwarmtijd Minu-
Continu stomen g/min 60 Maximale stoomstoot g/min 150 Stoomhoeveelheid Vapohydro g/min 250
Inhoud
Watertank l 1,5 Stoomreservoir l 0,5
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 6,0 Lengte mm 439 Breedte mm 301 Hoogte mm 304 Technische wijzigingen voorbehouden.
3
ten
Índice de contenidos
Avisos generales................................................. 39
Uso previsto ........................................................ 39
Protección del medioambiente............................ 39
Accesorios y recambios ...................................... 39
Volumen de suministro........................................ 39
Garantía .............................................................. 39
Dispositivos de seguridad ................................... 39
Descripción del equipo........................................ 39
Montaje ............................................................... 40
Servicio ............................................................... 40
Información importante para el usuario............... 42
Empleo de los accesorios ................................... 42
Cuidado y mantenimiento ................................... 44
Ayuda en caso de avería .................................... 45
Datos técnicos..................................................... 45
38 Español
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el equipo, lea este manual de ins-
dad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
trucciones y las instrucciones de seguri-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Lea el manual de instrucciones
Regulador de presión
Símbolos en el equipo
El regulador de presión hace que la presión de la calde­ra de vapor se mantenga constante durante el servicio. La calefacción se desconecta al alcanzar la presión máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta al producirse una caída de presión en la caldera de va­por debido a la toma de vapor.
Termostato de seguridad
El termostato de seguridad impide el sobrecalentamien­to del equipo. Si el regulador de presión y el termostato de la caldera sufren una avería y fallan y el equipo se sobrecalienta, el termostato de seguridad apaga el equipo. Para restablecer el termostato de seguridad, di­ríjase al servicio de postventa competente de KÄR­CHER.
Termostato de la caldera
El termostato de la caldera apaga el calentador en caso de fallo, p. ej., si no hay agua en la caldera de vapor y la temperatura de esta aumenta. En cuanto rellene agua, el equipo vuelve a estar listo para funcionar.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento cierra la caldera frente a la inminente presión. El cierre de mantenimiento funciona, al mismo tiempo, como válvula de sobrepresión. Si el regulador de presión está defectuoso y aumenta la pre­sión de vapor en la caldera de vapor, se abre la válvula de sobrepresión y sale vapor a través del cierre de man­tenimiento. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Conector del equipo con cubierta 2 Depósito de agua 3 Asa de transporte para depósito de agua 4 Interruptor de selección 5 Campo de control 6 Indicación: posición OFF 7 Indicación: falta de agua (rojo) 8 Indicación: calefacción (verde) 9 Etapa mínima de vapor
Español 39
10 Gama de espesor del vapor 11 Etapa máxima de vapor 12 Etapa de vapor de la función Vapohydro 13 Chapaleta de cierre para compartimento para acce-
sorios
14 Cierre de mantenimiento 15 Asa de transporte 16 Soporte para los accesorios 17 Almacenaje de los accesorios 18 Almacenaje para el cable de conexión de red 19 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
20 Cable de conexión de red con conector de red 21 Rodillos (2 unidades) 22 Rodillo de dirección 23 Pistola de vapor
24 Palanca de vapor 25 Tecla de desbloqueo 26 Seguro para niños 27 Manguera de vapor 28 Conector de vapor 29 Boquilla de chorro 30 Cepillo redondo (pequeño) 31 **Boquilla de alto rendimiento 32 **Cepillo redondo (grande) 33 Boquilla manual 34 Cubierta de microfibras de la boquilla manual 35 Tubo de prolongación (2 unidades) 36 Tecla de desbloqueo 37 Boquilla para suelos 38 Unión de gancho y bucle 39 Paño de microfibras para suelos (1 unidad) 40 **Paño para suelos de microfibras (2 unidades) 41 **Deslizador para alfombras 42 Descalcificador 43 **Plancha de presión de vapor 44 Lámpara de control (naranja): calefacción 45 Interruptor de vapor (abajo) 46 Conector de vapor
** opcional
Montaje
1. Abra la cubierta del enchufe del equipo.
2. Inserte el conector de vapor en el enchufe del equi-
3. Coloque el extremo abierto del accesorio en la pis-
4. Coloque el extremo abierto del accesorio en la bo-
5. Conecte los tubos de prolongación con la pistola de
6. Introduzca el accesorio y/o la boquilla para suelos
1. Coloque el seguro para niños hacia atrás.
2. Presione la cubierta del enchufe del equipo haci
3. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las pie-
Montaje de los accesorios
Figura B
po hasta que encaje de manera audible.
Figura B
tola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor encaje.
Figura H
quilla de chorro.
Figura I
vapor. a Coloque el primer Introduzca el tubo de prolon-
gación en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor encaje. El tubo de conexión está conectado.
b Coloque el segundo tubo de prolongación en el
primer tubo de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Figura J
en el extremo abierto del tubo de prolongación.
Figura K
El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
La palanca de vapor está bloqueada.
a
bajo y extraiga el conector de vapor del enchufe
del equipo.
zas.
Figura P
a
Servicio
El depósito de agua puede retirarse para rellenarlo o puede llenarse directamente en el aparato.
CUIDADO Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obs­trucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de agua. No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua del grifo. No llene con condensación del secador. No llene con agua de lluvia. No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragan­cias).
Retirada del depósito de agua para el llenado
1. Tirar el depósito de agua hacia arriba verticalmente.
Figura C
2. Llenar el depósito de agua en vertical con agua del grifo, o con una mezcla de agua del grifo y un máxi­mo de 50 % de agua destilada, hasta la
MAX».
«
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo hasta que encaje.
Llenado de agua
marca
40 Español
Llenado del depósito de agua directamente en el
1. Llenar un recipiente con agua del grifo, o con una mezcla de agua del grifo y un máximo de 50 % de agua destilada, y llenar el depósito de agua median­te la boca de llenado hasta la marca «MAX».
Figura D
equipo
Conexión del equipo
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impul­sa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede durar varios minutos.
Nota
El equipo cierra brevemente la válvula cada 60 segun­dos, por lo que se escuchará un clic suave. Este cierre repetido evita que la válvula se bloquee. Esto no afecta a la aplicación de vapor.
1. Coloque el equipo sobre una base firme.
2. Enchufe el conector de red en una caja de enchufe.
Figura E
3. Gire el interruptor de selección de la posición OFF al área de La lámpara verde de control de calefacción parpa­dea.
Figura F
4. Espere hasta que la lámpara verde de control de ca­lefacción se ilumine constantemente.
Figura G
5. Pulsar la palanca de vapor.
Figura H
Sale vapor.
selección para el espesor del vapor.
Regular el volumen de vapor
Con el interruptor de selección para el volumen de va­por se regula el volumen de vapor saliente. El interrup­tor de selección ofrece opciones de ajuste desde una etapa de vapor mín. para suciedad ligera hasta una eta­pa de vapor máx. para suciedad adherida. La función VapoHydro sirve para eliminar la suciedad incrustada en zonas de difícil acceso.
1. Colocar el interruptor de selección para el volumen de vapor en el volumen de vapor necesario.
2. Pulsar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga de manera uniforme.
Adición de agua
Si existe falta de agua, la lámpara de control de falta de agua roja parpadea y suena una señal acústica.
Nota
La bomba de agua llena la caldera de vapor por interva­los. Si el llenado se realiza satisfactoriamente, la lámpa­ra de control de falta de agua roja se apaga.
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impul­sa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede durar varios minutos.
CUIDADO Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obs­trucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de agua.
No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua del grifo. No llene con condensación del secador. No llene con agua de lluvia. No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragan­cias).
1. Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX» con agua del grifo o con una mezcla de agua del gri­fo y un máximo de 50 % de agua destilada. El equipo está listo para el funcionamiento.
Desconexión del equipo
1. Gire el interruptor a la posición OFF.
Figura N
El equipo está desconectado.
2. Pulsar la palanca de vapor hasta que deje de salir vapor.
Figura O
La caldera de vapor no tiene presión.
3. Coloque el seguro para niños hacia atrás. La palanca de vapor está bloqueada.
4. Presione la tapa del enchufe del equipo hacia abajo y extraiga el conector de vapor del enchufe del equi­po.
5. Retire el conector de red de la caja de enchufe.
6. Vacíe el depósito de agua.
Enjuagar la caldera de vapor
Enjuagar la caldera de vapor del equipo como máximo después de 8. Enjuagar el llenado del depósito.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Des- conexión del equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Vaciar el depósito de agua.
4. Extraer el accesorio de los portaaccesorios.
5. Abrir la tapa de cierre del compartimento para acce­sorios.
6. Extraer el accesorio del compartimento para acce­sorios.
7. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar el extremo abierto del tubo de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, enclavar en la guía y des­enroscar.
Figura S
8. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el fondo de la caldera de vapor.
9. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura T
Almacenar el equipo
1. Guardar el cepillo redondo en el compartimento pa­ra accesorios.
2. Introducir la boquilla manual en 1 tubo de prolonga­ción.
3. Introducir los tubos de prolongación en el soporte para accesorios.
4. Introducir la boquilla de chorro en el almacenaje de los accesorios.
5. Enganchar la boquilla para suelos en la sujeción de estacionamiento.
Figura Q
6. Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tu­bos de prolongación e introducir la pistola de vapor en la boquilla para suelos.
Figura R
Español 41
7. Guardar el cable de red en el almacenaje para cable de red.
8. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Limpieza de tejidos
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superfi­cies.
barnizado
Limpieza de cristales
CUIDADO Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provocar tensiones en la superficie del cristal y romper­lo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas pa­ra retirar el agua o secar las superficies con un tra­po.
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten­didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve­mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo-
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 mi­nutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Coloque la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura H
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la sucie­dad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la sucie­dad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes su­perficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon-
Cepillo redondo (pequeño)
chorro.
Figura I
Cepillo redondo (grande)
rro.
cho
Figura I
Boquilla de alto rendimiento
dientes a los cepillos redondos en la boquilla
rro.
cho
Figura I
de
de
Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura H
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des-
42 Español
pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
Figura K
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño pa-
ra suelos presionando ligeramente.
Figura L
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue­los y elevar la boquilla para suelos.
Figura L
Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la bo­quilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boqui-
Apoyo de la boquilla para suelos
lla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura Q
Deslizador para alfombras
Con el deslizador para alfombras se refrescan las al­fombras.
CUIDADO Deterioros en el deslizador para alfombras y en la alfombra
La suciedad del deslizador para alfombras, así como el calor y la humedad pueden causar desperfectos en la alfombra. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor de forma discreta en una parte de la alfombra con un pequeño volumen de vapor. Tenga en cuenta las indicaciones de limpieza del fabri­cante de la alfombra. Antes aplicar el deslizador para alfombras, asegúrese de que la alfombra se ha aspirado y de que las man­chas se han quitado. Antes de la aplicación y después de las pausas de fun­cionamiento por evaporación en un desagüe (sin paño para suelos / con accesorios), retire la posible agua acumulada (condensado) en el equipo. Utilice el deslizador para alfombras únicamente con pa­ño para suelos en la boquilla para suelos. Realice la limpieza a vapor utilizando el deslizador para alfombras con una etapa de vapor suave. No dirija el vapor de forma continuada hacia el mismo lugar (máximo durante 5 segundos) para evitar una hu­medad elevada, así como el riesgo de causar daños por la temperatura. No utilice el deslizador para alfombras sobre alfombras de pelo largo.
Fijar el deslizador para alfombras a la boquilla para
1. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos, véase el capítulo Boquilla para suelos.
Figura L
2. Deslizar la boquilla para suelos con una ligera pre­sión hasta que encaje en el deslizador para alfom­bras.
Figura M
3. Comenzar la limpieza de alfombras.
Retirar el deslizador para alfombras de la boquilla
PRECAUCIÓN Quemaduras en el pie
El deslizador para alfombras puede calentarse al vapo­rizar. No utilizar el deslizador para alfombras descalzo ni con sandalias o calzado abierto. Utilizar el deslizador para alfombras únicamente con el calzado adecuado.
1. Presionar la brida del deslizador para alfombras ha­cia abajo con la punta del zapato.
2. Elevar la boquilla para suelos.
Figura M
suelos
para suelos
Plancha de presión de vapor
Nota
Recomendamos utilizar la tabla de planchado de KÄR­CHER con aspiración de vapor activa. Esta tabla de planchado se adapta de manera óptima al equipo ad­quirido. Facilita y acelera el planchado. La tabla de planchado utilizada debe disponer de una superficie de planchado permeable al vapor y con forma de rejilla.
Nota
Cabe señalar que en el caso de una tabla de planchado sin aspiración de vapor, es posible que se humedezca la funda para la mesa de planchar si se acumula con­densado.
Puesta en funcionamiento de la plancha de presión
CUIDADO Daños materiales por condensados/humedad
Durante el planchado puede que el agua de condensa­ción gotee y dañe el recubrimiento del suelo si este es delicado. Cuando sea posible, planche sobre un recubrimiento del suelo que sea resistente al agua de condensación (p. ej., baldosas/piedra). Si el recubrimiento del suelo es delicado, asegúrese de que la zona sobre la que puede gotear el agua de con­densación esté adecuadamente protegida (p. ej., con alfombras impermeables).
Nota
La suela de plancha debe estar caliente para que el va­por no se condense en la suela y moje las prendas que se están planchando.
Nota
Cuando la plancha de presión de vapor esté conectada, no configure la etapa de vapor para la función VapoHy­dro, ya que podría mojarse la ropa para planchar.
Etapas de vapor recomendadas
Etapa Tejido de la prenda
Etapa de vapor mínima Prendas poco arrugadas Etapa de vapor máxima Vaqueros
de vapor
Español 43
1. Asegúrese de que en la caldera de vapor del limpia­dor a vapor hay agua del grifo o una mezcla de agua del grifo con un 50 % como máximo de agua desti­lada.
2. Inserte, hasta que se oiga un ruido al encajar, el co­nector de vapor de la plancha de vapor en el conec­tor del equipo.
3. Ponga en servicio la limpieza a vapor, véase el ca­pítulo Conexión del equipo.
4. Espere hasta que el limpiador a vapor esté listo para usarse.
5. La plancha de vapor está lista para usarse cuando se apaga el piloto de control (naranja).
6. Durante el uso, el piloto de control se ilumina cuan­do la plancha de vapor se recalienta. No es necesa­rio dejar de utilizar el equipo si se recalienta.
Planchado de vapor
CUIDADO Daños en las prendas
No observar las indicaciones de planchado de la pren­da puede provocar daños en la misma. Tenga en cuenta las indicaciones de planchado inclui­das en la prenda.
Nota
Con el ajuste de temperatura óptimo y fijo se pueden planchar todos los tejidos resistentes al hierro sin un ajuste de temperatura adicional. Planche del revés y con vapor los tejidos delicados y los estampados sin que entren en contacto directo con la plancha de vapor. Al vaporizar a una distancia de 2-3 cm del tejido, las fibras se enderezan cuidadosamente.
Nota
La plancha de vapor dispone de desconexión automáti­ca. Si no se mueve el equipo durante más de 5 minutos, este se desconectará. La desconexión automática au­menta la seguridad y ahorra energía, ya que evita que la plancha de vapor se caliente continuamente. La plan­cha de vapor se vuelve a encender en cuanto se mueve y comienza a calentarse.
Nota
Para la vaporización vertical de cortinas o vestidos, en­tre otros, la plancha de vapor se puede sostener verti­calmente.
1. Cuando la lámpara de control (naranja) del calenta­miento de la plancha de vapor se apaga, se puede comenzar a planchar.
2. Presione el interruptor de vapor de la parte inferior de la empuñadura. Saldrá vapor mientras se esté presionando el interruptor.
3. Antes de comenzar a planchar, y después de cada pausa, dirija el impulso de vapor hacia un paño has­ta que el vapor salga uniformemente.
Planchado en seco
CUIDADO Daños en el equipo
La falta de agua en la caldera de vapor provoca daños en el equipo Asegúrese de que haya agua en la caldera de vapor.
CUIDADO Daños en las prendas
No observar las indicaciones de planchado de la pren­da puede provocar daños en la misma. Tenga en cuenta las indicaciones de planchado inclui­das en la prenda.
Nota
Con el ajuste de temperatura óptimo y fijo se pueden planchar todos los tejidos resistentes al hierro sin un ajuste de temperatura adicional. Los tejidos delicados y estampados no deben planchar­se en seco.
Espere hasta que se apague la lámpara de control (naranja) del calentamiento de la plancha de vapor. La plancha de vapor está lista para planchar.
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se uti­liza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descalcifi­carlo tras el número de llenados del depósito de agua es­pecificado en la tabla (TF=llenados de depósito).
Rango de resisten­cia
I débil 0-7 0-1.3 100 II medio 7-14 1,3-2.5 90 III duro 14-21 2,5-3.8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
CUIDADO Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Desconecte el equipo, véase el capítulo Conexión del equipo.
2. Deje enfriar el equipo.
3. Vacíe el depósito de agua.
4. Extraer el accesorio de los portaaccesorios.
5. Abrir la tapa de cierre del compartimento para acce­sorios.
6. Extraer el accesorio del compartimento para acce­sorios.
7. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, coloque el extremo abierto de un tubo de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, enclávelo en la guía y desenrósquelo.
Figura S
8. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura T
CUIDADO Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilizar exclusivamente el descalcificador de KÄR­CHER. Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
9. Aplicar la solución de descalcificación según se in­dica en las instrucciones.
10. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar la caldera de vapor.
11. Dejar que la solución de descalcificación haga efec­to durante 8 horas.
°dH mmol/l TF
44 Español
12. Vaciar la caldera por completo de la solución.
13. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi­cación.
14. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua fría para retirar todos los residuos de la solución.
15. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura T
16. Secar el compartimento para el cable de conexión de red.
17. Atornillar el cierre de mantenimiento con un tubo de prolongación.
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
Los paños de microfibras no son aptos para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo.
La lámpara de control de falta de agua parpadea en rojo y suena una señal acústica
No hay agua en el depósito. Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX».
La lámpara de control de falta de agua está ilumina­da en rojo
No hay agua en la caldera de vapor. La protección con­tra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco- nexión del equipo.
2. Llenar depósito de agua.
3. Para conectar el equipo, ver el capítulo Conexión del equipo.
El depósito de agua no está colocado correctamente o calcificado.
1. Retirar el depósito de agua.
2. Enjuagar el depósito de agua.
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo hasta que encaje.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para niños. Coloque el seguro para niños hacia delante (inte-
rruptor de selección para el volumen de vapor). La palanca de vapor está desbloqueada.
Tiempo de calentamiento prolongado
La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Descarga de agua elevada
La caldera tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor. Está configurada la etapa de vapor VapoHydro.
Português 45
Girar el interruptor de selección en la gama de es-
pesor del vapor.
La plancha de presión de vapor «escupe» agua
Enjuague o descalcifique la caldera del limpiador a
vapor, véase el capítulo Descalcificación de la cal-
dera de vapor
Al realizar pausas durante el planchado, salen go­tas de agua de la plancha de presión de vapor
Al realizar pausas largas durante el planchado, es posi­ble que el vapor se condense en la tubería de vapor. Al realizar pausas durante el planchado, dirigir la
pistola de vapor a un paño hasta que el vapor salga de manera uniforme.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50 Tipo de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 2200 Potencia calorífica plancha de vapor W 700 Presión máxima de servicio MPa 0,42 Tiempo de calentamiento Minu-
Vaporización continua g/min. 60 Impulso de vapor máximo g/min. 150 Volumen de vapor Vapohydro g/min. 250
Volumen de llenado
Depósito de agua l 1,5 Caldera de vapor l 0,5
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 6,0 Longitud mm 439 Anchura mm 301 Altura mm 304
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
tos
3
Índice
Indicações gerais ................................................ 46
Utilização para os fins previstos.......................... 46
Protecção do meio ambiente .............................. 46
Acessórios e peças sobressalentes.................... 46
Volume do fornecimento ..................................... 46
Garantia .............................................................. 46
Unidades de segurança ...................................... 46
Descrição do aparelho ........................................ 46
Montagem ........................................................... 47
Operação ............................................................ 47
Instruções de utilização importantes................... 49
Aplicação dos acessórios.................................... 49
Conservação e manutenção ............................... 51
Ajuda com avarias............................................... 52
Dados técnicos.................................................... 52
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda em conformidade. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili­zado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários pro­dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res­ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu re­vendedor ou a assistência técnica autorizada mais pró­xima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
CUIDADO Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protec­ção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
(segundo tipo de aparelho)
Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente du­rante a operação
Perigo de combustão por acção do va­por
Ler o manual de instruções
Regulador de pressão
Símbolos no aparelho
O regulador de pressão mantêm a pressão da caldeira constante durante a operação. O aquecimento é desli­gado quando é atingida a pressão de trabalho máxima na caldeira e volta a ser ligado quando há uma queda da pressão na caldeira na sequência de uma descarga de vapor.
Termóstato de segurança
O termóstato de segurança impede o sobreaquecimen­to do aparelho. Caso o regulador de pressão e o ter­móstato da caldeira falhem e o aparelho entre em sobreaquecimento, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Entre em contacto com o serviço de assis­tência técnica KÄRCHER competente para repor o ter­móstato de segurança.
Termóstato da caldeira
Em caso de falha, o termóstato da caldeira desliga o aquecimento, p. ex., quando não se encontra água na caldeira e a temperatura na caldeira aumenta. O aparelho volta a ficar operacional assim que reabas­tecer com água.
Fecho de manutenção
O fecho de manutenção tapa a caldeira, protegendo-a da pressão existente. O fecho de manutenção é, simul­taneamente, uma válvula de sobrepressão. Caso o re­gulador de pressão apresente defeitos e se verifique um aumento da pressão do vapor na caldeira, abre-se uma válvula de sobrepressão e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con­soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos. Figura A
1 Ficha do aparelho com cobertura 2 Depósito de água 3 Pega de transporte para depósito de água 4 Interruptor de selecção 5 Painel de comando
6 Indicador - Posição OFF 7 Indicador - Falta de água (vermelho) 8 Indicador - Aquecimento (verde) 9 Nível de vapor mínimo
46 Português
10 Zona de selecção da intensidade do vapor 11 Nível de vapor máximo 12 Nível de vapor da função Vapohydro 13 Capa de fecho para compartimento acessórios 14 Fecho de manutenção 15 Pega de transporte 16 Suporte para acessórios 17 Armazenamento de acessórios 18 Armazenamento para cabo de ligação à rede 19 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
20 Cabo de ligação à rede com ficha de rede 21 Rodas (2 unidades) 22 Roleto de direcção 23 Pistola de vapor 24 Alavanca de vapor 25 Tecla de desbloqueio 26 Segurança infantil 27 Mangueira de vapor 28 Ligador de vapor 29 Bico de jacto pontual 30 Escova circular (pequena) 31 **Bico de alta potência 32 **Escova circular (grande) 33 Bocal manual 34 Revestimento de microfibras do bocal manual 35 Tubos de extensão (2 unidades) 36 Tecla de desbloqueio 37 Bocal para pavimentos 38 Fita aderente 39 Pano de microfibras para o chão (1 unidade) 40 **Pano de microfibras para o chão (2 unidades) 41 **Deslizador para tapetes 42 Agente descalcificante 43 **Ferro de engomar com pressão do vapor 44 Lâmpada avisadora (laranja) - Aquecimento 45 Interruptor de vapor (em baixo) 46 Ligador de vapor
** opcional
Montagem
1. Abrir a cobertura da tomada do aparelho.
Figura B
2. Inserir o ligador de vapor na ficha do aparelho at o
uvir o ligador de vapor encaixar de modo audível.
Figura B
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio da pisto­la de vapor encaixar.
Figura H
4. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de jacto pontual.
Figura I
5. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor. a Deslocar o primeiro tubo de extensão na pistola
b Deslocar o segundo tubo de extensão no
Figura J
6. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura K
O acessório está ligado.
1. Posicionar para trás a segurança infantil. A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Pressionar a cobertura da ficha do aparelho para trás e retirar o ligador de vapor da tomada do apa­relho.
3. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as par­tes.
Figura P
Montar o acessório
é
de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor encaixar. O tubo de união está ligado.
primeiro tubo de extensão. Os tubos de união estão ligados.
Separar acessórios
Operação
O depósito de água pode ser removido a qualquer mo­mento para que se possa enchê-lo ou pode ser enchido directamente no aparelho.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem entupidos e pode danificar a indicação do nível da água. Não encha com água destilada pura. Utilize, no máxi­mo, 50% de água destilada misturada com água da re­de. Não encha com a água de condensação da máquina de secar. Não encha com água pluvial acumulada. Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex., perfumes).
Remover o depósito de água para encher
1. Puxar o depósito de água para cima, na vertical.
Figura C
2. Encher o depósito de água na vertical com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um má­ximo de 50% de água destilada até à marcação “MÁX.”.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo até engatar.
Encher com água
Português 47
Encher o depósito de água directamente no
1. Encher com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um máximo de 50% de água desti­lada utilizando um recipiente até à marcação “MÁX.”, na abertura de enchimento do depósito de água.
Figura D
aparelho
Ligar o aparelho
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mes­ma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água arranca e bombeia água do depósito de água para a caldeira. O processo de enchimento pode durar vários minutos.
Aviso
O aparelho fecha a válvula brevemente a cada 60 se­gundos, ouvindo-se um clique baixo. O fecho evita que a válvula se fixe. Desta forma, a descarga do vapor não é afectada.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligar a ficha de rede a uma tomada.
Figura E
3. Rodar o interruptor de selecção a partir da posição OFF para a zona de selecção da intensidade do va­por. A lâmpada avisadora de aquecimento verde pisca.
Figura F
4. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aqueci­mento verde fique acesa continuamente.
Figura G
5. Premir a alavanca de vapor.
Figura H
O vapor é expelido.
Regular a quantidade de vapor
O interruptor de selecção da quantidade de vapor regu­la a quantidade de vapor expelida. O interruptor de se­lecção oferece possibilidades de ajuste de um nível de vapor mínimo para sujidade ligeira até ao nível de vapor máximo para sujidade entranhada. A função VapoHy­dro serve para eliminar a sujidade mais difícil em zonas de difícil acesso.
1. Posicionar o interruptor de selecção da quantidade de vapor na quantidade de vapor necessária.
2. Premir a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza direccionar a pistola de vapor para um pano, até que o vapor seja expelido uniformemente.
Reabastecer com água
Em caso de falta de água, a lâmpada avisadora de falta de água acende a vermelho e é emitido um sinal sono­ro.
Aviso
A bomba de água enche a caldeira em intervalos. Caso o enchimento seja bem-sucedido, a lâmpada avisadora de falta de água vermelha apaga.
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mes­ma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água arranca e bombeia água do depósito de água para a caldeira. O processo de enchimento pode durar vários minutos.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem entupidos e pode danificar a indicação do nível da água. Não encha com água destilada pura. Utilize, no máxi­mo, 50% de água destilada misturada com água da re­de. Não encha com a água de condensação da máquina de secar. Não encha com água pluvial acumulada. Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex., perfumes).
1. Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.” com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um máximo de 50% de água destilada. O aparelho está operacional.
Desligar o aparelho
1. Rodar o interruptor para a posição OFF.
Figura N
O aparelho está desligado.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura O
A caldeira está sem pressão.
3. Posicionar para trás a segurança infantil. A alavanca de vapor está bloqueada.
4. Pressionar a tampa da tomada do aparelho para trás e retirar o ligador de vapor da tomada do apa­relho.
5. Retirar a ficha de rede da tomada.
6. Esvaziar o depósito de água.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho o mais tardar a cada 8 enchimentos do depósito.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir a capa de fecho do compartimento acessórios.
6. Retirar o acessório do compartimento acessórios.
7. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, co­locar a extremidade aberta de um tubo de extensão no fecho de manutenção, encaixar na guia e desen­roscar.
Figura S
8. Encher a caldeira com água e agitar energetica­mente. Tal permite que os resíduos de calcário acu­mulados na base da caldeira se soltem.
9. Retirar toda a água da caldeira.
Figura T
Armazenar o aparelho
1. Guardar a escova circular no compartimento aces­sórios.
2. Inserir bocal manual num tubo de extensão
3
. Colocar os tubos de extensão no suporte para aces-
sórios.
4. Colocar o bico de jacto pontual no armazenamento de acessórios.
5. Pendurar o bocal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura Q
.
48 Português
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de extensão e inserir a pistola de vapor no bocal para pavimentos.
Figura R
7. Guardar o cabo de rede no armazenamento dos ca­bos de rede.
8. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede­cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera­ções na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira­mente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequen­temente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se­car a área.
Aplicação dos acessórios
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios nas seguintes áreas de utilização:
Para eliminar pequenos vincos em peças de ves­tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado­res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig­nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina­das com um produto de limpeza adequado antes da limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du­rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura H
A escova circular pequena é apropriada para limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover fa­cilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto pontual.
Figura I
A escova circular grande é apropriada para a limpeza de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios, chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de j p
Figura I
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu­lar no bico de jacto pontual.
Figura I
Escova circular (pequena)
Escova circular (grande)
ontual.
Bico de alta potência
acto
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor ac
ordo com o bico de jacto pontual.
Figura H
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
de
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re­vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi­mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor nu­ma zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul­sões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da
Português 49
limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujida­de, proceder de forma lenta para que o vapor possa ac­tuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura J
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de exten­são.
Figura K
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura L
O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através das tiras aderentes.
Remover o pano de chão
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos.
Figura L
Aviso
No início, a fita aderente do pano de chão ainda é muito forte e, caso necessário, pode ser difícil de remover do bocal para pavimentos. Após a utilização contínua e a lavagem do pano de chão, pode ser facilmente removi­da do bocal para pavimentos, tendo atingido uma ade­rência ideal.
Estacionar o bocal para pavimentos
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bo­cal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura Q
Deslizador para tapetes
Com o deslizador para tapetes, os tapetes podem ser renovados.
ADVERTÊNCIA Danos no deslizador para tapetes e no tapete
A existência de sujidade, calor ou humidade no desliza­dor para tapetes pode causar danos no tapete. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor no tapete numa zona mais escondida e com pouca quanti­dade de vapor. Respeite as instruções de limpeza dadas pelo fabrican­te do tapete. Certifique-se de que o tapete foi aspirado e de que fo­ram removidas as nódoas antes de utilizar o deslizador para tapetes. Antes da utilização e após pausas de funcionamento, remova a acumulação de água (condensado) que pos­sa existir no aparelho através da evaporação para um ralo (sem pano de chão/com acessórios). Utilize o deslizador de tapetes apenas com o pano de chão no bocal para pavimentos. Na utilização do deslizador de tapetes, efectue a limpe­za a vapor com um nível de vapor baixo. Não direccione o vapor para um local de forma contínua (no máximo 5 segundos), de forma a evitar iluminação demasiado forte e riscos de danos resultantes da tem­peratura. Não utilize o deslizador para tapetes em tapetes de pêlo comprido.
Fixar o deslizador para tapetes no bocal para
1. Fixar pano de chão no bocal para pavimentos, ver capítulo Bocal para pavimentos.
Figura L
pavimentos
2. Deslizar o bocal para pavimentos para o deslizador para tapetes exercendo uma leve pressão e deixar que o mesmo engate.
Figura M
3. Iniciar a limpeza de tapetes.
Remover o deslizador para tapetes do bocal para
CUIDADO Queimaduras no pé
Com a vaporização, o deslizador para tapetes pode aquecer. Não operar ou remover o deslizador para tapetes des­calço ou com sandálias abertas. Operar e remover o deslizador para tapetes apenas uti­lizando calçado adequado.
1. Pressionar as patilhas do deslizador para tapetes para baixo com a ponta do pé.
2. Levantar o bocal para pavimentos para cima.
Figura M
pavimentos
Ferro de engomar com pressão do vapor
Aviso
Recomendamos a utilização da tábua de engomar KÄRCHER com aspiração de vapor activa. Esta tábua de engomar combina na perfeição com o aparelho ad­quirido. Facilita e acelera o processo de engomar. Em todo o caso, a tábua de engomar utilizada deve dispor de uma superfície de engomar permeável ao vapor e em forma de grelha.
Aviso
Deve-se notar que, no caso de uma tábua de engomar sem aspiração de vapor, é possível que a capa da tá­bua de engomar fique encharcada, se o condensado se acumular.
Arranque do ferro de engomar de pressão do vapor
ADVERTÊNCIA Danos materiais devido a condensado/humidade
Ao engomar, existe a possibilidade da água de conden­sação pingar no piso e danificar o pavimento sensível. Se possível, engomar num pavimento insensível à água de condensação (por exemplo, azulejo/pedra). Para pavimentos sensíveis, garantir que a zona onde a água de condensação pode pingar está adequadamen­te protegida (por exemplo, com um tapete impermeável à água).
Aviso
A base do ferro de engomar deve estar quente, para que o vapor não condense na base e não pingue para a roupa para engomar.
Aviso
Não ajuste o nível de vapor para a função VapoHydro com o ferro de engomar com pressão do vapor ligado, caso contrário a roupa para engomar ficará molhada.
Níveis de vapor recomendados
Nível Tecido da roupa
Nível de vapor mínimo Peças de roupa com pou-
Nível de vapor máximo Calças de ganga
1. Certifique-se de que se encontra água da rede ou uma mistura de água da rede e um máximo de 50% de água destilada na caldeira da máquina de limpe­za a vapor.
cos vincos
50 Português
2. Ligar o ligador de vapor do ferro de engomar à to­mada do aparelho, até que engate de forma audí­vel.
3. Colocar a máquina de limpeza a vapor em opera­ção, consultar o capítulo Ligar o aparelho.
4. Aguarde até que a máquina de limpeza a vapor es­teja operacional.
5. O ferro de engomar está pronto a usar, assim que a luz de controlo (cor-de-laranja) se apagar.
6.
Durante a utilização, a luz de controlo acende quan­do o ferro de engomar está a reaquecer. Durante o reaquecimento, a utilização não deve ser interrom­pida.
Engomar a vapor
ADVERTÊNCIA Danos nas peças de roupa
O não cumprimento das indicações relativas ao proces­so de engomar que se encontram nas peças de roupa pode causar danos. Respeite as indicações relativas ao processo de engo­mar que se encontram nas peças de roupa.
Aviso
Com o ajuste da temperatura ideal e fixo, todos os teci­dos fáceis de engomar podem ser engomados sem ajuste da temperatura adicional. Alisar tecidos delicados e impressões do avesso, com vapor, sem contato directo com o ferro de engomar. Ao vaporizar a uma distância de 2 - 3 cm do tecido, as fi­bras são alisadas delicadamente.
Aviso
O ferro de engomar está equipado com um sistema de corte automático, que desliga o aparelho, se ele não for movido durante mais de 5 minutos. Esse sistema de corte automático aumenta a segurança e poupa ener­gia, porque o ferro de engomar não aquece continua­mente. O ferro de engomar liga novamente assim que é movido e começa a aquecer.
Aviso
Para a vaporização vertical de cortinas e roupa, etc., o ferro de engomar pode ser mantido na vertical.
1. Assim que a lâmpada avisadora (cor-de-laranja) ­aquecimento do ferro de engomar apagar, é possí­vel começar a engomar.
2. Accionar o interruptor de vapor na pega em baixo. O vapor é expelido, enquanto o interruptor é pres­sionado.
3. Antes de começar a engomar e após uma pausa, di­reccionar a saída de vapor para um pano, até que o vapor seja expelido uniformemente.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
A falta de água na caldeira causa danos no aparelho Certifique-se de que existe água na caldeira.
ADVERTÊNCIA Danos nas peças de roupa
O não cumprimento das indicações relativas ao proces­so de engomar que se encontram nas peças de roupa pode causar danos. Respeite as indicações relativas ao processo de engo­mar que se encontram nas peças de roupa.
Aviso
Com o ajuste da temperatura ideal e fixo, todos os teci­dos fáceis de engomar podem ser engomados sem ajuste da temperatura adicional.
Engomar a seco
Português 51
Os tecidos delicados e as impressões não devem ser engomados a seco.
Aguardar até que a lâmpada avisadora (cor-de-la­ranja) - aquecimento do ferro de engomar apague. O ferro de engomar está pronto a ser utilizado.
Conservação e manutenção
Descalcificar a caldeira
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos que este seja descalcificado de acordo com os valores de enchimento do depósito de água indicados na tabela (ED = valores de enchimento do depósito).
Intervalo de dureza °dH mmol/l ED
I mole 0-7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for­necer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sen­síveis. Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Ligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir a capa de fecho do compartimento acessórios.
6. Retirar o acessório do compartimento acessórios.
7. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, co­locar a extremidade aberta de um tubo de extensão no fecho de manutenção, encaixar na guia e desen­roscar.
Figura S
8. Retirar toda a água da caldeira.
Figura T
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido ao agente descalcifican­te
A aplicação de um agente descalcificante inadequado ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcifi­cante pode danificar o aparelho. Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER. Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcifi­cante para 0,5 l de água.
9. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as indicações.
10. Encher a caldeira com a solução descalcificante. Não fechar a caldeira.
11. Deixar a solução descalcificante actuar durant
prox. 8 horas.
a
12. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
13. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne­cessário.
14. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para re­mover todos os resíduos da solução descalcifican­te.
e
15. Retirar toda a água da caldeira.
Figura T
16. Secar o armazenamento para o cabo de ligação à rede.
17. Voltar a fechar o fecho de manutenção com um tubo de extensão.
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
ATENÇÃO Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a ver­melho e é emitido um sinal sonoro
Sem água no depósito. Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.”.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a ver­melho
Sem água na caldeira. A protecção contra sobreaque­cimento da bomba disparou.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Encher o depósito de água.
3. Ligar o aparelho, consultar o capítulo Ligar o apa- relho.
O depósito de água não está bem colocado ou apresen­ta calcário.
1. Remover o depósito de água.
2. Lavar o depósito de água.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo até engatar.
É impossível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança infantil. Posicionar para a frente a segurança infantil (inter-
ruptor de selecção da quantidade de vapor). A alavanca de vapor está desbloqueada.
Tempo de aquecimento prolongado
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Elevada descarga de água
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira. O nível de vapor HapoHydro está ajudado. Rodar o interruptor de selecção para a zona de se-
lecção da intensidade de vapor.
O ferro de engomar com pressão do vapor expele água
Lavar ou descalcificar a caldeira da máquina de lim-
peza a vapor, ver o capítulo Descalcificar a caldeira.
52 Dansk
Após uma pausa, saem gotas de água do ferro de engomar com pressão do vapor
No caso de pausas prolongadas, pode haver conden­sação de vapor na linha de vapor. Após uma pausa, direccionar a saída de vapor para
um pano, até que o vapor seja expelido uniforme­mente.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão V 220-240 Fase ~ 1 Frequência Hz 50 Tipo de protecção IPX4 Classe de protecção I
Características
Potência de aquecimento W 2200 Potência de aquecimento do ferro de
engomar Pressão de trabalho máxima MPa 0,42 Tempo de aquecimento Minu-
Vapor contínuo g/min 60 Saída de vapor máxima g/min 150 Quantidade de vapor Vapohydro g/min 250
Quantidade de enchimento
Depósito de água l 1,5 Caldeira l 0,5
Medidas e pesos
Peso (sem acessórios) kg 6,0 Comprimento mm 439 Largura mm 301 Altura mm 304
Reservados os direitos a alterações técnicas.
W 700
3
tos
Indhold
Generelle henvisninger ....................................... 53
Bestemmelsesmæssig anvendelse..................... 53
Miljøbeskyttelse................................................... 53
Tilbehør og reservedele ...................................... 53
Leveringsomfang................................................. 53
Garanti ................................................................ 53
Sikkerhedsanordninger ....................................... 53
Maskinbeskrivelse............................................... 53
Montering ............................................................ 54
Drift...................................................................... 54
Vigtige anvendelseshenvisninger........................ 55
Brug af tilbehør.................................................... 56
Pleje og vedligeholdelse ..................................... 57
Hjælp ved fejl ...................................................... 58
Tekniske data ...................................................... 58
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen maskinen i overensstemmelse hermed. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
maskinen tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara­tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift­svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt. Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du øn­sker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
FORSIGTIG Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignore­res.
(alt efter maskintype)
Fare for forbrænding, maskinens over­flade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledningen
Trykregulator
Symboler på maskinen
Trykregulatoren holder trykket i dampkedlen så kon­stant som muligt under driften. Opvarmningen slukkes, når det maksimale driftstryk i dampkedlen er nået, og tændes igen ved et trykfald i dampkedlen som følge af dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedstermostaten forhindrer en overophedning af apparatet. Hvis trykregulatoren og kedeltermostaten svigter i tilfælde af fejl og apparatet overopheder, fra­kobler sikkerhedstermostaten apparatet. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice for nulstilling af sikkerhedstermostaten.
Kedeltermostat
Kedeltermostaten frakobler varmen i tilfælde af fejl, f.eks. hvis der ikke er vand i dampkedlen og temperatu­ren i dampkedlen stiger. Så snart du påfylder vand, er apparatet atter klar t
rug.
b
il
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen låser dampkedlen mod det fore­liggende tryk. Vedligeholdelseslåsen er samtidig en overtrykventil. Hvis trykregulatoren er defekt og damp­trykket i dampkedlen stiger, åbner overtrykventilen og dampen kommer ud gennem vedligeholdelseslåsen. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før genstart af apparatet.
Maskinbeskrivelse
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskel på leveringsom­fanget (se emballage).
Figurer, se grafikside. Figur A
1 Maskinstikdåse med afdækning 2 Vandtank 3 Bæregreb til vandtank 4 Vælgerkontakt 5 Betjeningsfelt 6 Visning - OFF-position 7 Visning - vandmangel (rød) 8 Visning - varme (grøn)
9 Minimalt damptrin 10 Valgområde dampstyrke 11 Maks. damptrin 12 Damptrin VapoHydro-funktion
Dansk 53
13 Klappen til tilhørsrum 14 Vedligeholdelseslås 15 Bæregreb 16 Holder til tilbehør 17 Tilbehør-opbevaring 18 Opbevaring til nettilslutningsledning 19 Parkeringsholder til gulv-mundstykke 20 Nettilslutningsledning med netstik 21 Løbehjul (2 stk.) 22 Styrerulle 23 Damppistol 24 Damparm 25 Oplåsningstast 26 Børnesikring 27 Dampslange 28 Dampstik 29 Punktstråledyse 30 Rundbørste (lille) 31 **Powerdyse 32 **Rundbørste (stor) 33 Hånddyse 34 Mikrofiberbeklædning hånddyse 35 Forlængerrør (2 stk.) 36 Oplåsningstast 37 Gulvmundstykke 38 Burrebåndsforbindelse
39 Mikrofiberklud (1 stk.) 40 **Mikrofiberklud (2 stk.) 41 **Tæppeglider 42 Afkalkningsmiddel 43 **Damptrykstrygejern 44 Kontrollampe (orange) - Varme 45 Kontakt damp (nede) 46 Dampstik
** optionel
Montering
1. Åbn maskinstikdåsens afdækning.
Figur B
2. Isæt dampstikket i maskinstikdåsen, indtil dampstik­ket går tydeligt i hak.
Figur B
3. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur H
4. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur I
Montering af tilbehør
5. Forbind forlængerrør med damppistolen. a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak. Forbindelsesrøret er forbundet.
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Figur J
6. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på for­længerrørets frie ende.
Figur K
Tilbehøret er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
1. Sæt børnesikringen bagud. Damparmen er spærret.
2. Tryk maskinstikdåsens afdækning nedad, og træk dampstikket ud af maskinstikdåsen.
3. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinan­den.
Figur P
Drift
Vandtanken kan til hver en tid tages af i forbindelse med fyldning, eller kan fyldes direkte på apparatet.
BEMÆRK Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan blive beskadiget på grund af uegnet vand. Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend mak­simalt 50 % destilleret vand blandet med postevand. Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren. Påfyld ikke opsamlet regnvand. Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger (f.eks. dufte).
1. Træk vandtanken lodret opad.
Figur C
2. Fyld vandtanken lodret med postevand eller en blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret vand op til markeringen "MAX".
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i hak.
Påfyldning af vandtank direkte på apparatet
1. Fyld postevand eller en blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret vand fra en beholder op til markeringen "MAX" i vandtankens påfyldningsåb­ning.
Figur D
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan vare flere minutter.
Obs
Apparatet slukker ventilen for hver 60 sekunder, hvilket kan høres med et stille klik. Lukningen forhindrer, at ventilen sætter sig fast. Dampudgangen påvirkes ikke af dette.
1. Stil maskinen på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur E
3. Drej vælgerkontakten fra OFF-positionen til valgom­rådet dampstyrke.
Påfyldning af vand
Aftagning af vandtank for påfyldning
Start af apparatet
54 Dansk
Den grønne kontrollampe-varme blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampe-varme lyser kon­stant.
Figur G
5. Tryk på damparmen.
Figur H
Dampen strømmer ud.
Indstilling af dampmængden
Den udstrømmende dampmængde indstilles med væl­gerkontakten for dampmængde. Vælgerkontakten giver indstillingsmuligheder fra min. damptrin til lette tils­mudsninger op til maks. damptrin til stærke tilsmudsnin­ger. VapoHydro-funktionen tjener til fjernelse af kraftige tilsmudsninger på svært tilgængelige områder.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde på den dampmængde, der er behov for.
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Påfyldning af vand
Ved vandmangel blinker kontrollampe-vandmangel rød og der lyder et signal.
Obs
Vandpumpen fylder dampkedlen i intervaller. Hvis på­fyldningen lykkes, slukker den røde kontrollampe-vand­mangel.
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan vare flere minutter.
BEMÆRK Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan blive beskadiget på grund af uegnet vand. Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend mak­simalt 50 % destilleret vand blandet med postevand. Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren. Påfyld ikke opsamlet regnvand. Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger (f.eks. dufte).
1. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX" med po­stevand eller en blanding af postevand og maksi­malt 50 % destilleret vand. Apparatet er klar til brug.
Slukning af maskinen
1. Drej kontakten hen på OFF-position.
Figur N
Maskinen er slukket.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strøm­mer damp ud.
Figur O
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen bagud. Damparmen er spærret.
4. Tryk maskinstikdåsens dæksel nedad, og træk dampstikket ud af maskinstikdåsen.
5. Træk netstikket ud af stikkontakten.
6. Tøm vandtanken.
Skylning af dampkedel
Skyl maskinens dampkedel senest efter hver
8. tankfyldning.
1. Sluk maskinen, se kapitlet Slukning af maskinen.
2. Lad maskinen afkøle.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn tilbehørsrummets låsekappe.
6. Tag tilbehøret ud af tilbehørsrummet.
7. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt den åbne ende af et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen, sæt i hak i styringen og skru op.
Figur S
8. Fyld dampkedlen med vand og ryst kraftigt. Derved løsner kalkresterne på bunden af dampkedlen sig.
9. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur T
Opbevaring af maskinen
1. Opbevar rundbørsten i tilbehørsrummet.
2. Sæt hånddyse på 1 isæt forlængerrør.
3. Isæt forlængerrør i holderne til tilbehør.
4. Isæt punktstråledyse i opbevaringen til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur Q
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur R
7. Opbevar netkablet i opbevaringen til netkablet.
8. Opbevar maskinen på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin­gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti­let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændringer af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin­ger eller farve og lister på kanter. Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne sig. Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ­eller parketgulve. Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues­rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin­ger på overfladen af vinduesruder og derved til glasbrud. Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues­rammen. Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne va
ler tør ruderne af.
el
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
ndet
Dansk 55
Brug af tilbehør
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområ­der uden tilbehør:
Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler: Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn­gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to­iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengø­ringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmid­let virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur H
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lette­re.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store af­rundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, ba­dekar, køkkenvaske.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs, udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå­ledysen.
Figur I
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppi­stolen.
Figur H
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
BEMÆRK Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader.
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste (lille)
Rundbørste (stor)
Powerdyse
Hånddyse
Gulv-mundstykke
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp­mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendel­ser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ma­skinen. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt frem på kraftigt snavsede overflader for at lade dampen virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur J
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur K
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket. a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gul-
vet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur L
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket ved hjælp af burrebåndet.
Aftagning af gulvklud
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv­mundstykket opad.
Figur L
Obs
I starten er gulvkludens burrebånd stadig meget stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv-mundstykket. Ef­ter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv-mundstykket, og den har opnået den optimale vedhæftning.
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved
Parkering af gulv-mundstykke
en arbejdspause.
Figur Q
Tæppeglider
Med tæppeglideren kan man friske tæpper op.
BEMÆRK Skader på tæppeglider og tæppe
Snavs på tæppegliderent, samt varme og gennemvæd­ning kan medføre skader på tæppet. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på tæppet på et diskret sted med den mindste dampmængde. Vær opmærksom på tæppeproducentens rengørings­anvisninger. Sørg for at støvsuge tæppet og fjerne pletter inden an­vendelse af tæppeglideren. Fjern eventuelle vandansamlinger (kondensat) i appa­ratet, før anvendelse og efter driftspauser, ved afdamp­ning i et afløb (uden gulvklud/med tilbehør). Anvend kun tæppeglideren med gulvklud på gulv­mundstykke. Udfør damprengøring på lavt damptrin ved anvendelse af tæppeglideren. For at undgå en stærk gennemfugtning og risikoen for beskadigelse pga. temperaturpåvirkning, må dampen ikke rettes kontinuerligt på et sted (højst 5 sekunder). Anvend ikke tæppeglideren på højluvede tæpper.
56 Dansk
Fastgør tæppeglideren på gulv-mundstykket
1. Fastgør gulvkluden på gulv-mundstykket, se kapitel Gulv-mundstykke.
Figur L
2. Lad gulv-mundstykket glide ind i tæppeglideren med et let tryk og klik på plads.
Figur M
3. Start tæpperensningen.
Tag tæppeglideren af gulv-mundstykket
FORSIGTIG Forbrændinger på foden
Tæppeglideren kan blive overophedet ved pådamp­ning. Betjen og fjern ikke tæppeglideren med bare fødder el­ler åbne sandaler. Tæppeglideren bør kun betjenes og fjernes med egnet fodtøj.
1. Tryk tæppegliderens laske nedad med skospidsen.
2. Løft gulv-mundstykket opad.
Figur M
Damptrykstrygejern
Obs
Vi anbefaler at anvende KÄRCHER strygebordet med aktiv-dampopsugning. Dette strygebord er optimalt til­passet til den købte maskine. Det gør strygningen lette­re og hurtigere. Det anvendte strygebord bør altid have et dampgennemtrængeligt, gitteragtigt strygeunderlag.
Obs
Vær opmærksom på, at strygebordsbetrækket kan bli­ver gennemvæddet, når der dannes kondens, hvis stry­gebordet er uden dampopsugning.
Ibrugtagning af damptrykstrygejern
BEMÆRK Materielle skader pga. kondens/fugt
Under strygning kan kondensvand dryppe ned på gulvet og eventuelt beskadige en sart gulvbelægning. Hvis det er muligt, bør du stryge på et gulvbelægning, som ikke er sart over for kondens (f.eks. fliser/sten). Sørg i tilfælde af sarte gulvbelægninger for, at det om­råde, hvor kondensen kan dryppe, er tilstrækkeligt be­skyttet (f.eks. vanduigennemtrængelig gulvmåtte).
Obs
Strygejernssålen skal være varm, så dampen ikke kon­denserer på sålen og tørrer på strygetøjet.
Obs
Indstil ved isat damptrykstrygejern ikke damptrinnet for VapoHydro-funktionen, da strygetøjet ellers bliver vådt.
Anbefalede damptrin
Trin Beklædningsstoffer
Min. damptrin Lidt krøllede beklædnings-
Maks. damptrin Jeans
1. Kontrollér, at der i damprenserens dampkedel er po­stevand eller en blanding af postevand og maksi­malt 50 % destilleret vand.
2. Isæt strygejernets dampstik i maskinstikdåsen, indtil det går tydeligt i hak.
3. Ibrugtagning af damprenseren, se kapitlet Start af apparatet.
4. Vent indtil damprenseren er klar til brug.
5. Strygejernet er klar til brug, så snart indikatorlampen (orange) er slukket.
stykker
6. Under brug lyser indikatoren, når strygejernet gen­opvarmes. Det er ikke nødvendigt at stoppe stryg­ningen, når strygejernet genopva
Damp
strygning
BEMÆRK Skader på beklædningsstykker
Hvis strygeangivelserne i beklædningsstykket ikke overholdes kan det medføre skader. Overhold strygeangivelserne i beklædningsstykket.
Obs
Med den faste, optimale temperaturindstilling kan alle strygbare tekstiler stryges uden yderligere tempera­turindstilling. Glat sarte stoffer og påtryk på bagsiden ved hjælp af damp og uden direkte kontakt med strygejernet. Ved at dampe stoffet med en afstand på 2 - 3 cm til stoffet rej­ses fibrene på en skånende måde.
Obs
Strygejernet er udstyret med en frakoblingsautomatik, der slukker for apparatet, hvis det ikke er blevet flyttet i mere end 5 minutter. Frakoblingsautomatikken øger sik­kerheden og sparer energi, fordi jernet ikke konstant op­varmes. Strygejernet tænder igen, så snart det flyttes, og begynder at varme op.
Obs
I forbindelse med vertikal dampning af gardiner, kjoler osv. kan strygejernet holdes lodret.
1. Så snart strygejernets kontrollampe (orange) - Op­varmning - slukker, kan du begynde at stryge.
2. Tryk dampknappen ind på undersiden af håndtaget. Der strømmer damp ud, så længe der trykkes på kontakten.
3. Inden start på strygningen og efter strygepauser ret­tes dampstødet hen på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Tørstrygning
BEMÆRK Skader på apparatet
Vandmangel i dampkedlen medfører skader på appara­tet Kontrollér, at der er vand i dampkedlen.
BEMÆRK Skader på beklædningsstykker
Hvis strygeangivelserne i beklædningsstykket ikke overholdes kan det medføre skader. Overhold strygeangivelserne i beklædningsstykket.
Obs
Med den faste, optimale temperaturindstilling kan alle strygbare tekstiler stryges uden yderligere tempera­turindstilling. Sart stof og sarte påtryk bør ikke blive strøget tørt.
Vent indtil strygejernets kontrollampe (orange) - Op­varmning - slukker. Strygejernet er klar til at stryge.
rmes.
Pleje og vedligeholdelse
Afkalkning af dampkedel
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Da kalk sætter sig fast i maskinen, anbefaler vi, at ma­skinen afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyld­ninger af vandtanken (PV= påfyldninger af vandtank).
Dansk 57
Hårdhedsområde °dH mmol/l PV
I blødt 0-7 0-1,3 100 II mellem 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader. Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk maskinen, se kapitel Start af apparatet.
2. Lad maskinen køle af.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn klappen til tilbehørsrummet.
6. Tag tilbehøret ud af tilbehørsrummet.
7. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt dernæst den åbne ende af et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen, sæt i hak i styrehjulet og drej.
Figur S
8. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur T
BEMÆRK Skader på maskinen på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalk­ningsmiddel kan beskadige maskinen. Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel. Anvend 1 doseringsenhed af afkalkningsmidlet til 0,5 l vand.
9. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisnin­gerne på afkalkningsmidlet.
10. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke dampkedlen.
11. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
12. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsop­løsning.
13. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
14. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
15. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur T
16. Tør opbevaringsstedet til nettilslutningsledning.
17. Skru vedligeholdelseslåsen til med et forlængerrør.
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af klu­dene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke an­vendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl­pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet strømnettet eller ikke er afkølet. Træk netstikket ud. Lad apparatet køle af.
Kontrollampe-vandmangel blinker rød og der lyder et signal
Ingen vand i tanken. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Kontrollampe-vandmangel lyser rød
Ingen vand i dampkedlen. Pumpens overophednings­beskyttelse er blevet udløst.
1. Slukning af apparatet, se kapitlet Slukning af maski- nen.
2. Fyld vandtanken.
3. Tilkobling af apparatet, se kapitlet Start af appara- tet.
Vandtanken er ikke isat korrekt eller er kalket til.
1. Tag vandtanken af.
2. Skyl vandtanken.
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i hak.
Damparmen kan ikke trykkes ind
Damparmen er sikret med børnesikringen. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) fremad. Damparmen er opspærret.
Lang opvarmningstid
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedel.
Stor vandudstrømning
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedlen. Damptrin VapoHydro er slået til. Skru vælgerkontakten på valgområdet dampstyrke.
Damptrykstrygejernet "spytter" vand ud
Skyl eller afkalk damprenserens dampkedel, se ka-
pitlet Afkalkning af dampkedel.
Efter strygepauser kommer der vand ud af damp­trykstrygejernet
Ved længere strygepauser kan der kondensere damp i dampledningen. Efter strygepauser rettes dampstødet hen på en
klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Tekniske data
Elektrisk tilslutning
Spænding V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50 Kapslingsklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeeffekt W 2200 Varmeeffekt strygejern W 700 Maksimalt driftstryk MPa 0,42 Opvarmningstid Minut-
Kontinuerlig dampning g/min 60 Maksimalt dampstød g/min 150 Dampmængde VapoHydro g/min 250
ter
3
58 Dansk
Påfyldningsmængde
Vandtank l 1,5 Dampkedel l 0,5
Mål og vægt
Vægt (uden tilbehør) kg 6,0 Længde mm 439 Bredde mm 301 Højde mm 304
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Indhold
Generelle merknader........................................... 59
Forskriftsmessig bruk .......................................... 59
Miljøvern.............................................................. 59
Tilbehør og reservedeler ..................................... 59
Leveringsomfang ................................................. 59
Garanti................................................................. 59
Sikkerhetsinnretninger......................................... 59
Beskrivelse av apparatet ..................................... 60
Montering ............................................................ 60
Drift...................................................................... 60
Viktig bruksinformasjon ....................................... 61
Bruk af tilbehør.................................................... 62
Stell og vedlikehold ............................................. 64
Utbedring av feil .................................................. 64
Tekniske data ...................................................... 65
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg anvisningene. Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Appa­ratet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvis­ningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sik­kerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.
Garanti
Leveringsomfang
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
FORSIKTIG Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
(avhengig av apparattype)
Trykkregulatoren holder trykket i dampkjelen så kon­stant som mulig under drift. Når det maksimale drift­strykket i dampkjelen er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket i dampkjelen faller igjen fordi damp tappes ut, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostaten forhindrer at apparatet overopp­hetes. Hvis trykkregulatoren og kjeltermostaten svikter ved en feil og apparatet overopphetes, kobler sikker­hetstermostaten ut apparatet. Ta kontakt med den an­svarlige KÄRCHER kundeservice for å nullstille sikkerhetstermostaten.
Kjeltermostaten kobler ut oppvarmingen ved feil, f.eks. hvis det ikke er vann i dampkjelen og temperaturen i dampkjelen stiger. Så snart det etterfylles vann, er apparatet klart til drift igjen.
Vedlikeholdslåsen stenger dampkjelen mot damptryk­ket som oppstår. Vedlikeholdslåsen er samtidig en ovetrykksventil. Hvis trykkregulatoren er defekt og damptrykket i dampkjelen stiger, åpnes overtrykksven­tilen og det kommer damp oppover ut av vedlikeholdslå­sen. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeser­vice før apparatet tas i bruk igjen.
Norsk 59
Symboler på apparatet
Fare for forbrenning, apparatoverflaten blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Trykkregulator
Sikkerhetstermostat
Kjeltermostat
Vedlikeholdslås
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maksimalt utstyr. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner, se grafikkside. Figur A
1 Apparatstikkontakt med deksel
2 Vanntank 3 Bærehåndtak for vanntank 4 Valgbryter 5 Betjeningsfelt 6 Visning – OFF-posisjon 7 Visning – vannmangel (rød) 8 Visning – oppvarming (grønn)
9 Minimum damptrinn 10 Valgområde dampstyrke 11 Maksimum damptrinn 12 Damptrinn VapoHydro-funksjon 13 Deksel for tilbehørsrom 14 Vedlikeholdslås 15 Bærehåndtak 16 Holder for tilbehør 17 Oppbevaring for tilbehør 18 Oppbevaring for strømledning 19 Parkeringsholder for gulvmunnstykke 20 Strømledning med strømstøpsel 21 Løpehjul (2 stk.) 22 Styrehjul 23 Damppistol 24 Damparm 25 Låseknapp 26 Barnesikring 27 Dampslange 28 Dampplugg 29 Nåledyse 30 Rundbørste (liten) 31 **Powerdyse 32 **Rundbørste (stor) 33 Håndmunnstykke 34 Mikrofibertrekk håndmunnstykke 35 Forlengelsesrør (2 stk.) 36 Låseknapp 37 Gulvmunnstykke
38 Borrelåsforbindelse 39 Gulvklut i mikrofiber (1 stk.)
40 **Gulvklut av mikrofiber (2 stk.) 41 **Teppeglider 42 Avkalkingsmiddel 43 **Damptrykk-strykejern 44 Kontrollampe (oransje) – oppvarming 45 Dampknapp (nede) 46 Dampplugg
** tilleggsutstyr
Montering
1. Åpne lokket på apparatets stikkontakt.
Figur B
2. Sett inn dampstøpselet i apparatets stikkontakt inntil du hører at dampstøpselet smekker i lås.
Figur B
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppisto­len til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur H
4. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur I
5. Koble forlengelsesrør på damppistolen. a Skyv det 1. forlengelsesrøret inn på damppisto-
len til låseknappen for damppistolen går i inn­grep. Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret. Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur J
6. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le­dige enden av forlenggelsesrøret.
Figur K
Tilbehøret er koblet til.
1. Still barnesikringen bakover. Damparmen er sperret.
2. Trykk lokket til apparatstikkontakten ned og trekk dampstøpselet ut av apparatstikkontakten.
3. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver­andre.
Figur P
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
Drift
Vanntanken kan tas av når som helst for påfylling, eller fylles direkte på apparatet.
OBS Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller vannivåindikatoren blir skadet. Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destil­lert vann blandet med springvann. Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen. Ikke fyll på oppsamlet regnvann. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger (f.eks. dufter).
1. Trekk vanntanken loddrett oppover.
Figur C
Fylle på vann
Ta av vanntanken for påfylling
60 Norsk
2. Fyll vanntanken loddrett med springvann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann til markeringen "MAX".
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker på plass.
Fylle vanntanken direkte på apparatet
1. Fyll springvann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann fra en beholder i påfyl­lingsåpning vanntank til markeringen "MAX".
Figur D
Slå på apparatet
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, star­ter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
Merknad
Apparatet lukker ventilen en kort periode hvert 60. se­kund, i den forbindelse høres et lavt klikk. Lukkingen for­hindrer at ventilen setter seg fast. Damputgangen blir ikke påvirket av dette.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur E
3. Skru valgbryteren fra OFF-posisjonen til valgområ­det for dampstyrke. Den grønne kontrollampen for oppvarming blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampen for oppvarming lyser permanent.
Figur G
5. Trykk på damparmen.
Figur H
Det strømmer damp ut.
Regulering av dampmengden
Med valgbryteren for dampmengden reguleres damp­mengden som strømmer ut. Valgbryteren kan stilles inn fra min. damptrinn for lett tilsmussing til maks. damp­trinn for sterk tilsmussing. VapoHydro-funksjonen bru­kes til å fjerne sterk tilsmussing på vanskelig tilgjengelige områder.
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig dampmengde.
2. Trykk på damparmen.
3. Før rengjøringen begynner, må du nå rette damp­pistolen på et tørkle, inntil dampen strømmer ut regelmessig.
Etterfylle vann
Ved vannmangel blinker kontrollampen for vannmangel rødt og det lyder en signaltone.
Merknad
Vannpumpen fyller dampkjelen i intervaller. Hvis påfyl­lingen er vellykket, slukker den røde kontrollampen for vannmangel.
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, star­ter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
OBS Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller vannivåindikatoren blir skadet. Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destil­lert vann blandet med springvann. Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen.
Ikke fyll på oppsamlet regnvann. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger (f.eks. dufter).
1. Fyll vanntanken til markeringen "MAX" med spring­vann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann. Apparatet er klart til bruk.
Slå av apparatet
1. Skru bryteren til OFF-posisjonen.
Figur N
Apparatet er slått av.
2. Trykk på damparmen inntil det ikke lenger kommer damp ut.
Figur O
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen bakover. Damparmen er sperret.
4. Trykk lokket til apparatstikkontakten ned og trekk dampstøpselet ut av apparatstikkontakten.
5. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
6. Tøm vanntanken.
Skylle ut av dampkjelen
Skyll ut av apparatets dampkjel senest etter hver
8. tankpåfylling.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne dekselet til tilbehørsrommet.
6. Ta tilbehøret ut av tilbehørsrommet.
7. Åpne vedlikeholdslåsen. Sett den åpne enden av forlengelserøret på vedlikeholdslåsen, klikk det på plass i føringen og skru det opp.
Figur S
8. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
9. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur T
Oppbevare apparatet
1. Legg rundbørsten i tilbehørsrommet.
2. Stikk håndmunnstykket på 1 forlengelsesrør.
3. Stikk forlengelsesrør i holderen for tilbehør.
4. Stikk nåledysen i tilbehørsoppbevaringen.
5. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur Q
6. Vikle dampslangen rundt forlengelsesrøret og stikk damppistolen inn i gulvmunnstykket.
Figur R
7. Pakk nettkabelen i oppbevaringen for nettkabel.
8. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontrol­ler ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
Norsk 61
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller maling og liming av hjørner. Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løs­ne. Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- el­ler parkettgulv. Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plast­belagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dam­pes og overflatene tørkes med denne.
lakkert
Glassrengjøring
OBS Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset sprekker. Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusram­men. Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus­nal eller tørk flatene tørre.
Bruk af tilbehør
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder uten tilbehør:
Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker, toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren­gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam­prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi­nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur H
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanske­lig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjer­nes.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar, badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
Damppistol
Nåledyse
Rundbørste (liten)
Rundbørste (stor)
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy­sen.
Figur I
Powerdyse
Håndmunnstykke
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask­bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar med nåledysen.
Figur H
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykke
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare vegg- og gulvbelegg, f. eks. steingulv, fliser og PVC­gulv.
OBS Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader. Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo­ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam­prengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur J
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur K
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket. a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet. b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur L
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn­stykket oppover.
Figur L
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvklu­ten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeev­ne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket f
ast i parkeringsholderen.
Figur Q
Ta av gulvkluten
Parkere gulvmunnstykket
hukes
62 Norsk
Med teppeglideren kan du friske opp teppet.
OBS Skader på teppeglider og teppe
Smuss på teppeglideren, og varme og gjennomvæte kan føre til skade på teppet. Før bruk må du dessuten at teppet er varmebestandig og hvordan dampen virker på teppet på et upåfallene sted med lavest dampmengde. Følg teppeprodusentens rengjøringsanvisninger. Påse at teppet er blitt støvsugd og flekker er fjernet før bruk av teppeglideren. Før bruk og etter driftspauser fjernes eventuell konden­sat i apparatet ved å la det dampe ut i et avløp (uten gulvdeksel / med tilbehør). Teppeglideren skal kun brukes med gulvdeksel på gulv­dysen. Når du bruker teppeglider må du damprengjøre på lavt damptrinn. Ikke rett dampen vedvarende mot ett sted (maks. 5 sekunder), slik at du unngår for mye fukting og unngår skade pga. temperaturpåvirkning. Ikke bruk teppeglideren på høye tepper.
Feste teppeglideren på gulvdysen
1. Feste gulvdekslet på gulvdysen, se kapittel Gulv­munnstykke.
Figur L
2. La gulvdysen gli inn i teppeglideren med et lett trykk til den klikker på plass.
Figur M
3. Begynn tepperengjøringen.
Ta teppeglideren av gulvdysen
FORSIKTIG Forbrenninger på foten
Teppeglideren kan bli varm ved damping. Ikke bruk teppeglideren eller ta den av barfot eller med åpne sandaler, Teppeglideren skal kun brukes eller tas av med egnet skotøy.
1. Trykk teppegliderens lask nedover med skotuppen.
2. Trekk gulvdysen oppover.
Figur M
Damptrykk-strykejern
Merknad
Vi anbefaler bruk av KÄRCHER strykebord med aktiv dampavsuging. Dette strykebordet er ideelt tilpasset ap­paratet du har kjøpt. Det gjør strykingen enklere og ras­kere. Strykebordet som brukes må uansett ha et dampgjennomtrengelig strykeunderlag av gitter.
Merknad
Det skal bemerkes at når det gjelder et strykebrett uten dampavsug, er fukting av strykebrettdekselet mulig hvis kondensat akkumuleres.
Igangsetting av damptrykkjern
OBS Materielle skader på grunn av kondensat/fuktighet
Under strykingen kan kondens dryppe ned på gulvet og skade ømfintlige gulvbelegg. Hvis mulig, utfør stryking på et gulvbelegg som er mot­standsdyktig mot kondens (f.eks. fliser / stein). For sensitivt gulv må du forsikre deg om at området som kondensen kan dryppe på er tilstrekkelig beskyttet (f.eks. Vanngjennomtrengelig gulvmatte).
Teppeglider
Merknad
Strykeflaten må være varm slik at dampen ikke konden­serer på flaten og drypper på stryketøyet.
Merknad
Ikke still inn damptrinnet for VapoHydro-funksjonen når damptrykk-strykejernet er plugget inn, ellers blir stryke­tøyet vått.
Anbefalte damptrinn
Trinn Stoff
Min. damptrinn Stryketøy med lite krøller Maks. damptrinn Jeans
1. Sørg for at det er springvann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann i dam­prenserens dampkjel.
2. Sett strykejernets dampstøpsel inn i apparatstikkon­takten inntil det klikker i lås.
3. Ta i bruk damprenseren, se kapitlet Slå på appara- tet.
4. Vent til damprenseren er driftsklar.
5. Strykejernet er klart til bruk så snart indikatorlampen (oransje) har slukket.
6. Under bruk lyser indikatoren når strykejernet var­mes opp igjen. Du kan fortsette å bruke apparatet mens det varmes opp.
Dampstryking
OBS Skader på plagg
Hvis strykespesifikasjonene ikke tas hensyn til, kan plaggene bli skadet. Ta hensyn til strykespesifikasjonene i plaggene.
Merknad
Med den faste, optimale temperaturinnstillingen kan alle strykeekte tekstiler strykes uten ekstra temperaturinn­stilling. Delikate stoffer og trykk må glattes ved hjelp av damp, uten direkte kontakt med jernet. Damping med 2-3 cm avstand til stoffet gjør at fibrene rettes opp på en skån­som måte.
Merknad
Strykejernet er utstyrt med en automatisk utkobling som slår av apparatet hvis det ikke har blitt flyttet på mer enn 5 minutter. Denne automatiske avstengningen øker sik­kerheten og sparer energi fordi jernet ikke varmes opp kontinuerlig. Strykejernet slås på igjen så snart det er flyttet og begynner å varme opp.
Merknad
Strykejernet kan holdes loddrett for damping av gardi­ner, klær osv.
1. Så snart kontrollampen (oransje) for oppvarming på strykejernet slukker, kan du begynne å stryke.
2. Trykk på dampbryteren på undersiden av håndtaket. Det strømmer ut damp så lenge knappen holdes trykket.
3. Før strykingen begynner og etter pauser i strykingen må du rette dampstøtet mot en klut inntil dampen strømmer jevnt ut.
Tørrstryking
OBS Skade på apparatet
Vannmangel i dampkjelen fører til skader på apparatet Sørg for at det er vann i dampkjelen.
Norsk 63
OBS Skader på plagg
Hvis strykespesifikasjonene ikke tas hensyn til, kan plaggene bli skadet. Ta hensyn til strykespesifikasjonene i plaggene.
Merknad
Med den faste, optimale temperaturinnstillingen kan alle strykeekte tekstiler strykes uten ekstra temperaturinn­stilling. Ømfintlige stoffer og trykte motiver bør ikke strykes tørt.
Vent til den kontrollampen (oransje) for oppvarming på strykejernet slukker. Strykejernet er klart til stryking.
Stell og vedlikehold
Avkalke dampkjelen
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å avkalke apparatet med antall fyllinger av vanntanken i henhold til tabellen (TF = tankfyllinger).
Hardhetsområde °dH mmol/l TF
I mykt 0-7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV svært hardt >21 >3,8 50
Merknad
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om hardheten til vannet i springen.
OBS Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater. Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapitlet Slå på apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne lokket på tilbehørsrommet.
6. Ta tilbehøret ut av tilbehørsrommet.
7. Åpne vedlikeholdslokket. Sett den åpne enden på forlengelserøret på vedlikeholdslokket, klikk på plass i føringen og skru det opp.
Figur S
8. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur T
OBS Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkal­kingsmiddelet kan skade apparatet. Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel. Bruk 1 doseringsenhet av avkalkingsmiddelet til 0,5 l vann.
9. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesi­fikasjonene på avkalkingsmiddelet.
10. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke lukk dampkjelen.
11. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
12. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkje­len.
13. Gjenta ev. avkalkingen.
14. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsnin­gen.
15. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur T
16. Tørk oppbevaringen for strømledningen.
17. Lukk vedlikeholdslokket med et forlengelsesrør.
Stell av tilbehøret
(Tilbehør – alt etter leveringsomfang)
Merknad
Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks. 60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremde­les ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil. Trekk ut strømstøpselet. La apparatet avkjøles.
Kontrollampen for vannmangel blinker rødt og det lyder en signaltone
Ikke noe vann i tanken. Fyll vanntanken opp til markeringen "MAX".
Kontrollampen for vannmangel lyser rødt
Ikke noe vann i dampkjelen. Pumpens overopphetings­vern er utløst.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. Fyll vanntanken.
3. Slå på apparatet, se kapittelet Slå på apparatet.
Vanntanken er ikke satt riktig inn eller er forkalket.
1. Ta ut vanntanken.
2. Skyll vanntanken.
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker på plass.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
den) forover. Damparmen er låst opp.
Lang oppvarmingstid
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Høyt vannutslipp
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen. Damptrinn VapoHydro er stilt inn. Drei valgbryteren til valgområdet dampstyrke.
Damptrykk-strykejernet "spytter" vann
Skyll ut av dampkjelen til damprenseren eller avkalk
den, se kapittelet Avkalke dampkjelen
Etter pause i strykingen kommer det vanndråper ut av damptrykk-strykejernet
Ved lengre pauser i strykingen kan det kondenseres damp i dampledningen. Etter pauser i strykingen må du rette dampstøtet
mot en klut inntil dampen strømmer jevnt ut.
64 Norsk
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning V 220–240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50 Beskyttelsesgrad IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektdata
Varmeeffekt W 2200 Varmeeffekt strykejern W 700 Maksimalt driftstrykk MPa 0,42 Oppvarmingstid Minut-
Permanent damping g/min 60 Maksimalt dampstøt g/min 150 Dampmengde VapoHydro g/min 250
Påfyllingsmengde
Vanntank l 1,5 Dampkjel l 0,5
Mål og vekt
Vekt (uten tilbehør) kg 6,0 Lengde mm 439 Bredde mm 301 Høyde mm 304 Med forbehold om tekniske endringer.
3
ter
Innehåll
Allmän information............................................... 65
Ändamålsenlig användning ................................. 65
Miljöskydd............................................................ 65
Tillbehör och reservdelar..................................... 65
Leveransens omfattning ...................................... 65
Garanti................................................................. 65
Säkerhetsanordningar......................................... 65
Beskrivning av maskinen..................................... 66
Montering ............................................................ 66
Drift...................................................................... 67
Viktiga användningshänvisningar........................ 68
Använding av tillbehör ......................................... 68
Skötsel och underhåll .......................................... 70
Hjälp vid störningar.............................................. 70
Tekniska data ...................................................... 71
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Följ alla anvisningar. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för nästa ägare.
mation innan du använder din apparat
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksan-
visning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säker­hetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an­vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän­da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, aukto­riserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
FÖRSIKTIGHET Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
(beroende på maskintyp)
Tryckregulatorn håller trycket i ångbehållaren så kon­stant som möjligt under drift. Uppvärmningen kopplas från när det maximala drifttrycket uppnås i ångbehålla­ren och kopplas till igen vid en trycksänkning i ångbe­hållaren till följd av ångavvikelse.
Symboler på maskinen
Risk för brännskador, maskinytan värms upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Tryckregulator
Svenska 65
Säkerhetstermostaten förhindrar att maskinen överhet­tas. Om tryckregulatorn och panntermostaten slutar att fungera och maskinen överhettas kopplar säkerhetster­mostaten från maskinen. Kontakta den ansvariga kund­tjänsten hos KÄRCHER för återställning av säkerhetstermostaten.
Panntermostat
Säkerhetstermostat
Panntermostaten kopplar från uppvärmningen vid fel, t.ex. om det inte finns något vatten i ångbehållaren och temperaturen stiger i ångbehållaren. Så snart som du fyller på med vatten är maskinen klar att använda igen.
Underhållslock
Underhållslocket försluter ångbehållaren mot det tryck som bildas. Underhållslocket är samtidigt en övertyck­ventil. Om tryckregulatorn är defekt och ett ångtryck uppstår i ångbehållaren öppnas övertrycksventilen och släpper igenom ånga genom underhållslocket. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER innan du tar maskinen i drift igen.
Beskrivning av maskinen
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala ut­rustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se förpackning).
För bilder, se bildsidan. Bild A
1 Maskinkontakt med skydd 2 Vat ten tank 3 Bärhandtag för vattentanken 4 Valkontakt 5 Manöverpanel 6 Visning - FRÅN-läge 7 Visning - vattenbrist (röd) 8 Visning - värme (grön)
9 Min. ångsteg 10 Väljarområde ångsteg 11 Max. ångsteg 12 Ångsteg VapoHydro-funktion 13 Lock för tillbehörsfack 14 Underhållslock 15 Bärhandtag 16 Hållare för tillbehör 17 Tillbehörsförvaring 18 Förvaring för nätkabel 19 Parkeringshållare för golvmunstycke 20 Nätkabel med nätkontakt 21 Löphjul (2 st.) 22 Styrvals 23 Ångpistol 24 Ångspak
25 Upplåsningsknapp 26 Barnspärr 27 Ångslang 28 Ångkontakt 29 Punktstrålmunstycke 30 Rundborste (liten) 31 **Powermunstycke 32 **Rundborste (stor) 33 Handmunstycke 34 Mikrofiberöverdrag handmunstycke 35 Förlängningsrör (2 st.) 36 Upplåsningsknapp 37 Golvmunstycke 38 Kardborreanslutning 39 Mikrofibergolvduk (1 st.) 40 **Mikrofibergolvduk (2 st.) 41 **Mattrengörare 42 Avkalkningsmedel 43 ** Ångstrykjärn 44 Kontrollampa (orange) – uppvärmning 45 Omkopplare ånga (nedtill) 46 Ångkontakt
** tillval
Montering
1. Öppna skyddet på maskinkontakten.
Bild B
2. Anslut ångkontakten till maskinkontakten tills ång­kontakten hakar i så det hörs.
Bild B
3. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Bild H
4. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på punktstrålmunstycket.
Bild I
5. Anslut förlängningsrören till ångpistolen. a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäp­per fast. Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret. Förbindningsrören är anslutna.
Bild J
6. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för­längningsrörets fria ände.
Bild K
Tillbehöret är anslutet.
Montera tillbehör
66 Svenska
1. Ställ barnspärren bakåt. Ångspaken är spärrad.
2. Tryck maskinkontaktens skydd bakåt och dra ut ångkontakten ur maskinens uttag.
3. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild P
Drift
Ta av tillbehör
Vattentanken kan när som helst tas ut för att fyllas på el­ler fyllas direkt på maskinen.
OBSERVERA Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada vattennivåindikatorn. Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt 50 % destillerat vatten blandat med kranvatten. Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren. Fyll på uppsamlat regnvatten. Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex. dofter).
1. Dra vattentanken lodrätt uppåt.
Bild C
2. Fyll på vattentanken lodrätt med kranvatten eller en blandning av kranvatten och maximalt 50 % destille­rat vatten upp till markeringen ”MAX”.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den ha­kar i.
Fylla på vattentanken direkt på maskinen
1. Fyll på med kranvatten eller en blandning av kran­vatten och maximalt 50 % destillerat vatten ur ett kärl upp till markeringen ”MAX” i vattentankens på­fyllningsöppning.
Bild D
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehål­laren startar vattenpumpen och matar vatten från vat­tentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera minuter.
Hänvisning
Maskinen stänger ventilen kort var 60:e sekund och ett tyst klick kan då höras. Stängningen förhindrar att ven­tilen fastnar. Ångutmatningen påverkas inte av detta.
1. Ställ maskinen på ett stabilt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild E
3. Vrid valkontakten från OFF-läget till valområdet för ångstyrka. Den gröna kontrollampan för uppvärmning blinkar.
Bild F
4. Vänta tills den gröna kontrollampan för uppvärm­ning lyser konstant.
Bild G
5. Tryck på ångspaken.
Bild H
Ånga strömmar ut.
Med valkontakten för ångmängd regleras den utström­mande ångmängden. Valkontakten kan ställas från min. ångsteg för lätt smuts till max. ångsteg för grov smuts.
Fylla på vatten
Ta av vattentanken för påfyllning
Starta maskinen
Reglera ångmängd
VapoHydro-funktionen används för att avlägsna kraftig smuts från svåråtkomliga ställen.
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ång­mängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Innan rengöringen påbörjas ska ångpistolen riktas mot en duk/trasa tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.
Fylla på vatten
Vid vattenbrist blinkar kontrollampan för vattenbrist rött och en signalton ljuder.
Hänvisning
Vattenpumpen fyller ångbehållaren i intervall. Om på­fyllningen lyckas slocknar den röda kontrollampan för vattenbrist.
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehål­laren startar vattenpumpen och matar vatten från vat­tentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera minuter.
OBSERVERA Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada vattennivåindikatorn. Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt 50 % destillerat vatten blandat med kranvatten. Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren. Fyll på uppsamlat regnvatten. Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex. dofter).
1. Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX” med kranvatten eller en blandning av kranvatten och maximalt 50 % destillerat vatten. Maskinen är färdig att använda.
Stänga av apparaten
1. Vrid omkopplaren till OFF-läget.
Bild N
Apparaten är avstängd.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon ånga mer.
Bild O
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren bakåt. Ångspaken är spärrad.
4. Tryck maskinkontaktens lock bakåt och dra ut ång­kontakten ur maskinens uttag.
5. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
6. Töm vattentanken.
Skölja ur ångbehållaren
Skölj ur maskinens ångbehållare senast efter var 8:e tankpåfyllning.
1. Stänga av maskinen, se kapitel Stänga av appara- ten.
2. Låt maskinen svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehöret från tillbehörshållarna.
5. Öppna locket till tillbehörsfacket.
6. Ta ut tillbehöret ur tillbehörsfacket.
7. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden av ett förlängningsrör på underhållslocket, haka fast den i styrningen och skruva fast.
Bild S
8. Fyll ångbehållaren med vatten och skaka kraftigt. Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av ångbehållaren.
Svenska 67
9. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild T
Förvara maskinen
1. Placera rundborsten i tillbehörsfacket.
2. Anslut handmunstycket till 1 förlängningsrör.
3. Placera förlängningsrören i tillbehörshållarna.
4. Placera punktstrålmunstycket i tillbehörsförvaring­en.
5. Haka fast golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild Q
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut ångpistolen till golvmunstycket.
Bild R
7. Placera nätkabeln i nätkabelförvaringen.
8. Förvara maskinen på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan­skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller lim lossna från kanter, på grund av ångan. Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lossna. Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä­eller parkettgolv. Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör­rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka av ytan.
OBSERVERA Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns­terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker. Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkar­men. Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge­nom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
Glasrengöring
Använding av tillbehör
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande an­vändningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg­stycke och torka av möblerna med det.
Ångpistol
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt­ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma­re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf­tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp­ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
Rundborste (liten)
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts av­lägsnas lättare.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild I
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstyck­et.
Bild I
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på samma sätt som en rundborste.
Bild I
Rundborste (stor)
Powermunstycke
Handmunstycke
Punktstrålmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv.
OBSERVERA Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador. Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an­vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe-
68 Svenska
ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild J
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild K
3. Fäst golvduken på golvmunstycket. a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild L
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare kardborrskenan.
Ta av golvduken
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv­munstycket uppåt.
Bild L
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När golvtrasan har använts några gånger och dessutom tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
Parkera golvmunstycke
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid ar­betsuppehåll.
Bild Q
Mattrengörare
Mattrengöraren används för att fräscha upp mattor.
OBSERVERA Skador på mattrengörare och matta
Föroreningar på mattrengöraren samt värme och ge­nomfuktning kan medföra skador på mattan. Kontrollera före användning värmebeständigheten och ångeffekten på mattan på ett diskret ställe med minsta ångmängd. Följ mattillverkarens rengöringsinstruktioner. Kontrollera att mattan har sugits och fläckar har tagits bort innan mattrengöraren används. Avlägsna eventuella vattenansamlingar (kondensat) i maskinen före användning och efter driftpauser genom avkokning till ett avlopp (utan golvduk/med tillbehör). Använd mattrengöraren endast med golvduk på golv­munstycket. Ångrenrör med låg ångnivå när du använder mattrengö­raren. Rikta inte ångan kontinuerligt på ett enda ställe (max. 5 sekunder) för att förhindra kraftig fuktning och risken för skador på grund av temperaturinverkan. Använd inte mattrengöraren på mattor med lång lugg.
Fästa mattrengöraren på golvmunstycket
1. Fäst golvduken på golvmunstycket, se kapitel Golv­munstycke.
Bild L
2. För in golvmunstycket i mattrengöraren med lätt tryck tills det snäpper fast.
Bild M
3. Påbörja mattrengöringen.
Ta av mattrengöraren från golvmunstycket
FÖRSIKTIGHET Brännskador på foten
Mattrengöraren kan värmas upp under rengöring med ånga.
Mattrengöraren får inte användas eller tas av barfota el­ler med öppna sandaler. Mattrengöraren får endast användas eller tas av med lämpliga skor.
1. Tryck ned mattrengörarens fotreglage med skospet­sen.
2. Lyft golvmunstycket uppåt.
Bild M
Ångstrykjärn
Hänvisning
Vi rekommenderar att använda KÄRCHER strykbräda med aktiv ånguppsugning. Den här strykbrädan är opti­malt anpassad till maskinen. Den underlättar och på­skyndar strykningen. Den använda strykbrädan bör ha ett gallerliknande strykunderlag som släpper igenom ånga.
Hänvisning
Observera att strykbrädans överdrag kan släppa ige­nom vätska när kondensat ansamlas på en strykbräda utan ånguppsugning.
Ta ångstrykjärnet i drift
OBSERVERA Sakskador p.g.a. kondensvatten eller fukt
Vid strykning finns det risk att kondens droppar på gol­vet och skadar känsliga golv. Stryk om möjligt på en golvbeläggning som är okänslig för kondens (t.ex. klinkers/sten). Kontrollera vid känslig golvbeläggning att området där kondens kan droppa ner är tillräckligt skyddat (t.ex. vat­tentät golvmatta).
Hänvisning
Strykjärnssulan måste vara varm för att ångan inte ska kondensera på sulan och droppa på stryktvätten.
Hänvisning
Ställ inte in ångnivån för VapoHydro-funktionen när ångstrykjärnet är anslutet eftersom stryktvätten då blir blöt.
Rekommenderade ångnivåer
Nivå Klädtyg
Min. ångnivå Lite skrynkliga kläder Max. ångnivå Jeans
1. Se till att det finns kranvatten eller en blandning av kranvatten och max. 50 % destillerat vatten i ångrengörarens ångbehållare.
2. Anslut strykjärnets ångkontakt till maskinkontakten tills den hakar i så det hörs.
3. Ta ångrengöraren i drift, se kapitlet Starta maski- nen.
4. Vänta tills ångrengöraren är klar att använda.
5. Strykjärnet är klart för användning när kontrollam­pan (orange) har slocknat.
6. Under användningen tänds kontrollampan när stryk­järnet värms upp på nytt. Användningen behöver in­te avbrytas vid uppvärmning på nytt.
Ångstrykning
OBSERVERA Skador på klädesplagg
Om klädesplaggets strykanvisningar inte observeras kan skador uppstå. Följ klädesplaggets strykanvisningar.
Svenska 69
Hänvisning
Med den fasta, optimala temperaturinställningen kan al­la strykbara textilier strykas utan ytterligare tempera­turinställning. Känsliga tyger och tryck ska strykas på avigsidan med ånga utan direkt kontakt med strykjärnet. Genom ång­ning med ett avstånd på 2–3 cm från tyget rätas fibrerna upp på ett skonsamt sätt.
Hänvisning
Strykjärnet har automatisk avstängning som stänger av det om det inte har flyttats på mer än 5 minuter. Denna automatiska avstängning ökar säkerheten och sparar energi eftersom strykjärnet inte värms upp kontinuerligt. Strykjärnet slås på igen så snart det flyttas och börjar värma upp.
Hänvisning
För vertikal ångning av gardiner, klänningar osv. kan strykjärnet hållas lodrätt.
1. När kontrollampan (orange) - uppvärmning på stryk­järnet slocknar, kan strykningen påbörjas.
2. Tryck på omkopplaren ånga nedtill på handtaget. Ånga strömmar ut medan omkopplaren trycks ned.
3. Innan strykningen påbörjas och efter pauser i stryk­ningen ska ångstöten riktas mot en trasa tills ett jämt ångflöde strömmar ut.
Torrstrykning
OBSERVERA Skador på maskinen
Vattenbrist i ångbehållaren leder till skador på maskinen Se till att det finns vatten i ångbehållaren.
OBSERVERA Skador på klädesplagg
Om klädesplaggets strykanvisningar inte observeras kan skador uppstå. Följ klädesplaggets strykanvisningar.
Hänvisning
Med den fasta, optimala temperaturinställningen kan al­la strykbara textilier strykas utan ytterligare tempera­turinställning. Känsliga tyger och tryck bör inte strykas torrt.
Vänta tills kontrollampan (orange) - uppvärmning på strykjärnet slocknar. Strykjärnet är klart för strykning.
Skötsel och underhåll
Avkalka ångtanken
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehål­laren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Hårdhet °dH mmol/l TF
I mjukt 0-7 0-1.3 100 II medel 7-14 1,3-2.5 90 III hårt 14-21 2,5-3.8 75 IV mycket hårt >21 >3,8 50
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor. Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Starta maskinen.
2. Låt apparaten svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehöret från sina hållare.
5. Öppna fliken till tillbehörsfacket.
6. Ta ut tillbehöret ur tillbehörsfacket.
7. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden hos ett förlängningsrör på underhållslocket,
ast den i styrningen och vrid upp.
f
Bild S
8. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild T
OBSERVERA Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av av­kalkningsmedlet kan skada apparaten. Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER. Använd 1 doseringsenhet av avkalkningsmedlet för 0,5 l vatten.
9. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du blandar till avkalkningslösningen.
10. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng inte ångbehållaren.
11. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
12. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
13. Upprepa avkalkningen vid behov.
14. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten för att avlägsna alla lösningsrester.
15. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild T
16. Torka av förvaringsutrymmet för nätkabeln.
17. Skruva i underhållslocket med ett förlängningsrör.
haka
Skötsel av tillbehöret
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar­na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
VARNING Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar. Dra ut nätkontakten. Låt apparaten svalna.
Kontrollampan för vattenbrist blinkar rött och en signalton ljuder
Inget vatten i tanken. Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX”.
Kontrollampan för vattenbrist lyser rött
70 Svenska
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens överhettnings­skydd har löst ut.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av appara- ten.
2. Fyll på vattentanken.
3. Slå på maskinen, se kapitel Starta maskinen.
Vattentanken är felaktigt insatt eller igenkalkad.
1. Ta av vattentanken.
2. Spola vattentanken.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den ha­kar i.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren. Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Lång uppvärmningstid
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Stort vattenutsläpp
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren. Ångsteget VapoHydro är inställt. Vrid valkontakten till valområdet för ångstyrka.
Ångstrykjärnet ”spottar ut” vatten
Spola ur ångrengörarens ångbehållare eller kalka
av den, se kapitel Avkalka ångtanken
Efter pauser i strykningen kommer vattendroppar ur ångstrykjärnet
Vid längre pauser i strykningen kan ånga kondensera i ångledningen. Efter pauser i strykningen ska ångstöten riktas mot
en trasa tills ett jämt ångflöde strömmar ut.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning V 220-240 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50 Kapslingsklass IPX4 Skyddsklass I
Effektdata
Värmeeffekt W 2200 Värmeeffekt strykjärn W 700 Max. drifttryck MPa 0,42 Uppvärmningstid Minu-
Kontinuerlig ånga g/min 60 Max. ångstöt g/min 150 Ångmängd VapoHydro g/min 250
Påfyllningsmängd
Vattentank l 1,5 Ångbehållare l 0,5
Mått och vikter
Vikt (utan tillbehör) kg 6,0 Längd mm 439 Bredd mm 301 Höjd mm 304
Med förbehåll för tekniska ändringar.
ter
3
Sisältö
Yleisiä ohjeita ...................................................... 71
Määräystenmukainen käyttö ............................... 71
Ympäristönsuojelu............................................... 71
Lisävarusteet ja varaosat .................................... 71
Toimituksen sisältö .............................................. 71
Takuu................................................................... 71
Turvalaitteet ........................................................ 72
Laitekuvaus ......................................................... 72
Asennus .............................................................. 73
Käyttö .................................................................. 73
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita........................ 74
Varusteiden käytto............................................... 74
Hoito ja huolto ..................................................... 76
Ohjeita häiriöissä................................................. 77
Tekniset tiedot ..................................................... 77
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
tele niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Menet-
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai­te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku­vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda­ta turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti. Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin
käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakk auksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak-
Suomi 71
sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
VARO Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuu­menee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Paineensäädin
Paineensäädin pitää paineen höyrykattilassa käytön ai­kana mahdollisimman vakiona. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun maksimaalinen käyttöpaine saavute­taan höyrykattilassa, ja kun paine laskee höyrykattilas­sa höyryn oton johdosta, lämmitys kytkeytyy uudelleen päälle.
Turvatermostaatti
Turvatermostaatti estää laitteen ylikuumenemisen. Jos paineensäädin ja kattilan termostaatti eivät vikatapauk­sessa toimi ja laite ylikuumenee, turvatermostaatti kyt­kee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER­asiakaspalvelun puoleen.
Kattilan termostaatti
Kattilan termostaatti kytkee vikatapauksessa lämmityk­sen pois päältä, esim. kun höyrykattilassa ei ole vettä ja lämpötila höyrykattilassa nousee. Heti kun vettä täytetään lisää, laite on taas käyttövalmis.
Huoltoliitäntä
Huoltoliitäntä sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypai­netta vastaan. Huoltoliitäntä on samalla ylipaineventtiili. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrypaine höyrykat­tilassa nousee, ylipaineventtiili avautuu ja höyry poistuu huoltoliitännän kautta ulkoilmaan. Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaa­van KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varus­tus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu. Kuva A
1 Laitepistorasia ja suojus 2 Vesisäiliö 3 Vesisäiliön kantokahva 4 Valintakytkin
5 Ohjauspaneeli 6 Näyttö - OFF-asento 7 Näyttö - vedenpuute (punainen) 8 Näyttö - lämmitys (vihreä)
9 Minimihöyryteho 10 Höyrytehon valinta-alue 11 Maksimihöyryteho 12 VapoHydro-toiminnon höyryteho 13 Varustelokeron kansi 14 Huoltoliitäntä 15 Kantokahva 16 Varustepidike 17 Varusteiden säilytys 18 Verkkoliitäntäjohdon säilytys 19 Lattiasuuttimen pidike 20 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke 21 Juoksupyörät (2 kpl) 22 Ohjausrulla 23 Höyrypistooli 24 Höyryvipu 25 Lukituksen avauspainike 26 Lapsilukko 27 Höyryletku 28 Höyrypistoke 29 Pistesuihkusuutin 30 Pyöreä harja (pieni)
31 **Tehosuutin 32 **Pyöreä harja (suuri) 33 Käsisuutin 34 Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste 35 Jatkoputket (2 kpl) 36 Lukituksen avauspainike 37 Lattiasuutin 38 Tarranauhaliitos 39 Mikrokuitulattialiina (1 kpl) 40 **Lattiamikrokuituliina (2 kpl) 41 **Mattoliukuri 42 Kalkinpoistoaine 43 **Höyrysilitysrauta 44 Merkkivalo (oranssi) - lämmitys 45 Höyryn kytkin (alhaalla) 46 Höyrypistoke
** valinnaiset
72 Suomi
Asennus
1. Avaa laitepistorasian suojus.
2. Työnnä höyrypistoketta laitepistorasiaan, kunn
3. Työnnä varusteen avointa päätä höyrypistooliin
4. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuutti-
5. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
6. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa-
1. Aseta lapsilukko taaksepäin.
2. Paina laitepistorasian suojus taaksepäin ja vedä
3. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril-
Lisävarusteiden asennus
Kuva B
höyrypist
oke kuuluvasti lukittuu.
Kuva B
nnes höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukit-
ku tuu.
Kuva H
meen.
Kuva I
a Työnnä 1. jatkoputkea höyrypistooliin, kunn
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Kuva J
seen päähän.
Kuva K
Varuste on yhdistetty.
oolin lukituksen avauspainike lukittuu.
höyrypist Liitosputki on yhdistetty.
Liitosputket on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
Höyryvipu on lukittu.
höyrypistoke irti laitepistorasiasta.
leen toisistaan.
Kuva P
es
,
es
Käyttö
Vesisäiliön voi milloin tahansa poistaa täyttöä varten tai täyttää suoraan laitteessa.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa ve­denkorkeuden näyttöä. Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään 50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen. Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta. Älä täytä talteenotettua sadevettä. Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim. tuoksuja).
1. Nosta vesisäiliö pystysuoraan ylös pois.
Kuva C
2. Täytä vesisäiliö pystysuoraan vesijohtovedellä tai sekoituksella vesijohtovettä ja enintään 50 % suo­datettua vettä merkintään "MAX" saakka.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kun­nes se lukittuu.
1. Täytä vesijohtovettä tai sekoitusta vesijohtovettä ja enintään 50 % suodatettua vettä astiasta merkin­tään "MAX" saakka vesisäiliön täyttöaukosta.
Kuva D
Veden täyttäminen
Vesisäiliön irrotus täyttöä varten
Vesisäiliön täyttö suoraan laitteessa
Laitteen kytkeminen päälle
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä, vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyry­kattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
Huomautus
Laite sulkee 60 sekunnin välein lyhyeksi ajaksi venttiilin, samalla kuuluu hiljainen naksahdus. Sulkeminen estää sen, että venttiili juuttuu. Höyryntuloon ei tämä vaikuta.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva E
3. Käännä valintakytkin OFF-asennosta höyrytehon vali
nta-alueelle.
Vihreä lämmityksen merkkivalo vilkkuu.
Kuva F
4. Odota, kunnes vihreä lämmityksen merkkivalo pa­laa jatkuvasti.
Kuva G
5. Paina höyryvipua.
Kuva H
Höyryä virtaa ulos.
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa höyrymäärää. Valintakytkimellä voidaan säätää mini­mihöyrytehosta vähäiselle lialle aina maksimihöyryte­hoon voimakkaalle lialle asti. VapoHydro-toimintoa käytetään voimakkaan lian poistamiseen vaikeasti saa­vutettavilta alueilta.
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin tarvittavalle höyry­määrälle.
2. Paina höyryvipua.
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
Vedenpuutteen sattuessa vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena ja merkkiääni kuuluu.
Huomautus
Vesipumppu täyttää jaksoittain höyrykattilan. Kun täyttö on onnistunut, vedenpuutten punainen merkkivalo sam­muu.
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä, vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyry­kattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa ve­denkorkeuden näyttöä. Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään 50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen. Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta. Älä täytä talteenotettua sadevettä. Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim. tuoksuja).
1. Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka vesijoh­tovedellä tai sekoituksella vesijohtovettä ja enintään 50 % suodatettua vettä. Laite on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Käännä kytkin OFF-asentoon.
Kuva N
Laite on kytketty pois päältä.
Suomi 73
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva O
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko taaksepäin. Höyryvipu on lukittu.
4. Paina laitepistorasian kansi alas ja vedä höyrypisto­ke irti laitepistorasiasta.
5. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
6. Tyhjennä vesisäiliö.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattila viimeistään joka
8. kattilan täytön huuhtelun jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa varustelokeron kansi.
6. Ota varusteet varustelokerosta.
7. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoput­ken avoin pää huoltolukkoon, anna lukittua paikoil­leen ohjaimeen ja käännä auki.
Kuva S
8. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimak­kaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalk­kijäämät irtoavat.
9. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva T
Laitteen säilytys
1. Säilytä pyöreä harja varustelokerossa.
2. Työnnä käsisuutin yhteen jatkoputkeen.
3. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin pidikkei­siin.
4. Aseta pistesuihkusuutin varusteiden säilytysloke­roon.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva Q
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja aseta höyrypist
ooli lattiasuuttimeen.
Kuva R
7. Laita virtajohto sen pidikkeeseen.
8. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta: Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet­ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja­listan reunoista. Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu suojalista voi irrota.
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
puhdistus
Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat­tioiden puhdistukseen. Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly­hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
Lasien puhdistus
HUOMIO Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku­nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen. Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin koh­tiin. Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy­ryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy­hi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla il­man varusteita:
Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate­kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm etäisyydeltä.
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly­hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien, saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden, WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami­seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh­taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan en­nen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusai­neella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva H
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistuk­seen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa hel­pommin.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kyl­pyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöreä harja (pieni)
Pyöreä harja (suuri)
74 Suomi
Tehosuutin
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen, nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen sa ku
in pyöreä harja.
Kuva I
moin
Käsisuutin
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku­kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan höyrypistooliin.
Kuva H
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoittei­den puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lat­tiat.
HUOMIO Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet­tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia, jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työskentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höy­ry voi vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva J
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva K
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle. b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva L
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat­tiasuutinta ylöspäin.
Kuva L
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lat­tiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeyt työn.
Ku
Lattialiinan poistaminen
Lattiasuuttimen säilytys
ät
va Q
Mattoliukuri
Mattoliukurin avulla voidaan mattoja ehostaa.
HUOMIO Vaurioita mattoliukurissa ja matossa
Lika mattoliukurissa sekä kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita mattoon.
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus mattoon jossain huomaamatto­massa paikassa pienellä höyrymäärällä. Noudata maton valmistajan puhdistusohjeita. Varmista, että matto on ennen mattoliukurin käyttöä imuroitu ja tahrat poistettu. Poista ennen käyttöä ja käyttötaukojen jälkeen höyryttä­mällä viemäriin (ilman lattialiinaa/varusteiden kanssa) mahdolliset vesikerääntymät (lauhdevesi) laitteesta. Käytä mattoliukuria vain lattiasuuttimessa olevan lat­tialiinan kanssa. Suorita höyrypuhdistus mattoliukuria käyttämällä vain heikolla höyryteholla. Älä kohdista höyryä jatkuvasti samaan kohtaan (enin­tään 5 sekuntia), liiallisen kostumisen ja lämpötilavaiku­tusten aiheuttamien vaurioiden välttämiseksi. Älä käytä mattoliukuria korkeanukkaisille matoille.
Mattoliukurin kiinnitys lattiasuuttimeen
1. Lattialiinan kiinnitys lattiasuuttimeen, katso luku Lat­tiasuutin.
Kuva L
2. Työnnä lattiasuutin kevyesti painamalla mattoliuku­riin sisään ja anna lukittua paikoilleen.
Kuva M
3. Aloita maton puhdistus.
Mattoliukurin irrotus lattiasuuttimesta
VARO Palovammat jaloissa
Mattoliukuri voi höyrytettäessä kuumentua. Älä käytä mattoliukuria tai irrota sitä paljain jaloin tai avosandaaleissa. Käytä mattoliukuri ja irrota se vain käyttäen soveltuvia kenkiä.
1. Paina mattoliukurin levy kengän kärjellä alas.
2. Nosta lattiasuutin ylös.
Kuva M
Höyrysilitysrauta
Huomautus
Suosittelemme käyttämään KÄRCHER-silityspöytää aktiivisella höyryimulla. Tämä silityspöytä on saatavana hankittuun laitteeseen lisävarusteena. Se helpottaa ja nopeuttaa silittämistä. Käytettävän silityspöydän tulee joka tapauksessa sisältää höyryä läpäisevä, ristikko­mainen silitysalusta.
Huomautus
Silityspöydässä, jossa ei ole höyryimuria, silityspöydän päällysteen läpikastuminen on mahdollista, kun kon­denssivettä kertyy.
HUOMIO Lauhdeveden/kosteuden aiheuttamat aineelliset va­hingot
Silityksen aikana kondenssivettä saattaa tippua lattialle ja se voi vaurioittaa herkkää lattiamateriaalia. Suorita silitystyöt sellaisten lattiamateriaalien yläpuolel­la, joka eivät vaurioidu kondenssivedestä (esim. laatat/ kivi). Jos kyseessä on herkkä lattiamateriaali, varmista, että alue, jolle kondenssivettä voi tippua, on suojattu riittä­västi (esim. vettä läpäisemätön lattiamatto).
Huomautus
Silitysraudan pohjan täytyy olla kuuma, jotta höyry ei kondensoidu pohjassa ja silitettävät vaatteet kastu.
Höyrysilitysraudan käyttöönotto
Suomi 75
Huomautus
Älä säädä höyrysilitysraudan ollessa yhdistettynä höy­rytehoksi VapoHydro-toimintoa, koska muuten silitettä­vät vaatteet kastuvat.
Suositellut höyrytehot
Teh o Vaatekankaat
Minimihöyryteho Hieman rypistyneet vaate-
Maksimihöyryteho Farmarit
1. Varmista, että höyrypuhdistimen höyrykattilassa on vesijohtovettä tai vesijohtoveden ja enintään 50 % tislatun veden seosta.
2. Työnnä silitysraudan höyrypistoketta laitepisto­rasiaan, kunnes se kuuluvasti lukittuu.
3. Ota höyrypuhdistin käyttöön, katso luku Laitteen kytkeminen päälle.
4. Odota, kunnes höyrypuhdistin on käyttövalmis.
5. Silityspöytä on käyttövalmis heti, kun merkkivalo (oranssi) on sammunut.
6. Käytön aikana merkkivalo syttyy, kun silitysrauta kuumenee uudelleen. Käyttöä ei tarvitse keskeyttää uudelleenkuumennuksen aikana.
HUOMIO Vaatekappaleiden vauriot
Jos silitysohjeita ei noudateta, vaatekappaleeseen voi aiheutua vaurioita. Noudata vaatekappaleessa olevia silitysohjeita.
Huomautus
Kiinteällä, optimaalisella lämpötila-asetuksella kaikki si­lityskelpoiset tekstiilit voidaan silittää ilman ylimääräistä lämpötila-asetusta. Silitä herkät kankaat ja painannat takapuolelta höyryllä ilman suoraa kosketusta silitysrautaan. Höyryttämällä 2
- 3 cm etäisyydellä kuidut voidaan suoristaa hellävarai-
sesti.
Huomautus
Silitysrauta on varustettu automaattisella sammutustoi­minnolla, joka kytkee laitteen pois päältä, jos sitä ei ole liikutettu yli 5 minuutin aikana. Tämä automaattinen sammutustoiminto lisää turvallisuutta ja säästää energi­aa, sillä silitysrauta ei kuumene jatkuvasti. Silitysrauta kytkeytyy takaisin päälle ja alkaa lämmetä heti, kun sitä liikutetaan.
Huomautus
Verhoja, vaatteita jne. pystysuuntaisesti höyrytettäessä voi silitysrautaa pitää pystysuorassa.
1. Heti kun silitysraudan lämmityksen merkkivalo (oranssi) sammuu, voi silittämisen aloittaa.
2. Paina alla olevan kahvan höyrykytkintä. Höyryä vir­taa ulos niin kauan, kuin kytkintä painetaan.
3. Kohdista ennen silityksen aloittamista ja silitystau­kojen jälkeen höyrypurkaus johonkin liinaan, kun­nes höyryä tulee ulos tasaisesti.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Vedenpuute höyrykattilassa johtaa laitevaurioihin Varmista, että höyrykattilassa on vettä.
HUOMIO Vaatekappaleiden vauriot
Jos silitysohjeita ei noudateta, vaatekappaleeseen voi aiheutua vaurioita. Noudata vaatekappaleessa olevia silitysohjeita.
kappaleet
Höyrysilitys
Kuivasilitys
76 Suomi
Huomautus
Kiinteällä, optimaalisella lämpötila-asetuksella kaikki si­lityskelpoiset tekstiilit voidaan silittää ilman ylimääräistä lämpötila-asetusta. Herkkiä kankaita ja painantoja ei saa silittää kuivina.
Odota, kunnes silitysraudan lämmityksen merkkiva­lo (oranssi) sammuu. Silitysrauta on valmis silitykseen.
Hoito ja huolto
Höyrykattilan kalkinpoisto
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun vesisäi­liön täyttökertojen määrän jälkeen (ST = säiliön täyttö).
Kovuusalue °dH mmol/l ST
I pehmeä 0–7 0-1,3 100 II keskikova 7-14 1,3-2,5 90 III kova 14-21 2,5-3,8 75 IV erittäin kova > 21 > 3,8 50
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja. Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Kytke laite pois päältä, katso luku Laitteen kytkemi­nen päälle.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa varustelokeron sulkukorkki.
6. Poista varusteet varustelokerosta.
7. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoput­ken avoin pää huoltolukon ohjaimeen, anna lukittua paikoilleen ja käännä auki.
Kuva S
8. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva T
HUOMIO Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu voi vaurioittaa laitetta. Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta. Käytä 1 annosteluyksikkö kalkinpoistoainetta 0,5 litraan vettä.
9. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoainee olevien ohjeiden mukaan.
10. Täytä kalkinpoistoaineliuos höyrykattilaan. Älä sulje höyrykattilaa.
11. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
12. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy­rykattilasta.
13. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
14. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistami­seksi.
15. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva T
ssa
16. Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilytys.
17. Kiinnitä huoltolukko toiseen jatkoputkeen.
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin ime­mään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa 60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksis­sa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
VAROITUS Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaaral­lista. Irrota verkkopistoke. Anna laitteen jäähtyä.
Vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena ja merkkiääni kuuluu
Säiliössä ei ole vettä. Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka.
Vedenpuutteen merkkivalo palaa punaisena
Höyrykattilassa ei ole höyryä. Pumpun ylikuumenemis­suoja on lauennut.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Täytä vesisäiliö.
3. Laitteen kytkeminen päälle, katso luku Laitteen kyt- keminen päälle.
Vesisäiliötä ei ole oikein asetettu tai siinä on kalkkia.
1. Irrota vesisäiliö.
2. Huuhtele vesisäiliö.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kun­nes se lukittuu.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteen-
päin. Höyryvivun lukitus on avattu.
Pitkä lämmitysaika
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Suuri veden ulostulo
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta. On valittu VapoHydro-höyryteho. Käännä valintakytkin höyrytehon valinta-alueelle.
Höyrysilitysrauta "sylkee" vettä
Huuhtele höyrypuhdistimen höyrykattila tai poista
kalkki, katso luku Höyrykattilan kalkinpoisto
Silitystaukojen jälkeen höyrysilitysraudasta tulee vesipisaroita
Pitempien silitystaukojen jälkeen voi höyry kondensoi­tua höyryjohdossa. Kohdista silitystaukojen jälkeen höyrypurkaus jo-
honkin liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite V 220–240 Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50 Kotelointiluokka IPX4 Suojaluokka I
Tehotiedot
Lämmitysteho W 2200 Silitysraudan lämmitysteho W 700 Maksimikäyttöpaine MPa 0,42 Lämmitysaika mi-
Jatkuva höyrytys g/min 60 Maksimihöyrypurkaus g/min 150 Höyrymäärä, VapoHydro g/min 250
Täyttömäärä
Vesisäiliö l 1,5 Höyrykattila l 0,5
Mitat ja painot
Paino (ilman varusteita) kg 6,0 Pituus mm 439 Leveys mm 301 Korkeus mm 304
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
nuut­tia
3
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις ............................................... 77
Ενδεδειγμένη χρήση............................................ 78
Προστασία του περιβάλλοντος............................ 78
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά ........................... 78
Παραδοτέος εξοπλισμός ..................................... 78
Εγγύηση.............................................................. 78
Συστήματα ασφαλείας......................................... 78
Περιγραφή συσκευής .......................................... 78
Συναρμολόγηση .................................................. 79
Λειτουργία ........................................................... 79
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση.................... 81
Χρήση των εξαρτημάτων..................................... 81
Φροντίδα και συντήρηση..................................... 83
Αντιμετώπιση βλαβών......................................... 84
Τεχνικ ά στοιχεία................................................... 84
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες
συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
οδηγίες χρήσης καθώς και τις
Ελληνικά 77
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τηρε ίτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Ενδεδειγμένη χρήση
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συσ απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
τατικά εί
ναι
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, πρ
ραστατικό της αγοράς.
πα (για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
οσκομίζοντας το
Συστήματα ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί όσο το δυνατόν σταθερή την πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση απενεργοποιείται όταν η πίεση λειτουργίας στον ατμολέβητα φτάσει στη μέγιστη τιμή και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας εμποδίζει την υπερθέρμανση της συσκευής. Σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και του θερμοστάτη του λέβητα με συνέπεια την υπερθέρμανση της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή. Για την αντικατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Θερμοστάτης λέβητα
Σε περίπτωση σφάλματος ο θερμοστάτης του λέβητα απενεργοποιεί τη θέρμανση, π.χ. όταν μέσα στον ατμολέβητα δεν υπάρχει καθόλου νερό και η θερμοκρασία του λέβητα αυξάνει. Μόλις προσθέσετε νερό, η συσκευή είναι και πάλι έτοιμη για χρήση.
Πώμα συντήρησης
Το πώμα συντήρησης σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Το πώμα συντήρησης λειτουργεί ταυτόχρονα και ως βαλβίδα υπερπίεσης. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και αυξάνεται η πίεση του ατμού στον λέβητα, ανοίγει η βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα συντήρησης στο περιβάλλον. Πριν από την επ απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
α
νενεργοποίηση της συσκευής
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων. Εικόνα A
1 Ρευματοδότης συσκευής με κάλυμμα 2 Δοχείο νερού 3 Λαβή μεταφοράς για δοχείο νερού 4 Διακόπτης επιλογής
5 Πίνακας χειρισμού 6 Ένδειξη - θέση OFF 7 Ένδειξη - έλλειψη νερού (κόκκινη)
78 Ελληνικά
8 Ένδειξη - θέρμανση (πράσινη)
9 Ελάχιστο επίπεδο ατμού 10 Επιλογή έντασης ατμού 11 Μέγιστο επίπεδο ατμού 12 Επίπεδο ατμού ατμοϋδρό-λειτουργία 13 Κάλυμμα ασφάλισης χώρου αποθήκευσης
εξαρτημάτων
14 Καπάκι συντήρησης 15 Λαβή μεταφοράς 16 Συγκρατητήρας για εξαρτήματα 17 Εξαρτήματα-Φύλαξη 18 Φύλαξη για σύνδεση μη ηλεκτρικό δίκτυο 19 Στήριγμα στάθμευσης για ακροφύσιο δαπέδου 20 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 21 Τροχοί κύλισης (2 τεμάχια) 22 Οδηγός ιμάντα 23 Πιστολέτο ατμού 24 Μοχλός ατμού 25 Πλήκτρο απασφάλισης 26 Ασφάλεια παιδιών 27 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού 28 Βύσμα ατμού 29 Ακροφύσιο σημειακής δέσμης 30 Κυκλική βούρτσα (μικρή) 31 **Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος 32 **Κυκλική βούρτσα (μεγάλη) 33 Ακροφύσιο χειρός 34 Επένδυση μικροϊνών ακροφυσίου χειρός 35 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) 36 Πλήκτρο απασφάλισης 37 Ακροφύσιο δαπέδου 38 Αυτοκόλλητη σύνδεση χριτς-χρατς 39 Πανί δαπέδου από μικροΐνες (1 τεμάχιο) 40 **Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (2 τεμάχια) 41 **Πέλμα για χαλί 42 Μέσο απασβέστωσης 43 **Σίδερο τάσης ατμού 44 Ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - θέρμανση 45 Διακόπτης ατμού (κάτω)
46 Βύσμα ατμού
** Προαιρετικό
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Ανοίξτε το κάλυμμα της υποδοχής της συσκευής.
Εικόνα B
2. Τοπο θ ε τ ή σ τε το βύσμα ατμού στην υποδοχή της συσκευής έως ότου το βύσμα ατμού ασφαλίσει με το χαρακτηριστικό «κλικ».
Εικόνα B
3. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Εικόνα H
4. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετ εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
5. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού. a Σπρώξτε τον 1ο συνδετικό σωλήνα στο πιστολέτο
ατμού μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού. Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο συνδετικό σωλήνα στον
1ο συνδετικό σ Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα J
6. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή/και το ακροφύσιο εδάφους στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα K
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
ω
λήνα.
ου
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Ρυθμίστε την παιδική ασφάλεια προς τα πίσω. Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πατήστε το κάλυμμα της υποδοχής της συσκευής προς τα κάτω και τραβήξτε το βύσμα ατμού από την υποδοχή της συσκευής.
3. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα P
Λειτουργία
Για να γεμίσετε το δοχείο νερού μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή είτε να το αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να το γεμίσετε κατευθείαν στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα ακροφύσια ή να προκληθεί ζημι ά στην ένδειξη στάθμης νερού. Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμένο με νερό βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνωτήριο ρούχων. Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό. Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθετες ουσίε
1. Τραβήξτε το δοχείο νερού κάθετα προς τα επάνω.
Εικόνα C
2. Γεμίστε το δοχείο νερού κατακόρυφα με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού μέχρι το σημάδι "MAX".
Προσθήκη νερού
ς (π.χ. αρ
Αφαίρεση δοχείου νερού για γέμισμα
ώματα).
Ελληνικά 79
3. Τοπ ο θετή σ τ ε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέστε το προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Πλήρωση δοχείου νερού κατευθείαν στη συσκευή
1. Με μία κανάτα γεμίστε το δοχείο νερού από το άνοιγμα πλήρωσης μέχρι το σημάδι "MAX" με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού.
Εικόνα D
Ενεργοποίηση συσκευής
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
Υπόδειξη
Η συσκευή κλείνει για λίγο τη βαλβίδα ανά 60 δευτερόλεπτα, οπότε και ακούγεται ένα ελαφρό κλικ. Με αυτό τον τρόπο αποτρέπεται η εμπλοκή της βαλβίδας. Από αυτό δεν επηρεάζεται η έξοδος του ατμού.
1. Τοπ ο θετή σ τ ε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε το φις ρεύματος στην πρίζα.
Εικόνα E
3. Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής απ στην περιο Η πράσινη θερμαντική λυχνία αναβοσβήνει.
Εικόνα F
4. Περιμένετε μέχρι να ανάβει συνεχώς η θερμαντική λυχνία.
Εικόνα G
5. Πατήστε τον μοχλό ατμού.
Εικόνα H
Εξέρχεται ατμός.
χή επιλογής έντασης ατμού.
ό τη θέση OFF
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής παρέχει δυνατότητες ρύθμισης από την κατώτατη βαθμίδα ατμού για ελαφρά ρύπανση έως την ανώτατη για έντονη ρύπανση. Η λειτουργία VapoHydro χρησιμεύει για την αφαίρεση έντονης ρύπανσης σε περιοχές με δύσκολη πρόσβαση.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη ποσότητα ατμού.
στε τον μοχλό ατμού.
έ
2. Πι
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο
σε ένα πανί μέχρι που ο ατμός να αρχίσει να βγαίνει ομοιόμορφα.
Προσθήκη νερού
Σε περίπτωση έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού και ηχεί ένα ακουστικό σήμα.
Υπόδειξη
Η αντλία νερού γεμίζει τον ατμολέβητα κατά διαστήματα. Εάν η πλήρωση είναι επιτυχής, η κόκκινη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού σβήνει.
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης νερού.
Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμένο με νερό βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνωτήριο ρούχων. Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό. Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθετες ουσίες (π.χ. αρώματα).
1. Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "MAX" με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης κα 50 % αποσταγμένου νερού. Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
ι έως κα
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Γυρίστε τον διακόπτη στη θέση OFF.
Εικόνα N
Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να διαφεύγει ατμός.
Εικόνα O
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Ρυθμίστε την παιδική ασφάλεια προς τα πίσω. Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
4. Πιέστε προς τα κάτω το καπάκι της υποδοχής της
συσκευής και αποσυνδέστε το βύσμα ατ την υποδοχή.
5. Αποσυνδέστε το φις ρεύματος από την πρίζα.
6. Αδειάστε το δοχείο νερού.
μ
ού από
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής το αργότερο ύστερα από κάθε 8η πλήρωση του δοχείου.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο
Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές τους.
5. Ανοίξτε το μάνταλο της θήκης εξαρτημάτων.
6. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα απ
7. Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για τον σκοπό αυτό,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα S
8. Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα άλατα που συσσωρεύονται στ ατμολέβητα.
9. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα T
ον πυ
ό τις θήκη το
θμένα του
υς.
Αποθήκευση συσκευής
1. Αποθηκεύστε τη στρογγυλή βούρτσα στη θήκη εξαρτημάτων.
2. Τοπο θ ε τ ή σ τε το ακροφύσιο χειρός σε 1 σωλήνα προέκτασης.
3. Τοπο θ ε τ ή σ τε το σωλήνα προέκτασης στο στήριγμα εξαρτημάτων.
4. Τοπο θ ε τ ή σ τε το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου στη θήκη εξαρτημάτων.
5. Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα Q
6. Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους σωλήνες προέκτασης και βά μέσα στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα R
λτε το πιστ
ολέτο ατμού
ι
80 Ελληνικά
7. Αποθηκεύστε το ηλεκτρικό καλώδιο στην ειδική θήκη για τον σκοπό αυτόν.
8. Φυλάξτε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύεται από τον παγετό.
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία από το πλάι. Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Μην χρησιμοποιείτε τη συ λουστραρισμένων ή επενδεδυμένων επιφανειών όπως π.χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση. Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία του πλαισίου του παραθύρου. Σε περίπτωση χα θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Καθαρίζετε τα τζάμια με το ακροφύσιο χειρός και την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
σκευή για το
ν καθαρισμό
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
μηλής εξω
τερικής θερμοκρασίας
.
Χρήση των εξαρτημάτων
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
●Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμασμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
●Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα
Πιστολέτο ατμού
.
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρό Πριν το
ν καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω
στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό σκλ μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες. Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοπο θ ε τ ή σ τε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ. νιπτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες. Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοπο θ ε τ ή σ τε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών κτλ.
1. Τοπο θ ε τ ή σ τε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πά
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
καθαρσιών. Με βούρτσισμα
ηρών α
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
στ
ο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη
στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα I
τερα.
νω
Ακροφύσιο χειρός
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το
ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο
χειρός.
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
Ελληνικά 81
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά. Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύπ ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερωμένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού.
Εικόνα J
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα K
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακρ δαπέδου. a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα L
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακροφύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πα δαπέδου κα τα πάνω.
Εικόνα L
Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
1. Κατά τις διακοπές από την εργασία, αν ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα Q
ι σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
ο
ι και τα
φύσιο
ο
α
νιού
ρτήστε το
Εξάρτημα χαλιών
Με το εξάρτημα χαλιών μπορείτε να φρεσκάρετε χαλιά και μοκέτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στο εξάρτημα χαλιών και στο χαλί ή τη μοκέτα
Οι ακαθαρσίες στο εξάρτημα χαλιών καθώς και ζέστη και υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στα χαλιά και τις μοκέτες. Γι αυτό πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού στο χαλί σε ένα κρυφό σημείο με μικρή πο Τηρεί τε τις υποδείξεις καθαρισμού των κατασκευαστών των χαλιών.
ότητα ατμού.
σ
Βεβαιωθείτε πως πριν τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών από το χαλί αφαιρέθηκαν σκόνη και λεκέδες. Πριν από τη χρήση και κατά τα διαλείμματα λειτουργίας αφαιρείτε τυχόν σχηματισμένο νερό (από συμπύκνωση) με εξάτμιση σε μια απορροή (χωρίς πανί δαπέδου / με πρόσθετο εξάρτημα). Χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο με πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δα
τά τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών κάντε
Κα καθαρισμό με ατμό σε χαμηλή βαθμίδα. Μην κατευθύνετε τον ατμό συνεχώς σε ένα σημείο (το πολύ 5 δευτερόλεπτα), ώστε να μην προκληθεί έντονη ύγρανση με κίνδυνο ζημ ιές από την επίδραση της θερμοκρασίας. Μην χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών σε χαλιά με παχύ πέλος.
Στερέωση του ε
1. Στερεώστε το πανί στο ακροφύσιο δαπέδου, βλ κεφά
Εικόνα L
2. Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση μέσα στο εξάρτημα χαλιών και ασφαλίστε.
Εικόνα M
3. Αρχίστε τον καθαρισμό του χαλιού.
Αφαίρεση εξαρτήματος ταπήτων από το
ΠΡΟΣΟΧΗ Εγκαύματα στα πόδια
Το εξάρτημα χαλιών μπορεί να ζεσταθεί πολύ κατά τη χρήση ατμού. Μη λειτουργείτε και μην αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών ξυπόλυτοι ή με ανοιχτά πέδιλα. Λειτουργείτε και αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο φορώντας κατάλληλα υποδήματα.
1. Με την άκρη του υποδήματος πιέστε προς τα κάτω τη γλώσσα του εξαρτήματος χα
κώστε προς τα πάνω το ακροφύσιο δαπέδου.
2. Ση
Εικόνα M
ξαρτήματος χαλιού στο ακροφ
λαιο Ακροφύσιο δαπέδου.
ακροφύσιο δαπέδου
πέδου.
ύσιο
δαπέδου
.
λιών.
Ατμοσίδερο
Υπόδειξη
Συνιστούμε τη χρήση της σιδερώστρας KÄRCHER με ενεργό σύστημα αναρρόφησης ατμού. Αυτή η σιδερώστρα είναι ιδανικά προσαρμοσμένη στη συσκευή που αγοράσατε. Διευκολύνει και συντομεύει το σιδέρωμα. Η σιδερώστρα που χρησιμοποιείται θα πρέπει σε κάθε περίπτωση να διαθέτει δομή πλέγματος τέτοια που να επιτρέπει τη διέλευση του ατμού.
Υπόδειξη
Πρέπει να σημειωθεί ότι στην περίπτωση σιδερώστρας χωρίς αναρρόφηση ατμού είναι πιθανή η ύγρανση του καλύμματος της σιδερώστρας εάν συσσωρευτεί συμπυκνωμένο νερό.
Έναρξη χρήσης ατμοσίδερου
ΠΡΟΣΟΧΗ Υλικές ζημιές λόγω συμπυκνώματος / υγρασίας
Κατά το σιδέρωμα υπάρχει περίπτωση το συμπυκνωμένο νερό να στάζει στο πάτωμα και να προκαλέσει ζημιά, αν το δάπεδο είναι ευαίσθητο. Εάν είναι δυνατό, κάνετε το σιδέρωμα πάνω σε δάπεδο το οποίο δεν είναι ευαίσθητο στο συμπυκνωμένο νερό (π.χ. πλακάκια / πέτρινες πλάκες). Για ευαίσθητα δάπεδα, βεβαιωθείτε ότ οποία μπορεί να στάξει το συμπυκνωμένο νερό
ι η περιο
χή στην
82 Ελληνικά
προστατεύεται επαρκώς (π.χ. αδιάβροχο χαλί δαπέδου).
Υπόδειξη
Η βάση του σίδερου πρέπει να είναι καυτή ώστε ο ατμός να μην υγροποιείται σε αυτήν και να μη στάζει επάνω στα ρούχα.
Υπόδειξη
Όταν είναι συνδεδεμένο το ατμοσίδερο, μην επιλέγετε τη βαθμίδα της λειτουργίας VapoHydro ώστε να μην βρέχονται τα ρούχα.
Προτεινόμενες βαθμίδες ατμού
Βαθμίδα Υφάσ ματα ρούχων
Κατώτατη βαθμίδα ατμού Λίγο τσαλακωμένα ρούχα Ανώτατη βαθμίδα ατμού Τζιν
1. Μέσα στον ατμολέβητα της συσκευής ατμού πρέπει να υπάρχει νερό βρύσης ή ένα μείγμα από νερό βρύσης και αποσταγμένο νερό αναλογίας μέχρι
50 %.
2. Συνδέστε το βύσμα ατμού του ατμοσίδερου στην
υποδοχή της συσκευ κλειδώνει.
3. Θέστε τη συσκευή ατμού σε λειτουργία, βλ. κεφάλαιο Ενεργοποίηση συσκευής.
4. Περιμένετε να ετοιμαστεί η συσκευή ατμού.
5. Το σίδερο είναι έτοιμο για χρήση μόλις σβήσει η ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί).
6. Κατά τη χρήση, η ενδεικτική λυχνία ανάβει όσο το
σίδερο ζεσταίνεται. Η χρ κατά τη διάρκεια της θέρμανσης.
Σιδέρωμα με ατμό
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στα ρούχα
Αν δεν προσέξετε τις οδηγίες σιδερώματος στις ετικέτες των ρούχων μπορεί να προκληθούν ζημ ιές. Τηρεί τε τις οδηγίες σιδερώματος που υπάρχουν στις ετικέτες των ρούχων.
Υπόδειξη
Με τη σταθερή και βέλτιστη ρύθμιση θερμοκρασίας μπορείτε να σιδερώνετε όλα τα κατάλληλα υφάσματα χωρίς πρόσθετη ρύθμιση θερμοκρασίας. Ισιώστε τα ευαίσθητα υφάσματα και τις στάμπες από τη μέσα μεριά με ατμό χωρίς άμεση επαφή με το σίδερο. Οι ίνες ισιώνονται απαλά με ατμό σε απόσταση 2 - 3 cm από το ύφασμα.
Υπόδειξη
Το σίδερο είναι εξοπλισμένο με αυτόματο σύστημα απενεργοποίησης, το οποίο σβήνει τη συσκευή αν δεν μετακινηθεί για περισσότερο από 5 λεπτά. Αυτή η αυτόματη απενεργοποίηση αυξάνει την ασφάλεια και εξοικονομεί ενέργεια επειδή το σίδηρο δεν θερμαίνεται συνεχώς. Το σίδερο θα ανάψει ξανά μόλις μετακινηθεί και θα αρχίσει να θερμαίνεται.
Υπόδειξη
Για τον κατακόρυφο ατμό σε κουρτίνες, φορέματα κλπ., το σίδερο μπορεί να κρατηθεί κάθετα.
1. Μόλις η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του σίδερου (πορτοκαλί) σβήσει, μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα.
2. Πιέστε τον διακόπτη ατμού κάτω από τη λαβή. Ο ατμός βγαίνει όσο πατιέται ο διακόπτης.
3. Πριν ξεκινήσετε το σιδέρωμα και μετά απ
δια
λείμματα σιδερώματος, κατευθύνετε τον πίδακα ατμού σε ένα πανί μέχρι ο ατμός να βγαίνει ομοιόμορφα.
σι ώστε να ακουστεί που
ής, έτ
ήση δεν π
ρέπει να διακοπεί
ό
Στεγνό σιδέρωμα
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από την έλλειψη νερού στον λέβητα ατμού μπορεί να προκληθούν ζημιές στη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι μέσα στο λέβητα ατμού υπάρχει νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στα ρούχα
Αν δεν προσέξετε τις οδηγίες σιδερώματος στις ετικέτες των ρούχων μπορεί να προκληθούν ζημιές. Τηρ είτ ε τις οδηγίες σιδερώματος που υπάρχουν στις ετικέτες των ρούχων.
Υπόδειξη
Με τη σταθερή και βέλτιστη ρύθμιση θερμοκρασίας μπορείτε να σιδερώνετε όλα τα κατάλληλα υφάσματα χωρίς πρόσθετη ρύθμιση θερμοκρασίας. Τα ευαίσθητα υφάσματα και οι στάμπες δεν πρέπει να υποβάλλονται σε στεγνό σιδέρωμα.
● Περιμένετε μέχρι να σβήσει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του σίδερου (πορτοκαλί). Το σίδερο είναι έτοιμο για το σιδέρωμα.
Φροντίδα και συντήρηση
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Επειδή συγκεντρώνονται άλατα στη συσκευή, συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον αριθμό πληρώσεων του δοχείου νερού που αναγράφονται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις δοχείου).
Σκληρότητα νερού °dH mmol/l TF
I μαλακό 0-7 0-1.3 100 II μέτριο 7-14 1,3-2.5 90 III σκληρό 14-21 2,5-3.8 75 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 50
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληροφορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της βρύσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες. Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γίνονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. Ενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές
τους.
ίξτε τη θυρίδα της θήκης εξαρτημάτων.
ο
5. Αν
6. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις θήκες τους.
7. Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για τον σκοπό αυτό,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα S
8. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα T
Ελληνικά 83
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτωσης της KÄRCHER. Χρησιμοποιείτε 1 μονάδα δοσολογίας του μέσου αφαλάτωσης για 0,5 l νερό.
9. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
10. Γεμίστε τον ατμολέβητα με το διάλ αφαλάτωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
11. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για περίπου 8 ώρες.
12. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον ατμολέβητα.
13. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαλάτωσης.
14. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό ώστε να φύγουν όλα τα υπολείμματα του διαλύματος αφαλάτωσης.
στε όλο το νερ
15. Αδειά
Εικόνα T
16. Στεγνώστε τη θήκη για το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης.
17. Βιδώστε το πώμα συντήρησης με έναν σωλήνα προέκτασης.
ό από τον ατμολέβητα.
υμα μέ
σου
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών είναι επικίνδυνη υπόθεση. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει κόκκινη και ηχεί το ακουστικό σήμα
Δεν υπάρχει νερό στο δο
μίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Γε
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό. Ενεργοποιήθηκε η προστασία υπερθέρμανσης της αντλίας.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο
Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Γεμίστε το δοχείο νερού.
χείο.
3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Ενεργοποίηση συσκευής.
Το δοχείο νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή έχει άλατα.
1. Αφαιρέστε το δοχείο νερού.
2. Ξεπλύνετε το δοχείο νερού.
3. Τοπο θ ε τ ή σ τε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέστε το προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
χλός ατ
Ο μο παιδιά.  Ρυθμίστε την ασφάλεια για παιδιά (τον διακόπτη
Η προθέρμανση διαρκεί πολύ
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.  Αφαλατώστε τον ατμολέβητα. Έχει ρυ  Περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής στην περιοχή
Το ατμοσίδερο "φτύνει" νερό
Ξεπλύνετε ή αφαιρέστε τα άλατα από τον
Μετά τα διαλείμματα από το σιδέρωμα, από το ατμοσίδερο εξέρχονται σταγόνες νερού
Σε περίπτωση μεγάλων περιόδων αχρησίας, είναι
νατό να υπ
δυ αγωγούς ατμού.  Μετά από διακοπή σιδερώματος κατευθύνετε την
μού είναι κλειδωμένο με την ασφάλεια για
επιλογής για την ποσότητα ατμού) στο εμπρός μέρος. Ο μοχλός ατμού είναι ξεκλείδωτος.
θμιστεί η βαθμίδα ατμού Vapohydro.
επιλογής έντασης ατμού.
ατμολέβητα της συσκευής καθαρισμού, βλ κεφάλαιο Αφαλάτωση του ατμολέβητα
άρξει συμπύκνωση του ατμού στους
δέσμη ατμού σε ένα πανί μέχρι ο ατμός να εξέρχεται ομοιόμορφα.
.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220-240 Φάση ~1 Συχνότητα Hz 50 Βαθμός προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος
Θερμαντική ισχύς W 2200 Θερμαντική ισχύς σίδερου W 700 Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,42 Χρόνος προθέρμανσης Λεπτά 3 Ατμός διαρκείας g/min 60 Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 150 Ποσότητα ατμού Vapohydro g/min 250
Ποσότητα πλήρωσης
Δοχείο νερού l1,5 Ατμολέβητας l0,5
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα)kg6,0 Μήκος mm 439 Πλάτος mm 301 Ύψος mm 304
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
84 Ελληνικά
İçindekiler
Genel uyarılar...................................................... 85
Amaca uygun kullanım ........................................ 85
Çevre koruma ...................................................... 85
Aksesuarlar ve yedek parçalar ............................ 85
Teslimat kapsamı ................................................. 85
Garanti................................................................. 85
Güvenlik tertibatları ............................................. 85
Cihaz açıklaması ................................................. 85
Montaj.................................................................. 86
İşletme................................................................. 86
Önemli kullanım talimatları .................................. 87
Aksesuarların kullanımı ....................................... 88
Bakım ve koruma ................................................ 90
Arızalarda yardım ................................................ 90
Teknik bilgiler ....................................................... 91
Genel uyarılar
Cihazı ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik bilgi-
edin. Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
lerini okuyun. Bu bilgilere göre hareket
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizle­me için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik mad­desi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda
insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış- masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı- nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
TEDBIR Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas et­meyin.
Cihazdaki simgeler
(Cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekip­man yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
Kullanım kılavuzunu oku
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü, işletme sırasında buhar kazanındaki basıncı mümkün olduğunca sabit tutar. Isıtıcı, buhar ka­zanı maksimum çalışma basıncına ulaşınca kapanır ve buhar boşaltıldığında buhar kazanının basıncıştü- ğünde yeniden açılır.
Limit termostat
Limit termostat cihazın aşırı ısınmasını önler. Hata du­rumunda basınç regülatörü ve kazan termostatı devre dışı kaldığında ve cihaz aşırı ısındığında, limit termostat cihazı devre dışı bırakır. Limit termostatı sıfırlamak için lütfen yetkili KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Kazan termostatı
Kazan termostatı, örneğin buhar kazanında su bittiği ve buhar kazanındaki sıcaklık yükseldiği gibi hata durumla­rında ısıtıcıyı kapatır. Su ilave ettiğinizde cihaz tekrar kullanıma hazır olur.
Bakım kapağı
Bakım kapağı, buhar kazanını mevcut buhara karşı ka­patır. B ak ım kapağı aynı zamanda bir aşırı basınç valfi­dir. Basınç regülatörü arızalı olduğunda ve buhar kazanındaki buhar basıncı yükseldiğinde, aşırı basınç valfi açılır ve buhar bakım kapağı üzerinden kazandan tahliye edilir. Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müş- teri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan- maktadır. Modele bağlı olarak teslimat kapsamında farklılıklar bulunur (bkz. ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın. Şekil A
1 Kapaklı cihaz prizi 2 Su deposu 3 Su deposu için taşıma kulpu 4 Seçim şalteri 5 Kumanda paneli
Türkçe 85
6 Gösterge - OFF konumu 7 Göstergesi - Su yetersizliği (kırmızı) 8 Gösterge - Kalorifer (yeşil)
9 Minimum buhar kademesi 10 Buhar gücü seçim alanı 11 Maksimum buhar kademesi 12 Buhar kademesi Vapohydro fonksiyonu 13 Aksesuar gözü kilitleme kapağı 14 Bakım kapağı 15 Ta şıma kulpu 16 Aksesuarlar için tutucu 17 Aksesuar saklama 18 Şebeke bağlantı hattı için saklama yeri 19 Yer süpürme başlığı için park tutucusu 20 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı 21 Çarklar (2 adet) 22 Yürütme tekerlekleri 23 Buhar tabancası 24 Buhar kolu 25 Kilit açma tuşu 26 Çocuk emniyeti 27 Buhar hortumu 28 Buhar soketi 29 Nokta huzme memesi 30 Yuvarlak fırça (küçük) 31 **Güç memesi
32 **Yuvarlak fırça (büyük) 33 El memesi 34 El memesi için mikrofiber kılıf 35 Uzatma boruları (2 adet) 36 Kilit açma tuşu 37 Yer süpürme başlığı 38 Cırt cırt bağlantısı 39 Mikrofiber yer bezi (1 adet) 40 **Mikrofiber yer bezi (2 adet) 41 **Halı temizleme başlığı 42 Kireç giderici 43 **Buharlı ütü 44 Kontrol lambası (turuncu) - ısıtıcı 45 Buhar şalteri (alt) 46 Buhar soketi
** İsteğe bağlı
Montaj
1. Cihaz soketinin kapağınıın.
Şekil B
2. Buhar soketini, cihaz soketine buhar soketi duyula­bilir şekilde kilitlenene kadar takın.
Şekil B
3. Aksesuarın açık ucunu buhar tabancasının kilit aç­ma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Şekil H
4. Aksesuarın açık ucunu nokta huzme memesine itin.
Şekil I
5. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın. a Buhar jetinin Uzatma borusunu buhar tabancası-
b İkinci uzatma borusunu birinci uzatma borusu
Şekil J
6. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzat b
Şekil K
Aksesuar bağlanmıştır.
1. Çocuk emniyetini arkaya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
2. Cihaz prizi kapağını aşağı bastırın ve buhar soketini cihaz prizinden çekin.
3. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çe­kin.
Şekil P
Aksesuarların montajı
nın kilit açma tuşu devreye girene kadar buhar ta­bancasına itin. Bağlantı borusu bağlanmıştır.
üzerine itin. Bağlantı boruları bağlanmıştır.
ma
orusunun serbest ucuna doğru itin.
Aksesuarı ayır
İşletme
Su deposu, doldurmak için her zaman çıkarılabilir veya doğrudan cihazda doldurulabilir.
DIKKAT Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya su seviyesi göstergesi zarar görebilir. Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın. Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın. Toplanmış yağmur suyu doldurmayın. Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular) doldurmayın.
Su deposunun doldurulmak üzere sökülmesi
1. Su deposunu dikey olarak yukarı doğru çekin.
Şekil C
2. Su deposunu, musluk suyu veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımı ile
"MAX" işaretine kadar doldurun.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar
aşağı doğru bastırın.
Su deposunun doğrudan cihazda doldurulmas
Musluk suyunu veya bir kaptan musluk suyu ve
.
1
maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Şekil D
Su doldurma
ı
86 Türkçe
Cihazın çalıştırılması
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yeter­siz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su de­posundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma işlemi birkaç dakika sürebilir.
Not
Cihaz, her 60 saniyede bir valfi kısa süreliğine kapatır; bu sırada kısık bir klik sesi duyulur. Valfin kapatılması, valfin sıkışmasını önler. Bu çıkışı etkilenmez.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın.
Şekil E
3. Seçme şalterini, OFF pozisyonundan buhar şiddeti seçme alanına getirin. Yeşil ısıtıcı kontrol lambası yanıp söner.
Şekil F
4. Yeşil ısıtıcı kontrol lambasının kesintisiz yanmaya başlamasını bekleyin.
Şekil G
5. Buhar koluna basın.
il H
k
Şe
Buhar çıkışı mevcuttur.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı düzenlenir. Seçim şalteri hafif kirlenmeler için min. bu­har kademesi ve kaba kirlenmeler için maks. buhar ka­demesi ayar olanakları sunar. VapoHydro fonksiyonu zor erişilen alanlarda güçlü kirlenmelerin giderilmesi için kullanılır.
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına ayarlayın.
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tu­tun.
Su ilave etme
Su eksikliği söz konusu olduğunda, su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp söner ve bir uyarı sesi ve- rilir.
Not
Su pompası, belirli zaman aralıklarında buhar kazanını doldurur. Doldurma sorunsuz tamamlandığında, kırmızı su eksikliği kontrol lambası söner.
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yeter­siz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su de­posundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma işlemi birkaç dakika sürebilir.
DIKKAT Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya su seviyesi göstergesi zarar görebilir. Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın. Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın. Toplanmış yağmur suyu doldurmayın. Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular) doldurmayın.
1. Su deposunu, "MAX" işaretine kadar musluk suyu veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında da­mıtılmış su karışımı ile doldurun. Cihaz kullanıma hazırdır.
1. Şalteri "OFF" konumuna getirin.
Şekil N
Cihaz kapalıdır.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil O
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini arkaya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
4. Cihaz prizi kapağını aşağı bastırın ve buhar soketini cihaz prizinden çekin.
5. Şebeke fişini prizden çıkarın.
6. Su deposunu boşaltın.
Buhar kazanının çalkalanması
Cihazın kapatılması
Cihazın buhar kazanını en geç her 8. depo dolumundan sonra durulayın.
1. Cihazı kapatın, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Aksesuar gözünün kilitleme kapağınıın.
6. Aksesuarı aksesuar gözünden çıkarın.
7. Bakım kapağınıın. Bunun için uzatma borusunun
ık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuza ta­kın ve açın.
Şekil S
8. Buhar kazanını suyla doldurun ve kuvvetli bir şekil-
de sallayın. Bu şekilde, buhar kazanının t
biriken kireç kalıntıları çözülmektedir.
9. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil T
abanınd
Cihazın saklanması
1. Yuvarlak fırçayı aksesuar gözüne koyun.
2. El memesini 1 uzatma borusuna takın.
3. Uzatma borularını aksesuar tutucusuna takın.
4. Nokta huzme memesini aksesuar saklama yerine takın.
5. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil Q
6. Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve buhar tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil R
7. Elektrik kablosunu elektrik kablosu saklama yerine koyun.
8. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir ko­numda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kont­rol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ar­dından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını kontrol edin.
   
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
a
Türkçe 87
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar çözebilir. Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira ke­narlık gevşeyebilir. Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri temizlemek için kullanmayın. Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola­rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
temizleyin
Cam Temizliği
DIKKAT Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar ve­rebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmeleri­nin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam kırılmasına neden olabilir. Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yönelt­meyin. Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, dü­şük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın veya yüzeyi silerek kurulayın.
Aksesuarların kullanımı
Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım alanları için kullanılabilir:
Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için: Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapı
slak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun
I ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzle­rin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabola­rının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki bu­har miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği da­ha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile el­den geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 daki­ka etki etmesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uy­gundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çö­zülmesi mümkündür.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
Buhar tabancası
n.
Nokta huzme memesi
Yuvarlak fırça (küçük)
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine monte edin.
Şekil I
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti, banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzey­lerin temizliği için uygundur.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme me mo
Şekil I
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül­mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil I
Yuvarlak fırça (büyük)
mesine
nte edin.
Güç jeti
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer süpürme başlığı
Yer süpürme başlığı, yıkanabilir duvar ve yer döşemele- rinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir. Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın- tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra­sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya va­kumla temizlemenizi öneririz. Böylece zemin ıslak te­mizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece buhar daha uzun süre etki gösterebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil J
2. Yer süpürme başlığını uzatma borusuna sürün.
Şekil K
3. Yer bezini yer süpürme başlığına sabitleyin. a Yer bezini, cırt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer süpürme başlığını
bezi üzerine koyun.
Şekil L
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme başlığına kendiliğinden yapışır.
1. Yer bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin
ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil L
Yer bezinin sökülmesi
hafif baskı uygula
y
arak yer
88 Türkçe
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkan­dıktan sonra yer süpürme başlığından kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.
Yer süpürme başlığının park edilmesi
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusu­na asın.
Şekil Q
Halı temizleme başlığı
Halı temizleme başlığı ile halılar temizlenebilir.
DIKKAT Halı temizleme başlığı ve halıda hasarlar
Halı temizleme başlığında kirlenmelerin yanı sıra ısı ve nemlenme halıda hasarlara yol açabilir. Uygulama öncesinde ısı direnci ve buhar tesirini halının üzerinde görünmeyen bir noktada çok küçük bir buhar miktarı ile test edin. Halı üreticisinin temizlik talimatlarını dikkate alın. Halı temizleme başlığını kullanmadan önce halının sü­pürülmesine ve lekelerin çıkarılmasına dikkat edin. Uygulama öncesinde ve çalıştırma molaları sonrasında cihazdaki olası su birikmelerini (kondens) buhar vakum­lama yoluyla bir deşarja (zemin bezi olmadan / aksesu­ar ile) boşaltın. Halı temizleme başlığını sadece yer da zemin bezi ile kullanın. Halı temizleme başlığını kullanırken zayıf buhar kade­mesi ile buharlı temizleme yapın. Güçlü bir nemlenme ve ısı etkisi nedeniyle hasar riskini önlemek için buharı sürekli aynı noktaya (maksimum 5 saniye) tutmayın. Halı temizleme başlığını yüksek florlu halılarda kullan­mayın.
Halı temizleme başlığını yer süpürme başlığına
1. Zemin bezini yer süpürme başlığına sabitleyin, bakı- nız Bölüm Yer süpürme başlığı.
kil L
Şe
2.
Yer süpürme başlığını hafifçe bastırarak halı temiz­leme başlığının içinde kilitleyin.
Şekil M
3. Halı temizliğine başlayın.
Halı temizleme başlığının yer süpürme başlığında
TEDBIR Ayakta yanıklar
Halı temizleme başlığı buharlaştırma sırasında ısınabi- lir. Halı temizleme başlığını çıplak ayakla veya açı k terlikle çalıştırmayın ve çıkarmayın. Halı temizleme başlığını sadece uygun ayakkabılarla çalıştırın ve çıkarın.
1. Halı temizleme başlığının kulağını ayakkabının ucuyla aşağı doğru ba
2. Yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil M
sabitleyin
çıkarılması
s
süpürme
tırın.
başlığın-
Buhar basınçlı ütü
Not
Aktif buhar çekişli KÄRCHER ütüsünü kullanmanızı öneriyoruz. Bu ütü, satın alınan cihaz için uygun tasar­lanmıştır. Ütüleme işlemini kolaylaştırır ve hızlandırır.
Kullanılan ütü masası, mutlaka buhar geçiren ve ızgara şeklinde bir ütü tabanına sahip olmalıdır.
Not
Buhar emişi olmayan bir ütü masasında yoğuşma suyu­nun birikmesi halinde ütü masası örtüsünün ıslanabile- ceği dikkate alınmalıdır.
Buhar basınçlı ütünün işletime alınması
DIKKAT Yoğuşma suyu/nem nedeniyle maddi hasar
Ütü yaparken yoğuşma suyu zemine damlayabilir ve hassas zemin döşemesine zarar verebilir. Mümkünse ütü işlemini yoğuşma suyuna karşı hassas olmayan bir zemin döşemesinde (örn. fayans/taş) ger­çekleştirin. Hassas zemin döşemelerinde yoğuşma suyunun dam­layabileceği alanın yeterince korunmasını sağlayın (örn. su geçirmeyen paspas).
Not
Buharın tabanda yoğuşmaması ve ütülenecek çamaşır­lara damlamaması için ütü tabanı sıcak olmalıdır.
Not
Buhar basınçlı ütü takılı olduğunda, ütülenecek çama- şırlar ıslanacağından dolayı VapoHydro fonksiyonu için
olan buhar kademesini ayarlamayın.
Önerilen buhar kademesi
Kademe Giysi kumaşları
Min. buhar kademesi Az buruşmış giysi parçaları Maks. buhar kademesi Kot pantolonlar
1. Buharlı temizlik cihazının su deposunda musluk su­yu veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımı olduğundan emin olun.
2. Ütünün buhar soketini, duyulabilir şekilde yerine
oturana kadar cihaz prizine takın.
3. Buharlı temizlik cihazını işletime alın, bkz. Bölüm
Cihazın çalıştırılması.
4. Buharlı temizlik cihazının kullanıma hazır olmasını
bekleyin.
5. Kontrol ışığı ( ha
zırdır.
6. Kullanım sırasında, ütü yeniden ısındığında kontrol lambası yanar. Yeniden ısıtma işleminde kullanıma
ara verilmesine gerek yoktur.
DIKKAT Giysi parçalarında hasarlar
Giysi parçasındaki ütüleme talimatlarının dikkate alın- maması hasarlara yol açabilir. Giysi parçasındaki ütüleme talimatlarını dikkate alın.
Not
Sabit ve ideal sıcaklık ayarı ile, ütüye dayanıklı tüm ku­maşlar ilave bir sıcaklık ayarı olmadan ütülenebilir. Hassas kumaşlar ve baskılar tersi çevrilerek ve ütüyle temas ettirilmeden buhar ile düzleştirilmelidir. Kumaşa 2
- 3 cm mesafeyle uygulanan buhar ile lifler zarar verme-
den düzeltilir
Not
Ütü, cihaz 5 dakikadan daha uzun bir süre boyunca ha­reket ettirilmediğinde cihazı kapatan bir otomatik kapan­ma sistemi ile donatılmıştır. Bu otomatik kapanma özelliği güvenliği artırırken ütü sürekli çalışmadığı için de enerji tasarrufu sağlar. Ütü hareket ettirildiğinde ye­niden açılır ve ısıtmaya başlar.
turuncu) söner sönmez, ütü kullanıma
Buharla ütüleme
.
Türkçe 89
Not
Perde ve kıyafet vb. için dikey şekilde buhar uygulamak için ütü dikey olarak tutulabilir.
1. Ütünün ısınma işlemini gösteren kontrol lambası (tu­runcu) söndüğünde ütü işlemine başlanabilir.
2. Tutamaktaki buhar düğmesini aşağı bastırın. Şalter basılı tutulduğu sürece buhar verilir.
3. Ütüleme işlemine başlamadan önce ve ütüleme iş- lemine ara verdikten sonra buhar çıkışını, dengeli buhar çıkana kadar bir bezin üzerine tutun.
Kuru ütüleme
DIKKAT Cihazda zararlar
Buhar kazanında su eksikliği cihazda hasara yol açar Buhar kazanında su olduğundan emin olun.
DIKKAT Giysi parçalarında hasarlar
Giysi parçasındaki ütüleme talimatlarının dikkate alın- maması hasarlara yol açabilir. Giysi parçasındaki ütüleme talimatlarını dikkate alın.
Not
Sabit ve ideal sıcaklık ayarı ile, ütüye dayanıklı tüm ku- maşlar ilave bir sıcaklık ayarı olmadan ütülenebilir. Hassas kumaşlar ve baskılar kuru ütülenmemelidir.
Ütünün ısınma işlemini gösteren kontrol lambasının (turuncu) sönmesini bekleyin. Ütü kullanıma hazırdır.
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kul­lanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işlemi­nin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (DK = depo kapasitesi) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştiril- mesini tavsiye ederiz.
Sertlik alanı °dH mmol/l KD
Iyumuşak 0-7 0-1,3 100 II orta 7-14 1,3-2,5 90 III sert 14-21 2,5-3,8 75 IV çok sert >21 >3,8 50
Not
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu- nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir. Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm Cihazın çalıştırılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Aksesuar bölmesinin kilitleme kapağınıın.
6. Aksesuarı aksesuar gözünden çıkarın.
7. Bakım kapağınıın. Bunun için, uzatma borusu­nun açık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuzu takın ve açın.
Şekil S
8. Suyu buhar kazanından tamamen boşalt
k
il T
Şe
90 Türkçe
ın.
DIKKAT Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü ajan ve aynı zamanda kireç çözme maddesinin hatalı dozlanması cihaza zarar verebilir. Sadece KÄRCHER kireç çözücüsü kullanın. 0,5 l su için 1 doz birimi kireç çözücü kullanın.
9. Kireç çözme çözeltisini, kireç çözme maddesi üze­rinde belirtildiği şekilde ekleyin.
10. Buhar kazanına kireç çözme çözeltisi ekleyin. Buhar kazanını kapatmayın.
11. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini
bekleyin.
12. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşal-
tın.
13. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarla-
yın.
14. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki-
reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
15. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil T
16. Şebeke bağlant yın.
17. Bakım kapağını bir uzatma borusu ile kapatın.
osunun muhafazasını kur
ı kabl
ula-
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uy­gun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari 60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
UYARI Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz so- ğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlike-
lidir. Elektrik şebekesi fişini çekin. Cihazı soğumaya bırakın.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp sö­nüyor
Depoda su yok. Su deposunu "MAX" işaretine kadar doldurun.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor
Buhar kazanında su yok. Pompanın aşırı ısınma koru­ması devreye girdi.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Su deposunu doldurun.
3. Cihazı
Su deposu doğru yerleştirilmedi veya kireçlendi.
1. Su deposunu çıkarın.
2. Su deposunu yıkayın.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu çocuk emniyeti ile emniyete alınmıştır.
çalıştırınız, bk
sı.
aşağı doğru bastırın.
z. Bölüm Cih
azın çalıştırılma-
Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) öne
getirin. Buhar kolunun blokajı kaldırılır.
Uzun ısıtma süresi
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Yüksek su çıkışı
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın. VapoHydro buhar kademesi ayarlanmıştır. Seçim şalterini buhar gücü seçim alanına çevirin.
Buhar basınçlı ütü su "kusuyor"
Buharlı temizlik cihazının buhar kazanını durulayın
veya kireçten arındırın, bkz. Bölüm Buhar kazanın-
e
ci giderme
daki kir
Ütüleme işlemine ara verdikten sonra buhar basınç- lı ütüden su damlaları çıkıyor
Ütüleme işlemine uzun süre ara verildiğinde, buhar hat­tındaki buhar yoğuşabilir. Ütüleme işlemine ara verdikten sonra buhar çıkışını,
dengeli buhar çıkana kadar bir bezin üzerine tutun.
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220-240 Faz ~ 1 Frekans Hz 50 Koruma türü IPX4 Koruma sınıfı I
Performans verileri
Isıtma performansı W2200 Ütü ısıtma performansı W700 Azami çalışma basıncı MPa 0,42 Isıtma süresi Daki-ka3
Sürekli buharlama g/dk 60 Azami buhar şoku g/dk 150 Vapohydro buhar miktarı g/dk 250
Dolum miktarı
Su deposu l 1,5 Buhar kazanı l0,5
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç) kg 6,0 Uzunluk mm 439 Genişlik mm 301 Yükseklik mm 304
Tekn ik değişiklik hakkı saklıdır.
Содержание
Общие указания................................................. 91
Использование по назначению......................... 91
Защита окружающей среды.............................. 91
Принадлежности и запасные части.................. 91
Комплект поставки............................................. 91
Гарантия............................................................. 92
Предохранительные устройства....................... 92
Описание устройства ........................................ 92
Монтаж............................................................... 93
Эксплуатация..................................................... 93
Важные указания по применению.................... 94
Использование принадлежностей.................... 95
Уход и техническое обслуживание................... 97
Помощь при неисправностях ........................... 98
Технические характеристики............................ 98
Общие указания
Перед первым применением устройства ознакомиться с данной
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
оригинальной инструкцией по
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Устройство предназначено для очистки паром и может использоваться с подходящими принадлежностями в соответствии с описанием в данной инструкции по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Необходимо соблюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей
среды.
Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и
зачастую такие компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее,
ные компоненты необходимы для правильной
н
да работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Тольк о они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.
Русский 91
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продавшую из
ижайшую уполномоченную службу сервисного
бл обслуживания. (Адрес указан на обороте)
делие или в
Предохранительные устройства
ОСТОРОЖНО Отсутствующие или измененные предохранительные устройства
Предохранительные устройства предназначены для вашей защиты. Запрещено изменять предохранительные устройства или пренебрегать ими.
Гарантия
(В зависимости от типа устройства)
Регулятор давления поддерживает давление в паровом резервуаре во время работы на как можно более постоянном уровне. Система нагрева по достижении максимального рабочего давления в паровом резервуаре отключается, а затем снова включается при падении давления в резервуаре из­за отбора пара.
Защитный термостат предотвращает перегрев устройства. В случае отказа регулятора давления и термостата резервуара из-за неисправности и перегрева устройства защитный термостат отключит устройство. Для сброса защитного
Символы на устройстве
Опасность ожогов, поверхность устройства во время работы нагревается
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуатации
Регулятор давления
Защитный термостат
термостата следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Термостат резервуара
Термостат резервуара отключает нагрев в случае ошибки, например при отсутствии воды в паровом резервуаре и повышении температуры в резервуаре. После добавления воды устройство снова готово к эксплуатации.
Замок для технического обслуживания
Замок для технического обслуживания закрывает паровой резервуар, находящийся под давлением. Замок для технического обслуживания одновременно является предохранительным клапаном. В случае неисправности регулятора давления и повышения давления в паровом резервуаре предохранительный клапан открывается, и пар через замок для технического обслуживания выходит наружу. Перед возобновлением эксплуатации устройства следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации приведено описание устройства с максимальной комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от модели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками. Рисунок A
1 Розетка устройства с крышкой 2 Бак для воды 3 Ручка бака для воды 4 Переключатель программ 5 Панель управления 6 Индикатор «Положение ВЫКЛ 7 Индикатор «Нехватка воды» (красный) 8 Индикатор «Нагрев» (зеленый)
9 Минимальный уровень мощности пара 10 Выбор диапазона расхода пара 11 Максимальный уровень мощности пара 12 Уровень мощности пара, функция Vapohydro 13 Замок отсека для принадлежностей 14 Затвор инспекционного отверстия 15 Ручка для переноски 16 Держатель для принадлежностей 17 Хранение принадлежностей 18 Место для хранения сетевого кабеля 19 Парковочный держатель насадки для пола 20 Сетевой кабель со штепсельной вилкой
21 Колеса (2 шт.) 22 Направляющий ролик 23 Паровой пистолет
92 Русский
24 Рычаг подачи пара 25 Кнопка разблокировки 26 Защита от детей 27 Паровой шланг 28 Паровой штекер 29 Точечное сопло 30 Круглая щетка (малая) 31 **Мощное сопло 32 **Круглая щетка (большая) 33 Ручная насадка 34 Чехол из микрофибры для ручной насадки 35 Удлинительные трубки (2 шт.) 36 Кнопка разблокировки 37 Насадка для пола 38 Соединение-липучка 39 Салфетка для пола из микрофибры (1 шт.) 40 **Салфетка для пола из микрофибры (2 шт.) 41 **Скользящая насадка для ковров 42 Средство для удаления накипи 43 **Паровой утюг 44 Контрольная лампочка (оранжевая): «Нагрев» 45 Переключатель пара (внизу) 46 Паровой штекер
** в качестве опции
Монтаж
1. Открыть крышку розетки устройства.
Рисунок B
2. Вставить штекер подачи пара в розетку устройства до щелчка.
Рисунок B
3. Открытый конец принадлежности надвигать на паровой пистолет, пока кнопка разблокировки парового пистолета не зафиксируется.
Рисунок H
4. Открытый конец принадлежности надвинуть на точечное струйное сопло.
Рисунок I
5. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
a Надвинуть 1-ую удлинительную
b Надвинуть 2-ую удлинительную трубку на 1-
Рисунок J
6. Принадлежность и/или насадку для пола надвинуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок K
Принадлежность присоединена.
Установка насадки
бку до тех
ка кнопка разблокировки парового
пор, по пистолета не зафиксируется. Соединительная трубка присоединена.
ую удлинительную трубку. Соединительные трубки присоединены.
тру
Отсоединение принадлежности
1. Устан овить защиту от детей в нижнее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать на крышку розетки устройства и извлечь
штекер подачи пара из розетки устройства.
3. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить
детали.
Рисунок P
Эксплуатация
Бак для воды можно в любое время снять для наполнения или наполнить непосредственно на устройстве.
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего качества может произойти засорение сопел и повреждение индикатора уровня воды. Не заливать чисто дистиллированную воду. Использовать максимум 50 % дистиллированной воды в смеси с водопроводной водой. Не заливать конденсационную воду из сушильной машины. Не заливать собранную дождевую воду. Не заливать моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы).
Снятие бака для воды для заполн
1. Потянуть бак для воды вертикально вверх.
Рисунок C
2. В вертикальном положении заполнить бак для
воды водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Заполнять до отметки
«MAX».
3. Устан овить бак для воды на устройство и
вдавить его до фиксации.
Непосредственное заполнение бака для воды на
1. Через наливное отверстие заполнить бак для
воды из подходящей емкости водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Заполнять до отметки «MAX».
Рисунок D
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее слишком мало, запускается водяной насос, который подает воду из бака для воды в паровой резервуар. Процесс заполнения может занять несколько минут.
Примечание
Устройство через каждые 60 секунд на короткое время закрывает клапан, при этом слышится тихий щелчок. Закрывание позволяет избежать заклинивания клапана. На подачу пара это не влияет.
1. Устан овить устройство на прочное основание.
2. Вставить штепсельную вилку в розетку.
Рисунок E
3. Повернуть переключатель из положения OFF в область выбора мощности пара. Светится зеленая контрольная лампа наг
Русский 93
Заливка воды
ройстве
т
ус
Включение устройства
е
ния
рева.
Рисунок F
4. Дождаться, пока зеленая контрольная лампа нагрева будет гореть постоянно.
Рисунок G
5. Нажать рычаг подачи пара.
Рисунок H
Выходит пар.
Регулировка количества пара
С помощью переключателя количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара. С помощью переключателя можно регулировать уровень мощности пара от минимального для легких загрязнений до максимального для сильных загрязнений. Функция VapoHydro предназначена для удаления сильных загрязнений в труднодоступных местах.
1. Устано ви ть переключатель количества пара в нужное положение.
2. Нажать рычаг подачи пара.
3. Перед на
пистолет на салфетку, пока подача пара не станет равномерной.
истки направить паровой
чалом оч
Доливание воды
При нехватке воды соответствующая контрольная лампа мигает красным цветом и раздается звуковой сигнал.
Примечание
Водяной насос заполняет паровой резервуар с определенными интервалами. После успешного заполнения красная контрольная лампа нехватки воды выключается.
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее слишком мало, запускается водяной насос, который подает воду из бака для воды в паровой резервуар. Процесс заполнения может занять несколько минут.
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего качества может произойти засорение сопел и повреждение индикатора уровня воды. Не заливать чисто дистиллированную воду. Использовать максимум 50 % дистиллированной воды в смеси с водопроводной водой. Не заливать конденсационную воду из сушильной машины. Не заливать собранную дождевую воду. Не заливать моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы).
о
лнить бак для воды до отметки «MAX»
1. Зап водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Устройство готово к использованию.
Выключение устройства
1. Устано ви ть выключатель в положение OFF.
Рисунок N
Устройство выключено.
2. Нажимать рычаг подачи пара, пока не прекратится выход пара.
Рисунок O
Паровой резервуар находится в безнапорном состоянии.
3. Устан овить защиту от детей в нижнее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
4. Нажать на крышку розетки устройства и извлечь
штекер подачи пара из розетки устройства.
5. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
6. Опорожнить емкость для воды.
Промывка парового резервуара
Промывать паровой резервуар устройства не реже, чем после каждого 8-го заполнения бака.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть замок отсека для принадлежностей.
6. Извлечь принадлежности из отсека.
7. Открыть затвор инспекционного отверстия. Для
этого установить открытый конец у
трубки на замок затвор инспекционного отверстия, зафиксировать в направляющей и
повернуть.
Рисунок S
8. Паровой резервуар заполнить водой и сильно поболтать. Это необходимо для поднятия
остатков накипи, осевших на дно парового
резервуара.
9. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок T
длинительной
Хранение устройства
1. Поместить круглую щетку в отсек для
принадлежностей.
2. Надеть ручную насадку на 1 удлинительную
трубку.
3. Вставить удлинительные трубки в держатель
для принадлежностей.
4. Вставить точечное струйное сопло в устройство
для хранения принадлежностей.
5. Повесить насадку для пола в парковочное
крепление.
Рисунок Q
6. Обмотать шланг подачи пара вокруг
удлинительных трубок и вставить паровой пистолет в на
Рисунок R
7. Сетевой кабель уложить в месте для хранения
сетевого кабеля.
8. Хранить устройство в сухом и защищенном от морозов месте.
садку для по
ла.
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно проверить текстиль на переносимость, выбрав скрытый участок: обработать текстиль паром, дать просохнуть, а затем проверить на предмет изменения цвета или формы.
Очистка полов
Освежение текстиля
94 Русский
Очистка имеющих покрытие или
окрашенных поверхностей
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру, полимерные покрытия или краску и оклейку на кромках. Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это может привести к отсоединению оклейки. Не использовать устройство для очистки не лакированных деревянных и паркетных полов. Не использовать устройство для очистки окрашенных или имеющих пластиковое покрытие
в
ерхностей, например кухонной и жилой мебели,
по дверей и паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко обработать паром тряпку и протереть ею поверхность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки оконной рамы, а при низких внешних температурах стать причиной возникновения напряжений на поверхности оконных стекол и их разрушения. Не направлять струю пара на лакированные участки оконной рамы. При низких внешних температурах следует нагреть оконные стекла, коротко обработав паром всю поверхность стекла.
истить окно с помощью ручной насадки и
ч
О
чехла. Для удаления воды воспользоваться водосгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровой пистолет можно использовать без принадлежностей в следующих случаях:
● Устранение небольших складок на висящих предметах одежды: обрабатывать предмет одежды паром с расстояния 10–20 см.
●Влажная уборка пыли: коротко обработать паром салфетку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло предназначено для очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей, стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем ближе точечное струйное сопло к загрязненному месту, тем выше эффективность очистки. Это обусловлено тем, что температура и количество пара максимальны в месте выхода из сопла. Сильные известковые отложения перед очисткой паром можно обработать по чистящим ср средства — около 5 минут, после чего обработать паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой пистолет.
Рисунок H
Малая круглая щетка подходит для удаления стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче очищать поверхности от стойких загрязнений.
Паровой пистолет
Точечное сопло
едством. Время воздействия чистящего
Круглая щетка (малая)
дходящим
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности. Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок I
Круглая щетка (большая)
Большая круглая щетка предназначена для очистки больших округлых поверхностей, например умывальников, душевых, ванн, кухонных моек.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности. Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать большую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок I
Мощное сопло
Мощная щетка подходит для удаления стойких загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
1. Смонтировать мощную щетку аналогично круглой щетке на точечном струйном сопле.
Рисунок I
Ручная насадка
Ручная насадка предназначена для очистки небольших моющихся поверхностей, душевых кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с точечным струйным соплом на паровой пистолет.
Рисунок H
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки моющихся покрытий стен и пола, например каменных полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к повреждениям. Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на очищаемой поверхности при обработке паром могут стать причиной появления разводов, которые однако исчезнут после нескольких применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздействовать на сильно з поверхности, работать достаточно медленно.
агрязненные
Русский 95
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
Рисунок J
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную трубку.
Рисунок K
3. Закрепить салфетку для пола на насадке для пола. a Уложить салфетку для пола на пол лентами-
липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к салфетке для пола.
Рисунок L
Благодаря креплениям-липучкам ткань для
ть
я пола сама закрепится на насадке для
мы пола.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для пола и поднять насадку для пола.
Рисунок L
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки. После многократного использования и стирки салфетки она легко снимается с насадки и достигает оптимального усилия скрепления.
Помещение насадки для пола на хранение
1. Во время перерывов в работе устанавливать насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок Q
Скользящая насадка для ковра
При помощи скользящей насадки для ковра можно чистить ковры.
ВНИМАНИЕ Повреждения ковра и скользящей насадки для ковра
Загрязнения скользящей насадки для ковра, а также высокая температура и влажность могут привести к повреждению ковра. Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара на ковер в малозаметном месте с минимальным количеством пара. Соблюдать указания по очистке от изготовителя ковра. Убедиться, что ковер перед применением
о
льзящей насадки для ковра очищен от пыли и
ск пятен. Перед применением и после перерывов в работе удалить выпариванием в сток (без ткани для мытья пола/с принадлежностью) скопившуюся воду (конденсат) из устройства. Использовать скользящую насадку для ковра только с тканью для мытья пола на насадке для пола. Очистку паром при и насадки для ковра проводить на низкой ступени пара. Не направлять пар постоянно в одну точку (не более 5 секунд) во избежание избыточного воздействия влаги и риска повреждения из-за высокой температуры. Не использовать скользящую насадку для ковра на коврах с высоким ворсом.
спользовании скользящей
Закрепление скользящей насадки для ковра на
1. Закрепление ткани для мытья пола на насадке для пола см. в главе Насадка для пола.
Рисунок L
2. Ввести насадку для пола с легким нажатием в
скользящую насадку для ковра до фиксации.
Рисунок M
3. Приступить к очистке ковра.
Снятие скользящей насадки для ковра с насадки
ОСТОРОЖНО Ожоги стопы
Скользящая насадка для ковра может нагреваться при продувке паром. Не использовать и не снимать скользящую насадку для ковра босиком или в открытой обуви. Использовать и снимать скользящую насадку для ковра только в подходящей обуви.
1. Нажать накладку скользящей насадки для ковра
носком ботинка вниз.
2. Поднять насадку для пола вверх.
и
сунок M
Р
насадке для пола
ла
для по
Паровой утюг
Примечание
Мы рекомендуем пользоваться гладильным столом KÄRCHER с активным отсасыванием пара. Этот гладильный стол оптимально подходит для работы с приобретенным устройством. Он облегчает и упрощает процесс глажки. Используемый гладильный стол обязательно должен иметь проницаемую для пара, решетчатую поверхность для глажки.
Примечание
Следует отметить, что если у гладильного стола отсутствует система отвода пара, возможно промокание чехла гладильного стола в случае накопления конденсата.
Ввод в эксплуатацию парового утюга высокого
ВНИМАНИЕ Материальный ущерб из-за конденсата и влаги
Во время глажки конденсат может попадать на пол, что способно привести к повреждению чувствительного напольного покрытия. По возможности выполняйте глажку на напольном покрытии, которое нечувствительно к образованию конденсата (например, плитка / камень). При наличии чувствительного напольного покрытия убедитесь, что область, на которую может капать конденсат, над (например, водонепроницаемым ковриком).
Примечание
Чтобы пар не конденсировался на подошве утюга и не капал на белье, подошва должна быть достаточно горячей.
Примечание
При подключенном паровом утюге не следует включать ступень пара для функции VapoHydro, т.к. белье для глажки станет мокрым.
давления
ежно з
ащищена
96 Русский
Рекомендованные ступени пара
Выступ Одежные ткани
Мин. ступень пара Незначительно помятая
Макс. ступень пара Джинсы
1. Паровой резервуар пароочистителя следует заполнять только водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды.
2. Вставить штекер подачи пара утюга в розетку устройства до характерного щелчка.
3. Запустить пароочиститель, см. главу Включение устройства.
4. Дождаться готовности пароочистителя к использованию.
5. Как только погаснет индикатор (оранжевый),
6. Во время работы утюга индикатор каждый раз
ВНИМАНИЕ Порча предметов одежды
Несоблюдение инструкций по глажке, приведенных на предметах одежды, может привести к порче одежды. Соблюдать инструкции по глажке на одежде.
Примечание
Фиксированная оптимальная настройка температуры подходит для глажки любых тканей, пригодных для обработки утюгом, без дополнительной регулировки. Деликатные ткани и принты следует обрабатывать с изнаночной стороны посредством отпаривания, без прямого контакта с утюгом. Волокна аккуратно расправляются обработкой паром на расстоянии 2 - 3 см от ткани.
Примечание
Утюг оснащен системой автоматического выключения, отключающей прибор, если он не перемещался более 5 минут. Такая система автоматического отключения повышает безопасность и экономит энергию, предотвращая постоянный разогрев утюга. Утюг включится снова, как только он будет перемещен, и опять начнет нагреваться.
Примечание
Для вертикальной обработки паром гардин, платьев и т.п. утюг можно держать в вертикальном положении.
1. Как только контрольная лампа нагрева утюга
2. Нажмите выключатель пара внизу на рукоятке.
3. Перед началом глажки и после перерывов в
ов к испо
утюг гот
загорается, когда утюг дополнительно нагревается. Во время дополнительного разогрева утюг можно продолжать использовать.
(оранжевая) погаснет, можно приступать к глажке.
Пар будет выходить, пока выключатель удерживается в нажатом положении.
а
жке направить струю пара на салфетку, пока
гл пар не станет выходить равномерно.
одежда
льзованию.
Глажка с паром
Глажка всухую
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
Нехватка воды в паровом резервуаре ведет к повреждению устройства. Контролировать наличие воды в паровом резервуаре и пополнять ее запас.
ВНИМАНИЕ Порча предметов одежды
Несоблюдение инструкций по глажке, приведенных на предметах одежды, может привести к порче одежды. Соблюдать инструкции по глажке на одежде.
Примечание
Фиксированная оптимальная настройка температуры подходит для глажки любых тканей, пригодных для обработки утюгом, без дополнительной регулировки. Деликатные ткани и принты не следует гладить насухо.
●Дождитесь, пока погаснет контрольная лампа нагрева утюга (оранжевая). Утюг готов к глажке.
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового резервуара не требуется.
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомендуется удалять накипь по достижении указанного в таблице количества заполнений бака для воды (ЗБ = заполнение бака).
Диапазон жесткости
I мягкая 0-7 0-1,3 100 II средняя 7-14 1,3-2,5 90 III жесткая 14-21 2,5-3,8 75 IV очень
жесткая
Примечание
Водохозяйственное ведомство и городские коммунальные службы предоставляют информацию и жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чувствительные поверхности. Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство, см. главу Включение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть клапан отсека для принадлежностей.
6. Вынуть принадлежности из отсека для принадлежностей.
7. Открыть замок для технического о
Для этого установить открытый конец удлинительной трубки на замок для
°dH ммоль/л ЗБ
>21 >3,8 50
бслуживания
.
Русский 97
технического обслуживания, зафиксировать в направляющей и повернуть.
Рисунок S
8. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок T
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства средством для удаления накипи
Использование неподходящего средства для удаления накипи и ошибочная дозировка могут привести к повреждению устройства. Используйте только средство для удаления накипи KÄRCHER. Используйте 1 дозу средства для удаления накипи на 0,5 л воды.
9. Приготовить раствор средства для удаления накипи в соответствии с инструкцией на средстве.
10. Залить раствор средства для уд
аровой резервуар. Не закрывать паровой
п резервуар.
11. Оставить раствор действовать прибл
часов.
на 8
12. Вылить весь раствор для удаления накипи из парового резервуара.
13. При необходимости повторить процедуру удаления накипи.
14. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной водой, чтобы удалить все остатки раствора для удаления накипи.
15. Вылить всю воду из паро
Рисунок T
16. Высушить место для хранения сетевого кабеля.
17. С помощью удлинительной трубки закрыть
замок для технического обслуживания.
аления накипи в
вого ре
.
зервуара.
Уход за принадлежностями
(Принадлежностив зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Салфетки из микрофибры не подходят для сушки в сушильной машине.
Примечание
При стирке ткани соблюдать указания на этикетке по уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении не описанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к электрической сети или разогретом устройстве опасно. Вынуть сетевой штекер. Дать устройству остыть.
Контрольная лампа нехватки воды мигает красным светом, раздается звуковой сигнал
В баке отсутствует вода.  Наполнить бак для воды до отметки «MAX».
Контрольная лампа нехватки воды светится красным светом
В паровом резервуаре отсутствует вода. Сработала защита от перегрева насоса.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Наполнить бак для воды.
3. Включить устройство, см. главу Включение
устройства.
Бак для воды неправильно установлен или в нем образовалась накипь.
1. Снять бак для воды.
2. Промыть ба
3. Устан овить бак для воды на устройство и вдавить его до фиксации.
Невозможно нажать рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей. Ус та новить защиту от детей (переключатель
количества пара) в переднее положение. Рычаг подачи пара разблокирован.
Долгое время нагревания
В паровом резервуаре образовалась накипь. Уд али ть накипь из паро
Значительный выброс воды
В паровом резервуаре образовалась накипь. Уд али ть накипь из парового резервуара. Настроен уровень мощности пара Vapohydro. Перевести переключатель в положение «Выбор
диапазона расхода пара».
Паровой утюг разбрызгивает воду
 Для промывки парового резервуара
пароочистителя или удаления из него накипи см гл
аву Удаление накипи из парового резервуара
После перерывов в гл вытекают капли воды
При длительных перерывах пар может конденсироваться в паропроводе. После перерывов в глажке направить струю
пара на салфетку, пока пар не станет выходить равномерно.
к для вод
ы.
вого ре
зервуара.
жке из парового утюга
а
Технические характеристики
Электрическое подключение
Напряжение В 220-240 Фаза ~1 Частота Гц 50 Степень защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева Вт 2200 Мощность нагрева утюга Вт 700 Максимальное рабочее давление МПа 0,42 Время нагрева минуты3
Длительная обработка паром г/мин 60 Максимальный паровой удар г/мин 150 Количество пара Vapohydro г/мин 250
Заправочный объем
Бак для воды л 1,5 Паровой резервуар л 0,5
.
98 Русский
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей) кг 6,0 Длина мм 439 Ширина мм 301 Высота мм 304
Сохраняется право на внесение технических изменений.
Tartalom
Általános utasítások ............................................ 99
Rendeltetésszerű alkalmazás ............................. 99
Környezetvédelem............................................... 99
Tartozékok és pótalkatrészek .............................. 99
Szállított tartozékok ............................................. 99
Garancia.............................................................. 99
Biztonsági berendezések .................................... 99
A készülék leírása ............................................... 100
Szerelés .............................................................. 100
Üzemeltetés ........................................................ 100
Fontos alkalmazási utasítások ............................ 102
A tartozékok használata ...................................... 102
Ápolás és karbantartás........................................ 104
Üzemzavarok elhárítása...................................... 104
Műszaki adatok ................................................... 105
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el. Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készülé­ket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfele­lő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek érté­kes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisíté­se potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészség­re és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége­sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíte­ni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereske­dőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk által megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanci­aidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag­, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati iro­dához. (A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
VIGYÁZAT Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják. A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mel­lőzze használatukat.
(készüléktípustól függően)
A nyomásszabályozó üzemelés közben a lehető legál­landóbb értéken tartja a nyomást a gőzkazánban. A gőzkazán maximális üzemi nyomásának elérésekor le­kapcsolódik a fűtés, a gőzkazánban gőzleeresztés miatt bekövetkező nyomáscsökkenés esetén pedig ismét be­kapcsolódik.
A biztonsági termosztát megakadályozza a készülék túlmelegedését. Ha a nyomásszabályozó és a kazán termosztát meghibásodás miatt nem működik, és emiatt a készülék túlmelegszik, akkor kikapcsol a készülék biz­tonsági termosztátja. A biztonsági termosztát visszaállí­tásához forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A kazán termosztát hiba esetén kikapcsolja a fűtést, például ha nincs víz a gőzkazánban, és megnövekszik a hőmérséklet a gőzkazánban. Ha vizet tölt utána, akkor a készülék újra használhatóvá válik.
A karbantartási zár lezárja a gőzkazánt a nyomással szemben. A karbantartási zár egyben túlnyomás szelep is. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodott,
Szimbólumok a készüléken
Égési sérülés veszélye, a készülék felü­lete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
Nyomásszabályozó
Biztonsági termosztát
Kazán termosztát
Karbantartási zár
Magyar 99
és a gőznyomás megemelkedik a gőzkazánban, akkor megnyílik a túlnyomás szelep és a karbantartási záron keresztül távozik a gőz. A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget is­mertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon. Ábra A
1 Készülék csatlakozóaljzat burkolattal 2 Víztartály 3 Víztartály fogója 4 Választókapcsoló 5 Kezelőfelület 6 Kijelző - OFF pozíció 7 Kijelző - Vízhiány (vörös) 8 Kijelző - Fűtés (zöld)
9 Minimális gőzfokozat 10 Gőzerősség választási tartománya 11 Maximális gőzfokozat 12 Gőzfokozat Vapohydro funkció 13 Tartozékfiók elzárókupakja 14 Karbantartási zár 15 fogó 16 Kiegészítő-tartó 17 Tartozéktárolás 18 Megőrzés a hálózati csatlakozó vezetékhez 19 Parkoló tartó a padlókefe számára 20 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal 21 Futókerekek (2 darab) 22 Kormánygörgő 23 Gőzpisztoly 24 Gőzkar
25 Reteszelés feloldó billentyű 26 Gyerekzár 27 Gőztömlő 28 Gőz csatlakozó 29 Pontsugárzó fúvóka 30 Szélkefe (kicsi) 31 **Powerfúvóka 32 **Szélkefe (nagy) 33 Kézi fej 34 A kézi fej mikroszálas huzata 35 Hosszabbító csövek (2 darab) 36 Reteszelés feloldó billentyű
100 Magyar
37 Padlótisztító fej 38 Tépőzár 39 Mikroszálas padlókendő (1 darab) 40 **Mikroszálas padlókendő (2 darab) 41 **Szőnyegsimító 42 Vízkőoldó szer 43 ** Gőzölős vasaló 44 Ellenőrzőlámpa (narancssárga) - fűtés 45 Gőzkapcsoló (lent) 46 Gőz csatlakozó
** opcionális
Szerelés
1. Nyissa ki a készülék csatlakozóaljzat burkolatát.
2. Dugja be a gőz csatlakozót a készülék csatlakozó-
3. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg a
4. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
5. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly-
6. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. Állítsa hátra a gyerekzárat.
2. Nyomja hátra a készülék csatlakozóaljzat burkola-
3. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-
Tartozékok felszerelése
Ábra B
aljzatába, amíg hallhatóan bekattan.
Ábra B
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra H
ra.
Ábra I
ra. a Tolja a 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra,
míg a gőzpisztoly reteszelés feloldó billentyűje bepattan. Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre. A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra J
tó cső szabad végére.
Ábra K
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
A gőzkar zárolva van.
tát, majd húzza ki a gőz csatlakozót a készülék csat­lakozóaljzatból.
meket.
Ábra P
Üzemeltetés
A víztartály bármikor levehető feltöltéshez, vagy közvet- lenül a készüléken is feltölthető.
FIGYELEM A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, il­letve megrongálódhat a vízállás kijelző. Ne töltsön bele desztillált vizet. Legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vizet használjon. Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből.
Víz betöltése
Loading...