Deutsch 5
English 16
Français 27
Italiano 38
Nederlands 49
Español 60
Português 71
Dansk 82
Norsk 93
Svenska104
Suomi115
Ελληνικά126
Türkçe138
Русский149
Magyar162
Čeština173
Slovenščina184
Polski195
Româneşte206
Slovenčina217
Hrvatski228
Srpski239
Български250
Eesti262
Latviešu273
Lietuviškai284
Українська295
59679640 (04/19)
Page 2
234
Page 3
Page 4
Page 5
– 5
Lesen Sie vor der ersten
Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und
bewahren Sie diese für späteren
Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
Neben den Hinweisen in der Betriebsanleitung müssen die allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften des
Gesetzgebers berücksichtigt
werden.
Am Gerät angebrachte Warnund Hinweisschilder geben
wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb.
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar
drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder
zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
leichten Verletzungen führen
kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
Sachschäden führen kann.
GEFAHR
Der Benutzer hat das Gerät
bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten
mit dem Gerät auf Personen
im Umfeld zu achten.
Wichtige Komponenten, wie
Hochdruckschlauch, Hochdruckpistole und Sicherheitseinrichtungen, vor jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Beschädigte Komponenten unverzüglich austauschen.
Gerät mit beschädigten Komponenten nicht in Betrieb
nehmen.
bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische
Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Den Hochdruckstrahl nicht
auf andere oder sich selbst
richten, um Kleidung oder
Schuhwerk zu reinigen.
Fahrzeugreifen/Reifenventile
können durch den Hochdruckstrahl beschädigt werden und platzen. Erstes Anzeichen hierfür ist eine Verfärbung des Reifens. Beschädigte Fahrzeugreifen/
Reifenventile sind lebensgefährlich. Mindestens 30 cm
Strahlabstand bei der Reinigung einhalten!
몇 WARNUNG
Das Gerät nicht verwenden,
wenn sich andere Personen
in Reichweite befinden, es sei
denn, sie tragen Schutzkleidung.
Das Gerät darf nicht von Kin-
dern oder nicht unterwiesenen Personen betrieben werden.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrungen und/
oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Si-
cherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten
von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist und haben die daraus resultierenden Gefahren verstanden.
Kinder dürfen mit dem Gerät
nicht spielen.
Kinder beaufsichtigen, um si-
cherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
몇 VORSICHT
Vor allen Tätigkeiten mit oder
am Gerät Standsicherheit
herstellen, um Unfälle oder
Beschädigungen durch Umfallen des Geräts zu vermeiden.
Durch den austretenden
Wasserstrahl an der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoßkraft auf die Hochdruckpistole. Für sicheren Stand
sorgen, Hochdruckpistole
und Strahlrohr gut festhalten.
Das Gerät niemals unbeauf-
sichtigt lassen, solange es in
Betrieb ist.
ACHTUNG
Bei längeren Arbeitspausen
Gerät am Geräteschalter
ausschalten.
Das Gerät nicht bei Tempera-
turen unter 0 °C betreiben.
6DE
Page 7
Sonstige Gefahren
GEFAHR
Der Betrieb in explosionsge-
fährdeten Bereichen ist untersagt.
Keine Gegenstände absprit-
zen, die gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest)
enthalten.
Keine brennbaren Flüssigkei-
ten versprühen.
Niemals lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren und Lösungsmittel ansaugen! Dazu zählen
z.B. Benzin, Farbverdünner
oder Heizöl. Der Sprühnebel
ist hochentzündlich, explosiv
und giftig. Kein Aceton, unverdünnte Säuren und Lösungsmittel verwenden, da
sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Verpackungsfolien von Kin-
dern fernhalten, es besteht
Erstickungsgefahr!
몇 WARNUNG
Gemäß gültigen Vorschriften
darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Stellen Sie sicher, dass der Anschluss Ihrer Hauswasseranlage, an dem der
Hochdruckreiniger betrieben
wird, mit einem Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA
ausgestattet ist.
Wasser, das durch einen Sys-
temtrenner geflossen ist, gilt
nicht mehr als Trinkwasser.
Hochdruckschläuche, Arma-
turen und Kupplungen sind
wichtig für die Gerätesicherheit. Nur vom Hersteller empfohlene Hochdruckschläuche, Armaturen und Kupplungen verwenden.
Beim Trennen von Zulauf–
oder Hochdruckschlauch
kann nach dem Betrieb heißes Wasser aus den Anschlüssen austreten.
몇 VORSICHT
Bei der Auswahl des Lageror-
tes und beim Transport das
Gewicht des Gerätes (siehe
Technische Daten) beachten,
um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden.
Arbeiten mit
Reinigungsmittel
몇 WARNUNG
Dieses Gerät wurde entwi-
ckelt für die Verwendung von
Reinigungsmitteln, die vom
Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Die Verwendung von anderen Reinigungsmitteln oder Chemikalien kann die Sicherheit des
Gerätes beeinträchtigen.
Die falsche Verwendung von
Reinigungsmitteln kann
schwere Verletzungen oder
Vergiftungen verursachen.
Reinigungsmittel für Kinder
unzugänglich aufbewahren.
– 7
7DE
Page 8
– 8
몇 VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen
dem Schutz des Benutzers und
dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Der Geräteschalter verhindert
den unbeabsichtigten Betrieb
des Gerätes.
Die Verriegelung sperrt den Hebel der Hochdruckpistole und
verhindert den unbeabsichtigten
Start des Gerätes.
Wird der Hebel an der Hochdruckpistole losgelassen, schaltet der Druckschalter die Pumpe
ab, der Hochdruckstrahl stoppt.
Wird der Hebel gezogen, schaltet die Pumpe wieder ein.
Das Gerät schaltet nach
2 Minuten Trockenlauf automatisch ab, um eine Beschädigung
an der Hochdruckpumpe zu verhindern.
몇 VORSICHT
Zum Schutz vor zurücksprit-
zendem Wasser oder
Schmutz geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille tragen.
Während des Gebrauchs von
Hochdruckreinigern können
Aerosole entstehen. Das Einatmen von Aerosolen kann
gesundheitliche Schäden zur
Folge haben.
– Abhängig von der Anwen-
dung können vollständig abgeschirmte Düsen (z. B. Flächenreiniger) zur Hochdruckreinigung verwendet werden,
die den Ausstoß von wässrigen Aerosolen deutlich verringern.
– Der Einsatz einer solchen Ab-
schirmung ist nicht bei allen
Anwendungen möglich.
– Wenn der Einsatz einer voll-
ständig abgeschirmten Düse
nicht möglich ist, sollte eine
Atemschutzmaske der Klasse FFP 2 oder vergleichbar,
abhängig von der zu reinigenden Umgebung, verwendet
werden.
Sicherheitseinrichtungen
Geräteschalter
Verriegelung
Hochdruckpistole
Auto-Stopp Funktion
Trockenlaufschutz
Persönliche
Schutzausrüstung
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahl nicht auf
Personen, Tiere, aktive
elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst
richten.
Gerät vor Frost schützen.
Das Gerät darf nicht unmittelbar an das öffentliche Trinkwassernetz angeschlossen werden.
8DE
Page 9
Sicherheitshinweise
Ladegerät
GEFAHR
Vor jeder Benutzung Stecker-
netzteil, Verbindungskabel,
Akkuadapter und Akkupack
auf Beschädigung kontrollieren. Beschädigte Geräte
nicht mehr verwenden und
ersetzen.
Ladegerät nicht öffnen. Bei
Beschädigung oder Defekt
muss das Ladegerät ersetzt
werden.
Ladegerät nicht in explosi-
onsgefährdeter Umgebung
betreiben.
Netzstecker und Steckdose
niemals mit feuchten Händen
anfassen.
Ladegerät nicht in ver-
schmutztem oder nassem
Zustand benutzen.
Keine Batterien (Primärzel-
len) aufladen, Explosionsgefahr.
몇 VORSICHT
Die Netzspannung muss mit
der auf dem Typenschild des
Ladegeräts angegebenen
Spannung übereinstimmen.
Ladegerät nur zum Laden zu-
gelassener Akkupacks verwenden.
Das Laden des Akkupacks ist
nur mit dem beiliegendem
Originalladegerät oder einem
von KÄRCHER zugelassenem Ladegerät erlaubt.
ACHTUNG
Ladegerät nicht am Verbin-
dungskabel tragen.
Verbindungskabel von Hitze,
scharfen Kanten, Öl und sich
bewegenden Geräteteilen
fernhalten.
Steckernetzteil nicht abde-
cken.
Vermeiden Sie Verlänge-
rungskabel mit Mehrfachsteckdosen und gleichzeitigem Betrieb von mehreren
Geräten.
Wickeln Sie das Verbin-
dungskabel nicht um das Steckernetzteil oder den Akkuadapter um Beschädigungen
zu vermeiden.
Symbole auf dem
Ladegerät
Ladegerät vor Nässe
schützen und trocken lagern. Gerät ist nur zur
Verwendung in Räumen
geeignet, Gerät nicht
dem Regen aussetzen.
Das Ladegerät besitzt
eine eingebaute Sicherung von 1 Ampere.
Das Ladegerät erfüllt die
Anforderungen der
Schutzklasse II.
Sicherheitshinweise
Akkupack
Lesen Sie unbedingt die dem
Akkupack beiliegenden Sicherheitshinweise und beachten
Sie diese bei der Verwendung!
– 9
9DE
Page 10
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
–zum Reinigen von Maschinen, Fahrzeugen, Bau-
werken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten usw. mit Hochdruck-Wasserstrahl (bei
Bedarf mit Zusatz von Reinigungsmitteln).
–mit von KÄRCHER zugelassenen Zubehörteilen,
Ersatzteilen und Reinigungsmitteln. Beachten Sie
die Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind.
Umweltschutz
Altgeräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die
nicht in die Umwelt gelangen dürfen. Bitte Altgeräte sowie Batterien oder Akkus umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft
Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die
menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb
des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte
Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Reinigungsarbeiten, bei denen ölhaltiges Abwasser entsteht z. B. Motorenwäsche, Unterbodenwäsche dürfen nur an Waschplätzen mit Ölabscheider durchgeführt werden.
Arbeiten mit Reinigungsmitteln dürfen nur auf flüssigkeitsdichten Arbeitsflächen mit Anschluss an
die Schmutzwasserkanalisation durchgeführt werden. Reinigungsmittel nicht in Gewässer oder Erdreich eindringen lassen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung
abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Ausklappseite 3
1Typenschild
2Hochdruckanschluss
3Geräteschalter „0/OFF“ / „I/ON“
4Entriegelung Akkupack
5Akkufach
6Tragegriff
7Aufbewahrung für Hochdruckpistole
8Aufbewahrung für Strahlrohr
9Saugschlauch für Reinigungsmittel (mit Filter)
10 Kupplung für Wasseranschluss
11 Wasseranschluss mit eingebautem Sieb
12 Hochdruckpistole
13 Display Hochdruckpistole
MIX / STANDARD / BOOST
14 Verriegelung Hochdruckpistole
15 Taste zum Trennen des Hochdruckschlauches von
der Hochdruckpistole
16 Hochdruckschlauch
17 Strahlrohr mit Dreckfräser
Arbeitsmodus: BOOST
Für hartnäckige Verschmutzungen (kürzere Akku-
laufzeit)
18 Strahlrohr mit Hochdruckdüse
Arbeitsmodus: STANDARD
Für normale Reinigungsaufgaben (längere Akku-
laufzeit)
* Optional
19 Standard Ladegerät Battery Power 36 V
A Ladekontakte
B Akkuadapter
C Verbindungskabel
D Steckernetzteil
20 Akkupack Battery Power 36/50
A Display Akkupack
B Kontakte
C Typenschild
D Aufnahme
** Zusätzlich erforderlich
21
Gewebeverstärkter Wasserschlauch mit handels-
üblicher Kupplung
–
Durchmesser mindestens 1/2 Zoll (13 mm)
–
Länge mindestens 7,5 m
22 KÄRCHER Saugschlauch SH 5
(Bestell-Nr. 2.643-100.0)
Montage
Dem Gerät lose beigelegte Teile vor Inbetriebnahme
montieren.
Abbildungen siehe Ausklappseite 4
Abbildung
Tragegriff befestigen.
Abbildung
Kupplung auf Wasseranschluss des Gerätes
schrauben.
10DE
– 10
Page 11
Akkupack
Für den Betrieb des Geräts ist ein Akkupack Battery
Power 36/50 oder Battery Power + 36/75 sowie ein
Ladegerät aus der KÄRCHER 36 V - Plattform erforderlich.
Hinweis: Der Akkupack Battery Power 36/25 kann nicht
verwendet werden.
Display Akkupack
Der Akkupack ist mit einem Display ausgestattet, das
dauerhaft Auskunft über den Ladezustand, den Fortschritt der Aufladung und die Restlaufzeit gibt. Zudem
werden eventuelle Fehlermeldungen angezeigt.
Je nach verwendetem Gerät dreht sich die Anzeige
beim Einsetzen des Akkupacks.
Hinweis: Neue Akkupacks sind nur vorgeladen und
müssen vor der ersten Benutzung vollständig aufgeladen werden.
Das Display wird beim ersten Ladevorgang aktiviert.
AnzeigeBedeutung
Akku lagern
Ladestand des Akkupacks bei
Nichtverwendung.
Akku verwenden
Restlaufzeit des Akkupacks bei
Verwendung.
Akku laden
Restladezeit des Akkupacks beim
Aufladen.
Akkupack voll geladen.
Fehleranzeige
Akkupacktemperatur außerhalb
der zugelassenen Werte oder wegen Kurschluss gesperrt (siehe
Hilfe bei Störungen).
Akkupack defekt und zur Sicherheit gesperrt. Akkupack nicht
mehr verwenden und vorschriftsmäßig entsorgen.
Akkupack laden
몇 VORSICHT
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr durch explodierenden Akku! Akkupacks nur mit dem dafür vorgesehenen Ladegerät laden.
Abbildung
Akkupack in den Akkuadapter des Ladegerätes
schieben.
Steckernetzteil in die Steckdose stecken.
–Der Ladevorgang beginnt automatisch.
–Das Display des Akkupacks zeigt während des La-
devorgangs die Restladezeit in Minuten an.
–Der Ladevorgang ist beendet, wenn das Display
des Akkupacks 100% anzeigt.
Hinweis: Zeigt das Display nichts an, wenn sich der Akkupack im Ladegerät befindet, ist die Akkukapazität erschöpft oder sehr niedrig. Sobald der Akkupack ausreichend geladen wurde, zeigt das Display die Restladezeit
an. Erfolgt auch nach längerer Zeit keine Anzeige, ist
der Akkupack defekt und muss ersetzt werden.
Nach dem Laden, Akkuadapter vom Akkupack ab-
ziehen.
Steckernetzteil aus der Steckdose ziehen.
Hinweise:
–Damit die Ladestandsanzeige richtig funktioniert,
muss der Akkupack bei der ersten Verwendung bis
zum Abschalten des Geräts entladen werden.
–Neue Akkupacks erreichen ihre volle Kapazität
nach ca. 5 Lade- und Entladezyklen.
–Längere Zeit nicht verwendete Akkupacks vor der
Benutzung nachladen.
–Bei Temperaturen unter 0 °C sinkt die Leistungsfä-
higkeit eines Akkupacks.
–Lange Lagerung bei Temperaturen über 20 °C
kann die Kapazität eines Akkupacks verringern.
Inbetriebnahme
ACHTUNG
Gerät und Akkupack nicht in direkte Sonne stellen.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Abbildung
Hochdruckschlauch mit dem Hochdruckanschluss
des Gerätes verbinden.
Abbildung
Hochdruckschlauch in Hochdruckpistole stecken,
bis dieser hörbar einrastet.
Hinweis: Auf richtige Ausrichtung des Anschluss-
nippels achten.
Sichere Verbindung durch Ziehen am Hochdruck-
schlauch prüfen.
Akkupack einsetzen
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Darauf achten, dass der Akkupack richtig einrastet.
Abbildung
Geladenen Akkupack in die Aufnahme des Gerä-
tes schieben.
Wasserversorgung
Anschlusswerte siehe Typenschild/Technische Daten.
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
ACHTUNG
Verunreinigungen im Wasser können die Hochdruckpumpe und das Zubehör beschädigen. Zum Schutz wird
die Verwendung des KÄRCHER-Wasserfilters (Sonderzubehör, Bestellnummer 4.730-059) empfohlen.
Wasserversorgung aus Wasserleitung
ACHTUNG
Schlauchkupplungen aus Metall mit Aquastop können
zur Beschädigung der Pumpe führen! Bitte Schlauchkupplung aus Kunststoff oder KÄRCHER Schlauchkupplung aus Messing verwenden.
Wasserzulaufschlauch auf Kupplung am Wasser-
anschluss stecken.
Wasserzulaufschlauch an die Wasserversorgung
anschließen.
Wasserhahn vollständig öffnen.
– 11
11DE
Page 12
Wasser aus offenen Behältern ansaugen
Dieser Hochdruckreiniger ist mit dem KÄRCHER Saugschlauch SH 5 zum Ansaugen von Oberflächenwasser
z. B. aus Regentonnen oder Teichen geeignet (Maximale Ansaughöhe siehe technische Daten).
Saugschlauch auf Wasseranschluss des Gerätes
schrauben und in Wasserquelle (zum Beispiel Regentonne) hängen.
Gerät entlüften
Gerät einschalten „I/ON“.
Hebel der Hochdruckpistole entsperren.
Hebel ziehen, das Gerät schaltet ein.
Gerät laufen lassen (max. 2 Minuten), bis Wasser
blasenfrei an der Hochdruckpistole austritt.
Hebel der Hochdruckpistole loslassen.
Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.
Betrieb
Hinweis: Nach 2 Minuten Trockenlauf schaltet das Ge-
rät automatisch ab. Hinweise zum Neustart, siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
Betrieb mit Hochdruck
몇 VORSICHT
Mindestens 30 cm Strahlabstand bei der Reinigung von
lackierten Oberflächen einhalten, um Beschädigungen
zu vermeiden.
ACHTUNG
Autoreifen, Lack oder empfindliche Oberflächen wie
Holz nicht mit dem Dreckfräser reinigen, Gefahr der Beschädigung.
Abbildung
Strahlrohr in Hochdruckpistole einstecken und
durch 90° Drehung fixieren.
Gerät einschalten „I/ON“.
Hebel der Hochdruckpistole entsperren.
Hebel ziehen, das Gerät schaltet ein.
Der Arbeitsmodus wird im Display der Hochdruckpistole angezeigt.
Hinweis: Der Akkupack benötigt zum Aufwachen etwas
Zeit, nach max. 4 Sekunden startet das Gerät.
Hinweis: Das Display des Akkupacks zeigt während
des Betriebs die verbleibende Restlaufzeit an.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Hinweis: Reinigungsmittel kann nur im Niederdruck zu-
gemischt werden.
GEFAHR
Bei Verwendung von Reinigungsmitteln ist das Sicherheitsdatenblatt des Reinigungsmittel-Herstellers zu beachten, insbesondere die Hinweise zur persönlichen
Schutzausrüstung.
Saugschlauch für Reinigungsmittel in gewünschter
Länge aus dem Gehäuse ziehen.
Saugschlauch für Reinigungsmittel in einen Behäl-
ter mit Reinigungsmittellösung hängen.
Strahlrohr von der Hochdruckpistole trennen. Nur
mit der Hochdruckpistole arbeiten.
Arbeitsmodus: MIX
Hinweis: Dadurch wird bei Betrieb die Reinigungsmittellösung dem Wasserstrahl zugemischt.
Empfohlene Reinigungsmethode
Reinigungsmittel sparsam auf die trockene Oberflä-
che sprühen und einwirken (nicht trocknen) lassen.
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Hochdruckpistole loslassen.
Hinweis: Wird der Hebel losgelassen, schaltet das
Gerät ab. Der Hochdruck im System bleibt erhal-
ten.
Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.
Bei längeren Arbeitspausen (über 5 Minuten) zu-
sätzlich das Gerät ausschalten „0/OFF“.
Betrieb beenden
몇 VORSICHT
Den Hochdruckschlauch nur von der Hochdruckpistole
oder dem Gerät trennen, wenn kein Druck im System
vorhanden ist.
Nach Arbeiten mit Reinigungsmittel: Gerät etwa
1 Minute zum klarspülen betreiben.
Hebel der Hochdruckpistole loslassen.
Gerät ausschalten „0/OFF“.
Wasserhahn schließen.
Hebel der Hochdruckpistole drücken, um den noch
vorhandenen Druck im System abzubauen.
Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.
Gerät von der Wasserversorgung trennen.
Akkupack entnehmen
Nach der Arbeit Akkupack aus dem Gerät nehmen.
Abbildung
Entriegelung nach unten drücken.
Akkupack nach vorne abziehen.
Akkupack nach der Arbeit aufladen.
Hinweis: Auch teilentladene Akkupacks nach der Benutzung aufladen.
Transport
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Transport von Hand
Gerät am Tragegriff hochheben und tragen.
Transport in Fahrzeugen
Gerät gegen Verrutschen und Kippen sichern.
Akkupack
Der Lithium-Ionen-Akku unterliegt den Anforderungen
des Gefahrgutrechts und kann durch den Benutzer
ohne weitere Auflagen im öffentlichen Verkehrsraum
transportiert werden.
Beim Versand durch Dritte (Transportunternehmen)
sind besondere Anforderungen an Verpackung und
Kennzeichnung zu beachten.
Versenden Sie den Akku nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist. Kleben Sie offenliegende Kontakte ab und
verpacken Sie den Akku fest und sicher. Er darf sich in
der Verpackung nicht bewegen können.
Bitte beachten Sie auch die nationalen Vorschriften.
12DE
– 12
Page 13
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei der Lagerung beachten.
Gerät aufbewahren
Gerät auf einer ebenen Fläche abstellen.
Strahlrohr von der Hochdruckpistole trennen.
Strahlrohr in die Aufbewahrung für Strahlrohr ein-
rasten.
Trenntaste an der Hochdruckpistole drücken und
Hochdruckschlauch aus der Hochdruckpistole ziehen.
Hochdruckpistole in Aufbewahrung für Hochdruck-
pistole stecken.
Gehäuse der Schnellkupplung für Hochdruck-
schlauch in Pfeilrichtung drücken und Hochdruck-
schlauch herausziehen.
Hochdruckschlauch am Gerät verstauen.
Vor längerer Lagerung, z.B. im Winter zusätzlich die
Hinweise im Kapitel Pflege beachten.
Frostschutz
ACHTUNG
Nicht vollständig entleerte Geräte und Zubehör können
von Frost zerstört werden. Gerät und Zubehör vollständig entleeren und vor Frost schützen.
Um Schäden zu vermeiden:
Gerät vollständig von Wasser entleeren: Gerät ohne
angeschlossenen Hochdruckschlauch und ohne an-
geschlossene Wasserversorgung einschalten (max.
1 min) und warten, bis kein Wasser mehr am Hoch-
druckanschluss austritt. Gerät ausschalten.
Gerät mit komplettem Zubehör in einem frostsiche-
ren Raum aufbewahren.
Akkupack
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Akkupacks nur in Räumen mit
niedriger Luftfeuchtigkeit und unter 20 °C lagern.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Der Akkupack zeigt seinen aktuellen Ladezustand im
Display an, auch ohne an ein Ladegerät angeschlossen
zu sein.
Erlischt das Display des Akkupacks während der Lagerung, ist die Akkukapazität erschöpft und das Display
wurde abgeschaltet. Bitte laden Sie den Akkupack so
schnell wie möglich wieder auf.
Reinigung und Pflege
GEFAHR
Kurzschlussgefahr!
Reinigen Sie das Gerät nicht mit Schlauch- oder Hochdruckwasserstrahl.
Bei Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Akkupack entnehmen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr!
Verwenden Sie keine scheuernden oder aggressiven
Reinigungsmittel zur Reinigung.
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Das Sieb im Wasseranschluss regelmäßig reinigen.
ACHTUNG
Sieb darf nicht beschädigt werden.
Kupplung vom Wasseranschluss entfernen.
Abbildung
Sieb mit einer Flachzange herausziehen.
Sieb unter fließendem Wasser reinigen.
Sieb wieder in den Wasseranschluss einsetzen.
Pflege
Ladekontakte und Akkuadapter regelmäßig auf
Verschmutzung prüfen und gegebenenfalls reinigen.
Über einen längeren Zeitraum gelagerte Akku-
packs zwischenladen.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektrischen Bauteilen dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe der folgenden
Übersicht selbst beheben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gerät läuft nicht
Hebel der Hochdruckpistole drücken, das Gerät
schaltet ein.
Akkupack sitzt nicht richtig im Akkuhalter, Akku-
pack im Akkuhalter einschieben und einrasten lassen.
Akkupack überhitzt, Akkupack dem Gerät entneh-
men und abkühlen lassen.
Ladezustand des Akkupack (siehe Display) zu
schwach, bei Bedarf Akkupack aufladen.
Akkupack oder Ladegerät defekt, Akkupack oder
Ladegerät durch neues Zubehör ersetzten.
Gerät schaltet selbsttätig ab
–Nach 2 Minuten Trockenlauf.
–Bei Gefahr der Überhitzung des Akkupacks.
Hochdruckschlauch einschalten und warten (max.
2 Minuten), bis Wasser blasenfrei am Hochdruckanschluss austritt. Gerät ausschalten und Hochdruckschlauch wieder anschließen.
Wasserversorgung überprüfen.
Sieb im Wasseranschluss mit einer Flachzange
herausziehen und unter fließendem Wasser reinigen.
Starke Druckschwankungen
Hochdruckdüse reinigen: Verschmutzungen aus
der Düsenbohrung mit einer Nadel entfernen und
von vorne mit Wasser ausspülen.
Wasserzulaufmenge überprüfen.
Reinigungsmittel wird nicht angesaugt
Strahlrohr von der Hochdruckpistole trennen. Nur
mit der Hochdruckpistole arbeiten.
Filter am Saugschlauch für Reinigungsmittel reini-
gen.
Saugschlauch für Reinigungsmittel auf Knickstel-
len überprüfen.
– 13
13DE
Page 14
Gerät undicht
Eine tropfenweise Undichtheit des Gerätes ist
technisch bedingt. Bei starker Undichtheit den au-
torisierten Kundendienst beauftragen.
Display Fehlermeldungen
Fehler beim Laden
Display ist an, Kontrolleuchte am Ladegerät leuch-
tet dauerhaft grün, Akkupack lädt aber nicht
Ladegerät defekt. Ersetzen Sie das Ladegerät.
Display ist aus, Akkupack lädt nicht
Der Akkupack ist eventuell komplett entladen. Warten
Sie ab, ob das Display nach einiger Zeit die Restladedauer anzeigt. Wenn nicht, ist der Akkupack defekt.
Ersetzen Sie den Akkupack.
Display zeigt Temperatursymbol, Akkupack lädt
nicht
Akkupacktemperatur zu niedrig / hoch. Bringen Sie
den Akkupack in eine Umgebung mit gemäßigten
Temperaturen. Warten Sie ab, bis sich die Akkupacktemperatur normalisiert hat.
Der Ladevorgang beginnt dann automatisch.
Fehler im Betrieb
Im Display wird das Temperatursymbol angezeigt
Akkupacktemperatur zu niedrig / hoch. Bringen Sie
den Akkupack in eine Umgebung mit gemäßigten
Temperaturen. Warten Sie ab, bis sich die Akkupacktemperatur normalisiert hat.
Bei einem Kurzschluss wird der Akkupack für die weitere Verwendung für 30 Sekunden gesperrt. Tritt der
Kurzschluss häufiger auf, wird der Akkupack dauerhaft
gesperrt. Schließen Sie den Akkupack zum entsperren
an das Ladegerät an.
Display zeigt Restlaufzeit 0 an, Gerät schaltet sich
aus.
Der Akkupack ist entladen. Bitte laden Sie den Akkupack wieder auf.
Fehler bei der Lagerung
Display zeigt keine Restkapazität mehr an
Der Akkupack ist entladen. Bitte laden Sie den Akkupack wieder auf.
Display zeigt Restkapazität 70% an, obwohl der
Akkupack frisch geladen wurde.
Der Akkupack befindet sich im automatischen Lagermodus. Dieser wird aktiviert, wenn der Akku mehr als
21 Tage nicht verwendet wurde. Diese Funktion
schützt die Akkuzellen vor schneller Alterung und erhöht die Lebensdauer. Laden Sie den Akkupack vor
der nächsten Verwendung wieder vollständig auf.
Allgemeiner Fehler
Display zeigt durchbrochenes Batteriesymbol an.
Akkupack defekt und zur Sicherheit gesperrt. Akkupack nicht mehr verwenden und vorschriftsmäßig entsorgen.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes.
Sonderzubehör
–Schnellladegerät und Akkupack mit größerer Ka-
pazität sind als Sonderzubehör erhältlich.
Hinweis: Gerät lässt sich nur mit 36 V Akkupacks
betreiben und ist nicht mit 18 V Akkupacks kompatibel.
Hinweise zu Akkupack und Ladegerät
–Akkupacks / Ladegeräte, die nicht im Lieferumfang
enthalten sind oder zusätzlich benötigt werden,
sind als Sonderzubehör erhältlich und können entsprechend nachgekauft werden.
–Bitte beachten Sie vor der Anwendung des
Schnellladegeräts und des Akkupacks die Betriebsanleitung des verwendeten Gerätes und die
beiliegenden Sicherheitshinweise.
–Weitere Informationen über die Betriebssanleitung
für Akkupacks sowie Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Adressen finden Sie unter:
www.kaercher.com/dealersearch
14DE
– 14
Page 15
Technische Daten
Gerät
Nennspannung Akku36 V
Leistung1,1 kW
SchutzgradIPX5
Betriebszeit bei voller Akkuladung (max.)
–Reinigungsmittel Modus
–Standard Modus
–Boost Modus
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.)40 °C
Zulaufdruck (max.)1,2 MPa
Ansaughöhe (max.)0,5 m
Leistungsdaten
Arbeitsdruck7,4 MPa
Max. zulässiger Druck11,0 MPa
Fördermenge, Wasser5,5 l/min
Fördermenge maximal5,8 l/min
Fördermenge, Reinigungsmittel0,3 l/min
Rückstoßkraft der Hochdruckpistole11 N
Maße und Gewichte
Gewicht, betriebsbereit mit Zubehör6,9 kg
Abmessungen (L x B x H)245 x 303
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert
Unsicherheit K
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
Schallleistungspegel L
Unsicherheit K
Akkupack Battery Power 36/50
pA
pA
WA
+
WA
AkkutypLi-Ion
Nennspannung Akku36 V
Nennkapazität
(nach IEC/EN 61690)
Nennkapazität
(nach Angabe des Zellenherstellers)
Nennenergie (nach UN 3480)172,8 Wh
Ladestrom max.7,5 A
Betriebstemperatur-20...40 °C
Gewicht1,5 kg
Abmessungen (L x B x H)133 x 88
Standard Ladegerät Battery Power 36 V
Nennspannung100...240 V
Frequenz50-60 Hz
Stromaufnahme0,3 A
SchutzklasseII
Nennspannung Akku36 V
Ladestrom max.0,5 A
Ladezeit bei leerem AkkuBattery Power 36/50
–Ladezeit 80%, ca.
–Ladezeit 100%, ca.
Gewicht (ohne Akku)0,16 kg
Technische Änderungen vorbehalten.
29
14
x 629
1,3
0,6
723dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
x 117
440
565
8
min
min
min
mm
m/s
m/s
dB(A)
mm
min
min
2
2
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Hochdruckreiniger
Typ:
1.117-2001.117-2xx
Einschlägige EU-Richtlinien
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:85
Garantiert:88
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Chairman of the Board of Management
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Pointer to immediate danger,
which leads to severe injuries or
death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous
situation, which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous
situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous
situation, which can lead to
property damage.
Safety instructions
Please read and comply
with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store
them for later use or subsequent
owners.
Apart from the notes contained
herein the general safety provisions and rules for the prevention of accidents of the legislator
must be observed.
Warnings and notes that are attached on the appliance provide
important notes for the safe operation.
Safe handling
DANGER
The user must use the appli-
ance as intended. The person
must consider the local conditions and must pay attention
to other persons in the vicinity
when working with the appliance.
Check important compo-
nents, such as high-pressure
hose, hand spray gun and
safety installations, for damage prior to every operation.
Immediately replace damaged components. Do not operate appliance with damaged components.
High-pressure jets can be
dangerous if improperly used.
The jet may not be directed at
persons, animals, live electri-
16EN
– 5
Page 17
cal equipment or at the appliance itself.
The high-pressure jet must
not be directed at other persons or the user him-/herself
to clean clothing or footwear.
Vehicle tyres/tyre valves are
susceptible to damage from
the high-pressure jet and may
burst. The first indication for
this is a discolouration of the
tyre. Damaged vehicle tyres/
tyre valves are perilous. Keep
a minimum jet distance of
30 cm during cleaning!
몇 WARNING
Do not use the appliance
when there are other persons
around unless they are also
wearing protective clothing.
The appliance must not be
operated by children or persons who have not been instructed accordingly.
This appliance is not intended
for use by persons with limited physical, sensory or mental capacities or lacking experience and/or skills, unless
such persons are accompanied and supervised by a person in charge of their safety
or they have received precise
instructions on the use of this
appliance and have understood the resulting risks.
Children must not play with
this appliance.
Supervise children to prevent
them from playing with the
appliance.
몇 CAUTION
Create stability for the appli-
ance prior to any work on or
with the appliance to prevent
accidents or damage.
The water jet that is emitted
from the high-pressure nozzle results in a repulsion power acting on the hand spray
gun. Make sure that you have
a firm footing and are also
holding the hand spray gun
and spray lance firmly.
ing solvents or undiluted acids and solvents! This includes petrol, paint thinner
and heating oil. The spray
mist is highly inflammable,
explosive and poisonous. Do
not use acetone, undiluted
acids and solvents, as they
corrode the materials used on
the appliance.
Keep packaging films away
from children, there is a risk of
suffocation!
몇 WARNING
According to applicable regu-
lations, the appliance must
never be used on the drinking
water net without a system
separator. Ensure that the
connection of your building
water installation on which
the high-pressure cleaner is
operated is equipped with a
system separator pursuant to
EN 12729 Type BA.
Water that has flown through
a system separator is no
longer classified as drinking
water.
High-pressure hoses, fixtures
and couplings are important
for the safety of the appliance. Only use high-pressure
hoses, fixtures and couplings
recommended by the manufacturer.
When disconnecting the sup-
ply or high pressure hose, hot
water may leak from the connections after operation.
몇 CAUTION
Mind the weight of the appli-
ance when selecting the storage location and during transport (see technical data) to
prevent accidents or injuries.
Working with detergent
몇 WARNING
This appliance was designed
to be used with detergents
which are supplied or recommended by the manufacturer.
The use of other detergents
or chemicals may compromise the safety of the appliance.
The improper use of deter-
gents can cause severe injuries or toxication.
Store detergents away from
the reach of children.
18EN
– 7
Page 19
Safety Devices
몇 CAUTION
Safety installations serve the
protection of the user and may
not be modified or bypassed.
Appliance switch
The appliance switch prevents
unintentional operation of the
appliance.
Lock trigger gun
The lock locks the lever of the
trigger gun and prevents the accidental start of the device.
Auto-stop function
If the lever on the trigger gun is
released, the pressure switch
turns off the pump, the highpressure jet stops. If the lever is
pulled the pump is turned on
again.
Dry running protection
The device shuts off automatically after 2 minutes of dry running so as to prevent damage to
the high-pressure pump.
Personal protective
equipment
몇 CAUTION
Wear protective clothing and
safety goggles to protect
against splash back containing water or dirt.
During the use of high-pres-
sure cleaners aerosols can
develop. Inhaling aerosols
can cause health damage.
– Depending on the applica-
tion, completely shielded nozzles (e.g. surface cleaner)
that significantly reduce the
emission of aqueous aerosols can be used for highpressure cleaning.
– The use of such shielding is
not possible with all applications.
– If the use of a completely
shielded nozzle is not possible, a respirator of the category FFP 2 or the like should be
used, depending on the environment to be cleaned.
Symbols on the machine
The high pressure jet
must not be directed at
persons, animals, live
electrical equipment or at
the appliance itself.
Protect the appliance
against frost.
The appliance must not
be directly connected to
the public drinking water
network.
– 8
19EN
Page 20
Charger safety instructions
DANGER
Check the plug-in power sup-
ply, connection cable, battery
adapter and battery pack for
damage before every use.
Damaged devices may no
longer be used and must be
replaced.
Do not open the charger. The
charger must be replaced if
damaged or defect.
Do not operate the charger in
explosive environment.
Never touch the mains plug
and the socket with wet
hands.
Do not use the charger if dirty
or wet.
Do not charge battery (prima-
ry cells); risk of explosion.
몇 CAUTION
The mains voltage must
match the voltage mentioned
on the type plate of the charger.
Use the charger only to
charge approved battery
packs.
Only charge the battery pack
using the original charger enclosed or with a charger approved by KÄRCHER.
ATTENTION
Do no carry charger by the
connection cable.
Keep connection cable away
from heat, sharp edges, oil
and moving parts.
Do not cover the plug-in pow-
er supply.
Avoid extension cables with
multiple sockets and simultaneous operation of several
devices.
Do not wind the connection
cable around the or the battery adapter to avoid damages.
Symbols on the charger
Protect the charger
against moisture and
store it dry. The device is
only suitable for use in
rooms; do not expose the
device to rain.
The charger has a built-in
fuse of 1 ampere.
The charger meets the
requirements of protective class II.
Battery pack safety
instructions
Be sure to read the safety instructions enclosed with the
battery pack and observe
these during use!
20EN
– 9
Page 21
Proper use
This high pressure cleaner is designed for domestic use
only.
–for cleaning machines, vehicles, buildings, tools,
facades, terraces, gardening tools, etc. by means
of a high-pressure water jet (if necessary, with additional cleaning agents).
–with accessories, replacement parts and cleaning
agents approved by KÄRCHER. Please observe
the information accompanying the cleaning agents.
Environmental protection
Old appliances contain valuable recyclable materials that should be recycled properly. Batteries
and accumulators contain substances that must
not enter the environment. Please dispose of old
devices and batteries or accumulators in an environmentally friendly way.
Electrical and electronic devices often contain
components which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these
components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish.
The packaging material can be recycled. Please
arrange for the environmentally appropriate disposal of the packaging.
Cleaning operations which produce oily waste water, e.g. engine washes, underbody washes, may
only be carried out using washing stations
equipped with an oil separator.
Work with detergents must only be performed on
liquid-tight work surfaces with a connection to the
sewer system. Do not let release detergent into
waters or earth.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illustrated on
the packaging. Check the contents of the appliance for
completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport
damage, please contact your dealer.
Description of the Appliance
These operating instructions describe the maximum
equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
See fold-out page 3 for illustrations
1Nameplate
2High pressure connection
3Appliance switch „0/OFF“ / „I/ON“
4Battery pack release
5Battery compartment
6Carrying handle
7Storage for trigger gun
8Storage for spray lance
9Detergent suction hose (with sieve)
10 Coupling element for water connection
11 Water connection with integrated sieve
12 Trigger gun
13 High-pressure gun display
MIX / STANDARD / BOOST
14 Lock trigger gun
15 Button for detaching the high-pressure hose from
the trigger gun
16 High pressure hose
17 Spray lance with Dirtblaster
Working mode: BOOST
For stubborn dirt (shorter battery run time)
18 Spray lance with high pressure nozzle
Working mode: STANDARD
For normal cleaning tasks (longer battery run time)
* Optional
19 Standard charger Battery Power 36 V
A Battery contacts
B Battery adapter
C Connection cable
D Plug-in power supply
20 Battery pack Battery Power 36/50
A Battery pack display
B Contacts
C Nameplate
D Intake
** Additionally required
21
Fabric-reinforced water hose with commercially
available coupling.
–
Minimum diameter, 1/2 inches (13 mm).
–
Minimum length 7.5 m.
22 KÄRCHER suction hose SH 5
(order no. 2.643-100.0)
Assembly
Mount loose parts delivered with appliance prior to startup.
See fold-out page 4 for illustrations
Illustration
Attach the carrying handle.
Illustration
Screw the coupling element to the water connec-
tion on the appliance.
– 10
21EN
Page 22
Battery pack
A Battery Power 36/50 or Battery Power + 36/75 battery pack and a charger from the KÄRCHER
36 V platform are required to operate the device.
Note: The Battery Power 36/25 battery pack cannot be
used.
Battery pack display
The battery pack is equipped with a display that provides continuous information on the charging state, the
progress of charging and the remaining battery life. In
addition, any error messages occurring will also be
shown.
Depending on the device used, the display rotates when
the battery pack is inserted.
Note: New battery packs are only pre-charged and
must be fully charged before first use.
The display is activated during the first charging process.
DisplayMeaning
Battery in storage
Charging state of the battery pack
while not in use.
Battery in use
Remaining battery life of the battery pack while in use.
Battery charging
Remaining charging time of the
battery pack during charging.
Battery pack fully charged.
Error display
Battery pack temperature outside
the permitted values or disabled
due to short-circuit (see Help in
case of malfunctions).
Battery pack defective and disabled for safety. Do not use the
battery pack anymore and dispose of it properly.
Charging the battery pack
몇 CAUTION
Risk of injury, risk of damage due to exploding battery!
Only charge the battery packs with the appropriate
charger.
Illustration
Push the battery pack into the battery adapter of
the charger.
Plug the plug-in power supply into the socket.
–The charging process begins automatically.
–The display shows the remaining charging time of
the battery pack in minutes during the charging pro-
cess.
–The charging process ends once the battery pack
display reads 100%.
Note: If the display does not show anything when the
battery pack is in the charger, the battery capacity is fully depleted or very low. As soon as the battery pack has
been sufficiently charged, the display shows the remaining charging time. If the display does not show
anything even after a long period of time, the battery
pack is defective and must be replaced.
Remove the battery adapter from the battery pack
after charging.
Pull the plug-in power supply from the socket.
Notes:
–To ensure that the charge level indicator works cor-
rectly, the battery pack must be discharged during
initial use until the device is switched off.
–New battery packs reach their full capacity after ap-
prox. 5 charging and discharging cycles.
–Charge battery packs that have not been used for
a long time before use.
–The performance of the battery pack is reduced at
temperatures below 0 °C.
–The capacity of the battery pack may be reduced if
stored at temperatures over 20 °C.
Start up
ATTENTION
Do not the place the device and battery pack in direct
sunlight.
Park the appliance on an even surface.
Illustration
Connect the high pressure hose to the high pres-
sure connection of the appliance.
Illustration
Push the high pressure hose into the trigger gun
until it locks audibly.
Note: Make sure the connection nipple is aligned
correctly.
Check the secure connection by pulling on the high
pressure hose.
Inserting the battery pack
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Ensure that the battery pack properly snaps into place.
Illustration
Push the charged battery pack into the mounting
on the device.
Water supply
For connection values, see type plate/technical data.
Observe regulations of water supplier.
ATTENTION
Impurities in the water can damage the high-pressure
pump and the accessories. For protection, the use of
the KÄRCHER water filter (optional accessory, order
no. 4.730-059) is recommended.
Water supply from mains
ATTENTION
Hose couplings made of metal with aquastop can damage the pump! Please use plastic couplings or KÄRCHER brass couplings.
Attach the water supply hose to the coupling on the
water connection.
Connect the water supply hose to the water supply.
Completely open the water tap.
22EN
– 11
Page 23
Drawing in water from open reservoirs
This high-pressure cleaner is suitable for sucking up
surface water, e.g. from water butts or ponds, with the
KÄRCHER SH 5 suction hose (for maximum suction
height see Technical data).
Screw the suction hose into the water connection of
the appliance and insert it into the water source
(e.g. rainwater drum).
Deaerating the appliance
Turn on the appliance “I/ON”.
Unlock the lever of the trigger gun.
Pull on the lever of the trigger gun; the device will
switch on.
Let the appliance work until the water exits at the
hand spray gun without bubbles (max. 2 minutes).
Release the lever of the trigger gun.
Lock the lever of the trigger gun.
Operation
Note: After 2 minutes of dry running, the device shuts
off automatically. For information on restarting, see the
"Troubleshooting" chapter.
High pressure operation
몇 CAUTION
Keep a distance of at least 30 cm when using the jet for
cleaning painted surfaces to avoid damage.
ATTENTION
Car tyres, paint or sensitive surfaces such as wood
should not be cleaned with the dirt blaster, as there is a
risk of damage.
Illustration
Push the spray lance into the trigger gun and fasten
it by a 90° rotation.
Turn on the appliance “I/ON”.
Unlock the lever of the trigger gun.
Pull on the lever of the trigger gun; the device will
switch on.
The working mode is shown on the high-pressure
gun display.
Note: The battery pack takes a short while to activate;
the device will start after 4 seconds at the most.
Note: The battery pack display shows the remaining run
time while the device is in operation.
Operation with detergent
Note: Detergent can only be added when the device is
operated in low pressure mode.
DANGER
When using detergents, the material data safety sheet
issued by the detergent manufacturer must be adhered
to, especially the instructions regarding personal protective equipment.
Pull detergent suction hose as far as is required out
of the housing.
Suspend end of detergent suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Detach spray lance from the trigger gun. Work only
with the trigger gun.
Working mode: MIX
Note: This will mix the detergent with the water stream.
Recommended cleaning method
Spray the detergent sparingly on the dry surface
and allow it to react, but not to dry.
Spray off loosened dirt with the high pressure jet.
Interrupting operation
Release the lever of the trigger gun.
Note: Release the lever of the trigger gun; the de-
vice will switch off again. High pressure remains in
the system.
Lock the lever of the trigger gun.
During longer breaks (more than 5 minutes), also
turn the appliance off using the "0/OFF" switch.
Finish operation
몇 CAUTION
Only separate the high-pressure hose from the trigger
gun or the device when there is no pressure in the system.
After operation with detergent: Run the machine for
approximately 1 minute for a clear rinse.
Release the lever of the trigger gun.
Turn off the appliance "0/OFF".
Turn off tap.
Press the lever on the trigger gun to release any re-
maining pressure in the system.
Lock the lever of the trigger gun.
Detach the appliance from the water supply.
Removing the battery pack
Remove the battery pack from the device after completion of the work.
Illustration
Press the lock downwards.
Pull the battery pack forwards.
Recharge battery pack after work.
Note: Also charge partly discharged battery packs after
use.
Transport
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage!
Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting by hand
Lift appliance by the carrying handle and carry it.
When transporting in vehicles
Secure the appliance against shifting and tipping
over.
Battery pack
The lithium-ion battery is subject to the requirements of
dangerous goods regulations and can be transported by
the user in public traffic areas without any further restrictions.
When shipping by third parties (transport companies),
special requirements for packaging and labelling must
be observed.
Only send the battery if the casing is undamaged. Tape
off open contacts and pack the battery tightly and securely. It must not be able to move in the packaging.
Please also observe the national regulations.
– 12
23EN
Page 24
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage!
Consider the weight of the appliance when storing it.
Storing the Appliance
Park the machine on an even surface.
Detach spray lance from the trigger gun.
Engage the spray lance in its holder.
Push the disconnect button on the trigger gun and
pull the high-pressure hose out of the trigger gun.
Place the trigger gun into the storage for the trigger
gun.
Push the casing of the quick coupling for the high
pressure hose toward the rear and disconnect the
high pressure hose from the appliance.
Store the high-pressure hose on the device.
Prior to extended storage periods, as during the winter,
also observe the instructions in the Care section.
Frost protection
ATTENTION
Appliances and accessories that are not completely
drained can be destroyed by frost. Completely drain appliance and accessories and protect them against frost.
To avoid damage:
Completely drain all water from the appliance:
Switch the appliance on with detached high pres-
sure hose and detached water supply (max. 1 min-
ute) and wait, until no more water exits at the high
pressure connection. Turn off the appliance.
Store the appliance and the entire accessories in a
frost free room.
Battery pack
ATTENTION
Risk of damage! Store the battery packs in rooms with
low humidity and below 20 °C only.
This appliance must only be stored in interior rooms.
The battery pack indicates its current charging state on
the display, even without being connected to a charger.
If the battery pack display goes out during storage, the
battery capacity is fully depleted and the display has
been switched off. Please recharge the battery as soon
as possible.
Cleaning and care
DANGER
Short circuit hazard!
Do not clean the device with a hose or high-pressure
water jet.
Switch the device off and remove the battery pack before working on the device.
ATTENTION
Risk of damage!
Do not use any abrasive or aggressive detergents for
cleaning purposes.
Clean the sieve in the water connection
Clean the sieve in the water connection regularly.
ATTENTION
The sieve must not be damaged.
Remove coupling from the water connection.
Illustration
Pull the sieve out using flat pliers.
Clean the sieve under running water.
Reinsert the sieve into the water connection.
24EN
Care
Regularly check the battery terminals and adapter
for soiling and clean them as necessary.
Recharge battery packs that are stored over a long-
er period of time.
Troubleshooting
DANGER
Repair work and work on the electrical components may
only be performed by an authorised customer service.
You can rectify minor faults yourself with the help of the
following overview.
If in doubt, please consult the authorized customer service.
Appliance is not running
Push the lever of the trigger gun, the device will
switch on.
The battery pack is not seated correctly in the bat-
tery holder, insert the battery pack into the battery
holder and let it click into place.
Let the battery pack cool down when overheated.
Charging state of the battery pack (see display) too
low, charge the battery if necessary.
Defect battery pack or charger, replace battery
pack or charger with new accessory.
The device switches off automatically
–After 2 minutes of dry running.
–When the battery pack is at risk of overheating.
Restarting:
Let the battery pack cool down if necessary.
Turn off the appliance "0/OFF".
Turn on the appliance “I/ON”.
Pressure does not build up in the appliance
Appliance ventilation: Switch the appliance on with
the high-pressure hose detached and operate
(max. 2 minutes) until the water exits the high-pressure connection without bubbles. Switch off appliance and reconnect high-pressure hose.
Check the water supply.
Pull out the sieve in the water connection using flat-
nose pliers and clean under running water.
Strong pressure fluctuations
Clean high-pressure nozzle: Remove dirt and de-
bris from the nozzle bore, using a needle and rinse
through with water from the front.
Check water flow quantity.
No detergent infeed
Detach spray lance from the trigger gun. Work only
with the trigger gun.
Clean the detergent suction hose filter.
Check the detergent suction hose for kinks.
Appliance is leaking
Dropwise leakage of the device is normal for tech-
nical reasons. If the leakage increases contact the
authorized customer service.
– 13
Page 25
Display error messages
Error during charging
Display is on, indicator lamp in the charger is
glowing solid green, but the battery pack is not
charging
Charger defective. Replace the charger.
Display is off, battery pack not charging
The battery pack may be completely discharged. Wait
and see if the display shows the remaining charging
time after some time. If not, the battery pack is defective. Replace the battery pack.
Display shows temperature symbol, battery pack
not charging
Battery pack temperature too low / too high. Put the
battery pack in a moderate temperature environment.
Wait until the battery pack temperature has normalized.
The charging process then starts automatically.
Error during operation
The display shows the temperature symbol
Battery pack temperature too low / too high. Put the
battery pack in a moderate temperature environment.
Wait until the battery pack temperature has normalized.
In case of a short circuit, the battery pack is disabled
for 30 seconds for further use. If the short-circuit occurs more frequently, the battery pack is permanently
disabled. Connect the battery pack to the charger to
unlock it.
Display shows remaining run time 0, device
switches off.
The battery pack is discharged. Please recharge the
battery pack.
Storage error
Display shows no remaining capacity
The battery pack is discharged. Please recharge the
battery pack.
Display shows remaining capacity 70% even
though the battery pack has been freshly charged.
The battery pack is in automatic storage mode. This is
activated if the battery has not been used for more
than 21 days. This function protects the battery cells
against rapid aging and increases their service life.
Fully recharge the battery pack before next use.
General fault
Display screen shows broken battery symbol.
Battery pack defective and disabled for safety. Do not
use the battery pack anymore and dispose of it properly.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device.
Special accessories
–Fast charger and battery pack with a larger capac-
ity are available as special accessories.
Note:The device can only be operated with 36 V
battery packs and is not compatible with 18 V battery packs.
Information on battery pack and charger
–Batteries / chargers that are not supplied in the
scope of delivery or are additionally required are
available as special accessories or can be purchased later.
–Before using the quick charger and battery pack,
please observe the operating instructions of the device used and any safety instructions enclosed.
–More information on the operating instructions for
battery packs or on accessories and spare parts
can be found at www.kaercher.com.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Addresses can be found under:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
25EN
Page 26
Technical specifications
Device
Nominal battery voltage36 V
Power1,1 kW
Protection classIPX5
Operating time when battery is fully charged (max.)
–Mix mode
–Standard mode
–Boost mode
Water connection
Max. feed temperature40 °C
Max. feed pressure1,2 MPa
Suction height (max.)0,5 m
Performance data
Working pressure7,4 MPa
Max. permissible pressure11,0 MPa
Water flow rate5,5 I/min
Max. flow rate5,8 I/min
Detergent flow rate0,3 I/min
Recoil force of the trigger gun11 N
Dimensions and weights
Weight, ready to operate with accessories
Dimensions (L x W x H)245 x 303
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value
Uncertainty K
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound power level L
K
WA
Battery pack Battery Power 36/50
pA
pA
+ Uncertainty
WA
Battery typeLi-Ion
Nominal battery voltage36 V
Rated capacity
(according to IEC/EN 61690)
Rated capacity
(according to specifications of cell
manufacturer)
Rating (in accordance with UN
3480)
Max. charging current7,5 A
Operating temperature-20...40 °C
Weight1,5 kg
Dimensions (L x W x H)133 x 88
Standard charger Battery Power 36 V
Nominal voltage100...240 V
Frequency50-60 Hz
Power consumption0,3 A
Protective classII
Nominal battery voltage36 V
Max. charging current0,5 A
Charging time for empty battery Battery Power 36/50
–Charging time 80%, approx.
–Charging time 100%, approx.
Weight (without battery)0,16 kg
Subject to technical changes.
29
min
14
min
8
min
6,9 kg
mm
x 629
1,3
m/s
m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
440
min
565
min
2
2
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:
1.117-2001.117-2xx
Relevant EU Directives
Applied harmonized standards
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Applied conformity evaluation method
Sound power level dB(A)
Measured:85
Guaranteed:88
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Chairman of the Board of Management
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
nale avant la première
utilisation de votre appareil, se
comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le
propriétaire futur.
En plus des consignes figurant
dans ce mode d'emploi, les
règles générales de sécurité et
de prévention des accidents imposées par la loi doivent être
respectées.
Afin d'assurer un fonctionnement sans danger, les avertissements et les consignes placés
sur l'appareil doivent être respectés.
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger
imminent entraînant de graves
blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse
pouvant entraîner de graves
blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse
pouvant entraîner des blessures
légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse
pouvant entraîner des dommages matériels.
Manipulation fiable
DANGER
L’utilisateur doit utiliser l’ap-
pareil de façon conforme. Il
doit prendre en considération
les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il
doit prendre garde aux
tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Avant toute utilisation, vérifier
l'état des composants importants, comme le flexible haute
pression, la poignée pistolet
et les dispositifs de sécurité.
Remplacer immédiatement
les composants endommagés. Ne pas mettre en service
– 5
27FR
Page 28
un appareil avec des composants endommagés.
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne
doit pas être dirigé sur des
personnes, des animaux, des
installations électriques actives ni sur l'appareil luimême.
Ne jamais diriger le jet haute
pression sur soi-même ni sur
d’autres personnes dans le
but de nettoyer les vêtements
ou les chaussures.
Le jet haute pression risque
d’endommager les pneus/
valves de véhicules et les
pneus risquent d’éclater. Le
premier indice d’endommagement est une décoloration
du pneu. Des pneus/valves
de véhicules endommagés
présentent des dangers de
mort. Il faut toujours se tenir
au moins à 30 cm des pièces
pour les laver au jet !
몇 AVERTISSEMENT
L’appareil ne doit jamais être
utilisé si d’autres personnes
se trouvent dans le rayon de
portée de l’appareil, à moins
que ces personnes ne portent
des vêtements de protection.
L’appareil ne doit jamais être
utilisé par des enfants ni par
des personnes non avisées.
Cet appareil n'est pas destiné
à être utilisé par des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si ces
mêmes personnes sont sous
la supervision d'une personne responsable de leur
sécurité ou ont été formées à
l'utilisation de l'appareil.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
Surveiller les enfants pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
몇 PRÉCAUTION
Avant d'effectuer toute opéra-
tion avec ou sur l'appareil, en
assurer la stabilité afin d'éviter tout accident ou tout endommagement dû à une
chute de l'appareil.
Le jet d'eau sortant de la buse
haute pression provoque une
force de recul sur la poignée
pistolet. Veiller à adopter une
position stable et à tenir la
poignée et la lance fermement.
Ne jamais laisser l’appareil
sans surveillance lorsqu’il est
en marche.
ATTENTION
Lors de pauses prolongées,
mettre l'appareil hors service
au niveau de l'interrupteur
d'appareil.
Ne pas exploiter l'appareil à
des températures inférieures
à 0 °C.
28FR
– 6
Page 29
Autres dangers
DANGER
Il est interdit d’utiliser l’appareil
dans des domaines présentant des risques d’explosion.
Ne jamais laver au jet des ob-
jets contenant des substances nocives (par exemple
de l’amiante).
Ne pas pulvériser de liquides
inflammables.
Ne jamais aspirer des li-
quides contenant des solvants ni des acides ou des
solvants non dilués, tels que
par exemple de l’essence, du
diluant pour peinture ou du
fioul ! Le nuage de pulvérisation est extrêmement inflammable, explosif et toxique. Ne
pas utiliser d’acétone,
d’acides ni de solvants non
dilués, du fait de leur effet
corrosif sur les matériaux
constituant l’appareil.
Tenir les feuilles d'emballage
hors de la portée d'enfants Risque d'asphyxie !
몇 AVERTISSEMENT
Conformément à la régle-
mentation en vigueur, l'appareil ne doit pas être exploité
sans système de séparation
sur le réseau d'eau potable.
S'assurer que le raccord
d'eau auquel le nettoyeur
haute pression est relié pour
son exploitation est équipé
d'un système de séparation
conforme à la norme EN
12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à tra-
vers un séparateur système
est classifiée comme non potable.
les flexibles haute pression,
les armatures et les raccords
sont importants pour la sécurité de l’appareil. N'utiliser
que des flexibles haute pression, des armatures et des
raccords recommandés par
le fabricant.
En cas de séparation du
flexible d'amenée ou haute
pression, de l'eau chaude
peut s'échapper des raccords
pendant le fonctionnement.
몇 PRÉCAUTION
Tenir compte du poids de
l'appareil (voir les caractéristiques techniques), lors du
choix de son emplacement
d'entreposage et de son
transport, afin d'éviter tout accident ou toute blessure.
Travail avec le détergent
몇 AVERTISSEMENT
Cet appareil a été développé
pour l’utilisation de détergents ayant été fournis ou recommandés par le fabricant.
L’utilisation d’autres détergents ou d’autres produits
chimiques peut nuire à la sécurité de l’appareil.
La mauvaise utilisation de dé-
tergents peut entraîner de sérieuses blessures ou des intoxications.
– 7
29FR
Page 30
Conserver les produits de
nettoyage hors de la portée
des enfants.
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité
est de protéger l'utilisateur. Ils
ne doivent en aucun cas être
transformés ou désactivés.
Interrupteur principal
L'interrupteur principal empêche
un fonctionnement involontaire
de l'appareil.
Dispositif de verrouillage du
pistolet haute pression
Le dispositif de verrouillage
bloque le levier du pistolet haute
pression et empêche un démarrage non désiré de l'appareil.
Fonction arrêt automatique
Si le levier est relâché au niveau
du pistolet haute pression, le
pressostat coupe la pompe et le
jet haute pression est arrêté. Si
le levier est tiré, la pompe est remise en service.
Marche à sec
L'appareil s'éteint automatiquement au bout de 2 minutes pour
éviter tout dommage sur la
pompe haute pression.
Équipements de protection
personnels
몇 PRÉCAUTION
Pour se protéger contre les
éclaboussures ou les poussières, porter le cas échéant
des vêtements et des lunettes de protection.
Aucun aérosol ne peut être
créé pendant l'utilisation de
nettoyeurs haute pression.
L'inhalation d'aérosols peut
entraîner des dommages sur
la santé.
– En fonction de l'application, il
est possible d'utiliser des
buses complètement blindées (p. ex. nettoyeur de surface) pour le nettoyage haute
pression, car elles réduisent
sensiblement l'émission d'aérosols aqueux.
– L'utilisation d'une tel blindage
ne s'avère pas possible pour
toutes les applications.
– Si l'utilisation d'une buse inté-
gralement blindée s'avère impossible, utiliser alors un
masque respiratoire de la
classe FFP 2 ou un masque
comparable, en fonction de
l'environnement à nettoyer.
Symboles sur l'appareil
Ne pas diriger le jet haute
pression sur des personnes, des animaux, un
équipement électrique
actif ou sur l'appareil luimême.
Mettre l'appareil à l'abri
du gel.
L'appareil ne doit pas être
directement raccordé au
réseau public d'eau potable.
30FR
– 8
Page 31
Consignes de sécurité
chargeur
DANGER
Avant toute utilisation, contrô-
ler l’absence de dommage
sur le bloc secteur, le câble
de liaison, l'adaptateur d’batterie et le bloc de la batterie.
Ne plus utiliser et remplacer
les appareils endommagés.
Ne pas ouvrir le chargeur. En
cas de dommage ou de défaut, remplacer impérativement le chargeur.
Ne pas utiliser l'appareil de
charge dans un environnement où il y a un risque de explosion.
Ne jamais saisir la fiche sec-
teur ni la prise de courant
avec des mains humides.
Ne pas utiliser l'appareil de
charge en état sale ou mouillé.
Ne pas charger des piles (cel-
lule primaire), risque d'explosion.
몇 PRÉCAUTION
La tension de réseau doit cor-
respondre à la tension indiqué sur la plaque signalétique de l'appareil de charge.
Ne utiliser l'appareil de
charge que pour le chargement des groupes d'accumulateurs autorisés.
Chargez la batterie unique-
ment avec le chargeur d'origine fourni ou avec un chargeur autorisé par KÄRCHER.
ATTENTION
Ne pas porter le chargeur par
le câble de liaison.
Tenir le câble de liaison éloi-
gné de la chaleur, de bords
vifs, d’huile et des pièces de
l’appareil mobiles.
Ne pas couvrir le bloc sec-
teur.
Éviter les câbles de rallonge
équipés de prises multiples et
l’utilisation simultané de plusieurs appareils.
Ne pas enrouler le câble de
liaison autour du bloc secteur
ou de l’adaptateur de batterie
pour éviter tout dommage.
Symboles sur le chargeur
Protéger l'appareil de
charge de l'humidité et
déposer dans un endroit
sec. L'utilisation de l'appareil est appropriée uniquement pour l'intérieur,
ne pas exposer l'appareil
à la pluie.
Le chargeur dispose d’un
fusible de 1 ampère intégré.
Le chargeur répond aux
exigences de la classe
de protection II.
Consignes de sécurité pour
la batterie
Lire impérativement les
consignes de sécurité accompagnant la batterie et les respecter lors de l’utilisation !
– 9
31FR
Page 32
Utilisation conforme
Ce nettoyeur haute pression ne doit être utilisé que pour
un usage privé:
–pour le nettoyage de machines, véhicules, bâti-
ments, outils, façades, terrasses, outils de jardinage etc. avec un jet d'eau sous pression (et si besoin en ajoutant des détergents).
–avec des accessoires, pièces de rechange et dé-
tergents homologués par KÄRCHER. Veuillez respecter les consignes livrées avec les détergents.
Protection de l’environnement
Les anciens modèles contiennent des matériaux
précieux recyclables qui doivent être amenés à un
lieu de recyclage. Les batteries et les accumulateurs contiennent des substances ne devant pas
être tout simplement jetées. Veuillez éliminer les
anciens appareils ainsi que les batteries ou les accumulateurs d'une manière respectueuse de l'environnement.
Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou
éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les
appareils qui présentent ce symbole ne doivent
pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les matériels d'emballage sont recyclables. Éliminez l'emballage d'une manière respectueuse de
l'environnement.
Tous travaux de nettoyage produisant des eaux
usées contenant de l’huile, par exemple un nettoyage de moteur ou de bas de caisse, doivent
uniquement être effectués à des postes de lavage
équipés d’un séparateur d’huile.
Les travaux avec du détergent ne doivent être faits
que sur des plans de travail étanches aux liquides,
avec raccord à la canalisation d'eaux usées. Ne
pas laisser le détergent s'infiltrer dans les eaux ou
dans le sol.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur
l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du
matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages
imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équipement
maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier
(voir l'emballage).
Illustrations, voir dépliant page 3
1Plaque signalétique
2Raccord haute pression
3Interrupteur principal "0/OFF" / "I/ON"
4Déverrouillage de la batterie
5Compartiment à accumulateur
6Poignée de transport
7Rangement pour pistolet haute pression
8Support pour la lance
9Flexible d'aspiration du détergent (avec filtre)
10 Raccord pour l'arrivée d'eau
11 Arrivée d'eau avec tamis intégré
12 Pistolet haute pression
13 Écran du pistolet haute pression
MIX / STANDARD / BOOST
14 Dispositif de verrouillage du pistolet haute pression
15 Bouton poussoir pour séparer le flexible haute
pression du pistolet haute pression
16 Flexible haute pression
17 Lance avec rotabuse
Mode travail : BOOST
Pour les encrassements coriaces (autonomie de la
batterie plus courte)
18 Lance avec buse haute pression
Mode travail : STANDARD
Pour des tâches de nettoyage normales (autono-
mie de la batterie plus longue)
* Option
19 Chargeur standard Battery Power 36 V
A Contacts de charge
B Adaptateur de batteries
C Câbles de connexion
D Bloc secteur
20 Bloc-batterie Battery Power 36/50
A Écran du bloc-batterie
B Contacts
C Plaque signalétique
D Logement
** Nécessaire en supplément
21
Flexible renforcé avec raccord standard.
–
Diamètre minimal 1/2 pouce (13 mm)
–
Longueur minimale 7,5 m
22 Tuyau d'aspiration KÄRCHER SH 5
(référence 2.643-100.0)
Montage
Monter les pièces jointes en vrac à l'appareil avant la
mise en service.
Illustrations, voir dépliant page 4
Figure :
Fixer la poignée de transport.
Figure :
Visser le raccord à l'arrivée d'eau de l'appareil.
32FR
– 10
Page 33
Batterie
Pour le fonctionnement de l'appareil un bloc-batterie Battery Power 36/50 ou Battery Power + 36/75
ainsi qu'un chargeur de la plateforme KÄRCHER
36 V - sont nécessaires.
Remarque : Le bloc-batterie Battery Power 36/25 ne
peut pas être utilisé.
Écran du bloc-batterie
Le bloc-batterie est équipé d'un écran qui donne en permanence des informations sur l'état de charge, le progrès de la charge et la durée de service restante. Les
messages d'erreur éventuels sont également affichés.
Selon l'appareil utilisé, l'affichage tourne lorsque le
bloc-batterie est inséré.
Remarque : Les blocs-batterie neufs ne sont que préchargés et doivent être entièrement chargés avant leur
première utilisation.
L'écran est activé lors du premier cycle de charge.
AffichageSignification
Stocker la batterie
État de charge du bloc-batterie
lorsque qu'il n'est pas utilisé.
Utiliser la batterie
Durée de service restante du
bloc-batterie.
Charger la batterie
Temps de recharge restant du
bloc-batterie lors de la recharge.
Bloc-batterie pleinement rechargé.
Indicateur de défauts
Température du bloc-batterie en
dehors des limites autorisées ou
désactivé en raison d'un court-circuit (voir Aide en cas de dérangements).
Bloc-batterie défectueux et désactivé par sécurité. Ne plus utiliser le bloc-batterie et l'éliminer
conformément à la réglementation en vigueur.
Charger la batterie
몇 PRÉCAUTION
Risque de se blesser et risque d'endommagement par
explosion de la batterie ! Charger les blocs-batterie uniquement avec le chargeur prévu.
Figure :
Pousser le bloc de batteries dans l’adaptateur de
batteries du chargeur.
Brancher le bloc secteur dans une prise de cou-
rant.
–Le cycle de charge débute automatiquement.
–Pendant le cycle de charge, l’écran du bloc de bat-
teries affiche le temps de charge restant en mi-
nutes.
–Le cycle de charge est terminé lorsque l’écran du
bloc de batteries affiche 100%.
Remarque : Si rien n'est indiqué sur l'écran lorsque le
bloc-batterie se trouve dans le chargeur, la capacité de
service de la batterie est épuisée ou très basse. Dès
que le bloc-batterie est suffisamment rechargé, l'écran
affiche le temps de recharge restant. Si aucun affi-
chage n'apparaît après un certain temps, cela signifie que le bloc-batterie est défectueux et qu'il doit
être remplacé.
Après la charge, débrancher l’adaptateur de batte-
ries du bloc de batteries.
Débrancher le bloc secteur de la prise de courant.
Remarque :
–Pour que l'affichage de l'état de charge fonctionne
correctement, le bloc-batterie doit être déchargé
lors de la première utilisation jusqu'à la mise hors
tension de l'appareil.
–Les blocs-batterie neufs atteignent leur pleine ca-
pacité après env. 5 cycles de charge et décharge.
–Recharger les bloc-batterie qui n'ont pas été utili-
sés sur une période prolongée avant de les utiliser.
–La puissance d'un bloc-batterie baisse à une tem-
pérature en dessous de 0° C.
–Un stockage prolongé à une température au-des-
sus de 20° C peut diminuer la capacité du bloc-bat-
terie.
Mise en service
ATTENTION
Ne pas exposer appareil et bloc-batterie au soleil.
Garer l'appareil sur une surface plane.
Figure :
Connecter le flexible haute pression avec le rac-
cord haute pression de l'appareil.
Figure :
Enficher le flexible haute pression dans la poignée-
pistolet jusqu'à ce qu'il s'enclenche de manière au-
dible.
Remarque : Veiller à un alignement correct du
nipple de raccordement.
Contrôler que la connexion est bien fixée en tirant
sur le flexible haute pression.
Insérer la batterie
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Veiller à ce
que le pack de batteries s’enclenche correctement.
Figure :
Pousser le bloc-batterie chargé dans le logement
de l'appareil.
Alimentation en eau
Données de raccordement, voir plaque signalétique /
caractéristiques techniques
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
ATTENTION
Des impuretés dans l'eau peuvent endommager la
pompe haute pression et les accessoires. Il est recommandé d'utiliser le filtre à eau KÄRCHER (accessoires
spéciaux, référence 4.730-059).
– 11
33FR
Page 34
Raccordement à la conduite d'eau du réseau public
ATTENTION
Les coupleurs de flexibles en métal avec Aquastop
peuvent être à l'origine d'un endommagement de la
pompe ! N'utiliser par conséquent qu'un coupleur de
flexible en plastique ou le coupleur de flexible en liaison
de KÄRCHER.
Enficher le flexible d'arrivée d'eau sur le raccord
sur le raccord d'alimentation en eau.
Raccorder le flexible d'eau à l'alimentation en eau.
Ouvrir le robinet d'eau complètement.
Aspiration d'eau depuis des réservoirs ouverts
Ce nettoyeur haute pression est approprié pour aspirer
de l'eau de surface, p. ex. à partir de tonneaux d'eau de
pluie ou d'étangs (hauteur d'aspiration maximale indiquée dans les caractéristiques techniques) avec le
tuyau d'aspiration KÄRCHER SH 5.
Visser le flexible d'aspiration sur le raccord d'eau
de l'appareil et l'accrocher dans la source d'eau
(par ex. réservoir de pluie).
Purger l'appareil
Interrupteur principal sur "I/ON".
Déverrouiller le levier du pistolet haute pression.
Tirer le levier, l'appareil se met en service.
Laisser l'appareil en service (2 minutes au maxi-
mum) jusqu'à ce que l'eau ressorte sans bulles au
niveau de la poignée-pistolet.
Relâcher le levier du pistolet haute pression.
Verrouiller le levier du pistolet haute pression.
Fonctionnement
Remarque: L'appareil se désactive automatiquement
au bout d'une marche à sec de 2 minutes. Remarques
concernant le redémarrage, voir le chapitre « Aide en
cas de défauts ».
Fonctionnement à haute pression
몇 PRÉCAUTION
Une distance d'au moins 30 cm entre la lance et les surfaces peintes est nécessaire pour éviter tout endommagement
ATTENTION
Ne pas nettoyer les pneus, la carrosserie ou les surfaces sensibles telles que le bois avec la rotabuse pour
éviter tout endommagement.
Figure :
Insérer la lance dans le pistolet haute pression et la
fixer en effectuant une rotation à 90 °.
Interrupteur principal sur "I/ON".
Déverrouiller le levier du pistolet haute pression.
Tirer le levier, l'appareil se met en service.
Le mode de travail s'affiche à l'écran du pistolet
haute pression.
Remarque : Le bloc-batterie a besoin d'un moment
pour être opérationnel, l'appareil démarre au bout de 4
secondes maximum.
Remarque : Pendant l'utilisation, l'écran du bloc-batterie affiche le temps restant.
Fonctionnement avec détergent
Remarque : L'ajout de détergent est uniquement pos-
sible en mode basse pression.
DANGER
Lors de l'utilisation de détergents, la fiche de données
de sécurité du fabricant du détergent doit être respec-
tée, notamment les remarques relatives à l'équipement
de protection personnel.
Tirer le flexible d'aspiration pour le détergent du lo-
gement à la longueur souhaitée.
Plonger le flexible d’aspiration pour le détergent
dans un récipient contenant une solution de dé-
tergent.
Séparer la lance de la poignée-pistolet. Travailler
uniquement avec la poignée-pistolet.
Mode travail : MIX
Remarque : Ainsi, la solution de détergent est mé-
langée au jet d'eau lors du fonctionnement.
Méthode de nettoyage conseillée
Pulvériser le détergent sur la surface sèche et lais-
ser agir sans toutefois le laisser sécher complète-
ment.
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher le levier du pistolet haute pression.
Remarque : Si le levier est relâché, l'appareil se
met hors service. La haute pression est conservée
dans le système.
Verrouiller le levier du pistolet haute pression.
En cas de pauses de longue durée (plus de 5 mi-
nutes), mettre en plus l'appareil hors service avec
l'interrupteur "0/OFF".
Fin de l'utilisation
몇 PRÉCAUTION
Séparer le tuyau haute pression du pistolet haute pression ou de l'appareil uniquement quand il n'y a pas de
pression dans le système.
Après le travail avec le détergent : exploiter l'appa-
reil pendant 1 minute environ pour le rincer.
Relâcher le levier du pistolet haute pression.
Mettre l'appareil hors service "0/OFF".
Fermer le robinet d'eau.
Presser le levier du pistolet haute pression afin
d'éliminer la pression encore présente dans le sys-
tème.
Verrouiller le levier du pistolet haute pression.
Séparer l'appareil de l'alimentation en eau.
Retirer la batterie
Après le travail, retirer le pack de batteries de l'appareil.
Figure :
Appuyer le déverrouillage vers le bas.
Sortir le bloc-batterie vers l'avant.
Charger le pack de batteries après le travail.
Remarque : Recharger les batteries, même partiellement déchargées, après l'utilisation.
Transport
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Transport manuel
Soulever l'appareil avec la poignée et le porter.
Transport dans des véhicules
Freiner l'appareil pour l'empêcher de glisser et de
basculer.
34FR
– 12
Page 35
Batterie
La batterie Lithium-Ion est soumise aux exigences de la
loi sur les marchandises dangereuses et peut être
transportée par l’utilisateur sans autres restrictions
dans la zone de circulation publique.
En cas d’expédition par des tiers (entreprises de transport), observer les exigences particulières sur l’emballage ainsi que la désignation.
Utilisez la batterie uniquement si son boîtier est intact.
Collez les contacts apparents et emballez la batterie de
manière solide et sécurisée. Elle ne doit pas pouvoir
bouger d’ans l’emballage.
Veuillez respecter également les directives nationales.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Tenir compte du poids de l'appareil lors du stockage.
Ranger l’appareil
Garer l'appareil sur une surface plane.
Séparer la lance du pistolet haute pression.
Enclencher le tube d'acier uniquement dans le sup-
port de tube d'acier.
Appuyer sur la touche de séparation du pistolet
haute pression et retirer le flexible haute pression
du pistolet haute pression.
Insérer le pistolet haute pression dans le logement
prévu pour le pistolet haute pression.
Pousser le logement du couplage rapide pour le
flexible haute pression dans le sens de la flèche et
sortir le flexible haute pression.
Ranger le flexible haute pression sur l'appareil.
En cas de stockage prolongé, par ex. en hiver, respecter en plus les recommandations fournies au chapitre
Entretien.
Protection antigel
ATTENTION
Des appareils et des accessoires qui n'ont pas été complètement vidés peuvent être détruits par le gel. Vider
complètement l'appareil et les accessoires et les mettre
à l'abri du gel.
Pour éviter des dommages :
Vider complètement l'eau de l'appareil : Mettre l'ap-
pareil en service sans le flexible haute pression
raccordé et sans alimentation d'eau raccordé (max.
1 min.) et attendre jusqu'à ce qu'il ne sorte plus
d'eau du raccord haute pression. Désactiver l'ap-
pareil.
Conserver l'appareil et l'intégralité des accessoires
dans un endroit à l'abri du gel.
Batterie
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Stocker des packs de batteries uniquement dans des pièces avec une humidité
de l'air basse et inférieures à 20 °C.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Le bloc-batterie indique sont état de charge actuel sur
l'écran, même sans être raccordé à un chargeur.
Si l'écran du bloc-batterie s'éteint pendant le stockage,
cela indique que la capacité de service de la batterie est
épuisée et l'écran a été désactivé. Veuillez recharger le
bloc-batterie le plus rapidement possible.
Nettoyage et entretien
DANGER
Risque de court-circuit !
Ne nettoyez pas l'appareil avec un flexible ou jet d’eau
sous forte pression.
Pour les travaux sur l'appareil, couper l'appareil et retirer la batterie.
ATTENTION
Risque d'endommagement!
N’utilisez pas de détergents abrasifs ou agressifs pour
le nettoyage.
Nettoyage du tamis de l'arrivée d'eau
Nettoyer régulièrement le tamis dans le raccord d'alimentation en eau.
ATTENTION
Le tamis ne doit pas être endommagé.
Retirer le raccord du raccord d'alimentation en eau.
Figure :
Enlever le tamis avec une pince plate.
Nettoyer le tamis sous l'eau courante.
Remettre en place le tamis dans le raccord d'ali-
mentation en eau.
Entretien
Vérifier l’absence d’encrassement sur les contacts
de charge et l’adaptateur de batteries, les nettoyer
si nécessaire.
Procéder à un chargement intermédiaire des packs
de batteries stockés pendant une longue période.
Assistance en cas de panne
DANGER
Seul le service après-vente agréé est autorisé à effectuer des travaux de réparation ou des travaux concernant les pièces électriques de l'appareil.
Il est possible de résoudre des pannes sans trop grande
gravité en utilisant la liste suivante.
En cas de doute, s'adresser au service après-vente
agréé.
L'appareil ne fonctionne pas
Actionner le levier du pistolet haute pression, l'ap-
pareil se met en service.
La batterie n'est pas bien placée dans le support
d'accumulateur, pousser la batterie dans le support
d'accumulateur et l'enclencher.
Le bloc-batterie surcharge, laisser refroidir le bloc-
batterie.
Etat de charge de la batterie trop faible (voir
l'écran), recharger la batterie, si besoin.
Batterie ou chargeur défectueux, remplacer la bat-
terie ou le chargeur par de nouveaux accessoires.
L'appareil se met hors service de manière
autonome.
–Après 2 minutes de marche à vide.
–En cas de risque de surchauffe du bloc-batterie.
Redémarrage :
Si nécessaire, laisser refroidir le bloc-batterie.
Mettre l'appareil hors service "0/OFF".
Interrupteur principal sur "I/ON".
– 13
35FR
Page 36
L'appareil ne monte pas en pression
Purger l'appareil : Mettre l'appareil en service sans
flexible haute pression et attendre (max. 2 minutes)
jusqu'à ce qu'il s'écoule de l'eau sans bulle du rac-
Contrôler l'alimentation en eau.
Enlever le tamis de l'arrivée d'eau à l'aide d'une
pince et le nettoyer à l'eau courante.
Fluctuations de pression importantes
Nettoyer la buse à haute pression : Ôtez les salis-
sures situées dans l'orifice de la buse à l'aide d'une
aiguille et rincez-la avec de l'eau.
Contrôler la quantité d'eau alimentée.
Le détergent n'est pas aspirée
Séparer la lance de la poignée-pistolet. Travailler
uniquement avec la poignée-pistolet.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible d'aspiration du
détergent.
Vérifier que le flexible d’aspiration à détergent n’est
plié en aucun endroit.
Appareil non étanche
Un défaut d'étanchéité en goutte-à-goutte de l'ap-
pareil peut survenir sous certaines conditions tech-
niques. Si la fuite est importante, contacter le ser-
vice après-vente Kärcher agréé.
Messages d'erreur à l’écran
Défaut lors du chargement
L'écran est allumé, le témoin lumineux est allumé
en vert en continu sur l'appareil, mais le bloc-batterie ne se recharge pas
Chargeur défectueux. Remplacez le chargeur.
L'écran est éteint, le bloc-batterie ne se recharge
pas.
Le bloc-batterie est éventuellement entièrement déchargé. Attendre et vérifier si l'écran affiche la durée
de charge restante après quelques instants. Si ce n'est
pas le cas, le bloc-batterie est défectueux. Remplacez
le bloc-batterie.
L'écran affiche le symbole de température, le blocbatterie ne se recharge pas.
Température du bloc-batterie trop basse/trop élevée.
Amener le bloc-batterie dans un environnement à température moyenne. Attendre que la température du
bloc-batterie soit de nouveau normale.
Le cycle de charge débute alors automatiquement.
Défaut en cours de fonctionnement
Le symbole de température apparaît sur l'écran
Température du bloc-batterie trop basse/trop élevée.
Amener le bloc-batterie dans un environnement à température moyenne. Attendre que la température du
bloc-batterie soit de nouveau normale.
En cas de court-circuit, le bloc-batterie est désactivé
pendant 30 secondes avant d'être utilisé à nouveau.
Si le court-circuit se répète, le bloc-batterie est désactivé de façon permanente. Raccordez le bloc-batterie
au chargeur pour le déverrouiller.
Défaut en cours de fonctionnement
L'écran indique une durée de service restante 0,
l'appareil s'éteint.
Le bloc-batterie est déchargé. Veuillez recharger le
bloc-batterie.
Défaut en cours de stockage
L'écran n'indique plus de capacité résiduelle
Le bloc-batterie est déchargé. Veuillez recharger le
bloc-batterie.
L'écran indique une capacité résiduelle de 70%,
bien que le bloc-batterie vient d'être rechargé.
Le bloc-batterie se trouve en mode entrepôt automatique. Celui-ci est activé si la batterie n'a pas été utilisée pendant plus de 21 jours. Cette fonction protège
les cellules de batterie d'un vieillissement rapide et
augmente la durée de vie. Rechargez le bloc-batterie
entièrement avant la prochaine utilisation.
Erreur générale
L'écran affiche le symbole de batterie ajouré.
Bloc-batterie défectueux et désactivé par sécurité. Ne
plus utiliser le bloc-batterie et l'éliminer conformément
à la réglementation en vigueur.
Accessoires et pièces de rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil.
Accessoires en option
–Des chargeurs rapides et des batteries de plus
grande capacité sont disponibles en tant qu'accessoires spéciaux.
Remarque :L'appareil fonctionne uniquement
avec des batteries de 36 V et n'est pas compatible
avec les batteries de 18 V.
Remarques sur la batterie et le chargeur
–Les accumulateurs/chargeurs non inclus dans
l’étendue de livraison ou dont vous avez besoin en
supplément sont disponibles en tant qu’accessoires spéciaux et peuvent être achetés ultérieurement.
–Avant d'utiliser le chargeur rapide et le pack d’ac-
cumulateurs, veuillez consulter le manuel d'utilisation de l'appareil utilisé et les consignes de sécurité
jointes.
–Des informations sur le manuel d’utilisation pour
les packs d’accumulateurs ainsi que les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur
le site Internet www.kaercher.com.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
Vous trouverez les adresses sous :
www.kaercher.com/dealersearch
36FR
– 14
Page 37
Caractéristiques techniques
Appareil
Tension nominale accumulateur36 V
Puissance1,1 kW
Degré de protectionIPX5
Heures de service avec chargement complet de la bat-
terie (max.)
–Mode produit d'entretien
–Mode standard
–Mode Boost
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)40 °C
Pression d'alimentation (max.)1,2 MPa
Hauteur d'aspiration (max.)0,5 m
Performances
Pression de service7,4 MPa
Pression maximale admissible11,0 MPa
Débit (eau)5,5 l/min
Débit maximum5,8 l/min
Débit (détergent)0,3 l/min
Force de recul du pistolet haute
pression
Dimensions et poids
Poids, opérationnel avec accessoires6,9 kg
Dimensions (L x l x h)245 x 303
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Incertitude K
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
Niveau de pression acoustique L
+ incertitude K
Bloc-batterie Battery Power 36/50
pA
WA
pA
WA
Type d'accumulateurLi-Ion
Tension nominale accumulateur36 V
Capacité nominale
(selon CEI/EN 61690)
Capacité nominale
(selon l’indication du fabricant des piles)
Puissance nominale (selon UN
3480)
Courant de chargement max.7,5 A
Température de service-20...40 °C
Poids1,5 kg
Dimensions (L x l x h)133 x 88
Chargeur standard Battery Power 36 V
Tension nominale100...240 V
Fréquence50-60 Hz
Courant absorbée0,3 A
Classe de protectionII
Tension nominale accumulateur36 V
Courant de chargement max.0,5 A
Temps de charge d'un accumula-
Battery Power 36/50
teur vide
–Durée de la charge 80%, env.
–Durée de la charge 100%, env.
Poids (sans accumulateur)0,16 kg
Sous réserve de modifications techniques.
29
min
14
min
8
min
11 N
mm
x 629
1,3
m/s
m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
440
min
565
min
2
2
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :
1.117-2001.117-2xx
Directives européennes en vigueur :
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Procédures d'évaluation de la conformité
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:85
Garanti:88
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Chairman of the Board of Management
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Indica un pericolo imminente
che determina lesioni gravi o la
morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione
pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione
pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione
pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l'ap-
parecchio per la prima
volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso
di rivendita dell'apparecchio.
Osservare sempre sia le indicazioni riportate nelle istruzioni, sia
le norme vigenti in materia di sicurezza/antinfortunistica.
Le targhette di avvertimento poste sull'apparecchio forniscono
importanti indicazioni in materia
di sicurezza.
Uso sicuro
PERICOLO
L'utente deve utilizzare l'ap-
parecchio in modo conforme
alla sua destinazione. Esso
deve rispettare le condizioni
del luogo e durante il lavoro
con l'apparecchio, fare attenzione alle persone presenti
sul luogo circostante.
Prima di ogni utilizzo dell'ap-
parecchio verificare i componenti principali, come tubo
flessibile ad alta pressione,
pistola di spruzzo e i dispositivi di sicurezza riportano dei
danni. Sostituire immediatamente i componenti danneggiati. Non mettere in funzione
l'apparecchio con componenti danneggiati.
38IT
– 5
Page 39
Getti ad alta pressione pos-
sono risultare pericolosi se
usati in modo non conforme a
destinazione. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Non puntare il getto ad alta
pressione su altri o su se
stessi per pulire indumenti o
calzature.
Pneumatici/ valvole di penu-
matici possono essere danneggiati e scoppiare a causa
del getto ad alta pressione. Il
primo segno è dato dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici/ valvole di
pneumatici danneggiati possono essere pericolosissimi e
causare la morte. Mantenere
una distanza del getto di almeno 30 cm durante la pulizia!
몇 AVVERTIMENTO
Non utilizzare l'apparecchio
in presenza di persone nelle
immediate vicinanze, a meno
che non indossino indumenti
protettivi adeguati.
L'apparecchio non deve es-
sere utilizzato da bambini e
da persone non autorizzate.
Questo apparecchio non è in-
dicato per essere usato da
persone con delle limitate capacità fisiche, sensoriali o
mentali e da persone che abbiano poca esperienza e/o
conoscenza dell'apparecchio
a meno che non vengano supervisionati per la loro sicurezza da una persona incaricata o che abbiano da questa
ricevuto istruzioni su come
usare l'apparecchio e dei pericoli da esso derivante.
I bambini non devono giocare
con l'apparecchio.
Sorvegliare i bambini per as-
sicurarsi che non giochino
con l'apparecchio.
몇 PRUDENZA
Prima di qualsiasi attività con
o sull'apparecchio è necessario renderlo stabile per evitare
incidenti o danneggiamenti
dovuto dalla caduta dell'apparecchio.
L'uscita del getto d'acqua
dall'ugello d'alta pressione
causa una forza repulsiva
sulla pistola a spruzzo. Assumere una posizione stabile,
tenere con forza la pistola a
spruzzo e la lancia.
l'apparecchio in aree potenzialmente a rischio di esplosione.
Non spruzzare oggetti che
contengono sostanze nocive
alla salute (ad esempio
amianto).
Non nebulizzare alcun liquido
infiammabile.
Non aspirare mai liquidi con-
tenenti solventi o acidi indiluiti
o solventi! Ne fanno parte ad
esempio benzina, diluenti per
vernici o gasolio. La nebbia di
polverizzazione è altamente
infiammabile, esplosiva e velenosa. Non utilizzare acetone, acidi indiluiti e solventi, in
quanto corrodono i materiali
utilizzati nell'apparecchio.
Tenere le pellicole di imbal-
laggio fuori dalla portata dei
bambini. Pericolo di asfissia!
몇 AVVERTIMENTO
Secondo quanto prescritto
dalle regolamentazioni in vigore, l'apparecchio non deve
mai essere usato senza separatore di sistema alla rete
idrica. Assicurarsi che l'attacco del vostro impianto idrico
domestico, al quale viene fatto funzionare l'idropulitrice,
sia equipaggiato con un separatore del sistema scondo
la norma EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso
un separatore di sistema non
è più classificata come acqua
potabile.
I tubi flessibili ad alta pressio-
ne, i raccordi e i giunti di accoppiamento sono importanti
per la sicureza dell'apparecchio. Utilizzare solo tubi flessibili ad alta pressione, raccordi e giunti di accoppiamento consigliati dal fabbricante.
Quando si scollega il tubo
flessibile di mandata o di alta
pressione, dopo il funzionamento potrebbe fuoriuscire
dell'acqua scottante dai raccordi.
몇 PRUDENZA
Per prevenire incidenti o le-
sioni, nella scelta del luogo di
stoccaggio e durante il trasporto è necessario osservare il peso dell'apparecchio
(vedi Dati tecnici).
Operare con detergente
몇 AVVERTIMENTO
Questo apparecchio è stato
sviluppato per essere utilizzato con i detergenti forniti dal
produttore o da lui consigliati.
L'utilizzo di altri detergenti o
agenti chimici può compromettere la sicurezza dell'apparecchio.
L'uso sbagliato di detergenti
può causare lesioni gravi o
avvelenamenti.
Mantenere i detergenti fuori
della portata dei bambini.
40IT
– 7
Page 41
Dispositivi di sicurezza
몇 PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono
alla protezione dell'utente e non
devono essere modificati o essere raggirati.
Il dispositivo di blocco blocca la
leva della lancia idropulitrice ed
impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Funzione di stop automatico
Se si allenta la leva della lancia
idropulitrice, il pressostato spegne la pompa, il getto ad alta
pressione si ferma. Se si tira la
leva, si riattiva la pompa.
Funzionamento a secco
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 2 minuti di
funzionamento a secco per evitare un danneggiamento alla
pompa alta pressione.
Dispositivi di protezione
individuale
몇 PRUDENZA
Per proteggersi dagli spruzzi
d'acqua o di sporco indossare
indumenti e occhiali di protezione adatti.
Durante l'uso di idropulitrici
possono formarsi degli aerosol. L'inalazione di aerosol
può di conseguenza essere
nociva alla salute.
– In funzione dell'applicazione
è possibile utilizzare iniettori
completamente schermati (p.
es. lavasuperfici) per la pulitura ad alta pressione, le quali
riducono notevolmente la fuoriuscita a spruzzo di aerosole
acquose.
– L'impiego di una tale scher-
matura non è possibile per
tutte le applicazioni.
– Se l'impiego di un iniettore
completamente schermato
non è possibile, allora in funzione dell'ambiente da pulire
si dovrebbe utilizzare una
mascherina protettiva delle
vie respiratorie della classe
FFP 2 o equiparabile.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Il getto ad alta pressione
non va mai puntato su
persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi
o sull'apparecchio stesso.
Proteggere l'apparecchio
dal gelo.
L'apparecchio non deve
essere collegato direttamente alla rete idrica pubblica.
– 8
41IT
Page 42
Avvertenze di sicurezza per
il caricabatterie
PERICOLO
Prima di ogni utilizzo verifica-
re che la spina alimentatore, il
cavo di collegamento, l'adattatore per l'accumulatore e
l'unità accumulatore non siano danneggiati. Gli apparecchi danneggiati non devono
essere utilizzati e devono essere sostituiti.
Non aprire il caricabatterie. In
caso di danni o guasti, sostituire il caricabatterie.
Non utilizzare il caricabatterie
in ambienti a rischio d'esplosione.
Mai toccare e afferrare la spi-
na e la presa elettrica con
mani bagnate.
Non utilizzare il caricabatterie
sporco o bagnato.
Non caricare batterie (celle
primarie). Pericolo di esplosioni.
몇 PRUDENZA
La tensione indicata sulla tar-
ghetta del caricabatterie deve
corrispondere alla tensione di
rete.
Utilizzare il caricabatterie
solo per caricare unità accumulatore autorizzate.
È consentito caricare l'unità
accumulatore solo con il caricabatterie originale o con caricabatterie approvati da
KÄRCHER.
ATTENZIONE
Non trasportare il caricabatte-
rie tramite il cavo di collegamento.
Tenere lontano il cavo di col-
legamento da fonti di calore,
spigoli vivi, olio e parti in movimento.
Non coprire la spina alimen-
tatore.
Evitare il funzionamento di di-
versi apparecchi contemporaneamente utilizzando prolunghe con prese multiple.
Per evitare che si danneggi,
non avvolgere il cavo di collegamento intorno alla spina
alimentatore né all'adattatore
per l'accumulatore.
Simboli sul caricabatterie
Proteggere l'accumulatore da umidità e tenerlo in
un luogo asciutto. L'apparecchio si adatta alla
pulizia di ambienti interni.
Non va esposto alla pioggia.
Il caricabatterie è dotato
di un fusibile integrato da
1 ampere.
Il caricabatterie è conforme ai requisiti del grado
di protezione II.
Avvertenze di sicurezza per
l'unità accumulatore
Leggere le avvertenze di sicurezza di corredo all'unità accumulatore e attenersi sempre ad esse durante l'utilizzo!
42IT
– 9
Page 43
Uso conforme a destinazione
Utilizzate questa idropulitrice esclusivamente nell'uso
domestico:
–per la pulizia di macchine, veicoli, edifici, attrezzi,
facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc. con
getto d'acqua ad alta pressione (se necessario con
l'aggiunta di detergenti).
–con accessori, ricambi e detergenti omologati da
KÄRCHER. Rispettate le indicazioni allegate ai detergenti.
Protezione dell’ambiente
Gli apparecchi dismessi contengono preziosi materiali riciclabili che devono essere consegnati al
riciclaggio. Sia le batterie che gli accumulatori
contengono sostanze che non devono essere disperse nell’ambiente. Smaltire gli apparecchi dismessi nonché le batterie e gli accumulatori nel rispetto delle norme ambientali.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli
apparecchi contrassegnati con questo simbolo
non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire a
regola d'arte gli imballaggi.
I lavori di pulizia durante i quali si produce acqua
di scarico contenente olio, per es. alla pulizia di
motori o di sottoscocche vanno effettuati esclusivamente in luoghi di lavaggio provvisti di separatori d'olio.
Gli interventi con detergenti possono essere eseguiti solo su superfici di lavoro impermeabili con
collegamento alla canalizzazione dell'acqua sporca. Non fare infiltrare il detergente nelle acque di
scarico o nel terreno.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia
completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto
si prega di contattare il rivenditore.
Descrizione dell’apparecchio
In questo manuale d'uso è descritta la dotazione massima. In base al modello si possono verificare delle differenze nella fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi lato pieghevole 3
1Targhetta
2Attacco alta pressione
3Interruttore dell'apparecchio „0/OFF“ / „I/ON“
4Sbloccaggio dell'unità accumulatore
5Scomparto accumulatore
6Maniglia di trasporto
7Custodia per lancia dell'idropulitrice
8Custodia per lancia
9Tubo flessibile di aspirazione per detergente (con
filtro)
10 Giunto per collegamento dell'acqua
11 Collegamento dell'acqua con filtro montato
12 Lancia dell'idropulitrice
13 Display pistola AP
MIX / STANDARD / BOOST
14 Dispositivo di blocco lancia idropulitrice
15 Tasto per scollegare il tubo flessibile di alta
pressione dalla lancia idropulitrice
16 Tubo flessibile alta pressione
17 Lancia con fresa per lo sporco
Modalità di lavoro: BOOST
Per lo sporco resistente (tempo di funzionamento
batteria più breve)
18 Lancia con ugello alta pressione
Modalità di lavoro: STANDARD
Per normali attività di pulizia (tempo di
funzionamento batteria più lungo)
* Opzionale
19 Caricabatterie standard Battery Power 36 V
A Contatti ricarica
B Adattatore per l'accumulatore
C Cavo di collegamento
D Spina alimentatore
20 Unità accumulatore Battery Power 36/50
A Display unità accumulatore
B Contatti
C Targhetta
D Alloggiamento
** Aggiuntivamente necessario
21
Tuble flessibile acqua PVC in fibra-tela con
raccordo commerciale.
–
Diametro minimo 1/2 pollice (13 mm)
–
Lunghezza minima 7,5 m
22 Tubo flessibile di aspirazione SH 5 KÄRCHER
(cod. ordin. 2.643-100.0)
Montaggio
Prima della messa in funzione montare i componenti
singoli dell'apparecchio.
Per le figure vedi lato pieghevole 4
Figura
Fissare la maniglia per il trasporto.
Figura
Avvitare il giunto fornito sul collegamento acqua
dell'apparecchio.
– 10
43IT
Page 44
Unità accumulatore
Per il funzionamento dell’apparecchio sono necessari un’unità accumulatore Battery Power 36/50 o
Battery Power + 36/75 e un caricabatterie della
piattaforma KÄRCHER 36 V.
Nota: L’unità accumulatore Battery Power 36/25 non
può essere utilizzata.
Display unità accumulatore
L'unità accumulatore è dotata di un display che dà costantemente informazioni sullo stato di carica, sul progresso della ricarica e sulla durata residua. Inoltre visualizza gli eventuali messaggi di errore.
A seconda dell'apparecchio utilizzato, il display ruota
nel momento in cui è inserita l'unità accumulatore.
Nota: Le nuove unità accumulatore sono solo precaricate e devono essere caricate completamente prima
del primo utilizzo.
Il display si attiva alla prima procedura di ricarica.
DisplaySignificato
Conservazione dell'unità accumulatore
Stato della carica dell'unità accumulatore mente non è utilizzata.
Utilizzo dell'unità accumulatore
Durata residua dell'unità accumulatore durante l'utilizzo.
Carica dell'accumulatore
Durata residua di ricarica dell'unità accumulatore durante la ricarica.
Unità accumulatore completamente carica.
Visualizzazione errori
Temperatura dell'unità accumulatore fuori dai valori ammessi oppure unità bloccata a causa di un
corto circuito (vedi Guida in caso
di guasti).
Unità accumulatore guasta o bloccata per sicurezza. Non utilizzare
più l'unità accumulatore e smaltirla
conformemente alle norme.
Carica dell'unità accumulatore
몇 PRUDENZA
L'esplosione dell'accumulatore può causare lesioni alle
persone e danni alle cose! Caricare l'unità accumulatore solo con l'apposito caricabatterie.
Figura
Inserire l'unità accumulatore nell'adattatore accu-
mulatore del caricabatterie.
Inserire la spina alimentatore nella presa elettrica.
–Il ciclo di ricarica si attiva automaticamente.
–Durante la procedura di ricarica il display dell'unità
accumulatore visualizza il tempo di ricarica residuo.
44IT
–Quando il display dell'unità accumulatore mostra
100%, la procedura di ricarica è terminata.
Nota: Se il display non mostra niente quando l'unità accumulatore si trova nel caricabatterie, la capacità
dell'accumulatore è esaurita o molto bassa. Se l'unità
accumulatore è stata ricaricata a sufficienza, il display
mostra il tempo di ricarica residuo. Se dopo diverso
tempo non viene mostrato nulla, l'unità accumulatore è guasta e deve essere sostituita.
Al termine della carica, staccare l'adattatore
dall'unità accumulatore.
Staccare la spina alimentatore dalla presa.
Note:
–Affinché l'indicatore dello stato di ricarica possa
funzionare correttamente, al primo utilizzo l'unità
accumulatore deve essere completamente scaricata fino allo spegnimento dell'apparecchio.
–Le nuove unità accumulatore raggiungono la loro
massima capacità dopo circa 5 cicli di carica/scarica.
–Ricaricare le unità accumulatore non utilizzate per
un lungo periodo prima dell’uso.
–Se le temperature scendono sotto i 0 °C l'efficacia
dell'unità accumulatore diminuisce.
–Depositi prolungati a temperature superiori a 20 °C
possono ridurre la capacità dell'unità accumulatore.
Messa in funzione
ATTENZIONE
Non posizionare l’apparecchio e l’unità accumulatore al
sole.
Posizionare l'apparecchio su una superficie piana.
Figura
Collegare il tubo flessibile alta pressione all'attacco
alta pressione dell'apparecchio.
Figura
Introdurre il tubo di alta pressione alla pistola a
spruzzo fino al suo aggancio.
Avviso: Verificare la corretta posizione del nipplo
di raccordo.
Accertarsi del corretto aggancio tirando il tubo fles-
sibile di alta pressione.
Inserimento dell'unità accumulatore
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Fare attenzione che il pacchetto batteria s'agganci correttamente.
Figura
Inserire l’unità accumulatore ricaricata nell’allog-
giamento dell’apparecchio.
Alimentazione dell'acqua
Valori di collegamento: vedi targhetta e Dati tecnici.
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico.
ATTENZIONE
Impurità nell'acqua possono danneggiare la pompa ad
alta pressione e gli accessori. Consigliamo come protezione di utilizzare il filtro per l'acqua KÄRCHER (accessorio speciale, codice d'ordine 4.730-059).
Alimentazione da rete idrica
ATTENZIONE
I giunti dei tubi flessibili di metallo con il dispositivo
Aquastop possono causare il danneggiamento della
pompa! Si prega di utilizzare giunti dei tubi flessibili di
plastica oppure quelli della KÄRCHER in ottone.
– 11
Page 45
Infilare il tubo flessibile di mandata dell'acqua sul
giunto dell'attacco d'acqua.
Collegare il tubo flessibile acqua all'alimentazione
idrica.
Aprire completamente il rubinetto.
Aspirazione di acqua da contenitori aperti
Questa idropulitrice, con il tubo flessibile di aspirazione
SH 5 KÄRCHER, è adatta all'aspirazione di acqua di superficie, per es. da raccoglitori di acqua piovana o da
stagni (altezza di aspirazione max. vedere Dati Tecnici).
Avvitare il tubo flessibile di aspirazione al raccordo
dell'acqua dell'apparecchio ed agganciarlo alla fonte (ad es. raccoglitore di acqua piovana).
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio
Accendere l'apparecchio „I/ON“.
Sbloccare la leva della lancia idropulitrice.
Tirare la leva e l'apparecchio si attiva.
Fare funzionare l'apparecchio (max. 2 minuti), fin-
ché l’acqua fuoriesce priva di bolle d’aria dalla pistola a spruzzo manuale.
Rilasciare la leva della lancia idropulitrice.
Bloccare la leva della lancia idropulitrice.
Funzionamento
Nota: Dopo 2 minuti di funzionamento a secco l'appa-
recchio si spegne automaticamente. Indicazioni sul riavvio, vedere il capitolo “Guida in caso di guasti”.
Funzionamento ad alta pressione
몇 PRUDENZA
Mantenere una distanza minima di 30 cm dal getto durante la pulizia di superfici verniciate, in modo da evitare
danneggiamenti.
ATTENZIONE
Non usare la fresa per pulire pneumatici di auto, vernici
o superfici sensibili, rischio di danneggiamento.
Figura
Inserire la lancia nella lancia idropulitrice e fissarla
con una rotazione di 90°.
Accendere l'apparecchio „I/ON“.
Sbloccare la leva della lancia idropulitrice.
Tirare la leva e l'apparecchio si attiva.
La modalità di lavoro viene visualizzata nel display
della pistola AP.
Nota: L’unità accumulatore necessita di qualche tempo
per azionarsi, dopo max. 4 secondi l’apparecchio si avvia.
Nota: Durante il funzionamento il display dell’unità accumulatore visualizza la durata residua.
Funzionamento con detergente
Indicazione: Il detergente può essere aggiunto solo
con bassa pressione.
PERICOLO
All'impiego di detergenti va osservato la scheda tecnica
di sicurezza del produttore del detergente, in particolare
le indicazioni riguardo all'equipaggiamento di protezione individuale.
Estrarre dall'alloggiamento il tubo flessibile di aspi-
razione per detergente necessario.
Appendere il tubo flessibile di aspirazione per de-
tergente in un contenitore con una soluzione detergente.
Staccare la lancia dalla pistola a spruzzo. Operare
solo con la pistola a spruzzo.
Modalità di lavoro: MIX
Avviso: In questo modo durante il funzionamento
al getto d'acqua viene aggiunta la soluzione deter-
gente.
Metodo di pulizia consigliato
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciare
agire (non asciugare) sulla superficie asciutta.
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della lancia idropulitrice.
Avviso: Quando si rilascia la leva, l'apparecchio si
spegne. L’alta pressione nel sistema resta invaria-
ta.
Bloccare la leva della lancia idropulitrice.
Durante pause di lavoro prolungate (più di 5 min.)
spegnere anche l'apparecchio „0/OFF“.
Terminare il lavoro
몇 PRUDENZA
Scollegare il tubo flessibile ad alta pressione dalla lancia idropulitrice o dall’on sistema depressurizzato.
Dopo gli interventi con il detergente: Sciacquare
l'apparecchio in funzione per circa 1 minuto.
Rilasciare la leva della lancia idropulitrice.
Spegnere l'apparecchio „0/OFF“.
Chiudere il rubinetto.
Premere la leva della lancia dell'idropulitrice in
modo da scaricare la pressione ancora presente
nel sistema.
Bloccare la leva della lancia idropulitrice.
Scollegare l'apparecchio dall'alimentazione idrica.
Rimuovere l'unità accumulatore
Terminato il lavoro, rimuovere il pacchetto batteria
dall’apparecchio.
Figura
Premere verso il basso lo sblocco.
Tirare in avanti l'unità accumulatore.
Dopo il lavoro ricaricare il pacchetto batteria.
Nota: Dopo l'utilizzo, ricaricare l'unità accumulatore anche se solo parzialmente scarica.
Trasporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
Posizione manuale
Sollevare l'apparecchio con l'apposito manico e
trasportarlo.
Posizione in veicoli
Bloccare l'apparecchio in modo tale che non possa
scivolare o ribaltarsi.
Unità accumulatore
La batteria agli ioni di litio è soggetta ai requisiti del diritto relativo alle merci pericolose e può essere trasportata dall’utente in ambiente pubblico, senza l’applicazione di ulteriori requisiti.
In caso di spedizione ad opera di terzi (impresa di trasporti), occorre attenersi a particolari requisiti in materia
di imballo e contrassegno.
– 12
45IT
Page 46
Spedire l’unità accumulatore, solo se l’alloggiamento
non risulta danneggiato. Fissare i contatti che rimangono aperti e imballare l’unità accumulatore in modo stabile e sicuro. Il prodotto non deve potersi muovere all’interno della confezione.
Osservare anche le disposizioni nazionali.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Deposito dell’apparecchio
Depositare la spazzatrice su una superficie piana.
Staccare la lancia dalla lancia idropulitrice.
Far innestare la lancia nell'apposito alloggiamento.
Premere il tasto di sblocco sulla lancia idropulitrice
e scollegare il tubo flessibile d’alta pressione dalla
lancia idropulitrice.
Introdurre la lancia idropulitrice nell’apposita custo-
dia.
Premere l'alloggiamento del giunto rapido per il
tubo flessibile di alta pressione nella direzione della
freccia ed estrarre il tubo flessibile di alta pressione.
Sistemare il tubo flessibile per alta pressione
sull'apparecchio.
Prima di depositi di lunga durata, per es. in inverno, rispettare anche le avvertenze riportate al capitolo Cura.
Antigelo
ATTENZIONE
Apparecchi e accessori non completamente svuotati
potrebbero venire danneggiati dal gelo. Svuotare completamente l'apparecchio e gli accessori e proteggerli
dal gelo.
Per evitare danni:
Svuotare completamente l'acqua dall'apparecchio:
accendere l'apparecchio senza il tubo flessibile di
alta pressione collegato e senza l'alimentazione
idrica collegata (max. 1 min) ed attendere fino a
quando dal raccordo di alta pressione non fuorie-
sce più dell'acqua. Spegnere l’apparecchio.
Conservare l'apparecchio e tutti gli accessori in un
ambiente protetto dal gelo.
Unità accumulatore
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Conservare i pacchetti
batteria solo in locali con bassa umidità dell’aria e sotto
20 °C.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
Sul display l'unità accumulatore mostra lo stato attuale
di carica anche se non è collegato a un caricabatterie.
Se il display dell'unità accumulatore si spegne durante
il deposito, la capacità dell'accumulatore è esaurita e il
display è stato spento. Ricaricare quanto prima l'unità
accumulatore.
Cura e pulizia
PERICOLO
Pericolo di corto circuito!
Non pulire l'apparecchio con un getto d'acqua o un getto
d'acqua ad alta pressione.
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull'apparecchio, spegnere l'apparecchio e rimuovere l'unità accumulatore.
ATTENZIONE
Rischio di danneggiamento!
Per la pulizia non utilizzare detergenti abrasivi o aggressivi.
Pulizia del filtro nel raccordo dell'acqua
Pulire regolarmente il filtro nel raccordo dell'acqua.
ATTENZIONE
Non danneggiare il filtro.
Rimuovere il giunto dall'attacco dell'acqua.
Figura
Estrarre il filtro con una pinza piatta.
Pulire il filtro sotto acqua corrente.
Inserire il filtro di nuovo nel raccordo dell'acqua.
Cura
Verificare periodicamente la presenza di sporcizia
sui contatti di carica e sull'adattatore per l'accumulatore ed eventualmente pulirli.
Pacchetti batteria conservati a lungo tempo vanno
sempre di tanto in tanto ricaricati.
Guida alla risoluzione dei guasti
PERICOLO
Lavori di riparazione e lavori su componenti elettrici
possono essere effettuati solo dal servizio clienti autorizzato.
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere eliminati seguendo le seguenti istruzioni.
In caso di dubbi si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
L'apparecchio non funziona
Premere la leva della lancia idropulitrice e l'appa-
recchio si attiva.
Se l'unità accumulatore non è posizionata corretta-
mente nel supporto dell'accumulatore, inserire e far
scattare in posizione l'unità accumulatore nel suo
supporto.
parecchio senza il tubo flessibile di alta pressione
collegato ed attendere (max. 2 minuti) finché l’ac-
qua che fuoriesce sia priva di bolle d’aria dal rac-
cordo di alta pressione. Spegnere l'apparecchio e
collegare il tubo flessibile di alta pressione.
Controllare l'alimentazione idrica.
Estrarre il filtro nel raccordo dell'acqua con una pin-
za piatta e lavarlo sotto acqua corrente.
Forti variazioni di pressione
Pulire l’ugello ad alta pressione: Rimuovere con un
ago lo sporco dai fori degli ugelli e sciacquare con
acqua dalla parte anteriore.
Controllare l'afflusso di acqua.
Il detergente non viene aspirato
Staccare la lancia dalla pistola a spruzzo. Operare
solo con la pistola a spruzzo.
Pulire il filtro sul tubo flessibile di aspirazione per
detergente.
Controllare se il tubo flessibile di aspirazione per
detergente presenti delle incrinature.
L'apparecchio perde
Una perdita a gocciolamento dell’apparecchio è
dovuto tecnicamente. In caso di permeabilità ele-
vata rivolgersi al servizio clienti autorizzato.
Display dei messaggi di errore
Errore durante la ricarica
Il display è acceso, la spia del caricabatterie è ac-
cesa permanentemente di colore verde, ma l’accumulatore non si carica
Il caricabatterie è guasto. Sostituire il caricabatterie.
Il display è spento, l'unità accumulatore non si carica
L'unità accumulatore è totalmente scarica. Attendere e
verificare se dopo un certo tempo il display mostra il
tempo residuo di ricarica. Se non lo mostra, l'unità accumulatore è guasta. Sostituire l'unità accumulatore.
Il display mostra il simbolo della temperatura,
l'unità accumulatore non si carica
Temperatura dell’unità accumulatore troppo bassa /
alta. Trasferire l’unità accumulatore in un ambiente
con temperature adeguate. Attendere fino a quando la
temperatura dell’unità accumulatore non si sia normalizzata.
La procedura di ricarica si attiva automaticamente.
Errore nel funzionamento
Sul display è visualizzato il simbolo della tempera-
tura
Temperatura dell’unità accumulatore troppo bassa /
alta. Trasferire l’unità accumulatore in un ambiente
con temperature adeguate. Attendere fino a quando la
temperatura dell’unità accumulatore non si sia normalizzata.
In caso di cortocircuito l'unità accumulatore viene bloccata e non è utilizzabile per ulteriori 30 secondi. Se il
corto circuito si verifica spesso, l'unità accumulatore
viene bloccata definitivamente. Per sbloccare l'unità
accumulatore, collegarla al caricabatterie.
Errore nel funzionamento
Se il display mostra come durata residua 0, l'appa-
recchio si spegne.
L'unità accumulatore è scarica. Ricaricare l'unità accumulatore.
Errore durante il deposito
Il display non mostra la capacità residua
L'unità accumulatore è scarica. Ricaricare l'unità accumulatore.
Il display mostra come capacità residua 70% anche se l'unità accumulatore è stata appena ricaricata.
L'unità accumulatore si trova in modalità automatica di
deposito. Questa modalità viene attivata quando l'accumulatore non viene utilizzato per oltre 21 giorni.
Questa funzione protegge le celle dell'accumulatore
da un invecchiamento precoce e ne allunga la durata.
Ricaricare completamente l'unità accumulatore prima
del successivo utilizzo.
Errore generico
Il display visualizza il simbolo di batteria rotta.
Unità accumulatore guasta o bloccata per sicurezza.
Non utilizzare più l'unità accumulatore e smaltirla conformemente alle norme.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Accessori optional
–Il caricabatterie rapido e l'unità accumulatore a
grande capacità sono disponibili come accessori
speciali.
Nota:L'apparecchio funziona solo con unità accumulatore a 36 V e non è compatibile con quelle a
18 V.
Indicazioni sull'unità accumulatore e sul
caricabatterie
–Gli accumulatori / i caricatori non compresi nella
fornitura o che sono ulteriormente necessari, possono essere acquistati come accessori opzionali e
possono di conseguenza essere comprati separatamente.
–Prima di utilizzare il caricatore rapido e l'unità accu-
mulatore, leggere le istruzioni per l'uso dell'apparecchio utilizzato e le allegate avvertenze di sicurezza.
–Ulteriori informazioni riguardo alle istruzioni d'uso
per l'unità accumulatore e accessori e ricambi,
sono disponibili su www.kaercher.com.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
Gli indirizzi li trovate sotto:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
47IT
Page 48
Dati tecnici
Apparecchio
Tensione nominale accumulatore36 V
Potenza1,1 kW
Grado di protezioneIPX5
Tempo di funzionamento con batteria totalmente carica
(max.)
–Modalità detergente
–Modalità standard
–Modalità boost
Collegamento acqua
Temperatura in entrata (max.)40 °C
Pressione in entrata (max.)1,2 MPa
Altezza di aspirazione (max.)0,5 m
Prestazioni
Pressione di esercizio7,4 MPa
Pressione max. consentita11,0 MPa
Portata, acqua5,5 l/min
Portata massima5,8 l/min
Portata, detergente0,3 l/min
Forza repulsiva della lancia idropuli-
trice
Dimensioni e pesi
Peso, pronto all'uso con accessori6,9 kg
Dimensioni (lungh. x largh. x alt.)245 x 303
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Dubbio K
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
K
WA
pA
+ Dubbio
WA
Unità accumulatore Battery Power 36/50
Tipo accumulatoreLi-Ion
Tensione nominale accumulatore36 V
Capacità nominale
(secondo IEC/EN 61690)
Capacità nominale
(secondo i dati forniti dal produttore
delle celle)
Energia nominale (secondo UN
3480)
Corrente di carica max.7,5 A
Temperatura d'esercizio-20...40 °C
Peso1,5 kg
Dimensioni (lungh. x largh. x alt.)133 x 88
Caricabatterie standard Battery Power 36 V
Tensione nominale100...240 V
Frequenza50-60 Hz
Potenza assorbita0,3 A
Classe di protezioneII
Tensione nominale accumulatore36 V
Corrente di carica max.0,5 A
29
min
14
min
8
min
11 N
mm
x 629
1,3
m/s
m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
2
2
Tempo di carica, accumulatore
Battery Power 36/50
scarico
–Tempo di ricarica all'80%, circa
–Tempo di ricarica al 100%, circa
440
565
min
min
Peso (senza batteria)0,16 kg
Con riserva di modifiche tecniche.
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modello:
1.117-2001.117-2xx
Direttive UE pertinenti
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Procedura di valutazione della conformità applicata
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:85
Garantito:88
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Chairman of the Board of Management
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
bruik van uw apparaat
deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of
voor een latere eigenaar.
Naast de instructies in de gebruiksaanwijzing moeten de algemene voorschriften inzake
veiligheid en ongevallenpreventie van de wetgever in acht genomen worden.
Waarschuwings- en instructiestickers op het apparaat geven
belangrijke aanwijzingen over
veilig gebruik.
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk
dreigend gevaar dat tot ernstige
en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke
gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte
verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke
gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.
Veilige omgang
GEVAAR
De gebruiker moet het appa-
raat op reglementaire wijze
gebruiken. Hij moet rekening
houden met de plaatselijke
omstandigheden en tijdens
de werkzaamheden met het
apparaat letten op personen
in de omgeving.
Controleer belangrijke com-
ponenten zoals hogedrukslang, handspuitpistool en
veiligheidsinrichtingen voor
elk gebruik op beschadigingen. Vervang beschadigde
componenten onmiddellijk.
Neem een apparaat met beschadigde componenten niet
in bedrijf.
– 5
49NL
Page 50
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn bij niet-reglementair gebruik. De straal mag
niet gericht worden op personen, dieren, onder stroom
staande voorwerpen of het
apparaat zelf.
Richt de hogedrukstraal niet
op u zelf of anderen om
schoeisel of kledij te reinigen.
Voertuigbanden / bandventie-
len kunnen door de hogedrukstraal beschadigd worden en springen. Een eerste
teken daarvan is een verkleuring van de band. Beschadigde voertuigbanden / bandventielen zijn levensgevaarlijk. Respecteer bij de reiniging een
minimumstraalafstand van
30 cm!
몇 WAARSCHUWING
Gebruik het apparaat niet
wanneer zich andere personen binnen de reikwijdte bevinden, behalve wanneer die
personen beschermende kledij dragen.
Kinderen of niet-geïnstrueerd
personeel mogen het apparaat niet gebruiken.
Dit apparaat mag niet ge-
bruikt worden door personen
met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten
of met te weinig ervaring en/
of kennis, tenzij ze onder toezicht staan van een bevoegde persoon die instaat voor
hun veiligheid of van die per-
soon instructies hebben gekregen over het gebruik van
het apparaat en de daaruit resulterende gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen moeten gecontro-
leerd worden om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.
몇 VOORZICHTIG
Zorg er vóór alle handelingen
met of aan het apparaat voor
dat het apparaat stabiel staat
om ongevallen of beschadigingen door omvallen van het
apparaat te vermijden.
Door de naar buiten tredende
waterstraal aan de hogedruksproeier werkt een terugstootkracht op het handspuitpistool. Zorg ervoor dat u stevig staat en houd het handspuitpistool en de straalpijp
goed vast.
Laat het apparaat nooit zon-
der toezicht staan terwijl het
in bedrijf is.
LET OP
Bij langere werkonderbrekin-
gen moet het apparaat met
de apparaatschakelaar uitgeschakeld worden.
Gebruik het apparaat niet bij
temperaturen onder 0 °C.
50NL
– 6
Page 51
Andere gevaren
GEVAAR
Het is verboden om het appa-
raat in explosiegevaarlijke
bereiken te gebruiken.
Spuit geen voorwerpen af die
ongezonde stoffen bevatten
(bv. asbest).
Verstuif geen brandbare
vloeistoffen.
Zuig nooit oplosmiddelhou-
dende vloeistoffen of onverdunde zuren en oplosmiddelen op! Daartoe behoren bv.
benzine, verfverdunner of
stookolie. De spuitnevel is
zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig. Gebruik geen
aceton, onverdunde zuren en
oplosmiddelen aangezien
deze de in het apparaat gebruikte materialen aantasten.
Houd verpakkingsfolie uit de
buurt van kinderen, er bestaat verstikkingsgevaar!
몇 WAARSCHUWING
Conform de geldige voor-
schriften mag het apparaat
nooit zonder systeemscheider aan het drinkwaternet gebruikt worden. Vergewis u ervan dat de aansluiting van uw
huiswaterinstallatie waarop
de hogedrukreiniger werkt,
uitgerust is met een systeemscheider conform EN 12729
type BA.
Water dat door een systeem-
scheider is gestroomd, wordt
als niet-drinkbaar beschouwd.
Hogedrukslangen, armaturen
en koppelingen zijn belangrijk
voor de veiligheid van het apparaat. Gebruik enkel door de
fabrikant aanbevolen hogedrukslangen, armaturen en
koppelingen.
Bij het scheiden van toevoer-
of hogedrukslangen kan na
de werking heet water uit de
aansluitingen komen.
몇 VOORZICHTIG
Neem bij het kiezen van de
opslagplaats en het transporteren het gewicht van het apparaat (zie Technische gegevens) in acht om ongevallen
of verwondingen te vermijden.
Werken met
reinigingsmiddelen
몇 WAARSCHUWING
Dit apparaat werd ontwikkeld
voor gebruik met reinigingsmiddelen, die door de fabrikant worden geleverd of aanbevolen. Het gebruik van andere reinigingsmiddelen of
chemicaliën kan de veiligheid
van het apparaat nadelig
beenvloeden.
Het verkeerd gebruik van rei-
nigingsmiddelen kan ernstige
verwondingen of vergiftiging
veroorzaken.
Bewaar reinigingsmiddelen
buiten bereik van kinderen.
– 7
51NL
Page 52
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen
ter bescherming van de gebruiker en mogen niet veranderd of
omzeild worden.
Apparaatschakelaar
De hoofdschakelaar van het apparaat verhindert de onvoorziene werking van het apparaat.
Vergrendeling
handspuitpistool
De vergrendeling blokkeert de
hendel van het handspuitpistool
en verhindert een onbedoelde
start van het apparaat.
Auto-stop-functie
Als de hendel van het handspuitpistool wordt losgelaten,
schakelt de drukschakelaar de
pomp uit, de hogedrukstraal
stopt. Als de hendel aangetrokken wordt, schakelt de pomp opnieuw in.
Droogloopbeveiliging
Het apparaat wordt na
2 minuten droogloop automatisch uitgeschakeld om schade
aan de hogedrukpomp te vermijden.
Persoonlijke
veiligheidsuitrusting
몇 VOORZICHTIG
Draag de juiste beschermen-
de kleding en een veiligheidsbril ter bescherming tegen terugspattend water.
Tijdens het gebruik van hoge-
drukreinigers kunnen aeroso-
len ontstaan. Het inademen
van aerosolen kan schadelijk
zijn voor de gezondheid.
– Afhankelijk van de toepas-
sing kunnen voor de hogedrukreiniging volledig afgeschermde sproeiers (bv. oppervaktereiniger) gebruitk
worden die de uitstoot van
waterige aerosolen duidelijk
verminderen.
– Het gebruik van zo'n afscher-
ming is niet bij alle toepassingen mogelijk.
– Wanneer het gebruik van een
volledig afgeschermde
sproeier niet mogelijk is, moet
in functie van de te reinigen
omgeving een stofmasker
van de klasse FFP 2 of vergelijkbaar gebruikt worden.
Symbolen op het toestel
Richt de hogedrukstraal
niet op personen, dieren,
actieve elektrische uitrusting of het apparaat zelf.
Apparaat tegen vorst beschermen.
Het apparaat mag niet onmiddellijk aangesloten
worden op het openbare
drinkwaternet.
Veiligheidsinstructies
oplaadapparaat
GEVAAR
Voor elk gebruik stekkervoe-
ding, verbindingskabel, accuadapter en accupack controleren op schade. Beschadig-
52NL
– 8
Page 53
de apparaten niet meer gebruiken en vervangen.
Oplaadapparaat niet openen.
Bij schade of defect moet het
oplaadapparaat worden vervangen.
Laadapparaat niet in een ex-
plosiegevaarlijke omgeving
gebruiken.
Neem de netstekker en de
contactdoos nooit met vochtige handen vast.
Laadapparaat niet in vervuil-
de of natte toestand gebruiken.
Geen batterijen (primaire cel-
len) opladen, explosiegevaar.
몇 VOORZICHTIG
De netspanning moet over-
eenkomen met de spanning
die is vermeld op het typeplaatje van het laadapparaat.
Laadapparaat uitsluitend
voor het opladen van goedgekeurde accupacks gebruiken.
Het accupack mag alleen
worden geladen met het
meegeleverde originele oplaadapparaat of met een door
KÄRCHER toegestaan oplaadapparaat.
LET OP
Oplaadapparaat niet aan de
verbindingskabel dragen.
Verbindingskabel uit de buurt
houden van hittebronnen,
scherpe kanten, olie en bewegende apparaatonderdelen.
Stekkervoeding niet afdek-
ken.
Vermijd verlengkabels met
verdeeldozen en het gelijktijdig gebruik van meerdere apparaten.
Wikkel de verbindingskabel
niet om de stekkervoeding of
de accu-adapter om schade
te vermijden.
Symbolen op het
oplaadapparaat
Laadapparaat beschermen tegen vocht en
droog bewaren. Het apparaat is uitsluitend geschikt voor gebruik in
ruimten, het apparaat
mag niet aan regen
blootgesteld worden.
Het oplaadapparaat
heeft een ingebouwde
zekering van 1 ampère.
Het oplaadapparaat voldoet aan de eisen van de
beschermingsklasse II.
Veiligheidsinstructies
accupack
De veiligheidsinstructies die
bij de accupack worden geleverd, moeten absoluut worden gelezen en in acht worden
genomen tijdens het gebruik!
– 9
53NL
Page 54
Reglementair gebruik
Deze hogedrukreiniger is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik:
–voor het reinigen van machines, voertuigen, ge-
bouwen, gereedschap, gevels, terrassen, tuintoestellen, enz. met een hogedrukwaterstraal (indien
nodig met toevoeging van reinigingsmiddelen);
–met door KÄRCHER vrijgegeven toebehoren, re-
serveonderdelen en reinigingsmiddelen. Neem de
instructies in acht die bij de reinigingsmiddelen horen.
Zorg voor het milieu
Oude apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen die moeten worden hergebruikt.
Batterijen en accu's bevatten stoffen die niet in het
milieu mogen terechtkomen. Gelieve oude apparaten en batterijen en accu's op milieuvriendelijke
manier te verwijderen.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en
het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet
correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar
behoren functioneert. Apparaten die dit symbool
dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd.
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gelieve
verpakkingen op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Reinigingswerkzaamheden waarbij oliehoudend
afvalwater ontstaat, bv. motor- of bodemwas, mogen enkel uitgevoerd worden in wasplaatsen met
olieafscheider.
Werkzaamheden met reinigingsmiddelen mogen
enkel uitgevoerd worden op vloeistofdichte oppervlakken die aangesloten zijn op de vuilwaterafvoer. Laat reinigingsmiddel niet in waterlopen of
de grond dringen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht
u transportschade constateren, neem dan contact op
met uw leverancier.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing staat de maximale uitrusting
omschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringspakketten (zie verpakking).
Afbeeldingen zie uitklappagina 3
1Typeplaatje
2Hogedrukaansluiting
3Hoofdschakelaar „0/OFF“ / „I/ON“
4Ontgrendeling accupack
5Batterijhouder
6Handgreep
7Opberging voor hogedrukpistool
8Houder voor de straalpijp
9Zuigslang voor reinigingsmiddel(met filter)
10 Koppelinggedeelte voor wateraansluiting
11 Wateraansluiting met ingebouwde zeef
12 Hogedrukpistool
13 Display hogedrukpistool
MIX / STANDAARD / BOOST
14 Vergrendeling handspuitpistool
15 Toets voor het scheiden van de hogedrukslang van
het handspuitpistool
16 Hogedrukslang
17 Spuitlans met vuilfrees
Werkmodus: BOOST
Voor hardnekkige verontreinigingen (korte batterij-
looptijd)
18 Spuitlans met hogedruksproeier
Werkmodus: STANDAARD
Voor normale reinigingstaken (lange batterijloop-
tijd)
* Optioneel
19 Standaard-oplaadapparaat Battery Power 36 V
A Oplaadcontacten
B Accu-adapter
C Verbindingskabel
D Stekkervoeding
20 Accupack Battery Power 36/50
A Display accupack
B Contacten
C Typeplaatje
D Opname
** Extra vereist
21
Versterkte waterslang met courante koppeling
Diameter minstens 1/2 inch (13 mm)
–
Lengte minstens 7,5 m
–
22 KÄRCHER zuigslang SH 5
(bestelnr. 2.643-100.0)
Montage
Losse onderdelen die bij het apparaat geleverd werden,
moeten voor de inbedrijfstelling gemonteerd worden.
Afbeeldingen zie uitklappagina 4
Afbeelding
Draaggreep bevestigen.
Afbeelding
De meegeleverde koppeling aan het wateraansluit-
punt van het apparaat schroeven.
54NL
– 10
Page 55
Accupack
Voor het bedrijf van het apparaat is een accupack
Battery Power 36/50 of Battery Power + 36/75 en een
oplaadapparaat KÄRCHER 36 V - platform vereist.
Opmerking: De accupack Battery Power 36/25 kan niet
worden gebruikt.
Display accupack
De accupack heeft een display dat continu informatie
over de ladingstoestand, de voortgang van het opladen
en de resterende looptijd weergeeft. Ook worden eventuele foutmeldingen weergegeven.
Afhankelijk van het gebruikte apparaat draait de weergave bij het plaatsen van de accupack.
Opmerking: Nieuwe accupacks zijn slechts vooraf opgeladen en moeten voor het eerste gebruik volledig
worden opgeladen.
Het display wordt bij het eerste laadproces geactiveerd.
WeergaveBetekenis
Accu opbergen
Oplaadstatus van de accupack
wanneer deze niet wordt gebruikt.
Accu gebruiken
Resterende looptijd van de accupack wanneer deze wordt gebruikt.
Accu opladen
Resterende laadtijd van de accupack bij het opladen.
Accupack volledig opgeladen.
Foutweergave
Accupacktemperatuur buiten de
toegestane waarden of vanwege
kortsluiting geblokkeerd (zie Hulp
bij storingen).
Accupack defect en voor de veiligheid geblokkeerd. Accupack
niet meer gebruiken en volgens
de voorschriften afvoeren.
Accupack opladen
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel, beschadigingsgevaar door exploderende accu! Accupacks alleen met het daarvoor bestemde oplaadapparaat opladen.
Afbeelding
Accupack in de accu-adapter van het oplaadappa-
raat schuiven.
Stekkervoeding in het stopcontact steken.
–Het laadproces begint automatisch.
–Tijdens het laadproces geeft de display van het ac-
cupack de resterende laadtijd in minuten weer.
–Het laadproces is voltooid wanneer de display van
het accupack 100% weergeeft.
Opmerking: Als de display niets weergeeft wanneer de
accupack zich in het oplaadapparaat bevindt, is de accucapaciteit uitgeput of zeer laag. Zodra de accupack
voldoende is opgeladen, geeft de display de resterende
laadtijd weer. Als ook na langere tijd niets wordt
weergegeven, is de accupack defect en moet deze
worden vervangen.
Na het laden de accu-adapter van het accupack
trekken.
Stekkervoeding uit het stopcontact trekken.
Instructies:
–Om ervoor te zorgen dat de weergave van de la-
dingstoestand correct werkt, moet de accupack bij
het eerste gebruik tot uitschakeling van het apparaat worden ontladen.
–Nieuwe accupacks bereiken hun volledige capaci-
teit na ca. 5 laad- en ontlaadcycli.
–Accupacks die langere tijd niet zijn gebruikt, moe-
ten voor gebruik worden opgeladen.
–Bij temperaturen onder 0 °C daalt het vermogen
van een accupack.
–Lange opslag bij temperaturen boven 20 °C kan de
capaciteit van een accupack verlagen.
Inbedrijfstelling
LET OP
Apparaat en accupack niet in direct zonlicht plaatsen.
Zet het apparaat op een effen oppervlak.
Afbeelding
Hogedrukslang met de hogedrukaansluiting van
het apparaat verbinden.
Afbeelding
Hogedrukslang in handspuitpistool steken tot die
hoorbaar vastklikt.
Instructie: Letten op een correcte uitrichting van
de aansluitnippel.
Veilige verbinding controleren door aan de hoge-
drukslang te trekken.
Accupack plaatsen
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Let erop dat
het batterijpak correct vastklikt.
Afbeelding
Opgeladen accupack in de opname van het appa-
raat schuiven.
Watertoevoer
Aansluitwaarden zie typeplaatje/Technische gegevens.
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen.
LET OP
Verontreinigingen in het water kunnen de hogedrukpomp en de toebehoren beschadigen. Ter bescherming
wordt het gebruik van de KÄRCHER-waterfilter (bijzondere toebehoren, bestelnummer 4.730-059) aanbevolen.
Watertoevoer vanuit de waterleiding
LET OP
Slangverbindingen van metaal met aquastop kunnen
leiden tot beschadiging aan de pomp! Gebruik een
slangverbinding van kunststof of een KÄRCHER-slangverbinding van messing.
Watertoevoerslang op koppeling aan de wateraan-
sluiting steken.
Waterslang aan de watertoevoer aansluiten.
Waterkraan volledig opendraaien.
– 11
55NL
Page 56
Water aanzuigen uit open reservoirs
Deze hogedrukreiniger is met de KÄRCHER zuigslang
SH 5 geschikt voor het aanzuigen van oppervlaktewater, bijv. uit regentonnen of vijvers (maximale aanzuighoogte, zie technische gegevens).
Zuigslang op de wateraansluiting van het apparaat
schroeven en in een waterbron (bijvoorbeeld regenton) hangen.
Apparaat ontluchten
Apparaat inschakelen "I/ON".
Ontgrendel de hendel van het handspuitpistool.
Hendel aantrekken, het apparaat wordt ingescha-
keld.
Apparaat laten draaien (max. 2 minuten), tot water
zonder bellen uit het handspuitpistool komt.
Laat de hendel van het handspuitpistool los.
Vergrendel de hendel van het handspuitpistool.
Werking
Aanwijzing: Na 2 minuten droogloop wordt het appa-
raat automatisch uitgeschakeld. Aanwijzing bij herstart,
zie hoofdstuk "Hulp bij storingen".
Werken met hoge druk
몇 VOORZICHTIG
Respecteer bij de reiniging van gelakte oppervlakken
een minimumstraalafstand van 30 cm om beschadigingen te vermijden.
LET OP
Autobanden, lak of gevoelige oppervlakken zoals hout
mogen niet met de vuilfrees gereinigd worden wegens
beschadigingsgevaar.
Afbeelding
Steek de straalbuis in het handspuitpistool en zet
vast door 90° te draaien.
Apparaat inschakelen "I/ON".
Ontgrendel de hendel van het handspuitpistool.
Hendel aantrekken, het apparaat wordt ingescha-
keld.
De werkmodus wordt in de display van de hogedrukpistool weergegeven.
Opmerking: De accupack heeft voor het opstarten wat
tijd nodig, na max. 4 seconden start het apparaat.
Opmerking: De display van de accupack toont tijdens
het gebruik de resterende looptijd.
Werken met reinigingsmiddel
Instructie: Reinigingsmiddel kan in lage druk toege-
voegd worden.
GEVAAR
Bij gebruik van reinigingsmiddelen moet het veiligheidsgegevensblad van de reinigingsmiddelfabrikant in acht
genomen worden, in het bijzonder de instructies betreffende de persoonlijke veiligheidsuitrusting.
De zuigslang voor reinigingsmiddel tot de gewens-
te lengte uit de behuizing trekken.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een reservoir met
reinigingsmiddeloplossing hangen.
Maak de straalpijp los van het pistool. Alleen met
het handspuitpistool werken.
Werkmodus: MIX
Instructie: Daardoor wordt tijdens de werking de
reinigingsmiddeloplossing bij de waterstraal gemengd.
Aanbevolen reinigingsmethode
Reinigingsmiddel in geringe hoeveelheid op het
droge oppervlak sproeien en laten inwerken (niet
laten opdrogen!).
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Werking onderbreken
Laat de hendel van het handspuitpistool los.
Instructie: Wanneer de hendel opnieuw wordt los-
gelaten, schakelt het apparaat opnieuw uit. Hoge-
druk blijft in het systeem behouden.
Vergrendel de hendel van het handspuitpistool.
Bij langere werkonderbrekingen (langer dan 5 mi-
nuten) het apparaat tevens uitschakelen "0/OFF".
Werking stopzetten
몇 VOORZICHTIG
Scheid de hogedrukslang enkel van het handspuitpistool of het apparaat wanneer geen druk in het systeem
voorhanden is.
Na het werken met reinigingsmiddel: Apparaat on-
geveer 1 minuut laten werken om schoon te spoe-
len.
Laat de hendel van het handspuitpistool los.
Apparaat uitschakelen "0/OFF"
Draai de waterkraan dicht.
Hendel van het hogedrukpistool indrukken om de
nog aanwezige druk in het systeem af te laten.
Vergrendel de hendel van het handspuitpistool.
Apparaat scheiden van de watertoevoer.
Accupack verwijderen
Neem het batterijpak na het werk uit het apparaat.
Afbeelding
Ontgrendeling naar beneden drukken.
Accupack naar voren eraf halen.
Laad het batterijpak na het werk op.
Opmerking: Ook accupacks die slechts gedeeltelijk
zijn ontladen, na het gebruik opladen.
Vervoer
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in
acht.
Transport met de hand
Apparaat aan de draaggreep optillen en dragen.
Transport in voertuigen
Apparaat beveiligen tegen verschuiven en kante-
len.
Accupack
De lithium-ion-accu is onderworpen aan de eisen van
de Wet vervoer gevaarlijke stoffen en mag door de gebruiker zonder verdere speciale vereisten in het openbare verkeer worden vervoerd.
Bij verzending door derden (transportbedrijf) moeten de
speciale vereisten aan verpakking en labels in acht worden genomen.
Verzend de accu alleen als de behuizing niet beschadigd is. Plak openliggende contacten af en zorg voor
een stevige en veilige verpakking van de accu. De accu
moet zich niet kunnen verplaatsen in de verpakking.
Houd ook rekening met de nationale voorschriften.
56NL
– 12
Page 57
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij de opslag het gewicht van het apparaat in
acht.
Apparaat opslaan
Apparaat op een egaal oppervlak neerzetten.
Scheid de straalbuis van het handspuitpistool.
Straalpijp laten vastklikken in de houder voor de
straalpijp.
Druk op de scheidingstoets van het handspuitpi-
stool en trek de hogedrukslang uit het handspuitpistool.
Steek het handspuitpistool in het opbergvak voor
het handspuitpistool.
Behuizing van de snelkoppeling voor hogedruk-
slang in pijlrichting duwen en hogedrukslang eruit
trekken.
Hogedrukslang op het apparaat opbergen.
Voor langdurige opslag, bv. tijdens de wintermaanden,
moeten tevens de instructies in het hoofdstuk Onderhoud in acht genomen worden.
Vorstbescherming
LET OP
Niet volledig leeggemaakte apparaten en toebehoren
kunnen door vorst vernield worden. Maak het apparaat
en de toebehoren volledig leeg en bescherm ze tegen
vorst.
Om schade te vermijden:
Water volledig uit het apparaat aflaten: Apparaat
zonder aangesloten hogedrukslang en zonder aan-
gesloten watertoevoer inschakelen (max. 1 min) en
wachten tot geen water meer uit de hogedrukaan-
sluiting komt. Apparaat uitschakelen.
Apparaat met alle accessoires in een vorstvrije
ruimte bewaren.
Accupack
LET OP
Beschadigingsgevaar! Berg batterijpakken enkel in
ruimten met een lage luchtvochtigheid en onder 20 °C
op.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.
De accupack geeft zijn actuele ladingstoestand op het
display weer, ook zonder op een oplaadapparaat te zijn
aangesloten.
Als het display van de accupack tijdens de opslag uitgaat, is de accucapaciteit uitgeput en is het display uitgeschakeld. Laad de accupack zo snel mogelijk weer
op.
Reiniging en onderhoud
GEVAAR
Kortsluitingsgevaar!
Reinig het apparaat niet met een slang of een hogedrukstraal.
Bij werkzaamheden aan het apparaat, apparaat uitschakelen en accupack verwijderen.
LET OP
Beschadigingsgevaar!
Gebruik geen schurende of agressieve reinigingsmiddelen voor de reiniging.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Reinig de zeef in de wateraansluiting regelmatig.
LET OP
De zeef mag niet beschadigd worden.
Verwijder de koppeling van de wateraansluiting.
Afbeelding
Trek de zeef met een platte tang eruit.
Reinig de zeef onder stromend water.
Zet de zeef opnieuw in de wateraansluiting.
Zorg
Laadcontacten en accu-adapter regelmatig contro-
ten hogedrukslang inschakelen en wachten (max.
2 minuten) tot water zonder bellen uit de hogedrukaansluiting komt. Apparaat uitschakelen en hogedrukslang opnieuw aansluiten.
Watertoevoer controleren.
De zeef in het wateraansluitpunt er met een platte
tang uittrekken en onder stromend water reinigen.
Sterke drukschommelingen
Hogedruksproeier reinigen: Verontreinigingen met
een naald uit het gat van de sproeier verwijderen
en met water naar voren toe uitspoelen.
Watertoevoervolume controleren.
– 13
57NL
Page 58
Reinigingsmiddel wordt niet aangezogen
Maak de straalpijp los van het pistool. Alleen met
het handspuitpistool werken.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Zuigslang voor reinigingsmiddel controleren op
knikplaatsen.
Apparaat ondicht
Een drupsgewijze ondichtheid van het apparaat is
technisch bepaald. Contacteer bij sterke ondicht-
heid de geautoriseerde klantenservice.
Display foutmeldingen
Fouten bij het opladen
Display is aan, controlelampje op het oplaadappa-
raat brandt continu groen, maar accupack wordt
niet geladen
Oplaadapparaat defect. Vervang het oplaadapparaat.
Display is uit, accupack wordt niet opgeladen
De accupack is eventueel volledig ontladen. Wacht af
of het display na een poos de resterende oplaadtijd
weergeeft. Zo niet, dan is de accupack defect. Vervang de accupack.
Display geeft temperatuursymbool weer, accupack wordt niet opgeladen
Accupacktemperatuur te laag/hoog. Breng het accupack in een omgeving met gematigde temperatuur.
Wacht tot de temperatuur van de accupack binnen de
normale waarden ligt.
Het laadproces begint vervolgens automatisch.
Fouten tijdens het gebruik
Het temperatuursymbool wordt op het display
weergegeven
Accupacktemperatuur te laag/hoog. Breng het accupack in een omgeving met gematigde temperatuur.
Wacht tot de temperatuur van de accupack binnen de
normale waarden ligt.
Bij kortsluiting wordt de accupack voor verder gebruik
30 seconden lang geblokkeerd. Als er vaker kortsluiting optreedt, wordt de accupack permanent geblokkeerd. Sluit de accupack op het oplaadapparaat aan
om te ontgrendelen.
Op het display wordt resterende looptijd 0 weergegeven, apparaat wordt uitgeschakeld.
De accupack is ontladen. Laad de accupack weer op.
Fouten bij de opslag
Display geeft geen restcapaciteit meer aan
De accupack is ontladen. Laad de accupack weer op.
Display geeft restcapaciteit 70% aan, hoewel de
accupack net is opgeladen.
De accupack bevindt zich in de automatische opslagmodus. Deze wordt geactiveerd wanneer de accu
meer dan 21 dagen niet is gebruikt. Deze functie beschermt de accucellen tegen snelle veroudering en
verhoogt de levensduur. Laad de accupack voor het
volgende gebruik weer volledig op.
Algemene fout
Display geeft een onderbroken accusymbool weer.
Accupack defect en voor de veiligheid geblokkeerd.
Accupack niet meer gebruiken en volgens de voorschriften afvoeren.
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Bijzondere toebehoren
–Snel-oplaadapparaat en accupack met grote capa-
citeit zijn verkrijgbaar als bijzonder toebehoren.
Opmerking:Apparaat kan alleen met 36 V-accupacks worden gebruikt en is niet compatibel met
18 V-accupacks.
Instructies over accupack en oplaadapparaat
–Accu's / oplaadapparaten die niet bij de levering
zijn inbegrepen of extra nodig zijn, zijn als bijzonder
toebehoren verkrijgbaar en kunnen worden besteld.
–Lees voor het gebruik van de snellader en de accu-
pack de gebruiksaanwijzing van het gebruikte apparaat en de eventueel meegeleverde veiligheidsinstructies.
–Meer informatie over de gebruiksaanwijzing voor
accupacks en toebehoren en reserveonderdelen
vindt u onder www.kaercher.nl.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Adressen vindt u onder:
www.kaercher.com/dealersearch
58NL
– 14
Page 59
Technische gegevens
Apparaat
Nominale spanning accu36 V
Vermogen1,1 kW
VeiligheidsklasseIPX5
Bedrijfstijd bij volledig opgeladen accu (max.)
–Modus reinigingsmiddelen
–Modus standaard
–Modus boost
Wateraansluitpunt
Toevoertemperatuur (max.)40 °C
Toevoerdruk (max.)1,2 MPa
Aanzuighoogte (max.)0,5 m
Capaciteit
Werkdruk7,4 MPa
Maximaal toegestane druk11,0 MPa
Opbrengst, water5,5 l/min
Volume maximaal5,8 l/min
Opbrengst, reinigingsmiddel0,3 l/min
Terugstootkracht van het handspuit-
pistool
Maten en gewichten
Gewicht, bedrijfsklaar met accessoires
Afmetingen (L x B x H)245 x 303
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Onzekerheid K
Geluidsdrukniveau L
Onzekerheid K
Geluidskrachtniveau L
heid K
WA
Accupack Battery Power 36/50
pA
pA
+ onveilig-
WA
AccutypeLi-Ion
Nominale spanning accu36 V
Nominale capaciteit
(conform IEC/EN 61690)
Nominale capaciteit
(volgens informatie celfabrikant)
Nominale stroom (conform UN
3480)
Laadstroom max.7,5 A
Bedrijfstemperatuur-20...40 °C
Gewicht1,5 kg
Afmetingen (L x B x H)133 x 88
Standaard-oplaadapparaat Battery Power 36 V
Nominale spanning100...240 V
Frequentie50-60 Hz
Stroomopname0,3 A
BeschermingsklasseII
Nominale spanning accu36 V
Laadstroom max.0,5 A
Oplaadtijd bij lege accuBattery Power 36/50
–Laadtijd 80%, ca.
–Laadtijd 100%, ca.
Gewicht (zonder batterij)0,16 kg
Technische wijzigingen voorbehouden.
29
min
14
min
8
min
11 N
6,9 kg
mm
x 629
1,3
m/s
m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
440
min
565
min
2
2
EU-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:
1.117-2001.117-2xx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:85
Gegarandeerd:88
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Chairman of the Board of Management
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . ES 15
Declaración UE de conformidad . . . ES 15
Indicaciones de
seguridad
Antes del primer uso de
su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a
sus indicaciones y guárdelo
para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Además de las indicaciones
contenidas en este manual de
instrucciones, deben respetarse
las normas generales vigentes
de seguridad y prevención de
accidentes.
Las placas de advertencia e indicadoras colocadas en el aparato proporcionan indicaciones
importantes para un funcionamiento seguro.
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro
inmediato que puede provocar
lesiones corporales graves o la
muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación
que puede ser peligrosa, que
puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños materiales.
Manipulación segura
PELIGRO
El usuario debe utilizar el
equipo de forma correcta.
Debe tener en cuenta las situaciones locales y respetar
las personas del entorno a la
hora de trabajar con el aparato.
Antes del servicio, comprobar
si están dañados los componentes importantes, como la
manguera de alta presión, la
pistola pulverizadora y los
dispositivos de seguridad.
Cambiar inmediatamente los
componentes dañados. No
operar el equipo con componentes dañados.
60ES
– 5
Page 61
Los chorros a alta presión
pueden ser peligrosos si se
usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas,
animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con
él al propio aparato.
No dirigir el chorro de alta
presión hacia uno mismo o
hacia otros para limpiar ropa
o calzado.
Los neumáticos del vehículo/
válvulas de los neumáticos
pueden sufrir daños por el
chorro de alta presión y reventar. Una primera señal de
ello es una coloración del
neumático. Los neumáticos
del vehículo/válvulas de los
neumáticos dañados son peligrosos. Durante la limpieza,
mantener una distancia mínima de 30cm con el chorro.
몇 ADVERTENCIA
No utilizar el equipo si hay
otras personas al alcance a
no ser que utilicen vestuario
de protección personal.
Los niños o las personas no
instruidas sobre su uso no
deben utilizar el aparato.
Este aparato no es apto para
ser manejado por personas
con incapacidades físicas,
sensoriales o intelectuales o
falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sean
supervisados por una persona encargada o hayan recibido instrucciones de esta so-
bre como usar el aparato y
qué peligros conlleva.
Los niños no pueden jugar
con el aparato.
Supervisar a los niños para
asegurarse de que no jueguen con el aparato.
몇 PRECAUCIÓN
Antes de realizar cualquier
tarea con o en el equipo, estabilizarlo para evitar accidentes o daños si se cae el
equipo.
Mediante el chorro de agua
que sale de la boquilla de alta
presión, se ejerce una fuerza
de retroceso sobre la pistola
pulverizadora. Mantener el
equipo estable, sujetar bien
la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
No dejar el equipo nunca sin
vigilancia mientras esté en
funcionamiento.
CUIDADO
Si se realizan pausas de tra-
bajo prolongadas, desconectar el equipo con el interruptor
del aparato.
No operar el equipo a tempe-
raturas inferiores a 0 ºC.
– 6
61ES
Page 62
Otros peligros
PELIGRO
Está prohibido el funciona-
miento en zonas donde haya
riesgo de explosión.
No rociar objetos que conten-
gan sustancias nocivas para
la salud (p.ej. asbesto).
No pulverizar líquidos com-
bustibles.
¡No aspirar nunca líquidos
que contengan disolventes,
ácidos sin disolver o disolventes! Como gasolina, disolvente de pintura o fuel. La neblina
de pulverización es altamente
inflamable, explosiva y tóxica.
No utilizar acetona, ácidos sin
disolver ni disolvente, puede
atacar a los materiales utilizados en el equipo.
¡Mantener los plásticos del
embalaje fuera del alcance
de los niños, se corre el riesgo de asfixia!
몇 ADVERTENCIA
De acuerdo con las normati-
vas vigentes, está prohibido
utilizar el aparato sin un separador de sistema en la red de
agua potable. Asegúrese de
que la toma de su instalación
de agua doméstica donde se
opera la limpiadora a alta presión, esté equipada con un
separador de sistema conforme a EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por
un separador del sistema
será catalogada como no potable.
Las mangueras de alta pre-
sión, fijaciones y acoplamientos son importantes para la
seguridad del equipo. Utilizar
solo las mangueras de alta
presión, fijaciones y acoplamientos recomendados por el
fabricante.
Al separar el tubo de alimen-
tación o el de alta presión,
puede salir agua muy caliente de las tomas después del
funcionamiento.
몇 PRECAUCIÓN
Al seleccionar el lugar de
montaje y al transportar, tener en cuenta el peso del
aparato (véase Datos técnicos), para evitar accidentes o
lesiones.
Trabajo con detergentes
몇 ADVERTENCIA
Este aparato se ha desarro-
llado para utilizar los detergentes suministrados o recomendados por el fabricante.
La utilización de otros detergentes o sustancias químicas
puede influir en la seguridad
del aparato.
Si se utilizan erróneamente
detergentes, se pueden provocar lesiones graves o intoxicaciones.
Guardar los detergentes fue-
ra del alcance de los niños.
62ES
– 7
Page 63
Dispositivos de seguridad
몇 PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad
sirven para proteger al usuario y
no se pueden modificar o sortear.
Interruptor del equipo
El interruptor del aparato impide
el funcionamiento involuntario
del mismo.
Bloqueo de la pistola
pulverizadora manual
El bloqueo bloquea la palanca
de la pistola pulverizadora manual e impide que el aparato se
ponga en marcha de forma involuntaria.
Función de autoparada
Cuando se suelta la palanca de
la pistola pulverizadora manual,
un presostato desconecta la
bomba y el chorro de alta presión se para. Cuando se acciona la palanca, se conecta la
bomba nuevamente.
Protección contra marcha en
vacío
El equipo se desconecta automáticamente tras 2 minutos de
marcha en vacío para evitar posibles daños en la bomba de
alta presión.
Equipo protector personal
몇 PRECAUCIÓN
Póngase ropa y gafas protec-
toras adecuadas para protegerse de las salpicaduras de
agua y de la suciedad.
Durante el uso de limpiado-
ras de alta presión se pueden
generar aerosoles. Inhalar
aerosoles puede provocar
daños a la salud.
– Dependiendo de la aplica-
ción, se pueden utilizar boquillas totalmente apantalladas (p.ej. limpiadoras de superficies) para la limpieza a
alta presión, que reduzca significativamente el impulso de
aerosoles acuosos.
– El uso de tal apantallamiento
no es posible en todas las
aplicaciones.
– Si no es posible utilizar una
boquilla totalmente apantallada, se debería utilizar una
mascarilla de la clase FFP2 o
similar, dependiendo del entorno a limpiar.
Símbolos en el aparato
No dirija el chorro de alta
presión hacia personas,
animales, equipamiento
eléctrico activo, ni apunte
con él al propio aparato.
Proteger el aparato de las
heladas.
El aparato no se puede
conectar directamente al
abastecimiento de agua
potable público.
– 8
63ES
Page 64
Instrucciones de seguridad
del cargador
PELIGRO
Antes de cada uso, compro-
bar si la fuente de alimentación de red, el cable de conexión, al adaptador de la batería y la batería en busca de
daños. Dejar de usar equipos
dañados y sustituirlos.
No abrir el cargador. En caso
de daños o defectos hay que
sustituir el cargador.
No utilizar el cargador en un
ambiente con peligro de explosión.
No tocar nunca la clavija ni el
enchufe con manos húmedas.
No utilizar el cargador si está
sucio o húmedo.
No cargar baterías (células
primarias), riesgo de explosión.
몇 PRECAUCIÓN
La tensión de red tiene que
coincidir con la indicada en la
placa de características del
cargador.
Utilice el cargador sólo para
cargar la batería permitida.
Solo se permite la carga de la
batería con el cargador original suministrado o con un
cargador autorizado por
KÄRCHER.
CUIDADO
No llevar el cargador por el
cable de conexión.
Alejar el cable de conexión
del calor, bordes afilados,
aceite y componentes del
equipo en movimiento.
No cubrir la fuente de alimen-
tación de red.
Evite cables de prolongación
con múltiples enchufes y el
funcionamiento simultáneo
de varios equipos.
Para evitar daños, no envuel-
va el cable de conexión alrededor de la fuente de alimentación de red o el adaptador
de batería.
Símbolos sobre el cargador
Proteger el cargador de
la humedad y guardar en
un sitio seco El aparato
sólo es apto para el uso
en interiores, no exponerlo a la lluvia.
El cargador cuenta con
un fusible integrado de 1
amperio.
El cargador cumple con
los requisitos de la clase
de protección II.
Instrucciones de seguridad
de la batería
Leer las instrucciones de seguridad adjuntas a la batería y
tenerlas en cuenta en su uso.
64ES
– 9
Page 65
Uso previsto
Utilice esta limpiadora de alta presión, exclusivamente,
en el ámbito doméstico:
–para limpiar máquinas, vehículos, obras, herra-
mientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardinería etc. con chorro de agua de alta presión (si es
necesario agregar detergente).
–con accesorios autorizados por KÄRCHER, re-
cambios y detergentes. Respetar las indicaciones
de los detergentes.
Protección del medio ambiente
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos
reciclables que deberán ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Las baterías y los
acumuladores contienen sustancias que no deben entrar en contacto con el medio ambiente. Eliminar los aparatos usados, batería o acumuladores ecológicamente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a
menudo componentes que pueden representar un
peligro potencial para la salud de las personas y
para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con
este símbolo no pueden eliminarse con la basura
doméstica.
Los materiales empleados para el embalaje son
reciclables y recuperables. Rogamos elimine los
envases de forma que no se dañe el medio ambiente.
Los trabajos de limpieza que producen aguas residuales que contienen aceite (p. ej., el lavado de
motores o el lavado de los bajos) solo se deben
realizar en zonas de lavado que dispongan de separador de aceite.
Solo se pueden realizar trabajos con detergentes
en superficies herméticas con una conexión al
desagüe de agua sucia. No permitir que se entre
el detergente en las aguas naturales ni penetre en
el suelo.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado
en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que
no falta ninguna pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios o o que han
surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Descripción del aparato
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Según el modelos, hay diferencias en
el contenido suministrado (véase embalaje).
Ilustraciones, véase la contraportada 3
1Placa de características
2Conexión de alta presión
3Interruptor del aparato „0/OFF“ / „I/ON“
4Desbloqueo de la batería
5Compartimento de la batería
6Asa de transporte
7Almacenamiento para pistola de alta presión
8Zona de recogida para la lanza dosificadora
9Manguera de aspiración para detergente (con fil-
tro)
10 Pieza de acoplamiento para la conexión de agua
11 Conexión de agua con filtro incorporado
12 Pistola de alta presión
13 Pantalla de la pistola de alta presión
MIX/STANDARD/BOOST
14 Bloqueo de la pistola pulverizadora manual
15 Tecla para separar la manguera de alta presión de
la pistola pulverizadora manual
16 Manguera de alta presión
17 Lanza de agua con fresadora de suciedad
Modo de trabajo: BOOST
Para suciedad encrustada (la duración de la bate-
ría se reduce)
18 Lanza de agua con tobera alta pression
Modo de trabajo: STANDARD
Para tareas de limpieza normales (la duración de la
batería se prolonga)
* Opcional
19 Cargador estándar Battery Power 36 V
A Contactos para la recarga
B Adaptador de batería
C Cable de conexión
D Fuente de alimentación de red
20 Batería Battery Power 36/50
A Pantalla de la batería
B Contactos
C Placa de características
D Alojamiento
** También se necesita
21
Manguera de agua de tejido resistente con acopla-
miento habitual en el mercado.
–
diámetro de por lo menos 1/2 pulgada (13 mm).
–
longitud de por lo menos 7,5 m
22 Manguera de aspiración KÄRCHER SH 5
(n.º de pedido 2.643-100.0)
Montaje
Antes de la puesta en marcha montar las piezas sueltas
suministradas con el aparato.
Ilustraciones, véase la contraportada 4
Imagen
Fijar el asa de transporte.
Imagen
Atornille la pieza de acoplamiento a la conexión de
agua del aparato suministrada.
– 10
65ES
Page 66
Batería
Para el funcionamiento del equipo se requiere una
batería Battery Power 36/50 o Battery Power + 36/75
y un cargador de la plataforma KÄRCHER 36 V.
Aviso: No se debe usar la batería Battery Power 36/25.
Pantalla de la batería
La batería está equipada con una pantalla que ofrece
información sobre el estado de carga, el progreso de
carga y el tiempo restante. Además, se muestran los
posibles mensajes de error.
En función del equipo utilizado, el indicador gira para
colocar la batería.
Aviso: Las baterías nuevas solo cuentan con una precarga y deben cargarse por completo antes del primer
uso.
La pantalla se activa durante el primer proceso de carga.
VerSignificado
Almacenamiento de la batería
Estado de carga de la batería durante el no uso.
Uso de la batería
Tiempo restante de la batería durante el uso.
Carga de la batería
Tiempo restante de carga de la
batería durante la carga.
Batería totalmente cargada.
Indicación de fallos
Temperatura de la batería fuera
de los valores admisibles o bloqueada debido a un cortocircuito
(véase Ayuda en caso de avería).
Batería defectuosa o bloqueada
por seguridad. Dejar de utilizar la
batería y desecharla de forma
adecuada.
Cargar la batería
몇 PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones, peligro de daños por la explosión
de la batería. Cargar las baterías únicamente con los
cargadores previstos para ello.
Imagen
Insertar la batería en el adaptador de batería del
cargador.
Conectar la fuente de alimentación de red en un
enchufe.
–El proceso de carga comienza automáticamente.
–Durante el proceso de carga, la pantalla indica el
tiempo restante de carga en minutos.
–Cuando la pantalla de la batería muestra 100 %, el
proceso de carga habrá finalizado.
Aviso: Si la pantalla no muestra nada y la batería se
encuentra en el cargador, la capacidad de los acumuladores se ha agotado o es muy baja. Cuando la batería
se haya cargado lo suficiente, la pantalla mostrará el
tiempo restante de carga. Si tras un tiempo prolonga-
do no se muestra ninguna indicación, la batería
está defectuosa y debe sustituirse.
Tras la carga, retirar el adaptador de la batería.
Desconectar la fuente de alimentación de red del
enchufe.
Notas:
–Para que el indicador del estado de carga funcione
correctamente, la batería debe descargarse durante el primer uso hasta que el equipo se desconecte.
–Las baterías nuevas alcanzan su capacidad total
tras aproximadamente 5 ciclos de carga y descarga.
–Antes de utilizarlas, vuelva a cargar las baterías
que no se hayan utilizado durante un tiempo prolongado.
–Con temperaturas inferiores a 0 °C se reduce el
rendimiento de la batería.
–Un almacenamiento prolongado a temperaturas
superiores a 20 °C puede reducir la capacidad de
una batería.
Puesta en marcha
CUIDADO
No exponga la batería ni el cargador directamente al
sol.
Coloque la dispositivo sobre una superficie plana.
Imagen
Unir la manguera de alta presión con la conexión
de alta presión del aparato.
Imagen
Introducir la manguera de alta presión en la pistola
pulverizadora manual hasta que esta haga un ruido
al encajarse.
Nota: Procurar que el racor de conexión esté ali-
neado correctamente.
Comprobar si la conexión es segura tirando de la
manguera de alta presión.
Colocar la batería
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Al hacerlo, procurar que la
batería esté encajada correctamente.
Imagen
Deslice la batería cargada al alojamiento del equi-
po.
Suministro de agua
Valores de conexión: véase la placa de características/
datos técnicos.
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua.
CUIDADO
La suciedad en el agua puede dañar la bomba de alta
presión y los accesorios. Como protección se recomienda utilizar el filtro de agua KÄRCHER (accesorios
especiales, referencia de pedido 4.730-059).
66ES
– 11
Page 67
Suministro de agua desde la tubería de agua
CUIDADO
¡Los acoplamientos de metal de la manguera con
Aquastop pueden dañar la bomba! Utilizar un acoplamiento de manguera de plástico o el acoplamiento de
manguera de KÄRCHER de latón.
Insertar la manguera de alimentación de agua en el
acoplamiento de la toma de agua.
Conectar la manguera de agua a la toma de agua.
Abrir totalmente el grifo del agua.
Aspiración del agua de depósitos abiertos
Esta limpiadora de alta presión es adecuada para el uso
con la manguera de aspiración KÄRCHER SH 5 para
aspirar agua superficial, p. ej. de bidones de recogida
de agua de lluvia o estanques (consulte la altura máxima de aspiración en los Datos técnicos).
Atornillar manguera de aspiración a la conexión de
agua del aparato y colgar en la fuente de agua (por
ejemplo en un bidón para agua pluvial).
Purgar el aparato
Conectar el aparato „I/ON“.
Desbloquear la palanca de la pistola pulverizadora
manual.
Tirar de la palanca, el aparato se enciende.
Dejar el aparato en funcionamiento (máx. 2 minu-
tos), hasta que salga el agua de la pistola pulverizadora manual sin burbujas.
Suelte la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Bloquear la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Funcionamiento
Aviso: Tras 2 minutos de marcha en vacío, se desco-
necta el aparato automáticamente. Para indicaciones
sobre la nueva puesta en marcha, consulte el capítulo«Ayuda en caso de fallos».
Funcionamiento con alta presión
몇 PRECAUCIÓN
Mantener una distancia mínima de 30 cm con el chorro
a la hora de limpiar superficies lacadas, para evitar daños.
CUIDADO
No limpiar neumáticos, pintura o superficies delicadas
como la madera con la fresa de suciedad, se pueden
dañar.
Imagen
Inserte la lanza dosificadora en la pistola pulveriza-
dora manual y fíjela girándola 90º.
Conectar el aparato „I/ON“.
Desbloquear la palanca de la pistola pulverizadora
manual.
Tirar de la palanca, el aparato se enciende.
El modo de trabajo se indica en la pantalla de la
pistola de alta presión.
Aviso: La batería necesita un momento para activarse,
tras un período máximo de 4 segundos, se conecta el
equipo.
Aviso: La pantalla de la batería indica el tiempo restante de funcionamiento durante el servicio.
Funcionamiento con detergente
Indicación:El detergente solo se puede mezclar a baja
presión.
PELIGRO
Si se usan detergentes se debe tener en cuenta la hoja
de datos de seguridad del fabricante del detergente, especialmentelas indicaciones sobre el equipamiento de
protección personal.
Saque la manguera de aspiración de detergente de
la carcasa hasta la longitud deseada.
Cuelgue la manguera de aspiración de detergente
en un depósito que contenga una solución de de-
tergente.
Separe la lanza dosificadora de la pistola pulveri-
zadora manual. Trabajar solo con la pistola pulve-
rizadora manual.
Modo de trabajo: MIX
Nota: De este modo se añade durante el funciona-
miento la solución de detergente al chorro de agua.
Método de limpieza recomendado
Rocíe la superficie seca con detergente y déjelo
actuar pero sin dejar que se seque.
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Nota: Si no se suelta la palanca, el aparato vuelve
a apagarse. La alta presión se mantiene en el sis-
tema.
Bloquear la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Durante las pausas de trabajo prolongadas (de una
duración superior a 5 minutos), desconectar ade-
más el aparato „0/OFF“.
Finalización del funcionamiento
몇 PRECAUCIÓN
Separar la manguera de alta presión de la pistola pulverizadora manual o del aparato solamente cuando no
haya presión en el sistema.
Después de trabajar con detergentes: Operar el
aparato aprox. 1 minuto para enjuagar.
Suelte la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Desconectar el aparato "0/OFF".
Cierre el grifo de agua.
Pulsar la palanca de la pistola de alta presión para
eliminar la presión que aún quede en el sistema.
Bloquear la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Desconectar el aparato del suministro de agua.
Retirar la batería
Tras el trabajo, sacar la batería del aparato.
Imagen
Presionar el desbloqueo hacia abajo.
Extraer la batería hacia delante.
Cargar la batería después del trabajo.
Aviso: Cargue la batería tras el uso aunque solo esté
parcialmente descargada.
Transporte
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños!
Respetar el peso del aparato para el transporte.
Transporte manual
Levante el aparato por el asa y de sopórtelo.
– 12
67ES
Page 68
Transporte en vehículos
Asegurar el aparato para evitar que se deslice o
vuelque.
Batería
Las baterías de iones de litio están sujetas a los requerimientos relativos al transporte de mercancías peligrosas y el usuario puede transportarlas en el área de circulación público sin otras restricciones.
En caso de envío por terceros (empresa de transporte),
deben respetarse los requerimientos relativos al embalaje y el marcado.
Solo envíe la batería si la carcasa está dañada. Selle
los contactos abiertos y embale la batería de forma segura. No debe moverse dentro del embalaje.
Asimismo, debe respetar la normativa nacional.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños!
Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Almacenamiento del aparato
Coloque el dispositivo sobre una superficie plana.
Separe la lanza dosificadora de la pistola pulveri-
zadora manual.
Encajar la lanza dosificadora en la zona de recogi-
da para la lanza dosificadora.
Pulsar el botón de desconexión en la pistola pulve-
rizadora manual y tirar de la manguera de alta presión para sacarla de la pistola pulverizadora manual.
Insertar la pistola pulverizadora manual en la zona
de recogida para pistolas pulverizadoras manuales.
Presionar en la dirección que indica la flecha la car-
casa del acoplamiento rápido para la manguera de
alta presión y extraer la manguera de alta presión.
Guarde la manguera de alta presión en el equipo.
Antes de almacenar el aparato durante un período prolongado, como por ejemplo en invierno, respetar también las indicaciones del capítulo Cuidados.
Protección antiheladas
CUIDADO
Los equipos y accesorios que no hayan sido totalmente
vaciados puede ser destrozados por las heladas. Vaciar completamente el equipo y los accesorios y proteger de las heladas.
Para evitar daños:
Vaciar totalmente el aparato, sacando todo el
agua: conectar el aparato (máx. 1 min) con la man-
guera de alta presión y el suministro de agua des-
conectados, hasta que ya no salga agua de la co-
nexión de alta presión. Desconectar el aparato.
Almacenar el aparato en un lugar a prueba de he-
ladas con todos los accesorios.
Batería
CUIDADO
¡Peligro de daños! Almacenar las baterías solo en lugares con una humedad del aire baja y a una temperatura
inferior a 20ºC.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.
La batería muestra su estado de carga actual en la pantalla, incluso sin estar conectada a ningún cargador.
Si la pantalla de la batería se borra durante el almacenamiento, se ha agotado la capacidad de los acumuladores y la pantalla se ha desconectado. Volver a cargar
la batería tan rápido como sea posible.
Limpieza y cuidado
PELIGRO
Puede provocar un cortocircuito!
No limpiar el equipo con mangueras o agua de alta presión.
Al trabajar en el equipo, desconectarlo y retirar la batería.
CUIDADO
¡Peligro de daños en la instalación!
No utilizar detergentes agresivos ni abrasivos para la
limpieza.
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Limpiar el tamiz regularmente en la toma de agua.
CUIDADO
El tamiz no se debe dañar.
Quitar el acoplamiento de la toma de agua.
Imagen
Extraer el tamiz con los alicates de punta plana.
Limpiar el tamiz con agua corriente.
Colocar de nuevo el tamiz en la toma de agua.
Cuidado del aparato
Comprobar el nivel de suciedad de los contactos
de carga y el adaptador de batería en intervalos regulares y limpiarlos si es necesario.
Carga intermedia de las baterías almacenadas du-
rante un período prolongado.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Solo puede realizar reparaciones y trabajar con las piezas eléctricas el servicio de postventa autorizado.
Usted mismo puede solucionar las pequeñas averías
con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de atención al
cliente autorizado.
El aparato no funciona
Presionar la palanca de la pistola pulverizadora
manual, el aparato se conecta.
Si la batería no está asentada correctamente en su
soporte, insertar la batería en el soporte hasta que
quede encajada.
Batería sobrecalentada, deje enfriar la batería.
Si el estado de carga de la batería es demasiado
bajo (véase el display), cargar la batería según sea
necesario.
Si la batería o el cargador están defectuosos, sus-
tituirlos por un accesorio nuevo.
El aparato se deconecta automáticamente
–Tras 2 minutos de marcha en vacío.
–En caso de peligro de sobrecalentamiento de la ba-
tería.
Reinicio:
Si es necesario, deje enfriar la batería.
Desconectar el aparato "0/OFF".
Conectar el aparato „I/ON“.
68ES
– 13
Page 69
El aparato no alcanza la presión necesaria
Purgar el aparato: conectar el aparato sin conectar
la manguera de alta presión y esperar (máx. 2 mi-
nutos) hasta que salga el agua sin burbujas por la
conexión de alta presión. Desconectar el aparato y
volver a conectar la manguera de alta presión.
Comprobar el suministro de agua.
Extraer el tamiz de la conexión del agua con unos
alicates de punta plana y limpiarlo colocándolo
bajo agua corriente.
Grandes oscilaciones de la presión
Limpiar la boquilla de alta presión: eliminar las im-
purezas del orificio de la boquilla con una aguja y
aclarar con agua desde la parte delantera.
Comprobar el caudal de agua.
El aparato no aspira detergente
Separe la lanza dosificadora de la pistola pulveri-
zadora manual. Trabajar solo con la pistola pulve-
rizadora manual.
Limpiar el filtro de la manguera de aspiración de
detergente.
Comprobar si la manguera de aspiración presenta
dobleces.
El aparato presenta fugas
El aparato presenta una ligera falta de estanquei-
dad por razones técnicas. En caso de que la falta
de estanqueidad sea grande, informe el Servicio
técnico autorizado.
Pantalla de avisos de fallo
Error al cargar
La pantalla está encendida, el piloto de control del
cargador se ilumina en verde de forma permanente, pero la batería no se carga.
Cargador defectuoso. Sustituya el cargador.
La pantalla está apagada, la batería no se carga
La batería puede estar totalmente descargada. Espere hasta que, al cabo de un tiempo, la pantalla muestre
la duración restante de la carga. En caso de no ser así,
la batería está defectuosa. Sustituya la batería.
La pantalla muestra el símbolo de la temperatura,
la batería no se carga
Temperatura de la batería demasiado baja/elevada.
Lleve la batería a un entorno con temperaturas moderadas. Espere hasta que la temperatura de la batería
haya vuelto a un valor normal.
Entonces el proceso de carga comenzará automáticamente.
Error durante el funcionamiento
En la pantalla aparece el símbolo de la temperatura
Temperatura de la batería demasiado baja/elevada.
Lleve la batería a un entorno con temperaturas moderadas. Espere hasta que la temperatura de la batería
haya vuelto a un valor normal.
En caso de cortocircuito, la batería se bloquea durante
30 segundos para otro uso. Si el cortocircuito se presenta con frecuencia, la batería se bloquea de forma
continua. Conecte la batería al cargador para desbloquearla.
Error durante el funcionamiento
La pantalla muestra un tiempo restante de 0, el
equipo se desconecta.
La batería está descargada. Vuelva a cargar la batería.
Error durante el almacenamiento
La pantalla ya no muestra la capacidad residual
La batería está descargada. Vuelva a cargar la batería.
La pantalla muestra una capacidad restante del
70 % aunque la batería se haya vuelto a cargar.
La batería se encuentra en el modo automático de almacenamiento, que se activa si la batería no se ha utilizado durante más de 21 días. Esta función protege
las celdas de la batería frente a un envejecimiento rápido y aumenta la vida útil. Vuelva a cargar por completo la batería antes del siguiente uso.
Error general
La pantalla muestra el símbolo de la batería.
Batería defectuosa o bloqueada por seguridad. Dejar
de utilizar la batería y desecharla de forma adecuada.
Accesorios y piezas de repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Accesorios especiales
–El cargador rápido y la batería de gran capacidad
están disponibles como accesorios especiales.
Aviso:El equipo se puede utilizar solo con baterías
de 36 V y no es compatible con baterías de 18 V.
Avisos sobre la batería y el cargador
–Las baterías/los cargadores que no estén incluidos
en el alcance de suministro o que sean necesarios
de forma adicional, están disponibles como accesorios especiales y se pueden comprar posteriormente según corresponda.
–Antes de utilizar el cargador rápido y las baterías,
consulte el manual de instrucciones del equipo utilizado y las instrucciones de seguridad incluidas.
–Encontrará más información sobre el manual de
instrucciones para las baterías, así como sobre los
accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Aquí encontrará las direcciones:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
69ES
Page 70
Datos técnicos
Aparato
Área de tensión de la batería36 V
Potencia1,1 kW
Grado de protecciónIPX5
Tiempo de servicio con cargador de baterías cargado
(máx.)
–Modo de detergente
–Modo estándar
–Modo Boost
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)40 °C
Presión de entrada (máx.)1,2 MPa
Altura de aspiración (máx.)0,5 m
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo7,4 MPa
Presión máx. admisible11,0 MPa
Caudal, agua5,5 l/min
Caudal máximo5,8 l/min
Caudal, detergente0,3 l/min
Fuerza de retroceso de la pistola
pulverizadora manual
Medidas y pesos
Peso, listo para el funcionamiento
con accesorios
Dimensiones (largo x ancho x altura) 245 x 303
Valores calculados conforme a la norma EN 603352-79
Valor de vibración mano-brazo
Inseguridad K
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
seguridad K
WA
pA
+ in-
WA
Batería Battery Power 36/50
Tipo de bateríaLi-Ion
Área de tensión de la batería36 V
Capacidad nominal
(según IEC/EN 61690)
Capacidad nominal
(según indicación del fabricante de
la célula)
Energía nominal (según UN 3480)172,8 Wh
Máx. corriente de carga7,5 A
Temperatura de funcionamiento-20...40 °C
Peso1,5 kg
Dimensiones (largo x ancho x altura) 133 x 88
Cargador estándar Battery Power 36 V
Tensión nominal100...240 V
Frecuencia50-60 Hz
Consumo de corriente0,3 A
Clase de protecciónII
Área de tensión de la batería36 V
Máx. corriente de carga0,5 A
29
14
11 N
6,9 kg
x 629
1,3
0,6
723dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
x 117
8
min
min
min
mm
m/s
m/s
dB(A)
mm
2
2
Tiempo de carga cuando la bate-
Battery Power 36/50
ría esté vacía
–Tiempo de carga hasta el 80 %,
aprox.
–Tiempo de carga hasta el
440
565
min
min
100 %, aprox.
Peso (sin batería)0,16 kg
Sujeto a modificaciones técnicas.
Declaración UE de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:
1.117-2001.117-2xx
Directivas comunitarias aplicables
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:85
Garantizado:88
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Chairman of the Board of Management
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível
situação perigosa que pode
conduzir a graves ferimentos ou
à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação
potencialmente perigosa que
pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação
potencialmente perigosa que
pode causar danos materiais.
Avisos de segurança
Leia o manual de manu-
al original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda
conforme as indicações no manual e guarde o manual para
uma consulta posterior ou para
terceiros a quem possa vir a
vender o aparelho.
Além das indicações do manual
de instruções deve respeitar as
regras gerais de segurança e de
prevenção de acidentes em vigor.
Constam das placas de aviso e
de alerta montadas no aparelho
instruções importantes para a
sua segurança.
Manuseamento seguro
PERIGO
Utilize o aparelho somente
para os fins a que se destina.
Deve ter em consideração as
condições locais e, ao utilizar
o aparelho, ter em conta o
comportamento de pessoas
nas proximidades.
Controlar os componentes
importantes como, por exemplo, mangueira de alta pressão, pistola pulverizadora
manual e unidade de segurança relativamente a danos,
antes de cada utilização.
Substituir imediatamente
componentes danificados.
Não colocar o aparelho em
funcionamento com componentes danificados.
– 5
71PT
Page 72
Os jactos de alta pressão po-
dem ser perigosos em caso
de uso incorrecto. O jacto não
deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento
eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Não dirigir o jato de alta pres-
são contra terceiros ou contra
si próprio para a limpeza de
roupa ou sapatos.
O jato de alta pressão pode
danificar pneus e as válvulas
dos mesmos ou provocar até
o seu rebentamento. O primeiro sinal de danos é a alteração da cor do pneu. Os
pneus / válvulas dos pneus
danificados podem causar lesões mortais. Guardar pelo
menos uma distância do jato
de 30 cm durante a limpeza
de superfícies!
몇 ATENÇÃO
Não utilizar o aparelho se ou-
tras pessoas se situarem no
alcance do mesmo, a não ser
que estas utilizem vestuário
de proteção.
Este aparelho não deve ser
manobrado por crianças ou
pessoas não instruídas.
Este aparelho não é adequa-
do para a utilização por pessoas com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas
reduzidas e por pessoas com
falta de experiência e/ou conhecimentos, excepto se forem supervisionadas por uma
pessoa responsável pela se-
gurança ou receberam instruções sobre o manuseamento
do aparelho e que tenham
percebido os perigos inerentes.
Crianças não podem brincar
com o aparelho.
Supervisionar as crianças, de
modo a assegurar que não
brincam com o aparelho.
몇 CUIDADO
Antes de iniciar quaisquer
trabalhos com ou no aparelho, deve-se assegurar o posicionamento estável do aparelho, de modo a evitar acidentes ou danos causados
pelo tombamento do aparelho.
Devido ao jato de água que
sai do bico de alta pressão,
uma força de recuo age sobre
a pistola. Garantir uma posição segura e segurar bem a
pistola e a lança.
Nunca deixar o aparelho sem
vigilância enquanto estiver a
funcionar.
ADVERTÊNCIA
No caso de longas interrup-
ções de trabalho deve-se
desligar o interruptor do aparelho.
Não operar o aparelho a tem-
peraturas inferiores a 0 °C.
Outros perigos
PERIGO
É proibido pôr o aparelho em
funcionamento em áreas com
perigo de explosão.
72PT
– 6
Page 73
Não projetar jatos de água
contra objetos que contenham substâncias nocivas à
saúde (p.ex. amianto).
Não pulverizar líquidos infla-
máveis.
Nunca aspirar líquidos com
teores de diluentes ou ácidos
e dissolventes não diluídos!
Trata-se de materiais como
gasolina, diluente de tinta ou
gasóleo de aquecimento. A
névoa de pulverização é altamente inflamável, explosiva e
tóxica. Não utilizar acetona,
ácidos e diluentes não diluídos, dado que podem atacar
os materiais utilizados no
aparelho.
Manter as películas da emba-
lagem fora do alcance das
crianças! Perigo de sufocamento!
몇 ATENÇÃO
De acordo com as prescri-
ções em vigor, o aparelho
nunca pode ser ligado à rede
de água potável sem separador de sistema. Assegurar
que a conexão da instalação
de água doméstica seja operada na lavadora de alta pressão com um separador de
sistema, segundo EN 12729,
tipo BA.
A água que tenha entrado no
separador de sistema, já não
é considerada água potável.
As mangueiras de alta pres-
são, os comandos e os acoplamentos são importantes
para a segurança do aparelho. Utilizar unicamente mangueiras de alta pressão, comandos e acoplamentos recomendados pelo fabricante.
Durante a separação da
mangueira de admissão ou
da mangueira de alta pressão, pode verificar-se a saída
de água quente pelas ligações após o funcionamento.
몇 CUIDADO
Ter em consideração o peso
do aparelho (ver dados técnicos), aquando da escolha do
local de armazenamento e do
transporte, de modo a evitar
acidentes ou ferimentos.
Trabalhar com detergentes
몇 ATENÇÃO
Este aparelho foi desenvolvi-
do para a utilização de detergentes, fornecidos ou recomendados pelo fabricante. A
utilização de outros detergentes ou agentes químicos
pode afectar a segurança do
aparelho.
A utilização de detergentes
errados pode provocar ferimentos ou intoxicações graves.
Guardar os detergentes num
local inacessível a crianças.
Equipamento de segurança
몇 CUIDADO
As unidades de segurança protegem o utilizador e não podem
ser alteradas ou colocadas fora
de serviço.
– 7
73PT
Page 74
Interruptor do aparelho
O interruptor do aparelho impede a activação inadvertida do
aparelho.
Bloqueio da pistola
pulverizadora manual
O bloqueio trava a alavanca da
pistola pulverizadora manual e
impede um arranque inadvertido do aparelho.
Função de paragem
automática
Ao soltar a alavanca da pistola
pulverizadora manual, a bomba
é desligada por um interruptor
de pressão; o jacto de alta pressão pára. Se a alavanca for puxada, a bomba volta a ligar.
Protecção contra
funcionamento a seco
O aparelho desliga-se automaticamente após 2 minutos de funcionamento a seco, para evitar
danos na bomba de alta pressão.
Equipamento de protecção
pessoal
몇 CUIDADO
Utilizar roupa de protecção e
óculos de protecção contra
salpicos de água ou sujidades.
Durante a utilização de lava-
doras de alta pressão podem
ser produzidos aerossóis. A
inalação de aerossóis pode
ter consequências graves
para a saúde.
– Consoante a aplicação po-
dem ser utilizados bicos com-
74PT
pletamente blindados (p. ex.
limpeza de superfícies) para
os trabalhos de limpeza com
a lavadora de alta pressão,
os quais reduzem substancialmente a projecção de aerossóis aquosos.
– A utilização deste tipo de blin-
dagem não é possível em todas as aplicações.
– Sempre que não for possível
utilizar um bico completamente blindado, deve-se utilizar uma máscara respiratória
da classe FFP 2 ou similar,
que se adapte às condições
de limpeza.
Símbolos no aparelho
O jacto de alta pressão
não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o próprio
aparelho.
Proteger o aparelho contra congelamento.
O aparelho não pode ser
conectado de imediato à
rede de água pública.
Avisos de segurança
relativos ao carregador
PERIGO
Antes de cada utilização, ve-
rificar a fonte de alimentação
de ficha, o cabo de ligação, o
adaptador da bateria e o conjunto da bateria quanto a danos. Não continuar a utilizar,
mas substituir aparelhos danificados.
– 8
Page 75
Não abrir o carregador. O
carregador deve ser substituído em caso de dano ou defeito.
Não utilizar o carregador em
ambientes potencialmente
explosivos.
Nunca tocar na ficha de rede
e na tomada com as mãos
molhadas.
Não utilizar o carregador em
estado húmido ou sujo.
Não carregar pilhas (células
primárias) - Perigo de explosão.
몇 CUIDADO
A tensão de rede deve estar
em conformidade com a tensão indicada na placa de características do carregador.
Utilizar o carregador somente
para carregar as baterias
acumuladoras autorizadas.
Apenas é permitido carregar
o conjunto da bateria com o
carregador original fornecido
ou com um carregador autorizado pela KÄRCHER.
ADVERTÊNCIA
Não pegar no carregador
pelo cabo de ligação.
Manter o cabo de ligação
afastado de calor, arestas
afiadas, óleo e peças móveis
do aparelho.
Não cobrir a fonte de alimen-
tação de ficha.
Evite o cabo de extensão
com tomadas múltiplas e a
operação simultânea de vários aparelhos.
Para evitar danos, não enrole
o cabo de ligação em torno
da fonte de alimentação de ficha ou do adaptador da bateria.
Símbolos no carregador
Proteger o carregador
contra humidade e guardar num local seco. O
aparelho destina-se somente à utilização em
espaços fechados. Não
expor o aparelho à chuva.
O carregador possui um
fusível montado de 1 ampere.
O carregador cumpre os
requisitos da classe de
protecção II.
Avisos de segurança
relativos ao conjunto da
bateria
Leia sempre os avisos de segurança incluídos no conjunto da bateria e tenha-os em
conta durante a utilização.
– 9
75PT
Page 76
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilize esta lavadora de alta pressão unicamente para o
uso privado:
–para a limpeza de máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, aparelhos de jardinagem, etc. com jato de água de alta pressão (se
for necessário com detergentes).
–com acessórios, peças sobressalentes e detergen-
tes homologados pela KÄRCHER. Observe os avisos que acompanham os detergentes.
Proteção do meio-ambiente
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos
e recicláveis e deverão ser reutilizados. Pilhas e
baterias recarregáveis contêm materiais que não
devem entrar em contacto com o meio ambiente.
Eliminar os aparelhos velhos, assim como as pilhas ou baterias recarregáveis, de acordo com as
normas de preservação do meio ambiente.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os
aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Os materiais da embalagem são recicláveis. Eliminar as embalagens de forma a preservar o meio
ambiente.
Efectuar os trabalhos de limpeza com formação
de águas sujas oleosas, p.ex. lavagem do motor,
lavagem do chassis inferior, só em lugares de lavagem onde existem colectores de óleo.
Os trabalhos com detergentes só podem ser realizados sobre superfícies estanques à água com
uma ligação directa à canalização dos efluentes.
Não permitir a contaminação de lençóis freáticos
ou do solo com detergentes.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado
na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade
do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta
de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Descrição da máquina
Neste manual de instruções é descrito o equipamento
completo. Consoante o modelo, existem diferenças no
volume de fornecimento (ver embalagem).
Figuras, ver página desdobrável 3
1Placa de tipo
2Ligação de alta pressão
3Interruptor do aparelho "0/OFF" / "I/ON"
4Desbloqueio do conjunto de bateria
5Compartimento da bateria acumuladora
6Punho de transporte
7Armazenamento para pistola pulverizadora manu-
al
8Local de armazenamento para lança
9Mangueira de aspiração do detergente (com filtro)
10 Peça de acoplamento para ligação da água
11 Conexão de água com peneira incorporada
12 Pistola pulverizadora manual
13 Display da pistola de alta pressão
MIX / STANDARD / BOOST
14 Bloqueio da pistola pulverizadora manual
15 Botão para separar a mangueira de alta pressão
da pistola pulverizadora manual
16 Mangueira de alta pressão
17 Tubo de jacto com fresadora de sujidade
Modo de trabalho: BOOST
Para sujidade persistente (menor autonomia da
bateria)
18 Tubo de jacto com bocal alta pressão
Modo de trabalho: STANDARD
Para trabalhos de limpeza normais (maior
autonomia da bateria)
* Opcional
19 Carregador standard Battery Power 36 V
A Contactos de carregamento
B Adaptador da bateria
C Cabo de ligação
D Fonte de alimentação de ficha
20 Conjunto de bateria Battery Power 36/50
A Display do conjunto de bateria
B Contactos
C Placa de tipo
D Alojamento
** Adicionalmente necessário
21
Mangueira de água de material reforçado com
acoplamento convencional.
–
Diâmetro mínimo 1/2 polegada (13 mm)
–
Comprimento mínimo 7,5 m
22 Mangueira de aspiração KÄRCHER SH 5
(n.º de encomenda 2.643-100.0)
Montagem
Montar os componentes soltos na embalagem no aparelho, antes de proceder à colocação em funcionamento.
Figuras, ver página desdobrável 4
Figura
Fixar o pega de transporte.
Figura
Fixar o elemento de acoplamento na conexão de
água da máquina.
Conjunto da bateria
Para a operação do aparelho, é necessário o conjunto de bateria Battery Power 36/50 ou Battery Power + 36/75, bem como um carregador da plataforma KÄRCHER 36 V.
Aviso: O conjunto de bateria Battery Power 36/25 não
pode ser utilizado.
Display do conjunto de bateria
O conjunto de bateria está equipado com um display
que emite permanentemente informações sobre o estado de carga, o progresso do carga e o tempo de funcionamento restante. São também apresentada eventuais
mensagens de erros.
Conforme o aparelho utilizado, a indicação roda ao inserir o conjunto de bateria.
76PT
– 10
Page 77
Aviso: Os novos conjuntos de bateria estão apenas
pré-carregados e devem ser completamente carregados antes da primeira utilização.
O display é activado no primeiro processo de carga.
IndicaçãoSignificado
Armazenar bateria
Estação de carga do conjunto de
bateria quando não está a ser utilizado.
Utilizar bateria
Tempo de funcionamento restante do conjunto de bateria quando
está a ser utilizado.
Carregar bateria
Tempo de carga restante do conjunto de bateria ao carregar.
Conjunto de bateria totalmente
carregado.
Indicação de erros
Temperatura do conjunto de bateria fora dos valores permitidos ou
bloqueada devido a curto-circuito
(ver Ajuda em caso de avaria).
Conjunto de bateria com defeito e
bloqueado para fins de segurança. Não utilizar conjunto de bateria e eliminar de acordo com as
prescrições.
Carregar conjunto da bateria
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos, perigo de dano devido a explosão
da bateria! Carregar os conjuntos de baterias apenas
com os carregadores previstos para esse efeito.
Figura
Colocar o conjunto de bateria no adaptador de ba-
teria do carregador.
Ligar a fonte de alimentação de ficha à tomada.
–O processo de carga começa automaticamente.
–Durante o processo de carga, o display do conjunto
de bateria indica o tempo residual, em minutos.
–O processo de carga termina quando o display do
conjunto de bateria apresentar 100%.
Aviso: Se o display não indicar nada e o conjunto de
bateria estiver no carregador, a capacidade da bateria
está esgotada ou é muito reduzida. Quando o conjunto
de bateria estiver suficientemente carregado, o display
indica o tempo de carga restante. Caso não seja apre-
sentada qualquer indicação após um período prolongado, o conjunto de bateria tem defeito e deve
ser substituído.
Após o carregamento, retirar o adaptador da bate-
ria do conjunto de bateria.
Retirar a fonte de alimentação de ficha da tomada.
Avisos:
–Na primeira utilização, o conjunto de bateria deve
ser descarregado até o aparelho ser desligado
para que a indicação do estado de carga funcione
correctamente.
–Os novos conjuntos de bateria atingem a sua capa-
cidade máxima após aprox. 5 ciclos de carga e
descarga.
–Recarregar os conjuntos de bateria não utilizados
durante um período prolongado antes da utilização.
–Com temperaturas inferiores a 0 °C, a capacidade
de desempenho do conjunto de bateria é reduzida.
–Um armazenamento prolongado a temperaturas
superiores a 20 °C poderá reduzir a capacidade do
conjunto de bateria.
Colocação em funcionamento
ADVERTÊNCIA
Não colocar o aparelho e o conjunto de bateria sob luz
solar directa.
Colocar o aparelho sobre uma superfície plana.
Figura
Ligar a mangueira de alta pressão à respectiva li-
gação no aparelho.
Figura
Encaixar a mangueira de alta pressão na pistola
pulverizadora manual, até encaixar audivelmente.
Aviso: ter atenção ao alinhamento correcto do bo-
cal de conexão.
Controlar a ligação segura, puxando pela man-
gueira de alta pressão.
Inserir conjunto da bateria
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Prestar atenção para que
as baterias recarregáveis estejam correctamente encaixadas.
Figura
Deslizar o conjunto da bateria carregado para den-
tro do suporte do aparelho.
Alimentação de água
Para os valores de ligação veja a placa de características / dados técnicos.
Respeite as normas da companhia de abastecimento
de água.
ADVERTÊNCIA
Contaminações na água podem danificar a bomba de
alta pressão e os acessórios. Como meio de proteção é
recomendado o filtro de água KÄRCHER (acessórios
especiais, refª 4.730-059).
Alimentação de água a partir da canalização
ADVERTÊNCIA
Acoplamentos de mangueira em metal com Aquastop
podem causar danos na bomba! P. f. utilizar um acoplamento de mangueira em plástico ou um acoplamento
de mangueira KÄRCHER em latão.
Colocar a mangueira de admissão da água no aco-
plamento da ligação da água.
Conectar a mangueira da água na alimentação da
água.
Abrir a torneira totalmente.
Aspirar a água de recipientes abertos
Esta lavadora de alta pressão destina-se, com a mangueira de aspiração KÄRCHER SH 5, à aspiração de
águas superficiais, por ex., de bidões colectores de
águas pluviais ou de pequenos lagos (quanto ao nível
de aspiração máximo, consultar os dados técnicos).
– 11
77PT
Page 78
Enroscar a mangueira de aspiração na ligação da
água do aparelho e posicionar na fonte de água (p.
ex. bidão com águas pluviais).
Purgar o ar do aparelho
Ligar o aparelho "I/ON".
Desbloquear a alavanca da pistola pulverizadora
manual.
Puxar a alavanca e o aparelho entra em funciona-
mento.
Deixar o aparelho trabalhar (máx. 2 minutos) até a
água sair sem bolhas de ar da pistola pulverizadora manual.
Soltar a alavanca da pistola pulverizadora manual.
Bloquear a alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual.
Funcionamento
Aviso: Após 2 minutos de funcionamento a seco, o
aparelho desliga-se automaticamente. Avisos relativos
ao rearranque, ver capítulo “Ajuda no caso de avarias”.
Funcionamento a alta pressão
몇 CUIDADO
Guardar uma distância do jato mínima de 30 cm durante a limpeza de superfícies lacadas para evitar danos.
ADVERTÊNCIA
Não limpar os pneumáticos de automóveis, a pintura ou
superfícies sensíveis como, por exemplo, madeira, com
a fresa de sujidade, devido ao perigo de danificação.
Figura
Introduzir o tubo de jacto na pistola pulverizadora
manual e rodar em 90° para fixá-la.
Ligar o aparelho "I/ON".
Desbloquear a alavanca da pistola pulverizadora
manual.
Puxar a alavanca e o aparelho entra em funciona-
mento.
O modo de trabalho é apresentado no display da
pistola de alta pressão.
Aviso: O conjunto de bateria precisa de algum tempo
até despertar, o aparelho inicia após 4 segundos, no
máximo.
Aviso: O display do conjunto de bateria indica o tempo
de funcionamento restante durante a operação.
Funcionamento com detergente
Aviso: o detergente só pode ser adicionado quando o
aparelho funcionar a baixa pressão.
PERIGO
Em caso de utilização de produtos de limpeza deve-se
ler a ficha técnica de segurança do fabricante do produto de limpeza, especialmente os avisos relativos ao
equipamento de protecção pessoal.
Extrair o comprimento desejado da mangueira de
aspiração de detergente do seu suporte.
Pendurar a mangueira de aspiração do detergente
num recipiente com o produto.
Separar o tubo de jacto da pistola de injecção ma-
nual. Trabalhar apenas com a pistola pulverizadora.
Modo de trabalho: MIX
Aviso: Deste modo, a solução de detergente é adicionada ao jacto de água.
Métodos de limpeza recomendados
Espalhar o detergente de forma económica sobre
a superfície seca e deixá-lo actuar (não secar).
78PT
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.
Interromper o funcionamento
Soltar a alavanca da pistola pulverizadora manual.
Aviso: o aparelho desliga assim que soltar a ala-
vanca. A alta pressão permanece no sistema.
Bloquear a alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual.
Se não trabalhar durante um período prolongado
(superior a 5 minutos) com o aparelho, o mesmo
deve ser desligado "0/OFF".
Desligar o aparelho
몇 CUIDADO
Separar a mangueira de alta pressão da pistola pulverizadora manual ou do aparelho apenas se o sistema
estiver livre de pressão.
Depois de trabalhar com detergente: Operar o apa-
relho durante cerca de 1 minuto para o enxagua-
mento de água limpa.
Soltar a alavanca da pistola pulverizadora manual.
Desligar o aparelho "0/OFF".
Fechar a torneira de água.
Premir a alavanca da pistola pulverizadora manual
para eliminar a pressão ainda existente no siste-
ma.
Bloquear a alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual.
Separar o aparelho da alimentação da água.
Remover o conjunto da bateria
Após os trabalhos, retirar as baterias recarregáveis do
aparelho.
Figura
Premir desbloqueio para baixo.
Retirar pela frente o conjunto da bateria.
Após os trabalhos, carregar as baterias recarregá-
veis.
Aviso: Após a utilização, carregar também os conjuntos de bateria parcialmente carregados.
Transporte
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos!
Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Transporte manual
Levantar o aparelho no manípulo e transportar.
Transporte em veículos
Proteger o aparelho contra deslizamentos e tom-
bamentos.
Conjunto da bateria
A bateria de iões de lítio está sujeita aos requisitos da
lei sobre materiais perigosos e pode ser transportada
pelo utilizador, sem quaisquer restrições, em locais públicos.
Em caso de envio por terceiros (empresas de transporte) devem ser tidos em atenção os requisitos relativos à
embalagem e à identificação.
Enviar a bateria apenas se a carcaça estiver intacta.
Colar os contactos expostos e embalar a bateria de um
modo seguro e correto. A bateria não deve poder mover-se dentro da embalagem.
Ter também em atenção as prescrições nacionais.
– 12
Page 79
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos!
Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Guardar a máquina
Estacionar o aparelho sobre uma superfície plana.
Separar o tubo de jacto da pistola pulverizadora
manual.
Encaixar a lança no respectivo encaixe.
Premir o botão de separação na pistola pulveriza-
dora manual e retirar a mangueira de alta pressão
da pistola pulverizadora manual.
Colocar a pistola pulverizadora manual no respec-
tivo dispositivo de armazenamento.
Pressionar a carcaça do acoplamento, para man-
gueiras de alta pressão, no sentido da seta e retirar
a mangueira de alta pressão.
Guardar a mangueira de alta pressão no aparelho.
Antes de armazenar o aparelho durante um longo período (p. ex. no Inverno), deve-se prestar especial atenção ao capítulo da conservação.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Aparelhos ou acessórios que não tenham sido completamente esvaziados podem ser destruídos pela geada.
Esvaziar completamente o aparelho e acessórios e proteger contra geada.
Para evitar danos:
Esvaziar toda a água do aparelho: ligar o aparelho
sem a mangueira de alta pressão conectada e sem
a alimentação de água conectada (máx. 1 min) e
aguardar até não sair mais nenhuma água da liga-
ção de alta pressão. Desligar o aparelho.
Guardar o aparelho com todos os acessórios um
local protegido contra geada.
Conjunto da bateria
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Armazenar as baterias recarregáveis
apenas em espaços com uma humidade do ar reduzida
e uma temperatura inferior a 20 °C.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.
O conjunto de bateria indica o seu estado de carga actual no display, mesmo que não esteja ligado nenhum
carregador.
Se o display do conjunto de bateria acender durante o
armazenamento, a capacidade da bateria esgotou e o
display foi desligado. Recarregue o conjunto de bateria
assim que possível.
Limpeza e conservação
PERIGO
Perigo de curto-circuito!
Não limpe o aparelho com o jacto de mangueira ou de
água de alta pressão.
Ao realizar trabalhos no aparelho, desligar o aparelho e
remover o conjunto da bateria.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos!
Não utilize detergentes abrasivos ou agressivos para
limpar.
Limpar o coador na ligação de água
Limpar regularmente o coador na ligação de água.
ADVERTÊNCIA
O coador não pode ficar danificado.
Remover o acoplamento da ligação de água.
Figura
Puxar o coador para fora com um alicate de pontas
chatas.
Limpar o coador sob água corrente.
Voltar a inserir o coador na ligação de água.
Conservação
Verificar regularmente a sujidade nos contactos de
carga e no adaptador da bateria e, se necessário,
limpar.
As baterias recarregáveis que fiquem armazena-
das durante um período de tempo prolongado devem ser ocasionalmente carregadas.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Os trabalhos de reparação e trabalhos em componentes elétricos só devem ser executados pelo Serviço de
Assistência Técnica autorizado.
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica, você mesmo
pode eliminar pequenas avarias.
Em caso de dúvida contacte o serviço de assistência
técnica autorizado.
A máquina não funciona
Pressionar a alavanca da pistola pulverizadora
manual, o aparelho entra em funcionamento.
O conjunto da bateria não encaixa correctamente
no suporte da bateria. Empurrar o conjunto da bateria no suporte da bateria e engatar.
Conjunto de bateria sobreaquecido, deixar arrefe-
cer o conjunto de bateria.
Estado de carga do conjunto da bateria (ver dis-
play) demasiado fraco. Se necessário, carregar o
conjunto da bateria.
Conjunto da bateria ou carregador com defeito.
Substituir o conjunto da bateria ou o carregador por
um novo acessório.
O aparelho desliga automaticamente
–Após 2 minutos de funcionamento a seco.
–Em caso de perigo de sobreaquecimento do con-
junto de bateria.
Rearranque:
Se necessário, deixar arrefecer o conjunto de ba-
teria.
Desligar o aparelho "0/OFF".
Ligar o aparelho "I/ON".
A máquina não atinge a pressão de serviço
Eliminar o ar da máquina: Ligar o aparelho sem a
mangueira de alta pressão conectada e esperar
(máx. 2 minutos), até a água sair sem bolhas de ar
na respectiva ligação de alta pressão. Desligar o
aparelho e voltar a ligar a mangueira de alta pressão.
Controlar a alimentação da água.
Extrair o coador da conexão de água por meio de
um alicate de pontas chatas e lavar-lo com água
corrente.
– 13
79PT
Page 80
Fortes variações de pressão
Limpar o bocal de alta pressão: Elimine a sujidade
da abertura do bocal com uma agulha e lave pela
frente com água.
Verificar a quantidade de alimentação de água.
O detergente não é aspirado
Separar o tubo de jacto da pistola de injecção ma-
nual. Trabalhar apenas com a pistola pulverizado-
ra.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Controlar a mangueira de aspiração do detergente
quanto a dobras.
Aparelho com fuga
Uma pequena fuga no aparelho é normal e deve-
se a razões técnicas. Se houver fortes fugas de
água, mandar inspeccionar pelo Serviço Técnico
autorizado.
Display relativo às mensagens de erros
Erro ao carregar
O display está ligado, a luz de controlo no carrega-
dor acende permanentemente a verde, mas o conjunto de bateria não carrega
Carregador com defeito. Substitua o carregador.
O display está desligado e o conjunto de bateria
não carrega
É possível que o conjunto de bateria esteja completamente descarregado. Aguarde para verificar se o display indica a duração de carga restante após algum
tempo. Se não apresentar, o conjunto de bateria tem
defeito. Substitua o conjunto de bateria.
O display apresenta o símbolo de temperatura e o
conjunto de bateria não carrega
Temperatura do conjunto de bateria demasiado baixa/
alta. Coloque o conjunto de bateria num ambiente com
temperaturas moderadas. Aguarde até que a temperatura do conjunto de bateria tenha normalizado.
O processo de carga começa automaticamente.
Erro na operação
O símbolo de temperatura é apresentado no dis-
play
Temperatura do conjunto de bateria demasiado baixa/
alta. Coloque o conjunto de bateria num ambiente com
temperaturas moderadas. Aguarde até que a temperatura do conjunto de bateria tenha normalizado.
Em caso de curto-circuito, o conjunto de bateria é bloqueado e não pode continuar a ser utilizado durante
30 segundos. Se o curto-circuito ocorrer com maior
frequência, o conjunto de bateria é bloqueado permanentemente. Feche o conjunto de bateria para desbloquear o carregador.
Se o display apresentar 0 como tempo de funcionamento restante, o aparelho desliga-se.
O conjunto de bateria está descarregado. Recarregue
o conjunto de bateria.
Erro no armazenamento
O display não apresenta qualquer capacidade res-
tante
O conjunto de bateria está descarregado. Recarregue
o conjunto de bateria.
O display apresenta a capacidade restante a 70%,
apesar de o conjunto de bateria ter sido carregado
há pouco tempo.
O conjunto de bateria encontra-se no modo Standby
automático. Este pode ser activado, se a bateria não
for utilizada durante mais de 21 dias. Esta função evita
o desgaste rápido das células da bateria e aumenta a
respectiva vida útil. Recarregue totalmente o conjunto
de bateria antes da próxima utilização.
Erro geral
O display apresenta o símbolo de bateria interrom-
pido.
Conjunto de bateria com defeito e bloqueado para fins
de segurança. Não utilizar conjunto de bateria e eliminar de acordo com as prescrições.
Acessórios e peças sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias.
Acessórios especiais
–Encontram-se disponíveis carregadores rápidos e
conjuntos das baterias com maior capacidade
como acessórios especiais.
Aviso:O aparelho pode apenas operar com conjuntos de bateria de 36 V e não é compatível com
conjuntos de bateria de 18 V.
Avisos sobre o conjunto da bateria e o carregador
–As baterias/carregadores não que não estiverem
incluídos no volume do fornecimento ou que forem
necessários adicionalmente, estão disponíveis
como acessórios especiais e podem ser adquiridos
posteriormente como tal.
–Antes da utilização do aparelho de carga rápida e
do conjunto de bateria, consulte o manual de instruções do aparelho utilizado e os avisos de segurança eventualmente em anexo.
–Poderá encontrar informações adicionais sobre o
manual de instruções para conjuntos de baterias,
bem como acessórios e peças sobressalentes, em
www.kaercher.com.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Os endereços podem ser consultados em:
www.kaercher.com/dealersearch
80PT
– 14
Page 81
Dados técnicos
Aparelho
Tensão nominal da bateria36 V
Potência1,1 kW
Grau de protecçãoIPX5
Tempo de serviço com carregamento da bateria com-
pleto (máx.)
–Modo produto de limpeza
–Modo Standard
–Modo Boost
Conexão de água
Temperatura de admissão (máx.)40 °C
Pressão de admissão (máx.)1,2 MPa
Altura de aspiração (máx.)0,5 m
Dados relativos à potência
Pressão de serviço7,4 MPa
Pressão máxima admissível11,0 MPa
Débito, água5,5 l/mín
Caudal de débito máximo5,8 l/mín
Débito, detergente0,3 l/mín
Força de recuo da pistola pulveriza-
dora manual
Medidas e pesos
Peso, operacional com acessórios6,9 kg
Dimensões (C x L x A)245 x 303
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço
Insegurança K
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
segurança K
WA
pA
WA
+ In-
Conjunto de bateria Battery Power 36/50
Tipo de acumuladorLi-Ion
Tensão nominal da bateria36 V
Capacidade nominal
(em conformidade com a IEC/EN
61690)
Capacidade nominal
(conforme indicação do fabricante
das células)
Energia nominal (em conformidade
com a UN 3480)
Corrente máx. de carga7,5 A
Temperatura de serviço-20...40 °C
Peso1,5 kg
Dimensões (C x L x A)133 x 88
Carregador standard Battery Power 36 V
Tensão nominal100...240 V
Frequência50-60 Hz
Consumo de corrente0,3 A
Classe de protecçãoII
Tensão nominal da bateria36 V
Corrente máx. de carga0,5 A
29
min
14
min
8
min
11 N
mm
x 629
1,3
m/s
m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
Tempo de carga de uma bateria
Battery Power 36/50
acumuladora vazia
–Tempo de carga de 80%,
aprox.
–Tempo de carga de 100%,
aprox.
Peso (sem bateria recarregável)0,16 kg
O fabricante reserva-se o direito de proceder a quaisquer alterações técnicas.
Declaração UE de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:
1.117-2001.117-2xx
Respectivas Directrizes da UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
2
2
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Processo aplicado de avaliação de conformidade
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:85
Garantido:88
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
Chairman of the Board of Management
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Henviser til en umiddelbar fare,
der fører til alvorlige kvæstelser
eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige
kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
Sikkerhedsanvisninger
Læs original brugsan-
visning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste
ejer.
Ud over henvisningerne i denne
brugsanvisning skal lovens generelle sikkerheds- og ulykkesforebyggelsesforskrifter overholdes.
Advarsels- og henvisningsskilte
på damprenseren giver vigtige
anvisninger for farefri drift.
Sikker brug
FARE
Brugeren skal anvende høj-
tryksrenseren iht. dens anvendelsesformål. Han skal
tage hensyn til lokale forhold
og holde øje med, om der er
personer i nærheden, når han
arbejder med aggregatet.
Kontroller inden enhver ibrug-
tagning, om vigtige komponenter som højtryksslange,
håndsprøjtepistol og sikkerhedsudstyr evt. er beskadiget. Udskift straks beskadigede komponenter. Anvend
ikke maskinen, hvis nogle af
komponenterne er beskadiget.
Højttryksstråler kan være far-
lige, hvis de ikke anvendes
korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt
82DA
– 5
Page 83
elektrisk udstyr eller mod selve maskinen.
Ret ikke strålen mod Dem
selv eller andre for at rengøre
tøj eller skotøj.
Dæk/dækventiler kan blive
beskadiget og punktere ved
brug af højtryksstrålen. Første tegn herpå er, at dækkene
ændrer farve. Beskadigede
dæk/dækventiler er livsfarlige. Hold mindst 30 cm stråleafstand ved rengøringen!
몇 ADVARSEL
Maskinen må ikke bruges
hvis andre personer er i rækkevidde, med mindre de bruger beskyttelsesdragter.
Højtryksrenseren må ikke an-
vendes af børn eller af personer, der ikke er blevet instrueret i brugen.
Apparatet er ikke beregnet til
at blive brugt af personer (inklusive børn), hvis fysiske,
sensoriske eller åndelige evner er indskrænket eller af
personer med manglende erfaring og/eller kendskab med
mindre disse personer overvåges af en person, som er
ansvarlig for deres sikkerhed,
eller blev trænet i apparatets
håndtering og de evt. resulterende farer.
Børn må ikke lege med appa-
ratet.
Børn skal være under opsyn
for at sørge for, at de ikke leger med maskinen.
몇 FORSIGTIG
Inden der arbejdes med eller
ved maskinen, skal det sikres, at maskinen står stabilt
for at forhindre ulykker eller
beskadigelser/kvæstelser
ved at maskinen vælter.
Pga. den vandstråle, der
kommer ud af højtryksdysen,
stødes pistolgrebet bagud.
Sørg for at stå godt og hold
godt fast i pistolgrebet og
strålerøret.
Lad aldrig damprenseren
være uden opsyn, mens den
er i drift.
BEMÆRK
Ved længere arbejdspauser
sluk maskinen ved maskinens kontakt.
Apparatet må ikke bruges
ved temperaturer under 0 °C.
– 6
83DA
Page 84
Andre farer
FARE
Det er forbudt at bruge høj-
tryksrenseren i områder, hvor
der er eksplosionsfare.
delholdige væsker eller ufortyndede syrer og opløsningsmidler! Herunder hører f.eks.
benzin, farvefortynder og fyringsolie. Sprøjtetågen er meget let antændelig, eksplosiv
og giftig. Undgå brug af acetone, ufortyndede syrer og
opløsningsmidler, da disse
angriber maskinens materialer.
Emballagefolie skal holdes
fjern fra børn, kvælningsfare!
몇 ADVARSEL
Ifølge de gældende love, må
maskinen aldrig anvendes på
drikkevandsnettet uden en
systemseparator. Sørg for, at
tilslutningen på husets vandanlæg, som højtryksrenseren
sættes til, er udstyret med en
systemseparator iht. EN
12729 type BA.
Vand, som strømmer igen-
nem en systemseparator, kan
ikke drikkes.
Højtryksslanger, armaturer
og tilkoblinger er vigtige for
aggregatets sikkerhed. Benyt
udelukkende de af producenten anbefalede højtryksslanger, armaturer og tilkoblinger.
Hvis tilløbs- og højtryksslan-
gen adskilles efter driften kan
der udtræde varmt vand.
몇 FORSIGTIG
Ved valg af opbevaringssted
og ved transport skal der tages hensyn til apparatets
vægt (se tekniske data), for
ikke at risikere uheld eller
kvæstelser.
Arbejde med rensemidler
몇 ADVARSEL
Maskinen er udviklet til brug
af de rengøringsmidler, der
leveres og anbefales af producenten. Brug af andre rengøringsmidler eller kemikalier
kan påvirke maskinens sikkerhed negativt.
Forkert anvendelse af rengø-
ringsmidler kan forårsage alvorlige kvæstelser eller forgiftninger.
Rengøringsmidler skal opbe-
vares utilgængeligt for børn.
84DA
– 7
Page 85
Sikkerhedsanordninger
몇 FORSIGTIG
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må
hverken ændres eller omgås.
Afbryder
Hovedafbryderen forhindrer et
utilsigtet brug af maskinen.
Låseanordning på
sprøjtepistolen
Låseanordningen blokerer
sprøjtepistolens greb og forhindrer maskinens utilsigtede start.
Auto-stop-funktion
Hvis sprøjtepistolens greb slippes, frakobles højtrykspumpen
af en trykafbryder, og højtryksstrålen stopper. Hvis der trækkes i grebet, kobler trykafbryderen pumpen til igen.
Tørløbsbeskyttelse
Apparatet slukker automatisk efter 2 minutters tørløb, for at forhindre beskadigelse af højtrykspumpen.
Personligt
beskyttelsesudstyr
몇 FORSIGTIG
Bær passende sikkerhedstøj
og beskyttelsesbriller som
værn mod vand eller snavs,
der sprøjter bagud.
Når der bruges højtryksren-
sere, kan der opstå aerosoler. Det kan være sundhedsskadeligt at indånde aerosoler.
– Afhængig af anvendelse kan
helt afskærmede dyser (f.eks.
overfladerenser) anvendes til
højtrykrensning, som tydeligt
nedsætter udstødningen af
vandholdige aerosoler.
– Det er ikke muligt at bruge så-
dan en afskærmning til alle
anvendelser.
– Hvis det ikke er muligt at bru-
ge en helt afskærmet dyse,
skal der bruges et åndedrætsværn af klasse FFP 2
eller lign., afhængig af den
omgivelse, der skal renses.
Symboler på maskinen
Strålen må ikke rettes
mod personer, dyr, tændt
elektrisk udstyr eller mod
selve maskinen.
Beskyt maskinen imod
frost.
Maskinen må ikke tilsluttes umiddelbart til det offentlige drikkevandsnet.
– 8
85DA
Page 86
Sikkerhedshenvisninger
ladeaggregat
FARE
Kontrollér før enhver anven-
delse af netdelen med stik,
forbindelseskablet, batteriadapteren og batteripakken,
om de er beskadigede. Beskadigede maskiner må ikke
anvendes mere, og skal udskiftes.
Opladeren må ikke åbnes. I
tilfælde af beskadigelse eller
defekter skal opladeren udskiftes.
Opladeren må ikke bruges i
områder med eksplosionsfare.
Rør aldrig ved netstik og stik-
kontakt med fugtige hænder.
Brug ladeapparatet aldrig til-
smudset eller vådt.
Oplad ingen batterier (pri-
mærceller), eksplosionsfare.
몇 FORSIGTIG
Strømspændingen skal svare
til spændingen på apparatets
typeskilt.
Brug opladeapparatet kun til
opladning af godkendte akkuer.
Opladningen af batteripakken
er kun tilladt med vedlagte
originale oplader eller en oplader, der er godkendt af
KÄRCHER.
BEMÆRK
Opladeren må ikke bæres i
forbindelseskablet.
Hold forbindelseskablet væk
fra varme, skarpe kanter, olie
og bevægende maskindele.
Netdelen med stik må ikke til-
dækkes.
Undgå at anvende forlænger-
kabler med flere stikkontakter
og drift af flere maskiner samtidigt.
For at undgå beskadigelser
må forbindelseskablet ikke
vikles om netdelen med stik
eller batteriadapteren.
Symboler på
ladeaggregatet
Beskyt ladeapparatet
imod fugtighed og opbevar det tørt. Apparatet er
kun egnet til rug indenfor
rum, må ikke udsættes
for regn.
Opladeren har en indbygget sikring på 1 ampere.
Opladeren opfylder kravene for beskyttelsesklasse II.
Sikkerhedshenvisninger
batteripakke
Læs altid de medfølgende sikkerhedsforskrifter til batteripakken, og overhold disse i
forbindelse med anvendelsen!
86DA
– 9
Page 87
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne højtryksrenser må kun anvendes til privat brug:
–Til rengøring af maskiner, køretøjer, bygninger,
værktøjer, facader, terrasser, haveredskaber etc.
med højtryksvandstråle (efter behov med tilsætning af rengøringsmiddel).
–Med tilbehør, reservedele og rengøringsmidler, der
er godkendt af Kärcher. Følg de anvisninger, der er
vedlagt rengøringsmidlerne.
Miljøbeskyttelse
Udtjente maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Akku'er
og batterier indeholder stoffer, der ikke må komme
ud i naturen. Gamle apparatet og batterier skal
bortskaffes miljøvenligt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder
ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for
menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette
symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe
emballagen på en miljømæssigt forsvarlig måde.
Rengøringsarbejder, hvor der opstår olieholdigt
spildevand, f.eks. motorvask eller undervognsvask må kun foregå på vaskepladser udstyret med
en olieudskiller.
Arbejder med rensemiddel må kun gennemføres
på arbejdsoverflader som er væsketæt og med tilslutning til spildevandskanalisationen. Rensemiddel må ikke trænge ind i vandløb eller jorden.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Beskrivelse af apparatet
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen
(se emballagen).
Se hertil figurerne på side 3
1Typeskilt
2Højtrykstilslutning
3Hovedafbryder „0/OFF“ / „I/ON“
4Oplukning batteripakke
5Akkurum
6Bæregreb
7Opbevaring til højtrykpistol
8Opbevaring til strålerøret
9Sugeslange til rensemiddel (med filter)
10 Tilkoblingsdel til vandforsyning
11 Vandtilslutning med integreret si
12 Højtrykpistol
13 Display højtrykspistol
MIX / STANDARD / BOOST
14 Låseanordning på sprøjtepistolen
15 Knap til at adskille højtrykslangen fra sprøjtepisto-
len
16 Højtryksslange
17 Strålerør med rotordyse
Arbejdsmodus: BOOST
Til genstridigt snavs (kortere batteridrifttid)
18 Strålerør med højtryksdyse
Arbejdsmodus: STANDARD
Til normale rengøringsopgaver (længere batteri-
drifttid)
* Optionel
19 Standard ladeaggregat Battery Power 36 V
A Ladekontakter
B Batteriadapter
C Forbindelseskabel
D Netdel med stik
20 Batteripakke Battery Power 36/50
A Display batteripakke
B Kontakter
C Typeskilt
D Holder
** Desuden nødvendigt
21
Armeret vandslange med almindelig kobling.
–
Diameter min. 1/2 tommer (13 mm)
–
Længde min. 7,5 m
22 KÄRCHER sugeslange SH 5
(bestillingsnr. 2.643-100.0)
Montering
Løse komponenter, som er vedlagt maskinen, skal før
brugen monteres.
Se hertil figurerne på side 4
Figur
Montere bærehåndtag.
Figur
Skru den medfølgende koblingsdel på højtryksren-
serens vandtilslutning.
– 10
87DA
Page 88
Batteripakke
Der kræves en batteripakke Battery Power 36/50 eller Battery Power + 36/75 samt et ladeaggregat fra
KÄRCHER 36 V -platformen til drift af apparatet.
Bemærk: Batteripakke Battery Power 36/25 kan ikke
anvendes.
Display batteripakke
Batteripakken er udstyret med et display, der løbende
giver oplysninger om opladningstilstanden, hvor langt
opladningen er kommet og restløbetiden. Derudover vises eventuelle fejlmeddelelser.
Afhængigt af det anvendte apparat drejer visningen sig
ved isætning af batteripakken.
Bemærk: Nye batteripakker er kun foropladet og skal
oplades helt inden første anvendelse.
Displayet aktiveres ved første opladning.
DisplayForklaring
Opbevaring af batteri
Batteripakkens opladningstilstand
når den ikke anvendes.
Anvendelse af batteri
Batteripakkens restløbetid ved
anvendelse.
Opladning af batteri
Batteripakkens resterende ladetid
ved opladningen.
Batteripakke helt opladet.
Fejlvisning
Batteripakketemperatur uden for
de tilladte værdier eller spærret
på grund af kortslutning (se Hjælp
i tilfælde af fejl).
Batteripakke defekt og spærret for
en sikkerheds skyld. Batteripakken må ikke længere anvendes
og skal bortskaffes iht. forskrifterne.
Opladning af batteripakke
몇 FORSIGTIG
Fare for kvæstelse, fare for beskadigelse på grund af
eksploderende batteri! Batteripakker må kun oplades
med den dertil beregnede oplader.
Figur
Sæt batteripakken ind i batteriadapteren til oplade-
ren.
Sæt netdelen med stik i stikkontakten.
–Opladningen begynder automatisk.
–På batteripakkens display vises i løbet af opladnin-
gen den resterende ladetid i minutter.
–Opladningen er afsluttet, når batteripakkens dis-
play viser 100 %.
Bemærk: Hvis displayet ikke viser noget, når batteripakken befinder sig i opladeren, er batterikapaciteten
opbrugt eller meget lav. Når batteripakken er opladet tilstrækkeligt, viser displayet den resterende ladetid. Hvis
der også efter længere tid ikke vises noget, er batteripakken defekt og skal udskiftes.
Tag efter opladningen batteriadapteren ud af batte-
ripakken.
Træk netdelen med stik ud af stikkontakten.
Bemærk:
–For at opladningstilstandsvisningen fungerer rig-
tigt, skal batteripakken ved første anvendelse aflades, indtil apparatet slukker.
–Nye batteripakker opnår deres fulde kapacitet efter
ca. 5 lade- og afladningscykler.
–Genoplad batteripakker, der ikke har været an-
vendt i længere tid, inden anvendelsen.
–Ved temperaturer under 0 °C falder batteripakkens
ydeevne.
–Lang opbevaring ved temperaturer over 20 °C kan
reducere en batteripakkes kapacitet.
Ibrugtagning
BEMÆRK
Placér ikke apparatet og batteripakken i direkte sollys.
Stil apparatet på en plan flade.
Figur
Højtryksslangen kobles til maskinens højtrykstil-
slutning.
Figur
Skru højtryksslangen ind i håndsprøjtepistolen ind-
til det kan høres at den går i hak.
Bemærk: Tag hensyn til den rigtige orientering af
tilslutningsstykket.
Kontroller om forbindelsen er sikker ved at trække
i højtryksslangen.
Isætning af batteripakke
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med at
batterierne går i hak.
Figur
Skub den opladede batteripakke ind i apparatets
holder.
Vandforsyning
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer.
BEMÆRK
Forureninger i vandet kan beskadige højtrykspumpen
og tilbehøret. For at beskytte maskinen anbefales brug
af KÄRCHER-vandfilter (specialtilbehør, bestillingsnummer 4.730-059).
Vandforsyning fra vandledning
BEMÆRK
Slangekoblinger af metal med Aquastop kan føre til beskadigelse af pumpen! Brug venligst slangekoblinger af
kunststof eller KÄRCHER slangekoblinger af messing.
Sæt vandtilløbsslangen på vandtillsutningens kob-
ling.
Slut vandslangen til vandforsyningen.
Åbn for vandhanen.
88DA
– 11
Page 89
Opsugning af vand fra åbne beholdere
Denne højtryksrenser er med KÄRCHER sugeslange
SH 5, beregnet til opsugning af overfladevand, f.eks. fra
regnvandstønder eller damme (se de tekniske data vedrørende maksimal indsugningshøjde).
Skru sugeslangen på maskinens vandtilslutning og
hæng den i vandkilden (f.eks. regntønde).
Maskinen skal afluftes
Stil hovedafbryderen på "I/ON".
Oplås sprøjtepistolens håndtag.
Højtryksrenseren tændes ved at trække i grebet.
Maskinen skal køre (max. 2 minutter), indtil vandet
2 minutters tørløb. Bemærkninger om genstart, se kapitel "Hjælp ved driftsfejl".
Drift med højtryk
몇 FORSIGTIG
Hold mindst 30 cm stråleafstand ved rengøring af lakerede overflader for at undgå lakskader.
BEMÆRK
Bildæk, lakeringer eller følsomme overflader af træ må
ikke renses med snavsfræseren, fare for beskadigelse.
Figur
Strålerøret sættes ind i sprøjtepistolen og fikseres
med en 90° omdrejning.
Stil hovedafbryderen på "I/ON".
Oplås sprøjtepistolens håndtag.
Højtryksrenseren tændes ved at trække i grebet.
Arbejdsmodus vises i højtrykspistolens display.
Bemærk: Batteripakken tager lidt tid til at starte op, efter maks. 4 sekunder starter apparatet.
Bemærk: Batteripakkens display viser restløbetiden
under driften.
Drift med rengøringsmiddel
Bemærk: Der kan kun tilsættes rengøringsmiddel i lav-
tryk.
FARE
Ved brug af rensemidler skal der tages hensyn til sikkerhedsdatabladet af rensemiddelproducenten, især henvisningerne til personlige værnemidler.
Træk rensemiddel-sugeslangen ud af huset i den
ønskede længde.
Hæng rensemiddel-sugeslangen ned i en beholder
med rensemiddelopløsning.
Tag strålerøret af pistolgrebet. Arbejde kun med
håndsprøjtepistolen.
Arbejdsmodus: MIX
Bemærk: På den måde tilsættes der rensemiddelopløsning til vandstrålen under driften.
Anbefalet rensemetode
Sprøjt lidt rengøringsmiddel på den tørre overflade
og lad det virke (skal ikke tørre).
Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.
Afbrydelse af driften
Slip sprøjtepistolens håndtag.
Bemærk: Hvis der gives slip for grebet, afbrydes
maskinen igen. Højtrykket opretholdes i systemet.
Lås sprøjtepistolens håndtag.
Afbryd endvidere maskinen "0/OFF" ved længere
arbejdspauser (mere end 5 minutter).
Efter brug
몇 FORSIGTIG
Højtryksslangen må kun adskilles fra sprøjtepistolen eller maskinen, hvis systemet er uden tryk.
Efter arbejde med rensemidler: Tænd maskinen i
ca. 1 minut og skyl med klart vand
Slip sprøjtepistolens håndtag.
Sluk maskinen "0/OFF“.
Luk vandhanen.
Tryk på højtrykpistolens håndtag for at fjerne det
tryk, der er tilbage i systemet.
Lås sprøjtepistolens håndtag.
Adskil maskinen fra vandforsyningen.
Udtagning af batteripakke
Efter arbejdet tages batterierne ud af apparatet.
Figur
Tryk sikkerhedstasten nedad.
Træk batteripakken af foran.
Oplad batterierne efter arbejdet.
Bemærk: Oplad også delvist afladede batteripakker efter anvendelsen.
Transport
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader!
Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Manuel transport
Løft maskinen ved hjælp af grebet og bær den.
Transport i køretøjer
Maskinen sikres/fastgøres, så den ikke kan vælte
eller flytte sig.
Batteripakke
Lithium-ion-batteriet er omfattet af kravene i bestemmelserne om transport af farligt gods og kan transporteres af brugeren på offentlig vej uden yderligere pålæg.
Ved forsendelse gennem tredjepart (transportvirksomheder) skal særlige krav til emballage og mærkning
overholdes.
Fremsend kun batteriet, hvis huset er fri for beskadigelser. Afdæk åbne kontakter, og emballer batteriet på fast
og sikker vis. Det må ikke kunne bevæge sig i emballagen.
Overhold de nationale forskrifter.
– 12
89DA
Page 90
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader!
Hold øje med maskinens vægt ved oplagringen.
Opbevaring af apparatet
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Tag strålerøret af sprøjtepistolen.
Strålerøret skal gå i hak i opbevaringsstedet.
Tryk på sprøjtepistolens skilleknap og adskil høj-
tryksslangen fra sprøjtepistolen.
Sæt sprøjtepistolen i den påtænkte holder.
Tryk huset af lynkoblingen til højtryksslangen i pi-
lens retning og træk højtryksslangen ud.
Opbevar højtryksslangen på apparatet.
Inden maskinen opbevares over et længere tidsrum,
f.eks. om vinteren, skal der tages hensyn til anvisningerne i kapitel "Pleje".
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Ikke fuldstændig tømte maskin- eller tilbehørsdele kan
ødelægges af frost. Tøm maskin- og tilbehørsdele fuldstændig og frostsikre dem.
For at undgå skader:
Tømme maskinen for vand: Tænd maskinen uden
tilsluttet højtryksslange og uden tilsluttet vandforsy-
ning (max. 1 min.) og vent, indtil der ikke længere
kommer vand ud af højtrykstilslutningen. Sluk for
maskinen.
Maskinen og alt tilbehør opbevares i et frostfrit rum.
Batteripakke
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Opbevar kun batterierne i rum
med lav luftfugtighed og under 20 °C.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Batteripakken viser sin aktuelle opladningstilstand på
displayet, også uden at være tilsluttet til en oplader.
Hvis batteripakkens display slukker under opbevaringen, er batterikapaciteten opbrugt og displayet er blevet
slukket. Oplad batteripakken så hurtigt som muligt igen.
Rengøring og pleje
FARE
Fare for kortslutning!
Maskinen må ikke rengøres med slange- eller højtryksvandstråle.
Sluk altid for apparatet og tag batteripakken ud, inden
der arbejdes på apparatet.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse!
Anvend ikke skurrende eller aggressive rengøringsmidler til rengøringen.
Rens filteret i vandtilslutningen.
Rens vandtilslutningens filter med jævne mellemrum.
BEMÆRK
Sien må ikke beskadiges.
Fjern koblingen fra vandtilslutningen.
Figur
Træk sien ud med en flad tang.
Rens sien under rindende vand.
Sæt igen sien i vandtilslutningen.
Pleje
Kontrollér batterikontakter og batteriadapteren re-
gelmæssigt for snavs, og rengør dem eventuelt.
Oplad ind imellem batterierne, som opbevares i
længere tid.
Hjælp ved fejl
FARE
Reparationsarbejder og arbejder på elektriske komponenter skal altid udføres af autoriserede servicefolk.
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv afhjælpe mindre fejl.
Kontakt den autoriserede kundeservice i tvivlstilfælde.
Maskinen kører ikke
Apparatet tændes ved at trykke på sprøjtepistolens
håndtag.
Batteripakken sidder ikke rigtigt i batteriholderen:
Skub batteripakken i batteriholderen, og klik den på
plads.
Batteripakken er overophedet, lad batteripakken
køle af.
Batteripakkens opladningsstatus (se display) for
lavt: Lad batteripakken op ved behov.
Batteripakken eller oplader defekt: Udskift batteri-
pakken eller opladeren med nyt tilbehør.
Apparatet frakobles automatisk
–Efter 2 minutters tørløb.
–Ved fare for overophedning af batteripakken.
Genstart:
Lad, om nødvendigt, batteripakken køle af.
Sluk maskinen "0/OFF“.
Stil hovedafbryderen på "I/ON".
Maskinen kommer ikke op på det nødvendige
tryk
Maskinen skal afluftes: Tænd maskinen uden til-
sluttet højtryksslange og vent (max. 2 minutter),
indtil vandet kommer ud af højtrykstilslutningen
uden bobler. Sluk for maskinen og tilslut højtryksslangen igen.
Kontroller vandforsyningen.
Træk sien i vandtilslutningen ud med en fladtang
og rens den under løbende vand.
Kraftige trykudsving
Rens højtryksdysen: Fjern snavs fra dyseborehul-
let med en nål og skyl ved at spule vand fremad.
Kontroller den tilløbende vandmængde.
Rensemiddel bliver ikke indsuget
Tag strålerøret af pistolgrebet. Arbejde kun med
håndsprøjtepistolen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Kontroller rensemiddel-sugeslangen for knæk.
Maskinen er utæt
Hvis pumpen drypper, har det tekniske grunde.
Kontakt den autoriserede kundeservice, hvis den
er meget utæt.
90DA
– 13
Page 91
Display fejlmeldinger
Fejl ved opladningen
Displayet er tændt, kontrollampen på opladeren ly-
ser konstant grønt, men batteripakken oplader
ikke
Opladeren er defekt. Udskift opladeren.
Displayet er slukket, batteripakken oplader ikke
Batteripakken er muligvis afladet helt. Afvent, om displayet efter et stykke tid viser den resterende ladetid.
Hvis ikke, er batteripakken defekt. Udskift batteripakken.
Displayet viser temperatursymbol, batteripakken
oplader ikke
Batteripakketemperatur for lav / høj. Anbring batteripakken i omgivelser med moderat temperatur. Vent,
indtil batteripakkens temperatur er normal igen.
Opladningen begynder derefter automatisk.
Fejl under driften
På displayet vises temperatursymbolet
Batteripakketemperatur for lav / høj. Anbring batteripakken i omgivelser med moderat temperatur. Vent,
indtil batteripakkens temperatur er normal igen.
Ved en kortslutning spærres batteripakken for yderligere anvendelse i 30 sekunder. Hvis kortslutningen
optræder hyppigere, spærres batteripakken konstant.
Slut batteripakken til opladeren for at opspærre den.
Displayet viser den resterende løbetid 0, apparatet
slukker.
Batteripakken er afladet. Oplad batteripakken igen.
Fejl ved opbevaring
Displayet viser ingen restkapacitet længere
Batteripakken er afladet. Oplad batteripakken igen.
Displayet viser restkapacitet 70%, selv om batteripakken er nyopladet.
Batteripakken befinder sig i automatisk opbevaringsmodus. Denne aktiveres, hvis batteriet ikke er blevet
anvendt i de sidste 21 dage. Denne funktion beskytter
battericellerne mod hurtig ældning og øger levetiden.
Oplad batteripakken helt igen, inden næste anvendelse.
Generel fejl
Displayet viser et brudt batterisymbol.
Batteripakke defekt og spærret for en sikkerheds
skyld. Batteripakken må ikke længere anvendes og
skal bortskaffes iht. forskrifterne.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Ekstratilbehør
–Hurtigoplader og batteripakke med større kapacitet
kan fås som specialtilbehør.
Bemærk:Apparatet fungerer kun med batteripakker på 36 V og er ikke kompatibel med batteripakker på 18 V.
Oplysninger om batteripakke og oplader
–Batterier/opladere, som ikke indgår i leveringsom-
fanget eller er derudover nødvendige, kan fås som
specialtilbehør og efterkøbes.
–Vær før anvendelse af hurtigopladeren og batteri-
pakken opmærksom på driftsvejledningen for den
anvendte maskine og de eventuelt vedlagte sikkerhedshenvisninger.
–Yderligere informationer betjeningsvedledningen til
batteripakker samt tilbehør og reservedele findes
på www.kaercher.com.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Adresser finder De under:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
91DA
Page 92
Tekniske data
Maskine
Nominel spænding batteri36 V
Effekt1,1 kW
BeskyttelsesniveauIPX5
Driftstid ved fuldt opladet batteri (maks.)
–Rengøringsmiddel Modus
–Standard Modus
–Boost Modus
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks.40 °C
Tilførselstryk, maks.1,2 MPa
Opsugningshøjde (max.)0,5 m
Vægt, driftsklar med tilbehør6,9 kg
Mål (L x B x H)245 x 303
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi
Usikkerhed K
Lydtryksniveau L
Usikkerhed K
Lydeffektniveau L
K
WA
pA
pA
WA
+ usikkerhed
Batteripakke Battery Power 36/50
AkkutypeLi-Ion
Nominel spænding batteri36 V
Nominel ydelse
(iht. IEC/EN 61690)
Nominel ydelse
(iht. celleproducentens angivelser)
Nominel energi(iht. UN 3480)172,8 Wh
Ladestrøm maks.7,5 A
Driftstemperatur-20...40 °C
Vægt1,5 kg
Mål (L x B x H)133 x 88
Standard ladeaggregat Battery Power 36 V
Mærkespænding100...240 V
Frekvens50-60 Hz
Strømoptagelse0,3 A
BeskyttelsesklasseII
Nominel spænding batteri36 V
Ladestrøm maks.0,5 A
Opladetid ved tomt akkuBattery Power 36/50
–Ladetid 80 %, ca.
–Ladetid 100%, ca.
Vægt (uden batteri)0,16 kg
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
29
14
x 629
1,3
0,6
723dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
x 117
440
565
8
min
min
min
mm
m/s
m/s
dB(A)
mm
min
min
2
2
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt:Højtryksrenser
Type:
1.117-2001.117-2xx
Gældende EU-direktiver
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1EN 60335–1
–EN 60335-2-29
EN 60335–2–79EN 60335–2–79
EN 62233: 2008EN 62233: 2008
EN 55014–1:2017EN 55014–1:2017
EN 55014–2: 2015EN 55014–2: 2015
–EN 61000–3–2: 2014
–EN 61000–3–3: 2013
EN 50581EN 50581
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedurer
Lydeffektniveau dB(A)
Målt:85
Garanteret:88
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med
dennes fuldmagt.
Chairman of the Board of Management
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store
personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store
personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre
personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.
Sikkerhetsanvisninger
Før første gangs bruk
av apparatet, les denne
originale bruksanvisningen, følg
den og oppbevar den for senere
bruk eller for overlevering til neste eier.
I tillegg til anvisningene i bruksveiledningen, må det tas hensyn
til lokale, generelle forskrifter
vedrørende sikkerhet og forebygging av ulykker.
Advarsel- og henvisningsskilt
som er anbrakt på apparatet gir
viktig informasjon for en farefri
drift.
Sikker håndtering
FARE
Maskinen må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta
hensyn til forholdene på det
aktuelle bruksstedet, og være
oppmerksom på andre personer som måtte befinne seg i
nærheten.
Viktige komponenter så som
høytrykkslange, høytrykkspistol og sikkerhetsinnretninger skal kontrolleres for
skader før hver bruk. Skadede komponenter skal straks
skiftes. Ikke bruk maskin med
skadede komponenter.
Høytrykkstråler kan være far-
lige ved feil bruk. Strålen må
ikke rettes mot personer, dyr,
elektrisk utstyr som er på, eller maskinen selv.
– 5
93NO
Page 94
Ikke rett høytrykkstrålen mot
deg selv eller andre for å rengjøre klær eller skotøy.
Dekk og ventiler på kjøretøy
kan skades med høytrykkstrålen, noe som kan føre til
at dekk eksploderer. Første
tegn på at dekket er skadet er
at det misfarges. Skadde
dekk/dekkventiler er livsfarlige. Hold minst 30 cm stråleavstand ved rengjøring!
몇 ADVARSEL
Ikke bruk maskinen hvis an-
dre personer er innen rekkevidde, med mindre de har på
seg verneklær.
Høytrykksvaskeren må ikke
brukes av barn, eller personer som ikke er kjent med
hvordan høytrykksvaskeren
fungerer.
Dette apparatet er ikke ment
for bruk av personer med reduserte fysiske, sensoriske
eller sjelelige evner, eller som
pga. mangel på erfaring og/
eller kunnskap ikke kan benytte apparatet trygt. De skal
da kun bruke apparatet under
oppsyn av en sikkerhetsansvarlig person, eller få instruksjoner av vedkommende
om bruk av appratet.
Barn skal ikke leke med ap-
paratet.
Barn skal holdes under tilsyn
for å sikre at de ikke leker
med apparatet.
몇 FORSIKTIG
Før alle arbeider på maski-
nen, sørg for at den står støtt
for å forhindre personskader
eller materielle skader dersom den velter.
Når vannet stråler ut av høy-
trykksdysen utsettes
håndsprøytepistolen for rekylkraft. Sørg for at du står
støtt, og holder godt fast i
håndsprøytepistolen og strålerøret.
La aldri maskinen være ube-
voktet når det er i gang.
OBS
Ved lengre arbeidsspauser
slå av maskinen med apparatbryter.
Maskinen skal ikke brukes
ved temperaturer under 0 °C.
94NO
– 6
Page 95
Andre farer
FARE
Bruk i eksplosjonsfarlige om-
råder er forbudt.
Ikke spyl gjenstander som
inneholder helseskadelige
materialer (f. eks. asbest).
Ikke sprut ut brennbare væs-
ker.
Sug aldri inn væsker som
inneholder løsemidler eller
ufortynnede syrer og løsemidler! Eksempler på slike
væsker kan være bensin, malingstynner og fyringsolje.
Sprøytetåken er høytantennelig, eksplosiv og giftig. Ikke
bruk aceton, ufortynnede syrer og løsemidler, da disse
angriper materialet som er
brukt i maskinen.
Emballasjefolien holdes unna
barn, fare for kvelning!
몇 ADVARSEL
I henhold til gjeldende for-
skrifter skal maskinen aldri
kobles til drikkevannsnettet
uten systemskiller. Sørg for at
tilkoblingen til husvannettet
der høytrykksvaskeren brukes, er utstyrt med en systemskiller iht. EN 12729 type
BA.
Vann som har passert gjen-
nom en systemskiller regnes
ikke som drikkbart vann.
Høytrykkslange, armatur og
koblinger er viktige for sikkerheten ved bruk av maskinen.
Bruk kun høytrykkslanger, armatur og koblinger som er anbefalt av produsenten.
Ved frakobling av tilførsels-
og høytrykkslange kan det
strømme ut varmt vann fra
koblingene etter bruk.
몇 FORSIKTIG
For å unngå ulykker og per-
sonskader må du ved valg av
lagringssted og transport
være oppmerksom på vekten
til apparatet (se tekniske data).
Arbeide med
rengjøringsmiddel
몇 ADVARSEL
Denne maskinen er konstru-
ert for bruk sammen med rengjøringsmidler levert av, eller
anbefalt av produsenten.
Bruk av andre rengjøringsmidler eller kjemikalier kan
virke inn på høytrykkksvaskerens sikkerhet.
Feil bruk av rengjøringsmidler
kan føre til store personskader eller forgiftninger.
Oppbevar rengjøringsmidde-
let utilgjengelig for barn.
– 7
95NO
Page 96
Sikkerhetsinnretninger
몇 FORSIKTIG
Sikkerhetsinnretningen fungerer
som beskyttelse for brukeren,
og må ikke endres eller omgås.
Apparatbryter
Apparatbryteren forhindrer utilsiktet bruk av apparatet.
Låsing høytrykkspistol
Låsingen sperrer hendelen til
høytrykkspistolen og forhindrer
utilsiktet start av apparatet.
Auto-stopp-funksjon
Hvis hendelen på høytrykkspistolen slippes, slår trykkbryteren
av pumpen, og høytrykksstrålen
stopper. Når hendelen betjenes
igjen, kobles pumpen inn igjen.
Beskyttelse mot tørrkjøring
Apparatet slås automatisk av etter 2 minutters tørrkjøring for å
hindre at høytrykkspumpen skades.
Personlig verneutstyr
몇 FORSIKTIG
Bruk egnede verneklær og
vernebriller som beskyttelse
mot tilbakesprut av vann og
smuss.
Ved bruk av høytrykksvaske-
re kan det oppstå aerosoler.
Innånding av aerosoler kan
forårsake helseskader.
– Avhengig av anvendelsen
kan det brukes komplett avskjermede dyser (f.eks. flaterengjører) til høytrykksvasking, som tydelig reduserer
utstøt av vannholdige aerosoler.
– Det er ikke mulig å bruke en
slik avskjerming ved alle anvendelser.
– Hvis det ikke er mulig å bruke
en komplett avskjermet dyse,
skal det avhengig av omgivelsen som rengjøres brukes en
pustemaske av klasse FFP 2
eller lignende.
96NO
Symboler på maskinen
Høytrykksstrålen må ikke
rettes mot personer, dyr,
elektrisk utstyr som er på,
eller maskinen selv.
Skal ikke utsettes for
frost.
Maskinen skal ikke kobles direkte til den offentlige vannforsyningen.
– 8
Page 97
Sikkerhetshenvisninger for
ladeapparatet
FARE
Kontroller strømadapteren,
tilkoblingskabelen, batteriadapteren og batteripakken for
skader før hver bruk. Ikke
bruk deler som er skadet, og
skift dem i så fall ut.
Du må ikke åpne ladeappara-
tet. Dersom ladeapparatet er
skadet eller defekt, må det
skiftes ut.
Ladeapparatet skal ikke bru-
kes i eksplosjonsfarlige omgivelser.
Ta aldri i støpselet eller stik-
kontakten med våte hender.
Bruk ikke ladeapparat i skit-
ten eller våt tilstand.
Ikke lad opp vanlige batterier
(primærceller), fare for eksplosjon.
몇 FORSIKTIG
Nettspenningen må stemme
overens med angitt spenning
på typeskiltet på ladeapparatet.
Ladeapparatet skal bare bru-
kes til lading av godkjente
batteripakker.
Batteripakken skal kun lades
med vedlagte originallader eller en annen lader godkjent
av KÄRCHER.
OBS
Ikke bær ladeapparatet kun
ved hjelp av tilkoblingskabelen.
Hold tilkoblingskablen unna
varmekilder, skarpe kanter,
olje og apparatdeler som beveger seg.
Strømadapteren må ikke til-
dekkes.
Unngå å bruke en forlengel-
seskabel med flerveisstikkontakt og samtidig drift av flere
apparater på en gang.
For å unngå skader, må du
ikke vikle tilkoblingskabelen
rundt strømadapteren eller
batteradapteren.
Symboler på ladeapparatet
Beskytt ladeapparatet
mot fuktighet og lagre det
tørt. Apparatet er bare
egnet for bruk innendørs,
må ikke utsettes for regn.
Ladeapparatet har en
innebygd sikring på
1 ampere.
Ladeapparatet oppfyller
kravene i
beskyttelsesklasse II.
Sikkerhetshenvisninger for
batteripakken
Les alltid sikkerhetshenvisningene som følger med batteripakken, og følg disse ved
bruk!
– 9
97NO
Page 98
Forskriftsmessig bruk
Denne høytrykksvaskeren må kun brukes til private formål.
–for rengjøring av maskiner, biler, bygninger, verk-
tøy, fasader, terrasser, hageutstyr, etc. med høytrykkvannstråle (ved behov tilsatt rengjøringsmidler).
–med tilbehør, reservedeler og rengjøringsmidler
som er godkjent av KÄRCHER. Følg anvisningene
som følger med rengjøringsmiddelet.
Miljøvern
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer
som kan gjenbrukes og som bør sendest til gjenbruk. Akkumulatorene inneholder stoffer som ikke
må komme ut i miljøet. Vennligst deponer gamle
apparater samt batterier eller oppladbare batterier
på en miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder
ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for
helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg
med emballasjen på miljøvennlig måte.
Rengjøringsarbeid som medfører oljeholdig avløpsvann, f. eks. motorvask, karosserivask, må
bare utføres på vaskeplasser med oljeutskiller.
Arbeid med rengjøringsmidler skal kun utføres på
væsketette arbeidsflater med tilkobling til avløpssystemet. Ikke la rengjøringsmiddelet slippe ut til
vann eller jord.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du
pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transportskader,
vennligst informer forhandleren.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen er den maksimale utrustningen beskrevet. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner se utfoldingsside 3
1Typeskilt
2Høytrykksforsyning
3Apparatbryter "0/OFF" / "I/ON"
4Åpnemekanisme batteripakke
5Batterirom
6Bærehåndtak
7Oppbevaring for høytrykkspistol
8Oppbevaring for strålerør
9Rengjøringsmiddel-sugeslange (med filter)
10 Koblingsdel for vanntilkoblingen
11 Vanntilkobling med innebygget sil
12 Høytrykkspistol
13 Display høytrykkspistol
MIX / STANDARD / BOOST
14 Låsing høytrykkspistol
15 Tast for å skille høytrykkslangen fra høytrykkspis-
tolen
16 Høytrykksslange
17 Strålerør med Rotojet
Arbeidsmodus: BOOST
For gjenstridig smuss (kortere batterilevetid)
18 Strålerør med høytrykksdyse
Arbeidsmodus: STANDARD
For normale rengjøringsoppgaver (lengre batterile-
vetid)
* Tilleggsutstyr
19 Standardlader Battery Power 36 V
A Ladekontakter
B Batteriadapter
C Tilkoblingskabel
D Strømadapter
20 Batteripakke Battery Power 36/50
A Display batteripakke
B Kontakter
C Typeskilt
D Holder
** I tillegg kreves
21
Vevforsterket vannslange med alminnelig kobling.
–
Minimumsdiameter 1/2 tomme (13 mm).
–
Minimumslengde 7,5 m.
22 KÄRCHER sugeslange SH 5
(bestillingsnr. 2.643-100.0)
Montering
De løse delene som følger apparatet skal monteres før
det tas i bruk.
Illustrasjoner se utfoldingsside 4
Figur
Feste bærehåndtak.
Figur
Skru den medfølgende koblingsdelen på vanntil-
koblingen på høytrykksvaskeren.
98NO
– 10
Page 99
Batteripakke
For drift av apparatet kreves batteripakken Battery
Power 36/50 eller Battery Power + 36/75, samt en lader fra KÄRCHER 36 V-plattformen.
Merk: Batteripakken Battery Power 36/25 kan ikke bru-
kes.
Display batteripakke
Batteripakken har en display som gir vedvarende opplysninger om batterinivå, hvor langt ladingen er kommet
og gjenværende tid. Dessuten viser det eventuelle feilmeldinger.
Alt etter apparat dreier displayet seg når du setter inn
batteripakken.
Merk: Nye batteripakker er kun forhåndsladet og må lades helt opp før første gangs bruk.
Displayet aktiveres ved førstegangs lading.
IndikatorBetydning
Lade batteri
Batteripakkens ladetilstand når
det ikke er i bruk.
Bruke batteri
Batteripakkens gjenværende kapasitet ved bruk.
Lade batteri
Batteripakkens gjenværende ladetid ved opplading.
Batteripakken er helt oppladet.
Feilmelding
Batteripakketemperatur utenfor
tillatt verdi eller sperret pga. kortslutning (se hjelp ved feil).
Batteripakken defekt og sperret
av sikkerhetsårsaker. Batteripakken kan ikke brukes mer og må
kastet iht. forskriftene.
Lade batteripakken
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade pga. at batteriet kan eksplodere! Denne batteripakken må kun brukes i godkjente ladere.
Figur
Skyv batteripakken inn i batteriadapteren på lade-
apparatet.
Sett strømadapteren i en stikkontakt.
–Oppladingen starter automatisk.
–På batteripakkens display kan du se hvor mange
minutter det er igjen til batteriet er helt oppladet.
–Batteriet er ferdig oppladet når displayet på batteri-
pakken viser 100 %.
Merk: Dersom displayet ikke viser noe når batteripakken er i laderen, er batteriet tomt eller svært lavt. Så
snart batteripakken er tilstrekkelig oppladet viser displayet gjenværende ladetid. Dersom det ikke skjer
noen visning på lengre tid, er batteripakken defekt
og må skiftes ut.
Trekk batteriadapteren ut av batteriadapteren etter
ladingen.
Trekk strømadapteren ut av stikkontakten.
Merknader:
–For at ladenivådisplayet skal fungere riktig må bat-
teripakken lades helt opp til apparatet slås av ved
første gangs bruk.
–Nye batteripakker når full kapasitet etter ca. 5 lade-
eller utladningssykler.
–Batterier som ikke er blitt brukt på lag tid må etter-
lades før bruk.
–Ved temperaturer under 0 °C, synker batteripak-
kens ytelse.
–Langtids lagring ved temperaturer over 20 °C kan
forringe batteripakkens kapasitet.
Ta i bruk
OBS
Ikke sett apparat og batteripakke i direkte sollys.
Sett maskinen på en jevn flate.
Figur
Høytrykkslangen kobles til høytrykkskoblingen på
apparatet.
Figur
Sett høytrykkslangen i høytrykkspistolen til du hø-
rer den går i lås.
Merk: Pass på riktig innretning av tilkoblingsnippel.
Kontroller sikker tilkobling ved å trekke i høytrykk-
slangen.
Sette inn batteripakken
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass da på
at batteripakken går ordentlig i lås.
Figur
Skyv oppladet batteripakke inn i holderen på appa-
ratet.
Vanntilførsel
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsverdier.
Følg vannverkets forskrifter.
OBS
Forurensning i vannet kan skade høytrykkspumpen og
tilbehøret. For beskyttelse anbefales bruk av KÄRCHER vannfilter (spesialtilbehør, bestillingsnr. 4.730-
059).
Vanntilførsel fra vannledning
OBS
Slangekoblinger av metall med Aquastop kan føre til
skader på pumpen! Vennligst bruk slangekoblinger av
plast eller KÄRCHER slangekoblinger av messing.
Koble vanntilførselsslangen til koblingen på vann-
tilkoblingen.
Vannslangen kobles til vannforsyningen.
Åpne vannkranen helt.
– 11
99NO
Page 100
Suging av vann fra åpen beholder
Høytrykksvaskeren er sammen med KÂRCHER sugeslange SH 5 egnet til suging av overflatevann, f.eks. fra
regntønne eller basseng (maksimal sugehøyde, se tekniske data).
Skru sugeslangen til vanntilkoblingen på maskinen
og heng den i vannkilden (f.eks. regntønne).
Luft maskinen
Slå på apparatet "I/ON".
Lås opp hendelen på høytrykkspistolen.
Betjen hendelen, og maskinen starter.
La maskinen gå (maks. 2 minutter), til det kommer
boblefritt vann ut av høytrykkspistolen.
Slipp hendelen til høytrykkspistolen.
Lås hendelen til høytrykkspistolen.
Drift
Merknad: Etter 2 minutter tørrkjøring slås apparatet au-
tomatisk av. Anvisninger for omstart, se kapitlet “Hjelp
ved feil”.
Drift med høytrykk
몇 FORSIKTIG
Hold en avstand på minst 30 cm ved rengjøring av lakkerte flater, for å unngå skader
OBS
Bildekk, lakk eller ømfintlige overflater som treverk skal
ikke rengjøres med smussfreser, det er fare for skader.
Figur
Sett strålerøret inn i høytrykkspistolen og fest det
ved å dreie 90°.
Slå på apparatet "I/ON".
Lås opp hendelen på høytrykkspistolen.
Betjen hendelen, og maskinen starter.
Arbeidsmodusen vises i displayet på høytrykkpis-
tolen.
Merk: Batteripakken trenger litt tid for å aktiveres. Etter
maks. 4 sekunder starter apparatet.
Merk: Gjenværende brukstid vises på batteripakkens
display under bruk.
Bruk av rengjøringsmiddel
Merknad: Rengjøringsmiddel kan kun tilsettes ved bruk
av lavtrykk.
FARE
Ved bruk av rengjøringsmidler skal sikkerhetsdatabladet fra produsenten av rengjøringsmidler følges, spesielt anvisnigner om verneutstyr.
Trekk ut rengjøringsmiddel sugeslange fra huset til
ønsket lengde.
Heng rengjøringsmiddelsugeslangen ned i en be-
holder med rengjøringsmiddel.
Ta strålerøret av håndsprøytepistolen. Arbeide kun
med høytrykkspistol.
Arbeidsmodus: MIX
Merk: Derved vil rengjøringsløsning blandes med
vannstrålen ved drift.
Anbefalt rengjøringsmetode
Sprøyt litt rengjøringsmiddel på den tørre overfla-
ten og la det virke (men ikke tørke).
Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.
Opphold i arbeidet
Slipp hendelen til høytrykkspistolen.
Merk: Dersom du slipper hendelen igjen, vil apparatet stoppe. Høyt trykk beholdes i systemet.
Lås hendelen til høytrykkspistolen.
Ved lengre arbeidspauser (mer enn 5 minutter) må
høytrykksvaskeren i tillegg slås av "0/OFF".
Etter bruk
몇 FORSIKTIG
Høytrykkslangen må bare tas av høytrykkspistolen eller
apparatet, når det ikke er noe trykk i systemet.
Etter arbeide med rengjøringsmiddel: Kjør maski-
nen i ca. 1 minutt for å spyle den ren.
Slipp hendelen til høytrykkspistolen.
Slå av apparatet "0/OFF".
Steng vannkranen.
Trykk inn spaken på høytrykkspistolen for å utligne
det gjenværende trykket i systemet.
Lås hendelen til høytrykkspistolen.
Skill apparatet fra vannforsyningen.
Ta ut batteripakken
Etter arbeidet tas batteripakken ut av apparatet.
Figur
Trykk åpnemekanismen nedover.
Ta batteripakken ut forfra.
Lad opp batteripakken etter arbeidet.
Merk: Også delvis oppladde batteripakker skal lades etter bruk.
Transport
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Transport for hånd
Løft apparatet i bærehåndtaket og bær det.
Transport i kjøretøy
Sikre maskinen mot å skli eller vippe.
Batteripakke
Litium-ionebatteriet må behandles i henhold til kravene
i loven om farlige materialer og brukeren kan transportere dem i offentlig trafikk uten ytterligere pålegg.
Ved transport som utføres av tredjeperson (transportfirma) må man ta hensyn til spesielle krav til emballasje og
merking.
Batteriene må kun forsendes hvis huset er uskadd. Kleb
til åpne kontakter og pakk batteriet fast og sikkert. Det
skal ikke kunne beveges.
Følg nasjonale forskrifter.
100NO
– 12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.