Karcher K2 User Manual

Page 1
Register your product
www.kaercher.com/welcome
001
K 2 Battery K 2 Battery Set
Deutsch 5 English 16 Français 27 Italiano 38 Nederlands 49 Español 60 Português 71 Dansk 82 Norsk 93 Svenska 104 Suomi 115 Ελληνικά 126 Türkçe 138 Русский 149 Magyar 162 Čeština 173 Slovenščina 184 Polski 195 Româneşte 206 Slovenčina 217 Hrvatski 228 Srpski 239 Български 250 Eesti 262 Latviešu 273 Lietuviškai 284 Українська 295
Page 2
234
Page 3
Page 4
Page 5
– 5
Lesen Sie vor der ersten
Benutzung Ihres Gerä­tes diese Originalbetriebsanlei­tung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. Neben den Hinweisen in der Be­triebsanleitung müssen die all­gemeinen Sicherheits- und Un­fallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden. Am Gerät angebrachte Warn­und Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den ge­fahrlosen Betrieb.
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schwe­ren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherwei­se gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherwei­se gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherwei­se gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen kann.
GEFAHR
Der Benutzer hat das Gerät
bestimmungsgemäß zu ver­wenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Wichtige Komponenten, wie
Hochdruckschlauch, Hoch­druckpistole und Sicherheits­einrichtungen, vor jedem Be­trieb auf Schäden prüfen. Be­schädigte Komponenten un­verzüglich austauschen. Gerät mit beschädigten Kom­ponenten nicht in Betrieb nehmen.

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . DE 5
Bestimmungsgemäße Verwendung DE 10
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . DE 10
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Akkupack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 12
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 12
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 13
Reinigung und Pflege . . . . . . . . . . . DE 13
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . DE 13
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . . . . DE 14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 14
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . DE 15
EU-Konformitätserklärung. . . . . . . . DE 15

Sicherheitshinweise

Gefahrenstufen

Sicherer Umgang

5DE
Page 6
– 6
Hochdruckstrahlen können
bei unsachgemäßem Ge­brauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Perso­nen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Ge­rät selbst gerichtet werden.
Den Hochdruckstrahl nicht
auf andere oder sich selbst richten, um Kleidung oder Schuhwerk zu reinigen.
Fahrzeugreifen/Reifenventile
können durch den Hoch­druckstrahl beschädigt wer­den und platzen. Erstes An­zeichen hierfür ist eine Ver­färbung des Reifens. Beschä­digte Fahrzeugreifen/ Reifenventile sind lebensge­fährlich. Mindestens 30 cm Strahlabstand bei der Reini­gung einhalten!
WARNUNG
Das Gerät nicht verwenden,
wenn sich andere Personen in Reichweite befinden, es sei denn, sie tragen Schutzklei­dung.
Das Gerät darf nicht von Kin-
dern oder nicht unterwiese­nen Personen betrieben wer­den.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten physi­schen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrungen und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si-
cherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist und ha­ben die daraus resultieren­den Gefahren verstanden.
Kinder dürfen mit dem Gerät
nicht spielen.
Kinder beaufsichtigen, um si-
cherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
VORSICHT
Vor allen Tätigkeiten mit oder
am Gerät Standsicherheit herstellen, um Unfälle oder Beschädigungen durch Um­fallen des Geräts zu vermei­den.
Durch den austretenden
Wasserstrahl an der Hoch­druckdüse wirkt eine Rück­stoßkraft auf die Hochdruck­pistole. Für sicheren Stand sorgen, Hochdruckpistole und Strahlrohr gut festhalten.
Das Gerät niemals unbeauf-
sichtigt lassen, solange es in Betrieb ist.
ACHTUNG
Bei längeren Arbeitspausen
Gerät am Geräteschalter ausschalten.
Das Gerät nicht bei Tempera-
turen unter 0 °C betreiben.
6 DE
Page 7

Sonstige Gefahren

GEFAHR
Der Betrieb in explosionsge-
fährdeten Bereichen ist unter­sagt.
Keine Gegenstände absprit-
zen, die gesundheitsgefähr­dende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Keine brennbaren Flüssigkei-
ten versprühen.
Niemals lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unver­dünnte Säuren und Lösungs­mittel ansaugen! Dazu zählen z.B. Benzin, Farbverdünner oder Heizöl. Der Sprühnebel ist hochentzündlich, explosiv und giftig. Kein Aceton, un­verdünnte Säuren und Lö­sungsmittel verwenden, da sie die am Gerät verwende­ten Materialien angreifen.
Verpackungsfolien von Kin-
dern fernhalten, es besteht Erstickungsgefahr!
WARNUNG
Gemäß gültigen Vorschriften
darf das Gerät nie ohne Sys­temtrenner am Trinkwasser­netz betrieben werden. Stel­len Sie sicher, dass der An­schluss Ihrer Hauswasseran­lage, an dem der Hochdruckreiniger betrieben wird, mit einem Systemtren­ner gemäß EN 12729 Typ BA ausgestattet ist.
Wasser, das durch einen Sys-
temtrenner geflossen ist, gilt nicht mehr als Trinkwasser.
Hochdruckschläuche, Arma-
turen und Kupplungen sind wichtig für die Gerätesicher­heit. Nur vom Hersteller emp­fohlene Hochdruckschläu­che, Armaturen und Kupplun­gen verwenden.
Beim Trennen von Zulauf–
oder Hochdruckschlauch kann nach dem Betrieb hei­ßes Wasser aus den An­schlüssen austreten.
VORSICHT
Bei der Auswahl des Lageror-
tes und beim Transport das Gewicht des Gerätes (siehe Technische Daten) beachten, um Unfälle oder Verletzun­gen zu vermeiden.
Arbeiten mit
Reinigungsmittel
WARNUNG
Dieses Gerät wurde entwi-
ckelt für die Verwendung von Reinigungsmitteln, die vom Hersteller geliefert oder emp­fohlen werden. Die Verwen­dung von anderen Reini­gungsmitteln oder Chemikali­en kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
Die falsche Verwendung von
Reinigungsmitteln kann schwere Verletzungen oder Vergiftungen verursachen.
Reinigungsmittel für Kinder
unzugänglich aufbewahren.
– 7
7DE
Page 8
– 8
VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder um­gangen werden.
Der Geräteschalter verhindert den unbeabsichtigten Betrieb des Gerätes.
Die Verriegelung sperrt den He­bel der Hochdruckpistole und verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
Wird der Hebel an der Hoch­druckpistole losgelassen, schal­tet der Druckschalter die Pumpe ab, der Hochdruckstrahl stoppt. Wird der Hebel gezogen, schal­tet die Pumpe wieder ein.
Das Gerät schaltet nach 2 Minuten Trockenlauf automa­tisch ab, um eine Beschädigung an der Hochdruckpumpe zu ver­hindern.
VORSICHT
Zum Schutz vor zurücksprit-
zendem Wasser oder Schmutz geeignete Schutz­kleidung und Schutzbrille tra­gen.
Während des Gebrauchs von
Hochdruckreinigern können
Aerosole entstehen. Das Ein­atmen von Aerosolen kann gesundheitliche Schäden zur Folge haben.
– Abhängig von der Anwen-
dung können vollständig ab­geschirmte Düsen (z. B. Flä­chenreiniger) zur Hochdruck­reinigung verwendet werden, die den Ausstoß von wässri­gen Aerosolen deutlich ver­ringern.
– Der Einsatz einer solchen Ab-
schirmung ist nicht bei allen Anwendungen möglich.
– Wenn der Einsatz einer voll-
ständig abgeschirmten Düse nicht möglich ist, sollte eine Atemschutzmaske der Klas­se FFP 2 oder vergleichbar, abhängig von der zu reinigen­den Umgebung, verwendet werden.

Sicherheitseinrichtungen

Geräteschalter
Verriegelung Hochdruckpistole
Auto-Stopp Funktion
Trockenlaufschutz
Persönliche
Schutzausrüstung

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahl nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst richten. Gerät vor Frost schützen.
Das Gerät darf nicht un­mittelbar an das öffentli­che Trinkwassernetz an­geschlossen werden.
8 DE
Page 9
Sicherheitshinweise
Ladegerät
GEFAHR
Vor jeder Benutzung Stecker-
netzteil, Verbindungskabel, Akkuadapter und Akkupack auf Beschädigung kontrollie­ren. Beschädigte Geräte nicht mehr verwenden und ersetzen.
Ladegerät nicht öffnen. Bei
Beschädigung oder Defekt muss das Ladegerät ersetzt werden.
Ladegerät nicht in explosi-
onsgefährdeter Umgebung betreiben.
Netzstecker und Steckdose
niemals mit feuchten Händen anfassen.
Ladegerät nicht in ver-
schmutztem oder nassem Zustand benutzen.
Keine Batterien (Primärzel-
len) aufladen, Explosionsge­fahr.
VORSICHT
Die Netzspannung muss mit
der auf dem Typenschild des Ladegeräts angegebenen Spannung übereinstimmen.
Ladegerät nur zum Laden zu-
gelassener Akkupacks ver­wenden.
Das Laden des Akkupacks ist
nur mit dem beiliegendem Originalladegerät oder einem von KÄRCHER zugelasse­nem Ladegerät erlaubt.
ACHTUNG
Ladegerät nicht am Verbin-
dungskabel tragen.
Verbindungskabel von Hitze,
scharfen Kanten, Öl und sich bewegenden Geräteteilen fernhalten.
Steckernetzteil nicht abde-
cken.
Vermeiden Sie Verlänge-
rungskabel mit Mehrfach­steckdosen und gleichzeiti­gem Betrieb von mehreren Geräten.
Wickeln Sie das Verbin-
dungskabel nicht um das Ste­ckernetzteil oder den Akkua­dapter um Beschädigungen zu vermeiden.
Symbole auf dem
Ladegerät
Ladegerät vor Nässe schützen und trocken la­gern. Gerät ist nur zur Verwendung in Räumen geeignet, Gerät nicht dem Regen aussetzen.
Das Ladegerät besitzt eine eingebaute Siche­rung von 1 Ampere.
Das Ladegerät erfüllt die Anforderungen der Schutzklasse II.
Sicherheitshinweise
Akkupack
Lesen Sie unbedingt die dem Akkupack beiliegenden Sicher­heitshinweise und beachten Sie diese bei der Verwendung!
– 9
9DE
Page 10

Bestimmungsgemäße Verwendung

Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger ausschließ­lich für den Privathaushalt. – zum Reinigen von Maschinen, Fahrzeugen, Bau-
werken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gar­tengeräten usw. mit Hochdruck-Wasserstrahl (bei Bedarf mit Zusatz von Reinigungsmitteln).
mit von KÄRCHER zugelassenen Zubehörteilen,
Ersatzteilen und Reinigungsmitteln. Beachten Sie die Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigege­ben sind.

Umweltschutz

Altgeräte enthalten wertvolle recyclebare Materia­lien, die einer Verwertung zugeführt werden soll­ten. Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelangen dürfen. Bitte Altgerä­te sowie Batterien oder Akkus umweltgerecht ent­sorgen. Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder fal­scher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstel­len können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch not­wendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Ge­räte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt wer­den.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Reinigungsarbeiten, bei denen ölhaltiges Abwas­ser entsteht z. B. Motorenwäsche, Unterbodenwä­sche dürfen nur an Waschplätzen mit Ölabschei­der durchgeführt werden.
Arbeiten mit Reinigungsmitteln dürfen nur auf flüs­sigkeitsdichten Arbeitsflächen mit Anschluss an die Schmutzwasserkanalisation durchgeführt wer­den. Reinigungsmittel nicht in Gewässer oder Erd­reich eindringen lassen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter:
www.kaercher.de/REACH

Lieferumfang

Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden be­nachrichtigen Sie bitte ihren Händler.

Gerätebeschreibung

In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Ausklappseite 3
1 Typenschild 2 Hochdruckanschluss 3 Geräteschalter „0/OFF“ / „I/ON“ 4 Entriegelung Akkupack 5 Akkufach 6 Tragegriff 7 Aufbewahrung für Hochdruckpistole 8 Aufbewahrung für Strahlrohr 9 Saugschlauch für Reinigungsmittel (mit Filter) 10 Kupplung für Wasseranschluss 11 Wasseranschluss mit eingebautem Sieb 12 Hochdruckpistole 13 Display Hochdruckpistole
MIX / STANDARD / BOOST 14 Verriegelung Hochdruckpistole 15 Taste zum Trennen des Hochdruckschlauches von
der Hochdruckpistole 16 Hochdruckschlauch 17 Strahlrohr mit Dreckfräser
Arbeitsmodus: BOOST
Für hartnäckige Verschmutzungen (kürzere Akku-
laufzeit) 18 Strahlrohr mit Hochdruckdüse
Arbeitsmodus: STANDARD
Für normale Reinigungsaufgaben (längere Akku-
laufzeit)
* Optional
19 Standard Ladegerät Battery Power 36 V
A Ladekontakte
B Akkuadapter
C Verbindungskabel
D Steckernetzteil 20 Akkupack Battery Power 36/50
A Display Akkupack
B Kontakte
C Typenschild
D Aufnahme
** Zusätzlich erforderlich
21
Gewebeverstärkter Wasserschlauch mit handels-
üblicher Kupplung
Durchmesser mindestens 1/2 Zoll (13 mm)
Länge mindestens 7,5 m 22 KÄRCHER Saugschlauch SH 5
(Bestell-Nr. 2.643-100.0)

Montage

Dem Gerät lose beigelegte Teile vor Inbetriebnahme montieren.
Abbildungen siehe Ausklappseite 4
Abbildung Tragegriff befestigen. Abbildung Kupplung auf Wasseranschluss des Gerätes
schrauben.
10 DE
– 10
Page 11

Akkupack

Für den Betrieb des Geräts ist ein Akkupack Battery Power 36/50 oder Battery Power + 36/75 sowie ein Ladegerät aus der KÄRCHER 36 V - Plattform erfor­derlich. Hinweis: Der Akkupack Battery Power 36/25 kann nicht
verwendet werden.

Display Akkupack

Der Akkupack ist mit einem Display ausgestattet, das dauerhaft Auskunft über den Ladezustand, den Fort­schritt der Aufladung und die Restlaufzeit gibt. Zudem werden eventuelle Fehlermeldungen angezeigt. Je nach verwendetem Gerät dreht sich die Anzeige beim Einsetzen des Akkupacks. Hinweis: Neue Akkupacks sind nur vorgeladen und müssen vor der ersten Benutzung vollständig aufgela­den werden. Das Display wird beim ersten Ladevorgang aktiviert.
Anzeige Bedeutung
Akku lagern
Ladestand des Akkupacks bei Nichtverwendung.
Akku verwenden
Restlaufzeit des Akkupacks bei Verwendung.
Akku laden
Restladezeit des Akkupacks beim Aufladen.
Akkupack voll geladen.
Fehleranzeige
Akkupacktemperatur außerhalb der zugelassenen Werte oder we­gen Kurschluss gesperrt (siehe Hilfe bei Störungen).
Akkupack defekt und zur Sicher­heit gesperrt. Akkupack nicht mehr verwenden und vorschrifts­mäßig entsorgen.

Akkupack laden

VORSICHT
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr durch explo­dierenden Akku! Akkupacks nur mit dem dafür vorgese­henen Ladegerät laden.
Abbildung Akkupack in den Akkuadapter des Ladegerätes
schieben. Steckernetzteil in die Steckdose stecken. – Der Ladevorgang beginnt automatisch. – Das Display des Akkupacks zeigt während des La-
devorgangs die Restladezeit in Minuten an.
Der Ladevorgang ist beendet, wenn das Display
des Akkupacks 100% anzeigt.
Hinweis: Zeigt das Display nichts an, wenn sich der Ak­kupack im Ladegerät befindet, ist die Akkukapazität er­schöpft oder sehr niedrig. Sobald der Akkupack ausrei­chend geladen wurde, zeigt das Display die Restladezeit an. Erfolgt auch nach längerer Zeit keine Anzeige, ist
der Akkupack defekt und muss ersetzt werden.
Nach dem Laden, Akkuadapter vom Akkupack ab-
ziehen.
Steckernetzteil aus der Steckdose ziehen.
Hinweise:
Damit die Ladestandsanzeige richtig funktioniert,
muss der Akkupack bei der ersten Verwendung bis zum Abschalten des Geräts entladen werden.
Neue Akkupacks erreichen ihre volle Kapazität
nach ca. 5 Lade- und Entladezyklen.
Längere Zeit nicht verwendete Akkupacks vor der
Benutzung nachladen.
Bei Temperaturen unter 0 °C sinkt die Leistungsfä-
higkeit eines Akkupacks.
Lange Lagerung bei Temperaturen über 20 °C
kann die Kapazität eines Akkupacks verringern.

Inbetriebnahme

ACHTUNG
Gerät und Akkupack nicht in direkte Sonne stellen.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Abbildung Hochdruckschlauch mit dem Hochdruckanschluss
des Gerätes verbinden. Abbildung Hochdruckschlauch in Hochdruckpistole stecken,
bis dieser hörbar einrastet.
Hinweis: Auf richtige Ausrichtung des Anschluss-
nippels achten. Sichere Verbindung durch Ziehen am Hochdruck-
schlauch prüfen.

Akkupack einsetzen

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Darauf ach­ten, dass der Akkupack richtig einrastet.
Abbildung Geladenen Akkupack in die Aufnahme des Gerä-
tes schieben.

Wasserversorgung

Anschlusswerte siehe Typenschild/Technische Daten. Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens be­achten.
ACHTUNG
Verunreinigungen im Wasser können die Hochdruck­pumpe und das Zubehör beschädigen. Zum Schutz wird die Verwendung des KÄRCHER-Wasserfilters (Sonder­zubehör, Bestellnummer 4.730-059) empfohlen.
Wasserversorgung aus Wasserleitung
ACHTUNG
Schlauchkupplungen aus Metall mit Aquastop können zur Beschädigung der Pumpe führen! Bitte Schlauch­kupplung aus Kunststoff oder KÄRCHER Schlauch­kupplung aus Messing verwenden.
Wasserzulaufschlauch auf Kupplung am Wasser-
anschluss stecken. Wasserzulaufschlauch an die Wasserversorgung
anschließen. Wasserhahn vollständig öffnen.
– 11
11DE
Page 12
Wasser aus offenen Behältern ansaugen
Dieser Hochdruckreiniger ist mit dem KÄRCHER Saug­schlauch SH 5 zum Ansaugen von Oberflächenwasser z. B. aus Regentonnen oder Teichen geeignet (Maxi­male Ansaughöhe siehe technische Daten). Saugschlauch auf Wasseranschluss des Gerätes
schrauben und in Wasserquelle (zum Beispiel Re­gentonne) hängen.

Gerät entlüften

Gerät einschalten „I/ON“.Hebel der Hochdruckpistole entsperren.Hebel ziehen, das Gerät schaltet ein.Gerät laufen lassen (max. 2 Minuten), bis Wasser
blasenfrei an der Hochdruckpistole austritt.
Hebel der Hochdruckpistole loslassen.Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.

Betrieb

Hinweis: Nach 2 Minuten Trockenlauf schaltet das Ge-
rät automatisch ab. Hinweise zum Neustart, siehe Kapi­tel „Hilfe bei Störungen“.

Betrieb mit Hochdruck

VORSICHT
Mindestens 30 cm Strahlabstand bei der Reinigung von lackierten Oberflächen einhalten, um Beschädigungen zu vermeiden.
ACHTUNG
Autoreifen, Lack oder empfindliche Oberflächen wie Holz nicht mit dem Dreckfräser reinigen, Gefahr der Be­schädigung.
Abbildung Strahlrohr in Hochdruckpistole einstecken und
durch 90° Drehung fixieren.
Gerät einschalten „I/ON“.Hebel der Hochdruckpistole entsperren.Hebel ziehen, das Gerät schaltet ein.
Der Arbeitsmodus wird im Display der Hochdruck­pistole angezeigt.
Hinweis: Der Akkupack benötigt zum Aufwachen etwas Zeit, nach max. 4 Sekunden startet das Gerät. Hinweis: Das Display des Akkupacks zeigt während des Betriebs die verbleibende Restlaufzeit an.

Betrieb mit Reinigungsmittel

Hinweis: Reinigungsmittel kann nur im Niederdruck zu-
gemischt werden.
GEFAHR
Bei Verwendung von Reinigungsmitteln ist das Sicher­heitsdatenblatt des Reinigungsmittel-Herstellers zu be­achten, insbesondere die Hinweise zur persönlichen Schutzausrüstung.
Saugschlauch für Reinigungsmittel in gewünschter
Länge aus dem Gehäuse ziehen.
Saugschlauch für Reinigungsmittel in einen Behäl-
ter mit Reinigungsmittellösung hängen.
Strahlrohr von der Hochdruckpistole trennen. Nur
mit der Hochdruckpistole arbeiten. Arbeitsmodus: MIX Hinweis: Dadurch wird bei Betrieb die Reinigungs­mittellösung dem Wasserstrahl zugemischt.
Empfohlene Reinigungsmethode
Reinigungsmittel sparsam auf die trockene Oberflä-
che sprühen und einwirken (nicht trocknen) lassen.
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.

Betrieb unterbrechen

Hebel der Hochdruckpistole loslassen.
Hinweis: Wird der Hebel losgelassen, schaltet das
Gerät ab. Der Hochdruck im System bleibt erhal-
ten.
Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.Bei längeren Arbeitspausen (über 5 Minuten) zu-
sätzlich das Gerät ausschalten „0/OFF“.

Betrieb beenden

VORSICHT
Den Hochdruckschlauch nur von der Hochdruckpistole oder dem Gerät trennen, wenn kein Druck im System vorhanden ist.
Nach Arbeiten mit Reinigungsmittel: Gerät etwa
1 Minute zum klarspülen betreiben.
Hebel der Hochdruckpistole loslassen.Gerät ausschalten „0/OFF“.Wasserhahn schließen.Hebel der Hochdruckpistole drücken, um den noch
vorhandenen Druck im System abzubauen.
Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.Gerät von der Wasserversorgung trennen.
Akkupack entnehmen
Nach der Arbeit Akkupack aus dem Gerät nehmen. Abbildung
Entriegelung nach unten drücken.Akkupack nach vorne abziehen.Akkupack nach der Arbeit aufladen.
Hinweis: Auch teilentladene Akkupacks nach der Be­nutzung aufladen.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.

Transport von Hand

Gerät am Tragegriff hochheben und tragen.

Transport in Fahrzeugen

Gerät gegen Verrutschen und Kippen sichern.

Akkupack

Der Lithium-Ionen-Akku unterliegt den Anforderungen des Gefahrgutrechts und kann durch den Benutzer ohne weitere Auflagen im öffentlichen Verkehrsraum transportiert werden. Beim Versand durch Dritte (Transportunternehmen) sind besondere Anforderungen an Verpackung und Kennzeichnung zu beachten. Versenden Sie den Akku nur, wenn das Gehäuse unbe­schädigt ist. Kleben Sie offenliegende Kontakte ab und verpacken Sie den Akku fest und sicher. Er darf sich in der Verpackung nicht bewegen können. Bitte beachten Sie auch die nationalen Vorschriften.
12 DE
– 12
Page 13

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei der Lagerung beachten.

Gerät aufbewahren

Gerät auf einer ebenen Fläche abstellen.Strahlrohr von der Hochdruckpistole trennen.Strahlrohr in die Aufbewahrung für Strahlrohr ein-
rasten.
Trenntaste an der Hochdruckpistole drücken und
Hochdruckschlauch aus der Hochdruckpistole zie­hen.
Hochdruckpistole in Aufbewahrung für Hochdruck-
pistole stecken.
Gehäuse der Schnellkupplung für Hochdruck-
schlauch in Pfeilrichtung drücken und Hochdruck-
schlauch herausziehen. Hochdruckschlauch am Gerät verstauen. Vor längerer Lagerung, z.B. im Winter zusätzlich die Hinweise im Kapitel Pflege beachten.

Frostschutz

ACHTUNG
Nicht vollständig entleerte Geräte und Zubehör können von Frost zerstört werden. Gerät und Zubehör vollstän­dig entleeren und vor Frost schützen.
Um Schäden zu vermeiden: Gerät vollständig von Wasser entleeren: Gerät ohne
angeschlossenen Hochdruckschlauch und ohne an-
geschlossene Wasserversorgung einschalten (max.
1 min) und warten, bis kein Wasser mehr am Hoch-
druckanschluss austritt. Gerät ausschalten. Gerät mit komplettem Zubehör in einem frostsiche-
ren Raum aufbewahren.

Akkupack

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Akkupacks nur in Räumen mit niedriger Luftfeuchtigkeit und unter 20 °C lagern.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden. Der Akkupack zeigt seinen aktuellen Ladezustand im Display an, auch ohne an ein Ladegerät angeschlossen zu sein. Erlischt das Display des Akkupacks während der Lage­rung, ist die Akkukapazität erschöpft und das Display wurde abgeschaltet. Bitte laden Sie den Akkupack so schnell wie möglich wieder auf.

Reinigung und Pflege

GEFAHR
Kurzschlussgefahr! Reinigen Sie das Gerät nicht mit Schlauch- oder Hoch­druckwasserstrahl. Bei Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Akku­pack entnehmen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Verwenden Sie keine scheuernden oder aggressiven Reinigungsmittel zur Reinigung.

Sieb im Wasseranschluss reinigen

Das Sieb im Wasseranschluss regelmäßig reinigen.
ACHTUNG
Sieb darf nicht beschädigt werden.
Kupplung vom Wasseranschluss entfernen.
Abbildung
Sieb mit einer Flachzange herausziehen.Sieb unter fließendem Wasser reinigen.Sieb wieder in den Wasseranschluss einsetzen.

Pflege

Ladekontakte und Akkuadapter regelmäßig auf
Verschmutzung prüfen und gegebenenfalls reini­gen.
Über einen längeren Zeitraum gelagerte Akku-
packs zwischenladen.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektrischen Bautei­len dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den autorisier­ten Kundendienst.

Gerät läuft nicht

Hebel der Hochdruckpistole drücken, das Gerät
schaltet ein.
Akkupack sitzt nicht richtig im Akkuhalter, Akku-
pack im Akkuhalter einschieben und einrasten las­sen.
Akkupack überhitzt, Akkupack dem Gerät entneh-
men und abkühlen lassen.
Ladezustand des Akkupack (siehe Display) zu
schwach, bei Bedarf Akkupack aufladen.
Akkupack oder Ladegerät defekt, Akkupack oder
Ladegerät durch neues Zubehör ersetzten.

Gerät schaltet selbsttätig ab

Nach 2 Minuten Trockenlauf. – Bei Gefahr der Überhitzung des Akkupacks.
Neustart:
Falls notwendig, Akkupack abkühlen lassen.Gerät ausschalten „0/OFF“.Gerät einschalten „I/ON“.

Gerät kommt nicht auf Druck

Gerät entlüften: Gerät ohne angeschlossenen
Hochdruckschlauch einschalten und warten (max. 2 Minuten), bis Wasser blasenfrei am Hochdruck­anschluss austritt. Gerät ausschalten und Hoch­druckschlauch wieder anschließen.
Wasserversorgung überprüfen.Sieb im Wasseranschluss mit einer Flachzange
herausziehen und unter fließendem Wasser reini­gen.

Starke Druckschwankungen

Hochdruckdüse reinigen: Verschmutzungen aus
der Düsenbohrung mit einer Nadel entfernen und von vorne mit Wasser ausspülen.
Wasserzulaufmenge überprüfen.

Reinigungsmittel wird nicht angesaugt

Strahlrohr von der Hochdruckpistole trennen. Nur
mit der Hochdruckpistole arbeiten.
Filter am Saugschlauch für Reinigungsmittel reini-
gen.
Saugschlauch für Reinigungsmittel auf Knickstel-
len überprüfen.
– 13
13DE
Page 14

Gerät undicht

Eine tropfenweise Undichtheit des Gerätes ist
technisch bedingt. Bei starker Undichtheit den au-
torisierten Kundendienst beauftragen.

Display Fehlermeldungen

Fehler beim Laden Display ist an, Kontrolleuchte am Ladegerät leuch-
tet dauerhaft grün, Akkupack lädt aber nicht
Ladegerät defekt. Ersetzen Sie das Ladegerät.
Display ist aus, Akkupack lädt nicht
Der Akkupack ist eventuell komplett entladen. Warten Sie ab, ob das Display nach einiger Zeit die Restlade­dauer anzeigt. Wenn nicht, ist der Akkupack defekt. Ersetzen Sie den Akkupack.
Display zeigt Temperatursymbol, Akkupack lädt nicht
Akkupacktemperatur zu niedrig / hoch. Bringen Sie den Akkupack in eine Umgebung mit gemäßigten Temperaturen. Warten Sie ab, bis sich die Akkupack­temperatur normalisiert hat. Der Ladevorgang beginnt dann automatisch.
Fehler im Betrieb Im Display wird das Temperatursymbol angezeigt
Akkupacktemperatur zu niedrig / hoch. Bringen Sie den Akkupack in eine Umgebung mit gemäßigten Temperaturen. Warten Sie ab, bis sich die Akkupack­temperatur normalisiert hat.
Bei einem Kurzschluss wird der Akkupack für die wei­tere Verwendung für 30 Sekunden gesperrt. Tritt der Kurzschluss häufiger auf, wird der Akkupack dauerhaft gesperrt. Schließen Sie den Akkupack zum entsperren an das Ladegerät an.
Display zeigt Restlaufzeit 0 an, Gerät schaltet sich aus.
Der Akkupack ist entladen. Bitte laden Sie den Akku­pack wieder auf.
Fehler bei der Lagerung Display zeigt keine Restkapazität mehr an
Der Akkupack ist entladen. Bitte laden Sie den Akku­pack wieder auf.
Display zeigt Restkapazität 70% an, obwohl der Akkupack frisch geladen wurde.
Der Akkupack befindet sich im automatischen Lager­modus. Dieser wird aktiviert, wenn der Akku mehr als 21 Tage nicht verwendet wurde. Diese Funktion schützt die Akkuzellen vor schneller Alterung und er­höht die Lebensdauer. Laden Sie den Akkupack vor der nächsten Verwendung wieder vollständig auf.
Allgemeiner Fehler Display zeigt durchbrochenes Batteriesymbol an.
Akkupack defekt und zur Sicherheit gesperrt. Akku­pack nicht mehr verwenden und vorschriftsmäßig ent­sorgen.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Gerätes.

Sonderzubehör

Schnellladegerät und Akkupack mit größerer Ka-
pazität sind als Sonderzubehör erhältlich. Hinweis: Gerät lässt sich nur mit 36 V Akkupacks betreiben und ist nicht mit 18 V Akkupacks kompa­tibel.
Hinweise zu Akkupack und Ladegerät
Akkupacks / Ladegeräte, die nicht im Lieferumfang
enthalten sind oder zusätzlich benötigt werden, sind als Sonderzubehör erhältlich und können ent­sprechend nachgekauft werden.
Bitte beachten Sie vor der Anwendung des
Schnellladegeräts und des Akkupacks die Be­triebsanleitung des verwendeten Gerätes und die beiliegenden Sicherheitshinweise.
Weitere Informationen über die Betriebssanleitung
für Akkupacks sowie Zubehör und Ersatzteile fin­den Sie unter www.kaercher.com.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. Adressen finden Sie unter:
www.kaercher.com/dealersearch
14 DE
– 14
Page 15

Technische Daten

Gerät
Nennspannung Akku 36 V Leistung 1,1 kW Schutzgrad IPX5 Betriebszeit bei voller Akkuladung (max.) – Reinigungsmittel Modus
Standard Modus – Boost Modus
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) 40 °C Zulaufdruck (max.) 1,2 MPa Ansaughöhe (max.) 0,5 m
Leistungsdaten
Arbeitsdruck 7,4 MPa Max. zulässiger Druck 11,0 MPa Fördermenge, Wasser 5,5 l/min Fördermenge maximal 5,8 l/min Fördermenge, Reinigungsmittel 0,3 l/min Rückstoßkraft der Hochdruckpistole 11 N
Maße und Gewichte
Gewicht, betriebsbereit mit Zubehör 6,9 kg Abmessungen (L x B x H) 245 x 303
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert Unsicherheit K
Schalldruckpegel L Unsicherheit K
Schallleistungspegel L Unsicherheit K
Akkupack Battery Power 36/50
pA
pA
WA
+
WA
Akkutyp Li-Ion Nennspannung Akku 36 V Nennkapazität
(nach IEC/EN 61690) Nennkapazität
(nach Angabe des Zellenherstellers) Nennenergie (nach UN 3480) 172,8 Wh Ladestrom max. 7,5 A Betriebstemperatur -20...40 °C Gewicht 1,5 kg Abmessungen (L x B x H) 133 x 88
Standard Ladegerät Battery Power 36 V
Nennspannung 100...240 V Frequenz 50-60 Hz Stromaufnahme 0,3 A Schutzklasse II Nennspannung Akku 36 V Ladestrom max. 0,5 A Ladezeit bei leerem Akku Battery Power 36/50 – Ladezeit 80%, ca.
Ladezeit 100%, ca. Gewicht (ohne Akku) 0,16 kg
Technische Änderungen vorbehalten.
29 14
x 629
1,3 0,6
723dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
x 117
440 565
8
min min min
mm
m/s m/s
dB(A)
mm
min min
2
2

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so­wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge­sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma­schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ:
1.117-200 1.117-2xx
Einschlägige EU-Richtlinien
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29 EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 85 Garantiert: 88
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll­macht des Vorstands.
Chairman of the Board of Management
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2011/65/EU 2000/14/EG
2000/14/EG: Anhang V
Director Regulatory Affairs & Certification
– 15
15DE
Page 16

Contents

Safety instructions. . . . . . . . . . . . . . EN 5
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 10
Environmental protection . . . . . . . . EN 10
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . EN 10
Description of the Appliance . . . . . . EN 10
Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 10
Battery pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 12
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 12
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 13
Cleaning and care. . . . . . . . . . . . . . EN 13
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . EN 13
Accessories and Spare Parts . . . . . EN 14
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 14
Technical specifications . . . . . . . . . EN 15
EU Declaration of Conformity . . . . . EN 15

Hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to se­vere injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to mi­nor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Safety instructions

Please read and comply
with these original in­structions prior to the initial oper­ation of your appliance and store them for later use or subsequent owners. Apart from the notes contained herein the general safety provi­sions and rules for the preven­tion of accidents of the legislator must be observed. Warnings and notes that are at­tached on the appliance provide important notes for the safe op­eration.

Safe handling

DANGER
The user must use the appli-
ance as intended. The person must consider the local condi­tions and must pay attention to other persons in the vicinity when working with the appli­ance.
Check important compo-
nents, such as high-pressure hose, hand spray gun and safety installations, for dam­age prior to every operation. Immediately replace dam­aged components. Do not op­erate appliance with dam­aged components.
High-pressure jets can be
dangerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electri-
16 EN
– 5
Page 17
cal equipment or at the appli­ance itself.
The high-pressure jet must
not be directed at other per­sons or the user him-/herself to clean clothing or footwear.
Vehicle tyres/tyre valves are
susceptible to damage from the high-pressure jet and may burst. The first indication for this is a discolouration of the tyre. Damaged vehicle tyres/ tyre valves are perilous. Keep a minimum jet distance of 30 cm during cleaning!
WARNING
Do not use the appliance
when there are other persons around unless they are also wearing protective clothing.
The appliance must not be
operated by children or per­sons who have not been in­structed accordingly.
This appliance is not intended
for use by persons with limit­ed physical, sensory or men­tal capacities or lacking expe­rience and/or skills, unless such persons are accompa­nied and supervised by a per­son in charge of their safety or they have received precise instructions on the use of this appliance and have under­stood the resulting risks.
Children must not play with
this appliance.
Supervise children to prevent
them from playing with the appliance.
CAUTION
Create stability for the appli-
ance prior to any work on or with the appliance to prevent accidents or damage.
The water jet that is emitted
from the high-pressure noz­zle results in a repulsion pow­er acting on the hand spray gun. Make sure that you have a firm footing and are also holding the hand spray gun and spray lance firmly.
Never leave the appliance
unattended as long as it is in operation.
ATTENTION
In case of extended breaks,
switch off the appliance at the appliance switch.
Do not operate the appliance
at temperatures below 0 °C.
– 6
17EN
Page 18

Other risks

DANGER
The appliance may not be op-
erated in explosive atmos­pheres.
Never use the appliance to
clean objects containing haz­ardous substances (e.g. as­bestos).
Do not spray flammable liq-
uids.
Never draw in fluids contain-
ing solvents or undiluted ac­ids and solvents! This in­cludes petrol, paint thinner and heating oil. The spray mist is highly inflammable, explosive and poisonous. Do not use acetone, undiluted acids and solvents, as they corrode the materials used on the appliance.
Keep packaging films away
from children, there is a risk of suffocation!
WARNING
According to applicable regu-
lations, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. Ensure that the connection of your building water installation on which the high-pressure cleaner is operated is equipped with a system separator pursuant to EN 12729 Type BA.
Water that has flown through
a system separator is no longer classified as drinking water.
High-pressure hoses, fixtures
and couplings are important for the safety of the appli­ance. Only use high-pressure hoses, fixtures and couplings recommended by the manu­facturer.
When disconnecting the sup-
ply or high pressure hose, hot water may leak from the con­nections after operation.
CAUTION
Mind the weight of the appli-
ance when selecting the stor­age location and during trans­port (see technical data) to prevent accidents or injuries.

Working with detergent

WARNING
This appliance was designed
to be used with detergents which are supplied or recom­mended by the manufacturer. The use of other detergents or chemicals may compro­mise the safety of the appli­ance.
The improper use of deter-
gents can cause severe inju­ries or toxication.
Store detergents away from
the reach of children.
18 EN
– 7
Page 19

Safety Devices

CAUTION
Safety installations serve the protection of the user and may not be modified or bypassed.
Appliance switch
The appliance switch prevents unintentional operation of the appliance.
Lock trigger gun
The lock locks the lever of the trigger gun and prevents the ac­cidental start of the device.
Auto-stop function
If the lever on the trigger gun is released, the pressure switch turns off the pump, the high­pressure jet stops. If the lever is pulled the pump is turned on again.
Dry running protection
The device shuts off automati­cally after 2 minutes of dry run­ning so as to prevent damage to the high-pressure pump.
Personal protective
equipment
CAUTION
Wear protective clothing and
safety goggles to protect against splash back contain­ing water or dirt.
During the use of high-pres-
sure cleaners aerosols can develop. Inhaling aerosols can cause health damage.
– Depending on the applica-
tion, completely shielded noz­zles (e.g. surface cleaner) that significantly reduce the emission of aqueous aero­sols can be used for high­pressure cleaning.
– The use of such shielding is
not possible with all applica­tions.
– If the use of a completely
shielded nozzle is not possi­ble, a respirator of the catego­ry FFP 2 or the like should be used, depending on the envi­ronment to be cleaned.

Symbols on the machine

The high pressure jet must not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself. Protect the appliance against frost.
The appliance must not be directly connected to the public drinking water network.
– 8
19EN
Page 20

Charger safety instructions

DANGER
Check the plug-in power sup-
ply, connection cable, battery adapter and battery pack for damage before every use. Damaged devices may no longer be used and must be replaced.
Do not open the charger. The
charger must be replaced if damaged or defect.
Do not operate the charger in
explosive environment.
Never touch the mains plug
and the socket with wet hands.
Do not use the charger if dirty
or wet.
Do not charge battery (prima-
ry cells); risk of explosion.
CAUTION
The mains voltage must
match the voltage mentioned on the type plate of the charg­er.
Use the charger only to
charge approved battery packs.
Only charge the battery pack
using the original charger en­closed or with a charger ap­proved by KÄRCHER.
ATTENTION
Do no carry charger by the
connection cable.
Keep connection cable away
from heat, sharp edges, oil and moving parts.
Do not cover the plug-in pow-
er supply.
Avoid extension cables with
multiple sockets and simulta­neous operation of several devices.
Do not wind the connection
cable around the or the bat­tery adapter to avoid damag­es.

Symbols on the charger

Protect the charger against moisture and store it dry. The device is only suitable for use in rooms; do not expose the device to rain.
The charger has a built-in fuse of 1 ampere.
The charger meets the requirements of protec­tive class II.
Battery pack safety
instructions
Be sure to read the safety in­structions enclosed with the battery pack and observe these during use!
20 EN
– 9
Page 21

Proper use

This high pressure cleaner is designed for domestic use only. – for cleaning machines, vehicles, buildings, tools,
facades, terraces, gardening tools, etc. by means of a high-pressure water jet (if necessary, with ad­ditional cleaning agents).
with accessories, replacement parts and cleaning
agents approved by KÄRCHER. Please observe the information accompanying the cleaning agents.

Environmental protection

Old appliances contain valuable recyclable mate­rials that should be recycled properly. Batteries and accumulators contain substances that must not enter the environment. Please dispose of old devices and batteries or accumulators in an envi­ronmentally friendly way. Electrical and electronic devices often contain components which could potentially pose a dan­ger to human health and the environment if han­dled or disposed of incorrectly. However, these components are necessary for the proper opera­tion of the device. Devices marked with this sym­bol must not be disposed of with regular house­hold rubbish.
The packaging material can be recycled. Please arrange for the environmentally appropriate dis­posal of the packaging.
Cleaning operations which produce oily waste wa­ter, e.g. engine washes, underbody washes, may only be carried out using washing stations equipped with an oil separator.
Work with detergents must only be performed on liquid-tight work surfaces with a connection to the sewer system. Do not let release detergent into waters or earth.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Scope of delivery

The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.

Description of the Appliance

These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there are differ­ences in the scopes of delivery (see packaging).
See fold-out page 3 for illustrations
1 Nameplate 2 High pressure connection 3 Appliance switch „0/OFF“ / „I/ON“ 4 Battery pack release 5 Battery compartment 6 Carrying handle 7 Storage for trigger gun 8 Storage for spray lance 9 Detergent suction hose (with sieve) 10 Coupling element for water connection 11 Water connection with integrated sieve 12 Trigger gun 13 High-pressure gun display
MIX / STANDARD / BOOST 14 Lock trigger gun 15 Button for detaching the high-pressure hose from
the trigger gun 16 High pressure hose 17 Spray lance with Dirtblaster
Working mode: BOOST
For stubborn dirt (shorter battery run time) 18 Spray lance with high pressure nozzle
Working mode: STANDARD
For normal cleaning tasks (longer battery run time)
* Optional
19 Standard charger Battery Power 36 V
A Battery contacts
B Battery adapter
C Connection cable
D Plug-in power supply 20 Battery pack Battery Power 36/50
A Battery pack display
B Contacts
C Nameplate
D Intake
** Additionally required
21
Fabric-reinforced water hose with commercially
available coupling.
Minimum diameter, 1/2 inches (13 mm).
Minimum length 7.5 m. 22 KÄRCHER suction hose SH 5
(order no. 2.643-100.0)

Assembly

Mount loose parts delivered with appliance prior to start­up.
See fold-out page 4 for illustrations
Illustration Attach the carrying handle. Illustration Screw the coupling element to the water connec-
tion on the appliance.
– 10
21EN
Page 22

Battery pack

A Battery Power 36/50 or Battery Power + 36/75 bat­tery pack and a charger from the KÄRCHER 36 V platform are required to operate the device. Note: The Battery Power 36/25 battery pack cannot be
used.

Battery pack display

The battery pack is equipped with a display that pro­vides continuous information on the charging state, the progress of charging and the remaining battery life. In addition, any error messages occurring will also be shown. Depending on the device used, the display rotates when the battery pack is inserted. Note: New battery packs are only pre-charged and must be fully charged before first use. The display is activated during the first charging pro­cess.
Display Meaning
Battery in storage
Charging state of the battery pack while not in use.
Battery in use
Remaining battery life of the bat­tery pack while in use.
Battery charging
Remaining charging time of the battery pack during charging.
Battery pack fully charged.
Error display
Battery pack temperature outside the permitted values or disabled due to short-circuit (see Help in case of malfunctions).
Battery pack defective and disa­bled for safety. Do not use the battery pack anymore and dis­pose of it properly.

Charging the battery pack

CAUTION
Risk of injury, risk of damage due to exploding battery! Only charge the battery packs with the appropriate charger.
Illustration Push the battery pack into the battery adapter of
the charger. Plug the plug-in power supply into the socket. – The charging process begins automatically. – The display shows the remaining charging time of
the battery pack in minutes during the charging pro-
cess.
The charging process ends once the battery pack
display reads 100%.
Note: If the display does not show anything when the battery pack is in the charger, the battery capacity is ful­ly depleted or very low. As soon as the battery pack has been sufficiently charged, the display shows the re­maining charging time. If the display does not show
anything even after a long period of time, the battery pack is defective and must be replaced.
Remove the battery adapter from the battery pack
after charging.
Pull the plug-in power supply from the socket.
Notes:
To ensure that the charge level indicator works cor-
rectly, the battery pack must be discharged during initial use until the device is switched off.
New battery packs reach their full capacity after ap-
prox. 5 charging and discharging cycles.
Charge battery packs that have not been used for
a long time before use.
The performance of the battery pack is reduced at
temperatures below 0 °C.
The capacity of the battery pack may be reduced if
stored at temperatures over 20 °C.

Start up

ATTENTION
Do not the place the device and battery pack in direct sunlight.
Park the appliance on an even surface. Illustration Connect the high pressure hose to the high pres-
sure connection of the appliance. Illustration Push the high pressure hose into the trigger gun
until it locks audibly.
Note: Make sure the connection nipple is aligned
correctly. Check the secure connection by pulling on the high
pressure hose.

Inserting the battery pack

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Ensure that the bat­tery pack properly snaps into place.
Illustration Push the charged battery pack into the mounting
on the device.

Water supply

For connection values, see type plate/technical data. Observe regulations of water supplier.
ATTENTION
Impurities in the water can damage the high-pressure pump and the accessories. For protection, the use of the KÄRCHER water filter (optional accessory, order no. 4.730-059) is recommended.
Water supply from mains
ATTENTION
Hose couplings made of metal with aquastop can dam­age the pump! Please use plastic couplings or KÄRCH­ER brass couplings.
Attach the water supply hose to the coupling on the
water connection.
Connect the water supply hose to the water supply.Completely open the water tap.
22 EN
– 11
Page 23
Drawing in water from open reservoirs
This high-pressure cleaner is suitable for sucking up surface water, e.g. from water butts or ponds, with the KÄRCHER SH 5 suction hose (for maximum suction height see Technical data). Screw the suction hose into the water connection of
the appliance and insert it into the water source (e.g. rainwater drum).

Deaerating the appliance

Turn on the appliance “I/ON”.Unlock the lever of the trigger gun.Pull on the lever of the trigger gun; the device will
switch on.
Let the appliance work until the water exits at the
hand spray gun without bubbles (max. 2 minutes).
Release the lever of the trigger gun.Lock the lever of the trigger gun.

Operation

Note: After 2 minutes of dry running, the device shuts
off automatically. For information on restarting, see the "Troubleshooting" chapter.

High pressure operation

CAUTION
Keep a distance of at least 30 cm when using the jet for cleaning painted surfaces to avoid damage.
ATTENTION
Car tyres, paint or sensitive surfaces such as wood should not be cleaned with the dirt blaster, as there is a risk of damage.
Illustration Push the spray lance into the trigger gun and fasten
it by a 90° rotation.
Turn on the appliance “I/ON”.Unlock the lever of the trigger gun.Pull on the lever of the trigger gun; the device will
switch on. The working mode is shown on the high-pressure gun display.
Note: The battery pack takes a short while to activate; the device will start after 4 seconds at the most. Note: The battery pack display shows the remaining run time while the device is in operation.

Operation with detergent

Note: Detergent can only be added when the device is
operated in low pressure mode.
DANGER
When using detergents, the material data safety sheet issued by the detergent manufacturer must be adhered to, especially the instructions regarding personal pro­tective equipment.
Pull detergent suction hose as far as is required out
of the housing.
Suspend end of detergent suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Detach spray lance from the trigger gun. Work only
with the trigger gun. Working mode: MIX
Note: This will mix the detergent with the water stream.
Recommended cleaning method
Spray the detergent sparingly on the dry surface
and allow it to react, but not to dry.
Spray off loosened dirt with the high pressure jet.

Interrupting operation

Release the lever of the trigger gun.
Note: Release the lever of the trigger gun; the de-
vice will switch off again. High pressure remains in
the system.
Lock the lever of the trigger gun.During longer breaks (more than 5 minutes), also
turn the appliance off using the "0/OFF" switch.

Finish operation

CAUTION
Only separate the high-pressure hose from the trigger gun or the device when there is no pressure in the sys­tem.
After operation with detergent: Run the machine for
approximately 1 minute for a clear rinse.
Release the lever of the trigger gun.Turn off the appliance "0/OFF".Turn off tap.Press the lever on the trigger gun to release any re-
maining pressure in the system.
Lock the lever of the trigger gun.Detach the appliance from the water supply.
Removing the battery pack
Remove the battery pack from the device after comple­tion of the work. Illustration
Press the lock downwards.Pull the battery pack forwards.Recharge battery pack after work.
Note: Also charge partly discharged battery packs after use.

Transport

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.

When transporting by hand

Lift appliance by the carrying handle and carry it.

When transporting in vehicles

Secure the appliance against shifting and tipping
over.

Battery pack

The lithium-ion battery is subject to the requirements of dangerous goods regulations and can be transported by the user in public traffic areas without any further restric­tions. When shipping by third parties (transport companies), special requirements for packaging and labelling must be observed. Only send the battery if the casing is undamaged. Tape off open contacts and pack the battery tightly and se­curely. It must not be able to move in the packaging. Please also observe the national regulations.
– 12
23EN
Page 24

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.

Storing the Appliance

Park the machine on an even surface.Detach spray lance from the trigger gun.Engage the spray lance in its holder.Push the disconnect button on the trigger gun and
pull the high-pressure hose out of the trigger gun.
Place the trigger gun into the storage for the trigger
gun.
Push the casing of the quick coupling for the high
pressure hose toward the rear and disconnect the
high pressure hose from the appliance. Store the high-pressure hose on the device. Prior to extended storage periods, as during the winter, also observe the instructions in the Care section.

Frost protection

ATTENTION
Appliances and accessories that are not completely drained can be destroyed by frost. Completely drain ap­pliance and accessories and protect them against frost.
To avoid damage: Completely drain all water from the appliance:
Switch the appliance on with detached high pres-
sure hose and detached water supply (max. 1 min-
ute) and wait, until no more water exits at the high
pressure connection. Turn off the appliance. Store the appliance and the entire accessories in a
frost free room.

Battery pack

ATTENTION
Risk of damage! Store the battery packs in rooms with low humidity and below 20 °C only.
This appliance must only be stored in interior rooms. The battery pack indicates its current charging state on the display, even without being connected to a charger. If the battery pack display goes out during storage, the battery capacity is fully depleted and the display has been switched off. Please recharge the battery as soon as possible.

Cleaning and care

DANGER
Short circuit hazard! Do not clean the device with a hose or high-pressure water jet. Switch the device off and remove the battery pack be­fore working on the device.
ATTENTION
Risk of damage! Do not use any abrasive or aggressive detergents for cleaning purposes.

Clean the sieve in the water connection

Clean the sieve in the water connection regularly.
ATTENTION
The sieve must not be damaged.
Remove coupling from the water connection. Illustration
Pull the sieve out using flat pliers.Clean the sieve under running water.Reinsert the sieve into the water connection.
24 EN

Care

Regularly check the battery terminals and adapter
for soiling and clean them as necessary.
Recharge battery packs that are stored over a long-
er period of time.

Troubleshooting

DANGER
Repair work and work on the electrical components may only be performed by an authorised customer service.
You can rectify minor faults yourself with the help of the following overview. If in doubt, please consult the authorized customer ser­vice.

Appliance is not running

Push the lever of the trigger gun, the device will
switch on.
The battery pack is not seated correctly in the bat-
tery holder, insert the battery pack into the battery holder and let it click into place.
Let the battery pack cool down when overheated.Charging state of the battery pack (see display) too
low, charge the battery if necessary.
Defect battery pack or charger, replace battery
pack or charger with new accessory.

The device switches off automatically

After 2 minutes of dry running. – When the battery pack is at risk of overheating.
Restarting:
Let the battery pack cool down if necessary.Turn off the appliance "0/OFF".Turn on the appliance “I/ON”.

Pressure does not build up in the appliance

Appliance ventilation: Switch the appliance on with
the high-pressure hose detached and operate (max. 2 minutes) until the water exits the high-pres­sure connection without bubbles. Switch off appli­ance and reconnect high-pressure hose.
Check the water supply.Pull out the sieve in the water connection using flat-
nose pliers and clean under running water.

Strong pressure fluctuations

Clean high-pressure nozzle: Remove dirt and de-
bris from the nozzle bore, using a needle and rinse through with water from the front.
Check water flow quantity.

No detergent infeed

Detach spray lance from the trigger gun. Work only
with the trigger gun.
Clean the detergent suction hose filter.Check the detergent suction hose for kinks.

Appliance is leaking

Dropwise leakage of the device is normal for tech-
nical reasons. If the leakage increases contact the authorized customer service.
– 13
Page 25

Display error messages

Error during charging Display is on, indicator lamp in the charger is
glowing solid green, but the battery pack is not charging
Charger defective. Replace the charger.
Display is off, battery pack not charging
The battery pack may be completely discharged. Wait and see if the display shows the remaining charging time after some time. If not, the battery pack is defec­tive. Replace the battery pack.
Display shows temperature symbol, battery pack not charging
Battery pack temperature too low / too high. Put the battery pack in a moderate temperature environment. Wait until the battery pack temperature has normal­ized. The charging process then starts automatically.
Error during operation The display shows the temperature symbol
Battery pack temperature too low / too high. Put the battery pack in a moderate temperature environment. Wait until the battery pack temperature has normal­ized.
In case of a short circuit, the battery pack is disabled for 30 seconds for further use. If the short-circuit oc­curs more frequently, the battery pack is permanently disabled. Connect the battery pack to the charger to unlock it.
Display shows remaining run time 0, device switches off.
The battery pack is discharged. Please recharge the battery pack.
Storage error Display shows no remaining capacity
The battery pack is discharged. Please recharge the battery pack.
Display shows remaining capacity 70% even though the battery pack has been freshly charged.
The battery pack is in automatic storage mode. This is activated if the battery has not been used for more than 21 days. This function protects the battery cells against rapid aging and increases their service life. Fully recharge the battery pack before next use.
General fault Display screen shows broken battery symbol.
Battery pack defective and disabled for safety. Do not use the battery pack anymore and dispose of it prop­erly.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they en­sure the safe and trouble-free operation of the device.

Special accessories

Fast charger and battery pack with a larger capac-
ity are available as special accessories. Note:The device can only be operated with 36 V battery packs and is not compatible with 18 V bat­tery packs.
Information on battery pack and charger
Batteries / chargers that are not supplied in the
scope of delivery or are additionally required are available as special accessories or can be pur­chased later.
Before using the quick charger and battery pack,
please observe the operating instructions of the de­vice used and any safety instructions enclosed.
More information on the operating instructions for
battery packs or on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.

Warranty

The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. Addresses can be found under:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
25EN
Page 26

Technical specifications

Device
Nominal battery voltage 36 V Power 1,1 kW Protection class IPX5 Operating time when battery is fully charged (max.) – Mix mode
Standard mode – Boost mode
Water connection
Max. feed temperature 40 °C Max. feed pressure 1,2 MPa Suction height (max.) 0,5 m
Performance data
Working pressure 7,4 MPa Max. permissible pressure 11,0 MPa Water flow rate 5,5 I/min Max. flow rate 5,8 I/min Detergent flow rate 0,3 I/min Recoil force of the trigger gun 11 N
Dimensions and weights
Weight, ready to operate with acces­sories
Dimensions (L x W x H) 245 x 303
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value Uncertainty K
Sound pressure level L Uncertainty K
Sound power level L K
WA
Battery pack Battery Power 36/50
pA
pA
+ Uncertainty
WA
Battery type Li-Ion Nominal battery voltage 36 V Rated capacity
(according to IEC/EN 61690) Rated capacity
(according to specifications of cell manufacturer)
Rating (in accordance with UN
3480) Max. charging current 7,5 A Operating temperature -20...40 °C Weight 1,5 kg Dimensions (L x W x H) 133 x 88
Standard charger Battery Power 36 V
Nominal voltage 100...240 V Frequency 50-60 Hz Power consumption 0,3 A Protective class II Nominal battery voltage 36 V Max. charging current 0,5 A Charging time for empty battery Battery Power 36/50 – Charging time 80%, approx.
Charging time 100%, approx. Weight (without battery) 0,16 kg
Subject to technical changes.
29
min
14
min
8
min
6,9 kg
mm
x 629
1,3
m/s m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
440
min
565
min
2
2

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health re­quirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circu­lation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type:
1.117-200 1.117-2xx
Relevant EU Directives
Applied harmonized standards
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29 EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Applied conformity evaluation method
Sound power level dB(A)
Measured: 85 Guaranteed: 88
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Chairman of the Board of Management
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2011/65/EU 2000/14/EC
2000/14/EC: Appendix V
Director Regulatory Affairs & Certification
26 EN
– 15
Page 27

Table des matières

Consignes de sécurité . . . . . . . . . . FR 5
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . FR 10
Protection de l’environnement . . . . FR 10
Contenu de livraison . . . . . . . . . . . . FR 10
Description de l’appareil . . . . . . . . . FR 10
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 11
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . FR 11
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 13
Nettoyage et entretien. . . . . . . . . . . FR 13
Assistance en cas de panne . . . . . . FR 13
Accessoires et pièces de rechange FR 14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 14
Caractéristiques techniques . . . . . . FR 15
Déclaration UE de conformité . . . . . FR 15

Consignes de sécurité

Lire cette notice origi-
nale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur. En plus des consignes figurant dans ce mode d'emploi, les règles générales de sécurité et de prévention des accidents im­posées par la loi doivent être respectées. Afin d'assurer un fonctionne­ment sans danger, les avertisse­ments et les consignes placés sur l'appareil doivent être res­pectés.

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pou­vant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situa­tion éventuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situa­tion potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situa­tion éventuellement dangereuse pouvant entraîner des dom­mages matériels.

Manipulation fiable

DANGER
L’utilisateur doit utiliser l’ap-
pareil de façon conforme. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en parti­culier aux enfants.
Avant toute utilisation, vérifier
l'état des composants impor­tants, comme le flexible haute pression, la poignée pistolet et les dispositifs de sécurité. Remplacer immédiatement les composants endomma­gés. Ne pas mettre en service
– 5
27FR
Page 28
un appareil avec des compo­sants endommagés.
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut pré­senter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, des animaux, des installations électriques ac­tives ni sur l'appareil lui­même.
Ne jamais diriger le jet haute
pression sur soi-même ni sur d’autres personnes dans le but de nettoyer les vêtements ou les chaussures.
Le jet haute pression risque
d’endommager les pneus/ valves de véhicules et les pneus risquent d’éclater. Le premier indice d’endomma­gement est une décoloration du pneu. Des pneus/valves de véhicules endommagés présentent des dangers de mort. Il faut toujours se tenir au moins à 30 cm des pièces pour les laver au jet !
AVERTISSEMENT
L’appareil ne doit jamais être
utilisé si d’autres personnes se trouvent dans le rayon de portée de l’appareil, à moins que ces personnes ne portent des vêtements de protection.
L’appareil ne doit jamais être
utilisé par des enfants ni par des personnes non avisées.
Cet appareil n'est pas destiné
à être utilisé par des per­sonnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou man­quant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si ces mêmes personnes sont sous la supervision d'une per­sonne responsable de leur sécurité ou ont été formées à l'utilisation de l'appareil.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
Surveiller les enfants pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
PRÉCAUTION
Avant d'effectuer toute opéra-
tion avec ou sur l'appareil, en assurer la stabilité afin d'évi­ter tout accident ou tout en­dommagement dû à une chute de l'appareil.
Le jet d'eau sortant de la buse
haute pression provoque une force de recul sur la poignée pistolet. Veiller à adopter une position stable et à tenir la poignée et la lance ferme­ment.
Ne jamais laisser l’appareil
sans surveillance lorsqu’il est en marche.
ATTENTION
Lors de pauses prolongées,
mettre l'appareil hors service au niveau de l'interrupteur d'appareil.
Ne pas exploiter l'appareil à
des températures inférieures à 0 °C.
28 FR
– 6
Page 29

Autres dangers

DANGER
Il est interdit d’utiliser l’appareil
dans des domaines présen­tant des risques d’explosion.
Ne jamais laver au jet des ob-
jets contenant des subs­tances nocives (par exemple de l’amiante).
Ne pas pulvériser de liquides
inflammables.
Ne jamais aspirer des li-
quides contenant des sol­vants ni des acides ou des solvants non dilués, tels que par exemple de l’essence, du diluant pour peinture ou du fioul ! Le nuage de pulvérisa­tion est extrêmement inflam­mable, explosif et toxique. Ne pas utiliser d’acétone, d’acides ni de solvants non dilués, du fait de leur effet corrosif sur les matériaux constituant l’appareil.
Tenir les feuilles d'emballage
hors de la portée d'enfants ­Risque d'asphyxie !
AVERTISSEMENT
Conformément à la régle-
mentation en vigueur, l'appa­reil ne doit pas être exploité sans système de séparation sur le réseau d'eau potable. S'assurer que le raccord d'eau auquel le nettoyeur haute pression est relié pour son exploitation est équipé d'un système de séparation conforme à la norme EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à tra-
vers un séparateur système est classifiée comme non po­table.
les flexibles haute pression,
les armatures et les raccords sont importants pour la sécu­rité de l’appareil. N'utiliser que des flexibles haute pres­sion, des armatures et des raccords recommandés par le fabricant.
En cas de séparation du
flexible d'amenée ou haute pression, de l'eau chaude peut s'échapper des raccords pendant le fonctionnement.
PRÉCAUTION
Tenir compte du poids de
l'appareil (voir les caractéris­tiques techniques), lors du choix de son emplacement d'entreposage et de son transport, afin d'éviter tout ac­cident ou toute blessure.

Travail avec le détergent

AVERTISSEMENT
Cet appareil a été développé
pour l’utilisation de déter­gents ayant été fournis ou re­commandés par le fabricant. L’utilisation d’autres déter­gents ou d’autres produits chimiques peut nuire à la sé­curité de l’appareil.
La mauvaise utilisation de dé-
tergents peut entraîner de sé­rieuses blessures ou des in­toxications.
– 7
29FR
Page 30
Conserver les produits de
nettoyage hors de la portée des enfants.

Dispositifs de sécurité

PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Interrupteur principal
L'interrupteur principal empêche un fonctionnement involontaire de l'appareil.
Dispositif de verrouillage du pistolet haute pression
Le dispositif de verrouillage bloque le levier du pistolet haute pression et empêche un démar­rage non désiré de l'appareil.
Fonction arrêt automatique
Si le levier est relâché au niveau du pistolet haute pression, le pressostat coupe la pompe et le jet haute pression est arrêté. Si le levier est tiré, la pompe est re­mise en service.
Marche à sec
L'appareil s'éteint automatique­ment au bout de 2 minutes pour éviter tout dommage sur la pompe haute pression.
Équipements de protection
personnels
PRÉCAUTION
Pour se protéger contre les
éclaboussures ou les pous­sières, porter le cas échéant des vêtements et des lu­nettes de protection.
Aucun aérosol ne peut être
créé pendant l'utilisation de nettoyeurs haute pression. L'inhalation d'aérosols peut entraîner des dommages sur la santé.
– En fonction de l'application, il
est possible d'utiliser des buses complètement blin­dées (p. ex. nettoyeur de sur­face) pour le nettoyage haute pression, car elles réduisent sensiblement l'émission d'aé­rosols aqueux.
– L'utilisation d'une tel blindage
ne s'avère pas possible pour toutes les applications.
– Si l'utilisation d'une buse inté-
gralement blindée s'avère im­possible, utiliser alors un masque respiratoire de la classe FFP 2 ou un masque comparable, en fonction de l'environnement à nettoyer.

Symboles sur l'appareil

Ne pas diriger le jet haute pression sur des per­sonnes, des animaux, un équipement électrique actif ou sur l'appareil lui­même. Mettre l'appareil à l'abri du gel.
L'appareil ne doit pas être directement raccordé au réseau public d'eau po­table.
30 FR
– 8
Page 31
Consignes de sécurité
chargeur
DANGER
Avant toute utilisation, contrô-
ler l’absence de dommage sur le bloc secteur, le câble de liaison, l'adaptateur d’bat­terie et le bloc de la batterie. Ne plus utiliser et remplacer les appareils endommagés.
Ne pas ouvrir le chargeur. En
cas de dommage ou de dé­faut, remplacer impérative­ment le chargeur.
Ne pas utiliser l'appareil de
charge dans un environne­ment où il y a un risque de ex­plosion.
Ne jamais saisir la fiche sec-
teur ni la prise de courant avec des mains humides.
Ne pas utiliser l'appareil de
charge en état sale ou mouil­lé.
Ne pas charger des piles (cel-
lule primaire), risque d'explo­sion.
PRÉCAUTION
La tension de réseau doit cor-
respondre à la tension indi­qué sur la plaque signalé­tique de l'appareil de charge.
Ne utiliser l'appareil de
charge que pour le charge­ment des groupes d'accumu­lateurs autorisés.
Chargez la batterie unique-
ment avec le chargeur d'ori­gine fourni ou avec un char­geur autorisé par KÄRCHER.
ATTENTION
Ne pas porter le chargeur par
le câble de liaison.
Tenir le câble de liaison éloi-
gné de la chaleur, de bords vifs, d’huile et des pièces de l’appareil mobiles.
Ne pas couvrir le bloc sec-
teur.
Éviter les câbles de rallonge
équipés de prises multiples et l’utilisation simultané de plu­sieurs appareils.
Ne pas enrouler le câble de
liaison autour du bloc secteur ou de l’adaptateur de batterie pour éviter tout dommage.

Symboles sur le chargeur

Protéger l'appareil de charge de l'humidité et déposer dans un endroit sec. L'utilisation de l'ap­pareil est appropriée uni­quement pour l'intérieur, ne pas exposer l'appareil à la pluie.
Le chargeur dispose d’un fusible de 1 ampère inté­gré.
Le chargeur répond aux exigences de la classe de protection II.
Consignes de sécurité pour
la batterie
Lire impérativement les consignes de sécurité accom­pagnant la batterie et les res­pecter lors de l’utilisation !
– 9
31FR
Page 32

Utilisation conforme

Ce nettoyeur haute pression ne doit être utilisé que pour un usage privé: – pour le nettoyage de machines, véhicules, bâti-
ments, outils, façades, terrasses, outils de jardi­nage etc. avec un jet d'eau sous pression (et si be­soin en ajoutant des détergents).
avec des accessoires, pièces de rechange et dé-
tergents homologués par KÄRCHER. Veuillez res­pecter les consignes livrées avec les détergents.

Protection de l’environnement

Les anciens modèles contiennent des matériaux précieux recyclables qui doivent être amenés à un lieu de recyclage. Les batteries et les accumula­teurs contiennent des substances ne devant pas être tout simplement jetées. Veuillez éliminer les anciens appareils ainsi que les batteries ou les ac­cumulateurs d'une manière respectueuse de l'en­vironnement. Les appareils électriques et électroniques renfer­ment souvent des composants qui peuvent repré­senter un danger potentiel pour l'intégrité phy­sique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant néces­saires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les matériels d'emballage sont recyclables. Élimi­nez l'emballage d'une manière respectueuse de l'environnement.
Tous travaux de nettoyage produisant des eaux usées contenant de l’huile, par exemple un net­toyage de moteur ou de bas de caisse, doivent uniquement être effectués à des postes de lavage équipés d’un séparateur d’huile.
Les travaux avec du détergent ne doivent être faits que sur des plans de travail étanches aux liquides, avec raccord à la canalisation d'eaux usées. Ne pas laisser le détergent s'infiltrer dans les eaux ou dans le sol.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Contenu de livraison

L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le re­vendeur.

Description de l’appareil

Ces instructions de service décrivent l'équipement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Illustrations, voir dépliant page 3
1 Plaque signalétique 2 Raccord haute pression 3 Interrupteur principal "0/OFF" / "I/ON" 4 Déverrouillage de la batterie 5 Compartiment à accumulateur 6 Poignée de transport 7 Rangement pour pistolet haute pression 8 Support pour la lance 9 Flexible d'aspiration du détergent (avec filtre) 10 Raccord pour l'arrivée d'eau 11 Arrivée d'eau avec tamis intégré 12 Pistolet haute pression 13 Écran du pistolet haute pression
MIX / STANDARD / BOOST 14 Dispositif de verrouillage du pistolet haute pression 15 Bouton poussoir pour séparer le flexible haute
pression du pistolet haute pression 16 Flexible haute pression 17 Lance avec rotabuse
Mode travail : BOOST
Pour les encrassements coriaces (autonomie de la
batterie plus courte) 18 Lance avec buse haute pression
Mode travail : STANDARD
Pour des tâches de nettoyage normales (autono-
mie de la batterie plus longue)
* Option
19 Chargeur standard Battery Power 36 V
A Contacts de charge
B Adaptateur de batteries
C Câbles de connexion
D Bloc secteur 20 Bloc-batterie Battery Power 36/50
A Écran du bloc-batterie
B Contacts
C Plaque signalétique
D Logement
** Nécessaire en supplément
21
Flexible renforcé avec raccord standard.
Diamètre minimal 1/2 pouce (13 mm)
Longueur minimale 7,5 m 22 Tuyau d'aspiration KÄRCHER SH 5
(référence 2.643-100.0)

Montage

Monter les pièces jointes en vrac à l'appareil avant la mise en service.
Illustrations, voir dépliant page 4
Figure : Fixer la poignée de transport. Figure : Visser le raccord à l'arrivée d'eau de l'appareil.
32 FR
– 10
Page 33

Batterie

Pour le fonctionnement de l'appareil un bloc-batte­rie Battery Power 36/50 ou Battery Power + 36/75 ainsi qu'un chargeur de la plateforme KÄRCHER 36 V - sont nécessaires. Remarque : Le bloc-batterie Battery Power 36/25 ne
peut pas être utilisé.

Écran du bloc-batterie

Le bloc-batterie est équipé d'un écran qui donne en per­manence des informations sur l'état de charge, le pro­grès de la charge et la durée de service restante. Les messages d'erreur éventuels sont également affichés. Selon l'appareil utilisé, l'affichage tourne lorsque le bloc-batterie est inséré. Remarque : Les blocs-batterie neufs ne sont que pré­chargés et doivent être entièrement chargés avant leur première utilisation. L'écran est activé lors du premier cycle de charge.
Affichage Signification
Stocker la batterie
État de charge du bloc-batterie lorsque qu'il n'est pas utilisé.
Utiliser la batterie
Durée de service restante du bloc-batterie.

Charger la batterie

Temps de recharge restant du bloc-batterie lors de la recharge.
Bloc-batterie pleinement rechar­gé.
Indicateur de défauts
Température du bloc-batterie en dehors des limites autorisées ou désactivé en raison d'un court-cir­cuit (voir Aide en cas de dérange­ments).
Bloc-batterie défectueux et dé­sactivé par sécurité. Ne plus utili­ser le bloc-batterie et l'éliminer conformément à la réglementa­tion en vigueur.
Charger la batterie
PRÉCAUTION
Risque de se blesser et risque d'endommagement par explosion de la batterie ! Charger les blocs-batterie uni­quement avec le chargeur prévu.
Figure : Pousser le bloc de batteries dans l’adaptateur de
batteries du chargeur.
Brancher le bloc secteur dans une prise de cou-
rant.
Le cycle de charge débute automatiquement.
Pendant le cycle de charge, l’écran du bloc de bat-
teries affiche le temps de charge restant en mi-
nutes. – Le cycle de charge est terminé lorsque l’écran du
bloc de batteries affiche 100%. Remarque : Si rien n'est indiqué sur l'écran lorsque le bloc-batterie se trouve dans le chargeur, la capacité de service de la batterie est épuisée ou très basse. Dès que le bloc-batterie est suffisamment rechargé, l'écran affiche le temps de recharge restant. Si aucun affi-
chage n'apparaît après un certain temps, cela signi­fie que le bloc-batterie est défectueux et qu'il doit être remplacé.
Après la charge, débrancher l’adaptateur de batte-
ries du bloc de batteries. Débrancher le bloc secteur de la prise de courant.
Remarque :
Pour que l'affichage de l'état de charge fonctionne
correctement, le bloc-batterie doit être déchargé
lors de la première utilisation jusqu'à la mise hors
tension de l'appareil. – Les blocs-batterie neufs atteignent leur pleine ca-
pacité après env. 5 cycles de charge et décharge. – Recharger les bloc-batterie qui n'ont pas été utili-
sés sur une période prolongée avant de les utiliser. – La puissance d'un bloc-batterie baisse à une tem-
pérature en dessous de 0° C. – Un stockage prolongé à une température au-des-
sus de 20° C peut diminuer la capacité du bloc-bat-
terie.

Mise en service

ATTENTION
Ne pas exposer appareil et bloc-batterie au soleil.
Garer l'appareil sur une surface plane. Figure : Connecter le flexible haute pression avec le rac-
cord haute pression de l'appareil. Figure : Enficher le flexible haute pression dans la poignée-
pistolet jusqu'à ce qu'il s'enclenche de manière au-
dible.
Remarque : Veiller à un alignement correct du
nipple de raccordement. Contrôler que la connexion est bien fixée en tirant
sur le flexible haute pression.

Insérer la batterie

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Veiller à ce que le pack de batteries s’enclenche correctement.
Figure : Pousser le bloc-batterie chargé dans le logement
de l'appareil.

Alimentation en eau

Données de raccordement, voir plaque signalétique / caractéristiques techniques Respecter les prescriptions de votre société distri­butrice en eau.
ATTENTION
Des impuretés dans l'eau peuvent endommager la pompe haute pression et les accessoires. Il est recom­mandé d'utiliser le filtre à eau KÄRCHER (accessoires spéciaux, référence 4.730-059).
– 11
33FR
Page 34
Raccordement à la conduite d'eau du réseau public
ATTENTION
Les coupleurs de flexibles en métal avec Aquastop peuvent être à l'origine d'un endommagement de la pompe ! N'utiliser par conséquent qu'un coupleur de flexible en plastique ou le coupleur de flexible en liaison de KÄRCHER.
Enficher le flexible d'arrivée d'eau sur le raccord
sur le raccord d'alimentation en eau.
Raccorder le flexible d'eau à l'alimentation en eau.Ouvrir le robinet d'eau complètement.
Aspiration d'eau depuis des réservoirs ouverts
Ce nettoyeur haute pression est approprié pour aspirer de l'eau de surface, p. ex. à partir de tonneaux d'eau de pluie ou d'étangs (hauteur d'aspiration maximale indi­quée dans les caractéristiques techniques) avec le tuyau d'aspiration KÄRCHER SH 5. Visser le flexible d'aspiration sur le raccord d'eau
de l'appareil et l'accrocher dans la source d'eau (par ex. réservoir de pluie).

Purger l'appareil

Interrupteur principal sur "I/ON".Déverrouiller le levier du pistolet haute pression.Tirer le levier, l'appareil se met en service.Laisser l'appareil en service (2 minutes au maxi-
mum) jusqu'à ce que l'eau ressorte sans bulles au niveau de la poignée-pistolet.
Relâcher le levier du pistolet haute pression.Verrouiller le levier du pistolet haute pression.

Fonctionnement

Remarque: L'appareil se désactive automatiquement
au bout d'une marche à sec de 2 minutes. Remarques concernant le redémarrage, voir le chapitre « Aide en cas de défauts ».

Fonctionnement à haute pression

PRÉCAUTION
Une distance d'au moins 30 cm entre la lance et les sur­faces peintes est nécessaire pour éviter tout endomma­gement
ATTENTION
Ne pas nettoyer les pneus, la carrosserie ou les sur­faces sensibles telles que le bois avec la rotabuse pour éviter tout endommagement.
Figure : Insérer la lance dans le pistolet haute pression et la
fixer en effectuant une rotation à 90 °.
Interrupteur principal sur "I/ON".Déverrouiller le levier du pistolet haute pression.Tirer le levier, l'appareil se met en service.
Le mode de travail s'affiche à l'écran du pistolet haute pression.
Remarque : Le bloc-batterie a besoin d'un moment pour être opérationnel, l'appareil démarre au bout de 4 secondes maximum. Remarque : Pendant l'utilisation, l'écran du bloc-batte­rie affiche le temps restant.

Fonctionnement avec détergent

Remarque : L'ajout de détergent est uniquement pos-
sible en mode basse pression.
DANGER
Lors de l'utilisation de détergents, la fiche de données de sécurité du fabricant du détergent doit être respec-
tée, notamment les remarques relatives à l'équipement de protection personnel.
Tirer le flexible d'aspiration pour le détergent du lo-
gement à la longueur souhaitée. Plonger le flexible d’aspiration pour le détergent
dans un récipient contenant une solution de dé-
tergent. Séparer la lance de la poignée-pistolet. Travailler
uniquement avec la poignée-pistolet.
Mode travail : MIX
Remarque : Ainsi, la solution de détergent est mé-
langée au jet d'eau lors du fonctionnement.
Méthode de nettoyage conseillée
Pulvériser le détergent sur la surface sèche et lais-
ser agir sans toutefois le laisser sécher complète-
ment. Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.

Interrompre le fonctionnement

Relâcher le levier du pistolet haute pression.
Remarque : Si le levier est relâché, l'appareil se
met hors service. La haute pression est conservée
dans le système.
Verrouiller le levier du pistolet haute pression.En cas de pauses de longue durée (plus de 5 mi-
nutes), mettre en plus l'appareil hors service avec
l'interrupteur "0/OFF".

Fin de l'utilisation

PRÉCAUTION
Séparer le tuyau haute pression du pistolet haute pres­sion ou de l'appareil uniquement quand il n'y a pas de pression dans le système.
Après le travail avec le détergent : exploiter l'appa-
reil pendant 1 minute environ pour le rincer.
Relâcher le levier du pistolet haute pression.Mettre l'appareil hors service "0/OFF".Fermer le robinet d'eau.Presser le levier du pistolet haute pression afin
d'éliminer la pression encore présente dans le sys-
tème.
Verrouiller le levier du pistolet haute pression.Séparer l'appareil de l'alimentation en eau.
Retirer la batterie
Après le travail, retirer le pack de batteries de l'appareil. Figure :
Appuyer le déverrouillage vers le bas.Sortir le bloc-batterie vers l'avant.Charger le pack de batteries après le travail.
Remarque : Recharger les batteries, même partielle­ment déchargées, après l'utilisation.

Transport

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.

Transport manuel

Soulever l'appareil avec la poignée et le porter.

Transport dans des véhicules

Freiner l'appareil pour l'empêcher de glisser et de
basculer.
34 FR
– 12
Page 35

Batterie

La batterie Lithium-Ion est soumise aux exigences de la loi sur les marchandises dangereuses et peut être transportée par l’utilisateur sans autres restrictions dans la zone de circulation publique. En cas d’expédition par des tiers (entreprises de trans­port), observer les exigences particulières sur l’embal­lage ainsi que la désignation. Utilisez la batterie uniquement si son boîtier est intact. Collez les contacts apparents et emballez la batterie de manière solide et sécurisée. Elle ne doit pas pouvoir bouger d’ans l’emballage. Veuillez respecter également les directives nationales.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Tenir compte du poids de l'appareil lors du stockage.

Ranger l’appareil

Garer l'appareil sur une surface plane.Séparer la lance du pistolet haute pression.Enclencher le tube d'acier uniquement dans le sup-
port de tube d'acier.
Appuyer sur la touche de séparation du pistolet
haute pression et retirer le flexible haute pression du pistolet haute pression.
Insérer le pistolet haute pression dans le logement
prévu pour le pistolet haute pression.
Pousser le logement du couplage rapide pour le
flexible haute pression dans le sens de la flèche et
sortir le flexible haute pression. Ranger le flexible haute pression sur l'appareil. En cas de stockage prolongé, par ex. en hiver, respec­ter en plus les recommandations fournies au chapitre Entretien.

Protection antigel

ATTENTION
Des appareils et des accessoires qui n'ont pas été com­plètement vidés peuvent être détruits par le gel. Vider complètement l'appareil et les accessoires et les mettre à l'abri du gel.
Pour éviter des dommages : Vider complètement l'eau de l'appareil : Mettre l'ap-
pareil en service sans le flexible haute pression
raccordé et sans alimentation d'eau raccordé (max.
1 min.) et attendre jusqu'à ce qu'il ne sorte plus
d'eau du raccord haute pression. Désactiver l'ap-
pareil. Conserver l'appareil et l'intégralité des accessoires
dans un endroit à l'abri du gel.

Batterie

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Stocker des packs de bat­teries uniquement dans des pièces avec une humidité de l'air basse et inférieures à 20 °C.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en inté­rieur. Le bloc-batterie indique sont état de charge actuel sur l'écran, même sans être raccordé à un chargeur. Si l'écran du bloc-batterie s'éteint pendant le stockage, cela indique que la capacité de service de la batterie est épuisée et l'écran a été désactivé. Veuillez recharger le bloc-batterie le plus rapidement possible.

Nettoyage et entretien

DANGER
Risque de court-circuit ! Ne nettoyez pas l'appareil avec un flexible ou jet d’eau sous forte pression. Pour les travaux sur l'appareil, couper l'appareil et reti­rer la batterie.
ATTENTION
Risque d'endommagement! N’utilisez pas de détergents abrasifs ou agressifs pour le nettoyage.

Nettoyage du tamis de l'arrivée d'eau

Nettoyer régulièrement le tamis dans le raccord d'ali­mentation en eau.
ATTENTION
Le tamis ne doit pas être endommagé.
Retirer le raccord du raccord d'alimentation en eau. Figure :
Enlever le tamis avec une pince plate.Nettoyer le tamis sous l'eau courante.Remettre en place le tamis dans le raccord d'ali-
mentation en eau.

Entretien

Vérifier l’absence d’encrassement sur les contacts
de charge et l’adaptateur de batteries, les nettoyer si nécessaire.
Procéder à un chargement intermédiaire des packs
de batteries stockés pendant une longue période.

Assistance en cas de panne

DANGER
Seul le service après-vente agréé est autorisé à effec­tuer des travaux de réparation ou des travaux concer­nant les pièces électriques de l'appareil.
Il est possible de résoudre des pannes sans trop grande gravité en utilisant la liste suivante. En cas de doute, s'adresser au service après-vente agréé.

L'appareil ne fonctionne pas

Actionner le levier du pistolet haute pression, l'ap-
pareil se met en service.
La batterie n'est pas bien placée dans le support
d'accumulateur, pousser la batterie dans le support d'accumulateur et l'enclencher.
Le bloc-batterie surcharge, laisser refroidir le bloc-
batterie.
Etat de charge de la batterie trop faible (voir
l'écran), recharger la batterie, si besoin.
Batterie ou chargeur défectueux, remplacer la bat-
terie ou le chargeur par de nouveaux accessoires.
L'appareil se met hors service de manière
autonome.
Après 2 minutes de marche à vide. – En cas de risque de surchauffe du bloc-batterie.
Redémarrage :
Si nécessaire, laisser refroidir le bloc-batterie.Mettre l'appareil hors service "0/OFF".Interrupteur principal sur "I/ON".
– 13
35FR
Page 36

L'appareil ne monte pas en pression

Purger l'appareil : Mettre l'appareil en service sans
flexible haute pression et attendre (max. 2 minutes)
jusqu'à ce qu'il s'écoule de l'eau sans bulle du rac-
cord haute pression. Mettre l'appareil hors tension
et raccorder le flexible haute pression.
Contrôler l'alimentation en eau.Enlever le tamis de l'arrivée d'eau à l'aide d'une
pince et le nettoyer à l'eau courante.

Fluctuations de pression importantes

Nettoyer la buse à haute pression : Ôtez les salis-
sures situées dans l'orifice de la buse à l'aide d'une
aiguille et rincez-la avec de l'eau. Contrôler la quantité d'eau alimentée.

Le détergent n'est pas aspirée

Séparer la lance de la poignée-pistolet. Travailler
uniquement avec la poignée-pistolet. Nettoyer le filtre situé sur le flexible d'aspiration du
détergent. Vérifier que le flexible d’aspiration à détergent n’est
plié en aucun endroit.

Appareil non étanche

Un défaut d'étanchéité en goutte-à-goutte de l'ap-
pareil peut survenir sous certaines conditions tech-
niques. Si la fuite est importante, contacter le ser-
vice après-vente Kärcher agréé.

Messages d'erreur à l’écran

Défaut lors du chargement L'écran est allumé, le témoin lumineux est allumé
en vert en continu sur l'appareil, mais le bloc-bat­terie ne se recharge pas
Chargeur défectueux. Remplacez le chargeur.
L'écran est éteint, le bloc-batterie ne se recharge pas.
Le bloc-batterie est éventuellement entièrement dé­chargé. Attendre et vérifier si l'écran affiche la durée de charge restante après quelques instants. Si ce n'est pas le cas, le bloc-batterie est défectueux. Remplacez le bloc-batterie.
L'écran affiche le symbole de température, le bloc­batterie ne se recharge pas.
Température du bloc-batterie trop basse/trop élevée. Amener le bloc-batterie dans un environnement à tem­pérature moyenne. Attendre que la température du bloc-batterie soit de nouveau normale. Le cycle de charge débute alors automatiquement.
Défaut en cours de fonctionnement Le symbole de température apparaît sur l'écran
Température du bloc-batterie trop basse/trop élevée. Amener le bloc-batterie dans un environnement à tem­pérature moyenne. Attendre que la température du bloc-batterie soit de nouveau normale.
En cas de court-circuit, le bloc-batterie est désactivé pendant 30 secondes avant d'être utilisé à nouveau. Si le court-circuit se répète, le bloc-batterie est désac­tivé de façon permanente. Raccordez le bloc-batterie au chargeur pour le déverrouiller.
Défaut en cours de fonctionnement L'écran indique une durée de service restante 0,
l'appareil s'éteint.
Le bloc-batterie est déchargé. Veuillez recharger le bloc-batterie.
Défaut en cours de stockage L'écran n'indique plus de capacité résiduelle
Le bloc-batterie est déchargé. Veuillez recharger le bloc-batterie.
L'écran indique une capacité résiduelle de 70%, bien que le bloc-batterie vient d'être rechargé.
Le bloc-batterie se trouve en mode entrepôt automa­tique. Celui-ci est activé si la batterie n'a pas été utili­sée pendant plus de 21 jours. Cette fonction protège les cellules de batterie d'un vieillissement rapide et augmente la durée de vie. Rechargez le bloc-batterie entièrement avant la prochaine utilisation.
Erreur générale L'écran affiche le symbole de batterie ajouré.
Bloc-batterie défectueux et désactivé par sécurité. Ne plus utiliser le bloc-batterie et l'éliminer conformément à la réglementation en vigueur.

Accessoires et pièces de rechange

N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'ap­pareil.

Accessoires en option

Des chargeurs rapides et des batteries de plus
grande capacité sont disponibles en tant qu'acces­soires spéciaux. Remarque :L'appareil fonctionne uniquement avec des batteries de 36 V et n'est pas compatible avec les batteries de 18 V.
Remarques sur la batterie et le chargeur
Les accumulateurs/chargeurs non inclus dans
l’étendue de livraison ou dont vous avez besoin en supplément sont disponibles en tant qu’acces­soires spéciaux et peuvent être achetés ultérieure­ment.
Avant d'utiliser le chargeur rapide et le pack d’ac-
cumulateurs, veuillez consulter le manuel d'utilisa­tion de l'appareil utilisé et les consignes de sécurité jointes.
Des informations sur le manuel d’utilisation pour
les packs d’accumulateurs ainsi que les acces­soires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaercher.com.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi­gueur sont celles publiées par notre société de distribu­tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re­cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. Vous trouverez les adresses sous :
www.kaercher.com/dealersearch
36 FR
– 14
Page 37

Caractéristiques techniques

Appareil
Tension nominale accumulateur 36 V Puissance 1,1 kW Degré de protection IPX5 Heures de service avec chargement complet de la bat-
terie (max.) – Mode produit d'entretien
Mode standard – Mode Boost
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) 40 °C Pression d'alimentation (max.) 1,2 MPa Hauteur d'aspiration (max.) 0,5 m
Performances
Pression de service 7,4 MPa Pression maximale admissible 11,0 MPa Débit (eau) 5,5 l/min Débit maximum 5,8 l/min Débit (détergent) 0,3 l/min Force de recul du pistolet haute
pression
Dimensions et poids
Poids, opérationnel avec accessoires 6,9 kg Dimensions (L x l x h) 245 x 303
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main Incertitude K
Niveau de pression acoustique L Incertitude K
Niveau de pression acoustique L + incertitude K
Bloc-batterie Battery Power 36/50
pA
WA
pA
WA
Type d'accumulateur Li-Ion Tension nominale accumulateur 36 V Capacité nominale
(selon CEI/EN 61690) Capacité nominale
(selon l’indication du fabricant des piles) Puissance nominale (selon UN
3480) Courant de chargement max. 7,5 A Température de service -20...40 °C Poids 1,5 kg Dimensions (L x l x h) 133 x 88
Chargeur standard Battery Power 36 V
Tension nominale 100...240 V Fréquence 50-60 Hz Courant absorbée 0,3 A Classe de protection II Tension nominale accumulateur 36 V Courant de chargement max. 0,5 A Temps de charge d'un accumula-
Battery Power 36/50
teur vide – Durée de la charge 80%, env.
Durée de la charge 100%, env. Poids (sans accumulateur) 0,16 kg
Sous réserve de modifications techniques.
29
min
14
min
8
min
11 N
mm
x 629
1,3
m/s m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
440
min
565
min
2
2

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti­pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc­tives européennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette décla­ration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type :
1.117-200 1.117-2xx
Directives européennes en vigueur :
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29 EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Procédures d'évaluation de la conformité
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 85 Garanti: 88
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Chairman of the Board of Management
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2011/65/UE 2000/14/CE
2000/14/CE: Annexe V
Director Regulatory Affairs & Certification
– 15
37FR
Page 38

Indice

Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . IT 5
Uso conforme a destinazione . . . . . IT 10
Protezione dell’ambiente. . . . . . . . . IT 10
Fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Descrizione dell’apparecchio . . . . . IT 10
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Unità accumulatore . . . . . . . . . . . . . IT 11
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . IT 11
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . IT 12
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 12
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 13
Cura e pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 13
Guida alla risoluzione dei guasti . . . IT 13
Accessori e ricambi. . . . . . . . . . . . . IT 14
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 14
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 15
Dichiarazione di conformità UE. . . . IT 15

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe deter­minare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causa­re lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe deter­minare danni alle cose.

Norme di sicurezza

Prima di utilizzare l'ap-
parecchio per la prima volta, leggere le presenti istru­zioni originali, seguirle e conser­varle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. Osservare sempre sia le indica­zioni riportate nelle istruzioni, sia le norme vigenti in materia di si­curezza/antinfortunistica. Le targhette di avvertimento po­ste sull'apparecchio forniscono importanti indicazioni in materia di sicurezza.

Uso sicuro

PERICOLO
L'utente deve utilizzare l'ap-
parecchio in modo conforme alla sua destinazione. Esso deve rispettare le condizioni del luogo e durante il lavoro con l'apparecchio, fare atten­zione alle persone presenti sul luogo circostante.
Prima di ogni utilizzo dell'ap-
parecchio verificare i compo­nenti principali, come tubo flessibile ad alta pressione, pistola di spruzzo e i disposi­tivi di sicurezza riportano dei danni. Sostituire immediata­mente i componenti danneg­giati. Non mettere in funzione l'apparecchio con componen­ti danneggiati.
38 IT
– 5
Page 39
Getti ad alta pressione pos-
sono risultare pericolosi se usati in modo non conforme a destinazione. Il getto non va mai puntato su persone, ani­mali, equipaggiamenti elettri­ci attivi o sull'apparecchio stesso.
Non puntare il getto ad alta
pressione su altri o su se stessi per pulire indumenti o calzature.
Pneumatici/ valvole di penu-
matici possono essere dan­neggiati e scoppiare a causa del getto ad alta pressione. Il primo segno è dato dal cam­biamento del colore del pneu­matico. Pneumatici/ valvole di pneumatici danneggiati pos­sono essere pericolosissimi e causare la morte. Mantenere una distanza del getto di al­meno 30 cm durante la puli­zia!
AVVERTIMENTO
Non utilizzare l'apparecchio
in presenza di persone nelle immediate vicinanze, a meno che non indossino indumenti protettivi adeguati.
L'apparecchio non deve es-
sere utilizzato da bambini e da persone non autorizzate.
Questo apparecchio non è in-
dicato per essere usato da persone con delle limitate ca­pacità fisiche, sensoriali o mentali e da persone che ab­biano poca esperienza e/o conoscenza dell'apparecchio
a meno che non vengano su­pervisionati per la loro sicu­rezza da una persona incari­cata o che abbiano da questa ricevuto istruzioni su come usare l'apparecchio e dei pe­ricoli da esso derivante.
I bambini non devono giocare
con l'apparecchio.
Sorvegliare i bambini per as-
sicurarsi che non giochino con l'apparecchio.
PRUDENZA
Prima di qualsiasi attività con
o sull'apparecchio è necessa­rio renderlo stabile per evitare incidenti o danneggiamenti dovuto dalla caduta dell'ap­parecchio.
L'uscita del getto d'acqua
dall'ugello d'alta pressione causa una forza repulsiva sulla pistola a spruzzo. Assu­mere una posizione stabile, tenere con forza la pistola a spruzzo e la lancia.
Non lasciare mai l’apparec-
chio incustodito quando è in funzione.
ATTENZIONE
In caso di pause di lavoro pro-
lungate disattivare l'apparec­chio dall'interruttore dell'ap­parecchio.
Non utilizzare l'apparecchio
in caso di temperature inferio­ri a 0 °C.
– 6
39IT
Page 40

Altri pericoli

PERICOLO
È interdetto fare funzionare
l'apparecchio in aree poten­zialmente a rischio di esplo­sione.
Non spruzzare oggetti che
contengono sostanze nocive alla salute (ad esempio amianto).
Non nebulizzare alcun liquido
infiammabile.
Non aspirare mai liquidi con-
tenenti solventi o acidi indiluiti o solventi! Ne fanno parte ad esempio benzina, diluenti per vernici o gasolio. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e ve­lenosa. Non utilizzare aceto­ne, acidi indiluiti e solventi, in quanto corrodono i materiali utilizzati nell'apparecchio.
Tenere le pellicole di imbal-
laggio fuori dalla portata dei bambini. Pericolo di asfissia!
AVVERTIMENTO
Secondo quanto prescritto
dalle regolamentazioni in vi­gore, l'apparecchio non deve mai essere usato senza se­paratore di sistema alla rete idrica. Assicurarsi che l'attac­co del vostro impianto idrico domestico, al quale viene fat­to funzionare l'idropulitrice, sia equipaggiato con un se­paratore del sistema scondo la norma EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso
un separatore di sistema non è più classificata come acqua potabile.
I tubi flessibili ad alta pressio-
ne, i raccordi e i giunti di ac­coppiamento sono importanti per la sicureza dell'apparec­chio. Utilizzare solo tubi fles­sibili ad alta pressione, rac­cordi e giunti di accoppia­mento consigliati dal fabbri­cante.
Quando si scollega il tubo
flessibile di mandata o di alta pressione, dopo il funziona­mento potrebbe fuoriuscire dell'acqua scottante dai rac­cordi.
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o le-
sioni, nella scelta del luogo di stoccaggio e durante il tra­sporto è necessario osserva­re il peso dell'apparecchio (vedi Dati tecnici).

Operare con detergente

AVVERTIMENTO
Questo apparecchio è stato
sviluppato per essere utilizza­to con i detergenti forniti dal produttore o da lui consigliati. L'utilizzo di altri detergenti o agenti chimici può compro­mettere la sicurezza dell'ap­parecchio.
L'uso sbagliato di detergenti
può causare lesioni gravi o avvelenamenti.
Mantenere i detergenti fuori
della portata dei bambini.
40 IT
– 7
Page 41

Dispositivi di sicurezza

PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o es­sere raggirati.
Interruttore dell'apparecchio
L'interruttore dell'apparecchio impedisce l'azionamento acci­dentale dell'apparecchio.
Dispositivo di blocco lancia idropulitrice
Il dispositivo di blocco blocca la leva della lancia idropulitrice ed impedisce l'azionamento acci­dentale dell'apparecchio.
Funzione di stop automatico
Se si allenta la leva della lancia idropulitrice, il pressostato spe­gne la pompa, il getto ad alta pressione si ferma. Se si tira la leva, si riattiva la pompa.
Funzionamento a secco
L’apparecchio si spegne auto­maticamente dopo 2 minuti di funzionamento a secco per evi­tare un danneggiamento alla pompa alta pressione.
Dispositivi di protezione
individuale
PRUDENZA
Per proteggersi dagli spruzzi
d'acqua o di sporco indossare indumenti e occhiali di prote­zione adatti.
Durante l'uso di idropulitrici
possono formarsi degli aero­sol. L'inalazione di aerosol può di conseguenza essere nociva alla salute.
– In funzione dell'applicazione
è possibile utilizzare iniettori completamente schermati (p. es. lavasuperfici) per la puli­tura ad alta pressione, le quali riducono notevolmente la fuo­riuscita a spruzzo di aerosole acquose.
– L'impiego di una tale scher-
matura non è possibile per tutte le applicazioni.
– Se l'impiego di un iniettore
completamente schermato non è possibile, allora in fun­zione dell'ambiente da pulire si dovrebbe utilizzare una mascherina protettiva delle vie respiratorie della classe FFP 2 o equiparabile.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Il getto ad alta pressione non va mai puntato su persone, animali, equi­paggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso. Proteggere l'apparecchio dal gelo.
L'apparecchio non deve essere collegato diretta­mente alla rete idrica pub­blica.
– 8
41IT
Page 42
Avvertenze di sicurezza per
il caricabatterie
PERICOLO
Prima di ogni utilizzo verifica-
re che la spina alimentatore, il cavo di collegamento, l'adat­tatore per l'accumulatore e l'unità accumulatore non sia­no danneggiati. Gli apparec­chi danneggiati non devono essere utilizzati e devono es­sere sostituiti.
Non aprire il caricabatterie. In
caso di danni o guasti, sosti­tuire il caricabatterie.
Non utilizzare il caricabatterie
in ambienti a rischio d'esplo­sione.
Mai toccare e afferrare la spi-
na e la presa elettrica con mani bagnate.
Non utilizzare il caricabatterie
sporco o bagnato.
Non caricare batterie (celle
primarie). Pericolo di esplo­sioni.
PRUDENZA
La tensione indicata sulla tar-
ghetta del caricabatterie deve corrispondere alla tensione di rete.
Utilizzare il caricabatterie
solo per caricare unità accu­mulatore autorizzate.
È consentito caricare l'unità
accumulatore solo con il cari­cabatterie originale o con ca­ricabatterie approvati da KÄRCHER.
ATTENZIONE
Non trasportare il caricabatte-
rie tramite il cavo di collega­mento.
Tenere lontano il cavo di col-
legamento da fonti di calore, spigoli vivi, olio e parti in mo­vimento.
Non coprire la spina alimen-
tatore.
Evitare il funzionamento di di-
versi apparecchi contempo­raneamente utilizzando pro­lunghe con prese multiple.
Per evitare che si danneggi,
non avvolgere il cavo di colle­gamento intorno alla spina alimentatore né all'adattatore per l'accumulatore.

Simboli sul caricabatterie

Proteggere l'accumulato­re da umidità e tenerlo in un luogo asciutto. L'ap­parecchio si adatta alla pulizia di ambienti interni. Non va esposto alla piog­gia.
Il caricabatterie è dotato di un fusibile integrato da 1 ampere.
Il caricabatterie è confor­me ai requisiti del grado di protezione II.
Avvertenze di sicurezza per
l'unità accumulatore
Leggere le avvertenze di sicu­rezza di corredo all'unità ac­cumulatore e attenersi sem­pre ad esse durante l'utilizzo!
42 IT
– 9
Page 43

Uso conforme a destinazione

Utilizzate questa idropulitrice esclusivamente nell'uso domestico: – per la pulizia di macchine, veicoli, edifici, attrezzi,
facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc. con getto d'acqua ad alta pressione (se necessario con l'aggiunta di detergenti).
con accessori, ricambi e detergenti omologati da
KÄRCHER. Rispettate le indicazioni allegate ai de­tergenti.

Protezione dell’ambiente

Gli apparecchi dismessi contengono preziosi ma­teriali riciclabili che devono essere consegnati al riciclaggio. Sia le batterie che gli accumulatori contengono sostanze che non devono essere di­sperse nell’ambiente. Smaltire gli apparecchi di­smessi nonché le batterie e gli accumulatori nel ri­spetto delle norme ambientali. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un utilizzo o smalti­mento non corretti, possono costituire un poten­ziale pericolo per la salute umana e per l'ambien­te. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire a regola d'arte gli imballaggi.
I lavori di pulizia durante i quali si produce acqua di scarico contenente olio, per es. alla pulizia di motori o di sottoscocche vanno effettuati esclusi­vamente in luoghi di lavaggio provvisti di separa­tori d'olio.
Gli interventi con detergenti possono essere ese­guiti solo su superfici di lavoro impermeabili con collegamento alla canalizzazione dell'acqua spor­ca. Non fare infiltrare il detergente nelle acque di scarico o nel terreno.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Fornitura

La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confe­zione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.

Descrizione dell’apparecchio

In questo manuale d'uso è descritta la dotazione massi­ma. In base al modello si possono verificare delle diffe­renze nella fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi lato pieghevole 3
1 Targhetta 2 Attacco alta pressione 3 Interruttore dell'apparecchio „0/OFF“ / „I/ON“ 4 Sbloccaggio dell'unità accumulatore 5 Scomparto accumulatore 6 Maniglia di trasporto 7 Custodia per lancia dell'idropulitrice 8 Custodia per lancia 9 Tubo flessibile di aspirazione per detergente (con
filtro) 10 Giunto per collegamento dell'acqua 11 Collegamento dell'acqua con filtro montato 12 Lancia dell'idropulitrice 13 Display pistola AP
MIX / STANDARD / BOOST 14 Dispositivo di blocco lancia idropulitrice 15 Tasto per scollegare il tubo flessibile di alta
pressione dalla lancia idropulitrice 16 Tubo flessibile alta pressione 17 Lancia con fresa per lo sporco
Modalità di lavoro: BOOST
Per lo sporco resistente (tempo di funzionamento
batteria più breve) 18 Lancia con ugello alta pressione
Modalità di lavoro: STANDARD
Per normali attività di pulizia (tempo di
funzionamento batteria più lungo)
* Opzionale
19 Caricabatterie standard Battery Power 36 V
A Contatti ricarica
B Adattatore per l'accumulatore
C Cavo di collegamento
D Spina alimentatore 20 Unità accumulatore Battery Power 36/50
A Display unità accumulatore
B Contatti
C Targhetta
D Alloggiamento
** Aggiuntivamente necessario
21
Tuble flessibile acqua PVC in fibra-tela con
raccordo commerciale.
Diametro minimo 1/2 pollice (13 mm)
Lunghezza minima 7,5 m 22 Tubo flessibile di aspirazione SH 5 KÄRCHER
(cod. ordin. 2.643-100.0)

Montaggio

Prima della messa in funzione montare i componenti singoli dell'apparecchio.
Per le figure vedi lato pieghevole 4
Figura Fissare la maniglia per il trasporto. Figura Avvitare il giunto fornito sul collegamento acqua
dell'apparecchio.
– 10
43IT
Page 44

Unità accumulatore

Per il funzionamento dell’apparecchio sono neces­sari un’unità accumulatore Battery Power 36/50 o Battery Power + 36/75 e un caricabatterie della piattaforma KÄRCHER 36 V. Nota: L’unità accumulatore Battery Power 36/25 non
può essere utilizzata.

Display unità accumulatore

L'unità accumulatore è dotata di un display che dà co­stantemente informazioni sullo stato di carica, sul pro­gresso della ricarica e sulla durata residua. Inoltre vi­sualizza gli eventuali messaggi di errore. A seconda dell'apparecchio utilizzato, il display ruota nel momento in cui è inserita l'unità accumulatore. Nota: Le nuove unità accumulatore sono solo precari­cate e devono essere caricate completamente prima del primo utilizzo. Il display si attiva alla prima procedura di ricarica.
Display Significato
Conservazione dell'unità accumulatore
Stato della carica dell'unità accu­mulatore mente non è utilizzata.
Utilizzo dell'unità accumulatore
Durata residua dell'unità accumu­latore durante l'utilizzo.
Carica dell'accumulatore
Durata residua di ricarica dell'uni­tà accumulatore durante la ricari­ca.
Unità accumulatore completa­mente carica.
Visualizzazione errori
Temperatura dell'unità accumula­tore fuori dai valori ammessi op­pure unità bloccata a causa di un corto circuito (vedi Guida in caso di guasti).
Unità accumulatore guasta o bloc­cata per sicurezza. Non utilizzare più l'unità accumulatore e smaltirla conformemente alle norme.

Carica dell'unità accumulatore

PRUDENZA
L'esplosione dell'accumulatore può causare lesioni alle persone e danni alle cose! Caricare l'unità accumulato­re solo con l'apposito caricabatterie.
Figura Inserire l'unità accumulatore nell'adattatore accu-
mulatore del caricabatterie. Inserire la spina alimentatore nella presa elettrica. – Il ciclo di ricarica si attiva automaticamente. – Durante la procedura di ricarica il display dell'unità
accumulatore visualizza il tempo di ricarica residuo.
44 IT
Quando il display dell'unità accumulatore mostra
100%, la procedura di ricarica è terminata.
Nota: Se il display non mostra niente quando l'unità ac­cumulatore si trova nel caricabatterie, la capacità dell'accumulatore è esaurita o molto bassa. Se l'unità accumulatore è stata ricaricata a sufficienza, il display mostra il tempo di ricarica residuo. Se dopo diverso
tempo non viene mostrato nulla, l'unità accumulato­re è guasta e deve essere sostituita.
Al termine della carica, staccare l'adattatore
dall'unità accumulatore.
Staccare la spina alimentatore dalla presa.
Note:
Affinché l'indicatore dello stato di ricarica possa
funzionare correttamente, al primo utilizzo l'unità accumulatore deve essere completamente scari­cata fino allo spegnimento dell'apparecchio.
Le nuove unità accumulatore raggiungono la loro
massima capacità dopo circa 5 cicli di carica/scari­ca.
Ricaricare le unità accumulatore non utilizzate per
un lungo periodo prima dell’uso.
Se le temperature scendono sotto i 0 °C l'efficacia
dell'unità accumulatore diminuisce.
Depositi prolungati a temperature superiori a 20 °C
possono ridurre la capacità dell'unità accumulato­re.

Messa in funzione

ATTENZIONE
Non posizionare l’apparecchio e l’unità accumulatore al sole.
Posizionare l'apparecchio su una superficie piana. Figura Collegare il tubo flessibile alta pressione all'attacco
alta pressione dell'apparecchio. Figura Introdurre il tubo di alta pressione alla pistola a
spruzzo fino al suo aggancio.
Avviso: Verificare la corretta posizione del nipplo
di raccordo. Accertarsi del corretto aggancio tirando il tubo fles-
sibile di alta pressione.

Inserimento dell'unità accumulatore

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Fare attenzio­ne che il pacchetto batteria s'agganci correttamente.
Figura Inserire l’unità accumulatore ricaricata nell’allog-
giamento dell’apparecchio.

Alimentazione dell'acqua

Valori di collegamento: vedi targhetta e Dati tecnici. Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'ap­provvigionamento idrico.
ATTENZIONE
Impurità nell'acqua possono danneggiare la pompa ad alta pressione e gli accessori. Consigliamo come prote­zione di utilizzare il filtro per l'acqua KÄRCHER (acces­sorio speciale, codice d'ordine 4.730-059).
Alimentazione da rete idrica
ATTENZIONE
I giunti dei tubi flessibili di metallo con il dispositivo Aquastop possono causare il danneggiamento della pompa! Si prega di utilizzare giunti dei tubi flessibili di plastica oppure quelli della KÄRCHER in ottone.
– 11
Page 45
Infilare il tubo flessibile di mandata dell'acqua sul
giunto dell'attacco d'acqua.
Collegare il tubo flessibile acqua all'alimentazione
idrica.
Aprire completamente il rubinetto.
Aspirazione di acqua da contenitori aperti
Questa idropulitrice, con il tubo flessibile di aspirazione SH 5 KÄRCHER, è adatta all'aspirazione di acqua di su­perficie, per es. da raccoglitori di acqua piovana o da stagni (altezza di aspirazione max. vedere Dati Tecnici). Avvitare il tubo flessibile di aspirazione al raccordo
dell'acqua dell'apparecchio ed agganciarlo alla fon­te (ad es. raccoglitore di acqua piovana).
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio
Accendere l'apparecchio „I/ON“.Sbloccare la leva della lancia idropulitrice.Tirare la leva e l'apparecchio si attiva.Fare funzionare l'apparecchio (max. 2 minuti), fin-
ché l’acqua fuoriesce priva di bolle d’aria dalla pi­stola a spruzzo manuale.
Rilasciare la leva della lancia idropulitrice.Bloccare la leva della lancia idropulitrice.

Funzionamento

Nota: Dopo 2 minuti di funzionamento a secco l'appa-
recchio si spegne automaticamente. Indicazioni sul ri­avvio, vedere il capitolo “Guida in caso di guasti”.

Funzionamento ad alta pressione

PRUDENZA
Mantenere una distanza minima di 30 cm dal getto du­rante la pulizia di superfici verniciate, in modo da evitare danneggiamenti.
ATTENZIONE
Non usare la fresa per pulire pneumatici di auto, vernici o superfici sensibili, rischio di danneggiamento.
Figura Inserire la lancia nella lancia idropulitrice e fissarla
con una rotazione di 90°.
Accendere l'apparecchio „I/ON“.Sbloccare la leva della lancia idropulitrice.Tirare la leva e l'apparecchio si attiva.
La modalità di lavoro viene visualizzata nel display della pistola AP.
Nota: L’unità accumulatore necessita di qualche tempo per azionarsi, dopo max. 4 secondi l’apparecchio si av­via. Nota: Durante il funzionamento il display dell’unità ac­cumulatore visualizza la durata residua.

Funzionamento con detergente

Indicazione: Il detergente può essere aggiunto solo
con bassa pressione.
PERICOLO
All'impiego di detergenti va osservato la scheda tecnica di sicurezza del produttore del detergente, in particolare le indicazioni riguardo all'equipaggiamento di protezio­ne individuale.
Estrarre dall'alloggiamento il tubo flessibile di aspi-
razione per detergente necessario.
Appendere il tubo flessibile di aspirazione per de-
tergente in un contenitore con una soluzione deter­gente.
Staccare la lancia dalla pistola a spruzzo. Operare
solo con la pistola a spruzzo.
Modalità di lavoro: MIX
Avviso: In questo modo durante il funzionamento
al getto d'acqua viene aggiunta la soluzione deter-
gente.
Metodo di pulizia consigliato
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciare
agire (non asciugare) sulla superficie asciutta. Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.

Interrompere il funzionamento

Rilasciare la leva della lancia idropulitrice.
Avviso: Quando si rilascia la leva, l'apparecchio si
spegne. L’alta pressione nel sistema resta invaria-
ta.
Bloccare la leva della lancia idropulitrice.Durante pause di lavoro prolungate (più di 5 min.)
spegnere anche l'apparecchio „0/OFF“.

Terminare il lavoro

PRUDENZA
Scollegare il tubo flessibile ad alta pressione dalla lan­cia idropulitrice o dall’on sistema depressurizzato.
Dopo gli interventi con il detergente: Sciacquare
l'apparecchio in funzione per circa 1 minuto.
Rilasciare la leva della lancia idropulitrice.Spegnere l'apparecchio „0/OFF“.Chiudere il rubinetto.Premere la leva della lancia dell'idropulitrice in
modo da scaricare la pressione ancora presente
nel sistema.
Bloccare la leva della lancia idropulitrice.Scollegare l'apparecchio dall'alimentazione idrica.
Rimuovere l'unità accumulatore
Terminato il lavoro, rimuovere il pacchetto batteria dall’apparecchio. Figura
Premere verso il basso lo sblocco.Tirare in avanti l'unità accumulatore.Dopo il lavoro ricaricare il pacchetto batteria.
Nota: Dopo l'utilizzo, ricaricare l'unità accumulatore an­che se solo parzialmente scarica.

Trasporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.

Posizione manuale

Sollevare l'apparecchio con l'apposito manico e
trasportarlo.

Posizione in veicoli

Bloccare l'apparecchio in modo tale che non possa
scivolare o ribaltarsi.

Unità accumulatore

La batteria agli ioni di litio è soggetta ai requisiti del di­ritto relativo alle merci pericolose e può essere traspor­tata dall’utente in ambiente pubblico, senza l’applicazio­ne di ulteriori requisiti. In caso di spedizione ad opera di terzi (impresa di tra­sporti), occorre attenersi a particolari requisiti in materia di imballo e contrassegno.
– 12
45IT
Page 46
Spedire l’unità accumulatore, solo se l’alloggiamento non risulta danneggiato. Fissare i contatti che rimango­no aperti e imballare l’unità accumulatore in modo sta­bile e sicuro. Il prodotto non deve potersi muovere all’in­terno della confezione. Osservare anche le disposizioni nazionali.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a ma­gazzino.

Deposito dell’apparecchio

Depositare la spazzatrice su una superficie piana.Staccare la lancia dalla lancia idropulitrice.Far innestare la lancia nell'apposito alloggiamento.Premere il tasto di sblocco sulla lancia idropulitrice
e scollegare il tubo flessibile d’alta pressione dalla lancia idropulitrice.
Introdurre la lancia idropulitrice nell’apposita custo-
dia.
Premere l'alloggiamento del giunto rapido per il
tubo flessibile di alta pressione nella direzione della freccia ed estrarre il tubo flessibile di alta pressio­ne.
Sistemare il tubo flessibile per alta pressione
sull'apparecchio. Prima di depositi di lunga durata, per es. in inverno, ri­spettare anche le avvertenze riportate al capitolo Cura.

Antigelo

ATTENZIONE
Apparecchi e accessori non completamente svuotati potrebbero venire danneggiati dal gelo. Svuotare com­pletamente l'apparecchio e gli accessori e proteggerli dal gelo.
Per evitare danni: Svuotare completamente l'acqua dall'apparecchio:
accendere l'apparecchio senza il tubo flessibile di
alta pressione collegato e senza l'alimentazione
idrica collegata (max. 1 min) ed attendere fino a
quando dal raccordo di alta pressione non fuorie-
sce più dell'acqua. Spegnere l’apparecchio. Conservare l'apparecchio e tutti gli accessori in un
ambiente protetto dal gelo.

Unità accumulatore

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Conservare i pacchetti batteria solo in locali con bassa umidità dell’aria e sotto 20 °C.
Questo apparecchio può essere conservato solo in am­bienti interni. Sul display l'unità accumulatore mostra lo stato attuale di carica anche se non è collegato a un caricabatterie. Se il display dell'unità accumulatore si spegne durante il deposito, la capacità dell'accumulatore è esaurita e il display è stato spento. Ricaricare quanto prima l'unità accumulatore.

Cura e pulizia

PERICOLO
Pericolo di corto circuito! Non pulire l'apparecchio con un getto d'acqua o un getto d'acqua ad alta pressione. Prima di eseguire qualsiasi operazione sull'apparec­chio, spegnere l'apparecchio e rimuovere l'unità accu­mulatore.
ATTENZIONE
Rischio di danneggiamento! Per la pulizia non utilizzare detergenti abrasivi o aggres­sivi.

Pulizia del filtro nel raccordo dell'acqua

Pulire regolarmente il filtro nel raccordo dell'acqua.
ATTENZIONE
Non danneggiare il filtro.
Rimuovere il giunto dall'attacco dell'acqua. Figura
Estrarre il filtro con una pinza piatta.Pulire il filtro sotto acqua corrente.Inserire il filtro di nuovo nel raccordo dell'acqua.

Cura

Verificare periodicamente la presenza di sporcizia
sui contatti di carica e sull'adattatore per l'accumu­latore ed eventualmente pulirli.
Pacchetti batteria conservati a lungo tempo vanno
sempre di tanto in tanto ricaricati.

Guida alla risoluzione dei guasti

PERICOLO
Lavori di riparazione e lavori su componenti elettrici possono essere effettuati solo dal servizio clienti auto­rizzato.
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere eliminati se­guendo le seguenti istruzioni. In caso di dubbi si prega di rivolgersi al servizio assi­stenza autorizzato.

L'apparecchio non funziona

Premere la leva della lancia idropulitrice e l'appa-
recchio si attiva.
Se l'unità accumulatore non è posizionata corretta-
mente nel supporto dell'accumulatore, inserire e far scattare in posizione l'unità accumulatore nel suo supporto.
Unità accumulatore surriscaldata, lasciarla raffred-
dare.
Stato di ricarica dell’unità accumulatore troppo de-
bole (vedere il display), se necessario caricare l'unità accumulatore.
In caso di unità accumulatore o caricabatterie difet-
tosi, sostituirli con nuovi accessori.

L'apparecchio si spegne autonomamente

Dopo 2 minuti di funzionamento a secco. – In caso di pericolo di surriscaldamento dell’unità
accumulatore.
Riavvio:
Se necessario, lasciare raffreddare l’unità accumu-
latore.
Spegnere l'apparecchio „0/OFF“.Accendere l'apparecchio „I/ON“.
46 IT
– 13
Page 47

L'apparecchio non raggiunge pressione

Eliminare l'aria dall' apparecchio: Accendere l'ap-
parecchio senza il tubo flessibile di alta pressione
collegato ed attendere (max. 2 minuti) finché l’ac-
qua che fuoriesce sia priva di bolle d’aria dal rac-
cordo di alta pressione. Spegnere l'apparecchio e
collegare il tubo flessibile di alta pressione.
Controllare l'alimentazione idrica.Estrarre il filtro nel raccordo dell'acqua con una pin-
za piatta e lavarlo sotto acqua corrente.

Forti variazioni di pressione

Pulire l’ugello ad alta pressione: Rimuovere con un
ago lo sporco dai fori degli ugelli e sciacquare con
acqua dalla parte anteriore. Controllare l'afflusso di acqua.

Il detergente non viene aspirato

Staccare la lancia dalla pistola a spruzzo. Operare
solo con la pistola a spruzzo. Pulire il filtro sul tubo flessibile di aspirazione per
detergente. Controllare se il tubo flessibile di aspirazione per
detergente presenti delle incrinature.

L'apparecchio perde

Una perdita a gocciolamento dell’apparecchio è
dovuto tecnicamente. In caso di permeabilità ele-
vata rivolgersi al servizio clienti autorizzato.

Display dei messaggi di errore

Errore durante la ricarica Il display è acceso, la spia del caricabatterie è ac-
cesa permanentemente di colore verde, ma l’accu­mulatore non si carica
Il caricabatterie è guasto. Sostituire il caricabatterie.
Il display è spento, l'unità accumulatore non si ca­rica
L'unità accumulatore è totalmente scarica. Attendere e verificare se dopo un certo tempo il display mostra il tempo residuo di ricarica. Se non lo mostra, l'unità ac­cumulatore è guasta. Sostituire l'unità accumulatore.
Il display mostra il simbolo della temperatura, l'unità accumulatore non si carica
Temperatura dell’unità accumulatore troppo bassa / alta. Trasferire l’unità accumulatore in un ambiente con temperature adeguate. Attendere fino a quando la temperatura dell’unità accumulatore non si sia norma­lizzata. La procedura di ricarica si attiva automaticamente.
Errore nel funzionamento Sul display è visualizzato il simbolo della tempera-
tura
Temperatura dell’unità accumulatore troppo bassa / alta. Trasferire l’unità accumulatore in un ambiente con temperature adeguate. Attendere fino a quando la temperatura dell’unità accumulatore non si sia norma­lizzata.
In caso di cortocircuito l'unità accumulatore viene bloc­cata e non è utilizzabile per ulteriori 30 secondi. Se il corto circuito si verifica spesso, l'unità accumulatore viene bloccata definitivamente. Per sbloccare l'unità accumulatore, collegarla al caricabatterie.
Errore nel funzionamento Se il display mostra come durata residua 0, l'appa-
recchio si spegne.
L'unità accumulatore è scarica. Ricaricare l'unità accu­mulatore.
Errore durante il deposito Il display non mostra la capacità residua
L'unità accumulatore è scarica. Ricaricare l'unità accu­mulatore.
Il display mostra come capacità residua 70% an­che se l'unità accumulatore è stata appena ricari­cata.
L'unità accumulatore si trova in modalità automatica di deposito. Questa modalità viene attivata quando l'ac­cumulatore non viene utilizzato per oltre 21 giorni. Questa funzione protegge le celle dell'accumulatore da un invecchiamento precoce e ne allunga la durata. Ricaricare completamente l'unità accumulatore prima del successivo utilizzo.
Errore generico Il display visualizza il simbolo di batteria rotta.
Unità accumulatore guasta o bloccata per sicurezza. Non utilizzare più l'unità accumulatore e smaltirla con­formemente alle norme.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.

Accessori optional

Il caricabatterie rapido e l'unità accumulatore a
grande capacità sono disponibili come accessori speciali. Nota:L'apparecchio funziona solo con unità accu­mulatore a 36 V e non è compatibile con quelle a 18 V.
Indicazioni sull'unità accumulatore e sul caricabatterie
Gli accumulatori / i caricatori non compresi nella
fornitura o che sono ulteriormente necessari, pos­sono essere acquistati come accessori opzionali e possono di conseguenza essere comprati separa­tamente.
Prima di utilizzare il caricatore rapido e l'unità accu-
mulatore, leggere le istruzioni per l'uso dell'appa­recchio utilizzato e le allegate avvertenze di sicu­rezza.
Ulteriori informazioni riguardo alle istruzioni d'uso
per l'unità accumulatore e accessori e ricambi, sono disponibili su www.kaercher.com.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. Gli indirizzi li trovate sotto:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
47IT
Page 48

Dati tecnici

Apparecchio
Tensione nominale accumulatore 36 V Potenza 1,1 kW Grado di protezione IPX5 Tempo di funzionamento con batteria totalmente carica
(max.) – Modalità detergente
Modalità standard – Modalità boost
Collegamento acqua
Temperatura in entrata (max.) 40 °C Pressione in entrata (max.) 1,2 MPa Altezza di aspirazione (max.) 0,5 m
Prestazioni
Pressione di esercizio 7,4 MPa Pressione max. consentita 11,0 MPa Portata, acqua 5,5 l/min Portata massima 5,8 l/min Portata, detergente 0,3 l/min Forza repulsiva della lancia idropuli-
trice
Dimensioni e pesi
Peso, pronto all'uso con accessori 6,9 kg Dimensioni (lungh. x largh. x alt.) 245 x 303
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio Dubbio K
Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L K
WA
pA
+ Dubbio
WA
Unità accumulatore Battery Power 36/50
Tipo accumulatore Li-Ion Tensione nominale accumulatore 36 V Capacità nominale
(secondo IEC/EN 61690) Capacità nominale
(secondo i dati forniti dal produttore delle celle)
Energia nominale (secondo UN
3480) Corrente di carica max. 7,5 A Temperatura d'esercizio -20...40 °C Peso 1,5 kg Dimensioni (lungh. x largh. x alt.) 133 x 88
Caricabatterie standard Battery Power 36 V
Tensione nominale 100...240 V Frequenza 50-60 Hz Potenza assorbita 0,3 A Classe di protezione II Tensione nominale accumulatore 36 V Corrente di carica max. 0,5 A
29
min
14
min
8
min
11 N
mm
x 629
1,3
m/s m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
2
2
Tempo di carica, accumulatore
Battery Power 36/50
scarico – Tempo di ricarica all'80%, circa
Tempo di ricarica al 100%, circa
440 565
min min
Peso (senza batteria) 0,16 kg
Con riserva di modifiche tecniche.

Dichiarazione di conformità UE

Con la presente si dichiara che la macchina qui di se­guito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di co­struzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa­nità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente di­chiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello:
1.117-200 1.117-2xx
Direttive UE pertinenti
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29 EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Procedura di valutazione della conformità applica­ta
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 85 Garantito: 88
I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire­zione.
Chairman of the Board of Management
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2011/65/UE 2000/14/CE
2000/14/CE: Allegato V
Director Regulatory Affairs & Certification
48 IT
– 15
Page 49

Inhoud

Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . NL 5
Reglementair gebruik . . . . . . . . . . . NL 10
Zorg voor het milieu . . . . . . . . . . . . NL 10
Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . NL 10
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Accupack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Werking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 12
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 12
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 13
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . NL 13
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . NL 13
Toebehoren en reserveonderdelen . NL 14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 14
Technische gegevens . . . . . . . . . . . NL 15
EU-conformiteitsverklaring . . . . . . . NL 15

Veiligheidsinstructies

Lees vóór het eerste ge-
bruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwij­zing, ga navenant te werk en be­waar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar. Naast de instructies in de ge­bruiksaanwijzing moeten de al­gemene voorschriften inzake veiligheid en ongevallenpreven­tie van de wetgever in acht ge­nomen worden. Waarschuwings- en instructies­tickers op het apparaat geven belangrijke aanwijzingen over veilig gebruik.

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsver­wondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernsti­ge en zelfs dodelijke lichaams­verwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk ge­vaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot mate­riele schade kan leiden.

Veilige omgang

GEVAAR
De gebruiker moet het appa-
raat op reglementaire wijze gebruiken. Hij moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en tijdens de werkzaamheden met het apparaat letten op personen in de omgeving.
Controleer belangrijke com-
ponenten zoals hogedruk­slang, handspuitpistool en veiligheidsinrichtingen voor elk gebruik op beschadigin­gen. Vervang beschadigde componenten onmiddellijk. Neem een apparaat met be­schadigde componenten niet in bedrijf.
– 5
49NL
Page 50
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn bij niet-reglemen­tair gebruik. De straal mag niet gericht worden op perso­nen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of het apparaat zelf.
Richt de hogedrukstraal niet
op u zelf of anderen om schoeisel of kledij te reinigen.
Voertuigbanden / bandventie-
len kunnen door de hoge­drukstraal beschadigd wor­den en springen. Een eerste teken daarvan is een verkleu­ring van de band. Beschadig­de voertuigbanden / band­ventielen zijn levensgevaar­lijk. Respecteer bij de reini­ging een minimumstraalafstand van 30 cm!
WAARSCHUWING
Gebruik het apparaat niet
wanneer zich andere perso­nen binnen de reikwijdte be­vinden, behalve wanneer die personen beschermende kle­dij dragen.
Kinderen of niet-geïnstrueerd
personeel mogen het appa­raat niet gebruiken.
Dit apparaat mag niet ge-
bruikt worden door personen met beperkte fysieke, zintuig­lijke of mentale capaciteiten of met te weinig ervaring en/ of kennis, tenzij ze onder toe­zicht staan van een bevoeg­de persoon die instaat voor hun veiligheid of van die per-
soon instructies hebben ge­kregen over het gebruik van het apparaat en de daaruit re­sulterende gevaren begrij­pen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen moeten gecontro-
leerd worden om te garande­ren dat ze niet met het appa­raat spelen.
VOORZICHTIG
Zorg er vóór alle handelingen
met of aan het apparaat voor dat het apparaat stabiel staat om ongevallen of beschadi­gingen door omvallen van het apparaat te vermijden.
Door de naar buiten tredende
waterstraal aan de hogedruk­sproeier werkt een terug­stootkracht op het handspuit­pistool. Zorg ervoor dat u ste­vig staat en houd het hand­spuitpistool en de straalpijp goed vast.
Laat het apparaat nooit zon-
der toezicht staan terwijl het in bedrijf is.
LET OP
Bij langere werkonderbrekin-
gen moet het apparaat met de apparaatschakelaar uitge­schakeld worden.
Gebruik het apparaat niet bij
temperaturen onder 0 °C.
50 NL
– 6
Page 51

Andere gevaren

GEVAAR
Het is verboden om het appa-
raat in explosiegevaarlijke bereiken te gebruiken.
Spuit geen voorwerpen af die
ongezonde stoffen bevatten (bv. asbest).
Verstuif geen brandbare
vloeistoffen.
Zuig nooit oplosmiddelhou-
dende vloeistoffen of onver­dunde zuren en oplosmidde­len op! Daartoe behoren bv. benzine, verfverdunner of stookolie. De spuitnevel is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig. Gebruik geen aceton, onverdunde zuren en oplosmiddelen aangezien deze de in het apparaat ge­bruikte materialen aantasten.
Houd verpakkingsfolie uit de
buurt van kinderen, er be­staat verstikkingsgevaar!
WAARSCHUWING
Conform de geldige voor-
schriften mag het apparaat nooit zonder systeemschei­der aan het drinkwaternet ge­bruikt worden. Vergewis u er­van dat de aansluiting van uw huiswaterinstallatie waarop de hogedrukreiniger werkt, uitgerust is met een systeem­scheider conform EN 12729 type BA.
Water dat door een systeem-
scheider is gestroomd, wordt als niet-drinkbaar be­schouwd.
Hogedrukslangen, armaturen
en koppelingen zijn belangrijk voor de veiligheid van het ap­paraat. Gebruik enkel door de fabrikant aanbevolen hoge­drukslangen, armaturen en koppelingen.
Bij het scheiden van toevoer-
of hogedrukslangen kan na de werking heet water uit de aansluitingen komen.
VOORZICHTIG
Neem bij het kiezen van de
opslagplaats en het transpor­teren het gewicht van het ap­paraat (zie Technische gege­vens) in acht om ongevallen of verwondingen te vermij­den.
Werken met
reinigingsmiddelen
WAARSCHUWING
Dit apparaat werd ontwikkeld
voor gebruik met reinigings­middelen, die door de fabri­kant worden geleverd of aan­bevolen. Het gebruik van an­dere reinigingsmiddelen of chemicaliën kan de veiligheid van het apparaat nadelig beenvloeden.
Het verkeerd gebruik van rei-
nigingsmiddelen kan ernstige verwondingen of vergiftiging veroorzaken.
Bewaar reinigingsmiddelen
buiten bereik van kinderen.
– 7
51NL
Page 52

Veiligheidsinrichtingen

VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebrui­ker en mogen niet veranderd of omzeild worden.
Apparaatschakelaar
De hoofdschakelaar van het ap­paraat verhindert de onvoorzie­ne werking van het apparaat.
Vergrendeling handspuitpistool
De vergrendeling blokkeert de hendel van het handspuitpistool en verhindert een onbedoelde start van het apparaat.
Auto-stop-functie
Als de hendel van het hand­spuitpistool wordt losgelaten, schakelt de drukschakelaar de pomp uit, de hogedrukstraal stopt. Als de hendel aangetrok­ken wordt, schakelt de pomp op­nieuw in.
Droogloopbeveiliging
Het apparaat wordt na 2 minuten droogloop automa­tisch uitgeschakeld om schade aan de hogedrukpomp te vermij­den.
Persoonlijke
veiligheidsuitrusting
VOORZICHTIG
Draag de juiste beschermen-
de kleding en een veiligheids­bril ter bescherming tegen te­rugspattend water.
Tijdens het gebruik van hoge-
drukreinigers kunnen aeroso-
len ontstaan. Het inademen van aerosolen kan schadelijk zijn voor de gezondheid.
– Afhankelijk van de toepas-
sing kunnen voor de hoge­drukreiniging volledig afge­schermde sproeiers (bv. op­pervaktereiniger) gebruitk worden die de uitstoot van waterige aerosolen duidelijk verminderen.
– Het gebruik van zo'n afscher-
ming is niet bij alle toepassin­gen mogelijk.
– Wanneer het gebruik van een
volledig afgeschermde sproeier niet mogelijk is, moet in functie van de te reinigen omgeving een stofmasker van de klasse FFP 2 of verge­lijkbaar gebruikt worden.

Symbolen op het toestel

Richt de hogedrukstraal niet op personen, dieren, actieve elektrische uitrus­ting of het apparaat zelf. Apparaat tegen vorst be­schermen.
Het apparaat mag niet on­middellijk aangesloten worden op het openbare drinkwaternet.
Veiligheidsinstructies
oplaadapparaat
GEVAAR
Voor elk gebruik stekkervoe-
ding, verbindingskabel, accu­adapter en accupack contro­leren op schade. Beschadig-
52 NL
– 8
Page 53
de apparaten niet meer ge­bruiken en vervangen.
Oplaadapparaat niet openen.
Bij schade of defect moet het oplaadapparaat worden ver­vangen.
Laadapparaat niet in een ex-
plosiegevaarlijke omgeving gebruiken.
Neem de netstekker en de
contactdoos nooit met vochti­ge handen vast.
Laadapparaat niet in vervuil-
de of natte toestand gebrui­ken.
Geen batterijen (primaire cel-
len) opladen, explosiegevaar.
VOORZICHTIG
De netspanning moet over-
eenkomen met de spanning die is vermeld op het type­plaatje van het laadapparaat.
Laadapparaat uitsluitend
voor het opladen van goed­gekeurde accupacks gebrui­ken.
Het accupack mag alleen
worden geladen met het meegeleverde originele op­laadapparaat of met een door KÄRCHER toegestaan op­laadapparaat.
LET OP
Oplaadapparaat niet aan de
verbindingskabel dragen.
Verbindingskabel uit de buurt
houden van hittebronnen, scherpe kanten, olie en be­wegende apparaatonderde­len.
Stekkervoeding niet afdek-
ken.
Vermijd verlengkabels met
verdeeldozen en het gelijktij­dig gebruik van meerdere ap­paraten.
Wikkel de verbindingskabel
niet om de stekkervoeding of de accu-adapter om schade te vermijden.
Symbolen op het
oplaadapparaat
Laadapparaat bescher­men tegen vocht en droog bewaren. Het ap­paraat is uitsluitend ge­schikt voor gebruik in ruimten, het apparaat mag niet aan regen blootgesteld worden.
Het oplaadapparaat heeft een ingebouwde zekering van 1 ampère.
Het oplaadapparaat vol­doet aan de eisen van de beschermingsklasse II.
Veiligheidsinstructies
accupack
De veiligheidsinstructies die bij de accupack worden gele­verd, moeten absoluut wor­den gelezen en in acht worden genomen tijdens het gebruik!
– 9
53NL
Page 54

Reglementair gebruik

Deze hogedrukreiniger is uitsluitend bestemd voor huis­houdelijk gebruik: – voor het reinigen van machines, voertuigen, ge-
bouwen, gereedschap, gevels, terrassen, tuintoe­stellen, enz. met een hogedrukwaterstraal (indien nodig met toevoeging van reinigingsmiddelen);
met door KÄRCHER vrijgegeven toebehoren, re-
serveonderdelen en reinigingsmiddelen. Neem de instructies in acht die bij de reinigingsmiddelen ho­ren.

Zorg voor het milieu

Oude apparaten bevatten waardevolle recycle­bare materialen die moeten worden hergebruikt. Batterijen en accu's bevatten stoffen die niet in het milieu mogen terechtkomen. Gelieve oude appa­raten en batterijen en accu's op milieuvriendelijke manier te verwijderen. Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kun­nen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zor­gen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden afge­voerd.
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gelieve verpakkingen op milieuvriendelijke manier te ver­wijderen.
Reinigingswerkzaamheden waarbij oliehoudend afvalwater ontstaat, bv. motor- of bodemwas, mo­gen enkel uitgevoerd worden in wasplaatsen met olieafscheider.
Werkzaamheden met reinigingsmiddelen mogen enkel uitgevoerd worden op vloeistofdichte opper­vlakken die aangesloten zijn op de vuilwateraf­voer. Laat reinigingsmiddel niet in waterlopen of de grond dringen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Leveringsomvang

Het leveringspakket van het apparaat staat op de ver­pakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de in­houd volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.

Beschrijving apparaat

In deze gebruiksaanwijzing staat de maximale uitrusting omschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschil­len in de leveringspakketten (zie verpakking).
Afbeeldingen zie uitklappagina 3
1 Typeplaatje 2 Hogedrukaansluiting 3 Hoofdschakelaar „0/OFF“ / „I/ON“ 4 Ontgrendeling accupack 5 Batterijhouder 6 Handgreep 7 Opberging voor hogedrukpistool 8 Houder voor de straalpijp 9 Zuigslang voor reinigingsmiddel(met filter) 10 Koppelinggedeelte voor wateraansluiting 11 Wateraansluiting met ingebouwde zeef 12 Hogedrukpistool 13 Display hogedrukpistool
MIX / STANDAARD / BOOST 14 Vergrendeling handspuitpistool 15 Toets voor het scheiden van de hogedrukslang van
het handspuitpistool 16 Hogedrukslang 17 Spuitlans met vuilfrees
Werkmodus: BOOST
Voor hardnekkige verontreinigingen (korte batterij-
looptijd) 18 Spuitlans met hogedruksproeier
Werkmodus: STANDAARD
Voor normale reinigingstaken (lange batterijloop-
tijd)
* Optioneel
19 Standaard-oplaadapparaat Battery Power 36 V
A Oplaadcontacten
B Accu-adapter
C Verbindingskabel
D Stekkervoeding 20 Accupack Battery Power 36/50
A Display accupack
B Contacten
C Typeplaatje
D Opname
** Extra vereist
21
Versterkte waterslang met courante koppeling
Diameter minstens 1/2 inch (13 mm)
Lengte minstens 7,5 m
22 KÄRCHER zuigslang SH 5
(bestelnr. 2.643-100.0)

Montage

Losse onderdelen die bij het apparaat geleverd werden, moeten voor de inbedrijfstelling gemonteerd worden.
Afbeeldingen zie uitklappagina 4
Afbeelding Draaggreep bevestigen. Afbeelding De meegeleverde koppeling aan het wateraansluit-
punt van het apparaat schroeven.
54 NL
– 10
Page 55

Accupack

Voor het bedrijf van het apparaat is een accupack Battery Power 36/50 of Battery Power + 36/75 en een oplaadapparaat KÄRCHER 36 V - platform vereist. Opmerking: De accupack Battery Power 36/25 kan niet
worden gebruikt.

Display accupack

De accupack heeft een display dat continu informatie over de ladingstoestand, de voortgang van het opladen en de resterende looptijd weergeeft. Ook worden even­tuele foutmeldingen weergegeven. Afhankelijk van het gebruikte apparaat draait de weer­gave bij het plaatsen van de accupack. Opmerking: Nieuwe accupacks zijn slechts vooraf op­geladen en moeten voor het eerste gebruik volledig worden opgeladen. Het display wordt bij het eerste laadproces geactiveerd.
Weergave Betekenis
Accu opbergen
Oplaadstatus van de accupack wanneer deze niet wordt gebruikt.
Accu gebruiken
Resterende looptijd van de accu­pack wanneer deze wordt ge­bruikt.
Accu opladen
Resterende laadtijd van de accu­pack bij het opladen.
Accupack volledig opgeladen.
Foutweergave
Accupacktemperatuur buiten de toegestane waarden of vanwege kortsluiting geblokkeerd (zie Hulp bij storingen).
Accupack defect en voor de vei­ligheid geblokkeerd. Accupack niet meer gebruiken en volgens de voorschriften afvoeren.

Accupack opladen

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel, beschadigingsgevaar door explode­rende accu! Accupacks alleen met het daarvoor be­stemde oplaadapparaat opladen.
Afbeelding Accupack in de accu-adapter van het oplaadappa-
raat schuiven. Stekkervoeding in het stopcontact steken. – Het laadproces begint automatisch. – Tijdens het laadproces geeft de display van het ac-
cupack de resterende laadtijd in minuten weer. – Het laadproces is voltooid wanneer de display van
het accupack 100% weergeeft.
Opmerking: Als de display niets weergeeft wanneer de accupack zich in het oplaadapparaat bevindt, is de ac­cucapaciteit uitgeput of zeer laag. Zodra de accupack voldoende is opgeladen, geeft de display de resterende laadtijd weer. Als ook na langere tijd niets wordt
weergegeven, is de accupack defect en moet deze worden vervangen.
Na het laden de accu-adapter van het accupack
trekken.
Stekkervoeding uit het stopcontact trekken.
Instructies:
Om ervoor te zorgen dat de weergave van de la-
dingstoestand correct werkt, moet de accupack bij het eerste gebruik tot uitschakeling van het appa­raat worden ontladen.
Nieuwe accupacks bereiken hun volledige capaci-
teit na ca. 5 laad- en ontlaadcycli.
Accupacks die langere tijd niet zijn gebruikt, moe-
ten voor gebruik worden opgeladen.
Bij temperaturen onder 0 °C daalt het vermogen
van een accupack.
Lange opslag bij temperaturen boven 20 °C kan de
capaciteit van een accupack verlagen.

Inbedrijfstelling

LET OP
Apparaat en accupack niet in direct zonlicht plaatsen.
Zet het apparaat op een effen oppervlak. Afbeelding Hogedrukslang met de hogedrukaansluiting van
het apparaat verbinden. Afbeelding Hogedrukslang in handspuitpistool steken tot die
hoorbaar vastklikt.
Instructie: Letten op een correcte uitrichting van
de aansluitnippel. Veilige verbinding controleren door aan de hoge-
drukslang te trekken.

Accupack plaatsen

VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Let erop dat het batterijpak correct vastklikt.
Afbeelding Opgeladen accupack in de opname van het appa-
raat schuiven.

Watertoevoer

Aansluitwaarden zie typeplaatje/Technische gegevens. Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen.
LET OP
Verontreinigingen in het water kunnen de hogedruk­pomp en de toebehoren beschadigen. Ter bescherming wordt het gebruik van de KÄRCHER-waterfilter (bijzon­dere toebehoren, bestelnummer 4.730-059) aanbevo­len.
Watertoevoer vanuit de waterleiding
LET OP
Slangverbindingen van metaal met aquastop kunnen leiden tot beschadiging aan de pomp! Gebruik een slangverbinding van kunststof of een KÄRCHER-slang­verbinding van messing.
Watertoevoerslang op koppeling aan de wateraan-
sluiting steken.
Waterslang aan de watertoevoer aansluiten.Waterkraan volledig opendraaien.
– 11
55NL
Page 56
Water aanzuigen uit open reservoirs
Deze hogedrukreiniger is met de KÄRCHER zuigslang SH 5 geschikt voor het aanzuigen van oppervlaktewa­ter, bijv. uit regentonnen of vijvers (maximale aanzuig­hoogte, zie technische gegevens). Zuigslang op de wateraansluiting van het apparaat
schroeven en in een waterbron (bijvoorbeeld re­genton) hangen.

Apparaat ontluchten

Apparaat inschakelen "I/ON".Ontgrendel de hendel van het handspuitpistool.Hendel aantrekken, het apparaat wordt ingescha-
keld.
Apparaat laten draaien (max. 2 minuten), tot water
zonder bellen uit het handspuitpistool komt.
Laat de hendel van het handspuitpistool los.Vergrendel de hendel van het handspuitpistool.

Werking

Aanwijzing: Na 2 minuten droogloop wordt het appa-
raat automatisch uitgeschakeld. Aanwijzing bij herstart, zie hoofdstuk "Hulp bij storingen".

Werken met hoge druk

VOORZICHTIG
Respecteer bij de reiniging van gelakte oppervlakken een minimumstraalafstand van 30 cm om beschadigin­gen te vermijden.
LET OP
Autobanden, lak of gevoelige oppervlakken zoals hout mogen niet met de vuilfrees gereinigd worden wegens beschadigingsgevaar.
Afbeelding Steek de straalbuis in het handspuitpistool en zet
vast door 90° te draaien.
Apparaat inschakelen "I/ON".Ontgrendel de hendel van het handspuitpistool.Hendel aantrekken, het apparaat wordt ingescha-
keld. De werkmodus wordt in de display van de hoge­drukpistool weergegeven.
Opmerking: De accupack heeft voor het opstarten wat tijd nodig, na max. 4 seconden start het apparaat. Opmerking: De display van de accupack toont tijdens het gebruik de resterende looptijd.

Werken met reinigingsmiddel

Instructie: Reinigingsmiddel kan in lage druk toege-
voegd worden.
GEVAAR
Bij gebruik van reinigingsmiddelen moet het veiligheids­gegevensblad van de reinigingsmiddelfabrikant in acht genomen worden, in het bijzonder de instructies betref­fende de persoonlijke veiligheidsuitrusting.
De zuigslang voor reinigingsmiddel tot de gewens-
te lengte uit de behuizing trekken.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een reservoir met
reinigingsmiddeloplossing hangen.
Maak de straalpijp los van het pistool. Alleen met
het handspuitpistool werken. Werkmodus: MIX Instructie: Daardoor wordt tijdens de werking de reinigingsmiddeloplossing bij de waterstraal ge­mengd.
Aanbevolen reinigingsmethode
Reinigingsmiddel in geringe hoeveelheid op het
droge oppervlak sproeien en laten inwerken (niet
laten opdrogen!). losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.

Werking onderbreken

Laat de hendel van het handspuitpistool los.
Instructie: Wanneer de hendel opnieuw wordt los-
gelaten, schakelt het apparaat opnieuw uit. Hoge-
druk blijft in het systeem behouden.
Vergrendel de hendel van het handspuitpistool.Bij langere werkonderbrekingen (langer dan 5 mi-
nuten) het apparaat tevens uitschakelen "0/OFF".

Werking stopzetten

VOORZICHTIG
Scheid de hogedrukslang enkel van het handspuitpi­stool of het apparaat wanneer geen druk in het systeem voorhanden is.
Na het werken met reinigingsmiddel: Apparaat on-
geveer 1 minuut laten werken om schoon te spoe-
len.
Laat de hendel van het handspuitpistool los.Apparaat uitschakelen "0/OFF"Draai de waterkraan dicht.Hendel van het hogedrukpistool indrukken om de
nog aanwezige druk in het systeem af te laten.
Vergrendel de hendel van het handspuitpistool.Apparaat scheiden van de watertoevoer.
Accupack verwijderen
Neem het batterijpak na het werk uit het apparaat. Afbeelding
Ontgrendeling naar beneden drukken.Accupack naar voren eraf halen.Laad het batterijpak na het werk op.
Opmerking: Ook accupacks die slechts gedeeltelijk zijn ontladen, na het gebruik opladen.

Vervoer

VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.

Transport met de hand

Apparaat aan de draaggreep optillen en dragen.

Transport in voertuigen

Apparaat beveiligen tegen verschuiven en kante-
len.

Accupack

De lithium-ion-accu is onderworpen aan de eisen van de Wet vervoer gevaarlijke stoffen en mag door de ge­bruiker zonder verdere speciale vereisten in het open­bare verkeer worden vervoerd. Bij verzending door derden (transportbedrijf) moeten de speciale vereisten aan verpakking en labels in acht wor­den genomen. Verzend de accu alleen als de behuizing niet bescha­digd is. Plak openliggende contacten af en zorg voor een stevige en veilige verpakking van de accu. De accu moet zich niet kunnen verplaatsen in de verpakking. Houd ook rekening met de nationale voorschriften.
56 NL
– 12
Page 57

Opslag

VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij de opslag het gewicht van het apparaat in acht.

Apparaat opslaan

Apparaat op een egaal oppervlak neerzetten.Scheid de straalbuis van het handspuitpistool.Straalpijp laten vastklikken in de houder voor de
straalpijp.
Druk op de scheidingstoets van het handspuitpi-
stool en trek de hogedrukslang uit het handspuitpi­stool.
Steek het handspuitpistool in het opbergvak voor
het handspuitpistool.
Behuizing van de snelkoppeling voor hogedruk-
slang in pijlrichting duwen en hogedrukslang eruit
trekken. Hogedrukslang op het apparaat opbergen. Voor langdurige opslag, bv. tijdens de wintermaanden, moeten tevens de instructies in het hoofdstuk Onder­houd in acht genomen worden.

Vorstbescherming

LET OP
Niet volledig leeggemaakte apparaten en toebehoren kunnen door vorst vernield worden. Maak het apparaat en de toebehoren volledig leeg en bescherm ze tegen vorst.
Om schade te vermijden: Water volledig uit het apparaat aflaten: Apparaat
zonder aangesloten hogedrukslang en zonder aan-
gesloten watertoevoer inschakelen (max. 1 min) en
wachten tot geen water meer uit de hogedrukaan-
sluiting komt. Apparaat uitschakelen. Apparaat met alle accessoires in een vorstvrije
ruimte bewaren.

Accupack

LET OP
Beschadigingsgevaar! Berg batterijpakken enkel in ruimten met een lage luchtvochtigheid en onder 20 °C op.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen. De accupack geeft zijn actuele ladingstoestand op het display weer, ook zonder op een oplaadapparaat te zijn aangesloten. Als het display van de accupack tijdens de opslag uit­gaat, is de accucapaciteit uitgeput en is het display uit­geschakeld. Laad de accupack zo snel mogelijk weer op.

Reiniging en onderhoud

GEVAAR
Kortsluitingsgevaar! Reinig het apparaat niet met een slang of een hoge­drukstraal. Bij werkzaamheden aan het apparaat, apparaat uit­schakelen en accupack verwijderen.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Gebruik geen schurende of agressieve reinigingsmid­delen voor de reiniging.

Zeef in de wateraansluiting reinigen

Reinig de zeef in de wateraansluiting regelmatig.
LET OP
De zeef mag niet beschadigd worden.
Verwijder de koppeling van de wateraansluiting. Afbeelding
Trek de zeef met een platte tang eruit.Reinig de zeef onder stromend water.Zet de zeef opnieuw in de wateraansluiting.

Zorg

Laadcontacten en accu-adapter regelmatig contro-
leren op vervuiling en eventueel reinigen.
Laad langdurig opgeborgen batterijpakken tussen-
tijds op.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Reparatiewerkzaamheden en werkzaamheden aan elektrische onderdelen mogen enkel door de geautori­seerde klantenservice uitgevoerd worden.
Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met behulp van het volgende overzicht. Bij twijfel neemt u contact op met de bevoegde klanten­service.

Apparaat draait niet

Druk de hendel van het handspuitpistool in, het ap-
paraat schakelt in.
Accupack zit niet goed in de accuhouder. Accu-
pack in de accuhouder schuiven en laten vergren­delen.
Accupack oververhit; accupack laten afkoelen.Ladingstoestand van het accupack (zie display) te
zwak; indien nodig, accupack opladen.
Accupack of oplaadapparaat defect, accupack of
oplaadapparaat door nieuw toebehoren vervan­gen.

Het apparaat schakelt zelf uit.

Na 2 minuten droogloop. – Bij risico op oververhitting van het accupack.
Herstart:
Indien nodig accupack laten afkoelen.Apparaat uitschakelen "0/OFF"Apparaat inschakelen "I/ON".

Apparaat komt niet op druk

Apparaat ontluchten: Apparaat zonder aangeslo-
ten hogedrukslang inschakelen en wachten (max. 2 minuten) tot water zonder bellen uit de hogedruk­aansluiting komt. Apparaat uitschakelen en hoge­drukslang opnieuw aansluiten.
Watertoevoer controleren.De zeef in het wateraansluitpunt er met een platte
tang uittrekken en onder stromend water reinigen.

Sterke drukschommelingen

Hogedruksproeier reinigen: Verontreinigingen met
een naald uit het gat van de sproeier verwijderen en met water naar voren toe uitspoelen.
Watertoevoervolume controleren.
– 13
57NL
Page 58

Reinigingsmiddel wordt niet aangezogen

Maak de straalpijp los van het pistool. Alleen met
het handspuitpistool werken.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.Zuigslang voor reinigingsmiddel controleren op
knikplaatsen.

Apparaat ondicht

Een drupsgewijze ondichtheid van het apparaat is
technisch bepaald. Contacteer bij sterke ondicht-
heid de geautoriseerde klantenservice.

Display foutmeldingen

Fouten bij het opladen Display is aan, controlelampje op het oplaadappa-
raat brandt continu groen, maar accupack wordt niet geladen
Oplaadapparaat defect. Vervang het oplaadapparaat.
Display is uit, accupack wordt niet opgeladen
De accupack is eventueel volledig ontladen. Wacht af of het display na een poos de resterende oplaadtijd weergeeft. Zo niet, dan is de accupack defect. Ver­vang de accupack.
Display geeft temperatuursymbool weer, accu­pack wordt niet opgeladen
Accupacktemperatuur te laag/hoog. Breng het accu­pack in een omgeving met gematigde temperatuur. Wacht tot de temperatuur van de accupack binnen de normale waarden ligt. Het laadproces begint vervolgens automatisch.
Fouten tijdens het gebruik Het temperatuursymbool wordt op het display
weergegeven
Accupacktemperatuur te laag/hoog. Breng het accu­pack in een omgeving met gematigde temperatuur. Wacht tot de temperatuur van de accupack binnen de normale waarden ligt.
Bij kortsluiting wordt de accupack voor verder gebruik 30 seconden lang geblokkeerd. Als er vaker kortslui­ting optreedt, wordt de accupack permanent geblok­keerd. Sluit de accupack op het oplaadapparaat aan om te ontgrendelen.
Op het display wordt resterende looptijd 0 weerge­geven, apparaat wordt uitgeschakeld.
De accupack is ontladen. Laad de accupack weer op.
Fouten bij de opslag Display geeft geen restcapaciteit meer aan
De accupack is ontladen. Laad de accupack weer op.
Display geeft restcapaciteit 70% aan, hoewel de accupack net is opgeladen.
De accupack bevindt zich in de automatische opslag­modus. Deze wordt geactiveerd wanneer de accu meer dan 21 dagen niet is gebruikt. Deze functie be­schermt de accucellen tegen snelle veroudering en verhoogt de levensduur. Laad de accupack voor het volgende gebruik weer volledig op.
Algemene fout Display geeft een onderbroken accusymbool weer.
Accupack defect en voor de veiligheid geblokkeerd. Accupack niet meer gebruiken en volgens de voor­schriften afvoeren.

Toebehoren en reserveonderdelen

Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert.

Bijzondere toebehoren

Snel-oplaadapparaat en accupack met grote capa-
citeit zijn verkrijgbaar als bijzonder toebehoren. Opmerking:Apparaat kan alleen met 36 V-accu­packs worden gebruikt en is niet compatibel met 18 V-accupacks.
Instructies over accupack en oplaadapparaat
Accu's / oplaadapparaten die niet bij de levering
zijn inbegrepen of extra nodig zijn, zijn als bijzonder toebehoren verkrijgbaar en kunnen worden be­steld.
Lees voor het gebruik van de snellader en de accu-
pack de gebruiksaanwijzing van het gebruikte ap­paraat en de eventueel meegeleverde veiligheids­instructies.
Meer informatie over de gebruiksaanwijzing voor
accupacks en toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.nl.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. Adressen vindt u onder:
www.kaercher.com/dealersearch
58 NL
– 14
Page 59

Technische gegevens

Apparaat
Nominale spanning accu 36 V Vermogen 1,1 kW Veiligheidsklasse IPX5 Bedrijfstijd bij volledig opgeladen accu (max.) – Modus reinigingsmiddelen
Modus standaard – Modus boost
Wateraansluitpunt
Toevoertemperatuur (max.) 40 °C Toevoerdruk (max.) 1,2 MPa Aanzuighoogte (max.) 0,5 m
Capaciteit
Werkdruk 7,4 MPa Maximaal toegestane druk 11,0 MPa Opbrengst, water 5,5 l/min Volume maximaal 5,8 l/min Opbrengst, reinigingsmiddel 0,3 l/min Terugstootkracht van het handspuit-
pistool
Maten en gewichten
Gewicht, bedrijfsklaar met accessoi­res
Afmetingen (L x B x H) 245 x 303
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde Onzekerheid K
Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
Geluidskrachtniveau L heid K
WA
Accupack Battery Power 36/50
pA
pA
+ onveilig-
WA
Accutype Li-Ion Nominale spanning accu 36 V Nominale capaciteit
(conform IEC/EN 61690) Nominale capaciteit
(volgens informatie celfabrikant) Nominale stroom (conform UN
3480) Laadstroom max. 7,5 A Bedrijfstemperatuur -20...40 °C Gewicht 1,5 kg Afmetingen (L x B x H) 133 x 88
Standaard-oplaadapparaat Battery Power 36 V
Nominale spanning 100...240 V Frequentie 50-60 Hz Stroomopname 0,3 A Beschermingsklasse II Nominale spanning accu 36 V Laadstroom max. 0,5 A Oplaadtijd bij lege accu Battery Power 36/50 – Laadtijd 80%, ca.
Laadtijd 100%, ca. Gewicht (zonder batterij) 0,16 kg
Technische wijzigingen voorbehouden.
29
min
14
min
8
min
11 N
6,9 kg
mm
x 629
1,3
m/s m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
440
min
565
min
2
2

EU-conformiteitsverklaring

Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze ver­klaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aange­bracht.
Product: Hogedrukreiniger Type:
1.117-200 1.117-2xx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29 EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 85 Gegarandeerd: 88
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol­macht van de directie.
Chairman of the Board of Management
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2011/65/EU 2000/14/EG
2000/14/EG: Bijlage V
Director Regulatory Affairs & Certification
– 15
59NL
Page 60

Índice de contenidos

Indicaciones de seguridad . . . . . . . ES 5
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Protección del medio ambiente. . . . ES 10
Volumen del suministro. . . . . . . . . . ES 10
Descripción del aparato . . . . . . . . . ES 10
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 11
Puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . ES 11
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . ES 12
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 12
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . ES 13
Limpieza y cuidado . . . . . . . . . . . . . ES 13
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . ES 13
Accesorios y piezas de repuesto . . ES 14
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 14
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . ES 15
Declaración UE de conformidad . . . ES 15
Indicaciones de
seguridad
Antes del primer uso de
su aparato, lea este ma­nual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. Además de las indicaciones contenidas en este manual de instrucciones, deben respetarse las normas generales vigentes de seguridad y prevención de accidentes. Las placas de advertencia e in­dicadoras colocadas en el apa­rato proporcionan indicaciones importantes para un funciona­miento seguro.

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación pro­pablemente peligrosa que pue­de provocar lesiones corporales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación pro­bablemente peligrosa que pue­de provocar daños materiales.

Manipulación segura

PELIGRO
El usuario debe utilizar el
equipo de forma correcta. Debe tener en cuenta las si­tuaciones locales y respetar las personas del entorno a la hora de trabajar con el apara­to.
Antes del servicio, comprobar
si están dañados los compo­nentes importantes, como la manguera de alta presión, la pistola pulverizadora y los dispositivos de seguridad. Cambiar inmediatamente los componentes dañados. No operar el equipo con compo­nentes dañados.
60 ES
– 5
Page 61
Los chorros a alta presión
pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No diri­ja el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
No dirigir el chorro de alta
presión hacia uno mismo o hacia otros para limpiar ropa o calzado.
Los neumáticos del vehículo/
válvulas de los neumáticos pueden sufrir daños por el chorro de alta presión y re­ventar. Una primera señal de ello es una coloración del neumático. Los neumáticos del vehículo/válvulas de los neumáticos dañados son pe­ligrosos. Durante la limpieza, mantener una distancia míni­ma de 30cm con el chorro.
ADVERTENCIA
No utilizar el equipo si hay
otras personas al alcance a no ser que utilicen vestuario de protección personal.
Los niños o las personas no
instruidas sobre su uso no deben utilizar el aparato.
Este aparato no es apto para
ser manejado por personas con incapacidades físicas, sensoriales o intelectuales o falta de experiencia y/o cono­cimientos, a no ser que sean supervisados por una perso­na encargada o hayan recibi­do instrucciones de esta so-
bre como usar el aparato y qué peligros conlleva.
Los niños no pueden jugar
con el aparato.
Supervisar a los niños para
asegurarse de que no jue­guen con el aparato.
PRECAUCIÓN
Antes de realizar cualquier
tarea con o en el equipo, es­tabilizarlo para evitar acci­dentes o daños si se cae el equipo.
Mediante el chorro de agua
que sale de la boquilla de alta presión, se ejerce una fuerza de retroceso sobre la pistola pulverizadora. Mantener el equipo estable, sujetar bien la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
No dejar el equipo nunca sin
vigilancia mientras esté en funcionamiento.
CUIDADO
Si se realizan pausas de tra-
bajo prolongadas, desconec­tar el equipo con el interruptor del aparato.
No operar el equipo a tempe-
raturas inferiores a 0 ºC.
– 6
61ES
Page 62

Otros peligros

PELIGRO
Está prohibido el funciona-
miento en zonas donde haya riesgo de explosión.
No rociar objetos que conten-
gan sustancias nocivas para la salud (p.ej. asbesto).
No pulverizar líquidos com-
bustibles.
¡No aspirar nunca líquidos
que contengan disolventes, ácidos sin disolver o disolven­tes! Como gasolina, disolven­te de pintura o fuel. La neblina de pulverización es altamente inflamable, explosiva y tóxica. No utilizar acetona, ácidos sin disolver ni disolvente, puede atacar a los materiales utiliza­dos en el equipo.
¡Mantener los plásticos del
embalaje fuera del alcance de los niños, se corre el ries­go de asfixia!
ADVERTENCIA
De acuerdo con las normati-
vas vigentes, está prohibido utilizar el aparato sin un sepa­rador de sistema en la red de agua potable. Asegúrese de que la toma de su instalación de agua doméstica donde se opera la limpiadora a alta pre­sión, esté equipada con un separador de sistema confor­me a EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por
un separador del sistema será catalogada como no po­table.
Las mangueras de alta pre-
sión, fijaciones y acoplamien­tos son importantes para la seguridad del equipo. Utilizar solo las mangueras de alta presión, fijaciones y acopla­mientos recomendados por el fabricante.
Al separar el tubo de alimen-
tación o el de alta presión, puede salir agua muy calien­te de las tomas después del funcionamiento.
PRECAUCIÓN
Al seleccionar el lugar de
montaje y al transportar, te­ner en cuenta el peso del aparato (véase Datos técni­cos), para evitar accidentes o lesiones.

Trabajo con detergentes

ADVERTENCIA
Este aparato se ha desarro-
llado para utilizar los deter­gentes suministrados o reco­mendados por el fabricante. La utilización de otros deter­gentes o sustancias químicas puede influir en la seguridad del aparato.
Si se utilizan erróneamente
detergentes, se pueden pro­vocar lesiones graves o in­toxicaciones.
Guardar los detergentes fue-
ra del alcance de los niños.
62 ES
– 7
Page 63

Dispositivos de seguridad

PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se pueden modificar o sor­tear.
Interruptor del equipo
El interruptor del aparato impide el funcionamiento involuntario del mismo.
Bloqueo de la pistola pulverizadora manual
El bloqueo bloquea la palanca de la pistola pulverizadora ma­nual e impide que el aparato se ponga en marcha de forma invo­luntaria.
Función de autoparada
Cuando se suelta la palanca de la pistola pulverizadora manual, un presostato desconecta la bomba y el chorro de alta pre­sión se para. Cuando se accio­na la palanca, se conecta la bomba nuevamente.
Protección contra marcha en vacío
El equipo se desconecta auto­máticamente tras 2 minutos de marcha en vacío para evitar po­sibles daños en la bomba de alta presión.

Equipo protector personal

PRECAUCIÓN
Póngase ropa y gafas protec-
toras adecuadas para prote­gerse de las salpicaduras de agua y de la suciedad.
Durante el uso de limpiado-
ras de alta presión se pueden generar aerosoles. Inhalar aerosoles puede provocar daños a la salud.
– Dependiendo de la aplica-
ción, se pueden utilizar bo­quillas totalmente apantalla­das (p.ej. limpiadoras de su­perficies) para la limpieza a alta presión, que reduzca sig­nificativamente el impulso de aerosoles acuosos.
– El uso de tal apantallamiento
no es posible en todas las aplicaciones.
– Si no es posible utilizar una
boquilla totalmente apantalla­da, se debería utilizar una mascarilla de la clase FFP2 o similar, dependiendo del en­torno a limpiar.

Símbolos en el aparato

No dirija el chorro de alta presión hacia personas, animales, equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato. Proteger el aparato de las heladas.
El aparato no se puede conectar directamente al abastecimiento de agua potable público.
– 8
63ES
Page 64
Instrucciones de seguridad
del cargador
PELIGRO
Antes de cada uso, compro-
bar si la fuente de alimenta­ción de red, el cable de co­nexión, al adaptador de la ba­tería y la batería en busca de daños. Dejar de usar equipos dañados y sustituirlos.
No abrir el cargador. En caso
de daños o defectos hay que sustituir el cargador.
No utilizar el cargador en un
ambiente con peligro de ex­plosión.
No tocar nunca la clavija ni el
enchufe con manos húme­das.
No utilizar el cargador si está
sucio o húmedo.
No cargar baterías (células
primarias), riesgo de explo­sión.
PRECAUCIÓN
La tensión de red tiene que
coincidir con la indicada en la placa de características del cargador.
Utilice el cargador sólo para
cargar la batería permitida.
Solo se permite la carga de la
batería con el cargador origi­nal suministrado o con un cargador autorizado por KÄRCHER.
CUIDADO
No llevar el cargador por el
cable de conexión.
Alejar el cable de conexión
del calor, bordes afilados, aceite y componentes del equipo en movimiento.
No cubrir la fuente de alimen-
tación de red.
Evite cables de prolongación
con múltiples enchufes y el funcionamiento simultáneo de varios equipos.
Para evitar daños, no envuel-
va el cable de conexión alre­dedor de la fuente de alimen­tación de red o el adaptador de batería.

Símbolos sobre el cargador

Proteger el cargador de la humedad y guardar en un sitio seco El aparato sólo es apto para el uso en interiores, no expo­nerlo a la lluvia.
El cargador cuenta con un fusible integrado de 1 amperio.
El cargador cumple con los requisitos de la clase de protección II.
Instrucciones de seguridad
de la batería
Leer las instrucciones de se­guridad adjuntas a la batería y tenerlas en cuenta en su uso.
64 ES
– 9
Page 65

Uso previsto

Utilice esta limpiadora de alta presión, exclusivamente, en el ámbito doméstico: – para limpiar máquinas, vehículos, obras, herra-
mientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardi­nería etc. con chorro de agua de alta presión (si es necesario agregar detergente).
con accesorios autorizados por KÄRCHER, re-
cambios y detergentes. Respetar las indicaciones de los detergentes.

Protección del medio ambiente

Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberán ser entregados para su aprovechamiento posterior. Las baterías y los acumuladores contienen sustancias que no de­ben entrar en contacto con el medio ambiente. Eli­minar los aparatos usados, batería o acumulado­res ecológicamente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se mani­pulen o se eliminen de forma errónea. Estos com­ponentes son necesarios para el correcto funcio­namiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recuperables. Rogamos elimine los envases de forma que no se dañe el medio am­biente.
Los trabajos de limpieza que producen aguas re­siduales que contienen aceite (p. ej., el lavado de motores o el lavado de los bajos) solo se deben realizar en zonas de lavado que dispongan de se­parador de aceite.
Solo se pueden realizar trabajos con detergentes en superficies herméticas con una conexión al desagüe de agua sucia. No permitir que se entre el detergente en las aguas naturales ni penetre en el suelo.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Volumen del suministro

El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distri­buidor.

Descripción del aparato

En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Según el modelos, hay diferencias en el contenido suministrado (véase embalaje).
Ilustraciones, véase la contraportada 3
1 Placa de características 2 Conexión de alta presión 3 Interruptor del aparato „0/OFF“ / „I/ON“ 4 Desbloqueo de la batería 5 Compartimento de la batería 6 Asa de transporte 7 Almacenamiento para pistola de alta presión 8 Zona de recogida para la lanza dosificadora 9 Manguera de aspiración para detergente (con fil-
tro) 10 Pieza de acoplamiento para la conexión de agua 11 Conexión de agua con filtro incorporado 12 Pistola de alta presión 13 Pantalla de la pistola de alta presión
MIX/STANDARD/BOOST 14 Bloqueo de la pistola pulverizadora manual 15 Tecla para separar la manguera de alta presión de
la pistola pulverizadora manual 16 Manguera de alta presión 17 Lanza de agua con fresadora de suciedad
Modo de trabajo: BOOST
Para suciedad encrustada (la duración de la bate-
ría se reduce) 18 Lanza de agua con tobera alta pression
Modo de trabajo: STANDARD
Para tareas de limpieza normales (la duración de la
batería se prolonga)
* Opcional
19 Cargador estándar Battery Power 36 V
A Contactos para la recarga
B Adaptador de batería
C Cable de conexión
D Fuente de alimentación de red 20 Batería Battery Power 36/50
A Pantalla de la batería
B Contactos
C Placa de características
D Alojamiento
** También se necesita
21
Manguera de agua de tejido resistente con acopla-
miento habitual en el mercado.
diámetro de por lo menos 1/2 pulgada (13 mm).
longitud de por lo menos 7,5 m 22 Manguera de aspiración KÄRCHER SH 5
(n.º de pedido 2.643-100.0)

Montaje

Antes de la puesta en marcha montar las piezas sueltas suministradas con el aparato.
Ilustraciones, véase la contraportada 4
Imagen Fijar el asa de transporte. Imagen Atornille la pieza de acoplamiento a la conexión de
agua del aparato suministrada.
– 10
65ES
Page 66

Batería

Para el funcionamiento del equipo se requiere una batería Battery Power 36/50 o Battery Power + 36/75 y un cargador de la plataforma KÄRCHER 36 V. Aviso: No se debe usar la batería Battery Power 36/25.

Pantalla de la batería

La batería está equipada con una pantalla que ofrece información sobre el estado de carga, el progreso de carga y el tiempo restante. Además, se muestran los posibles mensajes de error. En función del equipo utilizado, el indicador gira para colocar la batería. Aviso: Las baterías nuevas solo cuentan con una pre­carga y deben cargarse por completo antes del primer uso. La pantalla se activa durante el primer proceso de car­ga.
Ver Significado
Almacenamiento de la batería
Estado de carga de la batería du­rante el no uso.
Uso de la batería
Tiempo restante de la batería du­rante el uso.
Carga de la batería
Tiempo restante de carga de la batería durante la carga.
Batería totalmente cargada.
Indicación de fallos
Temperatura de la batería fuera de los valores admisibles o blo­queada debido a un cortocircuito (véase Ayuda en caso de avería).
Batería defectuosa o bloqueada por seguridad. Dejar de utilizar la batería y desecharla de forma adecuada.

Cargar la batería

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones, peligro de daños por la explosión de la batería. Cargar las baterías únicamente con los cargadores previstos para ello.
Imagen Insertar la batería en el adaptador de batería del
cargador.
Conectar la fuente de alimentación de red en un
enchufe. – El proceso de carga comienza automáticamente. – Durante el proceso de carga, la pantalla indica el
tiempo restante de carga en minutos.
Cuando la pantalla de la batería muestra 100 %, el
proceso de carga habrá finalizado.
Aviso: Si la pantalla no muestra nada y la batería se encuentra en el cargador, la capacidad de los acumula­dores se ha agotado o es muy baja. Cuando la batería se haya cargado lo suficiente, la pantalla mostrará el tiempo restante de carga. Si tras un tiempo prolonga-
do no se muestra ninguna indicación, la batería está defectuosa y debe sustituirse.
Tras la carga, retirar el adaptador de la batería.Desconectar la fuente de alimentación de red del
enchufe.
Notas:
Para que el indicador del estado de carga funcione
correctamente, la batería debe descargarse duran­te el primer uso hasta que el equipo se desconecte.
Las baterías nuevas alcanzan su capacidad total
tras aproximadamente 5 ciclos de carga y descar­ga.
Antes de utilizarlas, vuelva a cargar las baterías
que no se hayan utilizado durante un tiempo pro­longado.
Con temperaturas inferiores a 0 °C se reduce el
rendimiento de la batería.
Un almacenamiento prolongado a temperaturas
superiores a 20 °C puede reducir la capacidad de una batería.

Puesta en marcha

CUIDADO
No exponga la batería ni el cargador directamente al sol.
Coloque la dispositivo sobre una superficie plana. Imagen Unir la manguera de alta presión con la conexión
de alta presión del aparato. Imagen Introducir la manguera de alta presión en la pistola
pulverizadora manual hasta que esta haga un ruido
al encajarse.
Nota: Procurar que el racor de conexión esté ali-
neado correctamente. Comprobar si la conexión es segura tirando de la
manguera de alta presión.

Colocar la batería

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Al hacerlo, procurar que la batería esté encajada correctamente.
Imagen Deslice la batería cargada al alojamiento del equi-
po.

Suministro de agua

Valores de conexión: véase la placa de características/ datos técnicos. Tenga en cuenta las normas de la empresa suministra­dora de agua.
CUIDADO
La suciedad en el agua puede dañar la bomba de alta presión y los accesorios. Como protección se reco­mienda utilizar el filtro de agua KÄRCHER (accesorios especiales, referencia de pedido 4.730-059).
66 ES
– 11
Page 67
Suministro de agua desde la tubería de agua
CUIDADO
¡Los acoplamientos de metal de la manguera con Aquastop pueden dañar la bomba! Utilizar un acopla­miento de manguera de plástico o el acoplamiento de manguera de KÄRCHER de latón.
Insertar la manguera de alimentación de agua en el
acoplamiento de la toma de agua.
Conectar la manguera de agua a la toma de agua.Abrir totalmente el grifo del agua.
Aspiración del agua de depósitos abiertos
Esta limpiadora de alta presión es adecuada para el uso con la manguera de aspiración KÄRCHER SH 5 para aspirar agua superficial, p. ej. de bidones de recogida de agua de lluvia o estanques (consulte la altura máxi­ma de aspiración en los Datos técnicos). Atornillar manguera de aspiración a la conexión de
agua del aparato y colgar en la fuente de agua (por ejemplo en un bidón para agua pluvial).

Purgar el aparato

Conectar el aparato „I/ON“.Desbloquear la palanca de la pistola pulverizadora
manual.
Tirar de la palanca, el aparato se enciende. Dejar el aparato en funcionamiento (máx. 2 minu-
tos), hasta que salga el agua de la pistola pulveri­zadora manual sin burbujas.
Suelte la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Bloquear la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.

Funcionamiento

Aviso: Tras 2 minutos de marcha en vacío, se desco-
necta el aparato automáticamente. Para indicaciones sobre la nueva puesta en marcha, consulte el capítu­lo«Ayuda en caso de fallos».

Funcionamiento con alta presión

PRECAUCIÓN
Mantener una distancia mínima de 30 cm con el chorro a la hora de limpiar superficies lacadas, para evitar da­ños.
CUIDADO
No limpiar neumáticos, pintura o superficies delicadas como la madera con la fresa de suciedad, se pueden dañar.
Imagen Inserte la lanza dosificadora en la pistola pulveriza-
dora manual y fíjela girándola 90º.
Conectar el aparato „I/ON“.Desbloquear la palanca de la pistola pulverizadora
manual.
Tirar de la palanca, el aparato se enciende.
El modo de trabajo se indica en la pantalla de la pistola de alta presión.
Aviso: La batería necesita un momento para activarse, tras un período máximo de 4 segundos, se conecta el equipo. Aviso: La pantalla de la batería indica el tiempo restan­te de funcionamiento durante el servicio.

Funcionamiento con detergente

Indicación:El detergente solo se puede mezclar a baja
presión.
PELIGRO
Si se usan detergentes se debe tener en cuenta la hoja de datos de seguridad del fabricante del detergente, es­pecialmentelas indicaciones sobre el equipamiento de protección personal.
Saque la manguera de aspiración de detergente de
la carcasa hasta la longitud deseada. Cuelgue la manguera de aspiración de detergente
en un depósito que contenga una solución de de-
tergente. Separe la lanza dosificadora de la pistola pulveri-
zadora manual. Trabajar solo con la pistola pulve-
rizadora manual.
Modo de trabajo: MIX
Nota: De este modo se añade durante el funciona-
miento la solución de detergente al chorro de agua.
Método de limpieza recomendado
Rocíe la superficie seca con detergente y déjelo
actuar pero sin dejar que se seque. Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.

Interrupción del funcionamiento

Suelte la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Nota: Si no se suelta la palanca, el aparato vuelve
a apagarse. La alta presión se mantiene en el sis-
tema. Bloquear la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual. Durante las pausas de trabajo prolongadas (de una
duración superior a 5 minutos), desconectar ade-
más el aparato „0/OFF“.

Finalización del funcionamiento

PRECAUCIÓN
Separar la manguera de alta presión de la pistola pulve­rizadora manual o del aparato solamente cuando no haya presión en el sistema.
Después de trabajar con detergentes: Operar el
aparato aprox. 1 minuto para enjuagar. Suelte la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Desconectar el aparato "0/OFF".Cierre el grifo de agua.Pulsar la palanca de la pistola de alta presión para
eliminar la presión que aún quede en el sistema. Bloquear la palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual.
Desconectar el aparato del suministro de agua.
Retirar la batería
Tras el trabajo, sacar la batería del aparato. Imagen
Presionar el desbloqueo hacia abajo.Extraer la batería hacia delante.Cargar la batería después del trabajo.
Aviso: Cargue la batería tras el uso aunque solo esté parcialmente descargada.

Transporte

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.

Transporte manual

Levante el aparato por el asa y de sopórtelo.
– 12
67ES
Page 68

Transporte en vehículos

Asegurar el aparato para evitar que se deslice o
vuelque.

Batería

Las baterías de iones de litio están sujetas a los reque­rimientos relativos al transporte de mercancías peligro­sas y el usuario puede transportarlas en el área de cir­culación público sin otras restricciones. En caso de envío por terceros (empresa de transporte), deben respetarse los requerimientos relativos al emba­laje y el marcado. Solo envíe la batería si la carcasa está dañada. Selle los contactos abiertos y embale la batería de forma se­gura. No debe moverse dentro del embalaje. Asimismo, debe respetar la normativa nacional.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Almacenamiento del aparato

Coloque el dispositivo sobre una superficie plana.Separe la lanza dosificadora de la pistola pulveri-
zadora manual.
Encajar la lanza dosificadora en la zona de recogi-
da para la lanza dosificadora.
Pulsar el botón de desconexión en la pistola pulve-
rizadora manual y tirar de la manguera de alta pre­sión para sacarla de la pistola pulverizadora ma­nual.
Insertar la pistola pulverizadora manual en la zona
de recogida para pistolas pulverizadoras manua­les.
Presionar en la dirección que indica la flecha la car-
casa del acoplamiento rápido para la manguera de
alta presión y extraer la manguera de alta presión. Guarde la manguera de alta presión en el equipo. Antes de almacenar el aparato durante un período pro­longado, como por ejemplo en invierno, respetar tam­bién las indicaciones del capítulo Cuidados.

Protección antiheladas

CUIDADO
Los equipos y accesorios que no hayan sido totalmente vaciados puede ser destrozados por las heladas. Va­ciar completamente el equipo y los accesorios y prote­ger de las heladas.
Para evitar daños: Vaciar totalmente el aparato, sacando todo el
agua: conectar el aparato (máx. 1 min) con la man-
guera de alta presión y el suministro de agua des-
conectados, hasta que ya no salga agua de la co-
nexión de alta presión. Desconectar el aparato. Almacenar el aparato en un lugar a prueba de he-
ladas con todos los accesorios.

Batería

CUIDADO
¡Peligro de daños! Almacenar las baterías solo en luga­res con una humedad del aire baja y a una temperatura inferior a 20ºC.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores. La batería muestra su estado de carga actual en la pan­talla, incluso sin estar conectada a ningún cargador.
Si la pantalla de la batería se borra durante el almace­namiento, se ha agotado la capacidad de los acumula­dores y la pantalla se ha desconectado. Volver a cargar la batería tan rápido como sea posible.

Limpieza y cuidado

PELIGRO
Puede provocar un cortocircuito! No limpiar el equipo con mangueras o agua de alta pre­sión. Al trabajar en el equipo, desconectarlo y retirar la bate­ría.
CUIDADO
¡Peligro de daños en la instalación! No utilizar detergentes agresivos ni abrasivos para la limpieza.

Limpie el tamiz en la conexión del agua

Limpiar el tamiz regularmente en la toma de agua.
CUIDADO
El tamiz no se debe dañar.
Quitar el acoplamiento de la toma de agua. Imagen
Extraer el tamiz con los alicates de punta plana.Limpiar el tamiz con agua corriente.Colocar de nuevo el tamiz en la toma de agua.

Cuidado del aparato

Comprobar el nivel de suciedad de los contactos
de carga y el adaptador de batería en intervalos re­gulares y limpiarlos si es necesario.
Carga intermedia de las baterías almacenadas du-
rante un período prolongado.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Solo puede realizar reparaciones y trabajar con las pie­zas eléctricas el servicio de postventa autorizado.
Usted mismo puede solucionar las pequeñas averías con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.

El aparato no funciona

Presionar la palanca de la pistola pulverizadora
manual, el aparato se conecta.
Si la batería no está asentada correctamente en su
soporte, insertar la batería en el soporte hasta que quede encajada.
Batería sobrecalentada, deje enfriar la batería.Si el estado de carga de la batería es demasiado
bajo (véase el display), cargar la batería según sea necesario.
Si la batería o el cargador están defectuosos, sus-
tituirlos por un accesorio nuevo.

El aparato se deconecta automáticamente

Tras 2 minutos de marcha en vacío. – En caso de peligro de sobrecalentamiento de la ba-
tería.
Reinicio:
Si es necesario, deje enfriar la batería.Desconectar el aparato "0/OFF".Conectar el aparato „I/ON“.
68 ES
– 13
Page 69

El aparato no alcanza la presión necesaria

Purgar el aparato: conectar el aparato sin conectar
la manguera de alta presión y esperar (máx. 2 mi-
nutos) hasta que salga el agua sin burbujas por la
conexión de alta presión. Desconectar el aparato y
volver a conectar la manguera de alta presión.
Comprobar el suministro de agua.Extraer el tamiz de la conexión del agua con unos
alicates de punta plana y limpiarlo colocándolo
bajo agua corriente.

Grandes oscilaciones de la presión

Limpiar la boquilla de alta presión: eliminar las im-
purezas del orificio de la boquilla con una aguja y
aclarar con agua desde la parte delantera. Comprobar el caudal de agua.

El aparato no aspira detergente

Separe la lanza dosificadora de la pistola pulveri-
zadora manual. Trabajar solo con la pistola pulve-
rizadora manual. Limpiar el filtro de la manguera de aspiración de
detergente. Comprobar si la manguera de aspiración presenta
dobleces.

El aparato presenta fugas

El aparato presenta una ligera falta de estanquei-
dad por razones técnicas. En caso de que la falta
de estanqueidad sea grande, informe el Servicio
técnico autorizado.

Pantalla de avisos de fallo

Error al cargar La pantalla está encendida, el piloto de control del
cargador se ilumina en verde de forma permanen­te, pero la batería no se carga.
Cargador defectuoso. Sustituya el cargador.
La pantalla está apagada, la batería no se carga
La batería puede estar totalmente descargada. Espe­re hasta que, al cabo de un tiempo, la pantalla muestre la duración restante de la carga. En caso de no ser así, la batería está defectuosa. Sustituya la batería.
La pantalla muestra el símbolo de la temperatura, la batería no se carga
Temperatura de la batería demasiado baja/elevada. Lleve la batería a un entorno con temperaturas mode­radas. Espere hasta que la temperatura de la batería haya vuelto a un valor normal. Entonces el proceso de carga comenzará automática­mente.
Error durante el funcionamiento En la pantalla aparece el símbolo de la temperatura
Temperatura de la batería demasiado baja/elevada. Lleve la batería a un entorno con temperaturas mode­radas. Espere hasta que la temperatura de la batería haya vuelto a un valor normal.
En caso de cortocircuito, la batería se bloquea durante 30 segundos para otro uso. Si el cortocircuito se pre­senta con frecuencia, la batería se bloquea de forma continua. Conecte la batería al cargador para desblo­quearla.
Error durante el funcionamiento La pantalla muestra un tiempo restante de 0, el
equipo se desconecta.
La batería está descargada. Vuelva a cargar la bate­ría.
Error durante el almacenamiento La pantalla ya no muestra la capacidad residual
La batería está descargada. Vuelva a cargar la bate­ría.
La pantalla muestra una capacidad restante del 70 % aunque la batería se haya vuelto a cargar.
La batería se encuentra en el modo automático de al­macenamiento, que se activa si la batería no se ha uti­lizado durante más de 21 días. Esta función protege las celdas de la batería frente a un envejecimiento rá­pido y aumenta la vida útil. Vuelva a cargar por com­pleto la batería antes del siguiente uso.
Error general La pantalla muestra el símbolo de la batería.
Batería defectuosa o bloqueada por seguridad. Dejar de utilizar la batería y desecharla de forma adecuada.

Accesorios y piezas de repuesto

Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo.

Accesorios especiales

El cargador rápido y la batería de gran capacidad
están disponibles como accesorios especiales. Aviso:El equipo se puede utilizar solo con baterías de 36 V y no es compatible con baterías de 18 V.
Avisos sobre la batería y el cargador
Las baterías/los cargadores que no estén incluidos
en el alcance de suministro o que sean necesarios de forma adicional, están disponibles como acce­sorios especiales y se pueden comprar posterior­mente según corresponda.
Antes de utilizar el cargador rápido y las baterías,
consulte el manual de instrucciones del equipo uti­lizado y las instrucciones de seguridad incluidas.
Encontrará más información sobre el manual de
instrucciones para las baterías, así como sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de ga­rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domici­lio. Aquí encontrará las direcciones:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
69ES
Page 70

Datos técnicos

Aparato
Área de tensión de la batería 36 V Potencia 1,1 kW Grado de protección IPX5 Tiempo de servicio con cargador de baterías cargado
(máx.) – Modo de detergente
Modo estándar – Modo Boost
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) 40 °C Presión de entrada (máx.) 1,2 MPa Altura de aspiración (máx.) 0,5 m
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo 7,4 MPa Presión máx. admisible 11,0 MPa Caudal, agua 5,5 l/min Caudal máximo 5,8 l/min Caudal, detergente 0,3 l/min Fuerza de retroceso de la pistola
pulverizadora manual
Medidas y pesos
Peso, listo para el funcionamiento con accesorios
Dimensiones (largo x ancho x altura) 245 x 303
Valores calculados conforme a la norma EN 60335­2-79
Valor de vibración mano-brazo Inseguridad K
Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L seguridad K
WA
pA
+ in-
WA
Batería Battery Power 36/50
Tipo de batería Li-Ion Área de tensión de la batería 36 V Capacidad nominal
(según IEC/EN 61690) Capacidad nominal
(según indicación del fabricante de la célula)
Energía nominal (según UN 3480) 172,8 Wh Máx. corriente de carga 7,5 A Temperatura de funcionamiento -20...40 °C Peso 1,5 kg Dimensiones (largo x ancho x altura) 133 x 88
Cargador estándar Battery Power 36 V
Tensión nominal 100...240 V Frecuencia 50-60 Hz Consumo de corriente 0,3 A Clase de protección II Área de tensión de la batería 36 V Máx. corriente de carga 0,5 A
29 14
11 N
6,9 kg
x 629
1,3 0,6
723dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
x 117
8
min min min
mm
m/s m/s
dB(A)
mm
2
2
Tiempo de carga cuando la bate-
Battery Power 36/50
ría esté vacía – Tiempo de carga hasta el 80 %,
aprox.
Tiempo de carga hasta el
440 565
min min
100 %, aprox.
Peso (sin batería) 0,16 kg
Sujeto a modificaciones técnicas.

Declaración UE de conformidad

Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su di­seño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunita­rias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo:
1.117-200 1.117-2xx
Directivas comunitarias aplicables
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29 EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 85 Garantizado: 88
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autori­zación de la junta directiva.
Chairman of the Board of Management
Responsable de documentación: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2011/65/UE 2000/14/CE
2000/14/CE: Anexo V
Director Regulatory Affairs & Certification
70 ES
– 15
Page 71

Índice

Avisos de segurança. . . . . . . . . . . . PT 5
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina. . . . . . . . . . . . . . PT 10
Proteção do meio-ambiente . . . . . . PT 10
Volume do fornecimento . . . . . . . . . PT 10
Descrição da máquina . . . . . . . . . . PT 10
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Conjunto da bateria. . . . . . . . . . . . . PT 10
Colocação em funcionamento . . . . PT 11
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . PT 13
Limpeza e conservação . . . . . . . . . PT 13
Ajuda em caso de avarias. . . . . . . . PT 13
Acessórios e peças sobressalentes PT 14
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 14
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . PT 15
Declaração UE de conformidade . . PT 15

Níveis do aparelho

PERIGO
Aviso referente a um perigo emi­nente que pode conduzir a gra­ves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos materiais.

Avisos de segurança

Leia o manual de manu-
al original antes de utili­zar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no ma­nual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. Além das indicações do manual de instruções deve respeitar as regras gerais de segurança e de prevenção de acidentes em vi­gor. Constam das placas de aviso e de alerta montadas no aparelho instruções importantes para a sua segurança.

Manuseamento seguro

PERIGO
Utilize o aparelho somente
para os fins a que se destina. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Controlar os componentes
importantes como, por exem­plo, mangueira de alta pres­são, pistola pulverizadora manual e unidade de segu­rança relativamente a danos, antes de cada utilização. Substituir imediatamente componentes danificados. Não colocar o aparelho em funcionamento com compo­nentes danificados.
– 5
71PT
Page 72
Os jactos de alta pressão po-
dem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pes­soas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Não dirigir o jato de alta pres-
são contra terceiros ou contra si próprio para a limpeza de roupa ou sapatos.
O jato de alta pressão pode
danificar pneus e as válvulas dos mesmos ou provocar até o seu rebentamento. O pri­meiro sinal de danos é a alte­ração da cor do pneu. Os pneus / válvulas dos pneus danificados podem causar le­sões mortais. Guardar pelo menos uma distância do jato de 30 cm durante a limpeza de superfícies!
ATENÇÃO
Não utilizar o aparelho se ou-
tras pessoas se situarem no alcance do mesmo, a não ser que estas utilizem vestuário de proteção.
Este aparelho não deve ser
manobrado por crianças ou pessoas não instruídas.
Este aparelho não é adequa-
do para a utilização por pes­soas com capacidades físi­cas, sensoriais e psíquicas reduzidas e por pessoas com falta de experiência e/ou co­nhecimentos, excepto se fo­rem supervisionadas por uma pessoa responsável pela se-
gurança ou receberam instru­ções sobre o manuseamento do aparelho e que tenham percebido os perigos ineren­tes.
Crianças não podem brincar
com o aparelho.
Supervisionar as crianças, de
modo a assegurar que não brincam com o aparelho.
CUIDADO
Antes de iniciar quaisquer
trabalhos com ou no apare­lho, deve-se assegurar o po­sicionamento estável do apa­relho, de modo a evitar aci­dentes ou danos causados pelo tombamento do apare­lho.
Devido ao jato de água que
sai do bico de alta pressão, uma força de recuo age sobre a pistola. Garantir uma posi­ção segura e segurar bem a pistola e a lança.
Nunca deixar o aparelho sem
vigilância enquanto estiver a funcionar.
ADVERTÊNCIA
No caso de longas interrup-
ções de trabalho deve-se desligar o interruptor do apa­relho.
Não operar o aparelho a tem-
peraturas inferiores a 0 °C.

Outros perigos

PERIGO
É proibido pôr o aparelho em
funcionamento em áreas com perigo de explosão.
72 PT
– 6
Page 73
Não projetar jatos de água
contra objetos que conte­nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Não pulverizar líquidos infla-
máveis.
Nunca aspirar líquidos com
teores de diluentes ou ácidos e dissolventes não diluídos! Trata-se de materiais como gasolina, diluente de tinta ou gasóleo de aquecimento. A névoa de pulverização é alta­mente inflamável, explosiva e tóxica. Não utilizar acetona, ácidos e diluentes não diluí­dos, dado que podem atacar os materiais utilizados no aparelho.
Manter as películas da emba-
lagem fora do alcance das crianças! Perigo de sufoca­mento!
ATENÇÃO
De acordo com as prescri-
ções em vigor, o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem separa­dor de sistema. Assegurar que a conexão da instalação de água doméstica seja ope­rada na lavadora de alta pres­são com um separador de sistema, segundo EN 12729, tipo BA.
A água que tenha entrado no
separador de sistema, já não é considerada água potável.
As mangueiras de alta pres-
são, os comandos e os aco­plamentos são importantes
para a segurança do apare­lho. Utilizar unicamente man­gueiras de alta pressão, co­mandos e acoplamentos re­comendados pelo fabricante.
Durante a separação da
mangueira de admissão ou da mangueira de alta pres­são, pode verificar-se a saída de água quente pelas liga­ções após o funcionamento.
CUIDADO
Ter em consideração o peso
do aparelho (ver dados técni­cos), aquando da escolha do local de armazenamento e do transporte, de modo a evitar acidentes ou ferimentos.

Trabalhar com detergentes

ATENÇÃO
Este aparelho foi desenvolvi-
do para a utilização de deter­gentes, fornecidos ou reco­mendados pelo fabricante. A utilização de outros detergen­tes ou agentes químicos pode afectar a segurança do aparelho.
A utilização de detergentes
errados pode provocar feri­mentos ou intoxicações gra­ves.
Guardar os detergentes num
local inacessível a crianças.

Equipamento de segurança

CUIDADO
As unidades de segurança pro­tegem o utilizador e não podem ser alteradas ou colocadas fora de serviço.
– 7
73PT
Page 74
Interruptor do aparelho
O interruptor do aparelho impe­de a activação inadvertida do aparelho.
Bloqueio da pistola pulverizadora manual
O bloqueio trava a alavanca da pistola pulverizadora manual e impede um arranque inadverti­do do aparelho.
Função de paragem automática
Ao soltar a alavanca da pistola pulverizadora manual, a bomba é desligada por um interruptor de pressão; o jacto de alta pres­são pára. Se a alavanca for pu­xada, a bomba volta a ligar.
Protecção contra funcionamento a seco
O aparelho desliga-se automati­camente após 2 minutos de fun­cionamento a seco, para evitar danos na bomba de alta pres­são.
Equipamento de protecção
pessoal
CUIDADO
Utilizar roupa de protecção e
óculos de protecção contra salpicos de água ou sujidades.
Durante a utilização de lava-
doras de alta pressão podem ser produzidos aerossóis. A inalação de aerossóis pode ter consequências graves para a saúde.
– Consoante a aplicação po-
dem ser utilizados bicos com-
74 PT
pletamente blindados (p. ex. limpeza de superfícies) para os trabalhos de limpeza com a lavadora de alta pressão, os quais reduzem substan­cialmente a projecção de ae­rossóis aquosos.
– A utilização deste tipo de blin-
dagem não é possível em to­das as aplicações.
– Sempre que não for possível
utilizar um bico completa­mente blindado, deve-se utili­zar uma máscara respiratória da classe FFP 2 ou similar, que se adapte às condições de limpeza.

Símbolos no aparelho

O jacto de alta pressão não deve ser dirigido con­tra pessoas, animais, equipamento eléctrico ac­tivo ou contra o próprio aparelho. Proteger o aparelho con­tra congelamento.
O aparelho não pode ser conectado de imediato à rede de água pública.
Avisos de segurança
relativos ao carregador
PERIGO
Antes de cada utilização, ve-
rificar a fonte de alimentação de ficha, o cabo de ligação, o adaptador da bateria e o con­junto da bateria quanto a da­nos. Não continuar a utilizar, mas substituir aparelhos da­nificados.
– 8
Page 75
Não abrir o carregador. O
carregador deve ser substitu­ído em caso de dano ou de­feito.
Não utilizar o carregador em
ambientes potencialmente explosivos.
Nunca tocar na ficha de rede
e na tomada com as mãos molhadas.
Não utilizar o carregador em
estado húmido ou sujo.
Não carregar pilhas (células
primárias) - Perigo de explo­são.
CUIDADO
A tensão de rede deve estar
em conformidade com a ten­são indicada na placa de ca­racterísticas do carregador.
Utilizar o carregador somente
para carregar as baterias acumuladoras autorizadas.
Apenas é permitido carregar
o conjunto da bateria com o carregador original fornecido ou com um carregador autori­zado pela KÄRCHER.
ADVERTÊNCIA
Não pegar no carregador
pelo cabo de ligação.
Manter o cabo de ligação
afastado de calor, arestas afiadas, óleo e peças móveis do aparelho.
Não cobrir a fonte de alimen-
tação de ficha.
Evite o cabo de extensão
com tomadas múltiplas e a operação simultânea de vá­rios aparelhos.
Para evitar danos, não enrole
o cabo de ligação em torno da fonte de alimentação de fi­cha ou do adaptador da bate­ria.

Símbolos no carregador

Proteger o carregador contra humidade e guar­dar num local seco. O aparelho destina-se so­mente à utilização em espaços fechados. Não expor o aparelho à chu­va.
O carregador possui um fusível montado de 1 am­pere.
O carregador cumpre os requisitos da classe de protecção II.
Avisos de segurança
relativos ao conjunto da
bateria
Leia sempre os avisos de se­gurança incluídos no conjun­to da bateria e tenha-os em conta durante a utilização.
– 9
75PT
Page 76
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilize esta lavadora de alta pressão unicamente para o uso privado: – para a limpeza de máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, aparelhos de jar­dinagem, etc. com jato de água de alta pressão (se for necessário com detergentes).
com acessórios, peças sobressalentes e detergen-
tes homologados pela KÄRCHER. Observe os avi­sos que acompanham os detergentes.

Proteção do meio-ambiente

Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Pilhas e baterias recarregáveis contêm materiais que não devem entrar em contacto com o meio ambiente. Eliminar os aparelhos velhos, assim como as pi­lhas ou baterias recarregáveis, de acordo com as normas de preservação do meio ambiente. Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electróni­cos contém componentes que, em caso de manu­seamento incorrecto ou recolha errada, podem re­presentar um perigo para a saúde e para o am­biente. Contudo, estes componentes são neces­sários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo não po­dem ser eliminados com o lixo doméstico.
Os materiais da embalagem são recicláveis. Eli­minar as embalagens de forma a preservar o meio ambiente.
Efectuar os trabalhos de limpeza com formação de águas sujas oleosas, p.ex. lavagem do motor, lavagem do chassis inferior, só em lugares de la­vagem onde existem colectores de óleo.
Os trabalhos com detergentes só podem ser rea­lizados sobre superfícies estanques à água com uma ligação directa à canalização dos efluentes. Não permitir a contaminação de lençóis freáticos ou do solo com detergentes.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Volume do fornecimento

O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.

Descrição da máquina

Neste manual de instruções é descrito o equipamento completo. Consoante o modelo, existem diferenças no volume de fornecimento (ver embalagem).
Figuras, ver página desdobrável 3
1 Placa de tipo 2 Ligação de alta pressão 3 Interruptor do aparelho "0/OFF" / "I/ON" 4 Desbloqueio do conjunto de bateria 5 Compartimento da bateria acumuladora 6 Punho de transporte 7 Armazenamento para pistola pulverizadora manu-
al
8 Local de armazenamento para lança 9 Mangueira de aspiração do detergente (com filtro) 10 Peça de acoplamento para ligação da água 11 Conexão de água com peneira incorporada 12 Pistola pulverizadora manual 13 Display da pistola de alta pressão
MIX / STANDARD / BOOST 14 Bloqueio da pistola pulverizadora manual 15 Botão para separar a mangueira de alta pressão
da pistola pulverizadora manual 16 Mangueira de alta pressão 17 Tubo de jacto com fresadora de sujidade
Modo de trabalho: BOOST
Para sujidade persistente (menor autonomia da
bateria) 18 Tubo de jacto com bocal alta pressão
Modo de trabalho: STANDARD
Para trabalhos de limpeza normais (maior
autonomia da bateria)
* Opcional
19 Carregador standard Battery Power 36 V
A Contactos de carregamento
B Adaptador da bateria
C Cabo de ligação
D Fonte de alimentação de ficha 20 Conjunto de bateria Battery Power 36/50
A Display do conjunto de bateria
B Contactos
C Placa de tipo
D Alojamento
** Adicionalmente necessário
21
Mangueira de água de material reforçado com
acoplamento convencional.
Diâmetro mínimo 1/2 polegada (13 mm)
Comprimento mínimo 7,5 m 22 Mangueira de aspiração KÄRCHER SH 5
(n.º de encomenda 2.643-100.0)

Montagem

Montar os componentes soltos na embalagem no apa­relho, antes de proceder à colocação em funcionamen­to.
Figuras, ver página desdobrável 4
Figura Fixar o pega de transporte. Figura Fixar o elemento de acoplamento na conexão de
água da máquina.

Conjunto da bateria

Para a operação do aparelho, é necessário o con­junto de bateria Battery Power 36/50 ou Battery Po­wer + 36/75, bem como um carregador da platafor­ma KÄRCHER 36 V. Aviso: O conjunto de bateria Battery Power 36/25 não
pode ser utilizado.

Display do conjunto de bateria

O conjunto de bateria está equipado com um display que emite permanentemente informações sobre o esta­do de carga, o progresso do carga e o tempo de funcio­namento restante. São também apresentada eventuais mensagens de erros. Conforme o aparelho utilizado, a indicação roda ao in­serir o conjunto de bateria.
76 PT
– 10
Page 77
Aviso: Os novos conjuntos de bateria estão apenas
pré-carregados e devem ser completamente carrega­dos antes da primeira utilização. O display é activado no primeiro processo de carga.
Indicação Significado
Armazenar bateria
Estação de carga do conjunto de bateria quando não está a ser uti­lizado.
Utilizar bateria
Tempo de funcionamento restan­te do conjunto de bateria quando está a ser utilizado.
Carregar bateria
Tempo de carga restante do con­junto de bateria ao carregar.
Conjunto de bateria totalmente carregado.
Indicação de erros
Temperatura do conjunto de bate­ria fora dos valores permitidos ou bloqueada devido a curto-circuito (ver Ajuda em caso de avaria).
Conjunto de bateria com defeito e bloqueado para fins de seguran­ça. Não utilizar conjunto de bate­ria e eliminar de acordo com as prescrições.

Carregar conjunto da bateria

CUIDADO
Perigo de ferimentos, perigo de dano devido a explosão da bateria! Carregar os conjuntos de baterias apenas com os carregadores previstos para esse efeito.
Figura Colocar o conjunto de bateria no adaptador de ba-
teria do carregador. Ligar a fonte de alimentação de ficha à tomada. – O processo de carga começa automaticamente. – Durante o processo de carga, o display do conjunto
de bateria indica o tempo residual, em minutos. – O processo de carga termina quando o display do
conjunto de bateria apresentar 100%. Aviso: Se o display não indicar nada e o conjunto de bateria estiver no carregador, a capacidade da bateria está esgotada ou é muito reduzida. Quando o conjunto de bateria estiver suficientemente carregado, o display indica o tempo de carga restante. Caso não seja apre-
sentada qualquer indicação após um período pro­longado, o conjunto de bateria tem defeito e deve ser substituído.
Após o carregamento, retirar o adaptador da bate-
ria do conjunto de bateria. Retirar a fonte de alimentação de ficha da tomada.
Avisos:
Na primeira utilização, o conjunto de bateria deve
ser descarregado até o aparelho ser desligado
para que a indicação do estado de carga funcione correctamente.
Os novos conjuntos de bateria atingem a sua capa-
cidade máxima após aprox. 5 ciclos de carga e descarga.
Recarregar os conjuntos de bateria não utilizados
durante um período prolongado antes da utiliza­ção.
Com temperaturas inferiores a 0 °C, a capacidade
de desempenho do conjunto de bateria é reduzida.
Um armazenamento prolongado a temperaturas
superiores a 20 °C poderá reduzir a capacidade do conjunto de bateria.

Colocação em funcionamento

ADVERTÊNCIA
Não colocar o aparelho e o conjunto de bateria sob luz solar directa.
Colocar o aparelho sobre uma superfície plana. Figura Ligar a mangueira de alta pressão à respectiva li-
gação no aparelho. Figura Encaixar a mangueira de alta pressão na pistola
pulverizadora manual, até encaixar audivelmente.
Aviso: ter atenção ao alinhamento correcto do bo-
cal de conexão. Controlar a ligação segura, puxando pela man-
gueira de alta pressão.

Inserir conjunto da bateria

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Prestar atenção para que as baterias recarregáveis estejam correctamente encai­xadas.
Figura Deslizar o conjunto da bateria carregado para den-
tro do suporte do aparelho.

Alimentação de água

Para os valores de ligação veja a placa de característi­cas / dados técnicos. Respeite as normas da companhia de abastecimento de água.
ADVERTÊNCIA
Contaminações na água podem danificar a bomba de alta pressão e os acessórios. Como meio de proteção é recomendado o filtro de água KÄRCHER (acessórios especiais, refª 4.730-059).
Alimentação de água a partir da canalização
ADVERTÊNCIA
Acoplamentos de mangueira em metal com Aquastop podem causar danos na bomba! P. f. utilizar um acopla­mento de mangueira em plástico ou um acoplamento de mangueira KÄRCHER em latão.
Colocar a mangueira de admissão da água no aco-
plamento da ligação da água. Conectar a mangueira da água na alimentação da
água. Abrir a torneira totalmente.
Aspirar a água de recipientes abertos
Esta lavadora de alta pressão destina-se, com a man­gueira de aspiração KÄRCHER SH 5, à aspiração de águas superficiais, por ex., de bidões colectores de águas pluviais ou de pequenos lagos (quanto ao nível de aspiração máximo, consultar os dados técnicos).
– 11
77PT
Page 78
Enroscar a mangueira de aspiração na ligação da
água do aparelho e posicionar na fonte de água (p. ex. bidão com águas pluviais).

Purgar o ar do aparelho

Ligar o aparelho "I/ON".Desbloquear a alavanca da pistola pulverizadora
manual.
Puxar a alavanca e o aparelho entra em funciona-
mento.
Deixar o aparelho trabalhar (máx. 2 minutos) até a
água sair sem bolhas de ar da pistola pulverizado­ra manual.
Soltar a alavanca da pistola pulverizadora manual.Bloquear a alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual.

Funcionamento

Aviso: Após 2 minutos de funcionamento a seco, o
aparelho desliga-se automaticamente. Avisos relativos ao rearranque, ver capítulo “Ajuda no caso de avarias”.

Funcionamento a alta pressão

CUIDADO
Guardar uma distância do jato mínima de 30 cm duran­te a limpeza de superfícies lacadas para evitar danos.
ADVERTÊNCIA
Não limpar os pneumáticos de automóveis, a pintura ou superfícies sensíveis como, por exemplo, madeira, com a fresa de sujidade, devido ao perigo de danificação.
Figura Introduzir o tubo de jacto na pistola pulverizadora
manual e rodar em 90° para fixá-la.
Ligar o aparelho "I/ON".Desbloquear a alavanca da pistola pulverizadora
manual.
Puxar a alavanca e o aparelho entra em funciona-
mento. O modo de trabalho é apresentado no display da pistola de alta pressão.
Aviso: O conjunto de bateria precisa de algum tempo até despertar, o aparelho inicia após 4 segundos, no máximo. Aviso: O display do conjunto de bateria indica o tempo de funcionamento restante durante a operação.

Funcionamento com detergente

Aviso: o detergente só pode ser adicionado quando o
aparelho funcionar a baixa pressão.
PERIGO
Em caso de utilização de produtos de limpeza deve-se ler a ficha técnica de segurança do fabricante do produ­to de limpeza, especialmente os avisos relativos ao equipamento de protecção pessoal.
Extrair o comprimento desejado da mangueira de
aspiração de detergente do seu suporte.
Pendurar a mangueira de aspiração do detergente
num recipiente com o produto.
Separar o tubo de jacto da pistola de injecção ma-
nual. Trabalhar apenas com a pistola pulverizado­ra. Modo de trabalho: MIX Aviso: Deste modo, a solução de detergente é adi­cionada ao jacto de água.
Métodos de limpeza recomendados
Espalhar o detergente de forma económica sobre
a superfície seca e deixá-lo actuar (não secar).
78 PT
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.

Interromper o funcionamento

Soltar a alavanca da pistola pulverizadora manual.
Aviso: o aparelho desliga assim que soltar a ala-
vanca. A alta pressão permanece no sistema. Bloquear a alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual. Se não trabalhar durante um período prolongado
(superior a 5 minutos) com o aparelho, o mesmo
deve ser desligado "0/OFF".

Desligar o aparelho

CUIDADO
Separar a mangueira de alta pressão da pistola pulve­rizadora manual ou do aparelho apenas se o sistema estiver livre de pressão.
Depois de trabalhar com detergente: Operar o apa-
relho durante cerca de 1 minuto para o enxagua-
mento de água limpa.
Soltar a alavanca da pistola pulverizadora manual.Desligar o aparelho "0/OFF".Fechar a torneira de água.Premir a alavanca da pistola pulverizadora manual
para eliminar a pressão ainda existente no siste-
ma. Bloquear a alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual. Separar o aparelho da alimentação da água.
Remover o conjunto da bateria
Após os trabalhos, retirar as baterias recarregáveis do aparelho. Figura
Premir desbloqueio para baixo.Retirar pela frente o conjunto da bateria.Após os trabalhos, carregar as baterias recarregá-
veis. Aviso: Após a utilização, carregar também os conjun­tos de bateria parcialmente carregados.

Transporte

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.

Transporte manual

Levantar o aparelho no manípulo e transportar.

Transporte em veículos

Proteger o aparelho contra deslizamentos e tom-
bamentos.

Conjunto da bateria

A bateria de iões de lítio está sujeita aos requisitos da lei sobre materiais perigosos e pode ser transportada pelo utilizador, sem quaisquer restrições, em locais pú­blicos. Em caso de envio por terceiros (empresas de transpor­te) devem ser tidos em atenção os requisitos relativos à embalagem e à identificação. Enviar a bateria apenas se a carcaça estiver intacta. Colar os contactos expostos e embalar a bateria de um modo seguro e correto. A bateria não deve poder mo­ver-se dentro da embalagem. Ter também em atenção as prescrições nacionais.
– 12
Page 79

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazena­mento.

Guardar a máquina

Estacionar o aparelho sobre uma superfície plana.Separar o tubo de jacto da pistola pulverizadora
manual.
Encaixar a lança no respectivo encaixe.Premir o botão de separação na pistola pulveriza-
dora manual e retirar a mangueira de alta pressão da pistola pulverizadora manual.
Colocar a pistola pulverizadora manual no respec-
tivo dispositivo de armazenamento.
Pressionar a carcaça do acoplamento, para man-
gueiras de alta pressão, no sentido da seta e retirar
a mangueira de alta pressão. Guardar a mangueira de alta pressão no aparelho. Antes de armazenar o aparelho durante um longo perí­odo (p. ex. no Inverno), deve-se prestar especial aten­ção ao capítulo da conservação.

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Aparelhos ou acessórios que não tenham sido comple­tamente esvaziados podem ser destruídos pela geada. Esvaziar completamente o aparelho e acessórios e pro­teger contra geada.
Para evitar danos: Esvaziar toda a água do aparelho: ligar o aparelho
sem a mangueira de alta pressão conectada e sem
a alimentação de água conectada (máx. 1 min) e
aguardar até não sair mais nenhuma água da liga-
ção de alta pressão. Desligar o aparelho. Guardar o aparelho com todos os acessórios um
local protegido contra geada.

Conjunto da bateria

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Armazenar as baterias recarregáveis apenas em espaços com uma humidade do ar reduzida e uma temperatura inferior a 20 °C.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fe­chados e cobertos. O conjunto de bateria indica o seu estado de carga ac­tual no display, mesmo que não esteja ligado nenhum carregador. Se o display do conjunto de bateria acender durante o armazenamento, a capacidade da bateria esgotou e o display foi desligado. Recarregue o conjunto de bateria assim que possível.

Limpeza e conservação

PERIGO
Perigo de curto-circuito! Não limpe o aparelho com o jacto de mangueira ou de água de alta pressão. Ao realizar trabalhos no aparelho, desligar o aparelho e remover o conjunto da bateria.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Não utilize detergentes abrasivos ou agressivos para limpar.

Limpar o coador na ligação de água

Limpar regularmente o coador na ligação de água.
ADVERTÊNCIA
O coador não pode ficar danificado.
Remover o acoplamento da ligação de água. Figura Puxar o coador para fora com um alicate de pontas
chatas.
Limpar o coador sob água corrente.Voltar a inserir o coador na ligação de água.

Conservação

Verificar regularmente a sujidade nos contactos de
carga e no adaptador da bateria e, se necessário, limpar.
As baterias recarregáveis que fiquem armazena-
das durante um período de tempo prolongado de­vem ser ocasionalmente carregadas.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Os trabalhos de reparação e trabalhos em componen­tes elétricos só devem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica, você mesmo pode eliminar pequenas avarias. Em caso de dúvida contacte o serviço de assistência técnica autorizado.

A máquina não funciona

Pressionar a alavanca da pistola pulverizadora
manual, o aparelho entra em funcionamento.
O conjunto da bateria não encaixa correctamente
no suporte da bateria. Empurrar o conjunto da ba­teria no suporte da bateria e engatar.
Conjunto de bateria sobreaquecido, deixar arrefe-
cer o conjunto de bateria.
Estado de carga do conjunto da bateria (ver dis-
play) demasiado fraco. Se necessário, carregar o conjunto da bateria.
Conjunto da bateria ou carregador com defeito.
Substituir o conjunto da bateria ou o carregador por um novo acessório.

O aparelho desliga automaticamente

Após 2 minutos de funcionamento a seco. – Em caso de perigo de sobreaquecimento do con-
junto de bateria.
Rearranque:
Se necessário, deixar arrefecer o conjunto de ba-
teria.
Desligar o aparelho "0/OFF".Ligar o aparelho "I/ON".

A máquina não atinge a pressão de serviço

Eliminar o ar da máquina: Ligar o aparelho sem a
mangueira de alta pressão conectada e esperar (máx. 2 minutos), até a água sair sem bolhas de ar na respectiva ligação de alta pressão. Desligar o aparelho e voltar a ligar a mangueira de alta pres­são.
Controlar a alimentação da água.Extrair o coador da conexão de água por meio de
um alicate de pontas chatas e lavar-lo com água corrente.
– 13
79PT
Page 80

Fortes variações de pressão

Limpar o bocal de alta pressão: Elimine a sujidade
da abertura do bocal com uma agulha e lave pela
frente com água. Verificar a quantidade de alimentação de água.

O detergente não é aspirado

Separar o tubo de jacto da pistola de injecção ma-
nual. Trabalhar apenas com a pistola pulverizado-
ra. Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente. Controlar a mangueira de aspiração do detergente
quanto a dobras.

Aparelho com fuga

Uma pequena fuga no aparelho é normal e deve-
se a razões técnicas. Se houver fortes fugas de
água, mandar inspeccionar pelo Serviço Técnico
autorizado.

Display relativo às mensagens de erros

Erro ao carregar O display está ligado, a luz de controlo no carrega-
dor acende permanentemente a verde, mas o con­junto de bateria não carrega
Carregador com defeito. Substitua o carregador.
O display está desligado e o conjunto de bateria não carrega
É possível que o conjunto de bateria esteja completa­mente descarregado. Aguarde para verificar se o dis­play indica a duração de carga restante após algum tempo. Se não apresentar, o conjunto de bateria tem defeito. Substitua o conjunto de bateria.
O display apresenta o símbolo de temperatura e o conjunto de bateria não carrega
Temperatura do conjunto de bateria demasiado baixa/ alta. Coloque o conjunto de bateria num ambiente com temperaturas moderadas. Aguarde até que a tempe­ratura do conjunto de bateria tenha normalizado. O processo de carga começa automaticamente.
Erro na operação O símbolo de temperatura é apresentado no dis-
play
Temperatura do conjunto de bateria demasiado baixa/ alta. Coloque o conjunto de bateria num ambiente com temperaturas moderadas. Aguarde até que a tempe­ratura do conjunto de bateria tenha normalizado.
Em caso de curto-circuito, o conjunto de bateria é blo­queado e não pode continuar a ser utilizado durante 30 segundos. Se o curto-circuito ocorrer com maior frequência, o conjunto de bateria é bloqueado perma­nentemente. Feche o conjunto de bateria para desblo­quear o carregador.
Se o display apresentar 0 como tempo de funcio­namento restante, o aparelho desliga-se.
O conjunto de bateria está descarregado. Recarregue o conjunto de bateria.
Erro no armazenamento O display não apresenta qualquer capacidade res-
tante
O conjunto de bateria está descarregado. Recarregue o conjunto de bateria.
O display apresenta a capacidade restante a 70%, apesar de o conjunto de bateria ter sido carregado há pouco tempo.
O conjunto de bateria encontra-se no modo Standby automático. Este pode ser activado, se a bateria não for utilizada durante mais de 21 dias. Esta função evita o desgaste rápido das células da bateria e aumenta a respectiva vida útil. Recarregue totalmente o conjunto de bateria antes da próxima utilização.
Erro geral O display apresenta o símbolo de bateria interrom-
pido.
Conjunto de bateria com defeito e bloqueado para fins de segurança. Não utilizar conjunto de bateria e elimi­nar de acordo com as prescrições.

Acessórios e peças sobressalentes

Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes ori­ginais. Só assim poderá garantir uma operação do apa­relho segura e sem avarias.

Acessórios especiais

Encontram-se disponíveis carregadores rápidos e
conjuntos das baterias com maior capacidade como acessórios especiais. Aviso:O aparelho pode apenas operar com con­juntos de bateria de 36 V e não é compatível com conjuntos de bateria de 18 V.
Avisos sobre o conjunto da bateria e o carregador
As baterias/carregadores não que não estiverem
incluídos no volume do fornecimento ou que forem necessários adicionalmente, estão disponíveis como acessórios especiais e podem ser adquiridos posteriormente como tal.
Antes da utilização do aparelho de carga rápida e
do conjunto de bateria, consulte o manual de ins­truções do aparelho utilizado e os avisos de segu­rança eventualmente em anexo.
Poderá encontrar informações adicionais sobre o
manual de instruções para conjuntos de baterias, bem como acessórios e peças sobressalentes, em www.kaercher.com.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condições de ga­rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co­mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate­rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. Os endereços podem ser consultados em:
www.kaercher.com/dealersearch
80 PT
– 14
Page 81

Dados técnicos

Aparelho
Tensão nominal da bateria 36 V Potência 1,1 kW Grau de protecção IPX5 Tempo de serviço com carregamento da bateria com-
pleto (máx.) – Modo produto de limpeza
Modo Standard – Modo Boost
Conexão de água
Temperatura de admissão (máx.) 40 °C Pressão de admissão (máx.) 1,2 MPa Altura de aspiração (máx.) 0,5 m
Dados relativos à potência
Pressão de serviço 7,4 MPa Pressão máxima admissível 11,0 MPa Débito, água 5,5 l/mín Caudal de débito máximo 5,8 l/mín Débito, detergente 0,3 l/mín Força de recuo da pistola pulveriza-
dora manual
Medidas e pesos
Peso, operacional com acessórios 6,9 kg Dimensões (C x L x A) 245 x 303
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço Insegurança K
Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L segurança K
WA
pA
WA
+ In-
Conjunto de bateria Battery Power 36/50
Tipo de acumulador Li-Ion Tensão nominal da bateria 36 V Capacidade nominal
(em conformidade com a IEC/EN
61690) Capacidade nominal
(conforme indicação do fabricante das células)
Energia nominal (em conformidade com a UN 3480)
Corrente máx. de carga 7,5 A Temperatura de serviço -20...40 °C Peso 1,5 kg Dimensões (C x L x A) 133 x 88
Carregador standard Battery Power 36 V
Tensão nominal 100...240 V Frequência 50-60 Hz Consumo de corrente 0,3 A Classe de protecção II Tensão nominal da bateria 36 V Corrente máx. de carga 0,5 A
29
min
14
min
8
min
11 N
mm
x 629
1,3
m/s m/s
0,6
723dB(A)
dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
172,8 Wh
mm
x 117
Tempo de carga de uma bateria
Battery Power 36/50
acumuladora vazia – Tempo de carga de 80%,
aprox.
Tempo de carga de 100%,
aprox.
Peso (sem bateria recarregável) 0,16 kg
O fabricante reserva-se o direito de proceder a quaisquer altera­ções técnicas.

Declaração UE de conformidade

Declaramos que a máquina a seguir designada corres­ponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo:
1.117-200 1.117-2xx
Respectivas Directrizes da UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29
2
2
EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Processo aplicado de avaliação de conformidade
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 85 Garantido: 88
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Chairman of the Board of Management
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2011/65/UE 2000/14/CE
2000/14/CE: Anexo V
Director Regulatory Affairs & Certification
440 565
min min
– 15
81PT
Page 82

Indholdsfortegnelse

Sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . DA 5
Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 10
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Beskrivelse af apparatet . . . . . . . . . DA 10
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Batteripakke . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 12
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 12
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 13
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . DA 13
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 13
Tilbehør og reservedele . . . . . . . . . DA 14
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 14
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 15
EU-overensstemmelseserklæring. . DA 15

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situa­tion, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situa­tion, der kan føre til lette person­skader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situa­tion, der kan føre til materiel ska­de.

Sikkerhedsanvisninger

Læs original brugsan-
visning inden første brug, følg anvisningerne og op­bevar vejledningen til senere ef­terlæsning eller til den næste ejer. Ud over henvisningerne i denne brugsanvisning skal lovens ge­nerelle sikkerheds- og ulykkes­forebyggelsesforskrifter over­holdes. Advarsels- og henvisningsskilte på damprenseren giver vigtige anvisninger for farefri drift.

Sikker brug

FARE
Brugeren skal anvende høj-
tryksrenseren iht. dens an­vendelsesformål. Han skal tage hensyn til lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med aggregatet.
Kontroller inden enhver ibrug-
tagning, om vigtige kompo­nenter som højtryksslange, håndsprøjtepistol og sikker­hedsudstyr evt. er beskadi­get. Udskift straks beskadige­de komponenter. Anvend ikke maskinen, hvis nogle af komponenterne er beskadi­get.
Højttryksstråler kan være far-
lige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke ret­tes mod personer, dyr, tændt
82 DA
– 5
Page 83
elektrisk udstyr eller mod sel­ve maskinen.
Ret ikke strålen mod Dem
selv eller andre for at rengøre tøj eller skotøj.
Dæk/dækventiler kan blive
beskadiget og punktere ved brug af højtryksstrålen. Før­ste tegn herpå er, at dækkene ændrer farve. Beskadigede dæk/dækventiler er livsfarli­ge. Hold mindst 30 cm stråle­afstand ved rengøringen!
ADVARSEL
Maskinen må ikke bruges
hvis andre personer er i ræk­kevidde, med mindre de bru­ger beskyttelsesdragter.
Højtryksrenseren må ikke an-
vendes af børn eller af perso­ner, der ikke er blevet instrue­ret i brugen.
Apparatet er ikke beregnet til
at blive brugt af personer (in­klusive børn), hvis fysiske, sensoriske eller åndelige ev­ner er indskrænket eller af personer med manglende er­faring og/eller kendskab med mindre disse personer over­våges af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller blev trænet i apparatets håndtering og de evt. resulte­rende farer.
Børn må ikke lege med appa-
ratet.
Børn skal være under opsyn
for at sørge for, at de ikke le­ger med maskinen.
FORSIGTIG
Inden der arbejdes med eller
ved maskinen, skal det sik­res, at maskinen står stabilt for at forhindre ulykker eller beskadigelser/kvæstelser ved at maskinen vælter.
Pga. den vandstråle, der
kommer ud af højtryksdysen, stødes pistolgrebet bagud. Sørg for at stå godt og hold godt fast i pistolgrebet og strålerøret.
Lad aldrig damprenseren
være uden opsyn, mens den er i drift.
BEMÆRK
Ved længere arbejdspauser
sluk maskinen ved maski­nens kontakt.
Apparatet må ikke bruges
ved temperaturer under 0 °C.
– 6
83DA
Page 84

Andre farer

FARE
Det er forbudt at bruge høj-
tryksrenseren i områder, hvor der er eksplosionsfare.
Spul ikke genstande, der in-
deholder sundhedsskadelige stoffer (f.eks. asbest).
Brændbare væsker må ikke
sprøjtes.
Opsug aldrig opløsningsmid-
delholdige væsker eller ufor­tyndede syrer og opløsnings­midler! Herunder hører f.eks. benzin, farvefortynder og fy­ringsolie. Sprøjtetågen er me­get let antændelig, eksplosiv og giftig. Undgå brug af ace­tone, ufortyndede syrer og opløsningsmidler, da disse angriber maskinens materia­ler.
Emballagefolie skal holdes
fjern fra børn, kvælningsfare!
ADVARSEL
Ifølge de gældende love, må
maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en systemseparator. Sørg for, at tilslutningen på husets vand­anlæg, som højtryksrenseren sættes til, er udstyret med en systemseparator iht. EN 12729 type BA.
Vand, som strømmer igen-
nem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Højtryksslanger, armaturer
og tilkoblinger er vigtige for aggregatets sikkerhed. Benyt udelukkende de af producen­ten anbefalede højtryksslan­ger, armaturer og tilkoblinger.
Hvis tilløbs- og højtryksslan-
gen adskilles efter driften kan der udtræde varmt vand.
FORSIGTIG
Ved valg af opbevaringssted
og ved transport skal der ta­ges hensyn til apparatets vægt (se tekniske data), for ikke at risikere uheld eller kvæstelser.

Arbejde med rensemidler

ADVARSEL
Maskinen er udviklet til brug
af de rengøringsmidler, der leveres og anbefales af pro­ducenten. Brug af andre ren­gøringsmidler eller kemikalier kan påvirke maskinens sik­kerhed negativt.
Forkert anvendelse af rengø-
ringsmidler kan forårsage al­vorlige kvæstelser eller for­giftninger.
Rengøringsmidler skal opbe-
vares utilgængeligt for børn.
84 DA
– 7
Page 85

Sikkerhedsanordninger

FORSIGTIG
Sikkerhedsanordninger skal be­skytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Afbryder
Hovedafbryderen forhindrer et utilsigtet brug af maskinen.
Låseanordning på sprøjtepistolen
Låseanordningen blokerer sprøjtepistolens greb og forhin­drer maskinens utilsigtede start.
Auto-stop-funktion
Hvis sprøjtepistolens greb slip­pes, frakobles højtrykspumpen af en trykafbryder, og højtryks­strålen stopper. Hvis der træk­kes i grebet, kobler trykafbryde­ren pumpen til igen.
Tørløbsbeskyttelse
Apparatet slukker automatisk ef­ter 2 minutters tørløb, for at for­hindre beskadigelse af højtryks­pumpen.
Personligt
beskyttelsesudstyr
FORSIGTIG
Bær passende sikkerhedstøj
og beskyttelsesbriller som værn mod vand eller snavs, der sprøjter bagud.
Når der bruges højtryksren-
sere, kan der opstå aeroso­ler. Det kan være sundheds­skadeligt at indånde aeroso­ler.
– Afhængig af anvendelse kan
helt afskærmede dyser (f.eks. overfladerenser) anvendes til højtrykrensning, som tydeligt nedsætter udstødningen af vandholdige aerosoler.
– Det er ikke muligt at bruge så-
dan en afskærmning til alle anvendelser.
– Hvis det ikke er muligt at bru-
ge en helt afskærmet dyse, skal der bruges et ånde­drætsværn af klasse FFP 2 eller lign., afhængig af den omgivelse, der skal renses.

Symboler på maskinen

Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod selve maskinen. Beskyt maskinen imod frost.
Maskinen må ikke tilslut­tes umiddelbart til det of­fentlige drikkevandsnet.
– 8
85DA
Page 86
Sikkerhedshenvisninger
ladeaggregat
FARE
Kontrollér før enhver anven-
delse af netdelen med stik, forbindelseskablet, batteria­dapteren og batteripakken, om de er beskadigede. Be­skadigede maskiner må ikke anvendes mere, og skal ud­skiftes.
Opladeren må ikke åbnes. I
tilfælde af beskadigelse eller defekter skal opladeren ud­skiftes.
Opladeren må ikke bruges i
områder med eksplosionsfa­re.
Rør aldrig ved netstik og stik-
kontakt med fugtige hænder.
Brug ladeapparatet aldrig til-
smudset eller vådt.
Oplad ingen batterier (pri-
mærceller), eksplosionsfare.
FORSIGTIG
Strømspændingen skal svare
til spændingen på apparatets typeskilt.
Brug opladeapparatet kun til
opladning af godkendte akku­er.
Opladningen af batteripakken
er kun tilladt med vedlagte originale oplader eller en op­lader, der er godkendt af KÄRCHER.
BEMÆRK
Opladeren må ikke bæres i
forbindelseskablet.
Hold forbindelseskablet væk
fra varme, skarpe kanter, olie og bevægende maskindele.
Netdelen med stik må ikke til-
dækkes.
Undgå at anvende forlænger-
kabler med flere stikkontakter og drift af flere maskiner sam­tidigt.
For at undgå beskadigelser
må forbindelseskablet ikke vikles om netdelen med stik eller batteriadapteren.
Symboler på
ladeaggregatet
Beskyt ladeapparatet imod fugtighed og opbe­var det tørt. Apparatet er kun egnet til rug indenfor rum, må ikke udsættes for regn.
Opladeren har en ind­bygget sikring på 1 am­pere.
Opladeren opfylder kra­vene for beskyttelses­klasse II.
Sikkerhedshenvisninger
batteripakke
Læs altid de medfølgende sik­kerhedsforskrifter til batteri­pakken, og overhold disse i forbindelse med anvendel­sen!
86 DA
– 9
Page 87

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Denne højtryksrenser må kun anvendes til privat brug: – Til rengøring af maskiner, køretøjer, bygninger,
værktøjer, facader, terrasser, haveredskaber etc. med højtryksvandstråle (efter behov med tilsæt­ning af rengøringsmiddel).
Med tilbehør, reservedele og rengøringsmidler, der
er godkendt af Kärcher. Følg de anvisninger, der er vedlagt rengøringsmidlerne.

Miljøbeskyttelse

Udtjente maskiner indeholder værdifulde materia­ler, der kan og bør afleveres til genbrug. Akku'er og batterier indeholder stoffer, der ikke må komme ud i naturen. Gamle apparatet og batterier skal bortskaffes miljøvenligt. Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller for­kert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en kor­rekt drift af maskinen er disse bestanddele imidler­tid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe emballagen på en miljømæssigt forsvarlig måde.
Rengøringsarbejder, hvor der opstår olieholdigt spildevand, f.eks. motorvask eller undervogns­vask må kun foregå på vaskepladser udstyret med en olieudskiller.
Arbejder med rensemiddel må kun gennemføres på arbejdsoverflader som er væsketæt og med til­slutning til spildevandskanalisationen. Rensemid­del må ikke trænge ind i vandløb eller jorden.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH

Leveringsomfang

Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontrol­ler ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.

Beskrivelse af apparatet

I denne driftsvejledning beskrives det maksimale ud­styr. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen (se emballagen).
Se hertil figurerne på side 3
1 Typeskilt 2 Højtrykstilslutning 3 Hovedafbryder „0/OFF“ / „I/ON“ 4 Oplukning batteripakke 5 Akkurum 6 Bæregreb 7 Opbevaring til højtrykpistol 8 Opbevaring til strålerøret 9 Sugeslange til rensemiddel (med filter) 10 Tilkoblingsdel til vandforsyning 11 Vandtilslutning med integreret si 12 Højtrykpistol 13 Display højtrykspistol
MIX / STANDARD / BOOST 14 Låseanordning på sprøjtepistolen 15 Knap til at adskille højtrykslangen fra sprøjtepisto-
len 16 Højtryksslange 17 Strålerør med rotordyse
Arbejdsmodus: BOOST
Til genstridigt snavs (kortere batteridrifttid) 18 Strålerør med højtryksdyse
Arbejdsmodus: STANDARD
Til normale rengøringsopgaver (længere batteri-
drifttid)
* Optionel
19 Standard ladeaggregat Battery Power 36 V
A Ladekontakter
B Batteriadapter
C Forbindelseskabel
D Netdel med stik 20 Batteripakke Battery Power 36/50
A Display batteripakke
B Kontakter
C Typeskilt
D Holder
** Desuden nødvendigt
21
Armeret vandslange med almindelig kobling.
Diameter min. 1/2 tommer (13 mm)
Længde min. 7,5 m 22 KÄRCHER sugeslange SH 5
(bestillingsnr. 2.643-100.0)

Montering

Løse komponenter, som er vedlagt maskinen, skal før brugen monteres.
Se hertil figurerne på side 4
Figur Montere bærehåndtag. Figur Skru den medfølgende koblingsdel på højtryksren-
serens vandtilslutning.
– 10
87DA
Page 88

Batteripakke

Der kræves en batteripakke Battery Power 36/50 el­ler Battery Power + 36/75 samt et ladeaggregat fra KÄRCHER 36 V -platformen til drift af apparatet. Bemærk: Batteripakke Battery Power 36/25 kan ikke
anvendes.

Display batteripakke

Batteripakken er udstyret med et display, der løbende giver oplysninger om opladningstilstanden, hvor langt opladningen er kommet og restløbetiden. Derudover vi­ses eventuelle fejlmeddelelser. Afhængigt af det anvendte apparat drejer visningen sig ved isætning af batteripakken. Bemærk: Nye batteripakker er kun foropladet og skal oplades helt inden første anvendelse. Displayet aktiveres ved første opladning.
Display Forklaring
Opbevaring af batteri
Batteripakkens opladningstilstand når den ikke anvendes.
Anvendelse af batteri
Batteripakkens restløbetid ved anvendelse.
Opladning af batteri
Batteripakkens resterende ladetid ved opladningen.
Batteripakke helt opladet.
Fejlvisning
Batteripakketemperatur uden for de tilladte værdier eller spærret på grund af kortslutning (se Hjælp i tilfælde af fejl).
Batteripakke defekt og spærret for en sikkerheds skyld. Batteripak­ken må ikke længere anvendes og skal bortskaffes iht. forskrifter­ne.

Opladning af batteripakke

FORSIGTIG
Fare for kvæstelse, fare for beskadigelse på grund af eksploderende batteri! Batteripakker må kun oplades med den dertil beregnede oplader.
Figur Sæt batteripakken ind i batteriadapteren til oplade-
ren. Sæt netdelen med stik i stikkontakten. – Opladningen begynder automatisk. – På batteripakkens display vises i løbet af opladnin-
gen den resterende ladetid i minutter. – Opladningen er afsluttet, når batteripakkens dis-
play viser 100 %.
Bemærk: Hvis displayet ikke viser noget, når batteri­pakken befinder sig i opladeren, er batterikapaciteten opbrugt eller meget lav. Når batteripakken er opladet til­strækkeligt, viser displayet den resterende ladetid. Hvis
der også efter længere tid ikke vises noget, er bat­teripakken defekt og skal udskiftes.
Tag efter opladningen batteriadapteren ud af batte-
ripakken.
Træk netdelen med stik ud af stikkontakten.
Bemærk:
For at opladningstilstandsvisningen fungerer rig-
tigt, skal batteripakken ved første anvendelse afla­des, indtil apparatet slukker.
Nye batteripakker opnår deres fulde kapacitet efter
ca. 5 lade- og afladningscykler.
Genoplad batteripakker, der ikke har været an-
vendt i længere tid, inden anvendelsen.
Ved temperaturer under 0 °C falder batteripakkens
ydeevne.
Lang opbevaring ved temperaturer over 20 °C kan
reducere en batteripakkes kapacitet.

Ibrugtagning

BEMÆRK
Placér ikke apparatet og batteripakken i direkte sollys.
Stil apparatet på en plan flade. Figur Højtryksslangen kobles til maskinens højtrykstil-
slutning. Figur Skru højtryksslangen ind i håndsprøjtepistolen ind-
til det kan høres at den går i hak.
Bemærk: Tag hensyn til den rigtige orientering af
tilslutningsstykket. Kontroller om forbindelsen er sikker ved at trække
i højtryksslangen.

Isætning af batteripakke

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med at batterierne går i hak.
Figur Skub den opladede batteripakke ind i apparatets
holder.

Vandforsyning

Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer.
BEMÆRK
Forureninger i vandet kan beskadige højtrykspumpen og tilbehøret. For at beskytte maskinen anbefales brug af KÄRCHER-vandfilter (specialtilbehør, bestillings­nummer 4.730-059).
Vandforsyning fra vandledning
BEMÆRK
Slangekoblinger af metal med Aquastop kan føre til be­skadigelse af pumpen! Brug venligst slangekoblinger af kunststof eller KÄRCHER slangekoblinger af messing.
Sæt vandtilløbsslangen på vandtillsutningens kob-
ling.
Slut vandslangen til vandforsyningen.Åbn for vandhanen.
88 DA
– 11
Page 89
Opsugning af vand fra åbne beholdere
Denne højtryksrenser er med KÄRCHER sugeslange SH 5, beregnet til opsugning af overfladevand, f.eks. fra regnvandstønder eller damme (se de tekniske data ved­rørende maksimal indsugningshøjde). Skru sugeslangen på maskinens vandtilslutning og
hæng den i vandkilden (f.eks. regntønde).

Maskinen skal afluftes

Stil hovedafbryderen på "I/ON".Oplås sprøjtepistolens håndtag.Højtryksrenseren tændes ved at trække i grebet.Maskinen skal køre (max. 2 minutter), indtil vandet
strømmer ud af håndsprøjtepistolen uden bobler.
Slip sprøjtepistolens håndtag.Lås sprøjtepistolens håndtag.

Drift

Bemærk: Apparatet slukker automatisk efter
2 minutters tørløb. Bemærkninger om genstart, se kapi­tel "Hjælp ved driftsfejl".

Drift med højtryk

FORSIGTIG
Hold mindst 30 cm stråleafstand ved rengøring af lake­rede overflader for at undgå lakskader.
BEMÆRK
Bildæk, lakeringer eller følsomme overflader af træ må ikke renses med snavsfræseren, fare for beskadigelse.
Figur Strålerøret sættes ind i sprøjtepistolen og fikseres
med en 90° omdrejning.
Stil hovedafbryderen på "I/ON".Oplås sprøjtepistolens håndtag.Højtryksrenseren tændes ved at trække i grebet.
Arbejdsmodus vises i højtrykspistolens display.
Bemærk: Batteripakken tager lidt tid til at starte op, ef­ter maks. 4 sekunder starter apparatet. Bemærk: Batteripakkens display viser restløbetiden under driften.

Drift med rengøringsmiddel

Bemærk: Der kan kun tilsættes rengøringsmiddel i lav-
tryk.
FARE
Ved brug af rensemidler skal der tages hensyn til sikker­hedsdatabladet af rensemiddelproducenten, især hen­visningerne til personlige værnemidler.
Træk rensemiddel-sugeslangen ud af huset i den
ønskede længde.
Hæng rensemiddel-sugeslangen ned i en beholder
med rensemiddelopløsning.
Tag strålerøret af pistolgrebet. Arbejde kun med
håndsprøjtepistolen. Arbejdsmodus: MIX Bemærk: På den måde tilsættes der rensemiddel­opløsning til vandstrålen under driften.
Anbefalet rensemetode
Sprøjt lidt rengøringsmiddel på den tørre overflade
og lad det virke (skal ikke tørre).
Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.

Afbrydelse af driften

Slip sprøjtepistolens håndtag.
Bemærk: Hvis der gives slip for grebet, afbrydes
maskinen igen. Højtrykket opretholdes i systemet.
Lås sprøjtepistolens håndtag.Afbryd endvidere maskinen "0/OFF" ved længere
arbejdspauser (mere end 5 minutter).

Efter brug

FORSIGTIG
Højtryksslangen må kun adskilles fra sprøjtepistolen el­ler maskinen, hvis systemet er uden tryk.
Efter arbejde med rensemidler: Tænd maskinen i
ca. 1 minut og skyl med klart vand
Slip sprøjtepistolens håndtag.Sluk maskinen "0/OFF“.Luk vandhanen.Tryk på højtrykpistolens håndtag for at fjerne det
tryk, der er tilbage i systemet.
Lås sprøjtepistolens håndtag.Adskil maskinen fra vandforsyningen.
Udtagning af batteripakke
Efter arbejdet tages batterierne ud af apparatet. Figur
Tryk sikkerhedstasten nedad.Træk batteripakken af foran.Oplad batterierne efter arbejdet.
Bemærk: Oplad også delvist afladede batteripakker ef­ter anvendelsen.

Transport

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.

Manuel transport

Løft maskinen ved hjælp af grebet og bær den.

Transport i køretøjer

Maskinen sikres/fastgøres, så den ikke kan vælte
eller flytte sig.

Batteripakke

Lithium-ion-batteriet er omfattet af kravene i bestem­melserne om transport af farligt gods og kan transporte­res af brugeren på offentlig vej uden yderligere pålæg. Ved forsendelse gennem tredjepart (transportvirksom­heder) skal særlige krav til emballage og mærkning overholdes. Fremsend kun batteriet, hvis huset er fri for beskadigel­ser. Afdæk åbne kontakter, og emballer batteriet på fast og sikker vis. Det må ikke kunne bevæge sig i emballa­gen. Overhold de nationale forskrifter.
– 12
89DA
Page 90

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved oplagringen.

Opbevaring af apparatet

Stil fejemaskinen på et plant underlag.Tag strålerøret af sprøjtepistolen.Strålerøret skal gå i hak i opbevaringsstedet.Tryk på sprøjtepistolens skilleknap og adskil høj-
tryksslangen fra sprøjtepistolen.
Sæt sprøjtepistolen i den påtænkte holder.Tryk huset af lynkoblingen til højtryksslangen i pi-
lens retning og træk højtryksslangen ud. Opbevar højtryksslangen på apparatet. Inden maskinen opbevares over et længere tidsrum, f.eks. om vinteren, skal der tages hensyn til anvisnin­gerne i kapitel "Pleje".

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Ikke fuldstændig tømte maskin- eller tilbehørsdele kan ødelægges af frost. Tøm maskin- og tilbehørsdele fuld­stændig og frostsikre dem.
For at undgå skader: Tømme maskinen for vand: Tænd maskinen uden
tilsluttet højtryksslange og uden tilsluttet vandforsy-
ning (max. 1 min.) og vent, indtil der ikke længere
kommer vand ud af højtrykstilslutningen. Sluk for
maskinen. Maskinen og alt tilbehør opbevares i et frostfrit rum.

Batteripakke

BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Opbevar kun batterierne i rum med lav luftfugtighed og under 20 °C.
Denne maskine må kun opbevares indendørs. Batteripakken viser sin aktuelle opladningstilstand på displayet, også uden at være tilsluttet til en oplader. Hvis batteripakkens display slukker under opbevarin­gen, er batterikapaciteten opbrugt og displayet er blevet slukket. Oplad batteripakken så hurtigt som muligt igen.

Rengøring og pleje

FARE
Fare for kortslutning! Maskinen må ikke rengøres med slange- eller høj­tryksvandstråle. Sluk altid for apparatet og tag batteripakken ud, inden der arbejdes på apparatet.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Anvend ikke skurrende eller aggressive rengøringsmid­ler til rengøringen.

Rens filteret i vandtilslutningen.

Rens vandtilslutningens filter med jævne mellemrum.
BEMÆRK
Sien må ikke beskadiges.
Fjern koblingen fra vandtilslutningen. Figur
Træk sien ud med en flad tang.Rens sien under rindende vand.Sæt igen sien i vandtilslutningen.

Pleje

Kontrollér batterikontakter og batteriadapteren re-
gelmæssigt for snavs, og rengør dem eventuelt.
Oplad ind imellem batterierne, som opbevares i
længere tid.

Hjælp ved fejl

FARE
Reparationsarbejder og arbejder på elektriske kompo­nenter skal altid udføres af autoriserede servicefolk.
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv afhjælpe min­dre fejl. Kontakt den autoriserede kundeservice i tvivlstilfælde.

Maskinen kører ikke

Apparatet tændes ved at trykke på sprøjtepistolens
håndtag.
Batteripakken sidder ikke rigtigt i batteriholderen:
Skub batteripakken i batteriholderen, og klik den på plads.
Batteripakken er overophedet, lad batteripakken
køle af.
Batteripakkens opladningsstatus (se display) for
lavt: Lad batteripakken op ved behov.
Batteripakken eller oplader defekt: Udskift batteri-
pakken eller opladeren med nyt tilbehør.

Apparatet frakobles automatisk

Efter 2 minutters tørløb. – Ved fare for overophedning af batteripakken.
Genstart:
Lad, om nødvendigt, batteripakken køle af.Sluk maskinen "0/OFF“.Stil hovedafbryderen på "I/ON".
Maskinen kommer ikke op på det nødvendige
tryk
Maskinen skal afluftes: Tænd maskinen uden til-
sluttet højtryksslange og vent (max. 2 minutter), indtil vandet kommer ud af højtrykstilslutningen uden bobler. Sluk for maskinen og tilslut højtryks­slangen igen.
Kontroller vandforsyningen.Træk sien i vandtilslutningen ud med en fladtang
og rens den under løbende vand.

Kraftige trykudsving

Rens højtryksdysen: Fjern snavs fra dyseborehul-
let med en nål og skyl ved at spule vand fremad.
Kontroller den tilløbende vandmængde.

Rensemiddel bliver ikke indsuget

Tag strålerøret af pistolgrebet. Arbejde kun med
håndsprøjtepistolen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.Kontroller rensemiddel-sugeslangen for knæk.

Maskinen er utæt

Hvis pumpen drypper, har det tekniske grunde.
Kontakt den autoriserede kundeservice, hvis den er meget utæt.
90 DA
– 13
Page 91

Display fejlmeldinger

Fejl ved opladningen Displayet er tændt, kontrollampen på opladeren ly-
ser konstant grønt, men batteripakken oplader ikke
Opladeren er defekt. Udskift opladeren.
Displayet er slukket, batteripakken oplader ikke
Batteripakken er muligvis afladet helt. Afvent, om dis­playet efter et stykke tid viser den resterende ladetid. Hvis ikke, er batteripakken defekt. Udskift batteripak­ken.
Displayet viser temperatursymbol, batteripakken oplader ikke
Batteripakketemperatur for lav / høj. Anbring batteri­pakken i omgivelser med moderat temperatur. Vent, indtil batteripakkens temperatur er normal igen. Opladningen begynder derefter automatisk.
Fejl under driften På displayet vises temperatursymbolet
Batteripakketemperatur for lav / høj. Anbring batteri­pakken i omgivelser med moderat temperatur. Vent, indtil batteripakkens temperatur er normal igen.
Ved en kortslutning spærres batteripakken for yderli­gere anvendelse i 30 sekunder. Hvis kortslutningen optræder hyppigere, spærres batteripakken konstant. Slut batteripakken til opladeren for at opspærre den.
Displayet viser den resterende løbetid 0, apparatet slukker.
Batteripakken er afladet. Oplad batteripakken igen.
Fejl ved opbevaring Displayet viser ingen restkapacitet længere
Batteripakken er afladet. Oplad batteripakken igen.
Displayet viser restkapacitet 70%, selv om batteri­pakken er nyopladet.
Batteripakken befinder sig i automatisk opbevarings­modus. Denne aktiveres, hvis batteriet ikke er blevet anvendt i de sidste 21 dage. Denne funktion beskytter battericellerne mod hurtig ældning og øger levetiden. Oplad batteripakken helt igen, inden næste anvendel­se.
Generel fejl Displayet viser et brudt batterisymbol.
Batteripakke defekt og spærret for en sikkerheds skyld. Batteripakken må ikke længere anvendes og skal bortskaffes iht. forskrifterne.

Tilbehør og reservedele

Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.

Ekstratilbehør

Hurtigoplader og batteripakke med større kapacitet
kan fås som specialtilbehør. Bemærk:Apparatet fungerer kun med batteripak­ker på 36 V og er ikke kompatibel med batteripak­ker på 18 V.
Oplysninger om batteripakke og oplader
Batterier/opladere, som ikke indgår i leveringsom-
fanget eller er derudover nødvendige, kan fås som specialtilbehør og efterkøbes.
Vær før anvendelse af hurtigopladeren og batteri-
pakken opmærksom på driftsvejledningen for den anvendte maskine og de eventuelt vedlagte sikker­hedshenvisninger.
Yderligere informationer betjeningsvedledningen til
batteripakker samt tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn­sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. Adresser finder De under:
www.kaercher.com/dealersearch
– 14
91DA
Page 92

Tekniske data

Maskine
Nominel spænding batteri 36 V Effekt 1,1 kW Beskyttelsesniveau IPX5 Driftstid ved fuldt opladet batteri (maks.) – Rengøringsmiddel Modus
Standard Modus – Boost Modus
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. 40 °C Tilførselstryk, maks. 1,2 MPa Opsugningshøjde (max.) 0,5 m
Ydelsesdata
Arbejdstryk 7,4 MPa Maks. tilladt tryk 11,0 MPa Kapacitet, vand 5,5 l/min. Transportmængde max. 5,8 l/min. Kapacitet, rengøringsmiddel 0,3 l/min. Sprøjtepistolens tilbagestødskraft 11 N
Mål og vægt
Vægt, driftsklar med tilbehør 6,9 kg Mål (L x B x H) 245 x 303
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi Usikkerhed K
Lydtryksniveau L Usikkerhed K
Lydeffektniveau L K
WA
pA
pA
WA
+ usikkerhed
Batteripakke Battery Power 36/50
Akkutype Li-Ion Nominel spænding batteri 36 V Nominel ydelse
(iht. IEC/EN 61690) Nominel ydelse
(iht. celleproducentens angivelser) Nominel energi(iht. UN 3480) 172,8 Wh Ladestrøm maks. 7,5 A Driftstemperatur -20...40 °C Vægt 1,5 kg Mål (L x B x H) 133 x 88
Standard ladeaggregat Battery Power 36 V
Mærkespænding 100...240 V Frekvens 50-60 Hz Strømoptagelse 0,3 A Beskyttelsesklasse II Nominel spænding batteri 36 V Ladestrøm maks. 0,5 A Opladetid ved tomt akku Battery Power 36/50 – Ladetid 80 %, ca.
Ladetid 100%, ca. Vægt (uden batteri) 0,16 kg
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
29 14
x 629
1,3 0,6
723dB(A)
88 dB(A)
4,8 Ah
5,0 Ah
x 117
440 565
8
min min min
mm
m/s m/s
dB(A)
mm
min min
2
2

EU-overensstemmelseserklæring

Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sik­kerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved æn­dringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type:
1.117-200 1.117-2xx
Gældende EU-direktiver
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1 EN 60335–1 – EN 60335-2-29 EN 60335–2–79 EN 60335–2–79 EN 62233: 2008 EN 62233: 2008 EN 55014–1:2017 EN 55014–1:2017 EN 55014–2: 2015 EN 55014–2: 2015 – EN 61000–3–2: 2014 – EN 61000–3–3: 2013 EN 50581 EN 50581
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedurer
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 85 Garanteret: 88
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Chairman of the Board of Management
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2011/65/EU 2000/14/EF
2000/14/EF: Bilag V
Director Regulatory Affairs & Certification
92 DA
– 15
Page 93

Innholdsfortegnelse

Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . . . . . NO 5
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . . . . . NO 10
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Beskrivelse av apparatet. . . . . . . . . NO 10
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Batteripakke . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 11
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 11
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 13
Rengjøring og pleie. . . . . . . . . . . . . NO 13
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 13
Tilbehør og reservedeler. . . . . . . . . NO 14
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 14
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 15
EU-samsvarserklæring . . . . . . . . . . NO 15

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar tru­ende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig si­tuasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig si­tuasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig si­tuasjon som kan føre til materiel­le skader.

Sikkerhetsanvisninger

Før første gangs bruk
av apparatet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til nes­te eier. I tillegg til anvisningene i bruks­veiledningen, må det tas hensyn til lokale, generelle forskrifter vedrørende sikkerhet og fore­bygging av ulykker. Advarsel- og henvisningsskilt som er anbrakt på apparatet gir viktig informasjon for en farefri drift.

Sikker håndtering

FARE
Maskinen må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Viktige komponenter så som
høytrykkslange, høytrykk­spistol og sikkerhetsinnret­ninger skal kontrolleres for skader før hver bruk. Skade­de komponenter skal straks skiftes. Ikke bruk maskin med skadede komponenter.
Høytrykkstråler kan være far-
lige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, el­ler maskinen selv.
– 5
93NO
Page 94
Ikke rett høytrykkstrålen mot
deg selv eller andre for å ren­gjøre klær eller skotøy.
Dekk og ventiler på kjøretøy
kan skades med høytrykk­strålen, noe som kan føre til at dekk eksploderer. Første tegn på at dekket er skadet er at det misfarges. Skadde dekk/dekkventiler er livsfarli­ge. Hold minst 30 cm stråle­avstand ved rengjøring!
ADVARSEL
Ikke bruk maskinen hvis an-
dre personer er innen rekke­vidde, med mindre de har på seg verneklær.
Høytrykksvaskeren må ikke
brukes av barn, eller perso­ner som ikke er kjent med hvordan høytrykksvaskeren fungerer.
Dette apparatet er ikke ment
for bruk av personer med re­duserte fysiske, sensoriske eller sjelelige evner, eller som pga. mangel på erfaring og/ eller kunnskap ikke kan be­nytte apparatet trygt. De skal da kun bruke apparatet under oppsyn av en sikkerhetsan­svarlig person, eller få in­struksjoner av vedkommende om bruk av appratet.
Barn skal ikke leke med ap-
paratet.
Barn skal holdes under tilsyn
for å sikre at de ikke leker med apparatet.
FORSIKTIG
Før alle arbeider på maski-
nen, sørg for at den står støtt for å forhindre personskader eller materielle skader der­som den velter.
Når vannet stråler ut av høy-
trykksdysen utsettes håndsprøytepistolen for re­kylkraft. Sørg for at du står støtt, og holder godt fast i håndsprøytepistolen og strå­lerøret.
La aldri maskinen være ube-
voktet når det er i gang.
OBS
Ved lengre arbeidsspauser
slå av maskinen med appa­ratbryter.
Maskinen skal ikke brukes
ved temperaturer under 0 °C.
94 NO
– 6
Page 95

Andre farer

FARE
Bruk i eksplosjonsfarlige om-
råder er forbudt.
Ikke spyl gjenstander som
inneholder helseskadelige materialer (f. eks. asbest).
Ikke sprut ut brennbare væs-
ker.
Sug aldri inn væsker som
inneholder løsemidler eller ufortynnede syrer og løse­midler! Eksempler på slike væsker kan være bensin, ma­lingstynner og fyringsolje. Sprøytetåken er høytanten­nelig, eksplosiv og giftig. Ikke bruk aceton, ufortynnede sy­rer og løsemidler, da disse angriper materialet som er brukt i maskinen.
Emballasjefolien holdes unna
barn, fare for kvelning!
ADVARSEL
I henhold til gjeldende for-
skrifter skal maskinen aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller. Sørg for at tilkoblingen til husvannettet der høytrykksvaskeren bru­kes, er utstyrt med en sys­temskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjen-
nom en systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
Høytrykkslange, armatur og
koblinger er viktige for sikker­heten ved bruk av maskinen. Bruk kun høytrykkslanger, ar­matur og koblinger som er an­befalt av produsenten.
Ved frakobling av tilførsels-
og høytrykkslange kan det strømme ut varmt vann fra koblingene etter bruk.
FORSIKTIG
For å unngå ulykker og per-
sonskader må du ved valg av lagringssted og transport være oppmerksom på vekten til apparatet (se tekniske da­ta).
Arbeide med
rengjøringsmiddel
ADVARSEL
Denne maskinen er konstru-
ert for bruk sammen med ren­gjøringsmidler levert av, eller anbefalt av produsenten. Bruk av andre rengjørings­midler eller kjemikalier kan virke inn på høytrykkksvaske­rens sikkerhet.
Feil bruk av rengjøringsmidler
kan føre til store personska­der eller forgiftninger.
Oppbevar rengjøringsmidde-
let utilgjengelig for barn.
– 7
95NO
Page 96

Sikkerhetsinnretninger

FORSIKTIG
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Apparatbryter
Apparatbryteren forhindrer util­siktet bruk av apparatet.
Låsing høytrykkspistol
Låsingen sperrer hendelen til høytrykkspistolen og forhindrer utilsiktet start av apparatet.
Auto-stopp-funksjon
Hvis hendelen på høytrykkspis­tolen slippes, slår trykkbryteren av pumpen, og høytrykksstrålen stopper. Når hendelen betjenes igjen, kobles pumpen inn igjen.
Beskyttelse mot tørrkjøring
Apparatet slås automatisk av et­ter 2 minutters tørrkjøring for å hindre at høytrykkspumpen ska­des.

Personlig verneutstyr

FORSIKTIG
Bruk egnede verneklær og
vernebriller som beskyttelse mot tilbakesprut av vann og smuss.
Ved bruk av høytrykksvaske-
re kan det oppstå aerosoler. Innånding av aerosoler kan forårsake helseskader.
– Avhengig av anvendelsen
kan det brukes komplett av­skjermede dyser (f.eks. fla­terengjører) til høytrykksvas­king, som tydelig reduserer utstøt av vannholdige aeroso­ler.
– Det er ikke mulig å bruke en
slik avskjerming ved alle an­vendelser.
– Hvis det ikke er mulig å bruke
en komplett avskjermet dyse, skal det avhengig av omgivel­sen som rengjøres brukes en pustemaske av klasse FFP 2 eller lignende.
96 NO

Symboler på maskinen

Høytrykksstrålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller maskinen selv. Skal ikke utsettes for frost.
Maskinen skal ikke ko­bles direkte til den offent­lige vannforsyningen.
– 8
Page 97
Sikkerhetshenvisninger for
ladeapparatet
FARE
Kontroller strømadapteren,
tilkoblingskabelen, batteria­dapteren og batteripakken for skader før hver bruk. Ikke bruk deler som er skadet, og skift dem i så fall ut.
Du må ikke åpne ladeappara-
tet. Dersom ladeapparatet er skadet eller defekt, må det skiftes ut.
Ladeapparatet skal ikke bru-
kes i eksplosjonsfarlige omgi­velser.
Ta aldri i støpselet eller stik-
kontakten med våte hender.
Bruk ikke ladeapparat i skit-
ten eller våt tilstand.
Ikke lad opp vanlige batterier
(primærceller), fare for ek­splosjon.
FORSIKTIG
Nettspenningen må stemme
overens med angitt spenning på typeskiltet på ladeappara­tet.
Ladeapparatet skal bare bru-
kes til lading av godkjente batteripakker.
Batteripakken skal kun lades
med vedlagte originallader el­ler en annen lader godkjent av KÄRCHER.
OBS
Ikke bær ladeapparatet kun
ved hjelp av tilkoblingskabe­len.
Hold tilkoblingskablen unna
varmekilder, skarpe kanter, olje og apparatdeler som be­veger seg.
Strømadapteren må ikke til-
dekkes.
Unngå å bruke en forlengel-
seskabel med flerveisstikkon­takt og samtidig drift av flere apparater på en gang.
For å unngå skader, må du
ikke vikle tilkoblingskabelen rundt strømadapteren eller batteradapteren.

Symboler på ladeapparatet

Beskytt ladeapparatet mot fuktighet og lagre det tørt. Apparatet er bare egnet for bruk innendørs, må ikke utsettes for regn.
Ladeapparatet har en innebygd sikring på 1 ampere.
Ladeapparatet oppfyller kravene i beskyttelsesklasse II.
Sikkerhetshenvisninger for
batteripakken
Les alltid sikkerhetshenvis­ningene som følger med bat­teripakken, og følg disse ved bruk!
– 9
97NO
Page 98

Forskriftsmessig bruk

Denne høytrykksvaskeren må kun brukes til private for­mål. – for rengjøring av maskiner, biler, bygninger, verk-
tøy, fasader, terrasser, hageutstyr, etc. med høy­trykkvannstråle (ved behov tilsatt rengjøringsmid­ler).
med tilbehør, reservedeler og rengjøringsmidler
som er godkjent av KÄRCHER. Følg anvisningene som følger med rengjøringsmiddelet.

Miljøvern

Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan gjenbrukes og som bør sendest til gjen­bruk. Akkumulatorene inneholder stoffer som ikke må komme ut i miljøet. Vennligst deponer gamle apparater samt batterier eller oppladbare batterier på en miljøvennlig måte. Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehand­ling. Disse delene er imidlertid nødvendige for kor­rekt drift av apparatet. Apparater merket med det­te symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfal­let.
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Rengjøringsarbeid som medfører oljeholdig av­løpsvann, f. eks. motorvask, karosserivask, må bare utføres på vaskeplasser med oljeutskiller.
Arbeid med rengjøringsmidler skal kun utføres på væsketette arbeidsflater med tilkobling til avløps­systemet. Ikke la rengjøringsmiddelet slippe ut til vann eller jord.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der:
www.kaercher.com/REACH

Leveringsomfang

Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transportskader, vennligst informer forhandleren.

Beskrivelse av apparatet

I denne bruksanvisningen er den maksimale utrustnin­gen beskrevet. Alt etter modell kan det være ulike leve­ringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner se utfoldingsside 3
1 Typeskilt 2 Høytrykksforsyning 3 Apparatbryter "0/OFF" / "I/ON" 4 Åpnemekanisme batteripakke 5 Batterirom 6 Bærehåndtak 7 Oppbevaring for høytrykkspistol 8 Oppbevaring for strålerør 9 Rengjøringsmiddel-sugeslange (med filter) 10 Koblingsdel for vanntilkoblingen 11 Vanntilkobling med innebygget sil 12 Høytrykkspistol 13 Display høytrykkspistol
MIX / STANDARD / BOOST 14 Låsing høytrykkspistol 15 Tast for å skille høytrykkslangen fra høytrykkspis-
tolen 16 Høytrykksslange 17 Strålerør med Rotojet
Arbeidsmodus: BOOST
For gjenstridig smuss (kortere batterilevetid) 18 Strålerør med høytrykksdyse
Arbeidsmodus: STANDARD
For normale rengjøringsoppgaver (lengre batterile-
vetid)
* Tilleggsutstyr
19 Standardlader Battery Power 36 V
A Ladekontakter
B Batteriadapter
C Tilkoblingskabel
D Strømadapter 20 Batteripakke Battery Power 36/50
A Display batteripakke
B Kontakter
C Typeskilt
D Holder
** I tillegg kreves
21
Vevforsterket vannslange med alminnelig kobling.
Minimumsdiameter 1/2 tomme (13 mm).
Minimumslengde 7,5 m. 22 KÄRCHER sugeslange SH 5
(bestillingsnr. 2.643-100.0)

Montering

De løse delene som følger apparatet skal monteres før det tas i bruk.
Illustrasjoner se utfoldingsside 4
Figur Feste bærehåndtak. Figur Skru den medfølgende koblingsdelen på vanntil-
koblingen på høytrykksvaskeren.
98 NO
– 10
Page 99

Batteripakke

For drift av apparatet kreves batteripakken Battery Power 36/50 eller Battery Power + 36/75, samt en la­der fra KÄRCHER 36 V-plattformen. Merk: Batteripakken Battery Power 36/25 kan ikke bru-
kes.

Display batteripakke

Batteripakken har en display som gir vedvarende opp­lysninger om batterinivå, hvor langt ladingen er kommet og gjenværende tid. Dessuten viser det eventuelle feil­meldinger. Alt etter apparat dreier displayet seg når du setter inn batteripakken. Merk: Nye batteripakker er kun forhåndsladet og må la­des helt opp før første gangs bruk. Displayet aktiveres ved førstegangs lading.
Indikator Betydning
Lade batteri
Batteripakkens ladetilstand når det ikke er i bruk.
Bruke batteri
Batteripakkens gjenværende ka­pasitet ved bruk.
Lade batteri
Batteripakkens gjenværende la­detid ved opplading.
Batteripakken er helt oppladet.
Feilmelding
Batteripakketemperatur utenfor tillatt verdi eller sperret pga. kort­slutning (se hjelp ved feil).
Batteripakken defekt og sperret av sikkerhetsårsaker. Batteripak­ken kan ikke brukes mer og må kastet iht. forskriftene.

Lade batteripakken

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade pga. at batte­riet kan eksplodere! Denne batteripakken må kun bru­kes i godkjente ladere.
Figur Skyv batteripakken inn i batteriadapteren på lade-
apparatet. Sett strømadapteren i en stikkontakt. – Oppladingen starter automatisk. – På batteripakkens display kan du se hvor mange
minutter det er igjen til batteriet er helt oppladet. – Batteriet er ferdig oppladet når displayet på batteri-
pakken viser 100 %.
Merk: Dersom displayet ikke viser noe når batteripak­ken er i laderen, er batteriet tomt eller svært lavt. Så snart batteripakken er tilstrekkelig oppladet viser dis­playet gjenværende ladetid. Dersom det ikke skjer
noen visning på lengre tid, er batteripakken defekt og må skiftes ut.
Trekk batteriadapteren ut av batteriadapteren etter
ladingen.
Trekk strømadapteren ut av stikkontakten.
Merknader:
For at ladenivådisplayet skal fungere riktig må bat-
teripakken lades helt opp til apparatet slås av ved første gangs bruk.
Nye batteripakker når full kapasitet etter ca. 5 lade-
eller utladningssykler.
Batterier som ikke er blitt brukt på lag tid må etter-
lades før bruk.
Ved temperaturer under 0 °C, synker batteripak-
kens ytelse.
Langtids lagring ved temperaturer over 20 °C kan
forringe batteripakkens kapasitet.

Ta i bruk

OBS
Ikke sett apparat og batteripakke i direkte sollys.
Sett maskinen på en jevn flate. Figur Høytrykkslangen kobles til høytrykkskoblingen på
apparatet. Figur Sett høytrykkslangen i høytrykkspistolen til du hø-
rer den går i lås.
Merk: Pass på riktig innretning av tilkoblingsnippel. Kontroller sikker tilkobling ved å trekke i høytrykk-
slangen.

Sette inn batteripakken

FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass da på at batteripakken går ordentlig i lås.
Figur Skyv oppladet batteripakke inn i holderen på appa-
ratet.

Vanntilførsel

Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsverdier. Følg vannverkets forskrifter.
OBS
Forurensning i vannet kan skade høytrykkspumpen og tilbehøret. For beskyttelse anbefales bruk av KÄR­CHER vannfilter (spesialtilbehør, bestillingsnr. 4.730-
059).
Vanntilførsel fra vannledning
OBS
Slangekoblinger av metall med Aquastop kan føre til skader på pumpen! Vennligst bruk slangekoblinger av plast eller KÄRCHER slangekoblinger av messing.
Koble vanntilførselsslangen til koblingen på vann-
tilkoblingen.
Vannslangen kobles til vannforsyningen.Åpne vannkranen helt.
– 11
99NO
Page 100
Suging av vann fra åpen beholder
Høytrykksvaskeren er sammen med KÂRCHER suge­slange SH 5 egnet til suging av overflatevann, f.eks. fra regntønne eller basseng (maksimal sugehøyde, se tek­niske data). Skru sugeslangen til vanntilkoblingen på maskinen
og heng den i vannkilden (f.eks. regntønne).

Luft maskinen

Slå på apparatet "I/ON".Lås opp hendelen på høytrykkspistolen.Betjen hendelen, og maskinen starter.La maskinen gå (maks. 2 minutter), til det kommer
boblefritt vann ut av høytrykkspistolen.
Slipp hendelen til høytrykkspistolen.Lås hendelen til høytrykkspistolen.

Drift

Merknad: Etter 2 minutter tørrkjøring slås apparatet au-
tomatisk av. Anvisninger for omstart, se kapitlet “Hjelp ved feil”.

Drift med høytrykk

FORSIKTIG
Hold en avstand på minst 30 cm ved rengjøring av lak­kerte flater, for å unngå skader
OBS
Bildekk, lakk eller ømfintlige overflater som treverk skal ikke rengjøres med smussfreser, det er fare for skader.
Figur Sett strålerøret inn i høytrykkspistolen og fest det
ved å dreie 90°.
Slå på apparatet "I/ON".Lås opp hendelen på høytrykkspistolen.Betjen hendelen, og maskinen starter.
Arbeidsmodusen vises i displayet på høytrykkpis-
tolen. Merk: Batteripakken trenger litt tid for å aktiveres. Etter maks. 4 sekunder starter apparatet. Merk: Gjenværende brukstid vises på batteripakkens display under bruk.

Bruk av rengjøringsmiddel

Merknad: Rengjøringsmiddel kan kun tilsettes ved bruk
av lavtrykk.
FARE
Ved bruk av rengjøringsmidler skal sikkerhetsdatabla­det fra produsenten av rengjøringsmidler følges, spesi­elt anvisnigner om verneutstyr.
Trekk ut rengjøringsmiddel sugeslange fra huset til
ønsket lengde. Heng rengjøringsmiddelsugeslangen ned i en be-
holder med rengjøringsmiddel. Ta strålerøret av håndsprøytepistolen. Arbeide kun
med høytrykkspistol.
Arbeidsmodus: MIX
Merk: Derved vil rengjøringsløsning blandes med
vannstrålen ved drift.
Anbefalt rengjøringsmetode
Sprøyt litt rengjøringsmiddel på den tørre overfla-
ten og la det virke (men ikke tørke). Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.

Opphold i arbeidet

Slipp hendelen til høytrykkspistolen.
Merk: Dersom du slipper hendelen igjen, vil appa­ratet stoppe. Høyt trykk beholdes i systemet.
Lås hendelen til høytrykkspistolen.Ved lengre arbeidspauser (mer enn 5 minutter) må
høytrykksvaskeren i tillegg slås av "0/OFF".

Etter bruk

FORSIKTIG
Høytrykkslangen må bare tas av høytrykkspistolen eller apparatet, når det ikke er noe trykk i systemet.
Etter arbeide med rengjøringsmiddel: Kjør maski-
nen i ca. 1 minutt for å spyle den ren.
Slipp hendelen til høytrykkspistolen.Slå av apparatet "0/OFF".Steng vannkranen.Trykk inn spaken på høytrykkspistolen for å utligne
det gjenværende trykket i systemet.
Lås hendelen til høytrykkspistolen.Skill apparatet fra vannforsyningen.
Ta ut batteripakken
Etter arbeidet tas batteripakken ut av apparatet. Figur
Trykk åpnemekanismen nedover.Ta batteripakken ut forfra.Lad opp batteripakken etter arbeidet.
Merk: Også delvis oppladde batteripakker skal lades et­ter bruk.

Transport

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.

Transport for hånd

Løft apparatet i bærehåndtaket og bær det.

Transport i kjøretøy

Sikre maskinen mot å skli eller vippe.

Batteripakke

Litium-ionebatteriet må behandles i henhold til kravene i loven om farlige materialer og brukeren kan transpor­tere dem i offentlig trafikk uten ytterligere pålegg. Ved transport som utføres av tredjeperson (transportfir­ma) må man ta hensyn til spesielle krav til emballasje og merking. Batteriene må kun forsendes hvis huset er uskadd. Kleb til åpne kontakter og pakk batteriet fast og sikkert. Det skal ikke kunne beveges. Følg nasjonale forskrifter.
100 NO
– 12
Loading...