Karcher IB15-80 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
IB 15/80
Deutsch 3 English 12 Français 21 Italiano 30 Español 39 Português 48 Nederlands 57 Ελληνικά 66 Türkçe 75
Register and win!
www.kaercher.com
59616620 07/12
Page 2
2
Page 3
Lesen Sie vor der ersten Benut-

Deutsch

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
zung Ihres Gerätes diese Origi-
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE - 1
Sicherheitshinweise DE - 1
Bestimmungsgemäße Ver­wendung
Funktion DE - 2
Bedienelemente DE - 2
Inbetriebnahme DE - 2
DE - 2
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf der Anlage
Reinigungsobjekt elektrisch erden und Er­dung während des gesamten Reinigungs­vorgangs aufrecht erhalten.
Warnung
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trocken­eis hat eine Temperatur von -79 °C. Tro­ckeneis und kalte Geräteteile nie ungeschützt berühren.
Bedienung DE - 4
Außerbetriebnahme DE - 4
Transport DE - 5
Lagerung DE - 5
Wartung und Pflege DE - 5
Hilfe bei Störungen DE - 6
Technische Daten DE - 8
Garantie DE - 8
Ersatzteile DE - 8
EG-Konformitätserklärung DE - 9
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Personen bedient werden, die diese Betriebsanleitung gele­sen und verstanden haben. Insbesondere müssen alle Sicherheitshinweise beachtet werden. Diese Betriebsanleitung so aufbewah-
ren, dass sie dem Bediener jederzeit zur Verfügung steht.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets. Strahlpistole nicht auf Personen richten. Dritte Personen vom Einsatzort entfernen und während des Be­triebs fernhalten (z.B. durch Absperrung). Während des Betriebs nicht an die Düse oder in den Trockeneisstrahl fassen.
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Die Trockeneispellets bestehen aus festem Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am Arbeitsplatz. Arbeitsplatz ausreichend lüf­ten, ggf. ein Personenwarngerät verwen­den. Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentrati­on in der Atemluft:
3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfre-
quenz.
7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit.
Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort Gerät abstellen und an die frische Luft ge­hen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungs­maßnahmen verbessern oder Atemgerät verwenden. Sicherheitsdatenblatt des Trockeneisher­stellers beachten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrostatische Entladungen, Beschädigungsgefahr für elektronische Baugruppen. Beim Reini­gungsvorgang kann sich das Reinigungs­objekt elektrisch aufladen.
Warnung
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets oder Schmutzteilchen. Dicht schließende Schutzbrille tragen. Gefahr von Gehörschäden. Gehörschutz tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets. Schutzhandschuhe nach EN 511 und lang­ärmlige Schutzkleidung tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag. Vor dem Öffnen des Steuer­schranks Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Warnung
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Warnung
Unfallgefahr durch Rückstoßkraft der Strahlpistole. Vor dem Betätigen des Ab­zugshebels der Strahlpistole sicheren Standplatz suchen und Strahlpistole gut festhalten.
3DE
Page 4
Warnung
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Gegenstände. Leichte Reinigungsobjekte fixieren um das Mitreißen mit dem Trocken­eisstrahl zu verhindern. Das Gerät nicht verwenden, wenn sich an­dere Personen in Reichweite befinden, es sei denn, sie tragen Schutzkleidung. Das Gerät nicht benutzen, wenn eine An­schlussleitung oder wichtige Teile des Ge­rätes beschädigt sind, z. B. Sicherheitseinrichtungen, Strahlmittel­schlauch, Strahlpistole. Quetschgefahr durch die Dosiereinrich­tung. Vor dem Entfernen des Schutzblechs im Trockeneisbehälter unbedingt den Netz­stecker des Gerätes aus der Steckdose ziehen.
Vorschriften und Richtlinien
Für den Betrieb dieser Anlage gelten in der Bundesrepublik Deutschland folgende Vor­schriften und Richtlinien (beziehbar über Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
BGV D 26 StrahlarbeitenDurchführungsanweisung zur
BGV D 26
BGR 117 Arbeiten in engen RäumenBGR 189 Einsatz von SchutzkleidungBGR 195 Einsatz von Schutzhandschu-
hen
BGI 534 Arbeiten in engen RäumenBGI 836 Gaswarner
Sicherheitseinrichtungen
Not-Aus-Taster
Wird der Not-Aus-Taster gedrückt, stoppt die Trockeneisdosierung und der Luftstrom aus der Düse wird unterbrochen.
Ausschalten im Notfall
Abzugshebel der Strahlpistole loslas-
sen. Not-Aus-Taster drücken. Die Trockeneisdosierung wird gestoppt
und der Luftstrom aus der Düse wird unter­brochen. Druckluftversorgung unterbrechen.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Dieses Trockeneis-Strahlgerät dient zum Entfernen von Verschmutzungen mit Tro­ckeneispellets die von einem Luftstrahl be­schleunigt werden. Das Gerät darf nicht in explosionsgefähr­deter Umgebung betrieben werden. Als Strahlmittel dürfen nur Trockeneispel­lets verwendet werden. Die Verwendung anderer Strahlmittel kann zur Beschädi­gung des Gerätes führen.
Funktion
Druckluft gelangt über ein Druckregelventil zur Strahlpistole. Beim Betätigen des Ab­zugshebels der Strahlpistole öffnet das Ventil und der Luftstrahl tritt aus der Strahl­pistole aus (Betriebsartschalter in stellung
„1“). Steht der Betriebsartschalter an der Strahlpistole auf Stellung „2“ werden zu­sätzlich Trockeneispellets über die Dosier­einrichtung in den Luftstrahl dosiert. Die Trockeneispellets prallen auf die zu reini­gende Oberfläche und entfernen den Schmutz. Durch die -79 °C kalten Trocken­eispellets entstehen zusätzlich Wärme­spannungen zwischen Schmutz und Reinigungsobjekt, welche ebenfalls zum Ablösen des Schmutzes beitragen. Weiter­hin verwandelt sich das Trockeneis beim Auftreffen sofort in gasförmiges Kohlendi­oxid und beansprucht so das 700-fache Volumen. Vom Trockeneis unterwanderter Schmutz wird hierdurch weggesprengt. Während des Strahlbetriebs sorgt ein Vibra­tor am Trockeneisbehälter für das kontinuier­liche Nachrutschen der Trockeneispellets.
Bedienelemente
Gerät
1 Lenkrolle mit Feststellbremse 2 Kupplung Strahlmittel-Schlauch 3 Kupplung Steuerleitung 4 Halter für Strahlpistole 5 Bedienfeld 6 Deckel Trockeneisbehälter 7 Schubbügel
1 Druckluft-Anschluss 2 Netzkabel mit Netzstecker 3 Kabelhalter
Bedienfeld
1 Manometer Strahldruck 2 Einstellknopf Strahldruck 3 Kontrollleuchte „Gerät ein“ 4 Trockeneis-Dosierung 5 Not-Aus-Taster 6 Betriebsstundenzähler (rücksetzbar)
Strahleinrichtung
1 Düse 2 Strahlpistole 3 Kupplung Strahlmittel-Schlauch 4 Kupplung Steuerleitung 5 Sicherungshebel 6 Abzugshebel 7 Betriebsartschalter
Stellung „1“: Druckluftstrahl Stellung „2“: Trockeneisstrahl (Druck-
luft und Trockeneispellets)
Inbetriebnahme
Warnung
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets. Beim Vorbereiten des Gerätes alle Bau­gruppen, insbesondere den Strahlmittel­Schlauch auf ordnungsgemäßen Zustand untersuchen. Beschädigte Baugruppen durch einwandfreie ersetzen. Verschmutzte Baugruppen reinigen und auf ordnungsgemäße Funktion prüfen.
Gerät auf einer waagrechten, ebenen
Fläche abstellen und Feststellbremsen der Lenkrollen blockieren.
Strahlmittelschlauch mit dem Gerät ver-
binden und sichern.
Strahlpistole mit dem Strahlmittel-
Schlauch verbinden und sichern.
Steuerleitung mit dem Gerät verbinden.Steuerleitung mit der Strahlpistole ver-
binden.
4 DE
- 2
Page 5
Düsen
Hinweis
Die Auswahl der Düse ist abhängig vom Werkstoff des Reinigungsobjekts und der Verschmutzung. Empfehlungen sind in den Anwendungshinweisen am Ende der Be­triebsanleitung enthalten. Alle Düsen werden ohne Werkzeug auf das Gewinde der Strahlpistole aufgeschraubt. Die an der Düse angebrachten Schlüssel­flächen dienen zum Lösen festsitzender Düsen mit einem Gabelschlüssel.
Vorsicht
Gefahr von Kaltverschweißung. Düsenge­winde vor der Montage mit dem beiliegen­den Fett bestreichen.
Rundstrahldüse
Neben der mitgelieferten Rundstrahldüse stehen weitere Rundstrahldüsen mit ver­schiedenen Querschnitten als Zubehör zur Verfügung.
Rundstrahldüse auf den Gewindestut-
zen der Strahlpistole aufsetzen und von
Hand festziehen.
Flachstrahldüse
Düsenverlängerung (Zubehör)
Zwischen Strahlpistole und Düse kann eine Verlängerung eingesetzt werden.
Scrambler (Zubehör)
Der Scrambler zerkleinert die Trockeneis­pellets und wird zwischen Strahlpistole und Düse montiert.
Handgriff (Zubehör)
Der Handgriff kann an der Verlängerung oder am Scrambler befestigt werden.
ABS Wasserabscheider montieren (Zu­behör)
1 Überwurfmutter 2 Klauenkupplung Wasserabscheider 3 Rohrschelle 4 Druckluftanschluss Wasserabscheider 5 Schraube
Klauenkupplung des Wasserabschei-
ders an den Druckluftanschluss des Gerätes setzen und durch Drehen der Klauen einrasten.
Kupplung an der Überwurfmutter fest-
ziehen.
Rohrschelle mit der beiliegenden
Schraube am Geräterahmen befesti­gen.
Druckluft-Zuleitung an den Druckluft-
Anschluss des Gerätes oder an den Drucklufteingang des Wasserabschei­ders anschließen.
Netzanschluss herstellen
1 Diffusor 2 Überwurfmutter 3 Düseneinsatz
Die Flachstrahldüse besteht aus Düsenein­satz und Diffusor. Als Zuberhör stehen Dü­seneinsätze mit verschiedenem Querschnitt zur Verfügung. Düseneinsatz auf den Gewindestutzen
der Strahlpistole aufsetzen und von
Hand festziehen. Diffusor auf den Düsenaufsatz aufset-
zen. Diffusor so drehen, dass der Flach-
strahl die gewünschte Ausrichtung zur
Strahlpistole einnimmt. Überwurfmutter von Hand festziehen.
Druckluft anschließen
Hinweis
Für einen störungsfreien Betrieb muss die Druckluft einen niedrigen Feuchtigkeitsge­halt (maximal 5% relative Luftfeuchtigkeit, Taupunkt unter 0°C) aufweisen. Die Druck­luft muss frei von Öl, Schmutz und Fremd­körpern sein. Die Druckluft muss mindestens der Luft­qualität nach ISO 8573, Klasse 3, entspre­chen. Ist die zur Verfügung stehende Druckluft schlechter oder kann die Qualität nicht gewährleistet werden, darf das Gerät nur mit vorgeschaltetem Anbausatz (ABS) Wasserabscheider (Bestell-Nr. 2.641-
249.0) betrieben werden.
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag. Die verwendete Steckdose muss von ei­nem Elektroinstallateur installiert sein und IEC 60364-1 entsprechen. Das Gerät darf nur an eine Stromversor­gung mit Schutzerde angeschlossen wer­den. Die verwendete Steckdose muss leicht zu­gänglich sein und sich in einer Höhe zwi­schen 0,6 m und 1,9 m vom Fußboden entfernt sein. Die verwendete Steckdose muss sich im Sichtbereich des Bedieners befinden. Das Gerät muss durch einen FI-Schutz­schalter Typ B, 30 mA abgesichert sein. Netzanschlussleitung des Gerätes vor je­dem Betrieb auf Beschädigung prüfen. Ge­rät mit beschädigtem Kabel nicht in Betrieb nehmen. Beschädigtes Kabel durch Elekt­rofachkraft austauschen lassen. Das Verlängerungskabel muss einen IPX4­Schutz sicherstellen und die Kabelausfüh­rung muss mindestens H 07 RN-F 3G1,5 entsprechen.
Netzstecker in Steckdose stecken.
5DE
Page 6
Bedienung
Einstellungen
Hinweis
Die Einstellungen sind abhängig vom Werkstoff des Reinigungsobjekts und der Verschmutzung.
Not-Aus-Taster durch Ziehen entrie-
geln. Steht der Einstellknopf Trockeneis-Do-
sierung nicht auf „OFF“, diesen zur Ent-
riegelung der Wiederanlaufsperre bei
Spannungsausfall kurz auf „OFF“ dre-
hen. Trockeneisdosierung am Einstellknopf
Trockeneis-Dosierung einstellen.
Sobald der Einstellknopf die Position
„OFF“ verlässt, leuchtet die Kontroll-
leuchte „Gerät ein“. Die Skala gibt den
Trockeneisverbrauch in kg pro Stunde
(kg/h) an. Einstellknopf Strahldruck herausziehen
und Strahldruck einstellen. Einstellknopf Strahldruck zurückdrü-
cken.
Das Manometer Strahldruck zeigt den
eingestellten Wert an. Der Strahldruck
beeinflusst die Geschwindigkeit, mit der
die Trockeneispellets aus der Düse
austreten.
Hinweis
Je höher der eingestellte Strahldruck ist, umso höher (aggressiver) ist die Reini­gungswirkung.
Trockeneis einfüllen
Warnung
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trocken­eis hat eine Temperatur von -79 °C. Tro­ckeneis und kalte Geräteteile nie ungeschützt berühren. Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.
Deckel Trockeneisbehälter öffnen.Trockeneisbehälter auf Fremdkörper
prüfen, Fremdkörper entfernen. Trockeneispellets in den Behälter fül-
len.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr für das Gerät. Als Strahlmittel dürfen nur Trockeneispellets verwendet werden. Die Verwendung ande­rer Strahlmittel führt zum Verlust der Ga­rantie.
Deckel Trockeneisbehälter schließen.
Hinweis
Um Störungen durch verschmolzene Tro­ckeneispellets zu vermeiden, ist es sinnvoll den Inhalt des Trockeneisbehälters ganz zu verbrauchen, bevor neues Trockeneis eingefüllt wird. Vor längeren Arbeitsunter­brechungen Gerät betreiben, bis der Tro­ckeneisbehälter leer ist.
Betrieb
Wartungsarbeiten „täglich vor Betriebs-
beginn“ ausführen (siehe Abschnitt „Wartung und Pflege“).
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets. Strahlpistole nicht auf Personen richten. Dritte Personen vom Einsatzort entfernen und während des Be­triebs fernhalten (z.B. durch Absperrung). Während des Betriebs nicht an die Düsen­öffnung oder in den Trockeneisstrahl fas­sen. Vor dem Trennen der Verbindung zwi­schen Strahlpistole und Strahlmittel­Schlauch und zwischen Strahlmittel­Schlauch und Gerät unbedingt Druckluft­versorgung absperren, Gerät drucklos machen und Netzstecker aus der Steckdo­se ziehen.
Arbeitsbereich absperren um den Zu-
tritt von Personen während des Be­triebs zu verhindern.
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Die Trockeneispellets bestehen aus festem Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am Arbeitsplatz. Arbeitsplatz ausreichend lüf­ten, ggf. ein Personenwarngerät verwen­den. Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentrati­on in der Atemluft:
3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfre-
quenz.
7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit.
Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort Gerät abstellen und an die frische Luft ge­hen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungs­maßnahmen verbessern oder Atemgerät verwenden. Sicherheitsdatenblatt des Trockeneisher­stellers beachten.
Warnung
Gefahr durch gesundheitsgefährdende Stoffe. Können bei der Bearbeitung ge­sundheitsgefährdende Stäube entstehen, müssen vor Beginn der Arbeiten entspre­chende Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nicht gleichzeitig Leichtmetalle und eisen­haltige Teile bearbeiten. Werden abwechselnd Leichtmetalle und ei­senhaltige Teile bearbeitet, muss der Ar­beitsraum und die Absaugeinrichtung vor der Bearbeitung des jeweils anderen Mate­rials gereinigt werden.
Beim Arbeiten in engen Räumen für
ausreichenden Luftwechsel sorgen um die Kohlendioxidkonzentration in der Raumluft unter dem gefährlichen Wert zu halten.
Reinigungsobjekt gegebenenfalls fixie-
ren und elektrisch erden.
Schutzkleidung, Schutzhandschuhe,
dicht schließende Schutzbrille und Ge­hörschutz tragen.
Druckluftversorgung aktivieren.Not-Aus-Taster durch Drehen entrie-
geln.
Betriebsart Druckluftstrahl „1“ oder Tro-
ckeneisstrahl „2“ am Betriebsarten­schalter der Strahlpistole einstellen.
Sicheren Standplatz wählen und eine
sichere Körperhaltung einnehmen, um von der Rückstoßkraft der Strahlpistole nicht aus dem Gleichgewicht zu kom­men.
Sicherungshebel mit der Handfläche
eindrücken.
Trockeneisstrahl durch Betätigen des
Abzugshebels aktivieren und Reini­gungsvorgang durchführen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr für die Dosierein­richtung durch Schmutz. Beim Strahlbe­trieb den Deckel des Trockeneisbehälters geschlossen lassen, um das Eindringen von abgestrahlten Verschmutzungen zu verhindern.
Ausschalten im Notfall
Abzugshebel der Strahlpistole loslas-
sen. Not-Aus-Taster drücken. Die Trockeneisdosierung wird gestoppt
und der Luftstrom aus der Düse wird unter­brochen. Druckluftversorgung unterbrechen.
Inbetriebnahme nach Not-Aus
Not-Aus-Taster durch Ziehen entrie-
geln. Einstellknopf Trockeneisdosierung auf
„OFF“ drehen. Einstellknopf Trockeneisdosierung wie-
der auf gewünschten Wert stellen.
Betrieb unterbrechen
Abzugshebel der Strahlpistole loslas-
sen. Bei Betriebspausen kann die Strahlpis-
tole auf den Halter am Gerät gesteckt
werden.
Hinweis
Bei längerem Betriebsunterbrechungen können die Trockeneispellets im Trocken­eisbehälter verschmelzen. Betrieb mög­lichst nicht länger als 20 Minuten unterbrechen.
Außerbetriebnahme
Warnung
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trocken­eis hat eine Temperatur von -79 °C. Tro­ckeneis und kalte Geräteteile nie ungeschützt berühren. Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets. Strahlpistole nicht auf Personen richten. Dritte Personen vom
6 DE
- 4
Page 7
Einsatzort entfernen und während des Be­triebs fernhalten (z.B. durch Absperrung).
Einstellknopf Trockeneisdosierung auf
„OFF“ drehen.
Trockeneisbehälter entleeren.Einstellknopf Trockeneis-Dosierung auf
„ON“ drehen.
Sicherungshebel mit der Handfläche
eindrücken.
Abzugshebel an der Strahlpistole betä-
tigen, bis alle Trockeneisreste aus dem Gerät entfernt sind.
Druckluftversorgung schließen.Abzugshebel Druckluftstrahl an der
Strahlpistole betätigen, bis das Gerät drucklos ist.
Not-Aus-Taster drücken.Gerät von der Druckluft-Zuleitung tren-
nen.
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Transport
Gefahr
Unfallgefahr durch Trockeneisreste im Ge­rät. Vor dem Transport in geschlossenen Fahrzeugen muss das Trockeneis restlos aus dem Gerät entfernt sein um Gefähr­dungen der mitfahrenden Personen durch Kohlendioxid zu verhindern.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Vor dem Transport alle Schritte im Ka-
pitel „Außerbetriebnahme“ ausführen.
Gerät auf das Transportfahrzeug brin-
gen.
Bremsen der Lenkrollen arretieren.Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.
Wartung und Pflege
Geräteübersicht
1 Dosiereinrichtung 2 Druckausgleichskanal
Wartungshinweise
Grundlage für eine betriebssichere Anlage ist die regelmäßige Wartung nach folgen­dem Wartungsplan. Verwenden Sie ausschließlich Original-Er­satzteile des Herstellers oder von ihm emp­fohlene Teile, wie
Ersatz- und Verschleissteile,Zubehörteile,Betriebsstoffe,Reinigungsmittel.
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Warnung
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Wartungsvertrag
Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen ei­nen Wartungsvertrag abzuschließen. Wen­den Sie sich bitte an Ihren zuständigen Kärcher-Kundendienst.
Wartungsplan
Täglich vor Betriebsbeginn
Strahlmittelschlauch sorgfältig auf Ris-
se, Knickstellen und andere Beschädi­gungen untersuchen. Weiche Stellen im Schlauch zeigen Abnutzung auf der Innenseite des Schlauches an. Defek­ten oder abgenützten Schlauch durch neuen Schlauch ersetzen.
Elektrische Kabel und Stecker auf Be-
schädigung untersuchen. Defekte Teile vom Kundendienst austauschen las­sen.
Wasser aus den Wasserabscheidern
ablassen und entsorgen (siehe „War­tungsarbeiten“).
Alle 100 Betriebsstunden
Kupplungen an Strahlmittel-Schlauch,
am Gerät und an der Strahlpistole auf Beschädigung und Abnutzung untersu­chen. Defekten Schlauch ersetzen, de­fekte Kupplungen an Gerät oder Strahlpistole vom Kundendienst erset­zen lassen.
Dosiereinrichtung auf Schäden und Un-
dichtigkeiten untersuchen. Werden Schäden/Undichtigkeiten festgestellt, Kundendienst verständigen.
Reifendruck der Hinterräder prüfen
(siehe „Technische Daten“).
Befestigungskappen der Hinterräder
auf festen Sitz prüfen.
Alle 500 Stunden oder jährlich
Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Alle 2 Jahre
Strahlmittelschlauch mindestens alle
2 Jahre erneuern.
Gerät öffnen
Zur Durchführung einiger Wartungsarbei­ten müssen die Seitenverkleidungen des Gerätes entfernt werden:
1 Schnellverschluss 2 Seitenverkleidung
Schnellverschlüsse gegen den Uhrzei-
gesinn öffnen. Seitenverkleidung nach oben aushaken
und abnehmen.
Wartungsarbeiten
Wasserabscheider leeren
Wasserabscheider befinden sich:
am Druckminderer im Gerät (unter der
Seitenverkleidung)
Am ABS Wasserabscheider (Zubehör)
1 Ablassschraube 2 Füllstandsmarkierung
Hat der Wasserstand die ober Füllstands­markierung erreicht, muss das Wasser ab­gelassen werden.
Manuelle Leerung:
Druckluftversorgung unterbrechen.Ablassschraube Öffnen und abfließen-
des Wasser auffangen.
Halbautomatische Leerung:
Ablassschraube entfernen.Bei jeder Unterbrechung der Druckluft-
versorgung fließt das angesammelte
Wasser ab. Abfließendes Wasser auffangen.
Hinweis
Das aufgefangene Wasser entsprechend den geltenden Vorschriften entsorgen.
7DE
Page 8
Filtereinsatz im ABS Wasserabscheider (Zubehör) austauschen
1 Schraube 2 Unterteil 3 Mutter 4 Scheibe 5 Filtereinsatz 6 Oberteil
Druckentlastung bei Stromausfall
Trennung der Druckluft-Zuleitung vom Ge­rät während eines Stromausfalls:
Seitenverkleidung abnehmen.Druckluftversorgung schließen.Druck durch Lösen der Ablassschraube
an der Unterseite des Druckminderers entweichen lassen.
4 Schrauben herausdrehen.Unterteil abnehmen.Mutter abschrauben.Scheibe abnehmen.Filtereinsatz abnehmen und durch neu-
en Filtereinsatz ersetzen.
Wasserabscheider in umgekehrter Rei-
henfolge wieder zusammenbauen.
Prüfungen
Nach BGV D 26 müssen am Gerät folgen­de Prüfungen durch einen Sachkundigen vorgenommen werden. Die Ergebnisse der Prüfung müssen in einer Prüfbescheini­gung festgehalten werden. Die Prüfbe­scheinigung muss vom Betreiber des Gerätes bis zur nächsten Prüfung aufbe­wahrt werden.
Nach Betriebsunterbrechung von mehr als einem Jahr
Gerät auf ordnungsgemäße Beschaf-
fenheit und Funktion prüfen.
Nach Änderung des Aufstellungsortes
Gerät auf ordnungsgemäße Beschaf-
fenheit, Funktion und Aufstellung prü­fen.
Nach Instandsetzungsarbeiten oder Veränderungen die die Betriebssicher­heit beeinflussen können
Gerät auf ordnungsgemäße Beschaf-
fenheit, Funktion und Aufstellung prü­fen.
1 Druckminderer
Druckluft-Zuleitung vom Gerät trennen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Warnung
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
8 DE
- 6
Page 9
Störung Mögliche Ursache Behebung Durch wen
Kein Druckluft­strahl trotz gezo­genem Abzugshebel
Druckluftversorgung hat zu wenig Druck Druck kontrollieren.
Einstellknopf für Trockeneisdosierung auf „OFF“ drehen, 1 Minute warten, anschließend Gerät wieder einschalten und auf gewünschten Wert einstellen.
Strahldruck zu niedrig eingesellt Strahldruck höher einstellen. Bediener
Bediener
Druckluftstrahl zu schwach
Spannungsversorgung unterbrochen Spannungsversorgung kontrollieren. Kontroll-
leuchte „Gerät ein“ muss leuchten.
Not-Aus-Taster ist gedrückt Not-Aus Taster durch Ziehen entriegeln. Ein-
stellknopf für Trockeneisdosierung auf „OFF“ drehen und anschließend wieder auf ge­wünschten Wert einstellen. Kontrollleuchte „Ge­rät ein“ muss leuchten.
Steuerleitung nicht korrekt angeschlossen Verbindung zwischen Streuerleitung und Strahl-
pistole sowie zwischen Steuerleitung und Gerät überprüfen.
Steuerleitung ist defekt Strahlmittelschlauch ersetzen. Bediener
Druckschalter defekt Druckschalter ersetzen. Kunden-
Magnetventil defekt Magnetventil ersetzen. Kunden-
Strahldruck zu niedrig eingesellt Strahldruck höher einstellen. Bediener
Druckluftversorgung hat zu wenig Druck oder För­dermenge des Kompressors zu gering.
Filtereinsatz im ABS Wasserabscheider (Zube­hör) verstopft.
Strahlmittelschlauch oder Strahlpistole verstopft Strahlmittelschlauch und Strahlpistole auftauen
Druck und Fördermenge kontrollieren. Bediener
Filtereinsatz im Wasserabscheider ersetzen. Bediener
lassen und Verstopfung beseitigen.
Bediener
Bediener
Bediener
dienst
dienst
Bediener
Keine Trocken­eispellets im Druckluftstrahl
Betriebsartschalter steht auf Stellung „1“ Betriebsartschalter auf Stellung „2“ stellen. Bediener
Trockeneisbehälter leer Trockeneisbehälter füllen Bediener
Trockeneis verschmolzen Trockeneisbehälter entleeren und mit unverba-
ckenen Trockeneispellets füllen.
Vibrator am Trockeneisbehälter arbeitet nicht Druckanzeige am Manometer des Druckminde-
rers muss 0,5 MPa anzeigen. Ggf. Druckminde­rer neu einstellen.
Antriebsmotor der Dosiereinrichtung überlastet Not-Aus-Taster drücken, 30 Sekunden warten,
Not-Aus Taster wieder entriegeln. Einstellknopf für Trockeneisdosierung auf „OFF“ drehen und anschließend wieder auf gewünschten Wert einstellen.
Druckluftaustritt im Trockeneisbehälter Druckausgleichskanal in der Dosiereinrichtung
reinigen.
Dosierscheibe in der Dosiereinheit defekt Dosierscheibe ersetzen. Kunden-
Bediener
Bediener
Bediener
Kunden­dienst
dienst
9DE
Page 10
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220...240 Stromart 1~ Frequenz Hz 50 Anschlussleistung kW 0,6 Schutzart IPX4 FI-Schutzschalter delta I in A 0,03
Druckluft
Schlauch-Nennweite Zoll 1 Versorgungsdruck (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Versorgungsdruck (min.) MPa (bar) 0,2 (2) Druckluftverbrauch (max.) m Druckluftqualität min. Klasse 3, ISO 8573-1
Leistungsdaten
Strahldruck (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Durchmesser der Trockeneispellets mm 3 Trockeneisverbrauch kg/h 30...100
Abmessungen
Inhalt Trockeneisbehälter kg 35 Breite mm 720 Tiefe mm 850 Höhe mm 1100 Gewicht kg 140 Gewicht Strahleinrichtung (Strahlmittelschlauch, Strahlpistole, Düsenkoffer) kg 12 Reifendruck (max.) MPa (bar) 0,2 (2) Rückstoßkraft der Strahlpistole (max.) N 132
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert Strahlpistole m/s Strahlmittelschlauch m/s Unsicherheit K m/s Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Druckluftbedarf
3
/min 11
2
2
2
<2,5 <2,5
dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
1
A Druck in MPa B Druck in bar C Volumenstrom in m
3
/min 1 Rundstrahldüse, klein 2 Rundstrahldüse, groß 3 Flachstrahldüse, 6mm 4 Flachstrahldüse, 8 mm 5 Flachstrahldüse, 10 mm
10 DE
- 8
Page 11
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Trockeneisstrahlgerät Typ: 1.574-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2006/95/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
GS-STE-13 (in Anlehnung)
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
11DE
Page 12
Please read and comply with

English

to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
these original instructions prior
Contents
Environmental protection EN - 1
Safety instructions EN - 1
Proper use EN - 2
Function EN - 2
Control elements EN - 2
Start up EN - 2
Symbols in the operating instruc-
tions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the plant
earthing remains intact during the entire cleaning process.
Warning
Risk of cold burns. Dry ice has a tempera­ture of -79 °C. Never touch dry ice or cold parts of the machine without appropriate protection.
Operation EN - 4
Shutting down EN - 4
Transport EN - 5
Storage EN - 5
Maintenance and care EN - 5
Troubleshooting EN - 6
Technical specifications EN - 8
Warranty EN - 8
Spare parts EN - 8
EC Declaration of Conformity EN - 9
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper re­cycling of old appliances. Batter­ies, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appli­ances using appropriate collec­tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Safety instructions
The appliance may only be operated by persons who have read and understood the contents of this operating instrucions maual. Please ensure that you conform to all the safety instructions and regulations. This operating instructions manual
must be stored in such a way that it can be easily accessed by the operator.
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets. Do not direct the jet pistol on per­sons. Keep third persons away from the place of use and when the machine is being operated (by cordoning off the area). Do not touch/hold the nozzle or the dry ice jet when the machine is running.
Danger
Risk of suffocation on account of carbon di­oxide. The dry ice pellets are made of solid­ified carbon dioxide. The carbon dioxide content in the air at the place where the ma­chine is used will increase when the ma­chine is running. Ensure adequate ventilation at the place of use; if possible, use an alarm to warn persons. Symptoms of high levels of carbon dioxide in the air that is breathed in:
3...5%: headache, faster breathing.7...10%: headache, nausea and per-
haps even unconsciousness.
If any of these symptoms occur, please switch off the machine immediately and get a breath of fresh air; improve the ventilation before starting work again with the machine or use respirators. Follow the safety specifications of the man­ufacturer of dry ice.
Danger
Risk of injury on account of electro-static discharge; risk of damage to the electronic components. The object being cleaned can get charged electrically during the cleaning process. Provide suitable earthing for the object being cleaned and ensure that the
Warning
Risk of injury on account of flying dry ice pellets or dirt particles. Wear close fitting safety goggles. Risk of hearing impairment. Wear ear-pro­tection aids.
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets. Wear protective gloves and long-sleeved protective overalls as per EN 511.
Danger
Risk of injury on account of electric shock. Pull the plug out of the socket before open­ing the control cabinet.
General notes on safety
Danger
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Disconnect the mains plug from the socket before perform­ing any work.
Warning
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Never put dry ice in your mouth.
Warning
Risk of injury on account of the recoil force of the jet pistol. Ensure that you are stand­ing at a safe place and hold the jet pistol properly in your hand before pressing the trigger of the jet pistol.
12 EN
Page 13
Warning
Risk of injury on account of flying objects. Fix light cleaning objects properly to pre­vent them from being dragged off with the dry ice jet. Do not use the appliance when there are other persons around unless they are also wearing safety equipment. The appliance must not be used if a con­necting line or important parts of the appli­ance, e.g. safety devices, spray hose, spray gun. Danger of crushing on account of the dos­ing equipment. Always remove the ma­chine plug from the socket before removing the protective shield of the dry ice contain­er.
Specifications and Guidelines
For the operation of this system the follow­ing regulations and directives are applica­ble in the Federal Republic of Germany (available from Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Cologne):
BGV D 26 Spray jet tasksExecuting instructions for BGV D 26BGR 117 Working in closed roomsBGR 189 Using safety gearBGR 195 Using of safety glovesBGI 534 Working in closed roomsBGI 836 Gas warner
Safety Devices
dirt being loosened. At the same time, dry ice immediately gets coverted into gaseous carbon dioxide on contact and requires 700 times the volume of dry ice. Thus, the dirt penetrated by the dry ice thus gets thrown off. During the spraying operation through the jet, a vibrator located on the dry ice contain­er ensures continuous sliding of the dry ice pellets.
Control elements
Device
Operating field
1 Manometer jet pressure 2 Adjusting knob for jet pressure 3 Indicator lamp "Device on" 4 Dry ice dosing 5 Emergency-stop button 6 Operating hours meter (can be reset)
Jet equipment
Emergency-stop button
If the emergency stop button is pressed, the dry ice dosing is stopped and the air flow from the nozzle is interrupted.
Switch-off in case of emergency
Release the trigger of the jet pistol. Press emergency-stop button.
The dry ice dosing is topped and the air flow from the nozzle is interrupted. Interrupt the compressed air supply.
Proper use
This dry ice spray device is used to remove dirt using dry ice pellets that are speeded up using an air jet. The machine should not be operated in ex­plosive environments. Use only dry ice pellets as jet medium. Us­ing any other jet medium can cause dam­age to the machine.
Function
The air pressure reaches the jet pistol via a pressure regulation valve. The valve opens when the trigger of the jet pistol is pressed and the air flow comes out from the jet pistol (operating type switch in position "1"). If the opreating type switch at the jet pistol is at position "2", then dry ice pellets are also added to the air flow via the dosing equipment. The dry ice pellets hit the sur­face to be cleaned and remove the dirt. Ad­ditional heat currents are formed between the dirt and the object to be cleaned by the
-79 °C cold dry ice pellets; this results in the
1 Guiding roll with fixed position brake 2 Coupling spray agent hose 3 Coupling of the control cable 4 Holder for jet pistol 5 Operating field 6 Cover of the dry ice container 7 Push handle
1 Compressed air connection 2 Mains cable with mains plug 3 Cable clamp
1 Nozzle 2 Jet pistol 3 Coupling spray agent hose 4 Coupling of the control cable 5 Safety lever 6 Triggering lever 7 Operating type switch
Position "1": Compressed air jet Position "2": Dry ice jet (compressed air
and dry ice pellets)
Start up
Warning
Risk of injury on account of flying dry ice pellets. While preparing the appliance, check and ensure that all components, especially the spray agent hose are in proper condition. Replace damaged components with de­fect-free ones. Clean dirty components and ensure that they are in proper working condition.
Place the machine on a horizontal,
even surface and block the parking brakes of the steering rollers.
Connect the spray agent hose to the
machine and secure it.
Connect the jet pistol to the spray agent
hose and secure it.
Connect the control cable to the appli-
ance.
Connect the control cable to the appli-
ance.
- 2
13EN
Page 14
Nozzles
Note
The choice of the nozzle depends on the substances contained in the detergent and the type of dirt. Recommendations are giv­en in the application tips at the end of the operating instructions manual. All nozzles can be screwed on top of the threading of the jet pistol without using any tools. The threaded surfaces on the nozzle are to be used to loosen tight nozzles using a spanner.
Caution
Risk of cold welding Smear the enclosed grease on the nozzle threading before in­stalling it.
Round jet nozzle
Apart from the round jet nozzle delivered with the machine, other round jet nozzles with varying cross-sections are available as accessories.
Place the round jet nozzle on the
threaded support of the jet pistol and tighten it by hand.
Flat jet nozzle
Nozzle extension (accessory)
An extension piece can be inserted be­tween the jet pistol and the nozzle.
Scrambler (accessory)
The scrambler crushes the dry ice pellets and is mounted between the jet pistol and the nozzle.
Handle (accessory)
The handle can be fastened on the exten­sion piece or the scrambler.
Installing the water separator attach­ment set (accessory)
1 Union joint 2 Claw coupling of water separator 3 Pipe clip 4 Compressed air connection for water
separator
5 Screw
Place the claw coupling of the water
separator on the compressed air con­nection of the machine and fix it firmly by turning the claws.
Tighten the coupling at the union joint.Fasten the pipe clip on the machine
frame using the enclosed screw.
Connect the compressed air pipe to the
compressed air connection of the ma­chine or the compressed air inlet of the water separator.
Establish mains contact
1 Diffuser 2 Union joint 3 Nozzle insert
The flat jet nozzle consists of a nozzle in­sert and a diffuser. Nozzle inserts with var­ying cross-sections are available as accessories. Place the nozzle insert on the threaded
support of the jet pistol and tighten it by hand.
Place the diffuser on the nozzle attach-
ment.
Turn the diffuser in such a way that the
flat jet is properly aligned with the jet pistol.
Tighten the union joint by hand.
Connect compressed air supply
Note
To ensure smooth functioning of the ma­chine, the compressed air must have a low moisture content (max. 5% relative humidi­ty, dewing point below 0°C). The com­pressed air must also be free from oil, dirt and foreign particles. The compressed air must at least comply with the air quality conditions of ISO 8573, Class 3. If the available compressed air is inadequate or of poorer quality, then the machine may only be operated with a water separator attachment (Order no. 2.641-
249.0).
Danger
Risk of electric shock. The socket to be used must have been in­stalled by an electrician and be compliant with IEC 60364-1. The appliance may only be connected to a electricity source with proper earthing. The socket used must be accessible and at a height between 0.6 m and 1.9 m off the floor. The socket used must be in the viewing area of the operator. The machine must have an FI fuse of type B, 30 mA. Check the mains cables of the machine each time before using the machine to see that it is not damaged. Never operate a machine with damaged cables. Get the damaged cables replaced by an electri­cian. The extension cord must be protected by IPX4 safety mechanism and the cables must at least be compliant with H 07 RN-F 3G1.5.
Insert the mains plug into the socket.
14 EN
Page 15
Operation
Settings
Note
The settings depend on the substances contained in the detergent and the type of dirt.
Release emergency-stop button by
pulling it.
If the adjustment button for dry ice dos-
ing has not been set to "OFF", then briefly turn it to "OFF" to unlock the re­start lock if there is a power failure.
Adjust the dry ice dosing at the adjust-
ment knob for dry ice dosing. As soon as the adjustment knob goes
past the "OFF" position, the indicator lamp "Device on" begins to glow. The scale indicates the consumption of dry ice in kg per hour (kg/h).
Pull out the adjustment knob for jet
pressure and set the jet pressure.
Press back the adjustment knob for jet
pressure. The jet pressure manometer displays
the set value. The jet pressure affects the speed at which the dry ice pellets exit from the nozzle.
Note
The higher you set the jet pressure, so much greater (more agressive) will the cleaning effect be.
Filling dry ice
Warning
Risk of cold burns. Dry ice has a tempera­ture of -79 °C. Never touch dry ice or cold parts of the machine without appropriate protection. Wear protective gloves and pro­tective overalls.
Open the cover of the dry ice container.Check the dry ice container for pres-
ence of foreign particles, remove them if found.
Fill dry ice pellets into the container.
Caution
Risk of damage to the device. Use only dry ice pellets as jet medium. The use of any other spray agent will lead to loss of war­ranty coverage.
Close the cover of the dry ice container.
Note
To avoid disruptions in operations on ac­count of melted dry ice pellets, it would make sense to fully use up the contents of the dry ice container before adding fresh dry ice. If the machine is to remain idle for a longer time, operate the device until the dry ice container is empty.
Operation
Carry out maintenance jobs "daily be-
fore starting work" (see section "Mainte­nance and Care").
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets. Do not direct the jet pistol on per­sons. Keep third persons away from the place of use and when the machine is being operated (by cordoning off the area). Do not touch/hold the nozzle opening or the dry ice jet when the machine is running. First stop the compressed air supply before disconnecting the jet gun from the spray agent hose and the spray agent hose from the device; remove all pressure from the system and then pull the plug out of the socket.
Cordon off the working area to prevent
persons coming close to the machine when it is being operated.
Danger
Risk of suffocation on account of carbon di­oxide. The dry ice pellets are made of solid­ified carbon dioxide. The carbon dioxide content in the air at the place where the ma­chine is used will increase when the ma­chine is running. Ensure adequate ventilation at the place of use; if possible, use an alarm to warn persons. Symptoms of high levels of carbon dioxide in the air that is breathed in:
3...5%: headache, faster breathing.7...10%: headache, nausea and per-
haps even unconsciousness.
If any of these symptoms occur, please switch off the machine immediately and get a breath of fresh air; improve the ventilation before starting work again with the machine or use respirators. Follow the safety specifications of the man­ufacturer of dry ice.
Warning
There is a danger because of dangerous to your health materials. If dust that is danger­ous to your health can be generated, the appropriate safety measures will have to be taken prior to beginning work.
Danger
Risk of explosion! Do not work on light metals and iron-con­taining substances simultaneously. If you alternate between working on light metals and iron-containing parts, the work area and the suction device must be cleaned between work cycles.
Ensure adequate ventilation while
working in closed rooms in order to keep the carbon dioxide concentration in the atmospheric air in the room below the danger level.
Place the object to be cleaned on firm
ground, if required, and earth it.
Wear safety gear, safety gloves, close
fitting safety goggles and ear-protec­tion.
Switch on the compressed air supply.
Release emergency-stop button by
turning.
Set the operating type for the com-
pressed air jet to "1" or dry ice jet to "2" on the operating type switch of the jet pistol.
Choose a safe place to stand, assume
a secure body stance to avoid being thrown off-balance by the recoil pres­sure of the jet pistol.
Press the safety level with the palm of
your hand.
Activate the dry ice jet by pressing the
trigger and carry out the cleaning oper­ation.
Caution
Risk of damage to the dosing equipment on account of dirt. Keep the lid of the dry ice container closed during the spraying oper­ation to prevent sprayed off dirt from enter­ing it.
Switch-off in case of emergency
Release the trigger of the jet pistol. Press emergency-stop button.
The dry ice dosing is topped and the air flow from the nozzle is interrupted. Interrupt the compressed air supply.
Switching on after emergency-stop
Release emergency-stop button by
pulling it.
Turn the adjustment knob of dry ice
dosing to "OFF".
Reset the adjustment knob of dry ice to
the desired value.
Interrupting operation
Release the trigger of the jet pistol. During breaks in operation, you can in-
sert the jet pistol on the holder on the machine.
Note
During longer breaks in operations, the dry ice pellets can melt in the dry ice container. As far as possible, do not interrupt opera­tions for more than 20 minutes.
Shutting down
Warning
Risk of cold burns. Dry ice has a tempera­ture of -79 °C. Never touch dry ice or cold parts of the machine without appropriate protection. Wear protective gloves and pro­tective overalls.
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets. Do not direct the jet pistol on per­sons. Keep third persons away from the place of use and when the machine is being operated (by cordoning off the area).
Turn the adjustment knob of dry ice
dosing to "OFF".
Empty the dry ice container.Turn the adjustment knob of the dry ice
dosing equipment to "ON".
Press the safety level with the palm of
your hand.
- 4
15EN
Page 16
Press the trigger at the jet pistol until all
dry ice residue is removed from the ma­chine.
Close the compressed air supply.Press the trigger (release lever) of the
compressed air jet at the jet pistol until there is no pressure left in the device.
Press emergency-stop button.Disconnect the machine from the com-
pressed air inlet.
Disconnect the main plug from the
socket.
Transport
Danger
Risk of accident on account of dry ice resi­due in the device. Remove all traces of dry ice before transporting the device in closed vehicle; otherwise there is a risk of carbon dioxide suffocation to the co-passengers.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
Carry out all the steps listed in the chap-
ter "Shut down" before transporting the device.
Mount the appliance on the transport
vehicle.
Lock the breaks of the steering rollers. When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.
Maintenance and care
Overview of the device
1 Dosing equipment 2 Pressure balancing channel
Maintenance instructions
The bases of a safe operating of the equip­ment is thr regularly maintenance accord­ing to the following maintenance plan. Use exclusively original parts of the manu­facturer or those parts recommended by him like
parts and wearing parts, accessories parts,operating materials,cleaning agents.
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Warning
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Never put dry ice in your mouth.
Maintenance contract
In order to guarantee a reliable operation og the equipment, we success, you signed a maintenance agreement. Please refer to you local Kärcher service department.
Maintenance schedule
Daily before starting operations
Check the spray agent hose for damag-
es, bends and other damages. Soft ar­eas in the hose indicate wear on the inner side of the hose. Replace the de­fective or worn out hose with a new hose.
Check electrical cable and plug for
damages. Get defective parts replaced by Customer Service.
Drain out the water from the water sep-
arator and dispose it off (see "Mainte­nance tasks").
Every 100 operating hours
Check couplings of the spray agent
hose, on the device, at the jet pistol for damages or wear and tear. Get Cus­tomer Service to replace the defective hose, defective couplings on the device or jet pistol.
Check dosing equipment for damages
or leaks. If you find any damages/ leaks, inform Customer Service.
Check tire pressure of rear wheels (re-
fer to specifications).
Check the attachment caps of the rear
wheels for proper seating.
Every 500 hours or once a year
Get the device checked by Customer
Service.
Every 2 years
Replace the spray agent hose at least
once in 2 years.
Opening the device
The side panels of the device must be re­moved to access the device for mainte­nance jobs:
1 Snap closure 2 Side panels
Turn the snap closures in the anti-clock-
wise direction.
Unhook the side panel and remove it.
Maintenance Works
Empying the water separator
The water separator is located:
at the pressure reducer in the machine
(under the side panel)
In the water separator attachment set
(accessory)
1 Drain screw 2 Filling level marking
The water must be drained off if the water level has reached the upper filling level marking.
Manual emptying:
Interrupt the compressed air supply.Open the drain screw and collect the
water that will flow out.
Semi-automatic emptying:
Remove the drain screw. The collected water drains off every
time the compressed air supply is inter­rupted.
Collect the water that flows out.
Note
Dispose off the collected water according to the applicable rules and regulations.
16 EN
Page 17
Replacing the filter inlay in the water separator attachment (accessory)
1 Screw 2 Lower part 3 Nut 4 Disc 5 Filter inlay 6 Upper section
Loosen 4 screws. Remove the lower part.Unscrew the nut.Remove the disc.Remove the filter inlay and replace it
with a new filter inlay.
Reassemble the water separator in the
reverse sequence.
Tests
According to the specifications of BDV D 26, the following tests must be conducted by a technical expert. The results of the tests must be documented in a test report. The device operator must carefully store the test report until the next test.
After a working break of more than one year
Check the device to see that it is in a
proper condition and is functioning well.
After changing the installation site
Check the device to see that it is in a
proper condition, is functioning well and has been installed properly.
The operational safety of the device can get hampered on account of main­tenance jobs or any modifications that have been done.
Check the device to see that it is in a
proper condition, is functioning well and has been installed properly.
Troubleshooting
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Warning
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Never put dry ice in your mouth.
Pressure release in case of power
failure
Disconnecting the compressed air line from the appliance during a power failure:
Remove side panel.Close the compressed air supply.Relieve the pressure by loosening the
drain screw on the bottom of the pres­sure reducer.
1 Pressure reducer
Disconnect the compressed air supply
line from the appliance.
- 6
17EN
Page 18
Fault Possible cause Remedy By whom
No compressed air jet despite the trigger being drawn
Compressed air supply has too little pressure Check pressure level.
Turn the adjusting knob for dry ice dosing to "OFF", wait 1 minute and and then switch the device back on and set it to the desired value.
Jet pressure is set too low Set the jet pressure to a higher level. Operator
Operator
Compressed air jet is too weak
Power supply has been interrupted Check power supply. Indicator lamp "Device on"
must glow.
Emergency-stop button has been pressed. Release emergency-stop button by pulling it.
Turn the adjusting knob for dry ice dosing to "OFF" and then set it again to the desired value. Indicator lamp "Device on" must glow.
Control cable not connected properly Check connection between control cable and
the jet pistol and between the control cable and the device.
Control cable is defective Replace spray agent hose. Operator
Pressure switch is defective Replace pressure switch. Customer
Solenoid valve is defective Replace solenoid valve. Customer
Jet pressure is set too low Set the jet pressure to a higher level. Operator
Compressed air supply has too little pressure or the compressor output is low.
The filter inlay in the water separator attachment (accessory) is blocked.
Spray agent hose or jet pistol is blocked Let the spray agent hose and jet pistol come to
Check pressure and output. Operator
Replace the filter inlay in the water separator. Operator
room temperature and remove the blocking.
Operator
Operator
Operator
Service
Service
Operator
No dry ice pel­lets in the com­pressed air jet
Operating type switch is positioned at "1" Set operating type switch to position "2". Operator
Dry ice container is empty Refill the dry ice container Operator
Dry ice has melted Empty the dry ice container and refill it with fro-
zen dry ice pellets.
Vibrator on the dry ice container is not working The pressure display on the manometer of the
pressure reducer must display 0.5 mPa. Reset the pressure reducer, if required.
Drive motor of the dosing equipment is overload-edPress emergency-stop button, wait for 30 sec-
onds, release the emergency-stop button again. Turn the adjusting knob for dry ice dosing to "OFF" and then set it again to the desired value.
Compressed air is exiting into the dry ice contain-erClean the pressure balance channel in the dos-
ing equipment.
Dosing disc in the dosing unit is defective Replace the dosing disc. Customer
Operator
Operator
Operator
Customer Service
Service
18 EN
Page 19
Technical specifications
Electrical connection
Voltage V 220...240 Current type 1~ Frequency Hz 50 Connected load kW 0,6 Type of protection IPX4 FI safety switch delta I in A 0,03
Compressed air
Nominal width of hose Inch 1 Pressure supply (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Pressure supply (min.) MPa (bar) 0,2 (2) Consumption of compressed air (max.) m3/min 11 Quality of compressed air min. Class 3, ISO 8573-1
Performance data
Jet pressure (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Diameter of dry ice pellets mm 3 Dry ice consumption kg/h 30...100
Dimensions
Contents of dry ice container kg 35 Width mm 720 Depth mm 850 Height mm 1100 Weight kg 140 Weight jet equipment (spray agent hose, spray gun, nozzle case) kg 12 Tyre pressure (max.) MPa (bar) 0,2 (2) Recoil force of hand spray gun (max.) N 132
Values determined as per EN 60355-2-79
Hand-arm vibration value Jet pistol m/s Hose for spraying agent m/s Uncertainty K m/s Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
pA
WA
Compressed air demand
2
2
2
<2,5 <2,5
dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
1
A Pressure in MPa B Pressure in bar C Volume stream in m
3
/min 1 Round jet nozzle, small 2 Round jet nozzle, large 3 Flat stream nozzle, 6 mm 4 Flat stream nozzle, 8 mm 5 Flat stream nozzle, 10 mm
- 8
19EN
Page 20
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. In the event of a warran­ty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service cent­er. Please submit the proof of purchase.
Spare parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Dry ice jet unit Type: 1.574-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2006/95/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Applied national standards
GS-STE-13 (based on it)
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
20 EN
Page 21
Lire ces notice originale avant la

Français

pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
première utilisation de votre ap-
Table des matières
Protection de l’environne­ment
Consignes de sécurité FR - 1
Utilisation conforme FR - 2
Fonction FR - 2
Eléments de commande FR - 2
Mise en service FR - 3
Utilisation FR - 4
Mise hors service FR - 5
FR - 1
Garder ce mode d'emploi ainsi qu'il est
à la disposition de l'opérateur en tout temps.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Symboles utilisés sur l'appareil
Danger
Risque de blessure par les déchargements électrostatiques, risque de dommage pour les groupements électroniques. Au proces­sus de nettoyage, l'objet de nettoyage peut se charger électriquement. Mettre l'objet de nettoyage à la terre électriquement et maintenir la mise à la terre pendant tout le processus de nettoyage.
Transport FR - 5
Entreposage FR - 5
Entretien et maintenance FR - 5
Assistance en cas de panne FR - 7
Caractéristiques techniques FR - 10
Garantie FR - 10
Pièces de rechange FR - 10
Déclaration de conformité CEFR - 11
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être apportés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'envi­ronnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de col­lecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Consignes de sécurité
L'appareil peut être utilisé uniquement par des personnes qui ont lu et compris ce mode d'emploi. En particulier toutes les consignes de sécurité doivent être respec­tées.
Danger
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants. Ne pas diriger le pistolet de jet vers des personnes. Eloigner des troi­sièmes personnes de l'endroit d'utilisation et pendant le fonctionnement (par exemple par le blocage). Ne pas mettre la main dans la buse ou dans le jet à glace sèche pendant le fonc­tionnement.
Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de carbone. Les pellets à glace sèche se com­posent de dioxyde de carbone solide. Au fonctionnement de l'appareil le teneur de dioxyde de carbone de l'air au poste de tra­vail augmente. Aérer suffisamment le poste de travail, le cas échéant utiliser un détec­teur d'alerte personnel. Signes d'une haute concentration de dioxyde de carbone dans l'air courant:
3 ... 5% : maux de tête, une haute fré-
quence respiratoire.
7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience.
Arrêter immédiatement l'appareil lorsque ces signes aparaîtrent et aller à l'air frais, avant continuer le travail améliorer des me­sures de ventilation ou utiliser un appareil respiratoire. Respecter la fiche de données de sécurité du fabricant de la glace sèche.
Avertissement
Risque de brûlures dues au froid. La glace sèche a une température de -79 °C. Ne ja­mais toucher sans protection à la glace sèche ni aux parties froides de l'appareil.
Avertissement
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants ou des particules de saleté. Porter des lunettes protectrices bien fer­mant. Danger de trouble auditif. Porter une pro­tection d'oreille.
Danger
Risque de blessure causée par des pellets de glace sèche. Porter des gants de protection selon EN 511 et une tenue de protection à manches longues.
Danger
Risque d'électrocution. Avant d'ouvrir l'ar­moire de commande, débrancher le câble da'limentation de la prise de courant.
21FR
Page 22
Consignes de sécurité générales
Danger
Risque de blessure dû au démarrage in­tempesrif de l'appareil. Toujours débran­cher le câble d’alimentation de la prise de courant avant d’effectuer des travaux sur l'appareil.
Avertissement
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'ap­pareil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'ap­pareil ou éliminer la glace sèche et réchauf­fer l'appareil. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Avertissement
Danger d'accident par la force de recul du pistolet de jet. Avant d'actionner le levier de départ du pistolet de rayon chercher un emplacement sûr et tenir bien le pistolet de jet.
Avertissement
Risque de blessure dû à la projection d'ob­jets. Fixer les objets de nettoyage légers pour éviter qu'ils ne soient emportés par le jet à glace sèche. L’appareil ne doit jamais être utilisé si d’autres personnes figurent dans le rayon de portée de l’appareil, à moins que ces personnes ne portent des vêtements de protection. Ne pas utiliser l'appareil lorsqu'un câble de raccord ou des éléments importants de l'appareil sont endommagés, comme par ex. des dispositifs de sécurité, flexibles de pulvérisation, pistolets d'injection. Risque d'écrasement par le dispositif de dosage. Avant d'éliminer la tôle de protec­tion dans le réservoir de glace sèche, dé­brancher le câble d'alimentation de l'appareil de la prise de courant.
Dispositions et directives
Les prescriptions et les directives suivantes sont en vigueur pour exploiter ce portique en Allemagne (disponibles chez Carl Hey­manns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln) :
BGV D 26 Travaux de rayonInstructions de réalisation relatives au
BGV D 26
BGR 117 Travaux dans des endroits
étroites
BGR 189 Utilisation des vêtements de
protection
BGR 195 Utilisation des gants de pro-
tection
BGI 534 Travaux dans des endroits
étroites
BGI 836 Avertisseur de gaz
Dispositifs de sécurité
Désactivation d'urgence
Lâcher le levier de départ du pistolet de
rayon.
Appuyer sur la touche d'arrêt d’ur-
gence.
Le dosage de la glace sèche est arrêté et le fluxe d'air de la buse est interrompu. Interrompre l'apport d'air sous pression.
Utilisation conforme
Cet appareil de pulvérisation de glace sèche ser à éliminer les encrassements dus aux pellets de glace sèche qui sont ac­célérés par un jet d'air. L'appareil ne peut être utilisé dans en envi­ronnement où il y a un risque d'explosion. Comme moyen de rayon, utiliser unique­ment des pellets à glace sèche. L'utilisation d'autres moyen de rayon peut endomma­gée l'appareil.
Fonction
L'air comprimé entre à l'aide d'un déten­deur au pistolet de rayon. La soupape s'ouvre en actionnant le levier de départ du pistolet de rayon et le jet d'air sort du pisto­let de rayon ('interrupteur du mode de fonc­tionnement est sur la position "1"). Lorsque l'interrupteur de mode de fonctionnement au pistolet de rayon se trouve sur la posi­tion "2", des pellets à glace sèche supplé­mentaires sont dosés par le dispositif de dosage dans le jet d'air. Les pellets à glace sèche heurtent sur la surface à nettoyés et élèvent la saleté. Par les pellets à glace sèche à -79 °C, il y a des tensions de cha­leur supplémentaires entre la saleté et l'ob­jet de nettoyage lesquels contribuent également pour détacher la saleté. A l'ave­nir la glace sèche se transforme immédia­tement en dioxyde de carbone gazeux et réclame ainsi la 700ième fois du volume. La saleté sur la glace sèche devient de cette façon enfoncé. Pendant le fonctionnement de rayon, un vi­brateur au réservoir de la glace sèche s'oc­cupe des postglissements continuels les pellets à glace sèche.
Eléments de commande
Appareil
1 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
2 Accouplement du tuyau flexible du
moyen de rayon 3 Accouplement du circuit de commande 4 Support pour le pistolet de jet 5 Pupitre de commande 6 Couvercle du réservoir de la glace
sèche 7 Guidon de poussée
1 Raccord air comprimé 2 Câble secteur avec fiche secteur 3 Attache-câble
Touche d'arrêt d’urgence
Lorsque le bouton d'arrêt d'urgence est ap­puyé, le dosage de glace sèche s'arrête et le débit d'air de la buse est interrompu.
22 FR
- 2
Page 23
Zone de commande
1 Manomètre de la pression du jet 2 Bouton de réglage de la pression du jet 3 Voyant de contrôle "Appareil marche" 4 Dosage de la glace sèche 5 Touche d'arrêt d’urgence 6 Compteur des heures de service (recu-
lable)
Dispositif de jet
Connecter le circuit de commande avec
l'appareil.
Connecter le circuit de commande avec
le pistolet de jet.
Buses
Remarque
La sélection des buses dépend de la ma­tièrie première de l'objet de nettoyage et de la saleté. Vous trouvez des recommanda­tions dans les instructions d'utilisation à la fin du mode d'emploi. Toutes les buses sont vissées sans outil sur le filetage du pistolet de jet. Les pans à la buse servent pour desserrer les buses bien fixes avec un clé à fourche.
Attention
Risque de collage dû au froid. Graisser, avant le montage, les filetages de buse avec la graisse ci-jointe.
Buse à jet rond
A côté de la buse à jet rond livrée, il y a d'autres buses à jet rond avec différentes coupes transversales comme accessoire.
Prolongation de buse (accessoire)
Une prolongation peut être mise entre le pistolet de jet et la buse.
Scrambler (accessoire)
Le scrambler coupe les pellets à glace sèche en petits morceaux et est monté entre le pistolet de jet et la buse.
1 Buse 2 Pistolet de jet 3 Accouplement du tuyau flexible du
moyen de rayon 4 Accouplement du circuit de commande 5 Manette de sécurité 6 Levier de départ 7 Interrupteur du mode de fonctionne-
ment
Position "1" : Jet d'air comprimé
Position "2" : Jet de glace sèche (air
comprimé et pellets à glace sèche)
Mise en service
Avertissement
Risque de blessure causée par des pellets de glace sèche. A la préparation de l'appareil, contrôler le bon état de tous les composants, particuliè­rement le flexible de jet. Remplacer les composants endommagés par des nou­veaux. Nettoyer les composants sales et contrôler la fonction.
Poser l'appareil sur des surfaces hori-
zontales et planes et bloquer les frein
d'immobilisation à la monture de rou-
lette. Raccorder et s'assurer le flexible de
moyen de jet avec l'appareil. Raccorder et s'assurer le pistolet de jet
avec le flexible de moyen de jet.
Poser la buse à jet rond sur l'embout fi-
lète du pistolet de jet et serrer manuel­lement.
Buse à jet plat
1 Diffuseur 2 Écrou chapeau 3 Embout
La buse à jet plat se compose d'un embout et d'un diffuseur. Comm accessoire il y a des embout avec des différentes coupes transversales. Poser l'embout sur l'embout filète du
pistolet de jet et serrer manuellement.
Poser le diffuseur sur l'élément de
buse.
Tourner le diffuseur ainsi que le jet plat
prend l'alignement souhaité au pistolet de jet.
Serrer manuellement l'écrou raccord.
Poignée (accessoire)
La poignée peut être fixée à la prolonga­tions ou au scrambler.
Raccorder l'air comprimé.
Remarque
Pour un fonctionnement sans trouble, l'air comprimé doit montré une basse humidité (au maximum 5% d'humidité de l'air, le point de rosée sous 0°C). L'air comprimé doit être libre de l'huile, de saleté et des corps étrangers. L'air comprimé doit correspondre au moins à la qualité aérienne selon l'ISO 8573, classe 3. Lorsque l'air comprimé utilisé est plus mauvais ou la qualité ne peut être ga­rantie, l'appareil peut être utilisé unique­ment avec un assortiment d'annexe (ABS) du séparateur d'eau (numéro de com­mande 2.641-249.0).
23FR
Page 24
Monter le ABS du séparateur d'eau (ac­cessoire)
1 Écrou chapeau 2 Accouplement à crabots du séparateur
d'eau 3 Collier de tuyau 4 Raccordement d'air comprimé du sépa-
rateur d'eau 5 Vis
Poser l'accouplement à crabots du sé-
parateur d'eau au raccordement d'air
comprimé et enclencher en tournant les
crabots. Serrer l'accouplement à l'écrou rac-
cord. Fixer le collier de tuyau avec la vis ci-
jointe à l'appareil. Raccorder la conduite d'alimentation
d'air comprimé au raccordement d'air
comprimé de l'appareil ou à l'entrée
d'air comprimé du séparateur d'eau.
Établir le raccordement de réseau
Danger
Risque d'électrocution. La prise de courant doit être installée par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1. L'appareil ne doit être raccordé qu'à une alimentation électrique avec terre de pro­tection. La prise de courant utilisée doit être facile d'accès et se trpiver à une hauteur entre 0,6 m et 1,9 m du sol. La prise de courant utilisée doit se trouver dans le champ de vision de l'opérateur. L'appareil doit être protégé par un disjonc­teur du type B, 30 mA. Vérifier le bon état de la conduite de raccor­dement de réseau de l'appareil avant chaque fonctionnement. Ne pas mettre l'appareil en service avec un câble endom­magé. Laisser changer le câble endomma­gé par un électricien. Le câble de prolongation doit assurer une protection IPX4 et le câble doit corres­pondre au moins à H 07 RN-F 3G1,5.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Utilisation
Réglages
Remarque
Les réglages dépendent de la matièrie pre­mière de l'objet de nettoyage et de la saleté.
Tirer la touche d'arrêt d'urgence pour la
déverrouiller.
Si le bouton de réglage du dosage de la
glace sèche ne se trouve pas sur "OFF", tourner celui-ci pour pouvoir dé­verrouiller le blocage de redémarrage en cas d'absence de courant sur "OFF".
Régler le dosage de la glace sèche au
bouton de réglage du dosage de la glace sèche.
Dès que le bouton de réglage quitte la position "OFF", le voyant de contrôle "Appareil marche" s'allume. L'échelle indique la consommation de la glace sèche en kg par heure (kg / h).
Retirer le bouton de réglage de la pres-
sion du jet et régler la pression du jet.
Retourner le bouton de réglage de la
pression du jet. Le manomètre de la pression du jet af-
fiche la valeur réglée. La pression du jet influence la vitesse avec laquelle les pel­lets à glace sèche sortent de la buse.
Remarque
Plus haut la pression du jet est réglée, d'au­tant plus haut (plus agressivement) est l'ef­fet de nettoyage.
Remplir glace sèche
Avertissement
Risque de brûlures dues au froid. La glace sèche a une température de -79 °C. Ne ja­mais toucher sans protection à la glace sèche et aux parties froides de l'appareil. Porter des gants de protection et des vête­ments de protection.
Ouvrir le couvercle du réservoir de la
glace sèche.
Vérifier le réservoir de glace sèche s'il y
a des corps étrangers, éliminer les corps étrangers.
Remplir des pellets à glace sèche dans
le réservoir.
Attention
Risque d'endommagement de l'appareil. N'utiliser que des pellets à glace sèche en tant que moyen de pulvérisation. L'utilisa­tion d'autres moyens entraîne la perte de la garantie.
Fermer le couvercle du réservoir de la
glace sèche.
Remarque
Pour éviter des pannes par des pellets à glace sèche fondus, il est sensé de consommer rationnellement le contenu du réservoir de la glace sèche avant qu'une nouvelle glace sèche soit versée. Avant des arrêts de travail plus longs, mettre l'ap­pareil en marche jusqu'à ce que le réservoir de la glace sèche soit vide.
Fonctionnement
Effectuer des travaux de maintenance
"quotidiennement avant le début du fonctionnement" (cf. le chapitre "Main­tenance et entretien").
Danger
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants. Ne pas diriger le pistolet de jet vers des personnes. Eloigner des troi­sièmes personnes de l'endroit d'utilisation et pendant le fonctionnement (par exemple par le blocage). Ne pas mettre la main dans l'ouverture de la buse ou dans le rayon à glace sèche pendant le fonctionnement. Avant de séparer la liaison entre le pistolet du jet et le tuyau flexible de moyen de jet et entre le tuyau flexible de moyen de jet et appareil fermer absolument l'apport d'air sous pression, rendre l'appareil sans pres­sion et débrancher le câble d'alimentation de la prise de courant.
Barrer la zone de travail pour éviter l'ac-
cès des personnes pendant le fonction­nement.
Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de carbone. Les pellets à glace sèche se com­posent de dioxyde de carbone solide. Au fonctionnement de l'appareil le teneur de dioxyde de carbone de l'air au poste de tra­vail augmente. Aérer suffisamment le poste de travail, le cas échéant utiliser un détec­teur d'alerte personnel. Signes d'une haute concentration de dioxyde de carbone dans l'air courant:
3 ... 5% : maux de tête, une haute fré-
quence respiratoire.
7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience.
Arrêter immédiatement l'appareil lorsque ces signes aparaîtrent et aller à l'air frais, avant continuer le travail améliorer des me­sures de ventilation ou utiliser un appareil respiratoire. Respecter la fiche de données de sécurité du fabricant de la glace sèche.
Avertissement
Danger dû à la présence de substances toxiques Si des poussières nocives sont créées lors du traitement, il est impératif de prendre des mesures de sécurité corres­pondantes avant de commencer les tra­vaux.
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas traiter simultanément des métaux légers et des pièces contenant du fer. Si des métaux légers et des pièces conte­nant du fer sont traités en alternance, l'es­pace de travail ainsi que le dispositif d'aspiration doivent être nettoyés avant le traitement de l'autre matériau respectif.
Lors du travail dans les espaces étroits
s'assurer qu'il y a une bonne ventilation pour pouvoir tenir la concentration de
24 FR
- 4
Page 25
dioxyde de carbone dans l'air d'espace
au-dessous de la valeur dangereuse. Le cas échéant, fixer l'objet de net-
toyage et mettre à la terre électrique-
ment. Porter des vêtements de protection,
des gants de protection, de lunettes
protectrices et une protection d'oreille.
Activer l'apport d'air souspression.Tourner la touche d'arrêt d'urgence
pour la déverrouiller. Régler le mode de fonctionnement du
jet d'air comprimé sur "1" ou le jet de la
glace sèche sur "2" à l'interrupteur du
mode de fonctionnement du pistolet de
jet. Choisir un emplacement sûr et prendre
une tenue sûre pour ne pas perdre
l'équilibre de la force de recul du pistolet
de jet. Enfoncer la manette de sécurité avec la
paume de la main. Activer le jet de la glace sèche en ac-
tionnant le levier de départ et effectuer
le processus de nettoyage.
Attention
Risque d'endommagement du dispositif dû à la saleté. Maintenir le couvercle du réser­voir de glace sèche fermé pendant le fonc­tionnement du jet, afin d'éviter l'infiltration de saletés projetées par le jet.
Désactivation d'urgence
Lâcher le levier de départ du pistolet de
rayon. Appuyer sur la touche d'arrêt d’ur-
gence. Le dosage de la glace sèche est arrêté et le
fluxe d'air de la buse est interrompu. Interrompre l'apport d'air sous pression.
Mise en service après arrêt d'ur-
gence
Tirer la touche d'arrêt d'urgence pour la
déverrouiller. Tourner le bouton de réglage du do-
sage de la glace sèche sur la position
'OFF'. Positionner le bouton de réglage du do-
sage de la glace sèche de nouveau sur
la valeur souhaitée.
Interrompre le fonctionnement
Lâcher le levier de départ du pistolet de
rayon. En cas d'arrêt de fonctionnement, le
pistolet de jet peut être mis sur le sup-
port à l'appareil.
Remarque
A l'interruption de fonctionnement plus longue, les pellets à glace sèche peuvent fusionner dans le réservoir de la glace sèche. Ne pas interrompre le fonctionne­ment plus que 20 minutes.
Mise hors service
Avertissement
Risque de brûlures dues au froid. La glace sèche a une température de -79 °C. Ne ja­mais toucher sans protection à la glace sèche et aux parties froides de l'appareil. Porter des gants de protection et des vête­ments de protection.
Danger
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants. Ne pas diriger le pistolet de jet vers des personnes. Eloigner des troi­sièmes personnes de l'endroit d'utilisation et pendant le fonctionnement (par exemple par le blocage).
Tourner le bouton de réglage du do-
sage de la glace sèche sur la position 'OFF'.
Vider le réservoir de la glace sèche.Tourner le bouton de réglage du do-
sage de la glace sèche sur "ON".
Enfoncer la manette de sécurité avec la
paume de la main.
Actionner le levier de départ au pistolet
de jet, jusqu'à ce que tous les restes de la glace sèche soient éloignés de l'ap­pareil.
Fermer l'alimentation d'air comprimé.Actionner le levier de départ du jet d'air
comprimé au pistolet de jet, jusqu'à ce que l'appareil soit sans pression.
Appuyer sur la touche d'arrêt d’ur-
gence.
Séparer l'appareil de l'alimentation d'air
comprimé.
Débrancher la fiche secteur.
Transport
Danger
Risque d'accident par des restes de glace sèche dans l'appareil. Avant le transport dans les véhicules fermés, la glace sèche doit être éloignée complètement de l'appa­reil pour éviter des risques des personnes accompagnant par dioxyde de carbone.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Effectuer, avant le transport, tous les
pas décrites dans le chapitre "Mise hors de service".
Poser l'appareil sur le véhicule de
transport.
Bloquer les freins de la monture de rou-
lette.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.
Entretien et maintenance
Aperçu de l'appareil
1 Dispositif de dosage 2 Canal d'équilibrage des pressions
Consignes pour la maintenance
La maintenance régulière selon le plan de maintenance suivant est primordial pour assurer un fonctionnement fiable de la sta­tion de lavage. Utiliser uniquement des pièces de re­change d'origine du fabricant ou bien des pièces recommandées telles que
pièces de rechange et d'usure,accessoires,matériel,aux détergents.
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du cha­pitre "Mise hors de service".
Avertissement
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'ap­pareil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'ap­pareil ou éliminer la glace sèche et réchauf­fer l'appareil. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Contrat de maintenance
Nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance afin de pouvoir as­surer un fonctionnement fiable de la station de lavage. Veuillez vous adresser à votre service après-vente Kärcher responsable.
Plan de maintenance
Quotidiennement avant début de fonc­tionnement
Examiner le tuyau flexible de moyen de
rayon avec soin sur des déchirures, des lieux de brisure et d'autres dommages. Les lieux mous dans le tuyau flexible montrent l'usure sur l'intérieur du tuyau flexible. Remplacer le tuyau flexible dé­fectueux ou usé par un nouveau.
Examiner les câbles électriques et les
prises sur des dommages. Laisser échanger les pièces défectueuses du service après-vente.
Vider et éliminer l'eau des séparateurs
d'eau (cf. "Travaux de maintenance").
25FR
Page 26
Toutes les 100 heures de service
Vérifier si les accouplements au tuyau
flexible de moyen de jet, à l'appareil et
au pistolet de jet sont endommagés et
usés. Remplacer le tuyau défectueux,
laisser remplacer les accouplement dé-
fectueux à l'appareil ou au pistolet de jet
par le service après-vente. Vérifier si le dispositif de dosage est en-
dommagé et étanche. S'il y a des dom-
mages/non étanchéités, informer le
service après-vente. Contrôler pression des pneumatiques
des roues arrière (cf. le chapitre "Ca-
ractéristiques techniques"). Contrôler le bon serrage des capu-
chons de fixation des roues arrière.
Tous les 500 heures ou annuellement
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
Tous les 2 ans
Renouveler le tuyau flexible de moyen
de jet au moins tous les 2 ans.
Ouvrir l'appareil
Pour la réalisation de certains travaux de maintenance, les revêtements latéraux de l'appareil doivent être éliminés:
Si le niveau d'eau a passé le marquage de remplissage, l'eau doit être vidée.
Vidange manuel:
Interrompre l'apport d'air sous pression.Ouvrir le bouchon de vidange et saisir
l'eau sécoulant.
Vidange presque automatique:
Eliminer le bouchon de vidange.A chaque interruption de l'alimentation
d'ai comprimé, l'eau accumulée s'écoule.
Recueillir l'eau qui s'écoule.
Remarque
Eliminer l'eau saisi selon les disposition en vigueur.
Changer l'élément de filtre dans le sépa­rateur d'eau du ABS (accessoire)
Assistance en cas de panne
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du cha­pitre "Mise hors de service".
Avertissement
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'ap­pareil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'ap­pareil ou éliminer la glace sèche et réchauf­fer l'appareil. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Décharge de pression en cas de
panne de courant
Coupure de l'alimentation en air comprimé de l'appareil pendant une panne de courant :
Déposer l'habillage latéral.Fermer l'alimentation d'air comprimé.Évacuer la pression au niveau de la
partie inférieur du réducteur de pres­sion, en desserrant la vis d'évacuation.
1 Attache rapide 2 Revêtement latéral
Ouvrir les attaches rapides en sens in-
verse des aiguilles d'une montre. Retirer le revêtement latéral ver le haut.
Travaux de maintenance
Vider le séparateur d'eau
Les séparateurs d'eau se trouvent:
au réducteur de pression dans l'appa-
reil (au-dessous du revêtement latéral)
au séparateur d'eau ABS (accessoire)
1 Bouchon de vidange 2 Marquage du niveau de remplissage
1 Vis 2 Parte inférieure 3 Ecrou 4 Disque 5 Elément d'un filtre 6 Parte supérieure
Dévisser 4 vis.Retirer la parte inférieure.Dévisser l'écrou.Retirer le disque.Retirer l'élément de filtre et changer par
un nouveau.
Monter le séparateur de nouveau en
ordre inverse.
Essais
Selon BGV D 26 les examens suivants doivent être entrepris à l'appareil par un compétent. Les résultats de l'essai doivent être retenus dans un certificat d'essai. Le certificat d'essai doit être gardé par l'exploi­tant de l'appareil jusqu'à l'essai prochain.
Après l'interruption de service de plus qu'un an
Vérifier l'appareil sur la qualité et fonc-
tion réglementaire.
Après modification du lieux d'installa­tion
Vérifier l'appareil sur la qualité, la fonc-
tion et l'installation réglementaire.
Après des travaux de réparation ou après des changements ceux-ci peuvent influencer la sécurité de fonc­tionnement
Vérifier l'appareil sur la qualité, la fonc-
tion et l'installation réglementaire.
1 Réducteur de pression
Débrancher la conduite d'arrivée d'air
comprimé de l'appareil.
26 FR
- 6
Page 27
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Aucun jet d'air comprimé mal­gré le levier de départ tiré
L'approvisionnement d'air comprimé a trop peu de pression
La pression du jet est réglée trop faible Remonter la pression du jet. Opérateur
Contrôler la pression. Tourner le bouton de réglage pour le dosage de la glace sèche sur "OFF", attendre une minute puis remettre l'appareil en service et régler de nouveau sur la valeur souhaitée.
Opérateur
Le jet d'air com­primé est trop faible
L'alimentation de tension est interrompue. Contrôler l'alimentation de tension. Le voyant
de contrôle "Appareil marche" doit être allumé.
La touche d'arrêt d’urgence est enfoncée Tirer la touche d'arrêt d'urgence pour la déver-
rouiller. Tourner le bouton de réglage pour le dosage de la glace sèche sur "OFF" et, ensuite, régler de nouveau sur la valeur souhaitée. Le voyant de contrôle "Appareil marche" doit être allumé.
Le circuit de commande n'est pas brancher cor­rectement.
Le circuit de commande est défectueux Remplacer le tuyau flexible de moyen de jet. Opérateur
Le pressostat est défectueux Remplacer le pressostat. Service
L'électrovalve est défectueuse Remplacer l'électrovalve. Service
La pression du jet est réglée trop faible Remonter la pression du jet. Opérateur
L'approvisionnement d'air comprimé a trop peu de pression ou le débit du compresseur est très faible.
L'élément de filtre dans le séparateur d'eau du ABS (accessoire) est bouché.
Contrôler la connexion entre le circuit de com­mande et le pistolet de jet ainsi qu'entre le circuit de commande et l'appareil.
Contrôler la pression et le débit. Opérateur
Remplacer l'élément de filtre dans le séparateur d'eau.
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
après-vente
Opérateur
Aucunes pellets à glace sèche dans le jet d'air comrpimé.
Le tuyau flexible de moyen de jet ou le pistolet de jet est bouché
L'interrupteur du mode de fonctionnement est sur la position "1"
Le réservoir de la glace sèche est vide Remplir le réservoir de la glace sèche Opérateur
La glace sèche est fondée Vider le réservoir de la glace sèche et le remplir
Le vibrateur au réservoir de la glace sèche ne fonctionne pas
Le moteur d'entraînement du dispositif de dosage est surchargé
Sortie d'air comprimé dans le réservoir de la glace sèche
Le disque de dosage dans l'unité de dosage est défectueux
Laisser dégeler le tuyau flexible de moyen de jet et le pistolet de jet et éliminer le bouchage.
Positionner l'interrupteur du mode de fonction­nement sur "2".
avec des nouvelles pellets à glace sèche .
L'affichage de pression au manomètre du ré­ducteur de pression doit affiché 0,5 MPa. Le cas échéant régler de nouveau le réducteur de pres­sion.
Appuyer sur la touche d'arrêt d'urgence, at­tendre 30 secondes, déverrouiller de nouveau la touche d'arrêt d'urgence. Tourner le bouton de réglage pour le dosage de la glace sèche sur "OFF" et, ensuite, régler de nouveau sur la va­leur souhaitée.
Nettoyer le canal d'équilibrage des pressions dans le dispositif de dosage.
Remplacer le disque de dosage. Service
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Service après-vente
après-vente
27FR
Page 28
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension V 220...240 Type de courant 1~ Fréquence Hz 50 Puissance de raccordement kW 0,6 Type de protection IPX4 Disjoncteur de protection FI delta I in A 0,03
Air comprimé
Largeur nominale du tuyau flexible Pouces 1 Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1,6 (16) Pression d'alimentation (min.) MPa (bars) 0,2 (2) Consommation de pression (max.) m Qualité d'air comprimé au moins classe 3, ISO 8573-1
Performances
Pression du jet (max.) MPa (bars) 1,6 (16) Diamètre des pellets à glace sèche mm 3 Consommation de la glace sèche kg/h 30...100
Dimensions
Contenu du réservoir de la glace sèche kg 35 Largeur mm 720 Profondeur mm 850 Hauteur mm 1100 Poids kg 140 Poids dispositif de jet (flexible central de jet, pistolet de jet, coffret à buses) kg 12 Pression de gonflage des pneumatiques (max.) MPa (bars) 0,2 (2) Force de réaction max. du pistolet de jet (max.) N 132
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Valeur de vibrations bras-main Pistolet de jet m/s Tuyau flexible de moyen de jet m/s Incertitude K m/s Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Consommation en air comprimé
3
/min 11
2
2
2
<2,5 <2,5
dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
1
A Pression en MPa B Pression en bar C Débit volumétrique en m
3
/min 1 Buse à jet rond, petite 2 Buse à jet rond, grande 3 Buse à jet plat, 6 mm 4 Buse à jet plat, 8 mm 5 Buse à jet plat, 10 mm
28 FR
- 8
Page 29
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Ser­vice.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur à jet à glace
sèche
Type: 1.574-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2006/95/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
GS-STE-13 (en référence)
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
29FR
Page 30
Prima di utilizzare l'apparecchio

Italiano

presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
per la prima volta, leggere le
Indice
Protezione dell’ambiente IT - 1
Norme di sicurezza IT - 1
Uso conforme a destinazione IT - 2
Funzione IT - 2
Dispositivi di comando IT - 2
Messa in funzione IT - 2
Uso IT - 4
Messa fuori servizio IT - 5
Trasporto IT - 5
Supporto IT - 5
Cura e manutenzione IT - 6
Guida alla risoluzione dei guasti
Dati tecnici IT - 10
Garanzia IT - 10
Ricambi IT - 11
IT - 7
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets. Non puntare la pi­stola a getto su persone. Allontanare terzi dal luogo di impiego ed impedire l'accesso durante il funzionamento (p.es. montando delle sbarre). Non toccare l'ugello o il getto di ghiaccio secco durante il funzionamento.
le unità elettroniche. L'oggetto da pulire può accumulare energia elettrica durante le operazioni di pulizia. Provvedere alla mes­sa a terra dell'oggetto da pulire e mantener­la durante l'intera operazione di pulizia.
Attenzione
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio sec­co presenta una temperatura di -79 °C. Non toccare né il ghiaccio secco né le parti fredde dell'apparecchio senza opportune protezioni.
Attenzione
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets o particelle di sporco. Indossare occhiali protettivi a tenu­ta stagna. Rischio di danni all’apparato uditivo. Indos­sare dispositivi di protezione per le orec­chie.
Dichiarazione di conformità CEIT - 11
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò conse­gnati ai relativi centri di raccol­ta. Batterie, olio e sostanze simili non devono essere di­spersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparec­chi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Norme di sicurezza
L’apparecchio deve essere usato solo da persone che hanno letto e compreso il con­tenuto del presente manuale d'uso. Osser­vare in particolare tutte le Norme di sicurezza. Conservare il presente manuale d'uso a
portata di mano per successive consul­tazioni.
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di diossi­do di carbonio. Il ghiaccio secco in pellets è costituito da diossido di carbonio allo stato so­lido. Il contenuto di diossido di carbonio dell'aria presente nell'area di lavoro aumenta durante il funzionamento dell'apparecchio. Aerare opportunamente l'area di lavoro ed impiegare eventualmente un dispositivo di al­larme. Una eccessiva concentrazione di dios­sido di carbonio nell'aria respirata si manifesta con i seguenti sintomi:
3...5%: Cefalea, elevata frequenza re-
spiratoria.
7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento.
Se si manifestano questi sintomi spegnere immediatamente l'apparecchio ed uscire all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo aver provveduto a migliorare il sistema di aerazione o impiegando di un apparecchio ausiliarie di respirazione. Osservare la scheda di sicurezza del pro­duttore del ghiaccio secco.
Pericolo
Rischio di lesioni causate da scariche elet­trostatiche, rischio di danneggiamento del-
Pericolo
Pericolo di lesioni a causa di granuli di ghiaccio secco vaganti Indossare guanti di protezione a norma EN 511 ed indumenti di protezione a maniche lunghe.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Prima di apri­re il quadro di comando togliere il connetto­re dalla presa elettrica.
Norme di sicurezza generali
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparec­chio togliere il connettore dalla presa elet­trica.
Attenzione
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even-
30 IT
Page 31
tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Attenzione
Rischio di incidenti causati dalla forza re­pulsiva della pistola a getto. Prima di attiva­re la leva a scatto della pistola a getto trovare una postazione sicura ed afferrare saldamente la pistola a getto.
Attenzione
Pericolo di lesioni causate dall'espulsione di oggetti. Fissare gli oggetti da pulire che presentano un peso di poca entità per evi­tare che vengano travolti dal getto di ghiac­cio secco. Non utilizzare l'apparecchio in presenza di persone nelle immediate vicinanze, a meno che non indossino gli indumenti protettivi adeguati. Non usare l'apparecchio quando il cavo di collegamento o parti importanti dell'appa­recchio sono danneggiati, per es. dispositi­vi di sicurezza, tubo flessibile del prodotto per il trattamento a getto, pistola a getto. Rischio di schiacciamenti causati dal dispo­sitivo di dosaggio. Prima di togliere la la­miera di protezione dal contenitore di ghiaccio secco staccare tassativamente il connettore dalla presa elettrica.
Disposizioni e direttive
Nella Repubblica Federale Tedesca l'eser­cizio di questo impianto è regolamentato dalle disposizioni e le direttive di seguito in­dicate (le relative documentazioni sono re­peribili presso la casa editrice Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Colonia):
BGV D 26 Lavori con apparecchiature a
getto
Applicazione alle disposizioni
BGV D 26
BGR 117 Lavori in ambienti angustiBGR 189 Abbigliamento di protezioneBGR 195 Impiego di guanti protettiviBGI 534 Lavori in ambienti angustiBGI 836 Segnalatore di fughe di gas
Dispositivi di sicurezza
L'apparecchio non deve essere messo in funzione in ambienti a rischio d'esplosione. Impiegare solo ghiaccio secco in pellets per pulire gli oggetti con il getto. Il tratta­mento a getto può danneggiare l'apparec­chio.
Funzione
L'aria compressa viene condotta alla pisto­la a getto tramite la valvola di regolazione pressione. Al momento dell'azionamento della leva a scatto della pistola a getto la valvola si apre ed il getto d'aria fuoriesce dalla pistola a getto (selettore in posizione "1“). Se il selettore della pistola a getto si trova in posizione "2“, il dispositivo di do­saggio aumenta il contenuto di ghiaccio secco in pellets presente nel getto d'aria. Il ghiaccio secco in pellets urta la superficie da pulire ed elimina lo sporco. Il ghiacci secco in pellets della temperatura di -79 °C causa inoltre carichi termici tra lo sporco e l'oggetto da pulire contribuendo ad un ulte­riore eliminazione dello sporco. Immediata­mente dopo l'impatto il ghiaccio secco si trasforma in diossido di carbonio allo stato gassoso e occupa così un volume maggio­rato di 700 volte. Il ghiaccio secco viene in­dotto nello sporco che si frantuma. Durante il funzionamento a getto un vibra­tore posto nel contenitore di ghiaccio secco provvede al continuo rifornimento di ghiac­cio secco in pellets.
Dispositivi di comando
Apparecchio
1 Collegamento pneumatico 2 Cavo di alimentazione con connettore 3 Reggicavo
Quadro di controllo
1 Manometro pressione getto 2 Pomello di regolazione pressione getto 3 Spia di controllo "apparecchio acceso". 4 Dosaggio di ghiaccio secco 5 Pulsante d'arresto d'emergenza 6 Contatore funzionamento (azzerabile)
Unità a getto
Pulsante d'arresto d'emergenza
Quando si preme il tasto di arresto di emer­genza, si blocca il dosaggio del ghiaccio secco ed il flusso d'aria che fuoriesce dall'ugello.
Spegnimento in caso di emergenza
Rilasciare la leva della pistola a getto.Premere il pulsante d'arresto d'emer-
genza.
In questo modo viene bloccato sia il dosag­gio del ghiaccio secco sia il flusso d'aria che fuoriesce dall'ugello. Interrompere l'alimentazione di aria
compressa.
Uso conforme a destinazione
L'apparecchio di sabbiatura di ghiaccio secco è stato concepito per eliminare lo sporco tramite l'espulsione di ghiaccio sec­co in pellets accelerata da un getto di aria.
1 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
2 Giunto tubo flessibile del prodotto per il
trattamento a getto 3 Giunto linea di comando 4 Supporto pistola a getto 5 Quadro di controllo 6 Coperchio contenitore per ghiaccio
secco 7 Archetto di spinta
- 2
1 Ugello 2 Pistola a getto 3 Giunto tubo flessibile del prodotto per il
trattamento a getto 4 Giunto linea di comando 5 Leva di sicurezza 6 Leva a scatto 7 Selettore
Posizione "1": Getto ad alta pressione
Posizione "2": Getto di ghiaccio secco
(aria compressa e ghiaccio secco in
pellets)
31IT
Page 32
Messa in funzione
Attenzione
Pericolo di lesioni a causa di granuli di ghiaccio secco vaganti Durante le operazioni preliminari sull'appa­recchio, controllare che tutti i gruppi, in par­ticolare il tubo flessibile del materiale di sabbiatura, siano in perfetto stato. Sostitui­re i gruppi danneggiati. Pulire i gruppi sporchi e controllarne il fun­zionamento.
Depositare l'apparecchio su una super-
ficie piana e liscia e bloccare il freno di stazionamento delle ruote pivottanti.
Collegare e fissare l'apparecchio al
tubo flessibile del prodotto per il tratta­mento a getto.
Collegare e fissare la pistola a getto al
tubo flessibile del prodotto per il tratta­mento a getto.
Collegare la linea di comando all'appa-
recchio.
Collegare la linea di comando alla pisto-
la a getto.
Ugelli
Avvertenza
Scegliere l'ugello in funzione al materiale costruttivo dell'oggetto da pulire e in base allo sporco. Le relative raccomandazioni sono riportate nelle istruzioni d'uso in calce al presente manuale d'uso. Tutti gli ugelli vanno avvitati sulla filettatura della pistola a getto senza il relativo utensi­le. Le superfici a chiave dell'ugello servono per allentare gli ugelli fissati tramite una chiave a forcella.
Attenzione
Rischio di saldatura per freddo. Applicare il grasso in dotazione sulla filettatura dell'ugello prima del montaggio.
Ugello a getto circolare
Sono disponibili ulteriori ugelli a getto circo­lare con diversi diametri (accessori) oltre all'ugello a getto circolare fornito in dotazio­ne.
Ugello a getto piatto
1 Diffusore 2 Dado a risvolto 3 Attacco ugello
L'ugello o getto piatto si compone di un at­tacco e di un diffusore. Sono disponibili at­tacchi per ugelli con diversi diametri (accessori). Posizionare l'attacco dell'ugello sul rac-
cordo filettato della pistola a getto. Ser­rare a mano.
Posizionare il diffusore sull'attacco
dell'ugello.
Girare il diffusore in modo tale che il
getto piatto si trovi nella posizione desi­derata rispetto alla pistola a getto.
Serrare manualmente il dado di serrag-
gio.
Prolunga dell'ugello (accessori)
E' possibile inserire una prolunga tra la pi­stola a getto e l'ugello.
Scrambler (accessori)
Lo Scrambler, montato tra la pistola a getto e l'ugello, frantuma il ghiaccio secco in pel­lets.
Impugnatura.(accessori)
L'impugnatura può essere posizionata sul­la prolunga o sullo Scrambler.
Collegare l'aria compressa
Avvertenza
Per un corretto funzionamento l'aria com­pressa deve avere un contenuto basso di umidità (valore massimo di umidità relativa dell'aria: 5%, punto di rugiada: inferiore a 0°C). L'aria compressa deve essere priva di olio, sporco e corpi estranei. La qualità dell'aria compressa deve corri­spondere ai criteri della normativa ISO 8573, classe 3. Se l'aria dovesse presenta­re una qualità inferiore o se la qualità non può essere garantita attivare l'apparecchio solo con il kit di montaggio (ABS) "Separa­tore d'acqua" disposto a monte (Cod. ordi­nazione 2.641-249.0).
Montare il separatore d'acqua (accessori)
1 Dado a risvolto 2 Giunto a denti "separatore d'acqua" 3 Staffa per tubi 4 Attacco aria compressa "separatore
d'acqua" 5 Vite
Posizionare l'ugello a getto circolare sul
raccordo filettato della pistola a getto. Serrare a mano.
32 IT
Posizionare il giunto a denti del separa-
tore d'acqua sull'attacco dell'aria com-
pressa e girare i denti fino allo scatto in
posizione
Stringere il giunto del dado di serraggio.Fissare la staffa per tubi al telaio dell-
´apparecchio utilizzando la vite in dota-
zione. Collegare l'aria compressa in entrata al
collegamento pneumatico dell'apparec-
chio oppure all'ingresso dell'aria com-
pressa del separatore d'acqua.
Page 33
Effettuare l'allacciamento alla rete
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. La spina di alimentazione va installata da un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla normativa IEC 60364-1. L'apparecchio può essere collegato solo ad una sorgente di corrente collegata a terra correttamente. La presa utilizzata deve essere facilmente accessibile e trovarsi ad un'altezza dal pa­vimento compresa tra 0,6 m e 1,9 m. La presa utilizzata deve essere a vista dell'operatore. L'apparecchio deve essere protetto tramite un interruttore differenziale del tipo B (30 mA). Prima di ogni utilizzo controllare che il cavo di allacciamento alla rete non sia danneg­giato. Non attivare l'apparecchio se il cavo è danneggiato. Far sostituire il cavo dan­neggiato da un elettricista specializzato. Il cavo di prolunga deve garantire un grado di protezione IPX4. Il tipo di cavo deve cor­rispondere ai criteri H 07 RN-F 3G1,5.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Uso
Impostazioni
Avvertenza
Le impostazioni variano in funzione del ma­teriale costruttivo dell'oggetto da pulire e in base allo sporco.
Sbloccare il pulsante d'arresto d'emer-
genza estraendolo.
Se il pomello di regolazione del dosag-
gio "ghiaccio secco" non si trova in po­sizione "OFF“, posizionarlo brevemente su "OFF“ per sbloccare la funzione "blocco di riattivazione" in seguito ad una interruzione di tensione.
Impostare il dosaggio del ghiaccio sec-
co tramite il pomello di regolazione "Do­saggio ghiaccio secco".
Quando il pomello di regolazione viene spostato dalla posizione "OFF“, la spia di controllo "Apparecchio acceso" si ac­cende. La scala gradata indica il consu­mo di ghiaccio secco in kg per ora (kg/ h).
Estrarre il pomello di regolazione "Pres-
sione del getto" ed impostare la pres­sione del getto.
Reinserire il pomello di regolazione
"Pressione del getto". Il manometro "Pressione del getto" indi-
ca il valore impostato. La pressione del getto influisce sulla velocità di espulsio­ne del ghiaccio secco in pellets dall'ugello.
Avvertenza
Più alto il valore della pressione del getto, più efficace l'effetto pulente.
Aggiungere del ghiaccio secco.
Attenzione
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio sec­co presenta una temperatura di -79 °C. Non toccare né il ghiaccio secco né le parti fredde dell'apparecchio senza opportune protezioni. Indossare guanti protettivi e in­dumenti protettivi.
Aprire il coperchio del contenitore di
ghiaccio secco.
Verificare l'assenza di corpi estranei nel
contenitore di ghiaccio secco, even­tualmente rimuoverli.
Aggiungere il ghiaccio secco in pellets
nel contenitore.
Attenzione
Rischio di danneggiare l'apparecchio. Im­piegare solo ghiaccio secco in pellets per pulire gli oggetti con il getto. L'impiego di al­tre sostanze comporterebbe il decadimento della Garanzia.
Chiudere il coperchio del contenitore di
ghiaccio secco.
Avvertenza
Per evitare guasti causati da ghiaccio sec­co in pellets scongelatosi, consumare pre­feribilmente l'intero contenuto del contenitore di ghiaccio secco prima di riem­pirlo di nuovo. Attivare l'apparecchio fino al completo svuotamento del contenitore di ghiaccio secco prima di intervalli prolungati di lavoro.
Funzionamento
I lavori di manutenzione vanno effettua-
ti "ogni giorno prima della messa in fun­zione" (vedi capitolo "Cura e manutenzione").
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets. Non puntare la pi­stola a getto su persone. Allontanare terzi dal luogo di impiego ed impedire l'accesso durante il funzionamento (p.es. montando delle barriere). Non toccare l'apertura dell'ugello o il getto di ghiaccio secco durante il funzionamento. Prima di scollegare la pistola a getto dal tubo flessibile del prodotto per il trattamen­to a getto e quest'ultimo dall'apparecchio chiudere tassativamente l'alimentazione di aria compressa, depressurizzare l'appa­recchio e togliere il connettore dalla presa elettrica.
Sbarrare l'area di lavoro per impedire
l'accesso di persone durante il funzio­namento.
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di dios­sido di carbonio. Il ghiaccio secco in pellets è costituito da diossido di carbonio allo sta­to solido. Il contenuto di diossido di carbo­nio dell'aria presente nell'area di lavoro aumenta durante il funzionamento dell'ap­parecchio. Aerare opportunamente l'area di lavoro ed impiegare eventualmente un dispositivo di allarme. Una eccessiva con-
centrazione di diossido di carbonio nell'aria respirata si manifesta con i seguenti sinto­mi:
3...5%: Cefalea, elevata frequenza re-
spiratoria.
7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento. Se si manifestano questi sintomi spegnere
immediatamente l'apparecchio ed uscire all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo aver provveduto a migliorare il sistema di aerazione o impiegando di un apparecchio ausiliarie di respirazione. Osservare la scheda di sicurezza del pro­duttore del ghiaccio secco.
Attenzione
Pericolo causato da sostanze nocive. Nel caso in cui durante il trattamento si possa­no creare polveri nocive per la salute è ne­cessario che prima degli interventi vengano prese delle misure di sicurezza.
Pericolo
Rischio di esplosione! Non trattare contemporaneamente metalli leggeri e componenti contenenti ferro. Nel caso in cui vengano trattati in alternan­za metalli leggeri e componenti contenenti ferro è necessario che prima del trattamen­to l'area di lavoro ed il dispositivo di aspira­zione vengano liberati dall'altro materiale.
Se il lavoro viene svolto in ambienti an-
gusti provvedere ad una adeguata ae-
razione per mantenere la
concentrazione di diossido di carbonio
nell'aria all'interno dell'ambiente sotto il
livello di potenziale pericolo. Fissare eventualmente l'oggetto da pu-
lire e provvedere alla messa a terra del-
lo stesso. Indossare indumenti protettivi, guanti
protettivi, occhiali protettivi a tenuta sta-
gna e dispositivi di protezione per le
orecchie. Attivare l'alimentazione di aria com-
pressa. Sbloccare il pulsante d'arresto d'emer-
genza girandolo. Impostare la modalità "Getto ad alta
pressione" (1) o "Getto di ghiaccio sec-
co" (2) utilizzando l'apposito selettore
della pistola a getto. Trovare sia una postazione che una po-
sizione del corpo sicura per evitare di
perdere l'equilibrio a causa della forza
repulsiva della pistola a getto. Premere la leva di sicurezza con il pal-
mo della mano. Attivare il getto di ghiaccio secco trami-
te la leva a scatto ed effettuare la puli-
zia.
Attenzione
Rischio di danneggiare il dispositivo di do­saggio a causa di sporco. Tenere chiuso il coperchio del contenitore di ghiaccio secco durante il funzionamento a getto. Questo evita l'introduzione di sporco staccatosi.
- 4
33IT
Page 34
Spegnimento in caso di emergenza
Rilasciare la leva della pistola a getto.Premere il pulsante d'arresto d'emer-
genza.
In questo modo viene bloccato sia il dosag­gio del ghiaccio secco sia il flusso d'aria che fuoriesce dall'ugello. Interrompere l'alimentazione di aria
compressa.
Attivazione in seguito ad un arresto
d'emergenza
Sbloccare il pulsante d'arresto d'emer-
genza estraendolo.
Girare il pomello di regolazione "Dosag-
gio ghiaccio secco" su "OFF".
Rigirare il pomello di regolazione "Do-
saggio ghiaccio secco" sulla posizione desiderata.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a getto.La pistola a getto può essere inserita
nel supporto posto sull'apparecchio du­rante le interruzioni di lavoro.
Avvertenza
Il ghiaccio secco in pellets può sciogliersi nel contenitore di ghiaccio secco durante eventuali intervalli prolungati di lavoro. Non interrompere il funzionamento per più di 20 minuti.
Messa fuori servizio
Attenzione
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio sec­co presenta una temperatura di -79 °C. Non toccare né il ghiaccio secco né le parti fredde dell'apparecchio senza opportune protezioni. Indossare guanti protettivi e in­dumenti protettivi.
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets. Non puntare la pi­stola a getto su persone. Allontanare terzi dal luogo di impiego ed impedire l'accesso durante il funzionamento (p.es. montando delle barriere).
Girare il pomello di regolazione "Dosag-
gio ghiaccio secco" su "OFF".
Svuotare il contenitore di ghiaccio secco.
Girare il pomello di regolazione "Dosag-
gio ghiaccio secco" su "ON".
Premere la leva di sicurezza con il pal-
mo della mano.
Attivare la leva a scatto della pistola a
getto finché l'apparecchio è completa­mene vuoto.
Chiudere l'alimentazione di aria com-
pressa.
Azionare la leva a scatto "Getto ad alta
pressione" della pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Premere il pulsante d'arresto d'emer-
genza.
Scollegare l'apparecchio dall'alimenta-
zione aria compressa.
Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Trasporto
Pericolo
Rischio di incidenti causati da residui di ghiaccio secco nell'apparecchio. Eliminare completamente il ghiaccio secco contenuto nell'apparecchio prima di effettuare even­tuali trasporti in veicoli chiusi per evitare che le persone all'interno dello stesso vei­colo possano essere esposte al rischio de­rivante dal diossido di carbonio.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Effettuare tutti i procedimenti riportati
nel capitolo "Messa fuori servizio" prima di un eventuale trasporto.
Posizionare l'apparecchio sul mezzo di
trasporto.
Bloccare i freni delle ruote pivottanti.Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Questo apparecchio può essere conserva­to solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
Insieme apparecchio
1 Dispositivo di dosaggio 2 Canale di pressurizzazione
Note per la manutenzione
La manutenzione ad intervalli regolari in conformità al seguente schema di manu­tenzione costituisce la base di un funziona­mento sicuro dell'impianto. Utilizzare esclusivamente i prodotti e i ri­cambi originali del costruttore o componen­ti da esso raccomandati, quali
pezzi di ricambio e pezzi soggetti ad
usura,
accessori,carburante e sostanze aggiuntive,detergenti.
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di esegui­re qualsiasi intervento sull'apparecchio ef­fettuare tutti i procedimenti riportati nel capitolo "Messa fuori servizio".
Attenzione
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Contratto di manutenzione
Per garantire un funzionamento affidabile dell'impianto si consiglia di stipulare un contratto di manutenzione. Si prega di rivol­gersi al servizio di assistenza clienti Kär­cher di competenza.
Schema di manutenzione
Ogni giorno prima della messa in fun­zione
Verificare accuratamente che il tubo
flessibile del prodotto per il trattamento
a getto non presenti incrinature, pieghe
o altri danneggiamenti. Punti morbidi
del tubo flessibile indicano un'usura
nella parte interna dello stesso. Sostitu-
ire il tubo flessibile difettato con uno
nuovo. Verificare l'eventuale presenza di danni
dei cavi elettrici e dei connettori. Far so-
stituire le parti difettate dal servizio di
assistenza clienti. Scaricare e smaltire l'acqua sporca de-
rivante dai separatori d'acqua (vedi "In-
terventi di manutenzione").
Ogni 100 ore di funzionamento
Verificare l'assenza di danneggiamenti
e di usura del giunto del tubo flessibile
del prodotto per il trattamento a getto
(apparecchio e pistola a getto). Sostitu-
ire eventualmente il tubo flessibile dan-
neggiato. Far sostituire i giunti
dell'apparecchio o della pistola a getto
difettati dal servizio di assistenza clienti. Verificare che il dispositivo di dosaggio
non presenti danni o perdite. In presen-
za di danni/perdite contattare il servizio
assistenza clienti. Verificate la pressione delle gomme po-
steriori (vedi "Dati tecnici"). Accertarsi che i coperchi di fissaggio
delle ruote posteriori siano ben stretti.
Dopo 500 ore o ogni anno
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
Ogni 2 anni
Sostituire il tubo flessibile del prodotto
per il trattamento a getto almeno ogni 2
anni.
34 IT
Page 35
Aprire l'apparecchio.
Per effettuare gli interventi di manutenzio­ne togliere i rivestimenti laterali:
1 Chiusura rapida 2 Rivestimento laterale
Aprire le chiusure rapide in senso antio-
rario.
Sganciare il rivestimento laterale verso
l'alto e toglierlo.
Interventi di manutenzione
Svuotare il separatore d'acqua.
Il separatore d'acqua si trova:
sul riduttore di pressione dell'apparec-
chio (sotto il rivestimento laterale)
sull'ABS separatore d'acqua (accesso-
ri)
1 Vite di scarico 2 Tacca di indicazione livello
Quando il livello d'acqua raggiunge la tacca superiore dell'indicatore di livello è neces­sario scaricare l'acqua.
Scarico manuale:
Interrompere l'alimentazione di aria
compressa.
Aprire la vite di scarico e raccogliere
l'acqua scaricata.
Scarico semimanuale:
Togliere la vite di scarico.L'acqua raccolta defluisce ad ogni inter-
ruzione dell'alimentazione di pressione.
Raccogliere l'acqua scaricata.
Avvertenza
Smaltire l'acqua raccolta conformemente alle disposizioni locali vigenti.
Sostituire l'inserto del filtro nell'ABS "Separatore d'acqua" (accessori).
1 Vite 2 Parte inferiore 3 Dado 4 Disco 5 Inserto filtro 6 Parte superiore
Svitare le 4 viti.Togliere la parte inferiore.Svitare il dado.Togliere il disco.Togliere l'inserto del filtro e sostituirlo
con uno nuovo.
Riassemblare il separatore d'acqua in
ordine inverso.
Controlli
Secondo le disposizioni contenute nelle di­sposizioni BGV D 26 gli apparecchi devono essere sottoposti ai seguenti controlli ese­guiti da una persona qualificata. Gli esiti del controllo vanno riportati in un certificato di controllo. Il certificato di controllo deve es­sere conservato dall'utilizzatore dell'appa­recchio fino al momento del controllo successivo.
Dopo interruzioni di lavoro che supera­no un periodo di 12 mesi
Verificare il perfetto stato e la funziona-
lità dell'apparecchio.
In seguito ad un cambiamento del luo­go di installazione
Verificare il perfetto stato, la funzionali-
tà e l'installazione dell'apparecchio.
In seguito a lavori di riparazione o cam­biamenti che possono avere effetto sul­la sicurezza funzionale
Verificare il perfetto stato, la funzionali-
tà e l'installazione dell'apparecchio.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di esegui­re qualsiasi intervento sull'apparecchio ef­fettuare tutti i procedimenti riportati nel capitolo "Messa fuori servizio".
Attenzione
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even-
tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Scarico della pressione in caso di
interruzione della corrente
Scollegare la mandata di aria compressa dall'apparecchio durante l'interruzione elet­trica:
Smontare il rivestimento laterale.Chiudere l'alimentazione di aria com-
pressa. Scaricare la pressione svitando la vite
di scarico sul lato inferiore del riduttore
di pressione.
1 Riduttore di pressione
Scollegare il tubo di alimentazione
dell'aria compressa dall'apparecchio.
- 6
35IT
Page 36
Guasto Possibile causa Rimedio Persona in-
caricata
Assenza del get­to a pressione nonostante l'atti­vazione della leva di scatto
Pressione dell'alimentazione di aria compressa insufficiente
Pressione del getto impostata ad un valore troppo basso
Controllare la pressione. Girare il pomello di regolazione per il dosaggio ghiaccio secco su "OFF", attendere 1 minuto, successivamente riattivare l'apparecchio ed im­postare il valore desiderato.
Aumentare il valore della pressione del getto. Utente
Utente
Getto a pressio­ne insufficiente
Interruzione dell'alimentazione di tensione Controllare l'alimentazione. La spia di controllo
"Apparecchio acceso" dev'essere accesa.
Pulsante d'arresto d'emergenza premuto Sbloccare il pulsante d'arresto d'emergenza
estraendolo. Girare il pomello di regolazione "Dosaggio ghiaccio secco" su "OFF" e rigirarlo di nuovo sulla posizione desiderata. La spia di controllo "Apparecchio acceso" dev'essere ac­cesa.
La linea di comando non è collegata correttamen-teControllare sia il collegamento tra la linea di co-
mando e la pistola a getto che quello tra la linea di comando e l'apparecchio.
Guasto della linea di comando Sostituire il tubo flessibile del prodotto per il
trattamento a getto.
Guasto del pressostato. Sostituire il pressostato. Servizio assi-
Guasto della valvola elettromagnetica. Sostituire la valvola elettromagnetica. Servizio assi-
Pressione del getto impostata ad un valore troppo basso
Pressione dell'alimentazione di aria compressa o portata del compressore insufficienti.
Otturazione dell'inserto del filtro nell'ABS "Sepa­ratore d'acqua (accessori).
Aumentare il valore della pressione del getto. Utente
Controllare la pressione e la portata. Utente
Sostituire l'inserto del filtro nell'ABS "Separatore d'acqua".
Utente
Utente
Utente
Utente
stenza
stenza
Utente
Assenza di ghiaccio secco in pellets nel get­to a pressione
Otturazione del tubo flessibile del prodotto per il trattamento a getto o della pistola a getto.
Selettore impostato su "0". Posizionare il selettore su "2". Utente
Il contenitore di ghiaccio secco è vuoto Riempire il contenitore di ghiaccio secco. Utente
Scongelamento del ghiaccio secco Svuotare il contenitore di ghiaccio secco e riem-
Vibratore del contenitore di ghiaccio secco non funzionante
Sovraccarico del motore di trazione del dispositi­vo di dosaggio.
Fuoriuscita di aria compressa dal contenitore di ghiaccio secco
Guasto del disco di dosaggio nell'unità di dosag­gio
Lasciare che il tubo flessibile del prodotto per il trattamento a getto o la pistola a getto si scon­gelino e rimuovere l'otturazione.
pirlo con nuovo ghiaccio secco in pellets.
L'indicatore di pressione del manometro del ri­duttore di pressione deve indicare il valore di 0,5 MPa. Eventualmente reimpostare il riduttore di pressione.
Premere il pulsante d'arresto d'emergenza, at­tendere 30 secondi, sbloccare di nuovo il pul­sante d'arresto d'emergenza. Girare il pomello di regolazione "Dosaggio ghiaccio secco" su "OFF" e rigirarlo di nuovo sulla posizione desi­derata.
Pulire il canale di pressurizzazione del dispositi­vo di dosaggio.
Sostituire il disco di dosaggio. Servizio assi-
Utente
Utente
Utente
Utente
Servizio assi­stenza
stenza
36 IT
Page 37
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220...240 Tipo di corrente 1~ Frequenza Hz 50 Potenza allacciata kW 0,6 Protezione IPX4 Interruttore differenziale delta I in A 0,03
Aria compressa
Larghezza nominale tubo flessibile. Pollici 1 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Pressione in entrata (min.) MPa (bar) 0,2 (2) Fabbisogno aria compressa (max.) m Qualità aria compressa min. classe 3, ISO 8573-1
Prestazioni
Pressione getto (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Diametro ghiaccio secco in pellets mm 3 Fabbisogno ghiaccio secco kg/h 30...100
Dimensioni
Capacità contenitore giaccio secco kg 35 Larghezza mm 720 Profondità mm 850 Altezza mm 1100 Peso kg 140 Peso unità a getto (tubo flessibile del prodotto per il trattamento a getto, pistola a getto,
valigetta ugelli) Pressione pneumatici (max.) MPa (bar) 0,2 (2) Max. forza repulsiva pistola a getto (max.) N 132
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a getto m/s Tubo flessibile del prodotto per il trattamento a getto m/s Dubbio K m/s Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Fabbisogno di aria compressa
3
/min 11
kg 12
2
2
2
<2,5 <2,5
dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
1
A Pressione in MPa B Pressione in bar C Flusso volumetrico in m
3
/min 1 Ugello a getto circolare, piccolo 2 Ugello a getto circolare,grande 3 Ugello a getto piatto, 6mm 4 Ugello a getto piatto, 8 mm 5 Ugello a getto piatto, 10 mm
- 8
37IT
Page 38
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparec­chio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui­sto.
Ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Apparecchio di sabbiatura
con ghiaccio secco
Modelo: 1.574-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2006/95/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
GS-STE-13 (in aggiunta)
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
38 IT
Page 39
Antes del primer uso de su apa-

Español

actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
rato, lea este manual original,
Índice de contenidos
Protección del medio am­biente
Indicaciones de seguridad ES - 1
Uso previsto ES - 2
Función ES - 2
Elementos de mando ES - 2
Puesta en marcha ES - 3
Manejo ES - 4
Puesta fuera de servicio ES - 5
Transporte ES - 5
Almacenamiento ES - 5
Mantenimiento y cuidado ES - 6
ES - 1
Guardar el manual de instrucciones
para que esté siempre a disposición del operario.
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Símbolos de la instalación
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por descar­gas electroestáticas, riesgo de daños cau­sados por módulos electrónicos. Durante el proceso de limpieza, el objeto a limpiar se puede cargar de electricidad. Poner a tierra el objeto a limpiar y mantener la toma a tie­rra durante todo el proceso de limpieza.
Advertencia
Peligro de que se produzcan quemaduras por frío. El hielo seco tiene una temperatu­ra de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las piezas del aparato frías sin protección.
Ayuda en caso de avería ES - 7
Datos técnicos ES - 10
Garantía ES - 10
Piezas de repuesto ES - 11
Declaración de conformidad CEES - 11
Protección del medio ambien-
te
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura do­méstica; en vez de ello, entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de ba­terías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previs­tos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Indicaciones de seguridad
Sólo pueden operar el aparato aquellas personas que hayan leído y entendido este manual de instrucciones. Se debe prestar especial atención a las indicaciones de se­guridad.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco en movimiento. No apuntar a personas con la pistola de chorreo. Alejar a terceras personas del lugar de aplicación y mantenerlas alejadas mientras el aparato esté en funcionamiento (por ejemplo me­diante un bloqueo). Mientras esté en funcionamiento no tocar la boquilla ni el chorro de hielo seco.
Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono. Los pellets de hielo seco está compuestos de dióxido de carbono sólido. Cuando se opera el aparato aumenta el contenido de dióxido de carbono en el aire del lugar de trabajo. Ventilar bien el lugar de trabajo, utilizar si es necesario un aparato de aviso a personas. Síntomas de una alta concen­tración de dióxido de carbono en el oxíge­no:
3...5%: dolor de cabeza, frecuencia
respiratoria alta.
7...10%: dolor de cabeza, nauseas, po-
sible pérdida de consciencia.
Si se producen estos síntomas, apagar in­mediatamente el aparato y salir al aire li­bre, antes de continuar el trabajo, mejorar las medidas de ventilación o utilizar un aparato de respiración artificial. Respetar la hoja de datos de seguridad del fabricante de hielo seco.
Advertencia
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco o partículas de suciedad en mo­vimiento. Utilizar gafas protectoras bien ajustadas. Peligro de daños del aparato auditivo. Utili­zar orejeras.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco en movimiento. Utilizar guantes de seguridad de acuerdo con EN 511 y ropa protectora de manga larga.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. Antes de abrir el armario de control desen­chufar el aparato.
Indicaciones generales de seguri-
dad
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por el arran­que involuntario del aparato. Antes de pro­ceder a realizar trabajos en el aparato,
39ES
Page 40
desenchufar el aparato de la toma de co­rriente.
Advertencia
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Advertencia
Riesgo de accidentes provocados por la fuerza de retroceso de la pistola de cho­rreo. Buscar una posición segura antes de pulsar la palanca de disparo de la pistola de chorreo y sujetarla bien.
Advertencia
Riesgo de lesiones causadas por objetos en movimiento. Fijar los objetos a limpiar de poco peso para evitar que el chorro de hielo seco se los lleve. No utilizar el aparato cuando se encuen­tren otras personas al alcance a no ser que lleven ropa protectora. No usar el aparato si un conducto de la toma o piezas importantes del aparato es­tán dañadas, p.ej. dispositivos de seguri­dad, manguera del producto abrasivo, pistola de chorreo. Riesgo de aplastamiento por el dispositivo de dosificación. Antes de retirar la chapa protectora del recipiente de hielo seco, desenchufar el aparato de la toma de co­rriente.
Normativas y directivas
Durante el funcionamiento de esta instala­ción deben observarse las siguientes nor­mas y directivas vigentes en la República Federal de Alemania (adquiribles de la edi­torial Carl Heymanns Verlag KG, Luxem­burger Straße 449, 50939 Köln (Alemania)):
BGV D 26 trabajos de arenadoModo de ejecución sobre BGV D 26BGR 117 trabajos en lugares estrechosBGR 189 uso de ropa protectoraBGR 195 uso de guantes de seguridadBGI 534 trabajos en lugares estrechosBGI 836 detector-avisador de gas
Dispositivos de seguridad
Uso previsto
Este aparato de chorro de hielo seco sirve para eliminar suciedades con los pellets de hielo seco que son acelerados por un cho­rro de aire. No se puede operar el aparato en un am­biente donde exista riesgo de explosiones. Sólo se puede utilizar pellets de hielo seco como producto abrasivo. El uso de otro tipo de productos abrasivos puede provocar daños al aparato.
Función
El aire comprimido pasa a la pistola de cho­rreo a través de una válvula reguladora de presión. Al pulsar la palanca de disparo de la pistola de chorreo se abre la válvula y el cho­rro de aire sale de la pistola (interruptor de modo de funcionamiento en posición "1"). Si el interruptor de modo de funcionamiento de la pistola de chorreo está en la posición "2", se dosificarán también pellets de hielo seco en el chorro de aire a través del dispositivo de dosificación. Los pellets de hielo seco chocan contra la superficie a limpiar y eliminan la su­ciedad. Debido a que los pellets de hielo seco están a una temperatura de -79 ºC, también se crean tensiones térmicas entre la sucie­dad y el objeto a limpiar, lo que también ayu­da a soltar la suciedad. El hielo seco también se convierte inmediatamente al chocar en dióxido de carbono en forma de gas y precisa así 700 veces más volumen. De esta forma se elimina la suciedad bajo el hielo seco. Durante el funcionamiento de chorro, un vi­brador situado en el recipiente de hielo seco se encarga de alimentar pellets de hielo seco de forma continuada.
Elementos de mando
aparato
1 Toma de aire comprimido 2 Cable de alimentación con enchufe de
clavija de red
3 Portacables
Panel de control
1 Manómetro presión de chorro 2 Botón de ajuste presión de chorro 3 Piloto de control "Aparato encendido" 4 Dosificación hielo seco 5 Tecla de desconexión de emergencia 6 Contador de horas de servicio (se pue-
de reestablecer)
Dispositivo de chorro
Tecla de desconexión de emergencia
Si se pulsa el pulsador de paro de emer­gencia se para la dosificación de hielo seco y se interrumpe el flujo de aire de la boqui­lla.
Desconectar en caso de emergen-
cia
Soltar la palanca de disparo de la pisto-
la de chorreo.
Pulsar la tecla de desconexión de
emergencia
Se para la dosificación de hielo seco y se interrumpe el flujo de aire de la boquilla. Interrumpir el suministro de aire compri-
mido.
Rodillo-guía con freno de estacionamiento
1 2 Acoplamiento producto abrasivo-man-
guera 3 Acoplamiento línea piloto 4 Soporte para la pistola de chorreo 5 Panel de control 6 Tapa protectora del recipiente de hielo
seco 7 Estribo de empuje
40 ES
1 boquilla 2 Pistola de chorreo 3 Acoplamiento producto abrasivo-man-
guera 4 Acoplamiento línea piloto 5 Palanca de seguro 6 Palanca de disparo 7 Interruptor de modo de funcionamiento
Posición "1": Chorro de aire comprimi-
do
Posición "2": Chorro de hielo seco (aire
comprimido y pellets de hielo seco)
- 2
Page 41
Puesta en marcha
Advertencia
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco en movimiento. Examinar el estado de todos los módulos eléctricos al preparar el aparato, especial­mente la manguera del producto abrasivo. Sustituir los módulos eléctricos dañados por otros en perfecto estado. Limpiar los módulos sucios y comprobar si funcionan correctamente.
Colocar el aparato sobre una superficie
horizontal y plana y bloquear el freno de estacionamiento de las ruedas girato­rias.
Unir y asegurar la manguera de produc-
to abrasivo con el aparato.
Unir y asegurar la pistola de chorreo
con la manguera de producto abrasivo.
Conectar el tubo de control con el apa-
rato.
Conectar el tubo de control con la pisto-
la de chorreo.
Boquillas
Nota
La selección de la boquilla depende del material del objeto a limpiar y de la sucie­dad. En las indicaciones de uso, al final del manual de instrucciones aparecen unas re­comendaciones. Todas las boquillas se atornillan a la rosca de la pistola de chorreo sin necesidad de herramientas. Las superficies de llave colo­cadas en la boquilla sirven para aflojar bo­quillas ajustadas con una llave de boca.
Precaución
Peligro de soldadura en frío. Untar con la grasa suministrada la rosca de la boquilla antes del montaje.
Boquilla de chorro redonda
Además de la boquilla de chorro redonda suministrada, se dispone de otras boquillas de chorro redondas con diferentes diáme­tros.
Boquilla de chorro plano
1 Difusor 2 tuerca de racor 3 Inserto de boquilla
La boquilla de chorro plano está compues­ta de inserto de boquilla y difusor. Se dispo­ne de insertos de boquilla con diferentes diámetros. Colocar el inserto de boquilla sobre la
tubuladura roscada de la pistola de chorreo y ajustar con la mano.
Colocar el difusor sobre el inserto de
boquilla.
Girar el difusor de modo que el chorro
plano vaya en la dirección deseada a la pistola de chorreo.
Ajustar la tuerca de racor manualmen-
te.
Prolongación de la boquilla (acceso­rios)
Se puede colocar una prolongación entre la pistola de chorreo y la boquilla.
Scrambler (accesorios)
El scrambler tritura los pellets de hielo seco y se monta entre la pistola de chorreo y la boquilla.
Conectar el aire comprimido
Nota
Para un funcionamiento sin averías, el aire comprimido debe tener un contenido de humedad bajo (máx. 5% de humedad rela­tiva, punto de condensación inferior a 0 ºC). El aire comprimido no debe tener acei­te, ni suciedad u objetos extraños. La calidad del aire comprimido debe co­rresponder al menos a ISO 8573, clase 3. Si el aire comprimido disponible es peor o no se puede garantizar la calidad, sólo se puede utilizar el aparato con el equipo ac­cesorio (ABS) separador de agua (ref.
2.641-249.0).
Montar el separador de agua ABS (acce­sorio)
1 tuerca de racor 2 Acoplamiento de garras separador de
agua 3 Abrazadera de tubo 4 Conexión de aire comprimido separa-
dor de agua 5 tornillo
Colocar la boquilla de chorro redonda
sobre la tubuladura roscada de la pisto­la de chorreo y ajustar con la mano.
Empuñadura (accesorios)
La empuñadura se puede fijar en la prolon­gación o en el scrambler.
Colocar el acoplamiento de garras del
separador de agua en la conexión de
aire comprimido del aparato y girar las
garras para encajar. Ajustar el acoplamiento en la tuerca de
racor. Fijar la abrazadera de tubo al bastidor
del aparato con el tornillo suministrado. Conectar la tubería de aire comprimido
a la conexión de aire comprimido del
aparato o a la entrada de aire comprimi-
do del separador de agua.
41ES
Page 42
Establecimiento de la conexión a
red
Peligro
Peligro por descarga eléctrica. La toma de corriente usada debe estar ins­talada por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1. Sólo se permite conectar el aparato a una alimentación de corriente con puesta a tie­rra. El enchufe de toma de corriente debe tener fácil acceso y estar posicionado a una altu­ra entre 0,6 m y 1,9 m del suelo. El enchufe empleado debe encontrarse en el campo visual del operador. El aparato tiene que estar asegurado con un interruptor de protección FI tipo B, de 30 mA. Comprobar si la conexión a red del aparato está en perfecto estado antes de cada puesta en funcionamiento. No poner en funcionamiento el aparato si el cable está dañado. Un electricista debe cambiar el cable dañado. El cable alargador tiene que tener un con­tactor IPX4 y el modelo de cable tiene que cumplir al menos H 07 RN-F 3G1,5.
Enchufar la clavija de red a una toma
de corriente.
Manejo
Configuraciones
Nota
Las configuraciones dependen del material del objeto a limpiar y de la suciedad.
El pulsador de parada de emergencia,
se desbloquea tirando de él.
Si el botón de ajuste de dosificación
Steht der Einstellknopf Trockeneis-Do­sierung nicht auf „OFF“, diesen zur En­triegelung der Wiederanlaufsperre bei Spannungsausfall kurz auf „OFF“ dre­hen.
Configurar la dosis de hielo seco con el
botón destinado para ello. Tan pronto como el botón de configura-
ción deja la posición "OFF", se ilumina el piloto de control "Aparato encendi­do". La escala indica el consumo de hielo seco en kg por hora (kg/h).
Extraer el botón de configuración pre-
sión de chorro y ajustar la presión de chorro.
Presionar el botón de configuración de
la presión de chorro. El manómetro presión de chorro indica
el valor configurado. La presión de cho­rro influye en la velocidad con la que salen los pellets de hielo seco de la bo­quilla.
Nota
Cuanto más alta sea la presión de chorro, mayor (más agresivo) será el efecto de lim­pieza.
Rellenar hielo seco
Advertencia
Peligro de que se produzcan quemaduras por frío. El hielo seco tiene una temperatu­ra de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las piezas del aparato frías sin protección. Uti­lizar guantes de seguridad y ropa protecto­ra.
Abrir la tapa del recipiente de hielo se-
co.
Comprobar si en el recipiente de hielo
seco hay objetos extraños, extraer el objeto extraño.
Rellenar el recipiente con pellets de
hielo seco.
Precaución
Se corre el riesgo de dañar el aparato. Sólo se puede utilizar pellets de hielo seco como producto abrasivo. El uso de otro tipo de productos abrasivos puede provocar la pérdida de la garantía.
Cerrar la tapa del recipiente de hielo se-
co.
Nota
Para evitar averías provocadas por pellets de hielo seco derretidos, se recomienda usar totalmente el contenido del recipiente de hielo seco antes de rellenar de nuevo con hielo seco. Antes de realizar largas pausas en el funcionamiento, operar el aparato hasta que el recipiente de hielo seco esté vacío.
Funcionamiento
Realizar trabajos de mantenimiento
"diariamente antes de comenzar el fun­cionamiento" (véase aparato "Manteni­miento y cuidados").
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco en movimiento. No apuntar a personas con la pistola de chorreo. Alejar a terceras personas del lugar de aplicación y mantenerlas alejadas mientras el aparato esté en funcionamiento (por ejemplo me­diante un bloqueo). Mientras esté en funcionamiento no tocar el orificio de la boquilla ni el chorro de hielo seco. Antes de separar la conexión entre la pisto­la de chorreo y la manguera del producto abrasivo y entre la manguera de producto abrasivo y el aparato, es imprescindible bloquear el suministro de aire comprimido, dejar al aparato sin presión y desenchufar el aparato.
Bloquear el área de trabajo para evitar
que entren personas durante el funcio­namiento.
Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono. Los pellets de hielo seco está compuestos de dióxido de carbono sólido. Cuando se opera el aparato aumenta el contenido de dióxido de carbono en el aire del lugar de trabajo. Ventilar bien el lugar de trabajo, utilizar si es necesario un aparato de aviso
a personas. Síntomas de una alta concen­tración de dióxido de carbono en el oxíge­no:
3...5%: dolor de cabeza, frecuencia
respiratoria alta.
7...10%: dolor de cabeza, nauseas, po-
sible pérdida de consciencia. Si se producen estos síntomas, apagar in-
mediatamente el aparato y salir al aire li­bre, antes de continuar el trabajo, mejorar las medidas de ventilación o utilizar un aparato de respiración artificial. Respetar la hoja de datos de seguridad del fabricante de hielo seco.
Advertencia
Peligro por sustancias nocivas para la sa­lud. Si pueden generarse polvos nocivos para la salud durante el trabajo, se deberán tomar las medidas de seguridad corres­pondientes antes de comenzar a trabajar.
Peligro
Peligro de explosiones No trabajar simultáneamente con metales ligeros y piezas con contenido de hierro. Si se trabajan alternamente metales ligeros y piezas con contenido de hierro, se debe limpiar el lugar de trabajo y el equipo de as­piración cada vez que se cambie de mate­rial.
Al realizar trabajos en lugares estre-
chos hay que garantizar un cambio de
aire adecuado para mantener la con-
centración de dióxido de carbono del
aire del ambiente bajo los niveles peli-
grosos. Si es necesario fijar y poner a tierra el
objeto a limpiar. Utilizar ropa y guantes de seguridad,
gafas bien ajustadas y orejeras. Activar el suministro de aire comprimi-
do. El pulsador de parada de emergencia,
se desbloquea girándolo. Ajustar el modo de funcionamiento cho-
rro de aire comprimido "1" o chorro de
hielo seco "2" en el interruptor de modo
de funcionamiento de la pistola de cho-
rreo. Seleccionar una posición segura y
adoptar una posición del cuerpo segura
para no perder el equilibrio por la fuerza
de retroceso de la pistola de chorreo. Pulasar la palanca de seguro con la
palma de la mano. Pulsar la palanca de disparo para acti-
var el chorro de hielo seco y llevar a
cabo el proceso de limpieza.
Precaución
Peligro de dañar el dispositivo de dosifica­ción por la suciedad. En el modo de funcio­namiento de chorro, dejar cerrada la tapa del recipiente de hielo seco para evitar la entrada de la suciedad que desprende el chorro.
42 ES
- 4
Page 43
Desconectar en caso de emergen-
cia
Soltar la palanca de disparo de la pisto-
la de chorreo.
Pulsar la tecla de desconexión de
emergencia
Se para la dosificación de hielo seco y se interrumpe el flujo de aire de la boquilla. Interrumpir el suministro de aire compri-
mido.
Puesta en marcha tras desconexión
de emergencia
El pulsador de parada de emergencia,
se desbloquea tirando de él.
Gire el botón de configuración de la do-
sificación de hielo seco hasta la posi­ción "OFF".
Ajustar de nuevo el botón de configura-
ción de dosificación de hielo seco en el valor deseado.
Interrupción del funcionamiento
Soltar la palanca de disparo de la pisto-
la de chorreo.
En las pausas de funcionamiento se
puede introducir la pistola de chorro en el soporte situado en el aparato.
Nota
En el caso de paradas en el funcionamien­to más largas, se pueden derretir los pe­llets de hielo seco en el recipiente de hielo seco. Si es posible no interrumpir el funcio­namiento durante más de 20 minutos.
Puesta fuera de servicio
Advertencia
Peligro de que se produzcan quemaduras por frío. El hielo seco tiene una temperatu­ra de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las piezas del aparato frías sin protección. Uti­lizar guantes de seguridad y ropa protecto­ra.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco en movimiento. No apuntar a personas con la pistola de chorreo. Alejar a terceras personas del lugar de aplicación y mantenerlas alejadas mientras el aparato esté en funcionamiento (por ejemplo me­diante un bloqueo).
Gire el botón de configuración de la do-
sificación de hielo seco hasta la posi­ción "OFF".
Vaciar el recipiente de hielo seco.Girar el botón de configuración de la
dosificación de hielo seco a la posición "ON".
Pulasar la palanca de seguro con la
palma de la mano.
Pulsar la pistola de disparo en la pistola
de chorro hasta que se hayan elimina­do todos los restos de hielo seco del aparato.
Cerrar el suministro de aire comprimi-
do.
Pulsar la palanca de disparo de chorro
de aire comprimido de la pistola de cho­rreo hasta que el aparato se quede sin presión.
Pulsar la tecla de desconexión de
emergencia
Separar el aparato de la tubería de aire
comprimido.
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Transporte
Peligro
Riesgo de accidentes provocados por res­tos de hielo seco en el seco. Antes de transportar el aparato en vehículos cerra­dos se debe eliminar totalmente el hielo seco para evitar daños personales provo­cados por el dióxido de carbono.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Antes de transportar el aparato seguir
los pasos indicados en el capítula "Puesta fuera de sevicio".
Colocar el aparato en el vehículo de
transporte.
Bloquear los frenos de las ruedas gira-
torias.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.
Mantenimiento y cuidado
Vista general del aparato
1 Dispositivo dosificador 2 Canal de compensación de presión
Indicaciones de mantenimiento
Para asegurar el funcionamiento correcto de la instalación deben efectuarse trabajos de mantenimiento regulares de acuerdo con el siguiente plan de mantenimiento. Emplee exclusivamente piezas de repues­to originales del fabricante o piezas reco­mendadas por él, como
Piezas de repuesto y piezas de desgas-
te
AccesoriosCombustiblesDetergentes
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Advertencia
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Contrato de mantenimiento
Para garantizar el funcionamiento seguro de la instalación recomendamos firmar un contrato de mantenimiento. A este respec­to póngase en contacto con el Servicio de atención al cliente de Kärcher.
Plan de mantenimiento
Diariamente antes de conectar la insta­lación
Examinar detenidamente la manguera
del producto abrasivo por si tuviera fisu-
ras, dobleces u otros daños. Las zonas
blandas de la manguera muestran sín-
tomas de desgaste en el interior de la
manguera. Sustituir la manguera defec-
tuosa o gastada por otra nueva. Comprobar si el cable eléctrico y la cla-
vija están dañados. Solicitar al servicio
técnico que cambie las piezas defec-
tuosas. Purgar y eliminar el agua del separador
(véase "Trabajos de mantenimiento").
Cada 100 horas de servicio
Examinar los acoplamientos de la man-
guera de producto abrasivo, del apara-
to y de la pistola de chorreo y
comprobar si están dañados o desgas-
tados. El servicio técnico deberá susti-
tuir la manguera y los acoplamientos
del aparato o pistola de chorreo si están
defectuosos. Examinar el dispositivo de dosificación
y comprobar si está dañado y es estan-
co. Si se detectan daños/fugas, infor-
mar al servicio técnico. Comprobar la presión de los neumáti-
cos traseros (ver "Datos técnicos"). Comprobar la colocación correcta de
las caperuzas de fijación de los neumá-
ticos traseros.
Cada 500 horas o anualmente
Encargar al servicio técnico que exami-
ne el aparato.
Cada 2 años
Renovar la manguera del producto
abrasivo al menos cada 2 años.
Abrir el aparato
Para llevar a cabo ciertos trabajos de man­tenimiento se deben retirar los revestimien­tos laterales del aparato:
43ES
Page 44
Cambiar el inserto de filtro del separa­dor de agua ABS (accesorios)
Despresurización en caso de corte
de corriente
Desconectar el conducto de la alimenta­ción de aire comprimido del aparato duran­te un corte de corriente:
Quite el revestimiento lateral.Cerrar el suministro de aire comprimi-
do. Dejar escapar el aire aflojando el torni-
llo de purga en el lado inferior del re-
ductor de presión.
1 Cierre de presión 2 Revestimiento lateral
Abrir los cierres de presión en el senti-
do opuesto a las agujas del reloj.
Desenganchar hacia arriba el revesti-
miento lateral y extraer.
Trabajos de mantenimiento
Vaciar el separador de agua
Los separadores de agua se encuentran:
en el reductor de presión del aparato
(bajo el revestimiento lateral)
En el separador de agua ABS (acceso-
rios)
1 Tornillo de purga 2 Marca de nivel
Si el nivel de agua ha alcanzado la marca de nivel superior se debe purgar el agua.
Vaciado manual:
Interrumpir el suministro de aire compri-
mido.
Abrir el tornillo de purga y recoger el
agua que fluya.
Vaciado semiautomático:
Retirar el tornillo de purga.Cada vez que se interrumpe el suminis-
tro de aire comprimido fluye el agua al­macenada.
Recoger el agua que fluya.
Nota
Eliminar el agua recolectada según las nor­mativas vigentes.
1 tornillo 2 parte inferior 3 tuerca 4 Arandela 5 cartucho filtrante 6 parte superior
Desatornillar los 4 tornillos.Extraer la parte inferior.Desenroscar la tuerca.Extraer la arandela.Extraer el cartucho filtrante y sustituirlo
por uno nuevo.
Montar de nuevo el separados de agua
en el orden inverso.
Comprobaciones
Según la BGV D 26, un inspector deberá realizar las siguientes comprobaciones en el aparato. Se deben registrar los resulta­dos de la comprobación en un protocolo escrito. El operador deberá guardar el pro­tocolo de las comprobaciones hasta la si­guiente comprobación.
Tras una interrupción en el servicio de más de un año
Comprobar si la ubicación y el funcio-
namiento son correctos.
Tras cambiar el lugar de instalación
Comprobar si la ubicación, funciona-
miento e instalación son correctos.
Tras realizar trabajos de reparación o modificaciones que puedan influir en la seguridad del funcionamiento.
Comprobar si la ubicación, funciona-
miento e instalación son correctos.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Advertencia
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
1 reductor de presión
Desconectar el conducto de alimenta-
ción de aire comprimido del aparato.
44 ES
- 6
Page 45
Avería Posible causa Modo de subsanarla Responsa-
ble
No hay chorro de aire compri­mido a pesar de presionar la pa­lanca de disparo
El suministro de aire comprimido tiene demasiada poca presión
Presión de chorro ajustada demasiado baja Aumetar la presión de chorro. Operario
Suministro de tensión interrumpido Comprobar el suministro de tensión. Se debe
Tecla de desconexión de emergencia pulsada. El pulsador de parada de emergencia, se des-
Comprobar la presión. Girar el botón de ajuste de la dosioficación de hielo seco hasta la posición "OFF", esperar 1 minuto, a continuación conectar de nuevo el aparato y ajustar de nuevo el valor deseado.
iluminar el piloto de control "Aparato encendi­do".
bloquea tirando de él. Girar el botón de ajuste de la dosioficación de hielo seco hasta la posi­ción "OFF" y después ajustar de nuevo el valor deseado. Se debe iluminar el piloto de control "Aparato encendido".
Operario
Operario
Operario
Chorro de aire comprimido de­masiado débil
El chorro de aire comprimido no tiene pellets de hielo seco
El tubo de control no está bien conectado. Comprobar la conexión entre el tubo de control
y la pistola de chorreo así como entre el tubo de control y el aparato.
El tubo de control está defectuoso Sustituir la manguera de producto abrasivo. Operario
Presostato defectuoso Sustituir el presostato. Servicio de
Válvula magnética defectuosa Sustituir la válvula magnética. Servicio de
Presión de chorro ajustada demasiado baja Aumetar la presión de chorro. Operario
El suministro de aire comprimido tiene poca pre­sión o el caudal de compresor es demasiado bajo.
El inserto de filtro del separador de agua ABS (ac­cesorios) está atascado.
La manguera de producto abrasivo o la pistola de chorreo están atascadas
Interruptor de modo de funcionamiento está en posición "1"
Recipiente de hielo seco vacío Llenar el recipiente de hielo seco Operario
Hielo seco derretido Vaciar el recipiente de hielo seco y llenar con
El vibrador del recipiente de hielo seco no funcio-naEl indicador de presión del manómetro del re-
El motor de accionamiento del dispositivo de do­sificación está sobrecargado
Comprobar la presión y el caudal. Operario
Sustituir el inserto de filtro del separador de agua.
Descongelar la manguera de producto abrasivo y la pistola de chorreo para solucionar el atasco.
Colocar el interruptor de modo de funciona­miento en la posición "2".
pellets de hielo seco.
ductor de presión debe indicar 0,5 MPa. Si es necesario ajustar de nuevo el reductor de pre­sión.
Pulsar el botón de desconexión de emergencia, esperar 30 segundos, desbloquear de nuevo el botón de desconexión de emergencia. Girar el botón de ajuste de la dosioficación de hielo seco hasta la posición "OFF" y después ajustar de nuevo el valor deseado.
Operario
atención al cliente
atención al cliente
Operario
Operario
Operario
Operario
Operario
Operario
Salida de aire comprimido en el recipiente de hie­lo seco
El disco de dosificación de la unidad de dosifica­ción está defectuoso
Limpiar el canal de compensación de presión del dispositivo de dosificación.
Sustituir el disco de dosificación. Servicio de
Servicio de atención al cliente
atención al cliente
45ES
Page 46
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220...240 Tipo de corriente 1~ Frecuencia Hz 50 Potencia conectada kW 0,6 Categoria de protección IPX4 interruptor de corriente de defecto delta I in A 0,03
aire comprimido
Ancho nominal de la manguera pulgadas 1 Presión de suministro (máx.) MPa (bar) 1,6 (16) Presión de suministro (mín.) MPa (bar) 0,2 (2) Consumo de aire comprimido (máx.) m Calidad de aire comprimido mín. clase 3, ISO 8573-1
Potencia y rendimiento
Presión de chorro (máx.) MPa (bar) 1,6 (16) Diámetro de los pellets de hielo seco mm 3 Consumo de hielo seco kg/h 30...100
Dimensiones
Contenido recipiente de hielo seco kg 35 Anchura mm 720 Profundidad mm 850 Altura mm 1100 Peso kg 140 Peso dispositivo de chorro (manguera de producto abrasivo, pistola de chorro, maletín de
boquillas) Presión de neumático (máx.) MPa (bar) 0,2 (2) Fuerza de retroceso de la pistola de chorreo (máx.) N 132
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Valor de vibración mano-brazo Pistola de chorreo m/s Manguera de producto abrasivo m/s Inseguridad K m/s Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Consumo de aire comprimido
3
/min 11
kg 12
2
2
2
<2,5 <2,5
dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
1
A Presión en MPa B Presión en bares C Corriente de volumen en m
3
/min 1 Boquilla de chorro redondo, pequeño 2 Boquilla de chorro redondo, grande 3 Boquilla de chorro plano, 6mm 4 Boquilla de chorro plano, 8 mm 5 Boquilla de chorro plano, 10 mm
46 ES
- 8
Page 47
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabrica­ción. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de com­pra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Piezas de repuesto
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Dispositivo de chorro de hie-
rro seco
Modelo: 1.574-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2006/95/CE 2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
GS-STE-13 (conforme)
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
47ES
Page 48
Leia o manual de manual origi-

Português

lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
nal antes de utilizar o seu apare-
Índice
Protecção do meio-ambiente PT - 1
Avisos de segurança PT - 1
Utilização conforme o fim a que se destina a máquina
Funcionamento PT - 2
Elementos de manuseamen-toPT - 2
Colocação em funcionamen-toPT - 3
PT - 2
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos na instalação
za pode sofrer um carregamento eléctrico. Assim sendo, o objecto sujeito à limpeza deve ser ligado à terra e essa mesma liga­ção deve ser mantida durante todo o pro­cesso de limpeza.
Advertência
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco tem uma temperatura de -79 °C. Nunca to­que no gelo seco ou em peças da máquina frias sem qualquer protecção.
Manuseamento PT - 4
Colocar fora de serviço PT - 5
Transporte PT - 5
Armazenamento PT - 5
Manutenção e conservação PT - 5
Ajuda em caso de avarias PT - 7
Dados técnicos PT - 10
Garantia PT - 10
Peças sobressalentes PT - 11
Declaração de conformidade CEPT - 11
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo domés­tico, envie-as para uma unida­de de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simi­lares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por is­so, elimine os aparelhos usa­dos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Avisos de segurança
O aparelho só pode ser operado por pes­soas que tenham lido e compreendido o manual de instruções. Deve ser dada es­pecial atenção a todas as indicações de segurança. Este manual de instruções deve ser
guardado num local de fácil e livre acesso.
Perigo
Perigo de ferimentos por bolas de gelo seco projectadas. Não apontar a pistola de jacto contra pessoas. Afastar terceiros do local de aplicação e mantê-los afastados durante os trabalhos (p. ex. com uma veda­ção). Durante a operação não se deve aceder com a mão ao bocal nem ao jacto de gelo seco.
Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono. As bolas de gelo seco são compostas por dióxido de carbono. Durante a operação do aparelho, o teor de dióxido de carbono no ar sobe do local de trabalho. Arejar sufi­cientemente o local de trabalho e utilizar eventualmente um aparelho de advertên­cia: Indícios de elevado teor de dióxido de carbono no ar de respiração:
3...5%: dores de cabeça, elevada fre-
quência de respiração.
7...10%: dores de cabeça, má disposi-
ção e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se al­guns destes indícios surgir e deslocar-se para o ar livre. Melhorar as medidas de ventilação antes de continuar os trabalhos ou utilizar um aparelho de respiração. Observar a ficha técnica de segurança do fabricante do ar seco.
Perigo
Perigo de ferimentos motivados por des­cargas electrostáticas, perigo de danos dos módulos electrónicos. Durante o pro­cesso de limpeza, o objecto sujeito à limpe-
Advertência
Perigo de ferimentos por pellets de gelo seco projectados ou partículas de sujidade. Utilizar um óculo de protecção bem veda­do. Perigo de danos no aparelho auditivo. Utili­zar dispositivo de protecção auditiva.
Perigo
Perigo de ferimentos por bolas de gelo seco projectadas. Usar luvas de protecção segundo a norma EN 511 e vestuário de protecção que cubra os braços.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico. Retire a ficha da tomada antes de proceder à abertura do armário de comando.
Indicações gerais de segurança
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activa­ção inadvertida do aparelho. Retirar a ficha da tomada antes de iniciar os trabalhos com o aparelho.
Advertência
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Nunca colocar gelo seco na boca.
48 PT
Page 49
Advertência
Perigo de acidente devido à força de recuo da pistola de jacto. Antes de accionar o ga­tilho de disparo da pistola de jacto, deve-se procurar uma posição segura e segurar fir­memente a pistola de jacto.
Advertência
Perigo de ferimentos por objectos projecta­dos. Fixar eventuais objectos de pequenas dimensões/leves sujeitos a limpeza, de modo a evitar que sejam projectados pelo jacto de gelo seco. Não utilizar o aparelho se outras pessoas se situarem no raio de acção da mesma, a não ser que estas utilizem vestuário de protecção. Não utilizar o aparelho se uma linha de li­gação ou componentes importantes do aparelho estiverem danificados, p. ex., dis­positivos de segurança, mangueira do pro­duto de pulverização, pistola pulverizadora. Perigo de esmagamento no dispositivo de dosagem. Antes de proceder à remoção da chapa de protecção no recipiente de gelo seco é de extrema importância retirar a fi­cha de rede do aparelho da respectiva to­mada.
Normas e directivas
Na República Federal da Alemanha são aplicáveis as seguintes prescrições e nor­mas para a operação desta instalação (a solicitar na Carl Heymanns Verlag KG, Lu­xemburger Straße 449, 50939 Köln):
BGV D 26 Trabalhos com jactosInstrução de execução referente a
BGV D 26
BGR 117 Trabalhar em espaços reduzidos
BGR 189 Aplicação de vestuário de pro­tecção
BGR 195 Aplicação de luvas de protecção
BGI 534 Trabalhar em espaços reduzidos
BGI 836 Dispositivo de advertência de gás
Equipamento de segurança
O aparelho não pode ser operado num am­biente potencialmente explosivo. Como meio projectado no jacto só podem ser utilizadas bolas de gelo seco. A utiliza­ção de outros meios projectados pode re­sultar na danificação do aparelho.
Funcionamento
Ar comprimido é encaminhado por uma válvula de regulação da pressão para a pistola de jacto. Para o accionamento do gatilho de disparo da pistola de jacto, a vál­vula abre-se e o jacto de ar sai da pistola de jacto (interruptor do modo operativo na posição "1"). Se o interruptor do modo ope­rativo estiver ajustado na pistola na posi­ção "2" é efectuada uma dosagem adicional de bolas de gelo frio (pelo dispo­sitivo) a qual é adicionada ao jacto de ar. As bolas de gelo frio embatem na superfí­cie que pretende limpar e removem a suji­dade. As bolas de gelo frio de -79 °C provocam tensões térmicas adicionais en­tre a sujidade e o objecto de limpeza, as quais contribuem adicionalmente para a dissolução da sujidade. Além disso, o gelo que embate no objecto transforma-se ime­diatamente em dióxido de carbono e afec­ta, desse modo, 700 vezes o volume normal. O gelo seco posiciona-se entre o objecto e a sujidade, removendo a mesma. Durante a operação a jacto, um vibrador no recipiente do gelo frio assegura a alimenta­ção contínua de bola de gelo frio.
Elementos de manuseamento
Aparelho
1 Ligação do ar comprimido 2 Cabo de rede com ficha 3 Braçadeira para cabo
Painel de comando
1 Manómetro da pressão do jacto 2 Botão de regulação da pressão do jacto 3 Luz de controlo "Aparelho ligado“ 4 Dosagem do gelo seco 5 Botão de paragem de emergência 6 Contador das horas de operação (repo-
sição a zero possível)
Dispositivo do jacto
Botão de paragem de emergência
Se premir o botão de Desactivação de Emergência, a dosagem do gelo seco pára e a corrente de ar do bico é interrompida.
Desactivação em caso de emergên-
cia
Soltar o gatilho de disparo da pistola de
jacto.
Premir o botão de paragem de emer-
gência.
A dosagem do gelo seco é parada e a cor­rente de ar do bocal interrompida. Interromper a alimentação do ar com-
primido.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Este aparelho de jacto de gelo seco serve para a remoção de sujidade com bolas de gelo seco que são projectadas com um jac­to de ar.
1 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção
2 Acoplamento da mangueira do produto
projectado 3 Acolpamento do cabo de comando 4 Suporte para a pistola de jacto 5 Painel de comando 6 Tampa do recipiente do gelo seco 7 Alavanca de avanço
- 2
1 Bocal 2 Pistola de jacto 3 Acoplamento da mangueira do produto
projectado 4 Acolpamento do cabo de comando 5 Alavanca de segurança 6 Gatilho de disparo 7 Interruptor do modo de operação
Posição ”1”: jacto de ar comprimido
Posição ”2”: jacto de gelo seco (ar com-
primido e bolas de gelo seco)
49PT
Page 50
Colocação em funcionamen-
to
Advertência
Perigo de ferimentos por bolas de gelo seco projectadas. Antes de iniciar os trabalhos deve-se con­trolar todos os módulos do aparelho, dando especial atenção à mangueira do produto projectado. Substituir os módulos danifica­dos por novos. Limpar os módulos sujos e verificar o fun­cionamento correcto dos mesmos.
Posicionar o aparelho numa superfície
horizontal e plana e bloquear o travão de imobilização dos rolos de guia.
Unir a mangueira do produto projecta-
do ao aparelho e fixar.
Unir a pistola de jacto à mangueira do
produto projectado e fixar.
Unir o cabo de comando com o apare-
lho.
Unir o cabo de comando com a pistola
de jacto.
Bocais
Aviso
A selecção do bocal depende do material do qual é composto o objecto sujeito a la­vagem e do grau de sujidade. As recomen­dações referentes a este ponto são indicadas no final deste manual de instru­ções. Todos os bocais são enroscados sem fer­ramentas na rosca da pistola de jacto. As superfícies de chave situadas no bocal ser­vem para desaparafusar bocais que este­jam presos e que possam ser retirados com uma chave de bocas.
Atenção
Perigo de fusão a frio. Aplicar uma camada de massa consistente na rosca do bocal antes da respectiva montagem.
Bocal de jacto redondo
Além do bocal de jacto redondo incluído no volume de fornecimento, existem ainda ou­tros bocais de jacto redondo com cortes transversais distintos na qualidade de acessórios.
Bocal de fenda (jacto plano)
1 Difusor 2 Porca de capa 3 Encaixe do bocal
O bocal de fenda é composto pelo encaixe do bocal e o difusor. Na qualidade de aces­sórios são disponibilizados encaixes de bo­cais com vários cortes transversais. Colocar o encaixe do bocal na rosca da
pistola de jacto e apertar com a mão.
Posicionar o difusor no bocal.Rodar o difusor de modo que o jacto
plano tenha a posição pretendida em relação à pistola de jacto.
Apertar a porca de capa manualmente.
Alongamento do bocal (acessório)
Entre a pistola de jacto e o bocal pode ser montado um alongamento.
Scrambler (acessório)
O Scrambler reduz o tamanho das bolas de gelo seco e é montado entre a pistola de jacto e o bocal.
Punho (acessório)
O punho pode ser fixado no alongamento ou no Scrambler.
Ligar o ar comprimido
Aviso
Para um funcionamento sem avarias o ar comprimido deve ter um baixo teor de hu­midade (máx. 5% de humidade relativa no ar, ponto de condensação abaixo de 0°C). O ar comprimido deve estar livre de óleo, sujidade e corpos estranhos. O ar comprimido deve cumprir os requisi­tos mínimos da qualidade de ar segundo a norma ISO 8573, classe 3. Se o ar compri­mido à disposição for de qualidade inferior ou se não for possível assegurar a respec­tiva qualidade do ar, o aparelho só pode ser operado com o kit de montagem mon­tado a montante (ABS) que é o separador de água (nº de encomenda 2.641-249.0).
Montar o separador de água ABS (aces­sório)
1 Porca de capa 2 Engate dentado do separador de água 3 Braçadeira do tubo 4 Ligação de ar comprimido do separa-
dor de água 5 Parafuso
Colocar o bocal de jacto redondo na
rosca da pistola de jacto e apertar com a mão.
50 PT
Colocar o engate dentado do separa-
dor de água na ligação de ar comprimi-
do do aparelho e fixar o engate através
de revoluções dos dentes.
Fixar o engate na porca de capa.Fixar a braçadeira do tubo com a chave
no aparelho. Ligar a linha adutora do ar comprimido
à ligação do ar comprimido do aparelho
ou à entrada do ar comprimido do sepa-
rador de água.
Page 51
Estabelecer a ligação à rede
Perigo
Perigo devido a choque eléctrico. A tomada utilizada tem que ser instalada por um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1. O aparelho só pode ser conectado a uma alimentação eléctrica com ligação à terra. A tomada utilizada tem que ser de fácil acesso e situar-se a uma altura entre 0,6 m e 1,9 m do chão. A tomada utilizada deve situar-se no cam­po de visão do operador. O aparelho deve ser devidamente protegi­do por um disjuntor FI do tipo B, 30 mA. Controlar o cabo de ligação de rede do aparelho quanto a eventuais danos, antes de cada operação. Não colocar o aparelho em funcionamento se o cabo do mesmo estiver danificado. Requerer a substituição do cabo danificado por um electricista. O cabo de extensão deve garantir uma pro­tecção IPX4 e a versão do cabo deve cor­responder pelo menos a H 07 RN-F 3G1,5.
Ligue a ficha de rede à tomada de cor-
rente.
Manuseamento
Ajustes
Aviso
Os ajustes dependem do material do qual é composto o objecto sujeito a lavagem e do grau de sujidade.
Desbloquear o botão de paragem de
emergência, puxando-o.
Se o botão de regulação de dosagem
do gelo seco não estiver ajustado em "OFF", é necessário ajustá-lo breve­mente em zero "OFF" para proceder ao desbloqueio do rearranque em caso de falha da tensão.
Ajustar a dosagem do gelo seco no bo-
tão de regulação de dosagem. Assim que o botão de regulação aban-
donar a posição "OFF", a luz de contro­lo brilha "Aparelho ligado". A escala indica o consumo de gelo seco em kg por hora (kg/h).
Puxar o botão de regulação da pressão
do jacto para fora e ajustar a respectiva pressão.
Rodar o botão de regulação da pressão
do jacto para trás. O manómetro da pressão do jacto mos-
tra o valor ajustado. A pressão do jacto influencia a velocidade com a qual as bolas de gelo seco são projectadas do bocal.
Aviso
Quanto maior for a pressão ajustada do jacto, maior (mais agressivo) será o efeito de limpeza.
Encher gelo seco
Advertência
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco tem uma temperatura de -79 °C. Nunca to-
que no gelo seco ou em peças da máquina frias sem qualquer protecção. Usar luvas e roupa de protecção.
Abrir a tampa do recipiente do gelo se-
co.
Controlar o recipiente do gelo seco
quanto a corpos estranhos e removê­los sempre que existentes.
Encher bolas de gelo seco no recipien-
te.
Atenção
Perigo de danificação do aparelho. Como meio projectado no jacto só podem ser uti­lizadas bolas de gelo seco. A utilização de outros meios de jacto resulta na anulação dos direitos de garantia.
Fechar a tampa do recipiente do gelo
seco.
Aviso
De modo a evitar danos provocados por bolas de gelo seco fundidas é recomenda­do que todo o conteúdo do recipiente do gelo seco seja consumido, antes de inserir mais gelo seco. Antes de proceder a lon­gas paragens do aparelho deve-se operar o aparelho até o recipiente do gelo seco es­tar esvaziado.
Funcionamento
Realizar os trabalhos de manutenção
"diariamente antes da operação do aparelho" (ver a secção "Manutenção e conservação“).
Perigo
Perigo de ferimentos por bolas de gelo seco projectadas. Não apontar a pistola de jacto contra pessoas. Afastar terceiros do local de aplicação e mantê-los afastados durante os trabalhos (p. ex. com uma veda­ção). Durante a operação não se deve aceder com a mão à abertura do bocal nem ao jac­to de gelo seco. Antes de proceder à separação da ligação entre a pistola de jacto e a mangueira do meio projectado e entre a mangueira do meio projectado e o aparelho é obrigatório interromper a alimentação do ar comprimi­do, tornar o aparelho isento de tensão e re­tirar a ficha da tomada.
Vedar a zona dos trabalhos de modo a
evitar o acesso de pessoas durante os trabalhos.
Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono. As bolas de gelo seco são compostas por dióxido de carbono. Durante a operação do aparelho, o teor de dióxido de carbono no ar sobe do local de trabalho. Arejar sufi­cientemente o local de trabalho e utilizar eventualmente um aparelho de advertên­cia: Indícios de elevado teor de dióxido de carbono no ar de respiração:
3...5%: dores de cabeça, elevada fre-
quência de respiração.
7...10%: dores de cabeça, má disposi-
ção e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se al­guns destes indícios surgir e deslocar-se para o ar livre. Melhorar as medidas de ventilação antes de continuar os trabalhos ou utilizar um aparelho de respiração. Observar a ficha técnica de segurança do fabricante do ar seco.
Advertência
Perigo por substâncias nocivas à saúde. Se durante os trabalhos for possível a for­mação de pós nocivos, deve-se tomar as devidas precauções antes de iniciar os tra­balhos.
Perigo
Perigo de explosão! Não trabalhar simultaneamente metais le­ves e metais ferrosos. Se trabalhar alternadamente metais leves e metais ferrosos, é necessário limpar a sala de trabalho e a unidade de aspiração antes de mudar de um tipo de metal para o outro.
Durante os trabalhos em espaço aper-
tados deve ser assegurada uma venti-
lação suficiente do ar, de modo a
manter a concentração de dióxido de
carbono abaixo dos níveis perigosos. Sempre que necessário deve-se fixar e
ligar o objecto sujeito a limpeza à terra. Usar roupa de protecção, luvas de pro-
tecção, óculo de protecção bem veda-
dos e protecção auditiva. Activar a alimentação do ar comprimi-
do. Destravar o botão de parada de emer-
gência, rodando-o. Regular o modo operativo de jacto de
ar comprimido "1" ou jacto de gelo seco
"2" no botão selector dos modos opera-
tivos da pistola de jacto. Seleccionar um local de posicionamen-
to seguro para o aparelho e tomar uma
postura segura, para não perder a esta-
bilidade com a carga de recuo da pisto-
la de jacto. Pressionar a alavanca de segurança
com a palma da mão. Activar o jacto do gelo seco com o gati-
lho de disparo para realizar o processo
de limpeza.
Atenção
Perigo de danificação do dispositivo de do­sagem devido a sujidade. Manter a tampa do recipiente do gelo seco fechada durante o funcionamento, de modo a evitar a entra­da de sujidade solvida.
Desactivação em caso de emergên-
cia
Soltar o gatilho de disparo da pistola de
jacto. Premir o botão de paragem de emer-
gência. A dosagem do gelo seco é parada e a cor-
rente de ar do bocal interrompida. Interromper a alimentação do ar com-
primido.
- 4
51PT
Page 52
Colocação em funcionamento após
a desactivação de emergência
Desbloquear o botão de paragem de
emergência, puxando-o.
Rodar o botão de regulação da dosa-
gem do gelo seco para "OFF".
Ajustar o botão de regulação da dosa-
gem do gelo seco novamente para o valor pretendido.
Interromper o funcionamento
Soltar o gatilho de disparo da pistola de
jacto.
Durante os intervalos e pausas a pisto-
la de jacto pode ser encaixada no su­porte do aparelho.
Aviso
Durante interrupções ou intervalos prolon­gados as bolas de gelo seco podem fundir­se no recipiente do gelo seco. Os trabalhos não devem ser interrompidos durante perí­odos superiores a 20 minutos.
Colocar fora de serviço
Advertência
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco tem uma temperatura de -79 °C. Nunca to­que no gelo seco ou em peças da máquina frias sem qualquer protecção. Usar luvas e roupa de protecção.
Perigo
Perigo de ferimentos por bolas de gelo seco projectadas. Não apontar a pistola de jacto contra pessoas. Afastar terceiros do local de aplicação e mantê-los afastados durante os trabalhos (p. ex. com uma vedação).
Rodar o botão de regulação da dosa-
gem do gelo seco para "OFF".
Esvaziar o recipiente do gelo seco.Ajustar o botão de regulação da dosa-
gem do gelo seco em "ON".
Pressionar a alavanca de segurança
com a palma da mão.
Accionar o gatilho de disparo na pistola
de jacto, até todos os restos do gelo seco serem expelidos.
Fechar a alimentação do ar comprimido.
  Accionar o gatilho de disparo do jacto
de ar comprimido na pistola de jacto até o aparelho ficar isento de pressão.
Premir o botão de paragem de emer-
gência.
Separar o aparelho da linha adutora do
ar comprimido.
Puxar a ficha de rede da tomada.
Transporte
Perigo
Perigo de acidentes devido a restos de gelo seco no aparelho. Antes de proceder ao transporte do aparelho em viaturas fe­chadas é necessário remover todo o gelo seco do aparelho, de modo a evitar os ris­cos provocados pelo dióxido de carbono sobre as pessoas na viatura.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Proceda à leitura do capítulo "Coloca-
ção fora de serviço" antes de realizar o transporte do aparelho.
Colocar o aparelho na viatura de trans-
porte.
Travar os travões dos rolos de guia.Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.
Manutenção e conservação
Perspectiva do aparelho
1 Dispositivo de dosagem 2 Canal de compensação da pressão
Indicações de manutenção
Para uma instalação segura é imprescindí­vel a manutenção regular de acordo com o seguinte plano de manutenção. Utilize unicamente peças originais do pro­dutor ou peças recomendadas pelo mes­mo, como
Peças de reposição e de desgaste,Acessórios,Produtos de consumo,Detergentes.
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Advertência
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Nunca colocar gelo seco na boca.
Contrato de manutenção
Para garantir uma operação fiável da insta­lação recomendamos a celebração de um contrato de manutenção. Por favor dirija-se ao seu serviço de assistência técnica de Kärcher responsável.
Plano de manutenção
Diariamente antes de iniciar os traba­lhos
Controlar a mangueira do produto pro-
jectado quanto a fissuras, entalhes e
outros danos. Partes moles na man-
gueira são indícios de desgaste na par-
te interna da mangueira. Substituir
imediatamente uma mangueira com
defeito ou desgastada. Controlar os cabos eléctricos e as fi-
chas quanto a defeitos. As peças defei-
tuosas e avariadas devem ser
substituídas pela assistência técnica. Purgar a água nos separadores de
água e eliminá-la adequadamente (ver
"Trabalhos de manutenção").
Cada 100 horas de serviço
Controlar os acoplamentos na man-
gueira do produto projectado, no apare-
lho e na pistola de jacto quanto a danos
ou desgaste. Substituir uma mangueira
defeituosa e requerer os serviços da
assistência técnica para a substituição
de acoplamentos defeituosos no apare-
lho ou no caso de uma pistola de jacto
avariada. Controlar o dispositivo de dosagem
quanto a danos ou fugas. Contacte
imediatamente a assistência técnica se
forem detectados danos/fugas. Controlar a pressão dos pneumáticos
traseiros (ver "Dados Técnicos"). Controlar as capas de fixação das ro-
das traseiras quanto ao encaixe fixo.
Cada 500 horas ou anualmente
Requerer o controlo do aparelho por
parte da assistência técnica.
Todos os 2 anos
Renovar a mangueira do produto pro-
jectado em intervalos regulares de,
pelo menos, 2 em 2 anos.
Abrir o aparelho
Para realizar alguns trabalhos de manuten­ção é necessário remover as coberturas la­terais dos aparelhos:
1 Fecho rápido 2 Revestimento lateral
Abrir os fechos rápidos no sentido in-
verso ao dos ponteiros do relógio. Desengatar o revestimento lateral (co-
bertura lateral) elevando-o para cima.
52 PT
Page 53
Trabalhos de manutenção
Esvaziar o separador de água
O(s) separador(es) de água encontra(m)­se:
No redutor de pressão no aparelho (por
baixo da cobertura lateral)
No separador da água ABS (acessório)
1 Parafuso de purga 2 Marca do nível de enchimento
Se o nível da água atingir a marca superior do nível de enchimento é necessário pur­gar a água.
Esvaziamento manual:
Interromper a alimentação do ar com-
primido.
Abrir o parafuso de purga e capturar a
água.
Esvaziamento semi-automático:
Remover o parafuso de purga.A água sai com cada interrupção da ali-
mentação do ar comprimido.
Capturar a água.
Aviso
Eliminar a água em conformidade com as normas em vigor.
Substituir o elemento filtrante no sepa­rador de água ABS (acessório)
Verificações
Segundo BGV D 26 devem ser realizados os seguintes controlos por um técnico no aparelho. Os resultados do controlo/verifi­cação devem ser registados num certifica­do de controlo. O certificado de controlo deve ser guardado pela entidade operado­ra do aparelho até à data de realização do próximo controlo.
Após interrupções de operação do apa­relho superiores a um ano
É necessário controlar o estado e o fun-
cionamento correcto do aparelho.
Após modificações do local de colocação
É necessário controlar o estado e o fun-
cionamento correcto do aparelho bem como a colocação adequada do mes­mo.
Após trabalhos de reparação ou altera­ções que possam influenciar a segu­rança operacional
É necessário controlar o estado e o fun­cionamento correcto do aparelho bem como a colocação adequada do mesmo.
Ajuda em caso de avarias
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Advertência
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Nunca colocar gelo seco na boca.
Descarga da pressão em caso de fa-
lha da corrente
Desconexão da linha adutora do ar compri­mido do aparelho durante uma falha de corrente:
Retirar a carenagem lateral.
Fechar a alimentação do ar comprimido.
Reduzir a pressão através da abertura
do parafuso de escoamento, na face in­ferior do redutor de pressão.
1 Parafuso 2 Parte inferior 3 Porca 4 Anilha 5 Elemento filtrante 6 Parte superior
Desaparafusar 4 parafusos.Retirar parte inferior.Desaparafusar a porca.Retirar a anilha.Retirar o elemento filtrante e substituir
por um novo.
Montar o separador de água na ordem
inversa.
1 Redutor da pressão
Desconectar a linha adutora do ar com-
primido do aparelho.
- 6
53PT
Page 54
Avaria Possível causa Eliminação da avaria Por quem
Nenhum jacto de ar comprimi­do apesar de pressionar o ga­tilho de disparo
Alimentação do ar comprimido tem pouca pres­são
Pressão do jacto está com um ajuste demasiado baixo
Controlar a pressão. Rodar o botão de regulação da dosagem do gelo seco para "OFF", aguardar 1 minuto e vol­tar a ligar o aparelho e ajustá-lo novamente no valor pretendido.
Ajustar a pressão do jacto num valor superior. Operador
Operador
Jacto do ar com­primido dema­siado fraco
Interrupção da alimentação eléctrica Controlar a alimentação eléctrica. Luz de con-
trolo "Aparelho ligado“ deve estar acesa.
Botão de paragem de emergência está premido Desbloquear o botão de paragem de emergên-
cia, puxando-o. Rodar o botão de regulação da dosagem do gelo seco para "OFF" e ajustar de seguida novamente o valor pretendido. Luz de controlo "Aparelho ligado“ deve estar acesa.
Cabo de comando está mal conectado Controlar a ligação entre o cabo de comando e
a pistola de jacto bem como a ligação entre o cabo de comando e o aparelho.
Cabo de comando avariado Substituir a mangueira do produto projectado. Operador
Pressostato com anomalia Substituir pressostato. Serviço de
Válvula magnética com defeito Substituir válvula magnética Serviço de
Pressão do jacto está com um ajuste demasiado baixo
Alimentação do ar comprimido tem pouca pres­são ou o débito do compressor é demasiado bai­xo.
Elemento filtrante no separador de água ABS (acessório) está entupido.
Ajustar a pressão do jacto num valor superior. Operador
Controlar a pressão e o débito. Operador
Substituir o elemento filtrante no separador de água.
Operador
Operador
Operador
assistência técnica
assistência técnica
Operador
O jacto de ar comprimido não tem bolas de gelo seco
Mangueira do produto projectado ou a pistola de jacto estão entupidos
O interruptor do modo de operação está na posi­ção "1"
Recipiente do gelo seco está vazio Reabastecer o recipiente do gelo frio Operador
Gelo seco fundido Esvaziar o recipiente do gelo e aplicar novas
Vibrador no recipiente do gelo seco não funciona A indicação da pressão no manómetro do redu-
Sobrecarga do motor de accionamento do dispo­sitivo de dosagem
Saída de ar comprimido no recipiente do gelo seco
Prato de dosagem na unidade de dosagem ava­riado
Permitir o descongelamento da mangueira do produto projectado e da pistola e remover o en­tupimento.
Ajustar o interruptor na posição "2". Operador
bolas de gelo seco.
tor da pressão deve indicar 0,5 MPa. Reajustar eventualmente o redutor da pressão.
Pressionar o botão de paragem de emergência, aguardar cerca de 30 segundos e desbloquear novamente o botão de paragem de emergên­cia. Rodar o botão de regulação da dosagem do gelo seco para "OFF" e ajustar de seguida no­vamente o valor pretendido.
Limpar o canal de compensação da pressão no dispositivo de dosagem.
Substituir o prato de dosagem. Serviço de
Operador
Operador
Operador
Operador
Serviço de assistência técnica
assistência técnica
54 PT
Page 55
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão V 220...240 Tipo de corrente 1~ Frequência Hz 50 Potência da ligação kW 0,6 Tipo de protecção IPX4 Disjuntor delta I em A 0,03
Ar comprimido
Largura nominal da mangueira Polegada 1 Pressão de alimentação (máx.) MPa (bar) 1,6 (16) Pressão de alimentação (mín.) MPa (bar) 0,2 (2)
3
Consumo de ar comprimido (máx.) m Qualidade do ar comprimido mín. classe 3, ISO 8573-1
Dados relativos à potência
Pressão do jacto (máx.) MPa (bar) 1,6 (16) Diâmetro das bolas de gelo seco mm 3 Consumo do gelo seco kg/h 30...100
Dimensões
Conteúdo do recipiente do gelo seco kg 35 Largura mm 720 Profundidade mm 850 Altura mm 1100 Peso kg 140 Peso do dispositivo de jacto (mangueira do produto projectado, pistola de jacto, mala dos
bocais) Pressão dos pneumáticos (máx.) MPa (bar) 0,2 (2) Força de recuo (máx.) da pistola de jacto N 132
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Valor de vibração mão/braço Pistola de jacto m/s Mangueira do produto projectado (jacto) m/s Insegurança K m/s Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança K
WA
WA
Consumo de ar comprimido
/min 11
kg 12
2
2
2
<2,5 <2,5
dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
1
A Pressão em MPa B Pressão em bar C Caudal volúmico em m
3
/min 1 Bocal de jacto redondo, pequeno 2 Bocal de jacto redondo, grande 3 Bocal de fenda, 6 mm 4 Bocal de fenda, 8 mm 5 Bocal de fenda, 10 mm
- 8
55PT
Page 56
Garantia
Em cada país são válidas as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do comprovativo de compra, ao seu revende­dor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Peças sobressalentes
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos servi­ços.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Aparelho de jacto para gelo
seco
Tipo: 1.574-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2006/95CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
GS-STE-13 (em apoio)
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
56 PT
Page 57
Lees vóór het eerste gebruik

Nederlands

gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
van uw apparaat deze originele
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu NL - 1
Veiligheidsinstructies NL - 1
Reglementair gebruik NL - 2
Functie NL - 2
Bedieningselementen NL - 2
Inbedrijfstelling NL - 2
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op de installatie
aarden en aarding tijdens het volledige rei­nigingsproces behouden.
Waarschuwing
Gevaar van brandwonden door droog ijs. Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C. Droog ijs en koude onderdelen van het ap­paraat nooit onbeschermd aanraken.
Bediening NL - 4
Buitenwerkingstelling NL - 5
Vervoer NL - 5
Opslag NL - 5
Onderhoud en reparatie NL - 5
Hulp bij storingen NL - 6
Technische gegevens NL - 9
Garantie NL - 9
Reserveonderdelen NL - 9
EG-conformiteitsverklaring NL - 10
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa­raten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de ap­paraten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwij­der overbodig geworden appa­ratuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Veiligheidsinstructies
Het apparaat mag uitsluitend bediend wor­den door personen die de gebruiksaanwij­zing gelezen en begrepen hebben. In het bijzonder moeten alle veiligheidsinstructies in acht genomen worden. Deze gebruiksaanwijzing zo bewaren
dat ze op elk tijdstip ter beschikking staat van de bediener.
Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes. Spuitpistool niet op perso­nen richten. Derden verwijdern van de ge­bruiksplaats en ervoor zorgen dat tijdens de werking geen persoon in de buurt kun­nen komen (bijv. door afsluiting). Tijdens de werking de sproeier niet aanra­ken of niet in de droogijsstraal grijpen.
Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. De droogijsbrokjes bestaan uit vaste kooldioxi­de. Bij de werking van het apparaat stijgt het kooldioxidegehalte in de lucht op de plaats van gebruik. Werkplaats voldoende verluchten, indien nodig een waarschu­wingstoestel gebruiken. Symptomen van hoge kooldioxideconcentratie in de adem:
3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequen-
tie.
7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Bij het optreden van die symptomen het ap­paraat onmiddellijk uitschakelen en naar buiten gaan, bij de verderzetting van het werk de verluchtingsmaatregelen verbete­ren of een beademingstoestel gebruiken. Veiligheidsgegevensblad van de droogijs­fabrikant in acht nemen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrostatische ontladingen, beschadigingsgevaar voor elektronische componenten. Bij het reini­gen kan het reinigingsobject elektrisch ge­laden worden. Reinigingsobject elektrisch
Waarschuwing
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes of vuildeeltjes. Goed aan­sluitende veiligheidsbril dragen. Gevaar van gehoorschade. Oorbescher­ming dragen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding door rondvliegen­de droogijspellets. Veiligheidshandschoenen conform EN 511 en veiligheidskledij met lange mouwen dra­gen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok. Voor het openen van de schakel­kast de stroomstekker uit het stopcontact trekken.
Algemene veiligheidsinstructies
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld star­ten van het apparaat. Voor werkzaamhe­den aan het apparaat de stroomstekker uit het stopcontact trekken.
Waarschuwing
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Droogijs nooit in de mond nemen.
Waarschuwing
Ongevalgevaar door reactiedruk van het spuitpistool. Voor het bedienen van de hen­del van het spuitpistool een veilige stand-
57NL
Page 58
plaats zoeken en het spuitpistool goed vasthouden.
Waarschuwing
Verwondingsgevaar door rondslingerende voorwerpen. Lichte reinigingsobjecten fixe­ren om te verhinderen dat het met de droogijsstraal meegesleurd wordt. Het apparaat niet gebruiken als er zich an­dere personen binnen bereik bevinden, tenzij ze veiligheidskledij dragen. Het apparaat niet gebruiken wanneer een aansluitkabel of belangrijke onderdelen van het apparaat beschadigd zijn, bv. vei­ligheidsinrichtingen, hogedrukslangen, spuitpistolen. Knelgevaar door het doseerapparaat. Voor het verwijderen van de schermplaat in het droogijsreservoir zeker de stroomstekker van het apparaat uit het stopcontact trek­ken.
Voorschriften en richtlijnen
Voor het gebruik van de installatie in de Bondsrepubliek Duitsland gelden de vol­gende voorschroften en richtlijnen (verkrijg­baar via Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Keulen):
BGV D 26 SpuitwerkzaamhedenUitvoeringsinstructie bij BGV D 26BGR 117 Werken in kleine ruimtenBGR 189 Gebruik van veiligheidskledijBGR 195 Gebruik van veiligheidshand-
schoenen
BGI 534 Werken in kleine ruimtenBGI 836 Gasverwarmers
Veiligheidsinrichtingen
Noodstopknop
Wanneer de noodstopknop wordt inge­drukt, stopt de droogijsdosering en wordt de luchtstroom uit de sproeier onderbro­ken.
Uitschakelen in noodgevallen
Hendel van het spuitpistool loslaten.Noodstopknop indrukken.
De droogijsdosering wordt stilgelegd en de luchtstroom uit de sproeier wordt onderbro­ken. Luchtdruktoevoer onderbreken.
Reglementair gebruik
Het droogijs-straalapparaat dient voor het verwijderen van verontreinigingen met droogijsbrokjes die versneld worden door een luchtstraal. Het apparaat mag niet in een explosiege­vaarlijke omgeving gebruikt worden. Als straalmiddel mogen alleen droogijs­brokjes gebruikt worden. Het gebruik van andere straalmiddelen kan leiden tot een beschadiging van het apparaat.
Functie
Luchtdruk komt via een reduceerklep in het spuitpistool. Bij het bedienen van de hendel van het spuitpistool gaat de klep open en komt de luchtstraal uit het spuitpistool (schakelaar bedrijfsmodi in stand „1“). In-
dien de schakelaar bedrijfsmodi aan het spuitpistool op stand „2“, dan worden bijko­mend droogijsbrokjes via het doseerappa­raat in de luchtstraal gedoseerd. De droogijsbrokjes knallen tegen het te reini­gen oppervlak en verwijderen het vuil. Door de koude droogijsbrokjes van -79 °C ont­staan bijkomend warmtespanningen tus­sen vuil en reinigingsobject die eveneens bijdragen tot het losmaken van het vuil. Verder gaat het droogijs bij de aanraking met het oppervlak onmiddellijk over tot gas­vormige kooldioxide waardoor het het 700­voudige volume dekt. Vuil dat door het droog ijs werd aangetast, wordt op die ma­nier weggeschoten. Tijdens de spuitwerking zorgt een vibrator aan het droogijsreservoir voor de continue aanvulling van de droogijsbrokjes.
Bedieningselementen
Apparaat
1 Zwenkwiel met parkeerrem 2 Koppeling straalmiddel-slang 3 Koppeling stuurleiding 4 Houder voor spuitpistool 5 Bedieningsveld 6 Deksel droogijsreservoir 7 Duwbeugel
1 Luchtdrukaansluiting 2 Stroomkabel met stekker 3 Kabelhouder
Bedieningsveld
1 Manometer spuitdruk 2 Instelknop spuitdruk 3 Controlelampje „Apparaat in“ 4 Droogijsdosering 5 Noodstopknop 6 Bedrijfsurenteller (terugstelbaar)
Spuitinrichting
1 Sproeier 2 Spuitpistool 3 Koppeling straalmiddel-slang 4 Koppeling stuurleiding 5 Veiligheidshendel 6 Hendel 7 Schakelaar bedrijfsmodi
Stand „1“: Luchtdrukstraal Stand „2“: Droogijsstraal (luchtdruk en
droogijsbrokjes)
Inbedrijfstelling
Waarschuwing
Gevaar voor verwonding door rondvliegen­de droogijspellets. Bij het gebruiksklaar maken van het appa­raat alle samenstellende delen, vooral de straalmiddelslang controleren, of ze in een staat volgens de voorschriften verkeren. Beschadigde delen door correcte vervan­gen. Vervuilde delen reinigen en controleren, of ze volgens de voorschriften werken.
Apparaat op een horizontaal, effen op-
pervlak plaatsen en parkeerrem van de stuurrollen blokkeren.
Spuitmiddelslang met het apparaat ver-
binden en beveiligen.
Spuitpistool met de spuitmiddelslang
verbinden en beveiligen.
Stuurleiding met het apparaat verbin-
den.
Stuurleiding met het spuitpistool verbin-
den.
58 NL
- 2
Page 59
Sproeiers
Waarschuwing
De selectie van de sproeier is afhankelijk van het materiaal van het reinigingsobject en de verontreiniging. Aanbevelingen vindt u in de gebruiksinstructies aan het einde van de gebruiksaanwijzing. Alle sproeiers worden zonder werktuig op de schroefdraad van het spuitpistool ge­schroefd. De op de sproeier aangebrachte sleutelvlakken dienen voor het losmaken van vastzittende sproeiers met een platte sleutel.
Voorzichtig
Gevaar vankoudlassen. Sproeierschroef­draad voor de montage met het bijgevoeg­de vet bestrijken.
Rondstraalsproeier
Naast de meegeleverde rondstraalsproeier staan andere rondstraalsproeiers met ver­schillende diameters als toebehoren ter be­schikking.
Rondstraalsproeier op het schroef-
draadstuk van het spuitpistool plaatsen en met de hand aanspannen.
Vlakstraalsproeier
Sproeierverlenging (toebehoren)
Tussen spuitpistool en sproeier kan een verlenging geplaatst worden.
Scrambler (toebehoren)
De scrambler verkleint de droogijsbrokjes en wordt ttussen het spuitpistool en de sproeier gemonteerd.
Handgreep (toebehoren)
De handgreep kan aan de verlenging of aan de scrambler bevestigd worden.
ABS waterafscheider monteren (toebe­horen)
1 Verbindingsmoer 2 Klauwkoppeling waterafscheider 3 Slangklem 4 Luchtdrukaansluiting waterafscheider 5 Schroef
Klauwkoppeling van de waterafschei-
der tegen de luchtdrukaansluiting van het apparaat plaatsen en door draaien van de klauwen vastzetten.
Koppeling aan de wartelmoer aanspan-
nen.
Slangklem met de bijgevoegde schroef
aan het frame van het apparaat beves­tigen.
Luchtdruktoevoerleiding aansluiten aan
de luchtdrukaansluiting van het appa­raat of aan de luchtdrukingang van de waterafscheider.
Netaansluiting opbouwen
1 Diffusor 2 Verbindingsmoer 3 Sproeielement
De vlakstraalsproeier bestaat uit sproeie­relement en diffusor. Als toebehoren staan sproeielementen met verschillende diame­ters ter beschikking. Sproeielement op het schroefdraadstuk
van het spuitpistool plaatsen en met de hand aanspannen.
Diffusor op het sproeielement plaatsen.Diffusor zodanig draaien dat de vlakke
straal de gewenste richting ten opzichte van het spuitpistool aanneemt.
Wartelmoer met de hand aanspannen.
Luchtdruk aansluiten
Instructie
Voor een storingsvrije werking moet de luchtdruk een laag vochtigheidsgehalte (maximum 5% relatieve luchtvochtigheid, dooipunt onder 0°C) vertonen. De lucht­druk moet vrij zijn van olie, vuil en vreemde lichamen. De luchtdruk moet minstens overeenko­men met de luchtkwaliteit conform ISO 8573, klasse 3. Indien de ter beschikking staande luchtdruk slechter is of indien de kwaliteit niet gegarandeerd kan worden, mag het apparaat enkel met een voorge­schakelde uitbreidingsset (ABS) wateraf­scheider (bestelnr. 2.641-249.0) gebruikt worden.
Gevaar
Gevaar door elektrische schok. Het gebruikte stopcontact moet geïnstal­leerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1. Het apparaat mag enkel aangesloten wor­den aan een stroomvoorziening met aar­ding. Het gebruikte stopcontact moet makkelijk toegankelijk zijn en zich 0,6 tot 1,9 m bo­ven de vloer bevinden. Het gebruikte stopcontact moet binnen het zichtbereik van de bediener staan. Het apparaat moet beveiligd zijn door een FI-veiligheidsschakelaar van het type B, 30 mA. Stroomleiding van het apparaat voor elk gebruik controleren op beschadigingen. Apparaat met een beschadigde stroomka­bel niet gebruiken. Beschadigde kabel door electricien laten vervangen. Het verlengsnoer moet een IPX4-bescher­ming garanderen en de kabeluitvoering moet minstens overeenkomen met H 07 RN-F 3G1,5.
Netstekker in het stopcontact steken.
59NL
Page 60
Bediening
Instellingen
Instructie
De instellingen zijn afhankelijk van het ma­teriaal van het reinigingsobject en de ver­ontreiniging.
Nood-stop-knop door trekken ontgren-
delen.
Indien de instelknop droogijsdosering
niet op „OFF“ staat, moet die ter ont­grendeling van de herstartvergrende­ling bij stroompanne kort op „OFF“ gedraaid worden.
Droogijsdosering aan de instelknop
Droogijsdosering instellen. Zodra de instelknop de positie „OFF“
verlaat, brandt het controlelampje „Ap­paraat in“. De schaal geeft het droogijs­verbruik weer in kg per uur (kg/u).
Instelknop Spuitdruk uittrekken en
spuitdruk instellen.
Instelknop Spuitdruk opnieuw indruk-
ken. De manometer Spuitdruk geeft de inge-
stelde waarde weer. De spuitdruk beïn­vloedt de snelheid waarmee de droogijsbrokjes uit de sproeier komen.
Instructie
Hoe hoger de ingestelde spuitdruk, hoe ho­ger (agressiever) de reinigingswerking.
Droog ijs vullen
Waarschuwing
Gevaar van brandwonden door droog ijs. Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C. Droog ijs en koude onderdelen van het ap­paraat nooit onbeschermd aanraken. Vei­ligheidshandschoenen en veiligheidskledij dragen.
Deksel droogijsreservoir openen.Droogijsreservoir controleren op
vreemde voorwerpen, vreemde voor­werpen verwijderen.
Droogijsbrokjes in het reservoir vullen.
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar voor het apparaat. Als spuitmiddel mogen alleen droogijsbrok­jes gebruikt worden. Het gebruik van ande­re spuitmiddelen leidt tot het verval van de garantie.
Deksel droogijsreservoir sluiten.
Instructie
Om storingen door samensmelten van droogijsbrokjes te vermijden, is het zinvol de inhoud van het droogijsreservoir volle­dig te verbruiken vooraleer nieuw droog ijs gevuld wordt. Voor langdurige werkonder­brekingen moet het apparaat gebruikt wor­den tot het droogijsreservoir leeg is.
Gebruik
Onderhoudswerkzaamheden „dagelijks
voor het bedrijfsbegin“ uitvoeren (zie hoofdstuk „Onderhoud en instandhou­ding“).
Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes. Spuitpistool niet op perso­nen richten. Derden verwijdern van de ge­bruiksplaats en ervoor zorgen dat tijdens de werking geen persoon in de buurt kun­nen komen (bijv. door afsluiting). Tijdens de werking de sproeiopening niet aanraken of niet in de droogijsstraal grij­pen. Voor het scheiden van de verbinding tus­sen spuitpistool en spuitmiddelslang en tussen spuitmiddelslang en apparaat zeker de luchtdruktoevoer afsluiten, het apparaat drukvrij maken en de stroomstekker uit het stopcontact trekken.
Werkbereik afzetten om de toegang
van personen tijdens de werking te ver­hinderen.
Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. De droogijsbrokjes bestaan uit vaste kooldioxi­de. Bij de werking van het apparaat stijgt het kooldioxidegehalte in de lucht op de plaats van gebruik. Werkplaats voldoende verluchten, indien nodig een waarschu­wingstoestel gebruiken. Symptomen van hoge kooldioxideconcentratie in de adem:
3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequen-
tie.
7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Bij het optreden van die symptomen het ap­paraat onmiddellijk uitschakelen en naar buiten gaan, bij de verderzetting van het werk de verluchtingsmaatregelen verbete­ren of een beademingstoestel gebruiken. Veiligheidsgegevensblad van de droogijs­fabrikant in acht nemen.
Waarschuwing
Gevaar door gezondheidsschadelijke stof­fen Indien bij de verwerking stof dat scha­delijk is voor de gezondheid kan ontstaan, moeten voor het begin van de werkzaam­heden overeenkomstige veiligheidsmaat­regelen getroffen worden.
Gevaar
Explosiegevaar! Lichte metalen en ijzerhoudende onderde­len niet tegelijkertijd bewerken. Indien afwisselend lichte metalen en ijzer­houdende onderdelen bewerkt worden, moeten de werkruimte en de afzuiginrich­ting voor de bewerking van het andere ma­teriaal gereinigd worden.
Bij het werken in kleine ruimten moet
gezorgd worden voor voldoende ver­luchting om de kooldioxideconcentratie in de ruimte onder de gevaarlijke waar­de te houden.
Reinigingsobject indien nodig fixeren
en elektrisch aarden.
Veiligheidskledij, veiligheidshand-
schoenen, nauwaansluitende veilig­heidsbril en oorbescherming dragen.
Luchtdruktoevoer activeren.Nood-stop-knop door draaien ontgren-
delen.
Bedrijfsmodus Luchtdrukstraal „1“ of
droogijsstraal „2“ instellen aan de scha­kelaar voor bedrijfsmodi van het spuitpi­stool.
Veilige standplaats kiezen en een goe-
de lichaamshouding aannemen om door de reactiedruk van het spuitpistool het evenwicht niet te verliezen.
Veiligheidshendel met de handpalm in-
drukken.
Droogijsstraal activeren door het bedie-
nen van de hendel en reinigingsproces uitvoeren.
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar voor het doseerap­paraat door vuil. Bij de straalwerking het deksel van het droogijsreservoir gesloten laten om het binnendringen van afgestraal­de verontreinigingen te verhinderen.
Uitschakelen in noodgevallen
Hendel van het spuitpistool loslaten.Noodstopknop indrukken.
De droogijsdosering wordt stilgelegd en de luchtstroom uit de sproeier wordt onderbro­ken. Luchtdruktoevoer onderbreken.
Inbedrijfname na noodstop
Nood-stop-knop door trekken ontgren-
delen.
Instelknop droogijsdosering op „OFF“
draaien.
Instelknop droogijsdosering opnieuw
op de gewenste waarde stellen.
Werking onderbreken
Hendel van het spuitpistool loslaten.Bij pauzen kan het spuitpistool op de
houder aan het apparaat geplaatst wor­den.
Instructie
Bij langdurige bedrijfsonderbrekingen kun­nen de droogijsbrokjes in het droogijsreser­voir samensmelten. Werk indien mogelijk niet langer dan 20 minuten onderbreken.
Buitenwerkingstelling
Waarschuwing
Gevaar van brandwonden door droog ijs. Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C. Droog ijs en koude onderdelen van het ap­paraat nooit onbeschermd aanraken. Vei­ligheidshandschoenen en veiligheidskledij dragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes. Spuitpistool niet op perso­nen richten. Derden verwijdern van de ge­bruiksplaats en ervoor zorgen dat tijdens de werking geen persoon in de buurt kun­nen komen (bijv. door afsluiting).
60 NL
- 4
Page 61
Instelknop droogijsdosering op „OFF“
draaien.
Droogijsreservoir leegmaken.Instelknop droogijsdosering op „ON“
draaien.
Veiligheidshendel met de handpalm in-
drukken.
Hendel op het spuitpistool bedienen tot
alle droogijsresten uit het apparaat ver­wijderd zijn.
Luchtdruktoevoer sluiten.Hendel luchtdrukstraal aan het spuitpi-
stool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Noodstopknop indrukken.Apparaat scheiden van de luchtdruk-
toevoerleiding.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Vervoer
Gevaar
Ongevallengevaar door droogijsresten in het apparaat. Voor het transport in gesloten voertuigen moet het droogijs restloos uit het apparaat verwijderd zijn om gevaren van de meerijdende personen door kooldi­oxide te verhinderen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Voor het transport alle stappen in het
hoofdstuk „Buitenwerkingstelling“ uit­voeren.
Apparaat op het transportvoertuig bren-
gen.
Remmen van de stuurrollen vergrende-
len.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.
Onderhoud en reparatie
Overzicht apparaat
1 Doseerapparaat 2 Drukcompensatieleiding
Onderhoudsinstructies
Basisprincipe voor een gebruiksveilige in­stallatie is het regelmatige onderhoud vol­gens het volgende onderhoudsplan. Gebruik uitsluitend originele reserveonder­delen van de fabrikant of door hem aanbe­volen onderdelen zoals
Reserve- en slijtageonderdelen,Accessoires,Werkstoffen,Reinigingsmiddelen.
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Waarschuwing
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Droogijs nooit in de mond nemen.
Onderhoudscontract
Om een betrouwbare werking van de in­stallatie te garanderen, raden u aan om een onderhoudscontract af te sluiten. Ge­lieve contact op te nemen met uw betref­fende Kärcher-klantenservice.
Onderhoudsschema
Dagelijks voor het bedrijfsbegin
Spuitmiddelslang zorgvuldig controle-
ren op scheuren, knikplaatsen en ande­re beschadigingen. Zachte plaatsen in de slang wijzen op slijtage aan de bin­nenkant van de slang. Defecte of ver­sleten slang vervangen door een nieuwe slang.
Elektrische kabels en stekkers contro-
leren op beschadiging. Defecte onder­delen door de klantendienst laten vervangen.
Water uit de waterafscheiders aflaten
en verwijderen (zie „Onderhoudswerk­zaamheden“).
Alle 100 bedrijfsuren
Koppelingen aan spuitmiddelslang, aan
het apparaat en aan het spuitpistool controleren op beschadiging en slijta­ge. Defecte slang vervangen, defecte koppelingen aan apparaat of spuitpi­stool laten vervangen door de klanten­dienst.
Doseerapparaat op schade en ondicht-
heid controleren. Indien schade/on­dichtheden vastgesteld worden, klantendienst informeren.
Bandendruk van de achterste wielen
controleren (zie "Technische gege­vens").
Controleren of de bevestigingsdoppen
van de achterste wielen goed zitten.
Alle 500 uren of jaarlijks
Apparaat laten controleren door de
klantendienst.
Alle 2 jaar
Spuitmiddelslang minimum alle 2 jaar
vernieuwen.
Apparaat openen
Voor de uitvoering van enkele onderhouds­werkzaamheden moeten de zijbekledingen van het apparaat verwijderd worden:
1 Snelsuiting 2 Zijbekleding
Snelsluitingen tegen de wijzers van de
klok openen.
Zijbekleding naar boven uithaken en
wegnemen.
Onderhoudswerkzaamheden
Waterafscheiders leegmaken
Waterafscheiders bevinden zich:
aan de drukverlager in het apparaat
(onder de zijbekleding)
Aan ABS waterafscheider (toebehoren)
1 Aflaatschroef 2 Vulpeilaanduiding
Indien het waterpeil de bovenste vul­peilmarkering bereikt heeft, moet het water afgelaten worden.
Manuele lediging:
Luchtdruktoevoer onderbreken.Aflaatschroef openen en water opvan-
gen.
Halfautomatische lediging:
Aflaatschroef verwijderen.Bij elke onderbreking van de luchtdruk-
toevoer stroomt het verzamelde water weg.
Water opvangen.
Instructie
Het opgevangen water volgens de gelden­de voorschriften verwijderen.
61NL
Page 62
Filterelement in de ABS waterafscheider (toebehoren) vervangen
1 Schroef 2 Onderste deel 3 Moer 4 Schijf 5 Filterelement 6 Bovenste deel
4 schroeven losdraaien.Onderste deel wegnemen.Moer losschroeven.Schijf wegnemen.Filterelement wegnemen en door een
nieuw filterelement vervangen.
Waterafscheider in omgekeerde volgor-
de opnieuw monteren.
Controles
Volgens BGV D 26 moet het apparaat door een expert onderworpen worden aan de volgende controles. De resultaten van de controle moeten in een verslag opgetekend worden. Het verslag moet door de exploi­tant van het apparaat bewaard worden tot de volgende controle.
Na een onderbreking van meer dan één jaar
Apparaat controleren op reglementaire
toestand en functionaliteit.
Na wijziging van de plaats van opstel­ling
Apparaat controleren op reglementaire
toestand, functionaliteit en opstelling.
Na herstellingswerkzaamheden of ver­anderingen die de bedrijfsveiligheid kunnen beïnvloeden
Apparaat controleren op reglementaire
toestand, functionaliteit en opstelling.
Hulp bij storingen
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Waarschuwing
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Droogijs nooit in de mond nemen.
Drukontlasting bij stroomuitval
Scheiding van de luchtdruktoevoer van het apparaat tijdens een stroomuitval:
Zijpaneel wegnemen.Luchtdruktoevoer sluiten.druk laten ontsnappen door de aflaat-
schroef aan de onderkant van de druk­verminderaar los te draaien.
1 Drukverlager
Luchtdruktoevoerleiding van het appa-
raat scheiden.
62 NL
- 6
Page 63
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Door wie
Geen luchtdruk­straal ondanks ingetrokken hen­del
Luchtdruktoevoer heeft te weinig druk Druk controleren.
Instelknop voor droogijsdosering op „OFF“ draaien, 1 minuut wachten, vervolgens het ap­paraat opnieuw inschakelen en op de gewenste waarde instellen.
Spuitdruk te laag ingesteld Spuitdruk hoger instellen. Bediener
Bediener
Luchtdrukstraal te zwak
Geen droogijs­brokjes in de luchtdrukstraal
Stroomtoevoer onderbroken Stroomtoevoer controleren. Controlelampje
„Apparaat in“ moet branden.
Noodstopknop is ingedrukt Nood-stop-knop door trekken ontgrendelen. In-
stelknop voor droogijsdosering op „OFF“ draai­en en vervolgens opnieuw op de gewenste waarde instellen. Controlelampje „Apparaat in“ moet branden.
Stuurleiding niet correct aangesloten Verbinding tussen stuurleiding en spuitpistool
alsook tussen stuurleiding en apparaat contro­leren.
Stuurleiding is defect Spuitmiddelslang vervangen. Bediener
Drukschakelaar defect Drukschakelaar vervangen. Klantendienst
Magneetklep defect Magneetklep vervangen. Klantendienst
Spuitdruk te laag ingesteld Spuitdruk hoger instellen. Bediener
Luchtdruktoevoer heeft te weinig druk of volume van de compressor te laag.
Filterelement in de ABS waterafscheider (toebe­horen) verstopt.
Spuitmiddelslang of spuitpistool verstopt Spuitmiddelslang en spuitpistool laten ontdooi-
Schakelaar bedrijfsmodi staat in stand „1“ Schakelaar bedrijfsmodi op stand „2“ stellen. Bediener
Droogijsreservoir leeg Droogijsreservoir vullen Bediener
Droog ijs samengesmolten Droogijsreservoir leegmaken en vullen met on-
Druk en volume controleren. Bediener
Filterelement in de waterafscheider vervangen. Bediener
en en verstopping wegnemen.
verbakken droogijsbrokjes.
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Vibrator aan het droogijsreservoir werkt niet Drukweergave aan de manometer van de druk-
verlager moet 0,5 MPa aanduiden. Indien nodig drukverlager opnieuw instellen.
Aandrijfmotor van het doseerapparaat overbelast Noodstopknop indrukken, 30 seconden wach-
ten, noodstopknop opnieuw ontgrendelen. In­stelknop voor droogijsdosering op „OFF“ draaien en vervolgens opnieuw op de gewenste waarde instellen.
Luchtdrukuitlaat in het droogijsreservoir Drukcompensatieleiding in het doseerapparaat
reinigen.
Doseerschijf in de doseereenheid defect Doseerschijf vervangen. Klantendienst
Bediener
Bediener
Klantendienst
63NL
Page 64
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220...240 Stroomsoort 1~ Frequentie Hz 50 Aansluitvermogen kW 0,6 Beveiligingsklasse IPX4 FI-veiligheidsschakelaar delta I in A 0,03
Luchtdruk
Slang-nominale wijdte duim 1 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Toevoerdruk (min.) MPa (bar) 0,2 (2) Luchtdrukverbruik (max.) m Luchtdrukkwaliteit min. klasse 3, ISO 8573-1
Capaciteit
Spuitdruk (max.) MPa (bar) 1,6 (16) Diameter van de droogijsbrokjes mm 3 Droogijsverbruik kg/u 30...100
Afmetingen
Inhoud droogijsreservoir kg 35 Breedte mm 720 Diepte mm 850 Hoogte mm 1100 Gewicht kg 140 Gewicht spuitinrichting (spuitmiddelslang, spuitpistool, sproeierkoffer) kg 12 Bandendruk (max.) MPa (bar) 0,2 (2) Reactiedruk van het spuitpistool (max.) N 132
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Hand-arm vibratiewaarde Spuitpistool m/s Spuitmiddelslang m/s Onzekerheid K m/s Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Benodigde luchtdruk
3
/min 11
2
2
2
<2,5 <2,5
1 dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
A Druk in MPa B Druk in bar C Volumestroom in m
3
/min 1 Rondstraalsproeier, klein 2 Rondstraalsproeier, groot 3 Vlakstraalsproeier, 6mm 4 Vlakstraalsproeier, 8 mm 5 Vlakstraalsproeier, 10 mm
64 NL
- 8
Page 65
Garantie
In elk land gelden de door onze bevoegde verkoopmaatschappij uitgegeven garantie­voorwaarden. Eventuele storingen aan het apparaat herstellen wij binnen de garantie­periode kostenloos voor zover een materi­aal- of productiefout de oorzaak is. Voor garantieaanspraken wendt u zich met uw aankoopbewijs tot uw handelaar of de dichtstbijzijnde, bevoegde klantendienst.
Reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Droogijsstraalapparaat Type: 1.574-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2006/95/EG 2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
GS-STE-13 (in aansluiting)
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
65NL
Page 66
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια­βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος EL - 1
Υποδείξεις ασφαλείας EL - 1
Χρήση σύμφωνα με τους κα­νονισμούς
Λειτουργία EL - 2
Στοιχεία χειρισμού EL - 2
Έναρξη λειτουργίας EL - 3
Χειρισμός EL - 4
EL - 2
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί­ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα­τισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ­ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ­ματισμό ή υλικές βλάβες.
Σύμβολα στην εγκατάσταση
κτρονικά στοιχεία. Κατά τη διαδικασία καθαρισμού, το αντικείμενο καθαρισμού μπορεί να αποκτήσει ηλεκτρικό φορτίο. Γει­ώστε το αντικείμενο καθαρισμού και διατη­ρήστε τη γείωση σε όλη τη διάρκεια της διαδικασίας καθαρισμού.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην αγγί­ζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά τμή­ματα της συσκευής χωρίς προστασία.
Απενεργοποίηση EL - 5
Μεταφορά EL - 5
Αποθήκευση EL - 5
Συντήρηση και φροντίδα EL - 6
Αντιμετώπιση βλαβών EL - 7
Τεχνικά χαρακτηριστικά EL - 10
Εγγύηση EL - 10
Ανταλλακτικά EL - 11
Δήλωση Συμμόρφωσης των Ε.Κ.
EL - 11
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ­ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Οι μπαταρίες, τα λάδια και συ­ναφείς ύλες δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτό αποσύρετε παλιές συσκευές με κατάλλη­λες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα­τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
τις
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή να χρησιμοποιείται κά από άτομα που έχουν διαβάσει και κατα­νοήσει το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Να λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη όλες οι υπο­δείξεις ασφαλείας. Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πρέπει να
φυλάσσεται, έτσι ώστε να βρίσκεται στη διάθεση του χρήστη ανά πάσα στιγμή.
αποκλειστι-
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζό­μενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Μην στρέφετε το πιστολέτο ψεκασμού πάνω σε άτομα. Απομακρύνετε τους τρίτους από τον τόπο εργασίας και κρατήστε τους μακριά κατά τη λειτουργία της συσκευής (π.χ. οριοθετώ­ντας το χώρο). Στη διάρκεια της λειτουργίας μην αγγίζετε το ακροφύσιο ή τη δέσμη ξηρού
πάγου.
Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του άν­θρακα. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου αποτε­λούνται από στερεοποιημένο διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη λειτουργία της συσκευής αυξάνεται η περιεκτικότητα της ατμόσφαι­ρας σε διοξείδιο του άνθρακα στο χώρο ερ­γασίας. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας και, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε μια συσκευή υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου του άν­θρακα στην ατμόσφαιρα:
3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη συχνό-
τητα αναπνοής.
7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθα-
νώς απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε τα μέτρα εξαερι­σμού ή χρησιμοποιήστε αναπνευστική συ­σκευή. Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων ασφα­λείας του κατασκευαστή ξηρού πάγου.
προειδοποίησης. Συμπτώματα
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροστατι­κές εκκενώσεις. Κίνδυνος βλάβης σε ηλε-
Προειδοποίηση
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζό­μενα σφαιρίδια ξηρού πάγου ή ρύπους. Φοράτε αεροστεγή προστατευτικά γυαλιά. Κίνδυνος ακουστικής βλάβης. Φοράτε ωτο­ασπίδες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζό­μενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια κατά ΕΝ 511 και προστατευτικό ρουχισμό με μα­κριά μανίκια.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπλη­ξίας. Πριν ανοίξετε τον πίνακα χειρισμού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν εκτελέ­σετε εργασίες στη συσκευή, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευ­ής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συ­σκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί.
66 EL
Page 67
Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό πάγο στο στόμα.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος ατυχήματος από την ανάκρουση του πιστολέτου ψεκασμού. Πριν θέσετε σε λειτουργία τη σκανδάλη του πιστολέτου ψε­κασμού,σταθείτε σε ασφαλές σημείο και κρατήστε σταθερά το πιστολέτο.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζό­μενα αντικείμενα. Στερεώστε τα ελαφρά αντικείμενα καθαρισμού, ώστε να μην πα­ρασυρθούν από τη εκσφενδονιζόμενη δέ­σμη ξηρού πάγου. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, αν άλλα άτο­μα βρίσκονται στην εμβέλεια λειτουργίας της, εκτός αν φορούν προστατευτικό ρουχισμό. Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται, εάν το καλώδιο σύνδεσης ή σημαντικά τμή­ματα της συσκευής, π.χ. διατάξεις ασφαλεί­ας, ελαστικοί σωλήνες μέσου ψεκασμού, πιστολέτα χειρός, έχουν υποστεί βλάβη. Κίνδυνος σύνθλιψης από το μηχανισμό δο­σολόγησης. Πριν αφαιρέσετε το προστατευ­τικό έλασμα του δοχείου ξηρού πάγου, βγάλτε οπωσδήποτε το φις από την πρίζα.
Κανονισμοί και οδηγίες
Για τη λειτουργία της εγκατάστασης, στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας ισχύουν οι ακόλουθοι κανονισμοί και οδηγί­ες (διατίθενται από τις Εκδόσεις Carl
Heymanns KG, Luxemburger Strasse 449, 50939 Koeln):
BGV D 26 Εργασίες με δέσμη ψεκα-
σμού
Οδηγίες εκτέλεσης για το BGV D 26BGR 117 Εργασίες σε περιορισμένους
χώρους
BGR 189 Χρήση προστατευτικού ρου-
χισμού
BGR 195 Χρήση προστατευτικών γαντιών
BGI 534 Εργασίες σε περιορισμένους
χώρους
BGI 836 Προειδοποιήσεις για αέρια
Διατάξεις ασφαλείας
της συσκευής
εκσφενδονίζονται με ταχύτητα από μια δέ­σμη αέρος. Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλον, όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης. Για τον ψεκασμό να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά σφαιρίδια ξηρού πάγου. Η χρήση άλλων μέσων ψεκασμού μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη συσκευή.
Λειτουργία
Ο πεπιεσμένος αέρας διοχετεύεται στο πι­στολέτο ψεκασμού μέσω μιας βαλβίδας ρύθμισης πίεσης. Όταν πιεστεί η σκανδάλη του πιστολέτου, η βαλβίδα ανοίγει και η δέ­σμη αέρα εκφεύγει από το πιστολέτο σμού (διακόπτης τύπου λειτουργίας στη θέση "1"). Εάν ο διακόπτης τύπου λειτουρ­γίας του πιστολέτου ψεκασμού βρίσκεται στη θέση "2", στη δέσμη αέρα διοχετεύο­νται επιπροσθέτως σφαιρίδια ξηρού πάγου μέσω του μηχανισμού δοσολόγησης. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου προσκρούουν στην προς καθαρισμό επιφάνεια και απομακρύ­νουν τους ρύπους. Επειδή τα σφαιρίδια ξη­ρού
πάγου έχουν θερμοκρασία -79 °C, ανάμεσα στους ρύπους και το υπο καθαρι­σμό αντικείμενο δημιουργούνται θερμικές εντάσεις που διευκολύνουν τη διάλυση των ρύπων. Επιπλέον, μόλις ο ξηρός πάγος εξέλθει από το ακροφύσιο, μετατρέπεται σε αέρο διοξείδιο του άνθρακα και ο όγκος του αυξάνεται κατά 700 τοις εκατό. Με τον τρό­πο αυτό ο τους ρύπους. Κατά τη χρήση της δέσμης ψεκασμού, ένας δονητής στο δοχείο ξηρού πάγου εξασφα­λίζει την συνεχή προώθηση των σφαιριδί­ων ξηρού πάγου.
ξηρός πάγος εκτινάσσει μακριά
ψεκα-
Στοιχεία χειρισμού
Συσκευή
1 Σύνδεση πεπιεσμένου αέρα 2 Καλώδιο ρεύματος με φις 3 Συγκρατητής καλωδίου
Πεδίο χειρισμού
1 Μανόμετρο πίεσης δέσμης 2 Κουμπί ρύθμισης πίεσης δέσμης 3 Ενδεικτική λυχνία "Συσκευή ΟΝ" 4 Δοσομετρητής ξηρού πάγου 5 Πλήκτρο Εκτάκτου Ανάγκης (Not-Aus) 6 Μετρητής ωρών λειτουργίας (μηδενίζε-
ται)
Μηχανισμός δέσμης ψεκασμού
Πλήκτρο Εκτάκτου Ανάγκης (Not-Aus)
Σε περίπτωση πίεσης του επαφέα εκτάκτου ανάγκης, διακόπτεται η τροφοδοσία με ξηρό πάγο και το ρεύμα αέρος που εξέρχε­ται από το ακροφύσιο.
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη του πι-
στολέτου ψεκασμού. Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης. Διακόπτεται η τροφοδοσία με ξηρό πάγο
και το ρεύμα αέρος που ακροφύσιο. Διακόψτε την παροχή πεπιεσμένου αέ-
ρα.
εξέρχεται από το
Χρήση σύμφωνα με τους κα-
νονισμούς
Η συσκευή ψεκασμού με ξηρό πάγο προο­ρίζεται για την απομάκρυνση ρύπων με χρήση σφαιριδίων ξηρού πάγου, τα οποία
1 Τροχός με φρένο ακινητοποίησης 2 Σύνδεσμος σωλήνα μέσου ψεκασμού 3 Σύνδεσμος αγωγού ελέγχου 4 Στήριγμα πιστολέτου ψεκασμού 5 Πεδίο χειρισμού 6 Κάλυμμα του δοχείου ξηρού πάγου 7 Λαβή
μεταφοράς
- 2
1 Ακροφύσιο 2 Πιστολέτο ψεκασμού 3 Σύνδεσμος σωλήνα μέσου ψεκασμού 4 Σύνδεσμος αγωγού ελέγχου 5 Μοχλός ασφαλείας 6 Σκανδάλη 7 Διακόπτης τύπου λειτουργίας
Θέση "1": Δέσμη Θέση "2": Δέσμη ξηρού πάγου (πεπιε-
σμένος αέρας και σφαιρίδια ξηρού πά­γου)
πεπιεσμένου αέρα
67EL
Page 68
Έναρξη λειτουργίας
Προειδοποίηση
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζό­μενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Κατά την προετοιμασία της συσκευής, ελέγ­ξτε με ιδιαίτερη προσοχή όλα τα στοιχεία, και ιδιαίτερα την κατάσταση του σωλήνα μέ­σου ψεκασμού. Αντικαταστήστε τα στοιχεία που παρουσιάζουν βλάβη με νέα. Καθαρίστε τα λερωμένα στοιχεία και βεβαι­ωθείτε ότι λειτουργούν κανονικά.
Τοποθετήστε τη
ντια, επίπεδη επιφάνεια και ενεργοποι-
ήστε το φρένο ακινητοποίησης των
τροχών. Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα μέσου
ψεκασμού με τη συσκευή και ασφαλίστε
τον. Σύνδεστε το πιστολέτο ψεκασμού με
τον ελαστικό σωλήνα μέσου ψεκασμού
και ασφαλίστε τον. Συνδέστε τον αγωγό ελέγχου με τη συ-
σκευή.
Συνδέστε τον αγωγό ελέγχου με το πι-
στολέτο ψεκασμού.
Υπόδειξη
Η επιλογή του ακροφυσίου εξαρτάται από το υλικό του υπό καθαρισμό αντικειμένου και το είδος των ρύπων. Ανατρέξτε στις συ­στάσεις που περιλαμβάνονται στις υποδεί­ξεις χρήσης στο τέλος του εγχειριδίου. Όλα τα ακροφύσια βιδώνονται στο σπείρω­μα του πιστολέτου ψεκασμού εργαλεία. Οι υποδοχές για κλειδιά που βρί­σκονται στο ακροφύσιο, χρησιμεύουν για τη χαλάρωση με γαλλικό κλειδί των ακροφυσι­ών που έχουν κολήσει.
Προσοχή
Κίνδυνος ψυχρής συγκόλλησης. Αλείψτε το σπείρωμα του ακροφυσίου με το συνοδευ­τικό λιπαντικό πριν τη συναρμολόγηση.
Στρογγυλό ακροφύσιο ψεκασμού
Εκτός από το στρογγυλό ακροφύσιο ψεκα­σμού που περιλαμβάνεται σία, διατίθενται κι άλλα στρογγυλά ακροφύσια σε διάφορα μεγέθη ως πρόσθε­τος εξοπλισμός.
συσκευή σε μια οριζό-
Ακροφύσια
χωρίς ειδικά
στη συσκευα-
Στενό ακροφύσιο ψεκασμού
1 Διαχυτήρας 2 Παρέμβυσμα 3 Εξάρτημα σύνδεσης ακροφυσίου
Το επίπεδο ακροφύσιο αποτελείται από το εξάρτημα σύνδεσης και τον διαχυτήρα. Δι­ατίθενται εξαρτήματα σύνδεσης ακροφυσί­ου σε διάφορα μεγέθη ως πρόσθετος εξοπλισμός. Τοποθετήστε το εξάρτημα σύνδεσης
του ακροφυσίου στο σπείρωμα του πι­στολέτου και σφίξτε το με το χέρι.
Τοποθετήστε το διαχυτήρα στο εξάρτη-
μα σύνδεσης του ακροφυσίου.
Περιστρέψτε το διαχυτήρα, ώστε η επί-
πεδη ακτίνα να βρίσκεται στην επιθυμη­τή θέση σε σχέση
Σφίξτε το περικόχλιο με το χέρι.
Προέκταση ακροφυσίου (εξάρτημα)
Ανάμεσα στο πιστολέτο και το ακροφύσιο μπορείτε να προσθέσετε μια προέκταση.
Scrambler (εξάρτημα)
Το Scrambler τεμαχίζει τα σφαιρίδια ξηρού πάγου και παρεμβάλεται ανάμεσα στο πι­στολέτο και το ακροφύσιο..
με το πιστολέτο.
Χειρολαβή (εξάρτημα)
Η χειρολαβή μπορεί να προσαρτηθεί στην προέκταση ή στο Scrambler.
Σύνδεση του πεπιεσμένου αέρα
Υπόδειξη
Για την απρόσκοπτη λειτουργία της συ σκευής, ο πεπιεσμένος αέρας πρέπει να έχει χαμηλή υγρασία (έως 5% σχετική ατμο­σφαιρική υγρασία, σημείο τήξης κάτω από 0°C). Ο πεπιεσμένος αέρας δεν πρέπει να περιέχει λάδια, ρύπους και ξένα σώματα. Ο πεπιεσμένος αέρας πρέπει να πληροί τουλάχιστον τους όρους ποιότητας αέρα του ISO 8573, Κατηγορία 3. Εάν ο διαθέσι­μος πεπιεσμένος αέρας είναι ποιότητας ή η ποιότητά του δεν είναι εγγυη­μένη, η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνον με προεγκατεστημένο εξάρτημα (ABS) διαχωριστή νερού (Κωδ. παραγγελί­ας. 2.641-249.0).
Συναρμολόγηση διαχωριστή νερού ABS (εξάρτημα)
1 Παρέμβυσμα 2 Οδοντωτός σύνδεσμος διαχωριστή νε-
ρού
3 Σφιγκτήρας 4 Σύνδεση πεπιεσμένου αέρα του διαχω-
ριστή νερού
5 Βίδα
χαμηλότερης
-
Τοποθετήστε το στρογγυλό ακροφύσιο
στο σπείρωμα του στομίου και σφίξτε το
με το χέρι.
68 EL
Τοποθετήστε τον οδοντωτό σύνδεσμο
του διαχωριστή νερού στη σύνδεση πε­πιεσμένου αέρα της συσκευής και περι­στρέψτε τον για να κλειδώσει.
Σφίξτε το σύνδεσμο στο περικόχλιο.Στερεώστε το σφιγκτήρα στο περίβλη-
μα της συσκευής με τη βίδα που θα βρείτε στη συσκευασία.
Συνδέστε τον αγωγό τροφοδοσίας πε-
πιεσμένου αέρα στη σύνδεση πεπιε-
Page 69
σμένου αέρα της συσκευής ή στην
είσοδο πεπιεσμένου αέρα του διαχωρι-
στή νερού.
Σύνδεση με το δίκτυο
Κίνδυνος
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Η χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να εγκα­τασταθεί από ειδικό ηλεκτρολόγο και να εί­ναι σύμφωνη με το IEC 60364-1. Η συσκευή επιτρέπεται να συνδέεται μόνο σε πηγές ηλεκτρικού ρεύματος που διαθέ­τουν προστατευτική γείωση. Η χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη και να απέχει από το έδαφος 0,6 m έως 1,9 m. Η
χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να βρί­σκεται στο οπτικό πεδίο του χειριστή. Η συσκευή πρέπει να διαθέτει ασφαλειοδια­κόπτη FI, τύπου Β, 30 mA. Ελέγχετε τους ηλεκτρικούς αγωγούς της συσκευής για βλάβες έπειτα από κάθε χρή­ση. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, εάν το καλώδιο είναι ελαττωματικό. Αναθέστε σε κάποιον ηλεκτρολόγο να αντικαταστήσει το ελαττωματικό καλώδιο Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να προ­σφέρει προστασία ΙΡΧ4 και η κατασκευή του να είναι σύμφωνη με το H 07 RN-F
3G1,5.
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρί-
ζα.
.
Χειρισμός
Ρυθμίσεις
Υπόδειξη
Οι ρυθμίσεις εξαρτώνται από το υλικό του προς καθαρισμό αντικειμένου και τους ρύ­πους.
Απασφαλίστε το πλήκτρο Not-Aus με
τράβηγμα.
Εάν το κουμπί ρύθμισης της
ρού πάγου δεν βρίσκεται στη θέση "OFF", σε περίπτωση διακοπής ρεύμα­τος περιστρέψτε το σε αυτή τη θέση, για να απασφαλίσετε τη φραγή επανεκκίνη­σης.
Ρυθμίστε τη δόση ξηρού πάγου με το
κουμπί ρύθμισης δόσης. Μόλις το κουμπί ρύθμισης μετακινηθεί
από τη θέση "OFF", ανάβει η ενδεικτική λυχνία "Συσκευή ΟΝ την κατανάλωση σε kg ανά ώρα (kg/h).
Τραβήξτε προς τα έξω το κουμπί ρύθμι-
σης της πίεσης ψεκασμού και ρυθμίστε την πίεση.
Πιέστε ξανά προς τα μέσα το κουμπί
ρύθμισης. Το μανόμετρο πίεσης ψεκασμού δείχνει
την τιμή ρύθμισης. Η πίεση ψεκασμού επηρεάζει την ταχύτητα, με την οποία τα
σφαιρίδια ξηρού πάγου εξέρχονται
από το ακροφύσιο.
Υπόδειξη
Όσο υψηλότερη είναι η πίεση ψεκασμού, τόσο αποτελεσματικότερη (επιθετικότερη) είναι η καθαριστική δράση.
". Η κλίμακα δίνει
δόσης ξη-
Πλήρωση με ξηρό πάγο
Προειδοποίηση
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην αγγί­ζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά τμή­ματα της συσκευής χωρίς προστασία. Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και προστατευτικό ρουχισμό.
Ανοίξτε το κάλυμμα του δοχείου ξηρού
πάγου.
Ελέγξτε το δοχείο ξηρού πάγου για ξένα
σώματα και αφαιρέστε
Γεμίστε το δοχείο με σφαιρίδια ξηρού
πάγου.
Προσοχή
Κίνδυνος βλάβης για τη συσκευή. Ως μέσο ψεκασμού να χρησιμοποιούνται αποκλει­στικά σφαιρίδια ξηρού πάγου. Η χρήση άλ­λων μέσων ψεκασμού συνεπάγεται ακύρωση της εγγύησης.
Κλείστε το κάλυμμα του δοχείου ξηρού
πάγου.
Υπόδειξη
Για να αποφύγετε μια πιθανή βλάβη από την τήξη καλό είναι να καταναλώσετε ολόκληρο το περιεχόμενο του δοχείου ξηρού πάγου, πριν το γεμίσετε ξανά. Πριν διακόψετε τη χρήση της συσκευής για μεγάλο χρονικό δι­άστημα, καταναλώστε όλα τα σφαιρίδια του δοχείου ξηρού πάγου.
των σφαιριδίων ξηρού πάγου,
τα.
Λειτουργία
Εκτελέστε τις εργασίες συντήρησης του
τμήματος "ημερησίως πριν την έναρξη λειτουργίας" (βλ φροντίδα").
. τμήμα "Συντήρηση και
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζό­μενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Μην στρέφετε το πιστολέτο ψεκασμού πάνω σε άτομα. Απομακρύνετε τους τρίτους από τον τόπο εργασίας και κρατήστε τους μακριά κατά τη λειτουργία της συσκευής (π.χ. οριοθετώ­ντας το χώρο). Στη διάρκεια της λειτουργίας μην αγγίζετε το στόμιο του ακροφυσίου ή τη πάγου. Πριν την αποσύνδεση του πιστολέτου ψε­κασμού και του ελαστικού σωλήνα μέσου ψεκασμού και του ελαστικού σωλήνα μέσου ψεκασμού από τη συσκευή, διακόψτε οπωσδήποτε την παροχή πεπιεσμένου αέ­ρα, εκτονώστε την πίεση στη συσκευή και βγάλτε το φις από την πρίζα.
Οριοθετήστε το χώρο εργασίας, ώστε
να
αποτρέψετε την είσοδο τρίτων κατά
τη χρήση της συσκευής.
δέσμη ξηρού
Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του άν­θρακα. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου αποτε­λούνται από στερεοποιημένο διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη λειτουργία της συσκευής αυξάνεται η περιεκτικότητα της ατμόσφαι­ρας σε διοξείδιο του άνθρακα στο χώρο ερ­γασίας. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας και, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε
μια συσκευή υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου του άν­θρακα στην ατμόσφαιρα:
3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη συχνό-
τητα αναπνοής.
7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθα-
νώς απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε τα μέτρα εξαερι­σμού ή χρησιμοποιήστε αναπνευστική συ­σκευή. Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων ασφα­λείας του κατασκευαστή ξηρού πάγου.
προειδοποίησης. Συμπτώματα
Προειδοποίηση
Κίνδυνος από βλαβερά για την υγεία υλικά. Εάν κατά την επεξεργασία ενδέχεται να προκύψουν βλαβερές για την υγεία σκόνες, πριν από την έναρξη των εργασιών λάβετε τα αντίστοιχα μέτρα ασφαλείας.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Μην επεξεργάζεστε ταυτόχρονα ελαφρά μέ­ταλλα και εξαρτήματα τα οποία περιέχουν σίδηρο. Εάν επεξεργάζεστε διαδοχικά ελαφρά μέ­ταλλα και σιδηρούχα εξαρτήματα, ο χώρος εργασίας και ο εξοπλισμός αναρρόφησης πρέπει να καθαρίζονται πριν την αλλαγή του υπό επεξεργασία υλικού.
Κατά την εργασία σε περιορισμένος
χώρους φροντίστε για την επαρκή κλοφορία του αέρα, προκειμένου να δι­ατηρήσετε τις τιμές συγκέντρωσης διοξειδίου του άνθρακα στην ατμόσφαι­ρα σε ασφαλή επίπεδα.
Στερεώστε και γειώστε το υπό καθαρι-
σμό αντικείμενο.
Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό, προ-
στατευτικά γάντια, αεροστεγή προστα­τευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες.
Ενεργοποιήστε την παροχή πεπιεσμέ-
νου αέρα.
Απασφαλίστε το
ανάγκης περιστρέφοντάς το.
Ρυθμίστε το διακόπτη τύπου λειτουργί-
ας του πιστολέτου ψεκασμού στη θέση "1" για τη δέσμη πεπιεσμένου αέρα ή στη θέση "2" για τη δέσμη ξηρού πάγου.
Σταθείτε σε ένα ασφαλές σημείο και λά-
βετε την κατάλληλη θέση, ώστε να μην χάσετε την ισορροπία σας από την ναμη ανάκρουσης του πιστολέτου ψε­κασμού.
Πιέστε το μοχλό ασφαλείας με την πα-
λάμη του χεριού σας.
Ενεργοποιήστε τη δέσμη ξηρού πάγου,
πιέζοντας τη σκανδάλη και εκτελέστε τον καθαρισμό.
Προσοχή
Κίνδυνος βλάβης στο μηχανισμό δοσολό­γησης από τους ρύπους. Κατά τη χρήση της δέσμης ψεκασμού κρατήστε κλειστό το κάλυμμα μένου να αποφύγετε την είσοδο εκσφενδο­νιζόμενων ρύπων.
του δοχείου ξηρού πάγου, προκει-
πλήκτρο εκτάκτου
κυ-
δύ-
- 4
69EL
Page 70
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη του πι-
στολέτου ψεκασμού. Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης. Διακόπτεται η τροφοδοσία με ξηρό πάγο
και το ρεύμα αέρος που εξέρχεται από το ακροφύσιο. Διακόψτε την παροχή πεπιεσμένου αέ-
ρα.
Ενεργοποίηση έπειτα από χρήση
του πλήκτρου εκτάκτου ανάγκης
Απασφαλίστε το πλήκτρο Not-Aus με
τράβηγμα. Περιστρέψτε το διακόπτη δοσολόγησης
ξηρού πάγου στη θέση "OFF". Περιστρέψτε
της ποσότητας ξηρού πάγου στην επι-
θυμητή τιμή.
ξανά το κουμπί ρύθμισης
Διακοπή λειτουργίας
Αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη του πι-
στολέτου ψεκασμού. Κατά τα διαλείμματα από την εργασία
μπορείτε να τοποθετήσετε το πιστολέτο
ψεκασμού στο αντίστοιχο άγκιστρο της
συσκευής.
Υπόδειξη
Εάν το διάλειμμα διαρκέσει πολλή ώρα, τα σφαιρίδια ξηρού πάγου μπρούν να σουν μέσα στο δοχείο. Μην διακόπτετε τη λειτουργία για περισσότερο από 20 λεπτά.
λιώ-
Απενεργοποίηση
Προειδοποίηση
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην αγγί­ζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά τμή­ματα της συσκευής χωρίς προστασία. Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και προστατευτικό ρουχισμό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζό­μενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Μην στρέφετε το πιστολέτο ψεκασμού πάνω σε άτομα. Απομακρύνετε τους τρίτους από τον τόπο εργασίας και κρατήστε τους μακριά κατά τη λειτουργία της συσκευής (π.χ. οριοθετώ­ντας το χώρο).
Περιστρέψτε το διακόπτη δοσολόγησης
ξηρού πάγου στη θέση "OFF".
Αδειάστε το δοχείο Περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης της
ποσότητας ξηρού πάγου στο "ΟΝ". Πιέστε το μοχλό ασφαλείας με την πα-
λάμη του χεριού σας. Πιέστε τη σκανδάλη στο πιστολέτο ψε-
κασμού, ώσπου να αποβληθούν όλα τα
υπολείμματα ξηρού πάγου από τη συ-
σκευή.
Κλείστε την παροχή πεπιεσμένου αέρα.Κρατήστε
πιστολέτου ψεκασμού, έως ότου η πίε-
ση στη συσκευή πέσει στο μηδέν. Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης.
πατημένη τη σκανδάλη του
ξηρού πάγου.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από τον
αγωγό τροφοδοσίας πεπιεσμένου αέ­ρα.
Βγάλτε το φις από την πρίζα.
Μεταφορά
Κίνδυνος
Κίνδυνος ατυχήματος από τα υπολείμματα ξηρού πάγου στη συσκευή. Πριν τη μεταφο­ρά με κλειστό όχημα, όλος ο ξηρός πάγος πρέπει να αφαιρεθεί, ώστε οι επιβαίνοντες να μην κινδυνεύσουν από μια πιθανή διαρ­ροή διοξειδίου του άνθρακα.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής
Πριν τη μεταφορά εκτελέστε όλα τα βή-
Τοποθετήστε τη συσκευή στο όχημα
Ασφαλίστε τα φρένα ακινητοποίησης
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
.
ματα του κεφαλαίου "Απενεργοποίη­ση".
μεταφοράς.
των τροχών.
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί­σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
Αποθήκευση
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
και βλάβης! Κατά
Συντήρηση και φροντίδα
Σύνοψη συσκευής
1 Διάταξη δοσολόγησης 2 Κανάλι εξισορρόπησης πίεσης
Υποδείξεις συντήρησης
Η ασφαλής εγκατάσταση βασίζεται στην τακτική συντήρηση σύμφωνα με το ακό­λουθο πρόγραμμα συντήρησης. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα αυθεντικά ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή τα εξαρ­τήματα που αυτός συστήνει, όπως
ανταλλακτικά και εξαρτήματα μιας χρή-
σης,
πρόσθετα εξαρτήματα,υλικά λειτουργίας,απορρυπαντικά.
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συ­σκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαί­ου "Απενεργοποίηση".
Προειδοποίηση
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευ­ής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συ­σκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό πάγο στο στόμα.
Σύμβαση συντήρησης
Για να
εξασφαλίσετε την αξιόπιστη λειτουρ­γία της εγκατάστασης, συνιστούμε να συ­νάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης. Απευθυνθείτε στην αρμοδια υπηρεσία εξυ­πηρέτησης πελατών της Kδrcher.
Πρόγραμμα συντήρησης
Ημερησίως πριν την έναρξη λειτουργί­ας
Ελέγξτε τον ελαστικό σωλήνα μέσου
ψεκασμού για ρωγμές, τσακίσματα και άλλες βλάβες. Τα μαλακά σημεία στο σωλήνα υποδηλώνουν φθορές στο εσωτερικό του σωλήνα. Αντικαταστή­στε τον ελαττωματικό λήνα με καινούριο.
Ελέγξτε το καλώδιο ρεύματος και το φις
για βλάβες. Αναθέστε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών να αντικατα­στήσει τα ελαττωματικά εξαρτήματα.
Αδειάστε το νερό από το διαχωριστή
υγρασίας και πετάξτε το (βλ. "Εργασίες συντήρησης").
Ανά 100 ώρες λειτουργίας
Ελέγξτε τους συνδέσμους στον ελαστι-
κό σωλήνα μέσου ψεκασμού, στη σκευή και στο πιστολέτο ψεκασμού για βλάβες και φθορές. Αντικαταστήστε τον ελαττωματικό ελαστικό σωλήνα, αναθέ­στε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πε­λατών να αντικαταστήσει τους ελαττωματικούς συνδέσμους στη συ­σκευή ή στο πιστολέτο ψεκασμού.
Ελέγξτε το μηχανισμό δοσολόγησης για
βλάβες και διαρροές. Εάν διαπιστώσετε βλάβες/διαρροές, ενημερώστε την υπη­ρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Ελέγξτε την πίεση ελαστικών στους
οπίσθιους τροχούς (βλ. "Τεχνικά χαρα­κτηριστικά").
Ελέγξτε τη σταθερότητα των καπάκιων
στερέωσης των οπίσθιων τροχών.
Ανά 500 ώρες ή ετησίως
Αναθέστε στην υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών τον έλεγχο της συσκευής.
Ανά 2 χρόνια
Αντικαταστήστε τον ελαστικό σωλήνα
μέσου ψεκασμού τουλάχιστον ανά 2 χρόνια.
ή φθαρμένο σω-
συ-
70 EL
Page 71
Ανοίξτε τη συσκευή
Για να εκτελέσετε ορισμένες εργασίες συ­ντήρησης, πρέπει να αφαιρέσετε την πλευ­ρική επένδυση της συσκευής:
1 Άμεσο σφράγισμα 2 Πλευρική επένδυση
Ανοίξτε τα σφραγίσματα περιστρέφο-
ντας προς τα αριστερά.
Αποσπάστε την πλευρική επένδυση
τραβώντας προς τα πάνω και αφαιρέ­στε την.
Εργασίες συντήρησης
Άδειασμα διαχωριστών υγρασίας
Οι διαχωριστές υγρασίας βρίσκονται:
στο μειωτήρα πίεσης της συσκευής (κά-
τω από την πλευρική επένδυση)
Στον διαχωριστή υγρασίας ABS (εξάρ-
τημα)
1 Βίδα εκροής 2 Ένδειξη στάθμης πλήρωσης
Εάν η στάθμη του νερού φθάσει στην ανώ­τερη ένδειξη στάθμης, πρέπει να απομα­κρύνετε το νερό.
Άδειασμα με το χέρι:
Διακόψτε την παροχή πεπιεσμένου αέ-
ρα.
Ανοίξτε τη βίδα εκροής και συλλέξτε το
νερό που εκρέει.
Ημι-αυτόματο άδειασμα
Αφαιρέστε τη βίδα εκροής.Το νερό που συλλέγεται εκρέει σε κάθε
διακοπή της παροχής πεπιεσμένου αέ­ρα.
Συλλέξτε το νερό που εκρέει.
Υπόδειξη
Διαθέστε το νερό που έχετε συλλέξει σύμ­φωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
:
Αντικατάσταση του εξαρτήματος φίλ­τρου στον διαχωριστή υγρασίας ABS (εξάρτημα).
1 Βίδα 2 Κάτω μέρος 3 Περικόχλιο 4 Δίσκος 5 Εξάρτημα φίλτρου 6 Άνω μέρος
 4 Ξεβιδώστε τις βίδες.  ΑφαιρέστεΞεβιδώστε το περικόχλιο.Αφαιρέστε το δίσκο.Αφαιρέστε το εξάρτημα φίλτρου και
αντικαταστήστε το με καινούριο.
Συναρμολογήστε τον διαχωριστή υγρα-
σίας ακολουθώντας τα βήματα με την αντίστροφη σειρά.
το κάτω μέρος.
Έλεγχοι
Σύμφωνα με το BGV D 26 στη συσκευή πρέπει να διενεργηθούν οι ακόλουθοι έλεγ­χοι από εξειδικευμένο τεχνικό. Τα αποτελέ­σματα
των ελέγχων πρέπει να καταγραφούν σε ένα πιστοποιητικό ελέγ­χου. Το πιστοποιητικό ελέγχου πρέπει να φυλάσσεται από το χρήστη της συσκευής ως τον επόμενο έλεγχο.
Έπειτα από αχρησία για διάστημα με­γαλύτερο από ένα έτος
Ελέγξτε τη συσκευή ως προς την κα-
ταλληλότητα και την καλή λειτουργία της.
Έπειτα από αλλαγή του τόπου εγκατά­στασης
Ελέγξτε τη συσκευή ως προς την κα-
ταλληλότητα, την καλή λειτουργία και σωστή εγκατάστασή της.
Έπειτα από εργασίες επισκευής ή τρο­ποποιήσεις που μπορούν να επηρεά­σουν στην ασφάλεια λειτουργίας
Ελέγξτε τη συσκευή ως προς την κα-
ταλληλότητα, την καλή λειτουργία και τη σωστή εγκατάστασή της.
τη
Αντιμετώπιση βλαβών
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συ­σκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαί­ου "Απενεργοποίηση".
Προειδοποίηση
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευ­ής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συ-
σκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό πάγο στο στόμα.
Εκτόνωση της πίεσης σε περίπτω-
ση διακοπής ρεύματος
Αποσύνδεση του πιεσμένου αέρα από τη συσκευή σε διακο­πή ρεύματος:
Αφαιρέστε την πλευρική επένδυση.Κλείστε την παροχή πεπιεσμένου αέρα.Αφήστε την πίεση να εκτονωθεί, χαλα-
ρώνοντας τον κοχλία εκροής στο κάτω μέρος του μειωτήρα πίεσης.
1 Μειωτήρας πίεσης
Αποσυνδέστε τον αγωγό προσαγωγής
πεπιεσμένου αέρα από τη συσκευή.
αγωγού προσαγωγής πε-
- 6
71EL
Page 72
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση από
Απουσία δέσμης ψεκασμού πεπι­εσμένου αέρα παρά τη χρήση της σκανδάλης
Πολύ χαμηλή πίεση παροχής πεπιεσμένου αέρα Ελέγξτε την πίεση.
Περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης δοσολογίας ξηρού πάγου στο "OFF" και έπειτα ενεργοποιή­στε ξανά το μηχάνημα και ρυθμίστε το στην επι­θυμητή τιμή.
Πολύ χαμηλή ρύθμιση πίεσης ψεκασμού Ρυθμίστε την πίεση δέσμης
λότερη τιμή.
ψεκασμού σε υψη-
Χειριστής
Χειριστής
Πολύ αδύναμη δέσμη πεπιε­σμένου αέρα
Διακοπή της παροχής ρεύματος Ελέγξτε την παροχή ρεύματος. Η ενδεικτική λυ-
χνία "Συσκευή ΟΝ" πρέπει να ανάψει.
Ενεργό πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης Απασφαλίστε τον επαφέα εκτάκτου ανάγκης με
τράβηγμα. Περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης δο­σολογίας ξηρου πάγου στο "OFF" και έπειτα ρυθμίστε το ξανά στην επιθυμητή τιμή. Η ενδει κτική λυχνία "Συσκευή ΟΝ" πρέπει να ανάψει.
Λανθασμένη σύνδεση του αγωγού ελέγχου Ελέγξτε τη σύνδεση μεταξύ του αγωγού ελέγχου
και του πιστολέτου ψεκασμού, καθώς και μετα­ξύ του αγωγού ελέγχου και της συσκευής.
Ο αγωγός ελέγχου είναι ελαττωματικός Αντικαταστήστε τον ελαστικό σωλήνα μέσου
ψεκασμού.
Ελαττωματικός διακόπτης πίεσης (μπουτόν) Αντικαταστήστε το διακόπτη
Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ελαττωματική Αντικαταστήστε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα. Υπηρεσία
Πολύ χαμηλή ρύθμιση πίεσης δέσμης ψεκασμού Ρυθμίστε την πίεση δέσμης ψεκασμού σε υψη-
λότερη τιμή.
Πολύ χαμηλή πίεση στην παροχή πεπιεσμένου αέρα ή πολύ μικρή διακινούμενη ποσότητα του συμπιεστή.
Ελέγξτε την τα.
πίεση και τη διακινούμενη ποσότη-
πίεσης. Υπηρεσία
Χειριστής
Χειριστής
-
Χειριστής
Χειριστής
εξυπηρέτη­σης πελατών
εξυπηρέτη­σης πελατών
Χειριστής
Χειριστής
Απουσία σφαιρι­δίων ξηρού πά­γου από δέσμη πεπιε­σμένου αέρα
τη
Φραγμένο εξάρτημα φίλτρου στον διαχωριστή υγρασίας ABS (εξάρτημα).
Φραγμένος ελαστικός σωλήνας μέσου ψεκασμού ή πιστολέτο
Ο διακόπτης τύπου λειτουργίας βρίσκεται στη θέση "1"
Κενό δοχείο ξηρού πάγου Γεμίστε το δοχείο ξηρού πάγου Χειριστής
Τήξη ξηρού πάγου Αδειάστε το δοχείο ξηρού πάγου και γεμίστε με
Ο δονητής στο δοχείο ξηρού πάγου δεν λειτουργεί Η ένδειξη
Υπερφόρτωση κινητήρα του μηχανισμού δοσολό­γησης
Είσοδος πεπιεσμένου αέρα στο δοχείο ξηρού πά­γου
Βλάβη στο δίσκο του δοσομετρητή της μονάδας δοσολόγησης
Αντικαταστήστε το εξάρτημα φίλτρου στο δια­χωριστή υγρασίας.
Αφήστε το σωλήνα μέσου ψεκασμού και το πι­στολέτο να ξεπαγώσουν και αντιμετωπίστε τη φραγή.
Ρυθμίστε το διακόπτη τύπου λειτουργίας στη θέση "2".
φρέσκα σφαιρίδια ξηρού πάγου.
στο μανόμετρο του μειωτήρα πίεσης πρέπει να δείχνει 0,5 MPa. Εάν είναι απαραίτη­το, ρυθμίστε ξανά το μειωτήρα πίεσης.
Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης, περιμένε­τε 30 δευτερόλεπτα, απασφαλίστε ξανά το πλή­κτρο εκτάκτου ανάγκης. Περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης δοσολογίας ξηρου πάγου στο "OFF" και έπειτα ρυθμίστε το ξανά μή.
Καθαρίστε τη δίοδο εξισορρόπησης πίεσης στο μηχανισμό δοσολόγησης.
Αντικαταστήστε το δίσκο δοσομετρητή. Υπηρεσία
στην επιθυμητή τι-
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Υπηρεσία εξυπηρέτη­σης πελατών
εξυπηρέτη­σης πελατών
72 EL
Page 73
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220...240 Ρεύμα 1~ Συχνότητα Hz 50 Ισχύς σύνδεσης kW 0,6 Είδος προστασίας IPX4 Ασφαλειοδιακόπτης FI delta I σε A 0,03
Πεπιεσμένος αέρας
Ονομαστικό πλάτος ελαστικού σωλήνα ίντσες 1 Πίεση παροχής (μέγ.) MPa (bar) 1,6 (16) Πίεση παροχής (ελάχ.) MPa (bar) 0,2 (2)
3
Κατανάλωση πεπιεσμένου αέρα (μέγ.) m Ποιότητα πεπιεσμένου αέρα ελάχ. κατηγορία 3, ISO 8573-1
Επιδόσεις
Πίεση δέσμης ψεκασμού (μέγ.) MPa (bar) 1,6 (16) Διάμετρος σφαιριδίων ξηρού πάγου mm 3 Κατανάλωση ξηρού πάγου χιλιόμετρα/ώρα 30...100
Διαστάσεις
Περιεχόμενο δοχείου ξηρού πάγου kg 35 Πλάτος mm 720 Βάθος mm 850 Ύψος mm 1100 Βάρος kg 140 Βάρος διάταξης ψεκασμού (ελαστικός σωλήνας μέσου ψεκασμού, πιστολέτο ψεκασμού,
βαλιτσάκι με ακροφύσια) Πίεση ελαστικών (μέγ.) MPa (bar) 0,2 (2) Ανάκρουση πιστολέτου ψεκασμού (μέγ.) N 132
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Κραδασμοί στο χέρι/στο
βραχίονα
Πιστολέτο ψεκασμού m/s Ελαστικός σωλήνας μέσου ψεκασμού m/s Αβεβαιότητα K m/s Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L Αβεβαιότητα K
pA
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
+ Αβεβαιότητα K
WA
WA
Απαιτήσεις σε πεπιεσμένο αέρα
/min 11
kg 12
2
2
2
<2,5 <2,5
dB (A) 113 dB (A) 3 dB (A) 128
1
A Πίεση σε MPa B Πίεση σε bar C Ογκομετρική παροχή σε m
3
/min
1 Στρογγυλό ακροφύσιο ψεκασμού, μι-
κρό
2 Στρογγυλό ακροφύσιο ψεκασμού, με-
γάλο
3 Επίπεδο ακροφύσιο ψεκασμού, 6mm 4 Επίπεδο ακροφύσιο ψεκασμού, 8 mm 5 Επίπεδο ακροφύσιο ψεκασμού, 10 mm
- 8
73EL
Page 74
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπρο­σωπεία μας. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευής, εντός της προθεσμί­ας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτω­ση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπη­ρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
με
Ανταλλακτικά
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία έχουν την έγκριση του κατασκευαστή Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς και άψογης λειτουργίας της μηχανής
Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο τέλος των οδηγιών χρήσης.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας Εξυπηρέτησης.
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά­νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕΚ
. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή­ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν: Συσκευή ρίψης ξηρού πά-
Τύπος: 1.574-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/42/EK (+2009/127/EK) 2006/95/EΚ 2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ­πα
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
GS-STE-13 (σε σύνδεση)
γου
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της επιχείρησης.
CEO
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης: S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG Alfred-Karcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0 Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
74 EL
Page 75
Cihazın ilk kullanımından önce

Türkçe

okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip­lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
bu orijinal kullanma kılavuzunu
İçindekiler
Çevre koruma TR - 1
Güvenlik uyarıları TR - 1
Kurallara uygun kullanım TR - 2
Fonksiyon TR - 2
Kumanda elemanları TR - 2
İşletime alma TR - 2
Kullanımı TR - 4
Kullanım dışında TR - 4
Taşıma TR - 5
Depolama TR - 5
Bakım ve koruma TR - 5
Arızalarda yardım TR - 6
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Sistemdeki semboller
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. Püskürtme tabancası­nı kişilere yöneltmeyin. Üçüncü kişileri kul­lanım yerinden uzaklaştırın ve çalışma sırasında uzak tutun (Örn; Engellerle). Çalışma sırasında meme ya da püskürtü­len kuru buzu tutmayın.
Uyarı
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle dokunmayın.
Uyarı
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri ya da kir parçacıkları nedeniyle yaralanma tehlikesi. Sıkıca kapatan koruyucu gözlük takın. Duyma kusurları tehlikesi. Koruyucu kulak­ları takın.
Teknik Bilgiler TR - 8
Garanti TR - 8
Yedek parçalar TR - 9
AB uygunluk bildirisi TR - 9
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö­nüştürülebilir. Ambalaj malze­melerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabi­lecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden de­ğerlendirme işlemine tabi tutul­ması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri bulun­maktadır. Pil, yağ ve benzeri maddeler çevreye yayılmama­lıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sis­temleri aracılığıyla yok edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi- leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Güvenlik uyarıları
Cihaz, sadece bu kullanım kılavuzunu oku­muş ve anlamış kişiler tarafından kullanıl­malıdır. Özellikle tüm güvenlik uyarılarına dikkat edilmelidir. Bu kullanım kılavuzunu ihtiyacınız olan
her an ulaşabileceğiniz şekilde sakla­yın.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlike için.
Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi. Kuru bu peletleri sabit karbondioksitten olu­şur. Cihazın çalıştırılması sırasında iş ala­nındaki havada bulunan karbondioksit oranı artar. İş alanını yeterli şekilde hava­landırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı kulla­nın. Solunum havasındaki yüksek karbondioksit konsantrasyonunun belirtile­ri:
– % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum fre-
kansı.
% 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı.
Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda ci­hazı hemen kapatın ve temiz havaya çıkın, çalışmaya devam etmeden önce havalan­dırma önlemlerini iyileştirin ya da solunum cihazı kullanın. Kuru buz üreticisinin güvenlik formuna dik­kat edin.
Tehlike
Elektrostatik yüklenme nedeniyle yaralan­ma tehlikesi, elektronik yapı gruplarının ha­sar görme tehlikesi. Temizlik işlemi sırasında, temizlenen cisimde elektrik yükü oluşabilir. Temizlenen cismi elektrikli olarak topraklayın ve tüm temizlik işlemi sırasında topraklamanın devam etmesini sağlayın.
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. EN 511'e göre koruyucu eldiven ve uzun kollu koruyucu giysi kullanın.
Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma teh­likesi. Kumanda dolabını açmadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Genel güvenlik uyarıları
Tehlike
Kontrolsüz şekilde çalışmaya başlayan ci­haz nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihaz­da çalışmaya başlamadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Uyarı
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nede­niyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki ça­lışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Uyarı
Püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti nedeniyle kaza tehlikesi. Püskürtme taban­casının çekme koluna basmadan önce gü­venli bir yer arayın ve püskürtme tabancasını sıkı bir şekilde tutun.
75TR
Page 76
Uyarı
Etrafta uçuşan cisimler nedeniyle yaralan­ma tehlikesi. Püskürtülen kuru buzla birlikte sürüklenmeyi önlemek için, hafif temizlik ci­simlerini sabitleyin. Kapsama alanı içinde başka kişiler varken cihazı kullanmayın; bu kişilerin koruyucu el­bise giymesi gereklidir. Bir bağlantı hattı veya örn. güvenlik tertibat- ları, püskürtme maddesi hortumu, püskürt­me tabancası gibi cihazın önemli parçaları hasar görmüşse, cihazı kullanmayın. Dozaj tertibatı nedeniyle sıkışma tehlikesi. Kuru buz haznesindeki koruyucu kapağı çı- kartmadan önce cihazın elektrik fişini mut­laka prizden çekin.
Kurallar ve yönetmelikler
Bu sistemin kullanılması için, Almanya Fe­deral Cumhuriyeti'ndeki kurallar ve yönet­melikler geçerlidir (Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln firmasından temin edilebilir):
BGV D 26 Püskürtme çalışmalarıBGV D 26'ya ait uygulama talimatıBGR 117 Dar bölümlerde çalışmaBGR 189 Koruyucu giysi kullanımıBGR 195 Koruyucu eldiven kullanımıBGI 534 Dar bölümlerde çalışmaBGI 836 Gaz uyarıcısı
Güvenlik tertibatları
ve temizlenen cisim arasında kirin çözül­mesine katkı sağlayan ek ısı gerilimleri olu­şur. Kuru buz, ortaya çıkması ile birlikte hemen gaz şeklindeki karbondioksite dönü­şür ve 700 kat hacme ihtiyaç duyar. Bu sa­yede, kuru buz tarafından ayrıştırılan kir dışarı doğru püskürtülür. Püskürtme işlemi sırasında, kuru buz haz­nesindeki bir vibratör kuru buz peletlerinin sürekli olarak kaymasını sağlar.
Kumanda elemanları
Cihaz
Kumanda alanı
1 Püskürtme basıncı manometresi 2 Püskürtme basıncı ayar düğmesi 3 "Cihaz açık" kontrol lambası 4 Kuru buz dozajı 5 Acil Kapama Tuşu 6 Çalışma saati sayacı (sıfırlanabilir)
Püskürtme tertibatı
Acil Kapama Tuşu
Acil kapama tuşuna basılırsa, kuru buz do­zajı durur ve memeden çıkan hava akımı kesilir.
Acil durumda kapatma
Püskürtme tabancasının çekme kolunu
bırakın. Acil kapama tuşuna basın. Kuru buz dozajı durur ve memeden çıkan
hava akımı kesilir. Basınçlı hava beslemesi durur.
Kurallara uygun kullanım
Bu kuru buz püskürtme cihazı, bir hava akı- mı tarafından ivmelendirilen kuru buz pelet­li kirlerin temizlenmesi için kullanılır. Cihaz, patlama tehlikesi bulunan ortamlar­da kullanılmamalıdır. Püskürtme maddesi olarak sadece kuru buz peletleri kullanılmalıdır. Diğer püskürt­me maddelerinin kullanılması cihazda ha­sarlara neden olabilir.
Fonksiyon
Basınç, bir basınç ayar valfı üzerinden püs­kürtme tabancas bancasının çekme koluna basılması ile birlikte valf açılır ve hava, püskürtme taban­casından dışarı çıkar (çalışma modu anah­tarı "1" konumunda). Püskürtme tabancasındaki çalışma modu anahtarı "2" konumunda ise, püskürtülen havaya dozaj tertibatı üzerinden ek olarak kuru buz pelet­leri eklenir. Kuru buz peletleri temizlenecek yüzeye çarpar ve kiri temizler. -79 °C so­ğukluktaki kuru buz peletleri nedeniyle, kir
ına gider. Püskürtme ta-
1 Park freniyle birlikte manevra makaras 2 Püskürtme maddesi hortumunun kapli-
ni 3 Kumanda hattının kaplini 4 Püskürtme tabancasının tutucusu 5 Kumanda alanı 6 Kuru buz haznesinin kapağı 7 İtme yayı
1 Basınçlı hava bağlantısı 2 Elektrik fişiyle birlikte elektrik kablosu 3 Kablo tutucu
ı
1 Meme 2 Püskürtme tabancası 3
Püskürtme maddesi hortumunun kaplini 4 Kumanda hattının kaplini 5 Emniyet kolu 6 Çekme kolu 7 Çalışma modu anahtarı
Konum "1": Basınçlı hava püskürtme
Konum "2": Kuru buz püskürtme (ba-
sınçlı hava ve kuru buz peletleri)
İşletime alma
Uyarı
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazın hazırlanması sırasında, başta püs­kürtme maddesi hortumu olmak üzere tüm yapı gruplarının iyi durumda olup olmadığı­nı kontrol edin. Hasarlı yapı gruplarını ku­sursuz yapı gruplarıyla değiştirin. Kirlenmiş yapı gruplarını temizleyin ve bu yapı gruplarına düzenli çalışma kontrolü yapın.
Cihazı yatay, düz bir yüzeye koyun ve
manevra makaralarının park frenlerini
bloke edin. Püskürtme maddesi hortumunu cihaza
bağlayın ve kilitleyin. Püskürtme tabancasını püskürtme
maddesi hortumuna bağlayın ve kilitle-
yin.
Kumanda hattıKumanda hattını püskürtme tabancası-
na bağlayın.
nı cihaza bağlayın.
76 TR
- 2
Page 77
Memeler
Not
Meme seçimi, temizlenecek cismin ham­maddesi ve kirlenmeye bağlıdır. Öneriler, kullanım kılavuzunun sonundaki uygulama uyarıları bölümünde bulunmaktadır. Tüm memeler, bir alet kullanmadan püs­kürtme tabancasının dişine vidalanır. Me­meye yerleştirilmiş anahtar yüzeyleri, sabit memelerin bir açık ağızlı anahtarla gevşe­tilmesini sağlar.
Dikkat
Soğuk kaynaklanma tehlikesi. Montajdan önce meme dişine ekteki gresi sürün.
Yuvarlak püskürtme memesi
Birlikte teslim edilen yuvarlak püskürtme memesinin yanında, farklı kesitlere sahip başka yuvarlak püskürtme memeleri de ak­sesuar olarak kullanıma sunulmuştur.
Meme uzatması (aksesuar)
Püskürtme tabancası ve meme arasına bir uzatma parçası yerleştirilebilir.
Scrambler (aksesuar)
Scrambler, kuru buz peletlerini parçalar ve püskürtme tabancası ve meme arasına ta­kılır.
ABS su ayırıcının takılması (aksesuar)
1 Üst somun 2 Su ayırıcının çeneli kaplini 3 Boru kelepçesi 4 Su ayırıcının basınçlı hava bağlantısı 5Cıvata
Yuvarlak püskürtme memesini püskürt-
me tabancasının dişli ağzına oturtun ve elinizle sıkın.
Yassı püskürtme memesi
1 Difüzör 2 Üst somun 3 Geçme parça
Yassı püskürtme memesi, meme adaptörü ve difüzörden oluşur. Aksesuar olarak, çe­şitli kesitlere sahip meme adaptörleri kulla­nıma sunulmuş Meme adaptörünü püskürtme tabanca-
sının dişli ağzına oturtun ve elinizle sı­kın.
Difizörü meme soketine oturtun.Yassı püskürtme huzmesi püskürtme
tabancasına istenen hizaya gelene ka­dar difüzörü döndürün.
Üst somunu elinizle sıkın.
tur.
Tutamak (aksesuar)
Tutamak, uzatma parçası ya da Scramb­ler'e sabitlenebilir.
Basınçlı havanın bağlanması
Not
Çalışma sırasında arızaların ortaya çıkma­ması için, basınçlı havada düşük oranda nem (maksimum % 5 bağıl nem, buğulaş­ma derecesi 0°C) olmalıdır. Basınçlı hava­da yağ, kir ve yabancı maddeler bulunmamalıdır. Basınçlı hava, en azından ISO 8573, Sınıf 3'e uygun hava kalitesine sahip olmalıdır. Kullanıma sunulmuş olan basınçlı hava daha kötüyse ya da kalite sağlanamıyorsa, cihaz sadece önüne bağlanmış bir su ayırı- cı (Sipariş No. 2.641-249.0) montaj seti (ABS) ile çalıştırılmalıdır.
Su ayı
Kaplini üst somundan sıkın.Boru kelepçesini ekteki cıvatayla cihaz
Basınçlı hava besleme hattını cihazın
rıcının çeneli kaplinini cihazın ba­sınçlı hava bağlantısına oturtun ve çe­neleri döndürerek kilitleyin.
iskeletine sabitleyin.
basınçlı hava bağlantısı ya da su ayırı­cının basınçlı hava girişine bağlayın.
Elektrik bağlantısının kurulması
Tehlike
Elektrik çarpma tehlikesi. Kullanılan priz bir elektrik tesisatçısı tara­fından monte edilmeli ve IEC 60364-1'e uy­gun olmalıdır. Cihaz sadece topraklı bir akım beslemesi­ne bağlanmalıdır. Kullanılan prize rahat erişilebilmeli ve ze­minden 0,6 m ile 1,9 m arasında yüksek ol­malıdır. Kullanılan priz kullanıcının görüş alanında olmalıdır. Cihaz, Tip B, 30 mA bir FI koruma şalteri ile emniyete alınmış olmalıdır. Cihazın elektrik bağlantı hattına her kulla­nımdan önce hasar kontrolü yapın. Kablo­su zarar görmüş bir cihazu çalıştırmayın. Zarar görmüş kabloyu bir elektrik teknisye­nine de
ğiştirtin.
Uzatma kablosu bir IPX4 korumasını ga­ranti etmeli ve kablo tesisatı en azından H 07 RN-F 3G1,5'e uygun olmalıdır.
Elektrik fişini prize takın.
77TR
Page 78
Kullanımı
Ayarlar
Not
Ayarlar, temizlenecek cismin hammaddesi ve kirlenmeye bağlıdır.
Acil kapama tuşunun kilidini çekerek
ın.
Kuru buz dozaj ayar düğmesi "OFF" ko-
numunda değilse, voltaj kesilmesi sıra­sında tekrar çalışma kilidinin açılması için düğmeyi kısa süreli olarak "OFF" konumuna getirin.
Kuru buz dozajını, kuru buz dozaj ayar
ğmesinden ayarlayın. Ayar düğmesinin "OFF" konumundan
çıkması ile birlikte "Cihaz açık" kontrol lambası yanar. Cetvel, saatteki kg cin­sinden (kg/s) kuru buz tüketimini belirtir.
Püskürtme basıncı ayar düğmesini dı-
şarı çekin ve püskürtme basıncını ayar-
layın.
Püskürtme basıncı ayar düğmesini ge-
riye bastırı Püskürtme basıncı manometresi ayar-
lanan değeri gösterir. Püskürtme basın- cı, kuru buz peletlerinin memeden dışarı çıktığı hızı etkiler.
Not
Ayarlanan püskürtme basıncı ne kadar yüksek olursa, temizleme etkisi de o oran­da yüksek (agresif) olur.
Kuru buzun doldurulması
Uyarı
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle dokunmayın. Koruyucu eldiven ve koruyu­cu giysi kullanın.
Kuru buz haznesinin kapağınıın.Kuru buz haznesine yabancı madde
kontrolü yapın, yabancı maddeleri te­mizleyin.
Kuru buz peletlerini hazneye doldurun.
Dikkat
Cihazın zarar görme tehlikesi. Püskürtme maddesi olarak sadece kuru buz peletleri kullanılmalıdır. Başka püskürtme maddele­rinin kullanılması garanti kaybına neden olur.
Kuru buz haznesinin kapağını kapatın.
Not
Erimiş kuru bu peletleri nedeniyle arızalar oluşmasını önlemek için, yeni kuru buz dol­durmadan önce kuru buz haznesinin tü­müyle tüketilmesi doğru olacaktır. Uzun süreli çalışma kesintilerinden önce, kuru buz haznesi boşalana kadar cihaz rın.
n.
ı çalıştı-
Çalıştırma
Bakım çalışmalarını "Çalışmaya başla-
madan önce her gün" uygulayın (Bkz. "Bakım ve Koruma" bölümü).
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. Püskürtme tabancası­nı kişilere yöneltmeyin. Üçüncü kişileri kul­lanım yerinden uzaklaştırın ve çalışma sırasında uzak tutun (Örn; Engellerle). Çalışma sırasında meme açıklığı ya da püskürtülen kuru buzu tutmayın. Püskürtme tabancası ve püskürtme mad­desi hortumunun arasındaki ve püskürtme maddesi hortumu ve cihaz arasındaki bağ­lantıyı ayırmadan önce, basınçlı hava bes­lemesini mutlaka bloke edin, cihazı basınçsız duruma getirin ve elektrik fişini prizden çekin.
Çalışma sırasında kişilerin girmesini
önlemek için çalışma alanını bloke edin.
Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi. Kuru bu peletleri sabit karbondioksitten olu­şur. Cihazın çalıştırılması sırasında iş ala­nındaki havada bulunan karbondioksit oranı artar. İş alanını yeterli şekilde hava­landırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı kulla­nın. Solunum havasındaki yüksek karbondioksit konsantrasyonunun belirtile­ri:
– % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum fre-
kansı.
% 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı.
Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda ci­hazı hemen kapatın ve temiz havaya çıkın, çalışmaya devam etmeden önce havalan­dırma önlemlerini iyileştirin ya da solunum cihazı kullanın. Kuru buz üreticisinin güvenlik formuna dik­kat edin.
Uyarı
Sağlığa zararlı maddeler nedeniyle tehlike. İşleme sırasında sağlığa zararlı tozlar olu- şabilirse, çalışmalara başlamadan önce
gerekli güvenlik önlemleri alınmalıdır.
Tehlike
Patlama tehlikesi! Hafif metaller ve demir içeren parçaları aynı anda işlemeyin. Değişimli olarak hafif metaller ve demir içe­ren parçalar işlenirse, başka bir malzeme­nin işlenmeye başlamasından önce çalışma bölümü ve emme tertibatı temiz­lenmelidir.
Dar bölümlerde çalışma sırasında, oda
havasındaki karbondioksit konsantras­yonunu aynı değerde tutmak için hava değişiminin yeterli olmasını sağlayın.
Gerekirse, temizlenecek cismi sabitle-
yin ve elektrikli olarak topraklayın.
Koruyucu giysi, koruyucu eldiven, sıkı-
ca kapatan koruyucu gözlük ve koruyu­cu kulaklık kullanın.
Basınçlı hava beslemesini devreye so-
kun.
Acil kapama tuşunun kilidini döndüre-
rek açın.
Püskürtme tabancasının çalış
anahtarından, basınçlı hava püskürtme "1" ya da kuru bu püskürtme "2" çalış­ma modunu ayarlayın.
Güvenli bir yer seçin ve püskürtme ta-
bancasının geri tepme kuvveti nedeniy­le denge konumundan çıkmamak için güvenli bir vücut duruşuna geçin.
Emniyet kolunu elinizle içeri bastırın.Çekme koluna basarak kuru buz püs-
kürtmeyi devreye sokun ve temizlik işle- mini uygulayın.
Dikkat
Kir nedeniyle dozaj tertibatının zarar görme tehlikesi. Püskürtülen kirlerin içeri girmesini önlemek için, püskürtme modunda kuru buz haznesinin kapağını kapalı bırakın.
ma modu
Acil durumda kapatma
Püskürtme tabancasının çekme kolunu
bırakın.
Acil kapama tuşuna basın. Kuru buz dozajı durur ve memeden çıkan
hava akımı kesilir. Basınçlı hava beslemesi durur.
Acil kapamadan sonra çalıştırma
Acil kapama tuşunun kilidini çekerek
ın.
Kuru buz dozajı ayar düğmesini "OFF" konumuna getirin.
Kuru buz dozajı ayar düğmesini tekrar
istediğiniz değere getirin.
Çalışmaya ara verme
Püskürtme tabancasının çekme kolunu
bırakın.
Çalışma molalarında, püskürtme taban-
cası cihazın tutucusuna takılabilir.
Not
Uzun çalışma aralarında, kuru buz peletleri kuru buz haznesinde eriyebilir. Çalışmaya mümkün olduğunca 20 dakikadan daha uzun süre ara vermeyin.
Kullanım dışında
Uyarı
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle dokunmayın. Koruyucu eldiven ve koruyu­cu giysi kullanın.
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. Püskürtme tabancası­nı kişilere yöneltmeyin. Üçüncü kişileri kul­lanım yerinden uzaklaştırın ve çalışma sırasında uzak tutun (Örn; Engellerle).
Kuru buz dozajı ayar düğmesini "OFF"
konumuna getirin.
Kuru buz haznesinin boşaltılması.Kuru buz dozajı ayar düğmesini "ON"
konumuna getirin.
Emniyet kolunu elinizle içeri bastırın.
78 TR
- 4
Page 79
Tüm kuru buz artıkları cihazdan temiz-
lenene kadar püskürtme tabancasında- ki çekme koluna basın.
Basınçlı hava beslemesini kapatın.Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
püskürtme tabancasındaki basınçlı hava püskürtmesine ait çekme koluna basın.
Acil kapama tuşuna basın.Cihazı basınçlı hava besleme hattından
ayırın.
Cihazın fişini prizden çekin.
Taşıma
Tehlike
Cihazdaki kuru buz artıkları nedeniyle kaza tehlikesi. Kapalı araçlarda taşımadan önce, birlikte seyahat eden kişilerin karbondioksit nedeniyle zarar görmesini önlemek için kuru buzlar hiç artık kalmayacak şekilde ci­hazdan temizlenmiş olmalıdır.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra- sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Taşımaya başlamadan önce, "Devre
dışı bırakma" bölümündeki tüm adımla­rı uygulayın.
Cihazı taşıma aracına götürün.Manevra makaralarının frenlerini kilitle-
yin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın.
Depolama
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Bu cihaz sadece iç mekanlarda depolan­malıdır.
Bakım ve koruma
Cihaza genel bakış
1 Dozaj tertibatı 2 Basınçlı hava dengeleme kanalı
Bakım uyarıları
Çalışma güvenli sağlanmış bir sistemin te­meli, aşağıdaki bakım planına göre düzenli bakım yapılmasıdır. Sadece üreticinin orijinal yedek parçaları ya da üretici tarafından onaylanmış yedek parçalar kullanın:
Yedek parçalar ve aşınma parçaları,Aksesuar parçaları,İşletme maddeleri,Temizlik maddesi.
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehli­kesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Dev­re dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Uyarı
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nede­niyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki ça­lışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Bakım sözleşmesi
Sistemin güvenli bir şekilde çalışmasını ga­ranti etmek için, bir bakım sözleşmesi yap­manızı öneriyoruz. Lütfen yetkili Kärcher müşteri hizmetlerine başvurun.
Bakım planı
Çalışmaya başlamadan önce hergün
Püskürtme maddesi hortumuna yırtık,
bükülme ve diğer hasar kontrolü. Hor­tumdaki yumuşak noktalar, hortumu iç tarafının aşındığını gösterir. Ar da aşınmış hortumu yeni bir hortumla değiştirin.
Elektrik kabloları ve fişlerine hasar kon-
trolü yapın. Arızalı parçalarışteri hiz­metlerine değiştirtin.
Su ayırıcıdaki suyu boşaltın ve imha
edin (Bkz. "Bakım çalışmaları").
Her 100 çalışma saatinde
Püskürtme maddesi hortumu, cihaz ve
püskürtme tabancasındaki kaplinlere hasar ve aşınma kontrolü yapın. Arızalı hortumu değiştirin, cihaz ya da püskürt­me tabancasındaki arızalı kaplinleri müşteri hizmetlerine değiştirtin.
Dozaj tertibatına hasar ve sızdırmazlı
kontrolü yapın. Hasar/sızdırma belirle­nirse, müşteri hizmetlerine haber verin.
Arka tekerleklerin hava basıncını kon-
trol edin (Bkz. "Teknik Bilgiler").
Arka tekerleklerin sabitleme kapakları-
na sıkı oturma kontrolü yapın.
Her 500 saatte bir ya da her yıl
Cihazışteri hizmetlerine kontrol etti-
rin.
Her 2 yılda bir
Püskürtme maddesi hortumunu en
azından her 2 yılda bir yenileyin.
ızalı ya
Cihazın açılması
Bazı bakım çalışmalarının yapılması için ci­hazın yan kaplamaları sökülmelidir:
1 Mandal 2 Yan kaplama
Mandalı saat yönünün tersine doğru
ın.
Yan kaplamayı yukarı doğru açın ve çı-
kartın.
Bakım çalışmaları
Su ayırıcının boşaltılması
Su ayırıcılar aşa
Cihazdaki basınç düşürücüde (yan kap-
lamanın altında)
ABS su ayırıcıda (aksesuar)
1 Tahliye tapası 2 Doluluk seviyesi işareti
Su seviyesinin üstteki doluluk seviyesi işa­retine ulaşması durumunda, su boşaltılma- lıdır.
Manuel boşaltma:
Basınçlı hava beslemesi durur.Tahliye tapasınıın ve dışarı akan
k
suyu toplayın.
Yarı otomatik boşaltma:
Tahliye tapasını çıkartın.Her basınçlı hava beslemesi kesintisin-
de, toplanan su dışarı akar.
Dışarı akan suyu toplayın.
Not
Toplanan suyu geçerli talimatlara göre imha edin.
ğıdaki noktalarda yer alır:
79TR
Page 80
ABS su ayırıcısındaki (aksesuar) filtre kartuşunun değiştirilmesi
1Cıvata 2 Alt parça 3 Somun 4 Pul 5 Filtre kartuşu 6 Üst parça
4 cıvatayı sökün.Alt parçayı çıkartın.Somunu sökün.Pulu çıkartın.Filtre kartuşunu çıkartın ve yeni bir filtre
kartuşuyla değiştirin.
Su ayırıcıyı ters sırada toplayın.
Kontroller
BGV D 26'ya göre, bir bilirkişi tarafından ci­hazda aşağıdaki kontroller yapılmalıdır. Kontrolün sonuçları bir kontrol belgesine kaydedilmelidir. Kontrol belgesi, cihazın iş­letmecisi tarafından bir sonraki kontrole ka­dar saklanmalıdır.
Bir yıldan uzun çalışma kesintilerinden sonra
Cihazın kurallara uygun özelliklere sa-
hip olup olmadığını lışma kontrolü yapın.
Kurulum yerinin değiştirilmesinden sonra
Cihazın kurallara uygun özelliklere sa-
hip olup olmadığını kontrol edin, çalış­ma ve kurulum kontrolü yapın.
Onarım çalışmaları ya da çalışma gü­venliğini etkileyebilecek değişiklikler­den sonra
Cihazın kurallara uygun özelliklere sa-
hip olup olmadığını kontrol edin, çalış­ma ve kurulum kontrolü yapın.
kontrol edin ve ça-
Arızalarda yardım
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehli­kesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Dev­re dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Uyarı
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nede­niyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki ça­lışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Elektrik kesintisinde basınç boşalt-
ma
Bir elektrik kesintisi sırasında basınçlı hava besleme hattının cihazdan ayrılması:
Yan kaplamayı çıkartın.Basınçlı hava beslemesini kapatın.Basıncı, basınç düşürücünün alt tara-
fındaki tahliye cıvatasın tın.
1 Basınç düşürücü
Basınçlı hava besleme hattını cihazdan
ayırın.
ı çözerek boşal-
80 TR
- 6
Page 81
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kim tarafın-
dan
Çekme kolu çe­kilmesine rağ­men basınçlı hava püskürtül­müyor
Basınçlı hava beslemesinin basıncı çok düşük Basıncı kontrol edin.
Kuru buz dozaj ayar düğmesini "OFF" konumu­na getirin, 1 dakika bekleyin, daha sonra cihazı ın ve istediğiniz değeri ayarlayın.
Püskürtme basıncı çok düşük ayarlanmış Püskürtme basıncını yükseltin. Kullanıcı
Kullanıcı
Basınçlı hava püskürtmesi çok zayıf
Basınçlı hava huzmesinde kuru buz peletle­ri yok
Gerilim beslemesinde kesinti Gerilim beslemesini kontrol edin. "Cihaz açık"
kontrol lambası yanmalıdır.
Acil kapama tuşuna basılmış Acil kapama tuşunun kilidini çekerek açın. Kuru
buz dozaj ayar düğmesini "OFF" konumuna ge­tirin ve daha sonra istediğiniz değeri ayarlayın. "Cihaz açık" kontrol lambası yanmalıdır.
Kumanda hattı doğru bağlanmamış Kumanda hattı ve püskürtme tabancası ve ku-
manda hattı ve cihaz arasındaki bağlantıyı kon- trol edin.
Kumanda hattı arızalı Püskürtme maddesi hortumunu değiştirin. Kullanıcı
Basışalteri arızalı Basışalterini değiştirin. şteri hiz-
Manyetik valf arızalı Manyetik valfı değiştirin. şteri hiz-
Püskürtme basıncı çok düşük ayarlanmış Püskürtme basıncını yükseltin. Kullanıcı
Basınçlı hava beslemesinde çok az basınç var ya da kompresörün besleme basıncı çok düşük.
ABS su ayırıcısındaki (aksesuar) filtre kartuşu tı­kanmış.
Püskürtme maddesi hortumu ya da püskürtme ta­bancası tıkanmış
Çalışma modu anahtarı "1" konumunda. Çalışma modu anahtarını "2" konumuna getirin. Kullanıcı
Kuru buz haznesi boş Kuru buz haznesini doldurun Kullanıcı
Kuru buz erimiş Kuru buz haznesini boşaltın ve erimemiş kuru
Basınç ve besleme miktarını kontrol edin. Kullanıcı
Su ayırıcıdaki filtre kartuşunu değiştirin. Kullanıcı
Püskürtme maddesi hortumu ve püskürtme ta­bancasını çözdürün ve tıkanmayı
buz doldurun.
giderin.
Kullanıcı
Kullanıcı
Kullanıcı
meti
meti
Kullanıcı
Kullanıcı
Kuru buz haznesindeki vibratör çalışmıyor Basınç düşürücünün manometresindeki bası
göstergesi en az 0,5 MPa göstermelidir. Gere­kirse basınç düşürücüyü yeniden ayarlayın.
Dozaj tertibatının tahrik motorunda aşırı yük Acil kapama düğmesine basın, 30 saniye bekle-
yin, Acil kapama düğmesini tekrar açın. Kuru buz dozaj ayar düğmesini "OFF" konumuna ge­tirin ve daha sonra istediğiniz değeri ayarlayın.
Kuru buz haznesinden basınçlı hava çıkışı Dozaj tertibatındaki basınç dengeleme kanalını
temizleyin.
Dozaj ünitesindeki dozaj diski arızalı Dozaj diskini değiştirin. şteri hiz-
Kullanıcı
Kullanı
cı
şteri hiz­meti
meti
81TR
Page 82
Teknik Bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220...240 Elektrik türü 1~ Frekans Hz 50 Bağlantı gücü kW 0,6 Koruma şekli IPX4 FI koruma şalteri A cinsinden delta I 0,03
Basınçlı hava
Nominal hortum mesafesi İ 1 Besleme basıncı (maksimum) MPa (bar) 1,6 (16) Besleme basıncı (minimum) MPa (bar) 0,2 (2) Basınçlı hava tüketimi (maksimum) m Basınçlı hava kalitesi Minimum Sınıf 3, ISO 8573-1
Performans değerleri
Püskürtme basıncı (maksimum) MPa (bar) 1,6 (16) Kuru buz peletlerinin çapı mm 3 Kuru buz tüketimi kg/saat 30...100
Boyutlar
Kuru buz haznesinin hacmi kg 35 Genişlik mm 720 Derinlik mm 850 Yükseklik mm 1100 Ağırlık kg 140 Püskürtme tertibatının ağırlığı (püskürtme maddesi hortumu, püskürtme tabancası, meme
çantası) Lastik hava basıncı (maksimum) MPa (bar) 0,2 (2) Püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti (maksimum) N 132
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
El-kol titreşim değeri Püskürtme tabancası m/s Püskürtme maddesi hortumu m/s Güvensizlik K m/s Ses basıncı seviyesi L Güvensizlik K
pA
Ses basıncı seviyesi L
pA
+ Güvensizlik K
WA
WA
Basınçlı hava ihtiyacı
3
/dk 11
kg 12
2
2
2
<2,5 <2,5
dB(A) 113 dB(A) 3 dB(A) 128
1
A MPa cinsinden basınç B bar cinsinden bası
3
Cm
/dakika cinsinden hacim akışı 1 Yuvarlak püskürtme memesi, küçük 2 Yuvarlak püskürtme memesi, büyük 3 Yassı püskürtme memesi, 6mm 4 Yassı püskürtme memesi, 8 mm 5 Yassı püskürtme memesi, 10 mm
82 TR
- 8
Page 83
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın­dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga­ranti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc­retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun.
Yedek parçalar
Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma- lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir biçimde çalışmasının güvencesidir.
En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilir­siniz.
Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis bölümünden alabilirsiniz.
AB uygunluk bildirisi
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine- nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi­yasaya sürülen modeliyle AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili gü­venlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun ol- duğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
Ürün: Kuru buz püskürtme cihazı Tip: 1.574-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2006/95/EG 2004/108/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Kullanılmış ulusal standartlar
GS-STE-13 (yardım alarak)
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına ve işletme yönetimi tarafından verilen veka­lete dayanarak işlem yapar.
CEO
Dokümantasyon yetkilisi: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
83TR
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AR Kärcher S.A., Urugguay 2887 (1646) San Fernando, Pcia. de Buenos Aires
+54-11 4506 3343, www.karcher.com.ar
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), C1 Centrepoint Business Park, Oak Road, Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2, Matsus­aka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun, Miyagi 981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179, Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor Benedicto Montenegro no 419, Betel, Paulínia - Estado de Sao Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67, Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA, Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F, 2nd Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road, Waigaogiao Free Trade, Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4, 71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Alle 7 A, 8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium, Calle Josep Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., Z.A. des Petits Carreaux, 5, avenue des Coquelicots, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road, Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. & Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza, 49 Hoi Yuen Road, Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU Kärcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark), 2051 Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
KR Karcher (Korea) Co. Ltd., 162 Gukhoe-daero, (872-2 Sinjeong­Dong), Seoul, Korea
02-322 6588, A/S. 1544-6577, www.karcher.co.kr
LV Karcher SIA, Mārupes nov., Mārupe, Kārļa Ulmaņa gatve 101,
ga, LV-1046
Rī
+371-67 80 87 07
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz No. 29-C, Col. Nau­calpan Centro, Naucalpan, Edo. de México, C.P. 53000 México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan TPK 2/8, Taman Perindustrian Kinrara, Seksyen 2, 47100 Puchong, Selangor Darul Ehsan
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki, Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1, RO-013606 BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, 105082, Москва, ул. Б.Почтовая, д. 40
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road East, #01-00 Freight Links Express Distripark, Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., Mahmutbey Mahallesi İstoç, Petrol Plaza C-Blok Kat: 2-3, Bağcılar, 34218 Istanbul
+90-212-659-43 69, www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd., Sinjhuang City, Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.karcher.com.tw
UA Kärcher Ltd., Petropavlivska Str., 4, Petropavlivska Borschagiv­ka, Kyiv region, 08130,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale, Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za
06/12
Loading...