Kaiser KCT 6909 User manual

Page 1
Page 2
DE GB
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und be­glückwünschen uns für Ihre Wahl. Dieses neue Produkt, sorg­fältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forder­ungen an ein perfektes Ko­chen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste.
Dear customer,
We thank you and con­gratulate you on your choice. This new carefully designed product, manufactured with the highest quality mate­rials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands. We would therefore request you to read and follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from the start. May we wish you all the very best with your modern appliance!
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin, Germany
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin, Germany
2
Page 3
ITFR
ES RU
Cher client,
merci et sincères félicitations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, développé avec soin et fabriqué avec des matières de toute première qualité, a été soigneusement rodé pour satisfaire toutes Vos exi­gences d’une cuisson parfaite. Veuillez lire attentivement les instructions simples portées sur cette notice qui vous permettront d’obtenir d’excellents résultats dès la première utilisation. Nous vous souhaitons une entière et pleine satisfaction quant à l’utilisation de cet appareil moderne.
Caro Cliente,
sentitamente La ringra­ziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto, accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le Sue esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permet­teranno di raggiungere eccellenti risultati sin dalla prima utilizzazione. Con questo moderno appar­ecchio Le formuliamo i nostri più vivi auguri.
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y construido con materiales de primera calidad, ha sido probado esmeradamente para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y respete las fáciles in­strucciones que le permi­tirán llegar a resultados ex­celentes desde la primera utilización. Con este moderno aparato le expresamos nuestras mejores felicitaciones.
Edf;ftvsq gjregfntkm>
мы благодарим Вас за Ваш
выбор и поздравляем с
удачной покупкой. Этот
новый продукт, тщательно
разработанный и
изготовленный из
первоклассных материалов,
был основательно опробован,
чтобы учесть все Ваши
требования к
совершенствованию процесса
приготовления блюд.
Поэтому мы просим Вас
внимательно прочитать это
руководство по эксплуатации
и соблюдать простые
указания, что позволяет с
самого начала применения
устройства достичь отличных
результатов. С этим
современным аппаратом мы
желаем Вам всего самого
наилучшего.
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin, Germany
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin, Germany
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin, Germany
Kaiser
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin,
Germany
3
Page 4
DE GB
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen für den Benutzer
Installation 6 Anwendung 6
Modelle KC 40.60..., KC 40.77... 6
Modelle KC 69..., KCT 69..., KCT 79... 28
Modelle KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39... 52
Instandhaltung 58
Anweisungen für den Installateur
Index
Instructions for use
installation 6 use 6
Models KC 40.60..., KC 40.77... 6
Models KC 69..., KCT 69..., KCT 79... 28
Models KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39... 52
maintenance 58
Instructions for the installation technician
Installation 60 Aufstellung 60 elektrischer Anschluß
60
Heizelemente 64
DIESES PRODUKT IST ALS HAUS HALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN
SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF
AN FALSCHE UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI
INSTALLATION BZW
ZURÜCKZUFÜHREN SIND
VERANTWORTUNG
-
.
,
.
installation 60 positioning 60 electrical connection 60 heating elements 64
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC MANUFACTURER
BE
WAY WHATEVER ARE INSTALLATION WRONG OR ABSURD USE
USE ONLY. THE
SHALL NOT IN ANY
HELD RESPONSIBLE FOR
INJURIES OR DAMAGES
CAUSED BY INCORRECT
OR BY
UNSUITABLE
.
,
4
Page 5
ESITFR
RU
Index
Notice d’emploi
installation 7 emploi 7
Modèle KC 40.60..., KC 40.77... 7
Modèle KC 69..., KCT 69..., KCT 79... 29
Modèle KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39... 53
entretien 59
Modalités d’installation
Indice
Istruzioni per l’utente
installazione 7 uso 7
Modelli KC 40.60..., KC 40.77... 7
Modelli KC 69..., KCT 69..., KCT 79... 29
Modelli KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39... 53
manutenzione 59
Istruzioni per l’installatore
Indice
Instrucciones para el usuario
instalación 7 utilización 7
Modelo KC 40.60..., KC 40.77... 7
Modelo KC 69..., KCT 69..., KCT 79... 29
Modelo KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39... 53
mantenimiento 59
Instrucciones para el instalador
Оглавление
Указания
для пользователя
Сборка
Эксплуатация
Модели KC 40.60... , KC
40.77... 7
Модели KC 69… , KCT
69… , KCT 79… 29
Модели KC 20.29... , KC
40.60... ,KC 39... 53
Уход 59
Указания для монтёра
7 7
installation 61 positionnement 61 branchement électrique61 élements de chauffe 65
CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT DOMESTIQUE DÉCLINE POUR CAUSÉES INCORRECTE IMPROPRE
TOUTE RESPONSABILITÉ
DOMMAGES ET BLESSURES
PAR UNE INSTALLATION
POUR USAGE
. LE CONSTRUCTEUR
OU PAR UN USAGE
, ERRONÉ OU ABSURDE.
installazione 61 posizionamento 61 collegamento elettrico 61 elementi riscaldanti 65
QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO DOMESTICO DECLINA CASO PERSONE CORRETTA IMPROPRIO
PER UN IMPIEGO DI TIPO
. IL
OGNI RESPONSABILITÀ NEL
DI
EVENTUALI DANNI A COSE O
DERIVANTI DA UNA NON
INSTALLAZIONE O DA USO
,
ERRONEO OD ASSURDO
COSTRUTTORE
.
instalación 61 colocación 61 conexión eléctrica 61 elementos calefactores 65
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
UN
PARA CONSTRUCTOR RESPONSABILIDAD DAÑOS PERSONAS INSTALACIÓN USO
USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL
DECLINA CUALQUIER
EN EL
EVENTUALES A COSAS O
QUE DERIVEN DE UNA
INCORRECTA O DE UN
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO
CASO DE
.
Сборка 61
Установка 61
Подключение к
электросети 61
Нагрввательные элементы 65
ЭТОТ ПРИБОР СОЗДАН ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТОЛЬКО В
ДОМАШНЕМ ХОЗЯЙСТВЕ.
ФИРМА ИЗГОТОВИТЕЛЬ НЕ
НЕСЕТ НИКАКОЙ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УЩЕРБ,
НАНЕСЕННЫЙ ЛИЦАМ, ИЛИ
ИМУЩЕСТВУ, ВОЗНИКАЮЩИЙ В
РЕЗУЛЬТАТЕ НЕПРАВИЛЬНОЙ
УСТАНОВКИ ИЛИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УСТРОЙСТВА.
5
Page 6
DE GB
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
Installation
Alle Operationen hinsichtlich der Installation (elektrischer Anschluß) müssen vom zugelassenen Fachpersonal gemäß den geltenden Bestimmungen ausgeführt werden. Für die spezifischen Anweisungen siehe die dem Installateur vorbe­haltene Seite.
Anwendung
HEIZELEMENTE TOUCH CONTROL
(Abb. 1)
INSTRUCTIONS PERTAINING TO USER
Installation
All operations relative to installation (electric connection) should be carried out by skilled personnel in conformity with the rules in force. As for the specific instructions see part pertaining to installer.
Use
TOUCH CONTROL HEATING ELEMENTS
(Figs. 1)
Berührungstasten Alle Funktionen können über Berührungstasten (kapazitive Sensoren) auf der Frontpartie der Bedienungsblende eingeschaltet werden; jeder Taste entspricht eine Anzeige. Jede Betätigung wird von einem Signalton quittiert.
Modelle KC 40.60..., KC 40.77...
Ein- und Ausschalten
Einschalten des Geräts
1.Die berührungssensitive Taste ( )
für die Dauer von 2
Sekunden berühren. Die Steuerung wird aktiviert: Die Anzeigen der Einstellstufen (3) zeigen “0” an und die Dezimalstellen (13) blinken. Der nächste Vorgang muss innerhalb von 10 Sekunden erfolgen, sonst schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Touch sensitive keys All operations can be performed using touch sensitive keys (capacitive sensors) located on the front of the control board; each key has a corresponding display. All actions are confirmed by an audible signal.
Models KC 40.60..., KC 40.77...
Switching the appliance on and off
Switching on the appliance
1. Touch the touch key ( ) for 2 seconds.
The control is powered on: the power level indicators (3) show “0” and the decimal points (13) flash. The next operation must be performed within 10 seconds or the appliance will automatically switch off.
Einschalten der Kochzone Beim Einschalten des Geräts mit
Switching on a cooking zone After switching on the
6
Page 7
ESITFR
RU
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR
Installation
Toutes les opérations relatives à l’installation (raccordement électrique) doivent être faites par un personnel qualifié, en conformité avec les normes en vigueur. En ce qui concerne les instructions spécifiques voir la
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
Installazione
Tutte le operazioni relative all’installazione (allacciamento elettrico) devono essere eseguite da personale qualificato secondo le norme vigenti. Per le istruzioni specifiche vedi la parte riservata all’installato­re.
partie réservée à l’installateur.
Emploi
ÉLÉMENTS CHAUFFANTS TOUCH CONTROL
(Fig. 1)
Uso
ELEMENTI RISCALDANTI TOUCH CONTROL
(Fig. 1)
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Instalación
Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión eléctrica) tienen que ser efectuadas por personal cualificado según las normas vigentes. Para las instrucciones espe­cíficas véase la parte reservada al instalador.
Utilización
ELEMENTOS CALENTADORES TOUCH CONTROL
(Figuras 1)
Указания для
пользователя
Сборка
Все работы по сборке
(подключение к эл. сети)
должны проводиться
специально обученным
персоналом в
соответствии с
действующими
Соответствующие
специфические указания
приведены в разделе для
монтёра.
НАГРЕВАТЕЛЬНЫЕ
ПОВЕРХНОСТИ С
СЕНСОРНЫМ
УПРАВЛЕНИЕМ
(Рис. 1)
нормативами.
Touches à effleurement Toutes les opérations peuvent être effectuées à l’aide des touches à effleurement (capteurs capacitifs), situés sur le panneau avant de la carte ; à chaque touche correspond un display. Toute activité sera confirmée par un signal sonore.
Modèle KC 40.60..., KC 40.77...
Mise en marche et arrêt.
Allumage du dispositif
1. Toucher la touche à effleurement
( )
pendant 2
secondes. Le contrôle est activé : les indicateurs de niveau de réglage (3) affichent « 0 » et les décimales (13) clignotent. L’opération suivante doit être faite dans les 10 secondes, sinon le dispositif s’éteint automatiquement.
Allumage de la zone de cuisson Lors de la mise en route du
Tasti a sfioramento Tutte le operazioni possono essere compiute tramite tasti a sfioramento (sensori di tipo capacitivo) posti sulla faccia frontale della scheda; ad ogni tasto corrisponde un display. Ogni attività viene confermata da un segnale acustico.
Modelli KC 40.60..., KC 40.77...
Accensione e spegnimento
Accensione del dispositivo
1. Premere il tasto a sfioramento ( Il controllo viene attivato: gli
indicatori di livello di regolazione (3) mostrano “0” ed i punti decimali (13) lampeggiano. La prossima operazione deve essere compiuta entro 10 secondi, altrimenti il dispositivo si spegne automaticamente.
Accensione della zona di cottura All’accensione del dispositivo
) per 2 secondi.
Tecla de presión leve Todas las operaciones pueden ser ejecutadas a través de teclas de presión leve (sensores de tipo capacitivo) puestas sobre la su­perficie frontal de la tarjeta; a cada tecla corresponde un dis­play. Cada actividad es confirma­da por una señal acústica.
Modelo KC 40.60..., KC 40.77...
Encendido y apagamiento
Encendido del dispositivo
1. Tocar la tecla de membrana
( )
durante 2 segundos.
El control es activado: los indicadores de nivel de regula­ción (3) muestran “0” y los pun­tos decimales (13) parpadean. La próxima operación debe ser realizada dentro de 10 segundos, sino el dispositivo se apaga automáticamente.
Encendido de la zona de cocción Cuando se enciende el dispositi-
Сенсорные кнопки
Все функции
поверхности включаются
нажтием кнопок на
панели управления
(ёмкостные сенсоры)
Каждой кнопке
соответствует свой
цифровой индикатор.
Каждое действие
сопровождается звуковым
сигналом.
МОДЕЛИ KC 40.60...,
KC 40.77...
Включение и
Включение поверхности:
1. Коснуться пальцем
символа в течение 2
секунд. При этом
активируется управление:
цифровой индикатор (З)
соответствующего поля
показывает "0", а точка на
индикаторе (13) начинает
мигать.
Следующее действие
должо быть произведено
в течение 10 сек., иначе
нагревательная
поверхность отключится
автоматически.
Включение
нагревательного поля:
.
выключение
7
Page 8
TOUCH CONTROL
DE GB
1 Ein / Aus Taste 2 Kochzone 3 Anzeige eingestellter Wert 4 Minus 5 Plus 6 Doppelter Heizkreis 7 Timer 8 Anzeige Timer
9 Sperre 10 Warnleuchte doppelter Heizkreis 11 Timer-Warnleuchten 12 Warnleuchte Sperre 13 Dezimalpunkt
1 Accensione/Spegnimento ON / OFF
2 zona cottura
3 display valore impostato
4 meno
5 più
6 doppio circuito
7 timer
8 display timer
9 blocco 10 spia doppio circuito 11 spie timer 12 spia blocco 13 punto decimale
1 Power ON/ Power OFF 2 cooking zone 3 setting display 4 minus 5 plus 6 dual circuit 7 timer 8 timer display
9lock function 10 dual circuit indicator light 11 timer indicator lights 12 lock indicator light 13 decimal point
Encendido/Apagado ON / OFF
1
2 zona de cocción
3 display valor programado
4 menos
5 más
6 circuito doble
7 timer
8 display timer
9 bloqueo 10 piloto circuito doble 11 pilotos timer 12 piloto bloqueo 13 punto decimal
1 Marche/Arrêt ON / OFF 2 Zone cuisson 3 Display de la valeur programmée 4Moins 5 Plus 6 Double circuit 7Minuterie 8 Display minuterie
9 Arrêt 10 Témoin du double circuit 11 Témoin de la minuterie 12 Témoin d’arrêt 13 Point décimal
1 включение
2 выбор поля нагрева
3 индикатор установленного
значения
4 минус
5 плюс
6 двойное поле нагрева
7 таймер
8 индикатор таймера
9 блокировка
10 индикация внешнего кольца
11 индикация запрограммир. поля
12 индикация блокировки
13 сигнальная точка
Abb. 1 - Fig. 1 - Рис. 1
8
Page 9
TOUCH CONTROL
ITFR
A 1
TOUCH CONTROL
ES RU
B 1
Abb. 2a - Fig. 2a - Рис. 2a
Abb. 2b - Fig. 2b - Рис. 2b
9
Page 10
DE GB
der Taste (1), muss eine der Kochzonen innerhalb von 10 Sekunden auf folgende Weise eingeschaltet werden.
1. Die Taste (2) der betreffenden Kochzone drücken. Auf der Anzeige erscheint eine “0”. Der Dezimalpunkt der Anzeige (13) leuchtet auf und zeigt damit an, dass dieser Bereich aktiv ist.
2. Die gewünschte Stufe (zwischen 1 und 9) mit den Tasten “+” und “­” (5/4) einstellen. Die Tasten “+” und “-“ haben eine Wiederholungsfunktion. Hält man eine dieser Tasten gedrückt, so wird der eingestellte Wert alle 0,3 Sekunden um eine Einheit erhöht oder verringert. Nur ein Bereich kann jeweils aktiv sein; deshalb kann nur ein Dezimalpunkt aufleuchten.
cooking zone must be switched on within 10 seconds as follows:
1. Press the key (2) corresponding to the cooking zone. The relative display will show “0”. The decimal point of display (13) will light up, indicating that the zone is now on.
2. Set the power level (1 to 9) using the keys “+” and “-” (5/
4). The keys “+” and “-“ have a repeater function, i.e. holding these keys pressed will increase or reduce the setting by one unit every 0.3 seconds. Only one cooking zone may be switched on at a time, so only one decimal point is lit up.
Ausschalten der Kochzone
1. Die Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss leuchten.
2. Den eingestellten Wert mit Hilfe der Taste (4) auf “0” einstellen. Nach 3 Sekunden schaltet sich die Kochzone automatisch aus.
Schnellaabschalten:
1. Die gewünschte Kochzone muss aktiviert werden und der Dezimalpunkt (13) dieses Bereichs muss aufleuchten.
2. Berührt man gleichzeitig die Tasten “+” und “-“ (5/4), so schaltet sich die Zone sofort aus.
Switching off a cooking zone
1. The cooking zone must be on. The corresponding decimal point (13) must be lit up.
2. Reduce the power level to “0” by pressing (4). After 3 seconds the cooking zone will switch off automatically.
Rapid switch off:
1. The cooking zone must be on and the corresponding decimal point (13) must be lit up.
2. Press keys “+” and “-“ (5/4) simultaneously and the zone will switch off immediately.
10
Restwärmeanzeige Wenn die Temperatur der Kochzone noch sehr hoch ist und Verbrennungen verursachen kann, so erscheint auf der Anzeige der
Residual heat indicators. While the cooking zone is still hot enough to cause burns, the corresponding display shows the symbol “H” (residual
Page 11
ITFR
ES RU
dispositif à l’aide de la touche (1), la zone de cuisson doit être allumée dans les 10 secondes de la façon qui suit.
1. Presser la touche (2) correspondant à la zone de cuisson voulue. Le display correspondant affiche « 0 ». Le point décimal du display (13) s’allume tout en indiquant la zone active.
2. Régler le niveau (de 1 à 9) à l’aide des touches « + » et « - » (5/4). Les touches « + » et « - » sont munies d’une fonction de répétition. Si on maintient la pression sur une de ces touches, la valeur programmée augmente ou diminue d’une unité toutes les 0,3 secondes. Une seule zone de cuisson peut être active à la foi ; ainsi donc, un seul point décimal sera
con il tasto (1), l’accensione di una zona di cottura deve avvenire entro i 10 secondi nel seguente modo.
1. Premere il tasto (2) relativo alla zona di cottura interessata. Sul display relativo compare uno “0”. Il punto decimale del display (13) si accende, facendo così vedere che quella zona è attiva.
2. Regolare il livello (da 1 a 9) mediante i tasti “+” e “-” (5/4). I tasti “+” e “-“ sono dotati di funzione di ripetizione. La pressione continua su uno di questi tasti determina l’aumento o la diminuzione del valore impostato di un’unità ogni 0.3 secondi. Può essere attiva solo una zona alla volta, pertanto può risultare acceso solo un punto decimale.
allumé.
vo con la tecla (1), el encendido de una zona de cocción debe pro­ducirse dentro de 10 segundos de la siguiente manera.
1. Apretar la tecla (2) relativa a la zona de cocción interesada. En el display relativo aparece un “0”. El punto decimal del display (13) se enciende, mostrando así que aquella zona es activa.
2. Regular el nivel (desde 1 a 9) a través de las teclas “+” y “-” (5/4). Las teclas “+” y “-“ están dotadas con función de repeti­ción. La presión continua sobre una de estas teclas determina el aumento o la disminución del va­lor programado de una unidad cada 0.3 segundos. Puede ser activa sólo una zona por vez, por lo tanto puede resul­tar encendido solamente un pun­to decimal.
После включения
поверхности кнопкой (1)
нужно в течение 10 сек.
включить следующим
образом
нагревательное поле.
1. Нажть кнопку (2)
соответствующего поля.
Цифровой индикатор
соответствующего поля
показывает "0". Точка на
индикаторе (13)
загорается и показывает
этим,
что это поле активно.
2. Выбрать желаемую
степень нагрева (между 1 и 9)
кнопками "+" и "-" (5 / 4).
Кнопки "+" и "-" имеют
функцию повторения. Если
держать эти кнопки
нажатыми, то значение
степени нагрева будет
увеличиваться или
уменьшаться каждые 0,3
сек. на одну единицу.
Только одно поле можо
включить за один раз,
поэтому только одна точка на
индикаторе может гореть.
Arrêt de la zone de cuisson
1. La zone de cuisson doit être allumée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Porter la valeur programmée sur « 0 » à l’aide de la touche (4). Après 3 secondes, la zone de cuisson s’éteint automatiquement.
Spegnimento della zona di cottura
1. La zona di cottura deve essere attivata. Il punto decimale (13) della zona corrispondente deve essere acceso.
2. Portare il valore impostato a “0” mediante il tasto (4). Dopo 3 secondi la zona di cottura si spegne automaticamente.
Arrêt rapide
1. La zone de cuisson voulue doit être allumée et le point décimal (13) de cette zone doit être allumé.
2. Effleurer en même temps les touches « + » et « - » (5/4) : la zone de cuisson s’éteint automatiquement.
Spegnimento rapido:
1. La zona di cottura richiesta deve essere attivata ed il punto decimale (13) di quella zona deve essere acceso.
2. Toccando contemporaneamente i tasti “+” e “-“ (5/4), la zona si spegne immediatamente.
Apagamiento de la zona de coc­ción
1. La zona de cocción debe ser activada. El punto decimal (13) de la zona correspondiente debe estar encendido.
2. Llevar el valor programado a “0” a través de la tecla (4). Des­pués de 3 segundos la zona de cocción se apaga
Выключение
нагревательного поля
1. Соответствующее поле
нагрева должно быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должа гореть.
2. Значение индикатора
выставить на "0" нажатием
кнопки (4). Через 3 сек.
нагревательное поле
отключится автоматически.
automáticamente.
Apagamiento rápido:
1. La zona de cocción pedida debe ser activada y el punto de­cimal (13) de aquella zona debe estar encendido.
2. Tocando contemporáneamente las teclas “+” y “-“ (5/4), la zona se apaga inmediatamente.
Быстрое выключение:
1. Соответствующее поле
нагрева должо быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должа гореть.
2. Одновременно нажать
кнопки"+" и "-" (5 / 4),
нагревательное поле сразу
отключится.
Indicateurs de chaleur résiduelle Lorsque la température de la zone de cuisson est encore élevée et qu’elle peut provoquer
Indicatori di calore residuo Quando la temperatura sulla zona di cottura è ancora elevata, al punto tale da causare ustioni, il display relativo a
Indicadores de calor residual Cuando la temperatura en la zona de cocción todavía es ele­vada, a tal punto de causar que­maduras, el display relativo a
Индикатор остаточного
тепла
Если температура
нагревательного поля еще
очень высока, то цифровой
индикатор
соответствующего поля
11
Page 12
DE GB
entsprechenden Zone das Symbol “H” (Restwärme). Die Anzeige verschwindet erst, wenn keine Gefahr mehr besteht (bei 60 °C). Die Anzeige zeigt “0” an, solange die Temperatur unterhalb von 60 °C bleibt. Überschreitet die Temperatur den Wert von 60 °C, so erscheint “H” auf der Anzeige. Um Strom zu sparen, schalten Sie die Kochzone früher aus, um die Restwärme zu nutzen. Die Restwärmeanzeige “H” geht bei einem Stromausfall von über 3 Sekunden verloren.
Ausschalten des Geräts Das Gerät kann in jedem Augenblick mit Hilfe der Einschalttaste (1) abgeschaltet werden.
heat). The symbol only disappears when the temperature falls below 60° C and there is no longer any risk of burns. The display shows “0” as long the temperature remains below 60°C, switching to “H” only when the temperature rises above 60°C. To save energy, switch off the cooking zone before cooking is completed in order to make use of the residual heat. The residual heat indicator “H” will go out if the power supply is interrupted for more than 3 seconds.
The appliance may be switched off at any time by pressing the power key (1).
Kochzonen mit doppeltem Heizkreis
Zwei Kochzonen können mit einem zweiten Heizkreis ausgestattet werden: z. B. besteht die Bereich aus einer zentralen Scheibe und aus einem Außenkranz. Es ist möglich, nur den zentralen Bereich einzuschalten oder beide Bereiche. Man kann so die Wärmezone dem verwendeten Kochgeschirr anpassen.
Einschalten einer Zone mit doppeltem Heizkreis
1. Die Kochzone mit doppeltem Heizkreis muss aktiviert werden. Auf der entsprechenden Anzeige muss der Dezimalpunkt aufleuchten (13).
2. Die gewünschte Stufe auswählen (1÷9).
3. Den zweiten Heizkreis mit Hilfe der Taste des zweiten Heizkreises einschalten (6).
Dual circuit cooking zone.
Two cooking zones may be equipped with a dual circuit, e.g., a central disc and an outer ring. You can either use the central zone alone or both zones together and thus adapt the cooking area to suit the size of the pan.
Switching on a dual circuit zone.
1. The relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
2. Select the desired power level (1 to 9).
3. Switch on the second circuit by pressing the dual circuit key (6).
12
Page 13
ITFR
ES RU
des brûlures, le display correspondant de la zone en question affiche le symbole « H » (chaleur résiduelle). L’indication disparaît lorsqu’il n’y a plus de danger (à 60 °C). Le display affiche « 0 » si la température est en dessous de 60 °C, tandis qu’il affiche « H » lorsqu’elle est supérieure à 60 °C. Pour économiser de l’énergie, il est conseillé d’éteindre la zone de cuisson un peu avant, afin d’exploiter la chaleur résiduelle. L’indication de la chaleur résiduelle « H » est perdue à la suite d’une interruption de la
quella zona mostra il simbolo “H” (calore residuo). L’indicazione scompare solo quando non vi è più alcun pericolo (a 60° C). Il display mostra “0” fintanto che la temperatura rimane sotto i 60°C, mentre mostra “H” quando la temperatura supera i 60°C. Per risparmiare energia spegnere la zona di cottura in anticipo, al fine di sfruttare il calore residuo. La segnalazione di calore residuo “H” viene persa a seguito di interruzione di tensione di rete superiore a 3
secondi. tension de réseau pendant plus de 3 secondes.
Spegnimento dell’apparato
L’apparato può essere spento in Arrêt de l’appareil On peut éteindre l’appareil à
qualsiasi momento mediante il
tasto di accensione (1). n’importe quel moment à l’aide de la touche de mise en route (1).
aquella zona muestra el símbolo “H” (calor residual). La indica­ción desaparece sólo cuando no existe más peligro (a 60° C). El display muestra “0” mientras que la temperatura permanece por debajo de los 60°C, mientras muestra “H” cuando la tempera­tura supera los 60°C. Para ahorrar energía apagar la zona de cocción con anticipación, para aprovechar el calor resi­dual. La señalización de calor residual “H” se pierde después de una in­terrupción de la tensión de red su­perior a 3 segundos.
Apagamiento del aparato El aparato puede ser apagado en cualquier momento a través de la tecla de encendido (1).
показывает символ "Н"
(остаточное тепло).
Индикация исчезает при
понижении температуры
ниже 60° С, с устранением
опасности ожога.
Пока температура остаётся
ниже 60° С , на дисплее
высвечивается "0". При
превышении значения 60° С
на дисплее высвечивается
"H".
Чтобы экономить
электричество, Вы можте
отключить поле нагрева
раньше, и использовать
дальше остаточное тепло.
Показатель остаточного
тепла прекращает
показывать символ "Н", если
электропитание отключается
более чем на 3 сек.
Выключение поверхности
Поверхность можно в любой
момент отключить нажатием
кнопки (1).
Zones de cuisson à double circuit
Deux zones de cuisson peuvent être munies d’un deuxième circuit ; par exemple, la zone est formée d’un disque central et d’une couronne. On peut allumer uniquement la zone centrale ou les deux. Ceci permet d’adapter la zone chauffante à la casserole utilisée.
Zone di cottura a doppio
circuito
Due zone di cottura posssono
essere dotate di secondo
circuito: per esempio la zona si
compone di un disco centrale e
di una corona esterna. E’
possibile accendere la sola zona
centrale oppure entrambe. Ciò
consente l’adattamento
dell’area riscaldante alla
pentola utilizzata.
Allumage d’une zone à double circuit
1. La zone à double circuit doit être activée. Sur le display correspondant à la zone en question, le point décimal (13) doit être allumé.
2. Sélectionner le niveau désiré (1÷9).
3. Allumer le deuxième circuit à l’aide de la touche du double
Accensione di una zona a
doppio circuito
1.La zona a doppio circuito deve
essere attivata. Sul display
relativo alla zona, deve essere
acceso il punto decimale (13).
2. Selezionare il livello
desiderato (1÷9).
3. Accendere il secondo circuito
mediante il tasto di doppio
circuito (6).
Zonas de cocción de doble cir­cuito
Dos zonas de cocción pueden es­tar provistas de un segundo cir­cuito: por ejemplo la zona está compuesta de un disco central y de una corona externa. Es posi­ble encender sólo la zona central o ambas. Esto permite la adapta-
Поля нагрева сдвоенные
Два поля нагрева могут быть
оснащены вторым кругом
нагрева: нагр. поле состоит
из центрального круга
нагрева и внешего кольца.
Можо включать, как только
центральный круг, так и оба
вместе. Таким образом можо
подбирать диаметр зоны
нагрева под диаметр
применяемой посуды.
ción del área calentadora a la olla utilizada.
Encendido de una zona a doble circuito
1. La zona de doble circuito debe ser activada. En el display rela­tivo a la zona, debe estar encen­dido el punto decimal (13).
2. Seleccionar el nivel deseado (1÷9).
3. Encender el segundo circuito a través de la tecla de doble cir-
Включение сдвоенного поля
нагрева
1. Сдвоенное поле нагрева
должо быть активировано.
На соответствующем
индикаторе поля нагрева
должа загореться точка (13).
2. Выбрать желаемую
степень нагрева (1 - 9).
3. С помощью кнопки
включения-выключения
внешего кольца (6)
активировать его.
cuito (6).
13
Page 14
DE GB
Die dem ausgewählten Bereich entsprechende Warnleuchte (10) leuchtet auf; der zweite Heizkreis wird zusammen mit dem ersten Heizkreis eingeschaltet. Ausschalten des zweiten Heizkreises einer Kochzone
1. Die Zone mit doppeltem Heizkreis muss aktiviert werden. Auf der entsprechenden Anzeige muss der Dezimalpunkt aufleuchten (13).
2. Die Taste des doppelten Heizkreises (6) berühren. Die Warnleuchte (10) erlischt und der zweite Heizkreis der Kochzone schaltet sich aus.
Sperrfunktion des Geräts oder der Kochzone
The indicator light (10) of the selected zone will illuminate; the second circuit is switched on together with the first.
Switching off the second circuit of a dual circuit zone.
1. The dual circuit zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be illuminated.
2. Touch the dual circuit key (6). The indicator light (10) goes out and the second circuit is switched off. Appliance lock function and automatic safety switch off
Appliance lock function
Sperrfunktion des Geräts Das gesamte Gerät kann mit der Sperrtaste (9) blockiert werden, um unerwünschte Benutzung zu vermeiden. Die Funktion dient ebenfalls als Kindersicherheit. Wird die Sperrfunktion nicht vor dem Ausschalten des Geräts deaktiviert, so ist sie beim nächsten Wiedereinschalten immer noch aktiviert. Solange die Sperrfunktion aktiv ist, können die Tasten nicht betätigt werden.
Sicherheitsabschalten
Bleibt eine oder mehrere Kochzonen unbeabsichtigt eingeschaltet, so stellt die Gerätesteuerung sie nach einer gewissen Zeit automatisch aus.
The entire appliance may be locked to prevent unintentional operation by pressing the lock key (9). This also serves a child safety function. If the lock function is not deactivated before the appliance is switched off, it will still be active when the appliance is next switched on. While the lock function is activated, operating the keys will have no effect.
Automatic safety switch off
If one or more of he cooking zones is left on by mistake, the control will automatically switch them off after a certain time limit.
14
Bei automatischer Sicherheitsabschaltung wird das Symbol “H” angezeigt. Um das vollautomatische Abschalten zu verhindern genügt es, die Auswahltaste der Kochzone
In the event of automatic safety switch off, the symbol “H” is displayed. To prevent automatic switch off, simply touch the zone selection key or the “+” and “-
Page 15
ITFR
ES RU
circuit (6). Le témoin (10) correspondant à la zone sélectionnée s’allume ; le deuxième circuit s’allume en
La spia (10) relativa alla zona
selezionata si accende; il
secondo circuito si accende
assieme a quello primario. même temps que le premier. Arrêt du deuxième circuit d’une zone de cuisson
1. La zone à double circuit doit être activée. Sur le display correspondant à la zone en question, le point décimal (13) doit être allumé.
2. Effleurer la touche du double circuit (6). Le témoin (10) et le deuxième circuit de la zone de cuisson s’éteignent.
Blocage de l’appareil ou de la zone de cuisson
Spegnimento del secondo
circuito di una zona di cottura
1. La zona a doppio circuito
deve essere attivata. Sul display
relativo alla zona, deve essere
acceso il punto decimale (13).
2. Toccare il tasto di doppio
circuito (6).
La spia (10) si spegne e si
spegne inoltre il circuito
secondario della zona di
cottura.
Blocco dell’apparato o della
zona di cottura
El piloto (10) relativo a la zona seleccionada se enciende; el se­gundo circuito se enciende junto con el principal.
Apagamiento del segundo circui­to de una zona de cocción
1. La zona de doble circuito debe ser activada. En el display rela­tivo a la zona, debe estar encen­dido al punto decimal (13).
2. Tocar la tecla de doble circui­to (6). El piloto (10) se apaga y se apa­ga también el circuito secunda­rio de la zona de cocción.
Bloqueo del aparato o de la zona de cocción
Сигнальная лампочка (10),
соответствующая
выбранному полю нагрева
должа светиться,
центральный круг вместе с
внешним кольцом работают
полностью.
Выключение внешего кольца
сдвоенного поля нагрева
1. Сдвоенное поле нагрева
должо быть активировано.
На соответствующем
индикаторе поля нагрева
должа гореть точка (13).
2. Прикоснитесь к кнопке
включения-выключения
внешнего кольца (6).
Сигнальная лампочка (10)
погаснет и внешее кольцо
выключится.
Блокировка поверхности
или поля нагрева
Blocage de l’appareil Le fonctionnement de tout l’appareil peut être bloqué à l’aide de la touche de blocage (9), afin d’empêcher toute opération involontaire. La fonction sert également de sécurité pour les enfants. Si cette fonction de blocage n’est pas désactivée avant d’éteindre l’appareil, celle-ci sera encore activée lors de la mise en marche successive. Tant que la fonction de blocage est active, l’action sur les
Blocco dell’apparato
L’intero apparato può essere
bloccato con il tasto di blocco
(9), al fine di impedire
operazioni non intenzionali. La
funzione serve anche come
sicurezza per i bambini.
Se la funzione di blocco non
viene disattivata prima di
spegnere l’apparato, alla
successiva riaccensione questa
risulterà ancora attivata.
Fintanto che la funzione di
blocco è attiva, l’azione sui tasti
non ha alcun effetto. touches n’a aucun effet.
Arrêt de sécurité
Si une ou plusieurs zones de cuisson restent allumées sans le vouloir, le contrôle les éteint automatiquement après un certain temps.
Spegnimento di sicurezza
Se una o più zone di cottura
rimangono inavvertitamente
accese, il controllo provvede a
spegnerle automaticamente
dopo un certo periodo di tempo.
Bloqueo del aparato Todo el aparato puede ser blo­queado con la tecla de bloqueo (9), para impedir operaciones no intencionales. La función también sirve como seguridad para los niños. Si la función de bloqueo no es desactivada antes de apagar el aparato, en el sucesivo encendi­do ésta resultará activada toda­vía. Mientras la función de bloqueo es activa, la acción sobre las te-
Блокировка поверхности
Во избежание
нежелательного
пользования поверхность
может быть полностью
з
блокировки (9). Эта
функция служит в любом
случае для блокировки
плиты от детей.
Если блокировка перед
выключением плиты не
была деактивирована, то
при последующем
включении она останется
активированной.
До тех пор пока плита
з
кнопками невозможно.
clas no tiene ningún efecto.
Apagamiento de seguridad
Si una o más zonas de cocción in­advertidamente permanecen en­cendidas, el control provee a apa­garlas automáticamente después de un cierto período de tiempo.
Автоматическое
аварийное отключение
Если одно или несколько
нагревательных полей
случайно остались
включенными, то после
определенного времени они
отключатся.
аблокирована кнопкой
аблокирована, управление
Si l’appareil s’est éteint automatiquement, le display affiche le symbole « H ». Pour éviter l’arrêt automatique, il suffit d’effleurer la touche de sélection de la zone ou les
Nel caso di spegnimento
automatico di sicurezza, viene
visualizzato il simbolo “H”.
Per evitare lo spegnimento
automatico è sufficiente toccare
il tasto di selezione della zona o
En el caso de apagamiento auto­mático de seguridad, se visualiza el símbolo “H”. Para evitar el apagamiento au­tomático es suficiente tocar la te­cla de selección de la zona o las
В случае автоматического
отключения на индикаторе
появится символ "Н". Для
предотвращения
автоматического
отключения плиты
достаточно нажть кнопку
15
Page 16
DE GB
oder die Tasten “+” und “-” zu betätigen, bevor der Zeitlimit abläuft.
Automatisches Vorwärmen
Dieser Automatismus vereinfacht den Garvorgang, da während des Garzyklus keine Aufsicht erforderlich ist. Die Funktion bewirkt das Vorwärmen der Kochzone bei maximaler Leistung, um die Kochtemperatur so schnell wie möglich zu erreichen. Nach einer gewissen Zeit kehrt die Leistungsstufe spontan auf den eingestellten Wert zurück.
” keys before the time limit expires.
Automatic preheating
This function simplifies the cooking process as it obviates the need for human intervention. The cooking zone is first preheated at maximum power to rapidly bring the zone up to the cooking temperature, after which the power is automatically reduced to the preset level.
Einschalten der automatischen Vorwärmfunktion
Die gewünschte Kochzone mit Hilfe der Taste (2) auswählen. Stufe 9 mit Hilfe der Taste “-“ auswählen; Stufe 9 mit Hilfe der Taste “+” auswählen. Dann die gewünschte Leistungsstufe, z. B. die Stufe 6, mit der Taste “-” auswählen. Bei eingeschalteter automatischer Vorwärmfunktion zeigt die Anzeige der entsprechenden Kochzone abwechselnd die eingestellte Stufe (“6” ) und das Symbol “A” an.
Ändern der Leistungsstufe während des automatischen Vorwärmens
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Leistungsstufe mit Hilfe der Tasten “+” und “-“ ändern. Wird die Leistungsstufe erhöht, wird die neue Vorwärmzeit unter Berücksichtigung der mit der vorherigen Einstellung
Activating the automatic preheating function.
Select the cooking zone by pressing key (2). Select power level 9 using the “-“key, then select level 9 using the “+” key. Now select the desired power level, e.g. 6, using the “-” key. In automatic preheating mode, the cooking zone display will alternately show the set level (“6”) and the symbol “A”.
Changing the power level setting during automatic preheating
1. The relative cooking zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
2. Change the power level using the keys “+” and “-“. If the level is increased, the new preheating time will be calculated taking account the time elapsed since the
16
Page 17
ITFR
ES RU
touches « + » et « - » avant la fin du temps limite.
Préchauffage automatique
Cet automatisme simplifie le processus de cuisson, étant donné qu’on peut s’absenter durant tout le cycle de cuisson. Cette fonction lance le préchauffage de la zone de cuisson à la puissance maximum, de façon à porter rapidement la zone en question à la température de régime. Après un certain temps, le niveau de puissance revient spontanément à celui qui a été programmé.
i tasti “+” e “-” prima dello
scadere del tempo limite.
Preriscaldamento automatico
Questo automatismo semplifica
il processo di cottura in quanto
non è richiesta la presenza
umana durante tutto il ciclo di
cottura.
La funzione determina un
preriscaldamento della zona di
cottura alla massima potenza, in
modo da portare velocemente la
zona alla temperatura di
regime. Dopo un certo tempo, il
livello di potenza ritorna
spontaneamente a quello
impostato.
teclas “+” y “-” , antes de que termine el tiempo límite.
Precalentamiento automático
Este automatismo simplifica el proceso de cocción porque no es necesario la presencia humana durante todo el ciclo de cocción. La función determina un precalentamiento de la zona de cocción a la máxima potencia, para llevar rápidamente la zona a la temperatura de régimen. Después de un cierto tiempo, el nivel de potencia vuelve a aquel programado espontáneamente.
выбора или кнопоки "+" и "-"
до истечения времени
отключения.
Автоматический
предварительный нагрев
Эта функция упрощает
приготовление,
поскольку не требует
наблюдения за провесом
варки.
Для того, чтобы как можо
быстрее достичь
необходимой температуры,
предварительный нагрев
поля нагрева начинается при
максимальной мощности. По
истечении определенного
времени мощность нагрева
самостоятельно
уменьшается до
установленной величины.
Mise en marche du préchauffage automatique
Sélectionner la zone de cuisson voulue à l’aide de la touche (2). Sélectionner le niveau 9 à l’aide de la touche « - », puis sélectionner le niveau 9 à l’aide de la touche « + ». Sélectionner alors le niveau de puissance désiré, par exemple, le niveau 6, à l’aide de la touche « - ». Avec la modalité « préchauffage automatique », le display de la zone de cuisson correspondante affiche alternativement le niveau programmé (« 6 ») et le symbole « A ».
Modification du niveau de puissance durant le préchauffage automatique
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Modifier le niveau de puissance à l’aide des touches « + » et « - ». Si le niveau est plus élevé, le nouveau temps de préchauffage sera calculé en fonction du temps écoulé à partir de la
Attivazione del
preriscaldamento automatico
Selezionare la zona di cottura
interessata tramite il tasto (2).
Selezionare il livello 9
medianter il tasto “-“; quindi
selezionare il livello 9 con il
tasto “+”. Selezionare allora il
livello di potenza desiderato, ad
esempio il livello 6, con il tasto
“-”.
Nella modalità di
preriscaldamento automatico, il
display della relativa zona di
cottura mostra alternativamente
il livello impostato (“6” ) ed il
simbolo “A”.
Modifica del livello di potenza
durante il preriscaldamento
automatico
1. La zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Cambiare livello tramite i
tasti “+” e “-“.
Se il livello viene aumentato, il
nuovo tempo di
preriscaldamento viene
calcolato considerando quello
già intercorso con la precedente
Activación del precalentamiento automático
Seleccionar la zona de cocción interesada a través de la tecla (2). Seleccionar el nivel 9 a través de la tecla “-“; luego seleccionar el nivel 9 con la tecla “+”. Selec­cionar entonces el nivel de poten­cia deseado, por ejemplo el nivel 6, con la tecla “-”. En la modalidad de precalentamiento automático, el display de la zona de cocción re­lativa muestra alternativamente el nivel programado (“6” ) y el símbolo “A”.
Modificación del nivel de poten­cia durante el precalentamiento automático
1. La zona interesada debe ser activada. El punto decimal (13) de la zona respectiva debe es­tar encendido.
2. Cambiar nivel a través das teclas “+” y “-“. Si el nivel es aumentado, el tiempo nuevo de precalentamiento se calcula considerando aquel ya transcu­rrido con la programación pre-
Включение
автоматического
предварительного нагрева
С помощью кнопки (2)
выбрать жлаемое поле
нагрева.
С помощью кнопки "-"
выбрать положение 9, также
с помощью кнопки "+"
выбрать положение 9.
Затем кнопкой "-" выбрать
желаемую мощность, напр.
положение 6. При
включенной функции
автоматического
предварительного нагрева на
индикаторе
соответствующего поля
нагрева высвечиваются
поочерёдно, установленное
положние ("6") и символ "А".
Изменение мощности
нагрева во время
автоматического
предварительного нагрева
1.
нагрева должо быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должна загореться.
2. Измените с помощью
кнопок "+" и "-" мощность
нагрева.
Если мощность нагрева
будет увеличена, изменится
новое время
предварительного нагрева с
учетом истекшего времени
предварительного нагрева
Соответствующее поле
17
Page 18
DE GB
verstrichenen Zeit berechnet. Beispiel: Die Stufe 1 wird ausgewählt, der eine Vorwärmzeit von 1 Minute entspricht. Nach 30 Sekunden wählt man die Leistungsstufe 4 aus. Die Vorwärmzeit beträgt bei dieser Leistungsstufe 6,5 Minuten. Nach der Veränderung der Leistungsstufe dauert das automatische Vorwärmen noch weitere 6 Minuten (6,5 Min. - 30 Sek.).
Ausschalten der automatischen Vorwärmfunktion.
Mit dem Symbol “A” auf der Anzeige der Kochzone:
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss leuchten;
2. Taste “-” (4) innerhalb von 10 Sekunden nach Einschalten der Funktion drücken.
previous setting. Example: Level 1 is first selected, corresponding to a preheating time of 1’. After 30”, the power level is increased to 4, which requires a preheating time of 6’30”. After changing the level, the automatic preheating will last a further 6’ (6’30” – 30”).
Deactivating the automatic preheating function.
With the zone display showing the symbol “A”:
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up;
2. press “-” (4) after the function has been activated for at least 10 seconds.
Timer-Funktion
Auch dieser Automatismus vereinfacht den Garvorgang, da während des Garzyklus keine Aufsicht erforderlich ist. Die Kochzone wird nach Ablauf der eingestellten Zeit automatisch ausgeschaltet. Wenn keine Zone ausdrücklich programmiert wird, dient die Timer-Funktion wie eine einfache Kochuhr (siehe Kapitel “Timer­Funktion als Kochuhr” ).
Einschalten der Timer-Funktion
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
Timer Function
This automatic function also obviates the need for human intervention during the entire cooking cycle. The cooking zone is automatically switched off after the set time period. If none of the zones is specifically programmed for this function, the timer operates as a simple minute counter (see section “Using the timer function as a minute counter”).
Activation of the timer function.
1. the zone to be programmed must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up;
18
Page 19
ITFR
ES RU
précédente programmation. Exemple : Le niveau 1, auquel correspond un temps de préchauffage de 1 mn, a été sélectionné. Après 30 s, on augmente le niveau jusqu’à 4. A ce point, le temps de préchauffage est de 6 mn 30 s. Par suite de la modification du niveau, le préchauffage automatique durera encore 6 mn (résultat de la soustraction : 6 mn 30 s - 30 s).
Arrêt de la fonction de préchauffage automatique
Lorsque le symbole « A » est affiché sur le display de la zone :
1. la zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé ;
2. presser la touche « - » (4) au moins 10 s après l’activation de la fonction.
impostazione.
Esempio: Viene selezionato il
livello 1, al quale corrisponde
un tempo di preriscaldamento di
1’.
Dopo 30”, si aumenta il livello
fino a 4. A questo livello il
tempo di preriscaldamento è di
6’30”.
In seguito alla modifica del
livello, il preriscaldamento
automatico durerà ancora 6’
(risultato della sottrazione
6’30” – 30”).
Disattivazione della funzione di
preriscaldamento automatico.
Con il simbolo “A” mostrato sul
display della zona:
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso;
2. premere il tasto “-” (4) dopo
almeno 10 secondi dall’attiva-
zione della funzione.
cedente. Ejemplo: Se selecciona el nivel 1, al que corresponde un tiem­po de precalentamiento de 1’. Después de 30”, se aumenta el nivel hasta 4. En este nivel, el tiempo de precalentamiento es de 6’30”. Luego de la modificación del ni­vel, el precalentamiento auto­mático durará todavía 6’ (resul­tado de la resta de 6’30” –
предыдущей установки.
Пример: Выбираем
положение 1, которому
соответствует время
предварительного нагрева 1
мин. Через 30 секунд
устанавливаем положение
нагрева 4. При этом
положении время
предварительного нагрева
составляет 6,5 минут. После
изменения мощности нагрева
автоматический
предварительный нагрев
будет длиться еще 6 минут
(6,5 мин. - 30 сек.).
30”).
Desactivación de la función de precalentamiento automático.
Con el símbolo “A” mostrado en el display de la zona:
1. la zona interesada debe ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva zona debe estar encendido;
2. apretar la tecla “-” (4) después de al menos 10 segundos de la ac­tivación de la función.
Отключение функции
автоматического
предварительного нагрева.
С показанием символа "А" на
индикаторе поля нагрева:
1. Соответствующее поле
нагрева должо быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должа гореть.
2. В течение 10 секунд
после включения функции
нажать кнопку "-" (4).
Fonction minuterie
Cet automatisme simplifie également le processus de cuisson, puisqu’il évite d’être présent pendant tout le cycle de cuisson. La zone de cuisson s’éteindra automatiquement à la fin du temps programmé. Si aucune zone n’est programmée, la fonction minuterie fonctionne tout simplement comme minuteur (voir le chapitre spécifique « Fonction minuterie utilisée comme minuteur »).
Funzione Timer
Anche questo automatismo
semplifica il processo di cottura
in quanto non è richiesta la
presenza umana durante tutto il
ciclo di cottura. La zona di
cottura verrà spenta
automaticamente all’esaurirsi di
un tempo impostato.
Se nessuna zona viene
esplicitamente programmata,
allora la funzione di timer
funziona semplicemente da
contaminuti (si veda il capitolo
specifico “funzione timer come
contaminuti” ).
Activation de la fonction minuterie
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
Attivazione della funzione timer
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Selezionare un livello tra 1 e 9.
Función Timer
Este automatismo también sim­plifica el proceso de cocción por­qué no es necesario la presencia humana durante todo el ciclo de cocción. La zona de cocción será apagada automáticamente al ter­minar un tiempo programado. Si ninguna zona es programada explícitamente, entonces la fun­ción de timer funciona simple­mente como cuentaminutos (véa­se el capítulo específico “función
Функция таймер
Эта функция упрощает также
приготовление, поскольку не
требует наблюдения за
процессом варки. По
истечении установленного
времени поле нагрева
автоматически выключится.
Если функция таймер ни
для какого поля нагрева
специально
запрограммирована не будет,
она может быть
использована в качестве
обычного минутника (смотри
раздел "Функция таймер в
качестве минутника").
timer como cuentaminutos”).
Activación de la función timer
1. la zona interesada debe ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Seleccionar un nivel entre 1 y 9.
Включение функции
таймер
1. Соответствующее поле
нагрева должо быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должна гореть.
19
Page 20
DE GB
2. Eine Leistungsstufe zwischen 1 und 9 auswählen.
3. Die Taste des Timers berühren (7): auf der Timer-Anzeige erscheint nun “00”.
4. Kochzeit (zwischen 0 und 99 Minuten) mit Hilfe der Tasten “+” und “-“ (5 und 4) auswählen. Die Timer-Funktion schaltet sich nach wenigen Sekunden ein. Die Warnleuchte (11), die der mit der Timer-Funktion programmierten Kochzone entspricht, leuchtet auf. Zum raschen Einstellen der Kochzeit, die Taste “+” oder “-“ gedrückt halten. Die Timer-Funktion bezieht sich auf eine Kochzone.
2. Select a level between 1 and 9.
3. Press the timer key (7): the timer display will show “00”.
4. Select the cooking time (from 0 to 99 minutes) using keys “+” and “-“ (5 and 4). The timer function is automatically activated within a few seconds. The indicator light (11) corresponding to the programmed zone illuminates. To rapidly adjust the cooking time, hold pressed the “+” or “-“ keys. The timer function applies to one cooking zone.
Ändern der eingestellten Kochzeit
Die Kochzeit kann in jedem Augenblick verändert werden.
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Die Timer-Taste berühren (7).
3. Die neue Zeit mit den Tasten “+” und “-“ (5 und 4) eingeben. Zum raschen Einstellen der Kochzeit, die Taste “+” oder “-“ gedrückt halten.
Ausschalten der Timer-Funktion
Nach Ablauf der eingestellten Zeit ertönt 2 Minuten lang ein Signalton. Um den Signalton zu unterbrechen, irgendeine Taste berühren. Die Kochzone ist nun ausgeschaltet.
Changing a previously set cooking time.
The programmed cooking time may be changed at any time.
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
2. Press the timer key (7).
3. Set a new cooking time using the keys “+” and “-“ (5 and 4). To rapidly adjust the cooking time, hold pressed the “+” or “-“ keys.
Deactivating the timer function.
When the set cooking time has elapsed, an audible signal sounds for 2 minutes. To interrupt the signal, simply press any key. The cooking zone is now switched off.
20
Page 21
ITFR
ES RU
2. Sélectionner un niveau entre 1 et 9.
3. Effleurer la touche du minuterie (7) : le display du minuterie affiche « 00 ».
4. Sélectionner le temps de cuisson (de 0 à 99 mn) à l’aide des touches « + » et « - » (5 et
4). La fonction minuterie se met en route automatiquement après quelques secondes. Le témoin (11) correspondant à la zone programmée avec la fonction minuterie s’allume. Pour programmer rapidement le temps de cuisson, maintenir pressée la touche « + » ou « - ». La fonction minuterie
3. Toccare il tasto di timer (7):
il display del timer visualizza
ora “00”.
4. Selezionare il tempo di
cottura (da 0 a 99 minuti) per
mezzo dei tasti “+” e “-“ (5 e
4).
La funzione di timer si avvia
automaticamente entro pochi
secondi.
La spia (11) corrispondente alla
zona programmata con la
funzione timer, si illumina.
Per impostare rapidamente il
tempo di cottura, mantenere
costantemente premuto il tasto
“+” o “-“.
La funzione timer si applica ad
una zona di cottura. s’applique à une seule zone de cuisson.
3. Tocar la tecla del timer (7): el display del timer visualiza la hora “00”.
4. Seleccionar el tiempo de coc­ción (desde 0 a 99 minutos) por medio de las teclas “+” y “-“ (5 y 4). La función de timer se pone en marcha automáticamente en po­cos segundos. El piloto (11) correspondiente a la zona programada con la fun­ción timer, se ilumina. Para programar rápidamente el tiempo de cocción, tener apreta­da la tecla “+” o “-“ constante­mente. La función timer se aplica a una zona de cocción.
2. Выбрать мощность нагрева
между 1 и 9.
3. Нажть кнопку включения
таймера (7): на индикаторе
таймера загорится показание
"00".
4. С помощью кнопок "+" и "-
" (5 и 4) выбрать время
приготовления (в интервале
между 0 и 99 мин.).
Функция таймер включится
автоматически через
несколько секунд.
Вместе с этим загорится
соответствующая
запрограммированному полю
нагрева сигнальная
лампочка (11).
Для ускорения установки
времени на таймере держите
кнопки "+" или "-"
нажатыми.
Функция таймер относится к
одному полю
нагрева.
Modification du temps de cuisson programmé
A tout instant, on peut modifier le temps de cuisson.
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
3. Programmer le nouveau temps de cuisson à l’aide des touches « + » et « - » (5 et 4). Pour programmer rapidement le temps de cuisson, maintenir pressée la touche « + » ou « - ».
Arrêt de la fonction minuterie
Lorsque le laps de temps est écoulé, l’appareil émet un signal sonore pendant 2 mn. Pour interrompre ce signal sonore, il suffit d’effleurer une touche quelconque. La zone de cuisson est maintenant éteinte.
Modifica del tempo di cottura
già impostato
Il tempodi cottura può essere
modificato in qualsiasi
momento.
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Toccare il tasto di timer (7).
3. Impostare il nuovo tempo con
i tasti “+” e “-“ (5 e 4).
Per impostare rapidamente il
tempo di cottura, mantenere
costantemente premuto il tasto
“+” o “-“.
Disattivazione della funzione
timer
Quando il tempo è scaduto,
viene emesso un segnale
acustico per la durata di 2
minuti.
Per interrompere in anticipo la
segnalazione acustica è
sufficiente toccare un tasto
qualunque.
La zona di cottura è ora spenta.
Modificación del tiempo de coc­ción ya programado
El tiempo de cocción puede ser modificado en cualquier momen­to.
1. la zona interesada debe ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Tocar la tecla del timer (7).
3. Programar el tiempo nuevo con las teclas “+” y “-“ (5 y 4). Para programar rápidamente el tiempo de cocción, tener apreta­da constantemente la tecla “+”
Изменение
установленного времени
приготовления
Запрограммированное время
приготовления может быть
изменено в любой момент.
1. Соответствующее поле
нагрева должо быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должна гореть.
2. Нажть кнопку включения
таймера (7).
3. Кнопками "+" и "-" (5 и 4)
установить новое время.
Для ускорения установки
времени на таймере
держите кнопки "+" или "-"
нажатыми.
o “-“.
Desactivación de la función timer
Cuando el tiempo termina, se emite una señal acústica de una duración de 2 minutos. Para interrumpir con anticipa­ción la señal acústica es suficien­te tocar cualquier tecla.
Отключение функции
таймер
По истечении
установленного времени в
течение 2 минут подается
звуковой сигнал.
Чтобы звуковой сигнал
прервать коснитесь любой
кнопки.
Поле нагрева будет теперь
отключено.
La zona de cocción ahora está apagada.
21
Page 22
DE GB
Soll der Timer vor dem Ablaufen der eingestellten Zeit ausgeschaltet werden:
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Die Timer-Taste berühren (7).
3. Die eingestellte Zeit auf Null stellen, indem man die Taste “-“ (4) gedrückt hält. Die Timer-Funktion ist nun ausgeschaltet, aber die Kochzone bleibt so lange eingeschaltet, bis sie manuell ausgeschaltet wird. Schnellabschalten:
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Bei gleichzeitigem Drücken der Tasten “+” und “-“ (5 und 4) wird die Kochzone sofort ausgeschaltet. Auf diese Weise wird auch der Timer ausgeschaltet.
If you want to interrupt the timer before the programmed time period has elapsed:
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
2. Press the timer key (7).
3. Zero the time by pressing “­“ (4). The timer is now deactivated but the cooking zone will remain on until it is switched off manually.
Rapid switch off:
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up
2. Press keys “+” and “-“ (5 and 4) simultaneously; the cooking zone is switched off immediately. The timer will also be deactivated.
Timer-Funktion als Kochuhr
Wird die Funktion nicht für eine bestimmte Kochzone verwendet, kann sie wie eine einfache Kochuhr verwendet werden.
Einstellen der Kochuhr Bei ausgeschaltetem Kochgerät:
1. Einschalttaste (1) berühren;
2. Timer-Taste berühren (7);
3. Die gewünschte Zeit mit den Tasten “+” und “-“ einstellen.
Bei eingeschaltetem Kochgerät und einer aktivierten Kochzone:
1. Kochzone durch Berühren der entsprechenden Auswahltaste abwählen (2): Der Dezimalpunkt (13) erlischt;
2. Timer-Taste berühren (7);
3. Die gewünschte Zeit mit den
Using the timer function as a minute counter
If the timer function is not being used to program a specific cooking zone, it may be used as a simple minute counter.
Setting the minute counter If the appliance is switched off:
1. press the power key (1);
2. press the timer key (7);
3. set the required time using “+” and “-“.
If the appliance is switched on and one of the cooking zones is also on:
1. deselect the zone by pressing the relative key (2): the decimal point(13) will go out;
22
Page 23
ITFR
ES RU
Pour arrêter la minuterie avant la fin :
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
3. Mettre à zéro le temps en maintenant pressée la touche « ­» (4). La fonction minuterie est arrêtée, mais la zone de cuisson
Se si vuole interrompere il timer
prima del suo scadere:
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Toccare il tasto di timer (7).
3. Azzerare il tempo tenendo
premuto il tasto “-“ (4).
La funzione timer è ora
disattivata ma la zona di cottura
rimane accesa, fintanto che non
la si spegne manualmente. reste allumée jusqu’à ce qu’on ne l’éteigne manuellement.
Spegnimento rapido:
1. la zona interessata deve
Arrêt rapide
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Presser simultanément les touches « + » et « - » (5 et 4) ; la zone de cuisson s’éteint
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Premendo simultaneamente i
tasti “+” e “-“ (5 e 4), la zona
di cottura si spegne
immediatamente. In tal modo
viene disattivato anche il timer. immédiatement. La minuterie
aussi est arrêtée.
Si se quiere interrumpir el timer antes de que termine:
1. la zona interesada debe ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Tocar la tecla timer (7).
3. Poner a cero el tiempo tenien­do apretada la tecla “-“ (4). La función timer ahora está desactivada pero la zona de coc­ción permanece encendida, has­ta que non se la apaga manual­mente. Apagamiento rápido:
1. la zona interesada debe ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Apretando simultáneamente las teclas “+” y “-“ (5 y 4), la zona de cocción se apaga inmediata­mente. De esta manera también se desactiva el timer.
Если таймер должен быть
выключен до истечения
установленного времени:
1. Соответствующее поле
нагрева должно быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должа гореть.
2. Нажать кнопку включения
таймера (7).
3. Удерживая кнопку "-" (4)
нажатой сбросить
установленное время на
ноль.
Функция таймер будет
теперь отключена, однако
поле нагрева остается
включенным, пока оно не
будет выключено вручную.
Быстрое отключение:
1. Соответствующее поле
нагрева должно быть
включено. Точка на
индикаторе (13)
соответствующего поля
нагрева должна гореть.
2. При одновременном
нажтии кнопок "+" и "-" (5 и
4) поле нагрева отключается
сразу. Таким же образом
отключится и таймер.
Fonction minuterie utilisée comme minuteur
Si la fonction n’est pas utilisée pour une zone de cuisson spécifique, elle peut être employée comme simple minuteur.
Programmation du minuteur Si l’appareil est éteint :
1. Effleurer la touche d’allumage (1).
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
3. Programmer le temps désiré à
La funzione timer usata come
contaminuti
Se la funzione non viene usata
per una zona di cottura
specifica, essa può essere
impiegata come semplice
contaminuti.
Impostazione del contaminuti
Se il dispositivo è spento:
1. toccare il tasto di accensione
(1);
2. toccare il tasto di timer (7);
3. impostare il tempo desiderato
con i tasti “+” e “-“. l’aide des touches « + » et « - ».
Se il dispositivo è acceso ed una S
i l’appareil est allumé et une
zone de cuisson est active :
1. Désélectionner la zone en effleurant la touche de sélection correspondante (2) : le point
zona di cottura è attiva:
1. deselezionare la zona
toccando il relativo tasto di
selezione (2): il punto decimale
(13) si spegne;
La función timer usada como cuentaminutos
Si la función no es usada para una zona de cocción específica, ésta puede ser utilizada como un simple cuentaminutos.
Programación del cuentaminutos Si el dispositivo está apagado:
1. tocar la tecla de encendido (1);
2. tocar la tecla de timer (7);
3. programar el tiempo deseado con las teclas “+” y “-“.
Si el dispositivo está encendido y una zona de cocción es activa:
1. quitar la selección a la zona tocando la tecla relativa de selec­ción (2): el punto decimal (13) se apaga;
2. tocar la tecla del timer (7);
3. programar el tiempo deseado
Функция таймер в
качестве минутника
Если эта функция не
используется для
определенного поля нагрева,
то она можт быть
использована в качестве
обычного минутника.
Установка минутника
При выключенной
поверхности:
1. Нажть кнопку включения
(1);
2. Нажть кнопку включения
таймера (7);
3. Кнопками "+" и "-" (5 и 4)
установить желаемое время.
При включенной
поверхности и включенном
поле нагрева:
1. Нажатием кнопки (2)
отменить выбор поля
нагрева: точка на
индикаторе (13) должна
погаснуть;
2. Нажать кнопку
включения таймера (7);
3. Кнопками "+" и "-" (5 и 4)
23
Page 24
DE GB
Tasten “+” und “-“ einstellen.
Ausschalten der Kochuhr-Funktion Nach Ablauf der eingestellten Zeit ertönt 2 Minuten lang ein Signalton. Um den Signalton zu unterbrechen, irgendeine Taste berühren. Soll der Timer vor dem Ablaufen der eingestellten Zeit ausgeschaltet werden:
1. Timer-Taste berühren (7);
2. Die eingestellte Zeit auf Null stellen, indem man die Taste “-“ (4) gedrückt hält.
2. press the timer key (7);
3. set the required time using “+” and “-“.
Switching off the minute counter function. When the set time period has elapsed, an audible signal sounds for 2 minutes. To interrupt the audible signal simply press any of the keys. If you want to interrupt the timer before the set time period has expired:
1. press the timer key (7);
2. zero the time by pressing “-“ (4).
Schnellabschalten:
1. Die Tasten “+” und “-“ (5 und
4) gleichzeitig drücken; der Timer wird ausgeschaltet.
Rapid switch off:
1. on pressing the keys “+” and “-“ (5 and 4) simultaneously, the timer is deactivated.
24
Page 25
ITFR
ES RU
décimal (13) s’éteint.
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
2. toccare il tasto di timer (7);
3. impostare il tempo desiderato
con i tasti “+” e “-“.
3. Programmer le temps désiré à l’aide des touches « + » et « - ».
Arrêt de la fonction minuteur Lorsque le laps de temps est écoulé, l’appareil émet un signal sonore pendant 2 mn. Pour interrompre ce signal sonore, il suffit d’effleurer une touche quelconque. La zone de cuisson est maintenant éteinte. Pour arrêter la minuterie avant la fin :
1. Effleurer la touche de la minuterie (7).
2. Mettre à zéro le temps en maintenant pressée la touche « - »
Spegnimento della funzione
contaminuti
Quando il tempo è scaduto,
viene emesso un segnale
acustico per la durata di 2
minuti.
Per interrompere in anticipo la
segnalazione acustica è
sufficiente toccare un tasto
qualunque.
Se si vuole interrompere il timer
prima del suo scadere:
1. toccare il tasto di timer (7);
2. azzerare il tempo tenendo
premuto il tasto “-“ (4). (4).
con las teclas “+” y “-“.
Apagamiento de la función cuentaminutos Cuando el tiempo termina, se emite una señal acústica con una duración de 2 minutos. Para interrumpir con anticipa­ción la señal acústica es sufi­ciente tocar cualquier tecla. Si se quiere interrumpir el timer antes de que termine:
1. tocar la tecla timer (7);
2. Poner a cero el tiempo te­niendo apretada la tecla “-“ (4).
установите желаемое время.
Отключение функции
минутник
По истечении
установленного времени в
течение 2 минут подается
звуковой сигнал. Чтобы
звуковой сигнал прервать
коснитесь любой кнопки.
Если таймер должен быть
выключен до истечения
установленного времени:
1. Нажть кнопку включения
таймера (7);
2. Удеривая кнопку "-" (4)
нажатой сбросить
установленное время на
ноль.
Arrêt rapide
1. Presser simultanément les touches « + » et « - » (5 et 4) : la minuterie est arrêtée.
Spegnimento rapido:
1. premendo simultaneamente i
tasti “+” e “-“ (5 e 4), il timer
viene disattivato.
Apagamiento rápido:
1. apretando simultáneamente las teclas “+” y “-“ (5 y 4), el timer
Быстрое отключение:
1. Одновременно нажть
кнопки "+" и "-" (5 и
4) – таймер выключится.
se desactiva.
25
Page 26
TOUCH CONTROL
DE GB
1 Ein / Aus Taste 2 Kochzone + 3 Kochzone ­4 Doppelter Heizkreis 5 Timer 6 Anzeige eingestellter Wert 7 Anzeige Timer 8 Warnleuchte doppelter Heizkreis 9 Timer-Warnleuchten
1 Accensione/Spegnimento ON / OFF 2 Zona cottura + 3 Zona cottura ­4 doppio circuito 5 timer 6 display valore impostato 7 display timer 8 spia doppio circuito 9 spie timer
1 Power ON/ Power OFF 2 Cooking zone + 3 Cooking zone ­4 dual circuit 5 timer 6 setting display 7 timer display 8 dual circuit indicator light 9 timer indicator lights
Encendido/Apagado ON / OFF
1 2 Zona de cocción + 3 Zona de cocción ­4 circuito doble 5 timer 6 display valor programado 7 display timer 8 piloto circuito doble 9 pilotos timer
1 Marche/Arrêt ON / OFF 2 Zone cuisson + 3 Zone cuisson ­4 Double circuit 5Minuterie 6 Display de la valeur programmée 7 Display minuterie 8 Témoin du double circuit 9 Témoin de la minuterie
1
Rzjgrf Drk.xtzj
2 Zfuhtdfntkmzjt gjkt + 3 Zfuhtdfntkmzjt gjkt -
Ldjqzjt gjkt
4 5 Nfqvth 6 Lbcgktq ecnfzjdktzzjq cnegtzb zfuhtdf 7 Lbcgktq nfqvthf 8 Bzlbrfnjhzfy kfvgf ldjqzjuj gjky 9 Bzlbrfnjhzfy kfvgf nfqvthf
/
Dsrk.xtzj DRK
/
DSRK
26
Abb. 3 - Fig. 3 - Рис. 3
Page 27
TOUCH CONTROL B 2
ITFR
ES RU
Abb. 4 - Fig. 4 - Рис. 4
27
Page 28
DE GB
Modelle KC 69..., KCT 69..., KCT 79...
1.1 EIN/AUS-Schalten der Touch Control
(Abb. 3)
Nach Anlegen der Netzspannung initialisiert sich die Steuerung für ca. 1 Sekunde bevor sie betriebsbereit ist. Nach einem Reset leuchten für 1 Sekunde alle Anzeigen und LED´s. Nach Ablauf dieser Zeit werden alle Anzeigen und LED´s wieder ausgeschaltet, und die Steuerung befindet sich im Stand-by Zustand. Die Steuerung kann nun durch Betätigen der EIN/AUS-Taste in den Ein-Zustand geschaltet werden. Auf den Kochstellenanzeigen erscheint statisch die “0“. Sollte eine Kochstelle den Status “Heiss“ besitzen, wird an Stelle der “0“ ein statisches “H“ angezeigt. Der Punkt rechts unten blinkt auf allen Kochstellenanzeigen in einem 1­Sekunden-Takt zum Anzeigen, dass momentan keine Kochstelle selektiert ist. Die Elektronik bleibt nach dem Einschalten für 20 Sekunden aktiviert. Findet innerhalb dieser Zeit keine Kochstellen- oder Timeranwahl statt, geht die Elektronik selbständig wieder in den Stand-by Zustand.
ß
Die Steuerung lä den Ein-Zustand einschalten, wenn lediglich die EIN/AUS-Taste von der Elektronik als betätigt erkannt wurde. Sollte eine beliebige weitere Taste ebenfalls als betätigt erkannt werden, bleibt die Steuerung im Stand by-Zustand. Sollte zum Zeitpunkt des Einschaltens die Kindersicherung noch aktiv sein, wird auf allen Kochstellen ein “L“ wie LOCKED angezeigt (siehe auch 1.9). Falls Kochstellen den Status “Heiss“ besitzen, wird das “L“ im Wechsel mit dem “H“ angezeigt. Durch Betätigung der EIN/AUS­Taste im EIN-Zustand der Steuerung
t sich nur dann in
Models KC 69..., KCT 69..., KCT 79...
1.1 Switching the Touch Control ON/OFF
(Fig. 3)
After mains voltage is applied the control initialises for approx. 1 second before it is ready for operation. After a reset all displays and LEDs glow for approx. 1 second. When this time is over all displays and LEDs extinguish and the control is in the stand-by mode. By operating the ON/OFF key the control can be turned into the ON-mode. The cooking zone displays show a static “0“. If a cooking zone is in the “hot“ status, the display shows a static “H“ instead of “0“. The bottom right dot is blinking in 1 second intervals on all cooking zone displays to indicate that no cooking zone is selected at the moment. After switching-ON the electronic control remains activated for 20 seconds. If no cooking zone or timer selection follows within this period of time, the electronic control automatically switches back into the stand-by-mode. The control can only be switched-ON if it identifies the ON/OFF key alone being operated. Should it recognize key activation other than that, the control remains in the stand­by-mode. If the child safety feature is active when switching on, all cooking zones show “L“, (LOCKED). (also refer to 1.9). If the cooking zones are in a “hot“ status, the display shows “L“ and “H“ in alternation. When the Touch Control is ON it can be switched-OFF at any time by operating the ON/OFF
28
Page 29
ESITFR
RU
Modèle KC 69..., KCT 69..., KCT 79...
1.1 Marche/arrêt de la commande sensitive
(Fig. 3)
Après la mise sous tension, il faut environ 1 seconde à la commande sensitive pour être prête à fonctionner. Après la réinitialisation de tous les afficheurs, les LEDS clignotent pendant 1 seconde environ. Puis les afficheurs et les LEDS s’éteignent et la commande sensitive se met en stand-by.
La commande sensitive peut être activée avec la touche d’alimentation. Les afficheurs des foyers indiquent “0“. Le “0“ est remplacé par un “H“ quand le foyer est chaud. Le point en bas à droite de tous les afficheurs des foyers clignote toutes les secondes pour indiquer qu’aucun foyer n’a été sélectionné. Après la mise en marche, la commande sensitive reste active pendant 20 secondes. Si on ne sélectionne ni un foyer ni le minuteur, la commande sensitive se remet en stand-by automatiquement.
On ne peut mettre en marche la commande sensitive qu’avec la touche d’alimentation. Si on appuie en même temps sur la touche d’alimentation et sur d’autres touches, la commande sensitive reste en stand-by. Si la sécurité enfants est active lors de la mise sous tension, tous les afficheurs des foyers indiquent “L“, (locked/ verrouillé) (voir 1.9). Si les foyers sont chauds, les afficheurs indiquent alternativement “L“ et “H“ (hot/chaud). La commande sensitive peut être
Modelli KC 69...,
KCT 69..., KCT 79...
1.1 Accensione/spegnimento
del Touch Control
(Fig. 3)
Dopo l’accensione, il touch
richiede circa 1 secondo prima di
essere pronto al funzionamento.
Dopo il reset tutti i displays e i
LED lampeggiano per ca.1
secondo. Passato questo tempo
tutti i displays e i LED si spengono
e il touch è in posizione di stand-
by.
Modelo KC 69..., KCT 69..., KCT 79...
1.1 Encendido/apagado del Touch Control
(Fig. 3)
Después del encendido, se requerirá aproximadamente un segundo para que el touch pueda funcionar. Después del reset todos los displays y los LEDS centellean durante aproximadamente un segundo. Una vez transcurrido este lapso todos los displays y los LEDS se apagan y el touch queda en posición de stand-by. Para encender el touch se debe
Il touch può essere acceso
azionando il tasto di
alimentazione. I displays delle
zone cottura mostrano uno “0“.
Se una zona cottura “scotta”, il
display mostra “H“ invece di
“0“. Il punto in basso a destra su
tutti i displays dei punti cottura
lampeggia ad intervalli di un
secondo per indicare che al
momento non è stato selezionato
alcun piano cottura.
Dopo l’accensione il touch
rimane attivo per 20 secondi. Se
non si seleziona né una zona
cottura né il timer il touch ritorna
nello stato di stand-by
automaticamente.
presionar la tecla de alimentación. Los displays de las zonas de cocción muestran un “0“. En caso de que una zona de cocción “queme” (alta temperatura), en el display aparecerá “H“ en lugar de “0“. El punto situado en la parte inferior derecha de todos los displays de las zonas de cocción centellea con frecuencia de un segundo para indicar que hasta ese momento no se ha seleccionado ninguna encimera. Después del encendido el touch permanece activado durante 20 segundos. En caso de no seleccionarse ni una zona de cocción ni el temporizador, el touch retorna automáticamente al estado de stand­by.
Il touch si accende esclusivamente
azionando il tasto di
alimentazione da solo. La
pressione del tasto di
alimentazione in concomitanza
con altri tasti non produce alcun
effetto e il touch rimane in stand-
by.
Se la sicurezza per bambini è
attiva durante l’accensione, tutti
i display delle zone cottura
mostrano “L“, (locked/bloccato).
(fare riferimento a 1.9). Se le zone
cottura “scottano” i displays
mostreranno “L“ ed “H“ (hot/
caldo) alternativamente.
Il touch control può essere spento
in qualsiasi momento azionando
El touch se enciende presionando únicamente la tecla de alimentación. En caso de presionarse la tecla de alimentación simultáneamente con otras teclas no se obtendrá ningún efecto y el touch permanecerá en stand-by. Si el dispositivo de seguridad para niños está activado durante el encendido, en los displays de todas las zonas de cocción se visualizará “L“ (locked/bloqueado) (véase 1.9). Si las zonas de cocción “queman” en los displays se visualizarán alternativamente “L“ y “H“ (hot/caliente). El touch control puede apagarse en cualquier momento mediante la tecla de alimentación. Ello es válido
МОДЕЛИ KC 69… ,
KCT 69… , KCT 79…
1.1 Включение /
Выключение
(рис. 3)
После подключения к сети
сенсорный программатор
инициализируется
примено 1 сек., прежде
чем он готов к
эксплуатации. После
включения все
контрольные лампы горят
примерно 1 сек. По
истечении этого времени
все дисплеи и
контрольные лампы гаснут
и программатор переходит
в режим ожидания Stand-
by. Программатор может
быть включен посредством
кнопки ВКЛ/ВЫКЛ. На
дисплеях нагр. полей
высветится "0". Если
какое-либо поле горячее,
высветится "Н" вместо "0".
Мигающая в 1-секундном
такте точка, справа внизу
на дисплеях всех полей,
указывает на то что в
данный момент не
выбрано никакое нагр.
поле. Электроника
остается активированной в
течении 20 секунд после
включения. Если в течении
этого времени не
происходит выбора
нагревательного поля или
таймера, программатор
автоматически снова
переходит в режим
ожидания (Stand-by).
Программатор включается
только при воздействии на
кнопку ВКЛ/ВЫКЛ. Если
одновременно
производится воздействие
на какую-либо другую
кнопку, программатор
остается в режиме
ожидания. Если во время
включения плиты
активирована блокировка
от детей, на всех полях
высветится "L", (locked/
заблокировано), (см. также
п. 1.9). Если поля
горячие, попеременно
будут высвечиваться "L" и
"Н" (hot / горячо).
Посредством воздейсвия
на кнопку ВКЛ/ВЫКЛ при
включенном
программаторе,
нагревательную
поверхность можно в
любой момент выключить.
Это действительно даже
при включений блокировке
от детей. Кнопка
ВКЛ/ВЫКЛ имеет
приоритет при
выключении.
29
Page 30
DE GB
läßt sich die Touch Control jederzeit wieder ausschalten. Dies gilt auch dann, wenn die Steuerung verriegelt wurde (Kindersicherung aktiviert). Die EIN/AUS-Taste hat in der Ausschalt-Funktion immer Vorrang.
1.2 Automatisches Ausschalten
Die Steuerung schaltet sich aus dem Ein-Zustand nach 20s selbsttätig aus, wenn in dieser Zeit keine Kochstelle aktiviert oder eine Selektatste betätigt wurde. Die automatische Abschaltzeit, im Falle einer Kochstellenselektion, setzt sich zusammen aus, 10s Deselektionszeit für eine Kochstelle, die auf Kochstufe “0“ steht und 10s Ausschaltzeit.
key. This is also valid if the control has been locked (activated child safety feature). The ON/OFF key has always priority in the switch-OFF function.
1.2 Automatic switch-OFF
When the control is ON it automatically switches-OFF after 20 seconds if no cooking zone or select key has been operated within this period of time. If case of a cooking zone selection, the automatic switch­OFF time is composed of 10 seconds deselection time for a cooking zone at setting“0“ and 10 seconds switch-OFF time.
1.3 Einschalten/Ausschalten einer Kochstelle
Befindet sich die Steuerung im Ein- Zustand kann durch Betätigen einer Kochstellen-Selekttaste (= PLUS­Taste der entsprechenden Kochstelle) die zugehörige Kochstelle selektiert werden. Es leuchtet statisch in der entsprechenden Anzeige der Anzeigenpunkt und anstelle des “H“, falls die Kochstelle den Staus “Heiss“ besitzt, erscheint eine “0“. Auf allen anderen Kochstellen erlischt der blinkende Punkt in den Anzeigen. Anschließend wird durch nochmaliges Betätigen der Kochstellenselekttaste oder MINUS-Taste eine Kochstufe eingestellt und die Kochstelle beginnt zu heizen. Um die Kochstellenwahltaste als Plus-Taste verwenden zu können, muß die Kochstelle nach der Selektion für 0,3s als losgelassen erkannt worden sein. Nach der Selektion einer Kochstelle kann die Kochstufe durch kontinuierliches Drücken der PLUS­Taste, beginnend bei Stufe „1“, alle 0,4 s um 1 Stufe erhöht. Nach Erreichen der Kochstufe “9“ wird
1.3 Switching a cooking zone ON and OFF
If the control is ON the respective cooking zone can be selected by operating a cooking-zone-select-key (= PLUS-key of the respective cooking zone). There is a static dot indication in the respective display. If the cooking zone is hot “0” is displayed instead of “H” . On all other cooking zone displays the blinking dot extinguishes. Then a setting will be chosen by a renewed operation of the cooking- zone­select-key or the MINUS-key and the cooking zone begins to heat up. In order to use the cooking-zone-select-key as a PLUS-key the control has to recognize that after the selection the cooking zone has been released for 0,3 seconds. After selection of a cooking zone the setting can be increased by continously pressing the PLUS-key, starting at step “1” it is increased by 1 step every 0,4 seconds. When setting “9” is
30
Page 31
ITFR
ES RU
coupée à tout moment par la touche d’alimentation, même si la commande a été verrouillée par la sécurité enfants. La touche d’alimentation est toujours prioritaire dans la fonction d’arrêt.
1.2 Arrêt automatique
La commande sensitive s’arrête automatiquement après 20 secondes d’inactivité. Après la sélection d’un foyer, le délai d’arrêt automatique se divise en deux temps : au bout de 10 secondes le foyer est désélectionné, 10 secondes après, la commande sensitive s’arrête.
il tasto di alimentazione. Questo
è valido anche se il comando è
stato bloccato con la sicurezza
bambini. Il tasto di alimentazione
ha sempre priorità maggiore nella
funzione di spegnimento.
1.2 Spegnimento automatico
Una volta acceso, il touch si
spegne automaticamente dopo 20
secondi di inattività. Dopo la
selezione di una zona cottura il
tempo di spegnimento automatico
si suddivide in 10 secondi dopo il
quale viene deselezionata la zona
e, 10 secondi dopo, il touch si
spegne.
incluso en caso de que el mando haya sido bloqueado mediante el dispositivo de seguridad para niños. La tecla de alimentación goza siempre de prioridad en la función de apagado.
1.2 Apagado automático
Una vez encendido, el touch se apaga de modo automático después de 20 segundos de inactividad. Después de haber seleccionado una zona de cocción, el tiempo de apagado automático se subdivide en 10 segundos, transcurridos los cuales se deselecciona la zona y, después de otros 10 segundos, el touch se apaga.
1.2 Автоматическое
выключение
Программатор
автоматически
выключается через 20 с,
если за это время не было
активировано никакое
поле или выбрана какая-
либо кнопка. В случае если
поле выбрано, но
находится в положении
"0", через 10 с. происходит
деактивация поля, а еще
через 10 с. поверхность
выключается.
1.3 Marche/arrêt d’un foyer
Si la commande sensitive est active, le foyer peut être sélectionné avec la touche de sélection (touche PLUS de la zone correspondante). Un point s’allume sur l’afficheur du foyer pour confirmer la sélection. Si le foyer est chaud, l’afficheur indique alternativement “H” et “0”. Le voyant de sélection clignotant s’éteint sur tous les autres afficheurs. Pour sélectionner la puissance, appuyer à nouveau sur la touche PLUS ; le foyer commence à chauffer. Quand la sélection est terminée, relâcher la touche PLUS pendant 0,3 seconde avant de procéder au choix de la puissance avec la même touche. Quand le foyer a été sélectionné, maintenir la pression sur la touche PLUS pour sélectionner la puissance : à partir du niveau 1, la puissance augmente d’une unité toutes les 0,4 secondes. La puissance maximale est atteinte au niveau 9. Si le foyer est sélectionné avec
1.3 Accensione/spegnimento di
una zona cottura
Con il touch acceso, la zona
cottura può essere selezionata
attivando il tasto di selezione
(tasto PIU’ della rispettiva zona).
Un punto acceso nel display della
zona indica la selezione. Se l’area
“scotta” una “H” verrà
visualizzata alternativamente allo
“0”. Su tutti gli altri displays il
punto di selezione lampeggiante
si spegne. Azionando nuovamente
il tasto PIU’, si può selezionare
un livello di potenza e la zona
inizia a riscaldare. Dopo la
selezione bisogna rilasciare il
tasto PIU’ per 0,3 secondi prima
di poter procedere alla scelta
della potenza con lo stesso.
Selezionata la zona cottura, la
scelta del livello di potenza può
essere effettuata tenendo premuto
il tasto PIU’, partendo dal livello
1 viene incrementato di una unità
ogni 0,4 secondi. Al
raggiungimento del livello 9 non
è possibile effettuare ulteriori
incrementi.
Se la zona cottura è selezionata
tramite il tasto MENO, il livello
iniziale è il “9” (massimo livello).
1.3 Encendido/apagado de una zona de cocción
Con el touch encendido, será posible seleccionar la zona de cocción operando con la tecla de selección (tecla MÁS de la respectiva zona). Un punto encendido en el display de la zona indica que la misma se encuentra seleccionada. Si el área “quema” se visualizarán alternativamente “H” y “0”. En todos los restantes displays se apaga el punto de selección centelleante. Presionando nuevamente la tecla MÁS, será posible seleccionar un nivel de potencia y la zona comenzará a calentar. Una vez efectuada la selección deberá soltarse la tecla MÁS durante 0,3 segundo antes de poder seleccionar la potencia operando con esta misma tecla. Una vez seleccionada la zona de cocción, podrá seleccionarse el nivel de potencia manteniendo presionada para ello la tecla MÁS ; partiendo desde el nivel 1 se incrementa en la medida de una unidad cada 0,4 segundo. Al alcanzarse el nivel 9 no será posible efectuar otros incrementos. Si la zona de cocción ha sido
1.3
Включение/Выключен
ие нагревательного поля
Когда управление
включено, любое нагр.
поле может быть выбрано
посредством касаяния
кнопки выбора("+") этого
поля. На дисплее нагр.
поля постоянно светится
точка, а символ "H"(если
поле горячее) сменяется
на "0". На дисплеях других
полей мигающая точка
гаснет. Затем кнопками"+"
или"-" устанавливается
нужная ступень нагрева и
поле начинает
нагреваться. Чтобы кнопку
выбора применить как
кнопку ПЛЮС, нужно после
выбора нагр. поля
отпустить ее минимум на
0,3 с. После выбора
какого-либо нагр. поля
ступень нагрева может
быть увеличена начиная
со ступени "1", каждые 0,4
секунды на 1 ступень,
посредством
непрерывного нажатия
кнопки "+". По достижении
ступени "9", изменение
ступени нагрева не
происходит. Если после
выбора поля ступень
нагрева устанавливается
кнопкой МИНУС, установка
начинается с макс, ступени
"9". Если кнопка остается
нажатой, значение ступени
нагрева
убывает каждые 0,4
секунды на 1 ступень. По
достижении ступени "0",
дальнейшего изменения
не происходит. Нужно
отпустить и снова
нажать"+" или"-".
31
Page 32
DE GB
keine weitere Veränderung der Kochstufe vorgenommen (Endanschlag). Wird nach der Selektion der Kochstelle die Kochstelle mittels der MINUS Taste eingeschaltet, so startet die Kochstelle mit der maximalen Kochstufe „9“(„links herum Einschalten). Bleibt die Taste betätigt, wird die alle 0,4 s um 1 Stufe heruntergezählt. Bei Erreichen der Kochstufe “0“ wird keine weitere Veränderung der Kochstufe vorgenommen (Endanschlag). Erst eine erneute Betätigung der Minus­Taste (oder Plus-Taste) verändert die Kochstufe.
Ausschalten einer einzelnen Kochstelle:
Zum Ausschalten einer einzelnen Kochstelle muss die Kochstelle mit der Kochstellenwahltaste (= PLUS) selektiert werden. Die Selektion wird angezeigt durch den stehenden Punkt in der entsprechenden Kochstellenanzeige. Werden anschliessend die PLUS- (die Kochstellenwahl arbeitet als Plus­Taste) und die MINUS-Taste gemeinsam als betätigt erkannt, wird die Kochstufe der selektierten Kochstelle direkt auf “0“ zurückgesetzt. Alternativ kann mit der Minus-Taste, die Kochstufe bis auf “0“ herunter gezählt werden. Wenn alle Kochstellen auf “0“ gestellt sind, blinken alle Dezimalpunkte in den Kochstellenanzeigen. Sollte eine Kochstelle den Status “Heiss“ besitzen, wird anstelle der “0“ ein “H“ angezeigt.
reached the setting will not be changed further (end stop). If the selected cooking zone will be switched ON by means of the MINUS key, the cooking zone starts at the maximum setting “9“ (“reverse switching-ON”). When the key is continuously operated, it decreases by 1 step every 0,4 seconds. When setting “0” is reached, there will be no further setting changed (end stop). Only a renewed operation of the MINUS (or PLUS) key changes the setting.
Switching OFF an individual cooking zone
To switch off an individual cooking zone, the respective cooking zone has to be selected with the cooking-zone-select­key (= PLUS). The selection is indicated with the static dot in the respective cooking zone display. If the control recognizes that the PLUS­(cooking-zone-select-key is the PLUS-key) and the MINUS­key have been activated simultaneously the setting of the selected cooking zone will be put back to “0“. Alternatively, the MINUS-key can be used to count down the setting to “0“. If all cooking zones are at “0”, all decimal points in the cooking zone displays are blinking. If a cooking zone is “hot”, “H” will be displayed instead of “0”.
32
Ausschalten aller Kochstellen:
Das sofortige Ausschalten aller Kochstellen ist jederzeit mit der EIN/AUS-Taste möglich. Im Stand­by-Zustand erscheint ein “H“ in allen Kochstellen, die den Status “Heiss“ besitzen. Die anderen Kochstellenanzeigen sind dunkel.
Switching-OFF all cooking zones:
Immediate switching-OFF of all cooking zones can be achieved anytime by means of the ON/OFF key. In the stand­by-mode an “H“ appears on all cooking zones which are “hot“. All other cooking zone displays are not illuminated.
Page 33
ITFR
ES RU
la touche MOINS, le niveau initial est le niveau “9” (maximum). Si on maintient la pression sur la touche, la puissance diminue d’une unité toutes les 0,4 secondes. En dessous du niveau 0, la puissance ne peut plus être diminuée. La programmation ne peut être modifiée qu’en appuyant de nouveau sur la touche MOINS (ou PLUS).
Arrêt d’un foyer
Sélectionner le foyer à éteindre avec la touche de sélection (PLUS). Un voyant s’allume sur l’afficheur du foyer correspondant pour confirmer la sélection. Si on appuie en même temps sur les touches PLUS et MOINS, la puissance programmée pour ce foyer est
0. On peut aussi utiliser la touche MOINS pour diminuer la puissance jusqu’à 0. Si la puissance de tous les foyers est réglée sur “0”, les points décimaux clignotent sur les afficheurs. Quand un foyer est chaud, “H” s’affiche à la place de “0”.
Tenendo premuto il tasto, il livello
attivo decresce di una unità ogni
0,4 secondi. Raggiunto il livello
0 non è possibile effettuare
ulteriori decrementi. Solamente
una nuova attivazione del tasto
MENO (o PIU’) può modificare
l’impostazione.
seleccionada mediante la tecla MENOS, el nivel inicial es el “9” (nivel máximo). Manteniendo presionada la tecla, el nivel activo decrece en la medida de una unidad cada 0,4 segundo. Una vez alcanzado el nivel 0 no será posible efectuar ulteriores decrementos. Sólo presionando nuevamente la tecla MENOS (o MÁS) será posible modificar la predisposición.
Spegnimento di una zona cottura
Selezionare la zona da spegnere
con il tasto di selezione (PIU’). La
selezione è indicata con il punto
nel display della relativa zona.
Attivando il tasto PIU’ e MENO
contemporaneamente, il livello di
potenza della zona viene
impostato a 0. In alternativa il
tasto MENO può essere utilizzato
per decrementare il livello di
potenza fino a 0.
Se tutte le zone cottura sono a
livello di potenza “0”, i punti
decimali nei displays
lampeggiano. Se una zona cottura
“scotta”, apparirà una “H”
anziché lo “0”.
Apagado de una zona de cocción
Seleccionar la zona que se desea apagar mediante la tecla de selección (MÁS). La selección es indicada mediante el punto en el display de la respectiva zona. Presionando las teclas MÁS y MENOS de modo simultáneo, el nivel de potencia de la zona es predispuesto en 0. Como alternativa la tecla MENOS puede utilizarse para reducir el nivel de potencia hasta 0. En caso de que todas las zonas de cocción se encuentren en nivel de potencia “0”, los puntos decimales presentes en los displays centellearán. Si una zona de cocción “quema”, aparecerá una “H” en lugar del “0”.
Выключение одного поля
Для выключения одного
поля, оно сначала должно
быть выбрано кнопкой
выбора (ПЛЮС). На
дисплее выбранного поля
появляется не мигающая
точка. Если одновременно
нажать на кнопки ПЛЮС и
МИНУС ступень нагрева
установится сразу на "0".
Альтернативно можно
также установить ступень
нагрева на "0" нажимая
кнопку МИНУС. Если все
поля установлены на "0"
мигают точки на дисплеях
всех полей. Если какое-
либо поле еще горячее,
вместо "0" высвечивается
"Н".
Arrêt de tous les foyers :
Pour obtenir l’arrêt immédiat de tous les foyers, appuyer sur la touche d’alimentation. En mode stand-by, “H“ s’affiche pour tous les foyers qui sont chauds. Tous les autres afficheurs sont éteints.
Spegnimento di tutte le zone
cottura:
Lo spegnimento immediato di
tutte le zone può essere ottenuto
in qualsiasi momento tramite il
pulsante di alimentazione. In
modalità stand-by una “H“
appare per tutte le zone cottura
che “scottano”. Tutti gli altri
displays saranno spenti.
Apagado de todas las zonas de cocción:
Presionando la tecla de alimentación podrá obtenerse en cualquier momento el apagado inmediato de todas las zonas. En modalidad stand­by aparecerá una “H“ respecto de todas las zonas de cocción que “queman”. Todos los restantes displays estarán apagados.
Выключение всех полей:
Немедленное выключение
всех полей всегда
возможно кнопкой
ВКЛ/ВЫКЛ. В режиме
ожидания (Stand-by), на
дисплеях всех горячих
полей высвечивается "Н".
Дисплеи всех остальных
полей остаются темными.
33
Page 34
DE GB
1.4 Leistungsstufen
Die Leistung der Kochstellen ist in 9 Stufen einstellbar und wird durch die Ziffern „1“ bis „9“ mittels LED­Sieben-Segment-Anzeigen angezeigt.
1.5 Ankochautomatik (auswählbar)
Bei aktivierter Ankochautomatik wird für eine, von der gewählten (Fort-) Kochstufe abhängigen Ankochzeit, die Leistung der Kochstelle auf 100% ED geschaltet. Nach dem Ablauf der Ankochzeit wird auf die vorgewählte Fortkochstufe zurückgeschaltet.
1.4 Wattage settings
The output of the cooking zones can be set in 9 steps which are indicated by the figures “1“ thru “9“ by means of LED seven­segment-displays.
1.5 Automatic heat-up function (selectable)
When the automatic heat-up function is activated the wattage of the cooking zone is at 100 % ED for a certain heat-up time which is dependent on the selected (continious) setting. At the end of the heat-up time the electronic control switches back to the preselected simmering setting.
Ablauf um die Ankochautomatik zu starten:
-Steuerung ist eingeschaltet und eine Kochstelle wird selektiert.
- Die Ankochautomatik wird nach dem Einstellen der Kochstufe “9“, durch nochmaliges betätigen der Plus-Taste, aktiviert.
-Mit der PLUS- und der MINUS­Taste wird die gewünschte Fortkochstufe eingestellt, es erscheint die gewünschte Kochstufe in der Anzeige.
- 3s nach der letzten T astenbetätigung (Kochstufeneinstellung) und innerhalb von 16s nach Aktivierung der Ankoch-Funktion erscheint das Symbol “A“ für Ankochstoß im Wechsel mit der eingestellten Kochstufe in der Anzeige.
-Wird nach dem Erscheinen des Symbols „A“ mit der MINUS­Taste noch eine kleinere Fortkochstufe gewählt, so wird die Ankochautomatik abgeschaltet.
- Es kann mit der PLUS-Taste eine höhere Fortkochstufe gewählt werden, hierbei wird die Ankochdauer automatisch an die
Starting process of the automatic heat-up:
- Control is ON and a cooking zone will be selected
- The automatic heat-up will be activated by operating the PLUS-key for a second time.
- The requested continious setting will be selected with the PLUS- and MINUS-key, the chosen setting appears in the display.
-3 seconds after the last key operation (selection of the setting) and within 16 seconds after activation of the heat-up function, the symbol “A“ (which stands for the heat-up boost) appears on the display, in alternation with the chosen setting.
- If a lower setting will be selected with the MINUS-key after the “A” has appeared in the display, the automatic heat-up function will be interrupted.
- By means of the PLUS-key a higher continious setting can be chosen, here the duration
34
Page 35
ITFR
ES RU
1.4 Puissance
Il existe 9 niveaux de puissance pour chaque foyer : ils sont indiqués par des repères gradués de “1“ à “9“ sur les afficheurs à LEDs de sept segments.
1.5 Chauffe automatique (sur sélection)
Quand la fonction de chauffe automatique est active, la puissance du foyer est à 100 % pendant une durée qui varie selon la puissance sélectionnée. À la fin du temps de chauffe, la commande sensitive revient à la puissance sélectionnée.
1.4 Livello di potenza
La potenza della zona cottura può essere impostata in 9 livelli che sono indicati dai simboli da “1“ a “9“ tramite i displays a LED di sette segmenti.
1.5 Funzione di riscaldamento automatico (su selezione)
Quando la funzione di riscaldamento automatico è attivata, la potenza della zona cottura è al 100 % per un determinato periodo di riscaldamento che dipende dal livello di potenza selezionato. Alla fine del tempo di riscaldamento il touch ritorna al livello di potenza preselezionato.
1.4 Nivel de potencia
La potencia de la zona de cocción dispone de 9 niveles que aparecen indicados con los símbolos de “1“ a “9“ mediante los displays de LED de siete segmentos.
1.5 Función de calentamiento automático (mediante selección)
Encontrándose activada la función de calentamiento automático, la potencia de la zona de cocción se mantiene en 100 % por un determinado lapso de calentamiento, cuyo valor depende del nivel de potencia seleccionado. Al concluirse el tiempo de calentamiento el touch retorna al nivel de potencia preseleccionado.
1.4 Ступени мощности
Мощность полей нагрева
состоит из 9 ступеней и
показывется цифрами от
"1" до "9" на дисплее,
посредством семи-
сегментных светодиодов.
1.5 Автоматическое
регулирование степени
нагрева (выбираемо)
При активированном
автоматическом
регулировании, нагр. поле
при включении
устанавливается на 100%
мощности, до окончания
времени нагрева
зависящем от выбранной
ступени. По окончании
времени нагрева
мощность поля
автоматическиуменьшаетс
я до установленной.
Départ du processus de chauffe automatique :
- la commande sensitive est allumée et un foyer est sélectionné ;
- quand la puissance 9 est atteinte, appuyer encore une fois sur la touche PLUS pour activer la chauffe automatique;
- pour sélectionner la puissance, appuyer sur les touches PLUS et MOINS, l’afficheur indique la puissance sélectionnée;
- trois secondes après la dernière pression des touches (sélection de la puissance) et 16 secondes après l’activation de la fonction de chauffe automatique, le symbole “A” (qui signale l’augmentation de la puissance) et la puissance sélectionnée apparaissent alternativement sur l’afficheur;
- si on utilise la touche MOINS pour sélectionner une puissance plus basse alors que
Inizio del processo di riscaldamento automatico:
- Il touch è acceso e una zona
Inicio del proceso de calentamiento automático:
- Con el touch encendido se
cottura viene selezionata.
- Raggiunto il livello di potenza
- Una vez alcanzado el nivel de
9, il riscaldamento automatico è attivato tramite un’ulteriore pressione del tasto PIU’.
- Il livello di potenza richiesto
- El nivel de potencia requerido se
viene selezionato agendo sui tasti PIU’ e MENO, il display mostra il livello scelto.
- Tre secondi dopo l’ultima
- Tres segundos después de la última
pressione dei tasti (selezione del livello di potenza) ed entro 16 secondi dopo l’attivazione della funzione di riscaldamento automatico, il simbolo “A” (che segnala l’incremento di potenza) appare sul display alternativamente al livello di potenza selezionato.
- Se un livello più basso viene
- En caso de seleccionarse un nivel
selezionato con il tasto MENO, dopo che la “A” è apparsa sul display, la funzione di riscaldamento automatico verrà interrotta.
Последовательность
включения
автоматического
регулирования нагрева:
- Программатор включен и
selecciona una zona de cocción.
potencia 9, el calentamiento automático se activa mediante ulterior presión de la tecla MÁS.
selecciona operando con las teclas MÁS y MENOS; en el display se visualiza el nivel seleccionado.
presión de las teclas(selección del nivel de potencia) y dentro de los 16 segundos sucesivos a la activación de la función de calentamiento automático, el símbolo “A” (que señala el incremento de potencia) aparece en el display alternativamente al nivel de potencia seleccionado.
inferior con la tecla MENOS, una vez que en el display haya aparecido la “A”, se interrumpirá la función de calentamiento automático.
выбрано одно поле
нагрева.
- Для активирования
автоматического
регулирования нужно
установить ступень
нагрева "9", а затем еще
раз нажать на кнопку
ПЛЮС.
- Кнопками"+" и"-"
установить нужную
последующую ступень
нагрева. Она высветится
на дисплее этого поля.
- В течении трех секунд
после последнего нажания
кнопки и 16 секунд после
"
активирования
автоматического
регулирования нагрева, на
дисплее высвечивается
А", поочередно с
установленной ступенью
нагрева.
- Если после
высвечивания символа "А"
на дисплее, выбрать с
помощью кнопки МИНУС
более низкую ступень
нагрева, авт.
регулирование нагрева
отключится.
-С помощью топки ПЛЮС
может быть выбрана
более высокая ступень
нагрева. Время разогрева
в этом случае будет
постраивание под новую
ступень нагрева.
35
Page 36
DE GB
aktuell gewählte Fortkochstufe angepasst. Nach Ablauf der Ankochzeit wird die eingestellte (Fort-) Kochstufe angezeigt.
1.6 Restwärmeanzeige
Der Benutzer soll auf auf eine gefährliche Berührtemperatur auf der Glaskeramik im Bereich einer Kochstelle hingewiesen werden. Die Tempertur wird über ein mathematisches Modell berechnet und verbliebene Restwärme mittels eines „H“ auf dem entsprechenden 7-Segment-Display angezeigt. Das Aufheizen und Abkühlen wird in Abhängigkeit der
· gewählter Leistungsstufe („0“ bis
„9“)
· Ein/Aus-Zeit des Relais
rechnerisch ermittelt. Nach Ausschalten der Kochstelle zeigt die zugehörige Anzeige so lange ein „H“, bis die zugeordnete Kochstellentemperatur rechnerisch unter einem ungefährlichen Niveau liegt ( 60°C).
of the heat-up boost will be automatically adapted to the actual selected setting.
- When the heat-up time is over, the selected (continious) setting will be indicated on the display.
1.6 Residual heat indicator
It is meant to indicate to the user that the glass ceramic has a dangerous touch temperature in the circumference of a cooking zone. The temperature will be determined following a mathematical model and the remaining residual heat will be indicated by means of “H” on the corresponding 7-segment­display. Heating-up and cooling down will be calculated dependent on
· the selected setting („0“ to „9“)
· the ON/OFF time of the relays
After switching-OFF the cooking zone the respective display shows “H” until the assigned cooking zone temperature is mathematically in a uncritical level. ( 60°C).
36
1.7 Abschaltautomatik (Betriebsdauerbegrenzung)
Abhängig von der eingestellten Kochstufe wird jede Kochstelle individuell nach einer bestimmten, maximalen Betriebsdauer abgeschaltet, falls innerhalb dieser Zeit keine Bedienung der zugeordneten Kochstelle erfolgt ist. Jedes Verändern des Kochstellenzustandes mit den zugeordneten Tasten (PLUS-, MINUS-, gegebenenfalls Zweikreis-Taste für die entsprechende Kochstelle) setzt die maximale Betriebsdauer dieser Kochstelle wieder auf den Startwert der Betriebsdauerbegrenzung zurück.
1.7 Automatic power OFF
function (operating time limitation)
Dependent on the selected setting, every cooking zone will be switched-OFF after a defined maximum operation time if no operation of the assigned cooking zone follows within this time period. Every change of the cooking zone condition (by means of the PLUS-, MINUS- or dual-circuit key for the respective cooking zone) puts back the maximum operation time of this cooking zone to the initial value of the operating time limitation.
Page 37
ITFR
ES RU
l’afficheur a déjà indiqué “A”, la fonction de chauffe automatique s’interrompt ;
- il est possible de sélectionner une puissance plus élevée avec la touche PLUS. Dans ce cas, le temps de chauffe automatique s’adapte à la puissance sélectionnée.
- quand le temps de chauffe est écoulé, l’afficheur indique la
- Con il tasto PIU’ è possibile selezionare un livello di potenza più alto, in tal caso il tempo di riscaldamento automatico sarà adattato all’impostazione selezionata.
- Quando il tempo di riscaldamento è terminato, il livello di potenza selezionato precedentemente sarà indicato nel display.
puissance préalablement sélectionnée.
1.6 Indicateur de chaleur résiduelle
Il signale à l’utilisateur que le verre est chaud et peut présenter un danger en cas de contact avec la surface située autour du foyer. La température est déterminée à partir d’un modèle mathématique. La chaleur résiduelle est indiquée par la lettre “H” sur l’afficheur à sept segments correspondant. Le chauffage et le refroidissement sont calculés en fonction :
· de la puissance sélectionnée (de “0“ à “9“)
· de la durée d’activation des relais Après avoir éteint le foyer, l’afficheur correspondant indique “H” jusqu’à ce que la température du foyer redescende en dessous du niveau critique (≤ 60°C) sur la base du modèle mathématique.
1.6 Indicatore di calore residuo
Serve a indicare all’utente che il vetro è ad una temperatura pericolosa in caso di contatto con tutta l’area sovrastante la zona cottura. La temperatura viene determinata seguendo un modello matematico e un eventuale calore residuo viene indicato con una “H” dal corrispondente display a sette segmenti. Il riscaldamento e il raffreddamento sono calcolati in relazione a:
· Il livello di potenza selezionato
(da “0“ a “9“)
· Il periodo di attivazione dei relè
Dopo aver spento la zona cottura, il corrispondente display mostra “H” fino a che la temperatura della zona non scende al di sotto del livello critico (≤ 60°C) secondo il modello matematico.
- Presionando la tecla MÁS es posible seleccionar un nivel de potencia superior, en tal caso el
- По окончании времени
разогрева высвечивается
выбранная ступень
мощности.
tiempo de calentamiento automático será adaptado a la predisposición seleccionada.
- Una vez concluido el tiempo de calentamiento , en el display aparecerá el nivel de potencia precedentemente seleccionado.
1.6 Indicador de calor residual
Indica al usuario que el vidrio se encuentra a una temperatura peligrosa en caso de contacto con el área situada sobre la zona de cocción. La temperatura es determinada según un modelo matemático y en caso de presencia de calor residual, ello es indicado con una “H” por el correspondiente display de siete segmentos. El calentamiento y el enfriamiento se calculan sobre la base de:
· El nivel de potencia seleccionado
(entre “0“ y “9“)
· El período de activación de los relés.
Después de haber apagado la zona de cocción, el correspondiente display mostrará “H” hasta que la
1.6 Индикатор
остаточного тепла
Пользователь должен
быть предупрежден об
опасности прикосновения к
горячей в районе
нагревательных полей
керамической
поверхности. Температура
определяется посредсвом
математичекой модели и
остаточный нагрев
сигнализируется
посредством символа "Н"
на 7-сегментном дисплее.
Нагрев и охлаждение
полей определяется
просчетом, в зависимости
от выбраных ступеней
нагрева(от "0" до "9") и
времени
включения/выключения
реле. После выключения
поля на дисплее
высвечивается символ "Н",
до тех пор пока
математически
температура поля не
опустится до безопасного
уровня(<= 60°С).
temperatura de la zona haya descendido por debajo del nivel crítico (≤ 60ºC) según el modelo matemático.
1.7 Arrêt automatique (durée limite de fonctionnement)
En fonction la puissance choisie, chaque foyer s’éteint après un temps établi si aucune opération n’est exécutée. Chaque intervention sur le foyer (avec les touches PLUS et MOINS ou avec le double circuit éventuel du foyer) rétablit la durée limite de fonctionnement du foyer à sa valeur initiale.
1.7 Funzione di spegnimento automatico (lim. del tempo di funzionamento)
In relazione al livello di potenza, ogni zona cottura viene spenta dopo un tempo massimo predefinito, se non si esegue alcuna operazione. Ogni operazione sulla zona cottura (tramite i tasti PIU’ e MENO o il doppio circuito della zona dove presente) resetta il tempo massimo di operazione della zona al suo valore iniziale.
1.7 Función de apagado
automático (lím. del tiempo de funcionamiento)
En relación con el nivel de potencia, en caso de no efectuarse ninguna operación, cada zona de cocción se apaga después de un tiempo máximo preestablecido. Cada operación en la zona de cocción (mediante las teclas MÁS y MENOS o el doble circuito de la zona en que está presente) reinicializa el tiempo máximo de operación de la zona devolviéndolo a su valor inicial.
1.7 Функция
автоматического
отключения (ограничение
времени работы)
В зависимости от
установленной ступени
мощности, каждое поле
нагрева отключается по
истечении определенного
времени, если за это
время поле не
регулировалось. Каждое
изменение состояния поля
соответствующими
кнопками (кнопки ПЛЮС,
МИНУС и кнопка
включения двойного поля),
ведет к тому, что
ограничение времени
работы снова переходит
в стартовую позицию.
37
Page 38
DE GB
1.8 Schutz gegen unbeabsichtigtes
Einschalten
· Bei einer erkannten
Dauerbetätigung von Tasten für etwa 10 Sekunden schaltet die Elektronik selbsttätig ab. Die Steuerung gibt für die Zeit von 10s der Störung ein akustisches Fehlersignal aus, damit der Benutzer den vermutlich über der Bedienung abgestellten Gegenstand entfernen kann.Auf den Anzeigen wird der Fehlercode “E R 0 3“ blinkend angezeigt. Liegt der Fehler länger als 10s an, wird nur noch der Fehler “ER 03“ blinkend ausgegeben und zwar so lange wie die Störung als vorhanden erkannt wird. Sollte die Kochstelle den Status “Heiss“ besitzen, wird das “H“ im Wechsel mit der Fehlermeldung ausgegeben.
· Wird nach dem EIN-Schalten
mittels der Power-Taste nicht innerhalb von 20 s eine Kochstelle aktiviert, so verfällt die Steuerung vom EIN-Zustand wieder in den Stand-By-Modus. (siehe Punkt 1.2).
· Die Ein/Aus-Taste hat im
eingeschaltetem Zustand Vorrang bei der Ausführung vor allen anderen Tasten, so dass auch bei Mehrfach­oder Dauerbetätigung von Tasten die Steuerung jederzeit ausgeschaltet werden kann.
· Im Stand-by Zustand wird eine
Dauerbetätigung nicht signalisiert. Allerdings müssen alle Tasten wieder als unbetätigt erkannt werden, bevor die Steuerung wieder eingeschaltet werden kann.
1.8 Protection against unintended switching-ON
· If the electronic control realizes a continuous operation of keys for approx. 10 seconds, it switches OFF automatically. The control sends out an audible failure signal for 10 seconds, so that the user can remove the object which has been mistakingly placed onto the operation surface. The displays show the failure code “ E R 0 3 “ . If the failure carries on for more than 10 seconds, only the code “ E R 0 3 “ will be displayed as long as the failure will be recognized by the electronic control. If the cooking zone is in the “hot” status, “H“ will appear on the display in alteration with the failure notice.
· If no cooking zone will be activated within 20 seconds after switching-ON by means of the Power-key, the control switches back from the ON-condition into the stand-by-mode. (also see paragraph 1.2)
· When the control is switched­ON the ON/OFF-key has priority over all other keys, so that the control can be switched-OFF anytime, even in case of multiple or continous operation of keys.
· In the stand-by mode a continous operation will not be signalized. However, before the electronic control can be switched-ON again, it has to recognize that all keys are not operated.
38
Page 39
1.8 Protection contre la mise en marche involontaire
· Si le contrôle électronique détecte l’activation continue d’une touche pendant environ 10 secondes, il provoque un arrêt automatique. Le contrôle émet un signal sonore d’erreur de 10 secondes pour avertir l’utilisateur de la présence d’un objet sur les capteurs. Les afficheurs indiquent le code d’erreur “ E R 0 3 “ tant que le contrôle électronique signale l’erreur. Si le foyer est chaud, l’afficheur indique alternativement “H“ et le signal d’erreur.
· Si aucun foyer n’est activé pendant 20 secondes après la mise en marche de la commande sensitive, le contrôle revient en mode stand-by (voir paragraphe 1.2).
· Quand le contrôle est actif, la touche ON/OFF est prioritaire sur toutes les autres touches : le contrôle peut être coupé à tout moment même en cas d’activation multiples ou continue des touches.
· En mode stand-by, l’ activation continue des touches ne produit aucun effet. Avant que le contrôle électronique puisse être remis en marche, il doit s’assurer qu’aucune touche n’est active.
ITFR
1.8 Protezione in caso di accensione involontaria.
· Se il controllo elettronico verifica un’attivazione continua di un tasto per ca. 10 sec. si spegne automaticamente. Il controllo emette un segnale acustico di errore per 10 secondi che avverte l’utente della presenza di un oggetto sui sensori. I displays mostrano il codice di errore “ E R 0 3 “, che verrà visualizzato sul display fintanto che il controllo elettronico avverte l’errore. Se la zona di cottura “scotta”, una “H“ apparirà sul display alternativamente al segnale di errore.
· Se nessuna zona cottura verrà attivata entro 20 secondi dall’accensione del Touch, il controllo ritorna alla modalità stand-by. (Vedi anche paragrafo1.2)
· Quando il controllo è acceso il tasto ON/OFF ha priorità su tutti gli altri tasti, cosicché il controllo può essere spento in qualsiasi momento anche in caso di attivazione multipla o continua di tasti.
· Nella modalità stand-by un’attivazione continua di tasti non avrà alcun effetto. Comunque, prima che il controllo elettronico possa essere acceso nuovamente, deve riconoscere che non ci sia alcun tasto attivato.
1.8 Protección en caso de encendido
involuntario
· En caso de que el control
electrónico verifique la presión continua de un tecla por aprox. 10 s, se apagará automáticamente. El control emite una señal acústica de error durante 10 segundos para advertir al usuario que los sensores han detectado la presencia de un objeto. Los displays muestran el código de error “ E R 0 3 “,que permanecerá expuesto hasta que el control electrónico advierta el error. Si la zona de cocción “quema”, aparecerá una “H“ en el display alternativamente con la señal de error.
· En caso de no activarse ninguna
zona de cocción dentro de los 20 segundos sucesivos al encendido del Touch, el control retornará a la modalidad stand-by (véase también el apartado 1.2).
· Cuando el control se encuentra
encendido la tecla ON/OFF tiene prioridad respecto de todas las restantes teclas, a fin de que el control pueda ser apagado en cualquier momento incluso en caso de presión múltiple o continua de teclas.
· En modalidad stand-by una presión
continua de teclas no producirá ningún efecto. En cualquier caso, para poder encender nuevamente el control electrónico éste deberá haber detectado que ninguna tecla se encuentre presionada.
ES RU
1.8 Защита от
непроизвольного
включения
- При длительном
воздействии на кнопки
(более 10 с.) электроника
автоматически отключает
нагрев. Программатор
издает акустический
сигнал длительностью 10
с, чтобы пользователь
убрал предмет, возможно
стоящий на сенсоре. На
дисплее появится
мигающий код ошибки "ER
03 ". Если помеха не
устраняеся более 10 с, код
ошибки мигает пока
ошибка имеет место. Если
поле горячее, код ошибки
мигает по очереди с "Н".
- Если после включения
кнопкой ВКЛ/ВЫКЛ, в
течении 20 с. не
активировано никакое
поле, программатор
переходит в режим Stand-
by. (см. пункт 1.2)
- Во включенном
состоянии кнопка
ВКЛ/ВЫКЛ имеет
приоритет над другими
кнопками, поэтому даже
при многократном или
длительном нажатии
кнопок программатор
может быть в любое время
выключен.
- В режиме Stand-by
длительное нажатие
кнопок не сигнализируется.
Однако прежде чем
программатор может быть
снова включен, все кнопки
должны быть свободны от
какого-либо воздействия.
39
Page 40
DE GB
1.9 Verriegelung
(Kindersicherung)
◊ Funktion Kindersicherung:
Verriegeln:
Nach dem Einschalten der Steuerung kann die Kindersicherung aktiviert werden. Hierzu ist es notwendig, die Kochstellenwahltaste der Kochstelle vorne rechts (VR) - und die MINUS­Taste gemeinsam zu betätigen und anschließend noch einmal die Kochstellenwahltaste (VR) zu drücken. Auf allen Anzeigen erscheint ein “L“ wie LOCKED (= Kindersicherung gegen unbeabsichtigtes EIN-Schalten). Sollte eine Kochstelle den Status “Heiss“ besitzen wird im Wechsel das “L“ und “H“ angezeigt. Dieser Bedienungsablauf muß innerhalb von 10s stattfinden und es darf keine andere Taste als die oben beschrieben bedient werden. Andernfalls wird die Eingabe als nicht vollständig abgebrochen und das Kochfeld ist nicht verriegelt. Die Elektronik bleibt bis zur Entriegelung im verriegelten Zustand, auch wenn die Steuerung zwischenzeitlich Aus- und wieder Eingeschaltet wurde. Auch ein Reset (nach spannungslosen Zustand) der Steuerung hebt die Verriegelung nicht auf.
1.9 Key lock (child safety feature)
◊ Child safety feature:
Key lock:
After switching-ON the control the child safety feature can be activated. To achieve this it is necessary to simultaneously operate the front right cooking­zone-select-key and the MINUS-key and then press the front right cooking-zone-select­key again. There will be an “L” , meaning LOCKED (child safety feature against unintended switching-ON). If a cooking zone is in the “hot” condition, “L” and “H” will be displayed in alternation. This course of operation has to take place within a period of 10 seconds, no other key than described above may be operated. Otherwise the input will be interrupted because of incompleteness, the cooktop will not be locked then. The electronic control remains in a locked condition until it gets unlocked, even if the control has been switched-OFF and -ON in the meantime. Also a reset of the control (after a voltage drop) does not cancel the key lock.
40
Entriegeln zum Kochen:
Für das Entriegeln und Bereitschalten der Steuerung ist es notwendig, die Kochstellenwahltaste (VR) - und die MINUS-Taste gleichzeitig, gemeinsam zu betätigen. Das “L“ für LOCKED in der Anzeige erlischt und auf allen Kochstellen wird die “0“ mit blinkendem Punkt angezeigt. Sollte eine Kochstelle den Status “H“ besitzen wird Anstelle der statischen “0“ das “H“ angezeigt. Nach dem Ausschalten der Steuerung ist die Kindersicherung wieder aktiv.
Unlocking for cooking purposes:
To unlock and operate the control it is required to operate the front right cooking-zone­select-key and the MINUS-key simultaneously. “L“ (LOCKED) in the display extinguishes and all cooking zones show “0“ with a blinking dot. Should a cooking zone be “hot”, “H” is displayed instead of the static “0”. After switching­OFF the control, the child safety feature is active again.
Page 41
ITFR
ES RU
1.9 Verrouillage des touches (sécurité enfants)
◊ Sécurité enfants :
Ve rrouillage des touches :
pour activer la sécurité enfants, mettre en marche la commande sensitive en appuyant simultanément sur la touche de sélection du foyer en bas à droite et sur la touche MOINS. Appuyer à nouveau sur la touche de sélection du foyer en bas à droite. L’afficheur indique “L” pour LOCKED (sécurité enfants contre l’allumage involontaire). Si le foyer est chaud, l’afficheur indique alternativement “L” et “H”. Cette opération s’effectue normalement en 10 secondes, aucune autre touche (en dehors de celles qui viennent d’être indiquées) ne doit être activée. Dans le cas contraire, la séquence est interrompue et la table de cuisson est verrouillée. Le contrôle électronique reste verrouillé jusqu’à ce que l’utilisateur le débloque, même si, entre temps, il est arrêté et remis en marche. Même une réinitialisation de la commande sensitive (après une chute de tension) ne débloque pas les touches.
1.9 Blocco dei tasti (sicurezza per bambini)
◊ Sicurezza per bambini:
Blocco dei tasti:
La sicurezza per bambini può essere attivata dopo aver acceso il Touch premendo simultaneamente il tasto di selezione della zona in basso a destra e il tasto MENO e poi premendo di nuovo il tasto di selezione zona in basso a destra. Apparirà una “L” che sta per LOCKED (sicurezza per bambini per accensione involontaria). Se la zona di cottura “scotta” la “L” e “H” saranno visualizzate alternativamente. Lo svolgimento di questa operazione deve avvenire entro 10 secondi, nessun altro tasto oltre a quelli descritti sopra, deve essere attivato. In caso contrario la sequenza verrà interrotta e il piano cottura non sarà bloccato. Il controllo elettronico rimane bloccato finché non viene sbloccato dall’utente, anche se nel frattempo è stato spento e riacceso. Anche un reset del touch (dopo una caduta di tensione) non rimuove il blocco tasti.
1.9 Bloqueo de las teclas (dispositivo
de seguridad para los niños)
◊ Dispositivo de seguridad para niños:
Bloqueo de las teclas:
Para activar el dispositivo de seguridad niños después de haber encendido el Touch se deberán presionar simultáneamente la tecla de selección de la zona inferior derecha y la tecla MENOS y, a continuación, presionar nuevamente la tecla de selección zona inferior derecha. Aparecerá una “L” que significa LOCKED (dispositivo de seguridad para niños contra encendido involuntario). En caso de que la zona de cocción “queme” la “L” y la “H” serán expuestas de modo alternado. Esta operación deberá tener lugar dentro de los 10 segundos sucesivos; no deberá presionarse ninguna otra tecla además de aquéllas indicadas. En caso contrario, la secuencia será interrumpida y la encimera no será bloqueada. El control electrónico permanece bloqueado mientras no sea desbloqueado por el usuario, incluso aunque mientras tanto haya sido apagado y reencendido. Ni siquiera una reinicialización del touch (después de una caída de tensión) interrumpirá el bloqueo de las teclas.
1.9 Блокировка кнопок
(защита от детей)
Функция зашиты от детей:
Включение блокировки
После включения
программатора можно
активировать блокировку
кнопок. Для этого нужно
нажать одновременно
кнопку выбора ("+")
переднего правого поля и
кнопку ("-"), а затем еще
раз нажать кнопку ("+")
переднего правого поля.
На всех дисплеях появится
"L", от LOCKED
(блокировка от
непроизвольного
включения). Если какое-
либо поле горячее,
попеременно будут
высвечиваться "L" и "Н".
Эта последовательность
должна быть выполнена в
течении 10 с, в это время
нельзя нажимать никаких
кнопок кроме описанных
выше. В противном случае
процесс будет прерван как
не полный и поверхность
не будет заблокирована.
Программатор остается
заблокирован до
разблокирования, даже
если между тем
поверхность будет
выключена и снова
включена. Даже Reset
(после обесточенного
состояния) не снимает
блокировки.
Déverrouillage des touches pour cuisiner :
pour déverrouiller la commande sensitive, appuyer en même temps sur la touche de sélection du foyer en bas à droite et sur la touche MOINS. Le “L“ (LOCKED/verrouillé) sur l’afficheur disparaît ; tous les foyers indiquent “0“ avec un voyant clignotant. Si un foyer est chaud, l’afficheur indique “H” et “0”. Quand la commande sensitive est arrêtée, la sécurité enfants s’active à nouveau.
Sblocco dei tasti per cucinare:
Per sbloccare il touch attivare contemporaneamente il tasto di selezione zona cottura in basso a destra e il tasto MENO. La “L“ (LOCKED/bloccato) sul display scompare e tutte le zone cotture mostrano “0“ con un punto lampeggiante. Se una zona cottura dovesse “scottare”, viene visualizzata la “H” anziché “0”. Dopo aver spento il touch, la sicurezza per bambini è di nuovo attiva.
Desbloqueo de las teclas para cocinar:
Para desbloquear el touch presionar simultáneamente la tecla de selección zona cocción, situada en la parte inferior derecha y la tecla MENOS. La “L“ (LOCKED/ bloqueado) desaparece del display y en todas las zonas de cocción aparece “0“ con un punto centelleante. En caso de que una zona de cocción “queme”, aparecerá la “H” en lugar del “0”. Una vez apagado el touch, el dispositivo de seguridad para niños será nuevamente activado.
Разблокирование для
приготовления пищи:
Для снятия блокировки
нужно одновременно
нажать кнопку выбора ("+")
переднего правого поля и
кнопку ("-"). На дисплее
исчезнет символ "L"
(LOCKED/ заблокировано)
и высветится "0" с
мигающей точкой. Если
какое-либо поле горячее,
вместо "0" высветится "Н".
После выключения
программатора блокировка
кнопок снова активируется.
41
Page 42
DE GB
Verriegelung aufheben:
Nach dem Einschalten der Steuerung kann die Kindersicherung deaktiviert werden. Hierzu ist es notwendig, die Kochstellenwahltaste (VR) – und die MINUS-Taste erst gemeinsam und anschließend die MINUS-Taste noch einmal alleine zu betätigen. Wenn alle Schritte in der richtigen Reihenfolge und innerhalb von 10 Sekunden durchgeführt wurden, ist die Verriegelung aufgehoben und die Steuerung befindet sich im AUS– Zustand. Ansonsten wird die Eingabe als nicht vollständig interpretiert und die Steuerung bleibt im verriegelten Zustand und schaltet nach 20s ab. Nach erneuten Einschalten der Steuerung mit der EIN/AUS-Taste erscheint auf allen Anzeigen die “0“ ,die Anzeigen-Punkte blinken und die Steuerung kann zum Kochen bedient werden. Sollte eine Kochstelle den Status “H“ besitzen wird Anstelle der statischen “0“ das “H“ angezeigt.
Cancelling the key lock:
After switching-ON the control the child safety feature can be deactivated. Here it is necessary to simultaneously operate the front right cooking-zone-select­key and the MINUS-key and then operate the MINUS-key alone. If all steps have been carried out in the right order within 10 seconds the key lock gets cancelled and the control is OFF. Otherwise the input will be considered incomplete, the control remains locked and switches-OFF after 20 seconds. After a renewed switching-ON by means of the ON/OFF key all displays show „0“, the display dots are blinking and the control is ready for cooking. If a cooking zone is “hot“ , “H“ will be displayed instead of the static „0“.
1.10 Mehrkreis-Abschaltung
Mit der Touch Control können je nach Ausführung Zweikreis-, bzw. Dreikreis- Strahlheizkörper bedient werden. Beim Einschalten eines mehrkreisigen Heizkörpers werden immer alle Heizkreise gemeinsam eingeschaltet. Möchte der Bediener nur die inneren Heizkreise benutzen, so können mittels der Mehrkreistaste der bzw. in Einzelschritten die äusseren Heizkreise abgeschaltet werden. Durch Betätigen der Mehrkreistaste, kann bei einer aktivierten Kochstelle der zugehörige Außenkreis der entsprechenden Kochstelle jederzeit abgeschaltet werden. Ein aktivierter Außenkreis wird durch eine zusätzliche LED angezeigt. Das erneute Betätigen der Mehrkreistaste schaltet den/die Außenkreis/e
1.10 Multi-circuit cut-off
Depending on the design it is possible to operate dual- or triple-circuit radiant heating elements with the Touch Control. When a multi-circuit heating element is put into operation, all heating circuits are switched­ON at the same time. If only the inner heating circuits should be used, the outer heating circuit can be switched-OFF by means of the multi-circuit key or in individual steps. By operating the multi-circuit key the respective outer circuit of the assigned active cooking zone can be cut-off anytime. An activated outer circuit will be indicated by an additional LED. A renewed operation of the multi-circuit key will add the
42
Page 43
ITFR
ES RU
Suppression du verrouillage des touches :
quand la commande sensitive fonctionne, la sécurité enfants peut être désactivée. Appuyer en même temps sur la touche de sélection du foyer en bas à droite de la table et sur la touche MOINS puis seulement sur la touche MOINS. Si toutes les opérations sont exécutées dans l’ordre, les touches se déverrouillent dans les 10 secondes qui suivent et la commande sensitive s’éteint. Dans le cas contraire, la séquence est considérée comme incomplète et la commande sensitive reste verrouillée. Elle est coupée au bout de 20 secondes. Si on remet en marche la commande sensitive avec la touche ON/OFF, tous les afficheurs indiquent “0”, les
Eliminazione del blocco tasti:
Dopo aver acceso il touch la sicurezza per bambini può essere disattivata. E’ necessario attivare contemporaneamente il tasto di selezione zona cottura in basso a destra e il tasto MENO e poi attivare il tasto MENO da solo. Se vengono eseguiti tutti i passaggi nell’ordine giusto entro 10 secondi il blocco dei tasti viene cancellato e il touch sarà spento. In caso contrario la sequenza verrà considerato incompleto, il touch rimarrà bloccato e si spegnerà dopo 20 secondi. Accendendo di nuovo il touch con il tasto ON/OFF tutti i display mostreranno “0”, i punti decimali lampeggeranno e il touch sarà pronto per la cottura. Se una zona cottura “scotta”, sarà mostrata
“H” invece che “0”.
points décimaux clignotent ; la commande sensitive est prête pour la cuisson. Si un foyer est chaud, l’afficheur indique “H” au lieu de “0”.
Eliminación del bloqueo de las teclas:
Después de encender el touch podrá ser desactivado el dispositivo de seguridad para niños. Es necesario presionar de modo simultáneo la tecla de selección zona cocción situada en la parte inferior derecha y la tecla MENOS y, a continuación, únicamente la tecla MENOS. Si se ejecutan todas las operaciones en el orden previsto dentro de los sucesivos 10 segundos, el bloqueo de las teclas será anulado y el touch será apagado. En caso contrario, la secuencia será considerada como incompleta, el touch permanecerá bloqueado y se apagará después de 20 segundos. Encendiendo nuevamente el touch
Снятие блокировки:
После включения
программатора блокировка
может быть снята. Для
этого нужно сначала
одновременно нажать
кнопку выбора ("+")
переднего правого поля и
кнопку ("-"), а затем еще
раз нажать только кнопку
("-"). Если все шаги, в
правильной
последовательности
выполнены в течении 10 с,
блокировка снимается и
программатор
выключается. В противном
случае процесс считается
незаконченым и
программатор остается
заблокированным, а через
20 с. отключается.
При последующем
включении кнопкой
ВКЛ/ВЫКЛ, на всех
дисплеях высветится "0" и
мигающие точки, а плита
будет готова к
использованию. Если
какое-либо поле горячее,
вместо "0" высветится "Н".
mediante la tecla ON/OFF todos los displays mostrarán “0”, los puntos decimales centellearán y el touch quedará listo para efectuar la cocción. En caso de que una zona de cocción “queme”, aparecerá “H” en lugar de “0”.
1.10 Arrêt des circuits multiples
Le contrôle Touch, selon la version, permet de contrôler les tables à double ou triple circuit. Quand une table à radiants multiples est mise en marche, tous les circuits sont activés en même temps. Pour mettre en marche uniquement le circuit situé vers l’intérieur, arrêter les circuits externes avec la touche correspondante. Les circuits externes du foyer actif peuvent être désactivés à tout moment avec la touche circuit multiple. Les circuits externes actifs sont indiqués par une LED supplémentaire spécifique. Pour réactiver les circuits externes, appuyer à nouveau sur la touche circuit
1.10 Spegnimento dei circuiti
multipli
Utilizzando il controllo Touch,
a seconda della versione, è
possibile controllare piastre
con circuito doppio o triplo.
Quando una radiante multipla
viene attivata, vengono accesi
tutti i circuiti
contemporaneamente. Se si
vuole accendere solamente il
circuito più interno, i circuiti
esterni possono essere spenti
con il tasto apposito.
Azionando il tasto di circuito-
multiplo i circuiti più esterni
della zona cottura attiva
possono essere disattivati in
qualsiasi momento. Un
circuito esterno attivo viene
indicato da un LED
addizionale apposito. Una
nuova attivazione del tasto di
circuito-multiplo attiva
1.10 Apagado de los circuitos múltiples
Utilizando el control TouchLite, según la versión, es posible controlar placas con circuito doble o triple. De modo simultáneo con la activación de una radiante múltiple se encenderán todos los circuitos. Si se desea encender sólo el circuito situado en la posición más interna, los circuitos externos pueden ser apagados mediante la respectiva tecla. Presionando la tecla de circuito­múltiple, los circuitos más externos de la zona de cocción activada podrán ser desactivados en cualquier momento. La activación de un circuito externo
1.10 Выключение
двойного поля
Программатор может, в
зависимости от
исполнения, управлять
двойными или тройными
полями. При включении
сложных полей всегда
включаются сразу все
сектора. Если
пользователь хочет
использовать только
внутренний сектор, можно
ступенчато отключить
внешние сектора кнопкой
двойного поля.
Нажатием кнопки двойного
поля можно, при
активированном
нагревательном поле, в
любое время отключить
внешний сектор
соответствующего поля.
Активированный внешний
сектор сигнализируется
посредсвом LED,
Повторным нажатием
кнопки двойного поля
можно в любое время
снова включить внешний
сектор/а.
Тогда LED снова
загорится.
es indicada mediante un LED adicional específico. Presionando nuevamente la tecla
43
Page 44
DE GB
jederzeit wieder zu, die zugeordneten LED´s leuchten wieder (Toggel-Funktion).
Sollte eine andere Kochstelle, als die auf der der Mehrkreis vorhanden ist, selektiert sein, so wird nach Betätigen der Mehrkreistaste der Mehrkreisstatus geändert und alle Kochstellen deselektiert (der Dezimalpunkt erlischt).
Verhalten der Zweikreisabschaltung:
Ist der anzusteuernde Heizkörper ein Dreikreisheizkörper, so wird folgender Ablauf eingehalten:
· Ein erstes Betätigen der Mehrkreistaste schaltet die äußere Zone aus und die obere LED erlischt.
· Ein zweites Betätigen der Mehrkreistaste schaltet den mittleren Kreis ab (auch die untere LED wird dunkel geschaltet).
· Ein drittes Betätigen schaltet den mittleren Kreis wieder zu. Ein weiteres Betätigen schaltet den dritten Kreis ebenfalls wieder zu und die entsprechenden LEDs wieder hell.
outer circuit(s) at any time, the assigned LED´s glow again (toggle-function).
If a cooking zone other than the one with multi-circuit function will be selected, the multi­circuit status will be changed and all cooking zones will be deselected (the decimal point extinguishes).
Behaviour of dual-circuit cut­OFF:
If the heating element to be controlled is a triple-circuit heating element, the course of action is as follows:
· The first activation of the multi-circuit key cuts-off the outer heating circuit and the top LED extinguishes.
· A second activation of the multi-circuit-key cuts-off the middle heating circuit. (also the bottom LED extinguishes.)
·
A third activation adds the middle heating circuit again. A further activation adds the third heating circuit as well and the assigned LEDs glow again.
44
1.11 Akustische Rückmeldung (Summer)
Folgende Aktivitäten während des Betriebes der Steuerung werden akustisch über einen Summer rückgemeldet:
· regulärer Tastendruck durch kurzen Ton
· Dauerbetätigung von Tasten über eine längere Zeit hinaus (> 10 s ) durch längeren, intermittierender Ton.
1.12 Timer-Funktion (optional)
Die Timer-Funktion ist in zwei Ausführungen realisiert:
1.11 Audible signal (buzzer)
While the control is in operation the following activities will be signaled by means of a buzzer:
· normal key activation with a short sound signal.
· continous operation of keys over a longer period of time (> 10 seconds ) with a longer, intermittend sound signal.
1.12 Timer function (optional)
The timer function is realized in two versions:
Page 45
ITFR
ES RU
multiple. Les LEDS correspondantes s’allument.
Comportement d’un circuit triple
Si l’élément contrôlé est un radiant à circuit triple :
· la première pression sur la touche circuit multiple coupe le circuit externe et la LED située en haut de l’afficheur.
· la seconde pression sur la touche circuit multiple coupe le circuit du milieu et la LED située en bas de l’afficheur.
· la troisième pression réactive le circuit du milieu. Une pression supplémentaire ajoute le troisième circuit et la LED correspondante.
nuovamente i circuiti esterni e i LED assegnati si accendono.
de circuito-múltiple se activarán una vez más los circuitos externos, con encendido de los respectivos LEDS.
Comportamento di un circuito triplo:
Se l’elemento da controllare è una radiante a triplo circuito, avviene quanto segue:
· La prima attivazione del tasto di circuito-multiplo spegne il circuito più esterno e il LED in alto del display.
· Una seconda attivazione del tasto di circuito-multiplo spegne il circuito mediano e il LED in basso del display.
· Una terza attivazione riaccende il circuito mediano. Una ulteriore attivazione aggiunge il terzo circuito e il rispettivo LED.
Comportamiento de un circuito triple:
Si el elemento a controlar es una radiante de circuito triple, se verifica lo siguiente:
· La primera presión sobre la tecla de circuito-múltiple apaga el circuito más externo y el LED situado en la parte superior del display.
· Una segunda presión de la tecla de circuito-múltiple apaga el circuito mediano y el LED situado en la parte inferior del display.
· Ejerciendo presión por tercera vez, se reenciende el circuito mediano. Una ulterior presión enciende el tercer circuito y el respectivo LED.
Включение тройного
поля:
Если управляемое поле -
тройное поле, соблюдать
следующую
последовательность:
- Первое нажатие кнопки
двойного поля выключает
внешний сектор и верхний
LED гаснет.
- Второе нажатие кнопки
двойного поля выключает
средний сектор (нижний
LED тоже гаснет).
- Третье нажатие снова
включает средний сектор.
- Дальнейшее нажатие
включает внешний сектор
и загораются
соответствующие LED.
1.11 Signal sonore (vibreur)
Pendant le fonctionnement, le vibreur signale les activités suivantes :
· activation normale des touches (son bref).
· activation continue des touches pendant plus de 10 secondes (son prolongé intermittent).
1.12 Fonction temporisation (en option)
La fonction temporisation existe en deux versions :
1.11 Segnale acustico (cicalino)
Durante l’utilizzo le seguenti attività vengono segnalate tramite un cicalino:
· Normale attivazione dei tasti con un suono breve.
· Attivazione continua dei tasti per più di 10 sec con un suono lungo intermittente.
1.12 Funzione di Timer (opzionale)
La funzione timer è realizzata in due versioni:
1.11 Señal acústica (zumbador)
Durante el uso las siguientes actividades son señaladas mediante un zumbador:
· Presión normal sobre las teclas con un sonido breve.
· Presión continua sobre las teclas durante más de 10 s con un sonido largo intermitente.
1.12 Función de Temporizador (opcional)
La función temporizador es realizada en dos versiones:
1.11 Акустический сигнал
(зуммер)
Следующие действия во
время работы
сопровождаются
акустическим сигналом:
- Нормальное нажатие
кнопки - коротким тоном.
- Длительное нажатие
кнопки (более 10 с.) -
длинным, прерывистым
тоном.
1.12 Функция таймера
(опционально)
Функция таймера
реализована в двух
исполнениях:
- Автономный таймер от 1
до 99 мин.:
45
Page 46
DE GB
· Stand Alone-Timer 1- 99 min: akustisches Signal bei Zeitablauf (=„Eieruhr“). Diese Funktion steht nur im ausgeschalteten Betrieb zur Verfügung, also solange auf dem Kochfeld nicht gekocht wird.
· Kochstellen-Timer 1- 99 min: akustisches Signal bei Zeitablauf, vier abzuschaltende Kochstelle sind frei programmierbar.
Timer als Eieruhr (Stand-Alone):
· Ist die Steuerung im Auszustand, kann durch Betätigen der Timer­Taste der Stand-Alone-Timer aktiviert werden. In der Timer­Anzeige wird “00“ angezeigt. Durch Betätigen der Power-Taste wird die Steuerung in den Stand-by Zustand geschaltet und der Stand-Alone­Timer abgeschaltet.
· Einstellbereich (0-99min), Einstellmöglichkeit in 1er Schritten über eine beliebige Taste beginnend mit 1 aufwärts bis 99 (Endanschlag) oder Minus-Taste beginnend mit 99 abwärts bis 0 (Endanschlag)
· Bei kontinuierlicher Betätigung der Plus- oder Minus-Taste erfolgt eine dynamische Erhöhung der Verstellgeschwindigkeit bis zu einem Maximalwert ohne Signalton.
· Nach einem zwischenzeitlichen Loslassen der Plus- oder Minus­Taste beginnt die Ve rstellgeschwindigkeit wieder von einem (niedrigen) Anfangswert.
· Einstellung erfolgt durch dauernd gedrückt halten der Plus- oder Minus-Taste oder im Tipp-Betrieb (mit Signalton) Nach der Timer-Einstellung beginnt läuft die Zeit ab der zuletzt vorgenommenen Einstellung an zurückzuzählen. Nach dem Ablauf der Zeit erfolgt ein akustisches Signal und die Timeranzeige blinkt.
Das akustische Signal wird
· Stand-alone timer 1-99 min: sound signal when the time is over (= minute minder). This function is only available when the cooktop is not in operation, i.e. when there is no cooking.
· Cooking zone timer 1-99 min: sound signal when the time is over, four cooking zones can be programmed independently.
Timer as minute minder (stand-alone):
· If the control is OFF the stand­alone-timer can be operated by activating the timer key. The timer display shows “00”. Operation of the the control back into the stand-by mode and the stand-alone-timer will be cut-off.
· Adjustment range (0-99min), it can be set in 1-minute steps with any key, starting at 1 up to 99 (end stop) with the minus-key starting at 99 down to 0 (end stop)
· Continuous activation of the plus­or minus-key results in a dynamic increase of the adjustment speed up to maximum value without sound signal.
· when the plus- or minus key is released in the meantime, the adjustment speed starts again from a (low) initial value.
· adjustment can be made with a continously activated plus- or minus-key or by tip-operation (with sound signal) After the timer is set the time runs down according to the adjustment.
When the time is over there is a sound signal and the timer display blinks.
The sound signal will be stopped
Power-key puts
46
Page 47
ITFR
ES RU
· minuteur autonome 1-99 min : signal sonore indiquant que le temps programmé est écoulé. Cette fonction est disponible uniquement pendant l’utilisation de la table de cuisson.
· Minuteur pour foyers 1-99 min. : signal sonore indiquant que le temps de cuisson est écoulé ; les quatre foyers peuvent être programmés indépendamment.
Minuteur autonome
· Si la commande sensitive est coupée, pour utiliser le minuteur autonome appuyer sur la touche minuteur. L’afficheur indique “00”. Quand on appuie sur la touche de mise en marche, la commande sensitive revient en mode stand-by et le minuteur est coupé.
· Modifications de la valeur (0­99 min) : elles peuvent être réglées par paliers d’une minute avec n’importe quelle touche PLUS de 0 à 99 et avec la touche MOINS de 99 à 0.
· L’activation continue des touches PLUS ou MOINS entraîne une incrémentation dynamique de la vitesse de variation jusqu’à une valeur maximale (pas de signal sonore).
· Si la touche PLUS (ou MOINS) est relâchée, la vitesse d’incrémentation (diminution) repart de la valeur initiale.
· La programmation du minuteur s’effectue par pression continue des touches PLUS et MOINS ou par pressions successives (signal sonore). Le compte à rebours commence après la programmation du minuteur. L’écoulement de la durée programmée sera indiqué par un signal sonore et par le
· Timer autonomo 1-99 min: segnale sonoro quando il tempo è scaduto. Questa funzione è disponibile solo quando non si sta utilizzando il piano cottura.
· Timer per zone cottura 1-99 min: segnale sonoro quando il tempo è scaduto, le quattro zone cottura possono essere programmate indipendentemente.
· Temporizador autónomo entre 1 y 99 min: señal sonora que indica conclusión del respectivo lapso. Esta función se encuentra disponible sólo mientras no se esté utilizando la encimera.
· Temporizador para zonas cocción entre 1 y 99 min: señal sonora que indica que el lapso previsto se ha concluido; las cuatro zonas de cocción pueden ser programadas de modo independiente.
Timer autonomo:
· Se il touch è spento il timer autonomo può essere utilizzato attivando il tasto di timer. Il display mostra “00”. Attivando il tasto di accensione, il touch ritorna in modalità di stand-by e il timer viene spento.
· Modifiche del valore (0-99min), possono essere effettuate con incrementi di un minuto con qualsiasi dei tasti PIU’ da 0 a 99 e con il tasto MENO da 99 a 0.
· Un’attivazione continua del tasto PIU’ o MENO danno luogo a un incremento dinamico della velocità di variazione fino ad un valore massimo, senza segnali sonori.
Temporizador autónomo:
· Si el touch está apagado el temporizador autónomo puede ser utilizado presionando la tecla de temporizador. En el display aparece “00”. Presionando la tecla de encendido, el touch retorna a la modalidad de stand-by y el temporizador es desactivado.
· Modificaciones del valor (0 - 99 min) pueden efectuarse con incrementos de un minuto procediendo con una cualquiera de las teclas MÁS de 0 a 99 y con la tecla MENOS de 99 a 0.
· Presionando de modo continuo la tecla MÁS o MENOS se obtendrá un incremento dinámico de la velocidad de variación hasta alcanzar un valor
· Se il tasto PIU’ (o MENO) viene rilasciato, la velocità di incremento (decremento) inizia nuovamente dal valore iniziale.
· L’impostazione del timer può essere fatta sia con attivazioni continue dei tasti PIU’ e MENO sia con attivazioni a tocchi successivi (con segnale sonoro). Dopo che il timer è stato impostato inizia il conto alla rovescia. Lo scadere del tempo verrà notificato da un segnale sonoro e dal lampeggiare del display del timer.
máximo, sin señales sonoras.
· Al soltar la tecla MÁS (o MENOS), la velocidad de incremento (decremento) partirá nuevamente desde el valor inicial.
· La programación del temporizador puede efectuarse tanto mediante presiones continuas de las teclas MÁS y MENOS como mediante presiones intermitentes (con señal sonora). Una vez que el temporizador ha sido programado comienza la cuenta regresiva. El cumplimiento del lapso será notificado mediante una señal sonora y el centelleo del display del
Il segnale sonoro si fermerà
temporizador.
· Automaticamente dopo 2 minuti
акустический сигнал по
истечению времени. Эта
функция возможна только
при выключенном
состоянии, когда на плите
ничего не готовится.
- Таймер нагревательных
полей от 1 до 99 мин.:
акустический сигнал по
истечению времени.
Четыре отключаемых
нагревательных поля
свободно
программируются.
Автономный таймер:
- Когда программатор
выключен, нажатием
кнопки таймера можно
активировать автономный
таймер.На дисплее
таймера появится "00".
Нажатием на кнопку
ВКЛ/ВЫКЛ программатор
переводится в Stand-by и
таймер выключается.
- Диапазон установки (0-99
мин.), устанавливать
можно любой кнопкой
ПЛЮС начиная с 1 до 99
или кнопкой МИНУС
начиная с 99 до 0.
- При непрерывном
нажатии на кнопку ПЛЮС
или МИНУС происходит
динамическое увеличение
скорости установки до
максимальной без
сигнального тона.
- После промежуточного
отпускания кнопки ПЛЮС
или МИНУС, скорость
установки начинается с
начального (медленного)
значения.
- Установка
осуществляется путем
длительного держания
нажатыми кнопок ПЛЮС
или МИНУС или
многократного короткого
нажатия (с сигнальным
тоном).
После установки таймера
время начинает
отсчитываться в обратную
сторону от последнего
установленного значения.
По истечении времени
раздается сигнал и
дисплей таймера мигает.
Акустический сигнал
прекращается:
- Автоматически через 2
минуты и / или
- Нажатием любой кнопки.
Выключение / измение
таймера
47
Page 48
DE GB
· automatisch nach 2 Minuten und/ oder
· durch Betätigung einer beliebigen Taste beendet. Danach wird das Blinken der Timeranzeige beendet und die Anzeige erlischt. Ausschalten/Verändern des Timers
· Der Timer kann jederzeit durch Betätigen der Plus- oder Minus­Taste (mit Signalton) verändert oder abgeschaltet werden. Abgeschaltet wird der Timer, indem man ihn über die Minus-Taste auf “0“ herabzählt oder indem man über das gemeinsame Betätigen der Plus und Minus-Taste den Timer direkt auf “0“ setzt. Die Timeranzeige bleibt für 6s auf Null stehen, bevor dieser abgeschaltet wird.
· Sollte die Steuerung über die Powertaste eingeschaltet werden, wird der Stand-Alone ebenfalls abgeschaltet.
· automatically after 2 minutes and/or
· by operating any key.
Then the blinking of the timer display stops and the display extinguishes. Switching-OFF/changing the timer
· The timer can be changed or switched-off anytime by operating the plus- or minus key (with sound signal). The timer will be switched off by counting down to “0” with the minus-key or by operating the plus- and minus-key together, which sets the timer directly to “0”. For 6 seconds the timer display remains at “0“ before it will be switched-off.
· If the control will be switched­ON by means of the Power-key, the stand-alone timer will be switched-off also.
·Timerprogrammierung auf
Kochstellen
Wird die Steuerung eingeschaltet, kann für jede Kochstelle ein unabhängiger Timer programmiert werden.
· Durch die Betätigung (Selektieren) einer Kochstellenselekt-Taste sowie nach Einstellung einer Kochstufe
läßt sich durch anschlie Betätigung der Timer- Selekt –Taste, der Timer als Abschaltfunktion auf eine Kochstelle programmieren. Um den Timer herum sind vier LED´s angeordnet. Diese Anzeigen signalisieren für welche Kochstelle der Timer aktiviert wurde.
· Sobald der Timer selektiert wurde, blinkt die entsprechende Timer-LED und der Punkt in der Timeranzeige leuchtet. Wird anschließend wieder eine Kochstellenselektaste betätigt, erlischt der Punkt in der
ß
· Timer programming on
cooking zones
When the control is switched­ON an independent timer can be programmed for every cooking zone.
· By selecting a cooking zone with the cooking-zone-select­key, then selecting the setting and finally activating the timer-
ende
select-key, the timer can be programmed as a switch-off function for a cooking zone. Around the timer four LEDs are arranged. These indicate for which cooking zone the timer has been activated.
· As soon as the timer has been selected, the assigned timer­LED blinks and the dot in the timer display glows. If a cooking-zone-select-key will be operated, the dot in the timer
48
Page 49
clignotement de l’afficheur du minuteur.
Le signal sonore s’arrête
· automatiquement au bout de 2 minutes
· par pression d’une touche quelconque L’afficheur cesse de clignoter et s’éteint. Éteindre/régler le minuteur
· Le minuteur peut être réglé ou éteint à tout moment en appuyant sur les touches PLUS et MOINS (signal sonore). Pour couper le minuteur, sélectionner “0” avec la touche MOINS ou avec les touches PLUS et MOINS simultanément qui placent immédiatement le minuteur sur “0”. Le minuteur reste sur “0” pendant 6 secondes avant de s’éteindre.
· Si la commande sensitive est activée (avec la touche d’alimentation), le minuteur autonome s’éteint.
ITFR
· Azionando un tasto qualsiasi
Il display smette di lampeggiare e si spegne. Spegnere / modificare il timer
· Il timer può essere modificato o spento in qualsiasi momento azionando i tasti PIU’ e MENO (con segnale sonoro). Il timer si spegne portando il tempo a “0” con il tasto MENO o azionando i tasti PIU’ e MENO contemporaneamente, che porta il timer direttamente a “0”. Per 6 secondi il timer rimane a “0” prima di spegnersi.
· Se il touch viene acceso (utilizzando il tasto di alimentazione), il timer autonomo si spegne.
ES RU
Cesará la señal sonora
· Automáticamente después de 2 minutos.
· Presionando una cualquiera de las teclas.
El display cesa de centellear y se apaga. Apagar / modificar el temporizador
· El temporizador puede ser modificado o apagado en cualquier momento presionando las teclas MÁS y MENOS (con señal sonora). El temporizador se apaga situando el tiempo en “0” mediante la tecla MENOS o presionando de modo simultáneo las teclas MÁS y MENOS, con lo cual el temporizador es dispuesto directamente en “0”. Durante 6 segundos el temporizador permanece en “0” y a continuación se apaga.
· Al encender el touch (presionando la tecla de alimentación) se apaga el temporizador autónomo.
- Таймер может быть в
любой время выключен
или изменен кнопками "+"
или "-". Выключить его
можно установив на "0"
нажатием кнопки "-" или
прямой установкой на "0"
путем одновременного
нажатия кнопок ПЛЮС и
МИНУС. На дисплее
таймера остается стоять
"0" в течении 6 с. прежде
чем таймер выключится.
Если программатор
включить при помощи
кнопки ВКЛ/ВЫКЛ, тогда
автономный таймер
выключится.
· Programmation du minuteur pour chaque foyer
La commande sensitive permet de programmer un minuteur indépendant pour chaque foyer.
· Sélectionner le foyer avec la touche de sélection ; programmer la puissance ; enfin, appuyer sur la touche du minuteur pour régler la durée de fonctionnement dufoyer. Autour de l’afficheur du minuteur, il y a autant de LEDS que de foyers. Ils indiquent les foyers pour lesquels le minuteur est activé.
· Quand le minuteur est sélectionné, l’afficheur correspondant clignote et les LEDS qui l’entourent s’allument. Quand un foyer est sélectionné, les LEDS du minuteur s’éteignent et l’afficheur ne clignote plus.
· Programmazione del timer per
le zone cottura
Accendendo il touch si può programmare un timer indipendente per ogni zona cottura.
· Selezionando la zona cottura con il tasto di selezione zona, impostando successivamente il livello di potenza ed infine attivando il tasto di timer, si può impostare un conto alla rovescia per spegnere la zona cottura. Intorno al display del timer sono posizionati tanti LED quante sono le zone cottura per indicare per quali zone è stato attivato il timer.
· Quando il timer viene selezionato il relativo display lampeggia e i LEDs intorno al display si accendono. Se una zona cottura viene selezionata, i LED del timer si spengono e il display non lampeggia più.
· Programación del temporizador para las zonas de cocción
Encendiendo el touch es posible programar un temporizador independiente para cada zona de cocción.
· Seleccionando la zona de cocción mediante la tecla de selección zona, programando a continuación el nivel de potencia y, por último, presionando la tecla de temporizador, será posible programar una cuenta regresiva a fin de apagar la zona de cocción. En torno al display del temporizador está situado un número de LEDS igual al número de zonas de cocción, que indican para cuáles zonas ha sido activado el temporizador.
· Al seleccionar el temporizador centelleará el respectivo display y se encenderán los LEDS situados en torno al display. Al seleccionar una zona de cocción, se apagarán los
Программирование
таймера на
нагревательных полях
Когда программатор
включен, для каждого поля
может быть независимо
запрограммирован таймер.
- После выбора
нагревательного поля и
установки нужной ступени
нагрева, путем нажатия
кнопки выбора таймера,
можно запрограммировать
отключение поля. Вокруг
таймера расположены
четыре светодиода (LED).
Они показывают для
какого поля активирован
таймер. Когда таймер
выбран, мигает
соответсвующий LED
таймера и горит точка на
дисплее таймера.
- Если затем снова будет
нажата кнопка выбора
поля, точка на дисплее
гаснет и LED перестает
мигать.
- При переключении с
одного поля на другое, на
дисплее таймера всегда
показывается актуальное
для данного поля
49
Page 50
DE GB
Timeranzeige und die LED blinkt nicht mehr.
· Beim Umschalten von einer Kochstelle auf eine andere, wird in der Timeranzeige immer der aktuelle Timerwert der jeweiligen Kochstelle dargestellt. Die durch den Benutzer eingestellten Timer anderer Kochstellen bleiben aber aktiv.
· Das weitere Einstellverhalten entspricht dem STAND-ALONE­TIMER. Zum Erhöhen der eingestellten Zeit muss jedoch die PLUS-Taste der betroffenen Kochstelle verwendet werden.
· Nach Ablauf des Timers erfolgt ein akustisches Signal die Timeranzeige zeigt statisch “00.“ , die zugehörige Timer-Kochstellen-LED blinkt. Die programmierte Kochstelle wird abgeschaltet und es wird ein “H“, wenn sie heiß ist oder der Balken in der Kochstellenanzeige angezeigt. Das akustische Signal und das blinken der Timer-Kochstellen LED wird
· automatisch nach 2 Minuten und/ oder
· durch Betätigung einer beliebigen Taste beendet. Die Timeranzeige erlischt.
· Das Grundverhalten des Timers entspricht dem unter “Eieruhr (Stand-Alone-Timer)“ beschriebenen Verhalten.
displays extinguishes and the LED does not blink any longer.
· When switching-over from one cooking zone to another, the timer display always shows the present timer value of the respective cooking zone. However, the programmed timers of other cooking zones remain active.
· The further setting behaviour corresponds to the STAND­ALONE-TIMER. For increasing the adjusted time, the PLUS-key of the respective cooking zone has to be used.
· When the timer has run down, there is a sound signal and the timer display shows “00“ statically, the assigned cooking zone timer LED blinks. The programmed cooking zone will be cut off and „H“ will be displayed if the coking zone is hot, otherwise a stroke will show in the cooking zone display. The sound signal and the blinking of the timer LED will be stopped
· automatically after 2 minutes
· by operating any key.
The timer display extinguishes.
· The basic behaviour follows the description of the “minute minder” (stand-alone-timer).
50
Page 51
ITFR
ES RU
· Si on modifie la sélection des foyers l’un après l’autre, l’afficheur du minuteur indique la valeur du minuteur associé à chaque foyer. Les minuteurs programmés pour chaque foyer restent actifs.
· Les autres caractéristiques du minuteur correspondent à celles du minuteur autonome. Pour augmenter la valeur, utiliser la touche de sélection du minuteur.
· L’écoulement du délai programmé est indiqué par un signal sonore et par les chiffres “00” sur l’afficheur : la LED du foyer correspondant au minuteur clignote. Le foyer s’éteint et “H” s’affiche si le foyer “brûle. Dans le cas contraire, l’afficheur du foyer montre un trait. Le signal sonore et le clignotement de l’afficheur s’interrompent
· automatiquement au bout de 2 minutes.
· par pression d’une touche quelconque.
L’afficheur du minuteur s’éteint.
· Les fonctions de base correspondent à celles du minuteur autonome.
· Modificando la selezione da una zona all’altra, il display del timer mostra il valore del timer associato alla zona. I timer programmati per ogni zona cottura rimangono comunque attivi.
· Ulteriori comportamenti del timer corrispondono a quelli del timer autonomo. Per incrementare il valore deve essere utilizzato il tasto di selezione timer.
· Lo scadere del tempo viene notificato da un segnale acustico e da “00” sul display, il LED della zona cottura assegnata al timer lampeggia. La zona cottura viene spenta e una “H” viene mostrata se la zona “scotta”, altrimenti il display della zona mostra un trattino. Il segnale sonoro e il lampeggiamento del display si interromperanno
· Automaticamente dopo 2 minuti.
· Azionando uno dei tasti.
LEDS del temporizador y el display dejará de centellear.
· Cambiando la selección de una a otra zona, el display del temporizador mostrará el valor del temporizador que está asociado a la zona. Los temporizadores programados para cada zona de cocción permanecen igualmente habilitados.
· Ulteriores comportamientos del temporizador corresponden a aquéllos del temporizador autónomo. Para incrementar el valor deberá presionarse la tecla de selección temporizador.
· El cumplimiento del lapso es notificado mediante una señal acústica y la aparición de “00” en el display, mientras que el LED de la zona de cocción asignada al temporizador comenzará a centellear. La zona de cocción se apagará y aparecerá una “H” en caso de que la zona “queme”; en caso contrario, el display de la zona mostrará un guión. Se interrumpirán la señal sonora y
Il display del timer si spegne.
el centelleo del display
· Automáticamente después de 2
· Le funzionalità di base ricalcano la descrizione del timer
minutos.
· Accionando una de las teclas.
autonomo.
El display del temporizador se apaga.
значение оставшегося
времени. Установленный
пользователем таймер для
других нагревательных
попей тоже остается
активным.
- Остальной порядок
установки такой же как на
АВТОНОМНОМ ТАЙМЕРЕ.
Однако для увеличения
установленного времени
должна применяться
кнопка"+"
соответствующего поля.
- По истечении
установленного времени
раздается акустичекий
сигнал, дисплей таймера
показывает "00" и мигает
LED соответствующего
поля.
Запрограммированное
поле отключится и на
дисплее высветится "Н",
если поле горячее.
Акустический сигнал и
мигание светодиодов
полей на таймере будут:
- Отключены
автоматически через 2
мин.
- Отключены нажатием
любой кнопки. Дисплей таймера погаснет.
- Основное поведение
таймера соответствует
описанному в разделе
АВТОНОМНЫЙ ТАЙМЕР.
· Las funciones de base son análogas a aquéllas del temporizador autónomo.
51
Page 52
DE GB
Modelle KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39...
Heizkörper - Handbedienung (Abb. 5).
Den Schaltknopf in die für das Kochen erforderliche Stellung dre­hen und darauf achten, daß eine höhere Zahl einer höheren Wärme­versorgung entspricht. Siehe Ta­belle “Anwendung der Heiz­körper”.
Die Kontrolleuchten zeigen an: A - Die daß ein bzw. mehrere Heizelemente eingeschaltet sind. B - Die Temperatur der betreffenden Heizkörper liegt über 50°C.
Das Fortbestehen eines leichten Nachleuchtens ist bei bestimmten Kontrolleuchten auch nach Abschaltung des Apparats allerdings als normal zu betrachten.
Models KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39...
Heating elements manual control (Fig. 5)
Rotate the knob concerned to the position correspondant to the needs of cooking taking into conside-ration that to a higher number a higher heat supply corresponds, see table “use of heating elements”.
When pilot lights are lit, they indicate. A - one or more heating elements are switched on. B -the top temperature at the indicated spot is higher than 50° C.
Some types of pilot lights will maintain some slight luminescence even after disconnection. That is quite normal.
52
Page 53
ESITFR
RU
Modèle KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39...
Eléments de chauffe ­commande manuelle (Fig. 5).
Amener le bouton de commande dans la position correspondante à la puissance souhaitée , sachant qu’au numéro le plus élevé correspond le maximum de puissance (voir notre tableau “utilisation des élements de
Modelli KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39...
Elementi riscaldanti - comando manuale (Fig. 5)
Ruotare la manopola sulla posizione corrispondente alle ne­cessità di cottura tenendo presente che a numero maggiore corrisponde maggiore erogazione di calore, vedi tabella “utilizzo elementi riscaldanti”.
chauffe”).
Les voyants lumineux allumés indiquent. A - le branchement d’un ou plus éléments de chauffe B - que la température au point indiqué de l’élément de chauffe est supérieure à 50°C.
Pour de certains types de voyants lumineux la permanence d’une légère luminiscence même à commandes déconnectées est tout à fait normale.
Le lampade spia accese indicano: A - inserimento di uno o più elementi riscaldanti. B - che nella zona dell’elemento riscaldante indicato la temperatura del piano è superiore a 50°C.
Va comunque considerato nor­male, per certi tipi di lampada, il permanere di una leggera luminescenza anche a comandi disinseriti.
Modelo KC 20.29..., KC 40.60..., KC 39...
Elementos calentadores - mando manual (Fig. 5).
Girar el puño en la posición que corresponda a las necesidades de cocción, teniendo en cuenta que a un número mayor corre­sponde mayor erogación de ca­lor, véase tabla “utilización elementos calentadores”.
Las lámparas indicadoras encendidas indican: A - inserción de uno o más elementos de calentamiento. B - que en la zona del elemento calentador indicado la temperatura es superior a 50°C.
De todas maneras se considera
МОДЕЛИ KC 20.29...,
KC 40.60... ,KC 39...
Ручное управление
полями нагрева (Рис. 5)
Повернуть переключатель
в нужное для
приготовления положение,
при этом имея ввиду, что
большее чсло
соответствует большей
степени нагрева. См.
таблицуНагревательные
элементы“.
Контрольные индикаторы
указывают на то, что:
A – включено одно или
несколько полей нагрева
B – температура
соответствующего поля
больше 50 °С.
Остаточное лёгкое
свечение определённого
индикатора после
выключения
поверхности является
нормальным.
normal para ciertos tipos de lámpara, la persistencia de una luminiscencia ligera aún con los mandos desconectados.
53
Page 54
DE GB
Abb. 5 - Fig. 5 - Рис. 5
GRILL
GRILL
54
Page 55
ITFR
touch control intensità calore
touch control heat intensity
commande à touche intensité chaleur
Tipptasten Hitze
touch control intensidad calor
cnegtzb ghjuhfvvfnjhf
bzntzcbdzjcnm zfuhtdf
ES RU
Abb. 6 - Fig. 6 - Рис. 6
1
2-3
4
5-6
7-8
9
tenue
- weak -
schwach -
dolce -
medio -
sehr stark -
mild -
lento
- slow -
mässig -
medium
mittel -
forte -
stark -
vivo -
gentle
moderada -
strong
bright
faible -
tenue-
- doux -
lent -
lenta -
- moyen -
media -
- fort -
fuerte -
- vif -
viva -
ckf,j
vyurj
evthtzzj
chtlzt
cbkmzj
jxtzm cbkmzj
NO
NO
NON
NEIN
NO
нет
Abb. 7 - Fig. 7 - Рис. 7
NO
NO
NON
NEIN
NO
нет
YES
OUI
JA
да
Abb. 8 - Fig. 8 - Рис. 8
Abb. 9 - Fig. 9 - Рис. 9
55
Page 56
Abb. 10 - Fig. 10 - Рис. 10
DE GB
A 1
B 1 B 2
56
Fig. 11 - Abb. 11 - Afb. 11
Page 57
ITFR
A 1
ES RU
B 2
Abb. 12 - Fig. 12 - Рис. 12
H05RR-F3x2.5*
B 1
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F5x1.5*
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità
* Considering contemporaneity factor
* En tenant compte du coefficient de simultaneité
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad
Ghb afrnjht jlzjdhtvtzzjcnb
*
Abb. 13 - Fig. 13 - Рис. 13
57
Page 58
DE GB
N.B. - Für den Gebrauch der Heizelemente empfehlen sich Töpfe mit geradem Boden (Abb. 7) und gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser;
- Vermeiden Sie das Überlaufen von Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunkts oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten;
- lassen Sie die Heizelemente nicht ohne Topf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet.
Sobald ein Rib in der Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen.
N.B.: - When one makes use of heating elements, we advise receptacles with flat bottom (Fig. 7) having same diameter or lightly higher than that of the hot area.
- Avoid overflows of liquid, therefore when boiling has happened, or in any case when liquid is heated, reduce the heat supply.
- Don’t leave the heating elements on without receptacles on the top or with void pots and pans.
In the event of even a slight fracture on the cooking surface, disconnect the electric power supply immediately.
Instandhaltung
(Abb. 8) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von der Koch­oberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen. Spuren von Alumi­niumfolie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Platten­oberfläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven che­mischen Putzmitteln wie Forno­spray oder Fleckenreinigern ver­meiden.
Maintenance
(Fig. 8) First of all remove stray food bits and grease drops from the cooking surface with the special scraper. Then clean the hot area as best as possible with SIDOL, STAHLFIX or other similar products with a paper­towel, then rinse again with water and dry with a clean cloth. Pieces of aluminum foil and plastic material which have inad­vertently melted or sugar re­mains or highly sacchariferous food have to be removed imme­diately from the hot cooking area with the special scraper. -This is to avoid any possible damage to the surface of the top. Under no circumstances should abrasive sponges or irritating chemical detergents be used such as oven sprays or spot removers.
58
Page 59
ITFR
ES RU
N.B.: - Nous recommandons l’utilisation de recipients à fond plat (Fig. 7) d’un diamètre égal ou légérement supérieur à celui de la zone
chaude;
- Eviter les débordements de liquide; réduire la puissance une fois l’ebullition atteinte;
- Ne pas laisser fonctionner les éléments de chauffe à vide ou avec un recipient vide.
Si vous constatez l’appa­rition d’une fissure, même légère, sur la surface du plan de cuisson, débranchez immédiatement l’appareil.
N.B.: - Nell’uso degli elementi riscaldanti si consigliano recipienti a
fondo piatto (Fig. 7) con
diametro uguale o leggermente superiore a quello indicato sul piano;
- evitare trabocchi di liquido; pertanto ad ebollizione avvenuta o comunque a liquido riscaldato ridurre l’erogazione di calore;
- non lasciare inseriti gli elementi riscaldanti a vuoto o con pentole o tegami vuoti.
Al verificarsi di una anche minima frattura della su­perficie del piano di cottura disinserire immediatamente l’ali-
mentazione elettrica.
N.B. - En el uso de los elementos calentadores se aconseja utilizar recipientes con fondo plano (Fig. 7) de diámetro igual o ligeramente superior a aquel indicado por la serigrafía.
- Evitar desbordamientos de líquido. Por lo tanto, a ebullición completa o de todas formas una vez que esté caliente el líquido, reducir la potencia;
- No dejar encendidas los elementos calentadores va­cíos o con ollas o cacerolas vacías.
Al verificarse la más leve fractura del vidrio, desconectar de inmediato la alimentación eléctrica.
Примечание:
- рекомендуется
применение посуды с
плоским дном (Рис. 7) и
размером одинаковым или
лишь незначительно
большм, чем сам
нагревательный элемент;
- Избегайте выбегания
жидкости, уменьшая по
мере ее закипания степень
нагрева элемента;
- Не оставляйте
включенным
нагревательный элемент без
посуды или со стоящей на
нем пустой кастрюлей;
В случае, если Вы
заметите даже
незначительную трещину на
стеклокерамической
поверхности, тотчас
отключите плиту от
электросети.
Entretien
(Fig. 8) Avant tout enlever les restes de nourriture et les giclées de graisse de la surface de cuisson avec une paillette métallique. Nettoyer ensuite dans la zone chaude avec Sidol ou Stahfix et du papier de cuisine, rincer par de l’eau et essuyer avec un chiffon propre. Les traces d’aluminium, d’objets en plastique, de sucre ou de nourriture très riche en sucre doivent être enlevés instamment da la zone chaude de cuisson par l’aide d’une paillette métall­ique pour éviter de possible dégâts à la surface du plan. N’utiliser absolument pas d’éponges ou de torchons a­brasifs; éviter aussi l’emploi de détergents chimiques agressifs comme Forno­spray ou de dégraisseurs.
Manutenzione
(Fig. 8) Prima di tutto rimuovere residui di cibo e spruzzi di grasso dalla superficie di cottura con un raschietto. Successivamente pulire nella zona calda con Sidol o Stahlfix con carta da cucina, indi risciacquare con acqua e asciugare con uno straccio pulito. Tracce di fogli di alluminio, di oggetti di plastica, zucchero o cibi fortemente saccariferi devono essere rimosse immediatamente dalla zona calda di cottura con un raschietto per e­vitare possibili danni alla superficie del piano. In nessun caso usare spu­gne o strofinacci abrasivi; evitare anche l’uso di deter­sivi chimici aggressivi come Fornospray o smacchiatori.
Mantenimiento
(Fig. 8) Antes de todo quitar los residuos de comida y las salpicaduras de grasa de la superficie de cocción con una raedera. Luego limpiar en la zona caliente con Sidol o Stahifix con papel de cocina. Luego aclarar con agua y secar con un trapo limpio. Trazas de papel de alumi­nio, de objetos de plástico, azucar o comidas muy sa­caríferas tienen que ser quitadas inmediatamente de la zona caliente de cocción con una raedera para evitar posibles daños a la superficie de cocción. En ningún caso utilicen e­sponjas o estropajos; eviten también utilizar detergentes químicos agresivos como Fornospray o quita­manchas.
Уход
(Рис.8) Прежде всего
удалить с поверхности
скребком остатки пищи и
капли жира, затем очистить
салфеткой, смоченной в
теплом моющем растворе
SIDOL или STAHLFIX,
обмыть чистой водой и
протереть насухо чистой
мягкой тряпкой. Следы
алюминиевой фольги,
пластика, сахара или
сахаросодержащей пищи
должы быть немедленно
удалены скребком ещё с
тёплой поверхности, чтобы
избежать возможые
повреждения поверхности
поверхности. Ни в коем
случае не используйте для
этих целей мочалки или
грубые тряпки. Избегайте
применения химически
активных чистящих средств
как, например,
пятноудалитель.
59
Page 60
DE GB
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Installation
Die angegebenen Anweisungen sind an den zugelassenen Installateur als Richtlinie für die Installation, Regelung und Instandhaltung, gemäß den gelt­enden Gesetzen und Normen, gerichtet. Die Eingriffe dürfen nur bei ausgeschaltetem Appa­rat vorgenommen werden.
Aufstellung
(Abb. 9-10-11) Der Apparat ist für den Einbau in eine Arbeitsplatte vorgesehen. Siehe Abbildung. Auf den ganzen Perimeter der Platte die mit­gelieferte Dichtmasse verteilen.
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION TECHNICIAN
Installation
These Instructions are for the qualified technician, as a guide to the installation, adjustment and maintenance, according to the laws and standards in force. Any of these operations must always be carried out when the appliance has been disconnected from the electric system.
Positioning
(Fig. 9-10-11) The appliance can be fitted into a working area as illu­strated on the figure. Apply the seal supplied over the whole perimeter of the working area.
Elektrischer Anschluß
(Abb. 12-13) Vor dem Anschluß an das elektrische Netz sich davon überzeugen, daß:
-die Eigenschaften der An­lage mit denen auf dem unter der Ofenplatte angebrachten Leistungs­schild übereinstimmen;
-die Anlage mit einem wirksamen Erdanschluß gemäß den geltenden Normen und Gesetz­bestimmungen versehen ist. Der Erdanschluß ist gemäß Gesetz verbindlich.
Falls der Apparat nicht mit einem Kabel und/ oder mit einem entsprechenden Stecker ausgerüstet ist, muß gleichwertiges Material zur Stromentnahme, wie auf dem Leistungsschild an­gegeben, und für die Ar-
Electrical connection
(Fig. 12-13) Prior to carrying out the electrical connection, please ensure that:
- the plant characteristics are such as to follow what is indicated on the matrix plate placed at the bottom of the working area;
-that the plant is fitted with an efficient earth con­nection, following the standards and law pro­visions in force. The earth connection is compulsory in terms of the law.
Should there be no cable and/or plug on the equipment, use suitable absorption material for the working temperature as well, as indicated on the matrix plate. Under no circumstance must the cable reach a temperature above 50°C of the ambient tempera-
60
Page 61
ITFR
ES RU
MODALITÉS D’INSTALLATION
Installation
Ces instructions sont faites pour le technicien spéciali­sé comme guide à l’installa­tion, au réglage e à l’entre­tien suivant les lois et les normes en vigueur. Les interventions doivent toujours être effectuées quand l’appareil est dé­branché.
Positionnement
(Fig. 9-10-11) L’appareil est prévu pour être encastré dans une table de travail comme indiqué dans le dessin spécial. Préparer la colle pour seller ci-jointe sur tout le périmètre du plan.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Installazione
Le presenti istruzioni sono rivolte all’installatore qua­lificato quale guida all’in­stallazione, regolazione e manutenzione secondo le leggi e le normative in vi­gore. Gli interventi devono sem­pre essere effettuati ad ap­parecchiatura disinserita elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 9-10-11) L’apparecchio è previsto per essere incassato in un piano di lavoro come illustrato nell’apposita figura. Predisporre su tutto il perimetro del piano il si­gillante a corredo.
INSTRUCCIONES
Руководство для
монтёра
PARA EL INSTALADOR
Instalación
Las presentes instrucciones están dirigidas al insta­lador como guía para la in­stalación, regulación y mantenimiento según las leyes y las normas vigentes. Las intervenciones tienen que ser efectuadas siempre con el aparato desen­chufado.
Colocación
(Fig. 9-10-11) El aparato ha sido estudiado para ser empotrado en un tablero de trabajo como ilustrado en la relativa figura. Preparar sobre todo el perímetro de la superficie la masilla imper­meable en dotación.
Сборка
Сборка, регулировка и
уход должы проводиться
специально обученным
персоналом в
соответствии с
действующими нормами и
правилами. Все работы
должы проводиться
только при отключенном
от сети устройстве.
Установка
(Рис. 9-10-11)
Прибор предусмотрен для
встройки в рабочую
поверхность, как это
изображно на
иллюстрации. Вдоль
внешнего контура
встраиваемой поверхности
прокладывается
прилагаемый в комплекте
уплотнительный материал.
Branchement électrique
(Fig. 12-13) Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que:
-les caracteristiques de l’installation soient de na­ture à satisfaire toutes les indications portées sur la plaque signalétique située sous l’appareil;
- que l’installation dispose d’un raccordement à la terre secon les normes et les dispositions en vigueur.
La mise à terre est obligatoire aux termes de la loi. Si l’appareil n’a pas de câble et /ou de prise corre­spondante, utiliser de la matière apte à l’absorption indiquée sur la plaque si­gnalétique et à la tempéra­ture de travail. Le câble ne devra jamais atteindre une
Collegamento elettrico
(Fig. 12-13) Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche
Conexión eléctrica
(Fig. 12-13) Antes de efectuar la conexión eléctrica compro­bar que:
-las características de la dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fondo del piano;
- che l’impianto sia munito di
­un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge.
Nel caso che l’apparec­chiatura non sia munita di cavo e/o di relativa spina utilizzare materiale idoneo per l’assorbimento indicato in targa matricola e per la temperatura di lavoro. Il cavo
En el caso de que el apara­to no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la ab­sorción indicado en la pla­ca matrícula y para la tem­peratura de trabajo. El ca­ble en ningún punto tendrá
instalación satisfagan cunato indicado en la pla­ca matrícula colocada sobre el fondo de la super­ficie de cocción; que la instalación tenga una eficaz conexión de tierra según las normas y las prescripciones de ley vigentes. La puesta a tierra es obligatoria por ley.
Подключение к эл. сети
(Рис. 12-13)
Прежде чем подключать
прибор к электросети,
убедитесь, что:
данные, указанные в
-
руководстве по
эксплуатации плиты,
соответствуют данным в
табличке на нижей части
самого прибора.
Прибор заземлен
-
надлежщим образом в
соответствии с
действующими нормами и
правилами. Заземление
является необходимым
условием правильной
эксплуатации.
Если в комплекте не
прикладывается кабель
и/или штекер, применяйте
только материалы,
соответствующие
данным, указанным в
табличке на нижей части
нагревательной
поверхности, которые
могут функционировать в
рабочем режиме
температур.
61
Page 62
DE GB
beitstemperatur verwendet werden. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von mehr als 50°C über der Raumtemperatur erreichen. Falls ein direkter Anschluß an das Stromnetz ge­wünscht wird, ist es not­wendig einen allpoligen Schalter mit einer Mindestöffnung von 3mm zwischen den Kontakten, gemäß Leistungsschild, zu legen und den geltenden Normen entsprechen. (Das gelbgrüne Erdkabel darf nicht vom Schalter ausgeschaltet werden). Die Steckdose oder der allpolige Schalter müssen bei dem installierten Apparat leicht zu erreichen sein.
ture. Should a direct connection to the network be required, it will be necessary to interpose an om­nipolar switch with minimum aperture between the 3 mm. con­tacts, dimensioned to bear the plate load and it must follow the standards in force (the yellow/ green earth cable must not be interrupted by the switch). The plug or omnipolar switch must be easily reached on the installed equipment.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab falls oben genannte Ausführung­en und die üblichen Unfallnormen nicht einge­halten werden.
The manufacturers decline any responsibility in the event of non-compliance with what is de­scribed above and the accident prevention norms not being re­spected and followed.
62
Page 63
ITFR
ES RU
température supérieure de 50°C à celle ambiante. Si on désire une connexion directe au réseau, il faut prévoir un dispositif de coupure omnipolaire avec une distance d’ouverture entre les contacts de 3 mm dimensionné à la puissance de plaque et qui suit les normes en vigueur (le fil de terre de couleur jaune/vert ne doit pas être coupé par l’interrupteur). La prise ou l’interrupteur omnipolaire doivent être facilement accessibles après la mise en place de l’appareil.
in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50 °C a quella ambiente. Desiderando un collega-mento diretto alla rete, è necessario interporre un interruttore onnipolare con apertura minima fra i contatti di 3 mm dimensionato per il carico di targa e rispondere alle norme in vigore (il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interrut-tore). La presa o l’interruttore onni­polare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata.
que llegar a una tempe­ratura superior de 50°C a la temperatura ambiente. Si se quiere una conexión directa a la red, es necesa­rio interponer un interrup­tor omnipolar con abertura mínima entre los contactos de 3 mm dimensionado pa­ra la carga de placa y re­sponder a las normas vi­gentes (el cable de tierra a­marillo/verde no tiene que ser interrumpido por el int­erruptor). El enchufe o el interruptor omnipolar tie­nen que ser fácilmente al­canzables con el aparato instalado.
Кабель ни в коем случае
не должен нагреваться
выше температуры,
больше, чем на 50°С
превышающей
комнатную. В случае
подсоединения
непосредственно к эл.
сети, необходимо
использовать
специальный
всеполярный
выключатель с открытием
контактов не менее 3 мм,
соответственно
техническим данным
действующих
предписаний (желто-
зеленый кабель
заземления должен
быть подключен к
выключателю). Штекер
или всеполярный
выключатель на
правильно
установленном приборе
должн быть всегда легко
досягаем.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où ces normes et les autre normes contre les accidents ne seraient pas observées.
N.B.: - Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antiinfortunistiche non vengano rispettate.
El constructor declina cualquier responsabilidad en el caso de que lo dicho arriba y las usuales normas contra los infortunios no sean respetadas.
Изготовитель не несет
никакой ответственности,
если при установке
прибора не соблюдаются
все вышеприведенные
предписания.
63
Page 64
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE
V tipo - type - type Wregolazione - regulation -réglage
triplo circuito radiante Ø 145 1200 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 145 1200 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 145 1200 commutateur 0+6
triplo circuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutateur 0+6
triplo circuito radiante Ø 210 2100 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 210 2100 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 210 2100 commutateur 0+6
monocircuito radiante Ø 145 1200 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 145 1200 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 145 1200 doseur d’energie 0+11
monocircuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 doseur d’energie 0+11
monocircuito radiante Ø 210 2100 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 210 2100 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 210 2100 doseur d’energie 0+11
DE GB
misto alogeno/radiante Ø 145 1200 regolatore d’energia 0+11
mixed-circuit radiant/halogen
mixte halogène/
misto alogeno/radiante Ø 180 1800 regolatore d’energia 0+11
mixed-circuit radiant/halogen
230 V
~
doppio circuito radiante ovale 145x250 1800 regolatore d’energia 0÷11
mixte halogène/
doppio circuito radiante Ø 210/120 2100 regolatore d’energia 0÷11
double circuit radiant Ø 210/120 2100 energy regulator 0÷11
double circuit radiant Ø 210/120 2100 doseur d’energie 0÷11
double circuit oval radiant 145x250 1800 energy regulator 0÷11
double circuit ovale radiant 145x250 1800 doseur d’energie 0÷11
doppio circuito radiante ovale 145x250 1800 commutatore 0+4
double circuit oval radiant 145x250 1800 commutator 0+4
double circuit ovale radiant 145x250 1800 commutateur 0+4
monocircuito radiante 185x305 1500 regolatore d’energia 0÷11
single-circuit radiant 185x305 1500 energy regulator 0÷11
monocircuit radiant 185x305 1500 doseur d’energie 0÷11
monocircuito radiante Ø 100 600 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 100 600 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 100 600 doseur d’energie 0+11
doppio circuito radiante Ø 230/140 2500 regolatore d’energia 0÷11
double circuit radiant Ø 230/140 2500 energy regulator 0÷11
double circuit radiant Ø 230/140 2500 doseur d’energie 0÷11
radiant Ø 145 1200 doseur d’energie 0+11
radiant Ø 180 1800 doseur d’energie 0+11
Ø 145 1200 energy regulator 0+11
Ø 180 1800 energy regulator 0+11
64
doppio circuito radiante Ø 180/80-100-120 1700 regolatore d’energia 0÷11
double circuit radiant Ø 180/80-100-120 1700 energy regulator 0÷11
double circuit radiant Ø 180/80-100-120 1700 doseur d’energie 0÷11
doppio circuito radiante ovale 170x265 2200 regolatore d’energia 0÷11
double circuit oval radiant 170x265 2200 energy regulator 0÷11
double circuit ovale radiant 170x265 2200 doseur d’energie 0÷11
doppio circuito radiante rettangolare 140x240 200 regolatore d’energia 0÷11
double circuit rectangular radiant 140x240 200 energy regulator 0÷11
double circuit rectangulaire radiant 140x240 200 doseur d’energie 0÷11
Page 65
HEIZELEMENTE - ELEMENTOS CALEFACTORES
ES RUITFR
- нагревательные элементы
V Typ - tipo - тип W
dreifacher Strahlungskreis Ø 145 1200 Umschalter 0+6
норм. с тpoйной спиралью
норм. с тpoйной спиралью
норм. с тpoйной спиралью
норм. с одинарной спиралью
норм. с одинарной спиралью
норм. с одинарной спиралью
gemischter Halogen-/Strahlungskreis Ø 145 1200 Energieregler 0+11
kомб. гaлoгeн co спиралью
Triple circuito radiante Ø 145 1200 conmutador 0+6
Ø 145 1200
dreifacher Strahlungskreis Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 Umschalter 0+6
Triple circuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 conmutador 0+6
Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900
dreifacher Strahlungskreis Ø 210 2100 Umschalter 0+6
Triple circuito radiante Ø 210 2100 conmutador 0+6
Ø 210 2100
Einzel-Strahlungskreis Ø 145 1200 Energieregler 0+11
Monocircuito radiante Ø 145 1200 regulador de energía 0+11
Ø 145 1200
Einzel-Strahlungskreis Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 Energieregler 0+11
Monocircuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 regulador de energía 0+11
Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900
Einzel-Strahlungskreis Ø 210 2100 Energieregler 0+11
Monocircuito radiante Ø 210 2100 regulador de energía 0+11
Ø 210 2100
Mixto/halógeno/radiante Ø 145 1200 regulador de energía 0+11
Ø 145 1200
Einstellung - regulación
-
регулирование
пepekлючaтeль
пepekлючaтeль
пepekлючaтeль
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
0+6
0+6
0+6
0+11
0+11
0+11
0+11
230 V
~
gemischter Halogen-/Strahlungskreis Ø 180 1800 Energieregler 0+11
kомб. гaлoгeн co спиралью
норм. с двойной спиралью
норм. овальн. с двойной спиралью
норм. овальн. с двойной спиралью
норм. с oдйнapной спиралью
норм. с oдйнapной спиралью
норм. с двойной спиралью
норм. с двойной спиралью
Mixto/halógeno/radiante Ø 180 1800 regulador de energía 0+11
Doppelstrahlungskreis Ø 210/120 2100 Energieregler 0÷11
Doble circuito radiante Ø 210/120 2100 regulador de energía 0÷11
ovaler Doppelstrahlungskreis 145x250 1800 Energieregler 0÷11
Doble circuito radiante oval 145x250 1800 regulador de energía 0÷11
ovaler Doppelstrahlungskreis 145x250 1800 Umschalter 0+4
Doble circuito radiante oval 145x250 1800 conmutador 0+4
Einzel-Strahlungskreis 185x305 1500 Energieregler 0÷11
Monocircuito radiante 185x305 1500 regulador de energía 0÷11
Einzel-Strahlungskreis Ø 100 600 Energieregler 0+11
Monocircuito radiante Ø 100 600 regulador de energía 0+11
Doppelstrahlungskreis Ø 230/140 2500 Energieregler 0÷11
Doble circuito radiante Ø 230/140 2500 regulador de energía 0÷11
Doppelstrahlungskreis Ø 180/80-100-120 1700 Energieregler 0÷11
Doble circuito radiante Ø 180/80-100-120 1700 regulador de energía 0÷11
Ø 180/80-100-120 1700
Ø 180 1800
Ø 210/120 2100
145x250 1800
145x250 1800
185x305 1500
Ø 100 600
Ø 230/140 2500
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
регулятор энергии
0+11
0÷11
0÷11
0+4
0÷11
0+11
0÷11
0÷11
ovaler Doppelstrahlungskreis 170x265 2200 Umschalter 0+11
норм. овальн. с двойной спиралью
прямoуг. с тpoйной спиралью
Doble circuito radiante oval 170x265 2200 conmutador 0+11
Rechteckig Doppelstrahlungskreis 140x240 200 Umschalter 0+11
Doble circuito radiante rectangular 140x240 200 conmutador 0+11
170x265 2200
140x240 200
пepekлючaтeль
пepekлючaтeль
0+11
0+11
65
Page 66
Page 67
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора (подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма - изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в некоммерческих, личных, семейных или домашних целях. В противном случае, гарантийный срок составляет 4 месяца с момента приобретения.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно ( включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у потребителя или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия уполномоченной сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае, если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор остаётся неисправным.
7. Обмен прибора на исправный производит только организация, продавшая товар.
8. Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное неопределено законом, указанным в настоящем документе, обязательствами.
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной установкой, небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания, использования не рекомендованных чистящих и моющих средств несоблюдением прилагаемой инструкции по эксплуатации или если изделие подвергалось ремонту или конструктивным изменениям неуполномоченными лицами, или если удален, не разборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустраненными недостатками или проходившие техническое обслуживание в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и т. п.
4. На стеклянные. и керамические поверхностей, а также внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки—сдачи.
5. На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6. На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации или которые произошли в результате естественного износа, ( включая расходные материалы) таких как: лампы, фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по эксплуатациию.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем - могут устраняться исключительно за счёт покупателя.
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и
собственности, если оно вызвано несоблюдением норм
установки, использованием неисправного оборудования
1
Page 68
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(Nr. соответствует номеру аппарата, смотри на задней обложке настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите чтобы оно было правильно
заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с
момента изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по внешнему виду
предъявляйте продавцу при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на проданное изделие. По
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием, обращаться только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об уполномоченных на обслуживание и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления. Таковые
изменения не влекут обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий
вопросам неполного комплекта изделия и его замены обращайтесь в торговую организацию.
ОТМЕТКА О ПРОДАЖЕ:
7Электрическая плита 7Холодильник
ИЗДЕЛИЕ: 7Газовая плита 7Стиральная машина
7Встраиваемая поверхность 7Посудомоечная машина
7Встраиваемая духовка 7Вытяжка
7Микроволновая печь
Модель:..............................................................................................................................................................................................
Заводской №:.......................................................................................................................................................................
Название магазина:.............................................................................................................................................................
Телефон:..........................................................................................................................................................................................
Дата продажи:”_____”_______________200___г.
СВЕДЕНИЯ ОБ УСТАНОВКЕ:
Установлено:”_____”_______________200___г.
Владелец (фамилия, имя, отчество)..........................................................................................................................................................
Адрес, телефон.............................................................................................................................................................................
Подпись владельца.....................................................................................................................................................................
Мастер
(фамилия, имя, отчество)...............................................................................................................................................................
Орг. установщик............................................................................................................................................................................
Подпись..........................................................................................................................................................................................
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по эксплуатации получена. С правилами эксплуатации ознакомлен. Претензий по внешнему виду и комплектности не имею.
Подпись покупателя.......................................................................................................................................................................
2
Page 69
Представительство «Каisеr» в России по сервисному обслуживанию: тел/ Наш адрес в Интернете: www.kaiser.ru. Почтовый факс: (095) 488-75-10, 488-76-10; е-mail: service@kaiser.ru. адрес: 127238, Москва, а/я 46.
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание техники «Kaiser»:
1. Москва
Подключение и ремонт электрических плит, газовых плит, встраиваемых духовок и поверхностей, микроволновых печей, вытяжек, стиральных и посудомоечных машин:
ООО «Кайзер-сервис», тел.: 488-75-10, 488-76-10. Адрес: 127238, Москва, а/я 46
Ремонт холодильников и подключение газовых плит:
«Евросервис», тел.: 737-78-04, ул. Автозаводская, д.5
2. Санкт-Петербург
Подключение и ремонт электрических плит, встраиваемых духовок, поверхностей и вытяжек:
ООО «Олан Спб», тел.: (812) 227-60-46, 227-60-36, Ириновский пр-т, д.2
Подключение и ремонт газовых плит, стиральных и посудомоечных машин, холодильников:
ООО «Мойдодыр специалист», тел.: (812) 326-05-83, Ленинский проспект, дом 153, офис 227
3. Альметьевск: ООО «Триумф-Сервис», тел.: (8553) 32-74-92, 23-78-12, ул. М. Джалиля, д.47
4. Ангарск: ПБОЮЛ Бровкин, тел.: (3951) 55-05-36, 18 мкр, д.1, кв.262
5. Архангельск: Сервис-центр «Мир», тел.: (8182) 276066, ул Гагарина , дом 1
ООО «Сервис-Быт», тел.: (8182) 64-54-91, ул. Галушина, д.24, к.1
6. Астрахань: ЧП Кузнецов, тел.: (8512) 39-82-16, 36-83-37, ул. Яблочкова, 1-В
ЧП Савин, тел.: (8512) 38-28-67, 38-35-84, 25-12-32, ул. Сен-Симона, 42-46
7. Барнаул: ООО «Промэкс», тел.: (3852) 77-23-23, 75-44-97, пр-т Калинина, д.24а
8. Белгород: ООО «Выбор-Сервис», тел.: (0722) 32-65-92, пр-т Ленина, д.32
ООО «Универмаг Торггарант», тел.: (0722) 32-93-47, ул.Попова, 36
9. Бийск: ООО «Семь ключей», тел.: (3854) 33-52-16, 32-70-02, ул. Озерная, д.6-Б
10. Биробиджан: ООО «Реал Электроник», тел.: (42622) 22-0-24, 22-0-25, ул.Димитрова, 3
11. Благовещенск: ООО «Олакс», тел.: (4162) 522-000. 524-000, 520-500, ул. Ленина, д.27
СЦ «РадиоСвязьСервис», тел.: (4162) 533-671, ул.Горького, 182/1
12. Братск: СЦ «Смарт», тел.: (3953) 47-92-59, ул. Южная, д.103
13. Брянск: ООО «МТК-сервис», тел.: (0832) 75-69-00, 75-68-42, ул. Красноармейская, д.170
ООО «Рембытаппарат», тел.: (0832) 64-57-16, ул. Крапивницкого, д.27
14. Великий Новгород: ЧП Смирнов, тел.: (816-2) 11-20-03, 11-52-22, ул. Великая, д.22, д.81А
15. Владивосток: ЧП Занегин , тел.: (4232) 292-001, ул Невельского, 1-112
Сервисный центр «ЧП Корнейчук», тел.: (4232) 41-30-12, ул. Бестужева, д.40
16. Владикавказ: ООО «Альда-сервис», тел.: (8672) 54-82-02, ул. Кутузова, д.82
ОАО «Люкс», тел.: (8672) 53-23-03, 54-83-99, ул. Ватутина, д. 120
17. Владимир: «Рост-сервис», тел.: (0922) 30-50-55, ул. Юбилейная, д.60
ООО «Домовой сервис», тел.: (0922) 32-23-09, ул. Урицкого, д.26
18. Волгоград: ООО «Фирма Мир видео 1», тел.: (8442) 23-41-36, проспект Ленина, д.58а
ООО «Классика Сервис», тел.: (8442) 97-50-10, ул Елецкая, д.173
19. Вологда: ООО «Скерцо-СВ», тел.: (8172) 21-79-90, ул. Ленинградская, д.134
20. Воронеж: ООО «Технопрофсервис», тел.: (0732) 46-31-79, ул. Проспект Труда, д.91
21. Глазов: ООО «Служба сервиса «Ваш дом», тел.: (34141) 4-07-37, ул. Калинина, д.6
22. Екатеринбург: ООО «Норд-сервис», тел.: (343) 335-74-05, 334-08-28, 335-25-92, ул. Донская, д.31
ТТЦ «Kaiser», тел.: (343) 260-48-15, 260-48-16, ул. Машинная, д.38
23. Иваново: ООО «Луч», тел.: (0932) 47-29-84, ул. Заводская, 13
24. Ижевск: Сервисный центр «Ваш дом», тел.: (3412) 75-33-77, 75-34-64, Ключевой поселок, д.6За
ООО «Аргус-сервис», тел.: (3412) 78-76-85, 78-04-64, ул. М. Горького, д.76 ЗАО «ДС», тел.: (3412) 431-662, ул. К.Маркса, 393
25. Иркутск: ЧП Побежимов П.П., тел.: (3952) 25-82-02, ул. Советская, д.82А
«Комту-Сервис», тел.: (3952) 222-699, 222-732, ул. Сведлова, д.40 ООО «НПФ «ТИС», тел.: (3952) 51-36-93, 51-31-09, 33-38-59, ул.Партизанская, 149
26. Йошкар-Ола: СЦ «Мидас», тел.: (8362) 21-39-10, 45-73-68, ул.Советская, 173
27. Калиниград: ООО «Вестер Сервис», ул.Горького, 50 тел.: (0112) 27-34-32, 27-31-51, 27-20-54
ОАО «БАЛТ-АКТОР», тел.: (0112 44 81 65), ул. Новикова, 14
28. Казань: ООО «Александр и К
0
», тел.: (8432)915-900, ул. 10 лет Октября, 3
29. Калуга: ООО ТТЦ «Лана-сервис», тел.: (0842) 54-86-05,72-82-46, переулок Чечерина, 24
30. Кемерово: ООО «Сибирская Сервисная Компания», тел.: (3842) 36-12-22, ул. Н. Островского, 12А
31. Киров: ООО «Вятка Сервис», тел.: (8332) 27-34-66, ул. Производственная, 24
32. Кимры: СЦ «Престиж сервис», тел.: (08236) 3-21-38, ул. Урицкого, д.9
33. Комсомольск на Амуре: АСЦ «Айс-сервис», тел.: (42172) 6-62-09, пр. Копылова, д.48 кор.2
34. Кострома: ЗАО «Аксон-сервис», тел.: (0942) 22-36-28, ул. Сутырина, д.5,
35. Краснодар: ООО «ТОП ЧЭНП Лтд», тел.: (8612) 59-55-73, ул. Чапаева, д.94
36. Красноярск: Сервисный центр «Близнецов», тел.: (3912) 27-67-20, 65-34-41, ул. Дудинская, д.12а
37. Курск: ЧП Сунцов, тел.: (0712) 52-13-40, 53-35-97, ул. Льва Толстого, д.9
38. Липецк: ООО «Оптима ЛТД», тел.: (0742) 77-89-81, ул. Площадь Коммунальная, д.9а
3
Page 70
39. Магадан: ЧП «Шантиленко», тел.: (41322) 7-58-44, ул. Парковая, 21
40. Махачкала: АСЦ «Техник ISE», тел.: (8722) 64-71-33, 64-28-95, пр-т Шамиля, д.20
41. Майкоп: ЗАО з-д «Рембыттехника», тел.: (87722) 3-28-48, 3-91-74 ул. Курганная, д.328
42. Междуреченск: ООО «РТА Сервис», тел.: (38475) 2-11-25, 2-82-00, пр.Строителей, 67
43. Минеральные Воды: ООО «КЛЕН», тел.: (87922) 7-61-45, 7-65-18, ул. Московская, 29А
44. Мурманск: ООО «СиПиЭс-Мурманск Технический, центр», тел.: (8152) 45-50-31,45-09-49, ул. С. Перовской, д.37
ООО «БМ – мастер», тел.: (8152) 700-769, 443-519, ул. Книповича, д.47, офис 54
45. Набережные Челны: ООО «Бизнес Центр ВС», тел.: (8552) 52-92-54, пр-т Х. Туфана, д.26
46. Нальчик: ИП Мирзоева, тел.: (8662) 443-086, пр. Ленина, д.24
47. Нефтеюганск: ООО «Юганскрембыттехника», тел.: 3-23-00, 1 мкр, д. 2 Д/б «Силуэт»
48. Нижневартовск: ЗАО «Ланкорд», тел.: (3466) 61-23-71, ул Ленина, 10П
ЗАО «Техэлектробыт», тел.: (3466) 61-32-66, проспект Победы, 24
49. Нижний Новгород: ЧП Грешнихина И.Э.б АСЦ «Гарант-сервис », тел.: (6312) 12-36-01, 12-00-29,
16-31-41, ул. Заярская, д.18
50. Новосибирск: ООО «ДэСибсервис», тел.: (3832) 51-81-13, ул. Выставочная, д.40
ООО «Сибирский Сервис», тел.: (3832) 92-47-12, 43-16-38, ул. Плахотного, д.39
51. Новый Уренгой: ООО «Бризант», тел.: (34949) 4-61-45, ул. 26-го съезда КПСС, д.10Б
52. Норильск: Сервис центр «Тайсервис», тел.: (3919) 49-12-12, ул. Ленинградская, д.22, оф.43
ПБОЮЛ «Спирин», тел.: (3919) 48-10-43, ул. Комсомольская, д.48
53. Обнинск: ООО «Радиотехника», тел.: (08439) 6-44-14, пл. Треугольная, д.1
54. Омск: ООО «Бытовая техника», тел.: (3812) 57-95-40, 57-24-47, пр-т Космический, д.99/2
ЧП Масютенко, тел.: (3812) 24-02-09, ул. Семиреченская, 93
55. Орел: ООО «Металлоремонт», тел.: (0862) 41-17-97, ул. Игнатова, д.31
56. Оренбург: ООО «Ком Инком», тел.: (3532) 62-77-01, 62-68-88, ул. Брестская, д.7
ООО ТЦ «Ликос Сервис», тел.: (3532) 77 55 05, 77 65 54, ул. Невельского, 8А
57. Пенза: ЗАО «Техсервис», тел.: (8412) 49-16-10, ул. Коммунистическая, д.28
ООО «Техносервис», тел.: (8412) 544-301, ул. Пушкина, д.10 ПБОЮЛ Васильев, тел.: (8412) 59-72-09, ул. Антонова, д. 11, кв. 117
58. Петропавловск-Камчатский: ЗАО «Элита Сервис», тел.: (4152) 191-100, 191-111, пр-т 50 лет Октября, 23/1
59. Пермь: ООО «Мария-М», тел.: (3422) 630-222, 631-116, ул. Тургенева, д. 21 оф. 440
60. Петрозаводск: ЧП «Хоршунов», тел.: (8142) 70-23-42, ул. Мурманская, д.25Б
61. Ростов на Дону: ООО «Диана и К», тел.: (86350) 5-51-59, 5-51-58, (8632) 47-09-55,
Ростовская обл., г. Аксай, ул. Ленина, 49
62. Рязань: ООО «Фирма Фонограф», тел.: (0912) 72-17-12, пл. 50-летия Октября, д.1
63. Самара: ООО «Фирма Сервис-Центр», тел.: (8462) 34-94-63, 34-94-28, ул. Мичурина, д.15, офис 307
64. Саратов: ООО «Аэлита», тел.: (8452) 50-69-24, 52-37-74, ул. Московская, 134/146
65. Саяногорск: ООО «МБТ», тел.: (39042) 7-78-18, Енисейский мкр., д.36
66. Северодвинск: ЧП Березин, тел.: (8184) 52-97-30, ул. Карла Маркса, 48
67. Смоленск: СЦ «Гарант», тел.: (0812) 647-111, ул. Ленина, д.22/6
68. Ставрополь: ООО «Т-Сервис», тел.: (8652) 94-41-13, 94-42-13, ул. Ленина, 468
69. Старый Оскол: ООО «Техномаркет», тел.: (0725) 44-10-82, 24-45-84, микрорайон Рудничный, д.24
70. Сургут: Техцентр «Интер-Сервис», тел.: (3462) 25-25-63, 25-69-70, Комсомольский пр-т, д.44
71. Сыктывкар: ИП Антипов Н.Н., тел.: (8212) 21-15-32, Сысольское шоссе, д. 1/3
ООО «Атлант Сервис», тел.: (8212) 20-02-86, ул. Южная, 7
72. Тамбов: ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», тел.: (0752) 72-63-46, 72-75-85, ул. Московская, д.23А
73. Тверь: ООО «Стеко-сервис», тел.: (0822) 32-00-23, пр-т Чайковского, д.100
74. Тольятти: ООО «Элро Сервис», тел.: (8482) 20-72-56, 70-44-06, Приморский б-р, 2, офис 5
75. Томск: ООО «Академия Сервис», тел.: (3822) 49-15-80, 25-98-08, Академический пр-т, д.1, блок А, оф.204
ООО «СБ-сервис», тел: (3822) 52-77-72, 52-77-87, ул. Никитина, д.37А ООО «ГлавбытСервис», тел.: (3822) 26-64-62, 44-03-07, ул. Некрасова, д.12
76. Тула: Сервисный центр «Профит», тел.: (0872) 30-95-65, 30-94-64, ул. Вересаева, д.1
77. Тюмень: ООО «Аверс-Сервис», тел.: (3452) 39-12-18, 39-12-29, ул. Мельникайте, д.131 „А”
78. Улан-Удэ: ООО «Кондор-сервис», тел.: (3012) 44-23-44, ул. Гагарина, д.15
79. Ульяновск: ООО «Мастер-Сервис», тел.: (8422) 32-07-33, ул. Минаева, д.42
80. Уссурийск: Сервисный центр «ПОЛУКС», тел.: (4234) 32-10-35, 33-92-59, ул. Советская, д.29
81. Уфа: Сервисный центр «Техно», тел.: (3472) 22-99-18, 51-20-55, ул. Чернышевского, д.88
82. Ухта: ООО «АВВА», тел.: (82147) 6-36-13, ул. Семяшкина, д.8А
83. Хабаровск: ООО «Контур-сервис», тел.: (4212) 701-000, 752-137, ул. Ким-Ю-Чена, 43
84. Чебоксары: ЧП «Мельник», тел.: (8352) 42-09-46, 42-09-00, Московский пр-т, д.З
85. Челябинск: ООО ТТЦ «Рембыттехника», тел.: (3512)49-30-33, ул. Производственная 8-Б
86. Чита: СЦ «Славянский Электроник», тел.: (3022) 32-55-22, 35-26-26, ул. Ингодинская, 35
87. Ярославль: ЗАО «Фирма ТАУ», тел.: (0852) 79-66-77, 79-66-78, 79-66-79, ул. Свободы д.101
( 03.2005)
4
Page 71
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales.
Abhvf bpujnjdbntkm yt ytctn ybrfrjq jndtncndtyyjcnb pf djpvj;yj cjlth;fobtcz d 'njq ,hji/ht ytnjxyjcnb> rjnjhst vjuen ,snm cktlcndbtv jgtxfnjr nbgjuhfabb> b cj[hfyztn pf cj,jq ghfdj dyjcbnm d lbpfqy b ecnhjqcndj cdjtq ghjlerwbb dct ytj,[jlbvst bpvtytybz> rjnjhst yt jrfpsdf/n ceotcndtyyjuj dkbzybz yf gjnht,bntkmcrbt rfxtcndf b cdjqcndf ghjlernf.
Page 72
COD. 1.003.78.0
OLAN-Haushaltsgeräte, Berlin Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...