We are convinced that you have made the right choice.
The appliance satisfies the high quality demands and
corresponds to comprehensive international standards.
Having been designed by the best European designers,
the modern appearance of the cooker is sure to be a
splendid interior decoration of your kitchen.
The cooker is intended to realize even your most
complicated cookery projects.
Please read these instructions carefully before starting
operation to be sure to obtain optimum performance.
The following recommendations are aimed to protect
you from possible inconveniences which can occur as a
result of the wrong operation and, at the same time,
reduce the consumption of electric energy. Proper
operation and maintenance provide a longer service life
of the unit and make cooking a pleasure.
The Kaiser cookers fulfill the main norms of safety,
hygiene and environment protection in correspondence
with the EU directives and are certified according to EU
norms and standards (DIN ISO 9001, ISO 1400),
standards of Russia (Gosstandart) and the CIS.
The company’s policy is aimed at constant improvement
of product quality. Modifications made to the design and
equipment result in exclusively positive changes in
operating qualities of the appliances. The right for
changes in the products is reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of the Kaiser product.
Yours faithfully,
2
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
The appliances under present operating instructions are designed for
domestic and not industrial use.
DE RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeugt, dass Sie eine richtige Wahl
getroffen haben. Dieses Produkt entspricht den hohen
Forderungen zur Qualität und den modernsten
internationalen Standards. Das Gerät wird Ihnen Ihre
Kochprojekte ermöglichen, während sein modernes
Aussehen, das von den besten europäischen Designern
entwickelt worden ist, zum Prachtstück Ihrer Küche
wird.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Gebrauch
aufmerksam durch. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung des Herdes auftreten
können sowie ermöglicht Ihnen den Stromverbrauch zu
reduzieren. Der Herd bringt Ihnen viel Vergnügen auf
lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden
Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Unsere Herde entsprechen den Hauptforderungen der
Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut
den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO
9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU
geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den
Anforderungen von Gosstandart in Russland und
Standards anderer GUS Ländern, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der
Qualität unserer Herde sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen
der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres
Produkts.
Hochachtungsvoll
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт, удовлетворяющий самым высоким
требованиям и отвечающий мировым стандартам,
позволит Вам легко воплотить все Ваши
кулинарные способности, а его современный вид,
разработанный лучшими европейскими дизанерами,
великолепно украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию
по обслуживанию и эксплуатации до пуска
устройства. Соблюдение содержащихся в ней
рекомендаций защитит Вас от возможных
неприятностей при неправильной эксплуатации
плиты, а также позволит Вам уменьшить расход
электроэнергии. Если эксплуатация плиты будет
соответствовать настоящей инструкции, наша
плита будет радовать Вас долгое время.
Наши плиты полностью соответствует основным
требованиям безопасности, гигиены и защиты
окружающей среды, согласно директивам
Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами,
действующими на территории Европейского
сообщества, a также полностью отвечают всем
требованиям Госстандарта России и стандартов
других стран СНГ, что подтверждается
сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших плит мы
оставляем за собой право на внесение изменений в
дизайн и устройство, влияющих только
положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования продуктом
нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Herde, die der Gegenstand der
vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den
häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши плиты, являющиеся предметом
настоящей Инструкции, предназначены исключительно для
домашнего пользования.
3
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Electrical connection 6
Installation 8
Preparation 8
BRIEF DESCRIPTION 10
Location drawing 10
Control panel 12
EQUIPMENT 14
Cooking zones and relevant
operating elements 14
Cooking zones control 16
Glass-ceramic cooking area 18
Multifunction oven control 20
Operation functions of the oven 22
The oven 28
Electronic sensor timer Touch control 30
PRACTICAL ADVICE 44
CLEANING AND SERVICING 52
ENVIROMENTAL COMPATIBILITY 62
4
DE RU
INHALTSVERZEICHNIS
MONTAGEANWEISUNG 7
Stromanschluss 7
Einbau des Herdes 9
Vorbereitung 9
KURZBESCHREIBUNG 11
Gesamtansicht 11
Bedienblende 13
AUSSTATUNG 15
Kochfeld mit entsprechenden
Bedienelementen 15
Kochfeldersteuerung 17
Gebrauch vom Glaskeramikkochfeld 19
Steuerung von Multifunktionsbackofen 21
Betriebsfunktion des Backofens 23
Gebrauch vom Backofen 29
Elektronische Zeitschaltuhr Touch control mit
Sensorbedienung 31
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN 45
PFLEGE UND WARTUNG 53
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 63
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Подключение к электросети 7
Установка 9
Подготовка 9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 11
Внешний вид 11
Панель управления 13
ОБОРУДОВАНИЕ 15
Нагревательная поверхность с элементами
управления 15
Управление работой нагревательных
полей 17
Пользование керамической
поверхностью 19
Управление работой многофункционального
духового шкафа 21
Рабочие функции духового шкафа 23
Пользование духовым шкафом 29
Сенсорное электронное программирующее
устройство Touch control 31
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 45
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 53
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 63
5
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the stove to the mains power
supply, make sure that:
• The supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate on the front
of the stove.
• The mains supply has an efficient
grounding in compliance with all applicable
laws and regulations.
Correct grounding is a legal requirement. If the
appliance is not pre-fitted with a power cable
and/or plug, use only suitable cables and plugs
capable of handling the power specified on the
appliance's data plate and capable of resisting
heat. The power cable should never reach the
temperature 50°C at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to
mains terminals, fit a switch with minimum
aperture of 3 mm between the contacts. Make sure
that the switch is of sufficient capacity for the
power specified on the appliance's data plate, and
compliant with applicable regulations. The switch
must not break the yellow-green earth wire. The
outlet or switch must be easily accessible.
6
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the
above instructions and safety precautions
are not respected.
DE RU
MONTAGEANWEISUNG
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
• die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
auf der hinteren Wand des Herdes
übereinstimmen;
• das Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften
geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der
Nutzung des Gerätes. Falls der Herd nicht mit
Kabel und\ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss
geeignetes Material verwendet werden, das der auf
dem Typenschild auf der hinteren Wand des
Gerätes angegebenen Stromaufnahme und der
Betriebstemperatur entspricht. Das Kabel darf an
keiner Stelle keinesfalls eine Temperatur von über
50° C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird,
muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von
min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das
Gerät vom Netz zu trennen. Der Schalter muss
den technischen Daten der geltenden Vorschriften
entsprechen (das gelb-grüne Erdungskabel darf
nicht vom genannten Schalter unterbrochen
werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter
müssen bei installiertem Gerät problemlos
zugänglich sein.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением плиты к эл. сети,
необходимо убедиться, что:
• параметры сети соответствуют данным в
табличке на задней стенке плиты,
• эл. сеть заземлена в соответствии с
действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием
правильной эксплуатации. Если плита не
оборудована кабелем и/или штекером,
применяйте только материалы,
соответствующие данным, указанным в
табличке на задней стенке прибора, которые
могут функционировать в рабочем режиме
температур. Кабель ни в коем случае не
должен нагреваться выше температуры более
50° С.
В случае подсоединения непосредственно к эл.
сети, необходимо использовать специальный
автоматический выключатель с зазором между
контактами не менее 3 мм, позволяющий
отсоединять прибор от сети, соответственно
техническим данным действующих
предписаний (желто - зеленый кабель
заземления не должен прерываться данным
выключателем). Штекер или автоматический
выключатель на правильно установленном
приборе должен быть всегда легко досягаем.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar,
wenn bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht
befolgt werden.
Внимание! Изготовитель ненесет
никакой ответственности, если при
установке прибора не соблюдаются все
вышеприведенные предписания.
7
EN
INSTALLATION
Before using your new appliance, make sure to fit
it properly. By fixing the adjustable feet in a proper
position, you can keep the upper surface strictly
horizontally and, thus, avoid backlash. For this
purpose, take out the drawer at the bottom.
The cooker is intended to be build up into kitchen
furniture, however, only up to the height of the
working plate, i.e. fixing up higher than 850 mm
from the floor level is unreasonable.
All materials used for furniture panels should be
heat resistant at the temperature 100°C minimum.
Breach of this regulation can result in distortion or
ungluing of panel coverings. To avoid heat
distortion of the furniture panels, ensure that the
space between the contact surfaces is not less
than 2 cm.
Please mount the fume extractor hood at about
600-700 mm above the cooking surface (see
installation instructions for your fume extractor
hood).
PREPARATION
Clean the oven thoroughly with soapy water and
rinse well. Fit schelf support side rails and place in
wire shelves and backing trays.
Operate the oven for about 30 minutes at
maximum temperature to burn off all traces of
grease which might otherwise create unpleasant
smells when cooking.
Important !!!
Safety precaution: before cleaning the oven,
disconnect the plug from the electrical outlet or the
power cable from the oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine
based products, acids or abrasive products to
clean the painted surfaces of the oven.
8
Attention! Set the time on the clock before
you can use the oven.
(See chapter “Electronic timer“).
If the time is not set, the oven cannot be
operated.
р
DE
RU
EINBAU DES HERDES
Vor Gebrauch stellen Sie den Herd richtig auf,
durch Drehen von Stützfüßen erreichen Sie die
horizontale Lage der Oberfläche des Herdes. Dafür
nehmen Sie den unteren Kasten heraus.
Der Herd darf in die Reihe von Möbeln nur bis zu
der Höhe der Arbeitsoberfläche der Möbel, d.h.
850 mm vom Fußboden eingebaut werden. Einbau
über diese Höhe ist unzweckmäßig. Die
Küchenmöbel soll Verkleidung haben, die für die
Temperatur 100°С geeignet ist. Die
Nichtübereinstimmung mit dieser Bedingung kann
zur Deformation der Oberfläche oder Lösung der
Verkleidung der Möbel bringen. Wenn Sie davon
nicht überzeugt sind, über welche thermische
Standhaftigkeit die Möbel verfügt, ist es notwendig,
den Herd in die Möbel so einzubauen, dass der
Abstand von 2 cm zwischen dem Herd und der
Möbel erhalten bleibt.
Der Abstand zwischen den Heizoberflächen des
Herdes und Abzugshaube soll voraussichtlich 600700 mm sein (siehe die Bedienungsanleitung für
Ihre Abzugshaube).
VORBEREITUNG
Vor dem ersten Gebrauch muss der Backofen
gründlich mit Seifenwasser gesäubert und
anschließend mit klarem Wasser abgewaschen
werden. Die mitgelieferten Einhängegitter auf die
Seitenwände einbauen und die Gitter und Bleche
aufstellen. Den Backofen für etwa 30 Minuten auf
Höchsttemperatur aufheizen, auf diese Weise
werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände
eliminiert, die beim ersten Backen unangenehme
Gerüche verursachen könnten.
Wichtig !!!
Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder
Reinigung des Backofens immer das Stromnetz
abgeschaltet werden.
Zum Reinigen dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden
(Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige
Produkte (Bleichmittel u. s. w.) sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der
emaillierten Oberflächen.
Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des
Backofens muss die aktuelle Tageszeit
eingestellt werden. (siehe Kapitel
„Elektronische Zeitschaltuhr.“).
Ohne eingestellte Uhr funktioniert der
Backofen nicht!
УСТАНОВКА
До нaчaла пользoвания правильно установите
плиту, вpaщeниeм oпоpных нoжeк добейтесь
горизонтального положения поверхности плиты.
Для этого выньте нижний ящик.
Плита может быть встроена в ряд мебели
только до высоты рабочей поверхности мебели,
т.е. 850 мм от пола. Застройка выше этого
уровня нецелесообразна. Мебель для
застройки должна иметь облицовку
выдерживающую температуру 100°С.
Несоответствие этому условию может привести
к деформации поверхности или отклеиванию
облицовки мебели. Если Вы не уверены в том,
какой тепловой стойкостью обладает мебель,
плиту следует встроить в мебель сохраняя при
этом расстояние около 2 см.
Расстояние между нагревательными
поверхностями плиты и вытяжным устройством
должно быть ориентировочно 600-700 мм
(смотрите инструкцию к Вашему вытяжному
устройству).
ПОДГОТОВКА
Перед первым пользованием тщательно
очистить духовку мыльным раствором и хорошо
промыть достаточным количеством воды.
Навесить на боковые стенки поставляемые в
комплекте лестнички и установить на них
решетки и противни. В течение примерно 30
минут прогреть духовку при максимальной
температуре, при этом нейтрализуются все
жиросодержащие вещества, используемые при
производственной обработке изделия, которые
могут обусловить появление неприятных запахов
при первом приготовлении блюд.
Важно !!!
В качестве меры предосторожности
необходимо перед каждой чисткой духовки
отключать ее от сети. Не применяйте для
чистки кислото - или щелочесодержащих
веществ (уксус, сок лимона, соль и т.д.). Ни в
коем случае не применяйте также
хлоросодержашие средства (отбеливающие и
т.д.). Особенно это нужно иметь в виду при
чистке эмалированных поверхностей духовок.
Внимание! Перед первым
использованием духовки необходимо
выставить текущее время на часах (см.
раздел „Электронное
программирующее устройство“).
В прoтивном случае духовка не будет
аботать !
9
EN
1
10
8
2
3
5
9
2
4
6
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING
Arrangement of functional assemblies
1. Cooking hob with cooking zones
2. Rotary switches of the cooking zones
control
3. Rotary switches of the oven temperature
control
4. Rotary switches of the oven operating
functions
5. Pilot light ON / OUT (yellow)
6. Oven door
7. Drawer
8. Oven temperature - pilot light (red)
7
9. Control panel
1
8
2
3
6
10
5
9
2
4
10. Electronic timer
10
7
Depending on the technical equipment, different
models are provided with different control panels
and relevantly arranged operating elements.
DE
KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen
1. Kochfeld mit Kochzonen
RU
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов
1. Варочнаяповерхностьс
2. Drehknebel der Kochzonen
3. Drehknebel des Backofentemperaturreglers
4. Drehknebel der Backofenbetriebsfunktionen
5. Betrieb - Kontrollleuchte ON/OFF (gelb)
6. Backofen
7. Schublade
8. Backofentemperatur - Kontrollleuchte (rot)
9. Bedienblende
10. Digitale Zeitschaltuhr
нагревательнымиполями
2. Ручкиуправлениянагревательныхполей
3. Ручкатерморегуляторадуховки
4. Ручкарежимаработыдуховки (рабочих
функций)
5. Контрольнаялампочкаработыплиты
(желтая)
6. Духовойшкаф
7. Выдвижнойящик
8. Контрольнаялампочкатемпературы
духовки (красная)
9. Пaнeль управления
10. Программирующееустройство
Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen
Ausrüstung, sind mit verschiedenen Bedienblenden
versehen, an denen die Bedienelemente sinnvoll
angeordnet sind.
Отдельные модели, в зависимости от их
технического оборудования, имеют различные
панели управления с соответственно
размещенными на них элементами управления.
11
EN
4
5
1 1
2 6 3
4 7 5
1
2
10 3
8
9
CONTROL PANEL
Models XL 500: Control Panel
with mechanical Timer
Models XL 500: Control Panel
with sensor electronic timer and programmer
1. Rotary switches of cooking zones
2. Rotary switches of the oven temperature
control
3. Rotary switches of the oven operating
1
Models XL 500 Platin: Control Panel with
sensor electronic timer and programmer
functions
4. Control light ON/OFF (yellow)
5. Oven operation - Control light (red)
6. Timer (if available)
7. Digital programming device
8. Button « - »
9. Button “Function selection”
10. Button « + »
1. Rotary switches of cooking zones
-
„Push“
12
2. Rotary switches of the oven temperature
control
3. Rotary switches of the oven operating
functions
-
„Push“
-
„Push“
DE RU
BEDIENBLENDE
Bedienblende von Modellen XL 500
mit Kurzzeitwecker
Bedienblende von Modellen XL 500
mit elektronischer Zeitschaltuhr mit
Sensorbedienung
1.
Drehknebel
2. Drehknebel “Backofentemperatur”
3. Drehknebel “Backofenbetriebsfunktionen”
4. Kontrollleuchte ON/OFF (gelb)
5. Backofenbetrieb Kontrollleuchte (rot)
6. Kurzzeitschalter (falls vorhanden)
7. Digitale Zeitschaltuhr
8. Drucktaste «
9. Betriebdrucktaste
10. Drucktaste «
Die Besonderheiten der Bedienblende von
Modellen XL 500 mit elektronischer
Zeitschaltuhr mit Sensorbedienung
1.
Drehknebel
für Kochzonen
- »
+ »
für Kochzonen -
«Push»
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Панели управления моделей XL 500 с
минутником
Панели управления моделей XL 500
с сенсорным электронным
программирующим устройством
1. Ручки управления нагревательными
полями
2. Ручка “Терморегуляторадуховки”
3. Ручка “Режимработыдуховки”
4. КонтрольнаялампочкаВкл/Выкл (желт.)
5. Контрольнаялампочкаработыдуховки
(красн.)
6. Минутник (приналичии)
7. Дигитальное программирующее устройство
8. Кнопка «
9. Кнопкавыборафункций
10. Кнопка «
Особенностипанелиуправлениямоделей
XL 500 Platin с сенсорным электронным программирующимустройством
- Drehknebel für Kochzone vorne rechts
Ø145 mm 1,2 kW
HC 5132 N, HC 5162 N, HC 513 N, HC 50082
1 -
Drehknebel
Ø120/Ø180 mm 1,7 kW
2 -
Drehknebel
Ø145 mm 1,2 kW
3 -
Drehknebel
Ø140/250 mm 2,0 kW
4 -
Drehknebel
Ø145 mm 1,2 kW
für Kochzone vorne links
für Kochzone hinten links
für Kochzone hinten rechts
für Kochzone vorne rechts
HE 5011*..., HE 5081*…
1 - Drehknebel für
Ø180 mm 2,0 kW
2
- Drehknebel für
Ø145 mm 1,0 kW
3
- Drehknebel für
4
* -
Ø180
- Drehknebel für
Ø145 mm 1,0 kW
Die Modifikationen
Kochplatte
Kochplatte
Kochplatte
mm 1,5 kW
Kochplatte
vorne links
hinten links
hinten rechts
vorne rechts
ОБОРУДОВАНИЕ
НАГРЕВАТЕЛЬНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ С
ЭЛЕМЕНТАМИ УПРАВЛЕНИЯ
HC 50040*, HC 50070*, HC 50080*, HC 513 N
1 - Ручка управления нагревательным полeм
- пepeднее левое
Ø180 mm 1,7 кВт
2 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее левое
Ø145 mm 1,2 кВт
3 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее правое
4 - Ручка управления нагревательным полeм- переднееправое
Ø145 mm 1,2 кВт
HC 5132 N, HC 5162 N, HC 513 N, HC 50082
1 - Ручка управления нагревательным полeм
- пepeднее левое Ø120/Ø180 mm 1,7 кВт
2 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее левое Ø145 mm 1,2 кВт
3 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее правое Ø140/250 mm 2,0 кВт
4 - Ручка управления нагревательным полeм
- переднее правое Ø145 mm 1,2 кВт
HE 5011*..., HE 5081*…
1 - Ручка управления нагревательным элементом - пepeднийлевый
Ø180 mm 2,0 кВт
2 - Ручка управления нагревательнымэлементом - заднийлевый
Ø145 mm 1,0 кВт
3 - Ручка управления нагревательным элементом - заднийправыйØ180 mm 1,5 кВт
4 - Ручка управления нагревательным элементом - переднийправый
Ø145 mm 1,0 кВт
* -
Ø180 mm 1,7 kW
Модификации
15
EN
1 2 3 4
5
6
7
8
9
COOKING ZONES CONTROL
The cooking zones control is achieved by means
of rotary switches 1, 2, 3 and 4 set up on the
control panel of the cooker
The graphic symbols above the rotary switches
indicate which cooking zone is controlled by the
selected rotary switch.
To switch on or regulate a cooking zone:
• Turn on the rotary switch clockwise or
counter clockwise 6
• Set up the rotary switch in the position 7
The rotary switches enable fluent heat supply to
the cooking zones.
The double field heating elements are steered by
the energy control with the integrated switch of the
outer field.
By means of the rotary switch 8 you can ensure
the fluent heat supply only to the inner cooking
zone. To switch off the outer field:
• Turn rotary switch clockwise against the
stop and let it go.
By this moment you can control the fluent heat
supply to both inner and outer cooking zones.
To switch off the cooking zones set up the rotary
switch 9
To control the heat supply in case of the control
panel equipped with sunk rotary switches Push:
The rotary switch will come out of the control
panel.
To countersink the rotary switch:
in the position «0»
• Push the rotary switch slightly and let it go.
• Push the rotary switch as far as it will go
and let it go
5.
16
DE RU
KOCHFELDERSTEUERUNG
Die Kochzonensteuerung erfolgt mit Hilfe von
Drehknebel 1, 2, 3 und 4, die auf der
Bedienblende des Herdes eingerichtet sind 5.
Die graphischen Symbole, die sich neben den
Drehknebeln der Kochzonen befinden, zeigen,
welche Kochzone von dem gewählten Drehknebel
verwaltet wird.
Zum Einschalten oder zur Regulierung einer
Kochzone müssen Sie wie folgt vorgehen:
• Drehknebel im oder gegen den
Uhrzeigersinn drehen 6.
• den Drehknebel in ausgewählte Position
bringen 7
In dem Drehbereich kann man fließend die Menge
der Wärmezufuhr zum Geschirr regulieren.
Die Heizelemente mit dem doppelten Feld werden
durch den Energieregler gesteuert, der mit dem
eingebauten Schalter des Außenfeldes
ausgestattet ist.
In dem Drehbereich bis zum Symbol 8 kann man
fließend die Menge der Wärmezufuhr zum Geschirr
nur von innerem Kochfeld regulieren. Zum
Einschalten des Außenfeldes:
• Drehknebel bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn umdrehen und loslassen.
Von diesem Moment kann man fließend die Menge
der Wärmezufuhr zum Geschirr von beiden
Kochfeldern (inneres und äußeres) regulieren
Zum Abschalten beider Kochfeldern 9 den
Drehknebel in die Position «0» bringen.
Wenn die Bedienblende Ihres Backofens mit
Drehknebeln Push (versenkbare Drehknebel)
ausgestattet ist, ist zur Steuerung mit diesen
Drehknebeln nötig:
• den Drehknebel vorsichtig drücken und
loslassen.
Drehknebel wird aus der Bedienblende
herauskommen.
Um den Drehknebel wieder zu versenken,:
• den Drehknebel vorsichtig bis zum
Anschlag drücken und loslasse.
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ
НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПОЛЕЙ
Управление режимом работы нагревательных
полей осуществляется поворотом ручек 1, 2, 3 и 4, установленных на панели управления
кухонной плиты 5.
Графические обозначения, установленные
рядом с ручками управления нагревательными
полями показывают, каким нагревательным
полем управляет выбранная ручка.
Для включения нагревательного поля или
регулировки мощности нагревательного поля
следует:
• повернуть ручку по или против часовой
стрелке 6.
• установить ручку в избранное
положение 7
В пределах регулятора возможна плавная
регулировка количества тепла нагревательного
поля.
Нагревательные элементы с двойным полем
управляются при помощи регулятора со
встроенным выключателем внешнего поля.
В пределах положений регулятора 8 , возможна
плавная регулировка количества тепла только
внутреннего поля. Для включения внешнего
нагревательного поля:
• ручку повернуть до упора по часовой
стрелке и отпустить.
С этого момента, возможна плавная
регулировка обоих нагревательных полей
(внутреннего и внешнего).
Для отключения обоих полей 9 установить
ручку в положении «0» -.
Если Ваша духовка оборудована ручками Push
(утоплеными в панели), то для управления
этими ручками необходимо:
• осторожно нажать на ручку и отпустить
её.
Ручка выйдет из панели.
Для того чтобы вновь утопить ручку:
• осторожно нажать на ручку до упора и
отпустить.
17
EN
GLASS CERAMIC COOKING AREA
To provide efficient heating, please only use flat
bottom pans whose diameter is the same or
slightly bigger than that of the heating area.
Avoid overflows; reduce the heat supply as far as
the liquid begins to boil.
Don’t leave empty pots and pans on the heating
surface; be sure to switch off the cooking zone
after you have removed the receptacles from the
heating area.
In case of even a slight fracture on the cooking
surface, disconnect the electric power supply
immediately.
Maintenance
Ceramic cook field
First of all, remove stray food bits and grease
drops from the cooking surface with the help of the
special scraper. Clean the hot area thoroughly with
SIDOL, STAHLFIX or other similar products by
means of a paper towel. Rinse with water again
and dry with a clean cloth. To avoid any possible
damage to the surface, pieces of melted aluminium
foil or plastics, remains of sugar or highly
sacchariferous food have to be immediately
removed from the hot cooking area by means of
the special scraper.
For this purpose, the use of any abrasive sponges
or irritating chemical detergents such as oven
sprays or spot removers is not allowed.
2
Electric heating zone
Clean the heating zones only by means of a dry
cloth
. Use standard washing-up liquids only. While
cleansing, occasionally add a drop of vegetable oil.
Residual heat indicator
As soon as the surface temperature of a cooking
zone exceeds 50 °C, the corresponding control
light 1 indicates the rest warmth and, thus, warns
of a possible skin-burn. After having switched off
the heating elements, you can still use the rest
warmth for about 5-10 min. to warm up food or
keep the cooked food warm.
1
Attention: Steam escape slits in the rear
edge of the cooking field serve to let out the
steam from the oven. The slits must be
always kept free. Don’t touch with the hands
– ambustion danger!
18
ру
–
DE
GEBRAUCH VOM
GLASKERAMIKKOCHFELD
Für den Gebrauch der Kochzonen empfehlen sich
Töpfe mit geradem Boden und gleichem oder nur
wenig größerem Durchmesser;
Vermeiden Sie das Überlaufen von Flüssigkeiten,
indem Sie nach Erreichen des Siedepunktes oder
Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr
zurückschalten;
Lassen Sie die Kochzonen nicht ohne Topf oder
mit leeren Töpfen eingeschaltet.
Sobald ein Riss in der Oberfläche sichtbar wird,
ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu
trennen.
Instandhaltung
Glaskeramikkochfeld
Vor allem Essensreste und Fettspritzer von der
Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen.
Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix
und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser
abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen.
Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen
sofort von der warmen Kochfläche mit einem
Schaber entfernt werden um mögliche Schäden
der Keramikoberfläche zu vermeiden.
Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen
verwenden; den Gebrauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln oder Fleckenreinigern
vermeiden.
Elektrokochplatten
Reinigen Sie Ihre Elektrokochplatten nur mit der
trocknen Serviette oder mit dem üblichen
Waschmittel.
Ab und zu kann man einen Tropfen Pflanzenöl
auftragen.
Restwärme-Anzeige
Solange noch eine Kochzone eine
Oberflächentemperatur von mehr als 50 °C hat,
leuchtet zur Warnung die entsprechende KontrollLampe 1 auf, und warnt damit vor
Verbrennungsgefahr. Man kann diese Restwärme
nach dem Ausschalten der Wärmezufuhr noch eine
begrenzte Zeit, ca. 5-10 Min. zum Warmhalten von
Speisen nutzen. Restwärmeanzeige funktioniert
sowohl für normale als auch für ZweikreisKochzonen.
RU
ПОЛЬЗОВАНИЕ КЕРАМИЧЕСКОЙ
ПОВЕРХНОСТЬЮ
Рекомендуется применение посуды с плоским
дном и размером одинаковым или лишь
незначительно большим, чем само
нагревательное поле;
Избегайте выбегания жидкости, уменьшая по
мере ее закипания степень нагрева;
Не оставляйте включенным нагревательное
поле без посуды или со стоящей на нем пустой
посудой.
В случае, если Вы заметите даже
незначительную трещину на стеклокерамической поверхности, тотчас
отключите плиту от электросети.
Уход
Стекло-керамические поверхности
Прежде всего удалить с поверхности скребком
остатки пищи и капли жира, затем теплую
поверхность очистить салфеткой с
применением моющих средств SIDOL или
STAHLFIX, обмыть чистой водой и протереть
насухо чистой мягкой тряпкой.
Следы алюминиевой фольги, пластика, сахара
или сахаросодержащей пищи должны быть
немедленно удалены скребком с ещё тёплой
поверхности, чтобы избежать возможые
повреждения поверхности.
Ни в коем случае не используйте для этих
целей мочалки или грубые тряпки. Избегайте
применения химически активных чистящих
средств как, например, пятноудалитель.
Электрические нагревательные элементы
плиты
Производите чистку нагревательных элементов
всегда только сухой салфеткой или
стандартным средством по уходу. Также можно
периодически наносить каплю растительного
масла.
Индикатор нагрева поля
До тех пор пока нагревательное поле имеет
температуру больше чем 50 °C, загорается
индикатор 1соответствующего поля, и
предостерегает вместе с тем от опасности
ожега. После отключения разогрева можно
использовать остаточное тепло еще примерно
5-10 мин. напр. для разогрева или поддержки в
теплом состоянии блюд. Индикатор нагрева
действует в равной степени на все нормальные
и расширенные поля.
Achtung: Durch die Dampfaustritts-Schlitze
2 an der Hinterkante des Kochfeldes
entweicht der Dampf, der im Backraum
entsteht. Diese Schlitze müssen immer frei
gehalten werden. Halten Sie die Hände
davon fern
Verbrennungsgefahr!
Внимание: Черезщелидлявыходапара
2 на задней кромке варочной поверхности
выходит пар, который возникает в
духовом шкафу. Эти щели всегда должны
быть свободными. Не приближайтесь
ками –опасность ожега!
19
EN
3 4 5
12
1
2
MULTIFUNKTION OVEN CONTROL
Oven operation functions are controlled by the
rotary switch 2 operation mode and rotary switch
1 temperature control set up on the control
panel.
The graphic symbols on the rotary switches
indicate the selected operation modes.
To switch off the oven, set up the rotary switch 2
operating mode and the rotary switch 1
temperature control in position 0.
For more comfort, you can use the electronic
timer and automatic programmer 4, which
enables to run the oven in automatical, half
automatical or manual cycle.
Important! The activation of the oven is
indicated by yellow 3 and red 5 control
lights.
After the selected oven temperature has been
achieved, the red control light goes out.
If it is necessary to put the dish into a pre-heated
oven, do it after the red control light has gone out.
The red control light can also be on if the rotary
switch is set in the position to illuminate the oven.
In this position, however, the heating element of
the oven is off.
If the control panel of your oven is equipped with
sunk rotary switches Push, to control the heat
supply:
• Push the rotary switch slightly and let it go
The rotary switch will come out of the control
panel.
To countersink the rotary switch:
• Push the rotary switch as far as it will go
and let it go.
* for models with control electronic timer and programmer
20
DE RU
STEUERUNG VON MULTIFUNKTIONSBACKOFEN
Backofenbetriebsfunktionen werden durch Drehen
von Drehknebel Betriebsart 2 und Drehknebel
Temperaturregler 1 auf der Bedienblende
gesteuert.
Die graphischen Symbole neben den Drehknebeln
zeigen die gewählten Backofenbetriebarten.
Zum Abschalten des Backofens Drehknebel
Betriebsart2 und Drehknebel
Temperaturregler 1 in die Position 0 bringen.
Für mehr Komfort können Sie die Elektronische
Zeitschaltuhr* 4 benutzen, die ermöglicht den
Backofen im automatischen, halbautomatischen
und manuellen Zyklus zu betreiben.
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОГО ДУХОВОГО
ШКАФА
Управление режимом работы духового шкафа
осуществляется поворотом ручек выбора
режимаработы 2 и терморегулятора 1
духовки, установленных на панели управления
духового шкафа.
Графические обозначения установленные
рядом с ручками управления показывают
выбранные параметры работы духовки.
Для отключения духовки установить ручки
выборарежимаработы 2 итерморегулятора
1 в положении 0.
Для большего комфорта Вы также можете
использовать электронноепрограммирующее
устройство* 4, дающее возможность
управлять работой духовки в автоматическом,
полуавтоматическом и ручном режимах.
Wichtig! Die Einschaltung vom Backofen
wird durch Aufleuchten von gelben 3 und
roten 5 Kontrolllampen signalisiert.
Wenn die rote Kontrollleuchte erlischt, signalisiert
es, dass die voreingestellte Backofentemperatur
erreicht worden ist.
Wenn ein Kochrezept empfiehlt, die Speise in den
vorgewärmten Backofen hineinzulegen, so ist es
nach dem Erlöschen der roten Kontrollleuchte zu
tun.
Die rote Kontrollleuchte kann auch bei der
Einstellung des Drehknebels in der Position
Innenbeleuchtung des Backofens leuchten,
jedoch sind die Heizkörper bei dieser
Drehknebelposition immer ausgeschaltet.
Wenn die Bedienblende Ihres Backofens mit
Drehknebeln Push (versenkbare Drehknebel)
ausgestattet ist, ist zur Steuerung mit diesen
Drehknebeln nötig:
• den Drehknebel vorsichtig drücken und
loslassen.
Drehknebel wird aus der Bedienblende
herauskommen.
Um den Drehknebel wieder zu versenken,:
После того как Ваша духовка достигнет
установленной температуры красная лампа
погаснет.
Если кулинарные рецепты рекомендуют ставить
блюдо в прогретую духовку, делайте это после
выключения красной контрольной лампы.
Контрольная лампа может также светиться в
положении ручки Освещение духового шкафа, но в этом положении нагревательные
элементы всегда выключены.
Если Ваша духовка оборудована ручками Push
(утоплеными в панели), то для управления
этими ручками необходимо:
• осторожно нажать на ручку и отпустить
её.
Ручка выйдет из панели.
Для того чтобы вновь утопить ручку:
• осторожно нажать на ручку до упора и
отпустить.
*
длямоделейсэлектроннымпрограмматором
21
EN
OPERATION FUNCTIONS OF THE OVEN
CONVENTIONAL COOKING
A classical system in which top and bottom heat
are used to cook a single dish.
Place the food in the oven only after the cooking
temperature has been reached, i.e. when the
heating indicator goes out.
If you want to increase top or bottom temperature
towards the end of the cooking cycle, set the
temperature control to the right position. It is
advisable to open the oven door as little as
possible during cooking.
FAN COOKING
For this type of cooking, a fan fixed at the back
ensures the circulation of hot air inside the oven,
thus, creating uniform heat. In this way, cooking
time is much shorter than usually. This method is
perfect for cooking dishes on more than one shelf,
especially if the food is of different kind (fish, meat
etc.)
DEFROSTING
By selecting one of the fan cooking functions and
setting the temperature control at zero, the fan
enables cold air to circulate inside the oven. In this
way, frozen food can be rapidly defrosted.
Usually, it is not necessary to pre-heat the oven,
but we recommend doing so when cooking
pastries.
GRILL COOKING
This function is used to grill or brown food.
Place the shelf with the food to be cooked at the
1st or 2nd level from the top.
Pre-heat the oven for 5 minutes. Set the
temperature control at a temperature between
50° and 200°.
22
DE RU
BETRIEBSFUNKTIONEN DES BACKOFENS
KONVENTIONELLES BACKEN
РАБОЧИЕ ФУНКЦИИ ДУХОВОГО ШКАФА
ОБЫЧНОЕ ПРИГОТОВЛЕНИЕ
Ein klassisches System, bei dem Unter- oder
Oberhitze verwendet wird, welches für die
Zubereitung nur eines Gerichts geeignet ist.
Die Speisen sollten möglichst erst dann
eingeschoben werden, wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Temperatur erreicht hat, d. h.
nach Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des
Backvorgangs erhöht werden muss, ist der
Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu
bringen. Während des Backvorgangs sollte die
Backofentür möglichst wenig geöffnet werden.
BACKEN MIT UMLUFT
Классическая система, при которой
применяется верхний или нижний нагрев,
пригодна для приготовления только одного
блюда. Блюда должны помещаться в духовку,
по возможности, лишь после достижения
заданной температуры, т.е. когда погаснет
контрольная лампочка.
Если к концу процесса приготовления блюда
Вы желаете повысить температуру верхнего
или нижнего нагревателя, установите
переключатель на соответствующую желаемую
функцию. В течение выпекания дверцу духовки
рекомендуется открывать как можно реже.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ОБДУВОМ
Bei dieser Backofenfunktion bringt der Ventilator,
der sich im hinteren Backofenteil befindet, heiße
Umluft in den Backofen und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die Zubereitungszeit geringer
als beim konventionellen Backen ist. Diese
Methode eignet sich zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von Speisen
unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
При этом режиме приготовления, находящийся
в дальней части духовки вентилятор,
осуществляет циркуляцию горячего воздуха,
равномерно его распределяя, тем самым
сокращая время приготовления по сравнению с
обычным приготовлением. Этот метод
подходит для одновременного приготовления
разных видов блюд (рыба, мясо и т.д.) при
разных высотах положения противня.
ОТТАИВАНИЕ
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der
Temperaturregler auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Backofen und fördert das
schnelle Auftauen der Tiefkühlkost.
Ein Vorheizen des Backofens ist eigentlich nicht
notwendig, aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
GRILLEN
Diese Funktionen werden zum Grillen oder
Bräunen von Speisen benutzt.
Der Rost mit der Speise wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den
Drehknebel Temperaturregler auf Temperaturen
von 50° bis 200° einstellen.
При включенном обдуве и установленном на
ноль Терморегуляторе, вентилятор
осуществляет циркуляцию холодного воздуха,
обеспечивая тем самым быстрое оттаивание
замороженных продуктов.
Предварительный прогрев духовки
необязателен, однако при выпечке
кондитерских изделий рекомендован.
ГРИЛЬ
Этот режим используется для приготовления на
гриле или подрумянивания блюд.
Решетка с приготавливаемым блюдом
устанавливается на 1-й или 2-й уровень сверху.
Прогреть духовку в течение 5 минут. Ручку
Терморегулятора установить на температуру
от 50° C до 200° C.
23
EN
SPIT
Some ovens are completely equipped with stick
engine and rotary spit for spit roast. The spit*
allows to roast food in the oven rotary. It serves
primarily for roasting barbeque, fowl, sausages
and similar dishes. Switching the spit on and off
occurs simultaneously with switching on and off of
the Grill functions
or .
ATTENTION! No separate control rotary switch
is assigned to the spit on the control panel.
COOLING FAN
The cooling fan* is positioned in the upper part of
the oven and serves to cool the inside surfaces of
the furniture as well as the oven door. It switches
on automatically as soon as the temperature of
the outer surface of the oven exceeds 60°C.
If you set up the oven temperature at 200°C, the
fan starts in 10 min.
It switches off automatically after the temperature
of the outer surface of the oven has fallen below
60°C.
After the oven heated up to 200°C has been
1 2
switched off, the fan stops in approx. 30 min
MECHANICAL TIMER *
To use the device: turn the rotary switch 1
clockwise as far as it will go and set the required
time between 0 and 60 minutes.
The mechanical Timer does not control the oven
operation and only serves as a signal device
which indicates the end of the operating function.
OVEN LIGHT
The oven is equipped with oven light. The oven
light is on as long as the oven is switched on. If
you want to check up the food after having cooked
it, set the rotary switch 2 oven operating mode in
the light position.
* - if available
.
24
DE RU
DREHESPIESS
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten ausgestattet.
Der Spieß* erlaubt es, Speisen im Backofen
rotierend zu rösten. Er dient hauptsächlich zum
Rösten von Schaschliks, Geflügel, Würstchen u.ä.
Speisen. Die Ein- und Ausschaltung vom
Spießantrieb erfolgt gleichzeitig mit der Ein- und
Ausschaltung von Grillfunktionen
oder .
ACHTUNG! Dem Spieß ist kein separater
Steuerdrehknebel an der Bedienblende
zugeordnet.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühlventilator* befindet sich auf der oberen
Seite des Backofens und dient zur Kühlung
sowohl der Einbaumöbel als auch der
Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich
selbsttätig ein, wenn das äußere Gehäuse des
Backofens eine Temperatur von 60°C
überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf 200°C eingestellt,
schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich selbsttätig aus,
wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine
Temperatur von 60°C unterschreitet.
Wenn z.B. der Backofen nach Betrieb bei 200°C
ausgeschaltet ist, schaltet sich die Kühlung
nach etwa 30 Min. aus.
MECHANISCHER KURZZEITWECKER
*
Um in Betrieb zu nehmen: den Drehknebel 1 bis
zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen, und dann
auf die gewünschte Zeit zwischen 0-60 Minuten
einstellen.
Der mechanische Kurzzeitwecker kann den Betrieb
des Backofens nicht steuern und dient nur als eine
Signaleinrichtung, die an die Ausführung erinnert.
INNENBELEUCHTUNG
Der Backofen ist mit Innenbeleuchtung
ausgestattet. Die Innenbeleuchtung bleibt während
des Betriebes vom Backofen aktiv. Wenn Sie nach
Zubereitung Ihr Gericht kontrollieren möchten,
stellen Sie den Drehknebel Backofenbetriebsart 2
in die Position Licht.
* - falls vorhanden
ВЕРТЕЛ
Некоторые духовки оборудованы вертелом,
приводимым во вращение эл. мотором.
Благодаря вертелу* возможна вращательная
обжарка блюд в духовке. Служит главным
образом для обжарки домашней птицы,
шашлыков, колбасок и других блюд. Включение
и выключение привода вертела происходит
одновременно со включением и выключением
функций гриля
или .
ВНИМАНИЕ! Вертел не имеет отдельной
ручки управления.
ОХЛАЖДАЮЩИЙ ВЕНТИЛЯТОР
Охлаждающий вентилятор* находится на
верхней части духовки и служит для
охлаждения как встроенной мебели, так и
самой дверцы духовки. Вентилятор включается
автоматически при достижении температуры
внешней поверхности духовки 60°С. Например,
при установке духовки на 200° С вентилятор
включится приблизительно через 10 мин. При
понижении температуры внешней поверхности
духовки ниже 60° С вентилятор автоматически
отключается. Например, после выключения
духовки, установленной на 200° С, вентилятор
выключится приблизительно через 30 мин.
МЕХАНИЧЕСКИЙ МИНУТНИК *
Для приведения в действие повернуть ручку
переключателя 1 по часовой стрелке до упора,
а затем установить на желаемое время в
пределах от 0 до 60 минут.
Минутник не управляет работой плиты,а
является лишь сигнализатором, напоминающим
о выполнении.
ОСВЕЩЕНИЕ ДУХОВКИ
Духовка оснащена системой освещения. Свет
остается включенным во время работы
духовки. Если вы хотите проконтролировать
состояние блюда после его приготовления
установите ручку выборарежимовдуховки2
в положение Свет.
*
- если имеется
25
OVEN KINDS
BACKOFENARTEN
ВИДЫДУХОВЫХШКАФОВ
Multi 9
Multi 7
Multi 5
Oven with a grill
Backofen mit dem Grill
Духовкасгрилем
EN
ELECTRIC MULTIFUNKTION OVENS
T=”0”
Cold air (thawing)
Hot air
Hot air and bottom heat
Ventilating and grill
Grill
Grill top heat (super grill)
Bottom heat
Top heat
Top -/ Bottom heat
26
DE
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIONS-
BACKÖFEN
T=”0”
Kaltluft (Auftauen)
Heißluft
RU
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДУХОВЫЕ
ШКАФЫ
T=”0”
(размораживание)
Холодныйобдув
Г
орячийобдув
(термоциркуляция)
Heißluft und Unterhitze
Ventilator und Grill
Grill
Grill + Oberhitze (Supergrill)
Unterhitze
Oberhitze
Ober-/ Unterhitze
Г
орячийобдуви нижний
нагрев
В
ентилятори гриль
Г
риль
Гриль+ верхнийнагрев
(супергриль)
Н
ижнийнагрев
В
ерхнийнагрев
В
ерхний -/ нижнийнагрев
27
V
IV
III
II
I
EN
1 2
THE OVEN
To switch on the oven you only need to:
•Select the required function with the rotary
switch 2 oven operatingmode.
•Set the required temperature with rotary
switch 1 temperature regulator.
The activation of the oven is signalled by yellow
and red control lights.
If the red control light goes out, it means that the
selected oven temperature has been reached.
Now you can put in the food.
The choice of the suitable oven equipment varies
depending on the selected operating function.
Thus, you can use a wire shelf or backing tray and
place them at the optimal operating level I to IV
within the oven.
PREPARING THE FOOD TO BE COOKED IN
THE SPIT
Keep to the following procedure:
• Spear the food on the handle of the spit 3
and fix it by means of forks 4,
• Screw on handle 5, if required,
• Arrange the spit frame 9 at level III in the
oven,
• Shift the end of the spit 3 into the drive
coupling 8; the spit frame hook should be
fixed in the groove of the spit clutch metal
part,
• Screw out the handle 5,
• Put in the metal tray 7 at the lowest level
of the oven and close the oven door.
To take food out of the oven, use the handle 5
implicitly to avoid skin-burns.
28
DE RU
GEBRAUCH VOM BACKOFEN
Zum Backen genügen wenige einfache Handgriffe.
•Gewünschte Backfunktion mit dem
Drehknebel 2 Backofenbetriebsart wählen.
•Gewünschte Temperatur mit dem
Drehknebel 1 Temperaturregler wählen.
Die Einschaltung vom Backofen wird durch
Aufleuchten von gelben und roten Kontrolllampen
auf der Bedienblende signalisiert.
Wenn die rote Kontrollleuchte erlischt, signalisiert
es, dass die voreingestellte Backofentemperatur
erreicht worden ist, jetzt können Sie Ihre Speise
einschieben.
Je nach Funktion, können verschiedene
Ausrüstungsteile des Backofens genutzt werden,
wie z.B. Rost und Backblech, die in richtige Höhe
von I bis V im Backofenraum anzubringen sind.
GRILLEN AM DREHESPIESS
Um dies zu tun, ist wie folgt vorzugehen:
• die Speise auf den Stiel vom Spieß 3
aufspießen und sie darauf mit Hilfe von
Gabeln 4 fixieren,
• bei Bedarf den Handgriff 5 aufschrauben,
• den Spießrahmen 9 an der Höhe „III“ im
Backofen einordnen,
• Das Endstück vom Spieß 3 in die
Antriebskupplung 8 hineinschieben; dabei
ist zu beachten, dass der
Spießrahmenhaken in die Rille des
Spießgriffmetallteils eingreift,
• den Handgriff 5 herausschrauben,
• das Blechtablett 7 in den Backofenraum in
niedrigste Höhe hineinschieben und die
Backofentür anlehnen.
Beim Herausnehmen von Speisen benutzen Sie
unbedingt den Handgriff 5, um eine
Verbrennung zu vermeiden.
ПОЛЬЗОВАНИЕДУХОВЫМШКАФОМ
В несколько простых движений Вы можете
начать процесс приготовления.
• Ручкой 2режимаработыдуховки,
выберите желаемый режим
приготовления.
Включение духовки сигнализируется
включением контрольных ламп желтого и
красного цветов на панели управления.
После того как Ваша духовка достигнет
установленной температуры красная лампа
погаснет и Вы можете ставить в нее блюдо,
которое хотите готовить
В зависимости от реализуемой рабочей
функции можно пользоваться оборудованием
духовки, напр. решёткой или противнем,
помещая их на соответственных рабочих
уровнях от I до V духового шкафа.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ НА ВЕРТЕЛЕ
Для этого необходимо следующее:
• надеть блюдо на пруток вертела 3 и
застопорить блюдо при помощи вилок 4,
• при необходимости надеть ручку 5 на
вертел,
• рамку9поставитьвдуховкунауровень
„III“,
• конец прутка вертела 3 вставить в муфту
привода 8, обращая внимание на то,
чтобы выемка рамки попала в канавку
металлической части держателя
вертела,
• вывернитеручку5,
• вставитьпротивень7насамыйнизкий
уровень духового шкафа и прикрыть
дверцу.
При вынимании блюда во избежание ожoга
обязательно использовать ручку 5.
29
2
EN
1
3
ELECTRONIC SENSOR* TIMER TOUCH
CONTROL*
The symbols 1 ( AUTO ) and 0.00 start to flash if
the device is switched on for the first time.
Setting the clock
To set the current day time:
• Press the middle key 2 for at least 3
seconds.
The symbol meal preparation 3 appears on the
display
• By pressing keys 4 or 5 (
set the time.
4 5
After a few seconds the set time is confirmed by
the acoustic signal and the figures stop to flash.
The required time can be also set afterwards.
Therefore you have to:
• Press the keys 4 and 5 (
simultaneously for 3 seconds. The time is
set as described.
Important! If you set the time anew,
previous time programs are cancelled
automatically.
*
- if available
- or + ) you can
- or + )
30
DE RU
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALUHR
TOUCH CONTROL MIT SENSOR BEDIENUNG *
Wird die Uhr zum ersten Mal eingeschaltet, blinken
die Symbole 1 ( AUTO ) und 0.00
Uhrzeiteinstellung
Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
• Auf die mittlere Taste 2 mind. 3 Minuten
lang drücken.
Auf dem Display erscheint das Symbol
Gerichtzubereitung 3.
.
СЕНСОРНОЕ ЭЛЕКТРОННОЕ
ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
TOUCH CONTROL*
При первом включении часов начинают мигать
символы 1 ( AUTO ) и 0.00.
Установка текущего времени
Чтобы установить текущее время:
• Нажмитенасреднююкнопку2втечение
3-х секунд.
НадисплеепоявитсясимволПриготовление
3.
• Mit den Wahltasten 4 oder 5 (
die gewünschte
Nach wenigen Sekunden wird die eingestellte Zeit
durch ein akustisches Signal bestätigt und die
Symbole hören auf zu blinken.
Die eingestellte
Uhrzeit kann auch anschließend
Uhrzeit einstellen.
- oder + )
verändert werden. Dafür muss man:
• Die Wahltasten 4 und 5 (
gleichzeitig 3 Sekunden lang gedrückt
halten und die Uhrzeit dann wie oben
beschrieben regulieren.
Wichtig! Bei der Änderung der
eingestellten Uhrzeit werden alle vorher
gewählten Programme gelöscht.
- oder + )
* - falls vorhanden
• С помощью кнопок выбора 4 или 5 (
или
+ ) установите желаемое время.
Через несколько секунд акустический сигнал
подтвердит установленное время, символы
перестанут мигать.
Установленное время можно изменить. Для
этого:
• Кнопки выбора 4 и 5 (
держать одновременно нажатыми в
течение 3-х секунд и установить время,
как описано выше.
- или + ) нужно
Важно! При изменении
установленного времени таймер будет
установлен заново, а все выбранные
режимы приготовления будут
отменены.
* - если имеется
-
31
EN
1
2
Electronic countdown timer
The countdown timer is independent of all other
timer functions, and can be used even if the oven
is switched off.
To switch on the countdown timer
• Press the middle key 1 for 3 seconds.
The symbol countdown timer
display
2 appears on the
• Press the keys 3 or 4 (
countdown time and wait for a few
seconds.
3
5
4
After a moment, the countdown timer starts the
countdown and the current time of day and the
symbol countdown timer5 appear.
The end of the countdown is indicated by the
acoustic signal - a double tone with the interval of
2 seconds. At the same time, the symbol
countdowntimer5 flashes.
• To switch off the timer press any key.
The symbol countdown timer 5 goes out.
- or + ) to set the
32
DE RU
Elektronischer Kurzzeitwecker
Der Gebrauch des elektronischen Kurzzeitweckers
ist von anderen Funktionen unabhängig und kann
auch bei ausgeschaltetem Backofen verwendet
werden.
Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:
• Die mittlere Taste 1 3 Sekunden lang
gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint das Symbol
Kurzzeitwecker 2.
Электронный минутник
Электронный минутник работает назависимо от
других функций. Им можно пользоваться даже
если духовка выключена.
Чтобы включить минутник:
• Нажмитенасреднююкнопку1втечение
3-х секунд.
Надисплеепоявитсясимволминутника 2.
• Mit den Wahltasten 3 oder 4 (
die gewünschte Zeit einstellen.
Nach wenigen Sekunden beginnt der
Kurzzeitwecker die Rückzählung. Gleichzeitig
erscheinen auf dem Display die aktuelle Tageszeit
und das entsprechende Symbol Kurzzeitwecker
5.
Nach Ablauf der eingestellten Zeitdauer ertönt ein
doppelter Signalton mit dem Intervall von 2
Sekunden. Gleichzeitig blinkt das Symbol
Kurzzeitwecker 5.
• Um den Kurzzeitwecker auszuschalten eine
beliebige Taste drücken.
Das Symbol Kurzzeitwecker 5 erlischt.
- oder + )
• С помощью кнопок выбора 3 или 4 (
или
+ ) установите желаемое время.
Через несколько секунд таймер начнет
обратный счет и вернется нормальная
индикация времени с символом минутника 5,
указывая на то, что идет обратный счет.
По окончании обратного счета духовка подает
двойной звуковой сигнал с интервалом в 2
секунды и мигает символ минутника 5.
• Нажав любую кнопку, отключите
минутник.
Символ минутника 5 погаснет.
-
33
EN
3
4
1
5
2
Setting the cooking time
The oven switches off automatically after the
required cooking time is over.
Before setting the cooking time, you should select
the oven operating function and the temperature
(see chapter “Cooking”)
• Press the middle key 1 for 3 seconds.
• Press key 1 again.
Symbols 2 and 0.00 appear on the display
alternately and symbol 3 ( AUTO ) flashes.
• Use keys 4 or 5 (
required cooking time. A few seconds later
the countdown of the cooking time starts.
Symbol 6 ( AUTO ) appears on the display to
confirm the successful setting. The current time
appears again.
The end of the countdown is indicated by a double
acoustic signal at intervals of 2 seconds. The
flashing symbols inform you that the oven is
switched off completely.
- or + ) to set the
6
• Press any key to switch off the buzzer. The
symbols disappear.
34
DE RU
Einstellen der Betriebsdauer
Der Vorgang im Backofen soll nach einer
gewünschten Dauer automatisch abgeschaltet
werden.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung
eingegeben wird, müssen Sie die
Backofenfunktion und die Temperatur der
Zubereitung einstellen (siehe Kapitel „Gebrauch
vom Backofen“).
• Die mittlere Taste 1 3 Sekunden lang.
Drücken.
• Die mittlere Taste 1 erneut drücken.
Auf dem Display erscheinen abwechselnd
die
Symbole 2 und 0.00; das Symbol3
( AUTO ) blinkt.
• Mit den Wahltasten 4 oder 5 (
stellen Sie die gewünschte Dauer der
Gerichtzubereitung ein. Nach einigen
Sekunden beginnt die Rückzählung der
Zeitdauer.
Auf dem Display erscheint Symbol
was die erfolgreiche Einstellung bestätigt; die
aktuelle Uhrzeit erscheint wieder.
Nach Ablauf der eingestellten Zeitdauer ertönt ein
doppelter Signalton mit dem Intervall von 2
Sekunden. Die Symbole blinken, um Sie zu
informieren, dass alle Vorgänge im Backofen
abgeschaltet sind.
• Um den Signalton auszuschalten, eine
beliebige Taste drücken. Der Vorgang wird
durch Erlöschen der Symbole bestätigt.
- oder + )
6 ( AUTO ),
Установка продолжительности
приготовления
Духовка должна автоматически отключиться по
истечении желаемого промежутка времени.
Прежде чем задать продолжительность
приготовления, Вы должны установить режим
работы духовки итемпературу
приготовления. (см. раздел " Пользование
духовым шкафом ").
• Нажмитенасреднююкнопку1втечение
3-х секунд.
• Нажмите снова на среднюю кнопку 1.
На дисплее появятся попеременно символ 2 и
0.00 и замигает символ 3 ( AUTO ).
• С помощью кнопок выбора 4 или 5 (
или
Через несколько секунд начнется отсчет
времени приготовления.
На дисплее появится символ 6 ( AUTO ),
подтверждающий успешное программирование,
а также вернётся показание текущего времени.
По истечении времени приготовления духовка
подает двойной звуковой сигнал с интервалом в
2 секунды и замигают символы, информируя,
что все функции работы духовки отключены.
The oven switches off as soon as the selected end
time is achieved.
Before setting the end of cooking time, you should
select the oven operating function and the
required temperature (see chapter Cooking)
• Press the middle key 1 for 3 seconds
• Consecutively press key 1 twice again.
Symbols 2 and 0.00 appear on the display
alternately. Symbol 3 ( AUTO ) flashes.
• Press keys 4 or 5 (
required end time. After a few seconds the
program is activated.
- or + ) to set the
4
5
6
Important! The time you set should differ
from the current day time.
Symbol 6 ( AUTO ) appears on the display to
confirm the successful setting. The current time
appears again.
The end of the cooking time is indicated by a
double acoustic signal at intervals of 2 seconds.
The symbols flash to inform you that all processes
in the oven are switched off.
• Press any key to switch off the buzzer.
The oven beeps three times and the symbols
disappear.
36
DE RU
Einstellen der Endzeit
Der Backofen wird in eingegebener Endzeit
ausschalten.
Bevor die Endzeit eingegeben wird, stellen Sie die
Backofenfunktion und die Temperatur der
Zubereitung ein (siehe Kapitel „Gebrauch vom Backofen“).
• Die mittlere Taste 1 3 Sekunden lang
drücken.
• Die mittlere Taste 1 erneut zwei Mal
hintereinander drücken.
Auf dem Display erscheinen abwechselnd
die
Symbole 2 und 0.00; das Symbol3
( AUTO ) blinkt.
Установка времени окончания
приготовления
Духовка должна автоматически отключиться в
заранее заданное время.
Прежде чем задать время окончания работы,
Вы должны установить режимработыдуховки и температуруприготовления. (см.
раздел " Пользованиедуховым
шкафом ").
• Нажмитенасреднююкнопку1втечение
3-х секунд.
• Нажмите снова два раза
последовательно на среднюю кнопку 1.
На дисплее появятся попеременно символ 2 и
0.00 и замигает символ 3 ( AUTO ).
• Mit den Wahltasten 4 oder 5 (
die gewünschte Endzeit der
Gerichtszubereitung einstellen. Nach
wenigen Sekunden wird das Programm
aktiviert.
Wichtig! Sie sollen die Zeit eingeben, die
sich von der aktuellen Uhrzeit
unterscheidet!
Auf dem Display erscheint das Symbol 6
( AUTO ) als Bestätigung der erfolgreichen
Programmierung. Die aktuelle Tageszeit wird
wieder angezeigt.
Wenn die eingegebene Endzeit erreicht ist, ertönt
ein doppelter Signalton mit dem Intervall von 2
Sekunden. Die Symbole blinken, um Sie zu
informieren, dass alle Vorgänge im Backofen
abgeschaltet sind.
• Um den Signalton auszuschalten, drücken
Sie eine beliebige Taste.
Der Vorgang wird durch Erlöschen der Symbole
bestätigt.
- oder + )
• С помощью кнопок выбора 4 или 5 (
или
окончания приготовления. Через
несколько секунд программа будет
активирована.
Важно! Вы должнызадатьвремя,
отличающееся от текущего!
На дисплее появится символ 6 ( AUTO ),
подтверждающий успешное программирование,
а также вернётся показание текущего времени.
По достижению запрограммированного времени
духовка подает двойной звуковой сигнал с
интервалом в 2 секунды и замигают символы,
информируя, что все функции работы духовки
отключены.
• Нажав любую кнопку, отключите зуммер.
Символы погаснут.
+ ) установитежелаемоевремя
-
37
2
EN
1
3
4
Setting cooking time and the end time
You can combine both functions (cooking time
and the end of cooking time) to set the start and
end times for cooking. In this way, you can
program your electronic oven to cook while you
are out or to defrost food ready for you to cook
when you get back. A great help in the kitchen!
The programming sequence of these two functions
is arbitrary. You can first program the cooking time
1 and then the end of cooking time 2 or the other
way round.
Example: You would like to start cooking a dish
30 minutes before you get home so that it will be
ready by your arrival at 12:55.
Before you set the cooking time and the end of the
cooking time, you should select the oven function
3 ant the temperature (see chapter
“Multifunction oven control”).
Set the cooking time 4 (in our example – 30
minutes).
Now you should program the required end of
cooking time. (See chapter “Setting cooking time”).
38
DE RU
Einstellen der Betriebsdauer und Endzeit
Sie können die beiden Funktionen Betriebsdauer
und Endzeit kombinieren, wobei Sie eine
gewünschte Zeit eingeben, um den Backofen einund auszuschalten. So können Sie den Backofen
für die Zubereitung von Speisen in Ihrer
Abwesenheit programmieren oder das Auftauen
von Speisen zum Zeitpunkt Ihrer Rückkehr
einstellen. Eine große Hilfe in Ihrer Küche!
Die Programmierfolge von diesen beiden
Funktionen ist nicht entscheidend. Sie können
zuerst Betriebsdauer 1 und dann Endzeit 2
programmieren, oder umgekehrt.
Beispiel: Sie möchten die Gerichtszubereitung 30
Minuten vor Ihrer Rückkehr nach Hause beginnen,
so, dass zu Ihrer Ankunft um 12:55 die Speise
fertig ist.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung und die
Endzeit eingegeben werden, stellen Sie die
Backofenfunktion 3 und die Temperatur der
Zubereitung ein (siehe Kapitel „Gebrauch vom
Backofen“).
Geben Sie die Betriebsdauer der
Gerichtszubereitung 4 ein (in unserem Beispiel 30 Minuten).
Dafür muss die gewünschte Betriebsdauer
programmiert werden (siehe Kapitel „Einstellen der Betriebsdauer“).
Установка времени продолжительности и
окончания приготовления
Выможетекомбинироватьфункции времени
приготовления ивремени окончания
приготовления, задаваяжелаемоевремя
включения и выключения духовки. Таким
образом, Вы можете запрограммировать
процесс приготовления в Вашей духовке на то
время, когда Вас нет дома или же процесс
размораживания продуктов к Вашему приходу.
Неплохая помощь на кухне.
Не важно в каком порядке Вы программируете
эти две функции. Сначала время приготовления
Прежде чем задать продолжительность
приготовления и время окончания работы, Вы
должны установить режимработыдуховки 3
и температуруприготовления. (см. раздел "
Пользование духовым шкафом ").
Задайте продолжительность приготовления 4 (в
нашем примере - 30 минут).
Для этого запрограммируйте желаемую
продолжительность приготовления. (см. раздел
"Установка продолжительности
приготовления").
или наоборот.
39
EN
1
2
4
3
5
6
Symbol 1 (AUTO) appears on the display to
confirm a successful programming of the cooking
time. The current day time appears again.
Now set the required end time (see chapter
„Setting the end time“).
The end time (2) appears on the display which
corresponds to the current day time plus the
cooking time (in our example 12:45, i.e. plus 30
minutes).
• Set the required end time by key 3 (
A few seconds later, this time will be registered 4
(in our example – 12:55, i.e. we have put off the
end time for 10 minutes).
The oven is in a standby mode now.
The current day time is displayed 5 (in our
example 12:15).
In our example, the oven should switch on at
12:25 (6) with the functions “Grill + Hot air
circulation” and switch off at 12:55 according to
your setting.
+ ).
40
DE RU
Auf dem Display erscheint das Symbol 1 (AUTO),
das eine erfolgreiche Programmierung der
Betriebsdauer bestätigt. Auf dem Display wird
wieder die aktuelle Tageszeit angezeigt.
Programmieren Sie jetzt die gewünschte Endzeit
(siehe Kapitel „Einstellen der Endzeit“).
Auf dem Display erscheint die Endzeit (2), die der
aktuellen Tageszeit plus Betriebsdauer entspricht
(in unserem Beispiel 12:45, d. h. plus 30 Minuten).
На дисплее появится символ 1 (AUTO),
подтверждающий успешное программирование
продолжительности приготовления, а также
вернётся показание текущего времени.
Теперь запрограммируйте желаемое время
окончания процесса приготовления (см. раздел
"Установка времени окончания
приготовления").
На дисплее появится время окончания
приготовления (2), равное текущему времени,
плюс время продолжительности приготовления
(в нашем примере 12:45, т.е. плюс 30 мин.).
• Mit der Wahltaste 3 (
gewünschte Endzeit ein.
Nach wenigen Sekunden wird diese Zeit registriert
4 (in unserem Beispiel - 12:55, d. h.
die Endzeit wurde um 10 Minuten verschoben).
Der Backofen ist im Zustand der Erwartung.
Die aktuelle Tageszeit wird angezeigt 5 (in
unserem Beispiel 12:15).
In unserem Beispiel soll der Backofen nach dem
von Ihnen ausgewählten Programm um 12:25 (6)
bei den Funktionen „Grill + Thermozirkulation“
einschalten und um 12:55 ausschalten.
+ ) stellen Sie die
• Используя кнопку выбора 3 (
установите желаемое время окончания
приготовления.
Через несколько секунд таймер зарегистрирует
это значение 4 (в нашем примере - 12:55, т.е
мы сдвинули время окончания приготовления
на 10 мин.).
Духовка перейдет в режим ожидания.
Высветиться текущее время 5
примере - 12:15).
В нашем примере духовка должна включится в
12:25 (6) в режиме "гриль + обдув" на 30 минут
и выключится в 12:55, соответственно заданной
Вами программе.
(в нашем
+ )
41
6
EN
Adjusting beep volume
To adjust beep volume:
• Press the keys 1 and 2 (
simultaneously.
The dot which separates the hours from the
minutes flashes.
1
2
4
5
3
• Press the middle key 3.
The flashing symbol 4 appears ( ton1 ) - (loud
sound).
If you prefer to select middle sound
low sound ( ton3 ):
• Press key 5 (
To save the selected volume
• Press the middle key 6.
-) again.
- or + )
( ton2 ) or
42
DE RU
Toneinstellung des Warnsignals
Um die Lautstärke des Warnsignals einzustellen:
• Drücken Sie gleichzeitig die Wahltasten 1
und 2 (
Der Punkt zwischen Stunden- und Minutenanzeige
fängt an zu blinken.
• Dann drücken Sie die mittlere Taste 3.
Eine blinkende Überschrift 4 erscheint ( ton1 ) (lauter Ton).
Wenn Sie ( ton2 ) - (mittlerer Ton) oder
( ton3 ) - (leiser Ton) wählen möchten:
• Drücken Sie erneut die Wahltaste 5 (
Um die gewählte Lautstärke zu speichern:
• Drücken Sie die mittlere Taste 6.
- oder + ).
- ).
Установка громкости предупредительного
сигнала
Чтобы установить громкость
предупредительного сигнала:
• Нажмите одновременно на кнопки
выбора 1 и 2 (
Замигает средняя точка, разделяющая часы и
минуты.
• Затем нажмите на среднюю кнопку 3.
Появится мигающая надпись 4 ( ton1 ) (громкий тон).
Если Вы хотите выбрать ( ton2 ) - (средний тон)
или ( ton3 ) - (тихий тон):
• нажмитеснованакнопкувыбора5
(
- ).
Чтобы запомнить выбранную громкость:
• нажмитенасреднююкнопку 6.
- и + ).
43
Oven light
Innenbeleuchtung
Освещениедуховки
EN
PRACTICAL ADVICE
Recommended cooking modes
Griddle 150°C
Unterhitze 150°C
Жарение 150°С
Baking 200°C
Ober- und
Unterhitze 200°C
Выпечка 200°С
Fan 180°C
Heißluft 180°C
Обдув 180°С
Pizza 230°C
Pizza 230°C
Пицца 230°С
Please find the optimal cooking modes on the inner
glass surface of the oven door
The depicted food types are purely indicative and
show the kind of food you can cook by means of
that function. To discover the tremendous variability
of the oven capacities, don’t hesitate to experiment
with all the cooking modes on the basis of your own
cooking experience.
Baking
• It is advisable to bake pastry and cakes on
the authorized baking trays which are
provided as oven equipment.
• You can also use unauthorized baking
dishes and trays which should be placed on
the wire shelves. In this case, baking dishes
made of black plate or golden plated metal
are recommended. The above mentioned
baking cups and dishes have a better heat
conductivity which results in reduced baking
time and energy saving.
• Bake pastry and cakes in a pre-heated
oven.
• The oven is to be thoroughly pre-heated, if
you bake heavy cakes which have a big
mass and rise weakly. For cakes that rise
quickly, use a slightly pre-heated oven.
• After you have switched off the oven, check
the cake quality with a wooden rod. (If the
cake is well-baked, the rod remains dry and
clean).
•After the oven has been switched off, let the
cake in for 5 minutes.
44
DE
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN
Empfohlene Zubereitungsbetriebsarten
Super grill 250°C
Supergrill 250°C
Cупергриль 250°С
Single grill 250°C
Grill Einfach 250°C
Гриль 250°С
Grill & fan 210°C
Grill m. Heißluft 210°C
Грильсобдувом 210°С
Die empfohlenen Zubereitungsbetriebsarten finden
Sie auf der Innentür des Backofens.
Diese Symbole stellen nur eine Orientierungshilfe
dar, welche Typen von Produkten bei jenem oder
anderem Programm zubereitet werden können.
Um die Vielseitigkeit von diesem Backofen zu
erkennen, fürchten Sie nicht, mit allen Funktionen
zu experimentieren, nutzen Sie dabei Ihre eigene
Erfahrung in der Küche
Backen
• Es wird empfohlen, das Gebäck und die
Kuchen auf dem Backblech zu backen, das
als Herdausrüstung mitgeliefert ist.
• Es kann auch auf handelsüblichen
Kuchenformen und Backblechen gebacken
werden, die dann auf dem Rost
aufzustellen sind. In diesem Fall werden
Kuchenformen aus schwarzem Blech bzw.
mit Elektroplattierung (Farbe gold)
empfohlen. Solche Backformen besitzen
eine bessere Wärmeleitfähigkeit: Die
Backzeit wird dadurch kürzer, die Energie
kann damit gespart werden.
• Manche Backwaren werden in einem
vorgewärmten Backofen gebacken.
• Die Vorheizung des Backofens ist nur für
schwere Backwaren erforderlich, die eine
ziemlich große Masse haben und schwach
aufgehen. Die Gebäcke, die schnell
aufgehen, sind in einem nur schwach
vorgewärmten Backofen anzuordnen.
• Beim Backofenabschalten ist die
Teigqualität mit einem Holzstäbchen zu
überprüfen (soll der Teig gut ausgebacken
sein, bleibt das Holzstäbchen nach dem
Einstechen trocken und sauber.)
• Nach der Backofenabschaltung sollte das
Gebäck noch 5 Minuten drin bleiben.
RU
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Рекомендуемые режимы приготовления
Предлагаемые режимы Вы можете найти также
на внутреннем стекле двери духовки.
Эти символы лишь образно показывают, какие
типы пищи могут быть приготовлены в том или
ином режиме. Чтобы познать многогранность
этой духовки, не бойтесь экспериментировать
со всеми функциями, опираясь на собственный
опыт на кухне.
Выпечка кондитерских изделий
Defrost 60°C
Defrost 60°C
Размораживание 60°С
• Рекомендуетсявыпечка теста на
противнях, составляющих заводское
оборудование духовки.
• Выпечка возможна также в формах и на
противнях, которые следует
устанавливать на решетке. В этом
случае рекомендуется употребление
форм из черной жести или форм с
гальванопокрытием (золотого цвета).
Эти формы лучше проводят тепло и
сокращают время выпечки, экономя при
этом электроэнергию.
•
Некоторые из выпекаемых изделий
требуют предварительно прогретой
камеры духовки.
• Предварительныйнагрев духовки
следует применять исключительно в
случае тяжелого теста большого объёма
и слабоподнимающегося. Быстро
поднимающееся тесто следует
устанавливать в слабо разогретую
духовку.
• Послеотключения духовки,
рекомендуется проверка качества
выпеченного теста при помощи
деревянной палочки (в случае
правильной выпечки, после накола
теста, палочка должна быть сухой и
чистой).
Выпеченное изделие, следует оставить в
•
духовке, после ее отключения, еще на
протяжение 5 минут.
45
EN
V
IV
III
II
I
Baking parameters
for conventional heating
Table 1
Kind of dough
Gebäckart
Типтеста
Cakes in cups and dishes Formgebäck Выпечка в формах
Meringue / Schaumgebäck / Безе 2-3 80-100 60-70
Sand paste /Sandkuchen / Песочная баба 2-3 160-180 40-70
Yeasted dough / Hefekuchen / Дрожжевая баба
Tart /Torte / Торт 2-3 160-180 30-50
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит 2-3 160-180 10-25
Shortcrust for fruit tart / Mürberteig für Obsttorte
/песочноетестодляфруктовоготорта
Cakes on baking trays Gebäck auf dem Blech Выпечканапротивнях
Gebäckparameter bei Nutzung
Konventioneller Beheizung
Baking parameters for conventional heating are
summarized in Table 1, and for hot air circulation in Table 2.
If you use hot air circulation function, no preheating is necessary.
If air circulation function is used while baking a
cake, the baking tray should be put at level III
from the oven bottom. In case you bake two
cakes simultaneously, use levels II and IV.
Backparameter bei Nutzung konventioneller
Beheizung sind in der Tabelle 1
zusammengefasst, und für Thermozirkulation in
der Tabelle 2.
Beim Gebrauch von Thermozirkulation ist keine
Backofenvorwärmung erforderlich.
Beim Backen mit Thermozirkulation ist Aufbacken
von Teig in der Höhe III von unten empfohlen;
beim gleichzeitigen Backen auf zwei Backblechen
– in der Höhe II und IV.
Примерные параметры выпечки с
использованием конвенциональногонагрева
приведены в Таблице 1, а с использованием
термоциркуляции в Таблице 2.
При использовании термоциркуляции, не
требуется предварительный разогрев духового
шкафа.
Для выпечки теста с применением
термоциркуляции, рекомендуется выпечка на
IIIуровне снизу духовки, а в случае
одновременной выпечки - на двух уровнях рекомендуются уровни II и IV.
• Roast or stew meat joints bigger than 1 kg
in the oven. Smaller pieces are to be
cooked on the cooking zones.
• To prevent the meat from getting dry, place
a plate of water at the lowest level below
the wire shelf with the roasted food and
refill water while cooking.
• Use pans with heat-resistant handles.
Roasting and stewing parameters at conventional
heating are shown in Table 3, those with hot air
circulation - in Table 4.
Note! The given parameters refer to roasting on
the grid. If you use closed pans, select the
temperature 200°C.
Remember to turn over the joint as soon as the half
of the selected cooking time has passed.
Roasting bigger meat joints is more effective.
Baste the joint with gravy while roasting.
It is advisable to place a plate of water at the
lowest level below the wire shelf with the roasted
meat and refill water while cooking. (Don’t sprinkle
water over the joint of meat)
Baking and roasting parameters introduced in this
chapter can be amended according to own cooking
experience.
48
DE RU
Braten und Schmoren von Fleisch
Es wird folgendes empfohlen:
• Braten bzw. Schmoren von über 1 kg
Fleischstücken im Backofen. Kleinere
Fleischstücke sind auf Kochzonen
vorzubereiten,
• beim Braten von Fleisch auf dem Rost wird
empfohlen, auf der niedrigsten Ebene
(unter dem Rost mit Gericht) ein Blech mit
etwas Wasser zu stellen. Während der
Zubereitung wird Wasser nachgefühlt,
• zum Braten sollten Gefäße mit
temperaturbeständigen Griffen benutzt
werden.
Zubereitungsparameter für Braten und Schmoren
von Speisen bei konventioneller Beheizung sind
in der Tabelle 3, und für Thermozirkulation in der
Tabelle 4 dargestellt.
Bemerkung! Die dargestellten Parameter
betreffen das Braten auf dem Rost. Bei der
Verwendung von geschlossenen Gefäßen ist die
Temperatur auf 200°C einzustellen.
Nach Ablauf der Halbzeit, die für das Braten
vorbestimmt ist, sollte das Fleisch umgewendet
werden.
Es ist günstiger größere Fleischportionen zu
braten.
Während des Bratens begießen Sie das Fleisch
mit der Bratensoße.
Es ist empfohlen ein Blech mit etwas Wasser auf
die niedrigste Ebene (unter dem Gitter mit Gericht)
einzuschieben. Während des Bratens soll das
ausgedampfte Wasser ergänzt werden (nicht das
Fleisch begießen!).
Die in diesem Kapitel dargestellten Parameter
hinsichtlich des Backens und des Bratens können
Sie aufgrund eigener Erfahrungen verbessern.
Жарение и тушение мяса
Рекомендуется следующее:
• жарение и тушение в духовке блюд
массой превышающей 1 кг. Меньшие
порции следует готовить на варочной
поверхности,
• в случае жарения мяса на решетке,
рекомендуется установка на самом
нижнем уровне (под решеткой с блюдом)
противня, содержащего небольшое
количество воды, которую пополняют во
время жаренья,
• для жарения, следует применять
емкости (кастрюли) с жаростойкими
ручками.
Примерные параметры условий жаренья и
тушения блюд с использованием
конвенционального нагрева приведеныв
таблице 3, а с использованием
термоциркуляции в таблице 4.
Примечание! Приведенныепараметры
касаются жарения на решетке. В случае
применения закрытых емкостей (кастрюль),
температуру следует установить на уровне
200°С.
По истечении половины времени,
предназначенного для зажаривания, мясо
следует переворачивать на другой бок.
Более выгодным является зажаривание
больших порций мяса.
Во время жарения поливать мясо
вытопившимся соусом.
Рекомендуется установка на самом низком
уровне (под решеткой с блюдом) противня,
содержащего небольшое количество воды,
которую пополняют во время жаренья (мясо
водой не поливать).
Параметры, приведённые в этой главе,
касающиеся выпечки и жарения, рекомендуется
корректировать, основываясь на собственном
опыте.
The inner walls of the oven are covered with easyto-clean high quality enamel. The very smooth
surface prevents greasy food rests from sticking to
the oven walls, thus, making cleaning fast and
easy. The acid-proof enamel surface provides a
long-term effective performance of the oven.
Please clean the oven after every use.
IMPORTANT!!! Safety precaution: before
cleaning the oven, disconnect the plug
from the power socket or the power cable
from the oven.
Clean the oven cavity and baking trays only with
tepid water and a little bit of washing-up liquid.
After having cleaned the oven, dry it with a dry
cloth or just open the oven door.
Do not use acid or alkaline substances (lemon
juice, vinegar, salt, tomatoes etc.) to clean the
AAB coated oven surfaces and baking trays. Do
not use chlorine based products, acids or abrasive
products to clean the enamel surfaces of the oven.
Self-cleaning catalytic panels
The Kaiser smooth-walled ovens are provided with
inner self-cleaning catalytic panels 1.
1
The fine-pored enamel coating of the panels is
highly ecological. At the oven temperature above
200° C, the enamel coating catalyzes grease and
oil stains on its surface and gradually vaporizes
them.
If the oven is still not clean enough after cooking
very greasy food, operate the empty oven for 60
minutes (max.) at maximum temperature until it
gets clean again.
Never wash or clean self-cleaning panels with
abrasive, acid, or alkaline products.
52
DE RU
PFLEGE UND WARTUNG
Backofen
Die inneren Wände des Backofens sind mit
hochwertiger pflegeleichter Emaille bedeckt. Die
sehr glatte Oberfläche wirkt dem Erscheinen der
restlichen Verschmutzungen auf den Wänden des
Backofens sehr schnell entgegen und lässt sich
einfach reinigen. Die antisäurehaltige Eigenschaft
dieser Emaille erlaubt eine langfristige qualitativ
hohe Nutzung Ihres Backofens.
Der Backofen ist nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Духовой шкаф
Внутренние стенки духовки покрыты
высококачественной легкоочищающейся
эмалью. Очень гладкая поверхность
противодействует появлению на стенках
духовки остаточных загрязнений и очень
быстро и просто очищается. Антикислотное
свойство этой эмали позволяет долгосрочно и
качественно использовать Вашу духовку.
Чистите духовку после каждого использования.
WICHTIG !!! Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung des Backofens
immer das Stromnetz abgeschaltet
werden.
Den Backofenraum und Backblechen nur mit
lauwarmem Wasser mit ein wenig
Geschirrspülmittel waschen. Nach dem Waschen
ist der Backofenraum mit einem trockenen Lappen
nachzuwischen oder bei geöffneter Tür trocknen zu
lassen.
Zum Reinigen von Backofen und Backblech mit
Antiannbrennbeschichtung AAB dürfen auf keinen
Fall sauren oder alkalischen Substanzen
verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz,
usw.). Chlorhaltige Produkte (Bleichmittel usw.)
sind ebenfalls unbedingt zu vermeiden, dies gilt
vor allem für die Reinigung der emaillierten
Wände.
Selbstreinigende katalytische Platten
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten
1 zu montieren, mit denen die Wände verkleidet
werden. Diese Spezialplatten, die vor den
seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und
Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und
so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal
60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur
eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten
dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden
oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten
gereinigt werden.
Духовой шкаф и протвини мойте, используя
только теплую воду с небольшим количеством
жидкости для мытья посуды. После мытья
вытрите духовой шкаф насухо или оставьте
дверцу открытой для просыхания камеры.
Не применяйте для чистки духовки и
протвиня с антипригарным покрытием ААВ
кислото- или щелочесодержащих веществ
(уксус, сок лимона, соль и т.д.). Ни в коем
случае не применяйте также
хлоросодержащие средства (отбеливающие и
т.д.). Особенно это нужно иметь в виду при
чистке эмалированных поверхностей духовок.
Самоочищающиеся каталитические
пластины.
На стенках духовки установлены пластины 1 со
специальной экологической микропористой
самоочищающейся каталитической эмалью.
Эта эмаль при температуре типовой работы
духовки свыше 200° С катализирует все
находящиеся на ней жирные вещества и,
испаряя, устраняет их. Единственные средства,
необходимые для уборки духовки после
каталитической очистки - это... щётка и совок.
Если же после приготовления очень жирных
блюд на стенках духовки все же остаются
заметными следы масла и жира, оставьте
пустую духовку включенной при максимальной
температуре до тех пор, пока она полностью не
очистится Самоощичающиеся каталитические
пластины нельзя ни мыть, ни тем более
чистить абразивными материалами и кислото и щелочесодержащими средствами.
Важно! В качествемеры
предосторожности необходимо перед
каждой чисткой духовки отключать ее
от сети.
53
EN
Baking trays with ААВ coating
The Kaiser XL 500 ovens are provided with the
ААВ coated baking trays manufactured on the
basis of state-of-art technologies. In comparison to
usual coatings, the ABB coating is much more
advantageous: it is durable, resistant to scratches,
grease and oil stains do not stick to it. The
remarkable anti-stick feature of the coating is
based on “Lotus blossom” effect: oil and grease
drip off without sticking and can be easily removed
even by water without any detergents.
If you cook food on the ABB coated baking trays,
please only use special wooden or plastic utensils.
Telescopes*
The system of Telescopes 2 provided in the oven
enables you to pull out all baking trays together or
separately even while cooking a dish. This Kaiser
innovation differs from all similar constructions to
2
advantage: telescopic guides provide convenient
and practical access to every level, enable you to
check up and take out the food from any tray, thus,
saving the heat in the oven and preserving the food
on the other trays hot. A special anti-tilt system
guarantees safety against overturning
even if the
telescopic guides are fully withdrawn. The
maximum load amounts to 15 kg. You can easily
dismantle the telescopes in order to clean them
thoroughly. The construction is made of stainless
steel, so corrosion protection is ensured.
Removing the oven door
3
You can easily remove the oven door in order to
clean it more thoroughly and get a better access to
the oven cavity.
To do so, proceed as follows:
• Open the door against the stop.
• Fix the two levers 3 in the upper position.
• Close the door against the first stop
(caused by the raised levers).
• Carefully pull the door upwards and
outwards to remove it from the mountings
4.
To mount the door:
4
• Fit the hinges into their mountings and fix
the two levers in the lower position.
* - if available
* - - can be ordered in trade
54
DE RU
Das Backblech mit der
Antianbrennbeschichtung AAB
Die neusten Backbleche des Herdes XL 500 mit
der AntianbrennbeschichtungAAB entsprechen
den modernsten Technologien. Der neue
Antihaftbelag ist viel vorteilhafter als übliche
Beschichtungen. Das neue Backblech ist
strapazierfähig, kratzfest und langlebig. Seine
hervorragenden Antihaft-Eigenschaften hat es dem
Lotusblüteneffekt zu verdanken – alles perlt
spurlos ab und nichts kann anhaften. Fett, Reste
vom Kuchen und etc. verbinden sich nicht mit der
Oberfläche und lassen sich durch klares Wasser
ohne Zusatz von Reinigungsmitteln mühelos
entfernen.
Beim Nutzen des AAB Bleches benutzen Sie die
Geräte aus Holz oder Kunststoff.
Teleskop*
Das System Teleskop 2, mit dem Ihr Herd
ausgestattet ist, ermöglicht Ihnen, alle Bleche
sowohl zusammen als auch getrennt voneinander
herauszuschieben, sogar während der Zubereitung
eines Gerichtes. Die von Kaiser ausgefertigte
Konstruktion unterscheidet sich von ähnlichen durch
den bequemen und praktischen Zugriff zu jedem
Blech und erlaubt Ihnen, die Backwaren von jedem
Backblech herauszunehmen und zu kontrollieren,
ohne den Ofen und die Gerichte auf den anderen
Blechen abzukühlen. Die Schienen jedes Bleches
halten einer Belastung von bis zu 15 kg stand im
vollständig herausgeschobenen Zustand. Beim
Säubern des Backofens lässt sich das System der
Schienen leicht entfernen. Die Konstruktion ist in
rostfreiem Stahl ausgeführt, was die Möglichkeit von
Korrosionsbildung ausschließt.
Ausbauen der Ofentür
Um einen besseren Zugang zum Backofenraum zu
schaffen sowie die Reinigung zu ermöglichen,
kann die Backofentür mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
• die Tür ganz öffnen;
• die zwei auf Abb. dargestellten Hebel 3
anheben;
• die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei
zuvor angehobenen Hebeln bestimmten
Einrastung schließen;
• die Tür nach oben und nach außen
anheben und herausnehmen 4.
новейших технологий. Это покрытие имеет
гораздо больше преимуществ, чем обычные
покрытия. Новый противень прочен и устойчив к
царапинам, долговечен, замечательное
качество антипригарного покрытия достигается
благодаря эффекту цветов Лотоса: жир, остатки
выпечки и т. д. не пристают к поверхности и их
можно без труда удалить чистой водой даже
без чистящих средств.
Если Вы готовите пищу на протвине с
антипригарным покрытием ААВ, рекомендуется
использовать деревянные или специальные
пластмассовые приборы.
Телескоп*
Система Телескоп2, которым оснащена Ваша
духовка, позволяет Вам выдвигать все противни
как совместно, так и по отдельности даже во
время приготовления блюд. Данная конструкция
отличается от аналогичных удобным и
практичным доступом к любому противню и
позволяет доставать и контролировать выпечку
на любом из них, не охлаждая всю духовку и
находящиеся на других противнях блюда.
Направляющие каждого противня надёжно
удерживают нагруженный весом до 15 кг.
противень в полностью выдвинутом состоянии.
При очистке духовки система направляющих
легко снимается. Конструкция выполнена из
нержавеющей стали, что исключает
возможность появления коррозии.
Демонтаж дверцы духовки
Для получения лучшего доступа к духовому
шкафу, а также для его очистки, дверца может
быть очень легко демонтирована. Для этого
необходимо:
Чтобы вновь установить дверцу:
•die Scharniere wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen.
* - falls vorhanden
* - kann zusätzlich im Handel bestellt werden
* - если имеется
* - можеть быть дополнительно заказана в магазине
• полностьюоткрытьдверцу;
• приподнятьдвауказанныхнарисунке
рычажка 3
• прикрыть дверцу до первого касания
поднятых рычажков;
• приподняв дверцу, потянуть ее вверх на
себя 4.
• вставить шарниры на прежнее место и
защелкнуть рычажки.
55
EN
2
2
1
4
3
Removing inner glass
To remove the inner pane, screw out the screw
and open the plastic latches
corners of the door. Now pull the glass carefully to
set it free from the second blocking device. Take
the glass out. Insert the clean glass back carefully
and lock it by means of the blocking device.
2 located in the upper
1
Replacing the oven light
The oven light 3 should have the following
parameters:
a) temperature resistance – up to 300°C
b) power supply: see V/Hz indicated on data plate.
c) power input: 25W.
d) E 14 connection.
Attention! First of all disconnect the
appliance from the power supply.
• to prevent damage, put a cloth into the oven
• screw out the glass cover of the light
• screw out the old bulb and replace it with
the new one
• adjust the glass cover and remove the cloth
• connect the appliance to the mains
electricity supply
Fan filter
In case your oven is equipped with the net filter
which protects the fan from the drops of fat, take
out the filter every time you use the oven
intensively and wash it in hot water with washing-up
liquids.
To withdraw the filter, pull the handle
To mount the filter, insert its ledges into a label on
the wall and carefully pull it downwards. The filter is
fixed at the protective casing of the fan.
4 upwards.
56
DE RU
Herausziehen der inneren Scheibe
Drehen Sie dazu die Schrauben
entfernen Sie die Kunststoffverschlüsse
den oberen Ecken der Backofentür befinden.
Danach schieben Sie die Scheibe aus dem zweiten
Verriegelungselement heraus und ziehen Sie sie
heraus. Nach dem Reinigen schieben Sie die
Scheibe zurück und verriegeln Sie sie, indem Sie
die Verriegelungselemente erneut festschrauben.
1 heraus und
2, die sich in
Auswechslung der Ofenbeleuchtung
Die Ofenbeleuchtung 3 muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) hochtemperaturbeständig (bis zu 300° С)
b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf
dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14.
Снятие внутреннего стекла
С этой целью следует вывинтить винт
открыть пластмассовые защелки
расположенные в верхних углах дверцы. Затем
стекло следует выдвинуть со второго
блокирующего элемента и вынуть. После
очистки стекло следует вставить и
заблокировать, прикручивая блокирующий
элемент.
Замена лампы освещения духовки
Освещение духовки 3должно иметь
следующие параметры:
a) Термостойкость (до 300° С)
b) Электропитание: параметрыподключения
V/Hz указанывзаводскойтабличке.
c) Потребляемаямощность 25 W.
d) Цоколь E 14.
1 и
2,
Achtung! Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz trennen.
• Zur Vermeidung von Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten
• Lampenabdeckung aus Glas abschrauben
• Alte Lampe abschrauben und mit einer
neuen auswechseln
• Lampenabdeckung wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
• Das Gerät erneut an das Stromnetz
anschließen
Filter des Ventilators
Wenn Ihr Backöfen mit einem Filter ausgestattet ist,
der einem Zweck dient, die Menge von zum
Ventilatorpropeller gelangenden Fettpartikeln zu
begrenzen, wird es empfohlen, nach jedem
intensiven Backen den Filter herauszunehmen und
ihn in heißem Wasser mit Spülmittel zu waschen.
Um den Filter herauszunehmen, packen Sie seinen
sichtbaren Griff und ziehen Sie ihn nach oben
Um den Filter wieder einzubauen, sind seine
Anzapfungen in die Ausschnitte der Luftführung
hineinzuschieben.
4.
Внимание! Прежде всегоотключить
духовку от сети.
• Во избежание повреждений разложите
в духовке кухонное полотенце
• Выкрутитестеклянныйплафон
• Выкрутитестаруюлампочкуивкрутите
новую
• Вкрутите на место плафон и уберите
полотенце
• Подключите духовку к электросети
Фильтр вентилятора
Если Ваша плита оборудована сетчатым
фильтром, ограничивающим попадение капель
жира на вентилятор, вынимайте фильтр после
каждого интенсивного использования духового
шкафа и мойте его горячей водой с моющими
средствами.
Для изъятия фильтра нужно взяться за ручку
и потянуть вверх.
Для установки фильтра на место установитe
его выступы в вырезы на стенке и вставьте его
движением сверху-вниз.
Фильтр крепится на защитном кожухе
вентилятора.
4
57
EN
Cyclic inspection
Besides the current maintenance, the user should
ensure:
• alternate check and maintenance of oven
elements and assemblies,
• cyclic inspection by the customer service
once in two years after the warranty has
expired.
• Repair of faults.
Note! Care and servicing as well as all kind of
reparations are to be carried out by authorized
personnel only.
IMPORTANT!!!
The user is responsible for good working
order and correct operation of the
appliance. If the customer service is called
because of an operating mistake, the
servicing costs are carried by the user
even if the warranty is still valid.
Damages caused by non-observance of
the given instruction are not approved.
What to do, if?
In case of a damage:
• Switch off all oven operating functions
(cooking zones, oven, light etc.)
• disconnect the appliance from the power
supply
• contact the Customer Centre or another
authorized organisation to order the
servicing.
Some simple faults can be repaired by the user in
correspondence with the recommendations in the
present operating instructions.
Some troubles and faults can occur occasionally
during the usage of the appliance. The user can
repair some of the faults on his or her own by
following the recommendations introduced in the
Table below. Before contacting the customer
service, check the following points consecutively:
58
DE RU
Periodische Besichtigung
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der
Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
• Periodische Überprüfung und Wartung von
Herdelementen und Baugruppen,
• Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei
Jahre den Herd vom Kundendienst
durchsehen lassen.
• Beseitigung von entdeckten Störungen.
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und
Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen
durch eine Kundendienststelle oder einen
autorisierten Installateur durchgeführt werden.
Периодическийосмотр
Кроме операций связанных с текущим уходом
за плитой, следует:
• производить периодические проверки
исправности органов управления и
рабочих узлов плиты,
• после истечения срока гарантии, по
крайней мере один раз в два года,
следует поручить сервисному центру
проведение технического осмотра
плиты,
• устранять обнаруженные
неисправности.
Примечание! Все ремонты и операции по
регулировке, должны производиться
сервисным центром или монтёром,
обладающим соответствующей
квалификацией.
WICHTIG!!! Der Benutzer ist für den
einwandfreien Zustand des Geräts und die
fachgerechte Benutzung verantwortlich.
Wenn der Kundendienst wegen eines
Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch
auch während der Garantiezeit
kostenpflichtig.
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser
Bedienungsanleitung verursacht wurden,
Was ist, wenn ?
Bei jeder Störung:
• Betriebsfunktionen des Herdes (Kochplatte,
Backofen, Beleuchtung und s. w.)
abschalten,
• Stromversorgung abschalten,
• Die Notwendigkeit der Reparatur melden
(Service-Center bzw. eine andere
Organisation, die entsprechende Rechte
hat).
Einige einfache Fehler kann der Benutzer
selbstständig, entsprechend den Empfehlungen der
vorliegenden Bedienungsanleitung, beseitigen.
Bei der Benutzung des Gerätes können manchmal
Probleme und Fehler auftreten. Einige geringere
Fehler kann der Benutzer eigenständig beheben,
indem er die Hinweise befolgt, die in der
nachstehenden Tabelle angeführt sind. Bevor Sie
sich an den Kundendienst wenden, sind folgende
Punkte der Tabelle nacheinander zu überprüfen:
Важно! Пользователь отвечаетза
безупречное состояние прибора и
правильное обслуживание. Если по
причине неправильного обслуживания
вызывается служба Сервисного
Центра, вызов платный, даже при ещё
действующей гарантии.
Поломки, которые вызваны
несоблюдением настоящей
Инструкции, не признаются.
сервисный центр или другую
организацию, обладающую
соответствущими правами).
Некоторые простые неисправности может
самостоятельно устранять пользователь,
согласно рекомендациям настоящего
руководства.
В период эксплуатации электрической плиты
появляются иногда проблемы и неполадки,
некоторые из которых потребитель в
состоянии удалить самостоятельно при
условии соблюдения правил приведенных в
таблице ниже. До вызова работника
сервисного обслуживания, внимательно
прочтите и выполните следующие
рекомендации:
59
EN
Fault
Cause
Remedial action
Cooker doesn’t
switch on
Zeros flash on
the display
The oven light
doesn’t go on
The control
lights don’t go
on
Clock is fast or
runs behind
Disturbance in power
supply
Interruption of the
stream supply
Interruption of the
stream supply
Disturbance in power
supply
Fault in the lamp
Disturbance in power
supply
Fault in the lamp
Too low tension in
the house net
Check the
protection device of
your home
conduction. Replace
if defective.
Set the current time
on the display again
and switch on the
oven
Set the current time
on the display again
Check the
protection device of
your home
conduction. Replace
if defective.
Check if the lamp of
the oven light is
faultless. If not –
replace.
Check the
protection device of
your home
conduction. Replace
if defective.
Contact the
customer service
Check the tension
of the conduction. If
necessary –
stabilize.
IMPORTANT!!!
If the faults still cannot be repaired, contact the
customer service.
60
DE RU
Störung Mögliche
Ursache
Hinweise
Проблемы Возможные
причины
Решения
Der Herd
funktioniert
nicht
Auf dem
Display blinken
Nullen
Die
Ofenbeleuchtun
g funktioniert
nicht
Die
Kontrolllämpchen leuchten
nicht
Die Uhr geht
vor oder nach
Sörung der
Elektroversorgung
Unterbrechung der
Stromzufuhr
Unterbrechung der
Stromzufuhr
Sörung der
Elektroversorgung
Defekt der Lampe
Störung der
Elektroversorgung
Defekt der Lampe
Zu niedrige
Spannung im Netz
des Hauses
Prüfen der
Schutzvorrichtun
g der häuslichen
Leitung. Wenn
fehlerhaft ersetzen
Erneut die
aktuelle Zeit auf
dem Display
einstellen und
den Herd in
Betrieb nehmen
Erneut die
aktuelle Zeit auf
dem Display
einstellen
Prüfen der
Schutzvorrichtun
g der häuslichen
Leitung. Wenn
fehlerhaft ersetzen
Prüfen, ob die
Lampe der
Ofenbeleuchtun
g intakt ist.
Wenn fehlerhaft
– ersetzen
Prüfen der
Schutzvorrichtun
g der häuslichen
Leitung. Wenn
fehlerhaft ersetzen
An den
Kundendienst
wenden
Die Spannung
im Netz prüfen.
Falls notwendig die Spannung
stabilisieren
WICHTIG !!!
Wenn trotz der Empfehlungen die Probleme nicht
beseitigt werden konnten – wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Плита не
работает
На дисплее
мигают нули
Не действует
освещение
духовки
Не горят
контрольные
лампы
Часы спешат
или отстают
Нарушение
электроснабжения
Перерыв в подаче
тока
Перерыв в подаче
тока
Нарушение
электроснабжения
Дефект лампы
Нарушение
электроснабжения
Дефект лампы
Низкое напряжение
в домашней сети
Проверить
предохранители домашней
проводки.
Неисправные заменить
новыми
Заново
установить
текущее время
на дисплее и
включить
духовку
Заново
установить
текущее время
Проверить
предохранители домашней
проводки.
Неисправные заменить
новыми
Проверить
предохранители домашней
проводки.
Неисправные заменить
новыми
Обратиться в
Сервисную
службу
Проверить
напряжение в
сети. При
необходимости
стабилизировать
напряжение
ВАЖНО !!!
Если несмотря на рекомендации проблему не
удалось устранить – обратиться в Сервисную
службу.
61
EN
ENVIROMENTAL COMPATIBILITY
The documentation provided with this oven has
been printed on chlorine free bleached paper or
recycled paper to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid
environmental impact. All materials, which make up
the packaging, take into consideration the
environment and can be re-used or recycled.
By recycling and reusing, you help to save raw
materials and reduce the bulk of domestic and
industrial waste.
Disposing of the packaging
Please dispose of the packaging of your appliance
in an environment friendly way.
Recycled materials used for further packaging save
raw materials and reduce waste volume.
Disposing of old appliances
The symbol on the appliance or on its packaging
indicates that this appliance may not be treated as
household waste. Instead, it shall be handed over to
the authorized collecting centre for recycling old
electrical and electronic appliances.
By ensuring this appliance is disposed of correctly,
you help to prevent potential negative
consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information on recycling of this
appliance, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
62
DE RU
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die
Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei
gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren
Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann
gesammelt oder recycelt werden, da es sich um
umweltschonendes Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur
Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des
Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen
Verpackungs-Entsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst
umweltgerecht.
Das Rückführen der Verpackungsmaterialien in den
Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das
Müllaufkommen.
Altgeräte-Entsorgung
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt
nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
Produkt gekauft haben.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды,
вся документация к этому устройству была
напечатана на отбеленной, не содержащей
хлора или на пригодной ко вторичной
переработке бумаге.
И при изготовлении упаковки был сделан акцент
на соблюдение норм по охране окружающей
.
Утилизация упаковки
Утилизируйте упаковку по возможности более
экологично.
Вторичная переработка материалов для
упаковки экономит сырьё и уменьшает
количество мусора.
Утилизация старых приборов
Такой символ на продукте или его упаковке
указывает на то, что этот продукт, по приходу в
негодность, нельзя рассматривать как обычный
домашний мусор, его следует сдать в пункт
сбора электрических и электронных устройств,
для их вторичной переработки.
Вашим взносом в правильную утилизацию этого
продукта Вы защищаете окружающую среду и
здоровье Ваших ближних.
Неправильная утилизация угрожает
окружающей среде и здоровью.
среды. Она также может быть вторично
переработана, поскольку изготовлена из
безвредных для окружающей среды
материалов.
Возможность переработки упаковочного
материала значительно снижает как
потребление природно -сырьевых ресурсов, так
и образование промышленного и бытового
мусора.
Дальнейшие сведения о вторичной переработке
этого продукта Вы можете получить в городской
администрации, службе вывоза мусора или в
магазине, в котором Вы купили этот продукт.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно (включая стоимость работ, материалов и, при необходимости ис
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у
потребителя или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия
уполномоченной сервисной компанией и, при необходимости, после выдачи последней соответствующего
заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор
остаётся неисправным.
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной установкой,
небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания,
использованием нерекомендованных чистящих и моющих средств, несоблюдением прилагаемой инструкции по
эксплуатации или если изделие подвергалось ремонту или конструктивным изменениям неуполномоченными
лицами, или если удален, не разборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустраненными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и
т.п.
4. На стеклянные и керамические поверхности, а также внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки—сдачи.
или которые произошли в результате естественного износа, ( включая расходные материалы) таких как: лампы,
фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатациию.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем - могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и
собственности, если это вызвано несоблюдением норм
установки или использованием неисправного оборудования
64
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(Nr. соответствует номеру аппарата, смотри на задней обложке настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было правильно
заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с
момента изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по внешнему виду
предъявляйте продавцу при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на проданное изделие. По
вопросам неполного комплекта изделия и его замены обращайтесь в торговую организацию.
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием, обращаться
только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об уполномоченных на обслуживание
и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком.
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления. Таковые изменения
не влекут обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное
обслуживание техники «Kaiser»:
факс: (095) 488-75-10, 488-76-10;
е-mail: service@kaiser.ru.
1. Москва
Подключение и ремонт электрических плит, газовых плит, встраиваемых духовок и поверхностей,
микроволновых печей, вытяжек, стиральных и посудомоечных машин:
ООО «Кайзер-сервис», тел.: 488-75-10, 488-76-10 Адрес: 127238, Москва, а/я 46
Ремонт холодильников и подключение газовых плит:
«Евросервис», тел.: 737-78-04, ул. Автозаводская, д.5
2. Санкт-Петербург
Подключение и ремонт электрических плит, встраиваемых духовок, поверхностей и вытяжек:
Подключение и ремонт газовых плит, стиральных и посудомоечных машин, холодильников:
ООО «Специалист», тел.: (812) 326-05-83 Ленинский проспект, дом 153, офис 227
ООО «Энергомаш», тел.: (812) 372-23-12, 372-23-13, 376-75-36 б-р Новаторов, д.11, лит. А, пом.Н
3. Аксай: ООО «Диана-Сервис»,тел.: (86350) 5-50-10, 5-11-44, 5-51-58, доп.: 114, 132 ул. Ленина, 49
4. Альметьевск: ООО «Триумф-Сервис», тел.: (8553) 25-50-05, ул. М. Джалиля, д.47
ООО «Аргус-сервис», тел.: (3412) 78-76-85, 78-04-64, ул. М.Горького, д.76
ООО «Аргус-сервис», тел.: (3412) 30-79-79, 30-83-07, ул. Азина, 4
ЗАО «ДС», тел.: (3412) 431-662, ул. К.Маркса, 393
ООО «Гарант-Сервис», тел.: (3412) 22-63-36, 43-69-82, ул. К.Маркса, д.395
4. Горловка: СЦ «AVE Сервис», тел.: (0624) 12-77-77, ул. П. Беспощадного, 26
5. Днепропетровск: СП «Трансервис», тел.: (0562) 34-23-92, ул. Коцюбинского, 16
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 31-29-57, пр-кт Кирова, 59
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 27-05-14, ул. Калиновая, 1
СЦ «Европроект-Сервис», тел.: (056) 371-15-06, ул. Красная, 20А
АСЦ Яременко С.П., тел.: (0562) 38-04-47, пр. им. Газеты Правда, 99
6. Днепродзержинск: «Телемобилсервис», тел.: (05692)3-59-54, ул. Сыровца, 51
7. Донецк: СЦ «Весы-сервис», тел.: (062) 345-61-90, пр. Ильича, 103
СЦ «Фокстрот» площадка 1, тел.: (062) 385-37-55, пр. Дзержинского, 4
СЦ «Фокстрот» площадка 2, тел.: (062) 345-35-16, пр. Ильича, 44
8. Дрогобич:«Сервис-2000», тел.: (03244) 5-00-62, ул. Д. Галицкого, 5
9. Житомир:«Профмастер», тел.: (0412) 344-467, ул. БольшаяБердичевская, 66/30
10. Запорожье: СП «Трансервис», тел.: (0612) 12-03-03, 12-06-08, ул. Дзержинского, 83
СЦ «Весы-сервис», тел.: (0629) 41-60-61, ул. Строителей, 132
ООО «Нейтрон», тел.: (0629) 52-92-82, 24-53-23, пр. Металлургов, 94, ул. 130-й Таганрогской дивизии, 7
26. Марковка: СЦ «МИР ЭЛЕКТРОНИКИ», тел.: (06464) 9-14-27, ул. Ленина, 31А
27. Николаев: СП «Трансервис», тел.: (0512) 36-24-90, 36-24-42, ул. Большая Морская, 1
НФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0512) 24-22-60, ул. Внутриквартальный проезд, 2
СЦ «Николаев-Фокстрот», тел.: (0512) 55-29-04, пр. Ленина, 177А
28. Никополь: ЧП «Импорттехносервис», тел.: (05662) 49-141, 2-24-88, ул. Гагарина, 52, корп. А
29. Одесса: СП «Трансервис», тел.: (048) 777-11-40, ул. Новосельского 64
СЦ «ГарантияСервисЮг», тел.: (048) 711-72-32, 711-72-02, ул. Заславского, 19
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 1, тел.: (048) 728-21-45, ул. Транспортная, 7Е
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 2, тел.: (0482) 372-192, ул. Базарная, 76
30. Павлоград: ПФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (05632) 6-39-43, ул. Шевченко, 138
СЦ «Пинфок», тел.: (05632) 311-93, ул. Ленинградская, 3А
47. Херсон: ХФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0552) 42-02-86, ул. Суворова, 4
ООО «Ремонт и Сервис», тел.: (0552) 485-888, 485-000, ул. Рабочая, 66
48. Хмельницкий: ООО «Тритон», тел.: (03822) 55-0253, ул. Курчатова, 18
49. Чернигов: РСЦ «Фокстрот», тел.: (0462) 675-858, ул. Шевченко, 4
«ОТТО», тел.: (0462) 678-492, 678-493, ул. Коцюбинского, 61
50. Червоноград: ТзОВ «Бытрадиотехника», тел.: (03249) 2-25-63, ул. Сокальская, 6
51. Черкассы: СЦ «Фокстрот», тел.: (0472) 72-35-58, ул. Калинина, 115
52. Черновцы: «Фокстрот-Сервис», тел.: (0372) 554-720, ул. Л. Кобылицы,51
53. Ялта: АВИЭлектроникс
69
70
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to
printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu
Beeinflussen.
Фирма изготовитель не несет никакой ответственности за возможно содержащиеся в этой брошюре
неточности, которые могут быть следствием опечаток типографии, и сохраняет за собой право
вносить в дизайн и устройство своей продукции все необходимые изменения, которые не оказывают
существенного влияния на потребительские качества и свойства продукта.
71
OLAN – Haushaltsgeräte, Berlin Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.