Kaiser HC 50010 B, HC 50010 W, HC 50080 KW, HC 50040 B, HC 5172 User Manual

...
HC 5..
HE 5..
ELEKTRIC COOKER
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПЛИТА
EN
DE
RU
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN
DEAR CUSTOMER,
thank you for purchasing this Kaiser product.
We are convinced that you have made the right choice. The appliance satisfies the high quality demands and corresponds to comprehensive international standards. Having been designed by the best European designers, the modern appearance of the cooker is sure to be a splendid interior decoration of your kitchen. The cooker is intended to realize even your most complicated cookery projects.
Please read these instructions carefully before starting operation to be sure to obtain optimum performance. The following recommendations are aimed to protect you from possible inconveniences which can occur as a result of the wrong operation and, at the same time, reduce the consumption of electric energy. Proper operation and maintenance provide a longer service life of the unit and make cooking a pleasure.
The Kaiser cookers fulfill the main norms of safety, hygiene and environment protection in correspondence with the EU directives and are certified according to EU norms and standards (DIN ISO 9001, ISO 1400), standards of Russia (Gosstandart) and the CIS.
The company’s policy is aimed at constant improvement of product quality. Modifications made to the design and equipment result in exclusively positive changes in operating qualities of the appliances. The right for changes in the products is reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of the Kaiser product.
Yours faithfully,
2
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
The appliances under present operating instructions are designed for domestic and not industrial use.
DE RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeugt, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt entspricht den hohen Forderungen zur Qualität und den modernsten internationalen Standards. Das Gerät wird Ihnen Ihre Kochprojekte ermöglichen, während sein modernes Aussehen, das von den besten europäischen Designern entwickelt worden ist, zum Prachtstück Ihrer Küche wird.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch. Die Beachtung von Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge der falschen Nutzung des Herdes auftreten können sowie ermöglicht Ihnen den Stromverbrauch zu reduzieren. Der Herd bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Unsere Herde entsprechen den Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in Russland und Standards anderer GUS Ländern, was durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität unserer Herde sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres Produkts.
Hochachtungsvoll
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор. Данный продукт, удовлетворяющий самым высоким требованиям и отвечающий мировым стандартам, позволит Вам легко воплотить все Ваши кулинарные способности, а его современный вид, разработанный лучшими европейскими дизанерами, великолепно украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства. Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций защитит Вас от возможных неприятностей при неправильной эксплуатации плиты, а также позволит Вам уменьшить расход электроэнергии. Если эксплуатация плиты будет соответствовать настоящей инструкции, наша плита будет радовать Вас долгое время.
Наши плиты полностью соответствует основным требованиям безопасности, гигиены и защиты окружающей среды, согласно директивам Европейского Союза, что подтверждено сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в соответствии с настоящими нормами, действующими на территории Европейского сообщества, a также полностью отвечают всем требованиям Госстандарта России и стандартов других стран СНГ, что подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и эксплуатационных характеристик наших плит мы оставляем за собой право на внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих только положительно на потребительские качества и свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования продуктом нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Herde, die der Gegenstand der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Информируем, что наши плиты, являющиеся предметом настоящей Инструкции, предназначены исключительно для домашнего пользования.
3
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Electrical connection 6
Installation 8
Preparation 8
BRIEF DESCRIPTION 10
Location drawing 10
Control panel 12
EQUIPMENT 14
Cooking zones and relevant operating elements 14
Cooking zones control 16
Glass-ceramic cooking area 18
Multifunction oven control 20
Operation functions of the oven 22
The oven 28
Electronic sensor timer Touch control 30
PRACTICAL ADVICE 44
CLEANING AND SERVICING 52
ENVIROMENTAL COMPATIBILITY 62
4
DE RU
INHALTSVERZEICHNIS
MONTAGEANWEISUNG 7
Stromanschluss 7
Einbau des Herdes 9
Vorbereitung 9
KURZBESCHREIBUNG 11
Gesamtansicht 11
Bedienblende 13
AUSSTATUNG 15
Kochfeld mit entsprechenden Bedienelementen 15
Kochfeldersteuerung 17
Gebrauch vom Glaskeramikkochfeld 19
Steuerung von Multifunktionsbackofen 21
Betriebsfunktion des Backofens 23
Gebrauch vom Backofen 29
Elektronische Zeitschaltuhr Touch control mit Sensorbedienung 31
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN 45
PFLEGE UND WARTUNG 53
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 63
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Подключение к электросети 7
Установка 9
Подготовка 9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 11
Внешний вид 11
Панель управления 13
ОБОРУДОВАНИЕ 15
Нагревательная поверхность с элементами управления 15
Управление работой нагревательных полей 17
Пользование керамической поверхностью 19
Управление работой многофункционального духового шкафа 21
Рабочие функции духового шкафа 23
Пользование духовым шкафом 29
Сенсорное электронное программирующее устройство Touch control 31
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 45
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 53
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 63
5
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the stove to the mains power supply, make sure that:
The supply voltage corresponds to the specifications on the data plate on the front of the stove.
The mains supply has an efficient grounding in compliance with all applicable laws and regulations.
Correct grounding is a legal requirement. If the appliance is not pre-fitted with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capable of handling the power specified on the appliance's data plate and capable of resisting heat. The power cable should never reach the temperature 50°C at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance's data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The outlet or switch must be easily accessible.
6
Attention! The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and safety precautions are not respected.
DE RU
MONTAGEANWEISUNG
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass:
die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Werten auf dem angebrachten Typenschild auf der hinteren Wand des Herdes übereinstimmen;
das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Falls der Herd nicht mit Kabel und\ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der auf dem Typenschild auf der hinteren Wand des Gerätes angegebenen Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht. Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät vom Netz zu trennen. Der Schalter muss den technischen Daten der geltenden Vorschriften entsprechen (das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением плиты к эл. сети, необходимо убедиться, что:
параметры сети соответствуют данным в табличке на задней стенке плиты,
эл. сеть заземлена в соответствии с действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием правильной эксплуатации. Если плита не оборудована кабелем и/или штекером, применяйте только материалы, соответствующие данным, указанным в табличке на задней стенке прибора, которые могут функционировать в рабочем режиме температур. Кабель ни в коем случае не должен нагреваться выше температуры более 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к эл. сети, необходимо использовать специальный автоматический выключатель с зазором между контактами не менее 3 мм, позволяющий отсоединять прибор от сети, соответственно техническим данным действующих предписаний (желто - зеленый кабель заземления не должен прерываться данным выключателем). Штекер или автоматический выключатель на правильно установленном приборе должен быть всегда легко досягаем.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
Внимание! Изготовитель не несет никакой ответственности, если при установке прибора не соблюдаются все вышеприведенные предписания.
7
EN
INSTALLATION
Before using your new appliance, make sure to fit it properly. By fixing the adjustable feet in a proper position, you can keep the upper surface strictly horizontally and, thus, avoid backlash. For this purpose, take out the drawer at the bottom. The cooker is intended to be build up into kitchen furniture, however, only up to the height of the working plate, i.e. fixing up higher than 850 mm from the floor level is unreasonable. All materials used for furniture panels should be heat resistant at the temperature 100°C minimum. Breach of this regulation can result in distortion or ungluing of panel coverings. To avoid heat distortion of the furniture panels, ensure that the space between the contact surfaces is not less than 2 cm.
Please mount the fume extractor hood at about 600-700 mm above the cooking surface (see installation instructions for your fume extractor hood).
PREPARATION
Clean the oven thoroughly with soapy water and rinse well. Fit schelf support side rails and place in wire shelves and backing trays. Operate the oven for about 30 minutes at maximum temperature to burn off all traces of grease which might otherwise create unpleasant smells when cooking.
Important !!!
Safety precaution: before cleaning the oven, disconnect the plug from the electrical outlet or the power cable from the oven. Do not use acid or alkaline substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the oven.
8
Attention! Set the time on the clock before you can use the oven. (See chapter “Electronic timer“). If the time is not set, the oven cannot be operated.
р
DE
RU
EINBAU DES HERDES
Vor Gebrauch stellen Sie den Herd richtig auf, durch Drehen von Stützfüßen erreichen Sie die horizontale Lage der Oberfläche des Herdes. Dafür nehmen Sie den unteren Kasten heraus.
Der Herd darf in die Reihe von Möbeln nur bis zu der Höhe der Arbeitsoberfläche der Möbel, d.h. 850 mm vom Fußboden eingebaut werden. Einbau über diese Höhe ist unzweckmäßig. Die Küchenmöbel soll Verkleidung haben, die für die Temperatur 100°С geeignet ist. Die Nichtübereinstimmung mit dieser Bedingung kann zur Deformation der Oberfläche oder Lösung der Verkleidung der Möbel bringen. Wenn Sie davon nicht überzeugt sind, über welche thermische Standhaftigkeit die Möbel verfügt, ist es notwendig, den Herd in die Möbel so einzubauen, dass der Abstand von 2 cm zwischen dem Herd und der Möbel erhalten bleibt.
Der Abstand zwischen den Heizoberflächen des Herdes und Abzugshaube soll voraussichtlich 600­700 mm sein (siehe die Bedienungsanleitung für Ihre Abzugshaube).
VORBEREITUNG
Vor dem ersten Gebrauch muss der Backofen gründlich mit Seifenwasser gesäubert und anschließend mit klarem Wasser abgewaschen werden. Die mitgelieferten Einhängegitter auf die Seitenwände einbauen und die Gitter und Bleche aufstellen. Den Backofen für etwa 30 Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen, auf diese Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim ersten Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
Wichtig !!!
Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden. Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte (Bleichmittel u. s. w.) sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der emaillierten Oberflächen.
Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des Backofens muss die aktuelle Tageszeit eingestellt werden. (siehe Kapitel „Elektronische Zeitschaltuhr.“). Ohne eingestellte Uhr funktioniert der Backofen nicht!
УСТАНОВКА
До нaчaла пользoвания правильно установите плиту, вpaщeниeм oпоpных нoжeк добейтесь горизонтального положения поверхности плиты. Для этого выньте нижний ящик.
Плита может быть встроена в ряд мебели только до высоты рабочей поверхности мебели, т.е. 850 мм от пола. Застройка выше этого уровня нецелесообразна. Мебель для застройки должна иметь облицовку выдерживающую температуру 100°С. Несоответствие этому условию может привести к деформации поверхности или отклеиванию облицовки мебели. Если Вы не уверены в том, какой тепловой стойкостью обладает мебель, плиту следует встроить в мебель сохраняя при этом расстояние около 2 см.
Расстояние между нагревательными поверхностями плиты и вытяжным устройством должно быть ориентировочно 600-700 мм (смотрите инструкцию к Вашему вытяжному устройству).
ПОДГОТОВКА
Перед первым пользованием тщательно очистить духовку мыльным раствором и хорошо промыть достаточным количеством воды. Навесить на боковые стенки поставляемые в комплекте лестнички и установить на них решетки и противни. В течение примерно 30 минут прогреть духовку при максимальной температуре, при этом нейтрализуются все жиросодержащие вещества, используемые при производственной обработке изделия, которые могут обусловить появление неприятных запахов при первом приготовлении блюд.
Важно !!!
В качестве меры предосторожности необходимо перед каждой чисткой духовки отключать ее от сети. Не применяйте для чистки кислото - или щелочесодержащих веществ (уксус, сок лимона, соль и т.д.). Ни в коем случае не применяйте также хлоросодержашие средства (отбеливающие и т.д.). Особенно это нужно иметь в виду при чистке эмалированных поверхностей духовок.
Внимание! Перед первым использованием духовки необходимо выставить текущее время на часах (см. раздел Электронное
программирующее устройство“).
В прoтивном случае духовка не будет
аботать !
9
EN
1
10
8
2
3
5
9
2
4
6
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING
Arrangement of functional assemblies
1. Cooking hob with cooking zones
2. Rotary switches of the cooking zones control
3. Rotary switches of the oven temperature control
4. Rotary switches of the oven operating functions
5. Pilot light ON / OUT (yellow)
6. Oven door
7. Drawer
8. Oven temperature - pilot light (red)
7
9. Control panel
1
8
2
3
6
10
5
9
2
4
10. Electronic timer
10
7
Depending on the technical equipment, different models are provided with different control panels and relevantly arranged operating elements.
DE
KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen
1. Kochfeld mit Kochzonen
RU
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных узлов
1. Варочная поверхность с
2. Drehknebel der Kochzonen
3. Drehknebel des Backofentemperaturreglers
4. Drehknebel der Backofenbetriebsfunktionen
5. Betrieb - Kontrollleuchte ON/OFF (gelb)
6. Backofen
7. Schublade
8. Backofentemperatur - Kontrollleuchte (rot)
9. Bedienblende
10. Digitale Zeitschaltuhr
нагревательными полями
2. Ручки управления нагревательных полей
3. Ручка терморегулятора духовки
4. Ручка режима работы духовки (рабочих
функций)
5. Контрольная лампочка работы плиты
(желтая)
6. Духовой шкаф
7. Выдвижной ящик
8. Контрольная лампочка температуры
духовки (красная)
9. Пaнeль управления
10. Программирующее устройство
Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen Ausrüstung, sind mit verschiedenen Bedienblenden versehen, an denen die Bedienelemente sinnvoll angeordnet sind.
Отдельные модели, в зависимости от их технического оборудования, имеют различные панели управления с соответственно размещенными на них элементами управления.
11
EN
4
5
1 1
2 6 3
4 7 5
1
2
10 3
8
9
CONTROL PANEL
Models XL 500: Control Panel with mechanical Timer
Models XL 500: Control Panel with sensor electronic timer and programmer
1. Rotary switches of cooking zones
2. Rotary switches of the oven temperature control
3. Rotary switches of the oven operating
1
Models XL 500 Platin: Control Panel with sensor electronic timer and programmer
functions
4. Control light ON/OFF (yellow)
5. Oven operation - Control light (red)
6. Timer (if available)
7. Digital programming device
8. Button « - »
9. Button “Function selection”
10. Button « + »
1. Rotary switches of cooking zones
-
Push“
12
2. Rotary switches of the oven temperature control
3. Rotary switches of the oven operating functions
-
Push“
-
Push“
DE RU
BEDIENBLENDE
Bedienblende von Modellen XL 500 mit Kurzzeitwecker
Bedienblende von Modellen XL 500 mit elektronischer Zeitschaltuhr mit Sensorbedienung
1.
Drehknebel
2. Drehknebel “Backofentemperatur”
3. Drehknebel “Backofenbetriebsfunktionen”
4. Kontrollleuchte ON/OFF (gelb)
5. Backofenbetrieb Kontrollleuchte (rot)
6. Kurzzeitschalter (falls vorhanden)
7. Digitale Zeitschaltuhr
8. Drucktaste «
9. Betriebdrucktaste
10. Drucktaste «
Die Besonderheiten der Bedienblende von Modellen XL 500 mit elektronischer Zeitschaltuhr mit Sensorbedienung
1.
Drehknebel
für Kochzonen
- »
+ »
für Kochzonen -
«Push»
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Панели управления моделей XL 500 с минутником
Панели управления моделей XL 500 с сенсорным электронным программирующим устройством
1. Ручки управления нагревательными полями
2. РучкаТерморегулятора духовки
3. РучкаРежим работы духовки
4. Контрольная лампочка Вкл/Выкл (желт.)
5. Контрольная лампочка работы духовки (красн.)
6. Минутник (при наличии)
7. Дигитальное программирующее устройство
8. Кнопка «
9. Кнопка выбора функций
10. Кнопка «
Особенности панели управления моделей XL 500 Platin с сенсорным электронным программирующим устройством
1.
Ручки управления нагревательными
- »
+ »
2. Drehknebel “Backofentemperatur” – «Push»
3. Drehknebel “Backofenbetriebsfunktionen” – «Push»
полями -
2. РучкаТерморегулятора духовки” ­утапливаемая «Push»
3. РучкаРежим работы духовки” -
утапливаемая «Push»
утапливаемые «Push»
13
1
2
EN
3
4
EQUIPMENT
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
COOKING ZONES AND RELEVANT OPERATING ELEMENTS
HC 50040*, HC 50070*, HC 50080*, HC 513 N
1
-
Rotary switch of the cooking zone
Ø180 mm 1,7 kW
2
-
Rotary switch of the cooking zone
Ø145 mm 1,2 kW
3
-
Rotary switch of the cooking zone
4 Ø145 mm
Ø180 mm 1,7 kW
-
Rotary switch of the cooking zone
1,2 kW
in front (left)
behind (left)
behind (right)
in front (right)
HC 5132 N, HC 5162 N, HC 513 N, HC 50082
1 -
Rotary switch of the cooking zone
Ø120/Ø180 mm 1,7 kW
2 -
Rotary switch of the cooking zone
Ø145 mm 1,2 kW
3 -
Rotary switch of the cooking zone
Ø140/250 mm 2,0 kW
4 -
Rotary switch of the cooking zone
Ø145 mm 1,2 kW
in front (left)
behind (left)
behind (right)
in front (right)
HE 5011*..., HE 5081*…
1 -
Rotary switch of the electric plate
Ø180 mm 2,0 kW
2 -
Rotary switch of the electric plate
Ø145 mm 1,0 kW
3 -
Rotary switch of the electric plate
Ø180 mm 1,5 kW
4 -
Rotary switch of the electric plate
Ø145 mm 1,0 kW
* -
Modification
in front (left)
behind (left)
behind (right)
in front (right)
14
DE RU
AUSSTATUNG
KOCHFELD MIT ENTSPRECHENDEN BEDIENELEMENTEN
HC 50040*, HC 50070*, HC 50080*, HC 513 N
1
- Drehknebel für Kochzone vorne links
Ø180 mm 1,7 kW
2
- Drehknebel für Kochzone hinten links
Ø145 mm 1,2 kW
3
- Drehknebel für Kochzone hinten rechts
4
Ø180 mm 1,7 kW
- Drehknebel für Kochzone vorne rechts Ø145 mm 1,2 kW
HC 5132 N, HC 5162 N, HC 513 N, HC 50082
1 -
Drehknebel
Ø120/Ø180 mm 1,7 kW
2 -
Drehknebel
Ø145 mm 1,2 kW
3 -
Drehknebel
Ø140/250 mm 2,0 kW
4 -
Drehknebel
Ø145 mm 1,2 kW
für Kochzone vorne links
für Kochzone hinten links
für Kochzone hinten rechts
für Kochzone vorne rechts
HE 5011*..., HE 5081*…
1 - Drehknebel für
Ø180 mm 2,0 kW
2
- Drehknebel für
Ø145 mm 1,0 kW
3
- Drehknebel für
4
* -
Ø180
- Drehknebel für Ø145 mm 1,0 kW
Die Modifikationen
Kochplatte
Kochplatte
Kochplatte
mm 1,5 kW
Kochplatte
vorne links
hinten links
hinten rechts
vorne rechts
ОБОРУДОВАНИЕ
НАГРЕВАТЕЛЬНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ С ЭЛЕМЕНТАМИ УПРАВЛЕНИЯ
HC 50040*, HC 50070*, HC 50080*, HC 513 N
1 - Ручка управления нагревательным полeм
- пepeднее левое Ø180 mm 1,7 кВт 2 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее левое Ø145 mm 1,2 кВт 3 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее правое
4 - Ручка управления нагревательным полeм - переднее правое Ø145 mm 1,2 кВт
HC 5132 N, HC 5162 N, HC 513 N, HC 50082
1 - Ручка управления нагревательным полeм
- пepeднее левое Ø120/Ø180 mm 1,7 кВт 2 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее левое Ø145 mm 1,2 кВт 3 - Ручка управления нагревательным полeм
- заднее правое Ø140/250 mm 2,0 кВт 4 - Ручка управления нагревательным полeм
- переднее правое Ø145 mm 1,2 кВт
HE 5011*..., HE 5081*…
1 - Ручка управления нагревательным элементом - пepeдний левый Ø180 mm 2,0 кВт 2 - Ручка управления нагревательным элементом - задний левый Ø145 mm 1,0 кВт 3 - Ручка управления нагревательным элементом - задний правый Ø180 mm 1,5 кВт 4 - Ручка управления нагревательным элементом - передний правый Ø145 mm 1,0 кВт
* -
Ø180 mm 1,7 kW
Модификации
15
EN
1 2 3 4
5
6
7
8
9
COOKING ZONES CONTROL
The cooking zones control is achieved by means of rotary switches 1, 2, 3 and 4 set up on the control panel of the cooker
The graphic symbols above the rotary switches indicate which cooking zone is controlled by the selected rotary switch.
To switch on or regulate a cooking zone:
Turn on the rotary switch clockwise or counter clockwise 6
Set up the rotary switch in the position 7
The rotary switches enable fluent heat supply to the cooking zones.
The double field heating elements are steered by the energy control with the integrated switch of the outer field.
By means of the rotary switch 8 you can ensure the fluent heat supply only to the inner cooking zone. To switch off the outer field:
Turn rotary switch clockwise against the stop and let it go.
By this moment you can control the fluent heat supply to both inner and outer cooking zones.
To switch off the cooking zones set up the rotary switch 9
To control the heat supply in case of the control panel equipped with sunk rotary switches Push:
The rotary switch will come out of the control panel.
To countersink the rotary switch:
in the position «
Push the rotary switch slightly and let it go.
Push the rotary switch as far as it will go
and let it go
5.
16
DE RU
KOCHFELDERSTEUERUNG
Die Kochzonensteuerung erfolgt mit Hilfe von Drehknebel 1, 2, 3 und 4, die auf der Bedienblende des Herdes eingerichtet sind 5.
Die graphischen Symbole, die sich neben den Drehknebeln der Kochzonen befinden, zeigen, welche Kochzone von dem gewählten Drehknebel verwaltet wird.
Zum Einschalten oder zur Regulierung einer Kochzone müssen Sie wie folgt vorgehen:
Drehknebel im oder gegen den Uhrzeigersinn drehen 6.
den Drehknebel in ausgewählte Position bringen 7
In dem Drehbereich kann man fließend die Menge der Wärmezufuhr zum Geschirr regulieren.
Die Heizelemente mit dem doppelten Feld werden durch den Energieregler gesteuert, der mit dem eingebauten Schalter des Außenfeldes ausgestattet ist.
In dem Drehbereich bis zum Symbol 8 kann man fließend die Menge der Wärmezufuhr zum Geschirr nur von innerem Kochfeld regulieren. Zum Einschalten des Außenfeldes:
Drehknebel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn umdrehen und loslassen.
Von diesem Moment kann man fließend die Menge der Wärmezufuhr zum Geschirr von beiden Kochfeldern (inneres und äußeres) regulieren
Zum Abschalten beider Kochfeldern 9 den Drehknebel in die Position «0» bringen.
Wenn die Bedienblende Ihres Backofens mit Drehknebeln Push (versenkbare Drehknebel) ausgestattet ist, ist zur Steuerung mit diesen Drehknebeln nötig:
den Drehknebel vorsichtig drücken und loslassen.
Drehknebel wird aus der Bedienblende herauskommen.
Um den Drehknebel wieder zu versenken,:
den Drehknebel vorsichtig bis zum Anschlag drücken und loslasse.
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПОЛЕЙ
Управление режимом работы нагревательных полей осуществляется поворотом ручек 1, 2, 3 и 4, установленных на панели управления кухонной плиты 5.
Графические обозначения, установленные рядом с ручками управления нагревательными полями показывают, каким нагревательным полем управляет выбранная ручка.
Для включения нагревательного поля или регулировки мощности нагревательного поля следует:
повернуть ручку по или против часовой стрелке 6.
установить ручку в избранное положение 7
В пределах регулятора возможна плавная регулировка количества тепла нагревательного поля.
Нагревательные элементы с двойным полем управляются при помощи регулятора со встроенным выключателем внешнего поля.
В пределах положений регулятора 8 , возможна плавная регулировка количества тепла только внутреннего поля. Для включения внешнего нагревательного поля:
ручку повернуть до упора по часовой стрелке и отпустить.
С этого момента, возможна плавная регулировка обоих нагревательных полей (внутреннего и внешнего).
Для отключения обоих полей 9 установить ручку в положении «0» -.
Если Ваша духовка оборудована ручками Push (утоплеными в панели), то для управления этими ручками необходимо:
осторожно нажать на ручку и отпустить её.
Ручка выйдет из панели.
Для того чтобы вновь утопить ручку:
осторожно нажать на ручку до упора и отпустить.
17
EN
GLASS CERAMIC COOKING AREA
To provide efficient heating, please only use flat bottom pans whose diameter is the same or slightly bigger than that of the heating area. Avoid overflows; reduce the heat supply as far as the liquid begins to boil. Don’t leave empty pots and pans on the heating surface; be sure to switch off the cooking zone after you have removed the receptacles from the heating area.
In case of even a slight fracture on the cooking surface, disconnect the electric power supply immediately.
Maintenance Ceramic cook field
First of all, remove stray food bits and grease drops from the cooking surface with the help of the special scraper. Clean the hot area thoroughly with SIDOL, STAHLFIX or other similar products by means of a paper towel. Rinse with water again and dry with a clean cloth. To avoid any possible damage to the surface, pieces of melted aluminium foil or plastics, remains of sugar or highly sacchariferous food have to be immediately removed from the hot cooking area by means of the special scraper. For this purpose, the use of any abrasive sponges or irritating chemical detergents such as oven sprays or spot removers is not allowed.
2
Electric heating zone
Clean the heating zones only by means of a dry cloth
. Use standard washing-up liquids only. While
cleansing, occasionally add a drop of vegetable oil.
Residual heat indicator
As soon as the surface temperature of a cooking zone exceeds 50 °C, the corresponding control light 1 indicates the rest warmth and, thus, warns of a possible skin-burn. After having switched off the heating elements, you can still use the rest warmth for about 5-10 min. to warm up food or keep the cooked food warm.
1
Attention: Steam escape slits in the rear
edge of the cooking field serve to let out the steam from the oven. The slits must be always kept free. Don’t touch with the hands – ambustion danger!
18
ру
DE
GEBRAUCH VOM GLASKERAMIKKOCHFELD
Für den Gebrauch der Kochzonen empfehlen sich
Töpfe mit geradem Boden und gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser; Vermeiden Sie das Überlaufen von Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunktes oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten; Lassen Sie die Kochzonen nicht ohne Topf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet.
Sobald ein Riss in der Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen.
Instandhaltung Glaskeramikkochfeld
Vor allem Essensreste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen. Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Keramikoberfläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven chemischen Putzmitteln oder Fleckenreinigern vermeiden.
Elektrokochplatten
Reinigen Sie Ihre Elektrokochplatten nur mit der trocknen Serviette oder mit dem üblichen Waschmittel. Ab und zu kann man einen Tropfen Pflanzenöl auftragen.
Restwärme-Anzeige
Solange noch eine Kochzone eine Oberflächentemperatur von mehr als 50 °C hat, leuchtet zur Warnung die entsprechende Kontroll­Lampe 1 auf, und warnt damit vor Verbrennungsgefahr. Man kann diese Restwärme nach dem Ausschalten der Wärmezufuhr noch eine begrenzte Zeit, ca. 5-10 Min. zum Warmhalten von Speisen nutzen. Restwärmeanzeige funktioniert sowohl für normale als auch für Zweikreis­Kochzonen.
RU
ПОЛЬЗОВАНИЕ КЕРАМИЧЕСКОЙ ПОВЕРХНОСТЬЮ
Рекомендуется применение посуды с плоским дном и размером одинаковым или лишь незначительно большим, чем само нагревательное поле; Избегайте выбегания жидкости, уменьшая по мере ее закипания степень нагрева; Не оставляйте включенным нагревательное поле без посуды или со стоящей на нем пустой посудой.
В случае, если Вы заметите даже незначительную трещину на стекло­керамической поверхности, тотчас отключите плиту от электросети.
Уход Стекло-керамические поверхности
Прежде всего удалить с поверхности скребком остатки пищи и капли жира, затем теплую поверхность очистить салфеткой с применением моющих средств SIDOL или STAHLFIX, обмыть чистой водой и протереть насухо чистой мягкой тряпкой. Следы алюминиевой фольги, пластика, сахара или сахаросодержащей пищи должны быть немедленно удалены скребком с ещё тёплой поверхности, чтобы избежать возможые повреждения поверхности. Ни в коем случае не используйте для этих целей мочалки или грубые тряпки. Избегайте применения химически активных чистящих средств как, например, пятноудалитель.
Электрические нагревательные элементы плиты
Производите чистку нагревательных элементов всегда только сухой салфеткой или стандартным средством по уходу. Также можно периодически наносить каплю растительного масла.
Индикатор нагрева поля
До тех пор пока нагревательное поле имеет температуру больше чем 50 °C, загорается индикатор 1 соответствующего поля, и предостерегает вместе с тем от опасности ожега. После отключения разогрева можно использовать остаточное тепло еще примерно 5-10 мин. напр. для разогрева или поддержки в теплом состоянии блюд. Индикатор нагрева действует в равной степени на все нормальные и расширенные поля.
Achtung: Durch die Dampfaustritts-Schlitze 2 an der Hinterkante des Kochfeldes
entweicht der Dampf, der im Backraum entsteht. Diese Schlitze müssen immer frei gehalten werden. Halten Sie die Hände davon fern
Verbrennungsgefahr!
Внимание: Через щели для выхода пара
2 на задней кромке варочной поверхности выходит пар, который возникает в духовом шкафу. Эти щели всегда должны быть свободными. Не приближайтесь
ками –опасность ожега!
19
EN
3 4 5
12
1
2
MULTIFUNKTION OVEN CONTROL
Oven operation functions are controlled by the rotary switch 2 operation mode and rotary switch
1 temperature control set up on the control panel.
The graphic symbols on the rotary switches indicate the selected operation modes.
To switch off the oven, set up the rotary switch 2
operating mode and the rotary switch 1 temperature control in position 0.
For more comfort, you can use the electronic timer and automatic programmer 4, which
enables to run the oven in automatical, half automatical or manual cycle.
Important! The activation of the oven is indicated by yellow 3 and red 5 control lights.
After the selected oven temperature has been achieved, the red control light goes out.
If it is necessary to put the dish into a pre-heated oven, do it after the red control light has gone out.
The red control light can also be on if the rotary switch is set in the position to illuminate the oven. In this position, however, the heating element of the oven is off.
If the control panel of your oven is equipped with sunk rotary switches Push, to control the heat supply:
Push the rotary switch slightly and let it go
The rotary switch will come out of the control panel. To countersink the rotary switch:
Push the rotary switch as far as it will go and let it go.
* for models with control electronic timer and programmer
20
DE RU
STEUERUNG VON MULTIFUNKTIONS­BACKOFEN
Backofenbetriebsfunktionen werden durch Drehen von Drehknebel Betriebsart 2 und Drehknebel
Temperaturregler 1 auf der Bedienblende gesteuert.
Die graphischen Symbole neben den Drehknebeln zeigen die gewählten Backofenbetriebarten.
Zum Abschalten des Backofens Drehknebel
Betriebsart 2 und Drehknebel Temperaturregler 1 in die Position 0 bringen.
Für mehr Komfort können Sie die Elektronische Zeitschaltuhr* 4 benutzen, die ermöglicht den
Backofen im automatischen, halbautomatischen und manuellen Zyklus zu betreiben.
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОГО ДУХОВОГО ШКАФА
Управление режимом работы духового шкафа осуществляется поворотом ручек выбора
режима работы 2 и терморегулятора 1 духовки, установленных на панели управления
духового шкафа.
Графические обозначения установленные рядом с ручками управления показывают выбранные параметры работы духовки.
Для отключения духовки установить ручки
выбора режима работы 2 и терморегулятора 1 в положении 0.
Для большего комфорта Вы также можете использовать электронное программирующее
устройство* 4, дающее возможность управлять работой духовки в автоматическом, полуавтоматическом и ручном режимах.
Wichtig! Die Einschaltung vom Backofen wird durch Aufleuchten von gelben 3 und roten 5 Kontrolllampen signalisiert.
Wenn die rote Kontrollleuchte erlischt, signalisiert es, dass die voreingestellte Backofentemperatur erreicht worden ist.
Wenn ein Kochrezept empfiehlt, die Speise in den vorgewärmten Backofen hineinzulegen, so ist es nach dem Erlöschen der roten Kontrollleuchte zu tun.
Die rote Kontrollleuchte kann auch bei der Einstellung des Drehknebels in der Position Innenbeleuchtung des Backofens leuchten, jedoch sind die Heizkörper bei dieser Drehknebelposition immer ausgeschaltet.
Wenn die Bedienblende Ihres Backofens mit Drehknebeln Push (versenkbare Drehknebel) ausgestattet ist, ist zur Steuerung mit diesen
Drehknebeln nötig:
den Drehknebel vorsichtig drücken und loslassen.
Drehknebel wird aus der Bedienblende herauskommen. Um den Drehknebel wieder zu versenken,:
den Drehknebel vorsichtig bis zum
Anschlag drücken und loslassen.
* für Modelle mit elektronischer Zeitschaltuhr
Важно! Включение духовки сигнализируется включением контрольных
ламп желтого 3 и красного 5 цветов.
После того как Ваша духовка достигнет установленной температуры красная лампа погаснет.
Если кулинарные рецепты рекомендуют ставить блюдо в прогретую духовку, делайте это после выключения красной контрольной лампы.
Контрольная лампа может также светиться в положении ручки Освещение духового шкафа, но в этом положении нагревательные элементы всегда выключены.
Если Ваша духовка оборудована ручками Push (утоплеными в панели), то для управления этими ручками необходимо:
осторожно нажать на ручку и отпустить её.
Ручка выйдет из панели.
Для того чтобы вновь утопить ручку:
осторожно нажать на ручку до упора и отпустить.
*
для моделей с электронным программатором
21
EN
OPERATION FUNCTIONS OF THE OVEN
CONVENTIONAL COOKING
A classical system in which top and bottom heat are used to cook a single dish. Place the food in the oven only after the cooking temperature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right position. It is advisable to open the oven door as little as possible during cooking.
FAN COOKING
For this type of cooking, a fan fixed at the back ensures the circulation of hot air inside the oven, thus, creating uniform heat. In this way, cooking time is much shorter than usually. This method is perfect for cooking dishes on more than one shelf, especially if the food is of different kind (fish, meat etc.)
DEFROSTING
By selecting one of the fan cooking functions and setting the temperature control at zero, the fan enables cold air to circulate inside the oven. In this way, frozen food can be rapidly defrosted. Usually, it is not necessary to pre-heat the oven, but we recommend doing so when cooking pastries.
GRILL COOKING
This function is used to grill or brown food. Place the shelf with the food to be cooked at the 1st or 2nd level from the top. Pre-heat the oven for 5 minutes. Set the temperature control at a temperature between 50° and 200°.
22
Loading...
+ 50 hidden pages