JVC BK-BU User Manual

POWERED WOOFER CD SYSTEM
CD-SYSTEEM MET POWER WOOFER CD-SYSTEM MIT POWER WOOFER CHAINE CD A WOOFER AMPLIFIE
RV-B99 BK/BU
TIMER ON/OFF
CLOCK TIMER
SLEEP
DOWN UP SET
PROGRAM
RANDOM
AUTO
REPEAT
PRESET
TUNER
TAPE
C D
AUX
BAND
FM MODE
FF
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
REW
DISPLAY
ACS
SOUND
SUPER WOOFER
VOLUME
VOLUME
RM-RXVB99E
REMOTE CONTROL
GEBRUIKSAANWIJZING BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D'INSTRUCTIONS
LVT0218-004A
[E/EN]
NEDERLANDS DEUTSCH FRANÇAIS
Dank u voor de aanschaf van dit JVC product. Lees voor optimale prestaties en een lange levensduur van het toestel deze gebruiksaanwijzing goed door alvorens gebruik.
Kenmerken........................................... 3
Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen......... 4
Voorzorgsmaatregelen ....................... 5
Schouderband vastmaken/
losmaken.............................................. 6
Aansluitingen ...................................... 7
Spanningstoevoer............................... 7
Benaming van onderdelen en
functies .............................................. 11
Afstandsbediening............................ 13
In- en uitschakelen van de
spanning ............................................ 15
Volume, geluidsfuncties en
andere bedieningen .......................... 16
Behandelen van CD’s ....................... 18
Weergave van CD’s........................... 19
Behandelen van cassettes ............... 23
Cassetteweergave............................. 24
Gebruik in combinatie met een ander
audio-toestel...................................... 25
Radio-ontvangst................................ 26
Opname.............................................. 29
Microfoon/Gitaar
ingangsaansluiting ........................... 32
Instellen van de klok .........................32
Timer-gestuurde bediening.............. 33
Onderhoud......................................... 37
Oplossen van problemen ................. 38
Technisc he gegevens ......................... 39
Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig durch, um seine Möglichkeiten optimal nutzen zu können und eine lange Nutzungsdauer zu erzielen.
INHALT SOMMAIREINHOUDSOPGAVE
Besonderheiten ...................................3
Sicherheitsmaßregeln......................... 4
Handhabungshinweise .......................5
Anbringen/Abnehmen des
Tragegurts............................................ 6
Anschlüsse ..........................................7
Spannungsversorgung....................... 7
Bezeichnung der Teile und ihre
Funktionen......................................... 11
Fernbedienungseinheit..................... 13
Ein-und Ausschaltung der
Spannungsversorgung..................... 15
Lautstärke-, Klangmodus- und
weitere Regler.................................... 16
CD-Handhabung................................ 18
CD-Wiedergabe ................................. 19
Cassettenhandhabung ..................... 23
Cassettenwiedergabe ....................... 24
Betrieb in Verbindung mit
einem weiteren Audiogerät .............. 25
Radioempfang ................................... 26
Aufnahme........................................... 29
Mikrofon-/Gitarren-Eingang ............. 32
Uhrzeiteinstellung .............................32
Timer-Betrieb..................................... 33
Wartung.............................................. 37
Störungssuche ..................................38
Technische Daten.............................. 39
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et une durée de vie plus longue de cet appareil.
Caractéristiques ..................................3
Consignes de sécurité........................ 4
Précautions de manipulation .............5
Fixation/retrait de la bandoulière....... 6
Raccordements ................................... 7
Alimentation ........................................ 7
Noms des pièces et leurs fonctions .... 11
Boîtier de télécommande ................. 13
Commutation marche/arrêt de
l’alimentation ..................................... 15
Volume, mode de son et autres
commandes ....................................... 16
Manipulation des disques
audionumériques .............................. 18
Lecture de disques
audionumériques .............................. 19
Manipulation des cassettes ............. 23
Lecture de cassette........................... 24
Utilisation avec un autre appareil
audio................................................... 25
Réception radio ................................. 26
Enregistrement.................................. 29
Entrée microphone/guitare .............. 32
Réglage de l’horloge......................... 32
Fonctionnement de la minuterie...... 33
Entretien............................................. 37
En cas de pannes.............................. 38
Caractéristiques techniques ............... 39
WAARSCHUWING:
VERKLEIN DE KANS OP BRAND OF EEN ELEKTRISCHE SCHOK EN STEL HET TOESTEL DERHAL VE NIET AAN REGEN OF VOCHT BLOOT.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
BELANGRIJK VOOR LASERPRODUCTEN
VOORZORGSMAATREGELEN
1.KLASSE 1 LASERPRODUCT
2.GEVAARLIJK: Onzichtbare laserstraling
indien open en interlocksysteem uitgeschakeld. Voorkom direct contact met de laserstraal.
3.OPGELET: Open de behuizing niet. Er zijn geen door de gebruiker te repareren onderdelen in het toestel; laat onderhoud over aan erkend vakpersoneel.
4.LET OP: De CD-speler gebruikt onzichtbare laserstralen en is voorzien van veiligheidsschakelaars die blootstelling aan straling moeten voorkomen indien de CD-deur is geopend. Het is uitermate gevaarlijk om deze schakelaars buiten werking te stellen.
ACHTUNG:
ZUR VERMEIDUNG VON FEUER­GEFAHR UND ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN DAS GERÄT NICHT NÄSSE ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN!
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
WICHTIGE HINWEISE ZU LASER­GERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1.LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2.GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei
Öffnung und fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit dem Strahl vermeiden!
3.ACHTUNG: Die Gehäuserückseite nicht
abnehmen. Das Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifi­zierten Kundendienst-Fachleuten.
4.ACHTUNG: Der Compact Disc Player arbeitet
mit unsichtbaren Laserstrahlen und ist mit einer Sicherheitsschaltung ausgestattet, die die Aussendung von Strahlen verhindert, wenn die CD-Klappe geöffnet ist. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu deaktivieren!
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE P AS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE.
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1.
PRODUIT LASER CLASSE 1
2.DANGER:
l’appareil est ouvert et que le verrouillage est en panne ou désactivé. Eviter une exposition directe au rayon.
3.ATTENTION:
arrière. Il n’y a aucune pièce à régler à l’intérieur; laisser à un personnel qualifié le soin de réparer l’appareil.
4.ATTENTION:
radiation laser invisible et est équipé de commutateurs de sécurité qui empêchent l'émission de radiation quand le volet CD est ouvert. Il est dangereux de désactiver les commutateurs de sécurité.
Radiation laser invisible quand
Ne pas ouvrir le couvercle
Le lecteur CD utilise une
2
CAUTION
~AC IN
PHONES
DC IN
12V
Let op: Die toestel heeft een laserkomponent met een hogere Klasse laserstraal dan Klasse 1.
Achtung: Die Klassifikation der laserkomponente in diesem Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
Attention: Ce produit contient un composant laser de classe laser supérieure à la classe 1.
CLASS 1 LASER PRODUCT
DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or defeated. AVOID DIRECT EXPOSURE TO BEAM. (e )
ADVARSEL: Usynlig laser­stråling ved åbning, når sikkerhedsafbrydere er ude af funkti on. Undgåudsæt­telse for stråling. (d)
VARNING: Osynlig laser- strålning när denna del är öppnad och spärren
är
urkopplad. Betrakta ej
strålen. (s)
VARO : Avattaessa ja suo­jalukitus ohitettaessa olet alttiina näkymättömälle lasersäteilylle. Älä katso säteeseen. (f)
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL GUITAR LEVEL
AUX IN
AUX IN
5.VOORZICHTIG: Gebruik van de regelaars of instellingen voor de werking van het toestel behalve dan in deze gebruiksaanwijzing beschreven, kan in gevaarlijke straling resulteren.
5.ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler,
Einstellungen oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlen­freisetzung kommen.
5. ATTENTION:
L’utilisation des commandes pour des réglages et effectuer des procédures autres que celles spécifiées dans ce manuel peuvent provoquer une exposition aux radiations dangereuses.
REPRODUCTIE VAN LABELS EN HUN LOKATIE
DIE AM GERÄT BEFINDLICHEN AUFKLEBER
Banaming/Spanningslabel
Typenschild
Plaque de nom/d'identification
REPRODUCTION DES LABELS ET LEUR EMPLACEMENT
KENMERKEN BESONDERHEITEN CARACTERISTIQUES
÷
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit voor
versterkte geluidsreproductie
÷ Regelaar voor instellen van volume van
superwoofer (luidspreker)
÷ Regelaar voor instellen van geluidskwaliteit ÷ “One-touch” voor bediening middels één druk
op een toets (COMPU PLAY)
÷ Afstandsbediening met 35 toetsen bedient alle
CD-, cassettedeck- en tunerfuncties
÷ Verspringen/Zoeken tijdens weergave en
herhaalde en willekeurige weergavefuncties
÷ Geprogrammeerde weergave van maximaal
20 fragmenten
÷ Full-logic cassettemechanisme ÷ Automatische bandomkeer ÷ Automatische bepaling van cassettetype ÷ Metaalcassettes (type IV) en CrO2 (type II)
cassettes kunnen afgespeeld worden voor betere geluidskwaliteit
÷ CrO2 (type II) cassette opnamemogelijkheid ÷ 2-banden digitale synthesizer tuner met
mogelijkheid om 45 zenders (30 FM en 15 AM (MW/LW)) vooraf in te stellen
÷ Automatisch en handmatig afstemmen ÷ Automatisch vastleggen van voorkeurzenders ÷ Timer/Klok-functie ÷ Timergestuurd in- en uitschakelen met vooraf
instelbaar volumeniveau
÷ Inslaaptimer instelbaar tot maximaal 120 minuten ÷ Schouderband en draaghengsels ÷ Sluitmechanisme voor CD- en cassettedeur ÷ DC IN 12V aansluiting voor autoaccu ÷ Microfoon/Gitaar ingangsaansluiting
÷ Active Clear Sound (ACS-Schaltkreis) für
verbesserte Klangreproduktion
÷ Super-Woofer-Pegelregler ÷ Klangmodus-Regler ÷ Eintastensteuerung (COMPU PLAY) ÷ Fernbedieneinheit mit 35 Tasten für alle CD-,
Cassetten- und Tunerfunktionen
÷ Titelsprung/Suchlauf/Wiedergabe-Wiederholung/
Zufallswiedergabe
÷ Programmierte Wiedergabe für bis zu 20 Titel ÷ Vollogisches Laufwerk ÷ Autoreverse ÷ Automatische Bandsortenwahl ÷ Verbesserte Wiedergabequalität durch
Metallband-(Type IV) und Chrombandeignung
(Typ II) ÷ Aufnahmeeignung für Chromband (Typ II) ÷Digital-Synthesizer-Tuner mit 2 Empfangs-
bereichen und 45 Senderspeichern (30 UKW
und 15 MW/LW)
÷ Sendersuchlauf/manuelle Abstimmung ÷ Automatische Senderspeicherbelegung ÷ Timer/Uhr-Funktionen ÷ Timer-Ein/Aus mit voreinstellbarer Lautstärke ÷ Sleep Timer (bis zu 120 Minuten) ÷ Tragegurt und Tragegriffe ÷ Verriegelbare CD- und Cassettenfachklappe ÷ 12-V-Gleichspannungseingang für Auto-
Bordnetz ÷ Mikrofon-/Gitarren-Eingang
Circuit ACS (son clair actif) pour une reproduction sonore relevée
÷
Commande de volume de super woofer
÷
Commande de mode de son
÷
Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
÷
Télécommande à 35 touches qui commande toutes les fonctions CD, platine à cassette et syntoniseur
÷
Saut/recherche/lecture répétée/lecture aléatoire
÷
Lecture programmée jusqu’à 20 pistes
÷
Mécanisme de cassette entièrement logique
÷
Inversion automatique
÷
Sélection automatique de bande
÷
Des bandes métal (type IV) et CrO2 (type II) peuvent être lues pour une qualité supérieure du son
÷
Possibilité d’enregistrement de bande CrO (type II)
÷
Syntoniseur à synthétiseur numérique 2 gammes avec possibilité de préréglage de 45 stations (30 FM et 15 AM (PO/GO))
÷
Syntonisation par recherche/manuelle
÷
Syntonisation automatique des préréglages
÷
Fonction minuterie/horloge
÷
Marche/arrêt par minuterie avec fonction de préréglage de volume
÷
La minuterie de sommeil peut être réglée pour jusqu’à 120 minutes
÷
Bandoulière et poignées de transport
÷
Mécanisme de verrouillage pour le volet cassette et CD
÷
Prise d’entrée CC 12 V pour batterie automobile
÷
Entrée microphone/guitare
2
3
VEILIGHEIDSVOORZORGS­MAATREGELEN
SICHERHEITSMASSREGELN CONSIGNES DE SECURITE
V oorkom elektrische schokken, brandgevaar en schade
1. Zelfs als de gedrukt, is er nog sprake van een kleine hoeveelheid spanning in het toestel. Haal voor de veiligheid en energiebesparing de stekker van het netsnoer uit het stopcontact indien u het toestel voor langere tijd niet gebruikt.
2. Raak het netsnoer niet met natte handen aan.
3. Gebruik altijd de stekker om het netsnoer te ontkoppelen. Trek niet aan het snoer zelf.
4. Raadpleeg uw handelaar indien het netsnoer is beschadigd, geen contact maakt of niet kan worden aangesloten.
5. Vouw het netsnoer niet, trek er niet aan en maak er tevens geen strakke lussen in.
6. Breng op geen enkele wijze veranderingen in het netsnoer aan.
7. Voorkom ongelukken en verwijder geen schroeven om het toestel te openen. Raak nooit onderdelen in het toestel aan.
8. Plaats geen metalen voorwerpen in de buizen van de woofers van het toestel, ed.
9. Trek de stekker van het netsnoer bij onweer uit het stopcontact.
10.Trek de stekker van het netsnoer uit het stopcontact en raadpleeg uw handelaar indien er water in het toestel is gekomen.
11.Blokkeer de ventilatie-openingen niet. Warmte wordt namelijk via deze openingen afgevoerd. Installeer het toestel niet in een ruimte die slecht wordt geventileerd.
schakelaar op STANDBY is
Vermeidung von elektrischen Schlägen, Feuergefahr und sonstigen Schäden
1. Auch bei auf STANDBY gestelltem Schalter wird eine geringe Leistung aufgenommen. Aus Sicherheitsgründen und zur Stromersparnis das Netzkabel abziehen, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
2. Das Netzkabel nicht mit feuchten Händen anfassen.
3. Das Netzkabel beim Abziehen aus der Steckdose immer am Stecker halten. Niemals am Kabel ziehen.
4. Bei am Netzkabel feststellbaren Schäden, Kontaktunterbrechungen oder Wackel­kontakten einen Fachhändler kontaktieren.
5. Das Netzkabel nicht heftig ziehen, knicken oder verdrehen.
6. Keinerlei Veränderungen am Netzkabel vornehmen.
7. Zur Vermeidung von Unfällen das Gerät nicht zerlegen und keine Teile im Geräteinneren berühren.
8. Niemals metallische Gegenstände in die Woofer-Öffnungen etc. des Geräts einführen.
9. Das Netzkabel bei Gewitter abziehen.
10.Wenn Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt, das Netzkabel abziehen und einen Fachhändler kontaktieren.
11.Die Belüftungsöffnungen freihalten, damit keine Hitzestaus auftreten. Das Gerät stets so aufstellen, daß ausreichende Lüftung gewährleistet ist.
Prévention contre l’électrocution, les incendies et les dommages
1. Même quand la touche est réglée sur STANDBY, il circule un très faible courant. Pour économiser l’énergie et pour la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec les mains humides.
3. En débranchant de la prise secteur, toujours tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon d’alimentation.
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les vis pour démonter l’appareil et ne rien toucher dans l’appareil.
8. Ne pas introduire d’objets métalliques dans les orifices de woofer de l'appareil.
9. Débrancher le cordon secteur en cas d’orage.
10.Si de l’eau pénètre dans l’appareil, débrancher le cordon secteur de la prise et consulter un revendeur.
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de l’appareil qui permettent à la chaleur de s’évacuer. Ne pas installer l’appareil dans un endroit mal aéré.
toets
Nadat de stekker van het netsnoer in een stopcontact met wisselstroom is gestoken, licht de spanningsindicator rood op en geeft het de STANDBY-functie aan (alleen indien wisselstroom netspanning wordt gebruikt). Wanneer op de de spanningsindicator uit en licht het displayvenster op (alleen indien wisselstroom netspanning wordt gebruikt).
Wanneer de stekker van het netsnoer in een stopcontact is gestoken, gebruikt het toestel zelfs met de een kleine hoeveelheid stroom voor gebruik van de afstandsbediening en timer, of om het geheugen van de microprocessor te ondersteunen.
Let op: Goede ventilatie vereist
Om brand, elektrische schokken en beschadiging te voorkomen, moet u het toestel als voigt opstellen:
1. Voorkant: Geen belemmeringen en open ruimete.
2. Zijkanten, boven- en onderkant
Plaats geen voorwerpen binnen de hieronder aangegeven ruimten.
3. Onderkant: Op vlakke ondergrond plaatsen. Voldoende ventilatieruimte voorzien door het toestel op een tafeltje met een hoogte van 10 cm of meer te plaatsen.
toets wordt gedrukt gaat
toets op STANDBY gedrukt
Vooraanzicht
Vorderansicht
Vue avant
15 cm
Betriebstaste ( )
Bei Netzbetrieb leuchtet die Spannungs­versorgungsanzeige nach Ausschalten des Geräts rot. Dies ist die Anzeige für Betriebsbereitschaft STANDBY (nur bei Netzbetrieb). Diese Anzeige erlischt bei Geräteeinschaltung und das Displayfeld leuchtet (nur bei Netzbetrieb).
Nach Ausschaltung bei Netzanschluß (Schalter in Position STANDBY) wird eine geringe Leistung aufgenommen, um die Verwendung der Fernbedienung, Timer­Funktionen und sonstige Mikroprozes­sorfunktionen zu ermöglichen.
Wichtig: Ausreichende Belüftung
Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen, Feuer und sonstigen Beschädigungen gilt für die Geräteseiten folgendes:
1. Davor: Hindernisfrei und gut zugänglich.
2. Daneben/Darüber/Dahinter: Hindernisfrei in allen angegebenen Ab­ständen (s. Abbildung).
3. Darunter: Absolut ebene Stellfläche; ausreichende Belüftung durch Aufstellen auf einem Tischchen von mindestens 10 cm Höhe.
Zij-aanzicht
Seitenansicht
Vue latérale
Touche d’alimentation ( )
Quand le cordon d’alimentation est branché sur une prise secteur, l’indicateur d’alimentation est allumé en rouge indiquant le mode d’attente STANDBY (uniquement lorsque l'alimentation secteur est utilisée). Quand la touche est pressée, l’indicateur d’alimentation s’éteint et la fenêtre d’affichage s’allume (uniquement lorsque l'alimentation secteur est utilisée).
Lorsque cet appareil est branché à une prise secteur , il consomme un léger courant pour commander la télécommande et la minuterie, ou pour maintenir la mémoire du microprocesseur, même quand la touche
est sur STANDBY.
Attention: Aération correcte
Pour prévenir tout risque électrique ou d’incendie et éviter toute détérioration, placez l’appareil de la manière suivante:
1. Avant: Bien dégagé de tout objet.
2. Côtés/Dessus/Dos: Ne laissez rien aux endroits indiqués dans les figures ci-dessous.
3. Dessous: Posez l’appareil sur une surface plane et horizontale. Veillez à ce que sa ventilation correcte puisse se faire en le plaçant sur une table d’au moins dix centimètres de hauteur.
15 cm
15 cm
RV-B99
15 cm
10 cm
15 cm
RV-B99
10 cm
4
VOORZORGSMAATREGELEN
HANDHABUNGSHINWEISE
PRECAUTIONS DE MANIPULATION
Gebruik het toestel niet in het directe zonlicht waar het aan hoge temperaturen
boven 40°C wordt blootgesteld.
÷ Wanneer het toestel niet normaal
functioneert.
* Trek de stekker van het netsnoer uit
het stopcontact. Wacht even en steek de stekker weer in het stopcontact. Schakel de spanning in.
1. Vermijd installatie op de volgende plaatsen
÷ Waar het toestel onderhevig is aan
trillingen.
÷ Op zeer vochtige plaatsen, zoals in de
badkamer.
÷ In de buurt van magnetische velden, zoals
bij een magneet of luidspreker.
2. Let op stof
Vergeet niet de CD-lade te sluiten zodat er geen stof op de lens komt.
3. Condens
In de volgende gevallen kan zich condens in het toestel vormen waardoor het toestel mogelijk niet juist functioneert. ÷ In een kamer waar een
verwarmingselement wordt ingeschakeld.
÷ In een ruimte met veel rook of een hoge
vochtigheidsgraad.
÷ Indien het toestel van een koude naar een
warme omgeving wordt verplaatst. Druk in deze gevallen de STANDBY en wacht 1 of 2 uur alvorens het toestel te gebruiken.
4. Instellen van het volume
In verhouding tot analoge platen produceren CD’s weinig ruis. Als de volumeregelaar van een versterker wordt ingesteld zoals bij analoge platen tijdens het beluisteren van de ruis wordt gedaan, kunnen de luidsprekers mogelijk worden beschadigd door een plotselinge versterking van het uitgangsvolume. Zet daarom de volumeregelaar alvorens de weergave te starten in de minimale stand. Stel het volume pas tijdens de CD-weergave op het gewenste niveau.
5. Veiligheidsmechanisme
Dit toestel beschikt over een interlock­mechanisme dat de laserstraal in- en uitschakelt. Wanneer de CD-lade wordt geopend, wordt de laserstraal automatisch uitgeschakeld.
6. Plaats geen cassettes, etc. in de buurt van de luidsprekers
Plaats geen cassettes of magnetische kaarten in de buurt van de luidsprekers, daar opgenomen data door de magneten in de luidsprekers mogelijk kunnen worden gewist.
7. Plaats het toestel niet te dicht bij een TV
Indien dit toestel in de buurt van een TV wordt gebruikt, kan het TV-beeld mogelijk worden gestoord. Zet dit toestel in zo’n geval iets verder van de TV vandaan. Indien dit niet helpt, dient tegelijk gebruik van deze twee toestellen te worden vermeden.
8. Reinigen van de ombouw
U kunt de ombouw van dit toestel met een zachte droge doek reinigen. Gebruik geen benzine of thinner daar deze middelen de afwerking kunnen beschadigen.
schakelaar op
Das Gerät nicht direkter Sonnen­einstrahlung und hohen Temperaturen (über 40°C) aussetzen.
÷ Bei Betriebsbeeinträchtigungen.
* Das Netzkabel von der Netzsteckdose
abziehen und alle Batterien entnehmen. Einige Zeit warten und hierauf die Batterien erneut einlegen sowie das Netzkabel wieder anschließen. Nun das Gerät erneut einschalten.
1. Die Aufstellung an folgenden Orten vermeiden
÷ Wo Vibrationen auftreten können. ÷ Wo hohe Luftfeuchtigkeit (z.B. Bade-
zimmer) auftreten kann.
÷ Wo Magnetfelder (von Magneten,
Lautsprechern etc.) auftreten können.
2. Staubeinwirkung vermeiden
Die CD-Klappe stets geschlossen halten, um ein Verstauben der Laser-Linse zu vermeiden.
3. Kondensation
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag in dem Gerät kommen, der den einwandfreien Betrieb des Geräts beeinträchtigen kann.
÷ Wenn ein Raum rasch aufgeheizt wird. ÷ Wenn in einem Raum hohe Luftfeuchtigkeit
oder Rauch auftritt.
÷ Wenn das Gerät einem unmittelbaren
Temperaturwechsel von kalt zu warm
ausgesetzt. Bei auftretender Kondensation das Gerät mit Taste ca. 1 bis 2 Stunden bis zum Gebrauch warten.
4. Lautstärkeeinstellung
Im Gegensatz zu Analog-Schallplatten weisen CDs wesentlich geringere Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn der Wiedergabe zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt werden. Daher vor Wiedergabestart die Lautstärke auf eine niedrigen Pegel einstellen und dann wie erforderlich anheben.
5. Sicherheitssperre
Dieses Gerät ist mit einer Sicherheitssperre ausgestattet, die den Laserstrahl bei Öffnen der CD-Klappe automatisch unterbricht.
6. Cassettenbänder etc. nicht in der Nähe der Lautsprecher aufbewahren
Da Lautsprecher Magneten enthalten, Magnetbänder oder Disketten nicht auf diesen aufbewahren, da es andernfalls zu Aufnahmelöschungen kommen kann.
7. Auf ausreichenden Abstand zwischen diesem Gerät und einem TV -Gerät achten
Bei zu geringem Abstand zwischen diesem Gerät und einem TV-Gerät kann es zu Bildstörungen kommen. Auf ausreichenden Abstand achten. Falls die Störungen nicht beseitigt werden können, das Gerät bei TV­Empfang nicht verwenden.
8. Reinigung des Gehäuses
Bei Verschmutzung das Gehäuse mit einem weichen trockenen Tuch reinigen. Niemals Benzin oder Farbverdünner verwenden, da hierdurch die Gehäuseoberfläche beschä­digt werden kann.
einschalten (STANDBY) und
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil où il pourrait être exposé à des températures élevées au-dessus de 40°C .
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon d’alimentation
secteur de la prise de courant et retirer toutes les piles. Puis remettre les piles au bout de quelques minutes, rebrancher le cordon d’alimentation secteur et mettre l’alimentation sur marche.
1. Eviter l’installation dans les endroits suivants
÷
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
÷
Dans des endroits trop humides, comme une salle de bains.
÷
Où il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière
Bien s’assurer de fermer le volet CD pour que la poussière ne s’accumule pas sur la lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, la condensation peut se produire dans l’appareil, dans ce cas l’appareil peut ne pas fonctionner correctement.
÷
Dans une pièce où le chauffage vient juste d’être mis.
÷
Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité.
÷
Quand l’appareil est déplacé directement
d’une pièce froide vers une pièce chaude. Dans ces cas, mettre la touche sur STANDBY et attendre 1 ou 2 heures avant de l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique produit un souffle très faible comparé à des sources analogiques. Si le niveau de volume est réglé pour ces sources, les haut-parleurs peuvent être endommagés par une augmentation soudaine du niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
Cet appareil dispose d’un dispositif de verrouillage de sécurité qui établit ou coupe le rayon laser, pour que quand le volet CD est ouvert, le rayon laser s’arrête automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs
Comme il y a des aimants dans les haut­parleurs, ne pas placer de bande enregistrée ou de carte magnétique à proximité, un important matériel enregistré peut être effacé.
7. Garder cet appareil éloigné de votre téléviseur
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseur peut être distordue. Si cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est en marche.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la surface.
5
9. Luisteren met een hoofdtelefoon
÷ Luisteren met een hoog volume kan het
gehoor mogelijk beschadigen.
÷ Voor de veiligheid dient u tijdens het
besturen van een auto niet naar weergave van dit toestel te luisteren.
10.Let op het volgende
÷ Plaats het toestel niet op een hellend of
schuin oppervlak.
÷ Stoot niet tegen het toestel. ÷ Schuif de antenne om veiligheidsredenen
in zodat hij niet buigt of afbreekt tijdens transport.
9. Kopfhörerwiedergabe
÷ Eine zu hoch eingestellte Lautstärke kann
zu Gehörschäden führen.
÷ Am Steuer eines Fahrzeuges keine
Kopfhörer verwenden.
10.Achten Sie auf die folgenden Punkte
÷ Das Gerät nie auf einer geneigten
Unterlage aufstellen.
÷ Das Gerät niemals heftigen
Erschütterungen aussetzen.
÷ Beim Transportieren die Antenne
einziehen, so daß sich diese nicht verfangen und/oder beschädigt werden kann.
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
÷
Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des troubles de l’oreille.
÷
Pour des raisons de sécurité, ne pas conduire en écoutant cet appareil.
10. Faire attention aux choses suivantes
÷
Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.
÷
Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.
÷
Pour des raisons de sécurité lors du transport, rentrer l’antenne pour qu’elle ne soit pas recourbée ou cassée.
Draaghendel
Dit toestel is uitgerust met een draaghendel aan beide kanten.
÷ Houd beslist beide hendels vast als u het
toestel draagt. Als u het toestel slechts aan één hendel vasthoudt kan een gedeelte van het toestel over de grond slepen en beschadigen, gezien de lengte van het toestel (69 cm).
÷ Til het toestel niet op aan de buizen van de
woofers, en stop er geen metalen objecten in.
Buis van woofer
Woofer-Schacht
Orifice de woofer
SCHOUDERBAND VASTMAKEN/ LOSMAKEN
Tragegriffe
Dieses Gerät weist seitlich je einen Tragegriff auf.
÷ Das Gerät beim Transportieren stets an
beiden Tragegriffen halten. Falls das Gerät nur an einem Tragegriff gehalten wird, kann es infolge seiner Länge (69 cm) am Boden schleifen und beschädigt werden.
÷ Das Gerät niemals an den Woofer-Schächten
anheben und niemals metallische Gegenstände in diese einführen.
Draaghendel
Tragegriff
Poignée de transport
ANBRINGEN/ABNEHMEN DES TRAGEGURTS
Poignée de transport
Cet appareil dispose d’une poignée de transport à chaque extrémité.
÷
Lorsque vous transportez l’appareil, assurez­vous bien de le porter par les deux poignées. Si vous portez l’appareil seulement par une poignée, à cause de la longueur de l’appareil (69 cm), l’autre extrémité peut cogner le sol et être par conséquent endommagée.
÷
Ne pas lever l’appareil par les orifices de woofer, et ne pas insérer d’objets métalliques dans ces orifices.
FIXATION/RETRAIT DE LA BANDOULIERE
÷ VASTMAKEN
Druk bij 1 op het metalen hulpstuk en haak het om 2, als aangegeven in de benedenstaande illustratie.
÷ LOSMAKEN
Druk bij 1 op het metalen hulpstuk en haak het los.
Schouderband
Tragegurt
Bandoulière
÷ ANBRINGEN
Wie in der unteren Abbildung gezeigt, den Haken im Bereich 1 nach innen drücken und den Haken dann bei 2 einklinken.
÷ ABNEHMEN
Den Haken im Bereich 1 nach innen drücken und ausklinken.
Schouderband
Tragegurt
Bandoulière
Houder van de afstandsbediening
Etuitasche
Etui de télécommande
÷ FIXATION
Appuyer sur la partie métallique 1 et crocher
2
comme montré dans l’illustration ci-
dessous.
÷ RETRAIT
Appuyer sur la partie métallique 1 et décrocher.
Afstandsbediening
Fernbedieneinheit
Télécommande
÷ De afstandsbediening kan bewaard worden
in de houder.
÷ Die Fernbedieneinheit kann in der
Etuitasche aufbewahrt werden.
La télécommande peut être rangée dans
÷
l’étui.
6
AANSLUITINGEN ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS
÷ Schakel de spanning pas in nadat alle
aansluitingen zijn gemaakt.
Aansluiten van externe audiotoestellen
÷ Aansluiting op een draaitafel of MD-speler,
etc.
Verbindingskabel (los verkrijgbaar)
Anschlußkabel (Sonderzubehör)
Cordon de raccordement (en option)
AUX IN
Stereo mini-plug
Stereo-Mini-Stecker
Mini-fiche stéréo
÷ Die Spannungsversorgung erst nach
Herstellung aller Anschlüsse einschalten.
Anschluß eines zusätzlichen Audio­Geräts
÷ Anschluß von einem Plattenspieler,
MiniDisc-Player etc.
Draaitafel (met ingebouwde equaliser) of MD-speler, etc. (los verkrijgbaar)
Schallplattenspieler (mit eingebautem Vorverstärker) oder MD-Player etc. (Sonderzubehör)
Platine tourne-disque (avec correcteur incorporé, en option) ou lecteur MD (en option), etc.
L
R
Pin plug x 2
Cinch-Stecker x 2
Fiche à broche x 2
AUX IN
MIC LEVEL
MIC/GUITAR
GUITAR LEVEL
INPUT
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que
÷
tous les raccordements ne sont pas terminés.
Raccordement d’appareils audio externes
÷ Raccordement avec une platine tourne-
disque ou un lecteur MD, etc.
Opmerking:
÷ Installeer het toestel niet in de buurt van een
tv, anders kan de kleur op het tv-beeld gaan vervormen. Wanneer zich dit voordoet dient u de tv bij het toestel weg te halen, dan de tv uit te zetten en hem na 15 tot 30 minuten weer aan te zetten. Het automatische demagnetiseringscircuit van de tv zal het beeld corrigeren.
Hinweis:
÷ Auf ausreichenden Abstand zwischen diesem
Gerät und einem TV-Gerät achten. Andernfalls können Farbverfälschungen auf dem TV-Bildschirm auftreten. In diesem Fall das Gerät weiter entfernt vom TV-Gerät aufstellen, das TV-Gerät ausschalten und nach ca. 15 bis 30 Minuten erneut ein­schalten. Die Entmagnetisierungsschaltung des TV-Geräts korrigiert diese Bildstörung automatisch.
SPANNINGSTOEVOER SPANNUNGSVERSORGUNG
A. Gebruik op netspanning
÷ Verbind het netsnoer pas nadat alle andere
aansluitingen zijn gemaakt.
A. Netzbetrieb
÷ Das Netzkabel erst nach Herstellung aller
anderen Anschlüsse anschließen.
~AC IN
Netsnoer
Netzkabel
Cordon d'alimentation
Remarque:
÷
Ne pas installer l’appareil près d’un téléviseur, sinon la couleur de l’image TV deviendra distordue. Si ceci se produit, éloigner le téléviseur de l’appareil, puis couper le téléviseur et le remettre en marche au bout de 15 à 30 minutes. Le circuit de démagnétisation automatique du téléviseur corrigera l’image.
ALIMENTATION
A. Fonctionnement sur le secteur
÷
Brancher le cordon d'alimentation CA une fois que tous les autres raccordements ont été effectués.
LET OP:
1. VOORKOM EEN ONJUISTE WERKING OF BESCHADIGING VAN HET TOESTEL EN GEBRUIK UITSLUITEND HET BIJ DIT TOESTEL GELEVERDE JVC NETSNOER.
2. TREK DE STEKKER V AN HET NETSNOER UIT HET STOPCONTACT WANNEER U UW HUIS VOOR LANGERE TIJD VERLAAT OF HET TOESTEL VOOR LANGERE TIJD NIET GEBRUIKT WORDT .
ACHTUNG:
1. AUSSCHLIESSLICH DAS ZU DIESEM GERÄT MITGELIEFERTE JVC NETZKABEL VERWENDEN. ANDERNFALLS KANN ES ZU FEHLFUNKTIONEN ODER SCHÄDEN KOMMEN.
2. BEI LÄNGERER ABWESENHEIT ODER LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES GERÄTES DAS NETZKABEL ABZIEHEN.
PRECAUTIONS:
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE CORDON D'ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU D'ENDOMMAGER L'APPAREIL.
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON D'ALIMENTATION DE LA PRISE DE COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU QUAND VOUS N'UTILISEZ PAS L'APPAREIL PENDANT UNE LONGUE PERIODE.
7
B. Batterijen voor ondersteuning van
het geheugen
Plaats batterijen zodat het geheugen met de voorkeuzezenderinstellingen, kloktijd niet per ongeluk wordt gewist wanneer de spanning wordt onderbroken of de stekker van het netsnoer uit het stopkcontact wordt getrokken.
÷ Plaatsen van batterijen
Plaats drie "R6/AA (15F)" formaat batterijen (los verkrijgbaar) in het batterijvak.
÷ Open de afdekking van het batterijvak door het naar u toe te trekken
terwijl u op de met pijlen gemarkeerde gedeelten drukt.
÷ Die durch Pfeile gekennzeichneten Riegel drücken und den
Batteriefachdeckel nach außen abnehmen.
Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers vous tout
÷
en appuyant sur les endroits marqués de flèches.
Afdekking van het batterijvak
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
B. Gangreserve-Batterien
Bei Stromausfall bzw. Abziehen des Netzkabels verhindern diese Batterien die Löschung der Senderspeicher- und Uhr-/Timerdaten, etc.
÷ Einlegen der Batterien
Drei Batterien "R6/AA (15F)", nicht mitgeliefert (Sonderzubehör) in das Batteriefach einlegen.
"R6/AA (15F)" Batterijen
2
÷ Verwijder eerst batterij nummer 3 indien u de batterijen uit het
vak wilt halen.
÷ Beim Entnehmen zuerst die Batterie Nr. 3 herausnehmen.
÷
En retirant les piles, retirer d’abord la pile numéro 3.
"R6/AA (15F)" Batterien
Piles de taille “R6/AA (15F)"
3
1
B. Piles pour le système de soutien
mémoire
Il est recommandé de mettre en place des piles pour éviter l’effacement de la mémoire des stations préréglées et de la heure de l’horloge quand il y a une panne de courant, ou quand le cordon d’alimentation secteur est débranché.
÷ Mise en place des piles
Mettre en place trois piles de taille “R6/AA (15F)” (en option) dans le compartiment des piles.
÷ Stop de batterijen er met de · kant eerst in, in de
aangegeven volgorde
÷ Batterien in der gezeigten Reihenfolge einlegen.
Stets zuerst das Minuspolende · einsetzen.
Introduire les piles avec l’extrémité · en premier
÷
dans l’ordre indiqué.
Opmerkingen:
÷ De drie "R6/AA (15F)" formaat batterijen
leveren spanning voor het geheugen­ondersteuningssysteem zodat de inhoud van het geheugen niet wordt gewist wanneer de spanning bijvoorbeeld uitvalt, of de stekker wordt ontkoppeld. Er wordt geen batterijspanning verbruikt wanneer de stekker in een stopcontact is gestoken. (Om batterijspanning te besparen, wordt de tijd niet op het display getoond wanneer het geheugen-ondersteuningssysteem is geactiveerd.)
÷ Indien de stekker niet is aangesloten of er
geen "R20/D (13F)" formaat batterijen zijn geplaatst, moeten de batterijen ongeveer iedere 12 maanden door nieuwe worden vervangen. (Sluit het netsnoer aan wanneer u de batterijen vervangt zodat het geheugen ondersteund blijft.)
C. Gebruik met batterijen
÷ Plaatsen van batterijen
1. Open de afdekking van het vak door het naar u toe te trekken terwijl u op de met pijlen gemarkeerde gedeelten drukt.
2. Plaats tien "R20/D (13F)" formaat batterijen in het vak zoals afgebeeld. ÷ Let op dat de batterijen met de ª en ·
polen in de juiste richting worden geplaatst.
3. Plaats de afdekking weer terug.
Hinweise:
÷ Diese drei Batterien (R6/AA (15F)) verhindern
bei Stromausfall bzw. Abziehen des Netzkables die Löschung von Speicherdaten. Bei Netzbetrieb wird kein Strom von diesen Batterien verbraucht. (Bei ausgelöster Gangreserve erlischt die Zeitanzeige, um Batteriestrom zusparen.)
÷ Wenn das Gerät nicht mit Spannung versorgt
wird (kein Anschluß; keine eingelegten Batterien (R20/D (13F)), müssen die Gangreserve-Batterien ca. alle 12 Monate ausgewechselt werden. (Vor dem Gangreserve-Batteriewechsel des Netzkabel anschließen, damit die Gangreserve-Spannungsversorgung überbrückt wird.)
C. Batteriebetrieb
÷ Einlegen der Batterien
1. Zum Abnehmen den Batteriefachdeckel in den durch Pfeile markierten Bereichen andrücken und abziehen.
2. Wie in der Abbildung gezeigt, 10 Batterien "R20/D (13F)" einlegen. ÷ Auf die korrekte Polarität (ª/·) achten.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
4
5
9
10
"R20/D (13F)" Batterijen
"R20/D (13F)" Batterien
Piles de taille "R20/D (13F)"
3
8
2
7
Remarques:
÷
Les trois piles de taille “R6/AA (15F)” fournissent l’alimentation au système de soutien mémoire qui évite de perdre le contenu de la mémoire quand il y a une panne de courant, ou si le cordon d’alimentation secteur est débranché. L’énergie des piles n’est pas consommée quand le cordon d’alimentation secteur est branché sur une prise secteur. (Lorsque la fonction de soutien mémoire est activée, l’heure n’est pas affichée pour réduire la consommation d’énergie.)
÷
Si le cordon d’alimentation secteur n’est pas branché et si des piles de taille “R20/D(13F)” ne sont pas en place, les piles doivent être remplacées par des nouvelles environ tous les 6 mois. (Brancher le cordon d’alimentation secteur lors du changement des piles pour le soutien de la mémoire.)
C. Fonctionnement sur piles
÷ Mise en place des piles
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des piles en le tirant vers vous tout en appuyant sur les sections marquées par les flèches.
2. Introduire dix piles de taille “R20/D(13F)” comme montré sur le schéma.
÷
Bien faire attention d’introduire les piles avec les pôles correctement.
3. Remettre le couvercle.
1
6
ª
et · positionnés
8
Vervangen van de batterijen
Wanneer de batterijen bijna leeg zijn kunnen zich de volgende symptonen voordoen. V ervang de batterijen in dit geval door nieuwe. (Gebruik niet tegelijkertijd nieuwe en oude batterijen.)
Voor het hoofdtoestel
Er doet zich foutieve opname voor tijdens het afspelen van een CD (of het geluid wordt met tussenpozen vervormd tijdens het afspelen van een cassette). Wanneer deze symptonen zich voordoen verschijnt “DC OFF” in het displayvenster en zal de netspanning na 1 minuut worden uitgeschakeld.
Voor geheugen back-up
Wanneer het wisselstroom netsnoer niet is aangesloten wordt het bewaarde geheugen (timer/klok instelling/vooraf ingestelde voorkeurzenders) gewist. Het is aan te raden om het wisselstroom netsnoer te gebruiken wanneer u belangrijk materiaal opneemt of naar een CD luistert.
÷ Optimaal gebruik van batterijen
De batterijen raken eerder uitgeput indien het toestel continu wordt gebruikt. De batterijen raken tevens sneller uitgeput bij gebruik van het toestel in een koude ruimte.
÷ Voor toevoer van netspanning
Het gebruik van netspanning is aan te raden wanneer het toestel continu wordt gebruikt of wanneer het langdurig wordt gebruikt.
Batteriewechsel
Bei nahezu entladenen Batterien können die folgenden Störungen auftreten. In diesem Fall neue Batterien einlegen. (Niemals gleichzeitig gebrauchte und neue Batterien verwenden!)
Am Gerät
Fehlabtastungen bei CD-Wiedergabe (oder starke Bandlaufschwankungen bei Cassettenwiedergabe). In diesem Fall erscheint die Displayfeld-Anzeige “DC OFF” und das Gerät wird nach ca. 1 Minute automatisch ausgeschaltet.
Wechsel der Gangreservebatterien
Bei abgezogenem Netzkabel werden die Uhr-/ Timer-/Senderspeicherdaten gelöscht. Bei der CD-Wiedergabe oder der Herstellung von wichtigen Aufnahmen wird der Netzbetrieb empfohlen.
÷ Besserer Batteriegebrauch
Bei Dauerbetrieb des Geräts wird die Batterieleistung schneller verbraucht als bei nicht kontinuierlichem Gebrauch. Benutzung des Geräts im Kalten verbraucht mehr Batterieleistung als Benutzung im Warmen.
÷ Wahl der Spannungsquelle
Bei längerem unterbrechungsfreien Gebrauch des Geräts wird der Netzbetrieb empfohlen.
Remplacement des piles
Lorsque les piles sont pratiquement usées, les symptômes suivants peuvent apparaître. Dans ce cas, remplacer les piles par des piles neuves. (Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et des piles usagées.)
Pour l’appareil principal
Un mauvais alignement se produit pendant la lecture CD et le son est distordu par moments pendant la lecture de la cassette. Lorsque ces symptômes se produisent, “DC OFF” apparaît dans la fenêtre d’affichage et l’alimentation est coupée au bout d’une minute.
Pour le soutien mémoire
Si le cordon d’alimentation secteur est débranché, le contenu de la mémoire (réglage de la minuterie/réglage de l’horloge/stations préréglées) est effacé. Il est recommandé d’utiliser le cordon d’alimentation secteur pour faire un enregistrement important ou écouter un CD.
÷ Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en temps. Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
÷ Pour l’alimentation
Lutilisation du secteur CA est recommandée quand le fonctionnement continu de l’appareil est nécessaire pendant une longue durée.
LET OP: ÷ WANNEER U HET TOESTEL VOOR
LANGERE TIJD NIET GEBRUIKT (MEER DAN TWEE WEKEN) OF WANNEER U ALTIJD NETSPANNING GEBRUIKT, MOET U DE BATTERIJEN VER WIJDEREN ZODAT EEN ONJUIST FUNCTIONEREN OF BESCHADIGING VAN HET TOESTEL WORDT VOORKOMEN.
÷ WANNEER HET BIJ DIT TOESTEL
GELEVERDE JVC NETSNOER IS AANGESLOTEN, WORDT AUTOMATISCH VAN BATTERIJSPANNING NAAR NETSPANNING GESCHAKELD ALS ER BATTERIJEN IN HET TOESTEL ZIJN GEPLAATST. U MOET ECHTER TOCH DE BATTERIJEN VERWIJDEREN BIJ GEBRUIK VAN NETSPANNING.
VOORZORGEN AANGAANDE BATTERIJEN
Batterijen kunnen gaan lekken of zelfs exploderen indien deze verkeerd worden gebruikt. Let derhalve op de volgende punten: ÷ Controleer dat de positieve ª en
negatieve · polen van de batterijen in de juiste richting, zoals in de afbeelding aangegeven, zijn geplaatst.
÷ Plaats geen oude en nieuwe batterijen
en gebruik tevens tegelijkertijd geen batterijen van verschillend type.
÷ Probeer niet-oplaadbare batterijen niet
op te laden.
÷ Verwijder de batterijen indien het toestel
voor langere tijd niet wordt gebruikt. Indien er batterijvloeistof op uw huid komt, moet u het direct met water weg wassen. Reinig het toestel indien batterijen op of in het toestel hebben gelekt.
ACHTUNG: ÷ BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES
GERÄTS (MEHR ALS ZWEI WOCHEN) ODER BEI AUSSCHLIESSLICHEM NETZBETRIEB DIE BATTERIEN ENTNEHMEN, UM FEHLFUNKTIONEN ODER SCHÄDEN AM GERÄT ZU VERMEIDEN.
÷ BEI NETZANSCHLUSS MIT DEM ZU
DIESEM GERÄT MITGELIEFERTEN JVC NETZKABEL SCHALTET DAS GERÄT AUTOMATISCH AUF NETZBETRIEB, AUCH WENN IM GERÄT BATTERIEN EINGELEGT SIND. BEI AUSSCHLIESSLICHEM NETZBETRIEB SOLLTEN DIE BATTERIEN ENTNOMMEN WERDEN.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN BATTERIEGEBRAUCH
Bei unsachgemäßer Batterie-Handhabung können Batterien auslaufen oder aufplatzen. Auf die folgenden Punkte achten: ÷ Die Batterien wie im Diagramm gezeigt
polrichtig (Pluspol ª, Minuspol ·) einlegen.
÷ Niemals gleichzeitig gebrauchte und
neue Batterien oder Batterien unter­schiedlicher Ausführung verwenden.
÷ Niemals versuchen, herkömmliche
Batterien wieder aufzuladen!
÷ Bei längerem Nichtgebrauch des Geräts
die Batterien entnehmen. Auf der Haut befindliche Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser abwaschen. Im Gerät ausgelaufene Batterieflüssigkeit sofort sorgfältig entfernen.
PRECAUTIONS: ÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR, RETIRER LES PILES POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES DOMMAGES A L’APP AREIL.
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTA TION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST BRANCHE, L’ALIMENTATION EST AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES PILES SUR LE SECTEUR CA MEME QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTA TION.
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES PILES
Si les piles ne sont pas utilisées correctement, il peut y avoir une fuite de produits chimiques des piles ou elles peuvent exploser. Les précautions suivantes doivent être prises:
÷
Vérifier que les bornes positive ª ou négative · des piles sont positionnées correctement et les introduire comme montré sur le schéma.
÷
Ne pas mélanger ensemble des piles neuves et des piles usées, ni mélanger différents types de piles.
÷
Ne pas essayer de recharger des piles non rechargeables.
÷
Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période. Si des produits chimiques des piles viennent en contact avec votre peau, les enlever immédiatement avec de l’eau. Si des produits chimiques coulent dans l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
9
D. Gebruik met de auto-accu (12 V
gelijkstroom)
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
D.Spannungsversorgung von der
Autobatterie (12 V Gleichstrom)
AUX IN
MIC LEVEL
MIC/GUITAR
GUITAR LEVEL
INPUT
D. Fonctionnement sur une batterie
automobile (CC 12 V)
12V
DC IN
÷ Sluit eerst de auto-adapter met de DC IN 12
V aansluiting aan, en niet met de sigarette­aanstekerbus daar dit mogelijk kortsluiting en een doorgebrande zekering veroorzaakt. Let op de stekkers niet kort te sluiten.
WAARSCHUWINGEN BIJ GEBRUIK V AN DIT TOESTEL IN EEN AUTO
÷ Wanneer u een auto-accu gebruikt, gebruik
dan beslist de aangegeven auto-adapter (JVC model CA-R120E) zodat problemen of schade door verschillende polariteit worden voorkomen.
÷ Stop om veiligheidsredenen de auto voordat
u gaat handelen.
÷ Start beslist de motor wanneer u de auto-
adapter gebruikt, anders loopt de auto-accu leeg.
÷ Breng het toestel in evenwicht in een doos,
of iets dergelijks, tijdens transport.
÷ Dit toestel is niet waterdicht of stofdicht. Laat
het toestel niet langdurig in een auto staan om storingen te voorkomen.
÷ Haal het netsnoer uit de AC IN-aansluiting
wanneer u het toestel met een auto-adapter gebruikt.
CAUTION
Los verkrijgbare exclusieve auto-adapter (JVC model CA-R120E)
Auto-Bordnetzadapter (Sonderzubehör) (JVC CA-R120E)
Adaptateur automobile exclusif optionnel (modèle JVC CA-R120E)
Naar sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V)
An Auto-Zigarettenanzünder (12 V)
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)
÷ Den Auto-Bordnetzadapter zuerst an der DC
IN 12 V-Buchse, dann am Zigarettenanzünder anschließen. Andernfalls kann bei Stecker­kurzschluß die Sicherung durchbrennen. Darauf achten, daß kein Steckerkurzschluß auftritt.
VORSICHTSMASSREGELN BEIM GEBRAUCH DIESES GERÄTS IN EINEM FAHRZEUG
÷ Bei Auto-Bordnetz-Spannungsversorgung
ausschließlich den vorgeschriebenen Auto­Bordnetzadapter (JVC CA-R120E) verwen­den. Andernfalls können Fehlfunktionen und Schäden infolge einer ungeeigneten Steckerpolarität auftreten.
÷ Aus Sicherheitsgründen das Fahrzeug
anhalten, bevor am Gerät Einstellungen und Bedienschritte vorgenommen werden.
÷ Bei Verwendung des Auto-Bordnetzadapters
muß der Motor eingeschaltet sein. Andernfalls kann sich die Autobatterie entladen.
÷ Beim Transportieren das Gerät in einem
Behälter (Kiste etc.) stabilisieren.
÷ Dieses Gerät ist weder wasser- noch
staubdicht. Das Gerät daher nicht für längere Zeit im Fahrzeuginnenraum aufbewahren, um Fehlfunktionen vorzubeugen.
÷ Bei Betrieb in Verbindung mit einem Auto-
Bordnetzadapter das Netzadapterkabel von Buchse AC IN abziehen.
÷
Premièrement, raccorder l’adaptateur automobile à la prise DC IN 12 V, pas à la prise de l’allume-cigare, car faire un court­circuit d’une prise sur la voiture pourrait faire griller le fusible. De plus, bien faire attention de ne pas faire de court-circuit entre les fiches.
PRÉCAUTIONS POUR UTILISER CET APPAREIL DANS UNE VOITURE
÷
En utilisant une batterie automobile, bien utiliser l’adaptateur automobile spécifié (modèle JVC CA-R120E) pour éviter tout problème ou endommagement résultant d’une polarité différente.
÷
Pour des raisons de sécurité, arrêter la voiture avant d’effectuer des opérations.
÷
Bien faire tourner le moteur quand vous utilisez l’adaptateur automobile, sinon la batterie de la voiture sera déchargée.
÷
Pendant le transport, stabiliser l’appareil dans une boîte, etc.
÷
Cet appareil n’est pas imperméable ni protégé contre la poussière. Pour éviter des mauvais fonctionnements, ne pas laisser l’appareil dans une voiture pendant de longues périodes.
÷
Débrancher le cordon d’alimentation de la prise AC IN en utilisant l’appareil avec un adaptateur automobile.
10
BENAMING VAN ONDERDELEN
123
78
EN FUNCTIES
BEZEICHNUNG DER TEILE UND IHRE FUNKTIONEN
NOMS DES PIECES ET LEURS FONCTIONS
CD-speler/Algemeen gedeelte CD-Player/Verstärkerteil Section lecteur CD/générale
1Haak voor schouderband 2 toets 3 SUPER WOOFER VOLUME regelaar 4 SOUND toets 5 Displayvenster
1 Functie/Fragmentnummerdisplay 2 Weergavetijd 3 Herhaalde weergave-indicator ( ALL) 4 Programmeerfunctie-indicator (PROGRAM) 5 Willekeurige weergave-indicator
(RANDOM)
÷ Zie pagina 32 voor het instellen van de klok.
6 CD-lade 7 LOCK/RELEASE toets
LOCK: Om de CD-lade te sluiten. RELEASE: Om de CD-lade te openen.
8 VOLUME regelaar 9 ACTIVE CLEAR SOUND toets en ACS
indicators
p STANDBY spanningsindicator q Gedeelte voor afstandbedieningssensor
Hier worden de signalen van de afstandsbediening ontvangen.
w MULTI CONTROL toetsen
(Wanneer de CD functie is ingesteld) 4/¢ :Druk hierop om naar het begin van
een ander fragment te verspringen. Druk voor versnelde weergave in voor- en achterwaartse richting tijdens het zoeken.
7 :Druk hierop om te stoppen.
Druk hierop om geprogrammeerde fragmenten te annuleren.
e CD 3/8 toets
Druk hierop om de CD-functie te kiezen. Druk hierop voor het afspelen of pauzeren. Druk hierop om de spanning in te schakelen.
4
9
556
p
qw e
1
1 Tragegurtöse 2 Betriebsschalter ( ) 3 Superwoofer-Pegelregler (SUPER WOOFER
VOLUME)
4 Klangregler (SOUND) 5 Displayfeld mit Anzeigen für
1 Signalquelle/Titelnummer 2 Wiedergabezeit 3 Wiedergabewiederholung ( ALL) 4 Programmierte Wiedergabe (PROGRAM) 5 Zufallswiedergabe (RANDOM)
÷ Angaben zur Uhreinstellanzeige siehe
Seite 32
6 CD-Fachklappe 7 Riegel (LOCK/RELEASE)
LOCK: Die CD-Fachklappe ist verriegelt. RELEASE: Die CD-Fachklappe kann geöffnet werden.
8 Lautstärkeregler (VOLUME) 9 ACS-Taste mit Anzeigen (ACTIVE CLEAR
SOUND)
p Bereitschaftsanzeige (STANDBY) q Fernbediensignal-Empfangssensor w Mehrfachfunktionstasten (MULTI
CONTROL) (Für Signalquelle CD)
4/¢: Zur Titelanwahl bei Titelsprung
7 : Zum Wiedergabestopp betätigen.
betätigen. Zum beschleunigten Abspielen
im Suchlauf betätigen.
Zur Löschung der programmier­ten Wiedergabe betätigen.
e CD-Taste (CD 3/8)
Zur Umschaltung auf die Signalquelle CD betätigen. Zur CD-Wiedergabe/Wiedergabepause betätigen.
Zur Geräteeinschaltung betätigen.
1
TRACK
34
1
Crochet pour la bandoulière
2
Touche d’alimentation ( )
3
Bouton de commande SUPER WOOFER VOLUME
4
Touche de son (SOUND)
5
Fenêtre d’affichage
1
Affichage de fonction/numéro de piste
2
Affichage de la durée de lecture
3
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
4
Indicateur de mode programmé (PROGRAM)
5
Indicateur de lecture aléatoire (RANDOM)
÷
Voir page 32 pour l’affichage du réglage de l’horloge.
6
Volet CD
7
Bouton LOCK/RELEASE LOCK: Pour bloquer le volet CD. RELEASE: Pour ouvrir le volet CD.
8
Bouton de commande VOLUME
9
Touche ACTIVE CLEAR SOUND et indicateurs ACS
p
Indicateur d'attente d'alimentation (STANDBY)
q
Section de télécommande Les signaux de télécommande sont reçus ici.
w
Touches MULTI CONTROL (Lorsque le mode est réglé sur CD)
4/¢
e
Touche CD 3/ Appuyer pour sélectionner le mode CD. Appuyer pour la lecture/pause. Appuyer pour mettre l’alimentation en marche.
2
ALL
PROGRAM
RANDOM
5
: Appuyer pour localiser le début
d’une piste pendant le saut de lecture. Appuyer pour l’avance rapide/le rebobinage pendant la recherche.
7
: Appuyer pour arrêter.
Appuyer pour annuler la lecture programmée.
8
11
Section syntoniseur/platineTuner/Deck-gedeelte Tuner-/Cassettenteil
PRESET TUNING/BEAT CUT toets
1 2 AUX toets 3 Displayvenster
1 Golfband 2 Radiofrequentie
3 Functiedisplay tijdens FM-uitzending
(STEREO/MONO)
4 Cassette (TAPE) display 5 Bandomkeerfunctie-indicator ( / /
)
6 Opname-indicator (REC) 7 Indicators voor de transportrichting van
cassette (2/3)
4 TAPE 23 toets
Druk hierop om de cassettefunctie te kiezen. Druk hierop om de transportrichting van de cassette te selecteren. Druk hierop om de spanning in te schakelen.
5 TUNER BAND/FM functietoets
Druk hierop om de tunerfunctie te kiezen. Druk hierop om de golfband te kiezen. Druk hierop om de spanning in te schakelen.
6 ONE TOUCH REC toets 7 LOCK/RELEASE toets
LOCK: Om de cassettehouder te sluiten. RELEASE: Om de cassettehouder te
openen.
8 Cassettehouder 9 MULTI CONTROL toets
(Wanneer de TAPE functie is ingesteld)
4 REW: Druk hierop om de cassette 7 STOP: Druk hierop om de cassette ¢ FF: Druk hierop om de cassette
(Wanneer de TUNER functie is ingesteld)
4/¢: Automatische afstemming/
terug te spoelen. te stoppen. versneld vooruit te spoelen.
Handmatige afstemming
12
6
78 9
4
5
3
1 Senderspeicher-/Schwebungsunter-
drückungstaste (PRESET TUNING/BEAT CUT)
2 AUX-Taste 3 Displayfeld mit Anzeigen für
1 Empfangsbereich 2 Radiofrequenz 3 UKW-Stereo/Mono-Empfang (STEREO/
MONO)
4 Cassettenbetrieb (TAPE) 5 Umkehrmodus ( / / ) 6 Aufnahmebetrieb (REC) 7 Bandlaufrichtung (2/3)
4 Cassettenbetriebstaste (TAPE 23)
Zur Umschaltung auf Cassettenbetrieb betätigen.
Zur Wahl der Bandlaufrichtung betätigen. Zur Geräteeinschaltung betätigen.
5 Tuner/Empfangsbereichstaste
(TUNER BAND/FM) Zur Umschaltung auf Tunerempfang betätigen.
Zur Wahl des Empfangsbereichs betätigen. Zur Geräteeinschaltung betätigen.
6 Eintastenaufnahmetaste (ONE TOUCH REC) 7 Riegel (LOCK/RELEASE)
LOCK: Der Cassettenhalter ist verriegelt. RELEASE: Der Cassettenhalter kann geöffnet
werden.
8 Cassettenhalter 9 Mehrfachfunktionstaste (MULTI CONTROL)
(Bei Cassettenbetrieb (TAPE))
4 REW: Zum Bandrückspulen
7 STOP: Zum Bandstopp betätigen. ¢ FF: Zum Bandvorspulen betätigen.
(Bei Tunerbetrieb (TUNER))
4/¢: Zur automatischen/manuellen
betätigen.
Abstimmung betätigen.
3
1
456
REC
1
Touche PRESET TUNING/BEAT CUT
2
T ouche AUX
3
Fenêtre d’affichage
1
Affichage de la gamme
2
Affichage de la fréquence radio
3
Affichage du mode pendant une émission FM (STEREO/MONO)
4
Affichage de la bande (TAPE)
5
Indicateur de mode d’inversion ( / /
)
6
Indicateur d’enregistrement (REC)
7
Indicateurs de sens de défilement de la bande (2/3)
4
Touche TAPE Appuyer pour sélectionner le mode cassette. Appuyer pour sélectionner le sens de défilement de la bande. Appuyer pour mettre l’alimentation en marche.
5
Touche de mode TUNER BAND/FM Appuyer pour sélectionner le mode syntoniseur. Appuyer pour sélectionner la gamme. Appuyer pour mettre l’alimentation en marche.
6
Touche ONE TOUCH REC
7
Bouton LOCK/RELEASE LOCK: Pour bloquer le porte cassette. RELEASE: Pour ouvrir le porte cassette.
8
Porte cassette
9
Touche MULTI CONTROL (Lorsque le mode est réglé sur TAPE)
4 7
STOP: Appuyer pour arrêter la bande.
¢
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
4/¢
23
REW: Appuyer pour rebobiner la bande. FF: Appuyer pour l’avance rapide
de la bande
: Syntonisation automatique/
syntonisation manuelle.
2
3
STEREO
MONO
MHz
7
12
Achterpaneel Rückseite Panneau arrière
3
DC IN
12V
~AC IN
1
2
PHONES
56
4
AUX IN
MIC LEVEL
MIC/GUITAR
GUITAR LEVEL
INPUT
CAUTION
1 12 V gelijkstroomaansluiting (DC IN ( )) 2 Hoofdtelefoonaansluiting (PHONES) (3,5
mm diameter stereo ministekker) Verbind een hoofdtelefoon (impedantie 16 t/m 1 k) met deze aansluiting. De luidsprekers worden automatisch uitgeschakeld wanneer u een hoofdtelefoon aansluit.
3 MIC/GUITAR ingangsaansluiting (6,3 mm
diameter stekker)
4 MIC LEVEL(_)/GUITAR LEVEL( )
ingangsniveau regelaar
5 AUX IN (AUX ingang) aansluiting 6 Uittrekbare antenne 7 AC IN (netingang) aansluiting 8 Afdekking batterijvak
7
1 Gleichspannungseingang (DC IN 12 V)
( )
2 Kopfhörerbuchse (PHONES) (3,5-mm-
Stereo-Ministecker) Hier einen Kopfhörer (16 bis 1 k) anschließen. Bei belegter Kopfhörerbuchse sind die Lautsprecher automatisch ausgeschaltet.
3 Mikrofon-/Gitarren-Eingangsbuchse (MIC/
GUITAR INPUT) (6,3 mm Stiftstecker)
4 Mikrofon-/Gitarren-Pegelschalter (MIC
LEVEL (_)/GUITAR LEVEL) ( )
5 AUX-Eingang (AUX IN) 6 Teleskopantenne 7 Netzeingang (AC IN) 8 Batterfachdeckel
8
1
Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) ( )
2
Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre) Brancher un casque d’écoute (impédance de 16 Ω à 1 kΩ) à cette prise. Le son des haut-parleurs est coupé automatiquement lorsqu’un casque est raccordé.
3
Prise d’entrée microphone/guitare (MIC/
GUITAR INPUT) (fiche de 6,3 mm de diamètre)
4
Bouton de commande de niveau microphone/ guitare (MIC LEVEL (_)/ GUITAR LEVEL ( ))
5
Prise d’entrée auxiliaire (AUX IN)
6
Antenne télescopique
7
Prise d’entrée CA (AC IN)
8
Couvercle du compartiment des piles
AFSTANDSBEDIENING FERNBEDIENUNGSEINHEIT BOITIER DE TELECOMMANDE
Alvorens gebruik
÷ Plaatsen van batterijen in de
afstandsbediening
1. Verwijder de afdekking van het batterijvak aan de achterkant van de afstandsbediening.
2. Plaats twee “R6/AA (15F)” formaat batterijen. ÷ Plaats de batterijen met de ª en · polen
overeenkomstig met de in het batterijvak aangegeven richting.
3. Plaats de afdekking weer terug.
Vorbereitende Schritte vor Ingebrauch­nahme
÷ Einlegen der Batterien
1. Den Batteriefachdeckel von der Unterseite der Fernbedienung abnehmen.
2. Zwei Batterien vom Typ “R6/AA (15F)” einlegen.
÷ Die Batterien unter Beachtung der Polarität
ª · einlegen.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
Préparatifs avant utilisation
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de
télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier.
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.
÷
Introduire les piles en respectant les indications des bornes ª et · dans le compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
Gebruikte batterijen:
Niet weggooien,
NL
maar inleveren
als
KCA.
÷ Vervangen van de batterijen
Indien de werking van de afstandsbediening gebreken vertoont of het bereik aanzienlijk korter wordt, dienen de batterijen door verse te worden vervangen.
÷ Batteriewechsel
Bei instabiler Funktionsauslösung oder bei verkürzter Auslösedistanz die eingelegten Batterien gegen frische austauschen.
Steek de · pool eerst in het batterijvak.
Das Minuspolende · zuerst einlegen.
Introduire d’abord la borne ·.
÷ Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonctionnement devient plus courte, remplacer les piles.
13
Gebruik van de afstandsbediening
÷ Houd de afstandsbediening niet verder dan 7
meter van het toestel en richt naar de afstandsbedieningssensor.
÷ Het bereik van de afstandsbediening wordt
kleiner indien de afstandsbediening niet loodrecht op het hoofdtoestel wordt gericht, maar in een hoek wordt gehouden.
÷ Zorg dat er geen schel licht (directe zonlicht
of lamp) op de afstandsbedieningssensor valt.
÷ Controleer dat er zich geen voorwerpen
tussen de afstandsbedieningssensor en de afstandsbediening bevinden.
÷ Als de radio-ontvangst slecht is, haal dan de
afstandsbediening bij het hoofdtoestel weg.
Verwendung der Fernbedienungseinheit
÷ Die Fernbedienung auf das Sensor-Fenster
am Gerät richten. Die Auslöseentfernung beträgt ca. 7 m.
÷ Bei Auslösung aus einer Position schräg zur
Haupteinheit wird die Auslösedistanz verkürzt.
÷ Das Sensor-Fenster nicht starkem Licht
(direktes Sonnenlicht, Lampe etc.) aussetzen.
÷ Zwischen Sensor-Fenster und Fernbedienung
dürfen sich keine Hindernisse befinden.
÷ Falls Radioempfangsstörungen auftreten, die
Fernbedieneinheit weiter vom Gerät entfernen.
Utilisation du boîtier de télécommande
÷
Pointer le boîtier de télécommande vers la section de détection et l’utiliser dans une limite de 7 m environ.
÷
La portée de la télécommande devient plus courte quand le boîtier est utilisé en formant un angle.
÷
Ne pas exposer la section du détecteur de télécommande à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel).
÷
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la section du détecteur de télécommande et la télécommande.
÷
Si la réception radio est bruitée, éloigner la télécommande de l’appareil principal.
Met de afstandsbediening kunnen de volgende functies worden bediend.
÷ Controleer de functies van de
bedieningstoetsen en bedien de toetsen op de juiste manier.
Die Fernbedienung kann folgende Funktionen steuern.
÷ Bitte beachten Sie die Angaben zu den
Bedienungselementen, um eine einwandfreie Nutzung der Fernbedienung sicherzustellen.
1
TIMER
CLOCK TIMER
ON/OFF
2
SLEEP
3
DOWN UP SET
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
4 5
6
DISPLAY
SUPER WOOFER VOLUME
SOUND
VOLUME
ACS
Le fonctionnement suivant peut être effectué en utilisant le boîtier de télécommande.
÷ Bien étudier les fonctions des touches de
fonctionnement et les utiliser correctement.
7
8
9 p q w e
r
1 TIMER toets
Druk hierop om de TIMER functie te kiezen.
2 CLOCK toets
Druk hierop om de klok in te stellen.
3 Cijfertoetsen (1-10, +10)
(Wanneer de CD functie is ingesteld) Druk hierop om bepaalde fragmenten af te spelen of fragmenten te programmeren. (Wanneer de TUNER functie is ingesteld) Druk hierop om voorkeurzenders te selecteren.
÷ De toetsen 1-3 worden ook gebruikt voor
het instellen van de klok en gebruik van timer (zie pagina 32).
4 REVERSE MODE toets 5 DISPLAY toets 6 SUPER WOOFER VOLUME toetsen (+/–) 7 TIMER ON/OFF toets
Druk hierop om de TIMER te annuleren of opnieuw in te stellen.
REMOTE CONTROL
1 Timer taste (TIMER)
Zur Umschaltung auf den Timermodus betätigen.
2 Uhrtaste (CLOCK)
Zur Umschaltung auf den Uhreinstellmodus betätigen.
3 Numerische Tasten (1 – 10, +10)
(Bei CD-Betrieb (CD)) Zur Titelanwahl oder Titelprogrammierung verwenden. (Bei Tunerbetrieb (TUNER)) Zur Senderspeicheranwahl betätigen.
÷ Die Tasten 1 bis 3 dienen zudem der Uhr-
und Timereinstellung (siehe Seite 32).
4 Bandlaufumkehrtaste (REVERSE MODE) 5 Anzeigetaste (DISPLAY) 6 Superwoofer-Pegeltasten (SUPER
WOOFER VOLUME (+/–))
7 Timer-Ein/Aus-Taste (TIMER ON/OFF)
Zur Timer-Löschung oder -Neueinstellung betätigen.
1
Touche de minuterie (TIMER) Appuyer pour passer en mode de minuterie.
2
Touche d’horloge (CLOCK) Appuyer pour régler l’horloge.
3
Touches numériques (1 à 10, +10) (Lorsque le mode est réglé sur CD) Appuyer pour lire des pistes spécifiques ou programmer des pistes. (Lorsque le mode est réglé sur TUNER) Appuyer pour sélectionner des stations préréglées.
÷
Les touches 1 à 3 sont également utilisées pour le réglage de l’horloge et les opérations de minuterie (voir page 32).
4
Touche de mode d’inversion (REVERSE MODE)
5
Touche d’affichage (DISPLAY)
6
Touches SUPER WOOFER VOLUME (+/–)
7
Touche TIMER ON/OFF Appuyer pour annuler ou remettre à zéro la minuterie.
14
8 toets
Wanneer het hoofdtoestel wordt gevoed door batterijen, dan kunt u de spanning van het hoofdtoestel niet inschakelen als u op deze toets drukt. (Druk in dit geval op de
toets van het hoofdtoestel.)
9 SLEEP toets p PROGRAM toets
Druk hierop om de geprogrammeerde weergavefunctie te kiezen.
q RANDOM toets w REPEAT toets e AUTO PRESET toets r VOLUME toetsen (+/–)
8 Betriebstaste ( )
Bei Batteriebetrieb kann das Gerät nicht mit dieser Taste eingeschaltet werden. (In diesem Fall die am Gerät befindliche Taste
betätigen.)
9 Sleep Timer-Taste (SLEEP) p Programmiertaste (PROGRAM)
Zur Umschaltung auf Programmiermodus betätigen.
q Zufallswiedergabetaste (RANDOM) w Wiedergabewiederholungstaste (REPEAT) e Automatische Senderspeichertaste (AUTO
PRESET)
r Lautstärketasten (VOLUME (+/–))
8
Touche d’alimentation secteur ( ) Lorsque l’alimentation de l’appareil principal est fournie par les piles, une pression sur cette touche ne mettra pas l’alimentation de l’appareil principal en marche. (Dans ce cas, appuyer sur la touche de l’appareil principal.)
9
Touche de sommeil (SLEEP)
p
Touche PROGRAM Appuyer pour sélectionner le mode de lecture programmée.
q
Touche RANDOM
w
Touche REPEAT
e
Touche AUTO PRESET
r
Touches VOLUME (+/–)
÷ Toetsen die niet hier zijn beschreven
hebben dezelfde functie als de overeenkomende toetsen op het hoofdtoestel.
IN- EN UITSCHAKELEN VAN DE SPANNING
CD 3/8 toets
CD-Taste (CD 3/8) Touche de lecture
CD/pause CD 3/
toets
Betriebstaste (
Touche d’alimentation ( )
)
÷ Die hier nicht aufgeführten Bedienelmente
stimmen in der Funktion mit den entsprechenden Bedienelementen am Gerät überein.
EIN- UND AUSSCHALTUNG DER SPANNUNGSVERSORGUNG
8
÷ Les touches non mentionnées ici ont les
mêmes fonctions que celles sur l’appareil principal.
COMMUTATION MARCHE/ARRET DE L’ALIMENTATION
TUNER/BAND toets
Tuner-Taste (TUNER/BAND)
Touche de syntoniseur (TUNER/BAND)
AUX toets
AUX-Taste
Touche AUX
In- en uitschakelen van de spanning
÷ Inschakelen:
Ein- und Ausschaltung der Spannungs­versorgung
÷ Einschaltung:
ON / STANDBY
STANDBY
De STANDBY indicator dooft.
Die Anzeige STANDBY erlischt.
L’indicateur STANDBY s’éteint.
÷ Uitschakelen: ÷ Ausschaltung:
ON / STANDBY
STANDBY
De STANDBY indicator licht op.
Die Anzeige STANDBY leuchtet.
L’indicateur STANDBY s’allume.
TAPE 23 toets
TAPE-Taste
Touche TAPE
23
23
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
÷
Mise en marche:
÷ Het displayvenster licht op. Bij gebruik op batterijen wordt het displayvenster niet
verlicht (alleen wanneer wisselstroom wordt gebruikt).
÷ Das Displayfeld wird beleuchtet (nur bei Netzbetrieb). ÷
La fenêtre d’affichage s’allume. (uniquement quand l’alimentation secteur est utilisée)
÷
Mise à l’arrêt:
÷ Het licht van het displayvenster dooft en alleen de tijd wordt getoond. ÷ Das Displayfeld erlischt und es wird nur die Uhrzeit angezeigt.
÷
La fenêtre d’affichage s’éteint et uniquement l’heure de l’horloge est affichée.
15
Bediening met één toets (COMPU PLA Y) (uitsluitend bij gebruik op netspanning)
Zelfs wanneer de spanning STANDBY is geschakeld, kunt u met de hieronder afgebeelde
toets de spanning inschakelen en de bron kiezen.
Functie
Betriebsart
Mode fonction
CD
Eintasten-Start (COMPU PLAY) (nur bei Netzbetrieb)
Bei ausgeschaltetem Gerät (STANDBY­Betriebsbereitschaft) kann direkt mit der unten gezeigten Taste eingeschaltet und auf die gewünschte Signalquelle geschaltet werden.
CD-weergave start indien u op deze toets drukt met een CD in het toestel geplaatst.
CD
Bei eingelegter CD startet die CD-Wiedergabe nach Betätigen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
Fonctionnement une touche (COMPU PLAY) (uniquement lorsque l’alimentation secteur est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée en STANDBY (attente), une pression sur la touche montrée ci-dessous met l’alimentation sur marche et sélectionne la source.
Bediening
Bedienung
Opérations
TAPE
BAND
TUNER
AUX
TAPE
TUNER
Opmerkingen:
÷ COMPU PLAY functioneert niet wanneer het
toestel met batterijen of via een auto­accuadapter wordt gevoed. Druk op de toets om het aan te zetten. Het display venster licht niet op, zelfs wanneer de spanning is ingeschakeld (ON), om te voorkomen dat de batterijen leeglopen.
÷ Voor het uitschakelen van de spanning moet
u op de
toets drukken.
÷ De COMPU PLAY functie van de
afstandsbediening functioneert op dezelfde wijze als de overeenkomende toets op het hoofdtoestel.
VOLUME, GELUIDSFUNCTIES EN ANDERE BEDIENINGEN
Cassetteweergave start door op deze toets te drukken met een cassette geplaatst.
Bei eingelegter Cassette startet die Cassettenwiedergabe nach Betätigen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
De tunerfunctie wordt ingeschakeld indien u op deze toets drukt.
Nach Betätigen dieser Taste wird auf Tunerempfang geschaltet.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
Starten van de weergave van de bron die met de AUX IN aansluiting is verbonden.
AUX
Die an der AUX IN-Buchse angeschlossene Signalquelle kann aufgerufen werden.
Une source de son raccordée à la borne AUX IN peut être engagée.
Hinweise:
÷ Bei Batteriebetrieb oder Auto-
Bordnetzstromversorgung arbeitet die COMPU PLAY-Funktion nicht. Zur Einschaltung die Taste Batteriestrom zu sparen, leuchtet das Displayfeld bei eingeschaltetem Gerät nicht.
÷ Zum Abschalten des Geräts die Taste
verwenden.
÷ Die Betriebsart COMPU PLAY an der
Fernbedienung hat die gleiche Funktion wie die entsprechende Taste am Gerät.
LAUTSTÄRKE-, KLANGMODUS­UND WEITERE REGLER
betätigen. Um
Remarques:
÷
COMPU PLAY ne fonctionne pas quand l’appareil est utilisé avec des piles ou un adaptateur automobile. Appuyer sur la touche
pour mettre en marche. Pour éviter le vidage des piles, la fenêtre d’affichage ne s’allume pas même quand l’alimentation est sur marche.
÷
Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien appuyer sur la touche
÷
La fonction COMPU PLA Y sur la télécommande
.
a la même fonction que celle sur l’appareil principal.
VOLUME, MODE DE SON ET AUTRES COMMANDES
VOLUME regelaar
+:Voor het verhogen van het volume. –: Voor het verlagen van het volume.
(Het volume is vanaf VOL 0 t/m VOL 50 instelbaar.) ÷ Het volumeniveau wordt 2 seconden op het
displayvenster getoond.
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
SUPER WOOFER VOLUME regelaar
+ : Gebruik deze om de lage tonen te
benadrukken
: Gebruik deze om de lage tonen te
verminderen. (Bedieningsbereik van BASS 1 tot BASS 6.) ÷ Het volumeniveau wordt 2 seconden op het
displayvenster getoond.
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
Lautstärkeregler (VOLUME)
+: Zur Lautstärkeanhebung drücken. –: Zur Lautstärkeabsenkung drücken. (Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 50.) ÷ Der Lautstärkepegel wird für 2 Sekunden auf
dem Displayfeld angezeigt.
VOLUME
VOLUME
Superwoofer-Regler (SUPER WOOFER VOLUME)
+ : Verwenden, um die tiefen Frequenzen zu
verstärken.
– : Verwenden, um die tiefen Frequenzen
abzuschwächen.
(Einstellbereich reicht von BASS 1 bis BASS 6.)
÷ Der Pegel wird für 2 Sekunden auf dem
Displayfeld angezeigt.
SUPER WOOFER VOLUME
SUPER WOOFER VOLUME
Commande de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour réduire le volume. (Gamme de commande de VOL 0 à VOL 50.)
÷
Le niveau du volume est affiché dans la fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
Afstandsbediening
Fernbedieneinheit
Télécommande
Commande SUPER WOOFER VOLUME
+ : Utiliser pour relever le son grave. – : Utiliser pour réduire le son grave. (Gamme de commande de BASS 1 à BASS 6.)
÷
Le niveau du volume est affiché dans la fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
16
Opmerking:
Aangezien het een roterend onderdeel is hebben de VOLUME regelaar en de SUPER WOOFER VOLUME regelaar geen vergrendelde stand. Controleer bij het instellen het volumeniveau in het displayvenster.
Hinweis:
Da die beiden Drehregler VOLUME und SUPER WOOFER VOLUME keine Anschlagsposition haben, muß der Pegel bei der Einstellung auf dem Displayfeld überprüft werden.
Remarque:
Comme les boutons de commande VOLUME et SUPER WOOFER VOLUME sont rotatifs, il n’y a pas de butée de volume. Vérifier le niveau de volume dans la fenêtre d’affichage en ajustant.
ACTIVE CLEAR SOUND* toets
Gebruik de ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) toets om de reproductie van het geluid te versterken. Druk op de ACTIVE CLEAR SOUND toets om de functie te activeren of uit te schakelen (ON/OFF).
* Active Clear Sound (ACS)
Het Active Clear Sound (ACS) circuit benadrukt het hoge frequentie geluid zonder de signaal/ geluidsratio te verlagen, terwijl het zijn uitgangsvermogen afstelt op het ingangsvermogen signaalniveau. Dit resulteert in een betere balans tussen het hoge frequentie geluid en de lage frequenties van de zware lage tonen.
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
ACTIVE CLEAR SOUND
Geluidsfunctietoets
Kies de gewenste geluidsfunctie voor het benadrukken van het muziekgenre.
÷ Druk op de SOUND toets om de geluidsfunctie
te kiezen.
÷ Door iedere druk op de SOUND toets
verandert de geluidsfunctie in de volgende volgorde:
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
SOUND
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
ACS-Taste (ACTIVE CLEAR SOUND)*
Mit der Taste ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) kann die Klangbildverbesserung ein- und ausgeschaltet werden.
* Active Clear Sound (ACS)
Die ACS-Schaltung betont die hohen Frequenzen, ohne den Signal/Rausch-Abstand zu verringern. Der Ausgangspegel wird entsprechend dem Eingangspegel gesteuert. Hierdurch wird ein besonders ausgeglichenes Klangbild zwischen hohen und tiefen Frequenzen erzielt.
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
ACS
Licht op wanneer ACS is geactiveerd (ON).
Leuchtet bei eingeschaltetem ACS­Schaltkreis.
S’allume quand ACS est en marche.
ON
Klangmuster-Betriebsarttaste
Die Klangmuster sind abrufbar, um für den jeweiligen Musikstil ein optimales Klangbild zu erzielen.
÷ Zum Klangmuster-Abruf die Taste SOUND
drücken.
÷ Bei mehrmaligem Antippen der Taste SOUND
wechseln die Klangmuster in der folgenden Reihenfolge:
Touche ACTIVE CLEAR SOUND*
Utiliser la touche ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) pour relever la reproduction sonore. Appuyer sur la touche ACTIVE CLEAR SOUND pour la mettre en marche/arrêt.
* ACS (Son clair actif)
Le circuit ACS (Son clair actif) met en valeur le son haute fréquence sans faire chuter le rapport signal sur bruit, tout en ajustant sa sortie en fonction du niveau du signal d’entrée. Ce qui donne un meilleur équilibre entre le son haute fréquence et le son grave lourd basse fréquence.
ACS
LEVEL
Knippert naar gelang het volumeniveau.
Blinkt entsprechend dem Lautstärkepegel.
Clignote en fonction du niveau de volume.
Touche de mode de son
Les modes de son peuvent être sélectionnés pour relever le type de musique lue.
÷
Appuyer sur la touche SOUND pour sélectionner le mode de son.
÷
Chaque fois que la touche SOUND est pressée, le mode de son change comme suit:
SOUND
Kiezen van de geluidsfunctie BEAT:
Druk in deze stand voor weergave van muziek met een zware dreun, bijvoorbeeld rockmuziek of disco.
POP:
Druk in deze stand voor lichte populaire muziek en zang.
CLEAR:
Druk in deze stand voor een heldere weergave met duidelijke hoge tonen.
FLAT (Geen geluidseffecten (neutrale karakteristieken)):
Druk in deze stand voor weergave van klassieke muziek.
Opmerking:
De gekozen functies hebben uitsluitend een effect op de weergave via de luidsprekers of de hoofdtelefoon. De functies zijn niet effectief voor opname.
÷ "FLAT" is de fabrieksinstelling. Door iedere druk op de toets verandert de aanduiding op het display als
afgebeeld.
÷ Die Einstellung ab Werk ist "FLAT". Mit jedem Antippen der Taste SOUND wechselt die
Klangmusterbetriebsart wie gezeigt.
Le préréglage en usine est “FLAT”. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, l’affichage change
÷
comme montré.
Klangmuster-Abruf BEAT:
Empfohlen für Rock- und Disco-Musik.
POP:
Empfohlen für leichte Unterhaltungsmusik und Gesangstitel.
CLEAR:
Empfohlen für ein klares Klangbild mit transparenten Höhen.
FLAT (ohne Klangmuster (linearer Frequenzgang)):
Empfohlen für klassische Musik.
Sélection du mode de son BEAT:
Régler sur cette position pour de la musique avec un rythme important, telle la musique rock ou disco.
POP:
Régler sur cette position pour de la musique légère comprenant la musique populaire et vocale.
CLEAR:
Régler sur cette position pour de la musique sonnant clair et net avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
Hinweis:
Diese Betriebsarten betreffen nur das Tonsignal für die Lautsprecher oder den Kopfhörer. Sie
plates)):
Régler sur cette position en écoutant de la musique classique.
arbeiten nicht für das Aufnahmesignal.
Remarque:
Les modes sélectionnés n’affectent que la sortie de son des haut-parleurs ou du casque d’écoute. Ils n’affectent pas le son en enregistrement.
17
BEHANDELEN VAN CD’S CD-HANDHABUNG
MANIPULATION DES DISQUES AUDIONUMERIQUES
Vuile, beschadigde of kromme CD’ s kunnen het toestel mogelijk beschadigen. Let derhalve op de volgende punten:
1. Bruikbare CD’s
Gebruik uitsluitend CD’s voorzien van de
afgebeelde markering.
2. Opmerkingen aangaande het behandelen van CD’s
÷ Raak de “spiegelachtige” opnamekant niet
aan.
÷ Plak niet op de kant met het label en schrijf
er niet op.
÷ Buig CD’s niet.
3. Bewaren
÷ Plaats een CD na het verwijderen uit het
toestel altijd direct terug in het doosje.
÷ Stel CD’s niet aan het directe zonlicht, hoge
temperaturen, verwarmingselementen, vochtigheid of stof bloot.
4. Reinigen van CD’s
÷ Veeg vuil, stof of vingerafdrukken met een
zachte doek van de CD alvorens deze in het toestel te plaatsen. CD’s moeten vanaf het midden naar de buitenrand toe worden afgeveegd.
÷ Gebruik nooit thinner, benzine,
platenreiniger of antistatische spray.
Da verunreinigte, beschädigte oder verworfene CDs Geräteschäden verursachen können, auf die folgenden Punkte achten.
1. Geeignete CDs
Nur mit dem gezeigten Zeichen gekennzeichnete CDs verwenden.
2. Bei der Verwendung von CDs
÷ Nicht die Abspielseite (unbedruckt)
berühren.
÷ Die CD-Etikettseite nicht bekleben oder
beschriften.
÷ CDs nicht biegen.
3. Aufbewahrung
÷ Nach Gebrauch die CD wieder in ihren
Schutzbehälter einlegen.
÷ CDs niemals direkter Sonneneinwirkung
und sonstigen hohen Temperaturen (Heizkörper etc.), Feuchtigkeit, Staub etc. aussetzen.
4. CD-Reinigung
÷ Vor Einlegen einer CD, Verunreinigungen
(Staub, Flecken, Fingerabdrücke etc.) mit einem weichen Tuch entfernen. Von der CD-Mitte gerade nach außen wischen.
÷ Niemals Farbverdünner, Benzin, Schall-
plattenreiniger oder Antistatikspray verwenden.
Comme la saleté, des disques endommagés ou gondolés peuvent provoquer des dommages à l’appareil, faire attention aux points suivants:
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser des disques portant la marque montrée.
2. Remarques sur la manipulation des disques
÷
Ne pas toucher la surface enregistrée réfléchissante.
÷
Ne rien coller ni écrire sur la face portant l’étiquette.
÷
Ne pas cintrer les disques.
3. Stockage
÷
Après retrait d’un disque de l’appareil, s’assurer de bien le remettre dans son boîtier.
÷
Ne pas exposer les disques en plein soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauffage, dans les endroits très humides ou sales.
4. Nettoyage d’un disque
÷
Avant de charger un disque, essuyer la poussière, la saleté ou les empreintes digitales à la surface du disque avec un chiffon doux. Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers l’extérieur.
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques analogiques ou un jet pulvérisé antistatique.
÷ CD uit het doosje halen en plaatsen. ÷ Die CD aus dem Schutzbehälter entnehmen und einlegen.
÷
Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.
÷ Druk op het midden en neem de CD uit het doosje. ÷ In der Mitte andrücken und entnehmen.
÷
Appuyer au milieu et lever.
÷ Drukken zodat de CD goed op zijn plaats ligt. ÷ Andrücken, um die CD zu sichern.
÷
Appuyer pour placer le disque.
÷ Behandelen ÷ Handhabung
÷
Manipulation
÷ Reinigen ÷ Reinigung
÷
Nettoyage
Juist
Richtig
Correct
Onjuist
Falsch
Incorrect
Onjuist
Falsch
Incorrect
Opmerking:
CD’s met een vorm van bijvoorbeeld een hart of bloem (CD’s met afwijkende vorm) kunnen niet met dit toestel worden gebruikt. Het toestel functioneert niet juist indien u dit soort CD’s plaatst.
18
Hinweis:
Speziell geformte CDs (herz-, blumenförmig etc.) können nicht in diesem Gerät abgespielt werden. Wird dies versucht, treten Betriebsstörungen auf.
Remarque:
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé, il causera un problème de fonctionnement.
CD-WIEDERGABEWEERGAVE VAN CD’S
LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES
Weergave van de hele CD
In het volgende voorbeeld wordt een hele CD met 12 fragmenten en een totale weergavetijd van 48 minuten en 57 seconden weergegeven.
Bedien in de onderstaande volgorde
÷ Bij gebruik op netspanning (stroom van het
lichtnet), moet u eerst op de toets drukken en dan de bedieningen uitvoeren.
1
2234
Gesamtwiedergabe
Im folgenden wird als Beispiel eine CD mit 12 Titeln und einer Gesamtspielzeit von 48 Minuten und 57 Sekunden angenommen.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
÷ Bei Netzbetrieb (erst das Gerät mit Taste
einschalten und dann die erforderlichen Bedienschritte vornehmen).
1
RELEASE
Lecture d’un disque entier
L’exemple suivant suppose un disque audionumérique avec 12 morceaux et une durée de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche sur marche, puis effectuer l’opération.)
LOCK
LOCK
RELEASE
1 Stel in op RELEASE om de CD-lade te
openen.
2 Laad een CD in met het label omhoog gericht
en sluit de CD-lade. Druk de CD-lade naar beneden en stel in op LOCK, luisterend naar de klik die aangeeft dat de CD-lade veilig gesloten is.
3 Druk hierop om het afspelen te beginnen.
1 In Stellung RELEASE bringen, um die CD-
Fachklappe zu öffnen.
2 Eine CD mit nach oben weisendem Etikett
einlegen und die CD-Fachklappe schlies­sen. Die CD-Fachklappe andrücken und den Riegel in Position LOCK bringen. Wenn ein Einrastgeräusch wahrnehmbar ist, ist die Klappe sicher geschlossen.
3 Zum Wiedergabestart betätigen.
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de piste
CD
TRACK
4 Stel het volume in. 4 Die Lautstärke einstellen.
÷ 8-cm “single” CD’s kunnen zonder
gebruik van een adapter met dit toestel worden weergegeven.
÷ Tijdens de CD-weergave stoppen
Druk tijdens weergave op de 7 toets om de weergave te stoppen.
÷ 8-cm-Singles können ohne Adapter
verwendet werden.
÷ Wiedergabestopp vor dem CD-Ende
Zum Wiedergabestopp die Taste 7 betätigen.
1
Régler sur RELEASE pour ouvrir le volet CD.
2
Charger un CD avec la face étiquetée vers le haut et fermer le volet CD. Appuyer sur le volet CD et régler sur LOCK, écoutant le clic qui indique que le volet CD est bien fermé.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
Verstreken weergavetijd
Wiedergabelaufzeit
Durée de lecture écoulée
4
Ajuster le volume.
÷
Les disques audionumériques de 8 cm peuvent être utilisés dans cet appareil sans utiliser d’adaptateur.
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche pour arrêter la lecture.
7
÷ Het totaal aantal fragmenten en de totale weergavetijd worden getoond. ÷ Die Gesamttitelzahl und die Gesamtspielzeit werden angezeigt.
÷
Le nombre total de pistes et la durée de lecture totale sont affichés.
19
÷ Tijdelijk stoppen van CD-weergave
Druk op de CD 3/8 toets om de weergave tijdelijk te onderbreken. De weergavetijd knippert op het display. Druk nogmaals op deze toets om de weergave voort te zetten vanaf het punt waar u pauzeerde.
Opmerking:
÷ De volgende aanduiding wordt mogelijk op het
display getoond indien de geplaatste CD vuil is, krassen heeft, of omgekeerd is geplaatst. U moet in dat geval de CD controleren en indien nodig reinigen en juist plaatsen.
÷ Für kurze CD-Wiedergabepausen
Zur kurzzeitigen Wiedergabeunterbrechung die Taste CD 3/8 drücken (die Laufzeitanzeige blinkt). Beim erneuten Betätigen der Taste wird die Wiedergabe an dem Punkt fortgesetzt, an dem sie unterbrochen wurde.
Hinweis:
÷ Bei inkorrekt eingelegter, verschmutzter oder
verkratzter CD kann die folgende Anzeige erscheinen. In diesem Fall die CD überprüfen und korrekt einlegen, reinigen etc.
of
oder
ou
÷ Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD
3/8
pour arrêter momentanément la lecture et l’affichage de la durée de lecture clignote. Quand la touche est de nouveau pressée, la lecture reprend à partir du point où elle avait été pausée.
Remarque:
÷
L’indication suivante peut apparaître quand un disque est sale ou rayé, ou si le disque est monté sens dessus dessous. Dans ce cas, vérifier le disque et mettre en place à nouveau et nettoyer ou changer le disque.
÷ Gebruik het toestel niet bij zeer hoge of
lage temperaturen. Het aanbevolen temperatuursbereik voor gebruik is vanaf 5°C tot 35°C.
÷ Haal na het afspelen de CD eruit en sluit de
CD-lade.
÷ Verlaag het volume indien er sprake van
ontsporing tijdens de weergave is.
÷ Verwijder de CD uit het toestel alvorens het
te verplaatsen.
÷ Plaats niets anders dan een CD op, in de CD-
speler, omdat dit schade aan het toestel kan berokkenen.
÷ Stoot niet tegen het toestel en gebruik het
toestel niet in een wankele positie, anders kan zich ontsporing voordoen.
Verspringen tijdens weergave
÷ U kunt tijdens weergave naar het begin van
het volgende fragment of naar het begin van het spelende fragment of voorgaande fragment verspringen; de weergave wordt automatisch voortgezet wanneer het begin is gevonden.
Beluisteren van het volgende fragment...
Druk éénmaal op de ¢ toets om naar het begin van het volgende fragment te verspringen.
÷ Das Gerät nicht bei extremen Umgebungs-
Temperaturen betreiben. Der zulässige Betriebs-Temperaturbereich liegt zwischen 5°C und 35°C.
÷ Nach der Wiedergabe die CD entnehmen und
die CD-Fachklappe schließen.
÷ Bei auftretenden Fehlabtastungen die
Lautstärke verringern.
÷ Vor dem Transportieren des Geräts die CD
entnehmen.
÷ In das CD-Fach ausschließlich eine CD
einlegen. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
÷ Das Gerät niemals Erschütterungen
aussetzen oder auf einer geneigten Unterlage aufstellen. Andernfalls können Fehlabta­stungen auftreten.
Titelsprung
÷ Bei Wiedergabe kann schnell auf den Beginn
des jeweils nachfolgenden oder des gerade vorliegenden oder vorhergehenden Titels umgeschaltet werden, um die Wiedergabe ab dem gewählten Titelbeginn automatisch fortzusetzen.
Anwahl des nächsten Titels...
Hierzu die Taste ¢ einmal antippen.
MULTI CONTROL
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures
très élevées ou trop basses. La gamme de température recommandée est entre 5°C (41°F) et 35°C (95°F).
÷
Après lecture, décharger les CD et fermer le volet.
÷
Si un problème d’alignement se produit pendant la lecture, baisser le volume.
÷
Sortir le disque de l'appareil avant de le transporter.
÷
Ne rien placer d’autre qu’un CD dans le lecteur CD, ce qui pourrait endommager l’appareil.
÷
Ne pas faire subir de chocs à l’appareil, ni utiliser l’appareil dans une position instable, sinon un mauvais alignement peut se produire.
Saut de lecture
÷
Pendant la lecture, il est possible de sauter au début de la piste suivante ou revenir au début de la piste en cours de lecture ou de la piste précédente; quand le début de la piste requise a été localisée, la lecture commence automatiquement.
Pour écouter la piste suivante...
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer au début de la piste suivante.
Beluisteren van het voorgaande fragment... Druk op de 4 toets om naar het begin van het spelende fragment te verspringen. Druk tweemaal achterelkaar om naar het begin van het voorgaande fragment te verspringen.
20
STOP
REW
FF
Anwahl des vorhergehenden Titels...
Hierzu die Taste 4 zweimal antippen. Bei nur einmaligem Antippen erfolgt die Wiedergabe ab Beginn des jeweils vorliegenden Titels.
MULTI CONTROL
STOP
REW
FF
Pour écouter la piste précédente...
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début de la piste qui est lue. Appuyer deux fois rapidement pour passer au début de la piste précédente.
Zoeken (de gewenste positie op de CD instellen)
÷ De gewenste positie kan tijdens weergave met
de zoekfunctie in voor- of achterwaartse richting worden ingesteld.
Ingedrukt houden voor snel in achterwaartse richting zoeken.
Für Rückwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Suchlaufwiedergabe (Anwahl einer beliebigen CD-Position)
÷ Der Suchlauf kann bei Wiedergabe in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung durchge­führt werden.
MULTI CONTROL
Ingedrukt houden voor snel in voorwaartse richting zoeken.
REW
STOP
FF
Für Vorwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque)
÷
La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture.
÷ Houd de toets ingedrukt; het zoeken start
langzaam en de snelheid wordt geleidelijk verhoogd.
÷ Tijdens de zoekfunctie wordt het geluid met
een laag volume (ca. één vierde van het normale niveau) weergegeven zodat u kunt horen wanneer de gewenste positie is bereikt. Laat de toets op dat punt los.
Directe weergave (met gebruik van de afstandsbediening)
÷ Door op een van de fragmenttoetsen te
drukken, zal de weergave van het overeenkomende fragment starten. (Deze bediening is echter niet mogelijk tijdens geprogrammeerde weergave.)
÷ Die Taste gedrückt halten. Der Suchlauf wird
mit schrittweise zunehmender Abspielge­schwindigkeit durchgeführt.
÷ Die Wiedergabelautstärke wird beim Suchlauf
vorwärts/rückwärts automatisch verringert (ca. ein Viertel der Normallautstärke), so daß “mitgehört” werden kann. Bei Erreichen der gewünschten Position die Taste freigeben.
Direkte Wiedergabe (mit der Fernbedienung)
÷ Die Wiedergabe kann direkt bei einem
beliebigen Titel gestartet werden. Hierzu die entsprechende numerische Taste drücken. (Diese Funktion ist bei program-mierter Wiedergabe nicht verfügbar.)
TIMER
C D
REW
ON/OFF
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
SLEEP
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
CLOCK TIMER
DOWN UP SET
3
AUX
1
REVERSE MODE
2
÷
Maintenir pressée la touche; la lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente progressivement.
÷
Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible dans le mode de recherche, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
Lecture à accès direct (en utilisant la télécommande)
÷
Une pression sur l’une des touches de numéro de piste fera démarrer la lecture à partir du début de la piste spécifiée. (Cette fonction ne peut pas être utilisée pendant la lecture programmée.)
1 Druk op de CD 3/8 toets om de CD-funktie
te activeren.
2 Druk op de 7 toets. 3 Stel het gewenste fragment in met de
fragmentnummertoetsen. ÷ V oor het instellen van fragmentnummers 1
t/m 10, drukt u op de fragment-nummertoets die overeenkomt met het fragmentnummer .
÷ Om fragmentnummer 11 of hoger aan te
geven drukt u het benodigd aantal keren op de +10 toets en dan op de overeenkomende fragmentnummertoets. V oorbeeld: (Om het 20ste fragment aan te geven) Druk éénmaal op de +10 toets, en druk dan op fragmentnummertoets 10. (Om het 25ste fragment aan te geven) Druk tweemaal op de +10 toets en druk dan op fragmentnummertoets 5.
* +10 toets:
Door iedere druk op deze toets wordt het aantal met 10 verhoogd. Druk eerst op deze toets om de tientallen in te stellen en vervolgens op de fragmentnummertoets voor het instellen van de eenheden.
÷ Tijdens weergave naar een ander fragment
verspringen
Wanneer u op de gewenste fragment­nummertoets drukt, wordt het nummer van het overeenkomende fragment op het display getoond en zal de weergave van dit fragment starten.
1 Mit der Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb
schalten.
2 Die Taste 7 drücken. 3 Zum Wiedergabestart die erforderliche
numerische Taste betätigen. ÷ Zur Anwahl der Titel 1 bis 10 die
entsprechende numerische Taste betätigen.
÷ Zur Anwahl von Titel 11 und darüber erst
die Taste +10* wie erforderlich einmal oder mehrmals antippen und dann die Einerstelle eingeben. Beispiel: (Titel 20) Erst die Taste +10 einmal, dann die Taste 10 drücken. (Titel 25) Erst die Taste +10 zweimal, dann die Taste 5 drücken.
* Taste+10 :
Jedes Betätigen dieser Taste erhöht die Titelnummereingabe um den Wert 10. Zuerst diese Taste betätigen, um die Zehnerstelle zu bestimmen, dann mit einer numerischen Taste die Einerstelle eingeben.
÷ Wechsel auf eine andere Titelnummer
Einfach die erforderliche numerische Taste betätigen. Die entsprechende Titelnummer wird angezeigt und die Wiedergabe wird bei diesem Titel fortgesetzt.
1
Appuyer sur la touche CD 3/8 pour passer en mode CD.
2
Appuyer sur la touche 7.
3
Désigner la piste voulue en utilisant les touches numériques.
÷
Pour désigner les numéros de piste 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au numéro de piste.
÷
Pour désigner des numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10* le nombre de fois nécessaire, puis sur une touche de numéro de piste. Exemple: (Pour désigner la 20ème piste) Appuyer une fois sur la touche +10, puis appuyer sur la touche de numéro de piste 10. (Pour désigner la 25ème piste) Appuyer deux fois sur la touche +10, puis appuyer sur la touche de numéro de piste 5.
* Touche +10:
A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités.
÷ Pour passer à une autre piste pendant la
lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue est pressée, l’affichage indique le numéro de piste spécifié et la lecture commence à partir du morceau spécifié.
21
Geprogrammeerde weergave (met gebruik van de afstandsbediening)
÷ Maximaal 20 fragmenten kunnen voor
weergave in de gewenste volgorde worden geprogrammeerd. De totale weergavetijd van de geprogram­meerde fragmenten wordt getoond (maximaal 99 minuten, 59 seconden). (Voorbeeld: Programmeren van het 2de fragment, vervolgens het 6de fragment en dan het 12de fragment, etc.)
Programmierte Wiedergabe (mit der Fernbedienung)
÷ Es können maximal 20 Titel in beliebiger
Reihenfolge programmiert werden. Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt (bis zu 99 Min. 59 Sek.)
(Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Titel,
6. Titel, 12. Titel etc.).
Lecture programmée (en utilisant la télécommande)
÷
Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées pour être lues dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée (jusqu’à 99 minutes, 59 secondes). (Exemple: Quand la 2ème piste doit être lue en premier, la 6ème en second puis la 12ème, etc.)
SLEEP
DOWN UP SET
PROGRAM
3
AUX
REVERSE MODE
C D
REW
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
4
1, 5 2
1 Druk op deze CD 3/8 toets om de CD
timerfunctie in te stellen.
2 Druk op de 7 toets. 3 Druk op de PROGRAM toets om de
programmeerfunctie te activeren.
4 Drukken om het gewenste fragmentnummer
in te stellen. Stel de andere fragmenten in door op de fragmentnummertoetsen te drukken.
5 Druk na het programmeren op de CD 3/8
toets. De geprogrammeerde weergave start.
Controleren van de details van een programma...
Druk op de PROGRAM toets ; de fragmenten van het programma worden in de geprogrammeerde volgorde op het display getoond.
PROGRAM
12
C D
Instellen van het 12de fragment.
4
Bestimmung des 12. Titels.
Pour spécifier la 12ème piste.
De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt getoond.
Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt.
La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée.
3
PROGRAM
1 Mit der Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb
schalten.
2 Die Taste 7 betätigen. 3 Mit der Taste PROGRAM auf Program-
mierungsbetriebsart schalten.
4 Die gewünschte Titelnummer anwählen.
Weitere gewünschte Titelnummern mit den numerischen Tasten eingeben.
5 Nach vollständiger Programmierung die
Taste CD 3/8 betätigen. Die programmierte Wiedergabe startet.
Überprüfung der Programmierungsein­gaben...
Die Taste PROGRAM drücken. Nun werden die Titel-nummern entsprechend der Eingabe­reihenfolge nacheinander gezeigt.
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de piste
Nummer van de geprogrammeerde volgorde
Programmfolgenummer
Numéro de l'ordre programmé
TRACK
Het 12de fragment
12. Titel
La 12ème piste
TRACK
1
Appuyer sur touche CD 3/8 pour passer en
PROGRAM
5
REC
C D
PROGRAM
mode CD.
2
Appuyer sur la touche 7.
3
Appuyer sur la touche PROGRAM pour passer en mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu. Spécifier les pistes restantes en pressant les touches des numéros de piste.
5
Appuyer la touche CD 3/8 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence.
Pour vérifier les détails d’un programme...
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les pistes composant le programme seront affichées dans l’ordre programmé.
Wissen van de geprogrammeerde fragmenten...
Druk voordat de weergave is gestart op de 7 toets. Druk tweemaal op deze toets indien de geprogrammeerde weergave reeds is gestart. De geprogrammeerde fragmenten worden automatisch gewist door de CD-lade te openen.
Opmerkingen:
÷ Indien de totale weergavetijd van de
geprogrammeerde fragmenten 99 minuten en 59 seconden overschrijdt, zal de totale weergavetijd niet worden getooond.
÷ Er kunnen niet meer dan 21 fragmenten
geprogrammeerd worden om af te spelen.
÷ Bij het programmeren van fragmenten voor een
opname hoeft u de voorgaande stap 5 niet uit te voeren. Druk in plaats van op de CD 3/8 toets op de ONE TOUCH REC toets.
÷ Druk op de 7 (stop) toets wanneer u per ongeluk
een fout fragment heeft geprogrammeerd. Voer vervolgens dezelfde handelingen opnieuw vanaf stap 3 uit.
÷ De geprogrammeerde fragmenten worden
gewist wanneer u de spanning standby (STANDBY) schakelt.
22
PROGRAM
Löschung programmierter Titel...
Vor der Wiedergabe die Taste 7 einmal betätigen. Während der programmierten Wiedergabe diese Taste zweimal betätigen. Bei Öffnen der CD-Klappe wird die Titelprogram­mierung automatisch gelöscht.
Hinweise:
÷ Überschreitet die Gesamtspielzeit der
programmierten Titel 99 Minuten, 59 Sekunden, erlischt die Gesamtspiel­zeitanzeige.
÷ Es können maximal 20 Titel programmiert
werden.
÷ Zur Programmierung aufzunehmender Tite ist
der vorherige Schritt 5 nicht erforderlich. Anstelle von Taste CD 3/8 die Taste ONE TOUCH REC drücken.
÷ Wird versehentlich die falsche Titelnummer
eingegeben, die Stopptaste 7 drücken und die Bedienschritte ab Schritt 3 erneut durchführen.
÷ Bei Umschaltung auf Bereitschaft (STANDBY)
werden alle Programmierdaten gelöscht.
Pour annuler les pistes programmées...
Appuyer sur la touche 7 avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. Quand le volet CD est ouvert, les morceaux programmés sont automatiquement annulés.
Remarque:
÷
Si la durée de lecture totale des pistes programmées dépasse 99 minutes 59 secondes, l'indication de durée de lecture totale s'éteindra.
÷
Pas plus de 21 pistes peuvent être programmées pour la lecture.
÷
En programmant des pistes à enregistrer, l’étape 5 précédente n’est pas nécessaire. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC à la place de la touche CD 3/8.
÷
Si un mauvais numéro de piste est pressé par inadvertance, appuyer sur la touche 7 (stop) pour l’annuler et effectuer la même opération à partir de l’étape 3.
÷
Si l’alimentation est mise en mode d’attente (STANDBY), le programme est effacé.
Herhaalde weergave (met gebruik van de afstandsbediening)
Druk tijdens of voor weergave op de REPEAT toets indrukt. Herhaalde weergave van alle fragmenten of één fragment is mogelijk.
U kunt instellen of u één fragment of alle fragmenten wenst te herhalen. Door iedere druk op de REPEAT toets , schakelt de functie van herhalen van één fragment ( van alle fragmenten (
ALL), naar uitgeschakeld.
REPEAT
), naar herhalen
Eén fragment
Ein Titel
Une seule piste
Wiedergabe-Wiederholung (mit der Fernbedienung)
Die Taste REPEAT vor oder während der Wiedergabe betätigen. Es können einzelne Titel oder alle Titel wiederholt gespielt werden.
Die Taste REPEAT einmal oder mehrmals betätigen, um auf Wiederholung für einen Titel (
) oder alle Titel ( ALL) zu schalten oder
um die Wiederholfunktion zu löschen.
Dooft
ALL
Alle fragmenten
Alle Titel
Tous les pistes
Erlischt
S'éteint
Herhaalde weergavefunctie uitgeschakeld.
Die Wiedergabe-Wiederholung wird beendet.
La lecture répétée est relâchée.
Lecture répétée (en utilisant la télécommande)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pendant la lecture. Une seule piste ou toutes les pistes peuvent être répétées.
Une seule piste ou toutes les pistes à répéter peuvent être spécifiées. A chaque pression sur la touche REPEAT , le mode sera changé d’une seule piste ( mode d’effacement, dans cet ordre.
), à toutes les pistes ( ALL), à
÷ Herhalen van één fragment ( )
Het huidige fragment wordt herhaald weergegeven.
÷ Herhalen van alle fragmenten ( ALL)
Alle fragmenten of alle geprogrammeerde fragmenten van de CD worden herhaald weergegeven.
Willekeurige weergave (met gebruik van de afstandsbediening)
Druk op de RANDOM toets. “RANDOM” verschijnt op het displayvenster. Nadat al de fragmenten één keer in willekeurige volgorde zijn afgespeeld stopt de weergave en wordt de willekeurige weergavefunctie uitgeschakeld.
Opmerking:
Verwijder het toestel zo ver mogelijk van een tv of andere radio. Anders wordt het geluid slechter of het tv-beeld vervormd.
÷ Wiedergabe-Wiederholung eines Titels ( )
Der vorliegende Titel wird beliebig oft wiederholt.
÷ Wiedergabe-Wiederholung aller Titel
(
ALL)
Alle CD-Titel oder alle programmierten CD­Titel werden beliebig oft wiederholt.
Zufallswiedergabe (mit der Fernbedienung)
Die Taste RANDOM drücken. Auf dem Displayfeld erscheint die Anzeige “RANDOM”. Wenn alle Titel einmal per Zufallsauswahl abgespielt wurden, stoppt die Wiedergabe und der Zufallswiedergabemodus wird gelöscht.
RANDOM
Hinweis:
Das Gerät möglichst weit entfernt von einem TV-Gerät oder einem anderen Audiogerät aufstellen. Andernfalls treten CD-Klangbe­einträchtigungen oder TV-Bildverzerr ungen auf.
÷ Répétition d’une seule piste (
)
La piste courante ou spécifiée sera lue plusieurs fois.
÷ Répétition de toutes les pistes ( ALL)
Toutes les pistes ou les pistes programmées sur un disque seront lues plusieurs fois.
Lecture aléatoire (en utilisant la télécommande)
Appuyer sur la touche RANDOM. “RANDOM” apparaît dans la fenêtre d’affichage. Après que toutes les pistes ont été lues une fois dans un ordre aléatoire, la lecture s’arrête et la lecture aléatoire est relâchée.
Remarque:
Eloigner l’appareil le plus loin possible d’un téléviseur ou d’un autre appareil radio. Sinon, le son de la lecture CD sera dégradé ou l’image TV peut être distordue.
BEHANDELEN VAN CASSETTES CASSETTENHANDHABUNG MANIPULATION DES CASSETTES
Cassettes
1. Losse band kan problemen veroorzaken. Trek derhalve altijd de band strak met een potlood of dergelijke zoals in de afbeelding wordt getoond.
2. Voorkom dat uw opnamen per ongeluk worden gewist en verwijder derhalve de wispreventielipjes met een schroevedraaier of dergelijke. Indien u nadat de lipjes zijn verwijderd toch de opname wilt wissen en een nieuwe opname op de cassette wilt maken, moet u de openingen met plakband dichtplakken.
3. C-120 cassettes dienen bij voorkeur niet te worden gebruikt. Dit soort cassettes levert vaak problemen met het transport op.
Plaatsen van cassette
1. Stel de LOCK/RELEASE toets in op RELEASE om de cassettehouder te openen.
2. Plaats een cassette als aangegeven.
3. Sluit de cassettehouder en stel de LOCK/ RELEASE toets in op LOCK, zodat u de klik hoort ten teken dat de cassettehouder goed is vergrendeld.
Cassetten
1. Lose Bänder können Betriebsstörungen verursachen. Verwenden Sie einen Bleistift etc., um das Band wie gezeigt zu straffen.
2. Entfernen Sie zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Aufnahmelöschung die Sicherheitszunge(n) mit einem Schrauben­zieher. Soll eine Cassette ohne Sicherheitszunge gelöscht oder erneut bespielt werden, die Öffnungen mit Klebeband abdecken.
3. C-120-Cassetten werden nicht empfohlen, da diese zu Bandverschlingungen etc. neigen.
Einlegen einer Cassette
1. Den Riegel LOCK/RELEASE in Stellung RELEASE bringen und Cassettenhalter öffnen.
2. Eine Cassette wie gezeigt einlegen.
3. Den Cassettenhalter schließen und den Riegel LOCK/RELEASE in Stellung LOCK bringen. Wenn ein Einrastgeräusch wahrnehmbar ist, ist der Halter sicher geschlossen.
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon ou un objet semblable pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter les languettes avec un tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les languettes aient été cassées.
3. Les cassettes C-120 ne sont pas recommandées car elles sont enclin à de mauvais fonctionnements.
Mise en place d’une cassette
1. Régler le bouton LOCK/RELEASE sur RELEASE pour ouvrir le porte cassette.
2. Introduire une cassette comme montré.
3. Fermer le porte cassette et régler le bouton LOCK/RELEASE sur LOCK, écoutant le clic qui indique que le porte cassette est bien fermé.
23
Draai het potlood om de band strak te trekken.
Den Bleistift zum Straffziehen des Bandes drehen.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Kant “A”
Seite “A”
Face “A”
Lipje “B”
Zunge “B”
Languette “B”
Opmerking:
Indien tijdens het transporteren van de band de spanning wordt uitgeschakeld, is het misschien niet mogelijk om de cassette te verwijderen. In dat geval moet u de spanning eerst weer inschakelen voordat u de cassette probeert de verwijderen.
Automatisch mechanisme voor bepalen van cassettetype
Dit toestel is voorzien van een automatisch mechanisme voor het bepalen van het cassettetype aan de hand van de aftastopeningen in de cassette. Nadat het type is vastgesteld, wordt automatisch de optimale bias en egalisatie voor de cassette ingesteld.
÷ Cassette met aftastopeningen:
Metaalcassette (EQ: 70 µs)............. Type IV
CrO2 (chroom) cassette
(EQ: 70 µs) ...................................... Type II
÷ Cassettes zonder aftastopeningen:
Normaalcassette (EQ: 120 µs) ........ Type I
Kant “B”
Seite “B”
Face “B”
Lipje “A”
Zunge “A”
Languette “A”
Plakband
Klebeband
Bande adhésive
Hinweis:
Wird das Gerät bei Cassettenwiedergabe abgeschaltet, kann die Cassette möglicher-weise nicht entnommen werden. In diesem Fall das Gerät einschalten und dann die Cassette entnehmen.
Automatische Bandsortenwahl
Dieses Gerät arbeitet mit automatischer Bandsortenwahl (Cassetten besitzen Identi­fikationsöffnungen). Vormagnetisierung und Entzerrung werden der Bandsorte automatisch angepaßt.
÷ Cassetten mit Identifikationsöffnungen:
Metallband (EQ: 70 µs) ..................... Typ IV
Chromband (CrO2) (EQ: 70 µs) ........ Typ II
÷ Cassetten ohne Identifikationsöffnungen:
Normalband (EQ: 120 µs) ................. Typ I
Aftastputjes voor metaal/CrO2 cassette
Identifikationsöffnungen für Metall/CrO
Trous de détection des bandes Métal/CrO
Remarque:
Si l’alimentation est coupée alors que la bande défile, il peut être impossible de retirer la cassette. Dans ce cas, refournir l’alimentation avant d’essayer de retirer la cassette.
Mécanisme de sélection automatique de bande
Cet appareil comporte un mécanisme de sélection automatique de bande qui reconnaît divers types de bandes grâce aux trous de détection dans les cassettes. Une fois le type de bande détecté, la polarisation et l’égalisation sont réglées pour correspondre au mieux à la bande.
÷
Cassettes avec trous de détection:
Bande métal (EQ: 70 µs)................... Type IV
Bande CrO2 (chrome) (EQ: 70 µs) ... Type II
÷
Cassettes sans trous de détection:
Bande normale (EQ: 120 µs)............ Type I
2-Band
2
Bedien in de onderstaande volgorde
÷ Met gebruik op netspanning.
(Schakel, wanneer batterijspanning wordt gebruikt, eerst de toets aan, en voer dan de handeling pas uit.)
1123
1 Plaats een cassette met kant A naar boven
gericht.
2 Drukken om de weergave te starten. (De
spanning wordt ingeschakeld en de TAPE functie wordt geactiveerd en de cassetteweergave start.)
3 Stel het volume in.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
÷ Bei Netzbetrieb.
Bei Batteriebetrieb erst mit Taste einschalten und dann die erforderlichen Bedienschritte vornehmen.
LOCK
RELEASE
Stel in op RELEASE om te openen.
Zum Öffnen in Stellung RELEASE bringen.
Régler sur RELEASE pour ouvrir.
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen.
2 Zum Wiedergabestart drücken. (Das Gerät
wird eingeschaltet und die Wiedergabe startet für die Signalquelle TAPE.)
3 Die Lautstärke einstellen.
LECTURE DE CASSETTECASSETTENWIEDERGABECASSETTEWEERGAVE
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche d’alimentation , puis effectuer l’opération.)
LOCK
RELEASE
Druk de cassettehouder in en stel in op LOCK om te sluiten, luisterend naar de klik die aangeeft dat de cassettehouder veilig is gesloten.
Zum Schließen den Cassettenhalter andrücken und den Riegel in Stellung LOCK bringen. Wenn ein Einrastgeräusch wahrgenommen wird, ist der Cassettenhalter sicher verriegelt.
Appuyer sur le porte cassette et régler sur LOCK pour fermer, écoutant le clic qui indique que le porte cassette est bien fermé.
1
Charger une cassette avec la face A à l'extérieur.
2
Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation est mise sur marche et le mode TAPE est engagé pour lancer la lecture de la bande.)
3
Régler le volume.
24
÷ Druk na het plaatsen van een cassette
AUX
2
eenvoudigweg op de TAPE 23 toets. De spanning wordt ingeschakeld en de cassetteweergave start. (Druk op de TAPE 23 toets om de weergaverichting te kiezen. U kunt de veranderde richting controleren aan de hand van de bandtransportindicator (2 of
3).)
÷ Bij cassetteweergave met de
bandomkeerfunctie op kant) of (weergave van beide kanten) is gesteld, zal het transport automatisch na weergave van respectievelijk één of beide kanten van de cassette worden gestopt. Indien de bandomkeerfunctie op (doorlopende weergave) is gesteld, zullen beide kanten van de cassette herhaald worden weergegeven totdat u het bandtransport stopt.
Opmerking:
÷ Druk niet op de LOCK/RELEASE toets
voordat het bandtransport geheel is gestopt.
÷ De bandtransportrichting kan niet worden
veranderd indien er geen cassette in het deck is geplaatst
(weergave van één
Snelspoelen van de band
1. Druk op de TAPE 23 toets (om de TAPE functie in te schakelen).
2. Druk op 4(REW) of ¢ (FF) toets.
÷ Wenn bereits eine Cassette eingelegt ist,
genügt es, zum Wiedergabestart die Taste TAPE 23 zu drücken. Das Gerät wird automatisch eingeschaltet. (Die Taste TAPE 23 drücken, um die Bandlaufrichtung zu bestimmen. Die Bandlaufrichtung kann anhand der Bandlaufrichtungsanzeigen (2 oder 3 ) überprüft werden.)
÷ Das Gerät schaltet bei Erreichen des
Bandendes für die Umkehrbetriebsarten oder nach Abspielen einer Seite oder beider Seiten auf Stopp. Bei Umkehrbetriebsart
(Endloswiedergabe) muß die Wiedergabe
manuell gestoppt werden.
Hinweis:
÷ Den Riegel LOCK/RELEASE stets erst dann
drehen, wenn das Band nicht mehr transportiert wird!
÷ Wenn keine Cassette eingelegt ist, kann die
Wiedergaberichtung nicht umgeschaltet werden.
Bandumspulen
1. Mit der Taste TAPE 23 auf Cassetten­betrieb schalten.
2. Die Taste 4 (REW) oder ¢ (FF) drücken.
÷
Après chargement d’une cassette, appuyer simplement sur la touche TAPE 23. L’alimentation est mise sur marche et la bande commence la lecture. (Pour sélectionner le sens de lecture, appuyer sur la touche T APE 23. Le changement de sens de défilement peut être vérifié avec l’indicateur (2 ou 3) de sens de défilement de la bande.)
÷
Quand la bande est lue avec le mode d’inversion réglé sur (lecture d’une seule face) ou (lecture des deux faces), la bande s’arrête automatiquement à la fin après avoir lu une face ou les deux. Lorsque le mode d’inversion est réglé sur le mode (lecture continue), la bande sera lue en continu une face après l’autre jusqu’à ce que vous arrêtiez l’opération.
Remarques:
÷
Ne pas tourner le bouton LOCK/RELEASE tant que le mouvement du mécanisme de la bande n’est pas arrêté.
÷
Quand il n’y a pas de bande chargée dans la platine, son sens de lecture ne peut pas être commuté.
Comment faire défiler rapidement des bandes
1. Appuyer sur la touche TAPE passer en mode TAPE).
2. Appuyer sur la touche 4 (REW) ou (FF).
23
(pour
¢
GEBRUIK IN COMBINA TIE MET EEN ANDER AUDIO-TOESTEL
Bedien in de onderstaande volgorde
÷ Wanneer netspanning wordt gebruikt.
(Schakel, wanneer batterijstroom wordt gebruikt, eerst de toets aan, en voer dan de handeling pas uit.)
1Verbind het audio-toestel, de platenspeler,
de MD-speler, etc. met de AUX IN aansluiting (zie pagina 7).
2 Druk op de AUX toets. (De netspanning is
ingeschakeld en de AUX functie is geactiveerd.)
3 Start het afspelen op het aangesloten audio-
toestel. (Refereer voor meer details naar de gebruiksaanwijzing van het aangesloten audio-toestel.)
4 Stel het volume in.
(Het volumeniveau wordt getoond op het displayvenster.)
BETRIEB IN VERBINDUNG MIT EINEM WEITEREN AUDIOGERÄT
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
÷ Bei Netzbetrieb. (Bei Batteriebetrieb erst mit
Taste einschalten und dann die erforderlichen Bedienschritte vornehmen.)
24
1 Das andere Gerät (Plattenspieler, MD-Player
etc.) an AUX IN anschließen (siehe Seite 7).
2 Die Taste AUX drücken. (Das Gerät wird ein-
und auf den AUX-Modus geschaltet.)
3 Das angeschlossene Gerät auf Wiedergabe
schalten. (Weitere Angaben hierzu entneh­men Sie bitte der zu dem angeschlossenen Gerät mitgelieferten Bedienungsanleitung.)
4 Die Lautstärke einstellen.
(Der Lautstärkepegel wird auf dem Displayfeld angezeigt.)
UTILISATION AVEC UN AUTRE APP AREIL AUDIO
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche d’alimentation (), puis effectuer l’opération.)
1
Raccorder l’appareil audio, platine tourne­disque, lecteur MD, etc. à la prise AUX IN (voir page 7).
2
Appuyer sur la touche AUX. (L’alimentation est mise en marche et le mode AUX est engagé.)
3
Commencer la lecture sur l’appareil audio raccordé. (Pour plus de détails, se référer au manuel d’instructions de l’appareil audio raccordé.)
4
Ajuster le volume.
(Le niveau de volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage.)
25
RADIO-ONTVANGST RADIOEMPFANG
RECEPTION RADIO
Bedien in de onderstaande volgorde
÷ Bij gebruik op netspanning. (Bij gebruik op
batterijen moet u eerst op de spanningstoets
drukken en voer dan de gewenste
bediening uit.)
1 Druk op de TUNER BAND toets.
÷ De spanning wordt ingeschakeld.
2 Kies de golfband door op de TUNER BAND
toets te drukken. ÷ Door op deze toets te drukken wordt er
afgewisseld tussen FM auto, FM mono en AM.
3 Stel af op de gewenste zender.
÷ Automatisch afstemmen (zoekafstemmen)
en handmatig afstemmen zijn mogelijk (zie hieronder en pagina 27 voor details).
4 Richt de antenne (zie pagina 28). 5 Stel het volume in.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
÷ Bei Netzbetrieb. (Bei Batteriebetrieb zuerst
mit der Betriebstaste einschalten und dann die erforderlichen Bedienschritte vornehmen.)
4
31 2
5
1Die Taste TUNER BAND betätigen.
÷ Das Gerät wird eingeschaltet.
2 Den Empfangsbereich mit der Taste TUNER
BAND wählen. ÷ Es kann zwischen dem UKW- (Stereo-
Automatik und Mono) und MW­Empfangsbereich umgeschaltet werden.
3 Den gewünschten Sender einstellen.
÷ Ein Sender kann mit dem automatischen
oder manuellen Suchlauf eingestellt werden (siehe unten und Seite 27).
4 Die Antenne ausrichten (siehe Seite 28). 5 Die Lautstärke einstellen.
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche d’alimentation , puis effectuer l’opération.)
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND.
÷
L’alimentation est mise en marche.
2
Sélectionner la gamme en appuyant sur la touche TUNER BAND.
÷
Des pressions sur cette touche font la commutation entre FM auto, FM mono et AM.
3
Syntoniser la station voulue.
÷
La syntonisation par recherche (syntonisation
automatique) et la syntonisation manuelle sont disponibles (voir page ci-dessous et 27 pour des détails).
4
Ajuster l’antenne (voir page 28).
5
Ajuster le volume.
Om naar een FM stereo uitzending te luisteren
FM auto
Stel in op deze stand door op de TUNER BAND toets te drukken terwijl u luistert naar , of opneemt van een FM uitzending. Als een FM stereo uitzending wordt ontvangen, dan wordt de “STEREO” indicator verlicht op het displayvenster en kan de FM uitzending stereo beluisterd worden.
FM mono
Stel in op deze stand door op de TUNER BAND toets te drukken indien de FM stereo ontvangst te slecht is. De “MONO” indicator wordt verlicht en het geluid wordt mono weergegeven, maar de ontvangst zal beter geworden zijn. Wanneer op een andere zender wordt afgesteld in deze functie, gaat de “MONO” indicator uit en keert het toestel automatisch terug naar de FM auto.
Opmerking:
AM uitzendingen zijn altijd mono.
Zoekafstemmen (automatisch afstemmen)
Druk één seconde of langer op de 4 of ¢ toets. De zoekafstemfunctie wordt geactiveerd en er wordt automatisch op de dichtstbijzijnde zender afgestemd. De uitzending kan vervolgens worden beluisterd. Met AM zullen de MW en L W golfbanden afwisselend worden afgezocht.
Empfang einer UKW-Stereosendung
UKW-Stereo-Automatik
Diesen Modus mit Taste TUNER BAND wählen, wenn einwandfreier UKW-Empfang gegeben ist. Wird eine UKW-Stereo-Sendung empfan­gen, leuchtet die Anzeige “STEREO” auf dem Displayfeld und die Sendung kann in Stereo gehört und/oder aufgenommen werden.
UKW-Monoschaltung
Diesen Modus mit Taste TUNER BAND wählen, wenn der UKW-Stereo-Empfang beeinträchtigt ist. Die Anzeige “MONO” leuchtet auf dem Displayfeld und die Sendung wird nun in Mono, bei verbesserter Qualität empfangen. Wird in diesem Modus ein anderer Sender angewählt, erlischt die Anzeige “MONO” und das Gerät schaltet erneut auf die UKW-Stereo­Automatik.
Hinweis:
MW-Sendungen werden ausschließlich in Monoqualität empfangen.
Sendersuchlauf (automatische Abstimmung)
Hierzu die Taste 4 oder ¢ mindestens eine Sekunde gedrückt halten. Der Tuner schaltet auf automatischen Suchlauf bis zur benachbarten höheren bzw. niedrigeren Senderfrequenz. Bei dieser erfolgt erneut Empfang. Bei MW/LW-Empfang wird automatisch zwischen MW und LW gewechselt.
Pour écouter une émission stéréo FM
FM auto
Régler sur cette position en appuyant sur la touche TUNER BAND pour écouter ou enregistrer une émission FM. Si une émission stéréo FM est reçue, l’indicateur “STEREO” est allumé dans la fenêtre d’affichage, et l’émission FM peut être entendue en stéréo.
FM mono
Régler sur cette position en appuyant sur la touche TUNER BAND si la réception stéréo FM est bruitée. L’indicateur “MONO” est allumé et le son devient monophonique, mais la réception sera améliorée. Si une autre émission est syntonisée dans ce mode, l’indicateur “MONO” s’éteint et l’appareil revient automatiquement en mode FM auto.
Remarque:
Les émissions AM sont monophoniques.
Syntonisation par recherche (syntonisation automatique)
Appuyer sur la touche 4 ou ¢ pendant plus d’une seconde; l’appareil passe en mode de recherche pour se syntoniser automatiquement sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut être entendue. En fonctionnement AM, la fréquence passe continuellement de la bande PO à GO et vice versa.
26
Handmatig afstemmen
Door iedere druk op de 4 of ¢ toets wordt de ingestelde golfband in stappen doorlopen. De afstemstap is 50 kHz voor FM en 9 kHz voor AM (MW/L W). Met AM zullen de MW (522-1.629 kHz) en LW (144-288 kHz) golfbanden afwisselend worden afgezocht.
Drukken om op een lagere frequentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine niedrigere Frequenz zu wechseln.
Presser pour diminuer la fréquence.
Manuelle Abstimmung
Bei jedem Antippen der Taste 4 oder ¢ wechselt die Frequenz des eingestellten Empfangsbereiches (für UKW in 50-kHz­Schritten und für MW/LW in 9-kHz-Schritten). Bei MW/LW-Empfang wechselt die Frequenz automatisch zwischen dem MW-Band (522-
1.629 kHz) und dem LW-Band (144-288 kHz).
REW
MULTI CONTROL
STOP
Drukken om op een hogere frequentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine höhere Frequenz zu wechseln.
FF
Presser pour augmenter la fréquence.
Syntonisation manuelle
A chaque pression sur la touche 4 ou ¢, la fréquence change dans la gamme de fréquence courante. La syntonisation est par pas de 50 kHz en FM et 9 kHz en AM (PO/GO). En fonctionnement AM, la fréquence passe continuellement de la bande PO (522-1.629 kHz) à GO (144-288 kHz) et vice versa.
Opmerkingen:
÷ Wanneer u met de automatische
afstemfunctie een zender niet kunt vinden omdat het signaal bijvoorbeeld te zwak is, moet u handmatig met de 4 of ¢ toets op de zender afstemmen.
÷ Indien de spanning STANDBY wordt
geschakeld of een andere functie (TAPE of CD) wordt gekozen, zal de laatst ontvangen frequentie in het geheugen worden vastgelegd. Deze frequentie wordt weer ingesteld indien u later de spanning weer inschakelt en op de TUNER BAND toets drukt.
Automatisch vastleggen van voor­keuzezenders
Met deze funktie wordt de huidige golfband afgetast en de frekwenties waarop signalen worden ontvangen opgezocht. De eerste 30 FM frekwenties en 15 AM (MW/LW) frekwenties worden automatisch in het geheugen vastgelegd.
(Bij gebruik van het hoofdtoestel)
Druk langer dan 2 seconden op de PRESET TUNING toets.
(Bij gebruik van de afstandsbediening)
Druk op de AUTO PRESET toets. De frequenties van zenders worden automatisch
op volgorde, beginnend met de laagste frequentie, in het geheugen vastgelegd. (30 zenders voor de FM golfband en 15 zenders voor de AM (MW/LW) golfband)
Hinweise:
÷ Ist ein mit geringer Feldstärke empfangbarer
Sender per Sendersuchlauf nicht abstimmbar, die Taste 4 oder ¢ antippen, um auf manuelle Abstimmung zu schalten.
÷ Bei Abschaltung (auf STANDBY) oder
Umschaltung auf eine andere Signalquelle (TAPE oder CD) wird die zuletzt eingestellte Frequenz beibehalten. Wird das Gerät eingeschaltet und/oder wird mit der Taste TUNER BAND auf Tunerbetrieb geschaltet, wird der zuletzt eingestellte Sender empfangen.
Automatische Senderspeicherbele­gung
Bei dieser Funktion wird der eingestellte Empfangsbereich auf Senderfrequenzen abgetastet. Die ersten 30 Frequenzen (UKW) oder 15-MW/LW-Frequenzen werden automatisch abgespeichert.
(Einstellung am Gerät)
Die Taste PRESET TUNING für mehr als 2 Sekunden gedrückt halten.
(Einstellung mit der Fernbedienungseinheit)
Die Taste AUTO PRESET betätigen.
Die Senderfrequenzen werden automatisch in Richtung höherer Frequenzen gespeichert. (30 UKW-Sender, 15 MW/LW-Sender)
Remarques:
÷
Lorsque la syntonisation par recherche de la station voulue n’est pas possible parce que le signal de diffusion est trop faible, appuyer momentanément sur la touche 4 ou
¢
pour effectuer la syntonisation manuelle.
÷
Lorsque l’alimentation est réglée sur STANDBY, ou si un autre mode (TAPE ou CD) est sélectionné, la dernière fréquence syntonisée est mémorisée. Quand l’alimentation est remise sur marche et que la touche TUNER BAND est pressée, la même station sera syntonisée.
Syntonisation automatique des préréglages
Cette fonction balaie la gamme courante, détectant les fréquences utilisées par les signaux d’émission, et met automatiquement les 30 premières fréquences FM et les 15 premières fréquences AM (PO/GO) en mémoire.
(En utilisant l’appareil principal)
Appuyer sur la touche PRESET TUNING pendant plus de 2 secondes.
(En utilisant la télécommande)
Appuyer sur la touche AUTO PRESET. Les fréquences de stations diffusant des signaux
sont mises en mémoire automatiquement dans l’ordre des fréquences ascendantes. (30 stations dans la gamme FM et 15 stations dans la gamme AM (PO/GO))
Vastleggen van de gewenste zenders (met gebruik van de afstandsbediening)
U kunt op de volgende wijze 30 zenders voor de FM golfband en 15 zenders voor de AM (MW/ LW) golfband vastleggen: ÷ Voorbeeld: (103,5 MHz FM zender op
voorkeuzetoets “15” vastleggen)
DOWN UP SET
AUTO
PRESET
TAPE
C D
AUX
REVERSE MODE
DISPLAY
REW
MULTI CONTROL
SOUND
1 Druk op de TUNER BAND/FM MODE toets. 2 Kies de FM golfband met de TUNER BAND/
FM MODE toets.
3 Stem op de gewenste zender af. 4 Druk langer dan 2 seconden op
voorkeuzetoets “+10” en vervolgens op “5”. (De zender is vastgelegd wanneer “15” op het display oplicht.)
Senderspeicherbelegung (per Fernbedienung)
30 Sender für FM bzw. und 15 Sender für AM (MW/LW) können abgespeichert werden. ÷ Beispiel: (Belegung der Senderspeichertaste
“15" mit einem UKW-Sender bei 103,5 MHz Sendefrequenz)
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
4
1 2
3
ACS
1 Die Taste TUNER BAND/FM MODE drücken. 2 Dann mit der Taste TUNER BAND/FM MODE
auf UKW (FM) schalten.
3 Den gewünschten Sender einstellen. 4 Erst Taste “+10”, dann Taste “5” für mehr
als 2 Sekunden gedrückt halten. (Wenn die Senderspeicher-Anzeige “15” blinkt, ist dieser Sender gespeichert.)
Préréglage des stations désirées (en utilisant la télécommande)
30 stations dans la gamme FM et 15 stations dans la gamme AM (PO/GO) peuvent être préréglées comme suit:
÷
Exemple: (Pour prérégler une émission d’une station FM sur 103,5 MHz sur la touche de préréglage “15”)
MHz
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM MODE.
2
Sélectionner la gamme FM avec la touche TUNER BAND/FM MODE.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Presser la touche de préréglage “+10”, puis “5” pendant plus de 2 secondes. (Quand “15” clignote dans l’affichage de station préréglée, la station a été préréglée.)
27
÷ Herhaal de bovenstaande stappen voor het
vastleggen van overige zenders. Gebruik natuurlijk wel steeds een andere
voorkeuzetoets.
÷ Herhaal de bovenstaande procedure voor de
andere golfband.
÷ Veranderen van voorkeuzezenders
Voer de hiervoor beschreven stap 4 uit nadat u op de gewenste zender heeft afgestemd.
Opmerkingen:
÷ Een reeds vastgelegde voorkeuzezender
wordt gewist wanneer u de frequentie van een andere zender op dezelfde toets vastlegt.
÷ Bij het beluisteren van een AM (MW/LW)
uitzending, is er mogelijk storing wanneer u de afstandsbediening gebruikt.
÷ Die obigen Bedienschritte für andere Sender
wiederholen. Jeweils eine andere Senderspeichertaste verwenden.
÷ Die obigen Schritte auch für den anderen
Empfangsbereich verwenden.
÷ Speicheränderung
Nach Einstellen des gewünschten Senders
wie bei Schritt 4 oben vorgehen.
Hinweise:
÷ Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird die
bereits gespeicherte Frequenz automatisch gelöscht.
÷ Bei MW/LW-Empfang kann die Verwendung
der Fernbedienung Störgeräusche verursachen.
÷
Répéter la procédure précédende pour chacune des autres stations, en utilisant une touche de préréglage différente à chaque fois.
÷
Répéter la procédure précédende pour l’autre gamme.
÷ Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir syntonisé la station voulue.
Remarques:
÷
La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire.
÷
Lors de l’écoute d’une émission AM (PO/GO), du bruit peut être entendu si la télécommande est utilisée.
÷ Plaats back-up batterijen in het toestel om
te voorkomen dat voorkeurzenders gewist worden door een spanningsonderbreking, ed. (zie pagina 8).
Oproepen van voorkeuzezenders (Ontvangst van voorkeuzezenders)
÷ De zenders dienen reeds te zijn vastgelegd.
(Met het hoofdtoestel)
1 Druk op de TUNER BAND toets. 2 Kies de golfband met de TUNER BAND
toets.
3 Iedere keer dat er op de PRESET TUNING
toets wordt gedrukt wordt de volgende voorkeurzender geselecteerd.
(Met de afstandsbediening)
1 Druk op de TUNER BAND/FM MODE toets. 2 Kies de golfband met de TUNER BAND/FM
MODE toets.
3 Druk op de gewenste voorkeuzetoets (Nr . 1
- Nr. 10 en +10).
÷ Het voorkeuzezendernummer en de
overeenkomende frequentie van de ingedrukte toets worden op het display getoond.
Gebruik van de antennes
÷ Um eine unerwünschte Löschung der
Senderspeicher (infolge eines Stromausfalls etc.) zu vermeiden, Gangreserve-Batterien in das Gerät einlegen (siehe Seite 8).
Senderwahl mit den Senderspeicher­tasten
÷ Dies ist nur für mit einer Senderfrequenz
belegte Senderspeicher möglich.
(Am Gerät)
1 Die Taste TUNER BAND betätigen. 2 Mit der Taste TUNER BAND den Empfangs-
bereich anwählen.
3 Mit jedem Antippen der Taste PRESET
TUNING wird der jeweils nächste Senderspeicher aufgerufen.
(Per Fernbedienung)
1 Die Taste TUNER BAND/FM MODE
drücken.
2 Mit der Taste TUNER BAND/FM MODE den
Empfangsbereich anwählen.
3 Die erforderliche Senderspeichertaste (Nr.
1 bis Nr. 10 und +10) drücken.
÷ Senderspeichernummer und Senderfrequenz
werden angezeigt.
Verwendung der Antennen
Pour éviter aux stations préréglées d’être effacées à cause d’une panne de courant, etc., installer des piles de soutien mémoire dans l’appareil (voir page 8).
Syntonisation de station préréglée (Réception des stations préréglées)
÷
Les stations doivent être préréglées avant de procéder à cette opération.
(En utilisant l’appareil principal)
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER BAND.
3
Chaque fois que la touche PRESET TUNING est pressée, la station préréglée suivante est sélectionnée.
(En utilisant la télécommande)
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM MODE.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER BAND/FM MODE.
3
Appuyer sur les touches de station préréglée voulues (No. 1 à No. 10 et +10).
÷
Le numéro de la station préréglée et la fréquence correspondante à la touche pressée sont indiqués.
Utilisation des antennes
FM
FM
FM
FM: Stel de lengte, hoek en richting
AM (MW/LW): Installeer het toestel daar waar
Opmerking:
De ingebouwde ferrietstaafantenne pikt mogelijk ruis op van in de buurt zijn de TV’s. De AM (MW/ LW) ontvangst wordt hierdoor mogelijk gestoord.
van de uitschuifbare antenne in totdat een optimale ontvangst is verkregen.
een geschikte ontvangst mogelijk is (naast een raam, ed.) of verander de richting van het toestel.
28
AM (MW/LW)
MW/LW
AM (PO/GO)
UKW: Die Teleskopantenne wie erforderlich MW/LW: Das Gerät an einem Ort aufstellen, an
Hinweis:
Von TV-Geräten ausgehende Interferenzen, die über die im Gerät eingebaute Ferritkernantenne empfangen werden, können den MW/LW­Empfang beeinträchtigen.
ausziehen und ausrichten.
dem bestmöglicher Empfang gegeben ist (z.B. neben einem Fenster), oder das Gerät neu ausrichten.
FM:
Ajuster la longueur, l’inclinaison et l’orientation de l’antenne télescopique pour obtenir la réception optimale.
AM (PO/GO):
Installer l’appareil où une réception convenable est possible (à côté d’une fenêtre, etc.) ou changer l’orientation de l’appareil.
Remarque:
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut capter des interférences provenant d’un téléviseur dans le voisinage et provoquer par conséquent une mauvaise réception des émissions AM (PO/GO).
OPNAME AUFNAHME
ENREGISTREMENT
÷ Tijdens opname wordt automatisch het
optimale opnameniveau ingesteld door het ALC circuit (Automatic Level Control). U hoeft
dus het opnameniveau niet zelf in te stellen.
÷ Controleer dat de wispreventielipjes van de
cassette niet zijn uitgebroken.
Opmerking:
Dit toestel is geschikt voor opname/weergave met normaalcassettes. Normaalcassettes hebben andere karakteristieken dan CrO2 en metaalcassettes.
Synchroon-opname met de CD-speler
÷ Met dit systeem wordt de weergave van de
CD-speler gestart zodra het cassettedeck in de opnamefunctie schakelt.
Bedien in de onderstaande volgorde
÷ Der Aufnahmepegel wird automatisch
ausgesteuert. Dementsprechend ist eine manuelle Aussteuerung nicht erforderlich.
÷ Sicherstellen, daß die Sicherheitszungen der
eingelegten Cassette nicht herausgebrochen sind.
Hinweis:
Der Aufnahme schaltkreis des Cassettenteils ist für Normal-Khromband ausgelegt. Normal-Khromband unter­scheidet sich in seinen Leistungs­kenndaten von Metallband.
CD-Synchro-Start-Aufnahme
÷ Der CD-Player schaltet automatisch auf
Wiedergabe, wenn der Recorder die Aufnahme startet.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
35
2
1
÷
En enregistrement, le circuit ALC (commande de niveau automatique) optimise automatiquement le niveau d’enregistrement, ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est pas nécessaire.
÷
Vérifier que la languette de sécurité de la cassette n’est pas brisée.
Remarque:
Cet appareil a des caractéristiques d’enregistrement adaptées pour les bandes normales et CrO2. Les bandes normales et CrO2 ont des caractéristiques différentes des bandes métal.
Enregistrement synchronisé avec le lecteur CD
÷
Dans ce système, le lecteur CD commence la lecture quand la platine à cassette passe en mode d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué
SLEEP
DOWN UP SET
PROGRAM
1 Laad een CD en sluit de CD-lade. 2 Druk op de CD3/8 toets om de CD-functie
in te stellen en druk dan op de 7STOP toets om in de stopfunctie te schakelen.
3 Plaats een cassette met de A-kant naar
buiten gericht. (Spoel voorbij het niet­opneembare aanloopstrookje van de band voordat u met opnemen begint.) ÷ Stel de richting van de cassette beslist in
op 3 (voorwaartse richting).
4 Selecteer de bandomkeerfunctie ( of ).
÷ Programmeer de gewenste fragmenten
met gebruik van de afstandsbediening indien u uitsluitend bepaalde fragmenten wilt opnemen. (Zie pagina 22.)
÷ Selecteer fragmenten zodanig dat de totale
weergavetijd de lengte van de cassette niet overschrijdt (refereer naar de betreffende opmerkingen).
5 Druk op de ONE TOUCH REC toets; de
synchroon-opname start. ÷ De opname start in de voorwaartse richting
en de CD-weergave begint automatisch.
÷ De indicator voor voorwaartse richting (3)
knippert en de REC indicator licht op op het displayvenster
÷ Niet-opgenomen gedeelten van ca. 4
seconden worden automatisch tussen de fragmenten aangebracht.
÷ Indien de CD-speler stopt, zal het
cassettedeck tevens automatisch in de stopfunctie schakelen.
÷ Druk op de 7 STOP toets om de opname
voortijdig te stoppen. Het cassettedeck stopt tevens na 4 seconden.
1 Eine CD einlegen und die CD-Fachklappe
schließen.
2 Mit Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb und dann
mit der Taste 7 STOP auf den Stoppmodus schalten.
3 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor der Aufnahme den Bandvorspann abspulen.) ÷ Sicherstellen, daß auf die Vorwärts-
Bandlaufrichtung (3) geschaltet ist.
4 Den erforderlichen Umkehrmodus ( oder
) einstellen.
÷ Falls Titel programmiert werden sollen, die
gewünschten Titel mit der Fernbedien­einheit programmieren (siehe Seite 22).
÷ Darauf achten, daß die Gesamtspielzeit
aller programmierten Titel nicht die Bandlänge (wie auf der Cassette/ Cassettenhülle angegeben) überschreitet.
5 Die Synchro-Start-Aufnahme mit Taste ONE
TOUCH REC auslösen. ÷ Die Aufnahme startet in Bandlauf-
Vorwärtsrichtung und die CD-Wiedergabe wird ausgelöst.
÷ Die Vorwärtsrichtungsanzeige (3) blinkt,
die Anzeige REC leuchtet auf dem Displayfeld.
÷ Bei der Aufnahme werden automatisch
zwischen den Titeln Leerabschnitte von 4 Sekunden Dauer eingefügt.
÷ Wenn der CD-Player stoppt, stoppt der
Cassettenteil automatisch.
÷ Zum Aufnahmestop die Taste 7 STOP
drücken. Das Cassettendeck stoppt gleichfalls nach ca. 4 Sekunden.
RANDOM
AUTO
REPEAT
PRESET
TUNER
TAPE
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
MULTI CONTROL
BAND
FM MODE
FF
4
DISPLAY
ACS
SOUND
1
Charger un CD et fermer le volet CD.
2
Appuyer sur la touche CD 3/8 pour engager le mode CD, puis appuyer sur la touche STOP pour passer en mode d’arrêt.
3
Charger une cassette avec la face A l’extérieur. (Passer la bande amorce avant de lancer l’enregistrement.)
÷
S’assurer que le sens de défilement de la bande est réglé sur 3 (sens avant).
4
Sélectionner le mode d’inversion requis ( ou ).
÷
Lorsque la lecture programmée est requise, programmer les pistes requises en utilisant la télécommande. (Voir page
22.)
÷
Sélectionner les pistes avec une durée de lecture totale qui n’excède pas la longueur de la bande (se référer aux remarques accompagnant la cassette).
5
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC; l’enregistrement synchronisé commencera.
÷
L’enregistrement commence dans le sens avant et la lecture CD commence automatiquement.
÷
L’indicateur de sens avant (3) clignote et l’indicateur REC s’allume dans la fenêtre d’affichage.
÷
Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes seront automatiquement laissées entre les morceaux.
÷
Lorsque le lecteur CD s’arrête, la platine s’arrête automatiquement.
÷
Pour arrêter l’enregistrement dans le milieu, appuyer sur la touche 7 STOP. La platine à cassette s’arrête également au bout de 4 secondes.
7
29
Opmerkingen:
÷ Tijdens synchroon-opname van een CD
functioneren de CD 3/8 en (4, ¢) toetsen niet.
÷ Wanneer een opname is voltooid in de
tegengestelde richting (2), is het mogelijk om opname voort te zetten zonder dat u naar de voorwaartse richting (3) hoeft te veranderen, totdat de cassette eindigt.
÷ Indien voor doorlopende weergave is
gekozen, stopt een opname in de tegengestelde richting(2) automatisch aan het einde van de cassetteband. De indicator verschijnt in het displayvenster tijdens opname.
Hinweise:
÷ Während der CD-Synchro-Start-Aufnahme
arbeiten die Tasten CD 3/8 und (4, ¢) nicht.
÷ Wird eine Aufnahme in Rückwärtsrichtung (2)
vor dem Bandende beendet, können weitere Aufnahmen in Rückwärtsrichtung bis zum Bandende durchgeführt werden, ohne daß die Bandlaufrichtung auf vorwärts (3 ) wechselt.
÷ In der Umkehrbetriebsart wird die
Aufnahme in Rückwärtsrichtung (2 ) automatisch bei Erreichen des Bandendes gestoppt. Während der Aufnahme erscheint die Anzeige auf dem Displayfeld.
Remarque:
÷
Pendant l’enregistrement synchro CD, les touches CD 3/8 et (4, ¢) ne fonctionnent pas.
÷
Si un enregistrement est terminé dans le sens
inverse (2), il est possible de continuer à enregistrer sans changer de sens (3) jusqu’à la fin de la bande.
÷
Si la lecture continue est sélectionnée,
un enregistrement dans le sens inverse (2) s’arrête automatiquement à la fin de la bande. L ’indicateur apparaît dans la fenêtre d’affichage pendant l'enregisttement.
÷ Functie voor geheel opnemen van CD
(alleen met de synchroon-opnamefunctie)
Indien tijdens weergave van de CD van cassettekant wordt gewisseld, zal de opname op de andere kant van de cassette als volgt worden uitgevoerd:
* Indien er minder dan 10 seconden van het
laatst opgenomen fragment op de eerste cassettekant zijn opgenomen, zal de opname op de andere kant vanaf het begin van het voorlaatste fragment worden voortgezet.
* Indien er minder dan 10 seconden van het
laatst opgenomen fragment op de eerste cassettekant zijn opgenomen, zal de opname op de andere kant vanaf het begin van het laatste fragment worden voortgezet.
Alvorens op te nemen
Indien de richting van de tape is ingesteld op 2 (tegengestelde richting) nadat een cassette is geplaatst...
1 Druk tweemaal op de TAPE 23 toets om
de richting van de cassette te veranderen in 3 (voorwaartse richting).
2 Druk op de 7 STOP toets. 3 Kies de CD-functie door op de CD3/8 toets
te drukken. (Als een nog niet opgenomen cassette met kant A naar buiten gekeerd in de tegenovergestelde richting (2) wordt opgenomen, stopt het opnemen onmiddelijk.)
÷ CD-Komplettaufnahme (nur bei CD-
Synchro-Aufnahme)
Wird die Bandlaufrichtung bei CD­Wiedergabe gewechselt, wird die Aufnahme für die Rückwärts-Bandseite wie folgt durchgeführt: * Wurde der letzte Titel der Vorwärtsseite für
weniger als 10 Sekunden aufgenommen, startet die Aufnahme für die andere Bandseite am Beginn des vorhergehenden Titels.
* Wurde der letzte Titel der Vorwärtsseite für
mehr als 10 Sekunden aufgenommen, startet die Aufnahme für die andere Bandseite am Beginn des vorliegenden Titels.
Vor der Aufnahme
Wenn die Bandlaufrichtung 2 (rückwärts) nach Einlegen der Cassette eingestellt ist...
1 Die Bandlaufrichtung mit Taste TAPE 23
(zweimal antippen) auf vorwärts (3 ) umschalten.
2 Die Stopptaste (7) betätigen. 3 Mit Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb schalten.
(Wird versucht, eine mit Seite A nach außen weisende unbespielte Cassette in Rück­wärtsrichtung (2) zu bespielen, wird die Aufnahme sofort gestoppt.)
÷ Fonction d’enregistrement CD complet (mode
d’enregistrement synchronisé seulement)
Si la bande est inversée alors qu’un disque est lu, l’enregistrement sera fait sur la face inversée de la bande, de la façon suivante: * Si moins de 10 secondes du dernier
morceau sur la face avant de la bande a été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre face de la bande commencera à partir du début de la piste précédente.
* Si plus de 10 secondes du dernier morceau
sur la face avant de la bande a été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre face de la bande commencera à partir du début de la piste courante.
Avant enregistrement
Lorsque le sens de défilement de la bande est réglé sur 2 (sens inverse) après qu’une cassette est introduite...
1
Appuyer deux fois sur la touche TAPE pour changer le sens de défilement de la bande sur 3 (sens avant).
2
Appuyer sur la touche 7 STOP.
3
Changer le mode sur CD en appuyant sur la touche CD 3/8. (Si une cassette vierge avec la face A vers l’extérieur est enregistrée dans le sens inverse (2), l’enregistrement est arrêté immédiatement.)
23
Wanneer een blanco gedeelte tussen fragmenten ongewenst is...
1 Druk tweemaal op de CD 3/8 toets. De CD
schakelt in de pauzefunctie.
2 Druk op de ONE TOUCH REC toets om met
opnemen te beginnen.
Opmerking:
÷ Afhankelijk van de gebruikte CD kunnen niet-
opgenomen gedeelten van verschillende lengte tussen de fragmenten worden aangebracht.
Opname van één fragment...
Speel het op te nemen fragment. Druk dan op de ONE TOUCH REC toets om het begin van het fragment te zoeken en het hele fragment wordt opgenomen. De CD-speler en het cassettedeck stoppen beide nadat de opname is afgelopen.
Opname op enkel kant B of in het midden van een cassette...
1 Laad de cassette met de gewenste zijde naar
buiten gekeerd.
2 Stel de bandomkeerfunctie in op met de
afstandsbediening.
3 Druk op de ONE TOUCH REC toets op het
hoofdtoestel. Gesynchroniseerde opname begint en het cassettedeck stopt automatisch wanneer het afspelen van de CD is voltooid.
Wenn die automatisch eingefügten Leer­abschnitte nicht erforderlich sind...
1 Die Taste CD 3 /8 zweimal antippen. Der
CD-Player schaltet auf Pause.
2 Zum Aufnahmestart die Taste ONE TOUCH
REC betätigen.
Hinweis:
÷ Je nach verwendeter CD werden zwischen
den Titeln Leerabschnitte mit unterschied­licher Länge eingefügt.
Aufnahme eines einzelnen Titels...
Den aufzunehmenden Titel abspielen. Wird hierauf die Taste ONE TOUCH REC betätigt, wird erneut der Titelanfang angewählt und die Einzeltitel-Aufnahme startet. Nach der Aufnahme schalten CD-Player und Casset­tendeck auf Stopp.
Aufnahme nur auf Seite B oder in einem mittleren Bandabschnitt...
1 Eine Cassette mit der erforderliche Seite
nach außen weisend einlegen.
2 Die Umkehrbetriebsart mit der
Fernbedienungseinheit einstellen.
3 Am Gerät die Taste ONE TOUCH REC
betätigen. Die Synchro-Start-Aufnahme wird ausgelöst. Das Cassettendeck stoppt die Aufnahme automatisch, sobald die CD-Wiedergabe beendet wird.
Quand une section non enregistrée entre les morceaux n’est pas nécessaire …
1
Appuyer deux fois sur la touche CD 3/8. Le lecteur CD passe en mode de pause.
2
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC pour lancer l’enregistrement.
Remarque:
÷
En fonction du disque utilisé, des sections non enregistrées de différentes longueurs peuvent être laissées entre les morceaux.
Pour enregistrer une piste...
Lire la piste à enregistrer. Puis une pression sur la touche ONE TOUCH REC localise le début de la piste et passe en mode d’enregistrement d’une piste. Après que l’enregistrement est terminé, le lecteur CD et la platine à cassette s’arrête tous les deux.
Pour enregistrer uniquement sur la face B ou au milieu d’une bande ...
1
Charger la casette avec la face requise tournée à l’extéieur.
2
Régler le mode d’inversion sur avec la télécommande.
3
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC sur l’appareil principal. L’enregistrement synchronisé commence et la platine à cassette s’arrête automatiquement lorsque la lecture CD est terminiée.
30
Terugspoelen van een cassette
Druk op de TAPE 23 toets (om de TAPE-
1
functie in te stellen).
2 Druk op de 7 STOP toets. 3 Druk op de 4 (REW) toets.
Bandrückspulen
Die Taste TAPE 23 betätigen (um auf
1
Cassettenbetrieb zu schalten).
2 Die Stopptaste 7 betätigen. 3 Die Rückspultaste 4 (REW) betätigen.
Comment faire défiler rapidement la bande
Appuyer sur la touche TAPE 23 (pour
1
passer en mode TAPE).
2
Appuyer sur la touche 7 STOP.
3
Appuyer sur la touche 4 (REW).
Opname van een radio-uitzending of externe bron die met de AUX IN aansluitingen is verbonden
Bedien in de onderstaande volgorde
1 Laad een cassette met kant A naar buiten
gekeerd. (Spoel voorbij het aanloopstrookje van de band voordat u met opnemen begint.) ÷ Stel de richting van de cassette beslist in
op 3 (voorwaartse richting).
2 Selecteer de op te nemen bron.
TUNER: Druk op de TUNER BAND/FM
MODE toets. Stel af op de gewenste zender.
AUX: Druk op de AUX toets.
3 Selecteer de gewenste bandomkeerfunctie. 4 Druk op de ONE TOUCH REC toets.
÷ Het opnemen begint vanaf het begin van
kant A.
Aufnahme von Radiosendungen oder von einer externen Signalquelle (AUX IN-Anschluß)
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
24
1
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor der Aufnahme den Bandvorspann abspulen.) ÷ Sicherstellen, daß auf die Vorwärts-
Bandlaufrichtung (3) geschaltet ist.
2 Die gewünschte Signalquelle wählen.
TUNER: Die Taste TUNER BAND/FM MODE
AUX: Die Taste AUX betätigen.
drücken. Den gewünschten Sender ein­stellen.
3 Die gewünschte Umkehrbetriebsart
einstellen.
4 Die Taste ONE TOUCH REC betätigen.
÷ Die Aufnahme startet ab dem Beginn von
Seite A.
Enregistrement à partir de la radio ou d’une source externe branchée aux bornes AUX IN
Procéder dans l’ordre indiqué
SLEEP
DOWN UP SET
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
3
DISPLAY
ACS
SOUND
1
Charger une cassette avec la face A vers l’extérieur. (Passer la bande amorce avant de lancer l’enregistrement.)
÷
S’assurer que le sens de defilement de la bande est réglé sur 3 (sens avant).
2
Sélectionner la source à enregistrer. TUNER: Appuyer sur la touche TUNER
AUX: Appuyer sur la touche AUX.
3
Sélectionner le mode d’inversion voulu.
4
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
÷
BAMD/FM MODE. Syntoniser sur la station requise.
L’enregistrement commence à partir du début de la face A.
Dreunannuleertoets (BEAT CUT)
Tijdens opname van een AM uitzending wordt er mogelijk een dreun opgewekt die u normaliter niet hoort. U moet in dat geval op deze toets drukken nadat u het deck in de opnamefunctie heeft geschakeld. Druk deze toets normaliter in de “CUT-1” stand.
PRESET TUNING
BEAT CUT
Wissen
Een opname op een cassette kan worden gewist door er nieuw materiaal over op te nemen.
Wissen van een cassette zonder een nieuwe opname te maken...
1. Druk op de TAPE 23 toets om de TAPE functie te activeren.
2. Plaats de cassette met de te wissen kant naar voren gericht.
3. Druk op de ONE TOUCH REC toets.
Opname van voorbespeelde cassettes, grammofoonplaten, of CD’s zonder voorafgaande toestemming van de auteursrechthouder, is mogelijk strafbaar.
BEAT CUT-Taste
Bei der Aufnahme von MW-Sendern können Schwebungen auftreten, die beim Hören des Senders nicht wahrgenommen werden. Bei Aufnahme in einem solchen Fall diese Taste betätigen, um die Schwebungen zu eliminieren. Im Normalfall sollte mit dieser Taste auf “CUT­1” geschaltet werden.
Löschen
Wird auf ein bereits bespieltes Band aufgenommen, wird die alte Aufnahme automatisch vollständig gelöscht.
Bandlöschung ohne Neuaufnahme...
1. Die Taste TAPE 23 betätigen, um auf Cassettenbetrieb zu schalten.
2. Die Cassette mit der zu löschenden Seite nach außen weisend einlegen.
3. Die Taste ONE TOUCH REC betätigen.
Touche BEAT CUT
En enregistrant une émission AM, des battements qui ne sont pas entendus lors de l’écoute de l’émission peuvent être produits. Dans un tel cas, régler cette touche après réglage de la platine en mode d’enregistrement pour que les battements soient éliminés. Normalement, régler cette touhe sur “CUT-1”.
Effacement
Une bande enregistrée peut être effacée en enregistrant du nouveau matériel sur le précédent.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel enregistrement …
1. Appuyer sur la touche TAPE 23 pour régler sur le mode TAPE.
2. IIntroduire la cassette avec la face à effacer à l’extérieur.
3. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de reproduire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur des droits d’auteur.
31
MICROFOON/GITAAR INGANGSAANSLUITING
U kunt een microfoon of een gitaar aansluiten en het geluid daarvan mengen met de geluidsbron die u aan het afspelen bent.
1324
MIC LEVEL GUITAR LEVEL
MIKROFON-/GITARREN-EINGANG
Bei Anschluß eines Mikrofons oder einer Elektrogitarre kann das Eingangssignal mit der Programmquelle gemischt werden.
OFF
ON
Microfoon (los verkrijgbaar)
Mikrofon (Sonderzubehör)
Microphone (en option)
ENTREE MICROPHONE/GUITARE
Un microphone ou une guitare peut être branché, et leur son peut être mixé avec le son de la source.
CD
MIC LEVEL GUITAR LEVEL
VOLUME
MIC/GUITAR
÷ Voorbeeld: Mengen van het geluid van de
6,3 mm diameter stekker
INPUT
6,3-mm-Stiftstecker
Fiche de 6,3 mm de diamètre
microfoon en van de CD.
V oer de handelingen in de volgende volgorde uit.
1 Controleer of de MIC/GUITAR INPUT knop
goed staat.
÷ Wanneer u een microfoon gebruikt, moet
de knop ingedrukt zijn (_).
÷ Wanneer u een gitaar gebruikt, moet de
knop in de uitgetrokken positie staan ( ).
2 Sluit een microfoon of gitaar aan op de MIC/
GUIT AR ingangsaansluiting en zet deze aan.
3 Kies de geluidsbron (CD, TAPE, TUNER,
AUX)
÷ Begin weergave van gekozen geluidsbron.
4 Stel het ingangsniveau van de microfoon of
gitaar en de geluidssterkte bij.
÷ Opnemen van het gemengde geluid.
Om het resulterende gemengde geluid op een cassette die al in het apparaat zit op te nemen, dient u de ONE TOUCH REC toets in te drukken.
Let op: Sluit geen basgitaar aan op de MIC/ GUITAR ingangsaansluiting omdat dit het apparaat kan beschadigen.
Opmerkingen:
÷ Gebruik de microfoon zo ver mogelijk bij het
apparaat vandaan als mogelijk is. Wanneer de microfoon te dicht bij de luidsprekers is, kan het geluid gaan rondzingen.
÷ Haal na gebruik de microfoon of de gitaar uit
de ingangsaansluiting.
Gitaar (los verkrijgbaar)
Gitarre (nicht mitgeliefert)
Guitare (en option)
÷ Beispiel: Mischen des Mikrofonsignals mit
Weergave van de CD begint.
Start der CD-Wiedergabe
La lecture CD commence.
der CD-Programmquelle.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
1 Sicherstellen, daß Schalter MIC/GUITAR
INPUT richtig eingestellt ist.
÷ Dient ein Mikrofon als Eingangssignalquelle,
muß MIC/GUITAR INPUT eingerastet (_) sein.
÷ Dient eine Gitarre als Eingangssignalquelle,
muß MIC/GUITAR INPUT ausgerastet ( ) sein.
2 Ein Mikrofon oder eine Gitarre an Buchse
MIC/GUITAR INPUT anschließen und dann einschalten.
3 Die Programmquelle (CD, TAPE, TUNER,
AUX) wählen.
÷ Die Programmquelle abspielen.
4 Den Pegel jeweils mit Regler MIC/GUITAR
LEVEL und VOLUME einstellen.
÷ Aufnahme des Mischsignals
Soll das Mischsignal auf Cassette aufgezeichnet werden, die Taste ONE TOUCH REC betätigen.
Wichtig: An Buchse MIC/GUITAR INPUT niemals eine Baßgitarre anschließen. Anderfalls können ernsthafte Geräteschäden auftreten.
Hinweise:
÷ Das Mikrofon möglichst weit vom Gerät
plazieren. Bei zu geringem Abstand zwischen Mikrofon und Lautsprechern können Rückkopplungsstörungen auftreten.
÷ Nach Gebrauch das Mikrofon oder Gitarre
abziehen.
÷
Exemple: Mélange du son d’un microphone ou d’une guitare et d’un CD.
Procéder dans l’ordre indiqué
1
S’assurer que le bouton MIC/GUIT AR INPUT est réglé correctement.
÷
Pour utiliser un microphone, s’assurer que le bouton est enfoncé (_).
÷
Pour utiliser une guitare, s’assurer que le bouton est sorti ( ).
2
Brancher un microphone ou une guitare à la prise MIC/GUITAR INPUT et le mettre en marche.
3
Sélectionner le son de la source (CD, TAPE, TUNER, AUX).
÷ Lire le son de la source sélectionnée.
4
Ajuster les commandes MIC/GUITAR LEVEL et VOLUME.
÷ Pour enregistrer le son mixé
Pour enregistrer le son mixé sur une cassette dans la platine, appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
Attention: Ne pas brancher une guitare basse sur l’entrée MIC/GUITAR INPUT, ce qui pourrait endommager l’appareil.
Remarques:
÷
Utiliser le microphone aussi loin que possible de l’appareil. Si le microphone est trop près des haut-parleurs, un hurlement peut se produire.
÷
Débrancher le microphone ou la guitare après utilisation.
INSTELLEN VAN DE KLOK
(BIJ GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING)
Functies van bedieningsorganen en indicators voor de timer/klok:
1
1 Timerfunctie-indicator 2 Timerindicator (ON/OFF) 3 SLEEP indicator 4 CLOCK indicator 5 Tijddisplay 6 CLOCK toets 7 TIMER toets 8 TIMER ON/OFF toets 9 DOWN/UP toetsen p SET toets q SLEEP toets
32
2
ON
OFF
3
54
UHRZEITEINSTELLUNG
(PFR FERNBEDIENUNGSEINHEIT)
Die Uhr/Timer-Bedienelemente und ihre Funktionen:
TIMER ON/OFF
9
pq
SLEEP
PROGRAM
678
CLOCK TIMER
DOWN UP SET
1 Timermodusanzeige 2 Timerbetriebsanzeige (Ein/Aus) 3 Sleep Timer-Anzeige (SLEEP) 4 Uhranzeige (CLOCK) 5 Zeitanzeige 6 Uhrtaste (CLOCK) 7 Timertaste (TIMER) 8 Timerbetriebstaste (TIMER ON/OFF) 9 Abwärts/Aufwärts-Tasten (DOWN/UP) p Einstelltaste (SET) q Sleep Timer-Taste (SLEEP)
REGLAGE DE L’HORLOGE (EN UTILISANT LA TELECOMMANDE)
Noms des pièces dans la section horloge/ minuterie, et leurs fonctions:
1
Indicateur de mode de minuterie
2
Indicateur de marche/arrêt de minuterie (ON/ OFF)
3
Indicateur de sommeil (SLEEP)
4
Indicateur d’horloge (CLOCK)
5
Affichage de l’heure
6
Touche CLOCK
7
Touche TIMER
8
Touche TIMER ON/OFF
9
Touche DOWN/UP
p
Touche SET
q
Touche SLEEP
Instellen van de huidige tijd (indien u het toestel voor het eerst in gebruik neemt)
(Voorbeeld: 13:15 op de klok instellen.)
Stellen der Uhrzeit (bei der Inge­brauchnahme dieses Geräts)
(Beispiel: Einstellzeit 13:15 Uhr.)
Réglage de l’heure actuelle (quand cet appareil est utilisé pour la première fois)
(Exemple: Pour régler l’horloge à 13:15.)
12
CLOCK
3
DOWN UP
1 Schakel de spanning met de toets in. 2 Druk op de CLOCK toets; “ ” knippert
op het display.
3 Stel 13:15 in door herhaaldelijk op de DOWN/
UP toetsen te drukken. (De aanduiding van de minuten en het uur veranderen snel wanneer u de toetsen continue ingedrukt houdt.)
4 Druk op de SET toets; de tijd licht op het
display op.
÷ Op de seconde instellen...
Druk op de SET toets zodra u het tijdssignaal van een TV of radio hoort.
÷ Controleren van de tijd tijdens het
beluisteren van een CD of radio-uitzending
Druk kort op de DISPLAY toets op de afstandsbediening. Druk er nogmaals op om terug te keren naar het vorige display.
Opmerkingen:
÷ Voordat u aan timeropname of weergave
begint dient u eerst de huidige tijd in te stellen.
÷ Wanneer de back-up batterijen voor het
geheugen leeg zijn of niet geplaatst en het netsnoer wordt teruggestoken in het stopcontact na er eerst uitgehaald te zijn, of wanneer de stroom is hersteld na een stroomstoring, zal “CLOCK” knipperen op de display. Stel de huidige tijd weer in.
Binnen 2 minuten.
Innerhalb von 2 Minuten.
Dans 2 minutes.
4
Binnen 2 minuten.
Innerhalb von 2 Minuten.
Dans 2 minutes.
1 Das Gerät mit der Taste einschalten. 2 Die Taste CLOCK drücken. Die
Uhrzeitanzeige “
3 Mit den Taste DOWN/UP auf 13:15 stellen.
(Bei gedrückt gehaltener Taste werden die Minuten/Stunden fortlaufend weiterge­schaltet.)
4 Die Taste SET drücken. Die Zeitanzeige
erfolgt von nun an konstant.
÷ Sekundengenaue Auslösung der Zeit-
messung... Die SET Taste bei Ertönen eines TV- oder Rundfunk-Zeitsignals betätigen.
÷ Überprüfung der Uhrzeit bei CD-
Wiedergabe oder Radioempfang
Die Taste DISPLAY auf der Fernbedieneinheit antippen. Nochmals antippen, um auf die vorherige Anzeige zurückzuschalten.
Hinweise:
÷ Ehe eine Timer-gesteuerte Aufnahme oder
Wiedergabe durchgeführt werden kann, muß die Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
÷ Wenn die Gangreserve-Batterien erschöpft
oder nicht eingelegt sind und das Netzkabel abgezogen und erneut angeschlossen wird, oder nach einem Stromausfall erscheint die blinkende Displayfeld-Anzeige “CLOCK”. Hierauf erneut die Uhrzeit einstellen.
” blinkt.
SET
1
Régler la touche sur marche.
2
Appuyer sur la touche CLOCK; “ ” clignotera dans l’affichage.
3
Régler sur 13:15 en pressant les touches DOWN/UP. (Si la touche est maintenue pressée, l’indication des minutes/heures évolue en continu.)
4
Appuyer sur la touche SET; l’heure sera allumée dans l’affichage.
÷
Pour régler à la seconde près... Appuyer sur la touche SET au moment d’un signal horaire de la télévision ou de la radio.
÷ Pour confirmer l’heure tout en écoutant un
CD ou une émission radio
Appuyer briévement sur la touche DISPLAY de la télécommande. La presser de nouveau pour revenir à l’affichage précédent.
Remarques:
÷
Avant d’effectuer l’enregistrement ou la lecture par minuterie, il est nécessaire de régler l’heure actuelle.
÷
Si les piles de soutien mémoire sont épuisées ou non installées, et que le cordon d’alimentation est rebranché après avoir été débranché, ou si l’alimentation est restituée après une panne de courant, “CLOCK” clignotera dans l’affichage. Régler de nouveau l’heure courante.
TIMER-GESTUURDE BEDIENING
(BIJ GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING)
Instellen van de timer
÷ Voor gebruik van de timer moet de huidige
tijd juist zijn ingesteld.
1 Schakel de spanning in met de toets. 2 Druk op de TIMER toets.
TIMER
3 Stel de starttijd in.
(Voorbeeld: De timer op 12:15 instellen.)
DOWN UP
ON
ON
OFF
TIMER-BETRIEB
(PER FERNBEDIENUNGSEINHEIT)
Timer-Zeiteinstellung
÷ Vor Verwendung der Timerfunktionen muß die
Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
1 Mit Taste einschalten. 2 Die Taste TIMER drücken.
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
3 Die Startzeit eingeben.
(Beispiel: Timer-Startzeit 12:15 Uhr.)
÷ Drukken om de starttijd in te stellen.
SET
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
÷ Zur Startzeiteingabe drücken.
÷
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE (EN UTILISANT LA
TELECOMMANDE)
Réglage de la minuterie
÷
L’heure courante doit d’abord être réglée pour pouvoir utiliser la minuterie.
1
Régler la touche d’alimentation sur ON.
2
Appuyer sur la touche TIMER.
3
Régler l’heure de mise en marche. (Exemple: Pour régler la minuterie sur 12:15.)
Presser pour régler l’heure de mise en marche.
33
4 Stel de stoptijd in.
(Voorbeeld: De stoptijd van de timer op 13:15 instellen.)
DOWN UP
4 Die Stoppzeit eingeben.
(Beispiel: Timer-Stoppzeit 13:15 Uhr.)
OFF
SET
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
÷ Drukken om de stoptijd in te stellen. ÷ Zur Stopzeiteingabe drücken.
÷
Appuyer pour régler l’heure de mise à l'arrêt.
4
Régler l’heure de mise à l’arrêt. (Exemple: Pour régler la minuterie sur 13:15.)
5 Kies de TIMER functie.
÷ De gekozen timerfunctie licht op het
display op.
REC en verschijnen op het display.
Die Displayfeld-Anzeigen REC und
REC et apparaissent sur l’affichage.
DOWN UP
Wanneer op de UP toets wordt gedrukt om de timerfunctie te selecteren verandert, in de volgende volgorde, TUNER (timerontvangst van een uitzending) in TUNER (timer-gestuurde opname van een uitzending), CD (timer-gestuurde weergave van een CD), en TAPE (timer-gestuurde weergave van een cassette).
SET
5 Die Timer-Betriebsart bestimmen.
÷ Die gewählte Timer-Betriebsart wird auf
dem Displayfeld angezeigt.
erscheinen.
Wird der Timer-Modus mit Taste UP gewählt, wechselt der Modus in der Reihenfolge TUNER (Timer­gesteuerter Sendeempfang), TUNER (Timer­gesteuerte Aufnahme einer Radiosendung), CD (Timer-gesteuerte Aufnahme einer CD) und TAPE (Timer-gesteuerte Cassettenwiedergabe).
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
6 Stel het volume in. 6 Die Lautstärke einstellen. 6
5
Sélectionner le mode TIMER.
÷
Le mode de minuterie sélectionné est montré dans l’affichage.
Quand la touche UP est pressée pour sélectionner le mode de minuterie, le mode change de TUNER (réception par minuterie d’une émission), à TUNER (enregistrement par minuterie d’une émission) à CD (lecture par minuterie d’un CD), à TAPE (lecture par minuterie d’une bande), dans cet ordre.
Régler le volume.
DOWN UP
÷ Het toestel schakelt weer in de voorgaande functie en het instellen van de timer is voltooid. (De indicator licht op.) ÷ Nach vollständiger Timer-Eingabe schaltet das Gerät auf die vorherige Betriebsart zurück. (Die Anzeige
L’appareil passe dans le mode engagé précédemment et le réglage de la minuterie est terminé. (L’indicateur s’allume.)
SET
÷
÷ Indien het volume op “VOL -” is gesteld (er is
geen volume gespecificeerd), zal de timer­gestuurde weergave met het volume dat van kracht was voordat de timer werd ingesteld, worden gestart.
÷ Controleren van de timerinstelling
1. Druk, na op de TIMER toets gedrukt te hebben, op de SET toets. Iedere keer dat op de SET toets is gedrukt kan de timerinstelling bevestigd worden.
2. Wanneer de vorige functie weer wordt getoond is de timerinstelling voltooid.
Opmerking:
÷ Indien de timer onjuist is ingesteld of de
verkeerde functie is gekozen, moet u de procedure voor “Instellen van de timer” opnieuw uitvoeren.
Toont dat volumeniveau 1 is gekozen.
Anzeige für Lautstärkepegel 1.
Ceci montre quand le niveau de volume 1 est sélectionné.
÷ Entfällt die Lautstärkeeingabe (Anzeige
“VOL -”), entspricht die Timer-Wiedergabe­Lautstärke dem vor der Timer-Program­mierung vorliegenden Lautstärkepegel.
÷ Überprüfung der Timer-Eingabe
1. Nach Betätigen der Taste TIMER die Taste SET betätigen. Mit der Taste SET kann die Timer-Einstellung jederzeit überprüft werden.
2. Nach vollständiger Timer-Eingabe schaltet das Gerät automatisch auf die vorherige Betriebsart zurück.
Hinweis:
÷ Bei inkorrekter Timer-Eingabe (auch bei
falscher Timer-Betriebsart) die “Timer­Zeiteinstellung” erneut vollständig vornehmen.
leuchtet.)
÷
Quand le réglage de volume est réglé sur “VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié), le volume de la lecture par minuterie est au niveau utilisé avant de régler la minuterie.
÷ Pour vérifier le réglage de la minuterie
1. Appuyer sur la touche SET après une pression sur la touche TIMER. Chaque fois que la touche SET est pressée, le mode de minuterie peut être confirmé.
2. Quand le mode engagé précédemment est affiché, le réglage de l’heure est terminé.
Remarque:
÷
Si la minuterie est mal réglée ou si le mode correct n’est pas sélectionné, effectuer “Réglage de la minuterie” à partir du début.
34
Timer-gestuurde weergave
÷ U kunt timer-gestuurd de weergave van een
cassette, radio-uitzending of CD starten.
Timer-gesteuerte Wiedergabe
÷ Die Timer-gesteuerte Wiedergabe ist für die
Signalquellen TAPE, TUNER und CD möglich.
Lecture par minuterie
÷
La lecture par minuterie de bandes, d’émissions et de CD est possible.
Bediening
Bedienschritte
13 2
1 Druk de toets op ON. 2 Stel de timer in. (Zie “Instellen van de timer”
op blz. 33.)
Weergavebron
Signalquelle
Son de source
CD-weergave
CD-Wiedergabe
Lecture de disque audionumérique
Cassetteweergave
Bandwiedergabe
Lecture de bande
Radio-uitzending
Sendung
Emission
3Druk de toets op STANDBY. 3 Mit Taste auf Bereitschaft (STANDBY)
÷ Timer-gestuurde weergave start op de
ingestelde starttijd van de timer en de spanning wordt uitgeschakeld wanneer de ingestelde stoptijd is bereikt. Dezelfde timerfunctie blijft geactiveerd nadat de spanning werd uitgeschakeld. De volgende dag op dezelfde tijd zal de timer-gestuurde weergave weer worden uitgevoerd.
÷ De “ ” indicator knippert indien de
timerfunctie is geactiveerd.
÷ Bij het inschakelen van de spanning kan het
volume geleidelijk vanaf 0 (nul) tot het ingestelde volume worden verhoogd (fade-in).
÷ Annuleren van timer-gestuurde bediening
Druk op de TIMER ON/OFF toets zodat de timerfunctie-indicator ( ) dooft.
Opmerkingen:
÷ Indien het volume op “VOL -” is gesteld (er is
geen volume gespecificeerd), zal de timer­gestuurde weergave met het volume dat van kracht was voordat de timer werd ingesteld, worden gestart. (De fade-in functie zal in dit geval niet werken.)
÷ Druk op de toets om het toestel uit te
schakelen wanneer u de timer-gestuurde weergave wilt stoppen.
1 Mit Taste einschalten. 2 Die Timer-Start- und Stoppzeit einstellen. (Siehe
Abschnitt “Timer-Zeiteinstellung” auf Seite 33.)
Timerfunctie
Timer-Betriebsart
Mode de minuterie
CD
CD
CD
TAPE
TAPE
T APE
TUNER
TUNER
TUNER
schalten.
÷ Die Timer-Wiedergabe wird zum
voreingestellten Zeitpunkt ausgelöst und beendet (Geräteabschaltung). Das Gerät behält die eingestellte Timer­Betriebsart nach Geräteabschaltung bei, so daß die gleiche Funktion am folgenden Tag etc. durchgeführt wird.
÷ Bei ausgelöster Timer-Funktion blinkt die
Anzeige “ ”.
÷ Nach der Geräteeinschaltung kann die
Lautstärke vom Nullpegel (0) zum voreingestellten Pegel eingeblendet werden.
÷ Abschaltung der Timer-Funktion
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß die Timer-Anzeige ( ) erlischt.
Hinweise:
÷ Entfällt die Lautstärkeeingabe (Anzeige “VOL
-”), entspricht die Timer-Wiedergabe­Lautstärke dem vor der Timer-Program­mierung vorliegenden Lautstärkepegel. (In diesem Fall arbeitet die Einblendfunktion nicht.)
÷ Um die Wiedergabe vorzeitig zu stoppen,
das Gerät mit der Taste abschalten.
.
Bediening
Bedienung
Opérations
Plaats een CD.
Eine CD einlegen.
Charger un disque.
Plaats een cassette.
Eine Cassette einlegen.
Charger une cassette.
Stem op de gewenste zender af.
Auf den gewünschten Sender abstimmen.
Se syntoniser sur la station voulue.
Fonctionnement
TIMER
(AC)
POWER
CLOCK TIMER
DOWN UP SET
1
Régler la touche sur marche.
2
Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
ON/OFF
SLEEP
PROGRAM
de la minuterie” à la page 33.)
3
Régler la touche sur STANDBY.
La lecture par minuterie commencera à l’heure
÷
de mise en marche de la minuterie et l’alimentation sera coupée à l’heure de mise à l’arrêt de la minuterie. L’appareil reste dans le même mode de minuterie même après la coupure de l’alimentation. La même fonction de minuterie sera répétée à la même heure le jour suivant.
÷
Quand le mode de minuterie est activé, l’indicateur “ ” clignote.
÷
Quand l’alimentation est sur marche, il est possible de fondre le son du niveau de volume 0 (zéro) au volume préréglé.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour que l’indicateur de mode de minuterie ( ) s’éteigne.
Remarques:
÷
Quand le réglage de volume est réglé sur “VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié), le volume de la lecture par minuterie est au niveau utilisé avant de régler la minuterie. (Dans ce cas, le mode d’augmentation en fondu ne fonctionne pas.)
÷
Pour arrêter pendant la lecture par minuterie, appuyer sur la touche pour couper l’alimentation de l’appareil.
Bediening van de inslaaptimer (met gebruik van de afstandsbediening)
A. Gebruik deze functie voor het in slaap
vallen terwijl u naar een cassette, radio-uitzending of CD luistert.
Kies de gewenste bron en stem op een
1
zender (radio-uitzending) af of start de weergave CD (of cassette).
2 Druk op de SLEEP toets om de inslaaptijd in
te stellen.
36
Sleep-Timer-Betrieb (per Fernbe­dienung)
A. Automatische Geräteabschaltung
(Radioempfang oder Cassetten­bzw. CD-Wiedergabe) nach einer vorbestimmten Zeitdauer.
Die gewünschte Signalquelle Tuner, CD
1
(oder Cassette) wiedergeben.
2 Mit der Taste SLEEP auf Sleep-Timer-Betrieb
schalten.
Fonctionnement de la minuterie de sommeil (en utilisant la télécommande)
A. L’utiliser quand vous voulez vous
endormir tout en écoutant une bande, une émission ou un disque.
Régler la source voulue et syntoniser (pour
1
des émissions) ou lire CD (ou cassette).
2
Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil.
SLEEP
SLEEP wordt op het display getoond.
Anzeige SLEEP erscheint.
SLEEP est indiqué à l’affichage.
÷ U kunt een periode van 30, 60, 90 of 120
minuten instellen. Nadat u de SLEEP toets loslaat, wordt de bron 5 seconden later op het display getoond.
÷ De inslaaptimer begint met “aftellen” en de
spanning wordt uitgeschakeld nadat de ingestelde periode verstreken is.
÷ Controleren van de inslaaptijd
Wanneer u op de SLEEP toets drukt, wordt de resterende tijd voordat de spanning wordt uitgeschakeld op het display getoond. U kunt een andere tijd (periode) instellen door nu
nogmaals op de toets te drukken.
÷ Annuleren van de inslaaptimer
Druk op de toets om de spanning uit te schakelen of druk op de SLEEP toets totdat de inslaaptijdindicator dooft.
Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige (Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷ Sleep-Timer-Zeiten von 30, 60, 90 oder 120
Minuten können eingestellt werden. Bei Freigabe der Taste SLEEP wird die Signalquelle nach 5 Sekunden angezeigt.
÷ Der Sleep-Timer wird eingeschaltet und das
Gerät wird nach der vorbestimmten Zeit abgeschaltet.
÷ Überprüfen der Sleep-Timer-Zeit
Bei Drücken der Taste SLEEP wird die Sleep­Timer-Restzeit angezeigt. Wenn diese Taste nochmals gedrückt wird, kann eine neue Sleep-Timer-Zeit eingegeben werden.
÷ Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion
Das Gerät mit der Taste ausschalten oder die Taste SLEEP antippen, bis die Sleep Timer-Anzeige erlischt.
Des réglages de durée de sommeil de 30,
÷
60, 90 ou 120 minutes sont possibles. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée 5 s plus tard.
÷
La minuterie de sommeil commencera et l’alimentation sera coupée après la durée spécifiée.
÷ Contrôle de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la durée de sommeil restante est affichée. Si elle est pressée à nouveau, une nouvelle durée de sommeil peut être réglée.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie de sommeil
Appuyer sur la touche pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de sommeil disparaisse.
B. In slaap vallen terwijl u naar een
cassette, radio-uitzending of CD luistert en de volgende ochtend door timer­gestuurde weergave gewekt worden
Stel de timer in. (Zie “Instellen van de timer”
1
op blz. 33.)
2 Kies de gewenste bron (cassette, radio-
uitzending of CD).
3 Druk op de SLEEP toets om de tijd voor de
inslaaptimer in te stellen.
SLEEP
÷ U kunt voor de inslaaptimer en timer-
gestuurde weergave diverse bronnen kiezen. Bijvoorbeeld;
• CD-weergave voor de inslaaptimer en een radio-uitzending voor timer-gestuurde weergave.
• Cassetteweergave voor de inslaaptimer en CD voor timer-gestuurde weergave.
Indien u echter een radio-uitzending voor zowel de inslaaptimer als timer-gestuurde weergave
wilt instellen, moet u dezelfde zender (frequentie) gebruiken.
B. Sleep-Timer-gesteuerte Abschaltung
bei Radioempfang oder Band-oder CD-Wiedergabe und Timer-gesteuerte Wiedergabe am folgenden T ag
Die Timer-Zeiten eingeben. (Siehe Abschnitt
1
“Timer-Zeiteinstellung” auf Seite 33.)
2 Die gewünschte Signalquelle (Cassette,
Tuner oder CD) einstellen.
3 Mit der Taste SLEEP die Sleep-Timer-Zeit
eingeben.
Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige (Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷ Für Sleep-Timer- und Timer-Betrieb können
die Signalquellen beliebig gewählt werden. Beispiel:
• CD-Wiedergabe für Sleep-Timer­Abschaltung und Radioempfang für Timer­Weckfunktion.
• Cassettenwiedergabe für Sleep-Timer­Abschaltung und CD-Wiedergabe für Timer-Weckfunktion.
Wenn Radioempfang für Sleep-Timer­Abschaltung und Timer-Weckfunktion gewünscht wird, wird beide Male der gleiche Sender empfangen.
B. Pour vous endormir en écoutant une
bande, une émission ou un CD et pour effectuer la lecture par minuterie le lendemain matin
Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
1
de la minuterie” à la page 33.)
2
Régler sur la source voulue (cassette, emisson ou CD).
3
Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil.
÷
N’importe quelle source peut être sélectionnée pour la minuterie de sommeil et la lecture par minuterie. Par exemple;
• Lecture CD pour la minuterie de sommeil et réception d’une émission pour la lecture par minuterie.
• Lecture de bande pour la minuterie de sommeil et lecture CD pour la lecture par minuterie.
Toutefois, quand la réception d’émission est sélectionnée pour à la fois la minuterie de sommeil et la lecture par minuterie, la station que vous entendez la nuit sera syntonisée le matin suivant.
ONDERHOUD ENTRETIEN
Reinigen is uitermate belangrijk!
Tijdens het bandtransport wordt magnetisch poeder en stof op de koppen, capstan en windas afgezet. Wanneer deze onderdelen zeer
verontreinigd raken....
÷ verslechtert de geluidskwaliteit. ÷ wordt het volume verlaagd. ÷ wordt een reeds opgenomen cassette niet
geheel gewist. ÷ wordt een opname niet goed uitgevoerd. Reinig derhalve de koppen en andere onderdelen ca. na iedere 10 gebruiksuren zodat deze problemen worden voorkomen.
WARTUNG
Reinigung ist wichtig!
Während des Bandlaufs lagern sich Magnetpartikel und Staub an den Tonköpfen, der Tonwelle und den Andruckrollen an. Bei übermäßiger Verschmutzung geschieht folgendes:
÷ Die Klangqualität verschlechtert sich. ÷ Der Ton-Ausgangspegel fällt ab. ÷ Alte Aufnahmen werden nicht vollständig
gelöscht.
÷ Neue Aufnahmen fallen nicht zufrieden-
stellend aus. Deshalb sollten die Tonköpfe ca. alle 10 Betriebsstunden gereinigt werden, um stets einwandfreie Aufnahmequalität zu erzielen.
Le nettoyage est important!
Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales...
÷
la qualité sonore se détériore.
÷
le niveau du son de sortie baisse.
÷
une bande enregistrée précédemment n’est pas complètement effacée.
÷
l’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour des conditions d’enregistrement optimal.
37
Timer-gestuurde opname van een radio­uitzending
÷ Voor gebruik van de timer moet de huidige
tijd juist zijn ingesteld.
÷ Controleer dat de wispreventielipjes van de
cassette niet zijn verwijderd.
Bediening
Timer-gesteuerte Aufnahme einer Radiosendung
÷ Vor Verwendung der Timerfunktionen muß die
Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
÷ Sicherstellen, daß die Cassetten-Sicher-
heitszungen vorhanden sind.
Enregistrement par minuterie d’une émission
÷
L’heure courante doit d’abord être réglée pour
pouvoir utiliser la minuterie.
÷
S’assurer que les languettes de protection
contre l’effacement de la cassette ne sont pas
brisés.
Bedienschritte
Fonctionnement
152 4 3
CLOCK TIMER
DOWN UP SET
TIMER ON/OFF
AUTO
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
1 Schake de -toets aan (ON). 2 Laad een cassette.
÷ Plaats de cassette met de op te nemen
kant naar buiten gericht.
÷ Kies de gewenste bandomkeerfunctie (
of ).
÷ Stel de cassetterichting in op 3
(voorwaarts) door op de TAPE23 toets te drukken
3 Stel de timer in. (Refereer naar “Instellen van
de timer” op pagina 33.) ÷ Stel de timer ongeveer een minuut eerder
in dan dat het begin van de op te nemen uitzending staat gepland.
4 Stem af op de op te nemen zender.
(Refereer naar pagina 26.)
5 Stel de toets in op standby.
÷ Controleer of de timerfunctie-indicator
(REC ) wordt getoond op het displayvenster.
÷ Timer-gestuurde opname start op de
ingestelde starttijd en de spanning wordt uitgeschakeld op de ingestelde stoptijd.
(De timerfunctie wordt dan geannuleerd.)
÷ Het iedere dag herhalen van opnemen met
timer
Druk op de TIMER ON/OFF toets om de timerfunctie-indicator op het displayvenster te tonen.
÷ Annuleren van timer-gestuurde bediening
Druk op de TIMER ON/OFF toets zodat de timerfunktie-indikator (REC ) dooft. Door deze handeling uit te voeren, zal de timer-gestuurde opname niet worden uitgevoerd bij het bereiken van de ingestelde starttijd.
Opmerkingen:
Nadat de timer is ingesteld, worden de diverse instellingen als de start- en stoptijden in het geheugen vastgelegd. Wanneer u timer-gestuurde opname of weergave op een andere tijd wilt uitvoeren, moet u de timer opnieuw instellen. ÷ Na het instellen van de start- en stoptijden van
de timer, moet u controleren of wel op de juiste frequentie is afgestemd.
÷ Indien de back-up batterijen voor het
geheugen leeg zijn of niet geplaatst, en het netsnoer niet is aangesloten of er is een spanningsonderbreking, zullen de timerinstellingen gewist worden uit het geheugen. Als dit gebeurt, stel dan de huidige tijd in en herhaal de timerinstelling.
1 Mit Taste einschalten. 2 Eine Cassette einlegen.
÷ Die Cassette mit der zu bespielenden
Seite nach außen weisend einlegen.
÷ Die gewünschte Umkehrbetriebsart (
oder ) wählen.
÷ Die Vorwärts-Bandlaufrichtung (3) mit
Taste TAPE 23 einstellen.
3 Den Timer einstellen (siehe Seite 33).
÷ Die Timer-Startzeitauf ca. 1 Minute vor
dem angekündigten Sendebeginn der aufzunehmenden Sendung einstellen.
4 Den gewünschten Sender einstellen (siehe
Seite 26).
5 Mit Taste auf Bereitschaft schalten.
÷ Sicherstellen, daß die Timer-
Bereitschaftsanzeige (REC )auf dem Displayfeld gezeigt wird.
÷ Die Timer-Aufnahme wird zum
voreingestellten Zeitpunkt gestartet und gestoppt. Das Gerät wird abgeschaltet. (Die
Timer-Funktion wird hierbei gelöscht.)
÷ Täglich wiederholte Timer-Aufnahme
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß die Displayfeld-Anzeige für den Timer-Betrieb erscheint.
÷ Abschaltung der Timer-Funktion
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß die Timer-Anzeige (REC ) erlischt. In diesem Fall wird die Timer-Aufnahme nicht zum vorbestimmten Zeitpunkt ausgelöst.
Hinweise:
Die bereits gespeicherten Timer-Eingaben (Start-/Stopzeit etc.) müssen korrigiert werden, wenn ein Änderung der Aufnahme- oder Wiedergabezeit erforderlich ist. ÷ Nach Eingabe der Timer-Zeiten sichergehen,
daß der Tuner auf die erforderliche Frequenz eingestellt ist.
÷ Wenn die Gangreserve-Batterien erschöpft
oder nicht eingelegt sind, werden die Timer­Einstelldaten gelöscht, sobald das Netzkabel abgezogen und erneut angeschlossen wird, oder wenn ein Stromausfall aufgetreten ist. In diesem Fall erneut die Uhr stellen und den Timer erneut programmieren.
1
Régler la touche sur marche.
2
Charger une cassette.
÷
Introduire la cassette avec la face à enregistrer à l'extérieur.
÷
Sélectionner le mode d’inversion requis ( ou ).
÷
Régler le sens de défilement de la bande sur 3 (avant) en appuyant sur la touche TAPE 23.
3
Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage de la minuterie” à la page 33.)
÷
Régler la minuterie environ une minute avant l’heure de l’émission à enregistrer.
4
Syntoniser la station à enregistrer. (Se référer à la page 26.)
5
Régler la touche en attente.
÷
Confirmer que l’indicateur de mode de minuterie (REC ) est affiché dans la fenêtre d’affichage.
÷ L’enregistrement par minuterie commencera
à l’heure de mise en marche de la minuterie
et l’alimentation sera coupée à l’heure d’arrêt
de la minuterie.
(Le mode de minuterie est
alors relâché.)
÷ Pour répéter l’enregistrement par
minuterie tous les jours
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
afficher l’indicateur de mode de minuterie (REC ) dans la fenêtre d’affichage.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
que l’indicateur de mode de minuterie (REC
) s’éteigne. Si vous faites ainsi, l’enregistrement par minuterie ne commencera pas à l’heure de mise en marche de la minuterie.
Remarques:
Une fois la minuterie réglée, les heures de mise en marche et à l’arrêt, etc., sont mises en mémoire. Quand l’enregistrement ou la lecture par minuterie est requis à des heures différentes, la minuterie doit être réglée à nouveau.
÷
Après avoir réglé les heures de mise en marche et à l’arrêt de la minuterie, vérifier que le syntoniseur est syntonisé sur la fréquence voulue.
÷
Si les piles de soutien mémoire sont épuisées ou non installées, et que le cordon d’alimentation est débranché, ou s’il y a une panne de courant, les réglages de la minuterie seront effacés de la mémoire. Si cela arrive, régler de nouveau l’heure courante et refaire le réglage de la minuterie.
35
Reinigen van de koppen, capstan en aandrukroller
Open de cassettehouder. Reinig de koppen, capstan en aandrukroller. Gebruik voor een effectieve reiniging een in de handel verkrijbare reinigingsset. Controleer dat de reinigingsvloeistof geheel is opgedroogd alvorens een cassette te plaatsen.
Windas(sen)
Tonwelle(n)
Axe(s) de cabestan
Wiskop
Löschkopf
Tête d’effacement
Let op:
1. Houd magneten en metalen voorwerpen uit de buurt van de kop. Indien de kop gemagnetiseerd raakt, zal het ruisniveau versterken en het geluid mogelijk vervormen. Demagnetiseer de kop na iedere 20-30 gebruiksuren met een kopwisser (in de handel verkrijgbaar). (De
toets dient tijdens het demagnetiseren op ST ANDBY te zijn gedrukt.)
2. Gebruik voor het reinigen uitsluitend alcohol. Thinner en benzine tast de rubber aandrukrol aan.
Reinigung der Tonköpfe, Tonwelle und Andruckrollen
Den Cassettenhalter öffnen. Hierauf Köpfe, Tonwelle und Andruckrollen reinigen. Hinsichtlich wirkungsvollster Reinigung empfiehlt sich die Verwendung eines Reinigungssatzes, wie er im Fachhandel erhältlich ist. Nach dem Reinigen unbedingt darauf achten, daß keine Flüssigkeitsreste übrigbleiben, bevor Sie wieder eine Cassette einlegen.
Aandrukrol(lers)
Andruckrolle(n)
Galet(s) presseur
Kop voor opname/weergave
Aufnahme-/Wiedergabe-Kopf
Tête d'enregistrement/lecture
Vorsicht:
1. Halten Sie Magnete und Metallobjekte vom Tonkopf entfernt. Bei magnetisiertem Kopf erhöht sich das Rauschen und die Klangqualität fällt ab. Entmagnetisieren Sie den Tonkopf alle 20-30 Stunden mit einem Entmagnetisierer (im Fachhandel erhältlich). (Vor dem Entmagnetisieren mit Taste auf STANDBY stellen.)
2. Benutzen Sie zum Reinigen ausschließlich Alkohol. Farbverdünner oder Benzin schadet den Gummiteilen der Andruckrolle.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur
Ouvrir le porte cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’accessoires audio. Après nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette.
Précautions:
1. Garder les aimants et objets métalliques éloignés de la tête. Si la tête devient magnétisée, du bruit augmentera et le son se détériorera. Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur de tête (en vente dans un magasin d’accessoires audio). (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche doit être réglée sur STANDBY)
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la benzine endommageraient le galet presseur de caoutchouc.
Reinigen van de lens
Het geluid verslechtert of valt af en toe weg indien de lens van de CD-aftastkop verontreinigd is. Open de CD-deur en reinig de lens zoals afgebeeld. ÷ Gebruik een blaasbalgje (in de handel
verkrijgbaar) om stof van de lens te blazen.
÷ Veeg de lens met een wattestokje schoon
indien er vingerafdrukken of vuil op zijn.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Wat een probleem lijkt is vaak makkelijk op
te lossen. Controleer allereerst....
÷ Spanning kan niet worden ingeschakeld.
*Is het netsnoer ontkoppeld?
÷ Geen geluid via de luidsprekers.
*Is er een hoofdtelefoon aangesloten?
÷ De tijd knippert op het display.
*Was er een spanningsonderbreking? * Zat het netsnoer niet in het stopcontact terwijl
er geen back-up batterijen voor het geheugen geïnstalleerd waren?
Reinigen der Laserlinse
Bei verschmutzter CD-Laserlinse können Aussetzer etc. zu Wiedergabebeeinträchtigen führen. Den CD-Halter öffnen und die Linse wie gezeigt reinigen. ÷ Verwenden Sie einen Reinigungsblasebalg,
wie er in Fotofachgeschäften erhältlich ist.
÷ An der Laser-Linse befindliche Finger-
abdrücke etc. vorsichtig mit einem Watte­stäbchen abwischen.
Blaasbalgje
Blasebalg
Soufflet
Lens
Linse
Lentille
STÖRUNGSSUCHE
Was wie eine Störung erscheint, muß nicht immer eine Fehlfunktion sein. Überprüfen
Sie zunächst naheliegende Ursachen....
÷ Die Spannungsversorgung kann nicht
eingeschaltet werden.
* Ist das Netzkabel abgezogen?
÷ Keine Lautsprecherwiedergabe.
* Ist ein Kopfhörer angeschlossen?
÷ Die Displayfeld-Uhranzeige blinkt
* Ist ein Stromausfall aufgetreten? * Wurde das Netzkabel abgezogen, als im
Gerät keine Gangreserve-Batterien eingelegt waren?
Nettoyage de la lentille
Si la lentille du capteur CD est sale, des pertes de niveau, etc., peuvent dégrader le son. Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille comme indiqué.
÷
Utiliser un soufflet (en vente dans les magasins de photo) pour éliminer la poussière de la lentille.
÷
Dans le cas d’empreintes digitales, etc., sur la lentille, essuyer doucement avec un Coton­tige.
EN CAS DE PANNES
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
÷ L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché?
÷ Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché?
÷ L’heure de l’horloge clignote dans
l’affichage.
* Y-a-t-il eu une panne de courant ? * Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché
alors que les piles de soutien mémoire n’étaient pas installées ?
38
(CD-speler gedeelte)
÷ CD-weergave niet mogelijk.
*Ligt de CD ondersteboven? *Is de CD vuil? * Is de lens vochtig door condens? (Zie
“Reinigen van de lens” op pagina 38.)
÷ Een bepaald gedeelte van de CD wordt niet
juist weergegeven.
*Zijn er krassen op de CD? *Is de lens vochtig door condens?
÷ De werking stopt.
* Schakel STANDBY en vervolgens weer in
(ON).
(Cassettedeck gedeelte)
÷ Weergavevolume is zeer laag.
*Is de kop vuil?
÷ De ONE TOUCH REC toets werkt niet.
* Zijn de wispreventielipjes van de cassette
verwijderd?
(Tuner gedeelte)
÷ Ontvangst wordt gestoord.
*Richt de antenne. * Staat er een tv-set of een computer in de buurt
van het toestel?
(CD-Player)
÷ CD-Wiedergabe ist nicht möglich.
* Ist die CD mit der Etikettseite nach unten
eingelegt? * Ist die CD verschmutzt? * Ist die CD-Laserlinse beschlagen? (Siehe
"Reinigen der Laserlinse" auf Seite 38.)
÷ Ein CD-Abschnitt wird nicht einwandfrei
wiedergegeben.
* Ist die CD beschädigt? * Ist die CD-Laserlinse beschlagen?
÷ Keine Funktionsausübung.
*Auf STANDBY schalten und wieder
einschalten.
(Cassettenteil)
÷ Die Wiedergabelautstärke ist zu niedrig.
* Ist der Tonkopf verschmutzt?
÷ Die Taste ONE TOUCH REC arbeitet nicht.
* Sind die Löschschutzzungen der Cassette
entfernt?
(Tunerteil)
÷ Verrauschter Empfang.
* Die Antenne neu ausrichten. *Ist das Gerät nahe zu einem TV-Gerät oder
einem Computer aufgestellt?
(Section lecteur CD)
÷ Le lecteur CD ne lit pas.
*Le disque est-il sens dessus dessous? *Le disque est-il sale? * Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? (V oir
“Nettoyage de la lentille” à la page 38.)
÷ Une certaine portion du disque n’est pas
lue correctement.
*Le disque est-il rayé? *Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ?
÷ Quand l’opération s’arrête.
* Mettre l’alimentation sur STANDBY puis la
remettre en marche.
(Section platine à cassette)
÷ Le son de lecture est à un niveau très bas.
*La tête est-elle sale?
÷ La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne
pas.
*Les languettes de sécurité de la cassette sont-
elles brisées?
(Section syntoniseur)
÷ La réception contient du bruit.
*Essayer d’ajuster l’antenne. *Y-a-t-il un téléviseur ou un appareil
informatique près de l’appareil ?
(Timer gedeelte)
÷ Timer-gestuurde bediening start niet.
*Is de huidige tijd juist ingesteld? *Licht de timerfunctie-indicator ( ) op?
(Afstandsbediening)
÷ Afstandsbediening functioneert niet.
* Zijn de batterijen in de afstandsbediening
leeg?
*Valt er schel licht op de afstandsbedienings-
sensor (direct zonlicht, etc.)?
Opmerkingen: ÷ Wanneer de hierboven gegeven maat-
regelen niet helpen
Veel bedieningen van dit toestel worden door de microprocessor geregeld. Ontkoppel het netsnoer en verwijder alle batterijen indien geen van de toetsen functioneert. Wacht even, plaats de batterijen terug en sluit het netsnoer aan. U zult in dit geval wel de timer en klok opnieuw moeten instellen.
÷ Maak voordat u een belangrijke opname start
altijd even een testopname om te controleren dat het deck, etc. goed functioneert.
(Timer)
÷ Kein Timer-Start.
* Ist die Uhrzeit korrekt eingestellt? * Wird die Timer-Betriebsart ( ) angezeigt?
(Fernbedienung)
÷ Fernbedienbetrieb ist nicht möglich.
*Sind die Batterien der Fernbedienung
erschöpft? * Ist der Fernbediensensor einer extrem hellen
Lichtquelle (Sonne etc.) ausgesetzt?
Hinweise: ÷ Falls diese Abhilfemaßnahmen ohne
Wirkung bleiben
Zahlreiche Funktionen dieses Geräts sind
mikroprozessor-gesteuert. Falls jede
Funktionsauslösung unterbleibt, das
Netzkabel abziehen und alle Batterien
entnehmen. Kurz warten und dann die
Batterien wieder einlegen und das Netzkabel
erneut anschließen. Hierauf erneut die Uhrzeit
und die Timerzeiten einstellen. ÷ Vor Herstellen einer wichtigen Aufnahme eine
Probeaufnahme durchführen, um
sicherzustel-len, daß alle Cassettendeck-
Funktionen etc. einwandfrei einwandfrei
ausgeführt werden.
TECHNISCHE GEGEVENS TECHNISCHE DATEN
(Section minuterie)
÷ Le fonctionnement de la minuterie ne
marche pas.
* L’heure actuelle est-elle réglée correctement? *Le mode de minuterie ( ) est-il affiché?
(Télécommande)
÷ La télécommande est impossible.
* Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
*La section du détecteur de télécommande est-
elle exposée à une forte lumière (directement au soleil, etc.)?
Remarques: ÷ Lorsque les remèdes ci-dessus n’ont pas
suffi
De nombreuses opérations de cet appareil sont effectuées par la commande d’un microprocesseur. Si aucune des touches ne fonctionne, débrancher le cordon d’alimentation et retirer toutes les piles, attendre un moment, puis remettre les piles et rebrancher le cordon. Régler de nouveau l’horloge et la minuterie.
÷
Avant de faire un enregistrement important, bien faire un enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CD-speler gedeelte
Type : Compact disc speler Signaal
aftastsysteem : Contaktloos optische pickup Aantal kanalen : 2 Frequentierespons : 20 Hz - 20.000 Hz Signaal/ruis­verhouding : 90 dB Wow & flutter : lager dan meetbare grens
Radiogedeelte
Frequentiebereik : FM 87,5-108 MHz
Antennes : Telescoopantenne voor FM
AM:(MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
Ferrietstaafantenne voor AM (MW/LW)
CD-Player-Teil
Typ : CD-Player Signalabtastung : Kontaktfreie optische
Abtastung Zahl der Kanäle : 2 Frequenzgang : 20 Hz - 20.000 Hz Signal/Rausch­Abstand : 90 dB Gleichlauf­schwankungen : Nicht meßbar
Radioteil
Frequenzbereiche : FM (UKW) 87,5-108 MHz
AM:(MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
Antennen : UKW: Teleskopantenne
MW/LW: Ferritkernantenne
Section lecteur CD
Type : Lecteur de disque Détection de signal : Prélèvement optique sans Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en fréquence : 20 Hz à 20.000 Hz Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintillement : Inférieur à la limite mesurable
Section radio
Gamme de fréquences : FM 87,5 à 108 MHz
Antennes : Antenne télescopique pour
audionumérique contact
AM: (PO) 522-1.629 kHz
(GO) 144-288 kHz
FM Antenne à noyau de ferrite pour AM (PO/GO)
39
Cassettedeck gedeelte
Fragmentsysteem : 4-fragmenten 2-kanalen Motor : Elektronische toerenregelaar
Koppen : Harde permalloy koppen
Frequentierespons : 60 - 14.000 Hz (met Wow & flutter : 0,15% (WRMS)
Snel doorspoeltijd : Ca. 150 sec. (C-60 cassette
B] Algemeen
Luidsprekers (Impedantie) : Volledig bereik: 8 cm x 2 (4)
Uitgangsvermogen : (max.)
Ingangsaansluitingen : AUX IN (300 mV47k)
Uitgangsaansluitingen: PHONES (Uitgangsniveau: 0
Spanningsvereisten : 230 V wisselstroom, 50 Hz
Stroomverbruik : 43 W (met
Afmetingen : 690 (B) x 239 (H) x 296 (D) Gewicht : 9,5 kg (zonder batterijen)
Bijgeleverde toebehoren : Wisselstroom netsnoer x 1
Ontwerp en technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving wijzigbaar.
stereo gelijkstroommotor voor
bandspanningsregelaar voor opname/afspelen, 2 gap
ferriet kop voor wissen (Combinatiekop)
2 cassette)
CrO
Superwoofer: 16 cm x 2 (4)
20 W (10 W + 10 W) bij 4 (volledig bereik) 40 W (20 W + 20 W) bij 4 , 60 Hz (woofer)
(10% T.H.D.)
10 W (5 W + 5 W) bij 4 (volledig bereik) 30 W (15 W + 15 W) bij 4 , 60 Hz (woofer)
MIC/GUITAR INPUT (6,3 mm diameter stekker) (Geschikte impedantie: MIC: 200 – 2 k, GUITAR: 100 k – 1 M)
- 12 mW/kanaal, 32 . Overeenkomende impedantie: 16 -1 k)
Gelijkstroom 15V (“R20/D (13F)” batterijen x 10) Ext. wisselstroom 12 V (auto-accu via los verkrijgbare CA-R120E auto­adapter)
1,4 W (met STANDBY)
mm, inclusief knoppen 10,6 kg (met batterijen)
Afstandsbediening (RM­RXVB99E) x 1 R6/AA (15F) batterijen x 2 Schouderband x 1
SW ON)
SW
Cassettenteil
Spursystem : 4-Spur/2-Kanal-Stereo Motor : Elektrisch geregelter
Köpfe : Hard Permalloy-Kopf für
Frequenzgang : 60 bis 14.000 Hz (CrO
Gleichlaufschwan­kungen : 0,15% (WRMS) Umspulzeit : Ca. 150 Sek.
Allgemein
Lautsprecher (Impedanz) :Breitband:8 cm x 2 (4 )
Ausgangsleistung :(max.)
Eingangsbuchsen : AUX IN (300 mV/47 k)
Ausgangsbuchsen : PHONES (Ausgangspegel: 0 —
Spannungsver­sorgung : 230 V Wechselspannung, 50 Hz
Leistungsaufnahme: 43 W (Betriebsspannung
Abmessungen : 690 (B) x 239 (H) x 296 (T) mm
Gewicht : 9,5 kg (ohne Batterien)
Mitgeliefertes Zubehör :Netzkabel x 1
Irrtümer sowie Änderungen der Konstruktion und
technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Gleichstrommotor für
Tonwelle
Aufnahme/Wiedergabe, 2-
Spalten-Ferrit-Löschkopf
(Kombinationskopf)
Band)
(C-60-Cassette)
Superwoofer:16 cm x 2 (4 )
20 W (10 W + 10 W) an 4 (Breitband) 40 W (20 W + 20 W) an 4 , 60 Hz (Woofer)
(10 % Klirr)
10 W (5 W + 5 W) an 4 (Breitband) 30 W (15 W + 15 W) an 4 Ω, 60 Hz (Woofer)
MIC/GUITAR INPUT (6,3 mm Stiftstecker) (Anpassungsimpedanz: MIC: 200 – 2 k, GUITAR: 100 k – 1 M)
12 mW/Kanal, 32 , Anpassungsimpedanz:16 bis 1 k)
15 V Gleichspannung (10 Batterien “R20/D” (13F)) 12 V Gleichspannung extern (Auto-Bordnetzadapter CA-R120E, Sonderzubehör)
(ON)) 1,4 W (Betriebsbereitschaft
(STANDBY))
(einschl. Bedienelemente)
10,6 kg (einschl. Batterien)
Fernbedienungseinheit (RM­RXVB99E) Batterie "R6/AA (15F)" x 2 Tragegurt x1
2
Section platine à cassette
Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo Moteur : Moteur CC à régulateur
électronique pour le cabestan
Têtes : Tête en alliage dur
“Permalloy” pour l’enregistrement/lecture, tête ferrique à 2 entrefers pour l’effacement (Combinaison
de têtes) Réponse en fréquence : 60 à 14.000 Hz (avec bande
Pleurage et
CrO
2
)
scintillement : 0,15% (WRMS) Durée d’enroulement rapide : Environ 150 secondes
(cassette C-60)
Générales
Haut-parleurs (Impédance) : Toute gamme: 8 cm x 2 (4
Super woofer: 16 cm x 2 (4
Puissance de sortie : (Max.)
20 W (10 W + 10 W)
(toute gamme)
sous 4 40 W (20 W + 20 W)
Ω,
sous 4
(10 % THD)
10 W (5 W + 5 W) sous 4 30 W (15 W + 15 W)
Bornes d’entrée : AUX IN (300 mV/47 k
sous 4
60 Hz (woofer)
(toute gamme)
Ω,
60 Hz (woofer)
) MIC/GUITAR INPUT (fiche de 6,3 mm de diamètre) (Impédance caractéristique:
à 1 kΩ)
– 2 kΩ,
– 1 MΩ)
,
MIC: 200 GUITAR: 100 k
Bornes de sortie : PHONES (Niveau de sortie:
0 à 12 mW/ch, 32 Impédance caractéristique:
Alimentation : CA 230 V, 50 Hz
16 CC 15 V (piles “R20/D (13F)”
x 10) CC externe 12 V (batterie automobile via adaptateur automobile CA-R120E en option
Consommation : 43 W (avec l’interrupteur
sur ON)
1,4 W (avec l’interrupteur
Dimensions : 690 (L) x 239 (H) x 296 (P)
sur STANDBY)
mm, comprenant les boutons
Masse : 9,5 k
10,6 k
g
(sans piles)
g
(avec les piles)
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1
Boîtier de télécommande (RM-RXVB99E) x 1 Piles "R6/AA (15F)" x 2 Bandoulière x 1
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
) )
NL, GE, FR
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
0199MNMUIAJEIN
Loading...