MANUAL DE INSTRUCCION
MODE D'EMPLOI
MANUALE DI ISTRUZIONI
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red
eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.
Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Watios.
CUIDADO
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la
máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando
oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( "0" ), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la
aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( "0" ) cuando se realice algún ajuste en el área de la
aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se
realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas
-
eléctricas o causar daños a personas.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere
decir que al final de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico
para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto
beneficiará al medio ambiente para todos. (Sólo Unión Europea)
«MESURES DE SECURITE IMPORTANTES»
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y
compris les suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
Pour réduire le risque de décharge électrique:»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 5 watts.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge
électrique ou de blessures personnelles:»
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil
est en usage par ou près des entants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par
le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé
ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour
examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre
et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. «N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
«Cette machine à cordre est conçue pour usage domestique seulement.»
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les
normes électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie,
cet équipement ne doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans
un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et électroniques. Votre
geste préservera l’environnement. (union européenne seulement)
1
“ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA”
Quando si usa un apparecchio elettrico,è necessario attenersi sempre alle precauzioni per la sicurezza che
comprendono tra l'altro,quanto segue: Leggere tutte le istruzioni prima di usare questa macchina per cucire
“PERICOLO
1. Un apparecchio elettrico non deve mai essere lasciato senza sorveglianza, quando è stata inserita la spina.
Staccare sempre la macchina dalla presa di corrente subito dopo l'uso e prima di pulirla.
2. Staccare sempre la macchina dalla corrente prima di sostituire la lampadina. Sostituirla con un'altra da 15 Watt.
“AVVERTENZA
1. Non usare la macchina come un giocattolo.Fare molta attenzione se viene usata da un bambino o nelle sue
vicinanze.
2. Utilizzare la macchina solo per l'uso a cui è destinata, come descritto nel presente manuale.Utilizzare solo gli
accessori raccomandati dal fabbricante, come indicato nel presente manuale.
3. Non usare la macchina se il filo o la spina sono in cattive condizioni, se la macchina non funziona bene, ha subito
urti o danni oppure è caduta nell'acqua. Riportare la macchina al rivenditore autorizzato o al centro di assistenza
più vicino perchè venga esaminata, riparata o regolata dal punto di vista elettrico o meccanico.
4. Non fare mai funzionare la macchina con le aperture per l'aria bloccate. Sulle aperture di ventilazione della
macchina per cucire e sul comando a pedale non dovranno accumularsi lanugine, polvere e pezzi di stoffa.
5. Non far cadere mai o introdurre oggetti in una apertura della macchina.
6. Non utilizzare la macchina all'aperto.
7. Non far funzionare la macchina in un ambiente in cui si usano aerosol (spray) o viene somministrato dell'ossigeno.
8. Per spegnere la macchina, mettere tutti i comandi su OFF ("0") e, quindi staccare la spina dalla presa e non il filo.
9. Non staccare la spina tirando il filo. Per togliere la spina dalla presa, tirare verso di sè la spina e non il filo.
10. Non avvicinare le dita a tutte le parti mobili. Fare molte attenzione all'ago della macchina per cucire.
11. Non utilizzare una placca ago danneggiata, perchè potrebbe rompersi l'ago.
12. Non usare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto da cucire mentre cucite. Questo potrebbe causare la rottura dell'ago.
14. Spegnere la macchina per cucire ("0") quando si effettuano operazioni nella zona dell'ago, come infilare l'ago,
cambiare l'ago, caricare la bobina, cambiare il piedino, ecc.
15. Staccare la spina dalla presa elettrica quando si rimuovono i carter, si lubrifica, o quando si effettuano altre operazioni
di manutenzione indicate nel manuale di istruzioni.
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, scossa elettrica o incidenti alle persone :
”
“PRECAUZIONI
Prima di intervenire su parti mobili, per evitare rischi, spegnere la macchina.
Chiudere il carter prima di mettere in funzione la macchina.
“CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI”
“Questa macchina è prevista solo per l'uso domestico.”
COMANDO PEDALE (solo per USA)
Utilizzare il modello Matsushita Electric, 4C-316B con questa macchina.
Questa macchina JUKI è a norma con le direttive EEC 89/336/EEC sulla
compatibilità elettromagnetica e nel rispetto delle norme Rohs e RAEE.
Questa apparecchiatura riporta il seguente simbolo di riciclaggio. Esso significa che a fine vita
questo prodotto dovrà essere smaltito separatamente in appropriati luoghi di raccolta e non
insieme ai normali rifiuti domestici. Un beneficio per l’ambiente a vantaggio di tutti.
(Solo per Unione Europea)
2
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ................................... 6 - 9
Inicio de la costura, Sacando el tejido,
Giro en esquinas en ángulo recto, Zurcido,
Inserción de cremalleras y vivo,
Cosiendo materiales pesados,
Ajuste de la tensión del hilo superior
Cambio del pie prensatelas ................................ 44 - 45
Puntada recta triple, Puntada zig-zag a dos agujas,
Puntada overlock, Puntada nido de abeja,
Puntada overlock elástica, Puntada raspa,
Puntada overlock elástica,
Puntadas elástica de parches
Diseños de bordados decorativos ...................... 60 - 61
Tipos de puntadas decorativas
Confección de ojales ........................................... 62 - 67
Ojales con cordón,
Ajuste de la compensación puntadas ojal
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ........ 68 - 69
Cambio de la bombilla ........................................ 70 - 71
4. CUADRO DE EXAMEN PARA
LOS PROBLEMAS DE EJECUCION
Check chart ce c ........................................... 72 - 73
Para versión europea
Dimensiones: 410 mm × 170 mm × 300 mm
Peso del equipo: 7,3 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Utilisation du bras libre ........................................ 16 - 17
Levier de point arrière ......................................... 16 - 17
Sélecteur et indicateur de point .......................... 18 - 19
Commande de longueur de point/point super (extensible),
Largeur de point .................................................. 18 - 19
Préparation de la canette .................................... 20 - 21
Enfilage du fil de canette..................................... 22 - 23
Tableau des aiguilles, fils et tissus ..................... 24 - 25
Enfilage du fil supérieur ...................................... 26 - 27
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille............ 28 - 29
Rappel du fil inférieur .......................................... 30 - 31
2. COMMENCEZ A COUDRE
Tableau de réglage de la machine ...................... 32 - 35
Point droit ............................................................ 36 - 45
Faire une couture, Retrait du tissu,
Realisation d'un angle droit, Reprisage,
Placer une fermeture à glissière ou un biais (galonner),
Couture sur tissu épais, Réglage de la tension
du fil supérieur
Remplacement du pied de biche ........................ 44 - 45
Point zigzag ......................................................... 46 - 47
Bourdon
Point invisible ...................................................... 48 - 49
Zigzag cousu, Point universel ............................. 50 - 51
Ourlet en coquille, Entre-deux ............................ 52 - 53
Triple point droit stretch, Triple point zigzag stretch,
Point overlock, Point smock, Point overlock elastique,
Point d'arrete, Overlock surjet,
Point de raccommodage extensible
Confection des boutonnières .............................. 62 - 67
Boutonnières renforcées, Bouton de balance du point
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet .................... 68 - 69
Remplacement de l'ampoule d'éclairage............ 70 - 71
4. VERIFICATION DES PETITS PROBLEMES
DE COUTURE AVEC LE TABLEAU
CI-DESSOUS
Check chart ce c ........................................... 72 - 73
4
Version pour l’Europe
Dimensions: 410 mm × 170 mm × 300 mm
Poids de l’équipement: 7.3 kg
Tension nominale: 230V ~
Fréquence nominale: 50Hz
Entrée nominale: 65W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70db(A)
Punto diritto ......................................................... 36 - 45
Inizio cucitura, Rimozione del tessuto,
Cucitura su un angolo, Rammendo,
Inserimento delle cerniere e cordoncino,
Cucitura su tessuto pesante,
Regolazione della tensione superiore
Sostituzione del piedino ...................................... 44 - 45
Punto zigzag ........................................................ 46 - 47
Punto fitto
Punto per orlo invisibile ....................................... 48 - 49
Punto zigzag a 3 punti ........................................ 50 - 51
Punto doppia azione ........................................... 50 - 51
Punto per orlo a conchiglia ................................. 52 - 53
Punto fagotto ....................................................... 52 - 53
Tre punti............................................................... 54 - 59
Punto diritto triplo, Punto zigzag triplo,
Punto overlock, Punto a nido d'ape,
Punto overlock elastico, Punto greca ad angolo,
Punto overlock elastico, Punto elastico patch
Disegni per ricami decorativi ............................... 60 - 61
Asole con cordoncino,
Regolazione bilanciamento del punto
3. MANUTENZIONE E CURA DELLA MACCHINA
Pulizia delle griffe e dell'area del crochet ........... 68 - 69
Sostituzione della lampadina .............................. 70 - 71
4. TABELLA CONTROLLI E PROBLEMI
Check chart ce c ........................................... 72 - 73
Per le versioni Europee
Dimensioni: 410 mm × 170 mm × 300 mm
Peso totale: 7.3 kg
Tensione di alimentazione: 230V ~
Frequanza: 50Hz
Potenza assorbita: 65W
Temperature di lavoro permesse: 15 - 35°C
Livello acustico di rumore: minore di 70db(A)
5
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Palanca puntada de retroceso
2. Guía hilo
3. Regulador de presión
4. Tria-hilos
5. Control tensión hilo
6. Cubierta frontal
7. Cortador de hilo
8. Base de extensión
(caja de accesorios)
9. Control de dientes
10. Eje devanador canilla
11. Tope devanador canilla
12. Indicador de puntadas
13. Control longitud puntada
14. Selector de puntadas
15. Selector ancho puntada
16. Pasador carrete
17. Volante
18. Interruptor corriente / luz
19. Enchufe del control por pedal
20. Placa de identificación
21. Asa para llevar
22. Pasador carrete
23. Palanca para ojales
24. Palanca pie prensatelas
25. Dispositivo de ajuste puntada ojal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
15
10
11
12
13
14
6
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
DESCRIPTION
1. PER CONOSCERE LA VOSTRA
MACCHINA PER CUCIRE
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
1. Levier de couture arrière
2. Guide-fil
3. Régulateur de pression
4. Releveur de fil
5. Réglage tension du fil supérieur
6. Plaque frontale
7. Coupe-fil
8. Table de rallonge
(Boîte à accessoires)
9. Abaisse-griffes d’entraînement
10. Axe du bobineur
11. Butée d'arrêt du bobinage
12. Indicateur de point
13. Longueur de point
14. Sélecteur de point
15. Largeur de point
16. Porte-bobine rétractable
17. Volant
18. Interrupteur moteur/lumière
19. Boîtier de contact machine
20. Plaque d'identification
21. Poignée
22. Porte-bobine
23. Levier-poussoir boutonnière
24. Levier du pied de biche
25. Equilibrage de la boutonnière
1. Leva punto indietro
2. Guida filo
3. Regolatore pressione piedino
4. Tirafilo
5. Controllo tensione del filo
6. Carter frontale
7. Tagliafilo
8. Estensione piano
(Contenitore accessori)
9. Controllo griffe trasporto
10. Albero avvolgi bobina
11. Stop avvolgi bobina
12. Indicatori punti
13. Controllo lunghezza punto
14. Selettori punti
15. Controllo ampiezza punto
16. Porta spola retrattile
17. Volantino
18. Interruttore luce/accensione
19. Presa di alimentazione
20. Targhetta identificativa
21. Maniglia
22. Albero per spola
23. Leva per asola
24. Leva piedino pressore
25. Regolatore punto per asola
7
26. Enhebrador automatico aguja
27. Tornillo pie prensatelas
28. Aguja
29. Tapa de canilla
30. Barra de aguja
31. Tornillo de sujeción aguja
32. Palanca de desprendimiento
prensatelas
33. Pie prensatelas
34. Transporte de dientes
35. Plancha aguja
36. Botón de apertura tapacanilla
37. Control por pedal (Reostato)
38. Manual de instrucciones
30
31
32
26
33
27
34
28
29
35
36
3738
8
26. Enfileur de chas d'aiguille
27. Fixation du pied
28. Aiguille
29. Couvercle canette
30. Barre à aiguille
31. Fixation de l'aiguille
32. Levier de verrouillage du pied
33. Pied de biche zigzag
34. Griffe d'entraînement
35. Plaque-aiguille
36. Bouton du couvercle canette
37. Rhéostat
38. Manuel d’instruction
26. Infila ago automatico
27. Vite piedino
28. Ago
29. Piastra copri bobina
30. Barra ago
31. Vite fissa ago
32. Leva sblocca piedino
33. Piedino
34. Griffa
35. Placca ago
36. Pulsante rilascio piastra bobina
37. Pedale controllo velocità
38. Manuale di istruzioni
9
1. Agujas
2. Canillas
3. Tapa del pasador carrete
4. Tapa del pasador carrete
5. Abridor de ojales/Cepillo
6. Destornillador (grande)
7. Destornillador (pequeño)
8. Lubrificador (Aceitera)
9. Prensatelas de puntada
invisible
10. Pata para cremalleras
11. Pata para overlocado
12. Pata para ojales
13. Caso duro
ACCESORIOS
12 34
5678
9101112
Abridor de ojales/Cepillo
13
Gard del dedo
Gard de doigt
Gard della barretta
Découseur/Pinceau
Taglia-asole/Spazzola
10
ACCESSOIRES
ACCESSORI
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Coiffe pour bobine (grand)
4. Coiffe pour bobine (petit)
5. Découseur/Pinceau
6. Tournevis grand
7. Tournevis petit
8. Burette d'huile
9. Semelle point invisible
10. Semelle fermeture glissière
11. Pied pour surfilage
12. Boutonnière
13. Cas dur
1. Aghi
2. Bobine
3. Tappo per spola (largo)
4. Tappo per spola (piccolo)
5. Taglia-asole/Spazzola
6. Cacciavite (largo)
7. Cacciavite (piccolo)
8. Oliatore
9. Piedino punto invisibile
10. Piedino per cerniera
11. Piedino sorfilatura
12. Piedino per asole
13. Caso duro
11
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite
sobrante del área de la plancha de aguja, antes
de usar, por primera vez, la máquina.
CONTROL POR PEDAL
Conecte el pedal a la máquina (1) y el enchufe
a la alimentación de corriente (2) tal como se
ve en el dibujo.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente / luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se
están cambiando agujas o bobillas, etc., la
máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Selezionare l'interruttore alim./
luce su OFF
12
PRECAUCION
Control por pedal
Rhéostat
Pedale di controllo
Siempre desconectar desenchufando el cordón de la
corriente eléctrica.
PREPARATION DE LA MACHINE
MESSA IN SERVIZIO
Installez votre machine sur une surface bien plane.
RHEOSTAT
Reliez la prise du rhèostat à celle de la machine (1) et du
mur (2) comme indiqué.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIERE
Votre machine est équipée d'un interrupteur unique
moteur/lumière. Vous piquez donc constamment avec
votre travail éclairé.
Assicurarsi che l'area di cucitura e l'ago siano puliti da
olio, prima di mettere in servizio la macchina per la prima
volta.
PEDALE DI CONTROLLO
Inserire la spina del pedale di controllo nella presa della
macchina, seguendo il disegno a fianco.
INTERRUTTORE ALIMENTAZIONE/LUCE
La macchina non sarà operativa sino a che lo interruttore
alim./luce non sarà su ON.
Lo stesso interruttore accenderà anche la luce
Quando si interviene sulla maccchina, o si sostituisce
l'ago, etc... la macchina deve essere disconnessa dalla
alimentazione elettrica.
ATTENTION
Toujours débrancher la machine du
secteur en enlevant la prise.
PRECAUZIONE
Scollegare sempre la macchina
togliendo la spina dalla presa elettrica.
13
PORTA CARRETES
Coloque un carrete de hilo en el porta-carretes. Fijelo
con la tapa (A) asegurándose una salida fluida del hilo.
Tire de la barrita (B). Esta se utiliza para el llenado de
canilla cuando la máquina ya está enhebrada.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar
o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el
prensatelas o para mover el material grueso.
A
B
REGULADOR DE PRESION
Este control regula la presión de la pata prensatelas sobre
el transporte de dientes. Una presión insuficiente puede
causar un pobre transporte del material, saltos de puntada
ó dificultades en guiar el tejido. Demasiada presión puede
producir marcas en el tejido, por causa de los dientes del
transporte o la pata prensatelas.
Para la mayoría de tejidos, poner el control al
tejidos gruesos poner al
número.
y para finos reducir un
. 3. Para
14
PORTE-BOBINE
PORTA SPOLA
Plaçez une bobine de fil sur le porte-bobine. Bloquez-la
avec la coiffe (A) afin d'assurer le bon déroulement du fil.
Pour le bobinage du fil de canette alors que la machine
est déjà enfilée ou pour coudre à deux fils, tirez le portebobine rétractable (B).
LEVIER DU PIED DE BICHE
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer
ou enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
changer le pied de biche ou enlever les tissus épais.
Posizionare una spola di filato nel perno. Assicurarla con
il tappo per spola (A) lasciando un piccolo spazio tra il
tappo e la spola permettendo così alla spola di lasciare
che il filo si svolga liberamente. Alzare il perno (B). Questo
serve per avvolgere le bobine quando la macchina è
infilata.
LEVA PIEDINO
Ci sono tre posizioni per il piedino
1. Abbassare il piedino per iniziare le cuciture.
2. Rialzare la leva piedino nella posizione media per
inserire o togliere il tessuto da cucire.
3. Alzare la leva nella posizione tutta in alto per procedere
alla sostituzione del piedino o per togliere del tessuto
spesso.
REGULATEUR DE PRESSION
Cette commande permet de régulariser la pression du
pied presseur sur les griffes d'entraînement. Une pression
insuffisante pourra causer un entraînement trop faible du
tissu, des points sautés, ou des difficultés de guidage du
tissu. Une pression excessive pourra un marquage du
tissu par les griffes d'entraînement ou par le pied presseur.
Pour la plupart des tissus, mettre la commande sur la
position 3. Pour des tissus plus épais, la mettre sur la
position 4; pour les tissus plus fins, la mettre sur une
position de numéro plus petit.
REGOLATORE PIEDINO PRESSIONE
Questo controllo regola la pressione del piedino sulle
griffe. Una pressione insufficente causa un cattivo
trasporto del tessuto, salti del punto o difficoltà nel guidare
il tessuto. Troppa pressione causerà la segnatura delle
griffe sul tessuto cucito.
La media dei tessuti accetta una regolazione a 3.
Per tessuti più spessi regolare a 4, mentre per tessuti
sottili portare sui numeri più bassi.
15
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se
esta cosiendo. deben estar elevados durante las
operaciones de costura y bajados durante el remendado,
bordado con bastidor y colocación de anagramas de
modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o
una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
superficie de trabajo grande como la de un modelo normal
de base plana.
Sacando la base de extensión (estirándola hacia fuera
hacia la izquierda, tal como está mostrado), la máquina
se convierte en un modelo de brazo libre.
PALANCA DE LA PUNTADA DE RETROCESO
Al empezar o finalizar las costuras se recomienda realizar
diversas puntadas con el retroceso para el refuerzo de la
costura. Mientras se está presionando hacia abajo esta
palanca durante la costura, la máquina seguirá
transportando hacia atrás el tejido.
16
Palanca puntada de retroceso
Levier de couture arrière
Leva punto indietro
ABAISSE-GRIFFES
D'ENTRAINEMENT
CONTROLLO GRIFFE
Les griffes d'entraînement assurent le mouvement du
tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées
pour la couture normale et abaissées pour le reprisage,
la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque
vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s'utiliser aussi bien sous la forme
d'une base plane que celle d'un bras libre. En conservant
la table de rallonge en place, vous disposez d'une grande
table de travail.
En éliminant la table de rallonge, vous vous trouvez en
face d'un bras libre profond, facilitant la couture des
vêtements d'enfants, jambes de pantalon, emmanchures,
etc.
Enlevez la table en la tirant vers la gauche.
Pour la remettre en place, la faire glisser le long du bras
libre, jusqu'à ce que les deux guides de fixation rentrent
dans les trous prévus à cet effet.
Le griffe controllano il movimento del tessuto che deve
essere cucito. Queste possono essere alzate per tutti i
tessuti in generale, e abbassate per ricami liberi,
monogrammi, rammendi dove noi e non le griffe
controlliamo e spostiamo il tessuto da cucire.
CONVERSIONE IN
MACCHINA A BRACCIO
La macchina può essere utilizzata sia come macchina
piana che come macchina a braccio libero.
Con l'estensione del piano posizionato, un ampio piano
di lavoro trasforma la macchina in piana.
Rimuovendo l'estensione del piano (semplicemente
sfilandolo verso sinistra come in figura) la macchina
diventa a braccio.
LEVIER DE POINT ARRIERE
Il est recommandé de commencer ou de terminer les
coutures avec plusieurs points arrière afin d'en améliorer
la solidité. Lorsqu'on maintient ce levier abaissé en cours
de couture, la machine continuera à entraîner le tissu
vers l'arrière.
LEVA MARCIA INDIETRO
Si suggerisce sia ad inizio che fine cucitura di utilizzare
la marcia indietro come punti di rinforzo.Quando la leva
viene premuta in basso durante la cucitura, la macchina
effettuerà il trasporto all'indietro del tessuto.
17
SELECTOR E INDICADOR DE PUNTADAS
1. Para seleccionar una puntada asegurarse que la aguja
está fuera del tejido y en su posición más alta.
2. Entonces girar el selector hasta que el indicador rojo
aparezca en la puntada requerida.
Indicador de puntadas
Indicateur de point
Indicatore punto
Selector de puntadas
Sélecteur de point
Selettore punto
CONTROL LARGO DE PUNTADA Y PUNTADA SUPER (ELASTICA)
El largo de puntada puede ser seleccionado fácilmente
de acuerdo con el tipo de material y su grosor.
El grupo de puntadas super (elásticas) pueden ser
seleccionadas girando el mismo dial hasta la marca
en donde se podrá hacer un ajuste más fino.
W
SELECTOR ANCHO PUNTADA
En esta máquina puede regularse el ancho de puntada
ajustando el "selector ancho puntada".
18
SELECTEUR ET
INDICATEUR DE POINT
SELETTO E PUNTI E INDICATORE
1. Pour sélectionner un point, veiller à ce que l'aiguille
se trouve au-dessus du tissu à sa position la plus
relevée.
2. Tourner ensuite le sélecteur jusqu'à ce que le point
voulu soit indiqué par le symbole rouge du panneau
indicateur.
COMMANDE DE LONGUEUR DE
POINT/POINT SUPER (EXTENSIBLE)
Il est possible de sélectionner facilement la longueur de
point en fonction de l'épaisseur et du type du tissu utilisé.
Le groupe des points super (extensibles) peut être
sélectionné en tournant la même commande jusqu'au
repère
auquel le réglage fin peut être effectué.
W
1. Per selezionare un punto, assicurarsi che l'ago sia
fuori dal tessuto, nella sua posizione più alta.
2. Ruotare poi il selettore sino a che il modello di punto
desiderato sia selezionato con il punto rosso
dell'indicatore.
LUNGHEZZA PUNTO/
CONTROLLO PUNTO STRETCH
La lunghezza del punto può essere selezionato facilmente
in accordo allo spessore e al tipo di tessuto.
Il modello di punto super stretch può essere selezionto,
ruotando la stessa manopola
linea, dove può essere fatta anche una regolazione fine.
in corrispondenza della
W
LARGEUR DE POINT
La largeur de tous les programmes de cette machine peut
être diminuée ou augmentée en réglant ce levier comme
indiqué. Si le point droit est sélectionné, l'aiguille sera
déportée á gauche lorsque le levier est au maximum sur
la droite.
CONTROLLO AMPIEZZA
DEL PUNTO
L'ampiezza di tutti i punti prodotti dalla macchina possono
essere allargati o stretti spostando il cursore del controllo
dell'ampiezza del punto.
19
DEVANADO DE LA CANILLA
1
1. Pasar el hilo desde el carrete, a través del guía hilo,
tal como está mostrado.
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
canilla, tal como está mostrado.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje
del devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido
se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya
llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el
eje para sacar la canilla.
2
3
4
20
PREPARATION DE LA CANETTE
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Passer le fil de la bobine dans le guide fil comme
indiqué sur la gravure.
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
3. Pousser l'axe du dévidoir vers la gauche, placer la
canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite
jusqu'au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.
1. Passare il filo del cono attraverso il guida filo, come in
figura.
2. Infilare nel foro della bobina la fine del filo.
3. Premere l'alberino dell'avvolgi bobina nella posizione
massima verso sinistra se non lo è già. Inserire la
bobina sull'alberino lasciando che il filo fuoriesca dalla
bobina Premere l'avvolgi bobina verso destra sin al
clicks.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s'arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l'ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l'axe.
Pendant la couture, l'axe doit toujours rester à gauche.
4. Far partire la macchina. Il filo che fuoriesce sarà da
tagliare.
La bobina si avvolgerà sino a che sarà piena, poi
premerà verso sinistra l'albero dell'avvolgi bobina,
liberandola.
21
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.