MANUAL DE INSTRUCCION
MODE D'EMPLOI
MANUALE DI ISTRUZIONI
Page 2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red
eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.
Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Watios.
CUIDADO
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la
máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando
oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( "0" ), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la
aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( "0" ) cuando se realice algún ajuste en el área de la
aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se
realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas
-
eléctricas o causar daños a personas.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere
decir que al final de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico
para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto
beneficiará al medio ambiente para todos. (Sólo Unión Europea)
Page 3
«MESURES DE SECURITE IMPORTANTES»
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y
compris les suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
Pour réduire le risque de décharge électrique:»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 5 watts.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge
électrique ou de blessures personnelles:»
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil
est en usage par ou près des entants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par
le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé
ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour
examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre
et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. «N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
«Cette machine à cordre est conçue pour usage domestique seulement.»
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les
normes électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie,
cet équipement ne doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans
un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et électroniques. Votre
geste préservera l’environnement. (union européenne seulement)
1
Page 4
“ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA”
Quando si usa un apparecchio elettrico,è necessario attenersi sempre alle precauzioni per la sicurezza che
comprendono tra l'altro,quanto segue: Leggere tutte le istruzioni prima di usare questa macchina per cucire
“PERICOLO
1. Un apparecchio elettrico non deve mai essere lasciato senza sorveglianza, quando è stata inserita la spina.
Staccare sempre la macchina dalla presa di corrente subito dopo l'uso e prima di pulirla.
2. Staccare sempre la macchina dalla corrente prima di sostituire la lampadina. Sostituirla con un'altra da 15 Watt.
“AVVERTENZA
1. Non usare la macchina come un giocattolo.Fare molta attenzione se viene usata da un bambino o nelle sue
vicinanze.
2. Utilizzare la macchina solo per l'uso a cui è destinata, come descritto nel presente manuale.Utilizzare solo gli
accessori raccomandati dal fabbricante, come indicato nel presente manuale.
3. Non usare la macchina se il filo o la spina sono in cattive condizioni, se la macchina non funziona bene, ha subito
urti o danni oppure è caduta nell'acqua. Riportare la macchina al rivenditore autorizzato o al centro di assistenza
più vicino perchè venga esaminata, riparata o regolata dal punto di vista elettrico o meccanico.
4. Non fare mai funzionare la macchina con le aperture per l'aria bloccate. Sulle aperture di ventilazione della
macchina per cucire e sul comando a pedale non dovranno accumularsi lanugine, polvere e pezzi di stoffa.
5. Non far cadere mai o introdurre oggetti in una apertura della macchina.
6. Non utilizzare la macchina all'aperto.
7. Non far funzionare la macchina in un ambiente in cui si usano aerosol (spray) o viene somministrato dell'ossigeno.
8. Per spegnere la macchina, mettere tutti i comandi su OFF ("0") e, quindi staccare la spina dalla presa e non il filo.
9. Non staccare la spina tirando il filo. Per togliere la spina dalla presa, tirare verso di sè la spina e non il filo.
10. Non avvicinare le dita a tutte le parti mobili. Fare molte attenzione all'ago della macchina per cucire.
11. Non utilizzare una placca ago danneggiata, perchè potrebbe rompersi l'ago.
12. Non usare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto da cucire mentre cucite. Questo potrebbe causare la rottura dell'ago.
14. Spegnere la macchina per cucire ("0") quando si effettuano operazioni nella zona dell'ago, come infilare l'ago,
cambiare l'ago, caricare la bobina, cambiare il piedino, ecc.
15. Staccare la spina dalla presa elettrica quando si rimuovono i carter, si lubrifica, o quando si effettuano altre operazioni
di manutenzione indicate nel manuale di istruzioni.
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, scossa elettrica o incidenti alle persone :
”
“PRECAUZIONI
Prima di intervenire su parti mobili, per evitare rischi, spegnere la macchina.
Chiudere il carter prima di mettere in funzione la macchina.
“CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI”
“Questa macchina è prevista solo per l'uso domestico.”
COMANDO PEDALE (solo per USA)
Utilizzare il modello Matsushita Electric, 4C-316B con questa macchina.
Questa macchina JUKI è a norma con le direttive EEC 89/336/EEC sulla
compatibilità elettromagnetica e nel rispetto delle norme Rohs e RAEE.
Questa apparecchiatura riporta il seguente simbolo di riciclaggio. Esso significa che a fine vita
questo prodotto dovrà essere smaltito separatamente in appropriati luoghi di raccolta e non
insieme ai normali rifiuti domestici. Un beneficio per l’ambiente a vantaggio di tutti.
(Solo per Unione Europea)
2
Page 5
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ................................... 6 - 9
Inicio de la costura, Sacando el tejido,
Giro en esquinas en ángulo recto, Zurcido,
Inserción de cremalleras y vivo,
Cosiendo materiales pesados,
Ajuste de la tensión del hilo superior
Cambio del pie prensatelas ................................ 44 - 45
Puntada recta triple, Puntada zig-zag a dos agujas,
Puntada overlock, Puntada nido de abeja,
Puntada overlock elástica, Puntada raspa,
Puntada overlock elástica,
Puntadas elástica de parches
Diseños de bordados decorativos ...................... 60 - 61
Tipos de puntadas decorativas
Confección de ojales ........................................... 62 - 67
Ojales con cordón,
Ajuste de la compensación puntadas ojal
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ........ 68 - 69
Cambio de la bombilla ........................................ 70 - 71
4. CUADRO DE EXAMEN PARA
LOS PROBLEMAS DE EJECUCION
Check chart ce c ........................................... 72 - 73
Para versión europea
Dimensiones: 410 mm × 170 mm × 300 mm
Peso del equipo: 7,3 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Utilisation du bras libre ........................................ 16 - 17
Levier de point arrière ......................................... 16 - 17
Sélecteur et indicateur de point .......................... 18 - 19
Commande de longueur de point/point super (extensible),
Largeur de point .................................................. 18 - 19
Préparation de la canette .................................... 20 - 21
Enfilage du fil de canette..................................... 22 - 23
Tableau des aiguilles, fils et tissus ..................... 24 - 25
Enfilage du fil supérieur ...................................... 26 - 27
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille............ 28 - 29
Rappel du fil inférieur .......................................... 30 - 31
2. COMMENCEZ A COUDRE
Tableau de réglage de la machine ...................... 32 - 35
Point droit ............................................................ 36 - 45
Faire une couture, Retrait du tissu,
Realisation d'un angle droit, Reprisage,
Placer une fermeture à glissière ou un biais (galonner),
Couture sur tissu épais, Réglage de la tension
du fil supérieur
Remplacement du pied de biche ........................ 44 - 45
Point zigzag ......................................................... 46 - 47
Bourdon
Point invisible ...................................................... 48 - 49
Zigzag cousu, Point universel ............................. 50 - 51
Ourlet en coquille, Entre-deux ............................ 52 - 53
Triple point droit stretch, Triple point zigzag stretch,
Point overlock, Point smock, Point overlock elastique,
Point d'arrete, Overlock surjet,
Point de raccommodage extensible
Confection des boutonnières .............................. 62 - 67
Boutonnières renforcées, Bouton de balance du point
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet .................... 68 - 69
Remplacement de l'ampoule d'éclairage............ 70 - 71
4. VERIFICATION DES PETITS PROBLEMES
DE COUTURE AVEC LE TABLEAU
CI-DESSOUS
Check chart ce c ........................................... 72 - 73
4
Version pour l’Europe
Dimensions: 410 mm × 170 mm × 300 mm
Poids de l’équipement: 7.3 kg
Tension nominale: 230V ~
Fréquence nominale: 50Hz
Entrée nominale: 65W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70db(A)
Punto diritto ......................................................... 36 - 45
Inizio cucitura, Rimozione del tessuto,
Cucitura su un angolo, Rammendo,
Inserimento delle cerniere e cordoncino,
Cucitura su tessuto pesante,
Regolazione della tensione superiore
Sostituzione del piedino ...................................... 44 - 45
Punto zigzag ........................................................ 46 - 47
Punto fitto
Punto per orlo invisibile ....................................... 48 - 49
Punto zigzag a 3 punti ........................................ 50 - 51
Punto doppia azione ........................................... 50 - 51
Punto per orlo a conchiglia ................................. 52 - 53
Punto fagotto ....................................................... 52 - 53
Tre punti............................................................... 54 - 59
Punto diritto triplo, Punto zigzag triplo,
Punto overlock, Punto a nido d'ape,
Punto overlock elastico, Punto greca ad angolo,
Punto overlock elastico, Punto elastico patch
Disegni per ricami decorativi ............................... 60 - 61
Asole con cordoncino,
Regolazione bilanciamento del punto
3. MANUTENZIONE E CURA DELLA MACCHINA
Pulizia delle griffe e dell'area del crochet ........... 68 - 69
Sostituzione della lampadina .............................. 70 - 71
4. TABELLA CONTROLLI E PROBLEMI
Check chart ce c ........................................... 72 - 73
Per le versioni Europee
Dimensioni: 410 mm × 170 mm × 300 mm
Peso totale: 7.3 kg
Tensione di alimentazione: 230V ~
Frequanza: 50Hz
Potenza assorbita: 65W
Temperature di lavoro permesse: 15 - 35°C
Livello acustico di rumore: minore di 70db(A)
5
Page 8
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Palanca puntada de retroceso
2. Guía hilo
3. Regulador de presión
4. Tria-hilos
5. Control tensión hilo
6. Cubierta frontal
7. Cortador de hilo
8. Base de extensión
(caja de accesorios)
9. Control de dientes
10. Eje devanador canilla
11. Tope devanador canilla
12. Indicador de puntadas
13. Control longitud puntada
14. Selector de puntadas
15. Selector ancho puntada
16. Pasador carrete
17. Volante
18. Interruptor corriente / luz
19. Enchufe del control por pedal
20. Placa de identificación
21. Asa para llevar
22. Pasador carrete
23. Palanca para ojales
24. Palanca pie prensatelas
25. Dispositivo de ajuste puntada ojal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
15
10
11
12
13
14
6
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Page 9
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
DESCRIPTION
1. PER CONOSCERE LA VOSTRA
MACCHINA PER CUCIRE
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
1. Levier de couture arrière
2. Guide-fil
3. Régulateur de pression
4. Releveur de fil
5. Réglage tension du fil supérieur
6. Plaque frontale
7. Coupe-fil
8. Table de rallonge
(Boîte à accessoires)
9. Abaisse-griffes d’entraînement
10. Axe du bobineur
11. Butée d'arrêt du bobinage
12. Indicateur de point
13. Longueur de point
14. Sélecteur de point
15. Largeur de point
16. Porte-bobine rétractable
17. Volant
18. Interrupteur moteur/lumière
19. Boîtier de contact machine
20. Plaque d'identification
21. Poignée
22. Porte-bobine
23. Levier-poussoir boutonnière
24. Levier du pied de biche
25. Equilibrage de la boutonnière
1. Leva punto indietro
2. Guida filo
3. Regolatore pressione piedino
4. Tirafilo
5. Controllo tensione del filo
6. Carter frontale
7. Tagliafilo
8. Estensione piano
(Contenitore accessori)
9. Controllo griffe trasporto
10. Albero avvolgi bobina
11. Stop avvolgi bobina
12. Indicatori punti
13. Controllo lunghezza punto
14. Selettori punti
15. Controllo ampiezza punto
16. Porta spola retrattile
17. Volantino
18. Interruttore luce/accensione
19. Presa di alimentazione
20. Targhetta identificativa
21. Maniglia
22. Albero per spola
23. Leva per asola
24. Leva piedino pressore
25. Regolatore punto per asola
7
Page 10
26. Enhebrador automatico aguja
27. Tornillo pie prensatelas
28. Aguja
29. Tapa de canilla
30. Barra de aguja
31. Tornillo de sujeción aguja
32. Palanca de desprendimiento
prensatelas
33. Pie prensatelas
34. Transporte de dientes
35. Plancha aguja
36. Botón de apertura tapacanilla
37. Control por pedal (Reostato)
38. Manual de instrucciones
30
31
32
26
33
27
34
28
29
35
36
3738
8
Page 11
26. Enfileur de chas d'aiguille
27. Fixation du pied
28. Aiguille
29. Couvercle canette
30. Barre à aiguille
31. Fixation de l'aiguille
32. Levier de verrouillage du pied
33. Pied de biche zigzag
34. Griffe d'entraînement
35. Plaque-aiguille
36. Bouton du couvercle canette
37. Rhéostat
38. Manuel d’instruction
26. Infila ago automatico
27. Vite piedino
28. Ago
29. Piastra copri bobina
30. Barra ago
31. Vite fissa ago
32. Leva sblocca piedino
33. Piedino
34. Griffa
35. Placca ago
36. Pulsante rilascio piastra bobina
37. Pedale controllo velocità
38. Manuale di istruzioni
9
Page 12
1. Agujas
2. Canillas
3. Tapa del pasador carrete
4. Tapa del pasador carrete
5. Abridor de ojales/Cepillo
6. Destornillador (grande)
7. Destornillador (pequeño)
8. Lubrificador (Aceitera)
9. Prensatelas de puntada
invisible
10. Pata para cremalleras
11. Pata para overlocado
12. Pata para ojales
13. Caso duro
ACCESORIOS
12 34
5678
9101112
Abridor de ojales/Cepillo
13
Gard del dedo
Gard de doigt
Gard della barretta
Découseur/Pinceau
Taglia-asole/Spazzola
10
Page 13
ACCESSOIRES
ACCESSORI
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Coiffe pour bobine (grand)
4. Coiffe pour bobine (petit)
5. Découseur/Pinceau
6. Tournevis grand
7. Tournevis petit
8. Burette d'huile
9. Semelle point invisible
10. Semelle fermeture glissière
11. Pied pour surfilage
12. Boutonnière
13. Cas dur
1. Aghi
2. Bobine
3. Tappo per spola (largo)
4. Tappo per spola (piccolo)
5. Taglia-asole/Spazzola
6. Cacciavite (largo)
7. Cacciavite (piccolo)
8. Oliatore
9. Piedino punto invisibile
10. Piedino per cerniera
11. Piedino sorfilatura
12. Piedino per asole
13. Caso duro
11
Page 14
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite
sobrante del área de la plancha de aguja, antes
de usar, por primera vez, la máquina.
CONTROL POR PEDAL
Conecte el pedal a la máquina (1) y el enchufe
a la alimentación de corriente (2) tal como se
ve en el dibujo.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente / luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se
están cambiando agujas o bobillas, etc., la
máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Selezionare l'interruttore alim./
luce su OFF
12
PRECAUCION
Control por pedal
Rhéostat
Pedale di controllo
Siempre desconectar desenchufando el cordón de la
corriente eléctrica.
Page 15
PREPARATION DE LA MACHINE
MESSA IN SERVIZIO
Installez votre machine sur une surface bien plane.
RHEOSTAT
Reliez la prise du rhèostat à celle de la machine (1) et du
mur (2) comme indiqué.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIERE
Votre machine est équipée d'un interrupteur unique
moteur/lumière. Vous piquez donc constamment avec
votre travail éclairé.
Assicurarsi che l'area di cucitura e l'ago siano puliti da
olio, prima di mettere in servizio la macchina per la prima
volta.
PEDALE DI CONTROLLO
Inserire la spina del pedale di controllo nella presa della
macchina, seguendo il disegno a fianco.
INTERRUTTORE ALIMENTAZIONE/LUCE
La macchina non sarà operativa sino a che lo interruttore
alim./luce non sarà su ON.
Lo stesso interruttore accenderà anche la luce
Quando si interviene sulla maccchina, o si sostituisce
l'ago, etc... la macchina deve essere disconnessa dalla
alimentazione elettrica.
ATTENTION
Toujours débrancher la machine du
secteur en enlevant la prise.
PRECAUZIONE
Scollegare sempre la macchina
togliendo la spina dalla presa elettrica.
13
Page 16
PORTA CARRETES
Coloque un carrete de hilo en el porta-carretes. Fijelo
con la tapa (A) asegurándose una salida fluida del hilo.
Tire de la barrita (B). Esta se utiliza para el llenado de
canilla cuando la máquina ya está enhebrada.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar
o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el
prensatelas o para mover el material grueso.
A
B
REGULADOR DE PRESION
Este control regula la presión de la pata prensatelas sobre
el transporte de dientes. Una presión insuficiente puede
causar un pobre transporte del material, saltos de puntada
ó dificultades en guiar el tejido. Demasiada presión puede
producir marcas en el tejido, por causa de los dientes del
transporte o la pata prensatelas.
Para la mayoría de tejidos, poner el control al
tejidos gruesos poner al
número.
y para finos reducir un
. 3. Para
14
Page 17
PORTE-BOBINE
PORTA SPOLA
Plaçez une bobine de fil sur le porte-bobine. Bloquez-la
avec la coiffe (A) afin d'assurer le bon déroulement du fil.
Pour le bobinage du fil de canette alors que la machine
est déjà enfilée ou pour coudre à deux fils, tirez le portebobine rétractable (B).
LEVIER DU PIED DE BICHE
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer
ou enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
changer le pied de biche ou enlever les tissus épais.
Posizionare una spola di filato nel perno. Assicurarla con
il tappo per spola (A) lasciando un piccolo spazio tra il
tappo e la spola permettendo così alla spola di lasciare
che il filo si svolga liberamente. Alzare il perno (B). Questo
serve per avvolgere le bobine quando la macchina è
infilata.
LEVA PIEDINO
Ci sono tre posizioni per il piedino
1. Abbassare il piedino per iniziare le cuciture.
2. Rialzare la leva piedino nella posizione media per
inserire o togliere il tessuto da cucire.
3. Alzare la leva nella posizione tutta in alto per procedere
alla sostituzione del piedino o per togliere del tessuto
spesso.
REGULATEUR DE PRESSION
Cette commande permet de régulariser la pression du
pied presseur sur les griffes d'entraînement. Une pression
insuffisante pourra causer un entraînement trop faible du
tissu, des points sautés, ou des difficultés de guidage du
tissu. Une pression excessive pourra un marquage du
tissu par les griffes d'entraînement ou par le pied presseur.
Pour la plupart des tissus, mettre la commande sur la
position 3. Pour des tissus plus épais, la mettre sur la
position 4; pour les tissus plus fins, la mettre sur une
position de numéro plus petit.
REGOLATORE PIEDINO PRESSIONE
Questo controllo regola la pressione del piedino sulle
griffe. Una pressione insufficente causa un cattivo
trasporto del tessuto, salti del punto o difficoltà nel guidare
il tessuto. Troppa pressione causerà la segnatura delle
griffe sul tessuto cucito.
La media dei tessuti accetta una regolazione a 3.
Per tessuti più spessi regolare a 4, mentre per tessuti
sottili portare sui numeri più bassi.
15
Page 18
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se
esta cosiendo. deben estar elevados durante las
operaciones de costura y bajados durante el remendado,
bordado con bastidor y colocación de anagramas de
modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o
una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
superficie de trabajo grande como la de un modelo normal
de base plana.
Sacando la base de extensión (estirándola hacia fuera
hacia la izquierda, tal como está mostrado), la máquina
se convierte en un modelo de brazo libre.
PALANCA DE LA PUNTADA DE RETROCESO
Al empezar o finalizar las costuras se recomienda realizar
diversas puntadas con el retroceso para el refuerzo de la
costura. Mientras se está presionando hacia abajo esta
palanca durante la costura, la máquina seguirá
transportando hacia atrás el tejido.
16
Palanca puntada de retroceso
Levier de couture arrière
Leva punto indietro
Page 19
ABAISSE-GRIFFES
D'ENTRAINEMENT
CONTROLLO GRIFFE
Les griffes d'entraînement assurent le mouvement du
tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées
pour la couture normale et abaissées pour le reprisage,
la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque
vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s'utiliser aussi bien sous la forme
d'une base plane que celle d'un bras libre. En conservant
la table de rallonge en place, vous disposez d'une grande
table de travail.
En éliminant la table de rallonge, vous vous trouvez en
face d'un bras libre profond, facilitant la couture des
vêtements d'enfants, jambes de pantalon, emmanchures,
etc.
Enlevez la table en la tirant vers la gauche.
Pour la remettre en place, la faire glisser le long du bras
libre, jusqu'à ce que les deux guides de fixation rentrent
dans les trous prévus à cet effet.
Le griffe controllano il movimento del tessuto che deve
essere cucito. Queste possono essere alzate per tutti i
tessuti in generale, e abbassate per ricami liberi,
monogrammi, rammendi dove noi e non le griffe
controlliamo e spostiamo il tessuto da cucire.
CONVERSIONE IN
MACCHINA A BRACCIO
La macchina può essere utilizzata sia come macchina
piana che come macchina a braccio libero.
Con l'estensione del piano posizionato, un ampio piano
di lavoro trasforma la macchina in piana.
Rimuovendo l'estensione del piano (semplicemente
sfilandolo verso sinistra come in figura) la macchina
diventa a braccio.
LEVIER DE POINT ARRIERE
Il est recommandé de commencer ou de terminer les
coutures avec plusieurs points arrière afin d'en améliorer
la solidité. Lorsqu'on maintient ce levier abaissé en cours
de couture, la machine continuera à entraîner le tissu
vers l'arrière.
LEVA MARCIA INDIETRO
Si suggerisce sia ad inizio che fine cucitura di utilizzare
la marcia indietro come punti di rinforzo.Quando la leva
viene premuta in basso durante la cucitura, la macchina
effettuerà il trasporto all'indietro del tessuto.
17
Page 20
SELECTOR E INDICADOR DE PUNTADAS
1. Para seleccionar una puntada asegurarse que la aguja
está fuera del tejido y en su posición más alta.
2. Entonces girar el selector hasta que el indicador rojo
aparezca en la puntada requerida.
Indicador de puntadas
Indicateur de point
Indicatore punto
Selector de puntadas
Sélecteur de point
Selettore punto
CONTROL LARGO DE PUNTADA Y PUNTADA SUPER (ELASTICA)
El largo de puntada puede ser seleccionado fácilmente
de acuerdo con el tipo de material y su grosor.
El grupo de puntadas super (elásticas) pueden ser
seleccionadas girando el mismo dial hasta la marca
en donde se podrá hacer un ajuste más fino.
W
SELECTOR ANCHO PUNTADA
En esta máquina puede regularse el ancho de puntada
ajustando el "selector ancho puntada".
18
Page 21
SELECTEUR ET
INDICATEUR DE POINT
SELETTO E PUNTI E INDICATORE
1. Pour sélectionner un point, veiller à ce que l'aiguille
se trouve au-dessus du tissu à sa position la plus
relevée.
2. Tourner ensuite le sélecteur jusqu'à ce que le point
voulu soit indiqué par le symbole rouge du panneau
indicateur.
COMMANDE DE LONGUEUR DE
POINT/POINT SUPER (EXTENSIBLE)
Il est possible de sélectionner facilement la longueur de
point en fonction de l'épaisseur et du type du tissu utilisé.
Le groupe des points super (extensibles) peut être
sélectionné en tournant la même commande jusqu'au
repère
auquel le réglage fin peut être effectué.
W
1. Per selezionare un punto, assicurarsi che l'ago sia
fuori dal tessuto, nella sua posizione più alta.
2. Ruotare poi il selettore sino a che il modello di punto
desiderato sia selezionato con il punto rosso
dell'indicatore.
LUNGHEZZA PUNTO/
CONTROLLO PUNTO STRETCH
La lunghezza del punto può essere selezionato facilmente
in accordo allo spessore e al tipo di tessuto.
Il modello di punto super stretch può essere selezionto,
ruotando la stessa manopola
linea, dove può essere fatta anche una regolazione fine.
in corrispondenza della
W
LARGEUR DE POINT
La largeur de tous les programmes de cette machine peut
être diminuée ou augmentée en réglant ce levier comme
indiqué. Si le point droit est sélectionné, l'aiguille sera
déportée á gauche lorsque le levier est au maximum sur
la droite.
CONTROLLO AMPIEZZA
DEL PUNTO
L'ampiezza di tutti i punti prodotti dalla macchina possono
essere allargati o stretti spostando il cursore del controllo
dell'ampiezza del punto.
19
Page 22
DEVANADO DE LA CANILLA
1
1. Pasar el hilo desde el carrete, a través del guía hilo,
tal como está mostrado.
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
canilla, tal como está mostrado.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje
del devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido
se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya
llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el
eje para sacar la canilla.
2
3
4
20
Page 23
PREPARATION DE LA CANETTE
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Passer le fil de la bobine dans le guide fil comme
indiqué sur la gravure.
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
3. Pousser l'axe du dévidoir vers la gauche, placer la
canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite
jusqu'au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.
1. Passare il filo del cono attraverso il guida filo, come in
figura.
2. Infilare nel foro della bobina la fine del filo.
3. Premere l'alberino dell'avvolgi bobina nella posizione
massima verso sinistra se non lo è già. Inserire la
bobina sull'alberino lasciando che il filo fuoriesca dalla
bobina Premere l'avvolgi bobina verso destra sin al
clicks.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s'arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l'ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l'axe.
Pendant la couture, l'axe doit toujours rester à gauche.
4. Far partire la macchina. Il filo che fuoriesce sarà da
tagliare.
La bobina si avvolgerà sino a che sarà piena, poi
premerà verso sinistra l'albero dell'avvolgi bobina,
liberandola.
21
Page 24
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante hacia Vd.
1
2. Desmontar la tapa de canilla empujando el botón de
liberación hacia la derecha mientras se empuja la
esquina izquierda de la placa.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura
hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15
(B)
cm. de hilo.
2
3
4
5. Vuelva a cerrar la tapa.
22
5
Page 25
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
INFILATURA DELLA BOBINA
1. Relevez l'aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez le couvercle de canette en poussant le bouton
de libération vers la droite tout en appuyant sur le coin
gauche de la plaque.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu'elle tourne
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
1. Portare la barra ago in posizione tutto in alto, ruotando
il volantino macchina verso di voi.
2. Togliere la piastra bobina premendo sul pulsante di
rilascio verso destra facendo leva a sinistra con la
placca ago.
3. Inserire la bobina assicurandosi che sia nel senso
antiorario.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers
la fente (B),
environ 15 cm de fil à l'arrière.
5. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
jusqu'au déclic sonore, et ensuite, laissez
4. Passare il filo attraverso il canale (A) e poi verso
sinistra Appoggiare il dito sulla bobina e passare il filo
nel canale (B)
circa 15 cm. di filo.
5. Rimettere la piastra copri bobina e chiuderla.
sino ad udire un click, e poi lasciare
23
Page 26
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Usar las agujas normales. El tamaño de su aguja y el del
hilo deben armonizar con el material. Ver la tabla
siguiente.
Para coser normalmente, usar el mismo tamaño y el
mismo tipo de hilo tanto en la aguja como en la bobina.
Nunca usar una aguja torcida o obtusa.
Para coser materiales con buen éxito, usar agujas para
punto elástico.
Tipo de hilo Aguja Material
Algodón del
60 - 100
Algodón
Sintético
Sada
Algodón 60 - 80
Mercerizado 50 - 60
Sintético
Algodón 30 - 60
Mercerizado pesado
Aguja para
punto elástico
70
o
80
80
o
90
100
Todos los materiales
elásticos
Algodón puro, seda, material
sintético, batista, muselina,
nilón
Algodón de peso mediano,
material sintético de peso
mediano, popelin, linón,
terciopelo
Algodón pesado, lana mediano
a pesado, vaqueros
Verificación de la aguja
Con una buena aguja, se logrará una separación uniforme
entre la espiga de la aguja y el plano del tablero a lo
largo.
No usar una aguja que esté torcida u obtusa.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta
girando el volante hacia Ud.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia
Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el
lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo fimemente con el destornillador.
Tablero plano
Plateau plat
Piano piatto
PRECAUCION
Pasador
Butée
Pin
Espiga
Talon
Codolo
Parte plana de la aguja
Côté plat de l’aiguille
Parte piatta del codolo dell'ago
Siempre desconectar desenchufando el
cordón de la corriente eléctrica.
Lado plano
Côté plat
Lato piatto
Aguja
Aiguille
Ago
Tornillo
Vis
Vite
Lado
plano
hacia
Plat du
talon à
l'arrière.
Lato piatto
dietro
di voi
fuera
de Vd.
24
Page 27
TABLEAU DES AIGUILLES,
FILS ET TISSUS
TABELLA AGHI,
FILATI E TESSUTI
Utiliser des aiguilles standard. La taille de votre aiguille
doit correspondre à la grosseur du fil et les deux doivent
convenir au tissu.
Pour une couture normale, la même qualité de fil doit
être utilisée dans la canette et pour l'enfilage supérieur
de la machine.
N'utiliser jamais d'aiguille courbée ou cassée. Pour une
couture réussie dans les tissus stretch, utiliser une aiguille
stretch.
coton épaisseur moyenne et
tissus synthétiques, popeline,
velours, lainages légers, lin
cotons lourds,
lainages moyens à lourds,
daim
Vérification de l’aiguille
Avec une bonne aiguille, un écart bien uniforme peut être
fourni entre le talon de l’aiguille et la surface plane du
plateau sur une bonne longueur.
Ne pas utiliser d’aiguille dont la pointe est tordue ou
cassée.
Usare aghi standard. La misura dell'ago deve essere in
accordo con la misura del filato e del tessuto.
Per cuciture normali deve essere utilizzato lo stesso
tipo e misura di filato sia per l'ago che per la bobina.
.
Non utilizzare mai aghi spuntati o storti.
Per buone cuciture su tessuti stretch utilizzare aghi adatti.
Cotone pesante,
madio a pesante
maglia grossa, denim
Controllo dell'ago
Un ago perfetto avrà la misura parallela per la sua
lunghezza quando viene appoggiato ad un piano il codolo
dell'ago.
Non usare un ago con la punta rovinata o storto.
Toujours débrancher la machine du secteur
ATTENTION
en enlevant la prise.
Changement d'aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute
en tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l'aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
le côté plat à l'arrière.
5. Pousser l'aiguille vers le haut, jusqu' à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
avec
Scollegare sempre la macchina
PRECAUZIONE
togliendo la spina dalla presa elettrica.
Sostituzione dell'ago
1. Portare la barra ago in posizione tutto in alto, ruotando
il volantino macchina verso di voi.
2. Allentare il morsetto ferma ago ruotando la vite verso
di voi.
3. Togliere l'ago sfilandolo verso il basso
4. Inserire un nuovo ago nel morsetto ago con la parte
piatta rivolta verso dietro.
5. Spingere l'ago il massimo verso l'alto.
6. Stringere la vite del morsetto ago fissando saldamente
con cacciavite l'ago.
25
Page 28
1. Levantar la palanca prensatelas.
2. Levantar la aguja a la posición más
elevada girando el volante de la máquina
hacia usted.
3. Enhebrar la máquina siguiendo el orden
de la ilustración.
SUPERIOR
26
Page 29
ENFILAGE DU FIL SUPERIEUR
INFILATURA DELL'AGO
1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Amener l'aiguille en position haute en
tournant le volant vers vous.
3. Procèder à l'enfilage suivant les numéros
sur le croquis.
1. Alzare la leva piedino
2. Portare la barra ago in posizione tutto in
alto, ruotando il volantino macchina verso
di voi.
3. Infilare la macchina seguendo l'ordine
come illustrato.
27
Page 30
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía hilo como indica la
ilustración.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo
hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
Nota:
Para conseguir un enhebrado correcto
con el enhebrador, se recomienda
poner el selector de la máquina en
puntada recta (posición central).
5
2
3
1
4
6
28
Page 31
UTILISATION DE L'ENFILEUR DE
CHAS D'AIGUILLE
UTILIZZO DELL'INFILA AGO
AUTOMATICO
Amener l'aiguille en position haute en toumant le volant
vers vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée
sur l'illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l'extrémité du fil.
3. Tourner le levier au maximum.
4. Guider le fil dans la fourchette d'accrochage et le tirer
vers le haut.
5. Ramener le levier à sa position d'origine, et l'aiguille
sera alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l'extérieur.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé, il est recommandé de
placer la sélecteur de point en position point droit (aiguille
au centre) avant d'utiliser l'enfileur.
Portare la barra ago in posizione tutto in alto, ruotando il
volantino macchina verso di voi.
1. Passare il filo nel guidafilo come illustrato.
2. Portare in basso la leva tenendo il capo del filo.
3. Ruotare la leva al massimo.
4. Guidare il filo nel gancio e tenerlo verso davanti.
5. Lasciare la leva e l'ago verrà infilato automaticamente.
6. Rilasciare la leva e tirare il filo verso di voi.
NOTA:
Per facilità di infilatura si raccomanda di regolare la
macchina con punto diritto (posizione centrale) quando
si utilizza l'infila ago automatico.
29
Page 32
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano
izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano
derecha, hasta que la aguja alcance su posición más
alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de
la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
plancha de aguja.
2
3
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina,
por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de
15 cm. de hilo.
30
4
Page 33
RAPPEL DU FIL INFERIEUR
RECUPERO DEL
FILO DELLA BOBINA
1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Tenir le fil de l'aiguille et tourner le volant vers vous
en faisant remonter l'aiguille à sa position la plus haute.
1. Alzare la leva del piedino.
2. Trattenendo il filo dell'ago con la mano sinistra, ruotare
con la mano destra il volantino della macchina verso
di voi di un giro sino a portare l'ago tutto in alto.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur
le fil supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur en laissant
environ 15 cm de fil dépasser.
3. Tenendo il filo dell'ago con le dita, il filo della bobina
risalirà dal foro della placca ago.
4. Tenendo entrambi i capi dei fili dell'ago e della bobina,
passarli verso dietro sotto il piedino, lasciando circa
15 cm di fili in avanzo.
31
Page 34
2. EMPEZER A
COSER
2. COMMENCEZ A
COUDRE
2. INIZIO DELLA
CUCITURA
ESQUEMA DE
AJUSTE DE LA
MAQUINA
1. INDICADOR
INDICATEUR DE POINT
INDICATORE PUNTI
TABLEAU DE
REGLAGE DE LA
MACHINE
2. CONTROL LONGITUD PUNTADA
LONGUEUR DE POINT
CONTROLLO LUNGHEZZA/SUPER PUNTO
TABELLA
INDICATORI
MACCHINA
3. CONTROL ANCHO PUNTADA
LARGEUR DE POINT
CONTROLLO AMPIEZZA PUNTO
5. CONTROL DIENTES
ABAISSE-GRIFFES
CONTROLLO GRIFFE
32
4. PRENSATELAS
PIED PRESSEUR
PIEDINI
B. Pata para puntada invisible
OURLET INVISIBLE
Piedini punto invisibile
D.
FERMETURE A GLISSIERE
Piedino cerniere
A. Pata para zig-zag
ZIG ZAG
Piedino zigzag
C. Pata para overlocado
PlED POUR SURFILAGE
Piedino sopragitto
E. Pata para ojales
BOUTONNIERE
Piedino asole
Page 35
2.
CONTROL
LONGI TUD
PUNTADA
1.
INDI CADOR
PUNTADA
OJALES.1.E
(al centro)
RECTA
(a la izquierda)
ZIG-ZAG30.5 - 4MIN. - MAX.A
INVISIBLE41 - 4MED. - MAX.B
ZIG ZA G TRE S P UNTADA S5
LENCERIA CUATRO PUNTOS6
INVISIBLE SUPER ELASTICO71 - 4MED. - MAX.A
DECORATIVAS
DOBLE ACCION12.
21 - 4A
1 - 4MED. - MAX.A
89
0.5MED. - MAX.A
10.11.
1 - 4MED. - MAX.A LENCERIA13.
3.
CONTROL
ANCHO
PUNTADA
PRENSATELAS
4.5.
CONTROL
DIE NTES
FAGOTING14.
PUNTADA
TRIP LE
ZIG-ZAG16.MIN. - MAX.
NIDO DE ABEJA18.MED. - MAX.
OVERLOCK IZQUIERDA19.MED. - MAX.A,C
OVERLOCK ELASTICO20
SUPER
DECORATIVAS
RASPA25
OVERLOCK ELASTICO26
ELASTICA DE PARCHES27
INSERCION DE CREMALLERAS
(al centro)
15.A
(a la izquierda)
A OVERLOCK DERECHA17.MED. - MAX.
2122
2324
MED. - MAX.A
1 - 4C
ZURCIDO
(al centro)
(a la izquierda)
2
33
Page 36
POINT
INDI CATEUR
DE POINT
BOUTONNIERE AUTO.1.E
(AU CENTRE)
1.
DROIT
(A GAUCHE)
ZIG-ZAG30.5 - 4MIN. - MAX.A
OURLET INVISIBLE41 - 4MOY. - MAX.B
ZIG-ZAG PIQUE5
LINGERIE6
OURLET EXTENSIBLE71 - 4MOY. - MAX.A
DECORATIFS
ASSEMBLAGE12.
21 - 4A
89
10.11.
2.
LONGUE UR
DE POINT
1 - 4MOY. - MAX.A
0.5MOY. - MAX.A
1 - 4MOY. - MAX.A LINGERIE13.
3.
LARGEUR DE
POINT
PIED
PRESSEUR
4.
5.
ABAISSE-
GRIFFES
PATCHWORK14.
(AU CENTRE)
DROIT TRIPLE
(A GAUCHE)
ZIG-ZAG TRIPLE16.MIN. - MAX.
SMOCKS18.MOY. - MAX.
OVERLOCK A GAUCHE19.MOY. - MAX.A,C
OVERLOCK MAILLE20
DECORATIFS
ARETE25
OVERLOCK SERRE26
ASSEMBLAGE STRETCH27
PLACER UNE FERMETURE
A GLISSIERE
(AU CENTRE)
REPRISAGE
(A GAUCHE)
15.A
A OVERLOCK A DROITE17.MOY. - MAX.
2122
2324
MOY. - MAX.A
1 - 4C
2
34
Page 37
1.
PUNTI
ASOLE .1. E
(Posizione centrale)
DIRITTO
(Posizione sinistra)
ZIGZA G30.5 - 4MIN. - MAX.A
PUNTO INVISIBILE 4 1 - 4 MED. - MAX. B
TREPUNTI ZIGZAG 5
QUATTRO PUNTI (Intimo) 6
INVISIBILE STRETCH 7 1 - 4 MED. - MAX. A
DECO RATIVO
DOPPIA AZIONE 12.
INDICATORE
PUNTI
21 - 4A
89
10.11.
2.
CONTROLLO
LUNGHEZZA
PUNTO
1 - 4MED. - MAX.A
0.5MED. - MAX.A
1 - 4 MED. - MAX. A LINGERIE (intimo) 13.
3.
CONTROLLO
AMPIEZZA
PUNTO
PIEDINO
PRESSORE
4.
5.
CONTROLLO
GRIFFE
FAGOTTO 14.
TRIPLO
DIRITTO
ZIGZAG TRIPLO 16. MIN. - MAX.
NIDO D'APE 18. MED. - MAX.
SOPRAGITTO SINISTRO 19. MED. - MAX. A,C
SOPRAGITTO ELASTICO 20
SUPER
DECORATIVO
GRECA AD ANGOLO 25
SOPRAGITTO STRETCH 26
STRETCH PATCHING27
INSERIMENTO CERNIERA
(Posizione centrale)
15. A
(Posizione sinistra)
A SOPRAGITTO DESTRO 17. MED. - MAX.
2122
2324
MED. - MAX.A
1 - 4 C
RAMMENDO
(Posizione centrale)
(Posizione sinistra)
2
35
Page 38
PUNTADA RECTA
Puntada recta posición aguja en el centro realizar
los siguientes ajustes :
Selector puntada
-
2
Selector ancho puntada
Puntada recta en posición aguja en la izquierda
realizar los ajustes siguientes :
Selector puntada
Selector ancho puntada
-
-
-
INICIO DE LA COSTURA
Antes de colocar el tejido en la máquina, asegurarse de
que los extremos de los hilos se hayan estirado unos 15
cm. por detrás de la máquina. Sostener los hilos durante
la costura de las 3 ó 4 primeras puntadas.
Asegurar cada costura realizando el atacado al principio
y al final de la costura.
SACANDO EL TEJIDO
Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja se encuentre
en su posición más alta, suba la pata prensatelas lleve el
matarial hacia atras y corte el hilo sobrante con el cortador
situado en el extremo izquierdo del area de trabajo o en
la barra del prensatelas.
36
Page 39
POINT DROIT
2
PUNTO DIRITTO
2
Point droit avec l'aiguille au centre, suivre les
réglages suivants :
Sélecteur de point :
Largeur de point :
Point droit avec aiguilles à gauche, suivre les
réglages suivants :
Sélecteur de point :
Largeur de point :
-
-
-
-
FAIRE UNE COUTURE
Vérifiez, que les deux fils dépassent de plus de 10 cms à
l'arrière du pied presseur. Piquez l'aiguille dans le tissu à
environ 1 cm du début de la couture. Appuyez sur le levier
de marche arrière. Piquez lentement en point arrière
jusqu' à ce que l'aiguille arrive au début de la couture.
Exécutez la couture. Lors-qu'elle est finie, abaissez le
levier de marche arrière et piquez sur 1 cm en point
arrière.
Veillez à bien tenir les deux fils lors des premiers points.
Impostare nel seguente modo per ottenre il punto
diritto con ago in centro:
Selettore punto
Controllo ampiezza punto
Impostare nel seguente modo per ottenere il punto
diritto con ago a sinistra:
Selettore punto
Controllo ampiezza punto
-
-
-
-
INIZIO CUCITURA
Prima di posizionare il tessuto verificare che entrambi i
fili avanzino di circa 15 cm. oltre il dietro del piedino.
Trattenere i due fili per i primi 3 o 4 punti durante la
partenza della cucitura.
Fissare sia l'inizo che la fine della cucitura, inserendo
i punti indietro.
RETRAIT DU TISSU
Tout d'abord, tournez le volant vers vous pour amener
l'aiguille en position la plus haute, puis relevez le pied
presseur, tirez le tissu vers l'arrière et coupez les excès
de fil avec le coupe-fil intégré sur la gauche du plateau
de travail de la machine ou derrière la barre du piedpresseur.
RIMOZIONE DEL TESSUTO
Per prima cosa ruotare il volantino della macchina sino a
che l'ago abbia raggiunto la sua posizione più alta, quindi
alzare la leva piedino, spingere il tessuto verso dietro e
tagliare i fili in eccesso per mezzo del tagliafilo posizionato
sulla sinistra del piano macchina.
37
Page 40
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
Para girar en una esquina en ángulo recto a 16 mm. del
borde del tejido, parar la costura con la punta de la aguja
atravesando el tejido, cuando se está alcanzando la guía
de esquinas, tal como está mostrado. Alzar el pie
prensatelas y girar el tejido.
La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de
costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja.
Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la
dirección nueva.
Guía de esquinas
Guide d'angle
Guida per angolo
ZURCIDO
Control dientes ( )
Baje los dientes y saque la pata prensatelas. Con el
bastidor de bordar tense el material con el agujero en el
centro. Sujete el hilo aguja y coja el hilo de la bobina a
través del género. Baje la barra prensatelas y comience
a coser a velocidad de lenta a media, moviendo el género
de adelante hacia atrás con un ritmo constante. Gire el
material y de otra capa de puntadas cruzada encima de
la primera.
38
Page 41
REALISATION D'UN
ANGLE DROIT
CUCITURA SU UN ANGOLO
Pour faire un angle droit à 16 mm du bord du tissu, arrêtez
la couture en laissant l'aiguille dans le tissu, quand vous
arrivez au repère (voir croquis). Relevez le pied presseur
et tournez le tissu.
La nouvelle ligne de piqûre s'alignera avec le guide
couture de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez
la couture dans la nouvelle direction.
Per ottenre una cucitura con un angolo, a 16mm. dal
bordo tessuto, fermare la macchina con ago basso,
quando il tessuto arriva a scoprire la guida per angolo,
come in figura. Alzare il piedino e ruotare il tessuto.
Una nuova linea di cucitura da seguire è la guida sulla
placca corrispondente a 16 mm. Abbassare il piedino e
continuare la cucitura nella nuova direzione.
REPRISAGE
Abaisse-griffes d’entraînement ( )
Abaissez les griffes de transport et retirez le pied presseur.
Tendez le tissu dans un cercle à broder avec le trou au
centre. En soutenant le fil d'aiguille, faites un point et
remontez le fil de canette à travers le tissu. Abaissez le
levier du pied presseur et commencez à coudre à vitesse
modérée et constante en déplaqant le tissu d'avant en
arrière.
Tournez le tissu et cousez une nouvelle rangée de points
en travers de la première.
RAMMENDO
Controllo delle griffe ( )
Abbassare le griffe e togliere il piedino.
Tendere il tessuto con un telaietto nel punto dove in centro
va cucito. Tenere il filo dell'ago e far fare un giro alla
macchina così da recuperare il filo della bobina sopra il
tessuto. Iniziare a cucire a bassa e poi a media velocità,
muovendo il tessuto avanti e indietro con regolarità.
Ruotare il tessuto ed eseguire la stessa operazione in
modo da incrociare le cuciture.
39
Page 42
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser
a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del
cordón vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas,
de manera que la aguja pase a través de la abertura en
el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una
cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla
a la pieza principal de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aiguille à gauche du pied
resseur
Ago a sinistra del
piedino
Aguja a la derecha del
prensatelas
Aiguille à droite du pied
presseur
Ago a destra del
piedino
40
Page 43
PLACER UNE FERMETURE A
GLISSIERE OU UN BIAIS (GALONNER)
INSERIMENTO DELLE
CERNIERE E CORDONCINO
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi
au plus près de la cordelette.
MISE EN PLACE DE FERMETURES A
GLISSIERE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le
pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre
dans l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche
de l'aiguille.
Utilizzando il piedino per cerniera è possibile cucire la
sinistra o la destra di una cerniera o chiudere un
cordoncino.
INSERIMENTO DI UNA CERNIERA
Per cucire il lato destro di una cerniera, innestare il lato
sinistro del piedino per cerniera sulla barra piedino, così
che l'ago passi nell'apertura sul lato sinistro del piedino.
Per cucire il lato sinistro, innestare il lato destro del piedino
per cerniera sulla barra piedino.
GALONNER-BIAISER
Placez la cordelette dans la bande de biais et épinglez
ou faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon
à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté
droit du pied.
CORDONCINO
Per ottenere un cordoncino morbido, ricoprire il
cordoncino con un lato di tessuto e fissarlo al tessuto
con uno spillo.
Inserire il lato destro del piedino per cerniera sulla barra,
così che l'ago passi nell'apertura sul lato destro del
piedino.
41
Page 44
COSIENDO MATERIALES PESADOS
Al coser materiales pesados, la punta del pie prensatelas
se tiende a levantar y el material puede no alimentarse
suavemente.
1. Levantar el pie prensatelas.
1
2. Presionando el botón del lado derecho del pie
prensatelas, se baja el pie prensatelas.
3. El pie prensatelas se bloquea en posición horizontal
y el material se alimentará suavemente. El botón será
liberado automáticamente después de coser algunas
puntadas.
2
3
42
Page 45
COUTURE SUR TISSU EPAIS
CUCITURA SU TESSUTO PESANTE
Lors d’une couture sur tissu épais, le pied du pied
presseur a tendance à se relever, et le tissu pourra alors
ne pas être entraîné uniformément.
1. Relever le pied presseur.
2. Tout en appuyant sur le bouton situé à droite du pied
presseur, abaisser le pied presseur.
Quando si cuce su tessuto pesante la scarpetta del
piedino tenderà a sollevarsi e il tessuto non verrà
trasportato bene.
1. Sollevare il piedino.
2. Spingere il bottone sul fianco destro del piedino, e
abbassare il piedino.
3. Le pied presseur est verrouillé en position horizontale
et le tissu sera alors entraîné uniformément.
Le bouton sera libéré automatiquement une fois que
quelques points auront été cousus.
3. Ora il piedino sarà bloccato in posizione orizzontale e
il tessuto verrà trasportato agevolmente. Il bottone si
sgancerà automaticamente dopo pochi punti.
43
Page 46
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está
determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos
superior e inferior.
Ponga el control de tensión en la posición "5" para costura
normal.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo
que no es necesario realizar ningún ajuste.
Reverso
Côté de dessous
Lato sotto
Bien equilibrada
Correct
Corretto bilanciamento
Cara
Côté de dessus
Lato sopra
Puntada superior
demasiado apretada
Fil supérieur trop tendu
Punto sopra troppo tirato
Puntada superior
demasiado floja
Fil supérieur trop lâche
Punto sopra troppo lento
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para
sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el
prensatelas.
Siempre desconectar desenchufando el
PRECAUCION
cordón de la corriente eléctrica.
44
2
Palanca pie prensatelas
Levier du pied de biche
Leva del piedino
3
1
Palanca de
desprendimiento prensatelas
Levier de verrouillage
du pied
Leva sgancio piedino
Page 47
REGLAGE DE LA TENSION
DU FIL SUPERIEUR
REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE SUPERIORE
POINT DROIT
L'aspect de votre point droit dépend surtout du bon
équilibre entre la tension supérieure et la tension
inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent
entre les deux épaisseurs de tissu.
Laissez le bouton de tension sur la position “5” pour la
couture ordinaire.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec la molette
de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop
lâche, tourner cette molette vers vous pour l'augmenter.
Si elle est trop forte, tournez-la vers l'autre côté pour la
diminuer.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, aussi, il est inutile de la corriger.
CUCITURA DIRITTA
Una buona qualità di cucitura è in parte determinata dal
bilanciamento delle tensioni sia dell'ago che della bobina.
La tensione è bilanciata correttamente quando l'incrocio
dei due fili cade in mezzo allo spessore del tessuto cucito.
Per cuciture standard posizionare la manopola tensione
a 5.
Se quando si inizia una cucitura si vede che i punti sono
irregolari, è necessario intervenire sulla manopola di
regolazione. Fare ogni regolazione con il piedino basso.
TENSIONE BOBINA
La tensione della bobina è regolata correttamente in
fabbrica, così che non è necessario intervenire.
REMPLACEMENT DU PIED DE BICHE
Relevez l'aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
de biche.
1. Poussez le levier de verrouillage et otez la semelle .
2. Placez la semelle-clip choisie sur la plaque-aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied de biche de facon à ce
que la semelle s'enclenche d'elle-même sur son
support.
Toujours débrancher la machine du secteur
ATTENTION
en enlevant la prise.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicurarsi che l'ago sia in posizione alta. Portare la
leva del piedino in alto.
1. Liberare il piedino per mezzo della leva sgancio
piedino.
2. Posizionare il piedino desiderato sulla placca ago in
linea con il foro dell'ago.
3. Abbassare la leva del piedino così che il perno di
aggancio si innesti con il piedino.
Scollegare sempre la macchina
PRECAUZIONE
togliendo la spina dalla presa elettrica.
45
Page 48
PUNTADA ZIG-ZAG
3
COSTURA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según
el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura,
pero el hilo de la canilla nunca deberá aparecer en la
parte superior del tejido.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada
de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior.
Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el
revés un papel tejido o entretela.
Reverso
Côté de dessous
Lato sotto
Cara
Côté de dessus
Lato sopra
46
Page 49
POINT ZIGZAG
3
PUNTO ZIGZAG
3
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur apparaitra plus ou moins sur l'envers du
tissu. Cela dépend du fil, du tissu, du type de point
employé et de la vitesse à laquelle vous piquez.
Le fil inférieur ne doit jamais apparaître sur le dessus du
tissu.
BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon.
C'est un point décoratif qui sert pour les applications, les
brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la
tension supérieure. Plus le point est large, plus la tension
doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un bourdon sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le
tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas
apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez
utiliser.
PUNTO ZIGZAG
Il filo superiore può apparire sul rovescio del tessuto a
seconda del filo, del tessuto, del tipo di punto e della
velocità di cucitura. Il filo della bobina, invece, non deve
mai apparire sul diritto del tessuto.
Se il filo della bobina viene trascinato sul diritto o se notate
delle grinze, riducete leggermente la tensione con il
Controllo di tensione del filo.
PUNTO FITTO
Questo tipo di punto è molto fitto e viene richiesto per
particolari applicazioni, rinforzi etc. Allentare leggermente
la tensione del filo superiore.
Applicare della carta di rinforzo o della frisellina sotto il
tessuto da cucire per evitare che questo si arricci.
47
Page 50
PUNTADA INVISIBLE
4
7
4
7
1. Primero pulir el borde. Los tejidos ligeros se doblan e
hilvanan alrededor de 10 mm. Los tejidos gruesos se
sobrehilan.
2. Doblar la prenda hacia fuera del dobladillo, dejando
que se extienda el borde del dobladillo alrededor de
6 mm.
3. Colocar la prenda debajo del prensatelas de puntada
invisible, con el doble de la prenda contra la guía y
desplazarla girando el tornillo, de manera que el zigzag coja el doble.
Puntada invisible regular para las telas
normales.
Puntada invisible super elástico para las
telas suves, elástico.
12
Tissus moyens et lourds
Material de peso medio a pesado
Tessuto medio /mediopesante
Reverso
Côté de dessous
Lato sotto
1
Tissus fins
Material fino
Tessuto sottile
Reverso
Côté de dessous
Lato sotto
3
2
Tornillo
Vis
Vite
7 - 8mm
4 Planchar ambos lados del dobladillo acabado. El lado
derecho de la prenda mostrará sólo las puntadas
invisibles.
48
4
Cara
Côté de dessus
Lato sopra
Derecho del dobladillo acabado
Endroit de l'ourlet fini
Lato diritto dell'orlo finito
Page 51
POINT INVISIBLE
4
7
PUNTO PER
ORLO INVISIBILE
4
7
4
-
Point invisible pour les tissus normaux
7
1. Finissez le bord coupé comme vous le désirez.
Retournez le bord du tissu sur la largeur voulue.
2. Replier l'ourlet sur l'endroit du vêtement en laissant
dépasser de 6 mm.
3. Placez l'ourlet sous le pied invisible de façon à ce
que le zigzag s'effectue juste sur la pliure de l'ourlet.
Point invisible pour les tissus extensibles
-
4
7
1. Prima pulire il bordo. Per tessuti leggeri piegarli e
imbastire per circa 10mm.Per tessuti pesanti sorfilare.
2. Piegare il tessuto lontano dall'orlo, lasciando circa
6mm. di bordo dell'orlo come in figura 2.
3. Posizionare il semilavorato sotto il piedino per orlo
invisibile, con la piega dell'orlo contro la guida e
regolare la guida ruotando la vite così che lo zigzag
prenda appena la piega.
Punto orlo invisibile regolare per tessuti
normali
Punto per orlo invisibile elastico per
tessuti morbidi e estensibili.
4. Repassez l'ourlet fini sur l'endroit du tissu, les points
sont pratiquement invisibles.
4. Stirare entrambi i lati dell'orlo finito. Sul diritto del capo
si vedranno solo i punti invisibili.
49
Page 52
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre
implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag
normal sólo realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado
de todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
5
PUNTADA DE ACCION DOBLE
Puntada de acción doble es ideal para producir costura
plana doblada sobre casí todos tipos de tejidos y efecto
de borde resultará de cosido con hilos contrastes.
12
Å
5 mm
5 mm
Å
50
Page 53
ZIGZAG COUSU
5
PUNTO ZIGZAG A 3 PUNTI
5
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez
le tissu avec le début de l'accroc sous la partie centrale
du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties,
reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au
centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau
de tissu sous l'accroc.
Questo tipo di punto è un punto di forte tenuta.
Eseguirà tre punti corti a zigzag dove un normale zigzag
ne effettua solo uno.
Per questa ragione è molto raccomandato per tutti i tipi
di tessuto da cucire o bordare.
E' anche ideale per riparare strappi e pezze, patch-work,
per cucire elastici e per rammendare.
POINT UNIVERSEL
Ce point est idéal pour la réalisation de coutures
chevalées sur n'importe quelle sorte de tissu. Chevaler
les deux bords coupés des tissus de 5 mm et épingler ou
faufiler.
Positionner le tissu, côté endroit dessus, avec le milieu
du chevalement sous le pied presseur, de manière à ce
que les points s'effectuent sur les bords supérieur et
inférieur.
12
PUNTO DOPPIA AZIONE
Il punto doppia azione è ideale per cuciture piatte di
unione per qualsiasi tipo di tessuto con un effetto di rilievo,
specialmente usando dei filati in contrasto.
12
51
Page 54
DOBLADILLO DE CONCHA
613
6
13
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar
el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del
zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado,
estirando el tejido y formando un dobladillo de concha.
Recortar el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas.
Puntada de concha de cuatro puntos
-
Si quiere tamaño más grande, usar la
puntada de concha de cuatro puntos.
Puntada de concha normal
La puntada de concha normal produce
un dobladillo de concha diminuta en
lencería y otras prendas finas.
6
13
FAGOTING (Diente de rata)
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un
pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido:
Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los
bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio
de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/ 8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar
los hilvanes y el papel; planchar.
14
52
Page 55
OURLET EN COQUILLE
613
PUNTO PER
ORLO A CONCHIGLIA
613
6
13
Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le
pli. Régler la longueur de points au milieu de la zone
verte. Placer l'endroit du tissu sous le pied de manière à
ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout
en tirant le tissu pour lui donner la forme d'une coquille.
Couper le tissu au ras de la pliure.
Point coquille à quatre points
-
Si un format plus grand des motifs est
désiré, utilisez ce point.
Point de coquillage regulier
Un point de coquillage régulier donne un
ourlet minuscule en forme de coquillage,
sur la lingerie et autres vêtements fins.
6
13
Piegare il bordo e stirare. Posizionare il tessuto con il
lato diritto in alto così che lo zigzag prenda appena il
bordo piegato, spingendo il tessuto che formi un orlo a
conchiglia.
Tagliare il tessuto in eccesso.
Punto conchiglia a 4 punti
-
Se si desiderano misure grosse di punto
a conchiglia, utilizzare il 4 punti.
Punto conchiglia regolare
Il punto conchiglia regolare produce un
piccolo orlo a conchiglia su lingerie e capi
fini.
ENTRE-DEUX
14
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la
couture des manches ou des devants de blouses et de
robes). Pour assembler deux morceaux de tissus distints,
laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le
tissu:
Plier le tissu sous les surépaisseurs des bords de coupe,
et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier en laissant
des espaces d'environ 3 mm (1/8"). Coudre par dessus
la surépaisseur de 3 mm (1/8"), en tenant le pli du tissu
sur les deux bords avec une aiguille. Retirer les bâtis et
le papier; repasser.
PUNTO FAGOTTO
14
Questo è un punto decorativo molto popolare, utilizzato
per maniche, blouses e abiti da sposa. E' possibile
attaccare due parti di tessuto separati, lasciando un
piccolo spazio tra i due.
Per preparare il tessuto:
Piegare i due lati dei due tessuti e stirarli. Imbastire i bordi
piegati su una carta ad una distanza di 3mm. e cucire
con oltre 3mm. di spostamento ago in modo da prendere
con l'ago entrambi i bordi dei tessuti. Togliere l'imbastitura
e la carta.
53
Page 56
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en
géneros de punto o materiales elásticos, pero también
se puede usar en materiales corrientes.
Utilizar la aguja de puntada elástica con tronco azul,
cuando se cosan tejidos elásticos. Utilizar las agujas
normales para los tejidos no elásticos.
AJUSTE FINO PUNTADA ELASTICA
El control del largo de puntada/ super (elástica), debe de
estar en la marca
Dependiendo del tipo de material a coser, usted deberá
ajustar este control para conseguir igualar las puntadas
hacia adelante con las puntadas de atrás. Si las puntadas
son demasiado abiertas girar el control.
para la mayoría de materiales.
W
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la
puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–
hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras
de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos
y para costuras curvas que requieren una gran
resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
Puntada zig-zag a do agujas
Triple point zigzag stretch
Punto Ric-rac
15
Puntada nido de abeja
Point smock
Punto nido d’ape
PUNTADA ZIG-ZAG A DOS AGUJAS
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde
y proporciona una sobrecostura decorativa en una
operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
54
16
Page 57
POINTS STRETCH
TRE PUNTI
Les points stretch sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques et les tricots comme les nylons, les tissus
éponge, les jersey et pour l'assemblage des vêtements
en tricot. Les points stretch peuvent également être
employés sur des tissus non extensibles.
REGLAGE DE L'EQUILIBRE DES POINTS
EXTENSIBLES
La commande de longueur de point/point super
(extensibles) doit être placée sur le repère
plupart des tissus.
Selon le type de tissu utilisé, il peut être nécessaire de
régler cette commande pour faire correspondre les points
cousus en marche avant pour la couture de points
extensibles avec les points cousus en marche arrière. Si
les points sont trop ouverts, tourner la commande.
pour la
W
Il tre punti può essere utilizzato principalmente per
maglieria o materiale estensibile, oltre a tessuto normale.
REGOLAZIONE DELLA BILANCIATURA DEL
PUNTO STRETCH (STIRATO)
La manopola di controllo del lunghezza/super punto, deve
essere con
A seconda dei tessuti però si può cambiare la regolazione
per far combaciare i punti stretch quando si effettua la
marcia indietro.
sulla tacca per la maggior parte dei tessuti.
W
TRIPLE POINT DROIT STRETCH
15
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire,
vu qu'il s'exécute en trois fois, une fois en avant, une fois
en arrière et encore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour les
effets d'habillement en laine et autres matériaux
extensibles, comme le trevira, le tricot, etc.
TRIPLE POINT
ZIGZAG STRETCH
Avec ce point vous surfilez, vite et facilement les bords
inachevés de vos tissus; tout en obtenant en même temps
un résultat très décoratif!
Ce point s'utilise surtout pour surfiler les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
16
PUNTO DIRITTO TRIPLO
15
Il triplo punto è una qualità di cucitura molto forte, perchè
esegue tre volte la cucitura nello stesso punto per tre
volte avanti e indietro.
E' indispensabile per rinforzare cuciture su indumenti
sportivi di tessuto estensibile e non, e per cuciture con
curve dove è richiesta una grande resistenza.
Utilizzato anche per cuciture su colli, polsini, per ottenere
finiture professionali sui capi di abbigliamento.
PUNTO ZIGZAG TRIPLO
Il punto zig zag triplo è un metodo rapido di finitura dei
bordi e per decorare contemporaneamente in una
operazione. Ideale per giromanica, colli, manica.
16
55
Page 58
PUNTADA OVERLOCK
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria
de la confección en la fabricación de prendas. Se forma
y acaba la costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
1719
17
19
PUNTADA NIDO DE ABEJA
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido
que se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo
de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El
diseño será una serie de diamantes pequeños.
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Utlice preferentemente esta puntada antes que el overlock
normal para operaciones en géneros elásticos o de punto,
donde se require fuerza y flexibiidad.
18
20
56
Page 59
POINT OVERLOCK
1719
PUNTO OVERLOCK
1719
Point stretch spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l'industrie de la
confection, surtout pour les vêtements de sport, comme
les costumes de bain. Il peut cependant aussi s'utiliser
sur des tissus non-extensibles.
POINT SMOCK
18
Questo è il tipo di punto viene utilizzato per indumenti in
industria e in abbigliamento sportivo, infatti unisce e sorfila
in una sola operazione.
E’ molto efficace se utilizzato per riparazioni o sorfilare
vecchi indumenti.
PUNTO A NIDO D'APE
18
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées
de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu
jusqu'à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin,
vous pouvez placer un biais à l'envers des lignes de
fronces.
2. Piquez le smock entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits.
POINT OVERLOCK ELASTIQUE
Utilisez ce point de préférence à l'overlock, pour surfiler
les tissus stretch ou tricotés, où la résistance et la
souplesse sont impératives.
20
1. Esegue linee diritte di arricciature lungo il tessuto che
si desidera decorare.
2. Realizza una stretta striscia di tessuto seguendo una
linea di arricciatura. Il disego che si otterrà saranno
una serie di ricami a diamante.
PUNTO OVERLOCK ELASTICO
Usare questo punto in alternativa al punto overlock
normale, per sorfilature di tessuti stesi e maglieria, dove
è richiesta una cucitura robusta e flessibile.
20
57
Page 60
PUNTADA RASPA
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para
bordados.
25
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para
prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas
de niños de nilón elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
PUNTADA ELASTICA DE PARCHES
La puntada elástica de parches, además de ser una
puntada decorativa es ideal para poner parches en
géneros elásticos, tales como jersey y género de punto.
26
27
58
Page 61
POINT D'ARRETE
25
PUNTO GRECA AD ANGOLO
25
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la
broderie.
OVERLOCK SURJET
L'overlock surjet sert à la réalisation de couture et surjet
en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire
des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées
aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts,
vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge
extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer
les bandes d'encolure et les poignets.
26
Utilizzato come punto decorativo e come ricamo.
PUNTO OVERLOCK ELASTICO
Il punto overlock elastico cuce e sorfila in una unica
operazione, con un punto stretto, particolarmente adatto
per indumenti sportivi, costumi da bagno. T-shirts,
indumenti per bambini in nylon, jersey e cotone.
26
POINT DE RACCOMMODAGE
27
EXTENSIBLE
Le point de raccommodage extensible, en plus de sa
qualité de point décoratif, convient très bien au
raccommodage de tissus élastiques tels que le jersey et
les tricots.
PUNTO ELASTICO PATCH
Il punto elastico patch è un punto decorativo ideale per
tessuti pastch, jersey e maglieria.
27
59
Page 62
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
Su máquina producirá una amplia gama de hermosas
puntadas decorativas, tal como se ilustran en el panel de
puntadas.
Simplemente selecione el diseño a su gusto y proceda a
coser, el dibujo se reproducirá automáticamente.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
1. Practique el dibujo siempre en su trozo de tela que
vaya a usar.
2. Empezar con el carrete y la canilla llenos para evitar
coser sin hilo a mitad de su diseño.
3. Reducir ligeramente la tensión del hilo superior.
4. En materiales muy suaves, puede ser necesario usar
papel ó organdi, que puede ser quitado
posteriormente.
Dibujo de ondas de cuello
8
9
10
11
21
22
23
24
8
60
Dominó en cintas al bies
Diamantes en dobladillo estrecho
Dibujo de ondas de cuello
Punta de flecha en solapa
9
10
11
Page 63
MOTIFS DENTELLE
DECORATIFS
DISEGNI PER RICAMI
DECORATIVI
Votre machine peut produire une vaste gamme de
superbes motifs dentelle décoratifs, comme montré sur
l'illustration du panneau indicateur des points.
Il suffit de sélectionner le motif de son choix et
d'enclencher la couture, et le motif sera produit
automatiquement. L'effet final de chaque motif dépend
du réglage de la longueur de point.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
1. Faire toujours un essai de couture sur un échantillon
du même tissu que celui que vous voulez coudre.
2. Commencer la couture en veillant à ce qu'il y ait
beaucoup de fil sur la canette et sur le portebobine
afin d'éviter d'être à court de fil au cours de la couture
du motif.
3. Diminuer légèrement la tension du fil supérieur.
4. Avec un tissu très léger, on peut utiliser un soutien en
papier ou un organdi pouvant être coupé par la suite.
Envers du vêtement
Questa macchina produce una ampia gamma di bellissimi
ricami decorativi, come illustrati nel pannello indicatore
punti.
Selezionare un disegno a scelta e questo verrà riprodotto
automaticamente. Il risultato finale di ogni disegno
dipenderà da come sarà regolata la lunghezza del punto.
ESECUZIONE DISEGNI
1. Eseguire sempre delle prove di cucitura del modello
che si vuole eseguire, su uno scarto di tessuto.
2. Iniziare con la bobina piena di filo e una spolina piena
per l’ago, per non rischiare di finire il filo in mezzo al
disegno che si sta eseguendo.
3 Ridurre leggermente la tensione del filo dell’ago.
4. Se si esegue il ricamo su tessuti particolarmente
morbidi, mettere un foglio di carta di rinforzo sotto il
tessuto, che poi si dovrà togliere a fine esecuzione.
Modello a smerlo per collari
Domino sur galon biais
Diamant sur ourlet étroit
Envers du vêtement
Flèche sur revers
Domino per nastro
A diamante su orlo stretto
Modello a smerlo su collare
A freccia su risvolto
61
Page 64
CONFECCION DE OJALES
1. Deslice el porta botones e inserte el botón.
2. Ajustar el selector ancho puntada a la posición de ojal.
1
Lengüeta A
Languette A
Linguetta A
2
1
Lengüeta B
Languette B
Linguetta B
3. Ponga la pata para ojales.
4. Coloque la prenda debajo de la pata de forma que la
aguja traspase el género al inicio del ojal.
Selector ancho puntada
Largeur de point
Controllo ampiezza punto
3, 4
62
Page 65
CONFECTION DES
BOUTONNIERES
1
SEGNATURA ASOLE
1
1. Coulissez le support du bouton et placez le bouton.
2. Régler la commande de largeur de point sur la position
de boutonnière.
1. Aprire la slitta porta bottone e insertire un bottone.
2. Posizionare il cursore per ampiezza punto, su asola.
3. Fixez le pied pour boutonnière.
4. Placez le vêtement sous le pied afin que l'aiguille perce
le tissu au début de la boutonnière.
3. Innestare il piedino per asola.
4. Posizionare il tessuto sotto il piedino così che l'ago
cada nella posizione sul tessuto, ad inizio asola.
63
Page 66
5. Baje la palanca para ojales y la de la pata prensatelas.
5
6. Suba la palanca para ojales.
7. Arranque la máquina para completar el ojal.
6
7
8. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
64
8
Page 67
5. Abaissez le levier pour boutonnière et le levier du pied
presseur.
5. Abbassare la leva per asole e la leva piedino basso.
6. Poussez le levier pour boutonnière vers l'arrière.
7. Démarrez la machine qui effectuera le cycle complet.
6. Premere la leva per asole verso dietro.
7. Partire con la cucitura per eseguire l'intera sola.
8. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
8. Togliere il tessuto e tagliare sul centro l'asola
utilizzando il taglia asola in dotazione.
65
Page 68
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y
estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas
de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
AJUSTE DE LA COMPENSACION PUNTADAS OJAL
Las diferencias de longitud puntada en las puntadas hacia
adelante y hacia atrás del ojal, se igualan con el
dispositivo de ajuste puntada ojal.
Si las puntadas hacia atrás son demasiado compactas,
girar ligeramente el dispositivo de ajuste, usando una
moneda como está ilustrado. Si están demasiado
separadas, girar en el sentido contrario.
66
Page 69
BOUTONNIERES RENFORCÉES
ASOLE CON CORDONCINO
Surtout avec les tissus épais, vous pouvez exécuter une
boutonnière particulièrement belle (rembourrée) en
utilisant le guide-cordon que la semelle-guide vous offre.
Le cordonnet utilisé peut aussi être de la grosse laine.
Accrochez le cordonnet au crochet de tête et tirez-le vers
vous en-dessous de la semelle.
Réalisez votre boutonnière en veillant à ce que le zigzag
recouvre complètement le cordon.
Lorsque la boutonnière est achevée, détachez le
cordonnet du crochet tirez les deux bouts vers vous et
coupez ce qui dépasse.
BOUTON DE BALANCE DU POINT
Inserire un cordoncino (filo del crochet o dell’ago) e tirare
i due capi del filo sul davanti nella guida del piedino.
Eseguire una cucitura per asola, in modo che copra il
cordoncino.
Ad asola completata liberare il cordoncino dal piedino,
tirare il cordoncino verso di voi e tagliare le estremità.
REGOLAZIONE
BILANCIAMENTO DEL PUNTO
Ce bouton permet d'équilibrer les points arrières et avants
des chenilles de la boutonnière.
Si les points arrières de la chenille sont trop espacés,
tourner le bouton à l'aide d'une pièce de monnaie très
légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre.
Si les points arrières de la chenille sont trop serrés, tourner
le bouton très légèrement dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
La bilanciatura del punto serve per rendere uguali le
lunghezze del punto nei due sensi di cucitura, quando si
eseguono le asole.
Se i punti indietro sono troppo fitti, ruotare la vite di
regolazione in senso orario, usando una moneta come in
figura, mentre se sono troppo radi, ruotare in senso
antiorario.
67
Page 70
3. CUIDE SU MAQUINA
LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
PRECAUCION
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levanter la aguja a la posición más alta.
2. Quite la placa aguja.
3. Quite la cápsula.
Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica.
1
2
3
Placa aguja
Plaque-aiguille
Placca ago
Cápsula
Boîtier à canette
Capsula
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera
con el cepillo de hilachas.
ATENCION: Echar una gota de aceite para máquina
de coser por el eje central de lanzadera
y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas.
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte contra el
muelle. Coloque de nuevo la placa aguja.
Cápsula
Boîtier à canette
Capsula
4
5
Resalte
Butée
Scalino
Muell
Ressort
Molla
68
Page 71
3.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. MANUTENZIONE E CURA DELLA MACCHINA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
ATTENTION
Pour assurer les meilleures conditions de "travail" à votre
machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres.
1. Relever l'aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille.
3. Retirez le boîtier à canette.
Toujours débrancher la machine du
secteur en enlevant la prise.
PULIZIA DELLE GRIFFE E DELL'AREA DEL CROCHET
Per avere le massime prestazione dalla vostra macchina
è necessario tenere sempre pulite parti essenziali.
1. Portare l’ago in posizione tutta in alto.
2. Rimuovere la placca ago.
3. Rimuovere la capsula.
PRECAUZIONE
Scollegare sempre la macchina dalla alimentazione
elettrica togliendo la spina dalla presa.
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Note:Mettre une goutte d'huile pour machine à
coudre sur le doigt au centre de la coursière,
comme indiqué par la flèche.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée positionnée
contre le ressort. Replacez la plaque aiguille.
4. Pulire le griffe e l’area del crochet con lo spazzolino.
NOTA : Mettere una gocca di olio per macchina per
cucire, sullo centro del crochet, nel punto
indicato dalla freccia.
5. Rimontare la capsula con lo scalino posizionato contro
la molla. Rimontare la placca ago.
69
Page 72
CAMBIO DE LA BOMBILLA
Cubierta frontal
Plaque frontale
Carter frontale
Guia
Vis
Vite
1. Quitar la tapa frontal, desenroscar la bombilla.
2. Roscar firmemente una nueva. Volver a colocar la tapa
frontal.
Desenchufar la corriente antes de cambiar
PRECAUCION
No usar una bombilla de más de 15 watios.
la bombilla.
70
Bombilla
Ampoule d'éclairage
Lampadina
Page 73
REMPLACEMENT DE
L'AMPOULE D'ECLAIRAGE
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
1. Déposer la plaque frontale, dévisser l'ampoule.
2. Visser fermement une nouvelle ampoule. Reposer la
plaque frontale.
Débrancher la machine avant de remplacer
ATTENTION
Ne pas utiliser une ampoule de plus de 15 watts.
l'ampoule.
1. Rimuovere il carter frontale e svitare la lampadina.
2. Avvitare bene la lampadina nuova. rimontare il carter.
Togliere sempre la spina dall’alimantazione
PRECAUZIONE
Non utilizzare lampadine con più di 15 w.
elettrica.
71
Page 74
4. CUADRO DE EXAMEN PARA LOS PROBLEMAS
DE EJECUCION
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El cordón eléctrico no está conectado (vea página 12 - 13).
* El interruptor de potencia está desconectado.
– Conectelo.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera. – Limpiar la
lanzadera (vea página 68 - 69).
* La aguja se rompe. – Reponer la aguja
(vea página 24 - 25).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
– Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. – Prolonger
la longitud del punto.
* La placa de cubierta de transportador se instala.
– Quitar la placa de cubierta de transportador.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea
página 24 - 25).
* La aguja está torcida o obtusa. – Reponer la aguja
(vea página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente
(vea página 26 - 27).
* El material es de punto o sintético. – Use la aguja de
talón azul (vea página 24 - 25).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente
(vea página 26 - 27).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja
(vea página 44 - 45).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. – Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual.
– Redevanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas
(vea página 24 - 25).
72
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo
del prensatelas antes de empezar a coser, – Sacar
ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y
mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no enhebra correctamente
(vea página 26 - 27).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada
(vea página 44 - 45).
* La aguja está torcida. – Cambiar la agja
(vea página 24 - 25).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente
(vea página 22 - 23).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la
lanzadera. – Quitarias (vea página 68 - 69).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están
demasiado apretadas. – Ajustar las tensiones del hilo
(vea página 44 - 45).
* La longitud del punto es demasiado largo para
material fino o suave. – Acortar la longitud del punto.
Page 75
4.VERIFICATION DES PETITS
PROBLEMES DE COUTURE
AVEC LE TABLEAU CI-DESSOUS
4. TABELLA CONTROLLI E
PROBLEMI
PROBLEMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* Le cordon électrique ou l'interrupteur pédale n'est pas
branché – Voir page 12 - 13.
* Le régulateur est sur "OFF" – le placer sur SLOW ou
FAST.
La machine patine ou fait des à-coups:
* Le fil est cassé dans la coursière – la nettoyer (voir
page 24 - 25).
Le tissu n'avance pas:
* Le pied de biche n'est pas abaissé – le descendre.
* La longueur du point est trop courte – l'augmenter.
* Le couvre-plaque à aiguille est en place – l'enlever.
PROBLEMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L'aiguille n'est pas enfoncée jusqu'à la butée
– Voir page 24 - 25.
* L'aiguille est courbée ou épointée – la changer (voir
page 24 - 25).
* La machine n'est pas correctement enfilée
– Voir page 26 - 27.
* La fil est cassé dans la coursière – nettoyer la
coursière (voir page 68 - 69).
* Le tissu est en synthétique ou tricot – Utiliser une
aiguille à talon bleu (voir page 24 - 25).
Les points sont irréguliers:
* La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le
tissu – Voir page 24 - 25.
* La machine n'est pas enfilée correctement
– Voir page 26 - 27.
* La tension supérieure est trop lâche – Voir page 44 - 45.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des
griffes-le guider correctement.
* La canette n'a pas été enroulée régulièrement
– la refaire.
L'aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des
griffes – le guider correctement.
* La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 24 - 25).
PROBLEMES DE FIL
Les fils s'emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le
pied de biche et vers l'arrière, avant de commencer
les coutures – les maintenir pendant quelques points
– prendre la précaution de remonter l'aiguille et le
tendeur de fil à leur plus haute position.
Le fil de l'aiguille casse:
* La machine n'est pas correctement enfilée (voir page
26 - 27).
* La tension du fil supérieur est trop serrée
– Voir page 44 - 45.
* L'aiguille est tordue – remplacer l'aiguille (voir page 24 - 25).
* La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 24 - 25).
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n'est pas enfilée correctement
– Voir page 22 - 23.
* La bourre du tissu s'est accumulée dans la boîte à
canette ou la coursière – l'enlever (voir page 68 - 69).
Le tissu fronce:
*Les tensions des fils supérieur et inférieur sont trop
serrées – les ajuster (voir page 44 - 45).
*La longueur du point est trop longue pour les tissus
légers et fins – la réduire.
PROBLEMI IN GENERE
La macchina non cuce
* Il controllo piedino non è connesso. - vedi a pag.12 - 13
* Interruttore spento. Inserire l’interruttore di alimentazione
Macchina bloccata
* Filo aggrovigliato nel crochet.- Pulire il crochet.
- (vedi pag. 68 - 69)
* Ago danneggiato. - Sostituire l’ago (vedi pag. 24 - 25).
Il tessuto non avanza
* Il piedino non è abbassato. - Abbassare il piedino.
* Lunghezza del punto a 0. - Regolare a 1 o 4.
Controllare posizione griffa - vedi pag. 18 - 19
PROBLEMI DI CUCITURA
La macchina salta i punti
* L’ago non è inserito tutto nel morsetto.
- Vedi pag. 24 - 25.
* Ago storto o spuntato - Sostituire l’ago
(vedi pag. 24 - 25).
* La macchina non è infilata correttamente
- (vedi pag. 26 - 27)
* Filato avvolto sul crochet - (vedi pag. 68 - 69).
* Tessuto di maglia o sintetico - Usare ago per punto
elastico - (vedi pag. 24 - 25)
I punti sono irregolari
* La misura dell’ago non è adatta al filato e al tessuto
- (vedi pag. 24 - 25).
* La macchina non è infilata correttamente
- (vedi pag. 26 - 27)
* Tensione filo superiore troppo lento - (vedi pag. 44 - 45).
* Il tessuto è troppo spinto o tirato rispetto il trasporto
delle griffe - Guidare il tessuto delicatamente.
* Il filo della bobina è avvolto male - Riavvolgere il filo
bobina.
Rottura degli aghi
* Il tessuto è troppo spinto o tirato rispetto il trasporto
delle griffe - Guidare il tessuto delicatamente.
* La misura dell’ago non è adatta al filato e al tessuto
(vedi pag. 24 - 25).
* L’ago non è inserito completamente nel morsetto
(vedi pag. 24 - 25).
PROBLEMI DI FILATO
Filato ammucchiato
* I fili dell’ago e della bobina non sono stati messi dietro
il piedino prima di partire in cucitura.
- Portare entrambi i fili per circa 10 cm. dietro il
piedino e trattenerli con le dita per i primi punti di
cucitura, sino a che si formano i primi punti di
cucitura.
Rotture del filo dell'ago
* La macchina non è infilata correttamente
- (vedi pag. 26 - 27)
* Il filo dell’ago è troppo tirato - (vedi pag. 44 - 45).
* L’ago è storto - Sostituire l’ago (vedi pag. 24 - 25).
* La misura dell’ago non è adatta al filato e al tessuto
(vedi pag. 24 - 25).
Rottura filo della bobina
* Il filo della bobina non è infilato correttamente
- (vedi pag. 22 - 23).
* Filacci sono accumulati nel crochet o nella capsula.
Rimuovere i filacci - (vedi pag. 68 - 69).
Tessuto increspato
* Tensione del filo dell’ago troppo tirata. Regolare la
tensione. (vedi pag. 44 - 45)
* La lunghezza del punto è troppo lunga per il tessuto
leggero. - Accorciare la lunghezza del punto.
73
Page 76
8-2-1, KOKURYO-CHO,
CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN