INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUALE DI ISTRUZIONI
Attention
Atención
Attention
Attenzione
Please read this instruction manual before using
the machine as it contains important operational
and safety information.
Keep this manual accessible so that you may refer
to it at anytime while operating the machine.
Lea este manual de instrucciones antes de utilizar
la máquina, porque contiene información de
operación y seguridad importante.
Mantenga este manual accesible para poder
consultarlo en cualquier momento cuando utilice
la máquina.
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les règles de securité
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter
ultérieurement.
Prima di utilizzare la macchina per cucire, leggere
attentamente questo manuale d'istruzioni
contenente importanti informazioni sul
funzionamento e la sicurezza.
Tenere questo manuale in un luogo accessibile
così da poterlo consultare in qualsiasi momento
durante l' utilizzo della macchina.
Page 2
“”IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
2
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following: Read all instructions before using this sewing
machine.
“DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after
using and before cleaning.
“WARNING
injury to persons:”
1. Do not use the appliance as a toy. Caution is advised when the appliance
is used by children, or near children. This sewing machine can be used by
children aged from 8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the sewing
machine in a safe way and understand the hazards involved. Children shall
not play with the sewing machine. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in
this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not
working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep
ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the
accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around
the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle
to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing
it to break.
9. Switch the sewing machine offwhen making any adjustments in the
needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin,
or changing presser foot.
____ To reduce the risk of electric shock:”
____ To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or
("O")
Page 3
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing
3
covers, when lubricating or when making any other user servicing
adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where
oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ("O") position, then remove plug
from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply
when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a
special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-
Insulated machine.
19. When you sew slowly for long time, machine will have heat or unusual
smell occurs. In this case, disconnect the plug from the wall outlet and use
it after a while. Contact your nearest dealer if it still occurs.
20. Don't use the machine if it's wet or in humid environment.
The sewing machine is equipped with a LED lamp. If the LED lamp is
21.
broken, it must be replaced by the manufacturer or its service agent in
order to avoid a hazard.
22. Never place anything on the foot control.
23. The machine must only be used with foot controller type
KD-1902/FC-1902
(110-120V), KD-2902/FC-2902D (220-240V).
The sound pressure level under normal operating conditions is 75dB(A).
24.
Keep the instruction at a suitable place that close to the machine, and hand
25.
it over if you give the machine to a third party.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(Except USA / Canada)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No
grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be
added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge
of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a
double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product
is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbolmay also be marked on the product.
Page 4
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"
4
"This sewing machine is intended for household use only."
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine.
Please be sure to read safety precautions in "To use the sewing machine safely" in the Instruction
Manual before use to fully understand the functions and operating procedures of the sewing machine so
as to use the sewing machine for a long time.
After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty so that
you can read it whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are used so
as to ensure safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury to the user and
other people.
Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
CAUTION
Pictographs mean the following:
Danger
warning
which is not
specified
Prohibited
matter
which is not
specified
Generally
required
behavior
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this mark
is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of personal
injury and/or physical damage if this mark is ignored and the sewing
machine is used in a wrong manner.
There is a risk
of electrical
shock
Disassembly/
alteration is
prohibited
Disconnect
the power
plug
There is a
risk of fire
Do not place
fingers
under the
needle
There is
a risk of
injury to
hands, etc.
Do not
pour oil,
etc.
Page 5
WARNING
5
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explanation table
in "Replacement of the needle".
If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavyweight
material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break resulting in an
unexpected personal injury.
Other precautions
Do not put the sewing machine under the
direct sunlight or in a humid place.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates semi-conductor
electronic parts and precise electronic circuits.
Be sure to use the sewing machine in the
temperature range from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessively low, the
machine can fail to operate normally.
Do not wipe the sewing machine with solvent
such as thinner.
When the sewing
machine is soiled,
put a small quantity
of neutral detergent
on a piece of soft
cloth and carefully
wipe off the sewing
machine with it.
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the sewing
machine under the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle, or in a humid
place. By so doing, the temperature in the interior portion of the sewing machine can rise or the coating
of the power cord can melt, causing fire or electrical shock.
Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection
facilities.
Contact your local government for information regarding the collection systems available.
If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into
the groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being.
When replacing old appliances with new once, the retailer is legally obligated to take back your
old appliance for disposal at least for free of charge.
Page 6
“”NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
6
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas
de seguridad:
“PELIGRO
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si
ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina
debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
____
“ADVERTENCIA
electrochoque o el riesgo de herir personas:”
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la
máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos. Esta máquina de
coser de coser puede ser utilizado por niños de edades comprendidas
entre8ymásaños y las personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o con falta de experiencia y conocimiento si han sido
supervisados o instruidos acerca del uso de la máquina de coser de una
manera segura y entender los riesgos involucrados. los niños no deben
jugar con la máquina de coser. Limpieza y mantenimiento de usuario no
puede estar por niños sin supervisión.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente
los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella
no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro
del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante
Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina.
Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la
aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede
romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la
aguja.
9. Apague la máquina ( O ) cuando realice ajustes en el área de la aguja,
como al enhebrar y cambiar la aguja, al enhebrar la canilla, al cambiar el
prensatelas, etc.
10. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando
retire cubiertas, la lubrique o realice cualquier otro ajuste de servicio
mencionado en el manual de instrucciones.
para reducir el riesgo de electrochoque:”
____
para reducir el riesgo de quemaduras, fuego,
""
Page 7
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
7
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas
propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal ay
("O")
quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse
quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente
piezas de recambio originales. Observar las indicaciones para el
mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. Esta máquina está dotada de aislamiento doble, excepto en máquinas
destinadas a EE.UU./ Canadá. Utilizar únicamente piezas de recambio
idénticas. Véanse las instrucciones para el mantenimiento de máquinas
con aislamiento doble.
19.
Si cose lentamente durante mucho tiempo, es posible que la máquina se
caliente o que emita un olor anormal. En este caso, desconecte el enchufe
de la toma de pared y vuelva a utilizarla pasados unos minutos. Póngase
en contacto con su distribuidor más cercano si sigue produciéndose el
mismo problema.
20. No utilice la máquina si está mojada o si se encuentra en un entorno húmedo.
21. La máquina de coser dispone de un indicador luminoso LED. Si el
indicador luminoso LED está averiado, el fabricante o el personal de
servicio deberán sustituirlo para evitar riesgos.
22. Nunca coloque objetos encima del pedal.
23. La máquina solo debe utilizarse con el pedal de tipo
KD-1902/FC-1902
(110-120V), KD-2902/FC-2902D (220-240V).
24. El nivel de presión sonora en condiciones normales de funcionamiento es
de 75 dB(A).
25. Guarde las instrucciones en un lugar adecuado y cercano a la máquina, y
entréguelas si la vende a otro usuario.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra.
En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El
mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del
sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente
piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: “ Doble isolación
O Isolación doble .
""
El símbolopuede también indicar semejante producto.
""
Page 8
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
8
Esta máquina de coser esta diseñada para su uso doméstico.
Felicitaciones por haber adquirido una máquina de coser JUKI.
Asegúrese de leer las precauciones de seguridad indicadas en el apartado “Uso seguro de la máquina
de coser” del Manual de instrucciones antes del uso para comprender plenamente las funciones y
procedimientos de operación de la máquina de coser de modo que pueda utilizarla durante mucho
tiempo.
Una vez leído el Manual de instrucciones, asegúrese de guardarlo junto con la arantía de modo que
pueda consultarlo cuando sea necesario.
Uso seguro de la máquina de coser
Las marcas y los pictogramas incluidos en el Manual de instrucciones y mostrados en la máquina de
coser se utilizan con la finalidad de garantizar el funcionamiento seguro de la máquina de coser y evitar
posibles riesgos de lesión al usuario y a terceros. Las marcas de advertencia se utilizan con distintas
finalidades, tal y como se describe a continuación.
Indica que existe el posible riesgo de muerte o lesiones graves si
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
A continuación se indica el significado de los pictogramas:
esta marca es ignorada y la máquina de coser se utiliza de forma
incorrecta.
Indica la operación, etc., que puede causar un posible riesgo de
lesiones personales y/o daños físicos si esta marca es ignorada y la
máquina de coser es utilizada de forma incorrecta.
Advertencia
de peligro no
especificada
Prohibición
no especificada
Comportamiento generalmente
necesario
Existe el riesgo de sufrir
descargas
electricas
Desmontaje/
alteración
prohibido
Desconecte
la clavija de
alimentación
Existe riesgo de
incendio
No coloque
sus dedos
debajo de la
aguja
Existe riesgo de lesionarse las
manos, etc.
No vierta el
aceite, etc
Page 9
ADVERTENCIA
9
Para la combinación del material y el hilo de aguja, en particular, consulte la tabla de explicación en
“Sustitución de la aguja”.
Si la aguja o el hilo no coinciden con el material utilizado, como por ejemplo en el caso de coser un
material muy pesado (p. ej., tela vaquera) con una aguja fina (#11 o más), la aguja podría romperse y
causar lesiones personales inesperadas.
Otras precauciones
No coloque la máquina de coser en lugares
en los que esté expuesta a la luz solar
directaoalahumedad.
Tenga en cuenta que el siguiente estado puede tener lugar desde que la máquina de coser incorpore
partes electrónicas semiconductoras y componentes precisos circuitos electrónicos.
Asegúrese de utilizar la máquina de coser a
temperaturas de entre 5 ºC a 40 ºC.
Si la temperatura es excesivamente baja, la
máquina podría no funcionar con
normalidad.
No limpie la máquina de coser con
disolventes, como por ejemplo diluyente.
Si la máquina de coser
está sucia, aplique una
pequeña cantidad de
detergente neutro en
un paño suave y limpie
cuidadosamente la
máquina de coser con él.
* La temperatura de operación de la máquina de coser es de entre 5 ºC a 40 ºC. No utilice la máquina de
coser bajo la luz solar directa, cerca de aparatos de combustión, como por ejemplo una estufa o una
vela, o en lugares húmedos. Si lo hace, la temperatura interior de la máquina de coser podría
aumentar o el recubrimiento del cable de alimentación podría derretirse, causando incendios o
descargas eléctricas.
No deseche aparatos electrodomésticos como si fueran basura común. Use recipientes
especiales para su desecho.
Contacte su Gobierno local para informarse acerca de los sistemas de recolección disponibles.
Si artefactos eléctricos son arrojados en pozos o vertederos, sustancias peligrosas pueden
contaminar las aguas subterráneas y entrar en la cadena de alimentación, dañando su salud y
bien estar.
Cuando reemplace viejos electrodomésticos con nuevos el vendedor está legalmente obligado a
tomar de vuelta su viejo aparato para desecharlo libre de cargo.
Page 10
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
10
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité
suivantes:
“DANGER
1. Ne pas laisser la machine à points de chaînette et enveloppant sans
surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
“ATTENTION
électrique ou des blessures de personnes:”
1. Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande
prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou
quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine à coudre peut être
utilisée par des enfants âgés de 8 ans et plus ainsi que par les personnes
ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou le
manque d'expérience et de connaissances seulement si elles ont été
formées et ont reçues les instructions concernant l'utilisation de la machine
a coudre de manière sûre et comprendre les risques encourus. Les enfants
ne doivent pas jouer avec la machine à coudre. Le nettoyage et l'entretien
ne doit pas être fait par des enfants sans surveillance.
2. Utiliser la machine seulement dans le but d'accomplir les travaux décrits
dans ce manuel d'instructions. N'employer que les accessoires
recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la machine, si les câbles ou les prises sont abîmés, si elle
ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l'eau,
ou bien a été endommagée. Apporter votre machine pour réparation ou
vérification auprès de l'agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l'emploi de la machine, ne pas boucher les fentes d'aération par
des bouts de fil, de la poussière et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute
particulière s'impose à proximité des aiguilles.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la machine. Tout autre
plaque peut provoquer la cassure de l'aiguille.
7. Ne pas utiliser d'aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut
provoquer la cassure de l'aiguille.
9. Mettre l'interrupteur de la machine en position ("O") lorsque vous
manipulez l'aiguille, ou l'enfilez. De même,lorsque vous changez le pied
presseur ou la canette.
____ Pour la protection contre tout choc électrique:”
____ Pour éviter des brûlures, un feu, un choc
Page 11
10. Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque
11
vous la nettoyez, ou pour tout autre manipulation mentionnée dans le
manuel d'instruction.
11. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la machine en plein air.
13. Ne pas employer la machine dans un local où l'on utilise des produits avec
gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal suret
("O")
retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le câble.
16. En cas de non-utilisation, l'appareil doit, en principe, être séparé du réseau
en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé
par votre agent autorisé le plus proche ou dans un centre de service.
18. Cette machine est équipée d'une double isolation (sauf aux USA / au
CANADA). N'employer que des pieces de rechange originales. Se reporter
aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
19. Si vous cousez lentement pendant une période prolongée, la machine va
chauffer ou dégager une odeur inhabituelle. Dans ce cas, débrancher la
fiche de la prise murale et patienter avant d'utiliser de nouveau la machine.
Contacter le revendeur le plus proche si ce problème persiste.
20. Ne pas utiliser la machine si elle est mouillée ou si elle se trouve dans un
environnement humide.
21. La machine à coudre est équipée d'une lampe DEL. Si celle-ci est cassée,
elle doit être remplacée par le fabricant ou un agent de maintenance afin
d'éviter tout danger.
22. Ne rien poser sur la pédale de commande.
23. La machine ne doit être utilisée qu'avec la pédale de commande de type
24. Le niveau de pression acoustique dans des conditions d'utilisation normale
est de 75 dB(A).
25. Conserver les instructions dans un endroit approprié, à proximité de la
machine, et les transmettre en cas de cession de la machine à un tiers.
”ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
(Excepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise a la
terre n'est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée.
L'entretien d'un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur
le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N'employer que des pièces de
rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la
manière suivante: "Isolation double ou A double isolement .
Le symbolepeut également caractériser un tel produit.
"""
Page 12
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
12
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette machine à coudre est destinée à une utilisation domestique uniquement.
Consignes de sécurité
Merci d'avoir fait l'achat d'une machine à coudre JUKI.
Avant l'utilisation, veuillez lire les consignes de sécurité sous la section « Pour utiliser la machine à
coudre en toute sécurité » du Manuel d'instructions, afin de comprendre parfaitement les fonctions et
procédures d'utilisation de la machine à coudre, ainsi que pour prolonger sa durée de service.
Après avoir lu le Manuel d'instructions, veillez à le conserver, avec la garantie, de façon à pouvoir le
consulter en tout temps.
Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité
Les symboles et icônes compris dans le Manuel d'instructions ou apposés sur la machine à coudre ont
pour but d'assurer l'utilisation sécuritaire de la machine à coudre et de protéger l'utilisateur et autres
personnes contre les risques éventuels de blessure.
Les symboles de mise en garde sont utilisés aux diverses fins décrites ci-dessous.
Indique un risque éventuel de décès ou de blessure grave en
AVERTISSEMENT
ATTENTION
cas d'ignorance de ce symbole et d'une mauvaise utilisation de
la machine à coudre.
Indique une utilisation qui comporte un risque éventuel de
blessure et/ou de dommages matériels en cas d'ignorance de ce
symbole et d'une mauvaise utilisation de la machine à coudre.
La signification des icônes est telle que décrite ci-dessous.
Mise en
garde contre
un danger
non spécifié
Interdiction
non spécifiée
Comportement généralement
requis
Risque de
choc électrique
Démontage/
modification
interdit
Débrancher
la fiche
d'alimentation
Risque
d'incendie
Ne pas
mettre les
doigts sous
l'aiguille
Risque de
blessure
aux mains,
etc.
Ne pas
huiler, etc
Page 13
AVERTISSEMENT
13
Pour combiner l'aiguille en fonction de la matière et du fil, reporter vous à la section «remplacement de
l'aiguille»
Si l'aiguille ou le fil n'est bien adapté au tissu, comme dans le cas d'un tissu très lourd (p. ex. Du jean)
cousu avec une aiguille mince (n° 11 ou supérieure), l'aiguille risquera de se casser et de causer une
blessure.
Otras precauciones
Ne pas mettre la machine à coudre sous la
lumière solaire directe ou dans un
emplacement humide.
Il faut savoir que l'état suivant peut avoir lieu du fait que la machine intègre des semi-conducteurs et des
circuits électroniques.
Penser à utiliser la machine à coudre dans
une plage de température de 5 ºC à 40 ºC.
À température excessivement basse, la
machine risque de ne pas fonctionner
normalement.
Ne pas nettoyer la machine avec un solvent tel
qu'un diluant.
Si la machine à coudre
est sale, mettre un peu
de détergent neutre
sur un linge doux, et le
passer soigneusement
sur la machine à coudre
pour enlever les taches.
* La température de fonctionnement de la machine à coudre est de 5 ºC à 40 ºC. Ne pas utiliser la
machine à coudre sous la lumière solaire directe, près de sources de flammes telles qu'un poêle ou
une chandelle, ni dans un emplacement humide. Cela risquerait de faire monter la température a
l'intérieur de la machine à coudre ou de faire fondre la gaine du cordon d'alimentation, causant un
incendie ou un choc électrique.
Veuillez noter qu'en cas de destruction, ce produit doit bénéficier d'un recyclage sécurisé,
conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de
doute, veuillez contacter votre distributeur agréé.
Page 14
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
14
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di
sicurezza:
“PERICOLO
1. Non lasciare mai la macchina per punto di copertura e punto catenella
incostudita, finché è allacciata alla corrente.
2. A termine di lavoro e prima di pulire la macchina staccare sempre la spina
dalla presa di corrente.
“AVVERTIMENTI
scosse elettriche e ferite osservare i punti seguenti:”
1. Non permettere che l'apparecchio venga usato come un giocattolo. È
necessario prestare molta attenzione quando l'apparecchio viene usato da
o vicino a bambini. Questa macchina per cucire può essere usato da
bambini dagli 8 anni in su e le persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza, se non
siano controllati o istruiti all'uso della macchina per cucire in modo sicuro e
capire i rischi del caso. bambini non devono giocare con la macchina da
cucire. Pulizia e manutenzione da parte dell'utente non devono essere
eseguite dai bambini senza supervisione.
2. Usare questa macchina solamente come mezzo per ottenere lo scopo
spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare solo gli accessori
raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina
cuce con problemi, se la macchina è caduta o danneggiata oppure se la
macchina è caduta in acqua. Portare la macchina dal rivenditore o dallo
specialista per farla revisionare oppure riparare.
4. Durante l'uso della macchina fare attenzione di non bloccare gli intagli di
aereazione e tenerli liberi da peluzzi, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare
particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi.
6. Usare sempre una placca d'ago originale. Una placca sbagliata può
provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare o spingere la stoffa, ciò può provocare la
rottura degli aghi.
9. Spegnere la macchina per cucire ("O") quando si esegue qualsiasi
operazione nell'area dell'ago, come infilare l'ago, sostituire dell'ago,
caricare la bobina, sostituire il piedino, etc.
____ Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
____ Per evitare incidenti come bruciature, incendi,
Page 15
10. Staccare sempre la spina dalla presa di corrente quando si rimuovono i
15
coperchi, si lubrifica la macchina o si esegue qualsiasi altra operazione di
competenza dell'utilizzatore descritta nel presente manuale.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina all'aria aperta.
13. Non usare la macchina in un locale dove vengono usati dei prodotti
contenenti del gas (p. es. bombolette spray) oppure dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina mettere l'interruttore principale sue
("O")
togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Staccare la corrente tirando alla spina e non al cavo.
16. Se l'oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica
estraendo la spina dalla presa di corrente.
17. Se il cavo elettrico è difettoso deve essere sostituito con un cavo originale,
che è disponibile dal rivenditore JUKI.
18. (Tranne USA/Canada) Questa macchina è dotata di doppio isolamento.
Utilizzare solo ricambi originali. Vedere le istruzioni per la manutenzione
della Macchina a doppio isolamento.
19. Quando si cuce lentamente per un periodo di tempo prolungato, la
macchina per cucire produrrà calore o odori anomali. In tal caso,
scollegare la spina dalla presa di corrente e utilizzarla dopo un po' di
tempo. Contattare il rivenditore se detti fenomeni continuano a verificarsi.
20. Non utilizzare la macchina per cucire se è bagnata o in ambienti umidi.
21. La macchina per cucire è dotata di una lampadina LED. Se la lampadina
LED è rotta, deve essere sostituita dal produttore o un suo tecnico per
evitare rischi.
22. Mai posare oggetti sul pedale di controllo.
23. La macchina per cucire deve essere utilizzata solo con il pedale con le
specifiche.
24. Il livello di pressione sonora in normali condizioni di funzionamento è di 75 dB(A).
25. Conservare le istruzioni in un luogo adatto e vicino alla macchina per
cucire e consegnarle se si dà la macchina a terzi.
"MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppia isolazione è dotato di due unità di isolazione invece di una presa di terra.
Un prodotto con doppia isolazione non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto con doppia
isolazione richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo
la manutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualificato.
Per servizio e riparazione usare solamente pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppia isolazione
è contrassegnato con la scritta: "Isolazione doppia".
Il prodotto può portare anche il simbolo.
Page 16
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
16
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina per cucire è progettata solo per l'uso domestico.
Congraturazioni per l'acquisto di una macchina per cucire JUKI.
Assicuratevi di aver letto le precauzioni per la sicurezza nella sezione “ Come usare la macchina per
cucire in sicurezza “ nel manuale di istruzioni, prima di utilizzarla, per capire nella loro completezza le
funzioni e le procedure d'uso della macchina per cucire, così da poterla usare per molti anni.
opo aver letto il manuale d'istruzione, assicuratevi di conservarlo con la garanzia, così lo potete
consultare qualora sia necessario.
Per usare la macchina per cucire in sicurezza
I simboli e i pittogrammi inclusi nel manuale d'istruzioni e mostrati sulla macchina per cucire, sono usati
per assicurare l'uso sicuro della macchina per cucire e per prevenire possibili rischi di infortuni
all'utilizzatore e ad altre persone.
I simboli di pericolo sono usati per vari scopi, come descritto sotto:
Indica che c'è il possibile rischio di morte o seri infortuni se questo
ATTENZIONE
PRECAUZIONE
I seguenti pittogrammi indicano:
simbolo è ignorato e la macchina per cucire viene usata in modo
errato.
Indicano le operazioni, ect. che possono causare un possibile
rischio di infortuni e/o danni fisici se questo simbolo è ignorato e la
macchina per cucire è usata in modo errato.
Avviso di
pericolo non
specificato
Proibizione
non
specificata
Tenere un
comportamento
responsabile
Rischio di
scossa
Proibito
smontaggio/
modifica
Scollegare
la presa di
corrente
Rischio di
incendio
Non mettere
le dita
sotto l'ago
Rischio di
ferite alle
mani, ect.
Non versare
olio,
ect.
Page 17
ATTENZIONE
17
Per la combinazione di materiali con filo ed ago, nel particolare, fate riferimento alla tabella esplicativa
nella sezione "Sostituzione dell'ago".
Se l'ago o il filo non sono adatti al tessuto adatto, come nel caso in cui un tessuto extra-pesante (come il
denim) sia cucito con un ago sottile (#11 o più alto) l'ago potrebbe rompersi, causando anche un
infortunio.
Altre precauzioni
solare diretta o in un posto umido.
Fate attenzione perchè i seguenti casi possono verificarsi in quanto la macchina incorpora parti
elettroniche semiconduttrici e circuiti elettronici.
Assicuratevi di usare la macchina a
temperatura compresa tra i 5ºC e i 40ºC.
Se la temperatura è troppo bassa la
macchina può non funzionare
correttamente.
Non pulite la macchina con solventi (diluenti).Non posizionate la macchina sotto la luce
Quando la macchina
e unta, mettete una
piccola quantità di
detergente neutro
su un pezzo di stoffa
morbida e con attenzione
pulite la macchina.
* La temperatura di uso della macchina è compresa tra i 5ºC e i 40ºC. non usate la macchina sotto la
luce solare diretta, o vicino ad oggetti che bruciano come stufe o candele, o in posti umidi. Così
facendo aumenta la temperatura interna della macchina o il rivestimento del cavo di alimentazione si
potrebbe sciogliere con il rischio di incendio o di scossa elettrica.
Attenzione: per essere smaltito questo prodotto deve essere riciclato in sicurezza in accordo con
la legislazione del Paese in materia di riciclaggio relativa ai prodotti elettrici/elettronici. In caso di
dubbi contattare il proprio rivenditore autorizzato.
Page 18
List of contents
18
Details of the machine................................................................................................................................22
Fitting the snap-in sewing table..................................................................................................................24
Attaching the presser foot holder ...............................................................................................................28
Winding the bobbin ....................................................................................................................................30
Inserting the bobbin....................................................................................................................................32
Threading the upper thread .......................................................................................................................34
Removing the work ....................................................................................................................................38
Cutting the thread.......................................................................................................................................38
Inserting the needle....................................................................................................................................40
How to drop feed dog.................................................................................................................................42
Sewing on buttons......................................................................................................................................52
How to sew buttonholes.............................................................................................................................54
Left and right side balance for buttonhole..................................................................................................56
Zippers and piping......................................................................................................................................56
Blind hem ...................................................................................................................................................60
Patch work .................................................................................................................................................64
Detalles de la máquina...............................................................................................................................23
Como colocar la mesa de costura deslizante ............................................................................................25
Quitar la tarea ............................................................................................................................................39
Corte del hilo..............................................................................................................................................39
Cambiar la dirección de costura.................................................................................................................39
Como insertar la aguja...............................................................................................................................41
Tensión del hilo ..........................................................................................................................................41
Ajuste de la presión del pié prensa tela .....................................................................................................43
Como bajar los dientes alimentadores.......................................................................................................43
Aguja / Tela / Hilo .......................................................................................................................................45
Como escoger su diseño ...........................................................................................................................49
Costura recta y posición de aguja..............................................................................................................51
Como coser botones..................................................................................................................................53
Como coser ojales .....................................................................................................................................55
Balance del lado derecho e izquierdo del ojal............................................................................................57
Cierres a cremallera y ribeteados ..............................................................................................................57
Selección de costura..................................................................................................................................59
Zaigzag de 3 pasos....................................................................................................................................59
Cambio de la bombilla LED........................................................................................................................73
Guía de problemas.....................................................................................................................................75
Branchement de la machine à une source d'alimentation .........................................................................27
Levier de pied-de-biche deux étapes.........................................................................................................29
Installation de la tige du pied-de-biche.......................................................................................................29
Remplissage de la canette.........................................................................................................................31
Insertion de la canette................................................................................................................................33
Enfilage du fil supérieur .............................................................................................................................35
Remonter le fil de la canette ......................................................................................................................37
Couture en marche arrière.........................................................................................................................39
Retrait de l'ouvrage ....................................................................................................................................39
Couper les fils ............................................................................................................................................39
Pour modifier le sens de la couture............................................................................................................39
Insertion de l'aiguille ..................................................................................................................................41
Tension du fil ..............................................................................................................................................41
Réglage de la pression du pied-de-biche...................................................................................................43
Baisser les griffes.......................................................................................................................................43
Point droit et position de l'aiguille...............................................................................................................51
Point zigzag ...............................................................................................................................................51
Coudre des boutons...................................................................................................................................53
Couture de boutonnière .............................................................................................................................55
Balance droite/ gauche pour les boutons...................................................................................................57
Fermetures et passepoil ............................................................................................................................57
Sélection des points...................................................................................................................................59
Zigzag en 3 étapes ....................................................................................................................................59
Point smock ...............................................................................................................................................61
Points à la surjeteuse.................................................................................................................................63
Coudre de la dentelle.................................................................................................................................65
Recupero del filo della bobina....................................................................................................................37
Cucitura a marcia indietro ..........................................................................................................................39
Rimozione del lavoro..................................................................................................................................39
Tagliare il filo ..............................................................................................................................................39
Cambiamento della direzione di cucitura ...................................................................................................39
Sostituzione degli aghi ..............................................................................................................................41
Tensione del filo .........................................................................................................................................41
Regolazione della pressione del piedino....................................................................................................43
Abbassare il trasportatore..........................................................................................................................43
Scelta del punto .........................................................................................................................................49
Cucitura di bottoni ......................................................................................................................................53
Bilanciamento destro e sinistro dell'occhiello.............................................................................................57
Cerniere e cordonature ..............................................................................................................................57
Cucitura diritta elastica e zig-zag elastico..................................................................................................59
Applicazione di pizzi...................................................................................................................................65
Punti utili e decorativi .................................................................................................................................67
Sostituire la lampadina LED.......................................................................................................................73
Come rimediare a piccoli inconvenienti......................................................................................................77
Page 22
Details of the machine
22
1. Tension dial
2. Presser foot pressure
3. Thread take up lever
4. Thread cutter
5. One step buttonhole lever
6. Automatic threader
7. Presser foot
8. Needle plate cover
9. Sewing table and accessory
box
10. Stitch width dial
11. Stitch length dial
12. Bobbin winder spindle
13. Bobbin winder stopper
14. Stitch display
15. Reverse lever
16. Handwheel
17. Patten selector dial
18. Buttonhole balance control
dial
19. Main switch
20. Main plug socket
21. Hole for second spool pin
22. Spool pin
23. Handle
24. Bobbin thread guide
25. Upper thread guides
26. Presser foot lever
27. Drop feed control
Page 23
Detalles de la máquina
23
1. Dial de tensión
2. Presión del pié prensa tela
3. Leva del hilo superior
4. Cortador del hilo
5. Leva del ojalador de un
paso
6. Enhebrados automático
(opcional)
7. Pié prensa tela
8. Chapa aguja
9. Mesa extensible y caja de
accesorios
10. Dial regulador del ancho de
puntada
11. Dial regulador de la longitud
de puntada
12. Bobinador
13. Freno del bobinador
14. Display de las costuras
15. Leva para costura reversa
16. Volante
17. Dial selector
18. Tornillo de balance del de la
costura del ojalador
19. Costura principal
20. Hembra del enchufe
principal
21. Agujero para el segundo
perno porta carretel
22. Perno porta carretel
23. Manija para transporte
24. Guía hilo de la bobina
25. Guías hilo del hilo superior
26. Leva del pié prensa tela
27. Control para bajar los
dientes alimentadores
Éléments de la machine
1. Indicateur de tension du fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Releveur de fil
4. Couper le fil
5. Levier de boutonnière
6. Enfileur automatique (en
option)
7. Pied presseur
8. Plaque aiguille
9. Table de couture et
rangement à accessoires
10. Largeur du point
11. Longueur du point
12. Bobinoir
13. Arrêt de bobinoir
14. Affichage du point
15. Levier de couture en
marche arrière
16. Volant
17. Sélecteur de point
18. Point d'équilibre de
boutonnière
19. Interrupteur d'alimentation
20. Prise secteur
21. Emplacement pour seconde
broche de bobine
22. Broche de bobine
23. Poignée
24. Guide du fil de canette
25. Guide du fil supérieur
26. Levier du pied de biche
27. Levier de hauteur des
griffes
Parti principali della
Macchina
1. Selettore di tensione
2. Regolazione pressione
piedino
3. Leva di tensione
4. Taglia-filo
5. Leva occhielli ad un tempo
6. Infila-ago automatico
7. Piedino
Placca ago
8.
9. Braccio libero/ vano
accessori
10. Selettore ampiezza punto
11. Selettore lunghezza punto
12. Annaspatoio
13. Ferma spolina
14. Finestrella indicatrice del
punto
15. Leva marcia indietro
16. Volantino
17. Selettore punto
18. Regolazione equilibratura
occhiello
19. Interruttore motore e luce
20. Alloggiamento spina
21.Alloggiamento secondo
portarocchetto
22. Portarocchetto orizzontale e
Fermarocchetto
23. Maniglia
24. Guida filo bobina
25. Guida filo superiore
26. Leva alza-piedino
27. Abbassa griffa
Page 24
ab c
24
e
h
l
i
m
f
Fitting the snap-in
sewing table
Keep the snap-in sewing table
horizontal, and push it in the
direction of the arrow. (1)
The inside of the snap-in
sewing table can be utilized as
an accessory box.
To open, flip cover down as
shown. (2)
Accessories
d
g
kj
Standard accessories
a. Standard presser foot
b. Zipper foot
c. Buttonhole foot
d. Button sewing foot
e. Screwdriver (L & S)
f. Spool pin felt
g. Seam ripper/ brush
h. Pack of needles (3x)
i. Bobbin (3x)
j. Quilt guide
k. Spool cap
l. Auxiliary spool pin
m. Hard case
n
o
qp
r
n. Decorate stitch foot
o. Overcasting foot
p. Rolled hemming foot
q. Cording foot
r. Blind stitch foot
Optional accessories
s
t
u
v
w
s. Quilt foot
t. Straight stitch foot
u. Gathering foot
v. Walking foot
w.Twin needle
Page 25
Como colocar la mesa
25
de costura deslizante
Tome la mesa en posición
horizontal y empújela en
dirección de la flecha. (1)
Mise en place de la
boite fixable
Maintenez la boite à
l'horizontale et poussez dans le
sens de la flèche. (1)
Inserimento piano
estraibile
Tenendo il piano estraibile
orizzontale, spingerlo nella
direzione della freccia. (1)
La parte interior de la mesa
deslizante puede ser usada
como caja de accesorios.
Para abrirla gire la tapa en
dirección de la flecha. (2)
La boite de la machine à
coudre peut servir de boite de
rangement pour les
accessoires.
Pour l'ouvrir, soulevez au
niveau de la flèche. (2)
AccesoriosAccessoires
Accesorios standard
a. Pied presseur standard
b. Pié para cierre a cremallera
c. Pié ojalador
d. Pié para coser botones
e. Destornillador (Pequeño y
Grande)
f. Sujetador de la bobina con
fieltro
g. Cortador de costura /
cdepilloo
h. Sobre de agujas (x3)
i. Bobinas (x3)
j. Guide pour matelassage
k. Coiffe
l.
Porte cône supplémentaire
m. Maleta rígida
Accessoires standards
a.
Prensatelas estándar
b. Pied à semelle étroite
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour boutons
e. Tournevis (Petit et gros)
f. Rondelle de broche porte
bobine
g. Découvit / brosse
h. Lot d'aiguilles (x3)
i. Canette (x3)
j.
Guía de colcha
k.
Tapa para bobina de hilo
l.
Soporte de bobina auxiliar
m. Boite rigide
L'interno del piano estraibile è
utilizzato come vano accessori.
Per aprirlo, tirare nel senso
della freccia. (2)
Accessori
Accessori standard
a. Piedino standard
b. Piedino cerniere
c. Piedino occhielli
d. Piedino bottoni
e. Cacciavite grande piccolo
f. Feltrino porta rocchetto
g. Taglia asole/ spazzolino
h. Aghi (3x)
i. Bobine (3x)
j. Guida per trapunto
k. Tappo del rocchetto
l. Porta-rocchetto ausiliario
m.
Valigetta
Accesorios opcionales
n. Decora pie para puntada
o. Pié para costura
superpuesta
p. Pié dobladillador
q. Prensatelas de dobladillo de
caracolillo
r. Pied presseur pour point
invisibleo
s. Pied pour matelassage
t. Pie para puntada recta
u. Pié para fruncido
v. Pié avanzador
w. Aguja doble
Accessoires en option
n.
Décorez point pied
o. Pied pour point de surfil
p.
Pied pour ourlet roulé
q. Pied cordonnet
r.
Prensatelas para puntadas
invisibles
s.
Prensatelas para colchas
t.
Pied pour point droit
u. Pied d'assemblage
v. Pied marcheur
w. Aiguille jumelée
Accessori optional
n. Piedino per punto dritto
o. Piedino sopraggitto
p. Piedino orlatore
q. Piedino per orlo arrotolato
r. Piedino punto invisibile
s. Piedino per trapunto
t. Decora il piedino per punto
u. Piedino arricciatore
v. Piedino doppio trasporto
w.Ago doppio
Page 26
Connecting machine
26
to power source
Connect the machine to a
power source as illustrated. (1)
The sewing machine is
equipped with a polarized plug
which must be used with an
appropriate polarized outlet. (2)
Attention:
Unplug the power cord when
machine is not in use.
Foot control
The foot control pedal regulates
the sewing speed. (3)
Attention:
Consult a qualified electrician if
a
b
in doubt as to connect machine
to power source.
Unplug power cord when
machine is not in use.
The foot control must be used
with the appliance by KD1902/FC-1902 (110-120V), KD2902/FC-2902D (220-240V).
Sewing light
Press the main switch to"I"for
power and light on. (1)
IMPORTANT NOTICE
For appliance with a polarized
plug (one blade is wider than
the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is
intended to fit in a polarized
outlet only one way. If it does
not fit fully in the outlet, reverse
the plug. If it still does not fit,
contact a qualified electrician to
install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
a.Polarized attachment plug
b.Conductor intended to be
grounded
Page 27
Como conectar la
27
máquina al toma
corriente
Branchement de la
machine à une source
d'alimentation
Collegamento della
Macchina
Conecte la máquina al toma
corriente como ilustrado. (1)
La máquina está equipada con
un enchufe polarizado que
debe ser usado con un toma
corriente también
apropiadamente polarizado. (2)
Atención:
Desenchufe la máquina cuando
no la esté usando.
Pedal de control
El pedal de control regula la
velocidad de la máquina. (3)
Atención:
Consulte a un electricista
matriculado si tiene dudas
sobre como conectar la
máquina al toma corriente.
Desenchufe la máquina cuando
no la esté usando.
El pedal de control debe ser
usado con el artefacto
FC-1902 (110-120V), KD-2902/
FC-2902D (220-240V).
Luz de costura
Presione la llave general a "I"
para conectarla e iluminar. (1)
ADVERTENCIA IMPORTANTE:
Para máquinas con enchufe
polarizado, y para reducir el
riesgo de choque eléctrico, este
enchufe se entiende que debe
ser usado insertándolo en un
toma corriente también
polarizado. Si no entre
completamente en el toma
corriente, contacte un
electricista matriculado para
enchufar su máquina. No
modifique el enchufe por
ninguna razón.
a.Enchufe polarizado
b.Descarga tierra
KD-1902/
Branchez la machine à une
source d'alimentation, comme
sur le schéma. (1)
La machine à coudre est
équipée d'une fiche polarisée
qui doit être raccordée à une
prise adaptée. (2)
Attention:
Débranchez le cordon
d'alimentation lorsque la
machine n'est pas utilisée.
Pédale de commande
La pédale de commande régule
la vitesse de couture. (3)
Attention:
En cas de doute, consultez un
électricien pour raccorder la
machine à une prise secteur.
Débranchez le cordon
d'alimentation lorsque la
machine n'est pas utilisée.
La pédale de commande doit
être utilisée avec la machine
Tournez l'interrupteur sur"l"
pour mettre sous tension et
allumez le témoin. (1)
NOTE IMPORTANTE
Pour les appareils équipés de
fiche polarisée (une broche est
plus large que l'autre). Pour
réduire les risques
d'électrocution, cette fiche doit
être adaptée dans une prise
polarisée à sens unique.
Si la fiche ne s'adapte pas
proprement à la prise, tournezla. Si elle ne s'adapte toujours
pas, contactez un électricien
afin qu'il installe une prise
appropriée. Ne modifiez en
aucun cas la fiche.
a.Fiche polarisée
b.Conducteur pour mise à la
masse
Collegare la machina ad una
presa di corrente come indicato
(1). Questo apparecchio è
dotato di una presa polarizzata
che deve essere inserita
correttamente come mostrato in
figura (2).
Attenzione
Staccare la spina quando la
macchina non è in funzione.
Pedale di controllo
Il pedale regola la velocità della
cucitura. (3)
Attenzione
Consultare un elettricista
specializzato in caso di dubbio
su come collegare la macchina
alla presa di corrente.
Staccare la spina quando la
macchina non è in funzione.
Il pedale deve essere usato con
queste specifiche KD-1902/FC1902 (110-120V), KD-2902/FC2902D (220-240V).
Luce per cucire
Premere il selettore in
posizione "I" per accendere la
luce. (1)
INFORMAZIONE IMPORTANTE
Per apparecchi con spina
polarizzata, (una lamella più
grande dell'altra). Per ridurre il
rischio di scosse elettriche,
questa. spina deve essere
inserita in una presa polarizzata
solo una volta. Se non entra
perfettamente, girare la spina.
Se ancora non entra contattare
un elettricista per installare un
dispositivo corretto. Non
modificare la spina in alcun
modo.
a. Presa polarizzata
b. La presa deve prevedere il
collegamento di messa a
terra
Page 28
Two-step presser
a
b
e
a
b
d
c
f
A
g
28
foot lever
When sewing several layers or
thick fabrics, the presser foot
can be raised a second stage for
easy positioning of the work. (A)
Attaching the presser
foot holder
Raise the presser foot bar (a).
(1) Attach the presser foot
holder (b) as illustrated.
Attaching the presser foot
Lower the presser foot holder
(b) until the cut-out (c) is
directly above the pin (d). (2)
Raise the lever (e).
Lower the presser foot holder
(b) and the presser foot (f) will
engage automatically.
e
Removing the presser foot
Raise the presser foot. (3)
Raise the lever (e) and the foot
disengages.
Attaching the quilt guide
Attach the quilt guide (g) in the
slot as illustrated. Adjust as
needed for hems, pleats,
quilting, etc. (4)
Attention:
Turn power switch to "O" when
carrying out any of the above
operations!
Page 29
Leva de dos pasos del
29
pié prensa tela
Cuando cosa telas gruesas o
varios paños, el pié prensa tela
puede ser levantado a un
segundo paso para un facil
posicionamiento de la tarea. (A)
Levier de pied-de-biche
deux étapes
Lorsque vous cousez plusieurs
couches de tissus ou des
matières plus épaisses, vous
pouvez ajuster le pied-de-biche
en position haute pour plus de
facilité. (A)
Regolazione leva alzapiedino in due posizioni
Quando si devono cucire più
strati di tessuto, è possibile
portare il piedino nella seconda
posizione per facilitare il lavoro
(A).
Acople del soporte del
pié prensa tela
Levante la barra del pié prensa
tela (a). (1)
Acople el soporte del pié(b)
como ilustrado.
Acople del pié prensa tela
Baje el soporte del pié (b)hasta
que la muesca (c) esté
directamente sobre el perno (d).
(2)
Levante la leva (e).
Baje el soporte del pié (b) y el
pié prensa tela (f) se
enganchará automáticamente.
Remover el pié prensa tela
Levante el pié. (3)
Levante la leva (e) y el pié se
desenganchará
Acoplar la guide pour
matelassage
Acople la guide pour
matelassage (g) en la ranura
como ilustrado.
Ajústela de acuerdo a las
necesidades de la costura,
pliegues, etc. (4)
Atención:
Accione la llave general a ("O")
cuando haga alguna de estas
operaciones !
.
Installation de la tige du
pied-de-biche
Relevez la barre du pied-debiche (a). (1)
Installez la tige du pied-debiche comme sur l'illustration.
(B)
Installation du pied-de-biche
Baissez la tige du pied-debiche (b) jusqu'à ce que
l'encoche (c) soit directement
face à la tige(d). (2)
Retirer le pied-de-biche
Relevez le pied-de-biche (3).
Relevez le levier (e) et le pied
se libère.
Installation du guía de colcha
Faites passer le guía de colcha
(g) dans la fente, comme sur
l'illustration.
Ajustez selon les besoins pour
les ourlets, les plis etc. (4)
Attention:
Mettez l'appareil hors tension
("O") lorsque vous effectuez
une des opérations ci-dessus !
Inserimento del gambo
del piedino
Alzare la leva alza-piedino (a).
(1) Inserire il gambo del piedino
(b) come illustrato.
Inserimento del piedino
Abbassare il gambo del piedino
(b) finché l'incavo (c) è
direttamente sul perno (d).
Alzare la leva di sgancio (e).
Abbassare il gambo del piedino
(b) e il piedino (f) per agganciarlo
automaticamente. (2)
Rimozione del piedino
Alzare il piedino. (3)
Alzare la leva di sgancio (e) e il
piedino si sgancerà .
Inserimento guida per trapunto
Applicare la guida per trapunto
(g) nell'alloggiamento, come
illustrato. Regolarla secondo
l'utilizzo, orli, pieghe ecc. (4)
Attenzione:
Portare l'interruttore di
accensione su spento ("O")
quando si compiono queste
operazioni!
Page 30
Winding the bobbin
30
- Place the thread and spool
cap onto the spool pin.
For small thread spools, place
small side of spool cap next
to spool. (1)
- Snap thread into thread guide.
(2)
- Wind thread clockwise around
bobbin winder tension discs.
(3)
- Thread bobbin as illustrated
and place on spindle. (4)
- Push bobbin spindle to right.
(5)
- Hold thread end. (6)
- Step on foot control pedal. (7)
- Cut thread. (8)
- Push bobbin spindle to left (9)
and remove.
Please Note:
When the bobbin winder
spindle is in "bobbin winding"
position, the machine will not
sew and the hand wheel will not
turn. To start sewing, push the
bobbin winder spindle to the left
(sewing position).
Page 31
Devanado de la bobina
31
Coloque el carretel en el
perno con el hilo saliendo
como mostrado. Para
pequeños carreteles de hilo,
use el coiffe la base pequeña
encarando el carretel. (1)
Remplissage de la
canette
- Placer le fil et le porte-bobine
sur l'axe de la bobine. Si la
bobine est plus petite, placer le
tapa para bobina de hilo avec
le petit côté faisant face à la
bobine. (1)
Avvolgimento della
bobina
- Inserire il rocchetto ed il tappo
del rocchetto nel portarocchetto.
Per rocchetti piccoli inserire il
tappo del rocchetto con il lato
più piccolo vicino al rocchetto.
(1)
Deslice
-el hilo del carrete a
través de la guía del hilo
superior. (2)
Introduzca el hilo en el
sentido de las agujas del reloj
alrededor de los discos de
tensión del devanador de la
bobina. (3)
Introduzca el hilo a través de
uno de los orificios de la
bobina de adentro hacia
afuera.
- Empuje laa la
derecha. (5)
- Sujete el extremo del hilo. (6)
-Piseel
hasta que se llene la bobina.
- Corte el hilo. (8)
Empuje la bobina a la
izquierda
Cuando el poste del devanador
de la canilla está en la posición
de "devanado", la máquina no
coserá y el volante no girará.
Para comenzar a coser, empuje
eldel devanador de la
canilla a la izquierda (posición
de cosido).
(4)
bobina
control de velocidad
(7)
(9) y extráigala.
No olvide que :
poste
- Glisser le fil dans le guide. (2)
- Enrouler le fil dans le sens
horaire autour des disques de
tension de l'enrouleur de
canette. (3)
- Glissez le fil dans la canette
tel qu'indiqué et placez celleci sur l'axe du bobineur. (4)
- Poussez la canette vers la
droite. (5)
- Tenez l'extrémité du fil. (6)
- Appuyez sur le rhéostat de la
machine. (7)
- Coupez le fil. (8)
- Repoussez l'axe du bobineur
vers la gauche (9) et retirez
la canette.
Veuillez noter:
Lorsque l'axe du bobineur de
canette est en position de
remplissage de la canette, la
machine ne pourra coudre et le
volant ne tournera pas. Pour
débuter une couture, pousser
l'axe du bobineur de canette
vers la gauche (position de
- Inserire il filo nel guidafilo. (2)
- Avvolgere il filo sul disco di
tensione con un movimento
orario. (3)
- Inserire il filo nella bobina
come illustrato e metterla sul
perno dell'annaspatoio. (4)
- Spingere verso destra la
bobina. (5)
- Trattenere con le dita il capo
del filo. (6)
- Premere sul reostato. (7)
- Tagliare il filo (8).
- Spostare verso sinistra la
bobina (9) e rimuoverla.
Nota:
Quando il perno
dell'annaspatoio è in posizione
di avvolgimento, la Macchina
non cuce e il volantino non gira.
Per riprendere la cucitura,
portare il perno
dell'annaspatoio verso sinistra
(posizione di cucitura).
Page 32
Inserting the bobbin
A
A
B
B
32
When inserting or removing
the bobbin, the needle must
be fully raised.
1. Inserting the bobbin in the
bobbin holder with the thread
running counter clockwise
direction (arrow).
2. Pull the thread through the
slit (A).
3. Draw the thread clockwise
until it slips into the notch (B).
4. Pull out about 15 cm of
thread and attached the
bobbin cover plate.
Attention:
Turn power switch to "O" before
inserting or removing the
bobbin.
Page 33
Como insertar la bobina
33
Cuando inserte o quite la
bobina, la agujadebe estar
arriba.
1. Inserte la bobina en su
soporte con el hilo girando
en sentido horario (Flecha).
2. Tire el hilo por la ranura (A).
3. Dirija el hilo en sentido horario
hasta que él se deslice dentro
de la muesca (B).
4. Tire del hilo aproximadamente
15 cm y coloque la chapa
cobertura de bobina.
Atención:
Accione la llave general a ("O")
antes de insertar o quitar la
bobina.
Insertion de la canette
Lorsque vous insérez ou
retirez la canette, l'aiguille
doit être en position la plus
haute.
1. Insérez la canette dans le
bobinoir de façon à ce que le
fil se déroule dans le sens
des aiguilles d'une montre
(flèche).
2. Tirez le fil dans la fente (A).
3. Tirez le fil dans le sens des
aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il se glisse
dans l'encoche (B).
4. Tirez-le d'environ 15 cm et
fermez le capot.
Remarque:
Mettez la machine hors tension
("O") avant d'insérer ou de
retirer la canette.
Inserimento della
bobina avvolta
Quando si inserisce o si
rimuove la bobina, l'ago deve
essere nella posizione più
alta.
1. Inserire la bobina nella
scatola bobina con il filo che
ruota in senso antiorario
(freccia).
2. Guidare il filo nella
scanalatura (A).
3. Tirare il filo in senso orario
finché esce dalla
scanalatura (B).
4. Tirare il filo per circa 15cm.
e applicare il coperchio della
bobina (C).
Attenzione:
Portare l'interruttore su spento
("O") prima di inserire o
rimuovere la bobina.
Page 34
Threading the upper
34
thread
This is a simple operation but it is
important to carry out correctly as
by not doing so several sewing
problems could result.
- Start by raising the needle to
its highest point, and also raise
the presser foot to release the
tension discs. (1/2)
- Lift up the spool pin. Place the
thread and spool holder onto
the spool pin.
For small spools of thread,
use the spool cap with the
small end facing the spool of
thread. (3)
- Draw thread from spool to the
upper thread guide. (4)
- Guide thread around thread
guide pulling thread through
pre-tension spring as
illustrated. (5)
- Continue downwards on the
right side of the large verticle
thread guide passing under
and up on the left side
allowing the thread to engage
in the check spring as it
passes upwards. (6)
- At the top of this movement
pass it from right to left
through the slotted eye of the
take-up lever and then
downwards again. (7)
- Pass behind the flat,
horizontal thread guide. (8)
- Now take it behind the thin
wire needle clamp guide and
then down to the needle which
should be threaded from front
to back. Pull about 6-8 inches
of thread to the rear beyond
the needle eye. (9)
Page 35
Como enhebrar el hilo
35
superior
Esta es una operación simple
pero es importante hacerla
correctamente para no tener
problemas al coser.
- Comience con la aguja en
sum posición mas alta, y
también levante el pié prensa
tela para soltar los discos de
tensión. (1/2)
- Levante el perno porta carretel.
Coloque el carretel en el perno
con el hilo saliendo como
mostrado. Para pequeños
carreteles de hilo, use el coiffe
la base pequeña encarando el
carretel. (3)
- Dirija el hilo desde el carretel
a las guías superiores. (4)
- Guie el hilo alrededor de la
guía-hilo tirando del hilo
mediante el muelle pretensor
según se ilustra. (5)
- Continue hacia abajo en el
lado derecho del ancho guía
hilo vertical pasando debajo y
sobre el lado izquierdo
permitiendo al hilo enganchar
en el resorte como pasando
hacia arriba. (6)
- En el extremo superior de
este movimiento páselo de
derecha a izquierda a través
del ojo de la leva oscilante y
luego optra vez hacia abajo.
(7)
- Pase por atrás del guía hilo
chato horizontal. (8)
- Ahora tómelo detrás de la fina
guía hilo y luego debajo con la
aguja que debe ser
enhebrada de adelante hacia
atrás. Tire aproximadamente
15 ó 20 cm de hilo hacia atrás
a través del ojo de la aguja. (9)
Enfilage du fil supérieur
L'enfilage n'est pas une
opération compliquée mais il
est important d'enfiler
correctement pour éviter les
problèmes de couture.
- Commencez par relever
l'aiguille à son point le plus
élevé, puis relevez le pied-debiche pour libérer la tension
des disques (1/2).
- Relevez la broche portebobine.
bobine sur l'axe de la bobine.
Si la bobine est plus petite,
placer le tapa para bobina de
hilo avec le petit côté faisant
face à la bobine.
- Tirez le fil de la bobine
jusqu'au guide fil. (4)
- Guider le fil autour du guide
en le tirant au travers du
ressort de pré-tension tel
qu'illustré. (5)
- Tirez vers vous et enroulez les
deux disques de tension en
haut de la machine. (6)
- Faites passer le fil en haut de
droite à gauche dans l'oeil à
fente du levier du releveur de
fil puis faites-le descendre à
nouveau. (7)
- Faites passer derrière le guide
fil plat et horizontal. (8)
- Faites le passer à l'arrière
dans le guide de serrage puis
en bas dans l'aiguille qui doit
être enfilée de l'avant à
l'arrière. Tirez environ 15 à 20
cm de fil vers l'arrière, après
le chas de l'aiguille. (9)
Placer le fil et le porte-
(3)
Come infilare la Macchina
Questa è una operazione molto
semplice ma è importante
eseguirla correttamente
altrimenti si potrebbero
verificare diversi problemi di
cucitura.
- Si inizia alzando l'ago nella
posizione più alta e alzando il
piedino per rilasciare i dischi
di tensione. (1/2)
- Alzare il portarocchetto. Inserire
il rocchetto ed il tappo del
rocchetto nel portarocchetto.
Per rocchetti piccoli inserire il
tappo del rocchetto con il lato
più piccolo vicino al rocchetto.
(3)
- Inserire il filo nel guidafilo
superiore. (4)
- Guidare il filo attorno al
guidafilo (5) portandolo nel
pretensionatore, come
illustrato.
- Infilare il modulo di tensione
portando il filo verso il basso
a nel canale a destra e verso
l'alto nel canale a sinistra (6).
- Nel punto in alto di questo
passaggio portare il filo da
destra a sinistra attraverso
l'occhiello aperto della leva
tendifilo e quindi portarlo
verso il basso di nuovo. (7)
- Passare il filo attraverso il
guidafilo piatto orizzontale. (8)
- Per ultimo tirare il filo
attraverso il passafilo sul
morsetto dell'ago e poi verso l
ago che deve essere infilato
dal davanti verso il dietro. (9)
Page 36
Automatic needle
A
B
C
D
A
36
threader
- Raise the needle to its highest
position.
- Press lever (A) right down.
- The threader automatically
swings to the threading
position (B).
- Take the thread round the
hook (C).
- Take the thread in front of the
needle so that the thread will
insert into the hook (D) from
bottom to top
- Release lever (A).
- Pull the thread through the
needle eye.
Attention:
Turn power switch to "O"!
Bringing up the lower
thread
Hold the upper thread with the
left hand. Turn the handwheel
forwards until the needle is
raised. (1)
Pull on the upper thread to
bring the lower thread up
through the stitch plate hole.
Lay both threads to the back
under the presser foot. (2/3)
Page 37
Enhebrador automático
37
Enfilage automatique
Infila-ago automatico
- Levante la aguja a su posición
más alta.
- Presione la leva (A) hacia la
derecha y abajo.
- El enhebrador
automáticamente oscila hacia
la posición de enhebrado (B).
- Pase el hilo alrededor del
gancho (C).
- Ponga el hilo delante de la
aguja de modo que el hilo se
inserte en el gancho (D) de
abajo hacia arriba.
- Suelte la leva (A).
- Tire el hilo a través del ojo de
la aguja.
Atención:
Pulse el interruptor general a
("O").
- Relevez l'aiguille à sa position
haute.
-Baissez le levier (A) jusqu'en
bas.
- Le crochet s'insère
automatiquement dans le
chas d'aiguille (B).
- Mettez le fil autour du crochet.
(C)
- Placez le fil en face de
l'aiguille de façon à ce que le
fil s'insère dans le crochet (D)
de bas en haut.
- Relâchez le levier (A).
- Tirez le fil dans le chas
d'aiguille.
Attention:
Mettez l'appareil hors tension,
sur ("O").
- Portare l'ago nella posizione
più alta.
- Abbassare la leva (A)
completamente.
- L'infila-ago ruoterà
automaticamente nella
posizione di infilatura (B).
- Passare il filo attorno al
guidafilo (C).
- Passare il filo davanti all'ago,
attorno al gancio (D) dal
basso verso l'alto.
- Rilasciare la leva (A).
- Tirare il filo attraverso la cruna
dell'ago.
Attenzione:
Portare l'interruttore in
posizione "O"!
Como levantar el hilo
inferior
Sostenga el hilo superior con la
mano izquierda. Gire el volante
hacia delante hasta que la
aguja esté levantada. (1)
Tire el hilo superior para
agarrar el hilo inferior a través
del agujero de la chapa aguja.
Tire ambos hilos hacia atrás
debajo del pié prensa tela. (2/3)
Remonter le fil de la
canette
Tenez le fil supérieur de la main
gauche.
Tournez le volant vers vous
jusqu'à ce que l'aiguille soit
relevée. (1)
Tirez le fil supérieur pour faire
passer le fil de la canette dans
l'encoche de la plaque à aiguille.
Passez les deux fils à l'arrière,
sous le pied-de-biche. (2/3)
Recupero del filo della
bobina
Trattenere il filo superiore con
la mano sinistra.
Girare il volantino (1) in avanti
(in senso antiorario), per
abbassare e alzare l'ago.
Tirare delicatamente il filo
superiore per sollevare il filo
della bobina attraverso il foro
della placca ago.
Aprire il cappio e portare
entrambi i fili dietro, sotto il
piedino. (2/3)
Page 38
Reverse sewing
A
B
38
At the end of seam, press down
the reverse sewing lever. Sew a
few reverse stitches. Release
the lever and the machine will
sew forwards again. (A)
Removing the work
Turn the handwheel towards to
bring the thread take up lever to
its highest position, raise the
presser foot and remove work
towards the back.
Cutting the thread
Hold the threads behind the
presser foot with both hands,
guide them to the slit (B) and
press down.
Changing sewing
directions
1. Stop the machine at the point
where you wish to change
directions with the needle still
in the fabric.
2. Raise the presser foot and
turn the fabric to line up its
new direction using the
needle as a turning point.
3. Lower the presser foot and
start sewing in the new
direction.
Page 39
Costura reversa
39
Al final de la costura presione
hacia abajo la leva de reverso.
Cosa algunas puntadas hacia
atrás. Suelte le leva y la
máquina coserá nuevamente
hacia delante. (A)
Couture en marche
arrière
A la fin de la couture, abaissez
le levier de couture en marche
arrière. Faites quelques points
en marche arrière. Relevez le
levier et la machine piquera à
nouveau en marche avant. (A)
Cucitura a marcia indietro
Per rinforzare all'inizio e alla
fine la cucitura, premere la leva
della marcia indietro. Cucire
alcuni punti. Rilasciare la leva e
la Macchina riprende la cucitura
avanti (A).
Quitar la tarea
Girar el volante hacia delante
de modo que la leva
levantadora del hilo llegue a su
más alta posición, levante el
pié prensa tela y quite la tarea
hacia atrás.
Corte del hilo
Sostenga los hilos detrás del
pié prensa tela con ambas
manos, guíelos hacia el
cortador (B) y tire hacia abajo.
Cambiar la dirección
de costura
Retrait de l'ouvrage
Amener le levier releveur de fil à
sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Soulever le pied-de-biche.
Tirer la partie de l'ouvrage se
trouvant sous le pied-de-biche
vers l'arrière, puis couper les fils.
Couper les fils
Pour couper les fils, tenir des
deux mains les fils derrière le
pied-de-biche, les glisser dans
la fente et les tirer vers le bas.
Vous pouvez également utiliser
le coupe-fil (B) situé sur le côté
gauche de la machine.
Pour modifier le sens
de la couture
Rimozione del lavoro
Ruotare il volantino in senso
antiorario per portare la leva
tendifilo nella posizione più alta,
alzare il piedino e togliere il
lavoro verso il dietro del piedino
e dell'ago.
Tagliare il filo
Portare i due fili sotto il piedino.
Guidare i fili sulla placca ago
verso il tagliafilo (B). Tirare i fili
verso il basso per tagliarli.
Cambiamento della
direzione di cucitura
1. Pare la máquina en el punto
donde quiere cambiar la
dirección, con la aguja
atravesando la tela.
2. Levante el pié prensa tela y
gire la tela para colocarla en
su nueva posición, usando la
aguja como punto de giro.
3. Baje el pié prensa tela y
comience a coser en la
nueva dirección.
1. Arrêter la machine à l'endroit
souhaité pour le changement
de direction, en laissant
l'aiguille piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et
faire pivoter le tissu autour de
l'axe formé par l'aiguille, pour
l'orienter dans la nouvelle
direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et
commencer à coudre dans le
nouveau sens.
1. Interrompere la cucitura
davanti alla posizione
predeterminata.
2. Lasciare l'ago all'interno del
tessuto e sollevare il piedino.
3. Con l'ago all'interno del
tessuto, cambiare la direzione
di cucitura, abbassare il
piedino e riprendere a cucire.
Page 40
Inserting the needle
AB
C
A
B
C
D
4
3
5
4
40
Change the needle regularly,
especially if it is showing signs
of wear and causing problems.
Insert the needle as illustrated
as follows:
A. Loosen the needle clamp
screw and tighten again after inserting the new needle.
(1)
B. The flat side of the shaft
should be towards the back.
C/D. Insert the needle as far up
as it will go.
Attention:
Turn power switch to "O" before
inserting or removing the
needle.
Needles must be in perfect
condition. (2)
Problems can occur with:
A. Bent needles
B.
Damaged points
C.
Blunt needles
Thread tension
6
3
2
5
Upper thread tension
Basic thread tension setting: "4".
To increase the tension, turn
the dial to the next number up.
To reduce the tension, turn the
dial to the next number down.
A. Normal thread tension
B. Thread tension too loose
C.Thread tension too tight
Page 41
Como insertar la aguja
41
Insertion de l'aiguille
Sostituzione degli aghi
Cambie la aguja
regularmente,especialmente si
muestra signos de uso
desgaste y causa problemas.
Inserte la aguja como se se
ilustra:
A. Afloje el tornillo de la
agarradera y vuelva a
ajustarlo una vez cambiada
la aguja. (1)
B. El lado plano de la aguja
debe estar hacia atrás.
C/ D. Inserte la aguja en forma
total.
Atención:
Lleve el interruptor general a
("O") antes de qjuital o colocar
la aguja.
Las agujas deben estar en
perfectas condiciones. (2)
Puede haber problemas con:
A. Agujas torcidas.
B. Puntas dañadas
C. Agujas despuntadas
Changez l'aiguille
régulièrement, particulièrement
si elle est usée et cause des
problèmes.
Insérez l'aiguille selon les
illustrations:
A. Desserrez la vis de serrage
de l'aiguille et resserrez-la
après avoir inséré une
nouvelle aiguille (1).
B. La partie plate de la tige de
l'aiguille doit être dirigée vers
l'arrière.
C/D. Insérez l'aiguille aussi
haut que possible.
Attention:
Mettez la machine hors tension,
sur ("O"), avant d'insérer ou
retirer une aiguille.
Les aiguilles doivent être en
parfait état (2).
Il peut y avoir des problèmes
avec:
A. Les aiguilles courbées
B. Les pointes endommagées
C. Les aiguilles émoussées
Sostituire gli aghi regolarmente,
specialmente se lasciano segni
sul tessuto o causano problemi.
Per i migliori risultati di cucito
usare solo aghi.
Inserire l'ago come illustrato di
seguito:
A. Allentare la vite dell morsetto
e riavvitarla dopo aver
inserito l'ago nuovo. (1)
B. Inserire l'ago in modo che la
parte piatta sia rivolta
all'indietro.
C/D.Inserire l'ago più alto
possibile.
Attenzione:
Portare l'interruttore su spento
("O") prima di inserire o
rimuovere gli aghi.
Gli aghi devono essere in
perfette condizioni. (2)
Problemi che possono capitare:
A. Ago piegato.
B. Punta danneggiata.
C. Ago rotto.
Tensión del hiloTension du fil
Tensión del hilo superior
Tensión básica de trabajo: "4".
Para aumentar la tensión, gire
el dial hacia en siguiente
número mayor.
Para reducir la tensión gire el
dial hacia el siguiente número
menor.
A. Tensión normal del hilo.
B. Tensión del hilo muy floja.
C.Tensión del hilo muy alta.
Tension du fil supérieur
Réglage de base de tension du
fil: "4".
Pour augmenter la tension,
tournez la molette jusqu'au
prochain numéro.
Pour baisser la tension, tournez
la molette jusqu'au numéro
précédent.
A. Tension de fil normale
B. Tension de fil trop lâche
C.Tension de fil trop forte
Tensione del filo
Regolatore tensione filo ago
Per cuciture standard posizionare
la manopola tensione a "4".
Diminuite o aumentate la
tensione del filo superiore usando
questa manopola.
Più alto è il numero maggiore è
la tensione.
A. Tensione del filo ben equilibrata.
B. La tensione superiore è troppo
lenta.
C. La tensione superiore è troppo
alta.
Page 42
Adjusting presser
aa
bb
a
b
42
foot pressure
The presser foot pressure of
the machine has been pre-set
and requires no particular
readjustment according to the
type of fabric (light-or-heavy
weight).
However, if you need to adjust
the presser foot pressure, turn
the presser adjusting screw
with a coin.
For sewing very thin fabric,
loosen the pressure by turning
the screw counter clockwise,
and for heavy fabric, tighten by
turning it clockwise.
How to drop feed dog
For ordinary sewing, keep the
feed dog up, for freehand
embroidery, sewing on buttons
and darning, drop the feed dog.
To raise (a) and lower (b) feed
dog.
Page 43
Ajuste de la presión del
43
pié prensa tela
La presión del pié prensa tela
de la máquina ha sido
preseleccionada y no requiere
particular reajustes de acuerdo
con el tipo de tela.
(liviana o pesada).
Sin embargo, si usted necesita
ajustar la presión del pié gire el
tornillo de ajuste de la presión
con una moneda.
Para coser telas muy finas,
afloje la presión girando el
tornillo en sentido horario y
para telas gruesas, ajústelo
girándolo en sentido anti
horario.
Réglage de la pression
du pied-de-biche
Le pied-de-biche a été préréglé et n'a pas besoin d'être
ajusté, sauf en cas de couture
sur un tissus particulier (fin ou
épais).
Si vous devez toutefois l'ajuster,
tournez la vis de réglage du
pied-de-biche avec une pièce
de monnaie.
Pour la couture de tissus
particulièrement fins, baissez la
pression en tournant la vis de
réglage dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre, pour
les tissus épais, resserrez en
tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Regolazione della
pressione del piedino
La pressione del piedino può
essere preregolata senza
particolari operazioni per cucire
diversi tipi di tessuto (leggero o
pesante).
Nel caso sia necessario
regolare la pressione del
piedino, ruotare la vite con una
moneta.
Per cucire tessuti molto sottili,
allentare la vite girandola in
senso antiorario, per tessuti
pesanti, strigere la vite
girandola in senso orario.
Como bajar los dientes
alimentadores
Para costuras ordinarias,
mantenga el alimentador arriba.
Para bordados con bastidor y
zurcido,baje el alimentador.
Subir (a) y bajar (b) el
alimentador.
Baisser les griffes
Pour la couture classique,
laissez les griffes relevées,
pour la broderie à la main, la
couture de boutons ou le
raccommodage, baissez les
griffes.
Pour lever (a) - baisser les
griffes (b)
Abbassare il trasportatore
Per i normali lavori di cucitura, il
trasportatore rimane in alto.
Spostare la leva (a) verso
sinistra. Eseguendo il primo
punto, il trasportatore si sposta
automati-camente verso l'alto.
Quando il lavoro di cucito non
deve essere fatto avanzare
della macchina, come per es.
Durante lavori di rammendo
oppure durante il ricamo a
mano libera, ecc., si deve
abbassare il trasportatore.
Spostare la leva (b) verso la
destra.
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
Medium weight fabrics-cotton, satin,
kettleclote, sailcloth, double knits,
lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen,
heavier knits, terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens,
outdoor tent and quilted fabrics, denims,
upholstery material (light to medium).
Heavy woollens, overcoat fabrics,
upholstery fabrics, some leathers and
vinyls.
Most threads sold are medium size
and suitable for these fabrics and
needle sizes.
Use polyester threads on synthetic
materials and cotton on natural
woven fabrics for best results.
Always use the same thread on top
and bottom.
Heavy duty thread, carpet thread.
(Use heavy foot pressure-large
numbers.)
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLESEXPLANATIONTYPE OF FABRIC
HA 1
15 1
15 1/705H
(SIN)
Standard sharp needles. Sizes
range thin to large. 9 (65) to 18
(110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9
(65) to 18 (110)
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk,
etc. Qiana. Not recommended for double
knits.
Natural and synthetic woven fabrics,
polyester blends. Knits-polyesters,
interlocks, tricot, single and double knits.
Can be used instead of 15 1 for sewing
all fabrics.
15 1/705HS
(SUK)
130 PCL
Note:
1. Twin needles, can be purchased for utility and decorative work.
2. When sewing with twin needles, the stitch width dial should be set at less than "4".
3. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
4. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped
stitches.
5.
Use a backing for fine or stretchy fabrics.
Full ball point needle 9 (65) to 18
(110)
Leather needles. 12 (80) to 18
(110)
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric,
elastic.
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller
hole than standard large needle.)
Page 45
Aguja / Tela / Hilo
45
GUÍA PARA LA SELECCIÓN DE LA AGUJA, LA TELA Y EL HILO
TIPO DE AGUJATELASHILOS
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
IMPORTANTE: Haga coincidir el tamaño de la aguja, el del hilo y el peso de la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y TELA
AGUJASEXPLICACIÓNTIPO DE TELA
HA 1
15 1
Telas livianas, algodones finos voile, sarga,
seda, muselina, interlocks, algodón tejido,
tricot. jerseys, crepes, poliester tejido, tejidos
para blusasy camisas.
Telas de algodón de peso medio, satin, telas
marineras, tejidos dobles ytejidos delana
livianos.
Telas de algodón de medio peso, lanas,
Tejidos de punto pesados, y denims.
Telas pesadas, lonetas,lanas gruesas,Y telas
acolchadas, denims, material para tapicería
(Liviano o medio).
Lanas pesadas, telas para sobre todos,
Telas para tepicería, algunos cueros y
cuerinas.
Agujas standard. Rango de
medidas Finas a gruesas. 9 (65)
a 18(110)
Telas tejidas de lana natural algodón, seda,
etc. No se recomienda para tejidos dobles.
Hilo liviano de algodón,nylon o
polyester.
La mayoría e los hilos usados son
de medio título y utilizable para
estos tipos de telas y agujas.
Use hilos de poliester con
materiales sintéticos y algodón o
telas naturales para mejores
resultados.
Siempre use el mismo hilo abajo y
arriba.
Hilo de gran resistencia, hilos
para alfombras.
(Use alta presión del pié prensa
tela. Números altos)
15 1/705H
(SIN)
15 1/705HS
(SUK)
130 PCL
Nota:
1. Las agujas dobles pueden ser compradas para trabajos decorativos y de utilidad.
2. Cuando cosa con agujas dobles, el dial regulador de ancho de puntada debe estar regtulado a menos
de "4".
3. Agujas Europeas muestran tamaños 65,70,80, etc. Las agujas Americanas y Japonesas
muestrantamaños 9,11,12, etc.
4. Reemplace la aguja frecuentemente (aproximadamente luego de cada trabajo)y/oalaprimera
manifestación de puntadas perdidas.
5. Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas.
Agujas punta semi bolas,
descartadas. 9 (65) a 18 (110)
Agujas punta redonda. 9 (65) a18
(110)
Agujas para cueros. 12(80) a 18
(110)
Telas tejidas naturales y sintéticas, mezclas
de poliester. Poliester tejidos, interlock,
5tricot, simples y dobles tejidos. PuedenSer
usadas en vez de 15x1 para coser toda tela.
Suéteres tejidos, lycra, telas de baño y
elásticas.
Cueros, cuerinas, tepicería.
(Deja agujeros mas pequeños que las agujas
gruesas standard).
Page 46
Adéquation tissus / aiguille / fil
46
Guide de sélection des aiguilles tissus et fil
Taille de l'aiguilleTissusFil
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
IMPORTANT: Faites correspondre la taille de l'aiguille, la taille du fil et le poids du tissu.
Tissus fins, cotons fins, voile, soie,
mousseline, tricots, crêpe, tricot en jersey,
polyester tissé, tissus de chemise et blouse,
tricot intelock.
Tissus épais : grosse toile, toile de tente et
tissus de matelassage, jean, matériaux de
tapisserie (fin à moyen).
Gros lainages, tissus de pardessus, tissus
de tapisserie, certains cuirs et vinyles.
Sélection de l'aiguille par rapport au tissu
Fil de faible capacité, en coton,
nylon ou polyester.
La plupart des fils sont de taille
moyenne et adaptés à ces tissus
et à ces tailles d'aiguilles.
Pour de meilleurs résultats,
utilisez des fils en polyester sur
les matériaux synthétiques et des
fils en coton sur les tissus tissés
naturels.
Utilisez toujours le même fil sur le
revers et l'endroit.
Fil extra résistant,l de tapissier
(Augmentez la pression du pied-de
-biche et la tension du l supérieur.)
fil
fil
AiguillesExplicationType de tissu
HA 1
15 1
15 1/705H
(SIN)
15 1/705HS
(SUK)
130 PCL
Note:
1. Les aiguilles jumelées servent pour de la couture d'ourlets ou du travail décoratif
2. Lorsque l'on utilise des aiguilles jumelées, la largeur de point doit être réglée minimum à "4".
3. Les tailles d'aiguilles européennes sont 65, 70, 80 etc. Les aiguilles américaines et japonaises sont
de taille 9, 11, 12 etc
4. Changez les aiguilles souvent (environ une fois tous les deux vêtements) ou dès que le fil casse ou
que les points sautent.
5. Renforcez les tissus fins ou extensibles.
Aiguilles fines standard.
Tailles de ?ne à épaisse. 9 (65) à
18 (110)
Aiguille avec pointe à demi-bille,
biseautée. 9 (65) à 18 (110)
Aiguille à pointe arrondie 9(65) à
18(110)
Aiguilles à cuir. 12 (80) à 18 (110)
Tissus tissés naturels : laine, coton, soie, etc.
Qiana. Non recommandé pour les tricots
double maille.
Tissus tissés naturels et synthétiques:
mélanges en polyester, laines en polyesters,
tricot interlock, tricots, tricots simple et double
maille.
Peut être utilisé au lieu de 15 x 1 pour coudre
tous les tissus.
Tricot, Lycra, tissu à maillot de bain, élastique.
Cuir, vinyle, tapisserie.
(laisse des trous plus petits que la grande
aiguille standard.)
Page 47
Tavola guida ago/ tessuto/ filo
47
AGO, TESSUTO, FILO GUIDA SELETTIVA
MISURE
DELL'AGO
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
Importante: adattare le dimensioni dell'ago a quelle del filo e alla pesantezza del tessuto.
SELEZIONE TESSUTI, AGHI E FILI
AGHI
Tessuti leggeri-cotone sottile, voile, serge,
seta, mussola, quiana, intrecci, tessuti
cotone tricots, jersey, crepes tessuto in
poliestere, tessuti per maglic e camicette.
Tessuti più consistenti, contone, raso
kettlecloth, tala da vela, tessuti lavorati a
doppio punto, tessuti di lana leggeri.
Tessuti consistenti-tela di cotone, tessuti in
lana, tessuti lavorati a maglia più pesanti,
tessuti di spugna, tessuti di cotone ritorto.
Tessuti pesanti, canapa, lana, tende,
tessuti trapuntati, tessuto di cotone ritorto,
materiale da tappezzeria (dal leggero al
pesante).
Lane pesanti, soprabiti, tappezzerie, pelli e
tessuti in vinile.
TESSUTOFILO
Tessuti in cottone, nylon o
poliestere
Grande parte fili venduti sono
misure medie e adatti per questi
tessuti e misure di ago.
Usare il filo polieestere su materiale.
Sintetico e il cotone sul tessuti di
lana per avere risultati migliori.
Sempre usare lo stesso filo sia
sopra che sotto.
Fili destinato a Materiali pesanti, filo
per tappeti (utilizzare I numeri
grandi e il piedino più pesante).
SPIEGAZIONITIPO DI TESSUTO
HA 1
15 1
15 1/705H
(SUK)
15 1/705HS
(SUK)
130 PCL
Note:
1. Gli aghi doppi possono essere acquistati per eseguire del lavoro puramente decorativi o di utilità.
2.
Quando si cuce con l'ago doppio, portare il selettore della tensione più basso di "4".
3. Gli aghi europei presentato I numeri 65, 70, 80 ecc, mentre quelli americani e giapponesi hanno I
numeri 9, 11, 12 ecc.
4. Sostituire l'ago abbastanza speeso (più o meno ogni volta che un capo è stato ultimato) e/o al primo
segno di rottura del filo o nel caso in cui vengano saltati dei punti.
5.
Usare un rinforzo per tessuti sottili o elastici.
Aghi con punta standar, di varie
dimen sioni 9 (65) a 18 (110).
Aghi con punta a semisfera,
smussato da 9 (65) a 18 (110).
Aghi con punta piena da 9 (65) a
18 (110).
Aghi in pelle 12 (80) a 18 (110).Pelle, vinyl, upholstery. (lascia piccoli bughi
Tessuti in filato naturale, lana contone, seta
ecc. Qiana.
Non consigliati per tessuti lavorati punto
doppio.
Tessuti in poliestere lavorati a maglia, lycar,
elastico.
che con l'ago standard più largo)
Page 48
HZL-353Z Series
48
ba
c
d
e
pattern
For straight stitch select pattern
"A" with pattern selector dial.
Adjust the stitch length with the
stitch length dial. You may
choose any needle position, by
turning the stitch width dial.
For zigzag stitch, select pattern
"B" with pattern selector dial.
Adjust the stitch length and
stitch width according to the
fabric being used.
To obtain any of the other
patterns shown in the upper
row on the stitch selection
panel, select the letter above
the stitch with the stitch selector
dial. Adjust the stitch length and
the stitch width with the control
dials according to the result
desired.
How to choose your
HZL-355Z Series
HZL-357Z Series
To obtain any of the patterns on
the second row, turn the stitch
length dial to "S", select the
pattern desired with pattern
selector dial, and adjust the
stitch width with the stitch width
dial. (HZL-353Z, HZL-357Z)
a. Stitch width dial
b. Stitch length dial
c. Stitch display
d. Pattern selector dial
e. Reverse lever
Page 49
Como escoger su diseño
49
Choisir votre motif
Scelta del punto
Para costura recta seleccione
diseño "A" con el dial selector
de diseños.
Ajuste la longitud de la puntada
con el dial correspondiente.
Usted puede elegir cualquier
posición de aguja girando el
dial regulador del ancho de
puntada.
Para costura zigzag, seleccione
el diseño "B" con el dial
selector de diseños. Ajuste la
longitud y el ancho de puntada
de acuerdo con la tela usada.
Para obtener alguno de los
otros diseños mostrados en el
panel superior, seleccione la
letra sobre la costura con el dial
selector. Ajuste la longitud y el
ancho de puntada con los
diales de control de acuerdo al
resultado requerido.
Para obtener alguno de los
diseños de la segunda fila, gire
el dial de longitud de puntada a
"S", seleccione el diseño
deseado con el dial selector de
diseños, y ajuste el ancho de la
puntada con el dial de
regulación del ancho de
puntada.
(HZL-353Z, HZL-357Z)
Pour un point droit, choisissez
le motif "A", grâce à la touche
de sélection.
Ajustez la longueur de point
avec la molette correspondante.
Pour pouvez choisir n'importe
quelle position d'aiguille grâce à
la molette de sélection.
Pour le point zigzag, choisissez
le motif "B". Ajustez la longueur
et largeur de point selon le tissu
choisi.
Pour obtenir n'importe quel
motif de la rangée du dessus
du tableau, choisissez la lettre
correspondant au point avec la
touche de sélection. Ajustez la
longueur et largeur du point en
fonction du résultat désiré.
Pour obtenir n'importe quel
motif de la deuxième rangée du
tableau, tournez la molette sur
"S", choisissez le motif de
votre choix grâce au sélecteur
de motifs. Ajustez la longueur
et largeur du point en fonction
du résultat désiré.
HZL-357Z)
(HZL-353Z,
Per la cucitura diritta
selezionare il punto "A" con il
selettore punto. Regolare la
lunghezza del punto con il
selettore lunghezza punto. E'
possibile scegliere qualsiasi
posizione dell'ago, regolando il
selettore ampiezza punto.
Per lo zig-zag selezionare il
punto "B" con il selettore punto.
Regolare le lunghezza punto in
funzione del tessuto usato.
Per ottenere uno dei vari punti
illustrati nella fascia superiore
del pannello punti, selezionare
con il selettore punto la lettera
relativa al punto scelto.
Regolare la lunghezza e la
ampiezza punto con i rispettivi
selettori.
Per ottenere uno degli altri
punti illustrati nella seconda
fascia, portare il selettore
lunghezza punto su "S",
selezionare i punto desiderato
con il selettore punto, regolare
l'ampiezza e la lunghezza
punto. (HZL-353Z, HZL-357Z)
a. Dial regulador del ancho de
puntada.
b. Dial regulador de la longitud
de puntada.
c. Visor de costuras.
d. Dial selector de diseños.
e. Leva para la costura reversa.
a. Sélecteur de largeur de point
b. Sélecteur de longueur de
point
c. Affichage de point
d. Sélecteur de motif
e. Levier de couture en marche
arrière
a.
Selettore ampiezza punto
b.
Selettore lunghezza punto
c. Finestrella indicatrice del
punto
d.
Finestrella indicatrice del
punto
e.
Leva marcia indietro
Page 50
703.5
50
Straight stitching and
needle position
Turn the stitch selection dial so
that the pointer is set to the
straight stitch.
Generally speaking, the thicker
the fabric, thread and needle,
the longer the stitch should be.
Choose your needle position,
from center position to left
needle position by changing the
stitch width dial from "0" to "7".
Zigzag stitching
74321065
Turn the stitch selection dial to
zigzag stitch.
Function of zigzag dial
The maximum zigzag stitch
width for zigzag stitching is "7";
however, the width can be
reduced on any patterns. The
width increases as you move
zigzag dial from "0" - "7". For
twin needle sewing, never set
3
4
21
0.5
the width wider than "4". (1)
Function of stitch length dial
while zigzaging
The density of zigzag stitches
increase as the setting of stitch
length dial approaches "0".
Neat zigzag stitches are usually
achieved at "2.5" or below. (2)
Satin stitch
Closed up zigzag stitches
(close together) are referred to
as a satin stitch. Set the stitch
length between "0" - "1".
Page 51
Costura recta y
51
posición de aguja
Gire el dial selector de costuras
de modo que el marcador se
ubique en costura recta.
En términos generales, cuanto
mas gruesos son la tela, en hilo
y la aguja, mas larga la costura
debe ser.
Elija su posición de aguja, desde
la posición central a la posición
izquierda cambiando el ancho de
la costura con el dial de "0" a "7".
Point droit et position
de l'aiguille
Tournez le sélecteur de point
jusqu'à.
Généralement, plus le tissu, fil
et aiguille sont épais, plus le
point sera long.
Choisissez votre position
d'aiguille du centre à gauche,
en changeant la largeur de
point de "0" à "7".
Cucitura diritta
Ruotare il selettore punto finché
compare nella finestrella il
simbolo della cucitura diritta.
In genere la lunghezza del
punto deve essere regolata
secondo lo spessore del
tessuto, il filo e l'ago adoperati.
Scegliere la posizione voluta
dell'ago, al centro o a sinistra
portando il selettore ampiezza
punto da "0" a "7".
Costura zigzag
Gire el dial de selección de
costuta a zigzag.
Función del dial zigzag
El máximo ancho de la costura
zigzag es "7"; sin embargo, el
ancho puede ser reducido en
cada diseño. El ancho aumente
eu cuanto usted gira el dial de
"0" a "7". Con aguja doble nunca
sobrepase el ancho "4". (1)
Función del dial de longitud
de puntada en costura zigzag
La densidad de las costuras
zigzag aumente cuando se
selecciona la longitud de
puntada hacia "0".
Costuras zigzag netas se
consiguen con regulación de
longitud de puntada "2,5" o
inferior. (2)
Costura Satin
Costuras zigzag cercanas y
con longitud de puntada entre
"0" y "1" se denominan Satin.
Point zigzag
Tournez le sélecteur de point
jusqu'à la point zigzag.
Fonctionnement de la molette
zigzag.
La largeur de point maximale
en point zigzag est "7", mais la
largeur peut être réduite pour
tous les motifs. La largeur
augmente en tournant le
sélecteur de "0" à "7". Pour les
aiguilles jumelées, n'allez
jamais au delà de "4". (1)
Fonctionnement de la molette
de longueur de point en
position zigzag
La densité des points zigzag
augmente à mesure que la
molette de longueur de point
approche de "0".
Les points zigzag sont
généralement piqués à "2.5" ou
moins. (2)
Point satin
Les points zigzag serrés sont
appelés points satin. Réglez la
longueur de point entre "0" et "1".
Zig-zag
Ruotare il selettore punto su
ig-zag
z.
La funzione del selettore
ampiezza punto
L'ampiezza massima dello zigzag è "7"; Tuttavia è possibile
ridurla per ogni punto.
L'ampiezza punto aumenta
portando il selettore da "0" a "7".
Utilizzando l'ago doppio non
portare mai il selettore oltre "4".
(1)
La funzione del selettore
lunghezza punto
La fittezza dei punti di zig-zag
aumenta se si avvicina la
lunghezza punto allo "0".
In genere si mantiene la
lunghezza punto a "2.5" o al di
sotto. (2)
Punto pieno
Punto zigzag a stretto contatto
si chiama un punto pieno.
Impostare la lunghezza del
punto tra "0" - "1".
Page 52
Sewing on buttons
aa
bb
a
b
52
Change presser foot to button
5
0
sewing foot.
Move the drop feed control to
........
"" to lower the feed dogs. (1)
Position the work under the foot.
Place the button in the desired
position, lower the foot.
Set the pattern selector knob
on zig zag stitch. Adjust the
stitch width between "3" - "5"
according to the distance
between the two holes of the
button. Turn the handwheel to
check that the needle goes
cleanly into the left and right
holes of the button. Set the
pattern selector knob on
straight stitch, and sew a few
securing stitches.
Set the pattern selector knob
on zig zag stitch, and slowly
sew on the button with about 10
stitches. Set the pattern
selector knob on straight stitch,
and sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a
darning needle on top of the
button and sew. (3) For buttons
with 4 holes, sew through the
front two holes first (2), push
work forward and then sew
through the back two holes. (3)
Page 53
Como coser botones
53
Coudre des boutons
Cucitura di bottoni
Cambie el pié prensa tela por el
pié para coser botones.
Mueva el control del
alimentador a "" para bajar
los dientes. (1)
Coloque la tarea debajo del pié.
Ponga el botón en la posición
deseada y baje el pié.
Programe el selector de
diseños en costura zigzag.
Ajuste el ancho de la costura
entre "3" y "7" de acuerdo a la
distancia entre lor agujeros del
botón.
Gire el volante para asegurarse
de que la aguja entra
limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo del botón.
Programe el selector de
diseños en costura recta y cosa
unas cuantas puntadas de
seguridad. Programe el
selector de diseños en costura
zigzag y lentamente cosa el
botón con aproximadamente 10
puntadas.
Programe el selector de
diseños en costura recta y cosa
algunas puntadas de seguridad.
Si un cuello es
necesario,coloque una aguja
de zurciodo arriba del botón y
cosa. (3) Para botones con 4
agujeros, cosa a través de los
dos agujeros frontales (2),
empuje la tarea hacia adelante
y luego cosa los dos agujeros
de atrás. (3)
Remplacez le pied presseur par
le pied de couture.
Déplacez le bouton de contrôle
des griffes sur "" pour
baisser les griffes (1)
Placez le bouton sous le pied
dans la position souhaitée puis
baissez le pied.
Réglez le sélecteur de motifs
sur le point zigzag. Ajustez la
largeur de point, entre "3" et "7"
selon la distance entre les trous
du bouton.
Tournez le volant pour s'assurer
que l'aiguille rentre sans
problème dans les trous de
droite et de gauche.
Réglez le sélecteur de motifs
sur le point droit et faites
quelques points de sécurité.
Réglez le sélecteur de motifs
sur le point zigzag, et faites
environ dix points, doucement
sur le bouton. Réglez le
sélecteur de motifs sur le point
droit et faites à nouveaux
quelques points de sécurité.
Si vous avez besoin d'une tige,
placez une aiguille de finition
sur le bouton, et commencez la
couture. (3) Pour les boutons à
quatre trous, commencez la
couture par les deux premiers
trous (2), poussez le bouton et
continuez à coudre les deux
trous suivants. (3)
Spostate verso destra la leva
abbassa-griffa per abbassare la
griffa.
Sostituite il piedino con il
piedino per cucire bottoni (1).
Mettete il tessuto sotto al
piedino. Mettete il bottone nella
posizione desiderata e
abbassate il piedino. Mettete il
selettore dei punti su zig-zag.
Impostate la larghezza del
punto su un valore compreso
tra "3" e "7", in base alla
distanza dei fori del bottone.
Ruotate il volantino per
controllare che l'ago scenda
perfettamente nel foro di
sinistra e in quello di destra.
Mettete il selettore dei punti
sulla cucitura diritta e cucite
alcuni punti di rinforzo. Mettete
il selettore dei punti su zig-zag
e cucite lentamente il bottone
con circa 10 punti. Mettete il
selettore dei punti su cucitura
diritta e cucite alcuni punti di
rinforzo.
Se è necessario distanziare il
bottone in modo che il filo formi
un gambo, mettete un ago da
rammendo sopra al bottone e
cucite (3). Per bottoni con 4 fori,
cucite prima attraverso due fori
(2), spingete in avanti il tessuto
e cucite attraverso gli altri due (3).
Page 54
3~7
54
0.4~0.6
How to sew
buttonholes
Buttonhole-making is a
simple process that provides
reliable results.
Making a Buttonhole
- Using tailor's chalk, mark the
position of the buttonhole on
the fabric.
- Attach the buttonhole foot and
set the pattern selection dial
to " ".
- Lower the presser foot
aligning the marks on foot with
the marks on the fabric as
shown in fig. (1). (The front
bar tack will be sewn first.)
- Open the button plate and
insert the button. (2)
- Lower the buttonhole lever and
push it back slightly as in fig. (3)
- While gently holding the upper
thread, start the machine.
- Buttonhole stitching is done in
3
the order shown in fig. (4)
- Stop the machine when the
buttonhole is sewn.
4
2
1
H
S
PU
Making a Buttonhole on
Stretch Fabrics (5)
When sewing buttonholes on
stretch fabric, place a gimp
thread under the buttonhole
stitching.
- Mark the position of the
buttonhole on the fabric with
the tailor's chalk, attach the
buttonhole foot, and set the
pattern selection dial to " ".
- Hook the gimp thread onto the
back end of the buttonhole
foot, then bring the two gimp
thread ends to the front of the
foot, insert them into the
grooves and temporarily tie
them there.
- Lower the presser foot and
start sewing.
* Set the stitch width to match
the diameter of the gimp
thread.
- Once sewing is completed,
gently pull the gimp thread to
remove any slack, then trim
off the excess.
Page 55
Como coser ojalesCouture de boutonnière
55
Occhielli
Coser ojales es un proceso
muy simple que da muy
buenos resultados.
Como hacer un ojal
- Usando tiza de sastre marque
el lugar del ojal en la tela.
- Coloque el pié ojalador y
ponga el dial selector en " ".
- Baje el pié ojalador alineando
las marcas del pié con las
marcas de la tela como se
muestra en la fig. (1) (La barra
delantera debe ser cosida
primero).
- Abra la placa del botón e
inserte el botón. (Fig. 2)
- Baje la leva del ojalador y
empújela suavemente hacia
atráscomosemuestraenla
figura. (3)
- Mientras se sostiene
suavemente el hilo superior
,arranque la máquina.
- La costura del ojal se realiza
en el óden indicado en la fig.
(4)
- Pare la máquina cuando el
ojal está hecho.
La création de boutonnière
est un procédé simple qui
donne des résultats fiables.
Création d'une boutonnière
- Tracez la position de la
boutonnière sur le tissu à
l'aide de craie de couture
- Fixez le pied à boutonnière
et réglez le sélecteur de
motifs sur " ".
- Baissez le pied presseur en
alignant les marques du
pied et les marques du tissu,
comme illustré. (1) (la bride
d'arrêt avant sera cousue en
premier)
- Ouvrez la plaque à bouton et
insérez-y le bouton (illustré 2)
- Baissez le levier de
boutonnière et tirez
légèrement vers l'arrière
comme illustré. (3)
- Tout en tenant doucement le fil
supérieur, lancez la machine.
- La couture de boutonnière
se fait comme illustré. (4)
- Arrêtez la machine une fois
la boutonnière cousue.
La realizzazione di occhielli è
un procedimento facile che
permette di ottenere ottimi
risultati.
Realizzazione di occhiello
- Segnare, con una matita per
sarto, la posizione
dell'occhiello sul tessuto come
indicato.
- Inserire il piedino e portare il
selettore punto su " ".
- Abbassare il piedino
allineandolo con i segni fatti
sul tessuto (1). (Verrà cucita
per prima la travetta di fronte)
- Aprire la placca per il bottone
sul piedino e inserirvi il bottone
(2).
- Abbassare la leva occhiello e
spingerla dolcemente verso il
dietro (3).
- Trattenendo delicatamente il
filo superiore iniziare la
lavorazione.
- L'occhiello verrà eseguito
nella sequenza indicata (4).
- Fermare la cucitura quando
l'occhiello è cucito.
Hacer ojales en telas elásticas
(Fig. 5)
Cuando deba coser ojales en
telas elásticas, coloque un hilo
auxiliar debajo del ojal a coser.
- Marque la posición del ojal en
la tela con tiza de satre, acople
el pié ojalador, y seleccione el
dial de costuras en " ".
- Enganche el hilo auxiliar a la
parte posterior del pié ojalador,
luego traiga los dos extremos
del hilo auxiliar hacia el frente
del pié, insértelos en las
muescas y provisoriamente
déjelos alli.
- Baje el pié y comience a coser.
* Seleccione el ancho de la
costura para cubrir el hilo
auxiliar.
- Una vez que la costura está
completada, suavemente tire
del hilo auxiliar hasta eliminar
el exceso del hilo auxiliar,
luego corte los sobrantes del
hilo auxiliar.
Création d'une boutonnière
sur du tissu extensible
(illustré 5)
Pour la couture de boutonnières
sur du tissu extensible, placez
un bout de tissu sous la couture
de la boutonnière.
- Tracez la position de la
boutonnière sur le tissu à
l'aide de craie de couture.
Fixez le pied à boutonnière
et réglez le sélecteur de
motifs sur " ".
- Accrochez le bout de tissu à
l'arrière du pied à
boutonnière, puis amener
les deux fils vers l'avant du
pied et passez les dans la
rainure et fixez les-y
temporairement.
- Baissez le pied et
commencez la couture.
* Ajustez la largeur de point
selon le diamètre du boitier.
- Une fois la couture terminée,
tirez doucement le boitier
pour ôter toute marge, puis
retirer l'excédent.
Realizzazione di un occhiello
su tessuti elastici (5)
Per realizzarc occhielli su
tessuti elastici, agganciate
sotto al piedino per occhielli un
cordoncino o un filo spesso.
Nella cucitura dell'occhiello, i
punti copriranno il cordoncino.
- Con una matita per sarto,
segnate sul tessuto la
posizione dell'occhiello,
inserite il piedino e mettete il
selettore punto su " ".
- Agganciate il cordoncino
all'estremità posteriore del
piedino, quindi portate i due
capi del cordoncino verso
l'estremità anteriore, inseriteli
nelle scanalature e legateli
temporaneamente.
- Abbassate la leva del piedino
e iniziate a cucire.
* Regolate l'ampiezza del
punto in base al diametro
del cordoncino.
- Al termine della cucitura, tirate
leggermente il cordoncino
perché sia ben teso, quindi
tagliate le parti in eccedenza.
Page 56
Left and right side
56
balance for buttonhole
Stitch density on right and left
sides of buttonhole can be
adjusted by button-hole
balance control dial.
This dial should usually be in a
neutral position. (between "+"
and"")
If the stitches on the left side of
the buttonhole are too close
together, turn the dial to the left
(+).
* Turning dial to the left opens
left side.
If the stitches on the left side of
the buttonhole are too open,
turn the dial to the right ( ).
* Turning dial to the right closes
left side.
Zippers and piping
The zip foot can be inserted
0
1~4
right or left, depending on
which side of the foot you are
going to sew. (1)
To sew past the zip pull, lower
the needle into the fabric, raise
the presser foot and push the
zip pull behind the presser foot.
Lower the foot and continue to
sew.
It is also possible to sew in a
length of cord, into a bias strip
to form a 'welt'.
Set stitch length control
between "1" - "4" (according to
thickness of fabric). (2)
Page 57
Balance del lado derecho
57
e izquierdo del ojal
La densidad de la costura en
los costados derecho e
izquierdo del ojal puede ser
ajustada mediante el dial de
control de balance del ojal.
Este dial usualmente debe
estar en posición neutral.
(Entre "+" y " ")
Si las costuras en el lado
izquierdo del ojal, están muy
juntas, gire el dial hacia (+).
Girando el dial hacia izquierda,
abre el lado izquierdo.
Si las costuras en el lado
izquierdo del ojal están muy
abiertas, gire el dial hacia la
derecha ( ). Girando el dial
hacia la derecha, cierra el lado
izquierdo.
Balance droite/ gauche
pour les boutons
La densité des points à droite
et à gauche peut être ajustée
grâce au sélecteur d'équilibre
de boutonnière.
La molette doit généralement
se trouver en position neutre.
(entre "+" et " ")
Si les points à gauche de la
boutonnière sont trop serrés,
tournez la molette vers la
gauche (+)
* Tournez la molette vers la
gauche ouvre le coté gauche.
Si les points à gauche de la
boutonnière sont trop écartés,
tournez la molette vers la droite ( )
* Tournez la molette vers la
droite ferme le coté gauche.
Bilanciamento destro e
sinistro dell'occhiello
E' possibile regolare la densità
dei punti sul lato destro o
sinistro dell'occhiello con il
regolatore del bilanciamento.
Questo regolatore si mantiene
generalmente in posizione
neutra (tra "+" e "–" ).
Se i punti sul lato destro
dell'occhiello sono troppo fitti,
ruotare il regolatore verso
sinistra "+".
* Ruotare il regolatore verso
sinistra per aprire il lato destro
e chiudere quello sinistro.
Se I punti sul lato sinistro
dell'occhiello sono troppo fitti,
ruotare il regolatore verso
destra "–".
* Ruotare il regolatore verso
destra per chiudere il lato
destro e aprire quello sinistro.
Cierres a cremallera y
ribeteados
El pié para coser cierre a
cremallera puede ser acoplado
a la derecha o izquierda
dependiendo del lado que vaya
a coser. (1)
Para coser cierre la cremallera,
baje la aguja a través de la tela,
levante el pié prensa tela y
empuje el cierre detrás del
pié.Baje el pié y siga cosiendo.
Es también posible coser en un
trozo de cuerda en una tira
doblada para formar un ribete.
Seleccione la longitud de
puntada entre "1" y "4" (de
acuerdo al espesor de la tela). (2)
Fermetures et passepoil
Le pied pour fermeture à
glissière peut être installé à
droite ou à gauche, selon le
côté du pied où vous allez
placer la fermeture à glissière
ou le passepoil. (1)
Pour coudre plus loin que la
tirette, abaissez l'aiguille dans
le tissu, relevez le pied-debiche et poussez la tirette
derrière le pied-de-biche.
Abaissez le pied et poursuivez
la couture.
Le pied s'utilise aussi pour
coudre un cordonnet dans une
bande d'égalisation afin de
former un passepoil.
Réglez le sélecteur de longueur
de point entre "1" et "4" (selon
l'épaisseur du tissu). (2)
Cerniere e cordonature
Agganciare il piedino per
cerniere al lato destro o sinistro
del gambo, secondo la parte
della cerniera che avete
preparato. (1)
Per cucire vicino alla cerniera
tirarla, abbassando l'ago nel
tessuto, vicino al piedino e
spingerla ben tesa sotto al
piedino. Abbassare il piedino e
continuare la cucitura.
E' possibile anche cucire un
cordoncino, all'interno di una
striscia di tessuto, per
realizzare cordonature
decorative.
Portare il selettore lunghezza
punto tra "1" e "4" (secondo lo
spessore del tessuto). (2)
Page 58
Stitch selection
58
Turn the stitch length dial to "4".
0
4 , S
(HZL-353Z)
Turn the stitch length dial to "S".
(HZL-355Z, HZL-357Z)
3~7
4 , S
Triple straight stitch:
For hardwearing seams.
The machine sews two stitches
forwards and one stitch
backwards.
This gives triple reinforcement.
Triple zig-zag:
For hardwearing seams, hems
and decorative seams.
Adjust the stitch width dial to
between "3" and "7".
Triple zig-zag is suitable for firm
fabrics like denim, corduroy, etc.
(1/2)
(3/4)
3-step zig-zag
3~7
1~2
Sewing on lace and elastic,
darning, mending, reinforcing
edges.
Place patch in position.
The stitch length can be
shortened to produce very
close stitches. (1)
When mending tears, it is
advisable to use a piece of
backing fabric to reinforce. The
stitch density can be varied by
adjusting the stitch length. First
sew over the center and then
overlap on both sides.
Depending on the type of fabric
and damage, sew between 3
and 5 rows. (2)
Page 59
Selección de costura
59
Gire el dial de longitud de
puntada a "4".
Gire el dial de longitud de
puntada a "S".
HZL-357Z)
Triple costura recta :
Para costuras pesadas.
La máquina coser des costuras
hacia delante y una hacia atrás.
Esto da triple refuerzo.
Triple zigzag :
Gire el dial de longitud de
puntada "3" y "7".
Para costuras resistentes,
dobladillos y costuras
decorativas.
Triple zigzag es usual para
telas firmes como el denim,
corderoy, etc.
(HZL-353Z)
(HZL-355Z,
(1/2)
(3/4)
Sélection des points
Tournez la molette de longueur
de point sur "4".
Tournez la molette de longueur
de point sur "S".
HZL-357Z)
Point droit triple :
Pour les coutures renforcées.
La machine pique deux points
vers l'avant et un point vers
l'arrière.
Ceci donne un renforcement
triple.
Zigzag triple :
Ajustez la largeur de point entre
"3" et "7".
Pour les coutures résistantes à
l'usage, les ourlets et les
coutures décoratives.
Le point zigzag trois points est
adapté aux tissus rigides
comme le jean, le velours, etc.
(HZL-353Z)
(HZL-355Z,
(1/2)
(3/4)
Cucitura diritta elastica
e zig-zag elastico
Portare il selettore lunghezza
punto su "4".
Portare il selettore lunghezza
punto su "S".
357Z)
Cucitura diritta elastica:
Usata per realizzare un triplo
rinforzo su indumenti elastici o
pesanti.
La Macchina cuce due punti in
avanti e un punto indietro.
Zig-zag elastico:
Regolare l'ampiezza punto tra
"3" e "7".
Usato prevalentemente come
punto decorativo.
Questo punto è adatto per
tessuti robusti come denim,
velluto, poplin, canovacci, ecc.
(HZL-353Z)
(HZL-355Z, HZL-
(1/2)
(3/4)
Zaigzag de 3 pasos
Para coser en lazadas, elástico,
zurcido o remiendos reforzando
los bordes.
Coloque el parche en posición.
La longitud de puntada puede
reducirse para obtener
puntadas bien cerradas. (1)
Cuando remendando desgarros,
es usual utilizar una tela debajo
para reforzar. La densidad de la
puntada puede ser variada
ajustando la longitud de la
puntada. Primero cosa al
centro y luego pase a ambos
costados dependiendo del tipo
de tela y del daño, cosa entre 3
y 5 líneas. (2)
Zigzag en 3 étapes
Couture sur broderies, couture
sur élastique. Reprisage,
raccommodage, finition des
bords.
Placez le morceau en position
et piquez le long des bords.
La longueur de point peut être
raccourcie pour produire des
points très rapprochés. (1)
Lorsque vous raccommodez
des déchirures, il est
recommandé d'utiliser un
endroit du dos pour renforcer le
tissu. La densité des points
peut être modifiée en réglant la
longueur de point.
Commencez par piquer sur le
centre puis superposez des
deux côtés. Selon le type de
tissu et le dommage, piquez
entre 3 et 5 rangées. (2)
Zig-zag multiplo
Per cucire pizzi e elastici,
rammendare, riparare,
rinforzare bordi, travette, ecc.
Sistemare la parte da cucire in
posizione. La lunghezza punto
deve essere ridotta per
realizzare punti molto fitti. (1)
Quando si riparano strappi, è
importante utilizzare un pezzo
di tessuto di rinforzo. La densità
dei punti varia regolando la
lunghezza punto. Dapprima
cucire fuori dal centro e dopo
sovrapporre sui due lati. Cucire
da3a5serie a seconda del
tipo di tessuto e del danno. (2)
Page 60
3~7
60
1~3
Blind hem
For hems on curtains, trousers,
skirts, etc.
Blind hem for stretch fabrics.
(HZL-355Z, HZL-357Z)
Blind hem for firm fabrics.
Turn up the hem to the desired
width and press. Fold back (as
shown in Fig. 1) against the
right side of the fabric with the
top edge of the hem extending
about 7 mm (1/4") to the right
side of the folded fabric.
Start to sew slowly on the fold,
making sure the needle touches
slightly the folded top to catch
one or two fabric threads. (2)
Unfold the fabric when
hemming is completed and
press.
4~7
4 , S
Smocking stitch
Turn the stitch length dial to "4".
(HZL-353Z)
Turn the stitch length dial to "S".
(HZL-355Z, HZL-357Z)
Seams, hems, T-shirts,
underwear, etc.
This stitch can be used for all
types of jersey as well as for
woven fabrics. (1)
Sew at 1 cm (1/4") from the
fabric edge and trim the surplus
fabric. (2)
Page 61
Dobladillo InvisibleOurlet invisible
61
Orlo invisibile
Para dobladillos, cortinas,
pantalones, faldas, etc.
Para realizar un dobladillo
invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
(HZL-355Z, HZL-357Z)
Para realizar un dobladillo
invisible o la puntada de
lencería.
Dé vuelta al dobladillo hasta el
ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la
tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda.
(fig. 1) Comience a coser de
manera que la aguja oscile
hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño
festón. Extendiéndolo cerca de
7 mm (1/4") al derecho de la
tela doblada.
Comience a coser lentamente
en el doblez, cerciorándose de
que la aguja sólo tome uno o
dos hilos de la tela. (2)
Retire la tela cuando se termina
el
dobladillo.
Pour les ourlets sur les rideaux,
pantalons, jupes, etc.
Ourlet invisible pour tissus
extensibles.
HZL-357Z)
Ourlet invisible pour tissus
solides.
Rabattre l'ourlet à la largeur
souhaitée et repasser. Replier
(comme indiqué à la fig. 1)
contre le côté droit du tissu
avec le bord supérieur de
l'ourlet s'allongeant d'environ 7
mm (1/4 de pouce) sur le côté
droit du tissu plié.
Commencer à coudre
lentement, en assurant que
l'aiguille touche légèrement le
haut plié pour attraper un ou
deux fils de tissu. (2)
Déplier le tissu une fois que
l'ourlet est terminé et repasser.
(HZL-355Z,
Per gli orli di tende, pantaloni,
gonne, ecc.
invisibile
Orloper tessuti
elastici.
357Z)
Orloper tessuti
non elastici.
Piegare l'orlo per ottenere la
larghezza desiderata e stirare.
Piegare (come mostrato in fig. 1)
contro il lato dritto del tessuto,
con il bordo superiore dell'orlo
che si prolunga di circa 7 mm
(1/4") sul lato dritto del tessuto
ripiegato.
Iniziare a cucire lentamente
sulla stoffa ripiegata,
controllando che l'ago tocchi
leggermente l'estremità
ripiegata per catturare uno o
due fili della stoffa (2).
Una volta terminato l'orlo,
dispiegare la stoffa e stirare.
(HZL-355Z, HZL-
invisibile
Costura smocking
Selector de longitud de puntada
(HZL-353Z)
en "4".
Selector de longitud de puntada
(HZL-355Z, HZL-357Z)
en "S".
Costuras de dobladillos,
remeras, ropa interior, etc.
Programe la máquina como
ilustrado.
Esta costura puede ser usada
para todos los tipos de jersey
asi como para telas tejidas. (1)
Cosaa1cmdelbordedelatela
y corte el sobrante de tela. (2)
Point smock
Sélecteur de longueur de point
sur "4".
Sélecteur de longueur de point
sur "S".
Pour les coutures, ourlets, tshirts, sous vêtements, etc.
Réglez la machine comme
illustré.
Ce point peut être utilisé pour
tous les jerseys et les matières
tissées (1).
Commencez la couture à 1cm
du bord du tissu et enlever le
surplus de tissus (2).
(HZL-353Z)
(HZL-355Z, HZL-357Z)
Nido d'ape
Portare la lunghezza punto su
"4". (HZL-353Z)
Portare la lunghezza punto su
"S". (HZL-355Z, HZL-357Z)
Per cuciture, orli, t-shirts,
biancheria, ecc.
Questo punto viene usato per
tutti i tipi di jersey e di tessuti
tramati. (1)
Realizzare il Nido d'apea1cm
(1/4") dal margine del tessuto e
dopo tagliare il tessuto in
eccesso. (2)
Page 62
3~7
62
4 , S
Overlock stitches
Turn the stitch length dial to "4".
(HZL-353Z)
Turn the stitch length dial to "S".
(HZL-355Z, HZL-357Z)
Seams, neatening, visible hems.
Double overlock stitch (1):
For fine knits, handknits, seams.
Standard overlock (2):
For fine knits, jerseys, neck
edges, ribbing. (HZL-353Z,
HZL-357Z)
Stretch overlock (3):
For fine knits, jerseys, neck
edges, ribbing.
All overlock stitches are
suitable for sewing and
neatening edges and visible
seams in one operation.
When neatening, the needle
should just go over the edge of
the fabric.
Attention:
Use new needles or ball point
needles! or stretch needle!
Quilting
Insert the quilt guide in presser
0
1~4
foot holder and set the space
as you desired.
Move the fabric over and sew
successive rows with the guide
riding along on the previous
row of stitching.
Page 63
Costuras overlock
63
Points à la surjeteuse
Sopraggitto - overlock
Gire el dial de longitud de
puntada hacia "4". (HZL-353Z)
Gire el dial de longitud de
puntada hacia "S". (HZL-355Z,
HZL-357Z)
Se usa para costuras muy
pulcras, dobladillos visibles.
Costura doble overlock (1)
Para tejidos finos, tejidos a
mano, dobladillos.
Overlock standardizado (2)
Para géneros de punto finos,
partes de punto hechas a mano,
costuras overlock. (HZL-353Z,
HZL-357Z)
Overlock elástico (3)
Para tejidos finos, jerseys,
bordes de cuellos, costuras
acordonadas.
Todas las costuras overlock son
posibles para coser bordes
prolijos y dobladillos visibles.
La aguja debe caer sobre el
borde de la tela.
Atención:
Use agujas nuevas o de punta
redondao aguja elástica.
Réglez le sélecteur de longueur
de point sur "4". (HZL-353Z)
Réglez le sélecteur de longueur
de point sur "S". (HZL-355Z,
HZL-357Z)
Bordures, finitions, ourlets
invisibles.
Point à double surjet (1)
Pour les mailles fines, les
tricots faits à la main, la couture.
Surjet Traditionnel (2)
Pour les tricots fins, jersey,
encolure, côtelé.(HZL-353Z,
HZL-357Z)
Surjet extensible (3)
Pour les mailles fines, le jersey,
les bordures de col, les cotes.
Tous les points à la surjeteuse
conviennent pour la couture, la
finition des bords et la couture
visible, en une seule opération.
Lors de la couture de finitions,
l'aiguille doit aller au dessus du
coin du tissus.
Attention:
Utilisez de nouvelles aiguilles,
des aiguilles à bout rond ou des
aiguilles à tissu extensible!
Portare la lunghezza punto su
"4". (HZL-353Z)
Portare la lunghezza punto su
"S". (HZL-355Z, HZL-357Z)
Cuciture, sopraggitti, orli visibili.
Punto overlock doppio(1)
Per maglia leggera, maglia
lavorata a mano, cuciture.
Punto overlock(2)
Per maglia leggera, jersey,
bordi di colli, nervature.
353Z, HZL-357Z)
Punto inclinato elastico(3)
Per maglia fine, jersey, bordi di
colli, nervature.
Tutti i punti overlock sono adatti
per cucire e sopraggittare bordi
e cuciture visibili in un'unica
operazione.
Eseguendo il sopraggitto l'ago
deve entrare nel bordo del
tessuto.
Nota:
Usare un ago nuovo o un ago
con punta a sfera per evitare
che saltino i punti.
(HZL-
Acolchado
Inserte la
matelassage
soporte del prensatelas.
Cosa mientras traza las
puntadas con la punta de la
guía para acolchar.
guide pour
en la ranura del
Quilting
Insérez ledans
la fente du support du pied
presseur.
Cousez en vous guidant avec
la pointe du guide.
guía de colcha
Trapunto
Inserire la guida per trapunto to
nella scanalatura del gambo
piedino.
Cucire tracciando i punti con la
punta della guida trapunto.
Page 64
3~7
64
4 , S
Patch work
Turn the stitch length dial to "4".
(HZL-353Z)
Turn the stitch length dial to "S".
(HZL-355Z, HZL-357Z)
These stitches are used to join
two pieces of fabric while
leaving a space between their
edges.
- Fold over the edges of the two
pieces of fabric for the hem
and baste the edges to a thin
piece of paper leaving a small
space between them.
- Stitch along the edge, pulling
both threads slightly when
beginning to sew.
* Use thicker than normal
threads for sewing.
- After sewing, remove the
basting and the paper. Finish
by tying knots on the reverse
side at the beginning and the
end of the seams.
Attaching lace
- Turn stitch length dial to the
0
1~4
desired length.
- Turn the stitch selector to
straight stitch, center needle
position.
- Fold in the edge of the fabric
(approximately 6 mm 1/4").
- Place the lace under the folded
edge of the fabric allowing it to
underlap the fabric slightly as
required by the pattern of the
lace.
- Sew on the edge of the fabric
fold.
- You can add a decorative
touch by using the satin stitch
to sew the lace.
Page 65
RemiendosPatchwork
65
Patchwork
Gire el dial de longitud de
puntada a "4".
Gire el dial de longitud de
puntada a "S".
HZL-357Z)
Estas costuras son usadas
para unir dos trozos de tela
dejando espacio entre los
bordes.
- Doble los bordes de las telas
para dobladillo y surfile los
bordes a un fino trozo de
papel dejando un pequeño
espacio entre ellos.
- Cosa a lo largo del borde,
tirando ambos hilos
suavemente cuando
comience a coser.
* Use hilos algo mas gruesos
que lo normal para coser.
- Luego de coser, quite el hilván
y el papel.
Termine quitando nudos del
revés de la tela al comienzo y
final de la costura.
(HZL-353Z)
(HZL-355Z,
Tournez la molette de longueur
de point sur "4".
Tournez la molette de longueur
de point sur "S".
HZL-357Z)
Ces points sont utilisés pour
assembler deux morceaux de
tissu en laissant de l'espace
entre les bords.
- Repliez les bords des deux
morceaux de tissu pour créer
un ourlet et faufilez les bords
à du papier fin, en laissant de
l'espace entre les morceaux.
- Piquez le long du bord, en
tirant sur les deux fils
légèrement au début de la
couture.
* Utilisez un fil plus épais qu'à
l'habitude pour coudre.
- Après la couture, retirez le
faufil et le papier. Terminez en
faisant un noeud sur l'envers,
au début et à la fin de la
couture.
(HZL-353Z)
(HZL-355Z,
Portare la lunghezza punto su
"4". (HZL-353Z)
Portare la lunghezza punto su
"S". (HZL-355Z, HZL-357Z)
Questi punti vengono usati per
unire due pezzi di stoffa,
lasciando una distanza tra i
margini.
- Piegare l'orlo dei due pezzi di
stoffa ed imbastire i margini su
un pezzo di carta sottile,
lasciando un po' di spazio tra
di loro.
- Cucire lungo il margine della
stoffa, tirando i fili leggermente
all'inizio del cucito.
* Usare del filo piu pesante del
solito.
- Al termine del cucito togliere
l'imbastitura e la carta.
Annodare i fili all'inizio ed alla
fine della cucitura.
Como coser puntillas y
encajes
- Gire el dial de longitud de
puntada a la longitud deseada.
- Programe el selector de
costura a costura recta y
posición central de aguja.
- Pliegue el borde de la tela
aproximadamente 6 mm.
- Coloque la puntilla debajo del
borde plegado de la tela
permitiéndole sobrepasar la
tela ligeramente como
requerido por el tipo de
puntilla.
- Cosa el borde plegado de la
tela.
- Usted puede agregar un toque
decorativo usando la costura
satin para coser pa puntilla.
Coudre de la dentelle
- Ajustez la longueur de point
selon le résultat souhaité.
- Positionnez la molette sur le
point droit et centrez la
position de l'aiguille.
- Pliez le bord du tissu
(d'environ 6 mm).
- Placez la dentelle sous le
rebord de tissu de façon à ce
qu'elle se glisse légèrement
sous le tissu, en suivant le
motif de la dentelle.
- Coudre sur le rebord de tissu.
- Vous pouvez ajouter une
touche décorative en utilisant
le point satin pour coudre la
dentelle.
Applicazione di pizzi
- Portare il selettore lunghezza
punto sul valore desiderato.
- Portare il selettore punto sulla
cucitura diritta con ago al
centro.
- Piegare il bordo del tessuto
(circa 6 mm.)
- Posizionare il pizzo sul
margine ripiegato del tessuto
lasciando che si sovrapponga
al tessuto quel tanto che è
richiesto dal motivo del pizzo.
- Cucire sul margine del bordo
ripiegato.
- E' possibile aggiungere un
tocco decorativo utilizzando il
punto passato o il cordoncino
per applicare il pizzo.
Page 66
3~7
66
12
1~2
Practical stitches
Set the machine as illustrated.
Turn the stitch width dial and
stitch length dial to suit the
fabric.
Feather stitch (1)
For decorative joining seam for
a fagoted effect. (HZL-353Z,
HZL-357Z)
Bridging (2)
For seams, place mats,
tablecloths.
Decorative joining seam for a
fagotted effect. Gathering with
cord or shirring elastic.
Rampart (3)
For flat joining seams, sewing
3
4
on elastic, visible hems.
This stitch can be used for firm,
thicker fabrics.
Shell hem (4)
For decorative edges.
Suitable for edges on sheer,
fine and stretch fabrics. The
larger stitch should go just over
the edge of the fabric to create
the shell effect.
- This stitch requires a tighter
thread tension than normal.
- Place the fabric under the
presser foot so that it will be
sewn along the bias with the
straight stitches sewn on the
seamline and the zigzag
stitches sewn slightly over the
folded edge.
- Sew at a slow speed.
Page 67
Costuras prácticasPoints élémentaires
67
Punti utili e decorativi
Programe la máquina como
ilustrado. Gire los diales de
ancho y longitud de puntada
para adaptarlo a la tela.
Punto de pluma (1)
Para costura de unión
decorativa para un efecto de
vainicas. (HZL-353Z, HZL-357Z)
Puenteado (2)
Para coser manteles.
Costuras de unión decorativas
para un efecto de reunido.
Uniéndolo con cordón o
elástico.
Muralla (3)
Para costuras de unión
chatas,cosiendo en elásticos y
dobladillos visibles.
Esta costura puede ser usada
para telas firmes y más gruesas.
Costura plume (4)
Para costuras de unión
decorativas y para efectos de
reunión.
Adaptable para bordes en
diagonal,telas finas y elásticas.
La puntada mas ancha debe ir
justamente sobre el borde de la
tela para crear el efecto festón.
- Esta costura requiere una
tensión de hilo superior a la
normal.
- Coloque la tela debajo del pié
prensa tela de modo de estar
cosiendo a lo largo del bies
con la costura recta cosiendo
sobre la línea del dobladillo y
las costuras zigzag cosidas
suavemente sobre el borde
doblado.
- Cosa a baja velocidad.
Réglez la machine comme
illustré.
Ajustez la largeur et longueur
de point selon le tissu utilisé.
Point de plume (1)
Pour les points de joints
décoratifs avec l'effet fagoté.
(HZL-353Z, HZL-357Z)
Pontage (2)
Pour les coutures, les sets de
table, les nappes.
Coutures décoratives
d'assemblage pour un effet
fagoté. Assemblage avec de la
corde ou de l'élastique froncé.
Rempart (3)
Pour les coutures
d'assemblage fines, couture sur
élastique, ourlets visibles.
Ce point peut être utilisé pour
des tissus plus épais.
Ourlet coquille (4)
Pour bordures décorées.
Convient aux bords pour les
tissus fins et extensibles. Le
point plus large doit être fait au
dessus du bord du tissu pour
créer un effet coquille.
- Le point demande une plus
grande tension de fil qu'à
l'habitude
- Placez le tissu sous le pied de
façon à ce qu'il soit cousu sur
le biais, en points droits sur la
ligne de couture et en points
zigzag légèrement sur le
rebord.
- Coudre doucement.
Portare il selettore sul punto
desiderato.
Regolare il selettore lunghezza
punto secondo il tessuto ed il
tipo di applicazione.
Punto incrociato (1)
Per realizzare cuciture di
giunzione decorative. (HZL353Z, HZL-357Z)
Punto ponte (2)
Per cuciture, tovagliette,
tovaglie.
Cucitura di giunzione
decorativa per un effetto fagotto.
Per cucire cordoncini o elastici.
Punto bastione (3)
Per cuciture di giunzione piatte,
cucire su tessuto elastico, orli
visibili.
Questo punto può essere usato
per tessuti compatti e spessi.
Punto conchiglia (4)
Per bordi decorativi.
Adatto per bordi su tessuti
trasparenti, sottili e elastici. La
parte più ampia del punto deve
essere lavorata vicino al
margine del tessuto per creare
l'effetto della conchiglia.
- Questo punto richiede una
tensione maggiore del
normale.
- Posizionare il tessuto sotto al
piedino così che venga cucito
lungo la diagonale con i punti
dritti sulla linea di cucitura e i
punti a zig zag cuciti
leggermente sul bordo
ripiegato.
- Cucire a bassa velocità.
Page 68
Darning
68
- Turn stitch length dial to the
0
1~4
desired length.
- Turn stitch selector to straight
stitch, center needle position.
- Position the fabric to be
darned under the presser foot
together with the under laying
fabric to be used.
- Lower the presser foot and
alternately sew forward or
reverse using the lever.
- Repeat this motion until the
area to be darned is filled with
rows of stitching.
For reverse sewing instructions,
see page 34.
3~7
0.5~1
Applique
- Turn stitch length dial to the
desired length.
- Turn zig-zag width dial to
small width.
- Cut out the applique design
and baste it to the fabric.
- Sew slowly around the edge
of the design.
- Trim excess material outside
the stitching. Make sure not to
cut any stitches.
- Remove the basting thread.
- Tie top and bottom thread
under the applique to avoid
unraveling.
Page 69
Zurcido
69
Reprisage
Rammendo
- Gire el dial de longitud de
puntada a la longitud
deseada.
- Lleve el selector de costuras
a costura recta con la aguja
en posición central.
- Coloque la tela a ser zurcida
bajo el pié prensa tela junto a
la tela a ser usada como
auxiliar.
- Baje el pié prensa tela y
alternativamente cosa
adelante o reversa usando la
leva correspondiente.
- Repita esta operación hasta
que que el área a ser zurcida
esté llena con filas de
puntadas.
Para instrucciones sobre
costura reversa ver pag. 35.
- Ajustez la longueur de point
selon le résultat souhaité.
- Positionnez la molette sur le
point droit et centrez la
position de l'aiguille.
- Placez le tissu de façon à ce
qu'il soit repris avec le sous
tissus sous le pied-de-biche.
- Baissez le pied et
commencez la couture en
alternant marche avant et
arrière en utilisant le levier.
- Répétez le mouvement
jusqu'à ce que la pièce soit
couverte de rangées de
points.
Pour les instructions de couture
en marche arrière, référez-vous
à la page 35.
- Portare il selettore lunghezza
punto sul valore desiderato.
- Portare il selettore punto sulla
cucitura diritta con ago al
centro.
- Posizionare il tessuto da
rammendare sotto al piedino
con un tessuto di rinforzo
sotto.
- Abbassare il piedino e cucire
alternativamente avanti e
indietro usando la leva per la
marcia indietro.
- Ripetere questo movimento
finché l'area da rammendare
è completamente riempita
con le cuciture.
Per la cucitura a marcia indietro
vedere le istruzioni a pag 35.
Apliques
- Gire el dial de longitud de
puntada a la longitud deseada.
- Gire el dial de zigzag al ancho
menor.
- Corte el aplique diseñado e
hilváne a la terla.
- Cosa lentamente a lo largo
del borde del diseño.
- Recorte el material en exceso
fuera de la costura.
Asegúrese de no cortar
puntadas.
- Quite los hilos del hilvan.
- Ate los hilos superior e inferior
debajo del aplique para evitar
inconvenientes.
Applique
- Ajustez la longueur de point
selon le résultat souhaité.
- Réglez la largeur du point
zigzag sur petit.
- Découpez le motif de
l'applique et faufilez le au tissu.
- Commencez la couture
doucement sur le contour du
motif.
- Enlevez l'excès de tissu au
delà de la couture. Assurez
vous de ne pas couper les
points.
- Enlevez le fil à faufiler.
- Glissez le fil du dessus et du
dessous sous l'applique pour
éviter l'effilochage.
Applicazioni
- Portare il selettore lunghezza
punto sul valore desiderato.
- Portare il selettore ampiezza
punto nell'ampiezza minima.
- Tagliare il disegno da
applicare e imbastirlo sul
tessuto.
- Cucire adagio attorno al
margine dell'applicazione.
- Tagliare il tessuto in eccesso
oltre i punti. Prestare
attenzione a non tagliare
nessun punto.
- Togliere i punti di imbastitura.
- Annodare i fili superiore e
inferiore sotto all'applicazione
per evitare che si disfi la
cucitura.
Page 70
1~5
aa
bb
a
b
70
Monogramming and
embroidering with
embroidery hoop*
0
Drop the feed dogs. (1)
- Remove the presser foot and
the presser foot holder.
- Lower presser foot lever
before starting to sew.
- Adjust the stitch width
according to the size of
lettering or design.
Preparation for
Monogramming and
Embroidering*
- Draw the desired lettering or
design on the right side of the
fabric.
- Stretch the fabric between
embroidery hoop as firmly as
possible.
- Place the fabric under the
needle.
Make sure the presser foot
bar is down in its lowest
position.
- Turn the balance wheel
towards you to bring up the
lower thread through the
fabric. Sew a few securing
stitches at the starting point.
- Hold the hoop with thumb and
forefingers of both hands
while pressing the material
with the middle and third
fingers and supporting the
outside of hoop with smaller
finger.
* Embroidery hoop not included
with machine.
Page 71
Monogramas y bordados
71
con bastidor*
Baje los dientes de
alimentación. (1)
- Programe la máquina como
ilustrado arriba.
- Quite el pié prensa tela y el
soporte del pié prensa tela .
- Baje la leva del pié prensa
tela antes de comenzar a
coser.
- Ajuste el ancho de la puntada
de acuerdo con el tamaño de
la letra o diseño a realizar.
Preparación del monograma
y bordado
- Dibuje la letra o diseño
deseado en el derecho de la
tela.
- Estire la tela en el bastidor lo
más tirante posible.
- Coloque la tela debajo de la
aguja.
Asegúrese de que la barra
del pié prensa tela está en su
posición mas baja.
- Gire el volante hacia usted
para levantar el hilo inferior a
través de la tela. Cosa unas
cuantas puntadas de
seguridad en el punto de
arranque.
- Sujete el bastidor con el dedo
pulgar e índice de ambas
manos mientras presiona el
material con los dedos anular
y mayor y soporta el exterior
del bastidor con el dedo
pequeño.
Monogramme et broderie
avec le tambour à broder*
Baissez les griffes (1).
- Réglez la machine comme
illustré.
- Enlevez le pied-de-biche et le
support de pied.
- Baissez le pied-de-biche
avant de commencer la
couture.
- Ajustez la largeur de point
selon la taille de lettrage ou
de motif.
Préparation du monogramme
et broderie*
- Dessinez le lettrage ou le
motif souhaité du bon coté du
tissu.
- Tirez le tissu aussi fermement
que possible entre le tambour
à broder.
- Placez le tissu sous l'aiguille.
Assurez vous que le levier du
pied soit abaissé à sa position
la plus basse.
- Tournez le volant d'équilibre
vers vous pour que le fil
inférieur passe dans le tissu.
Commencez à coudre
quelques pointes de sureté.
- Tenez le tambour avec votre
pouce et vos deux index tout
en appuyant sur le reste avec
vos majeurs et annulaires et
supportant le bord avec votre
auriculaire.
* le tambour à broder n'est pas
inclus avec votre machine.
Monogrammi e ricamo a
movimento libero*
Abbassare le griffe (1).
- Togliere il piedino e il gambo.
- Abbassare il piedino prima di
iniziare a cucire.
- Regolare l'ampiezza punto
secondo il monogramma o il
disegno
Preparazione per
Monogramma e Ricamo*
- Disegnare la lettera o il
disegno scelto sul diritto del
tessuto.
- Fermare il tessuto nel
cerchietto più saldamente
possibile.
- Sistemare il tessuto sotto
all'ago. Controllare che la leva
alza-piedino si abbassata.
- Ruotare il volantino verso di
Voi per recuperare il filo
inferiore attraverso il tessuto.
Cucire alcuni punti di
saldatura all'inizio
- Tenere il cerchietto con i
pollici e gli indici delle due
mani.
- Coordinare la velocità di
cucitura con il movimento del
cerchietto.
* Il cerchietto non è fornito a
corredo con la Macchina.
* El bastidor no está incluido en
la máquina.
Page 72
Maintenance
a
b
72
Disconnect the machine from
the mains before carrying out
any maintenance.
Cleaning
If lint and bits of thread
accumulate in the hook, this will
interfere with the smooth
operation of the machine.
Check regularly and clean the
stitching mechanism when
necessary.
Bobbin holder
1. Remove the bobbin cover
plate and bobbin.
2. Clean the bobbin holder with
a brush.
Hook race and feed dog
3. Remove the needle, presser
foot and holder.
Remove the bobbin cover
plate and bobbin.
Remove the screw holding
the needle plate and remove
the needle plate.
4. Lift up bobbin holder and re-
move it.
5. Clean the hook race, feed
dog and bobbin holder with a
brush. Also clean them, using a soft, dry cloth.
6. Replace the bobbin holder
into the hook race so that the
tip (a) fits to the stopper (b)
as shown.
Replacing the LED Lamp
This appliance is equipped with
a durable LED illumination,
which is expected to last for the
whole lifetime of the equipment.
Please contact a local service
agent, should the lamp
nevertheless require to be
replaced.
Page 73
MantenimientoEntretien
73
Manutenzione
Desconecte la máquina y
desenchúfela antes de
realizar tareas de
mantenimiento.
Limpieza
Si pelusas o restos de hilo o
tela se acumulan en el crochet,
esto interferirá en el buen
funcionamiento y suavidad de
la operación de la máquina.
Controle periódicamente y
limpie los mecanismos de
costura cuando necesario .
Caja de bobina.
1. Quite la tapa y la bobina.
2. Limpie la caja de bobina con
un cepillo.
Guía del crochet y dientes del
alimentador.
3. Quite la aguja, el pié y el
soporte del pié. Quite la tapa
de bobina,y la bobina.
Quite el tornillo que sostiene
fija la chapa aguja y quítela.
4. Levante la caja de bobina y
quítela.
5. Limpie la guía del crochet,
los dientes del alimentador y
la caja de bobina con un
cepillo.
También límpielos usando
un trapo suave y seco.
6. Coloque nuevamente la caja
de bobina dentro de la guía
del crochet de modo que la
punta (a) entre en el freno (b),
como ilustrado.
Débranchez la machine de
l'alimentation électrique en
tirant sur la fiche de la prise
secteur lorsque vous la
nettoyez.
Nettoyage
Si des peluches de tissu ou des
bouts de fil s'accumulent dans le
crochet, cela affectera le bon
fonctionnement de votre machine.
Vérifiez régulièrement et
nettoyez le mécanisme dès que
nécessaire.
Porte canette
1. Retirez le couvercle de la
canette et la canette.
2. Nettoyez le porte canette à
l'aide d'une brosse.
Crochet et griffes
3. Retirez l'aiguille, le support
du pied et le pied-de-biche.
Retirez le couvercle de la
canette et la canette.
Retirez la vis tenant la
plaque de l'aiguille et retirez
la plaque de l'aiguille
4. Soulevez le boitier de la
canette et retirez-le
5. Nettoyez le crochet, les
griffes et le support de pied
avec une brosse. Vous
pouvez aussi les nettoyez
avec un chiffon sec.
6. Remettez le boitier en place
dans le crochet de façon à
ce que sa pointe (a) s'ajuste
au butoir (b) comme illustré.
Staccare la Macchina dalla
presa di corrente prima di
compiere qualsiasi
operazione di manutenzione.
Pulizia
Se si accumulano nel crochet
polvere e filaccia, questi
interferiscono con il regolare
funzionamento della Macchina.
Controllare con regolarità e
pulire i meccanismi di cucitura,
se necessario.
Scatola bobina
1. Togliere Il coperchio della
bobina e la bobina.
2. Pulire la scatola bobina con
uno spazzolino.
Zona del crochet e griffe
3. Togliere l'ago, il piedino e il
gambo del piedino.
Togliere il coperchio della
bobina e la bobina.
Togliere la vite della placca
ago e la placa ago.
4. Togliere la scatola bobina.
5. Pulire la zona del crochet,
delle griffe e della scatola
bobina con lo spazzolino.
Pulirli con un panno morbido
e asciutto.
6. Rimettere la scatola bobina
nel crochet in modo che la
tacca (a) sia vicino al
cuscinetto a molla (b).
Cambio de la
bombilla LED
Este aparato dispone de un
alumbrado de larga vida, es
decir la duración de función es
tan larga como la del aparato.
Si hubiese que cambiar la
lámpara, póngase en contacto
con el servicio de
mantenimiento.
Changement de
l'ampoule LED
Cette machine est équipée d'un
éclairage LED qui se
caractérise par sa longue durée
de vie identique à celle de la
machine. Toutefois, si cette
ampoule doit être changée,
adressez-vous au technicien du
service de maintenance.
Sostituire la lampadina
LED
Questa macchina e dotata di
una illuminazione LED a lunga
durata. La durata della
lampadina corrisponde
normalmente alla durata della
macchina. Ma se dovesse
essere necessario di cambiarla,
si consiglia di rivolgersi ad un
tecnico.
Page 74
Trouble shooting guide
74
ProblemCauseCorrection
Upper thread
breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Loose stitches
1.The machine is not threaded
correctly
2.The thread tension is too tight
3.The thread is too thick for the
needle
4.The needle is not inserted correctly
5.The thread is round wound the
spool pin
6.The needle is damaged
1.The needle is not inserted correctly
2.The needle is damaged
3.The wrong size needle has been
used
4.The foot is not attached correctly
1.The needle is damaged
2.The needle is not correctly inserted
3.Wrong needle size for the fabric
4.The wrong foot is attached
1.The machine is not correctly
threaded
2.The bobbin case is not correctly
threaded
3.Needle/ fabric/ thread combination
is wrong
4.Thread tension wrong
1.Rethread the machine
2.Reduce the thread tension (lower
number)
3.Select a larger needle
4.Remove and reinsert the needle (flat
side towards the back)
5.Remove the reel and wind thread onto
reel
6.Replace the needle
1.Remove and reinsert needle (flat side
towards the back)
2.Insert a new needle
3.Choose a needle to suit the thread and
fabric
4.Check and attach correctly
1.Insert a new needle
2.Insert the needle correctly (flat side
towards the back)
3.Choose a needle to suit the thread and
fabric
4.Select the correct foot
1.Check the threading
2.Thread the bobbin case as illustrated
3.The needle size must suit the fabric and
thread
4.Correct the thread tension
Seams gather or
pucker
Uneven stitches,
uneven feed
The machine is
noisy
The machine
jams
1.The needle is too thick for the fabric
2. The stitch length is wrongly adjusted
3.The thread tension is too tight
4.Fabric puckers
1.Poor quality thread
2.The bobbin case is wrongly
threaded
3.Fabric has been pulled
1.Fluff or oil have collected on the
hook or needle bar
2.The needle is damaged
Thread is caught in the hook
1.Select a finer needle
2.Readjust the stitch length
3.Loosen the thread tension
Use a backing for fine or stretchy fabrics.
4.
1.Select a better quality thread
2.Remove bobbin case and retread and
insert correctly
3.Do not pull on the fabric while sewing,
let it be taken up by the machine
1.Clean the hook and feed dog as
described
2.Replace the needle
Remove the upper thread and bobbin
case, turn the handwheel backwards and
forwards by hand and remove the thread
remands.
Page 75
Guía de problemas
75
ProblemaCausaCorrección
Se rompe el
hilo superior
Costuras
saltadas
Se rompe la
aguja
Pierde
puntadas
1. La máquina no esté bien enhebrada.
2. La tensión del hilo es muy alta.
3. El hilo es muy grueso pata la aguja.
4. La aguja no está bien puesta
5. El hilo está enredado en el carretel.
6. La aguja está dañada
1. La aguja no está bien puesta.
2. La aguja está dañada.
3. Está usando una aguja de tamaño
equivocado.
4. El pié prensa tela está mal colocado
1. La aguja está dañada.
2. La aguja está mal puesta.
3. Tamaño incorrecto de la aguja para
la tela.
4. Está usando un pié incorrecto
1. La máquina no está bien enhebrada.
2. La caja de bobina está mal
enhebrada
3. La combinación aguja /tela/ hilo no
es la correcta
4. La tensión del hilo no es la correcta.
1. Enhebrar la máquina nuevamente.
2. Reducir la tensión (a números mas
bajos)
3. Usar una aguja mas gruesa.
4. Quitar y recolocar la aguja. (La parte
plana hacia atrás ).
5. Quitar el carretel y enrollar el hilo
correctamente.
6. Reemplazar la aguja.
1. Coloque correctamente la aguja.
2. Coloque una aguja nueva.
3. Elija una aguja de acuerdo a tela e hilo.
4. Coloque el pié correctamente.
1. Inserte una nueva aguja.
2. Inserte la aguja correctamente.
3. Elija una aguja de acuerdo a la tela y el
hilo.
4. Coloque el pié correcto.
1. Verifique el enhebrado.
2. Ernhebre la caja de bobina como
ilustrado
3. El tamaño de aguja debe estar de
acuerdo con la tela y el hilo.
4. Corrija la tensión del hilo.
Costura
fruncida o
arrugada
Puntadas
desiguales
Alimentación
irregular
La máquina
hace ruido
La máquina
se traba
1. La aguja es muy gruesa para la tela.
2. La longitud de puntada no está bien
seleccionada.
3. La tensión del hilo es muy alta.
4. Frunces en la tela.
1. Hilo de baja calidad.
2. La caja de bobina está mal
enhebrada
3. La tela ha sido tirada.
1. La máquina debe ser lubricada.
2. Se ha juntado pelusa en el crochet o
la barra aguja.
3. La aguja está dañada.
El hilo está enredado en el crochet.
1. Use una aguja mas fina.
2. Seleccione una nueva longitud de
puntada.
3. Afloje la tensión del hilo.
4. Utilice refuerzo para telas muy finas o
elásticas.
1. Use una mejor calidad de hilo.
2. Enhebre correctamente la caja de
bobina.
3. No tire de la tela mientras cose.
Déjela arrastrar por la máquina.
1. Lubrique la máquina como recomendado.
2. Limpie el crochet y el alimentador como
ilustrado.
3. Reemplace la aguja.
Quite el hilo superior y la caja de bobina,
gire el volante hacia a tras y adelante con
la mano y quite los hilos remanentes.
Lubrique la máquina como ilustrado.
Page 76
Guide de dépannage
76
ProblèmeCauseSolution
Bris du fil
supérieur
Points
manqués
Bris de
l'aiguille
Points lâches
1. La machine n'est pas correctement
2. La tension du fil est trop élevée
3. Le fil est trop gros pour l'aiguille
4. L'aiguille n'est pas bien insérée
5. Le fil est enroulé autour de l'axe du
logement de la bobine
6. L'aiguille est endommagée
1. L'aiguille n'est pas bien insérée
2. L'aiguille est endommagée
3. Une aiguille de dimensions incorrectes
a été utilisée
4. Le pied n'est pas bien fixé
1. L'aiguille est endommagée
2. L'aiguille n'est pas bien insérée
3. Aiguille de mauvaises dimensions
pour le tissu
4. Le mauvais pied a été fixé
1. La machine n'est pas correctement
enfilée
2. Le boitier de canette n'a pas été
correctement enfilée
3. La combinaison aiguille/tissu/fil n'est
pas la bonne
4. La tension du fil est mauvaise
1. Réenfiler la enfilée machine
2. Réduire la tensión (valeur inférieure)
3. Choisir une aiguille plus grosse
4. La retirer et la réinsérer (côté plat
vers l'arrière)
5. Retirer la canette et enrouler le fil
6. Remplacer
1. La retirer et la réinsérer (côté plat
vers l'arrière)
2. Remplacer
3. Choisir une aiguille convenant au fil
et au tissu
4. Vérifier et fixer correctement
1. Insérer une nouvelle aiguille
2. Insérer l'aiguille correctement (côté
plat vers l'arrière)
3. Choisir une aiguille convenant au fil
et au tissu
4. Choisir le bon pied
1. Vérifier l'enfilage
2. Enfiler le logement tel qu'illustré
3. La dimension de l'aiguille doit
convenir au tissu et au fil
4. Corriger la tension du fil
La couture
fronce
Points
irrégulers,
alimentation
Irrégulière
La machine
est bruyante
La machine
se bloque
1. L'aiguille est trop grande pour le Tissu
2. La longueur de point n'a pas été bien
ajustée
3. La tension du fil est trop élevée
4.
1. Le fil est de qualité inférieure
2. Le boitier de canette n'a pas été
correctement enfilé
3. Le tissu a été tiré
1. De la charpie ou de l'huile s'est
accumulée sur le crochet ou la barre
d'aiguille
2. L'aiguille est endommagée
Le fil est coincé dans le crochet
1. Choisir une aiguille plus fine
2. Réajuster la longueur de point
3. Réduire la tension
4. Renforcez les tissus fins ou
extensibles.Le tissu fronce
1. Choisir un fil de meilleure qualité
2. Retirer la canette réenfiler et insérer
correctement
3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant.
Laisser la machine faire l'alimentation
1. Nettoyer le crochet et les griffes
d'entraînement comme décrit
2. Remplacer
Retirer le fil supérieur et la bobine,
tourner manuellement le volant vers
l'avant et vers l'arrière puis retirer les
restes de fil.
Page 77
Come rimediare a piccoli inconvenienti
77
ProblemaCausaSoluzione
Il filo superiore si
spezza
I punti saltano
L'ago si rompe
I punti si allentano
1. La Macchina non è infilata
correttamente
2. La tensione del filo superiore è
eccessiva
3. Il filo è troppo grosso per l'ago
usato
4. L'ago non è inserito
correttamente
5. Il filo si è avvolto attorno al
portarocchetto
6. L'ago è danneggiato
1. L'ago non è inserito
correttamente
2. L'ago è danneggiato
3. La misura dell'ago è sbagliata
4. Il piedino non è inserito
correttamente
1. L'ago è danneggiato
2. L'ago non è inserito
correttamente
3. La misura dell'ago è sbagliata
4. E' stato inserito un piedino
sbagliato
1. La Macchina non è infilata
correttamente
2. La scatola bobina non è infilata
correttamente
3. La combinazione ago/filo è
sbagliata
4. La tensione del filo non è
corretta
1. Infilare di nuovo la Macchina
2. Diminuire la tensione (numero più
piccolo)
3. Inserire un ago più grosso
4. Togliere e inserire l'ago (parte piatta
verso il dietro)
5. Togliere il rocchetto e riavvolgere il filo sul
rocchetto
6. Sostituire l'ago
1. Togliere e inserire l'ago (parte piatta
verso il dietro)
2. Sostituire l'ago
3. Inserire un ago adatto al filo e al tessuto
4. Controllare e applicare correttamente
1. Inserire un nuovo ago
2. Inserire correttamente l'ago (parte piatta
verso il dietro)
3. Inserire un ago adatto al filo e al tessuto
4. Inserire il piedino adatto
1. Controllare l'infilatura
2. Infilare la scatola bobina come illustrato
3. La misura dell'ago deve essere conforme
al filo e al tessuto
4. Controllare la tensione del filo
La cucitura si
arriccia o si
increspa
Non si formano
punti, non si muove
il tessuto
La Macchina è
rumorosa
La Macchina salta i
punti
1. L'ago è troppo grosso per il filo
usato
2. La lunghezza del punto non è
regolata bene
3. La tensione del filo è eccessiva
4.
La stoffa si arriccia
1. Il filo è di cattiva qualità
2. La scatola bobina è infilata
male
3. Il tessuto è troppo tirato
1. Si è accumulata lanugine o nel
crochet o nella barra ago
2. L'ago è danneggiato
Si è impigiato il filo nel crochet
1. Inserire un ago più sottile
2. Togliere la bobina e infilarla di nuovo e
inserirla correttamente
3. Diminuire la tensione del filo
4. Usare un rinforzo per tessuti sottili o
elastici.
1. Utilizzare un filo di buona qualità
2. Togliere la bobina e infilarla correttamente
3. Non tirare il tessuto mentre si cuce,
poichè viene trasportato dalla Macchina
1. Pulire il crochet e le griffe come descritto
2. Sostituire l'ago
Togliere il filo superiore e la bobina, ruotare
delicatamente il volantino avanti e indietro e
togliere il filo
Page 78
2-11-1, Tsurumaki,
Tama-shi, Tokyo 206-8551, JAPAN