Juki DDL 8700, MO-644D User Manual

Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4 Fils
Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4 Fäden
MO-644D/654DE
Instruction Manual Manuale di istruzioni Manuel d’instructions Bedienungsanleitung
®
IMPORT ANT:
Read all safety regulations carefully and under­stand them before using your sewing machine. Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:
Prima della messa in servizio, leggere e seguire con attenzione tutte le regole per la sicurezza. Conservare e consultare questo manuale per ogni riferimento futuro.
IMPORT ANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire attentivement et assimiler les regles de securite de ce manuel. Conserver le manuel afin de pouvoirle consulter ul terieurement.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der nähmaschine sorgfältig durchlesen. Bewahren Sie diese bedienungsanleitung für weitere bezüge auf.
MO-644D
MO-654DE
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instr uc­tions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“W ARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufac turer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN) Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS (USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double­insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULA TION or DOUBLE INSULA TED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo
de herir personas:”
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los ni ños o si se usa cerca de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el centro de servicio para que lo cambien.
18. Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido, consulte inmediatamente con un médecin.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
¡GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD!
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour l a protec tion co ntre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle: 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile, consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finchè è collegata alla corrente elettrica.
2. Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine: 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di bambini, oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare solo gli accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specialista per farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della taglaicuci.
6. Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9. Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, disinserire la macchina.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzioni come per es. la lubrificazione o la sostituzione delle lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16. Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17. Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JUKI.
18. Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19. Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore, consultare immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio". Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina tagliacuce e destinata al solo uso domestico.
Contents / Indice / Sommaire / Indice
IMPORT ANT SAFETY INSTRUCTIONS
Details of the machine ............................... 1,2
• Accessories ..................................................... 2
Assembling thread stand ........................... 3,4
Preparing machine
• Attaching the foot controller ........................... 5
• On/Off of the power/light switch ...................... 5
Operation and function
• Handwheel (Pulley) ........................................ 6
• Opening and closing the looper cover ............ 6
• Opening and closing the cloth plate ............... 6
• Presser foot lifter ............................................. 7
• Changing the presser foot ............................... 7
• Raising the upper knife ................................... 8
• Lower knife adjusting knob ............................. 8
• Stitch length adjusting knob ........................... 9
• Differential feed adjusting knob ...................... 9
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORT ANTES
Detalles de la máquina .............................. 1,2
• Accesorios ....................................................... 2
Ensamble del soporte del hilo ................ 3,4
Preparación de la máquina
• Modo de colocar el controlador de pie ............ 5
• Interruptor de conexión/desconexión de
alimentación/lámpara: .................................... 5
Operación y función
• Volante de mano (Polea) ............................... 6
• Modo de abrir y cerrar la cubierta del
enlazador ........................................................ 6
• Modo de abrir y cerrar la placa de la tela ........ 6
• Elevador del pie prensatelas .......................... 7
• Modo de cambiar el pie prensatelas ............... 7
• Modo de desenganchar el cuchillo superior ... 8
• Accione hacia abajo la perilla de ajuste
del cuchillo ..................................................... 8
• Perilla de ajuste de cantidad de transporte ..... 9
• Perilla de ajuste de transporte diferencial ....... 9
• Overlocking width selection knob .................. 10
• Presser foot pressure adjusting screw ............. 10
• Changing the needles .................................. 11
Threading
• Preparation .................................................... 12
• 1. Upper looper thread (Blue) ....................... 13
• 2. Lower looper thread (Red) ........................ 14
• 3. Right-hand needle thread (Green) ............ 15
• 4. Left-hand needle thread (Yellow) .............. 16
3-thread overlocking
• 4 mm wide 3-thread Overlocking .................. 17
• 6 mm wide 3-thread Overlocking .................. 17
How to use the 2/3 thread converter ....... 18
Trial sewing
• After threading, make a trial sewing .............. 19
Adjusting the thread tension ................. 20,21
Roll hemming .......................................... 22,23
• Perilla de ajuste de anchura de
sobreorillado ................................................... 10
• Tornillo de ajuste de la presión del pie
prensatelas ...................................................... 10
• Modo de cambiar las agujas ......................... 11
Enhebrado
• Preparación .................................................... 12
• 1. Hilo del enlazador superior (azul) ............. 13
• 2. Hilo del enlazador inferior (rojo) ............... 14
• 3. Hilo de la aguja del lado derecho (verde) .. 15
• 4. Hilo de la aguja del lado izquierda
(amarillo) ......................................................... 16
Sobreorillado de 3 hilos
• 4 mm anchura sobreorillado de 3 hilos ......... 17
• 6 mm anchura sobreorillado de 3 hilos ......... 17
Modo de usar el convertidor de 2/3 hilos .... 18
Cosido de prueba
• Después de terminado el enhebrado, haga un
cosido de prueba. .......................................... 19
Modo de adjustar la tensión del hilo ... 20,21
Dobladillado de rollo .............................. 22,23
Sewing in tape ............................................... 24
Differential feed ......................................... 25
Gathering ...................................................... 26
Unpicking seams ......................................... 26
Thread breakage during sewing .............. 27
Securing seams ............................................ 28
Maintenance
• ................................................................... 29
• .................................................................. 30
• .................................................................. 30
Trouble and corrective measures ............ 31
Specifications ................................................. 33
Optional Accessories ............................... 34
Cosido en cinta ............................................. 24
Transporte diferencial
............................... 25
Fruncidos .................................................... 26
Deshacer puntos .......................................... 26
Rotura del hilo durante el cosido ............ 27
Modo de asegurar las costuras .............. 28
Mantenimiento
• ................................................................... 29
• ................................................................... 30
• ................................................................... 30
Problemas y medidas correcticas antes
de que usted pida ayuda ........................... 31
Especificaciones ......................................... 33
Accesorios opcionales ............................... 34
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORT ANTES
Piéces principales de la machine .......... 1,2
• Accessoires ..................................................... 2
Mise en place du support de guide-fil ... 3,4 Installation de la machine
• Branchement de la pédale de commande ..... 5
• Commutation de l’interrupteur de marche/
arrêt du moteur/éclairage ............................... 5
Opération et fonction
• Volant (Poulie) ............................................... 6
• Ouverture et fermeture du couvercle du
boucleur .......................................................... 6
• Ouverture et fermeture du plateau de tissu ...... 6
• Releveur de pied presseur .............................. 7
• Changement du pied presseur ....................... 7
• Pour dégager le couteau supérieur ................. 8
• Sélecteur de position du couteau inférieur ..... 8
• Sélecteur de mécanisme d’entraînement ....... 9
• Sélecteur du mécanisme d’entraînement à
différentiel ....................................................... 9
ISTRUZIONI IMPORT ANTI RIGUARDO LA SICUREZZA
Dettagli della macchina .............................
• Accessori ........................................................ 2
1,2
Posizionamento dell'asta guidafilo........ ..... 3,4
Preparazione della macchina
• Collegamento del pedale di comando............ 5
• Interruttore principale di alimentazione........... 5
Messa in servizio della macchina
• Volantino (puleggia) ...................................... 6
• Apertura e chiusura del coperchio del crochet .... 6
• Apertura e chiusura del coperchio appoggia
stoffa ............................................................... 6
• Leva alzapiedino............................... .............. 7
• Sostituzione del piedino.................................. 7
• Alzare il coltello superiore .............................. 8
• Manopola di reg. del coltello inferiore.............. 8
• Manopola di reg. della lunghezza del punto....... 9
• Manopola per la reg. del trasporto differenziale... 9
• Sélecteur de largeur d’overlock .................... 10
• Vis de réglage de la pression du pied
presseur .......................................................... 10
• Changement des aiguilles ............................ 11
Enfilage
• Préparation .................................................... 12
• 1. Fil de crochet supérieur (bleu) ................... 13
• 2. Fil de boucleur inférieur (rouge) ................ 14
• 3. Fil d’aiguille droite (vert) ........................... 15
• 4. Fil d’aiguille gauche (jaune) ..................... 16
Overlock à 3 fils
• 4 mm largeur overlock à 3 fils ........................ 17
• 6 mm largeur overlock à 3 fils ........................ 17
Comment utiliser le convertisseur
2/3 fils ............................................................... 18
Couture d’essai
• Une fois que l’enfilage est terminé faire un
échantillonnage de couture d’essai. .............. 19
Réglage de la tension du fil ................... 20,21
Roulottage ................................................. 22,23
• Manopola selezione ampiezza del sopraggitto... 10
• Vite di reg. per la pressione del piedino.......... 10
• Sostituzione degli aghi ................................... 11
Infilatura
• Preparazione.................................................. 12
• 1. Filo del crochet superiore (blu).................. 13
• 2. Filo del crochet inferiore (rosse)............... 14
• 3. Infilatura ago destro (verde)...................... 15
• 4. Infilatura ago sinistro (giallo).................... 16
Overlock (sopraggitto) a 3 fili
• Overlock a 3 fili, ampiezza 4 mm................. 17
• Overlock a 3 fili, ampiezza 6 mm................. 17
Convertitore per 2/3 fili ...............................18
Prova di cucitura
• Prova di cucitura dopo l'infilatura................. 19
Regolazione della tensione del filo ....... 20,21
Orlo arrotolato ............................................7,5
Pose de bande de renfort ........................ 24
Mécanisme d’avance à différentiel ...... 25
Fronces ......................................................... 26
Découdre une couture ................................ 26
Fil cassé en cours de travail ..................... 27
Renforcement des fins de couture ......... 28
Entretien
• ................................................................... 29
• ................................................................... 30
• ................................................................... 30
Avant d’appeler le mécanecien ................ 31
Caractérsteques techniques ..................... 33
Accessoires spéciaux ............................... 34
NOTES:
Applicazione di un nastro............................. 24
Trasporto differenziale .............................. 25
Arricciatura .................................................26
Per disfare la cucitura a catenella................ 26
Rottura del filo durante la cucitura .......... 27
Come assicurare la cucitura....................28
Manutenzione
• Sostituzione del coltello.............................. 29
• Sostituzione della lampadina...................... 30
• Pulizia e lubrificazione................................ 30
Difetti e misure correttive ........................ 32
Dati tecnici ...................................................... 33
Accessori opzionali ...................................... 34
Details of the machine / Detalles de la máquina Piéces principales de la machine / Dettagli della macchina
1. Looper cover
2. Looper cover opening handle
3. Chip guard cover
4. Cloth plate
5. Throat plate
6. Presser foot
7. Lower looper thread tension dial
8. Upper looper thread tension dial
9. Right-hand needle thread tension dial
10. Left-hand needle thread tension dial
11. Thread take-up cover
12. Thread guide plate
13. Presser foot adjusting screw
14. Lamp (located inside)
1. Cubierta del enlazador
2. Manilla para abrir la cubierta del enlazador
3. Cubierta de la caja de briznas
4. Placa de la tela
5. Placa de aguja
6. Pie prensatelas
7. Disco de tensión del enlazador inferior
8. Disco de tensión del hilo del enlazador superior
9. Disco de tensión del hilo de la aguja de sobreorillado
10. Disco de tensión del hilo de la aguja de cadeneta doble
11. Cubierta del recogehilos
12. Placa guía del hilo
13. Tornillo de ajuste del pie prensatelas
14. Lámpara (ubicada en el interior)
15. Power/light switch
16. Handwheel (pulley)
17. Machine socket
18. Spool holders
19. Anti-vibration cone
20. Spool holder pin
21. Retractable support rod
22. Thread guide
23. Open thread guide
24. Presser foot lifter
25. Urethane sheets
26. Stitch length adjusting knob
*
27. Differential feed adjustting knob
*
15. Interruptor de alimentación/lámpara
16. Volante de mano (polea)
17. Tomacorriente de la máquina
18. Ranura de la guía del hilo
19. Cono amortiquador de vibraciones
20. Espiga retentora del carrete
21. Varilla de soporte retráctil
22. Guía del hilo
23. Guía del hilo abierta
24. Elevador del pie prensatelas
25. Hojas de uretano
26. Perilla de ajuste de cantidad de transporte
*
27. Perilla de ajuste de transporte diferencial
*
1. Couvercle du boucleur
2. Manette d’ouverture du couvercle du boucleur
3. Couvercle de protection
4. Plateau de tissu
5. Plaque à aiguille
6. Pied presseur
7. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur inférieur
8. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur supérieur
9. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de droite
10. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de gauche
11. Couvercle du televeur de fil
12. Plaque de guide-fil
13. Vis de réglage du pied presseur
14. Ampoule (située à l’intérieur)
15. Interrupteur principal moteur/éclairage du plan de travail
16. Volant (poulie)
17. Prise
18. Support de bobines
19. Antivibrateur de bobine
20. Broche à bobine
21. Support de guide-fil télescopique
22. Guide-fil
23. Fente de guidage de fil
24. Releveur du pied presseur
25. Feuille d’uréthane
26. Sélecteur de mécanisme
*
d’entraînement
27. Sélecteur de mécanisme
*
d’entraînement à différentiel
1. Coperchio del crochet
2. Guida per apertura del coperchio del crochet
3. Copertura dei coltelli
4. Coperchio appoggiastoffa
5. Placca d’ago
6. Piedino
7. Tensione del filo crochet inferiore
8. Tensione del filo crochet superiore
9. Tensione del filo dell’ago destro
10. Tensione del filo dell’ago sinistro
11. Copertura leva tendifilo
12. Guida passafilo
13. Vite di regolazione per la pressione del piedino
14. Illuminazione
15. Interruttore principale per il motore e l•filluminazione
16. Volantino
5
4
17. Presa di corrente
18. Portaspolette
19. Antivibratori
20. Perni portaspolette
21. Asta guidafilo telescopica
22. Guidafilo
23. Guidafilo aperti
24. Leva alzapiedino
25. Protezione in Uretano
26. Manopola per la regolazione della lunghezza del punto(MO-654DE)
*
27. Manopola per la regolazione del trasporto differenziale(MO-654DE)
*
14
11
22
21
13
12
25
10
9
24
6
8
7
3
1
2
15
16
26
23
20
19
18
27
17
1
Details of the machine / Dettagli della macchina ettagli della acchina Détails de la machine / Details der Maschine
View with looper cover open
1. Upper looper
2. Upper knife
3. Lower knife
4. Overlock width selection knob
5. Lower looper
6. Lower knife setscrew
7. Lower looper threader (MO-654DE)
Vista con il coperchio dell crochet aperto
1. Crochet superiore
2. Coltello superiore
3. Coltello inferiore
4. Leva selezione cucitura normale o orlino arrotolato.
5. Crochet inferiore
6. Vite di fermo per il coltello inferiore
7. Infilatore del crochet inferiore (MO-654DE)
Vue intérieure de la machine, couvercle du boucleur ouvert
1. Boucleur supérieur
2. Couteau supérieur
3. Couteau inférieur
4. Sélecteur de largeur d’overlock
5. Boucleur inférieur
6. Vis de fixation du couteau inférieur
7. Enfilage du boucleur inférieur (MO-654DE)
Ansicht bei geöffnetem greiferdeckel
1. Oberer Greifer
2. Oberes Messer
3. Unteres Messer
4. Überwendlich-Stichbreiten-Wahlhebel
5. Unterer Greifer
6. klemmschraube für unteres Messer
7. Untergreifer-Einfädler (MO-654DE)
View with cloth plate open
1. Lower knife adjusting knob
2. Stitch length adjusting knob (MO-644D)
3. Differential feed adjusting knob (MO-644D)
Vista con il coperchio appoggiastoffa aperto
1. Manopola di regolazione del coltello inferiore
2. Manopola di regolazione della lunghezza punto (MO-644D)
3. Manopola di regolazione del trasporto differenziale (MO-644D)
Vue intérieure de la machine, plateau-box ouvert
1. Sélecteur de position du couteau inférieur
2. Selecteur de mecanisme d•fentrainement (MO-644D)
3. Selecteur de mecanisme d•fentrainement a differentiel (MO-644D)
Ansicht bei geoffnetem Stoffauflagedeckel
1. Einstellknopf für Untermesser
2. Vorschub-Einstellknopf (MO-644D)
3. Einstellknop für Differentialtransport (MO-644D)
4
6
2 (MO-644D)
3 (MO-644D)
1
2
3
5
7
1
Accessories
1. Foot controller
2. Lower knife *
3. 2/3 thread converter *
4. Nets
5. Spool caps
6. Tweezers
7. Cleaning brush
8. needle threader *
9. Needle in the needle box
10. Small screwdriver
11. Large screwdriver *
12. Oiler
13.Accessory bag
14. Dust cover
15. Looper threader
Accessori
1. Comando a pedale
2. Coltello inferiore *
3. Convertitore per 2/3 fili *
4. Rete salvafilo
5. Dischi ferma spolette e svolgi filo
6. Pinzetta
7. Pennello per pulizia
8. Infilatore per ago *
9. Bustina aghi 130/705H
10. Cacciavite piccolo
11. Cacciavite grande *
12. Oliatore
13. Borsa accessori
14. Fodera antipolvere
15. Infila crochet
Accessoires
1. Commande au pied
2. Couteau inférieur *
3. Convertisseur 2/3 fils *
4. Filet
5. Rondelles de maintien des bobines
6. Pincette
7. Pinceau de nettoyage
8. Passe-fil pour les aiguilles *
9. Jeu d’aiguilles dans le compartiment à aiguille
10. Petit tourne-vis
11.Grand tourne-vis *
12. Burette d’huile
13. Pochette à accessoires
14. Housse de protection
15. Enfile crochet
Zubehör
1. Fusssteuerung
2. Unteres Messer *
3. 2/3-Fäden-konverter *
4. netz
5. Garnableiterscheiben
6. Pinzette
7. Pinsel
8. nadeleinfädler *
9. nadeln im nadelkasten
10. kleiner Schrauberzieher
11. Grosser Schraubenzieher *
12. Öler
13. Zubehörtasche
14. Staubhülle
15. Greifereinfädelhilfe
* (MO-654DE)
19
10
2
4
5
15
3
6
7
8
11
12
13
14
2
Assembling thread stand / Ensamble del soporte del hilo Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
Raise the support rod fully
Turn the thread stand until it engages the positioning stopper (A) with a click.
Levante completamente la varilla de soporte
Gire el estante del hilo hasta que se enganche en el retentor (A) de posicionamiento con un clic.
Soulever la tige jusqu’en butée
Tourner le support de guide-fil jusqu’ à ce que la butée de position (A) s’encliquète.
A
Estrarre l'asta guidafilo
Girare l'asta guidafilo finchè si innesta nella posiziona (A) con un clic.
Put the thread guide on the support rod.
Insert the thread guide into the tip of the support rod so that the arrow in the thread guide comes in front of you.
Coloque la guía del hilo sobre la varilla de soporte
Inserte la guía del hilo en la punta de la varilla de soporte de modo que la flecha en la guía del hilo quede en frente de usted.
Mise en place du guide-fil sur la tige de support
Introduire le guide-fil sur le bout de la tige de façon à ce que la flèche du guide-fil soit devant.
Posizionare il supporto guidafili sull'asta
Montare ilsupporto guidafili con la freccia in avanti.
Attaching the spool holders
Attaching the separately packed spool holder (equipped with two spool holders) to the fixed spool holder.
Modo de colocar los retentores de carretes
coloque el retentor del carrrete que se provee en paquete separado (equipado con dos retentores de carrete) en el retentor de carrete fijo.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Posizionare il supporto spoline
Inserire il supporto ausiliario per le spoline (adatto per due spoline) nell'apposita sede del portafilo.
3
Assembling thread stand / Ensamble del soporte del hilo Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
For overlock spools Para carretes de sobreorillado Pour bobines de surjetage-rasage (overlock) Spoline per surfilatrice
For large spools
For spools of large inside diameter, position the anti-vibration come upside down.
Para carretes grandes
Para carretes de diámetro interior grande, posicione al revés el amortiguador de vibraciones.
Pour grosses bobines industrielles
Avec des bobines de diamètre interne important, installer l’antivibrateur de bobine dans le sens opposé.
Per spole grosse industriali
Per le spole di grande diametro usare gli antivibratori nel senso opposto
For small house-use spools
When using house-use spools, remove the anti-vibration cones. Place a spool on the spoolholder with its notch downward and push the spool caps on with the rounded outside edge at the bottom.
Para carretes pequeños para uso en el bogar
Cuando se usan carretes para uso en el bogar, extraiga los conos amortiguadores de vibraciones. Coloque un carrete en el retentor de carrete con su muesca mirando hacia abajo y presione las tapas del carrete con un objeto de borde redondo.
Pour petites bobines à usage domestique
Avec des bobines à usage domestique, retirer les antivibrateurs. Installer une bobine sur le support de bobine avec les encoches vers le bas et poser une rondelle de maintien dessus. Le bord arrondi de la rondelle doit être dirigé vers le bas.
Per spoline ad uso domestico
Notch / Kerbe Ençoche / Tacca
Usando spoline ad uso domestico, togliere i coni antivibrazioni. Infilare le spoline direttamente sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi filo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
4
Preparing machine / Preparación de la máquina Installation de la machine / Preparazione della macchina
Attaching the foot controller
2
1. Plug foot controller into machine socket.
2. Plug foot controller into power supply socket.
3. Lay your foot on the foot controller. Step on the foot controller strongly (deeply), and the sewing speed increases. Step on the foot controller lightly (shallowly), and the sewing speed decreases.
1
Modo de colocar el controlador de pie
1. Enchufe el controlador de pie en el tomacorriente de la máquina.
2. Enchufe el controlador de pie en el tomacorriente de alimentación.
3. Ponga su pie en el controlador de pie. Pise con fuerza (hasta el fondo) el controlador de pie para aumentar la velocidad de cosido. Pise suavemente el controlador de pie para disminuir la velocidad de cosido.
Branchement de la pédale de commande
1. Introduire la fiche de la pédale de commande dans la prise de la machine.
2. Brancher la pédale sur la prise de courant murale.
3. Poser le pied sur la pédale de commande. Pour augmenter la vitesse de couture, augmenter la pression sur la pédale (à fond). Pour réduire la vitesse de couture relâcher la pression sur la pédale (pression
3
légère).
Collegamento del pedale di comando
1. Inserire la spina del pedale di comando nella presa della macchina.
2. Collegare la spina di rete con la presa di rete.
3. Posare il piede sul pedale di comando. Premendo più o meno sul pedale di comando si può regolare la velocità di cucitura, progressivamente.
On/Off of the power/light switch
A Pressing turns the power switch off. B Pressing sewing light remains off. C Pressing
turns the power switch on, and sewing operation is performable. The
turns on both the power switch and sewing light.
A
B
Interruptor de conexión/desconexión de alimentación/lámpara:
A Pulsando se posiciona en OFF el interruptor. B Pulsando se posiciona en ON el interruptor de alimentación, y se puede ejecutar la operación de cosido. Sigue apagada la lámpara indicadora de costura. C Pulsando lámpara.
Commutation de l’interrupteur de marche/arrêt du moteur/éclairage
A Pour arrêter appuyer sur . B Pour mettre en marche appuyer sur
C
du plan de travail est éteint. C Pour mettre en marche et pour en même temps l’éclairage du plan de travail, appuyer sur
Interruttore principale di alimentazione macchina e illuminazione
A Premendo su la macchina si spegne B Premendo su La luce rimane spenta. C Prmendo
When you do not use the sewing machine:
1. Turn the power/light switch off. (Press side)
2. Pull the machine plug out from the power supply socket.
3. Never place anything on the foot controller.
Cuando no utilice la máquina de coser:
1. Posicione en OFF el interruptor de alimentación/lámpara (Pulse el lado ).
2. Extraiga el enchufe de la máquina del tomacorriente de alimentación.
3. Nunca coloque ningún objeto sobre el controlador de pie.
se posiciona en ON el interruptor de alimentación y se ilumina la
. La machine est prête à l’utillsation. L’éclairage
.
la macchina si accende, ed è possibile eseguire le cuciture.
a fondo, la macchina e la luce si accendono.
Lorsque la machine à coudre n’est plus utilisée:
1. Commuter l’interrupteur principal moteur/éclairage sur arrêt (enfoncer côté ).
2. Débrancher la prise de courant murale.
3. Ne jamais rien poser sur la pédale de commande.
Quando non si utilizza la macchina
1. Portare l'interruttore principale su spento. (premere )
2. Togliere la spina dalla presa elettrica.
3. Non mettere alcun oggetto sul pedale di controllo.
5
Operation and function / Operación y función Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Handwheel (Pulley)
The handwheel turns toward you. * Upon completion of threading, at sewing start or sewing end, be sure to turn the handwheel toward you.
Volante de mano (Polea)
El volante de mano gira en dirección hacia usted. * Al terminar el enhebrado, al principio o al fin de la costura, asegúrese de girar el volante de mano hacia usted.
Volant (Poulie)
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers vous). * Après avoir enfilé la machine, au démarrage d’une couture ou à la fin d’une outure,toujours tourner le volant vers vous.
Volantino (Puleggia)
Il volantino gira in senso antiorario. Ad infilatura completata, in partenza e fine cucitura operare ruotando il volantino verso di voi.
Opening and closing the looper cover
Opening: To open the looper cover, pull the looper cover opening handle to the right, and tilt the looper cover toward you. Closing: To close the looper cover, push up the looper cover, press it lightly to the right. The looper cover closes automatically.
Modo de abrir y cerrar la cubierta del enlazador
Modo de abrir la cubierta: Para abrir la cubierta del enlazador, tire del asa de abertura de la cubierta del enlazador hacia la derecha, e incline hacia usted dicha cubierta. Modo de cerrar la cubierta: Para cerrar la cubierta del enlazador, empuje hacia arriba dicha cubierta. Empújela suavemente hacia la derecha. La cubierta del enlazador se cierra automáticamente.
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: Pour ouvrir le couvercle du boucleur, tourner la manette du couvercle vers la droite, et rabattre le couvercle vers l’avant. Fermeture: Pour refermer le couvercle du boucleur, le soulever en appuyant légèrement vers la droite. Le couvercle s’encliquète alors automatiquement.
Apertura e chiusura del coperchio del crochet
Apertura: Spingere il coperchio con il pollice nell•fincavo verso destra e farlo ribaltare in avanti. Chiusura: Alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio si innesta automaticamente.
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Press the cloth plate toward the outside. Closing: Push the cloth plate toward the sewing machine.
Modo de abrir y cerrar la placa de la tela:
Modo de abrir la placa: Presione el prensatelas hacia afuera. Modo de cerrar la placa: Empuje la placa hacia la máquina de coser.
Ouverture et fermeture du plateau de tissu:
Ouverture: Appuyer sur la plateau de tissu et pousser vers l’arrière. Fermeture: Pousser le plateau de tissu vers la machine en appuyant.
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa:
Aprire: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra. Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
(Caution)
(Precaución)
(Attention)
(Attenzione)
For safety , the power is automatically cut off when you open the looper cover or the cloth plate.
Para más seguridad, la alimentación se desconecta automáticamente siempre que usted abra la cubierta del enlazador o la placa de telas. La lámpara indicadora de cosido sigue iluminada.
Per mesure de sécurité, l’alimentation est automatiquement coupée dès que le couvercle du boucleur ou du plateau de tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è aperto.
6
Operation and function / Operación y función Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Presser foot lifter (To raise the presser foot by the presser foot lifter)
A For regular sewing operation (sewing a medium-weight material), raise the presser foot to position (A) illustrated in the figure. B When you sew a heavy-weight material, raise the presser foot to position (B) illustrated in the figure, to provide more space between presser foot and throat plate.
Elevador del pie prensatelas (Para elevar el pie prensatelas)
B
A
A Para la operación de cosido normal (cosido de materiales de peso medio), eleve el pie prensatelas hasta la posición (A) como se ilustra en la figura. B Cuando usted quiera coser materiale pesado, eleve el pie prensatelas hasta la posición (B) como se ilustra en la figura, de modo que quede espacio suficiente entre el pie prensatelas y la placa de agujas.
Releveur de pied presseur (Pour relever le pied presseur avec le levier)
A Pour coudre un tissu ordinaire (tissu moyennement épais), relever le pied presseur à la position (A) indiquée sur le schéma. B Pour coudre un étoffe lourde relever le pied presseur à la position (B) indiquée sur le schéma, afin d’augmenter l’espace entre le pied presseur et la plaque à aiguille.
Leva alzapiedino (Per sollevare il piedino premistoffa)
A Per alzare il piedino per cuciture normali (materiali di medio spessore) spingere la leva alza piedino in alto fino al suo arresto (A), come in figura. B Quando si cuce materiale pesante, spingere la leva alza piedino in posizione (B) come in figura, ottenendo così più spazio tra il piedino e la placca ago.
Changing the presser foot
Be sure to turn the power switch OFF .
1. Raise the presser foot.
2. Turn the handwheel until the needles are fully raised.
3. Press point (C) illustrated in the figure, and the presser foot will be released.
4. To release the presser foot, raise the presser foot lifting lever to its highest position (B). Then you can release the presser foot easily.
C
5. To attach the presser foot, place it so that presser foot pin comes exactly under the groove in the holder. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will en gage automatically.
Modo de cambiar el pie prensatelas
Asgúrese de posicionar en OFF el interruptor de alimentación.
1. Eleve el pie prensatelas.
2. Girar el volante de mano hacia que las agujas queden completamente levantadas.
3. Pulse el punto (C) como se ilustra en la figura, y quedará libre el pie prensatelas.
4. Para dejar libre el pie prensatelas, levante la palanca elevadora del pie prensatelas
D
hasta la posición más alta (B).
5. Para enganchar el pie prensatelas, colóquelo de modo que el vástago del mismo quede exactamente debajo de la ranura en el retentor. Accione hacia abajo la palanca elevadora del pie prensatelas y el pie quedará enganchado.
Changement du pied presseur
T oujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur .
1. Relever le pied presseur.
2. Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient complètement relevées.
3. Appuyer sur le point marqué (C) sur le schéma, pour desserrer le pied presseur.
4. Pour dégager le pied presseur, placer son levier sur la position la plus haute (B). Le pied presseur peut alors être retiré.
5. Pour fixer le pied presseur, le plaser de façon à se que la broche soit parfaitement sous la rainure du support. Abaisser ensuite le levier de relevage du pied presseur, qui s’encliquète alors automatiquement.
Sostituzione del piedino
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „O“ disinserito.
1. Alzare il piedino.
2. Girare il volantino in avanti per portare gli aghi nella loro posizione più alta.
3. Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo.
4. Alzare del tutto la leva alzapiedino e togliere poi il piedino.
5. Per montare il piedino posizionarlo sotto il gambo. L’incavo nel gambo deve trovarsi esattamente sopra il perno nel piedino (D). Abbassare il gambo, il piedino si innesta automaticamente.
7
Operation and function / Operación y función Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Raising the upper knife
Be sure to turn the power switch OFF .
1. Turn the handwheel until the upper knife is fully raised. Open the looper cover.
2. Press the part indicated as (A) in the figure toward the right until it will go no further.
3. Keep pressing (A) and turn the knob on the right side in the direction of the arrow.
4. Turn the knob until the knife reaches position (B).
Modo de desenganchar el cuchillo superior
Asgúrese de desconectar la alimentación posicionando en OFF el interruptor .
1. Girar el volante de mano hasta que el cuchillo superior quede completamente levantado. Abrir la cubierta del enlazador.
A
B
2. Pulse la parte indicada con la letra (A) en la figura hacia la derecha hasta que ya no pueda avanzar más.
3. Mantenga pulsada la posición (A) y gire la perilla del lado derecho en la dirección de la flecha.
4. Gire la perilla hasta que el cuchillo llegue a la cuchillo superior posición (B).
Pour dégager le couteau supérieur
T oujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur .
1. Tourner le volant jusqu’à ce que le couteau supérieur soit complètement relevé. Ouvrir le couvercle du boucleur.
2. Appuyer sur la partie (A) du schéma en la faisant glisser vers la droite jusqu’en butée.
3. Continuer à appuyer sur (A) et tourner le bouton vers la droite dans la direction de la flèche.
4. Tourner le bouton jusqu’à ce que le couteau se trouve dans la position (B).
C
D
EF
Alzare il coltello superiore
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito.
1. Portare gli aghi alla loro massima altezza, girando il volantino in avanti. Aprire il coperchio del crochet.
2. Premere la parte indicata come (A) nella figura verso destra sino in fondo.
3. Tenendo premuto verso (A), girare la manopola in senso orario, come da figura.
4. Girare la manopola sino a che il coltello raggiunge la posizione (B).
Lower knife adjusting knob (adjusting the lower knife position for cutting width)
Be sure to turn the power switch OFF .
Turn the lower knife adjusting knob by pressing part (C) in the figure.
• (E): If the edge of the sewing materialcurls, set the lower knife adjusting knob (D) to smaller value on the scale.
• (F): If the remaining thread is too long for the edge of the material, set the lower knife adjusting knob to larger value on the scale.
Accione hacia abajo la perilla de ajuste del cuchillo (ajustando la posición del
cuchillo inferior)
Asgúrese de desconectar la alimentación posicionando en OFF el interruptor .
Accione la perilla de ajuste del cuchillo inferior presionando la parte (C) en la Figura.
• (E) Si se enrolla el borde del material de costura, ajuste la perilla de ajuste del cuchillo inferior (D) a un valor inferior en la escala.
• (F) Si el hilo que queda es demasiado largo para el borde del material, ajuste la perilla de ajuste del cuchillo inferior a un valor mayor en la escala.
Sélecteur de position du couteau inférieur (réglage de la position du couteau
inférieur)
T oujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur .
Pour tourner le bouton de réglage du couteau inférieur appuyer sur la partie (C) du schéma.
• (E) Si le bord du tissu s’enroule régler le sélecteur de position du couteau inférieur (D) sur une valeur inférieure.
• (F) Si le fil de bordure est trop lâche régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur une valeur supérieure.
Manopola di regolazione del coltello inferiore (regolazione della posizione )
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito.
Ruotare la manopola di regolazione del coltello inferiore, premendo sulla parte (C)
• (E) Se il bordo del tessuto si arrotola, regolare la manopola (D) del coltello inferiore verso il valore più basso della scala.
• (F) Se la rimanenza di filo è eccessiva sul bordo del tessuto, regolare la manopola la manopola (D) del coltello inferiore verso il valore poiù alto della scala.
8
Loading...
+ 30 hidden pages