Start and operation
Start und Betrieb
Mise en marche et conduite
Starten en rijden
Arranque y manejo
Messa in moto e guida
3
18
28
37
5.
6.
Adjustment and maintenance
Einstellugen und Wartung
Réglage et entretien
Afstellen en onderhoud
Ajustes y mantenimiento
Messa a punto e manutenzione
Trouble shooting
Fehlersuche
Recherche des pannes
Schema voor het zoeken van fouten
Búsqueda de averías
Ricerca guasti
47
77
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Eng
I. TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
• All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engineis
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 14°.
• Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden haz-
ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested
in the instruction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
• Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check imme-
diately).
• Disengage drive to attachments when transporting or not in
use.
• Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
3
IV.MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug
wire and place wire where it cannot contact
spark plug in order to prevent accidental
starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
D
I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den
Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von
Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für
jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende
Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der
Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch
Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
das Fahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
• Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe
sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die
Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
III. BETRIEB
• Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
können.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
• Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den
Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
• Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 14_
mähen.
• Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich
anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt
lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese
in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
• Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren
Nähe, auf den Verkehr achten.
• Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
• Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
dulden.
• Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
• Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
5
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird.
• Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese
Einstellung kann von der Bedienungsstation aus
vorgenommen werden.
• Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV.WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
• Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
• Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im
Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von
Reparaturen immer das Zündkerzenkabel
abziehen und so anbringen, daß es nicht mit
der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um
das unbeabsichtigte Anspringen des Motors
zu verhindern.
6
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER
DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DES BLESSURES
SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
I. ENTRAÎNEMENT
F
• Lirez toutes les instructions soigneusement. Familiarisezvous avec les commandes pour apprendre à utiliser
efficacement cette machine.
• N’autorisez jamais que les enfants ou que les personnes
pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse.
Les règlements locales peuvent restreindre l’âge de
l’opérateur.
• Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des
enfants, ou des animaux soient près.
• Soyez conscient que l’opérateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit à
une autre personne ou à leur propriété.
• Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir des
instructions professionnelles et pratiques. Ces instructions devront accentuer:
- le besoin du soin et l’attention pendant l’utilisation de
machines autoportées;
- le contrôle d’une machine autoportée qui glisse sur
une pente ne sera pas regagné par l’application du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contrôle sont.
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite;
c) freinage imparfait;
d) le type de machine est peu convenable pour ça tâche;
e) la manque de conscience de l’effet des conditions du
terrain,spécialement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
II. PRÉPARATION
• Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N’opérez pas
l’équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales.
• Vérifiez systématiquement et soigneusement la superficie
à utiliser et enlevez tous les objets qui peuvent être projetés
par la machine.
• ATTENTION - L’essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez le réservoir d’essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de l’essence avant de démarrer le moteur.
N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d’essence et
n’ajoutez jamais de l’essence quand le moteur est en
marche ou pendant qu’ilest chaud.
- Si l’essence est renversée, n’asseyiez pas de démarrer
le moteur mais déplacez la machine hors de l’aire de
versage et évitez d’avoir aucune source d’ignition jusqu’à
ce que les vapeurs soient évaporées.
- Remettez tous les bouchons des réservoirs d’essence et
des récipients en sûreté.
• Remplacez les amortisseurs de bruit.
• Avant d’utiliser, vérifiez toujours que les lames, les boulons
de lameet l’ensemble de coupage ne soient pas usés ou
endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour
conserver le balance.
• Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
III. UTILISATION
• Ne démarrez pas le moteur à l’intérieur d’un bâtiment où
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent
être accumulés.
• Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
• Débrayez tous les embrayages et mettez la transmission
dans la position de point mort avant de démarrer le moteur.
• N’utilisez pas sur des pentes de plus de 14°.
• Rappelez-vous qu’il n’existe pas une pente “sauf”. Il faut
faire très attention pendant que vous conduisez sur des
pentes d’herbeuses. Pour prévenir le renversage de la
machine:
- ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup
pendant que vous montez ou descendez une pente;
- engagez l’embrayage lentement, gardez toujours la ma-
chine en marche, spécialement pendant que vous
descendez unepente;
- la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes
et aussi pendant les tours trop étroites.
- faites attention aux irrégularités du terrain;
- ne tondez jamais à travers de la façade d’une pente,
seulement si la tondeuse est désigner pour cette intention.
• Faites attention pendant que vous tirez des charges ou
pendant que vous utilisez un équipement lourd.
- Utilisez seulement les points de charnière de la barre
d’attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent
pendant que vous allez en la marche arrière.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
suggérer dans le manuel d’instructions.
• Faites attention à la circulation quand vous devez utiliser la
machine près d’une route ou quand vous devez traverser
une route.
• Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces
autres que du gazon.
• Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la
décharge du matériel dans l’endroit ou une personne peut
être et aussi ne permettez personne près de la machine
pendant sont fonctionnement.
• N’utilisez pas la tondeuse s’il y à des protecteurs, des
déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecteurs de
décharge en place.
• Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou
faisiez marcher à survitesse le moteur. L’opération du
moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux.
• Avant de quitter la position de l’opérateur :
- désengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoires;
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de stationnement;
- arrêtez le moteur et enlevez les clés.
• Désengagez l’ensemble d’entraînement aux accesoires,
arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie
d’allumage ou enlevez la clé de contact
- avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière;
- avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse;
7
- après que vous heautez un objet. Inspectez la machine
pour des dommages et faites les réparation avant de
mettre en marche et d’opérer l’équipement;
- si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiezla immédiatement).
• Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires
quand vous transportez ou pendant que qu’il n’est pas
utilisé.
• Arrêtez le moteur et désengagez l’ensemble d’entraînement
à l’accesoire
- avant du remplissage d’essence;
- avant d’enlever le ramasse-herbe;
- avant de faire des réglages de hauteur à moins que les
réglages peuvent être faites de la position de l’opérateur.
• Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le
temps d’écoulement du moteur, si le moteur est fournit
avec une vanne d’arrêt, fermez l’essence quand vous avez
finis de tondre.
IV.ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés
pour être certain que l’équipement est en conditions sûr de
travaille.
• N’entreposez jamais l’équipement avec de l’essence dans
le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se
mettre en contact avec une flamme où une étincelle
d’allumage.
• Permettez que le moteur se refroidisse avant de
l’entreposédans un un espace clos.
• Pour réduire le danger d’incendie, gardez les aires du
moteur, de l’amortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du réservoir d’essence libre d’herbe, de feuilles
et de graisse.
• Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l’usage où la
détérioration.
• Remplacez les pièces usées où endommagées pour la
sécurité.
• Si le réservoir d’essence doit être drainé, ceci doit être fait
dehors.
• Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
• Quand la machine doit être garée, entreposée où pas
opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse à moins qu’une serrure est utilisée pour
l’assurée en position.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de
bougie d’allumage et pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le de telle façon
qu’il ne puisse pas entrer en contact avec la
bougie d’allumage lors de l’installation, du
transport, des ajustements ou des
réparations.
8
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
NL
I. TRAINING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddempers.
• Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwicht in stand te houden.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 14°.
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een
helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
9
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen
tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparaties.
10
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Esp
I. INSTRUCCIÓN
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales
domésticos.
• Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando
este operando las segadoras
conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será
recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
• ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva latapa del depósito de
gasolina o agregue combustible con el motor
fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área dederrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
• Reemplace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados
de dos en dos para mantener el equilibro.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
• Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada
donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden
acumularse.
• Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los
embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague
en la posición de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de más de 14°.
• Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes
de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este
desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas
estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos
que la segadora este diseñada para este propósito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando
este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
en su libro de instrucciones.
• Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras .
• Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies
otras que césped.
• Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga
de materiales hacia personas que estén cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
• Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
• Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
• Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor,
y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave
de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificarsi hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela
inmediatamente).
11
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV.MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
• Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay
fuentes de ignición presente.
• Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
• Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el
alambre de la bujía y póngalo donde no
pueda entrar en contacto con la bujía, para
evitar el arranque por accidente, durante la
preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
12
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza
con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
. Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni
sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima
per operare i trattorini tosaerba.
. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini
tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
. Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario.
. ATTENZIONE - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il
motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è
verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i
vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
. Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
. Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 14
. Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente
in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce
innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che non
si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di
trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di
strade e quando le si deve attraversare.
. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
. Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
. Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed
abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno
di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo
scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
o
.
13
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il
tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione
l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual
caso eseguire immediatamente dei controlli).
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante
il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non
possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV.MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
. Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
. Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o
trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
. Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
. Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
. Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può
provocare la rotazione delle altre.
. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle
candele, e collocarli dove non possano venire
in contatto con le candele per non provocare
accensioni inavvertite, durante l’allestimento,
il trasporto, la regolazione o la riparazione dei
tosaerba o dei trattorini.
14
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Eng
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
D
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
F
signification des symboles.
NL
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
Esp
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
I
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
CHOKE
CHOKE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
PARKING BRAKE LOCKED
FREIN DE STATIONNEMENT
VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
SCHNELL
FAST
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
ABIERTO
DISINNESTATO
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
P
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE STATIONNEMENT
PARKEERREM
FRENO DI PARCHEGGIO
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES COUPÉS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE EMBRAYÉ
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
D'ACCESSOIRE DEBRAYÉ
KOPPELING HULPSTUK
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
FRIZIONE ACCESSORI
ATTACHMENT
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE
UITGESCHAKELD
DESENGANCHDO
DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE TONDEUSE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
15
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCÉS
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Eng
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
D
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
F
signification des symboles.
NL
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
Esp
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
I
14°
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 14°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 14° STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 14°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
14° GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 14°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 14°
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
HYDROSTATIC FREE WHEEL
HYDROSTATISCHER FREILAUF
ROUE LIBRE HYDROSTATIQUE
HYDROSTATISCH FREEWHEEL
RUEDA LIBRE HIDROSTÁTICA
COMANDO DISINNESTO TRASMISSIONE
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
16
SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE GASES
CAN CAUSE BLINDNESS
OR INJURY.
PROTÉGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT
RENDRE AVEUGLE OU
PROVOQUER DES LÉSIONS.
NO
•SPARKS
•FLAMES
•SMOKING
ÉLOIGNER
•ÉTINCELLES
•FLAMMES
•CIGARETTES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESS OR
SEVERE BURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRÛLURES GRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDICAL
HELP FAST.
RINCER
IMMÉDIATEMENT
LES YEUX À GRANDE EAU.
CONTACTER RAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MÉDICALE.
3-3908
RETURN
LEAD
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqué par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUÉ AUX É.-U.
D
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG UND
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
NL
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF
LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
Esp
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O LESIONES.
PERICOLO
I
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE CECITA’
O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
•VONKEN
•VUUR
•ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
. SCINTILLE
. FIAMME
. SIGARETTE
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER
SCHWERE VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET
WATER SPOELEN. SNEL
MEDISCHE HULP INROEPEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON
UN CHORRO DE AGUA.
OBTENGA AYUDA MÉDICA
RÁPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE
GLI OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE DEL
MEDICO.
17
2
2. Assembly instructions 2. Montageanleitung
2. Instructions de montage 2. Montage-aanwijzingen
2. Instrucciones de montaje 2. Istruzioni per il montaggio
Eng
2. Steering wheel
3. Bag of parts
4. Seat
5. Steering wheel insert
6. (2) Keys
7. (2) Bolts
8. Steering Sleeve
9. Operator’s manual
10. 14° Slope instruction
11. Large flat washer
12. Steering wheel adapter
13. Extension Shaft
14. Lock washer
15. Nut
2. Lenkrad
D
3. Ersatzteiletasche
4. Fahrersitz
5. Lenkradnabe
6. Schlüssel
7. Schloßschraube
8. Lenksäulenkonus
9. Bedienungshandbuch
10. Anweisungen für 14° Steilhangbetrieb
11. Uterlegscheibe
12. Lenkradpaßstück
13. Uitschuifas
14. Sicherungscheibe
15. Mutter
Eng
2
3
Open carton
• Remove box of parts
• (1) Steering Wheel
• (1) Bag of Parts
• (1) Seat
Bag of parts (contents not shown full size)
• (1) Steering wheel insert
• (2) Keys
• (2) Bolts
• (1) Steering sleeve
• (1) Operator’s manual
• (1) Slope instruction
• (1) Steering wheel adapter
• (1) Large flat washer
• (1) Extension shaft
• (1) Lock washer
• (1) Nut
4
5
12
14
11
Karton öffnen
D
6
8
7
15
7
9
10
13
• Kiste mit den Ersatzteilen entfernen
• (1) Lenkrad
• (1) Ersatzteiletasche
• (1) Fahrersitz
Ersatzteiletasche (der Inhalt wird nicht in voller Größe
gezeigt)
• (1) Lenkradnabe
• (2) Schlüssel
• (2) Schloßschraube
• (1) Lenksäulenkonus
• (1) Bedienungshandbuch
• (1) Anweisungen für Steilhangbetrieb
• (1) Lenkradpaßstück
• (1) Uterlegscheibe
• (1) Uitschuifas
• (1) Sicherungscheibe
• (1) Mutter
18
2. Volant de direction
F
3. Sachet des pièces détachées
4. Siège
5. Enjoliveur du volant de direction
6. (2) Clés
7. (2) Boulon
8. Machon direction
9. Manuel d'utilisation
10. Directive pente 14°
11. Rondelle plate grande
12. Adaptateur volant de direction
13. Arbre de rallonge
14. Rondelle frein
15. Écrou
2. Stuur
NL
3. Zak onderdelen
4. Zetel
5. Stuurwiel inzetstuk
6. (2) Sleuteis
7. (2) Slotschroef
8. Sturrbus
9. Gebruikershandleiding
10. 14° Helling instructies
11. Platte Sluitring
12. Stuurwiel adapter
13. Einstellbare verlängerungswelle
14. Borgplaat
15. Moer
2
3
Ouvrir l'emballage
F
• Déballer:
• (1) Volant de direction
• (1) Sachet des pièces détachées
• (1) Siège
Le sachet des pièces détachées contient (le contienu n'est
pas représenté à l'échelle)
• (1) Enjoliveur du volant
• (2) Clés
• (2) Boulon
• (1) Manchon direction
• (1) Manuel d'utilisation
• (1) Directives pente
• (1) Adaptateur volant de direction
• (1) Rondelle plate grande
• (1) Arbre de rallonge
• (1) Rondelle frein
• (1) Écrou
4
2
5
12
117
14
9
7
10
Open de kartonnen doos
6
8
15
13
• Verwijder de doos met de onderdelen
• (1) Stuur
• (1) Zak onderdelen
• (1) Zetel
Zak onderdelen (de delen worden niet getoond op hun
NL
ware grootte)
• (1) Stuurwiel inzetstuk
• (2) Sleutels
• (2) Slotschroef
• (1) Stuurbus
• (1) Gebruikershandleiding
• (1) Helling instructies
• (1) Stuurwiel adapter
• (1) Platte Sluitring
• (1) Einstellbare verlängerungswelle
• (1) Borgplaat
• (1) Moer
19
2
2. Volante
Esp
3. Bolsa de piezas
4. Asiento
5. Inserción del volante
6. (2) Llaves
7. (2) Tornillo H
8. Manguito dirección
9. Manual usuario
10. Instrucciones, inclinaciones de 14°
11. Arandela plana grande
12. Adaptador de volante
13. Eje de extención
14. Arandela de seguridad
15. Contra tuerca
2. Volante
I
3. Busta dei pezzi
4. Sedile
5. Inserto del volante
6. (2) Chiavette
7. (2) Bullone carrello
8. Piantone dello sterzo
9. Manuale d'istruzioni
10. Istruzioni per pendio
11. Rondélla
12. Adattatore volante
13. Estensione
14. Rondélla di arrèsto
15. Dado
Esp
2
3
Abrir la caja
• Quitar la caja de piezas
• (1) Volante
• (1) Bolsa con pezas
• (1) Asiento
Bolsa de piezas (los objetos no se muestran a tamaño
normal)
• (1) Inserción volante
• (2) Llaves
• (2) Tornillo H
• (1) Manguito de dirección
• (1) Manual del usuario
• (1) Instrucciones
• (1) Adaptador volante
• (1) Arandela plana grande
• (1) Eje de extención
• (1) Arandela de seguridad
• (1) Contra tuerca
4
5
12
14
11
Aprire il cartone
I
• Togliere la scatola dei particolari
6
• (1) Volante
• (1) Busta dei pezzi
• (1) Sedile
8
Busta dei pezzi (non a grandezza naturale)
7
15
7
9
10
13
20
• (1) Inserto del volante
• (2) Chiavette
• (2) Bullone carrello
• (1) Piantone dello sterzo
• (1) Manuale d'istruzioni
• (1) Istruzioni per pendio
• (1) Adattatore volante
• (1) Rondélla
• (1) Estensione
• (1) Rondélla di arrèsto
• (1) Dado
2
Eng
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
D
1. Sitzwanne
2. Batteriekastenöffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1
Eng
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
• Lift seat pan, and open battery box.
D
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie
in Berührung kommen, könnte dies nämlich
Brandverletzungen verursachen.
• Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten öffnen.
F
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la
batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
• Lever la plaque de fixation du siège puis ouvrir la boîte de
batterie.
2
3
A
4
1. Plaque de fixation du siège
21
F
2. Porte de la boîte de batterie
3. Câble
4. Câble
A. Avant du véhicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Batterie
5
6
7
2
NL
Esp
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
NL
Accu installeren
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en
de accu brandwonden veroorzaken.
• Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
Esp
Instalación de la batería
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
• Levante el asiento y abra la caja de la batería.
I
Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 610 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
• Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del vano
batteria.
1
2
3
A
4
1. Vando sedile
I
5
6
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
7
6. Polo della batteria
7. Batteria
22
2
Eng
1. Red battery cable
2. Red fused ignition wire
3. Black battery cable
4. Discharge caps
1. Rotes Batteriekabel
D
2. Rotes Zündkabel
3. Schwarzes Batteriekabel
4. Kappen wegwerfen.
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
• Remove terminal caps and discard.
• Connect red battery cable and red fused ignition wire to
positive (+) terminal of battery.
• Connect black ground cable to negative (-) terminal of
battery.
• Ensure connections are tight.
• Close battery box door.
WARNING: Keep battery box door closed when not used
to inspect terminals.
4
NOTE: Open battery box door for:
• Checking the condition of the battery and terminals
• Jumping (if required)
• Charging (if required).
2
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
• Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und wegwerfen.
• Das rote Batteriekabel und rote Zündkabel sind an den
Pluspol (+) der Batterie anzuschließen.
• Das schwarze Massekabel ist an den Minuspol (-) der
1
3
Batterie anzuschließen.
• Kontrollieren, ob die Anschlüsse festsitzen.
• Batteriekastenöffnung schließen.
WARNUNG! Die Batteriekasten darf nur zur Kontrolle der
Batteriepole geöffnet werden.
ACHTUNG! Der Batteriekasten darf zu folgenden
Zwecken geöffnet werden:
• Den Zustand der Batterie und Batteriepole zu kontrollieren
• Startkabel anzuschließen (wenn erforderlich)
• Die Batterie zu laden (wenn erforderlich).
23
2
F
NL
1. Câble de batterie rouge
2. Fil d'allumage coupe-circuité rouge
3. Câble noir de batterie
4. Mettez de côté le capuchons.
1. Rode accukabel
2. Rode beveiligde ontstekingskabel
3. Zwarte accukabel
4. Gooi de doppen weg.
4
2
DANGER: La borne positive doit être connectée la première
pour éviter des étincelles dues à une mise à la terre
accidentelle.
• Enlevez les capuchons de protections des terminales et
mettez-les de cote.
• Brancher la câble de batterie rouge et le fil d'allumage
coupe-circuité rouge au plot positif (+) de batterie.
• Brancher le câble de terre noir au plot négatif (-) de
batterie.
• S'assurer que les connexions sont serrées.
• Fermer la porte de la boîte de batterie
DANGER: Tenir fermée la porte de boîte de batterie sauf
en cas d'inspection des plots.
NOTA: Ouvrir la porte de boîte de batterie pour:
• Vérfier l'état de la batterie et des plots
• Effectuer un branchement de secours (au besoin)
• Recharger la batterie (au besoin).
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
• Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg.
• Sluit de rode accukabel en de rode beveiligde
1
3
ontstekingsdraad aan op de positieve (+) klem van de
accu.
• Sluit de zwarte geaarde kabel aan op de negatieve (-)
klem van de accu.
• Controleer of de verbindingen goed vast zitten.
• Sluit het accuboxluik.
WAARSCHUWING: Open het accuboxluik alleen om de
klemmen te inspecteren.
OPMERKING: Open het accuboxluik om:
• De conditie van accu en klemmen te controleren.
• Verbinden (indien nodig)
• Opladen (indien nodig).
24
2
Esp
1. Cable rojo de la batería
2. Cable de encendido rojo
3. Cable negro de la batería
4. Ponga de lado las tapas
I
1. Cavo rosso della batteria
2. Cavo rosso di accensione
3. Cavo nero della batteria
4. Scartare i cappucci.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
• Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado.
• Conecte el cable rojo de la batería y el cable rojo de
encendido al borne positivo (+) de la batería.
• Conecte el cable negro de masa al borne negativo (-) de
la batería.
• Compruebe que las conexiones estén bien apretadas.
• Cerrar la tapa de la caja de la batería.
4
2
ADVERTENCIA: Mantenga cerrada la tapa de la caja de la
batería si no han de controlarse los bornes.
NOTA: Abra la tapa de la caja de la batería.
• Controlar el estado de la batería y bornes.
• Puentes (si necesario).
• Carga (si necesario).
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
• Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.
• Collegare il cavo rosso della batteria e quello rosso di
1
3
accensione al polo positivo (+).
• Collegare il cavo nero della batteria al polo negativo (-).
• Assicurarsi che i contatti siano ben eseguiti.
• Chiudere lo sportello del vano batteria.
PERICOLO: Tenere chiuso lo sportello del vano quando
non si eseguono ispezioni.
OSSERVARE: Aprire lo sportello del vano batteria per:
• Controllare lo stato della batteria e dei morsetti.
• Rifollamento (se necessario)
• Carica (se necessario).
25
2
Eng
1. Seat1. Zetel
2. Seat pan2. Zetelbak
3. Shoulder bolt3. Borstbout
4. Adjustment Bolt4. Stelschroef
5. Flat washer5. Platte sluitring
6. Lock washer6. Borgplaat
D
1. Fahrersitz1. Asiento
2. Sitwanne2. Base
3. Bundbolzen3. Perno
4. Einstellschraube4. Tornillo de ajuste
5. Unterlegscheibe5. Arandela plana
6. Sicherungsscheibe6. Arandela de seguridad
F
1. Siège1. Sedile
2. Plaque de fixation du siège2. Vano sedile
3. Boulon à épaulement3. Perno
4. Vis de réglage4. Vite di regolazione
5. Rondelle plate5. Rondella
6. Rondelle de blocage6. Rondèlla di arrèsto
NL
Esp
I
Eng
Install seat
• Fit the seat to the seat pan as shown in the diagram.
Adjust seat
• Adjust the seat to give you a comfortable working position.
• Tighten the adjustment bolt securely.
D
Einbau des Fahrersitzes
• Der Fahrersitz ist gemäß Abb. an der Sitzwanne
anzubringen.
Einstellung des Fahrersitzes
• Der Sitz ist für eine bequeme Arbeitsstellung einzustellen.
• Die Einstellschraube anziehen.
F
Mise en place du siège
• Fixer le siège à la plaque de fixation comme indiqué sur
la figure
Réglage du siège
• Régler le siège pour avoir une position confortable
• Serrer à fond la vis de réglage
NL
Zetel installeren
• Monteer de zetel op de zetelbak zoals getoond in het
diagram.
1
Zetel instellen
• Stel de zetel in zodat u een comfortabele werkpositie
hebt.
• Haal de stelschroef aan.
2
Esp
3
Instalación del asiento
• Ponga el asiento sobre la base tal como se ve en la figura.
Ajuste del asiento
• Ajuste el asiento hasta alcanzar una posición de trabajo
cómoda.
• Apretar el tornillo de ajuste
I
Istallazione del sedile
• Montare il sedile secondo la figura
4
6
5
Regolare il sedile
• Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più
comoda
• Stringere la vite di regolazione.
26
Eng
Install steering wheel
• Fit the steering wheel components in the sequence shown.
• Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
D
Einbau des Lenkrades
• Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.
• Die Vorderräder müssen gerade nach vorn und die
Lenkradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.
F
Montage du volant de direction
• Fixer les éléments de montage suivant l'ordre indiqué
• S'assurer que les roues avant sont à l'alignement et que
la barre médiane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
2
Stuur installeren
NL
• Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
• Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Esp
• Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
• Asegúrese de que las ruedas delanteras están
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
I
Montaggio del volante
• Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
• Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
27
3
3. Controls 3. Bedienungselemente 3. Commandes
3. Bedieningsorganen 3. Mandos 3. Comandi
Eng
1. Fuel cap
2. Clutch/brake pedal
3. Free-wheel control lever
4. Parking brake lever
5. Throttle/choke control
6. Mower height adjustment knob
7. Mower lift lever
8. Mower clutch lever
9. Gear shift lever
10. Key switch
D
1. Tankdeckel
2. Kupplungs-/Bremspedal
3. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
4. Feststellbremshebel
5. Kraftstoff-/Luftregler
6. Schnitthöheneinstellknopf
7. Mähaufzughebel
8. Mähkupplungshebel
9. Schalthebel
10. Schlüsselschalter
WARNING: Use this diagram to locate all controls. Do not
attempt to start tractor at this time.
Eng
Controls
• Key switch: Is used to start engine.
• Throttle/choke control: Push lever to the right and
forward to choke engine. This control will increase or
decrease the speed of the engine.
• Clutch/brake pedal: Used to disengage drive and to stop
tractor.
• Motion control lever: Press clutch/brake pedal: select
the desired speed; move gearshift lever.
• Parking brake lever: Set parking brake lever when
leaving tractor by pushing clutch/brake pedal completely
down. Hold parking brake lever in engage position and
release pressure. The pedal will remain in brake position.
• Mower clutch lever: Push lever up to engage mower.
NOTE: There will be an engine hesitation when the clutch
engages.
• Mower lift lever: Use to raise or lower mower deck.
• Mower height adjustment knob: Is used to set mower
deck height for mowing.
WARNING: Be sure you understand all the controls before
going any further.
WARNUNG! Aus dieser Abb. kann der Benutzer ersehen,
wo sich die Bedienungselemente befinden. Der Mäher darf
zu diesem Zeitpunkt noch nicht gestartet werden.
D
5
6
1
7
2
8
9
4
10
Bedienungselemente
• Schlüsselschalter: Zum Starten des Mähers.
• Kraftstoff-/Luftregler: Zwecks Drosselung der Drehzahl
ist der Hebel nach rechts und vorwärts zu bewegen. Mit
diesem Regler kann also die Geschwindigkeit des Motors
geregelt werden.
• Kupplungs-/Bremspedal: Zum Auskuppeln des Antriebs
und zum Abstellen des Mähers.
• Schalthebel: Kupplungs-/Bremspedal drücken und die
gewünschte Geschwindigkeit wählen; Schalthebel
bewegen.
• Feststellbremshebel: Beim Verlassen des Mähers ist der
Feststellbremsehebel einzustellen, indem das Kupplungs/Bremspedal ganz eingedrückt wird. Die Feststellbremse
ist einzuschalten und der Druck freizugeben. Das Pedal
verbleibt in Bremsstellung.
• Mähkupplungshebel: Den Hebel zum Einschalten des
Mähers nach oben drücken.
Achtung: Beim Kuppeln sinkt die Motordrehzahl.
• Mähaufzughebel: Zum Heben und Senken der
Mähtragfläche.
• Schnitthöheneinstellknopf: Zum Einstellen der
Schnitthöhe beim Mähen.
WARNUNG! Der Benutzer sollte sich zuerst einmal mit
sämtlichen Bedienungselementen vertraut machen.
3
28
3
F
1. Bouchon carburant
2. Pédale d'embrayage/frein
3. Bloquage et débloquage de roue libre
4. Levier de frein de parcage
5. Démarreur/accélérateur
6. Bouton de réglage en hauteur de tondeuse
7. Levier de rRelevage de tondeuse
8. Levier d'embrayage de tondeuse
9. Levier de changement de vitesse
10. Clé de contact
NL
1. Dop brandstof
2. Koppelings/rempedaal
3. Aan- en uitschakeling van vrijwiel
4. Hendel parkeerrem
5. Smoorklep/gaskelp regeling
6. Regelknop maaihoogte
7. Grasmaaier hijshendel
8. Grasmaaier koppelingshendel
9. Versnellingshendel
10. Startslot
DANGER: Utiliser la figure pour localiser toutes les
commandes. Ne pas mettre en marche à ce stade.
F
Commandes
• Clé de contact: Utilisée our mettre en marche le moteur.
• Démarreur/accélérateur: Pousser le levier en avant et à
droite pour démarrer. Permet également d'accélérer et de
ralentir.
• Pédale d'embrayage/frein: Sert à libérer la transmission
et à arrêter le véhicule.
• Levier de changement de vitesse: Enfoncer la pédale
d'embrayage/frein. Choisir la vitesse. Actionner le levier
de changement de vitesse.
• Levier de frein de parcage: Avant de quitter le véhicule,
serrer le frein de parcage en enfonçant à fond la pédale
d'embrayage/frein. Tenir le levier de frein de parcage en
position, puis relâcher la pression. La pédale reste alors en
position de freinage.
• Levier d'embrayage de tondeuse: Remonter le levier
pour enclencher la tondeuse.
NOTA: On observera une légère hésitation du moteur au
moment d'enclencher l'embrayage.
• Levier de relevage de la tondeuse: Permet de relever
complètement la tondeuse ou de la remettre en position
de travail.
• Bouton de réglage en hauteur: Permet d'ajuster en
hauteur la position de travail.
DANGER: Assurez-vous de bien connaître les commandes
avant d'aller plus loin.
5
6
1
7
2
8
9
4
10
3
WAARSCHUWING: Gebruik dit diagram om alle
bedieningsorganen te situeren. Probeer nu nog niet om de
tractor te starten.
Bedieningsorganen
NL
• Startslot: Om de motor te starten.
• Smoorklep/gasklep regeling: Duw de hendel naar rechts
en naar voren om te "choken". Met deze hendel kunt u de
snelheid van de motor verhogen of verlagen.
• Koppelings/rempedaal: Om de ontkoppelen en de tractor
te stoppen.
• Versnellingshendel: Druk op het koppelings/rempedaal:
kies de gewenste vershelling: schakel.
• Hendel parkeerrem: Schakel telkens u de tractor verlaat,
de parkeerrem in door he koppelings/rempedaal volledig
naar beneden te drukken. Houd de parkeerremhendel in
de ingeschakelde positie en laat voorzichtig het pedaal los.
Het pedaal zal nu in de rempositie blijven.
• Grasmaaier koppelingshendel: Druk de hendel omhoog
om de grasmaaier in te schakelen.
Opmerking: De motor zal even aarzelen wanneer de
koppeling wordt ingeschakeld.
• Grasmaaier hijshendel: Om het maaidek te laten stijgen
of dalen.
• Regelknop maaihoogte: Om de hoogte van het
maaiaggregaat te regelen.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat u werking van alle
bedieningsorganen goed begrijpt voor u verder gaat.
29
3
1. Tapa de la boca de llenado
Esp
2. Pedal de embrague
3. Palanca para desacoplamiento de rueda libre
4. Palanca freno de estacionamiento
5. Mando estrangulador/acelerador
6. Empuñadura para el ajuste de la altura de corte
7. Palanca elevadora
8. Palanca de embrague
9. Palanca de cambios
10. Interruptor de llave
I
1. Tappo serbatoio carburante
2. Pedale freno/frizione
3. Commando inserimento/disinserimento route
4. Leva freno di parcheggio
5. Comando carburatore/choke
6. Manopola regolazione altezza dispositivo di taglio
7. Leva sollevamento dispositivo di taglio
8. Leva inserimento dispositivo di taglio
9. Leva cambio
10. Interruttore a chiave
ADVERTENCIA: Use este dibujo para localizar los mandos.
En este momento no intente arrancar el tractor.
Mandos
Esp
• Interruptor de llave: Se usa para arrancer el motor.
• Mando del acelerador/aire: Empuje la palanca hacia la
derecha y adelante para proporcionar aire. Este mando
sirve para acelerar o desacelerar el motor.
• Pedal de embrague/freno: Utilícelo para desacoplar el
motor y parar el tractor.
• Palanca de cambios: Apriete el pedal del embrague/
freno: Seleccione la marcha deseada; accione la palanca
de cambios.
• Palanca del freno de estacionamiento: Aplique esta
palanca al abandonar el tractor apretando hasta el fondo el
pedal del embrague/freno. Mantenga la palanca del freno
de estacionamiento en la posición acoplada y afloje la
presión. El pedal permanecerá en posición de freno.
• Palanca de embrague: Empuje la palanca hacia arriba
para acoplar la transmisión.
NOTA: Se notará una vacilación en el motor cuando se
acopla el embrague.
• Palanca elevadora: Sirve para levantar o descender la
máquina.
• Empuñadura de la altura de corte: Se usa para ajustar
la altura del corte.
ADVERTENCIA: Antes de seguir leyendo, asegúrese de
que entiende el funcionamiento de los mandos.
PERICOLO: Usare questo disegno per individuare i comandi.
5
6
1
7
2
8
9
4
10
Attendere prima di avviare il trattore.
Comandi
I
• Chiave: Usata per l'avvaimento del motore.
• Comando carburatore/choke: Premere la leva a destra
in avanti per lo choke. Questo comando aumenta o
diminuisce il regime di giri del motore.
• Pedale freno/frizione: Per disinserire la tarzione e arrestare
il trattore.
• Leva del cambio: Premere il pedale freno/frizione:
selezionare la marcia desiderata e muovere la leva del
cambio di marcia.
• Leva freno di parcheggio: Azionare il freno di parcheggio
quando si lascia la macchina premendo il pedale freno/
frizione a fondo. Tenere la leva in posizione inserita e
lasciare il pedale. Il pedale rimane in posizione di freno.
• Leva frizione dispositivo di taglio: Premere la leva per
avviare il dispoitivo.
• Leva di sollevamento: Per sollevare o abbassare il
dispositivo di taglio.
• Manopola regolazione altezza di taglio: Per regolare
l'altezza di taglio del dispositivo.
PERICOLO: Prima di proseguire assicurarsi di aver capito la
disposizione dei comandi.
3
30
3
Eng
1. Clutch/brake pedal "brake" position
2. Mower clutch lever "disengaged" position
3. Motion control lever
4. Parking brake
5. Throttle control
6. Key switch
D
1. Kupplungs-/Bremspedal Bremsstellung
2. Mähkupplungshebel Auskupplung
3. Schalthebel
4. Feststellbremse
5. Gashebel
6. Schlüsselschalter
2
WARNING: Know how to stop your tractor before attempting
to operate it.
Eng
Stopping
• Push clutch/brake pedal all the way down to "brake" position.
• Place mower clutch lever in "disengage" position.
• While still pushing down the clutch/brake pedal, move
motion control lever to "neutral" position.
• Place parking brake in the "brake" position and remove foot
from clutch/brake pedal. Pedal should remain in the
"brake" position.
• Move throttle control to "S" (slow) position.
• Turn key switch to "off" position
.
NOTE: Never use choke to stop engine.
WARNUNG! Vor dem Gebrauch muß der Benutzer wissen,
wie der Mäher ausgeschaltet wird.
D
Ausschalten des Mähers
• Das Kupplungs-/Bremspedal ist bis zur Bremsstellung ganz
durchzudrücken.
• Mit dem Mähkupplungshebel auskuppeln.
• Während das Kupplungs-/Bremspedal immer noch ganz
eingedrückt gehalten wird, wird der Schalthebel in
Neutralstellung gebracht.
• Die Feststellbremse ist in Bremsstellung zu bringen und
das Kupplungs-/Bremspedal loszulassen. Das Pedal
sollte in Bremsstellung verbleiben.
• Den Gashebel auf "S" (slow) einstellen.
• Den Schlüsselschalter auf "aus" stellen.
ACHTUNG! Zum Abstellen des Motors niemals den Choke
benutzen.
5
1
4
3
6
31
3
F
NL
1. Pédale d'embrayage/frein, position "frein"
2. Levier d'embrayage de tondeuse en position
"débrayée"
DANGER: Sachez arrêter la machine avant d'essayer de
s'en servir.
F
Arrêt
• Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein jusqu'à la
position "frein".
• Mettre le levier d'embrayage de tondeuse en position
"débrayée".
• Tout en maintenant enfoncée la pédale d'embrayage/frein,
mettre le levier de changement de vitesse en position
"point mort".
• Mettre le frein de parcage en position "frein" et lâcher la
pédale embrayage/frein. La pédale doit alors rester en
position "frein".
• Mettre l'accélérateur en position "S" (ralenti).
• Mettre la clé de contact en position "Off" (arrêt).
NOTE: Ne jamais utiliser le démarreur pour arrêter le
moteur.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat u weet hoe u de tractor
moet stoppen voor u ermee begint te rijden.
NL
Stoppen
• Durk het koppelings/rempedaal volledig naar beneden
naar "rem" positie.
• Zet de grasmaaier koppelinghendel in de "ontkoppelde"
positie.
• Breng de versnellingshendel in de "neutrale" positie terwijl
u het koppelings/rempedaal naar beneden gedrukt houdt.
• Zet de parkeerrem in de "rem" positie en laat het koppelings/
rempedaal voorzichtig los. Het pedaal moet nu in de "rem"
positie blijven.
• Zet de smoorklepbediening in "S" (traag)-positie.
• Draai de startsleutel narr "OFF"-positie.
OPMERKING: Gebruik de choke nooit om de motor uit te
schakelen.
5
1
4
3
6
32
3
Esp
"disattivato"
1. Pedal de embrague/freno, posición de frenado.
2. Palanca de embrague de la máquina, posición
desacoplada.
3. Palanca de cambios
4. Freno de estacionamiento
5. Acelerador
6. Interruptor de llave
1. Pedale freno/frizione
I
2. Leva inserimento dispositivo di taglio in posizione
3. Leva del cambio
4. Freno di parcheggio
5. Comando carburatore
6. Chiave di accensione
ADVERTENCIA: Antes de poner en marcha el tractor ha de
saber como pararlo.
Esp
Parada
• Empuje el pedal de embrague/freno hasta el fondo, a la
posición de frenado.
• Ponga la palanca del embrague de la máquina en la
posición de desacoplamiento.
• Mientras esté apretando el pedal del embrague/freno,
ponga la palanca de cambios en la posición neutra.
• Ponga el freno de estacionamiento en la posición de
frenado y quite el pie del pedal del embrague/freno. El
pedal ha de quedar en la posición de frenado.
• Ponga el mando del acelerador en la posición "S"
(slow)(lento).
• Ponga la llave en la posición "off" (desconectada).
NOTA: Nunca utilice el mando del aire (estrangulador) para
parar la máquina.
PERICOLO:Prima di usare il trattore essere sicuri di poterlo
fermare.
I
Arresto
• Premere il pedale freno/frizione a fondo fino alla posizione
"freno".
• Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinserito".
2
• Portare la leva del cambio su "folle", premendo il pedale
freno/frizione.
• Inserire il freno di paracheggio e togliere il piede dal pedale.
Questo deve rimanere in posizione di "freno".
• Portare il comando del gas su "S" (lento).
• Girare la chiave su "off".
OSSERVARE: Non usare mai lo choke per spengere il
motore.
5
1
4
3
6
33
3
Free-wheel Control
Eng
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position with
the needle spring.
D
Freilauf-Steuerung
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,
muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haarnadelsplint gesichert werden.
Vrijwielbediening
NL
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en
met de naaldveer vergrendeld worden.
Commande de la roue libre
F
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le
bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en
position avec le ressort d’aiguille.
Control de Rueda Libre
Esp
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón
de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en
su posición con el resorte de agujja.
Ruota libera
I
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre
la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita
spina di sicurezza.
34
Eng
D
1. Fuel cap
2. Dipstick
1. Tankdeckel
2. Ölmeßstab
Eng
Check engine oil level
• This engine has been shipped with summer grade oil.
• Remove and wipe dipstick clean.
• Replace dipstick for few seconds.
• Remove and read oil level.
• Add oil if necessary. Capacity - 3 pt (1.4 l).
• Replace dipstick and tighten securely.
3
F
1. Bouchon de réservoir
2. Jauge
1
Add fuel
• Fill fuel tank - Capacity 5.3 l.
CAUTION: Use only clean regular unleaded gasoline. Do
not use gasohol, methanol, or premium unleaded. These
fuels can cause internal damage to your tractor.
D
Kontrolle des Motorölstands
• Für diesen Motor muß kein Sommeröl verwendet werden.
• Ölmeßstab herausziehen und säubern.
• Ölmeßstab dann für einige Sekunden wieder einführen.
• Ölmeßstab wieder herausziehen und den Ölstand ablesen.
• Wenn erforderlich Öl nachfüllen. Füllmenge 1,4 l.
• Den Ölmeßstabl schließlich wieder sorgfältig bis zum
Anschlag einführen.
Einfüllen von Kraftstoff
• Kraftstofftank auffüllen - Füllmenge 5,3 l.
2
VORSICHT! Nur unverbleites Normalbenzin anwenden.
Kein Treibgas, Methanol oder unverbleites Superbenzin
anwenden. Diese Kraftstoffe können Motorstörungen
verursachen.
35
F
Vérifier le niveau d'huile du moteur
• Ce moteur est déjà fourni en huile de qualité été.
• Retirer et essuyer la jauge.
• La remettre en place un instant.
• Retirer la jauge aet contrôler le niveau d'huile.
• Remplir au besoin. Capacité: 1,4 l.
• Remettre la jauge en place et serrer à fond.
Remplissage de carburant
• Remplir le réservoir à carburant. Capacité: 5,3 l.
ATTENTION: Utiliser uniquement une essence normale,
pure et sans plomb. Ne pas utiliser de gasohol, de méthanole
ou de "super" sans plomb. Ces carburants risquent
d'endommager la machine.
3
NL
Esp
I
1. Dop brandstof
2. Peilstok
1. Tapón de llenado
2. Varilla
1. Tappo del serbatoio
2. Asticella
1
NL
Het oliepeil van de motor controleren
• Deze motor heeft summergrade-oile.
• Trek de peilstok eruit en wrijf hem schoon.
• Steek de peilstok er gedurende een paar seconden weer
in.
• Trek eruit en lees het oliepeil af.
• Vul olie bij indien nodig. Capaciteit - (1,4 l).
• Steek de peilstok er terug in en zorg dat hij vast zit.
Brandstofvuldop
• Vul de benzinetank - Capaciteit 5,3 l.
VOORZICHTIG: Gebruik alleen zuivere loodvrije benzine.
Gebruik geen gasohol, methanol, of premium loodvrije
benzine. Deze brandstoffen kunnen uw tractor inwendig
beschadigen.
Esp
Controlar el nivel de aceite en el motor
• El motor sale de la fábrica con aceite para verano.
• Quitar la varilla de aceite y limpiarla.
• Volverla a poner y esperar unos segundos.
• Quitarla y leer el nivel.
• Añadir aceite en caso necesario. Capacidad 1.4 l.
• Volver a montar la varilla y apretela bien.
2
Reposición de combustible
• Llenar el depósito de combustible - Capacidad 5.3 l.
ATENCIÓN: Use únicamente gasolina regular sin plomo.
No use gasóleo, metanol ni gasolina tipo extra sin plomo.
Estos combustibles pueden producir daños en el tractor.
I
Controllare il livello dell'olio del motore
• Questo motore è rifornito con olio estivo.
• Togliere e pulire l'asticella.
• Rimontare l'asticella e aspettare alcuni secondi.
• Ritogliere e controllare lil livello dell'olio.
• Aggiungere se necessario. Volume: 1.4 litri.
• Rimontare l'asticella e chiudere bene.
Rifornimento di carburante
• Rifornire di carburante. Capacità: 5.3 litri.
ATTENZIONE: Usare solo benzina normale senza piombo.
Non usare altri carburanti o benzina super senza piombo che
possono danneggiare il motore.
36
Eng
4. Start and operation 4. Start und Betrieb
4. Mise en marche et conduite 4. Starten en rijden
4. Arranque y manejo 4. Messa in moto e guida
1. Clutch/brake pedal
2. Mower clutch lever
3. Throttle control
4. Key switch
D
1. Kupplungs-/Bremspedal
2. Mähkupplungshebel
3. Gashebel
4. Schlüsselschalter
F
1. Pédale d'embrayage/frein
2. Levier d'embrayage de tondeuse
3. Accélérateur
4. Clé de contact
4
Eng
Starting the engine
• Press clutch/brake pedal fully with left foot.
• Disengage mower and place tractor in neutral.
• Move throttle control lever to "choke" position.
• Turn ignition key to "start".
• Release key as soon as engine starts.
CAUTION: Do not run starter continuously for more than
fifteen seconds per minute.
D
Motorstart
• Mit dem linken Fuß das Kupplungs-/Bremspedal
durchdrücken.
• Den Mäher auskuppeln und in Neutralstellung bringen.
3
• Den Gashebel auf "Choke" einstellen.
• Den Zündschlüssel auf "Start" drehen.
• Den Schlüssel sofort loslassen, wenn der Motor startet.
VORSICHT! Den Anlasser nicht mehr als 15 Sekunden pro
Minute betätigen.
1
2
F
Démarrage
• Enfoncer à fond du pied gauche la pédale d'embrayage/
4
frein.
• Débrayer la tondeuse et mettre l'engin au point mort.
• Mettre l'accélérateur en position "démarreur".
• Tourner la clé d'allumage en position "start".
• Lâcher la clé dès que le moteur démarre.
ATTENTION: Ne pas actionner sans arrêt le starter plus de
quinze secondes par minute.
37
4
NL
Esp
I
1. Koppelings/rempedaal
2. Grasmaaier koppelingshendel
3. Smoorklepbediening
4. Startslot
1. Pedal de embrague/freno
2. Palanca de embrague de corte
3. Acelerador
4. Interrutor de llave
1. Pedale freno/frizione
2. Leva inserimento dispositivo di taglio
3. Comando carburatore
4. Chiavetta di accensione
De motor starten
NL
• Druik het koppelings/rempedaal volledig naar beneden
met uw linkervoet.
• Ontkoppel de grasmaaier en zet de tractor in neutraal.
• Zet de smoorklepregelhendel in de "choke" positie.
• Draai de sleutel tot "start" positie.
• Laat de sleutel los zodra de motor start.
VOORZICHTIG: Laat de starter niet langer dan vijftien
seconden per minuut aan één stuk draaien.
Arranque del motor
Esp
• Apriete el pedal del embrague/freno hasta el fondo, con el
pie izquierdo.
• Desacople la cortadura y ponga el tractor en punto neutro.
3
• Ponga la palanca del acelerador en la posición de
estrangulación.
• Ponga la llave de encendido en la posición "start" (arrangue).
• Suelte la llave tan pronto arranca el motor.
ATENCIÓN: No haga funcionar el arranque más de 15
segundos por minuto.
1
2
Avviamento
I
• Premere il pedale freno/frizione completamente con il
4
piede sinistro.
• Disinserire il dispositivo di taglio e mettere il trattore in folle.
• Portare le levetta del comando del gas su "Choke".
• Girare la chiavetta su "start".
• Rilasciare la chiave appena il motore è partito.
ATTENZIONE: Non far girare il motorino di avviamento più
di 15 secondi per minuto.
38
4
Eng
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the
transmission be purged before operating tractor for the first time. This
procedure will remove any trapped air inside the transmission which may
have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE
PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE
TRACTOR.
• Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking
brake must be disengaged for the following procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling
position.
• Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking
brake is not engaged.
• Move motion control lever to full forward position and hold for five (5)
seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5)
seconds. Repeat this procedure three (3) times.
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• Stop tractor by turning ignition key to “OFF” position.
• Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
• Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five
feet. Repeat this driving procedure three times.
• Your tractor is now ready for normal operation.
D
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des
Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme
des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß
sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im
Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM
TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB
GENOMMEN WIRD.
• Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er
nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die
Feststellbremse nicht eingelegt werden.
• Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf
geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf
stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
• Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken und fünf (5)
Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rückwärtsstellung
rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederholen.
• Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
• Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF)
Stellung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das Getriebe
einzukuppeln.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf
stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa
1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
• Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
F
PURGER LA TRANSMISSION
Pour assurer l’utilisation correcte et le rendement, il est recommandé que
la transmission soit purgée avant d’utiliser le tracteur pour la première
fois. Ce procédé enlèvera l’air emprisonné à l’intérieur de la transmission
qui se développerait pendant l’expédition de votre tracteur.
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT,
ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION
ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR.
• Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas
dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour
le procédé suivant.
• Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans
la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de
“POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel).
• Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position
lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé.
• Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de
marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Déplacez
le levier à la position de marche arrière complète et tenez-le pendant
cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois.
• Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point
mort (N).
• Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt
(OFF).
• Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en
position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR
TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel).
• Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position
lente.
• Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement
et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce
procédé de conduire trois (3) fois.
• Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.
NL
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie
te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor
wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer
van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF
VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ
NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE
TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen
enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de
parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheelstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar
achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit
drie (3) keer.
• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te
draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te
plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50
achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
39
4
Esp
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que
la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez.
Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se
halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER
REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para
que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe
estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección
de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de
lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de
adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia
la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos.
Repita este proceso tres (3) veces.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N).
• Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado
“OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección
de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de
lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco
pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este
proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
I
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore
per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che
possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta
in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento
deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente.
• Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
• Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e
tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al
massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre
(3) volte.
• Mettere la leva del cambio in folle (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione
“OFF”.
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla
posizione di marcia.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare,
in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.
• Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
40
Eng
D
F
1. Clutch/brake pedal "engaged" position
2. Mower clutch lever "engaged" position
3. Throttle
4. Mower lift lever "raised" position
5. Motion control lever
6. Mower height adjustment knob
1. Kupplungs-/Bremspedal "eingekuppelt"
2. Mähkupplungshebel "eingekuppelt"
3. Gashebel
4. Mähaufzughebel in Aufwärtsstellung
5. Schalthebel
6. Schnitthöheneinstellknopf
1. Pédale d'embrayage/frein en position "embrayée"
2. Levier d'embrayage de tondeuse en position
"embrayée".
3. Accélérateur
4. Levier de relevage de tondeuse en position "levée".
5. Changement de vitesse
6. Bouton de réglage en hauteur de tondeuse.
Eng
Cutting your grass
• Start engine
• Move the throttle lever half way between start and fast.
• Slowly release clutch/brake pedal and proceed to the
mowing area.
• Stop the unit.
• Slowly move the mower clutch lever to the engaged position.
• Slowly release clutch/brake pedal. The motion control
lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
NOTE: Always operate engine at full engine rpm when
cutting grass to assure better performance and discharge of
material.
• Move throttle lever to the fast position.
• Observe height of cut and readjust as needed, with mower
height adjustment knob.
D
Mähen
• Motor starten
• Gashebel halbwegs zwischen Start und schnell (fast)
einstellen.
• Langsam das Kupplungs/Bremspedal loslassen und auf
den Mähbereich zufahren.
• Das Aggregat abstellen.
• Mit dem Mähkupplungshebel vorsichtig einkuppeln.
• Langsam das Kupplungs/Bremspedal loslassen. Der Hebel
kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
ACHTUNG! Beim Grasmähen soll der Mäher zwecks
besserer Leistung immer bei voller Drehzahl arbeiten.
4
• Den Gashebel auf "schnell" (fast) stellen.
• Achtung! Schnitthöhe überprüfen und wenn erforderlich
2
1
4
3
5
mit Hilfe des Schnitthöheneinstellknopfes nachstellen.
F
Pour couper l'herbe
• Mettre en marche le moteur.
• Mettre l'accélérateur en position moyenne entre démarrage
et plein régime.
• Lâcher graduellement la pédale embrayage/frein et avancer
jusqu'à la surface à tondre.
• Arrêter l'appareil.
• Enclencher doucement le levier d'embrayage de tondeuse.
• Lâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Le levier
peut passer progressivement de S à F pour avoir la vitesse
désirée.
NOTE: Toujours mettre le moteur à plein régime pour
tondre, afin d'obtenir le meilleur rendement et épargner le
matériel.
• Mettre l'accélérateur en position plein régime.
• Observer la hauteur de coupe et réajuster au besoin, à
l'aide du bouton de réglage en hauteur.
• Zet de smoorklephendel halverwege tussen "start" en
"fast".
• Laat het koppelings/rempedaal langzaam omhoog komen
en rijd tot het stuk gras dat u wilt maaien.
• Stop.
• Zet de grasmaaier koppelingshendel langzaam in de
ingeschakelde positie.
• Laat het koppelings/rempedaal langzaam los. De hendel
kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de
gewenste snelheid te bereiken.
Esp
acoplada
"sollevato".
1. Pedal de embrague/freno posición acoplada
2. Palanca de embrague de la cortadora, posición
3. Acelerador
4. Palanca de la cortadora en posición elevada
5. Palanca de cambios
6. Empuñadura para el ajuste de altura
I
1. Pedale freno/frizione posizione "inserito"
2. Leva inserimento delle lame su "inserito".
3. Gas
4. Leva sollevamento dispositivo di taglio in posizione
5. Leva cambio
6. Manopola regolazione altezza di taglio.
OPMERKING: Laat de motor altijd op zijn volle toerental
draaien wanneer u gras maait. Dit om een hoger vermogen
en een betere verwijdering van het materiaal te bekomen.
• Zet de smoorklephendel in de "fast" positie.
• Controleer de maaihoogte en regel indien nodig bij met de
regelknop voor de maaihoogte.
Como cortar la hierba
Esp
• Arranque el motor
• Ponga la palanca del acelerador en un punto medio entre
arranque y rápido.
• Suelte lentamente el pedal del embrague/frenos y diríjase
al lugar de corte.
• Pare la unidad.
• Mueva lentamente la palanca de embrague de la cortadora
hasta que engrane.
• Suelte lentamente el pedal del embrague/freno. La palanca
puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para
obtener la velocidad deseada.
NOTA: A fin de asegurar unas buenas prestaciones y
descarga de material haga funcionar el motor siempre a
plenos gases mientras se corta la hierba.
• Ponga la palanca del acelerador en la posición rápida.
2
• Observe la altura de corte y ajústela en caso necesario con
la empuñadura.
1
4
3
5
6
I
Taglio dell'erba
• Avviare il motore.
• Portare la leva del comando del gas a metà tra start e fast
(veloce).
• Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione e procedere
sull'area da tagliare.
• Arrestare l'unità.
• Portare lentamente la leva di inserimento delle lame sulla
posizione inserito.
• Rilasciare dolcemente il pedale freno/frizione. Per
selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
OSSERVARE: Per il taglio dell'erba operare sempre con il
motore a pieni giri, per ottenere i migliori risultati.
• Portare il comando del gas su "veloce".
• Controllare l'altezza di taglio e regolare se necessario con
l'apposita manopola.
42
Eng
Mowing pattern
Eng
Mowing tips
Be sure your mower is adjusted properly (front-to-rear and
side-to-side).
4
D
Plamäßiges Mähen
• Use runner on right side as a guide, blade cuts one inch
outside the runner.
• Drive tractor so that the grass is discharged onto side that
has already been cut.
• Only cut grass that is dry.
NOTE: Wet grass may plug mower and leave a trail of grass
clumps.
• Mow grass often. Short grass clippings will decay fast.
• Keep blades sharp. Sharp blades will cut better.
• Slow down when making turns. Quick tight turns will scalp
the grass.
• Cutting tall grass may require several passes.
Use a high cutting height when you first mow. Check the
results and lower the cutter to the desired height.
D
Empfehlungen vor dem Mähen
Überprüfen, ob der Mäher richtig eingestellt ist (rundherum).
• Auf der rechten Seite kann ein Läufer als Führung benutzt
werden, Messerschnitt 2,5 cm außerhalb des Läufers.
• Der Mäher ist so zu fahren, daß das Gras auf der Seite
ausgeworfen wird, die bereits gemäht ist.
• Nur trockenes Gras mähen.
ACHTUNG! Nasses Gras kann Verstopfung des Mähers
verursachen und hinterläßt Grasklumpen.
• Die Schneidmesser sind scharf zu halten. Scharfe Messer
schneiden besser.
• Beim Wenden ist langsam zu fahren. Bei schnellem
scharfen Wenden wird das Gras oberflächlich geschnitten.
• Beim Mähen von langem Gras sind für diesselbe Fläche
evtl. mehrere Arbeitsgänge erforderlich.
Zuerst mit hoher Schnitthöhe schneiden. Das Resultat
kontrollieren und auf die gewünschte Schnitthöhe senken.
43
4
F
NL
Itinéraire de tonte
Maaipatroon
F
Conseils pour tondre
Assurez-vous que l'engin soit en position correcte (avantarrière, et latéralement).
• Utiliser le marche-pied comme un guide. La lame coupe à
2,5 cm à l'extérieur du marche-pied.
• Conduire le véhicule de telle sorte que l'herebe coupée
tombe du côté déjà tondu.
• Ne couper que de l'herbe sèche.
NOTA: De l'herbe mouillée risque de boucher la tondeuse
et laisse une traînée des paquets d'herbe.
• Tondre souvent l'herbe. Une herbe coupée courte se
décompose plus vite.
• Bien aiguiser les lames. Une lame affûtée coupe mieux.
• Ralentir dans les tournants. Un tournant sec et rapide
risque d'arracher l'herbe.
• Une herbe longue exigera plusieurs passages.
Tondre d'abord à une hauteur supérieure. Vérifier le résultat
puis baisser à la hauteúr voulue.
NL
Maaitips
Zorg ervoor dat uw maaimachine altijd juist is afgesteld
(voor-achterkant en zijdelings).
• Gebruik de loper aan de rechterkant als leidraad. Het mes
snijdt 25 mm van de loper.
• Rijd zo dat het afgemaaide gras zich ophoopt aan de kant
die al gemaaid is.
• Maai het gras alleen wanneer het droog is.
OPMERKING: Nat gras kan de grasmaaier verstoppen en
een spoor van grasbrokken achterlaten.
• Maai het gras vaak. (Afgemaaid gras dat kort is, vergaat
vlugger op de komposthoop).
• Zorg ervoor dat messen steeds goed geslepen zijn. Scherpe
messen snijden beter.
• Vertraag wanneer u een bocht neemt. Ander wordt het
gras uitgerukt.
• Lang gras heeft soms een paar beurten nodig voor het
helemaal gemaaid is.
Maai eerst met de hoge maaihoogte. Controleer het resultaat
en hies de gewenste maaihoogte.
44
4
Esp
Patrón de corte
I
Esempio di taglio
Esp
Instrucciones para el corte
Asgúrese de que la máquina esté bien ajustada (de adelante
hacia atrás y lateralmente).
• Utilizar la corredera del lado derecho como guía, la hoja
corta 25 mm por fuera de la corredera.
• Conduzca el tractor de forma que la hierba se descargue
por el lado que ya ha sido cortado.
• Corte únicamente la hierba cuando está seca.
NOTA: Si la hierba está húmeda puede obturar la cortadura
y dejar un rastro de bolas de hierba.
• Corte la hierba a menudo. Los cortes cortos decaen
rápidamente.
• Mantenga afiladas las cuchillas. Cortarán entonces mejor.
• Reduzca la velocidad al girar. Los virajes rápidos muy
cerrados desraizan la hierba.
• El corte puede requerir varias pasadas.
Corte primero a un nivel alto. Controle el resultado y
descienda al nivel de corte deseado.
I
Consigli per il taglio dell'erba
Assicurarsi che il tagliaerba sia ben regolato (avanti-indietro
e lateralmente).
• Usare il pattino sulla destra come riferimento, le lame
tagliano a circa 25 mm esterne al pattino.
• Condurre il trattore in modo che l'erba abbattuta venga
allontanata verso il lato già tagliato.
• Tagliare solo con erba asciutta.
OSSERVARE: L'erba bagnata può ostruire il taglaierba e
lasciare una linea di accumuli.
• Tagliare spesso. Il taglio dell'erba corta procede più
velocemente.
• Tenere le lame ben affilate, per un taglio migliore.
• Rallentare prima di curvare. Se I curve sono effettuate
rapidamente, il prato viene scalpato.
• Il taglio dell'erba alta può richiedere più passaggi.
Tagliare prima con la massima altezza di taglio. Controllare
poi il risultato e regolare all'altezza di taglio desiderata.
45
4
Eng
NL
Esp
1. Mower lift lever "raised" position.
2. Mower height adjustment knob.
D
F
1. Mähaufzughebel in Aufzugstellung.
2. Schnitthöheneinstellknopf.
1. Levier de relevage de tondeuse en position "levée".
2. Bouton de réglage en hauteur de tondeuse.
1. Grasmaaier hijshendel "hoge" positie.
2. Regelknop maaihoogte.
1. Palanca de elevación en posición "elevada".
2. Empuñadura de ajuste de la altura.
I
1. Leva sollevamento in posizione "sollevata".
2. Manopola regolazione altezza di taglio.
1
Eng
Operating your tractor on a hill
WARNING: Never drive up or down hills with slopes greater
than 14 degrees and do not drive across any slope. See
slope sheet.
D
Beim Mähen an Hängen
WARNUNG! Hänge, die mehr als 14° Steigung aufweisen,
sollten nicht hinauf- und hinuntergefahren werden. Kein
Querfahren am Hang. Siehe Anweisungen für das Mähen
an Hängen.
F
Conduite en pente
DANGER: Ne jamais conduire en montée ou en descente
sur une pente de plus de 14°, et ne pas conduire
transversalement. Voir diagramme.
NL
Op een helling maaien
WAARSCHUWING: Rijd nooit omhoog of omlaag op
hellingen van meer dan 14 garden en rijd nooit dwars over
een helling. Zie hellingenblad.
Esp
Uso del tractor en pendientes
ADVERTENCIA: Nunca haga funcionar el tractor en
pendientes superiores a 14 grados y tampoco
transversalmente a la pendiente. Véase la página del la
pendiente.
15° MAX.
I
Uso del trattore su una collinetta
PERICOLO: Non affrontare pendi superiori a 14 gardi e in
ogni caso non procedere mai trasversalmente alla linea di
massima pendenza.
2
46
5. Adjustment and maintenance
5. Einstellungen und Wartung 5. Réglage et entretien
5. Afstellen en onderhoud 5. Ajustes y mantenimiento
5. Messa a punto e manutenzione
5
Eng
1
5
4
6
3
2
1
1. Mower lift lever "highest" position
2. Lower flange of chassis
3. Mower deck
4. Mower lift lever
5. Mower height adjustment knob
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Mower adjustment
NOTE: Before adjusting mower, tires must be properly
inflated.
• Inflate front tires to 14 psi
• Inflate rear tires to 12 psi
Park tractor on a smooth level surface. Raise mower lift lever
into highest (transport) position.
• Measure distance from top of mower deck to lower flange
of chassis (dim. "A"). Dim. "A" should be 3-3/8 to 3-1/2 inch.
• To adjust dim. "A", if required, lower mower to lowest
position. Remove hairpin clip in trunnion and withdraw
trunnion pin from bracket. Loosen trunnion nut and rotate
trunnion clockwise on lift link to decrease dim. "A" or
counter-clockwise on lift link to increase dim. "A".
• Tighten trunnion nut.
NOTE: Each full turn of trunnion will change dim. "A" by
1/16 inch. Re-insert trunnion into bracket with pin pointing to
left hand side of tractor. Reinstall hairpin clip.
"A"
Level mower side to side
2
• Place mower height adjustment knob in position "3". Lower
mower lift lever to height adjustment knob.
3
4
5
6
3
2
1
47
5
1
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Einstellung des Mähers
ACHTUNG! Vor der Einstellung des Mähers müssen die
Reifen richtig aufgepumpt werden.
• Vorderreifendruck: 1 bar
5
4
6
3
2
1
D
1. Mähaufzughebel in der obersten Stellung
2. Unterer Flansch des Fahrgestells
3. Mätragfläche
4. Mähaufzughebel
5. Schnitthöheneinstellknopf
• Hinterreifendruck: 0,8 bar
Der Mäher ist auf ebener Fläche abzustellen. Den
Mähaufzughebel in die oberste Stellung (Transportstellung)
bringen.
• Der Abstand zwischen der Oberseite der Mähtragfläche
und dem unteren Flansch des Fahrgestells (Abstand "A")
ist zu messen. Der Abstand "A" sollte 86-89 mm betragen.
• Wenn der Abstand "A" nachgestellt werden muß, ist der
Mäher auf die unterste Stellung einzustellen. Die
Haarnadelklemme aus den Zapfen entfernen und den
Zapfenstift vom Befestigungsarm abziehen. Zapfenmutter
etwas losschrauben und den Zapfen der Höhenverstellung
im Uhrzeigersinn drehen, um den Abstand "A" zu verringern
oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um "A" zu vergrößern.
• Zapfenmutter wieder festziehen.
ACHTUNG! Jede volle Umdrehung des Zapfens verändert
den Abstand "A" um ca. 1,6 mm. Nach der Justierung ist der
Zapfen wieder so am Befestigungsarm anzubringen, daß er
auf die rechte Seite des Mähers zeigt. Haarnadelklemme
wieder einsetzen.
2
"A"
3
Seitliche Höheneinstellung
• Den Schnitthöheneinstellknopf auf "3" stellen. Den
Mähaufzughebel in Richtung Schnitthöheneninstellknopf
bewegen.
4
5
6
3
2
1
48
5
1
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou
mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Réglage de la tondeuse
NOTE: Avant de régler la tondeuse, les pneus doivent être
bien gonflés.
• Gonfler les pneus avant à 1 bar
5
4
6
3
2
1
F
1. Tondeuse "relevée au maximum"
2. Bord inférieur du châssis
3. Corps de tondeuse
4. Levier de relevage de tondeuse
5. Bouton de réglage en hauteur de tondeuse
• Gonfler les pneus arrière à 0,8 bar
Parquer le véhicule sur une surface plane et lisse. Relever
la tondeuse en position maximale (transport).
• Mesurer la distance entre le haut du corps de tondeuse et
le bord inférieur du châssis (dim. "A"). La dim. "A" doit être
de 86-89 mm.
• Pour régler la dim. "A", si besoin est, mettre le tondeuse en
position basse maximale. Enlever le clip du tourillon, puis
détacher la goupille de la bride. Desserrer l'écrou du
tourillon et faire tourner le tourillon dans le sens horaire sur
l'articulation de levage pour réduire la dim. "A" et dans le
sens anti-horaire pour augmenter celle-ci.
• Resserrer l'écrou du tourillon.
NOTA: Chaque tour de tourillon modifie la dim. "A" de 1,6
mm. Remettre le tourillon dans la bride avec la goupille
pointant vers la gauche du véhicule. Reposer le clip de
fixation.
"A"
2
3
Mise à niveau latérale
• Mettre le bouton de réglage en hauteur de tondeuse en
position "3". Baisser le levier de relevage de tondeuse
jusqu'au bouton de réglage en hauteur.
4
5
6
3
2
1
49
5
1
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Grasmaaier afstellen
OPMERKING: Voor u de grasmaaier afstelt, moet er
voldoende druk in de banden zijn.
• Voorbanden 1 bar
5
4
6
3
2
1
NL
1. Grasmaaier hijshendel "hoogste" positie
2. Onderste flens van het chassis
3. Maaidek
4. Grasmaaier hijshendel
5. Regelknop maaihoogte
• Achterbanden 0,8 bar
Parkeer de tractor op een glad oppervlak. Zet de grasmaaier
hijshendel in de hoogste (vervoer) positie.
• Meet de afstand van de bovenkant van det maaidek tot de
onderste flens van het chassis (dim. "A"). Dim. "A" moet
86-89 mm.
• Zet de grasmaaier in de laagste positie om indien nodig
dim. "A" bij te stellen. Verwijder de haarspeldklem in de
draaitap en trek de draaitap pen uit de steun. Schroef de
draaitap moer iets losser en draai de draaitap met de klok
mee op de hijsverbinding om dim. "A" te verkleinen of tegen
de klok in im dim. "A" te vergroten.
• Haal de draaitapmoer aan.
OPMERKING: Elke volledige draai aan de draaitap zal dim.
"A" 1,6 mm wijzigen. Steek de draaitap met de pen naar
links, terug in de steun. Monteer de haarspeldklem opnieuw.
"A"
Zijdelings afstellen van grasmaaier
2
• Zet de regelknop voor de maaihoogte in positie "3". Laat
de grasmaaier hijshendel zakken tot de regelknop.
3
4
5
6
3
2
1
50
5
Esp
1
5
4
6
3
2
1
1. Posición de la palanca en la posición más alta
2. Borde inferior del chasis
3. Cubierta de la cortadora
4. Palanca elevadora
5. Empuñadura para el ajuste de la altura
ADVERTENCIA: Antes de cualquier reparación, inspección
o mantenimiento, desconecte el cable de la bujía a fin de
evitar accidentes.
Ajuste de la cortadora
NOTA: Antes de proceder al ajuste, los neumáticos han de
estar debridamente inflados.
• Inflar los neumáticos delanteros a 1 bar
• Inflar los neumáticos traseros a 0.8 bar
Aparque el tractor en una superficie nivelada. Levante la
palanca a la posición más alta (de transporte).
• Mida la distancia desde el tope de la cubierta a la brida
inferior del chasis (dim. "A"). La cota "A" ha de ser de entre
86-89 mm.
• Para ajustar la cota "A" si es necesario, descender la
cortadora a la posición más baja. Quitar el clip del muñón
y desmontar el pasador del soporte. Aflojar la tuerca del
muñón girar éste a derechas para disminuir la cota "A" o a
izquierdas para incrementarla.
• Apretar la tuerca del muñón.
NOTA: Cada vuelta completa del muñón significa un cambio
de "A" de 1,6 mm. Volver a montar el muñón en el soporte
con el pasador orientado al lado izquierdo del tractor. Volver
a montar el clip.
"A"
Nivelar la cortadora
2
• Colocar la empuñadura para el ajuste de la altura en la
posición "3". Descender la palanca elevadora hasta la
empuñadura de ajuste de la altura.
3
4
5
6
3
2
1
51
5
1
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Regolazione del tagliaerba
OSSERVARE: Prima di intervenire sul tagliaerba, le ruote
devono essere opportunamente gonfiate.
• Ruote anteriori 1 bar
5
4
6
3
2
1
I
1. Gruppo di taglio nella posizione più alta
2. Flangia inferiore dello chassi
3. Coprilame
4. Leva sollevamento dispositivo di taglio
5. Manopola regolazione altezza di taglio
• Ruote posteriori 0.8 bar
Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Sollevare il
tagliaerba fino alla posizione di trasporto (massimo).
• Misurare lla distanza tra il bordo superiore del coprilame e
la flangia inferiore dello chassi (dim A) che deve essere tra
86-89 mm.
• Per regolare la dim. "A", se necessario, abbassare il
tagliaerba nella posizione più bassa. Togliere il dado del
perno e girare il perno di articolazione in senso orario sulla
maglia di sollevamento per diminuire la dim. "A" o in senso
antiorario per aumentarla.
• Serrare il dado del perno di articolazione.
OSSERVARE: Ogni giro completo del perno provoca una
modifica della dimensione "A" di 1,6 mm. Reinfilare il perno
di articolazione nella staffa con il perno rivolto verso il lato
sinistro del trattore, e assicurare con la graffa curva.
"A"
Leva spostamenti laterali dispositivo di
2
3
taglio
• Porre la manopola di regolazione dell'altezza di taglio su
"3". Abbassare la leva di abbassamento fino alla manopola
di regolazione dell'altezza di taglio.
4
5
6
3
2
1
52
5
Eng
1. Lower flange of mower deck
2. Left rear lift link
3. Upper trunnion nut
4. Rear lift link trunnion
5. Lower trunnion nut
1
• Measure distance from ground to lower flange of mower
deck on both sides of mower (dim. "B" & dim. "C"). Dim.
B and C should be the same.
• Level the mower side-to-side by adjusting the left rear lift
link. To raise left side of mower, loosen upper trunnion nut
and tighten the lower trunnion nut. To lower left side of
mower, loosen lower trunnion nut and tighten upper trunnion
nut.
NOTE: One rotation of lower trunnion nut is equivalent to
approximately 1/8 inch of height change. Be sure both
trunnion nuts are tightened against trunnion after adjustment.
Level mower front to rear
• For best cutting results, the rear of the mower should be
1/4 to 3/8 inch higher than the front of the mower. Measure
distance from ground line to lower flange of deck at right
front and right rear (dim. "D" & "E") in line with front and
rear tires.
• Raise or lower rear of mower housing by adjusting right
rear lift link. To raise rear of mower housing, loosen upper
2
trunnion nut and tighten lower trunnion nut. To lower rear
of mower housing, loosen lower trunnion nut and tighten
upper trunnion nut.
"B""C"
3
4
5
1
"E""D"
1. Lower flange of mower deck
2. Right rear lift link
2
53
5
D
1. Unterer Flansch der Mähtragfläche
2. Linkes hinteres Hebegelenk
3. Obere Zapfenmutter
4. Hinterer Höhenverstellzapfen
5. Untere Zapfenmutter
• Der Abstand zwischen der Bodenoberfläche und dem
unteren Flansch der Mähtragfläche auf beiden Seiten des
Mähers ist zu messen (Abstand "B" & Abstand "C"). Der
Abstand für B & C sollte gleich sein.
• Durch Einstellen am linken hinteren Hebegelenk den
Mäher in seitlicher Richtung ausrichten. Zum Anheben der
linken Seite des Schneidaggregates die untere
Gewindehülsenmutter anziehen. Obere Zapfenmutter
etwas losschrauben. Zum Absenken der linken Mäherseite
die untere Zapfenmutter losschrauben und obere
Zapfenmutter festziehen.
ACHTUNG! Eine Umdrehung der unteren Zapfenmutter
entspricht einer Änderung der Höhenverstellung um ca. 3
mm. Darauf achten, daß beide Zapfenmuntern nach der
Verstellung wieder fest angezogen werden.
Vordere und hintere Höhenverstellung des
Mähers
• Das beste Schneidresultat wird erreicht, wenn der Mäher
hinten 6-9 mm höher eingestellt wird als vorn. Der Abstand
1
2
zwischen der Bodenoberfläche und dem Flansch der
Mähtragfläche an der rechten Vorderseite und Rückseite
(Abstand "D" & "E"), auf der Höhe der Vorder- und
Hinterreifen, ist zu messen.
• Durch Einstellen des rechten hinteren Hebegelenks die
Hinterkante des Schneidaggregates anheben order
absenken. Die Hinterkante wird durch Losschrauben der
oberen Zapfenmutter und Anziehen der unteren
Gewindehüsenmutter angehoben. Das Absenken erfolgt
durch Losschrauben der unteren Zapfenmutter und
Anziehen der oberen Zapfenmutter.
"B"
"C"
1
2
3
"E""D"
4
5
1. Unterer Flansch der Mähtragfläche
2. Rechtes hinteres Hebegelenk
54
F
1. Bord inférieur du corps de tondeuse
2. Articulation de levage arrière gauche
3. Ecrou de tourillon supérieur
4. Tourillon d'articulation de levage arrière
5. Ecrou de tourillon inférieur
1
5
• Mesurer la distance entre le sol et le bord inférieur du corps
de tondeuse, des deux côtés de celle-ci (dim. "B" et dim.
"C"). Les dim. "B" et "C" doivent être identiques.
• Nivelar la tondeuse latéralement en ajustant l'articulation
de levage arrière gauche. Desserrer l'écrou du tourillon
supérieur et serrer l'écrou du tourillon inférieur de façon à
soulever le côté gauche de l'unité de coupe. Pour abaisser
le côté gauche de la tondeuse, desserer l'écrou du tourillon
inférieur et serrer l'écrou du tourillon supérieur.
NOTA: Un tour d'écrou du tourillon inférieur est équivalent
à environ 3 mm de différence en hauteur. Assurezvous que,
le réglage fait, les deux écrous de tourillon soient bien serrés
contre le tourillon.
Mise à niveau avant-arrière
• Pour obtenir le meilleur résultat, l'arrière de la tondeuse
doit être plus haute que l'avant de 6-9 mm. Mesurer la
distance entre le sol et le bord inférieur du corps de
tondeuse à l'avant et à l'arrère du véhicule, côté droit (dim.
"D" et "E") à hauteur des roues avant et arrière.
• Lever ou baisser l'unité de coupe à l'arrière en réglant
2
l'articulation de levage arrière droite. On soulève le bord
arrière de l'unité de coupe en serrant l'écrou du tourillon
supérieur. On baisse le bord arrière de l'unité de coupe en
desserrant l'écrou du tourillon supérieur.
"B"
"C"
1
2
3
"E""D"
4
5
1. Bord inférieur du corps de tondeuse
2. Articulation de levage arrière droite
55
5
NL
1. Laagste flens van maaidek
2. Linker achter hefboom
3. Bovenste draaitap moer
4. Achterste hefboom draaitap
5. Onderste draaitap
• Meet de afstand van de grond tot aan de onderste flens van
het maaidek aan beide zijden van de grasmaaier (dim. "B"
& dim. "C"). Der Dim. B & C moeten hetzelfde zijn.
• Balanceer de maaier kant per kant door de linkerachter
hefboom af te stellen. Maak de bovenste draaitap moer
losser en haal de onderste draaitap moer aan om de
linkerkant van het maaiaggregaat te verhogen. Maak de
onderste draaitap moer losser en haal de bovenste draaitap
moer aan om de linkerkant van het maaiaggregaat te
verlagen.
OPMERKING: ÉÉn draai aan de onderste draaitap moer
komt overeen met een hoogteverandering van ongeveer 3
mm. Vergeet niet om na het afstellen de beide draaitap
moeren goed aan te halen tegen de draaitap.
Voor en achterkant van grasmaaier
afstellen
• Om een zo goed mogelijk maairesultaat te bekomen, moet
de achterkant van de grasmaaier 6-9 mm hoger zijn dan de
voorkant van de grasmaaier. Meet de afstand van de
1
2
grond tot de onderste flens van het dek rechts vooraan en
rechts achter (dim. "D" & "E"), in dezelfde lijn als de vooren achterbanden.
• Verhoog of verlaag de achterkant van het maaiaggregaat
door de rechterachter hefboom af te stellen. Maak de
bovenste draaitap moer losser en haal de onderste
draaitap moer aan om de achterkant van het maaiaggregaat
te verhogen. Maak de onderste draaitap moer lossr en
haal de bovenste draaitap moer aan om de achterkant van
het maaiaggregaat te verlagen.
"B""C"
3
4
5
1
"E""D"
1. Laagste flens van het maaidek
2. Rechter achter hefboom
2
56
5
Esp
1. Descender el borde de la cubierta de la cortadora
2. Barra elevadora posterior izquierda
3. Tuerca del muñón superior
4. Muñón de la barra elevadora posterior
5. Tuerca de muñón inferior
1
2
• Medir la distancia desde el suelo al borde inferior de la
cubierta de la cortadora a ambos lados de la misma (dim.
"B" & dim. "C"). Estas últimas dimensiones han de tener
el mismo valor.
• Nivelar la cortadora lateralmente ajustando la varilla
elevadora posterior izquierda. Para levantar el lado
izquierdo de la unidad de corte hay que aflojar la tuerca
superior del muñón y apretar el manguito roscado inferior.
Para descender el lado izquierdo de la cortadora aflojar la
tuerca inferior del muñón y apretar la tuerca superior.
NOTA: Una vuelta de la tuerca del muñón inferior equivale
aproximademente 3 mm de cambio en la altura. Después
del ajuste asegurarse de que las dos tuercas del muñón
están apretadas contra el mismo.
Nivelar la cortadora de delante a atrás
• A fin de obtender el mejor resultado de corte posible, la
parte posterior de la cortadora ha de ser de 6-9 mm más
alta que el frontal. Medir la distancia desde el suelo a la
brida inferior de la cubierta en los lados derecho frontal y
derecho posterior (cotas "D" & "E") en alineación con los
neumáticos delanteros y traseros.
• Para levantar o descender la unidad de corte actuar sobre
la verilla elevadora derecha y la posterior. El extremo
posterior de la unidad de corte se levanta aflojando la
tuerca superior del muñón y apretando el manguito roscado
más bajo. El extremo posterior desciende cuando se afloja
el manguito roscado inferior y se apreita la tuerca superio
del muñón.
"B"
"C"
1
2
3
4
"E""D"
5
1. Brida inferior de la cubierta
2. Barra elevadora posterior derecha
57
5
I
1. Flangia inferiore del coprilame
2. Maglia di sollevamento posteriore sinistra
3. Dado pernio articolato superiore
4. Maglia perno articolato sollevamento
5. Dado perno articolato inferiore
1
• Misurare la distanza tra il terreno e la flangia inferiore del
coprilame su entrami i lati del tagliaerba (dim "B" e "C"). Le
dim "B" e "C" deveono essere uguali.
• Mettere in piano il tagliaebra trasversalmente, agendo sul
dispositivo di sollevamento posteriore sinistro. Allentare il
dado del perno articolato superiore e avvitare la bóccola
inferiore per sollevare il lato sinistro del tagliaerba. Per
abbassare il lato sinistro del taglio aerba allentare il dado
inferiore del perno e avvitare la boccola superiore.
OSSERVARE: Una rotazione completa del pernio equivale
a circa 3 mm di movimento verticale. Dopo la messa a punto
assicurarsi che i dadi siano ben serrati ai perni.
Assetto longitudinale del tagliaerba
• Per i migliori risultati di taglio, il retro del tagliaerba deve
essere da 6-9 mm più alto del davanti. Misurare la distanza
dal suolo alla flangia inferiore del comprilame sul lato
destro anteriore e posteriore (Dim "D" e "E"), in linea con
le ruote anteriori e posteriori.
• Abbassare o sollevare il tagliaerba posteriormente agendo
sul dispositivo destro e su quello posteriore. Il bórdo
2
posteriore del tagliaerba si solleva allentando la boccola
superiore e stringendo stringendo la bóccola inferiore.
Per abbassare allentare la stessa bóccola e stringere
quella superiore.
"B""C"
3
4
5
1
"E"
1. Flangia inferiore del coprilame
2. Maglia disollevamento posteriore destra
2
"D"
58
5
Eng
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
• Check brake operation.
D
Wartung
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu
gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
F
Entretien
NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en
obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou
mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
• Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation.
• Vérifier que tous le écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés.
• Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
• Recharger au besoin à 6 A.
• Nettoyer le tamis d'aération.
• Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et
brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement.
• Vérifier l'état des freins.
NL
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Vor dem Gebrauch:
• Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
59
5
Esp
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
I
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a
posto.
• Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
60
5
Eng
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
As
needed
Change engine oil•
Lubricate pivot points•
Check brake operation•
Clean air screen•
Clean air filter and pre-cleaner•
Replace air cleaner paper cartridge•
Clean engine cooling fins•
Replace spark plug•
Check tire pressure•
Replace fuel filter•
Clean battery and terminals•
Check muffler•
Lubricate ball joints•
Toe-in adjustment•
Carburetor adjustment•
V-Belt adjustment•
Every
8 hours
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
100 hours
Every
200 hours
D
Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Motoröl wechseln•
Zapfenstellen schmieren•
Funktion der Bremsen kontrollieren•
Luftgiter reinigen•
Luftfilter und Vorfilter reinigen•
Controleer de knaldemper•
Smeer de kogelgewrichten•
In-(toe-)spoor afstellen•
Carburator afstellen•
V-riem afstellen•
•
om de
8 uur
om de
25 uur
•
•
om de
50 uur
•
om de
100 uur
om de
200 uur
62
5
Esp
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cambiar el aceite del motor
Lubricar los puntos de pivotación•
Controlar el funcionamiento de los
frenos
Limpiar el filtro de aire•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor
Cambiar la bujía•
Controlar el nivel de electrolito en
la batería
Sustituir el filtro de combustible•
Limpiar la batería y sus bornes•
Controlar el silenciador•
Lubricar las rótulas•
Ajustar la convergencia•
Ajustar el carburador•
Ajustar la correa trapezoidal •
•
Cada
8 horas
Cada
25 horas
•
•
Cada
50 horas
•
•
Cada
100 horas
Cada
200 horas
I
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione•
Controllo freni •
Pulizia schermo aria•
Pulizia filtro aria e prefiltro•
Sostituzione depuratore aria•
Pulizia raffreddamento motore•
Sostituzione candela•
Controllo pneumatici•
Sostituzione filtro carburante•
Pulizia batteria e morsetti•
Controllo marmitta•
Lubrificazione giunti sferici•
Regolazione convergenza•
Regolazione carburatore•
Regolazione cinghia a V•
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
•
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
63
5
Eng
1. Clutch/brake pedal "brake" position
2. Parking brake
3. Brake operating arm
4. Nut "A"
5. Jam nut
6. Brake rod
D
1. Kupplungs/Bremspedal in Bremsstellung
2. Feststellbremse
3. Bremsarm
4. Mutter "A"
5. Gegenmutter
6. Bremsstange
WARNING: If tractor takes more than six feet stopping
distance in highest gear, then brake must be adjusted.
Eng
Adjust brake
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
1. Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
2. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
3. The distance should be 38 mm (1.5").
4. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Road test tractor to check if proper stopping distance was
achieved.
WARNUNG! Wenn der Mäher im höchsten Gang mehr als
2 m Bremsstrecke zum Stillstand benötigt, muß die Bremse
nachgestellt werden.
D
Einstellung der Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für
beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
1. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
2. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
3. Der Abstand soll 38 mm betragen.
4. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
1
(1) verstellt wird.
2
Auf der Straße überprüfen, ob die neue Bremsstrecke
akzeptabel ist.
4
5
3
38 mm
1-1/2"
6
64
5
F
NL
1. Pédale d'embrayage/frein en position "frein"
2. Frein de parcage
3. Bras activant le frein
4. Ecrou "A"
5. Ecrou de blocage
6. Tige de frein
1. Koppelings/rempedaal "rem" positie
2. Parkeerrem
3. Rembedieningsarm
4. Moer "A"
5. Stelmoer
6. Remstang
DANGER: Si le véhicule a besoin de plus de deux mètres
pour s'arrêter en pleine vitesse, on devra régler à nouveau
les freins.
F
Réglage des freins
Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit
être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein
de stationnement.
2. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de
réglage.
3. La distance doit être de 38 mm.
4. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l’écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l’écrou (1).
Essayer l'engin sur route pour vérifier si la distance de
freinage a bien été obtenue.
WAARSCHUWING: Als de tractor in de hoogste versnelling
meer dan 2 m nodig heeft om te stoppen, moeten de remmen
afgesteld worden.
NL
Rem afstellen
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd.
1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
2. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
1
2
4
3. De afstand dient 38 mm te zijn.
4. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Test de tractor op de weg om te zien of de remafstand juist
is.
5
3
38 mm
1-1/2"
6
65
5
Esp
1. Pedal de embrague/freno en posición de frenado
2. Freno de estacionamiento
3. Brazo accionador del freno
4. Tuerca "A"
5. Contratuerca
6. Barra de freno
1. Pedale freno/frizione in posizione "frenata"
I
2. Freno di parcheggio
3. Braccio di azionamento del freno
4. Dado "A"
5. Controdado
6. Asta del freno
ADVERTENCIA: Si la distancia de frenado del tractor es
superior a 2 m en la marcha más alta, hay que ajustar el
freno.
Esp
Ajuste del freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
2. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
3. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5").
4. En caso necesario ajustar la separación quitando pri mero la contratuerca (2) y ajustando después con la
tuerca (1).
Probar el tractor para controlar si se ha ajustado la distancia
de parada correcta.
PERICOLO: Se il trattore ha una frenata maggiore a due
metri alla massima velocità, regolare il freno.
I
Messa a punto del freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si
consiglia di smontare la ruota.
1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
2. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
1
2
3. La distanza deve essere di 38 mm.
4. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Provare il trattore e vedere se la frenata è adeguata.
4
5
3
38 mm
1-1/2"
6
66
1
Eng
1. ADJUSTMENT NUT
1. STELLMUTTER
D
1. ÉCROU DE RÉGLAGE
F
1. TUERCA DE AJUSTE
NL
1. DADO DI REGOLAZIONE
Esp
1. STELMOER
I
Eng
TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment
should not be necessary.
If for any reason the motion control lever will not hold its position while at
a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on the
right side of transmission.
•Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to
“OFF” position and engage parking brake.
•Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half
(1/2) turn.
NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever
becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by
loosening locknut 1/4 to 1/2 turn.
Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary.
D
EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS
Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise
sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein.
Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt
aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der
Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite
befindet, eingestellt werden.
•Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen,
indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird
und die Parkbremse einlegen.
•Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine
halbe (1/2) Umdrehung einstellen.
HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem
Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren
durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern.
Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach
Bedarf wiederholen.
5
•Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l’écrou
frein de réglage un demi (1/2) tour.
REMARQUE: Si pour aucune raison l’effort à déplacer le levier de la
commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé
de réglage ci-dessus en desserrant l’écrou frein de 1/4 à 1/2 tour.
Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire.
NL
BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL
De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven
worden.
Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid
blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de rechterkant
van de transmissie bevindt.
•Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door de
contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien en schakel de
parkeerrem in.
•Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te
draaien.
N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om de
een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling
omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te draaien.
Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze handeling
zonodig.
PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE
Esp
MOVIMIENTO
La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y
no necesitara ajustes.
Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su
posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en
el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión.
•Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor
girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y
enganche el freno de estacionamiento.
•Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de
cerradura una media (1/2) vuelta.
AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del control
de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de ajuste
soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2) vuelta.
Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es
necesario.
I
COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO
La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe necessitare
di alcuna regolazione.
Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in
posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul lato
destro della trasmissione
•Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore
girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF” e tirare il
freno di stazionamento.
•Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione
di mezzo (1/2) giro.
NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del cambio
divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di regolazione
di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro.
Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore. Se
necessario, ripetere la procedura di regolazione.
F
POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE
MOUVEMENT
Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l’usine et le
réglage ne devrait pas être nécessaire.
Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne tiendra
pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut être réglé
à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la transmission.
•Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant la
clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de
stationnement.
67
5
Eng
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure
proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while
the transmission is hot.
•Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
•Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your
nearest authorized service center/department.
D
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten
werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der
Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
•Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel
unbeschädigt und sauber sind.
•Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte
in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die
Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen,
sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
F
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient
être conservees propres pour assurer le refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que
le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
•Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
•Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée
et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité,
n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour
nettoyer les ailettes de refroidissement.
NL
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden
worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait
of terwijl de transmissie heet is.
•Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen
intact en schoon zijn.
•Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
Esp
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que
mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté
funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
• Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las
aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los
sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para
limpiar las aletas de enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre,
recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no
es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se
filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su
centro/departamento de servicio autorizado más cercano.
I
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in
funzione o quando la trasmissione è calda.
•Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e
pulite.
•Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano
tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas
exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait
avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre
d'entretien autorisé le plus proche.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la
trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di
intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico
autorizzato.
68
5
Eng
Lubrication chart
1. * Clutch pivot
2. * Mower clutch pivot
3. * Clutch/brake pivot
4. * Throttle plate on engine
5. *** Engine
6. ** Front wheel bearing
7. * Axle pivot
8. * Hood hinges
9. ** Front wheel bearing
10. * Attachment lift arm
11. * Attachment clutch lever
* SAE 30 motor oil
** General purpose grease
*** Refer to engine manual for engine oil specifications
* Huile de moteur SAE 30
** Graisse universelle
*** Voir les spécifications d'huile de moteur dans le
manuel d'instruction du moteur
NL
7
Smeerschema
1. * Draaipunt koppeling
2. * Grasmaaier draaipunt koppeling
3. * Koppeling/rem draaipunt
4. * Smoorklepplaat op motor
5. *** Motor
6. ** Voorwiellagers
7. * Draaipunt spil
8. * Schanieren motorkap
9. ** Voorwiellagers
10. * Hulpstuk hijsarm
11. * Hulpstuk koppelinghendel
*SAE 30 motorolie
** Universeel vet
*** Raadpleeg motorhandboek voor motoroliespecifi-
caties
8
6
9
5
4
3
10
2
11
1
70
5
Esp
Cuadro de lubricación
1. * Pivote embrague
2. * Pivote embrague cortadora
3. * Pivote embrague/freno
4. * Chapa del acelerador en el motor
5. *** Motor
6. ** Cojinete rueda delantera
7. * Pivote del eje
8. * Bisagras de la tapa
9. ** Cojinete rueda delantera
10. * Brazo elevador implemento
11. * Palanca embrague implemento
*Aceite para motor SAE 30
** Grasa multiuso
*** Consultar el manual del motor para las especifica-
ciones de aceite para el motor
I
Schema di lubrificazione
1. * Articolazione frizione
2. * Articolazione frizione tagliaerba
3. * Articolazione freno/frizione
4. * Leva del gas al motore
5. *** Motore
6. ** Cuscinetti ruote anteriori
7. * Articolazioni albero
8. * Cerniere
9. ** Cuscinetti ruote anteriori
10. * Attacco braccio di sollevaento
11. * Attacco leva frizione
*SAE 30 motor oil
** Grasso adeguato
*** Riferimento a manuale de motore per quanto riguarda
i tipi
7
8
6
9
5
4
3
10
2
11
1
71
5
Eng
1. Parking brake
2. Clutch/brake pedal "brake" position
4. Engine pulley
5. Mower drive sheave
8. Clutching idler
9. Engine belt keeper
10. Frame belt keeper
11. Transaxle pulley
1
Eng
Replace tractor motion drive belt
• Engage parking brake.
• Turn front wheels fully to left or right.
• Disconnect mower drive belt at engine pulley.
• Disconnect motion drive belt at clutching idler.
• Disconnect motion drive belt at engine pulley. Thread belt
below mower drive sheave and through engine belt keeper
and engine pulley.
• Disconnect motion drive belt at transaxle. Push above
pulley.
• Disconnect motion drive belt at frame belt keeper.
• Remove belt.
• Install new belt by reversing above procedure.
• Reconnect mower drive belt at engine pulley.
• Make sure that belt is inside all belt keepers.
D
Wiedereinbau des Antriebsriemens
• Feststellbremse anziehen.
• Vorderräder ganz nach links oder rechts einschlagen.
• Mähkeilriemen an der Antriebsriemenscheibe abnehmen.
• Antriebsriemen von der Kupplungsspannrolle abnehmen.
• Antriebsriemen von der Antriebsriemenscheibe abnehmen.
Den Riemen unter die Mähriemenscheibe ziehen und
durch die Antriebsriemenführung und
Antriebsriemenscheibe.
• Antriebsriemen von der Antriebsachsenriemenscheibe
abnehmen. Riemenscheibe nach oben drücken.
• Antriebsriemen an der Rahmenriemenführung abnehmen.
5
8
2
9
10
11
4
• Riemen entfernen.
• Antriebsriemen auswechseln und in umgekehrter
Reihenfolge wieder montieren.
• Den Mähkeilriemen wieder an der Antriebsriemenscheibe
montieren.
• Sicherstellen, daß sich der Riemen auf der Innenseite der
Riemenführungen befindet.
D
1. Feststellbremse
2. Kupplungs/Bremspedal
4. Antriebsriemenscheibe
5. Mähriemenscheibe
8. Kupplungsspannrad
9. Antriebsriemenführung
10. Rahmenriemenführung
11. Antriebsachsenriemenscheibe
72
F
1. Frein de parcage
2. Pédale d'embrayage/frein en position "frein"
4. Poulie de moteur
5. Poulie d'entraînement de tondeuse
8. Galet d'embrayage
9. Guide de courroie (moteur)
10. Guide de courroie (châssis)
11. Poulie de transmission axiale
1
2
F
Remplacement de la courroie motrice
• Serrer le frein de parcage.
• Tourner complètement les roues avant à gauche ou à
droite.
• Dégager la courroie d'entraînement de tondeuse au
niveau de la poulie de moteur.
• Dégager la courroie motrice du galet d'embrayage.
• Dégager la courroie motrice au niveau de la poulie de
moteur. Faire passer la courroie motrice sous la poulie
d'entraînement de tondeuse, à travers le guide de
courroie (moteur), puis sous la poulie de moteur.
• Dégager la courroie motrice de l'axe de transmission.
Faire passer la courroie par dessus de la poulie.
• Dégager la courroie motrice au niveau du guide de courroie
(châssis).
• Retire la courroie.
• Poser une nouvelle courroie en inversant la procédure.
• Remettre en place la courroie d'entraînement de
tondeuse, au niveau de la poulie de moteur.
• S'assurer que la poulie est bien à l'intérieur des guides.
NL
Vervang de aandrijfriem van de tractor
• Schakel de parkeerrem in.
• Draai de voorwielen volledig naar links of rechts.
• Maak de motoraandrijfriem los bij de motorriemschijf.
• Maak de aandrijfriem los bij de koppelingspanrol.
• Maak de aandrijfriem los bij de motorriemschijf. Trek de
riem onder de grasmaaieraandrijfschijf door en door de
motorriemhouder en motorriem-schijf.
• Maak de aandrijfriem los bij de transas. Duw boven de
riemschijf.
• Maak de aandrijfriem los bij de frameriemhouder.
• Verwijder de riem.
• Monteer een nieuwe riem door de vorige procedure in
omgekeerde volgorde uit te voeren.
• Verbindt de riem opnieuw met de motorriemschijf.
• Controleer of de riem in alle riemhouders zit.
5
5
8
9
10
11
4
73
1. Parkeerrem
NL
2. Koppelings/rempedaal "rem" positie
4. Motorriemschijf
5. Grasmaaieraandrijfschijf
8. Koppelingspanrol
9. Motorriemhouder
10. Frameriemhouder
11. Transas riemschijf
5
Esp
1. Freno de estacionamiento
2. Pedal de embrague/freno en posición de frenado
4. Polea del motor
5. Polea propulsora de la cortadora
8. Rueda de embrague
9. Cubierta correa del motor
10. Cubierta correa
11. Polea transeje
Esp
Reemplazar la correa propulsora del tractor
• Aplicar el freno de estacionamiento.
• Girar las ruedas delanteras al tope izquierdo o derecho.
• Desconectar la correa propulsora en la polea del motor.
• Desconectar la corrrea propulsora en el embrague.
• Desacoplar la correa propulsora de la polea. Colocar la
correa debajo de la polea propulsora de la cortadora y a
través del soporte de la correa del motor y de la polea de
éste.
• Desconectar la correa propulsora en el transeje. Empujar
la polea.
• Desacoplar la correa propulsora en el soporte de la correa.
• Quitar la polea.
• Montar una nueva polea procediendo a la inversa.
• Reacoplar la correa propulsora de la cortadora a la polea
del motor.
1
• Asegurarse de que la polea se halla dentro de las
protecciones.
I
Sostituzione della cinghia di trasmissione
del trattore
• Attivare freno di parcheggio.
• Girare completamente le ruote anteriori a destra o a
sinistra.
• Staccare la cinghia dalla puleggia sul motore.
• Staccare la cinghia dal tendicinghia.
• Staccare la cinghia di trasmissione dalla puleggia sul
2
4
motore. Sfilare la cinghia attraverso la puleggia del gruppo
motore del tagliaerba, il portacinghia sul motore e la
puleggia.
• Staccare la cinghia dall'albero motore. Spingere la puleggia
verso l'alto.
• Staccare la cinghia dal reggicinghia anteriore.
• Rimuovere la cinghia.
• Montare una nuova cinghia procedendo in ordine inverso.
• Rimontare la cinghia di trasmissione del tagliaerba alla
puleggia del motore.
• Assicurarsi che la cinghia sia dentro i reggicinghia.
5
8
9
10
11
74
I
1. Freno di parcheggio
2. Pedale freno/frizione in posizione di "freno"
4. Puleggia al motore
5. Puleggia tagliaerba
8. Tendicinghia
9. Reggicinghia del motore
10. Reggicinghia cinghia anteriore
11. Puleggia albero
5
Eng
Schematic Schaltplan Schéma électrique
NL
Schema Schematico Esquemático
R
W
D
I
B
R
30A
F
Esp
R
M
W
8
4
S
M
B
B
L
G
1
B
B
W
B
3
B
7
2
B
B
R
S
M
L
1.Ignition switchRedR
Eng
2.Seat switch (not occupied)BlackB
3.Mower clutch switch (off)WhiteW
4.Pedal switch (up)OrangeO
5.Ign. unitBrownBr
6.Spark plug
7.Starter solenoid
8.Starter motor
9.Generator
10Light Switch
11. Headlights
B
G
75
5
O
10
Position circuit
Off
On
Start
Br
Ignition switch
11
1111
11
6
9
9
B
Circuit
M + G
B + L
B + S + L
5
1.ZündschalterRotR
D
2.Fahrersitzschalter (nicht besetzt)SchwarzB
3.Mähkupplungsschalter (aus)WeißW
4.Fußschalter (aufwärts)OrangeO
5.ZündgerätBraunBr
6.Zündkerze
7.Anlassermagnet
8.Anlasser
9.Generator
10. Lichtschalter
11. Beleuchtung
1.Interrupteur d’allumageRougeR
F
2.Interrupteur de siège (libre)NoirB
3.Interrupteur d'embrayage de tondeuse (arrêt)BlancW
• Zündkerze(n) auswechseln und Zündabstand einstellen
Will nicht wenden
• Kupplungs/Bremspedal drücken und in Bremsstellung
bringen
• Batterie aufladen oder auswechseln
• Batterie wiederaufladen oder auswechseln
• Mähkupplungshebel betätigen und auskuppeln
• Zündschalter auswechseln
• Verriegelungsschalter auswechseln
• Magnetspule oder Anlasser auswechseln
• Fehler suchen und Sicherung auswechseln
• Sämtliche Kabelverbindungen und Erdungspunkte
kontrollieren
Motor knackt, will aber nicht starten
• Batteriepole reinigen
• Anlasser oder Magnetspule auswechseln
• Batterie laden oder auswechseln
• Kabelverbindungen und Erdungspunkte kontrollieren
Startswierigkeiten
• Gashebel in Stellung "schnell" (fast) bringen und den
Anlasser mehrmals betätigen, um den Kraftstoff zu
entleeren
• Luftfilter entfernen und reinigen
• Zündkerze(n) auswechseln und Zündabstand einstellen
• Batterie wiederaufladen oder auswechseln
• Verkabelung kontrollieren
• Kraftstofftank und Vergaser dränieren. Kraftstoff auffüllen.
Kraftstoffilter auswechseln
• Vergaser einstellen, wenn erforderlich
• Hauptmotor überholen
Motorleistung verschwindet oder nimmt
ab
• Niedrigeren Gang einlegen oder weniger belasten
• Kraftstofftank und Vergaser dränieren. Kraftstoff auffüllen.
• Luftfilter entfernen und reinigen
• Vergaser einstellen, wenn erforderlich
• Luftgitter reinigen
• Öl auffüllen oder wechseln
• Zündkerze(n) auswechseln und Zündabstand einstellen
• Kraftstoffilter auswechseln
• Hauptmotor überholen
77
6
F
Ne démarre pas
• Remplir le réservoir de carburant. Vérifier la conduite et le
carburateur (nettoyer au besoin). Remplacer le filtre à
carburant. Utiliser une essence neuve.
• Recharger ou remplacer la batterie
• Vérifier le câblage
• Changer la/les bougie(s) et régler l'écartement
Ne tourne pas
• Mettre la pédale d'embrayage/frein en position frein
• Charger ou remplacer la batterie
• Recharger ou remplacer la batterie
• Mettre le levier d'embrayage de tondeuse en position
"débrayée"
• Remplacer l'interrupteur d'allumage
• Remplacer le(s) interrupteur(s) combiné(s)
• Replacer le solénoïde ou le démarreur
• Vérifier ou remplacer les fusibles
• Vérifier les connexions et les points de mise à la terre
Moteur cliquette mais ne démarre pas
• Nettoyer les plots de batterie
• Remplacer le démarreur ou le solénoïde
• Charger ou remplacer la batterie
• Vérifier les connexions et les points de mise à la terre
NL
De machine start niet
• Vul de tank met benzine. Controleer het benzinepeil en de
carburator (maak schoon indien nodig). Vervang het
brandstoffilter. Gebruik geen oude benzine
• Laad de accu op of vervang ze
• Controleer de bedrading
• Vervang de bougie(s) en stel de afstand in
Draait niet
• Duw het koppelings/rempedaal in de rempositie
• Laad de accu op of vervang ze
• Laad de accu op of vervang ze
• Zet de grasmaaier koppelingshendel in de "ontkoppelde"
positie
• Vervang de contactschakelaar
• Vervang de vergrendelingsschakelaar(s)
• Vervang de solenoïde of starter
• Controleer of de zekering goed werkt, vervang indien
nodig
• Controleer alle draadverbindingen en "aard" punten
De motor klikt, maar start niet
• Maar de accuklemmen schoon
• Vervang de starter of solenoïde
• Laad de accu opof vervang ze
• Controleer de draadverbindingen en "aard" punten
Démarrage difficile
• Mettre l'accélérateur en position "plein régime" et actionner
le démarreur plusieurs fois pour nettoyer l'échappement
• Enlever le filtre à air et le nettoyer
• Remplacer la/les bougie(s) et régler l'écartement
• Recharger ou remplacer la batterie
• Vérifier le câblage
• Purger le réservoir à carburant et le carburateur. Utiliser
une essence neuve. Remplacer le filtre à carburant
• Faire les réglage nécessaires de carburateur
• Remise en état complète du moteur
Manque de puissance
• Rétrograder ou réduire la charge
• Purger le réservoir et le carburateur. Utiliser une essence
neuve
• Retirer et nettoyer le filtre à air
• Faire les réglages nécessaires de carburateur
• Nettoyer le tamis d'aération
• Ajouter de l'huile ou la changer
• Remplacer la ou les bougie(s) et régler l'écartement
• Remplacer le filtre à carburant
• Remise en état complète du moteur
De motor start moeilijk
• Zet de smoorklepbediening in de "fast" positie en laat de
starter een paar keer lopen om het gas te verwijderen
• Verwijder het luchtfilter en maak het schoon
• Vervang de bougie(s) en stel de afstand in
• Laad de accu op of vervang ze
• Controleer de bedrading
• Tap de benzinetank en de carburator af. Gebruik "verse"
benzine. Vervang het brandstoffilter
• Stel de carburator af
• Grondige revisie van de motor
De motor hapert of heeft te weinig
vermogen
• Schakel naar een lagere versnelling of verminder de
belasting
• Tap de gastank en de carburator af. Gebruik "verse"
benzine
• Verwijder de luchtzuiveraar en maak hem schoon
• Stel de carburator af
• Maak het luchtscherm schoon
• Vul olie bij of ververs de olie
• Vervang de bougie(s) en stel de afstand in
• Vervang het brandstoffilter
• Grondige revisie van de motor
78
Esp
No arranca
• Llenar el depósito de gasolina. Controlar el tubo de
combustible y el carburado (limpiarlo en caso necesario).
Cambiar el filtro de combustible. Usar combustible nuevo.
• Recargar o sustituir la batería
• Controlar el cableado
• Sustituir la bujía y ajustar la distancia entre electrodos
Non parte
I
• Rifornire di benzina. Controllare il sistema di alimentazione
e il carburatore (pulire se necessario). Sostituire il filtro del
carburante. Usare carburante pulito.
• Ricaricare o sostituire la batteria
• Controllare i cavi
• Sostituire la/le candela/e e regolare il gioco
6
No se produce el giro
• Apretar el pedal del embargue/acelerador hasta la posición
de frenado
• Cargar o cambiar la batería
• Recargar o cambiar la batería
• Poner la palanca del embrague de la cortadora en la
posición desacoplada
• Cambiar el interruptor de encendido
• Cambiar el interruptor de enclavamiento
• Cambiar el solenoide o el arrancador
• Controlar si está roto y sustituir el fusible
• Controlar las conexiones de los cables y los puntos de
masa
El motor hace un clic, pero no arranca
• Limpiar los bornes de la batería
• Cambiar el arrancador o el solenoide
• Cargar o cambiar la batería
• Controlar las conexiones de cable y los puntos de masa
Arranque difícil
• Poner el mando del acelerador en la posición rápida y
hacer funcionar varias veces el arrancador para expulsar
gases
• Quitar y limpiar el filtro de aire
• Cambiar la bujía y ajustar la separación entre electrodos
• Recargar o cambiar la batería
• Controlar el cableado
• Drenar el depósito de combustible y el carburador. Poner
combustible nuevo. Sustituire el filtro de combustible.
• Hacer los ajustes necesarios del carburador
• Hacer el servicio general del motor
El motor falla o le falta potencia
• Cambiar a una marcha más baja o reducir la carga
• Drenar el depósito de combustible y el carburador. Poner
combustible nuevo
• Desmontar y limpiar el filtro de aire
• Hacer los ajustes necesarios en el carburador
• Limpiar el filtro de aire
• Añadir o cambiar el aceite
• Cambiar la bujía y ajustar la distancia entre electrodos
• Cambiar el filtro de combustible
• Hacer el servicio general del motor
Non si mette in marcia
• Premere il pedale freno/frizione in posizione frenante
• Caricare o sostituire la batteria
• Ricaricare o sostituire la batteria
• Portare la leva di inserimento del tagliaerba su "inserito"
• Sostituire l'interruttore di alimentazione
• Sostituire gli interruttori di bloccaggio
• Sostituire bobina o motorino di avviamento
• Controllare ed eventualmente sostituire i fusibili
• Controllare tutti i contatti
Il motore prende ma non parte
• Pulire i morsetti della batteria
• Sostituire bobina o motorino di avviamento
• Ricaricare o sostituire la batteria
• Controllare tutti i contatti
Difficoltà a partire
• Portare il comando del gas su "fast" e far girare diverse
volte il motorino di avviamento per pulire il carburatore
• Rimuovere il filtro dell'aria e pulire
• Sostituire la candela/e e regolare il gioco
• Ricaricare o sostituire la batteria
• Controllare tutti i contatti
• Drenare il serbatoio del carburante. Usare benzina pulita.
Sostituire il filtro del carburante
• Regolare il carburatore
• Revisionare il motore
Il motore perde colpi o potenza
• Scalare di marcia o ridurre il carico
• Drenare il serbatoio del carburante. Usare benzina pulita.
• Smontare e pulire il depuratore dell'aria
• Regolare il carburatore
• Pulire la presa d'aria
• Aggiungere o cambiare l'olio
• Sostituire la candela/e e regolare il gioco
• Sostituire il filtro del carburante
• Revisionare il motore
79
6
Eng
Engine overheats
• Shift to lower gear or reduce load
• Clean air screen
• Add or change oil
• Clean engine cooling fins
• Remove and clean muffler or replace
• Remove and clean air filter
• Use fresh fuel and adjust carburetor
• Drain and replace oil for proper temperature
D
Überhitzung des Motors
• Niedrigeren Gang einlegen oder weniger belasten
• Luftgitter reinigen
• Öl auffüllen oder wechseln
• Kühllamellen des Motors reinigen
• Schalldämpfer entfernen und reinigen oder auswechseln
• Luftfilter entfernen und reinigen
• Kraftstoff auffüllen und Vergaser einstellen
• Öl ablassen und neues Öl auffüllen, um die Temperatur zu
senken
No lights
• Check fuse, switch and wire connections. Replace
headlight bulbs
• Replace switch
Won't charge
• Check fuse for fault and replace
• Replace battery
• Replace diode assembly
• Replace alternator
Engine will not shut down when operator
leaves seat
• NOTE: This tractor is equipped with an operator presence
sensing system. Any attempt by the operator to leave the
seat with the engine running and the mower clutch engaged
will shut down the engine.
• Engage mower clutch
• Check all wire connections
• Check seat switch
Unsatisfactory mower performance uneven distribution of clippings
• Place throttle control in "fast" position
• Check air pressure in tires
• Check front-to-rear and side-to-side mower adjustment
• Use a slower ground speed
• Replace mower blades
• Reinstall mower blades with top of blade up
• Clean underside of mower deck
Mower blades will not rotate
• Correct clutch mechanism interference
• Install new mower drive belt
• Replace frozen mandrel
• Replace frozen idler pulley
Excessive mower vibration
• Replace bent or unbalanced blades
• Replace mandrel. Replace deck
Scheinwerfer defekt
• Sicherung, Schalter und Kabelverbindungen kontrollieren.
Scheinwerferlampen auswechseln
• Schalter auswechseln
Will nicht laden
• Sicherung kontrollieren und evtl. auswechseln
• Batterie auswechseln
• Diodenbaugruppe auswechseln
• Generator auswechseln
Motor stoppt nicht, wenn der Fahrer den
Fahrersitz verläßt
• ACHTUNG! Der Mäher ist mit einem Sensorsystem
ausgerüstet, welches die Anwesenheit des Fahrers
kontrolliert. Verläßt der Fahrer den Fahrersitz bei
laufendem Motor und eingeshalteter Kupplung, wird der
Motor gestoppt.
• Kupplung einschalten
• Sämtliche Kabelverbindungen kontrollieren
• Fahreristzschalter kontrollieren
Unzureichende Mähleistung,
ungleichmäßiges Mähen
• Gashebel in Stellung "schnell" (fast) bringen
• Reifendruck kontrollieren
• Sämtliche Mäheinstellungen vorn-hinten und seitlich
kontrollieren
• Bodengeschwindigkeit senken
• Schneidmesser auswechseln
• Schneidmesser mit der Messerspitze nach oben
wiedereinbauen
• Unterseite der Mähtragfläche reinigen
Schneidmesser drehen sich nicht
• Störung an der Kupplung beseitigen
• Neuen Mähkeilriemen montieren
• Blockierte Spindel auswechseln
• Blockierte Kupplungsspannrolle auswechseln
Übermäßige Mäher-Vibrationen
• Verbogene oder ungewuchtete Messer sind
auszuwechseln
• Spindel auswechseln. Mähtragfläche auswechseln.
80
6
F
Surchauffe du moteur
• Rétrograder ou réduire la charge
• Nettoyer le tamis d'aération
• Ajouter de l'huile ou la changer
• Nettoyer les ailettes de refroidissement du moteur
• Enlever et nettoyer le silencieux ou le remplacer
• Enlever et nettoyer le filtre à air
• Utiliser une essence neuve et régler le carburateur
• Purger et remettre de l'huile à la bonne température
Pas d'éclairage
• Vérifier le fusible, l'interrupteur et les raccords de câble.
Remplacer les ampoules de phare
• Remplacer l'interrupteur
Pas de charge
• Vérifier les fusibles ou les remplacer
• Changer la batterie
• Remplacer le pont de diodes
• Remplacer l'alternateur
Pas d'arrêt de moteur quand l'opérateur
quitte le siège
• NOTA: Cet engin est muni d'un dispositif de détection de
présence de l'opérateur. Toute tentative de l'opérateur de
quitter le siège sans avoir coupé le moteur ou débrayé la
tondeuse provoquera un arrêt immédiat du moteur.
• Embrayer la tondeuse
• Vérifier toutes les connexions
• Vérifier l'interrupteur de siège
Tonte insuffisante ou irrégulière
• Mettre l'accélérateur en position "régime"
• Vérifier la pression des pneus
• Vérifier la mise à niveau avant-arrière et latérale
• Choisir une vitesse au sol inférieure
• Remplacer les lames de tondeuse
• Reposer les lames de tondeuse avec la partie supérieure
en haut
• Nettoyer le dessous du corps de tondeuse
Pas de rotation des lames de tondeuse
• Corriger toute interférence dans le mécanisme
d'embrayage
• Poser une nouvelle courroie d'entraînement de le tondeuse
• Remplacer le mandrin grippé
• Remplacer la poulie de galet grippé
Trop de vibrations à la tondeuse
• Remplacer les lames voilées ou déséquilibrées
• Remplacer le mandrin. Remplacer le corps de tondeuse
NL
De motor raakt oververhit
• Schakel naar een lagere versnelling of verminder de
belasting
• Maak het luchtscherm schoon
• Vul olie bij of ververs de olie
• Maak de koelribben van de motor schoon
• Verwijder de knaldemper en maak schoon of vervang
• Verwijder het luchtfilter en maak het schoon
• Gebruik "verse" benzine en stel de carburator af
• Tap de olie af en ververs hem
Lichten branden niet
• Controleer de zekering, de schakelaar en
draadverbindingen. Vervang de koplampen.
• Vervang de schakelaar
De accu laadt niet op
• Controleer of de zekering werkt en vervang indien nodig
• Vervang de accu
• Vervang de diode
• Vervang de wisselstroomgenerator
De motor wordt niet uitgeschakeld
wanneer de chauffeur van z'n stoel opstaat
• Opmerking: Deze tractor is uitgerust met een systeem dat
de aan/af-wezigheid van een chauffeur controleert. Als de
chauffeur de tractor verlatt terwijl de motor draait en de
koppeling ingeschakeld is, wordt de motor automatisch
uitgeschakeld.
• Schakel de grasmaaierkoppeling in
• Controleer alle draadverbindingen
• Controleer de stoelschakelaar
Slecht maairesultaat, ongelijkmatig
maaien
• Zet de smoorklebediening in de "fast" positie
• Controleer de bandendruk
• Controleer de voor-achter en zijdelingse afstelling van de
grasmaaier
• Maai met een lagere basissnelheid
• Vervang de grasmaaierbladen
• Monteer de grasmaaierbladen opnieuw met de top van de
bladen omhoog gericht
• Maak de onderzijde van het maaidek schoon
De grasmaaierbladen draaien niet
• Corrigeer de interferentie van het koppelingsmechanisme
• Installeer een nieuwe grasmaaier aandrijfriem
• Vervang de bevroren kopspil
• Vervang de bevroren schijfriemspanrol
De grasmaaier trilt overfdreven veel
• Vervang verbogen of ongebalanceerde balden
• Vervang de kopspil. Vervang het dek.
81
6
Esp
El motor se calienta
• Poner una marcha más baja o reducir la carga
• Limpiar el filtro de aire
• Añadir o cambiar aceite
• Limpiar las aletas de refrigeración del motor
• Desmontar y limpiar o cambiar el silenciador
• Desmontar y limpiar el filtro de aire
• Usar combustible nuevo y ajustar el carburador
• Drenar y cambiar el aceite según la temperatura
I
Il motore si surriscalda
• Scalare di marcia o ridurre il carico
• Pulire la presa d'aria
• Aggiungere o cambiare l'olio
• Pulire le flange di raffreddamento del motore
• Smontare e pulire i manicotti, sostituire se necessario
• Smontare e pulire il filtro dell'aria
• Usare benzina pulita e regolare il carburatore
• Cambiare l'olio per il campo di temperature adeguato
No se encienden las luces
• Controlar el fusible, el interruptor y las conexiones. Cambiar
las bombillas de los faros.
• Cambiar el interruptor
No se produce carga
• Cambiar el fusible si está roto
• Cambiar la batería
• Cambiar el conjunto de diodos
• Cambiar el alternador
El motor no se para cuando el usuario
sale del asiento
• NOTA: Este tractor va equipado con un sistema sensor de
la presencia del usuario. Si el usuario sale del asiento
estando en marcha el motor y con la máquina en marcha,
se parará el motor.
• Acoplar el embrague de la cortadora
• Controlar todas las conexiones de cable
• Controlar el interruptor del asiento
Malas prestaciones de la máquina y cortes
desiguales
• Poner el acelerador en la posición "rápida"
• Controlar la presión de inflado de los neumáticos
• Controlar el ajuste delante a atrás y lado a lado
• Reducir la velocidad
• Reemplazar las hojas de la cortadora
• Reinstalar las hojas con su tope hacia arriba
• Limpiar le parte inferior de la cubierta de la cortadora
Niente luci
• Controllare i fusibili gli interruttori e i cavi, sostituire le
lampade
• Sostituire l'interruttore
Non ricarica
• Controllare fusibili e sostituire se necessario
• Sostituire la batteria
• Sostituire il gruppo diodi
• Sostituire l'alternatore
Il motore non si spenge quando l'operatore
lascia il sedile
• OSSERVARE: Questo trattore è dotato di un sistema di
percezione dell'operatore che spenge il motore quando
questi abbandona il sedile.
• Inserire il tagliaerba
• Controllare i contatti dei cavi
• Controllare l'interruttore sotto il sedile
Funzionamento insoddisfaciente del
tagliaerba e dello spargimento del
tagliato
• Portare il comando del gas su "fast"
• Controllare la pressione dei pneumatici
• Controllare l'allineamento trasversale e longitudinale della
macchina
• Procedere a velocità inferiore
• Sostituire le lame del tagliaerba
• Rimontare le lame con con la punta verso l'alto
• Pulire il lato inferiore del coprilame
Las hojas de la cortadora no giran
• Error en el mecanismo de acoplamiento
• Montar una neuva correa propulsora
• Sustituir el mandril atascado
• Sustituir la polea de guía atascada
Excesivas vibraciones en la máquina
• Sustituir las hojas dobladas o desequilibradas
• Sustituir el eje. Sustituir la cubierta
Le lame del tagliaerba non routano
• Correggere il meccanismo di inserimento
• Montare una nuova cinghia
• Sostituire il portapezzo
• Sostituire la puleggia guida
Vibrazioni eccessive del tagliaerba
• Sostrituire l'ingranaggio o le lame danneggiate
• Sostituire il portapezzo. Sostituire il coprilame
82
6
Eng
Uneven cut or scalping
• Readjust mower front-to-rear and side-to-side
• Replace blades
• Replace bent mandrel(s)
D
Ungleichmäßiges oder oberflächliches
Schneiden
• Nachstellung des Mähers vorn-hinten und seitlich
• Messer auswechseln
• Verbogene Spindel(n) auswechseln
NL
De machine maait ongelijkmatig of rukt
gras uit
• Stel de grasmaaier opnieuw bij: voor-achter en zijdelings.
• Vervang de bladen
• Vervang verbogen kopspil(len)
Esp
Cortes desiguales o de raiz
• Reajustar los niveles delante-atrás y lado a lado
• Reemplazar las hojas
• Reemplazar el o los ejes si están doblados
F
Tonte irrégulière ou arrachage
• Refaire la mise à niveau avant-arrière et latérale
• Remplacer les lames
• Remplacer le(s) mandrin(s) tordu(s)
83
I
Taglio irregolare o scalpatura
• Regolare l'assetto logitudinale e trasversale del tagliaerba
• Sostituire le lame
• Sostituire il portapezzo
6
84
6
85
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.