This child restraint is approved to
UN ECE regulation 44, 04 series
of amendments.
Please read all the instructions
in this manual before installing
and using the product.
Instruction Manual
DE
Bedienungsanleitung
SE
Bruksanvisning
EL
Εγχειρίδιο οδηγιών
PL
Instrukcja obsługi
Page 2
DE
Willkommen bei Joie
Teileliste
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie ein Teil der Joie-Familie
geworden sind! Wir freuen uns sehr, Ihren Nachwuchs von
nun an auf Reisen zu begleiten. Mit dem verso™ nutzen
Sie ein hochwertiges, komplett sicherheitszertifiziertes
Kinderrückhaltesystem der Gruppe 0+/1/2/3. Dieses
Produkt eignet sich für Kinder mit einem Gewicht von bis zu
36 kg (circa 12 Jahre).
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
beachten Sie die einzelnen Schritte zur Gewährleistung
einer komfortablen Fahrt und optimalen Sicherheit für Ihr
Kind.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung für spätere
Bezugnahme auf.
HINWEIS
Dieser Kindersitz ist gemäß UN ECE-Regelung 44/04
zugelassen. Er kann mit einem 3-Punkt-Gurt gemäß UN
ECE-Regelung 16 oder vergleichbaren Standards installiert
werden.
Vergewissern Sie sich bitte, dass keine Teile am Sitz fehlen. Bitte wenden
Sie sich anderenfalls an Ihren Händler.
Dieses Kinderrückhaltesystem kann nicht auf
Fahrzeugsitzen mit 2-Punkt-Gurt verwendet werden.
! Bitte bewahren Sie diese Anleitung im entsprechenden
Fach an der Rückseite der Rückenlehne des Sitzes für
spätere Bezugnahme auf.
2
9
8
4
5
6
7
15
14
13
16
12
Page 3
WARNUNGEN!
KEIN Kinderrückhaltesystem kann vollständigen Schutz vor
!
Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert der
ordnungsgemäße Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems die Gefahr
ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Dieses Kinderrückhaltesystem eignet sich ausschließlich für Kinder
!
mit einem Gewicht von unter 36 Kilogramm (bis circa 12 Jahre).
NICHT Vorwärts gerichtet verwenden, solange das Kind weniger als
!
15 Kilogramm wiegt.
Achten Sie darauf, dass die Gurte des Kinderrückhaltesystems und
!
des Fahrzeugs nicht verdreht sind.
Stellen Sie vor Installation und Verwendung dieses
!
Kinderrückhaltesystems sicher, dass Sie die Anweisungen und
Warnhinweise in dieser Anleitung sowie im Benutzerhandbuch Ihres
Fahrzeugs gelesen und verstanden haben.
Installieren oder verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT,
!
ohne die
Anweisungen und Warnhinweise in dieser Anleitung zu befolgen;
!
andernfalls drohen Ihrem Kind ernsthafte oder sogar tödliche
Verletzungen
Sie dürfen dieses Kinderrückhaltesystem NICHT modifizieren oder
!
zusammen mit Einzelteilen anderer Hersteller verwenden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT, falls es
!
beschädigt ist oder Teile fehlen.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind beim Einsatz dieses
!
Kinderrückhaltesystems angemessen gekleidet ist (insbesondere
keine übermäßig dicke oder gepolsterte Kleidung); andernfalls kann
Ihr Kind NICHT zuverlässig gesichert werden! Verwenden Sie bei
niedrigen Temperaturen bevorzugt eine Decke, mit der Sie das bereits
angegurtete Kind zudecken.
Lassen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT ungesichert in Ihrem
!
Fahrzeug, da ein ungesichertes Kinderrückhaltesystem bei scharfen
Kurven, plötzlichem Abbremsen oder Unfällen umher geschleudert
werden und Insassen verletzen könnte. Entfernen Sie es bei
unregelmäßiger Verwendung und bewahren es in einem trockenen,
vor Sonnenlicht geschützten Raum auf.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt in diesem
!
Kinderrückhaltesystem sitzen.
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NIEMALS rückwärts
!
gerichtet auf einem Fahrzeugsitz mit aktiviertem Front-Airbag.
Verwenden Sie NIEMALS ein gebrauchtes Kinderrückhaltesystem
!
oder eines, dessen Vergangenheit Sie nicht kennen; möglicherweise
weist es versteckte strukturelle Schäden auf (Haarrisse), die Ihr Kind
gefährden könnten.
Bitte platzieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht im direkten
!
Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für die Haut Ihres Kindes
werden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT als Stuhl, da es
!
umfallen und Ihr Kind verletzen könnte.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT ohne die
!
Textilteile.
Die Textilteile dürfen ausschließlich durch vom Hersteller empfohlene
!
Teile ersetzt werden, da sie ein integraler Bestandteil des
Sicherheitskonzeptes des Kinderrückhaltesystems darstellen.
Verwenden Sie in diesem Kinderrückhaltesystem KEINE anderen oder
!
zusätzlichen Polster als die vom Hersteller mitgelieferten.
Dieses Kinderrückhaltesystem darf NICHT getragen werden, wenn
!
sich ein Kind darin befindet.
Platzieren Sie KEINE Gegenstände ungesichert in Ihrem Fahrzeug, da
!
diese bei scharfen Kurven, plötzlichem Abbremsen oder Unfällen
umher geschleudert werden und Insassen verletzen könnten.
Die Gurte oder Verschlüsse des Kinderrückhaltesystems dürfen nicht
!
im Fahrzeugsitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden oder
sich darin verfangen.
4
5
Page 4
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT weiter, nachdem
!
es in einen Unfall verwickelt war. Ersetzen Sie es umgehend, da es
durch den Unfall möglicherweise unsichtbare strukturelle Schäden
aufweist.
Entfernen Sie dieses Kinderrückhaltesystem vom Fahrzeugsitze,
!
wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
Entfernen Sie zur Vermeidung von Erstickungsgefahr UNBEDINGT
!
Kunststoffbeutel und Verpackungsmaterial vor Einsatz dieses
Produkts. Halten Sie Kunststoffbeutel und restliches
Verpackungsmaterial von Säuglingen und Kindern fern.
Bei Fragen zu Pflege, Reparatur und Ersatzteilen wenden Sie sich
!
bitte an Ihren Fachhändler.
NUR die in der Anleitung beschriebenen und am
!
Kinderrückhaltesystem markierten Last tragenden Kontaktpunkte
verwenden.
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT unter folgenden
!
Umständen:
1. Fahrzeugsitze mit Zweipunktgurt (Beckengurt).
2. In Bezug auf die Fahrtrichtung des Fahrzeugs zur Seite oder nach
hinten gewandte Sitze.
3. Fahrzeugsitze, die sich während der Installation bewegen.
Sollte Ihr Kindersitz Schäden aufgrund von Eigenverschulden (z.B.
!
Bodenaufprall aus großer Höhe und/oder mit hoher Geschwindigkeit,
etc.) aufweisen, empfehlen wir Ihnen das Produkt nicht weiter zu
verwenden und im Sinne der Sicherheit durch ein Neues zu ersetzen.
Es können Defekte in der Materialstruktur - beispielsweise feinste
Haarrisse - entstehen, die mit freien Auge nicht sichtbar sind und
dennoch die Schutzwirkung des Kindersitzes im Falle eines Unfalls
signifikant beeinträchtigen. Bei unsachgemäßer Produktnutzung
(siehe zuvor genannte Szenarien) sind wir als Hersteller nicht
verpflichtet, das beschädigte Produkt kostenlos zu ersetzen.
6
7
Page 5
Notfall
5
3
2
1
4
6
Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass bei Ihrem
Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt werden.
Produktinformationen
Installation mittels 3-Punkt-Gurt
1. Dieser Kindersitz ist ein „universales“ Kinderückhaltesystem.
Er ist gemäß UN/ECE R44.04 für die allgemeine Verwendung in
Fahrzeugen zugelassen und passt zu den meisten, jedoch nicht allen
Fahrzeugsitzen.
2. Wahrscheinlich passt er in Ihr Fahrzeug, sofern der entsprechend
Fahrzeugsitz laut Herstellerangabe im Fahrzeughandbuch für ein
„universales“ Kinderrückhaltesystem dieser Altersgruppe freigegeben
ist.
3. Dieses Kinderrückhaltesystem wurde unter strengeren Bedingungen
als „universal“ eingestuft als frühere Modelle ohne diesen Hinweis, für
die noch weniger strikte Bedingungen galten.
4. Bei Rückfragen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
Installation mittels Isosafe-System und 3-Punkt-Gurt
1. Dieser Kindersitz ist ein „semi-universales“ Kinderrückhaltesystem.
Er ist gemäß UN/ECE R44.04 für die allgemeine Verwendung in
Fahrzeugen mit Isofix-Verankerungssystemen zugelassen. Das
Kinderrückhaltesystem kann mit einem Fahrzeug-Dreipunktgurt,
der gemäß UN ECE-R16 oder vergleichbaren Standards zugelassen
wurde, installiert werden. (Bei paralleler Verwendung von 3-Punkt-Gurt
und Isosafe-System im Gruppe 2/3-Modus).
2. Bitte beachten Sie die Fahrzeugtypenliste (dem Produkt beiliegend
sowie auf unserer Homepage de.joiebaby.com).
3. Es ist möglich, dass nicht alle Fahrzeugmodelle in der Liste erfasst
sind. Das Kinderrückhaltesystem kann dennoch zur Verwendung
geeignet sein. In diesem Fall (und bei sonstigen Unklarheiten), wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder den Hersteller.
Produkt Kinderrückhaltesystem
Modell C1721
Geeignet für Kinder mit einem Gewicht bis maximal 36kg
NICHT vorwärts gerichtet verwenden, solange das Kind weniger als
15 Kilogramm wiegt.
Referenzabbildung
3-Punkt-Gurt
3-Punkt-Gurt
oder
3-Puntk-Gurt and
ISOSAFE
Referenzalter Sitzposition
< 4 Jahre
3 - 12
Jahre
Positionen 5-6
Positionen 1-4
Kleinkindeinlagen
Kleinkindeinlage muss
für Kinder zwischen
0-9 Monaten
verwendet werden!
Verwenden Sie die
Kleinkindeinlage
nicht mehr im
vorwärts gerichteten
Modus.
8
9
Page 6
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Bei der Installation zu beachten
Aktivierung des Seitenaufprallschutzes
siehe Abbildungen 1 -
4
12
3
4
siehe Abbildungen 5 ! Der Seitenaufprallschutz muss zum
sicheren Schutz des Kindes
ausgeklappt werden.
!
Das Seitenaufprallschutzelement auf
der abgewandten Seite der
Fahrzeugtür kann geschlossen
werden, um so mehr Sitzfreiheit für
ggf. mitfahrende Passagiere zu
gewährleisten
.
6
5
6
1
2
10
11
Page 7
Sitzeinstellung (Neigung)
Anpassung Kopfstützenhöhe
siehe Abbildungen 7 -
Betätigen Sie den Griff 7 -1, und
schieben Sie den Kindersitz nach vorne
oder hinten 7 -2, um den
Neigungswinkel des Kindersitzes
anzupassen.
Die einstellbaren Positionen sind in
dargestellt.
Im rückwärts gerichteten Modus
können Sie zwischen den Stufen 5 und
6 wählen, die als blaue Dreiecke
markiert sind.
Im vorwärts gerichteten Modus können
Sie zwischen den Stufen 1 bis 4
wählen, die als rote Dreiecke markiert
sind. Stufe 1 stellt dabei die steilste
Sitzposition dar.
7
8
8
7
8
1
10
2
10
dargestellt
siehe Abbildungen 9 -
Bitte passen Sie die Kopfstütze auf die angemessene Höhe für Ihr Kind an.
Das Gurtsystem passt sich dabei simultan mit an.
2
1
! Im rückwärts gerichteten Modus, sollten die Schultergurte des internen
3-Punkt Gurtsystems auf Höhe oder unterhalb der Schultern des Kindes
9
verlaufen.
! Im vorwärts gerichteten Modus, sollten sich die Schultergurtführungen für
den Fahrzeuggurt auf Höhe oder oberhalb der Schultern Ihres Kindes
befinden.
Wenn die Kopfstütze/Schultergurte nicht auf die angemessene Höhe
eingestellt werden, kann der Kindersitz im Falle eines Unfalls Ihr Kind ggf.
nicht mehr umfassend schützen!
-1
9
-2
9
6
5
1
2
3
4
Um die Kopfstütze anzupassen, betätigen Sie den Schalter auf der Oberseite der
Kopfstütze und schieben Sie die Kopfstütze nach stet.
Die verschiedenen Kopfstützenpositionen sind exemplarisch in Abb.
! Die Seitenflügel wachsen automatisch mit, wenn die Kopfstütze auf eine der
vier höchsten Positionen eingestellt wird.
Der obere Pfeil zeigt Ihnen die derzeit
gewählte Sitzposition an.
12
10
1
13
Page 8
Rückwärts gerichteter Modus
JK014_C1721
JK014_C1721
(für Kinder unter 18kg / von Geburt bis etwa 4
2. Führen Sie den Schultergurt des Fahrzeuggurtes (hellgrau) diagonal durch
die beiden Schultergurtführungen auf der Rückseite des Kindersitzes.
! Öffnen Sie dafür die Gurtarretierung,und führen Sie den Schultergurt durch.
13
14
Jahre)
siehe Abbildungen 11 -
! Bitte installieren Sie das Kinderrückhaltesystem zuerst auf einem der
Rücksitze, und setzen Sie anschließend Ihr Kind rein.
21
i. Sitzinstallation mittels Fahrzeuggurt
! Bitte stellen Sie den Kindersitz auf die gewünschte Neigungsposition ein
(Positionen 5-6 im rückwärts gerichteten Modus).
! Stellen Sie sicher, dass sich die Kopfstütze und die Schultergurte auf der
angemessenen Höhe befinden.
! Achten Sie während der Installation darauf, dass die Schulter-/Beckengurte
des Fahrzeuggurtes nicht verdreht sind, um eine sichere Funktion zu
gewährleisten.
1. Führen Sie den Beckengurtteil des Fahrzeuggurtes (dunkelgrau) durch die
11
Beckengurtöffnung
Gurtschloss ein 12. Überprüfen Sie, ob Sie fest eingerastet ist.
! Der Fahrzeugbeckengurt muss unter der Kleinkindeinlage hindurchgeführt
werden.
11
und führen Sie die Gurtschnalle anschließend in das
12
1314
3. Drücken Sie den Kindersitz fest in
das Sitzpolster des Fahrzeugs 15 -1
und ziehen währenddessen am
Schultergurt 15 -2, um unerwünschte
Gurtlose zu entfernen und den Sitz
sicher zu installieren.
! Abschließend klappen Sie die beiden
Verschlussteile der Gurtarretierung
zusammen, bis sie fest verschlossen
sind. Überprüfen Sie, ob der
Fahrzeuggurt fest fixiert ist.
! Achten Sie beim Schließen des
Verschlusses besonders darauf, dass
Sie nicht versehentlich Ihre Finger
einklemmen.
! Der Kindersitz kann nicht verwendet
werden, wenn die Gurtschnalle des
Fahrzeugs zu lang ist, um den
Kindersitz fest und sicher installieren
zu können.
! Prüfen Sie abschließend, ob der Sitz
fest installiert ist, und sich nicht
entlang des Fahrzeugsitzes nach
vorne verschieben lässt.
15
15
2
1
1
4
3
14
15
Page 9
Der richtige Gurtverlauf ist als Referenz in Abb.
1
2
! Der Beckengurt verläuft durch die Beckengurtöffnung.
16
demonstriert:
16
-1
! Der Schultergurt verläuft durch die rückseitigen Führungen.
16
! Die Gurtschnalle ist korrekt im Gurtschloss eingerastet
-3
16
16
-2
1. Drücken Sie den Taster für die
Zentralversteller des Gurtes und
ziehen Sie währenddessen die
beiden Schultergurte komplett
heraus.
17
2. Drücken Sie die rote Taste, um den
Gurt zu öffnen.
18
17
18
1
3
ii. Sichern des Kindes mit integriertem
Gurtsystem
Entfernen Sie das Kopfteil
derKleinkindeinlage, wenn
der Kopf Ihres Kindes nicht
Wir empfehlen die
Verwendung des
vollständigen
Einlagensystems (Kopfteil,
Rückenteil, Keilkissen) von
Geburt bis 9 Monate oder
bis Ihr Kind
rausgewachsen ist.
Die Kleinkindeinlage
verbessert
den Seitenaufprallschutz.
Lösen Sie die oben
dargestellten
Druckknöpfe
Um das Kopfteil der
Kleinkindeinlage zu
entfernen.
mehr komfortabel Platz
Schulter-/Rückenteil der
Kleinkindeinlage, wenn
die Schultern Ihres Kindes
nicht mehr ausreichend
untenliegende Keilkissen
2
darin findet.
Entfernen Sie das
Platz finden.
Entfernen Sie das
vom Kopf-/Rückenteil
des Einlagensystems
durch lösen der
Druckknöpfe, um Ihrem
Kind mehr Platz zu
schaffen. Das Kopf-/
Rückenteil kann separat
verwendet werden, um
den Sitzkomfort im
Rückenbereich zu
erhöhen.
3. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz
und führen beide Arme durch die
Gurte.
4. Schließen Sie das Gurtsystems.
19
20
20
19
16
17
Page 10
5.
Ziehen Sie das Gurtband des
Zentralverstellers in Ihre Richtung
(21), um das Gurtsystem
festzuziehen. Stellen Sie sicher,
dass dieses straff am Körper Ihres
Kindes anliegt. Vorhandene Gurtlose
vermindern die Schutzwirkung Ihres
Kindersitzes.
! Nachdem das Kind angeschnallt ist,
überprüfen Sie nochmalig, ob sich
die Schultergurte auf angemessener
Höhe befinden.
! Schnallen Sie Ihr Kind immer
unbedingt an und vermeiden Sie
oben erwähnte Gurtlose (freie
Gurtlänge).
Vorwärts gerichteter Modus
21
21
1. Drücken Sie die rote Taste, um
das Gurtschloss zu öffnen.
2. Entfernen Sie die Kleinkindeinlage.
! Bei der Verwendung im vorwärts
gerichteten Modus entfernen Sie
das komplette Einlagensystem.
22
23
3
1
22
4
2
(für Kinder von 15-36kg / von etwa 3 bis 12 Jahren)
siehe Abbildungen 22 -
35
i. Installation mit 3-Punkt-Fahrzeuggurt
! Bei der Nutzung im vorwärts gerichteten Modus entfernen Sie bitte die
komplette Kleinkindeinlage, und verstauen Sie die Schultergurte und das
Gurtschloss in die Aufbewahrungsfächer (nachfolgende Schritte 1-6, Abb.
22
- 24).
! Bitte stellen Sie die Schultergurte auf eine angemessene Länge ein, damit
Sie problemlos in die Verstaufächer untergebracht werden können.
! Bitte stellen Sie den Kindersitz auf die gewünschte Neigungsposition ein
(Positionen 1-4 im vorwärts gerichteten Modus).
! Achten Sie während der Installation darauf, dass die Schulter-/Beckengurte
des Fahrzeuggurtes nicht verdreht sind, um eine sichere Funktion zu
gewährleisten.
18
3. Öffnen Sie die Druckknöpfe.
4. Klappen Sie das Rückenpolster nach oben, und klemmen es zwischen der
Kopfstütze fest. Den unteren Teil des Polsters klappen Sie bitte nach vorne
um. Anschließend verstauen Sie die Schultergurte in den vorhandenen
Aussparungen (Gurt-Aufbewahrungsfächern) auf der Innenseite der
Rückenlehne.
5. Verstauen Sie das Gurtschloss im dafür vorgesehenen Aufbewahrungsfach
auf der Unterseite der Sitzfläche (unterhalb des Sitzpolsters), indem Sie die
untere Stoffabdeckung so weit nach vorne ziehen, bis Sie das
Aufbewahrungsfach sehen können. Legen Sie das Gurtschloss in das Fach.
23
-4
23
-2 23 -3
23
-1
19
Page 11
6. Abschließend bringen Sie untere
und obere Stoffabdeckung
wieder in Ihre Ausgangsposition
und schließen beidseitig die
Druckknöpfe
24
24
ii. Installation mit ISOSAFE und 3-Punkt-
Fahrzeuggurt
! Stellen Sie sicher, dass beide
ISOSAFE-Konnektoren fest mit
den ISOFIX-Ösen des Fahrzeugs
verbunden sind. Die Indikatoren
auf beiden Seiten der Konnektoren
sollten bei korrekter Installation
vollständig grün leuchten.
28
27
28
1
1. Stecken Sie die ISOFIXFührungshülsen auf die ISOFIXVerankerungen Ihres Fahrzeugs,
um die Sitzinstallation zu
erleichtern.
2. Verlängern Sie die ISOSAFEKonnektoren, indem Sie die
Verriegelungstaste betätigen
und die Konnektoren aus der
Basis rausziehen.
25
27
26
25
26
! Überprüfen Sie nach der
Installation, ob die ISOSAFEKonnektoren tatsächlich
eingerastet sind, in dem Sie
versuchen den Sitz nach vorne zu
schieben. Das sollte nicht möglich
sein.
ely installerad av p
3. Abschließend betätigen Sie die
Verriegelungstaste und schieben
den Sitz bis zur Anlage an das
Rückenpolster des
Fahrzeugsitzes.
29
29
20
21
Page 12
Entriegelung und Aufbewahrung der
ISOSAFE-Konnektoren
1. Um den installierten Sitz aus dem
Auto zu nehmen, drücken Sie
zunächst die Taste zur
Tiefenverstellung
den Sitz nach vorne, um die
ISOSAFE-Konnektoren zu
verlängern. 30 -2
2. Anschließend lösen Sie die
ISOSAFE-Konnektoren von den
ISOFIX-Ösen des Fahrzeugs,
indem Sie den Entriegelungsknopf
1 gedrückt halten während Sie
den Entriegelungsknopf 2
betätigen.
3. Um die ISOSAFE-Konnektoren in
die Basis einzuschieben,
betätigen Sie die Taste zur
Tiefenverstellung. 32 -1 und
schieben Sie sie in die Basis32 -2
31
30
-1 und ziehen
30
31
32
ii. Sichern des Kindes im Sitz
a. Bei Installation mit Fahrzeuggurt
2
1. Überprüfen Sie, ob sich die
Schultergurtführung auf der korrekten Höhe befindet (auf oder
oberhalb der Schulterhöhe Ihres
Kindes).
33
1
2. Führen Sie den Schultergurt (blassrot dargestellt) durch die rot
eingefärbte Schultergurtführung
und den Hüftgurt durch die Beckengurtöffnung. Führen Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des
Fahrzeugs ein und ziehen Sie am
oberen Ende des Schultergurtes,
um freie Gurtlänge zu beseitigen,
um sicherzustellen, dass der Gurt
2
1
straff an Hüfte und Oberkörper
anliegt.
! Der Schultergurt MUSS durch die
Gurtführung laufen.
33
34
!
Der Beckengurt MUSS durch die
entsprechende Öffnung laufen.
! Verwenden Sie KEINESFALLS
2
2
ein 2-Punkt-Fahrzeuggurt (nur
Beckengurt).
! Der Schultergurt MUSS über die
Brust des Kindes verlaufen,
KEINESFALLS unterhalb des
Oberarms.
1
! Achten Sie darauf, dass Ihr Kind
NICHT entlang des Kindersitzes
nach vorne rutscht
(„durchtauchen unter dem
Fahrzeuggurt“).
1
2
22
23
Page 13
b. Installation mit Fahrzeuggurt und ISOSAFE
Textilbezüge abnehmen
35
1
2
1. Die Installation des Sitzes mittels ISOSAFE ist in
2. Überprüfen Sie, ob sich die Schultergurtführung auf der korrekten Höhe
befindet (auf oder oberhalb der Schulterhöhe Ihres Kindes).
3. Die Sicherung des Kindes mit dem Fahrzeuggurt ist in
4. Der korrekte Einbau und die Sicherung des Kindes sind als Referenz in
dargestellt.
!
Stellen Sie sicher, dass beide ISOSAFE-Konnektoren fest mit den ISOFIXÖsen des Fahrzeugs verbunden sind. Die Indikatoren auf beiden Seiten der
Konnektoren sollten bei korrekter Installation vollständig grün leuchten. 35 -1
! Der Kindersitz kann nicht verwendet werden, wenn die Gurtschnalle des
Fahrzeugs zu lang ist, um den Kindersitz fest und sicher installieren zu
können.35 -2
! Der Beckengurt MUSS durch die entsprechende Öffnung laufen.
! Der Schultergurt muss durch die Schultergurtöffnung laufen.
! Verwenden Sie KEINESFALLS ein 2-Punkt-Fahrzeuggurt (nur Beckengurt).
! Der Schultergurt MUSS über die Brust des Kindes verlaufen, KEINESFALLS
unterhalb des Oberarms.
! Achten Sie darauf, dass Ihr Kind NICHT entlang des Kindersitzes nach
vorne rutscht („durchtauchen unter dem Fahrzeuggurt“).
3
25
- 29 dargestellt.
33
- 34 dargestellt.
35
-3
35
siehe Abbildungen 36 -
1. Drücken Sie den roten Knopf, um das Gurtsystem zu öffnen.
! Um die Textilbezüge wieder anzubringen, führen Sie die in den Abbildungen
dargestellten Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
36
38
44
37
39
24
25
Page 14
40
42
41
43
Pflege und Wartung
Bewahren Sie das Kinderrückhaltesystem und Zubehör an einem für Kinder
!
unzugänglichen Ort auf.
Waschen Sie die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30°C.
!
Bitte die Textilteile nicht bügeln, bleichen oder chemisch reinigen.
!
Reinigen Sie das Kinderrückhaltesystem NICHT mit unverdünnten Reini-
!
gern, Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln. Diese können das
Kinderrückhaltesystem beschädigen.
Wringen Sie die Textilteile nicht aus; andernfalls können Falten zurückblei-
!
ben.
Hängen Sie die Textilteile zum Trocknen im Schatten auf.
!
Entfernen Sie das Kinderrückhaltesystem bei längerer Nichtbenutzung vom
!
Fahrzeugsitz. Bewahren Sie das Kinderrückhaltesystem an einem kühlen,
trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
44
26
Page 15
SE
Gratulerar
Artikellista
Du har köpt en högkvalitativ, fullt certifierad
säkerhetsbilbarnstol. Denna produkt är lämplig för barn
som väger UNDER 36 kg (cirka 12 år eller yngre).
Läs noga igenom denna bruksanvisning och följ
installationsstegen eftersom det är det ENDA sättet att
skydda ditt barn från allvarliga personskador eller dödsfall
vid en eventuell olycka, samt för att göra det bekvämt för
ditt barn när den här produkten används.
Spara denna bruksanvisning för framtida behov.
Bekräfta
Se till att ditt fordon är utrustat med ett upprullningsbart
3-punkts säkerhetsbälte.
Säkerhetsbälten kan variera i design och längd beroende
på tillverkare, tillverkningsdatum och fordonstyp. Denna
bilbarnstol är endast lämplig att använda i de listade
fordonen som är utrustade med 3-punkts utdragbart
säkerhetsbälte och som är godkända enligt UN ECE
bestämmelsen nr 16 eller likvärdig standard.Denna
bilbarnstol är godkänd enligt UN ECE bestämmelse
44, 04 serierna av tillägg.
Kontrollera att alla delar är tillgängliga före montering. Om någon del saknas,
kontakta din lokala återförsäljare. Inga verktyg behövs för montering.
Yttre mjukdelar inkluderar stolsdyna, grendyna, huvudstöd och
spädbarnsinsats. Se till att det inte saknas några delar. Kontakta
återförsäljaren om något saknas.
Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i fordon som
har midjebälten.
För garantiinformation, vänligen besök vår webbplats:
joiebaby.com
! Spara bruksanvisningen i förvaringsfacket på baksidan för
framtida användning.
28
4
5
6
7
15
14
13
16
12
Page 16
VARNING!
INGEN bilbarnstol kan garantera ett fullständigt skydd mot
!
personskador vid en olycka. Däremot minskar en korrekt användning
av denna bilbarnstol risken för allvarliga personskador eller dödsfall
för ditt barn.
Denna bilbarnstol är ENDAST designad för barn som väger under 36
!
kg (cirka 12 år eller yngre).
Använd INTE bilbarnstolen framåtvänd innan barnet väger mer än 15 kg.
!
Remmarna på bilbarnstolen och bilsätet bör dras åt och inte vridas.
!
Använd INTE eller installera denna bilbarnstol innan du läst och
!
förstått instruktionerna i denna bruksanvisning och i fordonets
bruksanvisning.
Installera INTE eller använd denna bilbarnstol utan att följa
!
instruktionerna och varningarna i denna bruksanvisning eftersom du
annars kan utsätta ditt barn för allvarliga skaderisker eller dödsfall.
Utför INTE någon modifiering på denna bilbarnstol och använd den
!
inte heller tillsammans med komponentdelar från andra tillverkare.
Använd INTE denna bilbarnstol om den är skadad eller saknar delar.
!
Klä INTE ditt barn i kläder som inte passar när denna bilbarnstol
!
används i bakåtvänt eftersom det kan förhindra barnet från att sitta
korrekt och säkert i axel- och benselen.
När denna bilbarnstol används i bakåtvänt läge måste säkerhetsbältet
!
användas korrekt, samt säkerställas att höftbältet är placerat långt
ned så att bäckenet sitter fast.
Lämna INTE denna bilbarnstol i fordonet utan bältet fastspänt eller
!
utan att den sitter fast eftersom en bilbarnstol som inte är fastsatt kan
slungas runt och skada passagerarna vid skarpa svängar, plötsliga
stopp eller kollisioner. Ta bort bilbarnstolen om den inte används
regelbundet.
Lämna ALDRIG barnet utan tillsyn i denna bilbarnstol.
!
Använd inte stolen i framsätet med krockkudden aktiverad när
!
installerad i bakåtvänt läge.
Använd ALDRIG en second hand-bilbarnstol eller en bilbarnstol vars
!
historik du inte känner till eftersom den kan ha strukturella skador
som riskerar barnets säkerhet.
Håll denna bilbarnstol borta från solljus eftersom den kan bli för het
!
för barnets hud.
Använd ALDRIG rep eller andra substitut istället för säkerhetsbältet
!
vid skador från bilbarnstolen.
Använd INTE denna bilbarnstol som en vanlig stol eftersom den har
!
en benägenhet att falla omkull och skada barnet.
Använd INTE denna bilbarnstol utan dess mjuka material.
!
Det mjuka materialet kan inte ersättas med något annat material än
!
det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det mjuka
materialet utgör en integrerad del av bilbarnstolens prestanda.
Placera INTE något annat föremål än det rekommenderade mjuka
!
materialet i denna bilbarnstol.
Bär INTE denna bilbarnstol med ett barn i den.
!
Placera INTE lösa föremål i fordonet eftersom de kan kastas runt och
!
skada passagerarna vid skarpa svängar, plötsliga stopp eller
kollisioner.
Låt inte bilbarnstolens sele eller spännen fastna i fordonets säte eller
!
dörr.
Fortsätt INTE att använda denna bilbarnstol efter att den utsatts för
!
någon kraftig krock. Byt omedelbart ut den eftersom det kan finnas
osynlig strukturell skada från kraschen.
Ta bort bilbarnstolen från bilstolen om den inte ska användas under
!
en längre tid.
För att undvika kvävningsrisk, ta bort plastpåsen och
!
förpackningsmaterialet innan produkten används. Plastpåsen och
förpackningsmaterialet måste sedan hållas borta från spädbarn och
barn.
Rådfråga återförsäljaren beträffande frågor om underhåll, reparation
!
och utbyte av delar.
Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna
!
och som är markerade på bilbarnstolen.
Använd INTE denna bilbarnstol under följande förhållanden:
!
1. Bilstol med 2-punkt säkerhetsbälten.
2. Bilstolar riktade åt sidan eller bakåt avseende bilens körriktning.
3. Bilstolar som är instabila vid montering.
Använd inte denna bilbarnstol om den tappats från en hög höjd,
!
träffat marken med avsevärd hastighet eller visar tecken på skada.
Vi är inte ansvariga för utbyte av denna bilbarnstol om den har
skadats under dessa onormala förhållanden. En ny bilbarnstol måste
köpas när något av ovanstående villkor uppstår.
30
31
Page 17
Nödfall
5
3
2
1
4
6
Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet omedelbart får
första hjälpen och medicinsk behandling.
Produkt Bilbarnstol
Modell C1721
Lämplig för
Barnets vikt 0 - 36 kg (cirka 0-12 år)
Massgrupp 0+/1/2/3
Material Plast, metall, tyg
Patentnummer Patentansökt
Produktinformation
För installation med 3-punktsbälte
1. Detta är en "universell" bilbarnstol. Den är godkänd enligt
bestämmelse
44, 04 serierna av tillägg, för allmän användning i fordon och
kommer att passa de flesta, men inte alla, bilsäten.
2. En korrekt passform är trolig om fordonstillverkaren har deklarerat i
fordonshandboken att fordonet accepterar en "universell"
denna åldersgrupp.
3. Denna
bilbarnstol
har klassificeras som "universell" under hårdare
förhållanden än de som tidigare godkänts utan detta meddelande.
4. Vid tveksamheter, kontakta distributören av bilbarnstolen.
För installation med 3-punktsbälte och ISOFIX-tillbehör
1. Denna bilbarnstol är klassificerad för "semi-universell" användning och
är lämplig för montering i stolslägen för följande bilar. Denna bilbarnstol
kan installeras med ett upprullningsbart 3-punkts säkerhetsbälte
för vuxna som godkänts enligt UN ECE R16 eller liknande standard
(använda ett upprullningsbart 3-punkts säkerhetsbälte för vuxna och
ISOSAFE på samma gång med bilbarnstol i grupp 2/3-läge).
Sätens placering i andra bilar kan också vara lämpliga för att acceptera
2.
bilbarnstolen. Vid tveksamheter, rådfråga antingen bilbarnstolens
tillverkare eller återförsäljaren.
Se vår lista över fordonsmontering (på produkten såväl som online på
3.
vår webbplats).
UN ECE
bilbarnstol för
Välj installationsläge
Barnets
< 18 kg
15 - 36 kg
vikt
Installa-
tionsläge
Bakåtvänt
läge
Bakåtvänt
läge
Figur för
installation
3-punktsbälte
3-punktsbälte
Eller
3-punktsbälte och
ISOSAFE
Referen-
sålder
< 4 år
3 - 12 år
Stolposition
Position 5-6
Position 1-4
Viktigt
Använd INTE bilbarnstolen framåtvänd innan barnet väger mer än 15 kg.
Instruktioner för
spädbarnsinsats
Spädbarnsinsatsen
måste användas från
0-9 månader för att
barnet skall sitta fast
ordentligt
Ta bort
spädbarnsinsatsen
och förvara selen
på en lämplig
förvaringsplats
32
33
Page 18
Angående installation
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Använda sidostötskydd
se bilder 1 -
4
12
3
4
se bilder 5 ! Måste öppna sidostötskyddet för
att skydda barnet bättre.
! Sidostötskyddet som inte är på
samma sida som fordonets dörr
kan stängas för att ger mer plats i
stolen.
6
5
6
1
2
34
35
Page 19
Lutningsjustering
Höjdjustering
se bilder 7 -
Tryck på justeringshandtaget för
tillbakalutning och ställ in bilbarnstolen
till en lämplig position.
Lutningsvinklarna visas enligt
Det finns två lutningsvinklar 5-6 för
bakåtvänt läge, de är markerade med
blå trianglar.
Det finns fyra lutningsvinklar 1-4 för
framåtriktat läge, de är markerade
med röda trianglar.
Rikta in den övre triangelindikatorn
med valfri nedre triangelindikator för
att justera stolens lutning till önskad
position.
8
7
8
7
8
för huvudsupport och axelsele
se bilder 9 -
2
1
Ställ in huvudstödet och axelselarna i korrekt höjd efter barnets längd.
! Vid användning i bakåtvänt läge måste axelselens öppningar vara i höjd
med eller under barnets axlar.
! Vid användning i framåtriktat läge måste axelselens skenor vara i jämnhöjd
med eller precis ovanför barnets axlar.
Om axelselen inte är i korrekt höjd kan barnet kastas loss från bilbarnstolen
vid en olycka.
9
Kläm på huvudstödsspaken och dra samtidigt upp eller skjut ner huvudstödet
tills det snäpper på plats i en av de 10 olika positionerna.
6
5
1
2
3
4
Huvudstödets positioner visas som
! Sidovingarna kan öppnas när huvudstödet är i 6:e läget.
10
10
1
9
-1
9
-2
2
10
1
36
37
Page 20
Bakåtvänt läge
JK014_C1721
JK014_C1721
(för barn under 18 kg / nyfödda–4 år gammal)
se bilder 11 -
! Installera bilbarnstolen i baksätet och placera sedan barnet i bilbarnstolen.
21
2. Dra fordonets axelbälte genom de två bakre skårorna på baksidan av
bilsätet.
! Öppna bälteslåset och för in axelremmen genom den.
! Se till att bälteslåsets lock är helt stängt när det inte används för att
förhindra personskador, eller för att inte skada bilklädseln.
13
14
i. Installation för bakåtvänt läge
! Justera bilbarnstolen till önskat tillbakalutat läge (2 lägen för bakåtvänt
läge). Rikta in the övre triangelindikatorn med en av de nedre blå
trianglarna.
! Se till att axelremmen är inställd på korrekt höjd innan bilbarnstolen
installeras.
! Vid installation och inställning av säkerhetsbälten, se till att både axel- och
midjebältet inte är tvinnade och att säkerhetsbältet fungerar korrekt.
1. Dra fordonets midjebälte genom fordonets midjebältetsspår och aktivera
sedan fordonets spänntunga i spännet.
! Fordonets midjebälte måste passera under barnstolen!
11
11 12
12
1314
3. Tryck ner bilbarnstolen ordentligt och
dra fast fordonets axelbälte för att
fästa bilbarnstolen ordentligt.
! Se till att stänga spärren efter att du
kontrollerat att bilbarnstolen är säkert
monterad. 15 -1
! Håll fingrarna borta när du stänger
spännet för att undvika skador.
! Bilbarnstolen kan inte användas om
fordonets säkerhetsspänne (honan) är
för lång för att förankra bilbarnstolen
ordentligt.
! Dubbelkolla att bilbarnstolen är
säkert installerad och inte flyttas på
bilstolen.
15
15
2
1
1
4
3
38
39
Page 21
Korrekt fäst säkerhetsbälte visas som
1
2
16
! Se till att fordonets midjebält är draget genom fordonets midjebältsskåra. 16 -1
! Se till att fordonets säkerhetsbälte är draget genom säkerhetsbältets skåra
16
för bakåtvänt läge.
! Fordonets spänntunga är aktiverat korrekt i spännet enligt
-2
16
-3
16
1. Medan du trycker på selens
justeringsknapp, dra helt ut de två
axelselarna ur bilbarnstolen.
17
2. Tryck på den röda knappen för att
öppna spännet.
18
17
18
1
3
ii. Säkerställ ditt barn i bilbarnstolen Använd
spädbarnsinsatsen
Ta bort huvudstödet
på spädbarnsinsatsen
när barnets huvud inte
längre passar
Vi rekommenderar att hela
insatsen används när
spädbarnet är 0-9
månader eller tills barnet
växt ur insatsen.
Spädbarnsinsatsen ökar
skyddet för sidostötar.
Ta loss knäppningen
på huvudstödet för
att ta bort insatsens
huvuddel.
bekvämt.
Ta bort
kroppsektionen på
spädbarnsinsatsen när
barnets axlar inte
längre passar
bekvämt.
Ta bort insatsdynan för
spädbarn genom att
lossa på
tryckknapparna, vilket
ger mer utrymme när
barnet inte sitter
bekvämt. Kudden kan
användas separat utan
att vara fäst i insatsen
för att stötta barnets
rygg och ge bättre
komfort.
2
3. Placera barnet i bilbarnstolen och trä
båda armarna genom selarna.
4. Aktivera spännet.
20
19
19
20
40
41
Page 22
5. Dra remmens justeringsanordning
mot dig för att justera den till en
korrekt längd och se till att barnet
sitter fast ordentligt.
! När barnet sitter på plats,
kontrollera igen att axelselarna sitter
i korrekt höjd.
! Håll alltid barnet säkert i selen och
ordentligt åtdraget genom att dra åt
eventuellt lösa remmar.
21
21
1. Tryck på den röda knappen för att
öppna spännet.
2. Ta bort spädbarnsinsatsen.
! Vid installation av bilbarnstolen i
framåtriktat läge, använd inte
spädbarnsinsatsen.
22
23
22
Framåtriktat läge
(för barn 15–36 kg / 3–12 år gammal)
se bilder 22 -
i. Installation för framåtriktat läge
! Vid användning av framåtriktat läge, ta bort spädbarnsinsatsen och placera
axelselens remmar, spänne och spänntungor i selens förvaringsfack.
! Justera axelselarna till en lämplig längd innan axelremmarna och spännet
läggs undan i deras förvaringsutrymme.
! Justera bilbarnstolen till önskat lutningsläge. (4 lägen för framåtriktat läge)
Rikta in the övre triangelindikatorn med en av de nedre röda trianglarna.
! Vid användning och justering av fordonets säkerhetsbälte, kontrollera att
säkerhetsbältet inte är tvinnat eftersom det kan innebära att barnet är
inkorrekt fastsatt.
35
3
1
3. Lossa tryckknapparna.
4. Lyft den övre fliken framåt och tryck den nedre fliken framåt, och förvara
sedan axelremmarna i dess förvaringsutrymme.
5. Dra spännet till baksidan av sittdynan och förvara sedan spännet och
spänntungor i respektive förvaringsfack.
23
-1
23
-3 och 23 -4
23
2
-2
4
42
43
Page 23
6. Sätt tillbaka tryckknapparna
för att täcka sittdynan. Den
återställda stolsdynan visas
24
som
24
ii. För installation med ISOSAFE
1. För in ISOFIX-skenorna för att
hjälpa till med installationen.
ISOFIX-styrskenorna kan skydda
bilsätets yta från att slitas ut.
25
25
! Se till att båda ISOSAFE-
anslutningarna sitter säkert fast i
ISOFIX förankringspunkter.
Färgerna på indikatorerna på båda
ISOFIX-anslutningarna skall vara
helt gröna.
! ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIXförankringspunkterna.
28
27
28
29
1
2. Förläng ISOFSAFE-kontakterna
genom att trycka på
justeringsknappen 26 och dra ut
kontakterna.
44
27
26
! Se till att bilbarnstolen är säkert
monterad genom att dra i båda
ISOFIX-anslutningarna.
ely installerad av p
3. Tryck på ISOFIXjusteringsknappen och tryck bak
barnbilstolen mot bilstolen tills
den sitter tätt.
29
45
Page 24
Ta bort och förvara ISOSAFE
Kontakter
1. För att ta bort från fordonet, tryck
på ISOSAFE-justeringsknappen
30
-1 och dra bort basenheten från
sätet. 30 -2
30
ii. Sätta fast barnet i bilbarnstolen
a. För installation med 3-punktsbälte
2
1
1. Kontrollera att axelremmarnas
skåror är i korrekt höljd när barnet
är i bilbarnstolen.
2. Placera axelremmen genom axelbältets skåra och dra midjebältet
genom fordonets skåra för midjebältet. Aktivera fordonets spänne
och dra åt säkerhetsbältet för att
säkerställa att det är åtdraget.
33
33
2. Tryck sedan in och frigör
kontakterna från fordonets
31
ISOFIX.
3. För att trycka in ISOSAFEkontakterna i basenheten, tryck
på ISOSAFE-justeringsknappen.
32
-1 och 32 -2
31
32
! Axelbältet måste passera genom
axelbältets skåra.
! Midjebältet måste passera genom
höftbältets skåra.
2
1
! Bilbarnstolen kan inte användas
om fordonets säkerhetsspänne
(honan) är för lång för att förankra
bilbarnstolen ordentligt.
34
! Använd aldrig enbart ett fordons
midjebälte framför barnet.
! Låt inte axelremmen sitta löst eller
2
2
1
vara placerad under armen.
! Placera inte axelremmen bakom
barnets rygg.
! Låt inte barnet glida ned i
bilbarnstolen då det medför risk
för strypning.
1
2
46
47
Page 25
b. För installation med 3-punktsbälte och ISOFIX
Borttagning av mjuka delar
35
-2
3
35
35
-3
1
2
25
-
34
-
29
35
1. Installation med ISOSAFE-tillbehör är enligt
2. Placera barnet i bilbarnstolen och kontrollera att axelremmarna är i en
korrekt höjd.
3. Installation med 3-punktsbälte är enligt
4. Korrekt monterat 3-punktsbälte och ISOSAFE-tillbehör visas som
! Se till att båda ISOSAFE-anslutningarna sitter säkert fast i ISOFIX
förankringspunkter. Färgerna på indikatorerna på båda ISOFIXanslutningarna skall vara helt gröna. 35 -1
! Kontrollera att bilbarnstolen är ordentligt monterad genom att dra i båda
ISOFIX-anslutningarna.
! Axelremmen måste passera genom axelremmens skåra.
! Midjebältet måste passera genom höftremmens skåror.
! Bilbarnstolen kan inte användas om fordonets säkerhetsspänne (honan) är
för lång för att förankra bilbarnstolen ordentligt.
! Använd aldrig enbart ett fordons midjebälte framför barnet.
! Låt inte axelbältet vara löst eller placerat under armen.
! Placera inte axelbältet bakom barnets rygg.
! Låt inte barnet glida ned i bilbarnstolen då det medför risk för strypning.
33
se bilder 36 -
1. Tryck på den röda knappen för att öppna spännet.
! För att montera de mjuka delarna, följ ovanstående instruktioner i omvänd
ordning.
36
38
44
37
39
48
49
Page 26
40
42
41
43
Underhåll
Förvara på en plats där barnet inte kommer åt.
!
Tvätta det mjuka materialet med kallt vatten under 30 °C.
!
Stryk inte det mjuka materialet.
!
Undvik att bleka eller kemtvätta det mjuka materialet.
!
Använd inte ett outspätt neutralt rengöringsmedel, bensin eller andra
!
organiska lösningsmedel för att tvätta bilbarnstolen. Det kan skada bilbarnstolen.
Vrid inte ur det mjuka materialet för att torka det. Det kan orsaka veckningar
!
på det mjuka materialet.
Häng upp det mjuka materialet och låt det torka i skuggan.
!
Ta bort bilbarnstolen från fordonets säte om det inte skall användas under
!
en längre tid. Placera bilbarnstolen i skuggan och på en plats där ditt barn
inte kommer åt den.
44
50
Page 27
EL
Συγχαρητήρια
Λίστα Εξαρτημάτων
Αγοράσατε ένα υψηλής ποιότητας πιστοποιημένο για την ασφάλεια
του παιδιού σας σύστημα συγκράτησης παιδιού Το παρόν προϊόν
είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά βάρους ΚΑΤΩ ΤΩΝ 36kg
(ηλικίας 12 ετών και κάτω).
Διαβάστε προσεκτικά το Εγχειρίδιο Οδηγιών και ακολουθήστε τα
βήματα εγκατάστασης γιατί αυτός είναι ο ΜΟΝΑΔΙΚΟΣ τρόπος να
προστατέψετε το παιδί σας από σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο
σε περίπτωση ατυχήματος και να παρέχετε ασφάλεια στο παιδί σας
ενώ χρησιμοποιείται αυτό το προϊόν.
Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για μελλοντική χρήση.
Παρακαλώ Επιβεβαιώστε
Βεβαιωθείτε ότι το όχημα σας είναι εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας
3 σημείων.
Οι ζώνες ασφαλείαςενδέχεται να έχουν διαφορετικό σχεδιασμό και
μάκρος ανάλογα με τον κατασκευαστή, την ημερομηνία κατασκευής και
τον τύπο του οχήματος. Αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιού είναι
κατάλληλο για χρήση μόνο στα οχήματα που συμπεριλαμβάνονται στον
κατάλογο των οχημάτων που είναι εξοπλισμένα με ζώνη ασφαλείας 3
σημείων και έχουν συμμορφωθεί με τον κανονισμό υπ’ αριθμ 16 της
ΟΕΕ/ΗΕ ή άλλα ισοδύναμα πρότυπα.Αυτό το σύστημα συγκράτησης
παιδιού έχει συμμορφωθεί με τον κανονισμό υπ’ αριθμ. 44 της ΟΕΕ/ΗΕ
04 σειρά τροποποιήσεων.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη είναι διαθέσιμα πριν ξεκινήσετε την συναρμολόγηση.
Αν κάποιο μέρος λείπει, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο.
Δεν χρειάζονται εργαλεία για την συναρμολόγηση.
Τα εξωτερικά μαλακά προϊόντα περιλαμβάνουν Μαξιλάρι Θέσης, Διαχωριστικό
Μαξιλάρι, Υποστήριξη Κεφαλιού και θέση Μωρού: Βεβαιωθείτε ότι δεν λείπουν
εξαρτήματα. Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο αν λείπει κάποιο.
Αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιού δεν είναι κατάλληλο για
χρήση σε οχήματα με ζώνη κάτω του υπογαστρίου.
Για πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση επισκεφθείτε την ιστοσελίδα
μας στη διεύθυνση joiebaby.com.
! Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών στον πίσω χώρο αποθήκευσηςγια
μελλοντική χρήση.
52
4
16
12
5
6
7
15
14
13
Page 28
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΑΝΕΝΑ σύστημα συγκράτησης παιδιού δεν εγγυάται πλήρη προστασία από
!
τραυματισμούς σε περίπτωση ατυχήματος. Ωστόσο, η σωστή χρήση του συστήμα
τος συγκράτησης παιδιού θα μειώσει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θάνατο
του παιδιού σας.
Το παρόν σύστημα συγκράτησης παιδιού είναι σχεδιασμένο ΜΟΝΟ για παιδί
!
βάρους κάτω των 36kg ((ηλικίας 12 ετών και κάτω).
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη λειτουργία τοποθέτησης προς τα εμπρός πριν το βάρος του
!
παιδιού ξεπεράσει τα 15kg.
Κάθε ιμάντας του συστήματος συγκράτησης απιδιού και καθίσματος για όχημα
!
πρέπει να σφίγγεται και όχι να περιστρέφεται.
ΜΗΝ χρησιμοποιείται ή τοποθετείται το σύστημα συγκράτησης παιδιού μέχρι να
!
διαβάσετε και να κατανοήσετε τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου και του
εγχειριδίου του ιδιοκτήτη του αυτοκινήτου.
ΜΗΝ τοποθετείτε ή χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιού χωρίς να
!
ακολουθείτε τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις του παρόντος εγχειριδίου γιατί
μπορεί να θέσετε το παιδί σας σε κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή σε θάνατο.
ΜΗΝ κάνετε τροποποιήσεις στο παρόν σύστημα συγκράτηση παιδιού ή μην το
!
χρησιμοποιείτε μαζί με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιού αν έχει καταστραφεί ή
!
λείπουν εξαρτήματα.
ΜΗΝ αφήνετε το παιδί σας με ακατάλληλα ρούχα όταν χρησιμοποιείτετο παρόν
!
σύστημα συγκράτησης παιδιούσε λειτουργία προς τα πίσω καθώς μπορεί να
αποτρέψει το παιδί σας από το να είναι καλά τοποθετημένο και οι ιμάντες ώμου
μπορεί να μην σφίξουν καλά ανάμεσα στα χέρια και ανάμεσα στους μηρούς.
Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιών σε κατάσταση
!
οπισθοπορείας, η ζώνη ασφαλείας πρέπει να χρησιμοποιείται σωστά και
βεβαιωθείτε ότι κάθε ιμάντας περιτύλιξης βρίσκεται χαμηλά, έτσι ώστε η λεκάνη να
έχει σταθεροποιηθεί σωστά.
ΜΗΝ αφήνετε αυτό το σύστημα συγκράτησης του παιδιού χωρίς ζώνη ή χωρίς
!
ασφάλεια στο όχημα σας γιατί ένα μη ασφαλισμένο σύστημα συγκράτησης παιδιού
γιατί μπορεί να πεταχτεί και να τραυματίσει κάποιον από τους επιβάτες σε μια
απότομη στροφή, σε μια ξαφνική στάση ή σε σύγκρουση. Αφαιρέστε το αν δεν
χρησιμοποιείται κανονικά.
ΠΟΤΕ μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς συνεχή επίβλεψη.
!
Μην το χρησιμοποιείτε σε μπροστινό κάθισμα με ενεργοποιημένο αερόσακο όταν
!
είναι εγκατεστημένο με λειτουργία με το μέτωπο προς τα πίσω.
ΠΟΤΕ μην χρησιμοποιείτε ένα σύστημα συγκράτησης παιδιού που έχει
!
χρησιμοποιηθεί ή ένα σύστημα συγκράτησης παιδιού την ιστορία του οποίου δεν
γνωρίζετε γιατί μπορεί να έχει υποστεί δομική ζημιά που θέτει σε κίνδυνο την
ασφάλεια του παιδιού σας.
Φυλάσσετε το παρόν σύστημα συγκράτησης παιδιού μακριά από το ηλιακό φως,
!
καθώς ενδέχεται να είναι πολύ ζεστό για την επιδερμίδα του παιδιού.
ΠΟΤΕ μην χρησιμοποιείτε σχοινιά ή άλλα υποκατάστατα στη θέση των ζωνών
!
-
ασφαλείας σε περίπτωση τραυματισμών από αυτές.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιών ως κανονική καρέκλα
!
καθώς τείνει να πέσει κάτω και να τραυματίσει το παιδί.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιού χωρίς τα μαλακά
!
προϊόντα.
Τα μαλακά προϊόντα δεν πρέπει να αντικαθίστανται από άλλα εκτός από αυτά που
!
προτείνονται από τον κατασκευαστή, γιατί τα μαλακά προϊόντα αποτελούν ένα
αναπόσπαστο εξάρτημα της επίδοσης του συστήματος συγκράτησης παιδιού.
ΜΗΝ βάζετε τίποτα άλλο από τα συνιστώμενα εσωτερικά μαξιλάρια σε αυτό το
!
σύστημα συγκράτησης παιδιού.
ΜΗΝ μεταφέρετε ένα παιδί με αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιού.
!
ΜΗΝ βάζετε μη ασφαλισμένα αντικείμενα στο όχημα γιατί μπορούν να πεταχτούν και
!
να τραυματίσουν τους επιβάτες σε απότομη στροφή, ξαφνική διακοπή ή σύγκρουση.
Μην αφήνετε το σύστημα συγκράτησης παιδιού με ιμάντες ασφαλείας ή με
!
ασφάλεια να παγιδευτεί στην θέση του οχήματος ή στην πόρτα.
ΜΗΝ συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιού μετά από
!
οποιοδήποτε ατύχημα. Αντικαταστήστε άμεσα καθώς μπορείνα μην είναι ορατή
κάποια δομική βλάβη μετά από ατύχημα.
Αφαιρέστε το παρόν σύστημα συγκράτησης παιδιού από το όχημα όταν δεν
!
χρησιμοποιείτε για μεγάλη περίοδο χρόνου.
Για να αποφύγετε την ασφυξία, αφαιρέστε την πλαστική σακούλα και τα υλικά
!
συσκευασίας πριν από την χρήση του προϊόντος. Η πλαστική σακούλα και τα υλικά
συσκευασίας θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από μωρά και παιδιά.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο για θέματα που αφορούν συντήρηση, επισκευή
!
και αντικατάσταση εξαρτήματος.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε σημεία επαφής που φέρουν φορτίο διαφορετικά από αυτά που
!
περιγράφονται στις οδηγίες και αναφέρονται στο σύστημα συγκράτησης παιδιού.
ΜΗΝ τοποθετείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιού κάτω από τις ακόλουθες
!
συνθήκες:
1. Θέσεις σε οχήματα με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων.
2. Θέσεις σε οχήματα που βλέπουν προς μια πλευρά ή προς τα πίσω σε σχέση με
την κατεύθυνση του οχήματος.
3. Θέσεις σε οχήματα τα οποία είναι ασταθή κατά την διάρκεια της τοποθέτησης.
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιού αν έχει πέσει από
!
σημαντικό ύψος,έχει χτυπήσει το έδαφος με μεγάλη ταχύτητα ή έχει ορατά σημάδια
ζημιάς. Δεν είμαστε υπεύθυνοι να το αντικαταστήσουμε αν το σύστημα
συγκράτησης παιδιού έχει υποστεί ζημιά κάτω από αυτές τις ασυνήθιστες συνθήκες.
Ένα νέο σύστημα συγκράτησης παιδιού θα πρέπει να αγοραστεί όταν συμβαίνει
κάποια από τις προαναφερθείσες συνθήκες.
54
55
Page 29
Έκτακτη ανάγκη
5
3
2
1
4
6
Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή ατυχήματος, είναι πολύ σημαντικό να φροντίσετε
το παιδί σας παρέχοντας του άμεσα τις πρώτες βοήθειες και ιατρική αγωγή.
Πληροφορίες Προϊόντος
Προϊόν Σύστημα συγκράτησης παιδιού
Μοντέλο C1721
Κατάλληλο για
παιδιά βάρους 0 - 36kg
(ηλικίας 0-12 χρονών περίπου)
Ομάδα μάζας 0+/1/2/3
Υλικά Πλαστικό, μέταλλο, ύφασμα
Αριθμός διπλώματος ευρεσιτεχνίας Εκκρεμή διπλώματα ευρεσιτεχνίας
Επιλέξτε την λειτουργία τοποθέτησης
Για τοποθέτηση με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων
1. Αυτό είναι ένα «Παγκόσμιο» (Universal) σύστημα συγκράτησης παιδιού.
Είναι εγκεκριμένο
σύμφωνα με τον κανονισμό της
ΟΕΕ/ΗΕ
υπ’ αριθμ 44,
σειρά τροποποιήσεων 04, για γενική χρήση στα οχήματα και θα ταιριάζει με τις
περισσότερες, αλλά όχι με όλες, τις θέσεις οχημάτων.
2. Η σωστή τοποθέτηση είναι πιθανή εάν ο κατασκευαστής του οχήματος έχει
δηλώσει
στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι το όχημα είναι ικανό να δέχεται
ένα
σύστημα συγκράτησης για παιδιά Universal για αυτή την ηλικιακή ομάδα.
3. Το παρόν
σύστημα συγκράτησης παιδιού
έχει ταξινομηθεί ως «Universal» υπό
αυστηρότερους όρους από εκείνους που εφαρμόζονταν σε προηγούμενα σχέδια
που δεν φέρουν την παρούσα ειδοποίηση.
4. Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο του συστήματος
συγκράτησης παιδιού.
Για τοποθέτηση με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων και σημείο στερέωσης ISOSAFE.
1. Το παρόν σύστημα συγκράτησης παιδιού κατηγοριοποιείται για "ημι-καθολική"
χρήση και είναι κατάλληλο για τοποθέτηση στις θέσεις καθισμάτων των ακόλουθων
αυτοκινήτων. Το παρόν σύστημα συγκράτησης παιδιού μπορεί να τοποθετηθεί
χρησιμοποιώντας ζώνη ασφαλείας 3 σημείων για ενήλικες εγκεκριμένη από τον
κανονισμό υπ΄αριθμ 12 του OEE/HE ή παρόμοια πρότυπα. (Χρησιμοποιώντας
ταυτόχρονα μια ζώνη ασφαλείας ενηλίκων 3 σημείων και ISOSAFE, ενώ
χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιού στη λειτουργία ομάδας 2/3).
2.
Οι θέσεις καθισμάτων σε άλλα αυτοκίνητα μπορεί επίσης να είναι κατάλληλες για
την αποδοχή του συστήματος συγκράτησης παιδιού. Σε περίπτωση αμφιβολίας,
συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή του συστήματος συγκράτησης παιδιών ή τον
έμπορο λιανικής πώλησης.
3.
Ανατρέξτε στη λίστα με τα συμβατά οχήματα (στο προϊόν καθώς και διαδικτυακά
στην ιστοσελίδα μας).
Βάρος
παιδιού
<18kg
15 - 36kg
Λειτουργία
τοποθέτησης
Λειτουργία
προς τα
πίσω
Λειτουργία
προς τα
πίσω
Σχεδιάγραμμα για
τοποθέτηση
Ζώνη ασφαλείας 3
σημείων
Ζώνη ασφαλείας 3
σημείων
Ή
Ζώνη ασφαλείας 3
σημείων και ISOSAFE
Ενδεικτική
ηλικία
<4 χρονών
3 έως 12
χρονών
Θέση
καθίσματος
Θέση 5-6
Θέση 1-4
Οδηγίες τοποθέτησης
βρέφους
Η υποδοχή βρέφους
θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε για
μωρά 0-9 μηνών για
να βοηθά το βρέφος να
παραμένει σταθερό.
Αφαιρέστε την
υποδοχή βρέφους
και αποθηκεύστε
τους ιμάντες στους
κατάλληλους
αποθηκευτικούς
χώρους
Σημαντικό
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη λειτουργία προσανατολισμού προς τα εμπρός πριν το
βάρος του παιδιού ξεπεράσει τα 15 κιλά.
56
57
Page 30
Σχετικά με την Τοποθέτηση
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Δείτε τις εικόνες 1 - 4
Χρησιμοποιήστε το πλαϊνό
προστατευτικό κρούσης
12
3
4
Δείτε τις εικόνες 5 -
!
Πρέπει να ανοίξετε το πλαϊνό
προστατευτικό κρούσης για να
προστατεύσετε καλύτερα το παιδί.
!
Το πλαϊνό προστατευτικό κρούσης που
βρίσκεται στην αντίθετη πλευρά της
πόρτας του οχήματος μπορείτε να το
κλείσετε για να έχετε περισσότερο
ελεύθερο χώρο στις θέσεις.
6
5
6
1
2
58
59
Page 31
Ρύθμιση Κλίσης
Ρύθμιση Ύψους
Δείτε τις εικόνες 7 -
Πατήστε την λαβή ρύθμισης κλίσης και
προσαρμόστε το σύστημα συγκράτησης
παιδιού στην κατάλληλη θέση.
Οι γωνίες κλίσεις εμφανίζονται ως
Υπάρχουν δυο γωνίες κλίσης 5-6 για την
λειτουργία με προσανατολισμό προς τα
πίσω, επισημαίνονται με μπλε τρίγωνα.
Υπάρχουν τέσσερις γωνίες κλίσης 1-4 για
λειτουργία με προσανατολισμό προς τα
μπροστά, επισημαίνονται με κόκκινα
τρίγωνα.
Ρυθμίστε την ένδειξη κλίσης με το κάτω
τρίγωνο για την επιθυμητή θέση κλίσης.
8
7
8
7
8
για υποστήριξη του κεφαλιού και για τους ιμάντες των ώμων
Δείτε τις εικόνες 9 -
Ρυθμίστε την υποστήριξη κεφαλιού και τους ιμάντες ώμων στο κατάλληλο ύψος
2
1
σύμφωνα με το ύψος του παιδιού.
! Όταν χρησιμοποιείτε με λειτουργία προσανατολισμού προς τα πίσω, οι υποδοχές για τους
ιμάντες ώμου πρέπει να είναι ακριβώς ή λίγο πιο κάτω από τους ώμους του παιδιού.
! Όταν χρησιμοποιείτε με λειτουργία προσανατολισμού προς τα μπροστά, οι οδηγοί
των ζωνών για τους ώμους θα πρέπει να είναι ακριβώς ή λίγο πιο κάτω από τους
ώμους του παιδιού.
Εάν οι ιμάντες ώμου δεν είναι στο σωστό ύψος, το παιδί μπορεί να πεταχτεί από το
σύστημα συγκράτησης παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος.
9
6
5
1
2
3
4
Σπρώξτε το μοχλό ρύθμισης στήριξης της κεφαλής, ταυτόχρονα τραβήξτε προς τα
πάνω ή σπρώξτε προς τα κάτω το στήριγμα της κεφαλής μέχρι να ασφαλίσει σε μία
από τις 10 θέσεις.
Οι θέσεις στήριξης κεφαλής εμφανίζονται ως
! Τα πλαϊνά μέρη έχουν την δυνατότητα να ανοίγουν καθώς η θέση στήριξης κεφαλής
έχει προσαρμοστεί στην 6
10
9
-1
9
-2
1
η
θέση.
10
2
60
10
1
61
Page 32
Λειτουργία προς τα πίσω
JK014_C1721
JK014_C1721
2. Περάστε τη ζώνη ώμου του οχήματος μέσα από τις δύο οπές ζώνης οχήματος που
βρίσκονται πίσω από το κάθισμα του αυτοκινήτου.
13
(Για παιδί βάρους κάτων των 18kg /Νεογέννητο–4
χρονών)
Δείτε τις εικόνες 11 -
! Τοποθετήστε το σύστημα συγκράτησης παιδιού στο πίσω κάθισμα και μετά
τοποθετήστε το παιδί στο σύστημα συγκράτησης παιδιού.
21
Τοποθέτηση για Λειτουργία με Προσανατολισμό προς τα
Πίσω
! Ρυθμίστε το σύστημα συγκράτησης παιδιού στην επιθυμητή θέση κλίσης (2 θέσεις
για λειτουργία προς τα πίσω). Ρυθμίστε την ένδειξη κλίσης με ένα από τα κάτω μπλε
τρίγωνα.
! Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες ώμου είναι προσαρμοσμένοι στο σωστό ύψος πριν
τοποθετήσετε το σύστημα συγκράτησης παιδιού.
! Όταν τοποθετείτε και προσαρμόζετε τις ζώνες ασφαλείας, βεβαιωθείτε ότι και ο
ιμάντας ώμου και η ζώνη μέσης δεν είναι μπλεγμένοι και δεν θα σταματήσουν την
λειτουργία των ζωνών ασφαλείας.
1. Περάστε τη ζώνη μέσης του οχήματος μέσα από τις υποδοχές της ζώνης μέσης του
οχήματος και στη συνέχεια, συνδέστε τη ζώνη με την υποδοχή της.
! Οι ζώνες της μέσης του αυτοκινήτου πρέπει να περάσουν κάτω από το μειωτήρα.
11
12
11 12
! Ανοίξτε το κλείστρο ζώνης και τοποθετήστε τον ιμάντα ώμου μέσα από αυτό.
! Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα κλεισίματος της ζώνης ασφαλείας είναι εντελώς κλειστό όταν
δεν χρησιμοποιείται, για να αποφύγετε τραυματισμούς ή ζημιές στο ύφασμα του οχήματος..
14
1314
3. Πιέστε σταθερά προς τα κάτω το σύστημα
συγκράτησης παιδιού και τραβήξτε τη
ζώνη ώμου του οχήματος για να
στερεώσετε το σύστημα συγκράτησης
παιδιού με ασφάλεια.
! Βεβαιωθείτε ότι κλείσατε την ασφάλεια
αφού ολοκληρώσετε τον έλεγχο ότι το
σύστημα συγκράτησης παιδιού έχει
στερεωθεί με ασφάλεια.
! Κρατήστε τα δάχτυλά σας μακριά από την
ασφάλεια όταν την κλείνετε για να
αποφύγετε τραυματισμούς.
! Το σύστημα συγκράτησης παιδιού δεν
μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η αγκράφα
της ζώνης ασφαλείας του οχήματος είναι
πολύ μακριά ώστε να στερεωθεί με ασφάλεια
το σύστημα συγκράτησης παιδιού.
! Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα συγκράτησης
παιδιού έχει εγκατασταθεί με ασφάλεια και
ότι δεν κινείται στο κάθισμα του οχήματος.
15
15
-1
15
2
1
1
4
3
62
63
Page 33
Ο σωστά συναρμολογημένος ιμάντας οχήματος εμφανίζεται ως
1
2
16
! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη μέσης του οχήματος διέρχεται από την υποδοχή της ζώνης
16
ασφαλείας του οχήματος.
-1
! Βεβαιωθείτε ότι ο ιμάντας ώμου του οχήματος περνάει από την πίσω υποδοχή ζώνης
16
οχήματος.
-2
! Η γλώσσα της ζώνης του οχήματος συνδέεται σωστά με την υποδοχή της όπως
16
φαίνεται στην εικόνα
-3
16
1. Πατώντας το κουμπί ρύθμισης του ιμάντα,
τραβήξτε τελείως τους δυο ιμάντες ώμου
του συστήματος συγκράτησης παιδιού.
17
2. Πατήστε το κόκκινο κουμπί για να
απενεργοποιήσετε την ζώνη.
18
17
18
1
3
ii. Τοποθέτηση του παιδιού σας με ασφάλεια στο
σύστημα συγκράτησης παιδιούΧρησιμοποιήστε την
υποδοχή βρέφους
Αφαιρέστε το τμήμα στήριξης
της κεφαλής της υποδοχής
για βρέφη όταν το κεφάλι του
Συνιστούμε να
χρησιμοποιήσετε ολόκληρη
την υποδοχή για βρέφη ενώ το
μωρό είναι 0-9 μήνες ή μέχρι να
ξεπεράσει την υποδοχή. Η
υποδοχή για βρέφη αυξάνει την
πλαϊνή προστασία.
Αποσυνδέστε τις
ασφάλειες στο
υποστήριγμα κεφαλής για
να αφαιρέσετε το τμήμα
κεφαλής της υποδοχής.
παιδιού δεν ταιριάζει καλά.
Αφαιρέστε το τμήμα
σώματος της υποδοχής για
βρέφη όταν οι ώμοι του
βρέφους δεν ταιριάζουν
καλά.
Αφαιρέστε το μαξιλάρι της
βρεφικής υποδοχής
αφαιρώντας τις ασφάλειες για
να δημιουργήσετε
περισσότερο χώρο όταν το
βρέφος δεν ταιριάζει άνετα.
Το μαξιλάρι μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ξεχωριστά
χωρίς να είναι προσαρτημένο
στο ένθετο για να ενισχύσει
την πλάτη του βρέφους για
περισσότερη άνεση.
2
3. Τοποθετήστε το παιδί στο σύστημα
συγκράτησης παιδιού και περάστε τους
δύο βραχίονες μέσα από τους ιμάντες.
4. Εισάγετε στην αγκράφα.
20
19
19
20
64
65
Page 34
5. Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης προς το
μέρος σας για να το προσαρμόσετε στο
σωστό μήκος και βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας είναι καλά ασφαλισμένο.
! Αφού το παιδί καθίσει, ελέγξτε ξανά εάν
οι ιμάντες ώμων είναι στο σωστό ύψος.
! Να έχετε το παιδί πάντα καλά
ασφαλισμένο και σωστά
δεμένο,προσέχοντας να μην είναι
χαλαρό το δέσιμο.
Λειτουργία προσανατολισμού
προς τα Μπροστά
21
21
(για παιδί 15–36 kg / 3–12 χρονών
Δείτε τις εικόνες 22 -
35
1. Πατήστε το κόκκινο κουμπί για να
απενεργοποιήσετε την ζώνη.
2. Αφαιρέστε την υποδοχή βρέφους.
! Όταν τοποθετείτε το σύστημα
συγκράτησης παιδιού με λειτουργία
προσανατολισμού προς τα μπροστά,
μην χρησιμοποιείτε την υποδοχή
βρέφους.
22
23
3
1
22
4
2
i. Τοποθέτηση για Λειτουργία προσανατολισμού προς
τα
Μπροστά.
! Όταν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία προσανατολισμού προς τα εμπρός, αφαιρέστε την
υποδοχή για βρέφη και τοποθετήστε τους ιμάντες ώμων, την αγκράφα και την ζώνη
στους κατάλληλους χώρους αποθήκευσης.
! Ρυθμίστε στο κατάλληλο μάκρος τους ιμάντες ώμων πριν αποθηκεύσετε τους ιμάντες
ώμων και την αγκράφα στοςυ κατάλληλους αποθηκευτικούς χώρους.
! Ρυθμίστε το σύστημα συγκράτησης παιδιού στην επιθυμητή θέση κλίσης. (4 θέσεις
για την λειτουργία προσανατολισμού προς τα εμπρός) Ρυθμίστε την ένδειξη κλίσης
με ένα από τα κάτω κόκκινα τρίγωνα.
! Κατά τη χρήση και τη ρύθμιση της ζώνης ασφαλείας του οχήματος, βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχουν περιστροφές στη ζώνη ασφαλείας του οχήματος που θα μπορούσαν
να προκαλέσουν πρόβλημα στην ασφάλεια του παιδιού σας.
66
23
23
-1
-2
3. Αποσυνδέσετε τις ασφάλειες.
4. Ανασηκώστε το άνω πτερύγιο προς τα επάνω και τραβήξτε προς τα εμπρός το
κατώτερο πτερύγιο και, στη συνέχεια, αποθηκεύστε τους ιμάντες ώμου στους
χώρους αποθήκευσής τους.
5. Τραβήξτε την πόρπη στο πίσω μέρος του μαξιλαριού καθίσματος και στη συνέχεια
αποθηκεύστε τις πόρπες και τις γλωττίδες πόρπης στους αντίστοιχους χώρους
23
αποθήκευσης.
-3 & 23 -4
67
Page 35
6. Επανασυνδέσετε ξανά τις ασφάλειες
για να ανακτήσετε το μαξιλάρι
καθίσματος. Αφού ανακτήσατε το
μαξιλάρι καθίσματος θα πρέπει να
24
φαίνεται:
ii. Για τοποθέτηση με ISOSAFE
1. Εισαγάγετε τους οδηγούς ISOFIX για
βοήθεια με την εγκατάσταση Οι οδηγοί
στερέωσης ISOFIX μπορούν να
προστατεύσουν την επιφάνεια του
καθίσματος από το να σκιστεί.
25
24
25
! Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο υποδοχές
ISOSAFE είναι ασφαλώς στερεωμένες
στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX. Τα
χρώματα των ενδεικτικών και των δύο
υποδοχών ISOSAFE πρέπει να είναι
εντελώς πράσινα
! Οι σύνδεσμοι ISOSAFE πρέπει να
είναι στερεωμένοι και ασφαλισμένοι
στα σημεία αγκύρωσης του
προσαρτήματος ISOFIX.
28
27
28
1
29
2. Επεκτείνετε τις υποδοχές ISOFSAFE
πιέζοντας το κουμπί ρύθμισης
τραβώντας έξω τους συνδετήρες.
68
26
και
27
26
! Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι το
σύστημα συγκράτησης παιδιού είναι
καλά τοποθετημένο τραβώντας και
τους δύο συνδέσμους ISOSAFE.
Ely τοποθετημένο από p.
3. Πατήστε το κουμπί ρύθμισης
ISOSAFE και σπρώξτε το σύστημα
συγκράτησης παιδιού προς τα πίσω
στο κάθισμα του οχήματος μέχρι να
είναι σφικτό.
29
69
Page 36
Αφαίρεση και αποθήκευση του ISOSAFE
σύνδεσμοι
30
ii. Ασφαλίστε το παιδί σας στο σύστημα συγκράτησης
παιδιού
1. Για να το αφαιρέσετε από το όχημα,
πατήστε το κουμπί ρύθμισης
30
ISOSAFE
μακριά από τοκάθισμα.
2. Στη συνέχεια πιέστε και
απελευθερώστε τους συνδέσμους
από το ISOFIX του οχήματος
3. Για να αποσυνδέσετε τους
συνδέσμους ISOSAFE από την βάση
πατήστε το κουμπί ρύθμισης
ISOSAFE.
-1 και τραβήξτε την βάση
30
-2
31
32
-1 & 32 -2
31
32
2
1
2
2
2
1
1
Α. Για τοποθέτηση με ζώνη ασφαλείας
3 σημείων
1. Ελέγξτε αν οι οδηγοί της ζώνης ώμου
του οχήματος έχουν το σωστό ύψος
όταν το παιδί βρίσκεται στο σύστημα
συγκράτησης παιδιού.
2. Τοποθετήστε τη ζώνη ώμου μέσα από
τον οδηγό ιμάντα ώμου και περάστε τη
ζώνη μέσης μέσα από τις υποδοχές
της ζώνης μέσης του οχήματος. Ενεργοποιήστε την πόρπη του οχήματος και
τραβήξτε τον ιμάντα του οχήματος για
να βεβαιωθείτε ότι είναι σφιγμένο.
! Ο ιμάντας ώμου πρέπει να διέρχεται
αό τον οδηγό της ζώνης ώμου.
! Η ζώνη μέσης πρέπει να διέρχεται από
τις υποδοχές της ζώνης μέσης.
! Το σύστημα συγκράτησης παιδιού δεν
μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η
αγκράφα της ζώνης ασφαλείας του
οχήματος είναι πολύ μακριά ώστε να
στερεωθεί με ασφάλεια το σύστημα
συγκράτησης παιδιού.
! Ποτέ μην χρησιμοποιείτε την ζώνη
οχήματος, χρησιμοποιείστε μόνο τη
ζώνη του παιδιού.
! Μη χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου χαλαρή
ή τοποθετημένη κάτω από το χέρι.
! Μη χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου
πίσω από την πλάτη του παιδιού.
! Μην επιτρέπετε στο παιδί να γλιστράει
στο σύστημα συγκράτησης παιδιού σε
περίπτωση στραγγαλισμού.
33
33
34
1
2
70
71
Page 37
Β. Για τοποθέτηση με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων και ISOSAFE
Αποσυνδέσετε τα μαλακά μέρη.
35
33
3
34
-
35
-3
1
2
25
1. Τοποθέτηση με συνδέσμους ISOSAFE είναι όπως
2. Τοποθετήστε το παιδί στο σύστημα συγκράτησης παιδιού και ελέγξτε αν οι οδηγοί
της ζώνης ώμου είναι στο σωστό ύψος.
3. Η τοποθέτηση με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων εμφανίζεται σαν
4. Σωστά συνδεδεμένα η ζώνη ασφαλείας 3 σημείων καιη σύνδεση ISOSAFE
εμφανίζεται σαν
! Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο υποδοχές ISOSAFE είναι ασφαλώς στερεωμένες στα
σημεία αγκύρωσης ISOFIX. Τα χρώματα των ενδεικτικών και των δύο υποδοχών
ISOSAFE πρέπει να είναι εντελώς πράσινα
! Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι το σύστημα συγκράτησης παιδιού είναι καλά
τοποθετημένο τραβώντας και τος δύο συνδέσμους ISOSAFE.
! Ο ιμάντας ώμου πρέπει να διέρχεται από τον οδηγό της ζώνης ώμου.
! Η ζώνη μέσης πρέπει να περάσει από τους οδηγούς της ζώνης κάτω του υπογαστρίου.
! Το σύστημα συγκράτησης παιδιού δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η αγκράφα της
ζώνης ασφαλείας του οχήματος είναι πολύ μακριά ώστε να στερεωθεί με ασφάλεια το
σύστημα συγκράτησης παιδιού.
! Ποτέ μην χρησιμοποιείτε την ζώνη οχήματος, χρησιμοποιείστε μόνο τη ζώνη του παιδιού.
! Μη χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου χαλαρή ή τοποθετημένη κάτω από το χέρι.
! Μη χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου πίσω από την πλάτη του παιδιού.
! Μην επιτρέπετε στο παιδί να γλιστράει στο σύστημα συγκράτησης παιδιού σε
περίπτωση στραγγαλισμού.
35
35
-2
35
-1
29
-
36
Δείτε τις εικόνες
1. Πατήστε το κόκκινο κουμπί για να απενεργοποιήσετε την ζώνη.
! Για να τοποθετήσετε τα μαλακά μέρη ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες με αντίθετη
σειρά.
36
38
-
44
37
39
72
73
Page 38
40
42
41
43
Διατήρηση
Αποθηκεύστε το κάπου όπου το παιδί δεν θα έχει πρόσβαση σε αυτό.
!
Πλένετε τα μαλακά κομμάτια σε κρύο νερό κάτω από 30°C.
!
Μην σιδερώνετε.
!
Μην βάζετε χλωρίνη ή καθαρίστε με στεγνό καθάρισμα τα μαλακά μέρη.
!
Μη χρησιμοποιείτε αδιάλυτο ουδέτερο απορρυπαντικό, βενζίνη ή άλλο οργανικό
!
διαλύτη για να πλύνετε το σύστημα συγκράτησης παιδιού. Μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο σύστημα συγκράτηση παιδιού.
Μην στύβετε τα μαλακά μέρη με δύναμη για να στεγνώσουν. Μπορεί να προκληθούν
!
ζάρες στα μαλακά μέρη.
Κρεμάστε τα μαλακά μέρη στη σκιά.
!
Αφαιρέστε το σύστημα συγκράτησης παιδιών από το κάθισμα του οχήματος εάν
!
δεν χρησιμοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα. Τοποθετήστε το σύστημα
συγκράτησης παιδιού σε σκιερό μέρος και κάπου όπου το παιδί δεν μπορεί να έχει
πρόσβαση σε αυτό.
44
74
Page 39
PL
Gratulujemy
Wykaz części
Właśnie zakupiłeś wysokiej jakości, w pełni certyfikowany fotelik
samochodowy dla dziecka. Ten produkt może być używany dla
dzieci o wadze NIE PRZEKRACZAJĄCEJ 36 kg (wiek około 12 lat
lub mniej).
Należy uważnie przeczytać tę Instrukcję i wykonać czynności
instalacyjne, ponieważ jest to JEDYNY sposób, aby uchronić
dziecko przed poważnymi obrażeniami lub śmiercią w razie
wypadku oraz zapewnić dziecku komfort podczas używania
tego produktu.
Instrukcję należy zachować do wykorzystania w przyszłości.
Potwierdź
Upewnij się, że posiadany pojazd jest wyposażony w 3-punktowy,
zwijany pas bezpieczeństwa.
Pasy bezpieczeństwa mogą mieć różną konstrukcję i długość,
zależnie od producenta, daty produkcji oraz typu pojazdu. Ten
fotelik samochodowy dla dziecka nadaje się do zastosowania
wyłącznie w wymienionych pojazdach, wyposażonych 3-punktowe
chowane pasy bezpieczeństwa, zgodne z przepisami UN ECE nr 16
lub innymi równoważnymi standardami.Ten fotelik samochodowy
jest zgodny z przepisami UN ECE 44, seria poprawek 04.
Przed montażem należy się upewnić, że dostępne są wszystkie części. Jeśli którejś
z części brakuje, należy się skontaktować z lokalnym sprzedawcą. Do montażu nie
są potrzebne żadne narzędzia.
Rys. 1 Oparcie głowy
Rys. 2 Wkładka siedzenia
Rys. 3 Sprzączka
Rys. 4 Regulator uprzęży
Rys. 5 ISOSAFE Przycisk zwalniania
Rys. 6 Uchwyt regulacji nachylenia
Rys. 7 Pas na krocze
Rys. 8 Pas na ramiona
Rys. 9 Wkładka dla niemowlęcia
Zewnętrzne elementy miękkie to wkładka siedzenia, wkładka krocza, podpórka
głowy i wkładka dla niemowlęcia. Upewnij się, że nie brakuje żadnych części. Jeśli
czegoś brakuje, skontaktuj się ze sprzedawcą.
1
2
3
8
Rys. 10 Dźwignia regulacji oparcia
głowy
Rys. 11 Zwolnienie zamknięcia
Rys. 12 Wnęka do przechowywania
instrukcji obsługi
Rys. 13 Podstawa
Rys. 14 Złącze ISOSAFE
Rys. 15 Szczeliny na pas biodrowy
Rys. 16 Prowadnice mocowania
ISOFIX
10
11
9
Ten fotelik samochodowy dla dziecka nie nadaje się do używania
w pojazdach wyposażonych w pasy biodrowe.
W celu uzyskania informacji o gwarancji, należy odwiedzić naszą
stronę internetową, pod adresem joiebaby.com
! Instrukcję należy umieścić we wnęce pokrywy tylnej do
wykorzystania jej w przyszłości.
76
4
5
6
7
15
14
13
16
12
Page 40
OSTRZEŻENIE
ŻADEN fotelik samochodowy dla dziecka nie gwarantuje pełnej ochrony przed
!
obrażeniami w wypadku. Jednakże, prawidłowe używanie tego fotelika samocho
dowego dla dziecka, zmniejszy niebezpieczeństwo odniesienia poważnych
obrażeń lub śmierci dziecka.
Ten fotelik samochodowy dla dziecka jest przeznaczony WYŁĄCZNIE dla dzieci o
!
masie ciała poniżej 36 kg (około 12 lat lub mniej).
NIE należy używać trybu ustawienia fotelika przodem do kierunku jazdy w
!
przypadku dzieci o wadze poniżej 15kg.
Wszelkie pasy fotelika samochodowego dla dziecka i pojazdu, powinny być
!
naprężone i nie skręcone.
NIE wolno używać ani instalować tego dziecięcego fotelika samochodowego przed
!
przeczytaniem i zrozumieniem zasady opisanych w tej Instrukcji oraz w instrukcji
obsługi pojazdu.
! NIE należy instalować lub używać tego fotelika samochodowego dla dziecka, bez
!
zastosowania się do instrukcji i ostrzeżeń znajdujących się w tym podręczniku, w
przeciwnym razie, dziecko może zostać narażone na poważne obrażenia lub śmierć.
NIE należy wykonywać żadnych modyfikacji fotelika samochodowego, ani używać
!
go z częściami składowymi innych producentów.
NIE należy używać tego fotelika samochodowego, jeśli jest uszkodzony lub gdy
!
brakuje w nim części.
NIE należy pozostawiać dziecka w niedopasowanym ubraniu, podczas używania
!
tego fotelika samochodowego dla dziecka w trybie skierowania do tyłu, ponieważ
może to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne zamocowanie uprzęży na
ramionach i uprzęży pomiędzy udami.
Podczas używania tego fotelika samochodowego w trybie skierowania do tyłu, pas
!
bezpieczeństwa musi być używany prawidłowo, a ponadto należy się także upewnić, że
pas biodrowy ułożony jest na tyle nisko, aby dobrze przytrzymywał miednicę dziecka.
NIE należy pozostawiać tego dziecięcego fotelika samochodowego z odpiętym
!
pasem lub niezabezpieczonego w pojeździe, ponieważ niezabezpieczony fotelik
może zostać wyrzucony i może spowodować obrażenia pasażerów podczas
nagłego skrętu, gwałtownego zatrzymania lub kolizji. Jeśli nie jest regularnie
używany, fotelik samochodowy dla dzieci należy wyjąć.
NIGDY nie należy pozostawiać dziecka bez nadzoru w tym foteliku
!
samochodowym, przez cały czas.
Nie wolno używać fotelika na przednim siedzeniu z aktywną poduszką powietrzną,
!
gdy jest on montowany tyłem do kierunku jazdy.
NIGDY nie należy stosować używanego fotelika samochodowego lub fotelika,
!
którego historia nie jest znana, ponieważ może on mieć uszkodzenia strukturalne,
zagrażające bezpieczeństwu dziecka.
Fotelik samochodowy należy chronić przed promieniami słonecznymi, w
!
przeciwnym razie może być on zbyt gorący dla skóry dziecka.
NIGDY nie należy używać linek ani żadnych innych substytutów zamiast pasów
!
-
bezpieczeństwa, aby uniknąć obrażeń ciała ze strony fotelika samochodowego.
NIE należy używać tego fotelika samochodowego jako zwykłego krzesła,
!
ponieważ może się on przewrócić i spowodować obrażenia dziecka.
NIE należy używać tego fotelika samochodowego bez miękkich wkładek.
!
Miękkich wkładek nie należy zastępować innymi niż zalecane przez producenta,
!
ponieważ stanowią one integralną część skuteczności działania dziecięcego
fotelika samochodowego.
NIE należy wkładać to tego fotelika samochodowego niczego innego, poza
!
zalecanymi poduszkami wewnętrznymi.
NIE należy przenosić fotelika samochodowego z dzieckiem w środku.
!
NIE należy wkładać niezabezpieczonych elementów do pojazdu, ponieważ mogą
!
one zostać odrzucone i spowodować obrażenia pasażerów podczas nagłego
skrętu, gwałtownego zatrzymania lub kolizji.
Nie wolno dopuszczać do tego, aby uprząż lub sprzączki fotelika samochodowego
!
zostały uwięzione lub uchwycone przez fotel albo drzwi pojazdu.
NIE należy kontynuować używania tego fotelika samochodowego dla dziecka, po
!
jego udziale w wypadku. Należy go natychmiast wymienić, ponieważ wypadek
mógł spowodować niewidoczne uszkodzenie konstrukcji.
Fotelik samochodowy należy wyjąć z pojazdu, gdy nie jest używany przez dłuższy
!
czas.
Aby uniknąć uduszenia, przed użyciem tego produktu należy usunąć plastykowy
!
worek i materiały pakujące. Plastikowy worek i materiały pakujące należy trzymać
z dala od niemowląt i dzieci.
Należy omówić ze sprzedawcą sprawy dotyczące konserwacji, naprawy i wymiany
!
części.
NIE należy używać żadnych innych punktów styku do przenoszenia obciążenia niż
!
opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku samochodowym.
NIE należy mocować tego fotelika samochodowego w następujących warunkach:
!
1. Siedzenia pojazdu z 2-punktowymi pasami bezpieczeństwa.
2. Siedzenia pojazdu skierowane w bok lub do tyłu, w odniesieniu do kierunku
ruchu pojazdu.
3. Siedzenia pojazdu niestabilne podczas instalacji.
Nie należy używać tego fotelika samochodowego, jeśli fotelik samochodowy został
!
upuszczony ze znacznej wysokości, uderzył podłoże ze znaczną szybkością lub
widoczne są na nim oznaki uszkodzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za
wymianę, jeśli fotelik samochodowy został uszkodzony w tych, nienormalnych
warunkach. Po wystąpieniu tych wspomnianych wcześniej okoliczności należy
zakupić nowy fotelik samochodowy dla dzieci.
78
79
Page 41
Sytuacja zagrożenia
5
3
2
1
4
6
W sytuacji zagrożenia lub po wypadku najważniejsze jest, aby udzielić
dziecku pierwszej pomocy i jak najszybciej poddać je konsultacji lekarskiej.
Informacje o produkcie
Produkt Fotelik samochodowy dla dziecka
Model C1721
Nadaje się dla
Grupa masy
dzieci o masie 0 - 36 kg (około 0 - 12 lat)
0+/1/2/3
Materiały Tworzywa sztuczne, metal, tkaniny
Nr patentu W trakcie procedury patentowej
W przypadku instalacji za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa
1. Ten fotelik jest "uniwersalnym" samochodowym fotelikiem dla dziecka.
Jest zgodny z przepisami
UN ECE Nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego
użytku w pojazdach i będzie pasował do większości, ale nie do wszystkich
foteli samochodowych.
2. Prawidłowe dopasowanie będzie możliwe, jeśli producent pojazdu
zadeklarował w
"Uniwersalne"
3. Ten
fotelik samochodowy dla dziecka
książce pojazdu, że pojazd akceptuje urządzenia
dla danej grupy wiekowej.
może być klasyfikowany jako
"uniwersalny" przy bardziej wymagających warunkach niż te, które były
stosowane do wcześniejszych konstrukcji, nie opatrzonych taką uwagą.
4. W przypadku wątpliwości, należy się skonsultować ze sprzedawcą fotelika
samochodowego dla dziecka.
W przypadku instalacji za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa
i systemu ISOSAFE
1. Ten fotelik samochodowy dla dziecka jest sklasyfikowany jako
urządzenie “Półuniwersalne” i jest odpowiedni do mocowania
w pozycjach siedzenia następujących samochodów. Ten fotelik
samochodowy można zainstalować z użyciem 3 punktowego zwijanego
pasa bezpieczeństwa dla dorosłych, zgodnego ze standardem UN ECE
R16 lub podobnym (Jednoczesne użycie 3 punktowego zwijanego pasa
bezpieczeństwa dla dorosłych i systemu ISOSAFE, podczas używania
fotelika dla dziecka w trybie Grupa 2/3).
Pozycje siedzenia w innych samochodach mogą być także odpowiednie
2.
do zamocowania tego fotelika samochodowego dla dziecka. W
przypadku wątpliwości należy się skontaktować z producentem fotelika
samochodowego dla dziecka lub sprzedawcą.
Sprawdź listę wyposażenia pojazdów (dostępną na produkcie oraz
3.
online, na naszej stronie internetowej).
80
Wybór trybu montażu
Waga
dziecka
<18 kg
15 - 36kg
Tryb
montażu
Tryb
skierowania
do tyłu
Tryb
skierowania
do tyłu
Rysunek
instalacyjny
3 punktowy pas
3 punktowy pas
Lub
3 punktowy pas
oraz ISOSAFE
Wiek
odniesienia
<4 lat
3 do 12 lat
Pozycja
fotela
Pozycja 5 - 6
Pozycja 1 - 4
Ważne
NIE należy używać trybu siedzenia twarzą do przodu dla dzieci o wadze poniżej 15kg.
Instrukcje dotyczące
wkładki dla niemowlęcia
W przypadku
niemowląt w wieku 0
- 9 miesięcy, należy
zastosować wkładkę
dla niemowlęcia, aby
zapewnić mocne
przytrzymanie dziecka
Wyjmij wkładkę
dla niemowlęcia
i umieść uprząż
prawidłowym
miejscu
przechowywania
81
Page 42
Uwagi dotyczące montażu
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Zastosowanie osłony przed
patrz rysunki 1 -
4
12
3
4
uderzeniami bocznymi
patrz rysunki 5 !
Należy otworzyć plastikową osłonę
przed uderzeniami bocznymi w celu
lepszej ochrony dziecka.
!
Osłona przed uderzeniami bocznymi
po przeciwnej stronie drzwi pojazdu,
może być zamknięta w celu
zwiększenia ilości miejsca do
siedzenia.
6
5
6
1
2
82
83
Page 43
Regulacja nachylenia
Regulacja wysokości
patrz rysunki 7 -
Naciśnij dźwignię regulacji nachylenia
i ustaw odpowiednią pozycję
dziecięcego fotelika samochodowego.
7
Kąty nachylenia są pokazane na
W trybie skierowania do tyłu dostępne
są dwa kąty nachylenia (5-6),
zaznaczone niebieskimi trójkątami.
W trybie skierowania do przodu
dostępne są cztery kąty nachylenia
(1-4), zaznaczone czerwonymi
trójkątami.
Dopasuj górny wskaźnik kąta
pochylania do dolnego trójkąta, aby
uzyskać oczekiwane położenie
pochylenia fotelika.
8
8
7
8
dla oparcia głowy i uprzęży na ramiona
patrz rysunki 9 -
2
1
Dostosuj podparcie głowy i uprząż na ramiona stosownie do wzrostu dziecka.
! W przypadku używania w trybie małego dziecka, szczeliny na uprząż na
ramiona muszą być na wysokości ramion dziecka lub lekko poniżej.
! W przypadku używania w trybie junior prowadnice pasów na ramiona muszą
znajdować się na wysokości ramion dziecka lub nieco powyżej.
Jeżeli uprząż na ramiona nie będzie na właściwej wysokości, podczas
wypadku dziecko może zostać wyrzucone z fotelika samochodowego.
9
Ściśnij dźwignię regulacji oparcia głowy, a w międzyczasie pociągnij w górę
lub naciśnij w dół oparcie głowy, aż do zaskoczenia do jednej z 10 pozycji.
6
5
1
2
3
4
Pozycje oparcia głowy są pokazane na
! Skrzydełka boczne można otworzyć, gdy podparcie głowy znajduje się w
pozycji 6
-tej
10
10
9
-1
9
-2
1
10
.
2
1
84
85
Page 44
Tryb skierowania do tyłu
JK014_C1721
JK014_C1721
2. Przełóż pas na ramiona pojazdu przez dwie skierowane do tyłu szczeliny
pasa na tylnym siedzeniu samochodu.
13
(dla dzieci o wadze poniżej 18kg /
Niemowlęta–4 lat)
patrz rysunki 11 -
! Zainstaluj fotelik samochodowy dla dziecka na tylnym siedzeniu pojazdu, a
następnie umieść dziecko w foteliku samochodowym.
21
i. Instalacja w trybie skierowania do tyłu
! Wyreguluj fotelik samochodowy dla dziecka w wymaganej pozycji
nachylenia (2 pozycje dla trybu skierowania do tyłu). Wyrównaj górny
wskaźnik kąta pochylenia z jednym z dolnych niebieskich trójkątów.
! Przed zamontowaniem fotelika dla dziecka upewnij się, że uprząż na
ramiona jest wyregulowana do prawidłowej wysokości.
! Podczas instalacji i regulacji pasów bezpieczeństwa należy się upewnić, że
pas na ramiona i pas biodrowy nie są skręcone i nie uniemożliwiają
prawidłowego działania pasa bezpieczeństwa.
1. Przełóż pas biodrowy przez szczeliny pasa biodrowego pojazdu, a
następnie zatrzaśnij w sprzączce język sprzączki pasa pojazdu.
! Pas biodrowy pojazdu musi przechodzić pod wkładką dla niemowląt.
11
12
11 12
1
14
4
3
! Otwórz wyłącznik blokady pasa i wsuń do niego pas na ramiona.
! Upewnij się, że pokrywa wyłącznika blokady pasa jest całkowicie zamknięta, gdy nie
jest używana, aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniu tapicerki w pojeździe.
13
3. Naciśnij mocno w dół fotelik
samochodowy dla dziecka i pociągnij
pas na ramiona pojazdu, aby
zamocować bezpiecznie fotelik
samochodowy dla dziecka.
! Po sprawdzeniu bezpiecznego
zamocowania fotelika
samochodowego dla dziecka należy
zamknąć zamknięcie. 15 -1
! Trzymaj palce z daleka podczas
zamykania zacisku blokady, aby
uniknąć obrażeń.
! Fotelika samochodowego dla dziecka
nie wolno używać, jeżeli sprzączka
pasa bezpieczeństwa w pojeździe
(żeńska końcówka sprzączki) jest za
długa, aby pewnie przymocować
fotelik dla dziecka.
! Należy sprawdzić dwukrotnie, czy
fotelik samochodowy dla dziecka jest
bezpiecznie zainstalowany i nie
przesuwa się na siedzeniu pojazdu.
15
14
15
2
1
86
87
Page 45
Prawidłowo założony pas bezpieczeństwa pojazdu pokazano na
1
2
16
! Należy się upewnić, czy pas biodrowy pojazdu przechodzi przez szczelinę pasa
biodrowego pojazdu. 16 -1
! Należy się upewnić, czy pas na ramiona pojazdu przechodzi przez skierowaną do
16
tyłu szczelinę pasa pojazdu.
! Język sprzączki jest sprzężony ze sprzączką w sposób prawidłowy, jak na ilustracji
-2
16
-3
1. Naciskając przycisk regulacji uprzęży,
wyciągnij całkowicie dwa pasy
uprzęży na ramiona fotelika
samochodowego.
17
17
16
1
3
ii.
Zabezpieczanie dziecka w foteliku samochodowym
dla dziecka Użycie wkładki dla niemowlęcia
Gdy nie można już wygodnie
dopasować głowy dziecka,
usuń część wkładki dla
niemowlęcia podpierającą
Zwolnij zatrzaski na
oparciu głowy, aby
usunąć część wkładki
podpierającą głowę.
Gdy ramion niemowlęcia nie
dopasować, usuń część do
głowę.
można już wygodnie
ciała wkładki dla
niemowlęcia.
2. Naciśnij czerwony przycisk, aby
zwolnić sprzączkę.
18
18
2
3. Umieść dziecko w foteliku
samochodowym dla dziecka i
przełóż oba ramiona przez uprząż.
19
4. Zatrzaśnij sprzączkę.
20
19
Zalecamy korzystanie z pełnej
wkładki dla niemowlęcia, jeżeli
dziecko ma od 0 do 9 miesięcy
lub dopóki nie wyrośnie z
wkładki. Wkładki dla
niemowlęcia zwiększają
zabezpieczenie przed
uderzeniami bocznymi.
88
Wyjmij poduszkę wkładki dla
niemowląt poprzez
odłączenie zatrzasków, aby
zapewnić więcej miejsca,
gdy dziecko nie jest
wygodnie dopasowane.
Poduszkę można używać
osobno, bez mocowania do
wkładki, aby podtrzymać
plecy niemowlęcia dla
zwiększenia wygody.
20
89
Page 46
5. Pociągnij w dół regulator uprzęży i
wyreguluj do prawidłowej długości,
aby się upewnić, że dziecko jest
dobrze zabezpieczone.
! Po posadzeniu dziecka sprawdź
ponownie, czy uprząż na ramiona
znajduje się na prawidłowej
wysokości.
! Dziecko należy zawsze
zabezpieczyć w uprzęży i
prawidłowo naprężyć uprząż,
usuwając wszelkie luzy.
Tryb skierowania do przodu
21
21
(dla dzieci o wadze 15–36kg /3–12 lat)
patrz rysunki 22 -
35
i. Instalacja w trybie skierowania do przodu
1. Naciśnij czerwony przycisk, aby
zwolnić sprzączkę.
2. Wyjmij wkładkę dla niemowlęcia.
! Podczas instalacji dziecięcego
fotelika samochodowego w trybie
skierowania do przodu, nie należy
używać wkładki dla niemowlęcia.
22
23
3
1
22
4
2
! Podczas używania w trybie skierowania do przodu, należy wyjąć wkładkę
dla niemowląt i włożyć pasy uprzęży na ramiona, sprzączkę i język sprzączki
do schowków uprzęży.
! Przed umieszczeniem w schowkach pasów na ramiona i sprzączki należy
wyregulować uprząż na ramiona do odpowiedniej długości.
! Należy wyregulować fotelik samochodowy dla dziecka do wymaganej
pozycji nachylenia. (4 pozycje dla trybu skierowania do przodu). Wyrównaj
górny wskaźnik kąta pochylenia z jednym z dolnych czerwonych trójkątów.
! Podczas używania i regulacji pasa bezpieczeństwa pojazdu, należy
sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa nie jest skręcony, co mogłoby
spowodować nieprawidłowe zamocowanie dziecka.
90
3. Odłącz zatrzaski.
4. Podnieś górną klapkę do góry i wyciągnij dolną klapkę do przodu, a
następnie schowaj pasek na ramiona do jego schowka.
5. Pociągnij sprzączkę do tyłu wkładki fotela, a następnie schowaj sprzączkę i
języki sprzączki w odpowiednich schowkach.
23
-1
23
-3 i 23 -4
23
-2
91
Page 47
6. Podłącz ponownie zatrzaski, aby
zmienić wkładkę fotela. Zmieniona
wkładka fotela jest pokazana na
24
24
ii. Do instalacji z systemem ISOSAFE
1. Załóż prowadnice ISOFIX
pomocne podczas instalacji.
Prowadnice ISOFIX mogą
zabezpieczyć powierzchnie
siedzenia pojazdu przed
wytarciem.
25
25
! Upewnij się, że obydwa złącza
ISOSAFE są pewnie
przymocowane do ich punktów
kotwiących ISOFIX. Kolory
wskaźników na obydwóch
złączach ISOSAFE powinny być
całkowicie zielone.
! Złącza ISOSAFE muszą być
podłączone i zablokowane w
punktach kotwiących ISOFIX.
dla dziecka jest bezpiecznie
zainstalowany poprzez
pociągnięcie za obydwa złącza
ISOSAFE.
bezpiecznie zainstalowany poprzez
3. Naciśnij przycisk zwalniania
ISOSAFE i dociśnij tył fotelika
samochodowego do siedzenia
pojazdu, aż zostanie on solidnie
zamocowany.
29
93
Page 48
Zdejmowanie i przechowywanie systemu
ISOSAFE złącza
30
ii. Zabezpieczanie dziecka w foteliku samochodowym
dla dziecka
1. Aby wyjąć z pojazdu, naciśnij przycisk
regulacji ISOSAFE 30 -1 i odsuń
podstawę od siedzenia. 30 -2
2. Następnie naciśnij i zwolnij złącza z
31
systemu ISOFIX pojazdu.
3. Aby schować złącza ISOSAFE w
podstawie, naciśnij przycisk regulacji
ISOSAFE. 32 -1 i 32 -2
31
32
2
1
2
2
2
1
1
a. W przypadku instalacji z 3-punktowym
pasem bezpieczeństwa
1. Sprawdź, gdy dziecko znajduje się w
foteliku samochodowym, czy prowadnice pasa biodrowego znajdują się na
prawidłowej wysokości.
2. Umieść pas na ramiona w prowadnicy
pasa na ramiona i przepuść pas
biodrowy przez szczeliny pasa biodrowego pojazdu. Zatrzaśnij sprzączkę
pojazdu i pociągnij pas pojazdu,
sprawdzając jego naprężenie.
! Pas na ramiona musi przechodzić
przez prowadnicę pasa na ramiona.
! Pas biodrowy musi przechodzić przez
miejsca prowadzenia pasa.
! Fotelika samochodowego dla dziecka
nie wolno używać, jeżeli sprzączka
pasa bezpieczeństwa w pojeździe
(żeńska końcówka sprzączki) jest za
długa, aby pewnie przymocować
fotelik dla dziecka.
! Nie należy stosować wyłącznie
biodrowego pasa bezpieczeństwa
pojazdu umieszczonego przed
dzieckiem.
! Nie wolno używać pasa na ramiona
luźnego lub umieszczonego pod
ramieniem.
! Nie wolno stosować pasa na ramiona
umieszczonego za plecami dziecka.
! Nie wolno dopuszczać do zsuwania
się dziecka w foteliku samochodowym,
może to spowodować uduszenie.
33
33
34
1
2
94
95
Page 49
b. Do instalacji za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa i systemu ISOSAFE
Odłączanie miękkich elementów
35
35
-2
3
29
35
-3
1
2
1. Instalacja z systemem ISOSAFE jest przedstawiona na ilustracji 25 -
2. Umieść dziecko w foteliku samochodowym i sprawdź, czy prowadnice
pasów na ramiona znajdują się na prawidłowej wysokości.
3. Instalacja za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa jest przedstawio-
33
34
na na ilustracji
4. Prawidłowo przymocowany 3-punktowy pas bezpieczeństwa i system ISO-
SAFE jest pokazany na ilustracji
! Upewnij się, że obydwa złącza ISOSAFE są pewnie przymocowane do ich
punktów kotwiących ISOFIX. Kolory wskaźników na obydwóch złączach
ISOSAFE powinny być całkowicie zielone. 35 -1
! Sprawdź, czy fotelik samochodowy dla dziecka jest bezpiecznie
zainstalowany poprzez pociągnięcie za obydwa złącza ISOSAFE.
! Pas na ramiona musi przechodzić przez prowadnicę pasa na ramiona.
! Pas biodrowy musi przechodzić przez miejsca prowadzenia pasa.
! Fotelika samochodowego dla dziecka nie wolno używać, jeżeli sprzączka
pasa bezpieczeństwa w pojeździe (żeńska końcówka sprzączki) jest za
długa, aby pewnie przymocować fotelik dla dziecka.
! Nie należy stosować wyłącznie biodrowego pasa bezpieczeństwa pojazdu
umieszczonego przed dzieckiem.
! Nie wolno używać pasa na ramiona luźnego lub umieszczonego pod
ramieniem.
! Nie wolno stosować pasa na ramiona umieszczonego za plecami dziecka.
! Nie wolno dopuszczać do zsuwania się dziecka w foteliku samochodowym,
może to spowodować uduszenie.
-
35
patrz rysunki 36 -
1. Naciśnij czerwony przycisk, aby zwolnić sprzączkę.
! Aby zamontować miękkie elementy siedzenia, wykonaj podane wyżej
czynności w kolejności odwrotnej.
36
38
44
37
39
96
97
Page 50
40
42
41
43
Konserwacja
Należy go umieścić w miejscu, do którego nie ma dostępu dziecko.
!
Miękkie elementy należy myć zimną wodą w temperaturze poniżej 30°C.
!
Nie należy prasować miękkich elementów.
!
Nie należy wybielać lub czyścić chemicznie miękkich elementów.
!
Nie należy używać nierozcieńczonego neutralnego detergentu, benzyny lub innych
!
rozpuszczalników organicznych do mycia fotelika samochodowego dla dziecka.
Mogą one spowodować uszkodzenie fotelika samochodowego dla dziecka.
Nie należy wykręcać na siłę miękkich elementów w celu ich wysuszenia. Może to
!
spowodować pofałdowanie elementów miękkich.
Miękkie elementy należy zawiesić w cieniu w celu ich wysuszenia.
!
Fotelik samochodowy dla dziecka należy wymontować z pojazdu, jeżeli nie będzie
!
używany przez dłuższy czas. Fotelik samochodowy dla dziecka należy umieścić w
zacienionym miejscu, do którego nie będzie miało dostępu dziecko.
44
98
Page 51
Share the joy at www.joiebaby.com
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
P-IM0439B_2
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.