Joie i-Level Instruction Manual

Page 1
ECE R129/01 Child height 40cm-85cm/ Child weight13kg;
ECE R129/01: C,D
i-Size universal ISOFIX
i-Level
enhanced child restraint
Page 2
2
GB
Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family. We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the Joie i-Level™ enhanced child restraint you are using a high quality, fully certified safety i-Size enhanced child restraint. Please carefully read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best pro­tection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX connec­tions according to the ECE R129/01 Regulation, your child must meet the following requirements. Child height 40cm-85cm/ Child weight
13kg; (approximately 1.5 years
old or under).
Base
These instructions show the use of the infant carrier and the base. Please read all the instructions in this manual before installing and using the product.
IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual at the bottom of the soft goods.
Please make sure there are no missing parts. Please contact the retailer if anything is missing.
2
3
5
6
7
8 9
11
12
1
1 Handle 2 Hood 3 Soft Goods 4 Harness Adjustment Button 5 Webbing Adjuster 6 Buckle 7 Shoulder Harness 8 Harness Connectors 9 Harness Buckle 10 Stroller Fix Release Button 11 Handle Adjuster Button 12 Backrest Adjustment Button
Parts List
13 Shell Indicator 14 ISOFIX Connector 15 ISOFIX Releasing Button 16 ISOFIX Guides 17 Load Leg Adjustment Button A 18 Load Leg Adjustment Button B 19 Load Leg 20 Attachment Releasing Handle 21 Attachment Hook
4
13
14
15
16
18
17
19
20
21
10
Page 3
1 2
WARNING
! To use this enhanced child restraint with the ISOFIX connections
according to the ECE R129/01 Regulation, your child must meet the following requirements.
Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg (approximately 1.5
years old or under).
! Any straps holding the enhanced child restraint to the vehicle should
be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body, and that straps should not be twisted.
! After your child is placed in this Enhanced child restraint, the safety
belt must be used correctly, and ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged.
! This Enhanced child restraint or base should be changed when they
have been subject to violent stresses in an accident. An accident can cause damage to them that you cannot see.
! Concern the danger of making any alterations or additions to the
device without the approval of the Type Approval Authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
! Please keep this enhanced child restraint away from sunlight, be-
cause it may be too hot for child’s skin. Always touch the enhanced child restraint before placing child in it.
! Child is not left in the enhanced child restraint system unattended. ! Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
collision shall be properly secured.
! The Enhanced child restraint shall not be used without the soft
goods.
! The soft goods should not be replaced with any other than the one
recommended by the manufacturer, because the soft goods consti­tutes an integral part of the restraint performance.
! DO NOT use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked on the enhanced child restraint.
! Please check before you purchase this enhanced child restraint to
make sure it can be installed properly in your vehicle.
! NO enhanced child restraint can guarantee full protection from injury
in an accident. However, proper use of this enhanced child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
WARNING
! DO NOT install this enhanced child restraint without following the
instructions in this manual or you may put your child at serious risk of injury or death.
! DO NOT use this enhanced child restraint if it has damaged or miss-
ing parts.
! DO NOT have your child in large/oversized clothes because this may
prevent your child from being properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap between the legs.
! DO NOT leave this enhanced child restraint or other items unbelted
or unsecured in your vehicle because an unsecured enhanced child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn, sudden stop, or collision.
! Do not place this enhanced child restraint in seating positions where
an active frontal airbag is installed. Death or serious injury may oc­cur. Please reference vehicle owner’s manual for more information.
! NEVER use a second-hand enhanced child restraint or an enhanced
child restraint whose history you do not know because it may have structural damage that compromises your child’s safety.
! NEVER use ropes or any other substitutes to secure enhanced child
restraint in vehicle or to secure child into enhanced child restraint.
! DO NOT put anything other than the recommended inner cushions in
this enhanced child restraint.
! Be sure that the enhanced child restraint is installed in such a way
that no part of it interferes with movable seats or in the operation of vehicle doors.
! Remove this infant carrier and base from the vehicle seat when it is
not in regular use.
! Consult the distributor for issues concerning maintenance, repair
and part replacement.
! To avoid the risk of falling out, always secure the child using the
child harness when the child is placed in infant carrier, even when the enhanced child restraint is not in the vehicle.
! Before carrying the infant carrier by hand, ensure that the child is
fastened with the child harness, and that the handle is correctly locked in a vertical position.
Page 4
3 4
! To avoid serious injury or death, NEVER place infant carrier on
elevated surface seat with child in it.
! The parts of this enhanced child restraint should not be lubricated in
any way.
! Always secure child in enhanced child restraint, even on short trips,
as this is when most accidents occur.
! DO NOT use this enhanced child restraint for more than 5 years after
the purchase date as parts may degrade over time, or from exposure to sunlight, and may not perform adequately in a crash.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean them if neces-
sary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food particles etc.
! DO NOT place any objects in the load leg area in front of your base.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is a category of Enhanced child restraint System for use in all i-Size seating position of a vehicle.
WARNING
1. According to the ECE R129/01 Regulation, the infant carrier with Base is a Universal ISOFIX Class C, D enhanced child restraint and should be fitted using the ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” enhanced child restraint System. It is approved to Regulation ECE R129/01, for use in, “i-Size compatible” vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
3. If in doubt, please consult the enhanced child restraint manufacturer or the retailer. This is an i-Size ISOFIX ENHANCED CHILD RESTRAINT SYSTEM.
It is approved to ECE R129/01 series of amendments, not all vehicle manufacture's handbooks list i-Size compatibility yet. This seat and base is also approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please refer to the vehicle manufacturer's website or consult your dealer.
It will fit vehicles with positions approved as i-Size ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the enhanced child restraint and of the fixture.
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
Page 5
5 6
!
This infant carrier is suitable for vehicle seats with i-Size ISOFIX
anchor points with the Base.
1
!
DO NOT install this enhanced child restraint on vehicle seats that
face sideways or rearward with respect to the moving direction of the vehicle.
2
-1
!
DO NOT place rear-facing enhanced child restraint on front seat
with air bag
2
-2
, because death or serious injury may occur.
Please reference vehicle owner’s manual for more information.
!
It is recommended to install this enhanced child restraint on the rear
vehicle seat.
2
-3
!
DO NOT install this enhanced child restraint on vehicle seats
movable during installation.
Concerns on Installation
1
3
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
2
2
A
I
R
B
A
G
1
see images 1 -
2
3
2
1
The handle of the infant carrier can be adjusted to 2 positions.
3
Position 1 Position for car, hand or stroller transportation.
Position 2 Baby chair position.
To adjust the handle, squeeze the handle buttons on both sides to release it
4
-1
, and then rotate the handle until it clicks into any of the 2 positions.
4
-2
4
1
2
Handle Adjustment
see images
3
-
4
Page 6
7 8
1. Fit the ISOFIX guides with the ISOFIX anchor points.
5
The ISOFIX guides can protect the surface of the vehicle seat from being torn. They can also guide the ISOFIX connectors.
2. Unfold the load leg from storage compartment.
6
3. Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX guides, and then click both ISOFIX connectors into the ISOFIX anchor points.
7
!
Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. There should be two audible clicks and the colors of the indicators on the both ISOFIX connectors should be completely green.
7
-1
!
Check to make sure the base is
securely installed by pulling on the both ISOFIX connectors.
Installation with base
6
5
see images 5 -
14
7
1
4. After placing the base on the vehicle seat, extend the load leg to floor 8, When the load leg indicator shows green means it is installed correctly, red means it is installed incorrectly.
8
-3
!
The load leg has 24 positions. When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the wrong position.
!
Make sure the load leg is in full contact with the vehicle floor pan.
!
Squeeze the load leg releasing button, then shorten the
load leg upwards.
8
3
1
2
9
1
2
5. The completely assembled base is shown as
9
!
The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points.
9
-1
!
The load leg must be installed
correctly with green indicator.
9
-2
Page 7
9 10
10
6. Push the infant carrier down into the base 10, if the enhanced child restraint is secure, the enhanced child restraint indicator shows green.
11
!
Pull up on the infant carrier to be
sure it is securely latched into the base.
7. Press the base release button and push the base back against the vehicle seat until tight.
12
12
1
2
14
2
1
13
1
2
8. To release the infant carrier, pull the infant carrier
13
-2
up while pull out the attachment releasing handle.
13
-1
9. To remove the base, press the secondary lock button
14
-1
first and then the ISOFIX releasing button
14
-2
on the ISOFIX
connectors before removing the base from the vehicle seat.
14
11
Page 8
11 12
15
16
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images
15
-
18
Check that shoulder harness straps are set at the proper height. please choose the proper pair of shoulder harness slots according to the child’s height.
!
The bottom of headrest must be
level with the highest point of child’s shoulder, it is shown as 15, but not above the shoulder line.
16
!
If the shoulder harness straps are
not at proper height, the child might be ejected from the enhanced child restraint if there is a crash.
17
Squeeze the head support adjustment lever 17, meanwhile pull up or push down the head support until it snaps into one of the 7 positions. The head support positions are shown as
18
18
Adjust Backrest
see images 19 -
20
19
There are 3 angles for the backrest. Please press backrest adjustment
button to heighten or lower the backrest.
20
Page 9
13 14
After the child is placed in the seat, check if the shoulder harnesses are set to the correct height.
Note
We recommend using the full infant insert while the baby is under 60cm or until they outgrow the insert.
Securing Child
in the Enhanced child restraint
see images 21 -
25
1. While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses of the infant carrier.
21
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button.
22
21
22
25
2824
23
3. Place child into the infant carrier and lock the buckle. 23 &
24
4. Tighten the shoulder harnesses by pulling adjustment webbing.
25
Page 10
15 16
Detaching Hood and Seat Pad
1. To detach the hood,
simultaneously press the button in the hood mount to pull the hood bow out
28
2. Detach the elastic bands on the
hood mount.
29
see images
28
-
39
28
1
1
2
2
29
30
34
35
33
3. Then detach the hook and loop fasteners on the head support soft goods to remove the hood.
30
Use Canopy
see images
26
-
27
26
27
1
2
31
32
Page 11
17 18
4. Thread the shoulder harness
through the shoulder harness slot.
38
5. Detach the elastic bands on the
back of head support to remove the head support soft goods. 39
To re-assemble the soft goods, reverse the aforementioned steps.
38
39
37
!
Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C.
!
Do not iron the soft goods.
!
Do not bleach or dry clean the soft goods.
!
Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to wash the infant carrier or base. It may cause damage to the enhanced child restraint.
!
Do not twist the seat cover and inner padding in an attempt to dry. It may leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
!
Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
!
Please remove the infant carrier and base from the vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced child restraint in a cool, dry place and somewhere your child cannot access it.
Care and Maintenance
36
Page 12
19
FR
Joie™ vous souhaite la bienvenue
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le siège bébé optimisé Joie ilevel™, vous utilisez un siège de haute qualité i-Size, avec une sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce siège bébé optimisé Joie avec les connexions i-Size ISO­FIX conformément à la réglementation ECE R129/01, votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Taille de l’enfant 40 à 85 cm / Poids de l’enfant 13 kg ; (environ 1 an et demi ou moins).
Base
Ces instructions présentent l’utilisation du module de transport bébé et de la base. Cette base peut aussi être utilisée avec d’autres mod­ules de transport bébé Joie. Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et d’utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉRI-
EURE. À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le mode d’emploi dans la partie inférieure des pièces souples.
Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes.
2
3
5
6
7
11
12
1
1 Poignée 2 Capote 3 Parties souples 4 Bouton de réglage du
harnais 5 Ajusteur de sangle 6 Boucle 7 Harnais d'épaules 8 Connecteurs du harnais 9 Boucle du harnais 10 Bouton de déverrouillage de
fixation de la poussette
Liste des pièces
11 Bouton de réglage de la
poignée 12 Bouton de réglage du dossier 13 Indicateur de protection 14 Connecteur ISOFIX 15 Bouton de déverrouillage
ISOFIX 16 Guides ISOFIX 17 Bouton A de réglage du
piètement de charge 18 Bouton B de réglage du
piètement de charge 19 Piètement de charge 20 Poignée de déverrouillage de
la fixation 21 Crochet de fixation
4
10
8 9
13
14
15
16
18
17
19
20
21
Page 13
21 22
AVERTISSEMENT
! Pour utiliser ce siège bébé optimisé avec les connexions ISOFIX
conformément à la réglementation ECE R129/01, votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes. Taille de l’enfant 40 à 85 cm / Poids de l’enfant ≤ 13 kg (environ 1 an et demi ou moins).
! Les sangles qui maintiennent le dispositif de retenue pour bébé/en-
fant dans le véhicule doivent être serrées, les sangles qui retiennent l’enfant doivent être ajustées au corps de l’enfant et ces sangles ne doivent pas être enroulées.
! Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de retenue pour bébé/
enfant, la ceinture de sécurité doit être utilisée correctement, en vérifiant que les lanières à la taille sont bien placées en bas, afin que le bassin soit bien engagé.
! Ce dispositif de retenue pour bébé/enfant ou cette base doivent être
remplacés s’ils ont été soumis à des contraintes violentes dans un accident. Un accident peut les endommager, même si cela n’est pas évident.
! Concernant le danger d’apporter des modifications ou des ajouts
au dispositif sans l’approbation de l’autorité d’approbation, et le danger de ne pas respecter strictement les instructions d’installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
! Veuillez conserver ce siège bébé optimisé à l’écart de la lumière du
soleil, car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l’enfant. Touchez toujours le siège bébé optimisé avant de placer l’enfant dedans.
! L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de retenue pour
bébé/enfant sans surveillance.
! Tout bagage et autres objets susceptibles de causer des blessures
en cas de collision doivent être correctement sécurisés.
! Le dispositif de retenue pour bébé/enfant ne doit pas être utilisé
sans les pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par d’autres
pièces autres que celles recommandées par le fabricant, car elles font partie intégrante des performances du dispositif de retenue.
! N’utilisez PAS de charge sur les points de contact autres que ceux
décrits dans les instructions et indiqués sur le siège bébé optimisé.
! Veuillez vous assurer avant d’acheter ce siège bébé optimisé qu’il
peut être installé correctement dans votre véhicule.
AVERTISSEMENT
! N’installez et n’utilisez PAS ce siège bébé optimisé sans avoir suivi
les instructions et avertissements de ce manuel, ou vous pourriez mettre votre enfant en danger de blessures ou de mort.
! N’utilisez PAS ce siège bébé optimisé si des pièces sont endomma-
gées ou manquantes.
! Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements trop amples/
grands, car cela pourrait l’empêcher d’être bien attaché par les sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
! NE laissez PAS ce siège bébé optimisé ou d’autres objets détachés
ou non fixés dans votre véhicule, car un siège bébé non fixé peut basculer et blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de collisions.
! Ne placez pas le siège bébé optimisé à des endroits où un airbag
frontal actif est installé. Ceci créerait des risques de blessures ou de mort. Veuillez vous reporter au manuel de l’utilisateur du véhicule pour plus d’informations.
! N’utilisez JAMAIS un siège bébé d’occasion ou dont vous ne
connaissez pas le passé, car il pourrait présenter des dommages structurels compromettant la sécurité de votre enfant.
! N’utilisez JAMAIS de cordes ou autres substituts pour attacher
l’enfant dans son siège ou dans le véhicule.
! Ne placez RIEN d’autre que les coussins internes recommandés sur
ce siège bébé optimisé.
! Assurez-vous que le siège bébé optimisé est installé de sorte
qu’aucune partie ne gêne les sièges amovibles ou le fonctionnement des portes du véhicule.
! Retirez ce module de transport bébé et cette base du siège du
véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période.
! Consultez le distributeur pour tout ce qui est maintenance, répara-
tion et remplacement de pièces.
! Pour éviter les risques de chute, attachez toujours l’enfant avec le
harnais pour enfant lorsque l’enfant est placé dans le module de transport bébé, même lorsque le siège bébé optimisé n’est pas dans le véhicule.
Page 14
23 24
! AUCUN siège bébé optimisé ne peut garantir une protection com-
plète contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce siège bébé optimisé réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
! Avant de transporter le module de transport bébé à la main, vérifiez
que l’enfant est attaché avec le harnais pour enfant et que la poi­gnée est bien verrouillée en position verticale.
! Pour éviter les blessures graves ou la mort, ne placez JAMAIS le
module de transport bébé sur une surface élevée avec l’enfant dedans.
! Les pièces de ce siège pour enfant ne peuvent en aucune façon être
lubrifiées.
! Attachez toujours l’enfant dans le siège bébé optimisé, même pour
de courts trajets, car c’est précisément lors de ceux-ci que le plus d’accidents surviennent.
! N’utilisez pas ce siège bébé optimisé pendant plus de 5 ans après
l’achat, car les pièces peuvent se dégrader avec le temps ou à cause de l’exposition au soleil, et peuvent mal fonctionner en cas d’accident.
! Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur les guides ISO-
FIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être affectée par l’infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
! Ne placez AUCUN objet dans la zone de piètement de charge en
face de la base.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux.
Informations sur le produit
« i-Size » (Systèmes de retenue d'enfant ISOFIX universels intégrés) est une catégorie de sièges bébé compatible avec toutes les positions d'assise i-Size d'un véhicule.
AVERTISSEMENT
1. Conformément à la réglementation ECE R129/01, ce module de transport bébé avec base est un siège bébé optimisé ISOFIX universel de classe C, D et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants « i-Size ». Son utilisation est approuvée par la réglementation ECE R129/01 pour des positions de sièges de véhicules « compatibles i-Size » comme indiqué dans le manuel de l'utilisateur du véhicule fourni par le constructeur.
3. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif de retenue pour bébé/enfant. Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS ISOFIX i-Size.
Il a été approuvé selon la série d'amendements ECE R129/01, tous les manuels des constructeurs automobiles ne mentionnant pas encore une compatibilité i-Size. Ce siège et cette base sont également approuvés pour une utilisation dans des véhicules compatibles ISOFIX. Veuillez vous reporter au site Web du constructeur de votre voiture ou consulter votre revendeur.
Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en tant que positions ISOFIX i-Size (comme détaillé dans le manuel du véhicule), selon la catégorie du siège bébé optimisé et de la fixation.
Matières Plastique, métal, tissu
N° de brevet Brevets en attente
Page 15
25 26
!
Ce siège bébé convient aux sièges de véhicules équipés à leur base
de points d'ancrage ISOFIX i-Size.
1
!
N'installez PAS ce siège bébé sur des sièges de véhicule tournés
sur le côté ou vers l'arrière en fonction de la direction de déplacement du véhicule.
2
-1
!
NE placez PAS un siège bébé dos à la route sur un siège avant avec
airbag
2
-2
, car cela peut créer des risques de blessure ou de mort. Veuillez vous reporter au manuel de l'utilisateur du véhicule pour plus d'informations.
!
Il est recommandé d'installer ce siège de bébé sur le siège arrière
du véhicule.
2
-3
!
N'installez PAS ce siège bébé sur des sièges de véhicule amovibles
lors de l'installation.
Remarques sur l'installation
1
3
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
2
2
A
I
R
B
A
G
1
voir images 1 -
2
La poignée du siège bébé peut être réglée sur 2 positions.
3
Position 1 Position pour transport en voiture, à la main ou en poussette.
Position 2 Position chaise bébé.
Pour ajuster la poignée, appuyez sur les boutons de la poignée des deux côtés pour la déverrouiller
4
-1
, puis tournez la poignée jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans l'une des 2 positions.
4
-2
4
1
2
Ajustement de la poignée
voir images
3
-
4
3
2
1
Page 16
27 28
1. Ajustez les guides ISOFIX sur les points d'ancrage ISOFIX.
5
Les guides ISOFIX peuvent protéger la surface du siège du véhicule contre toute déchirure. Ils peuvent aussi guider les connecteurs ISOFIX.
2. Dépliez le piètement de charge du compartiment de stockage.
6
3. Alignez les connecteurs avec les guides ISOFIX, puis insérez les deux connecteurs ISOFIX dans les points d'ancrage ISOFIX.
7
!
Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX. Vous devriez entendre deux clics audibles, et les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts.
7
-1
!
Vérifiez que la base est bien
installée en tirant sur les deux connecteurs ISOFIX.
Installation avec base
6
5
voir images 5 -
14
7
1
4. Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le piètement jusqu'au sol 8, Quand l'indicateur de piètement passe au vert, cela signifie qu'il est bien installé. L'indicateur est rouge en cas d'installation incorrecte.
8
-3
!
Le piètement de charge propose 24 positions. Lorsque l'indicateur de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge est dans une mauvaise position.
!
Vérifiez que le piètement de charge est complètement en contact avec le plancher du véhicule.
!
Appuyez sur le bouton de déverrouillage du piètement de charge, puis réduisez sa longueur vers le haut.
8
3
1
2
9
1
2
5. La base complètement assemblée
est illustrée en
9
!
Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX.
9
-1
!
Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l'indicateur vert.
9
-2
Page 17
29 30
10
6. Poussez le siège bébé sur la base
10
, Si le siège est bien fixé, l'indicateur de verrouillage du siège est vert.
11
!
Tirez sur le siège bébé pour vous
assurer qu'il est bien verrouillé sur la base.
7. Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la base et poussez la base vers l'arrière contre le siège du véhicule jusqu'à ce qu'il soit serré.
12
12
1
2
14
2
1
13
1
2
8. Pour déverrouiller le siège bébé, tirez sur le siège bébé vers le haut tout
13
-2
en relâchant le bouton
de déverrouillage du siège bébé.
13
-1
9. Pour retirer la base, appuyez d'abord sur le bouton de verrouillage secondaire
14
-1
puis sur le bouton de déverrouillage ISOFIX
14
-2
sur les connecteurs ISOFIX avant de retirer la base du fauteuil du véhicule.
14
11
Page 18
31 32
15
16
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images
15
-
18
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont à la bonne hauteur. Choisissez la bonne paire d'emplacements de harnais pour épaules, conformément à la taille de l'enfant.
!
Le bas du repose-tête doit être au
niveau du point le plus élevé de l'épaule de l'enfant, comme indiqué dans 15, mais ne doit pas être au-dessus de la ligne des épaules.
16
!
Si les sangles du harnais pour
épaules ne sont pas à la bonne hauteur, l'enfant pourrait être éjecté du siège bébé en cas d'accident.
17
Appuyez sur le levier d'ajustement du support pour la tête 17, tout en tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le placer sur l'une des 7 positions. Les positions du support de tête sont illustrées en
18
18
Réglage du dossier
voir images 19 -
20
19
Il existe 3 angles pour le dossier. Veuillez appuyer sur le bouton de
réglage du dossier pour lever ou baisser le dossier.
20
Page 19
33 34
Une fois l'enfant placé dans le siège, vérifiez si les harnais pour les épaules sont réglés à la bonne hauteur.
Remarque
Nous conseillons d'utiliser le support pour enfant intégral lorsque le bébé fait moins de 60 cm ou jusqu'à ce qu'il dépasse du support.
Bien installer votre enfant dans le siège bébé
voir images 21 -
25
1. Tout en appuyant sur le bouton d'ajustement du harnais, tirez complètement les deux harnais d'épaules du siège bébé.
21
2. Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge.
22
21
22
25
2824
23
3. Placez l'enfant dans le siège bébé et verrouillez la boucle. 23 &
24
4. Serrez les harnais pour les épaules en tirant sur le filet d'ajustement.
25
Page 20
35 36
Utilisation de la voilure
Détacher la capote et le coussin du siège
1. Pour détacher la capote, appuyez simultanément sur le bouton du support de la capote pour retirer l'arche de la capote
28
2. Détachez les bandes élastiques sur le support de la capote.
29
voir images
26
-
27
voir images
28
-
39
28
1
1
2
2
29
30
34
35
33
26
27
1
2
3. Puis détachez les fixations velcro sur les éléments souples du support de tête pour retirer la capote.
30
31
32
Page 21
37 38
4. Enfilez le harnais d'épaule dans l'emplacement du harnais d'épaule.
38
5. Détachez les bandes élastiques de l'arrière du support de tête pour retirer les éléments souples du support de tête. 39
Pour réassembler les éléments souples, effectuez les étapes ci-dessus dans l'ordre inverse.
!
Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à l’eau froide, à moins de 30°C.
!
Ne repassez pas les pièces souples.
!
Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de javel.
!
N’utilisez pas de détergents non dilués, d’essence ou d’autres solvants organiques pour laver le siège bébé ou la base. Ceci pourrait endommager le siège bébé.
!
N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour essayer de les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le rembourrage interne.
!
Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le renforcement interne à l’ombre.
!
Veuillez retirer le siège bébé et la base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période. Placez le siège bébé dans un lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
Entretien et maintenance
38
39
37
36
Page 22
39
ES
Bienvenido a Joie™
¡Enhorabuena por haberse unido a la familia de Joie Estamos encan­tados de formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el dispositivo de sujeción mejorada para niños Joie ilevel™, estará utilizando un dispositivo de alta calidad, totalmente certificado por la norma de seguridad i-Size. Lea detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
Para utilizar este dispositivo de sujeción mejorada para niños de Joie con las conexiones ISOFIX de i-Size de acuerdo con la norma ECE R129/01, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos.
Altura del niño: 40-85 cm/Peso del niño: 13 kg (1,5 años aproximada­mente o más pequeño).
Base
Estas instrucciones muestran cómo usar el portabebés y la base. Por favor, lea todas las instrucciones de este manual antes de instalar y usar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE.
Guarde el manual de instrucciones en la parte inferior del acolchado.
Asegúrese de que no falte ninguna pieza. Póngase en contacto con su distribuidor si falta alguna pieza.
2
3
5
6
7
11
12
1
1 Asa 2 Capota 3 Acolchado 4 Botón de ajuste de arnés 5 Ajustador de la cincha 6 Hebilla 7 Arnés de los hombros 8 Conectores de arnés 9 Hebilla del arnés 10 Botón de desbloqueo del
cochecito
Lista de piezas
11 Botón de ajuste del asa 12 Botón de ajuste del respaldo 13 Indicador del armazón 14 Conector ISOFIX 15 Botón de liberación del
ISOFIX 16 Guías ISOFIX 17 Ajuste de la pata de carga
Botón A 18 Ajuste de la pata de carga
Botón B 19 Pata de carga 20 Asa de liberación de la silla 21 Enganche
4
10
8 9
13
14
15
16
18
17
19
20
21
Page 23
41 42
ADVERTENCIA
! Para utilizar este dispositivo de sujeción mejorada para niños con las
conexiones ISOFIX de acuerdo con la norma ECE R129/01, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos: Altura del niño: 40-85 cm/ Peso del niño: ≤ 13 kg (1,5 años de edad aproximadamente o más pequeño).
! Las correas que fijan el dispositivo de sujeción mejorada para niños
al vehículo deben estar apretadas, mientras que las correas que sujetan al niño deben ajustarse a su cuerpo y no retorcerse.
! Una vez colocado el niño en el dispositivo de sujeción mejorada, de-
berá utilizar correctamente el cinturón de seguridad y asegurarse de que ninguna correa quede demasiado baja, de forma que la pelvis quede firmemente sujeta.
! Esta base o dispositivo de sujeción mejorada para niños se debe
cambiar si ha estado sometido a tensiones violentas en un acciden­te. Un accidente puede causar daños invisibles en dichos elemen­tos.
! Considere el peligro de realizar alteraciones o modificaciones al
dispositivo sin la aprobación del organismo de homologación y el peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación facilitadas por el fabricante del dispositivo de sujeción mejorada para niños.
! Mantenga el dispositivo de sujeción mejorada para niños alejado de
la luz directa del sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar temper­aturas demasiado altas para la piel de su hijo. Toque siempre el dispositivo de sujeción mejorada antes de colocar al niño en él.
! No deje a un niño sin supervisión en el sistema de sujeción mejo-
rada.
! Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro objeto susceptible
de provocar lesiones en caso de colisión.
! No utilice este dispositivo de sujeción mejorada para niños sin el
acolchado.
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté recomen-
dado por el fabricante, ya que constituye una parte esencial del funcionamiento del dispositivo de sujeción.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto a
los que se describen en las instrucciones y aparecen en el disposi­tivo de sujeción mejorada para niños.
! Antes de comprar este dispositivo de sujeción mejorada, asegúrese
de que se pueda instalar correctamente en su vehículo.
ADVERTENCIA
! NO instale este dispositivo de sujeción mejorada para niños sin
seguir las instrucciones que se indican en este manual ya que, si las incumple, podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de muerte.
! NO utilice este dispositivo de sujeción mejorada para niños si está
dañado o si falta alguna de sus piezas.
! NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla mayor, ya que
podría provocar que la sujeción del niño mediante las correas de los arneses de los hombros y la correa de la pelvis entre las piernas no sea firme y segura.
! NO utilice este dispositivo de sujeción mejorada para niños u otros
elementos sin el cinturón puesto o sin fijar a su vehículo, ya que un dispositivo de sujeción mejorada que no esté fijado puede salir despedido y causar daños a los ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o colisiones.
! No coloque el dispositivo de sujeción mejorada para niños en asien-
tos donde una bolsa de aire frontal activa esté instalada. Si lo hace, podrían producirse lesiones graves o, incluso, la muerte. Consulte el manual de usuario del vehículo para obtener más información.
! NUNCA utilice un dispositivo de sujeción mejorada para niños de
segunda mano ni un dispositivo de sujeción del que no sepa el uso que se le ha dado, ya que podría tener daños estructurales que pondrían en peligro la seguridad de su hijo.
! NUNCA use cuerdas ni ningún otro material de repuesto para fijar
el dispositivo de sujeción mejorada para niños al vehículo o para asegurar al niño en el dispositivo.
! Utilice exclusivamente los almohadones internos recomendados
para este dispositivo de sujeción mejorada para niños.
! Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción mejorada para niños
de forma que ninguna de sus partes interfiera en el movimiento de los asientos o en la apertura de las puertas del vehículo.
! Retire este módulo de sujeción mejorada para niños y la base del
asiento del vehículo cuando no lo use con regularidad.
! Para cualquier cuestión de mantenimiento, reparación o sustitución
de piezas, consulte a su distribuidor.
! Para evitar el riesgo de caídas, asegure siempre al niño con el arnés
cuando se encuentre dentro del módulo de sujeción mejorada para niños, incluso cuando el dispositivo no esté dentro del vehículo.
Page 24
43 44
!
NINGÚN dispositivo de sujeción mejorada para niños puede garan­tizar una protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo, un uso adecuado de este dispositivo de sujeción mejorada reducirá el riesgo de lesiones graves o, incluso, de muerte del niño.
! Antes de transportar el módulo de sujeción mejorada para niños
sujetándolo con la mano, asegúrese de que el niño esté sujeto con el arnés y de que el asa esté correctamente bloqueada en posición vertical.
! Para evitar lesiones graves o incluso la muerte, NUNCA coloque el
módulo de sujeción mejorada para niños en asientos que tengan una superficie elevada con el niño dentro de él.
! Las piezas de este dispositivo de sujeción mejorada para niños no
necesitan ningún tipo de lubricación.
! Asegure siempre al niño en el dispositivo de sujeción mejorada in-
cluso en trayectos cortos, ya que es en éstos cuando más acciden­tes se producen.
! NO utilice este dispositivo de sujeción mejorada para niños durante
más de 5 años después de la fecha de compra, ya que las piezas se pueden deteriorar con el tiempo, o debido a la exposición a los rayos del sol, y podría no funcionar correctamente en caso de ac­cidente.
! Examine periódicamente las guías ISOFIX por si estuvieran sucias y
límpielas si fuera necesario. La fiabilidad podría verse afectada si se acumula suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
! NO coloque ningún objeto en la pata de carga delante de la base.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
"i-Size" (sistemas de sujeción mejorada para niños integrales y universales ISOFIX) es una categoría de sistemas de sujeción mejorada para niños para uso en todas las posiciones de sentado i-Size de un vehículo.
ADVERTENCIA
1. Según la norma ECE R129/01, el módulo de sujeción mejorada para niños con base es un dispositivo de sujeción mejorada para niños ISOFIX Universal de clase C, D y deberá colocarse con conectores ISOFIX.
2. Este es un sistema de sujeción mejorada para niños “i-Size”. Está aprobado por la norma ECE R129/01, para el uso en vehículos compatibles con posiciones de sentado “i-Size”, tal y como indican los fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
3. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción mejorada para niños o al distribuidor. Este es un SISTEMA DE SUJECIÓN MEJORADA PARA NIÑOS ISOFIX i-Size.
Está aprobado por la serie de enmiendas ECE R129/01, por lo que algunos manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican la compatibilidad con i-Size. Este asiento y esta base están aprobados para su uso en vehículos compatibles con ISOFIX. Consulte el sitio web del fabricante del vehículo o pregunte a su distribuidor.
El dispositivo encajará en los vehículos con posiciones aprobadas como posiciones ISOFIX i-Size (como se indica en el manual del vehículo), dependiendo de la categoría del dispositivo de sujeción mejorada para niños y de la sujeción.
Materiales Plástico, metal, tela
Nº de patente Pendiente de patente
Page 25
45 46
!
Este portabebés es adecuado con su base para asientos de coche
con puntos de anclaje ISOFIX i-Size
1
!
NO instale este dispositivo de sujeción mejorada para niños en asientos de vehículo cuya posición esté orientada hacia un lado o hacia atrás con respecto a la dirección de conducción del vehículo.
2
-1
!
NO coloque el dispositivo de sujeción mejorada para niños mirando
hacia atrás en asientos delanteros con airbag
2
-2
, ya que podría provocar lesiones graves o, incluso, la muerte. Consulte el manual de usuario del vehículo para obtener más información.
!
Le recomendamos que instale este dispositivo de sujeción mejorada
para niños en los asientos traseros.
2
-3
!
NO instale este dispositivo de sujeción mejorada para niños en
asientos de vehículo que se muevan durante la instalación.
Consideraciones acerca de la instalación
1
3
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
2
2
A
I
R
B
A
G
1
consulte las imágenes 1 -
2
Para sacar el dispositivo de sujeción mejorada para niños de la caja de cartón.
3
Posición 1 Posición para el coche o para transportar en el cochecito o sujetándolo con la mano.
Posición 2 Posición de silla para bebé.
Para ajustar el asa, presione los botones del asa situados en ambos lados para desbloquearlo
4
-1
y, a continuación, mueva el asa a cualquiera de las 2 posiciones hasta que oiga un clic.
4
-2
4
1
2
Ajuste del asa
consulte las imágenes
3
-
4
3
2
1
Page 26
47 48
1. Coloque las guías ISOFIX con los puntos de anclaje ISOFIX.
5
Las guías ISOFIX pueden proteger la superficie del asiento del vehículo contra roturas. También sirven para guiar los conectores ISOFIX.
2. Extienda la pata de carga desde el compartimento de almacenamiento.
6
3. Alinee los conectores ISOFIX con las guías ISOFIX y, a continuación, introduzca ambos conectores ISOFIX en los puntos de anclaje ISOFIX hasta que escuche un clic.
7
!
Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX queden firmemente sujetos a sus puntos de anclaje ISOFIX. Deberá escuchar dos clics y los colores de los indicadores de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer completamente en verde.
7
-1
!
Para asegurarse de que la base
está instalada de forma segura, tire de ambos conectores ISOFIX.
Instalación con la base
6
5
consulte las imágenes 5 -
14
7
1
4. Después de colocar la base en el asiento del vehículo, extienda la pata de carga hasta el suelo 8, Cuando el indicador de la pata de carga aparezca en verde significará que está correctamente instalada. Si aparece en rojo, significará que no está correctamente instalada.
8
-3
!
La pata de carga tiene 24 posiciones. Cuando el indicador de la pata de carga aparece en rojo significa que la posición de la pata de carga no es correcta.
!
Asegúrese de que la pata de carga esté totalmente en contacto con el suelo del vehículo.
!
Apriete el botón de desbloqueo de la pata de carga y, a continuación, acorte la pata de carga tirando de ella hacia arriba.
8
3
1
2
9
1
2
5. La base montada completamente
aparece en la figura
9
!
Los conectores ISOFIX deberán
estar acoplados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX.
9
-1
!
La pata de carga debe estar
instalada correctamente con el indicador en verde.
9
-2
Page 27
49 50
10
6. Empuje el módulo de sujeción mejorada para niños hacia abajo dentro de la base 10. si el dispositivo de sujeción está sujeto, el indicador del dispositivo aparecerá en verde.
11
!
Tire del portabebés hacia arriba
para asegurarse de que está perfectamente anclado en la base.
7. Pulse el botón de desbloqueo de la base y empuje la base hacia atrás contra el asiento del vehículo hasta que quede sujeta.
12
12
1
2
14
2
1
13
1
2
8. Para soltar el portabebés, tire de él hacia arriba
13
-2
mientras tira del
asa de liberación.
13
-1
9. Para soltar la base, presione primero el botón secundario de desbloqueo
14
-1
y luego el botón
de liberación del ISOFIX
14
-2
situado en los conectores ISOFIX antes de extraer la base del vehículo.
14
11
Page 28
51 52
15
16
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes
15
-
18
Compruebe que las correas de los arneses de los hombros estén colocadas a una altura adecuada. Elija las dos ranuras adecuadas para los arneses de los hombros según la altura del niño.
!
La parte baja del reposacabezas
debe estar a la misma altura que el punto más alto de los hombros del niño, como se muestra en
15
, pero no por encima de la línea de los hombros.
16
!
Si las correas de los arneses de los
hombros no están a la altura adecuada, el niño podría salir despedido del dispositivo de sujeción mejorada en caso de accidente.
17
Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas 17, al mismo tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado en una de las 7 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se indican en
18
18
Ajuste del respaldo
consulte las imágenes 19 -
20
19
El respaldo puede colocarse en 3 ángulos.
Presione el botón de ajuste del respaldo para elevar o bajar dicho respaldo.
20
Page 29
53 54
Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si los arneses de los hombros están a la altura adecuada.
Nota
Le recomendamos que utilice el accesorio para niños pequeños completo cuando el bebé tenga menos de 60 cm de altura o hasta que dicho accesorio se le quede pequeño.
Asegurar al niño en el dispositivo de sujeción mejorada para niños
consulte las imágenes 21 -
25
1. Tire de los dos arneses de hombro del portabebés mientras presiona el botón de ajuste de los arneses .
21
2. Desbloquee la hebilla de los arneses presionando el botón rojo.
22
21
22
25
2824
23
3. Sitúe al bebé en el portabebés y cierre la hebilla. 23 &
24
4. Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de la cincha de ajuste.
25
Page 30
55 56
Uso de la capota
Extraer la capota y el acolchado del asiento
1. Para desmontar la capota, presione el botón del montaje de la capota y tire del arco de la capota hacia afuera simultáneamente
28
2. Desmonte las bandas elásticas del soporte de la capota.
29
consulte las imágenes
26
-
27
consulte las imágenes
28
-
39
28
1
1
2
2
29
30
34
35
33
26
27
1
2
3. A continuación, suelte los enganches y los velcros del acolchado del reposacabezas para quitar la capota.
30
31
32
Page 31
57 58
4. Haga pasar el arnés de los hombros a través de la ranura de dicho arnés.
38
5. Suelte las bandas elásticas de la parte de atrás del reposacabezas para extraer el acolchado del mismo. 39
Para volver a instalar el acolchado, siga los pasos mencionados en sentido contrario.
!
Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a menos de 30 °C.
!
No planche el acolchado.
!
No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
!
No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes orgánicos para limpiar el módulo de sujeción mejorada para niños o la base. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de sujeción mejorada para niños.
!
No retuerza con demasiada fuerza la cubierta del asiento ni el acolchado interno para secarlos. Podrían quedar arrugas en la cubierta del asiento y en el acolchado interno.
!
Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar protegido de la luz directa del sol.
!
Retire la base y el módulo de sujeción mejorada para niños del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo prolongado de tiempo. Coloque el dispositivo de sujeción mejorada para niños en un lugar fresco y seco donde su hijo no pueda acceder.
Cuidados y mantenimiento
38
39
37
36
Page 32
59
PT
Bem-vindo a Joie™
Parabéns por fazer parte da família Joie É um prazer fazer parte da sua viagem com seu filho/sua filha. Durante a viagem com a cadeirinha infantil aprimorada Joie ilevel™ você está usando uma cadeirinha infantil aprimorada de alta qualidade, totalmente certificada em i-tamanho. Leia atentamente este manual e siga cada passo para uma viagem confor­tável e a melhor proteção para seu filho/sua filha.
Para usar esta cadeirinha infantil aprimorada Joie com conexões ISOFIX i-Size de acordo com o Regulamento ECE R129/01, o seu filho deverá atender os seguintes requisitos.
Altura da criança de 40 cm-85 cm/peso da criança 13 kg; (cerca de 1,5 anos de idade ou menos).
Base
Estas instruções mostram o uso do transporte infantil e da base. Esta base também pode ser usada com outros transportes Joie. Leia todas as instruções neste manual antes de instalar e usar este produto.
! IMPORTANTE: GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA. LEIA COM AT-
ENÇÃO.
Por favor, mantenha o manual de instrução na parte inferior das merca­dorias macias.
Por favor, certifique-se de que não há nenhuma peça faltando. Favor contate o vendedor se algo estiver faltando.
2
3
5
6
7
11
12
1
1 Alça 2 Capô 3 Partes macias 4 Ajuste do cinto Botão 5 Regulagem do tecido 6 Fivela 7 Cinto de ombros 8 Conector do Cinto 9 Fivela do Cinto 10 Botão de Liberação do
Carrinho Fixo
Lista de Peças
11 Botão de ajuste de alça 12 Ajuste do encosto das costas
Botão 13 Indicador de Casco 14 Conector ISOFIX 15 Botão de liberação ISOFIX 16 ISOFIX ontgrendel knop Guias
ISOFIX 17 Ajuste de carga da perna
Botão A 18 Ajuste de carga da perna
Botão B 19 Carga da perna 20 Alça Liberadora do Anexo 21 Anexo gancho
4
10
8 9
13
14
15
16
18
17
19
20
21
Page 33
61 62
ALERTA
! Para usar esta cadeirinha infantil aprimorada com o conexões ISO-
FIX de acordo com o Regulamento ECE R129/01, o seu filho deverá atender os seguintes requisitos.
Altura da criança de 40 cm-85 cm/peso da criança ≤13 kg; (cerca de
1,5 anos de idade ou menos).
! Qualquer tira segurando a cadeirinha infantil aprimorada no veículo
deve ser apertada, qualquer cinto retendo a criança deve ser ajustado ao corpo da criança e não devem ser torcido.
! Depois de seu filho ser colocado nessa cadeirinha infantil aprimora-
da, o cinto de criança deve ser utilizado corretamente, e garantir que qualquer cinto de colo é usado para baixo, de modo que a pelve fique firmemente presa.
! Este dispositivo de cadeirinha infantil aprimorada ou base deve ser
mudado quando estão sujeitos a tensões violentas em um acidente. Um acidente pode causar danos que você não pode ver.
! Observe o perigo de fazer quaisquer modificações ou adições ao
dispositivo sem a aprovação da autoridade homologadora e um perigo de não seguir atentamente as instruções de instalação forne­cidas pelo fabricante da cadeirinha infantil aprimorada
! Mantenha esta infantil aprimorada longe da luz solar,pois pode ficar
muito quente para a pele da criança. Sempre toque a cadeirinha infantil aprimorada antes de colocar criança na mesma.
! Criança não é deixada na cadeirinha infantil aprimorada desacom-
panhada.
! Qualquer bagagem ou outros objetos susceptíveis de causar feri-
mentos em caso de colisão devem ser devidamente acondiciona­dos.
! A cadeirinha infantil aprimorada não deve ser usada sem as partes
macias.
! As partes macias não devem ser substituídas por qualquer uma
além daquelas recomendadas pelo fabricante, pois as partes macias constituem uma parte integral do desempenho do assento.
! NÃO utilize qualquer ponto de contato de sustentação de carga
além daqueles descritos nas instruções e marcados na cadeirinha infantil aprimorada.
! Verifique antes de comprar este sistema de cadeirinha infantil apri-
morada para se certificar de que pode ser instalado corretamente em seu veículo.
ALERTA
! NÃO instale ou utilize este sistema de cadeirinha infantil aprimorada
sem seguir as instruções deste manual, ou você pode colocar o seu filho em grave risco de lesão ou morte.
! NÃO utilize esta cadeirinha infantil aprimorada se houver peças
danificadas ou faltando.
! NÃO use roupas grandes/largas em seu filho visto que isto pode
prevenir que seu filho esteja apropriada e seguramente preso pelo cinto de ombro e pela faixa entre as pernas.
! NÃO deixe este sistema de cadeirinha infantil aprimorada ou outros
itens soltos em seu veículo porque uma cadeirinha infantil aprimo­rada solta pode ser jogada ao redor e pode ferir os ocupantes em uma curva fechada, parada súbita ou colisão.
! Não coloque esta cadeirinha infantil aprimorada em posições sen-
tadas, onde um airbag frontal ativo está instalado. Morte ou lesões graves podem ocorrer.
Consulte manual do proprietário do veículo para obter mais informa-
ções.
! NUNCA use uma cadeirinha infantil aprimorada de segunda-mão ou
uma cadeirinha infantil aprimorada para crianças cuja história você não sabe porque elas podem ter danos estruturais que comprom­etem a segurança do seu filho.
! NUNCA use cordas ou quaisquer outros substitutos para prender
a cadeirinha infantil aprimorada em veículos, ou para assegurar a criança na cadeirinha infantil aprimorada.
! NÃO coloque nada além das almofadas internas recomendadas
nesta cadeirinha infantil aprimorada.
! Certifique-se de que o sistema de cadeirinha infantil aprimorada é
instalado de tal forma que nenhuma parte interfira com assentos móveis ou na operação de portas do veículo.
! Remova esta módulo de transporte infantil da base do assento do
veículo quando não em uso regular.
! Consulte o distribuidor para assuntos relacionados a manutenção,
reparos e substituição de peças.
! Para evitar o risco de cair, sempre proteger a criança usando o cinto
de criança, quando a criança é colocada na cadeirinha infantil apri­morada, mesmo quando o módulo de transporte infantil não está no veículo.
Page 34
63 64
! NENHUMA cadeirinha infantil aprimorada pode garantir proteção
total contra lesões em um acidente. No entanto,o bom uso deste sistema de cadeirinha infantil aprimorada vai reduzir o risco de feri­mentos graves ou morte para o seu filho.
! Antes de levar o módulo de transporte com a mão, certifique-se de
que a criança está presa com o cinto de criança, e que a alça fique corretamente travada em uma posição vertical.
! Para evitar ferimentos graves ou morte, NUNCA coloque o módulo
de transporte elevado no assento e, superfície elevada com a cri­ança dentro.
! As partes deste sistema de cadeirinha infantil aprimorada não de-
vem ser lubrificadas de forma alguma .
! Sempre prenda a criança na cadeirinha infantil aprimorada, mesmo
em viagens curtas, pois é quando ocorre a maioria dos acidentes.
! NÃO utilize esta cadeirinha infantil aprimorada por mais de 5 anos
da data da aquisição, visto que as peças se degradam com o pas­sar do tempo, ou da exposição a luz do sol, e podem não desem­penhar adequadamente em uma colisão.
! Verifique com frequência as guias ISOFIX para sujeira e limpe-as,
se necessário. A confiabilidade pode ser efetuada pela entrada de sujeira, poeira, partículas de alimento etc.
! NÃO coloque objetos na área de carga da perna da frente a sua
base.
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes, é importante aplicar primeiros­socorros ao seu filho e buscar tratamento médico imediatamente.
Informações do Produto
"i-Size" (sistemas da cadeirinha infantil aprimorada universal integral ISOFIX) é uma categoria de sistema de cadeirinha infantil aprimorada para uso em todos os assentos i-tamanhode um veículo.
ALERTA
1. Segundo o Regulamento R129/01, o módulo de transporte com Base ISOFIX Universal é uma cadeirinha infantil aprimorada classe C, cadeirinha infantil aprimorada D, e deverá ser equipada com conexões ISOFIX.
2. Este é um sistema de retenção para crianças i-Tamanho. É aprovado o regulamento ECE R129/01, para uso em assentos de veículo "compatível com i-tamanho" conforme indicado pelo fabricante do veículo no manual dos usuários do veículo.
3. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinha infantil aprimorada ou o vendedor. Este é um SISTEMA DE CADEIRINHA INFANTIL APRIMORADA ISOFIX.
É aprovado para série de alterações ECE R129/01, não lista todos os manuais do fabricante do veículo compatíveis com i-Tamanho ainda. Este assento e base também estão aprovados para uso em veículos compatíveis com o sistema ISOFIX. Consulte o site do fabricante do veículo ou consulte o seu revendedor.
Se encaixará aos veículos com as posições aprovadas como posições ISOFIX i-tamanho (conforme detalhado no manual de instruções do veículo), dependendo da categoria do sistema de cadeirinha infantil aprimorada e o encaixe.
Materiais Plásticos, metais, tecidos
Patente nº. Patente pendente
Page 35
65 66
!
Este transporte infantil é adequado para cadeiras de veículos com
i-tamanho Pontos de fixação ISOFIX com a Base.
1
!
NÃO instale este sistema de cadeirinha infantil aprimorada nos
bancos do veículo lateralmente ou para trás no que diz respeito à direção do veículo.
2
-1
!
NÃO coloque a cadeirinha infantil aprimorada no banco dianteiro
com air bag
2
-2
, pois morte ou lesões graves podem ocorrer. Consulte manual do proprietário do veículo para obter mais informações.
!
Recomenda-se a instalar esta cadeirinha infantil aprimorada no
banco traseiro, virado para trás.
2
-3
!
NÃO instale esta cadeirinha infantil aprimorada em veículo nos
bancos movíveis durante a instalação.
Observar ao instalar
1
3
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
2
2
A
I
R
B
A
G
1
ver imagens 1 -
2
A alça do transporte pode ser ajustada em 2 posições.
3
Posição 1 Posição para o carro, transporte manual ou de carrinho.
Posição 2 Posição da cadeira de bebê.
Para ajustar a alça, aperte os botões da alça em ambos os lados para liberá-la
4
-1
, e em seguida, gire a manivela até que se encaixe em qualquer das 2 posições.
4
-2
4
1
2
Ajuste da Alça
ver imagens
3
-
4
3
2
1
Page 36
67 68
1. Encaixe as guias ISOFIX com pontos de fixação ISOFIX.
6
As guias ISOFIX podem proteger a superfície do assento do veículo de set rasgada. Elas também podem guiar os conectores ISOFIX.
2. Estenda a perna de carga do compartimento de armazenamento.
6
3. Alinhe os conectores ISOFIX com as guias ISOFIX, e, em seguida, clique nos conectores ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX.
7
!
Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão firmemente conectados aos seus pontos de fixação ISOFIX. Deve haver dois cliques audíveis e as cores dos indicadores em ambos os conectores ISOFIX deve ser completamente verdes.
7
-1
!
Verifique se a base está
firmemente instalada, puxando a ambos os conectores ISOFIX.
Instalação com base
6
5
ver imagens 5 -
15
7
1
4. Depois de colocar a base no banco do veículo, prolongue a carga da perna até o chão 8, Quando o indicador da carga da perna estiver verde, significa que ele foi instalado corretamente, vermelho significa que ele está instalado incorretamente.
8
-3
!
A carga da perna tem 24 posições. Quando o indicador de carga da perna aparecer vermelho, ele mostra que a carga da perna está na posição errada.
!
Certifique-se de que a carga de perna está totalmente em contato com o piso do veículo.
!
Aperte o botão de liberação de carga de perna, então encurte o comprimento da carga de perna para cima.
8
3
1
2
9
1
2
5. A base completamente montada é
mostrada como na Figura
9
!
Os conectores ISOFIX devem ser
presos e travados no pontos de fixação ISOFIX.
9
-1
!
A perna da carga deve ser
instalada corretamente com indicador verde.
9
-2
Page 37
69 70
10
6. Empurre o módulo de transporte infantil para baixo na base 10, se a cadeirinha infantil aprimorada está segura, o indicador do assento infantil travado mostra verde.
11
!
Puxe para cima o transporte
para crianças para ter certeza de que está encaixado na base.
7. Pressione o botão de liberação da base e empurre contra o assento do veículo até apertar.
12
12
1
2
14
2
1
13
1
2
8. Para liberar o transporte para crianças, puxe o transporte
13
-2
, infantil enquanto puxe o botão de liberação do transporte.
13
-1
9. Para remover a base, pressione o botão de trava secundário
14
-1
primeiro e depois o botão de liberação ISOFIX
14
-2
sobre os conectores ISOFIX antes de remover a base do veículo do assento.
14
11
Page 38
71 72
15
16
Ajuste de altura
para Suporte de Cabeça e Faixa de Ombro
ver imagens
15
-
18
Verifique se os cintos de ombro estão ajustados na altura adequada. Escolha o par adequado de ranhuras do cinto de acordo com a altura da criança.
!
A parte inferior do encosto de
cabeça deve estar nivelada com o ponto mais alto do ombro da criança, é mostrado como
15
, mas
não acima da linha do ombro.
16
!
Se o Cinto de Ombro não estiver
na altura adequada, a criança pode ser ejetada do sistema de cadeirinha infantil aprimorada se houver um acidente.
17
Aperte a alavanca de ajuste do suporte de cabeça 17, enquanto puxa ou empurra o suporte de cabeça até que ele encaixe em uma das 7 posições. As posições do suporte de cabeça são apresentadas como
18
18
Ajuste do encosto
ver imagens 19 -
20
19
Existem 3 ângulos para o encosto. Por favor, pressione o botão de
ajuste do encosto para aumentar ou baixar o encosto.
20
Page 39
73 74
Depois que a criança tiver sido posicionada no assento, verifique se o cinto de ombro está na altura correta.
Nota
Recomendamos o uso do encaixe infantil completo enquanto o bebê estiver abaixo de 60 cm ou até que ultrapasse o encaixe.
Protegendo crianças na cadeirinha infantil aprimorada
ver imagens 21 -
25
1. Enquanto pressiona o botão de ajuste do cinto, puxe completamente os dois cintos de ombro do transporte infantil.
21
2. Desbloqueie o fecho dos cintos pressionando o botão vermelho.
22
21
22
25
2824
23
3. Coloque a criança no transporte e trave a fivela. 23 &
24
4. Aperte os cintos de ombro, puxando o ajuste do cinto.
25
Page 40
75 76
Usar a capota
Destacar Capô e Almofada do Assento
1. Para retirar a capa, pressione simultaneamente o botão na montagem do capô e puxe a capô inclinado para fora
28
2. Retire os elásticos na montagem da capota.
29
ver imagens
26
-
27
ver imagens
28
-
39
28
1
1
2
2
29
30
34
35
33
3. Então desanexe o gancho e os fixadores de laço no apoio de cabeça para remover a capota.
30
26 27
1
2
31
32
Page 41
77 78
4. Passe o cinto de ombro através da ranhura do cinto.
38
5. Destaque os elásticos na parte traseira do apoio de cabeça para remover as partes macias do apoio da cabeça. 39
Para re-montar as partes macias, inverta os passos acima mencionados.
!
Lave o a cobertura do assento e interior macio e acolchoado com água fria abaixo de 30°C.
!
Não passe as partes macias.
!
Não aplique água sanitária ou lavagem a seco nas partes macias.
!
Não use detergente neutro não diluído, gasolina ou outro solvente orgânico para lavar o móduço de transporte ou base. Pode danificar a cadeirinha infantil aprimorada.
!
Não torça a cobertura do assento e acolchoado interior macio para tentar secar. Poderá deixar a cobertura do assento e acolchoado interior macio com rugas.
!
Pendure a cobertura do assento e acolchoado interior macio para secar à sombra.
!
Remova o módulo de transporte do assento do veículo quando não estiver usando-o por um longo período. Coloque a cadeirinha infantil aprimorada em um local seco e fresco, em algum lugar onde seu filho não pode acessá-lo.
Cuidado e Manutenção
38
39
37
36
Page 42
79
NL
Welkom bij Joie™
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie. Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met het verbeterde Joie ilevel™ babyzitje maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size babyzitje. Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie babyzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE R129/01-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind 13 kg (ongeveer 1,5 jaar oud of jonger).
Voet
Deze handleiding toont het gebruik van de autostoel en de base. Lees svp alle instructies in deze handleiding voordat u het product instal­leert en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT
ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding onder de zachte voorwerpen.
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt.
2
3
5
6
7
11
12
1
1 Handgreep 2 Kap 3 Zachte voorwerpen 4 Afstellen gordels Knop 5 Gordelinsteller 6 Gesp 7 Schouderriem 8 Gordelaansluitingen 9 Gesp van gordel 10 Ontgrendelknop
wandelwagen
Onderdelenlijst
11 Instelknop handgreep 12 Instellen rugsteun Knop 13 Kuipindicator 14 ISOFIX-aansluiting 15 ISOFIX ontgrendel knop 15 ISOFIX-geleiders 16 Instelling beenruimte Knop A 17 Instelling beenruimte Knop B 18 Steunvoet 20 Autostoel ontgrendel knop 21 Vergrendelhaak
4
10
8 9
13
14
15
16
18
17
19
20
21
Page 43
81 82
WAARSCHUWING
! Om dit verbeterde babyzitje met de ISOFIX-aansluitingen volgens
de ECE R129/01-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind ≤ 13 kg (ongeveer 1,5 jaar
oud of jonger).
! Alle riemen waarmee het verbeterde kinderzitje aan het voertuig
is bevestigd, moeten strak zitten, riemen die het kind vasthouden, moeten zijn afgesteld op het lichaam van het kind, en de riemen mogen niet verdraaid zijn.
! Nadat uw kind in dit verbeterde babyzitje is geplaatst, moet u de
veiligheidsriem goed gebruiken en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt gedragen zodat het bekken goed vastzit.
! Dit verbeterde kinderzitje of voet moet worden vervangen als ze
onderworpen zijn geweest aan zware spanningen bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan veroorzaken die u niet kunt zien.
! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van verander-
ingen of aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de goedkeuringsinstantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het ver­beterde kinderzitje.
! Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan
het te heet worden voor de huid van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het kind er in plaatst.
! Laat het kind niet zonder toezicht achter in het verbeterde kinderz-
itje.
! Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing letsel kunnen
veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.
! Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder de zachte onderdelen. ! Vervang de zachte onderdelen alleen door de onderdelen die door
de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel vormen van de werking van het verbeterde kinderzitje.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan die in de
aanwijzingen zijn beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn aangegeven.
! Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt of u het in uw
auto kunt installeren.
WAARSCHUWING
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en
waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is beschadigd of als
onderdelen ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat dit kan
voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
! Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd in
de auto staan omdat een niet goed vastgezet verbeterd kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
! Plaats het verbeterde kinderzitje niet rechtop als een actieve airbag
voorin is geïnstalleerd. Dit kan de dood of ernstig letsel als gevolg hebben.
Zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie.
! Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterd kinderzitje of een
babyzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
! Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen om het
verbeterde kinderzitje in de auto vast te zetten of het kind in het verbeterde kinderzitje vast te maken.
! Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit verbeterde
kinderzitje.
! Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo’n manier geïnstal-
leerd wordt dat onderdelen niet in de weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking van autodeuren.
! Haal deze babydraagmodule uit de auto als het niet regelmatig
gebruikt wordt.
! Neem contact op met de distributeur over onderhoud, reparaties en
vervangen van onderdelen.
! Om uit het verbeterde kinderzitje vallen te vermijden, moet u het kind
altijd met de veiligheidsgordels vastmaken als u het in de baby­draagmodule zet, ook als het verbeterde kinderzitje zich niet in het auto bevindt.
! Voordat u de babydraagmodule met de hand draagt, moet u ervoor
zorgen dat het kind vastzit met de veiligheidsgordels en dat het handvat goed is vergrendeld in een verticale stand.
Page 44
83 84
! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige bescherming te-
gen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
! Om ernstig letsel of de dood te vermijden, mag u de babydraagmod-
ule NOOIT op een een hogere stoel plaatsen terwijl het kind er in zit.
! De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen niet worden
ingevet.
! Zet het kind altijd vast in het verbeterde kinderzitje, zelfs op korte
tochtjes, omdat daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET langer dan 5 jaar na de
aankoopdatum, omdat de kwaliteit van de onderdelen na verloop van tijd minder wordt, of door blootstelling aan zonlicht, zodat een ongeluk ernstige gevolgen kan hebben.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze zo no-
dig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen van vuil, stof, voedselresten, enz.
! Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced child restraint Systems) is een categorie van het verbeterde kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Size-stoelposities van een voertuig.
WAARSCHUWING
1. Volgens de ECE R129/01-richtlijn is de babydraagmodule met voet een universeel verbeterd ISOFIX-kinderzitje van klasse C, D en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een verbeterd "i-Size"-kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd volgens richtlijn ECE R129/01, voor gebruik in voor i-Size geschikte standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper van het verbeterde kinderzitje. Dit is een verbeterd kinderzitje voor het i-Size ISOFIX SYSTEEM.
Het is goedgekeurd volgens de reeks ECE R129/01 aanbevelingen, omdat nog niet alle handboeken van fabrikanten de geschiktheid voor i-Size bevatten. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de website van de fabrikant van het voertuig of neem contact op met de verkoper.
Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd als i-Size ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het voertuig), afhankelijk van de categorie van het verbeterde kinderzitje en van de bevestiging.
Materialen Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patentnr. Patenten aangevraagd
Page 45
85 86
!
Deze autostoel is geschikt voor voertuigzittingen met i-Size ISOFIX
bevestigingspunten en de Base.
1
!
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET op stoelen die opzij of naar
achteren kijken ten opzichte van de rijrichting van het voertuig.
2
-1
!
Plaats een achteruit kijkend verbeterd kinderzitje NIET op een
voorstoel met een airbag
2
-2
, omdat dit overlijden of ernstig letsel kan veroorzaken. Zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie.
!
Aanbevolen wordt om dit verbeterde kinderzitje op de autostoel
achter te plaatsen.
2
-3
!
Installeer het verbeterde kinderzitje NIET op autostoelen die tijdens
de installatie bewegen.
Installatiekwesties
1
3
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
2
2
A
I
R
B
A
G
1
zie afbeeldingen 1 -
2
De handvat van de autostoel kan worden ingesteld in 2 posities.
3
Stand 1: stand voor vervoer per auto, met de hand of in 2 de wandelwagen.
Stand 2: babystoel Druk om het handvat in te stellen op
de handvatknoppen aan weerskanten om het vrij te geven
4
-1
,en draai het handvat vervolgens tot het in een van de 2 standen klikt.
4
-2
4
1
2
Handvataanpassing
zie afbeeldingen
3
-
4
3
2
1
Page 46
87 88
1. Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-ankerpunten.
5
De ISOFIX-geleiders voorkomen dat het oppervlak van de autostoel gescheurd wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen geleiden.
2. Vouw de steunvoet uit het opslagvak.
6
3. Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten en klik beide ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten.
7
!
Controleer of beide ISOFIX­aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. U moet twee klikken horen en de kleuren van de indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen moeten groen zijn.
7
-1
!
Controleer of de voet goed vast
zit door aan beide ISOFIX­connectoren te trekken.
Installatie met voet
6
5
zie afbeeldingen 5 -
14
7
1
4. Nadat de voet op de stoel is geplaatst, moet u de steunvoet op de vloer laten zakken 8. Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is hij goed geplaast; rood betekent dat hij onjuist is geplaatst.
8
-3
!
De steunvoet heeft 24 standen. Als de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
!
Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van het voertuig.
!
Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en kort de steunvoet in naar boven.
8
3
1
2
9
1
2
5. De volledig gemonteerde voet is
afgebeeld in
9
!
De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX­ankerpunten.
9
-1
!
De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn.
9
-2
Page 47
89 90
10
6. Druk het verbeterde kinderzitje omlaag in de voet 10, Als het verbeterde kinderzitje goed vastzit, is de vergrendelingindicator voor het verbeterde kinderzitje groen.
11
!
Trek de autstoel omhoog om te
controleren of deze goed vastgeklikt zit op de base.
7. Druk op de ontgrendelknop voor de voet en druk de voet terug tegen de autostoel tot hij strak zit.
12
12
1
2
14
2
1
13
1
2
8. Om de autostoel los te maken, trekt u de autostoel
13
-2
omhoog terwijl u de ontgrendel hendel uittrekt
13
-1
.
9. Om de base te verwijderen, duwt u eerst de ontgrendelknop
14
-1
in
en dan de ISOFIX ontgrendel knop
14
-2
.
11
Page 48
91 92
15
16
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen
15
-
18
Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte zijn ingesteld. Kies het juiste paar schoudergordelsleuven overeenkomstig de lengte van het kind.
!
De onderkant van de hoofdsteun
moet op de zelfde hoogte zijn als het hoogste punt van de schouder van het kind. Het wordt weergegeven als 15, maar mag niet hoger zijn dan de schouderlijn.
16
!
Als de schoudergordels zich niet
op de juiste hoogte bevinden, kan het kind van het verbeterde kinderzitje geworpen worden bij een ongeluk.
17
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun 17 en trek tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de 7 standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in
18
18
Rugsteun instellen
zie afbeeldingen 19 -
20
19
De rugsteun heeft 3 hoeken. Druk de instelknop van de rugsteun in
om de rugsteun hoger of lager te plaatsen.
20
Page 49
93 94
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de schoudergordels op de juiste hoogte zitten.
Opmerking
We adviseren het gebruik van de volledige kinderinzetstuk zolang de baby kleiner is dan 60 cm of tot het te groot is voor het inzetstuk.
Het kind vastzetten in het verbeterde kinderzitje
zie afbeeldingen 21 -
25
1. Trek aan de twee schoudergordels van de autostoel terwijl u op de gordelversteller drukt.
21
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.
22
21
22
25
2824
23
3. Plaats het kind in de autostoel en bevestig de gespdelen. 23 &
24
4. Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te trekken.
25
Page 50
95 96
Kap en zitting losmaken
1. Om de kap los te maken, trekt u aan de kaplus 28 terwijl u de knop in de kaphouder indrukt.
2. Verwijder de elastische banden van de kapsteun.
29
zie afbeeldingen
28
-
39
zie afbeeldingen
26
-
27
28
1
1
2
2
29
30
34
35
33
3. Verwijder de haak en lusbevestigingen op de hoofdsteun om de kap te verwijderen.
30
Kap gebruiken
26 27
1
2
31
32
Page 51
97 98
4. Steek de schoudergordel door de sleuf voor de schoudergordel.
38
5. Verwijder de elastische banden op de achterkant van de hoofdsteun om de zachte onderdelen van de hoofdsteun te verwijderen. 39
Volg de eerder vermelde stappen in omgekeerde volgorde om de zachte onderdelen opnieuw te monteren.
!
Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder 30°C.
!
De zachte voorwerpen niet strijken.
!
De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
!
Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere organische materialen om de babydraagmodule of de voet te wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
!
De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
!
Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
!
Haal de draagmodule en de voet uit de autostoel als deze voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
Verzorging en onderhoud
38
39
37
36
Page 52
NOTE
Page 53
P-IM0323J_1
Share the joy at joiebaby.com
Allison Baby UK Ltd, Venture Point, Towers Business Park Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
Loading...