Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with the
Joie i-anchor advance you are using a high quality, fully certified safety
i-Size child restraint. Please carefully read this manual and follow each
step to ensure a comfortable ride and best protection for your child.
To use this Joie i-anchor advance with the i-Size ISOFIX connections
according to the ECE R129/00 Regulation, your child must meet the following requirements.
Forward Facing: Child height 80cm-105cm/ Child weight
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight
18.5kg;
18.5kg;
Base
These instructions show the use of the i-anchor advanceseat and the
TM
Advance. This i-BaseTM Advance can also be used with other
i-Base
certain Joie infant child restraints. Please read all the instructions in this
manual before installing and using the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the bottom of
the i-Base
TM
Advance as right figure.
Parts List
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
Fig. 1.1 Head Support
Fig. 1.2 Seat Pad
Fig. 1.3 Buckle
Fig. 1.4 Webbing Adjustment
NO child restraint can guarantee full protection from
!
injury in an accident. However, proper use of this child
restraint will reduce the risk of serious injury or death
to your child.
To use this Joie child restraint with the ISOFIX connec-
!
tions according to the ECE R129/00 Regulation, your
child must meet the following requirements.
Forward Facing:
Child height 80cm-105cm/ Child weight
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight
DO NOT use forward facing before the child’s age
!
exceeds 15 months. Keep your child rearward facing
as long as possible as rearward facing is the safest
position.
DO NOT allow child restraint straps to become
!
twisted, keep them flat.
DO NOT install or use this child restraint without
!
following the instructions and warnings in this manual
or you may put your child at serious risk of injury or
death.
18.5kg;
18.5kg;
DO NOT make any modifications to this child re-
!
straint or use it along with component parts from
other manufacturers.
DO NOT use this child restraint if it is damaged or
!
has missing parts.
DO NOT have your child in swaddled clothes when
!
using this child restraint in baby or toddler mode,
because this may prevent your child from being
properly and securely fastened by the shoulder
harnesses and the harnesses between thighs.
When using this child restraint in baby or toddler
!
mode, the harness must be used correctly, and make
sure the lap belt is not above the child’s pelvis
portion.
DO NOT leave this child restraint unsecured in your
!
vehicle because an unsecured child restraint can be
thrown around and may injure occupants in a sharp
turn, sudden stop, or collision. Remove it if not in
regular use.
NEVER leave your child unattended with this child
!
restraint.
34
Page 4
WARNING
WARNING
NEVER install this child restraint on any vehicle seat
!
equipped with safety airbags when used with baby
mode.
NEVER use a second-hand child restraint or a child
!
restraint whose history you do not know because
they may have structural damage that endangers
your child’s safety.
Please keep this child restraint away from sunlight,
!
otherwise it may be too hot for the child’s skin.
DO NOT use this child restraint as a regular chair as it
!
tends to fall down and could injure the child.
DO NOT use this child restraint without the soft
!
goods.
The soft goods should not be replaced with any
!
besides the ones recommended by the manufacturer,
because the soft goods constitute an integral part of
the child restraint performance.
DO NOT put anything other than the recommended
!
soft goods in this child restraint.
DO NOT put unsecured items in the vehicle because
!
they can be thrown around and may injure occupants
in a sharp turn, sudden stop, or collision.
Do not place other items on top of the child restraint
!
if it is in the car boot to prevent damage.
Do not allow the car restraint harness or buckles to
!
become trapped or caught in the vehicle seat or
door.
DO NOT continue to use this child restraint after it
!
has suffered any violent crash. Replace immediately
as there may be invisible structural damage from the
crash.
Remove this child restraint from the vehicle seat
!
when it is not in use for a long period of time.
To avoid suffocation, remove plastic bag and
!
packaging materials before using this product. The
plastic bag and packaging materials should then be
kept away from babies and children.
Consult the retailer for issues concerning mainte-
!
nance, repair and part replacement.
56
Page 5
WARNING
kg
cm
Do not place any objects in the load leg area in front
!
of your base.
Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
!
them if necessary. Reliability can be effected by
ingress of dirt, dust, food particles etc.
DO NOT use any load bearing contact points other
!
than those described in the instructions and marked
on the child restraint.
Correct Installation is only permitted by use of the
!
ISOFIX connectors.
Must use the rebound bar.
!
DO NOT install this child restraint under the following
!
conditions:
1. Vehicle seats facing sideways or rearward with
respect to the running direction of the vehicle.
2. Vehicle seats movable during installation.
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Child
Restraint Systems) is a category of Child
Restraint System for use in all i-Size seating
position of a vehicle.
Not all vehicle manufacture's handbooks list i-Size compatibility yet.
This seat and base is also approved for use in ISOFIX compatible
vehicles. Please refer to the vehicle manufacturer's website or consult
your dealer.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
1. According to the ECER129/00Regulation, the Joie i-anchor
advance seat with i-BaseTM Advance is a Universal ISOFIX
Class B1, D Child Restraint and should be fitted using the ISOFIX
connections.
2. This is an "i-Size" Child Restraint System. It is approved to Regulation ECE R129/00, for use in, "i-Size compatible" vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
3. If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or the
retailer.
78
Page 6
For Installation with i-Size ISOFIX System
213
213
A
I
R
B
A
G
This is an i-Size ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved
to ECE R129/00 series of amendments, not allvehicle manufacture's
handbooks list i-Size compatibility yet. This seat and base is also
approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please refer to the
vehicle manufacturer's website or consult your dealer.
It will fit vehicles with positions approved as i-Size ISOFIX positions (as
detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the
child restraint and of the fixture.
To use this Joie i-anchor advance with the i-Size ISOFIX connections
according to the ECE R129/00Regulation, your child must meet the
Check provided car
fitting list for
approved seats for
child seat
attachment.
2
2
3
1
2
910
Page 7
Installation
Mode
Installation
Reference
Age
Recline
Position
<4 years
15 months
to
4 years
Position
Position
1 - 7
Approx
Approx
1 -7
Baby
mode
Toddler
mode
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Child's
Size
Choose the Installation Mode
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
We recommend using the full
infant insert while the baby
is under 60 cm or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
Installing the i-base advance for
use with the i-anchor advance
seat
Installation of i-size ISOFIX Base System
see images 3 -
Insert the rebound bar downwards
!
until you hear a “click” which
means that the assembly is
complete. 3-1
11
3
1
TM
Advance on
4
Use Infant Insert
After placing the i-Base
the vehicle seat, extend the load leg
to floor 4, when the load leg
indicator shows green means it is
installed correctly. Red means it is
1112
installed incorrectly.
The load leg has 24 positions.
!
When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the
wrong position.
Make sure the load leg is in full
!
contact with the vehicle floor pan.
Squeeze the load leg releasing
!
button, then shorten the load leg
upwards.
5
5
Page 8
There are 9 adjustable positions
!
for ISOFIX. Press the ISOFIX
release button and push the
i-anchor advance base back against
the vehicle seat until tight.
6
1
! Please consider that base MUST
be connected via ISOFIX to the
car. Attachment of base only with
car seat belt is not permitted
according to ECE R129. For a safer
drive of your child you are free to
decide on whether to install the
base with or without car seat belt
in addition to ISOFIX attachment .
9
1
2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
7
2
1
ISOFIX anchor points. 9-1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 9-2
Please refer to baby mode and
toddler mode in section to use the
i-anchor advance.
10
12
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached to
their ISOFIX anchor points. The
colors of the indicators on both
ISOFIX connectors should be
completely green. 8-1
8
!
The ISOFIX is folded completely.
11
1
1314
11
2
1
Page 9
Installing the
i-anchor Advance seat in the
i-BaseTM Advance
If the i-anchor advance is secure, the
i-anchor advance latched indicator
shows green. If the i-anchor advance
is not secure, the i-anchor advance
shows red.
13
-1
13
see images 12 -
27
Baby Mode (Rearward Facing Mode)
Rearward Facing Child height 40cm-105cm/Child weight 18.5kg
Recline position Position 1-7
! Please install the i-base Advance on the vehicle seat (with rebound
bar attached), then install the shell, and then put the child in the
i-anchor advance.
! Ensure rebound bar is fitted to i-Base
! The most convenient way to install the shell is when the i-Base
Advance is in the 7th position.
! Pull up on the i-anchor advance
seat to be sure it is securely latched
into the i-BaseTM Advance.
! Please ensure that there is no gap
between the vehicle seat upper
surface and the bottom of the
i-BaseTM Advance.
! Make sure to open the side impact
protection shield for more side
impact safety. 12-1 The side impact
shield opposite the vehicle door can
be closed to allow more seating
space. 12-2
1516
TM
Advance.
12
12
TM
1. Infant insert is for children's
protection. Children whose height
is under 60cm are suitable to use
the infant insert.
2. Infant insert includes head support
and body portion and wedge.
3. Please install the i-anchor advance
base on the vehicle seat, then
install the shell, and then put the
child in the i-anchor advance.
4. After the child is placed into the
seat, check whether the shoulder
harnesses are at correct from
proper height.
5. After removing the wedge from
the infant insert, please store it in
a place where the child can not
access it.
6. Please make sure the infant insert
has the wedge assembled before
using it for infant.
7. Detach the snaps on the head
support, and then remove the head
support. To assemble head support
in reverse steps.
14
15
14
15
1
Page 10
Securing your Child in the i-anchor Advance
Rearward Facing
5. Place the child into the i-anchor
advance and pass both arms
through the harnesses.
19
19
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the proper
length.
16-1 Adjustment webbing
2. Press the red button to disengage
the buckle.
3. Fix the buckles on the both sides
of seat to make placing the rear
facing more convenient.
4. Attach the buckles to the elastic
16
17
18
loops on each side of the i-anchor
advance seat.
18
16
17
18
1
below the child’s shoulders.
20
20
! After the child is seated, re-check
! Position the harness straps at or
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Engage the buckle.
21
21
1718
Page 11
7. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length
to make sure your child is snugly
secured.
22
22
! Make sure the space
between the child and the
shoulder harness is about the
thickness of one hand.
! To release the i-anchor advance
seat, taking the child out of the
i-anchor advance seat, lift the
i-anchor advance seat up 23-2
while squeezing the child
restraint release button. 23-1
23
2
1
Toddler Mode (Forward Facing Mode)
Forward Facing Child height 80cm-105cm/Child weight 18.5kg;
Recline position Position 1-7
! Please install the i-base Advance on the vehicle seat (with rebound
bar attached), then install the shell, and then put the child in the
i-anchor advance.
! Ensure rebound bar is fitted to i-Base
! The most convenient way to install the shell is when the i-Base
Advance is in the 7th position.
TM
Advance.
TM
If the i-anchor advance is secure, the
child restraint latched indicator shows
green. If the i-anchor advance is not
secure, the latched indicator shows
red. 25-1
! Pull up on the i-anchor advance
seat to make sure it is securely
latched into the base.
! Please ensure that there is no gap
between the vehicle seat and
the bottom of the i-BaseTM
Advance.
24
25
1
1920
Page 12
Securing your Child in the i-anchor Advance
Forward Facing
Note
1. When installing the i-anchor advance in the toddler mode, do not
use the infant insert.
TM
2. Please install the i-Base
install the shell, and then put the child in the i-anchor advance.
3. After the child is placed into the i-anchor advance seat, check
whether the shoulder harnesses are at proper height.
1.Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the proper
length.
2. Press the red button to disengage
the buckle.
3. Fix the buckles on the both sides
of seat to make placing the forward
facing more convenient.
Advance on the vehicle seat, then
26
26
4. Place the child into the i-anchor
advance and engage the buckle. 27
27
! After the child is seated, re-check
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
5. Engage the buckle.
6. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length
to make sure your child is snugly
secured.
27
! Make sure the space between the
child and the shoulder harness
is about the thickness of one
hand.
! To release the i-anchor advance
seat, taking the child out of the
i-anchor advance seat, lift the
i-anchor advance seat up while
squeezing the child restraint
release button.
2122
Page 13
Recline Adjustment
Height Adjustment
see images 28 -
30
28
Please re-check the load leg position
!
after reclining.
2
1
There are 7 recline angles with baby mode and 7 positions for toddler
mode.
30
29
29
1
30
1
see images 31
1. Please adjust the head support
and check if the shoulder
harnesses are at the correct height
according to .
2. Squeeze the head support
adjustment lever -1, meanwhile
pull up or push down the head
support until it snaps into one of
the 7 positions. The head support
positions are shown as .
27 20
31
31
Detach Soft Goods
see images 32 -
Press the red button to disengage the
buckle.
To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse
order.
33
31
1
goods
32
2324
Page 14
33
Care and Maintenance
goods
! After removing the wedge from the insert, please store it some-
where that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water
under 30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent
to wash the child restraint or base. It may cause damage to the
child restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the child restraint and base from the vehicle seat if
not in use for a long period of time. Put the child restraint in a cool,
dry place where your child cannot access it.
2526
Page 15
FR
Bienvenue sur Joie™
Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie ! Nous sommes
très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit.
En voyageant avec le Joie i-anchor advance, vous utilisez un siège
haute qualité i-Size, à sécurité entière certifiée. Veuillez lire ce manuel
et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce Joie i-anchor advance avec les connexions i-Size
ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/00, votre enfant
doit répondre aux conditions suivantes.
Orientation vers l’avant : Taille de l’enfant entre 80 cm-105 cm /
Poids de l’enfant ≤18,5kg ;
Orientation vers l’arrière : Taille de l’enfant entre 40cm-105 cm /
Poids de l’enfant ≤18,5kg ;
Liste des pièces
Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez
contacter le revendeur en cas de pièces manquantes.
Fig. 1.1 Support de tête
Fig. 1.2 Bouton du coussin de
siège
Fig. 1.3 Boucle
Fig. 1.4 Ajustement de la toile
Fig. 1.5 Toile d'ajustement
Fig. 1.6 Indicateur de verrouillage
du siège de bébé
Fig. 1.7 Indicateur de piètement
de charge
Fig. 1.8 Piètement de charge
Fig. 1.9 Bouton d'ajustement de
piètement de charge
Fig. 1.10 Bouton de déverrouillage
du siège de bébé
Fig. 1.11 Bouton d'ajustement
de l'inclinaison
Fig. 1.12 Bouton d'éjection
ISOFIX
Fig. 1.13 Sangle pour jambes
Fig. 1.14 Sangle pour épaules
Fig. 1.15 Support pour bébé
Fig. 1.16 Pince d'arrêt
Fig. 1.17 Barre de rebond
Fig. 1.18 Connecteur ISOFIX
Fig. 1.19 Guides ISOFIX
Fig. 1.20 Levier d'ajustement
du support pour tête
Fig. 1.21 Protecteur d'impact
latéral
17
Base
Ces instructions présentent l’utilisation du siège i-anchor advance et
de la i-Base
avec d’autres sièges de bébé Joie. Veuillez lire toutes les instructions
de ce manuel avant d’installer et d’utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR
RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ LIRE
ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d’instructions
dans le compartiment de stockage en bas
de la i-Base
l’illustration à droite.
TM
Advance. Cette i-BaseTM Advance peut aussi être utilisée
TM
Advance, comme sur
1
14
15
16
18
19
20
21
2
3
4
5
6
13
12
11
10
9
8
7
2728
Page 16
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AUCUN dispositif de retenue pour enfants ne peut
!
garantir une protection complète contre les blessures
en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation
de ce dispositif de retenue pour enfants réduira les
risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre
enfant.
Pour utiliser ce siège de bébé Joie avec les connex-
!
ions ISOFIX conformément à la réglementation ECE
R129/00, votre enfant doit correspondre aux condi-
tions suivantes.
Orientation vers l’avant :
Taille de l’enfant entre 80 cm-105 cm / Poids de
l’enfant ≤18,5kg ;
Orientation vers l’arrière :
Taille de l’enfant entre 40cm-105 cm / Poids de
l’enfant ≤18,5kg
N'utilisez PAS l'orientation vers l'avant pour les
!
enfants de moins de 15 mois. Laissez votre enfant
orienté vers l'arrière aussi longtemps que possible,
car l'orientation vers l'arrière est l'orientation la plus
sûre.
NE laissez PAS les sangles du siège de bébé se
!
tordre, elles doivent rester plates.
2930
N’installez et n’utilisez PAS ce siège de bébé sans
!
avoir suivi les instructions et avertissements de ce
manuel, ou vous pourriez mettre votre enfant en
danger de blessures ou de mort.
Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé
!
et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres fabricants.
N’utilisez PAS ce siège de bébé s’il est endommagé
!
ou si des pièces manquent.
Ne mettez PAS de vêtements trop serrés à votre
!
enfant lors de l’utilisation de ce siège en mode bébé
ou bambin, car cela pourrait empêcher votre enfant
d’être correctement attaché par le harnais pour
épaules et le harnais au niveau des cuisses.
Lorsque vous utilisez ce siège de bébé en mode
!
bébé ou bambin, le harnais doit être utilisé correctement, et vous devez vérifier que la ceinture abdominale n’est pas au-dessus de la région du pelvis de
l’enfant.
NE laissez PAS ce siège de bébé détaché dans votre
!
véhicule, car un siège de bébé non attaché peut
basculer et blesser les passagers lors de virages
serrés, d’arrêts soudains ou de collisions. Enlevez-le
si vous ne l’utilisez pas.
Page 17
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
NE laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance
!
dans ce siège de bébé.
N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
!
enfants sur un siège de véhicule équipé d’airbags de
sécurité en cas d’utilisation avec le mode bébé.
N’utilisez JAMAIS un siège de bébé d’occasion ou
!
dont vous ne connaissez pas le passé, car de tels
sièges pourraient présenter des dommages struc-
turels mettant la sécurité de votre enfant en péril.
Veuillez conserver ce siège de bébé à l’écart de la
!
lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud
pour la peau de l’enfant.
N’utilisez PAS ce siège de bébé comme chaise
!
ordinaire, car il pourrait tomber et blesser l’enfant.
N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties
!
souples.
Les parties souples ne doivent pas être remplacées
!
par d’autres que celles recommandées par le fabri-
cant, car les parties souples font entièrement partie
des performances du siège de bébé.
3132
Ne placez RIEN d’autre que les parties souples
!
recommandées sur ce siège de bébé.
NE placez PAS d’objets non attachés dans le véhi-
!
cule car ils pourraient basculer et blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de
collisions.
Ne placez pas d’objets au-dessus du siège pour
!
bébé s’il se trouve dans le coffre de la voiture pour
éviter tout dommage.
Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif
!
de retenue pour voiture être coincés ou bloqués dans
le siège ou la porte du véhicule.
Ne continuez PAS à utiliser ce dispositif de retenue
!
pour enfants après un accident violent. Remplacez-le
immédiatement, car des dommages structurels
invisibles pourraient avoir été causés par l’accident.
Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si vous
!
ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue
période.
Pour éviter les risques de suffocation, enlevez le sac
!
plastique et les matériaux d’emballage avant
d’utiliser ce produit. Le sac plastique et les matériaux
d’emballage doivent être conservés à l’écart des
bébés et des enfants
Page 18
AVERTISSEMENT
kg
cm
Consultez le revendeur pour tout problème concer-
!
nant la maintenance, les réparations ou le remplace-
ment de pièces.
Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de
!
charge en face de la base.
Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur
!
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La
fiabilité peut être affectée par l’infiltration de pous-
sière, saletés, particules de nourriture, etc.
N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres
!
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur
le dispositif de retenue pour enfants.
Une bonne installation n’est permise qu’avec des
!
connecteurs ISOFIX.
La barre de rebond doit être utilisée.
!
N’installez PAS ce siège de bébé dans les conditions
!
suivantes:
1. Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers
l’arrière en fonction de la direction de déplacement
du véhicule.
2. Les sièges de véhicule amovibles lors de
l’installation.
3334
Tous les manuels des constructeurs ne mentionnent pas encore une
compatibilité i-Size. Ce siège et cette base sont aussi approuvés pour
une utilisation dans des véhicules compatibles ISOFIX. Veuillez vous
reporter au site Web du constructeur de votre voiture ou consulter
votre revendeur.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre
enfant pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux
immédiatement.
Informations sur le produit
1. Conformément à la réglementation ECE R129/00, le siège
Joie i-anchor advance avec i-BaseTM Advance est un siège
enfant ISOFIX universel de classe B1, D et doit être installé
avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de retenue d'enfant « i-Size ». Son utilisation
est approuvée par la réglementation ECE R129/00 pour des sièges
de véhicule «compatibles i-Size » comme indiqué dans le manuel
de l'utilisateur du véhicule fourni par votre constructeur.
3. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du
siège de bébé.
« i-Size » (Systèmes de sécurité pour enfants
ISOFIX universels intégrés) est une catégorie
de sièges enfants compatible avec toutes les
positions d'assise i-Size d'un véhicule.
Page 19
Pour une installation avec le système ISOFIX i-Size
A
I
R
B
A
G
213
213
Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE D'ENFANT ISOFIX i-Size. Il a
été approuvé pour la série d'amendements ECE R129/00, tous les
manuels des constructeurs de véhicule ne mentionnant pas encore une
compatibilité i-Size. Ce siège et cette base sont aussi approuvés pour
une utilisation dans des véhicules compatibles ISOFIX. Veuillez vous
reporter au site Web du constructeur de votre voiture ou consulter
votre revendeur.
Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en tant que
positions ISOFIX i-Size (comme détaillé dans le manuel du véhicule),
selon la catégorie de siège enfant et de la fixation.
Pour utiliser ce Joie i-anchor advance avec les connexions i-Size
ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/00, votre enfant
doit répondre aux conditions suivantes.
Orientation vers l'avant :
Taille de l'enfant 80cm-105cm
Poids de l'enfant ≤18,5kg ;
Orientation vers l'arrière :
Taille de l'enfant 40cm-105 cm
Poids de l'enfant ≤18,5 kg ;
Installer i-base advance pour
utilisation avec le siège i-anchor
advance
voir images 1 -
1
Consultez la liste de
conformité des
véhicules fournie pour
connaître les sièges
homologués pour la
fixation du siège de
bébé.
2
2
1
2
3
3536
Page 20
Mode
d'installation
Installation
Âge
référence
Position
inclinée
Position
Position
1- 7
1 - 7
Environ
< 4 ans
Environ
15 mois à
4 ans
Mode bébé
Mode bambin
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Taille de
l'enfant
Choisir le mode d'installation
Détachez les attaches
du support de tête
pour retirer la partie
corps du support.
Nous conseillons d'utiliser le
support pour enfant intégral
lorsque le bébé fait moins de
60 cm ou jusqu'à ce qu'il
dépasse du support. Le
support pour nourrisson
augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Retirez la portion de tête du
support pour nourrisson
lorsque la tête de l'enfant ne
se place plus de façon
confortable.
Retirez la portion du corps
du support pour nourrisson
lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus
de façon confortable.
Retirez le coussin du
support pour bébé en
détachant les attaches
pour obtenir davantage
d'espace si l'enfant ne
se place pas
confortablement.
Le coussin peut être utilisé
séparément sans être fixé
au support afin de soutenir
le dos de l'enfant pour plus
de confort.
1
2
Installer la i-BaseTM Advance
Installation du système de base ISOFIX i-size
voir images 3 -
11
3
! Insérez la barre de rebond vers le bas
jusqu'à ce que vous entendiez un «
clic » indiquant que l'assemblage est
3-1
effectué.
1
TM
Après avoir placé la i-Base
sur le siège du véhicule, étendez le
piètement jusqu'au sol 4, quand
Utiliser le support pour nourrisson
l'indicateur de piètement passe au
vert, cela signifie qu'il est bien
installé. L'indicateur rouge signifie
qu'il n'est pas installé correctement.
5
3738
Le piètement de charge propose
!
24 positions. Lorsque l'indicateur
de piètement de charge est rouge,
cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise
position.
Vérifiez que le piètement de charge
!
est complètement en contact avec
le sol du véhicule.
Appuyez sur le bouton de
!
déverrouillage du piètement de
charge, puis raccourcissez le
piètement de charge vers le haut.
Advance
4
5
Page 21
! Il y a 9 positions réglables pour
l'ISOFIX. Appuyez sur le bouton de
déverrouillage ISOFIX et poussez la
i-BaseTM Advance vers l'arrière
contre le siège du véhicule jusqu'à
ce qu'elle soit serrée.
N’oubliez pas que la base DOIT
6
1
!
impérativement être accrochée
aux attaches ISOFIX de la voiture.
La fixation de la base à la voiture
avec la ceinture uniquement n’est
pas autorisée par la norme ECE
R129. Cependant, pour plus de
sécurité, vous pouvez choisir
d’accrocher la base avec ou sans
la ceinture en complément de la
fixation ISOFIX.
9
1
2
! Les connecteurs ISOFIX doivent
7
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 9-1
10
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 9-2
2
1
8
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux
points d'ancrage ISOFIX. Les
indicateurs des deux connecteurs
ISOFIX doivent être complètement
verts. 8-1
3940
1
Veuillez vous reporter au mode bébé
et au mode bambin pour apprendre
à utiliser l'i-anchor advance.
!
L'ISOFIX est complètement plié.11
11
2
12
1
Page 22
Installer le siège i-anchor
Advance dans la i-BaseTM
Advance
voir images 12 -
Mode bébé (mode orienté vers l'arrière)
Orienté vers l'arrière Taille de l'enfant 40cm-105cm / Poids de l'enfant
18,5 kg
Position d'inclinaison Position 1-7
! Veuillez installer la i-Base
barre de rebond attachée) puis installez la coque, et placez l'enfant
dans l'i-anchor advance.
! Assurez-vous que la barre de rebond est installée sur i-Base
Advance.
! La méthode la plus pratique pour
installer la coque est lorsque la
i-BaseTM Advance est en 7e position.
! Tirez sur le siège i-anchor advance
pour vous assurer qu'il est bien
verrouillé dans la i-BaseTM Advance.
! Veuillez vous assurer qu'il n'y a pas
d'espace entre la surface supérieure
du siège du véhicule et le bas de la
i-BaseTM Advance.
! Assurez-vous d'ouvrir l'élément de
protection latérale pour davantage
de sécurité en cas de choc latéral.
12
-1 L'élément de protection latérale
devant la porte du véhicule peut être
fermé pour obtenir davantage
d'espace d'assise. 12-2
4142
27
TM
Advance sur le siège du véhicule,(avec
12
12
TM
Si l'i-anchor advance est bien attaché,
l'indicateur de verrouillage i-anchor
advance est vert. Si l'i-anchor
advance n'est pas bien attaché, l'ianchor advance est rouge. 13-1
1. Le support pour bébé sert à la
protection des enfants. Le support
pour bébé convient aux enfants de
moins de 60 cm.
2. Le support pour bébé comprend un
support de tête ainsi qu'une partie
et une cale pour le corps.
3. Veuillez installer la i-Base
Advance sur le siège du véhicule,
puis installez la coque, et placez
l'enfant dans l'i-anchor advance.
4. Une fois l'enfant placé dans le
siège, vérifiez si les harnais pour les
épaules sont à la hauteur correcte
et appropriée.
5. Après avoir retiré la cale du support
pour bébé, veuillez la stocker hors
de portée des enfants.
6. Assurez-vous que le support pour
nourrisson dispose de la cale
assemblée avant de l'utiliser pour
des nourrissons.
7. Détachez les attaches du support
pour tête, puis retirez le support
pour tête. Pour assembler le
support pour tête, suivez les étapes
à l'envers.
15
TM
14
13
1
14
15
Page 23
Attacher votre enfant dans l'i-anchor Advance
orienté vers l'arrière
5. Placez l'enfant dans l'i-anchor
advance et passez les deux bras à
travers le harnais.
19
19
1. Appuyez sur le bouton
d'ajustement de la toile, tout en
tirant sur le harnais pour épaules
jusqu'à la bonne longueur.
16-1 Toile d'ajustement
2. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
3. Placer les boucles sur chacun des
côtés afin de rendre la position face
à la route plus confortable.
4. Attachez les boucles métal du
harnais dans les encoches
élastiques situées sur chaque côté
du siège i-anchor.
16
17
18
18
16
17
18
! Positionnez les sangles de harnais
1
sur ou en-dessous des épaules
de l'enfant.
20
20
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que le harnais pour les
épaules est à la bonne hauteur.
6. Fermez la boucle.
21
21
4344
Page 24
7. Tirez sur la toile d'ajustement et
ajustez-la à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
bien attaché.
22
22
24
! Vérifiez que l'espace entre
l'enfant et le harnais pour épaules
fait environ l'épaisseur d'une
main.
! Pour déverrouiller le siège
i-anchor advance, en sortant
l'enfant du siège i-anchor
advance, soulevez le siège
i-anchor advance 23-2 tout en
appuyant sur le bouton de
déverrouillage du siège pour
bébé. 23-1
23
2
1
Si l'i-anchor advance est bien attaché,
l'indicateur de verrouillage du siège de
bébé est vert. Si l'i-anchor advance
n'est pas bien attaché, l'indicateur de
verrouillage est rouge. 25-1
! Tirez sur le siège i-anchor advance
pour vous assurer qu'il est bien
verrouillé dans la base.
25
1
! Veuillez vous assurer qu'il n'y a pas
d'espace entre le siège du véhicule
et le bas de la i-BaseTM Advance.
Mode bambin (mode orienté vers l'avant)
Orienté vers l'avant Taille de l'enfant 80cm-105cm / Poids de l'enfant ≤
18,5 kg ;
Position d'inclinaison Position 1-7
! Veuillez installer la i-Base
barre de rebond attachée) puis installez la coque, et placez l'enfant
dans l'i-anchor advance.
! Assurez-vous que la barre de rebond est installée sur i-Base
Advance.
! La méthode la plus pratique pour installer la coque est lorsque la
i-BaseTM Advance est en 7e position.
4546
TM
Advance sur le siège du véhicule,(avec
TM
Page 25
Attacher votre enfant dans l'i-anchor Advance
orienté vers l'avant
Note
1. Lorsque vous installez l'i-anchor advance en mode bambin,
n'utilisez pas le support pour bébé.
TM
2. Veuillez installer la i-Base
installez la coque, et placez l'enfant dans l'i-anchor advance.
3. Une fois l'enfant placé dans le siège i-anchor advance, vérifiez si
le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur.
1.Appuyez sur le bouton
d'ajustement de la toile, tout en
tirant sur le harnais pour épaules
jusqu'à la bonne longueur.
2. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
3. Placer les boucles sur chacun des
côtés afin de rendre la position face
à la route plus confortable.
Advance sur le siège du véhicule, puis
26
26
4. Placez l'enfant dans l'i-anchor
advance et attachez la boucle. 27
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que le harnais pour les
épaules est à la bonne hauteur.
5. Fermez la boucle.
6. Tirez sur la toile d'ajustement et
ajustez-la à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
bien attaché.
27
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant
et le harnais pour épaules fait
environ l'épaisseur d'une main.
! Pour déverrouiller le siège i-anchor
advance, en sortant l'enfant du
siège i-anchor advance, soulevez
le siège i-anchor advance tout en
appuyant sur le bouton de
déverrouillage du siège pour bébé.
27
4748
Page 26
Ajustement de l'inclinaison
Ajuster la hauteur
voir images 28 -
30
28
Veuillez vérifier à nouveau la position
!
du piètement de charge après
inclinaison.
2
1
Il existe 7 angles d'inclinaison en mode bébé et 7 positions en mode
bambin.
29 30
29
1
30
1
voir images 31
1. Veuillez ajuster le support pour tête et
vérifier si le harnais pour épaules est à
la bonne hauteur conformément à
27 20
2. Appuyez sur le levier d'ajustement du
support pour la tête
tirant sur le support vers le haut ou le
bas pour le placer sur l'une des 7
positions. Les positions du support
pour la tête sont illustrées en
31
-1, tout en
31
31
1
Détacher les parties souples
voir images 32 -
Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
Pour refixer les parties souples, veuillez
répéter les étapes ci-dessus dans
l'ordre inverse.
33
32
4950
Page 27
33
Produits d'entretien et de
maintenance
! Après avoir retiré la cale du support, veuillez la stocker hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à
l’eau froide, à moins de 30 °C.
! Ne pas repasser les parties souples.
! Ne pas utiliser de javel ou nettoyer à sec les parties souples.
! N’utilisez pas de détergents non dilués, de l’essence ou d’autres
solvants organiques pour laver le siège de bébé ou la base. Cela
pourrait endommager le système de retenue du siège.
! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les
sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le
rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le renforcement
interne à l’ombre.
! Veuillez retirer le siège de bébé et la base du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période.
Placez le siège de bébé dans un lieu frais et sec, hors de portée de
votre enfant.
5152
Page 28
DE
Willkommen bei Joie™
Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir
freuen uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit
dem i-anchor Advance von Joie verreisen, verwenden Sie ein hochwertiges, umfassend sicherheitszertifiziertes „i-Size“- Kinderrückhaltesystem. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und beachten
Sie die einzelnen Schritte zur Gewährleistung einer komfortablen
Fahrt und optimalen Sicherheit für Ihr Kind.
Zur Verwendung des i-anchor Advance von Joie mit „i-Size“-IsofixBefestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/00 muss Ihr
Kind folgende Voraussetzungen erfüllen.
In Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/ Gewicht des
Kindes 18,5 kg;
Gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des Kindes 18,5 kg;
Teileliste
Vergewissern Sie sich, dass nichts fehlt. Falls etwas fehlen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Diese Anweisungen erklären die Verwendung des i-anchor AdvanceSitzes und der i-Base
mit bestimmten anderen Joie-Rückhaltesystemen für Kleinkinder genutzt werden. Lesen Sie vor Installation und Einsatz dieses Produktes
bitte alle Anweisungen in dieser Anleitung.
! WICHTIG: ZUM KÜNFTIGEN
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
BITTE SORGFÄLTIG LESEN.
TM
Advance. Diese i-BaseTM Advance kann auch
1
14
15
16
18
19
20
21
2
3
4
5
6
13
12
11
Bitte bewahren Sie diese Anleitung wie
rechts abgebildet im Aufbewahrungsfach
an der Unterseite der i-anchor
Advance-Basis auf.
10
9
8
7
5354
Page 29
WARNUNG
KEIN Kinderrückhaltesystem kann kompletten Schutz
!
vor Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert der ordnungsgemäße Einsatz dieses
Kinderrückhaltesystems die Gefahr ernsthafter oder
tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Zur Verwendung dieses Joie-Rückhaltesystems mit
!
Isofix-Befestigungen entsprechend der Regelung ECE
R129/00 muss Ihr Kind folgende Voraussetzungen
erfüllen.
In Fahrtrichtung:
Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/ Gewicht des
Kindes 18,5 kg;
Gegen die Fahrtrichtung:
Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des
Kindes 18,5 kg;
Kinder unter 15 Monaten NICHT In Fahrtrichtung
!
setzen. Setzen Sie Ihr Kind solange wie möglich mit
dem Rücken zur Fahrtrichtung, da dies die sicherste
Sitzposition ist.
Achten Sie darauf, dass sich die Rückhaltegurte Ihres
!
Kindes NICHT verdrehen; sie müssen so flach wie
möglich anliegen.
Installieren oder verwenden Sie dieses Kinderrück-
!
haltesystem NICHT, ohne die Anweisungen und
Warnhinweise in dieser Anleitung zu befolgen; andern-
falls drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar tödliche
Verletzungen.
5556
WARNUNG
Führen Sie KEINE Modifikationen an diesem Kinder-
!
rückhaltesystem durch; verwenden Sie es NICHT in
Verbindung mit Teilen von anderen Herstellern.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT,
!
falls es beschädigt ist oder Teile fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses Kinder-
!
rückhaltesystems im Baby- oder Kleinkindmodus
mehr als nur Windeln an; andernfalls kann Ihr Kind
nicht ordnungsgemäß und zuverlässig über den
Schultergurt und zwischen den Oberschenkeln
gesichert werden.
Beim Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems im
!
Baby- oder Kleinkindmodus muss der Gurt richtig
eingesetzt werden; stellen Sie sicher, dass sich der
Beckengurt nicht oberhalb des Beckens Ihres Kindes
befindet.
Lassen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
ungesichert in Ihrem Fahrzeug, da ein ungesichertes
Kinderrückhaltesystem bei scharfen Kurven, plötzlichem Abbremsen oder Unfällen umhergeschleudert
werden und Insassen verletzen kann. Entfernen Sie
es bei unregelmäßiger Verwendung.
Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt in diesem
!
Kinderrückhaltesystem sitzen.
Page 30
WARNUNG
WARNUNG
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem bei
!
Verwendung im Babymodus NIEMALS auf einem mit
Airbags ausgestatteten Fahrzeugsitz.
Verwenden Sie NIEMALS ein gebrauchtes Kinder-
!
rückhaltesystem oder ein Kinderrückhaltesystem,
dessen Vergangenheit Sie nicht kennen; möglicher-
weise weist es strukturelle Schäden auf, die Ihr Kind
gefährden können.
Bitte platzieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem
!
nicht im direkten Sonnenlicht; andernfalls kann es zu
heiß für die Haut Ihres Kindes werden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
als regulären Stuhl, da er dazu neigt, umzukippen,
was Verletzungen des Kindes verursachen kann.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
ohne die Textilteile.
Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom
!
Hersteller empfohlenen Teile ersetzt werden, da sie
ein integraler Bestandteil der Leistung des Kinder-
rückhaltesystems sind.
Geben Sie NICHTS außer den empfohlenen Textil-
!
teilen in dieses Kinderrückhaltesystem.
Legen Sie KEINE ungesicherten Gegenstände in den
!
Kindersitz, da sie in scharfen Kurven, bei plötzlichen
Bremsungen oder Zusammenstößen umherfliegen
und Insassen verletzen können.
Platzieren Sie zur Vermeidung von Schäden nichts
!
auf dem Kinderrückhaltesystem, wenn es sich im
Kofferraum befindet.
Achten Sie darauf, dass Gurtband und Schnallen des
!
Kinderrückhaltesystems nicht im Fahrzeugsitz oder
in der Tür eingeklemmt werden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
weiter, nachdem es in einen Unfall verwickelt war.
Ersetzen Sie es sofort, da es durch den Unfall möglicherweise unsichtbare strukturelle Schäden aufweist.
Entfernen Sie dieses Kinderrückhaltesystem vom
!
Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet
wird.
Um Erstickungsgefahren zu vermeiden, entfernen Sie
!
Plastikbeutel und die Verpackungsmaterialien, bevor
Sie dieses Produkt verwenden. Plastikbeutel und
Verpackungsmaterialien sollten von Babys und
Kindern ferngehalten werden.
5758
Page 31
WARNUNG
Bei Fragen zu Pflege, Reparatur und Ersatzteilen an
!
den Händler wenden.
Platzieren Sie keine Gegenstände im Standbeinbe-
!
reich vor Ihrer Basis.
Untersuchen Sie die Isofix-Führungen regelmäßig auf
!
Verschmutzungen und reinigen Sie sie bei Bedarf.
Die Zuverlässigkeit des Systems kann durch Eindrin-
gen von Schmutz, Staub, Lebensmittelresten usw.
beeinträchtigt werden.
NUR die in der Anleitung beschriebenen und am
!
Kindersitz markierten Last tragenden Kontaktpunkte
verwenden.
Eine sachgemäße Installation ist nur durch Verwend-
!
ung der Isofix-Befestigungen gewährleistet.
Der Rückprallschutz muss verwendet werden.
!
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht
!
unter folgenden Umständen:
1. Fahrzeuge mit im Hinblick auf die Fahrtrichtung zur
Seite oder nach hinten ausgerichteten Sitzen.
2. Fahrzeugsitze, die sich während der Installation
bewegen.
kg
Das integrale Universal-IsofixKinderrückhaltesystem in „i-Size“
(Kleinkindgröße) ist eine Kategorie von
Kinderrückhaltesystemen, die mit allen „i-Size“-
Sitzpositionen eines Fahrzeugs kompatibel ist.
Angaben zur „i-Size“-Kompatibilität gibt es noch nicht in allen
Handbüchern von Fahrzeugherstellern. Dieser Sitz und diese Basis
sind auch für die Verwendung in Isofix-kompatiblen Fahrzeugen
zugelassen. Beachten Sie bitte die Website des Fahrzeugherstellers
oder fragen Sie Ihren Händler.
cm
Notfall
Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass Ihrem
Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird.
Produktinformationen
1. Entsprechend der ECE-Regelung R129/00 ist der i-anchor
Advance-Sitz mit i-BaseTM Advance von Joie ein Universal-
Isofix-Kinderrückhaltesystem der Klasse B1, D und sollte mittels
Isofix-Befestigungen befestigt werden.
2. Dies ist ein „i-Size“-Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß ECE-
Regelung R129/00 für die Verwendung in „i-Size“-kompatiblen
Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller im
Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
3. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des Kinderrückhaltesystems.
5960
Page 32
Zur Installation mit „i-Size“-Isofix-System
A
I
R
B
A
G
213
213
Dies ist ein Isofix-Rückhaltesystem für Kleinkinder in „i-Size“
(Kleinkindgröße). Es ist für Änderungsserien der Regelung ECE
R129/00 zugelassen, wobei derzeit noch nicht alle Fahrzeughersteller
Angaben zur „i-Size“-Kompatibilität in ihren Handbüchern machen.
Dieser Sitz und diese Basis sind auch für die Verwendung in Isofixkompatiblen Fahrzeugen zugelassen. Beachten Sie bitte die Website
des Fahrzeugherstellers oder fragen Sie Ihren Händler.
Es passt in Fahrzeuge mit zugelassenen Positionen gemäß „i-Size“Isofix-Vorgaben (Details siehe Fahrzeughandbuch), je nach Kategorie
des Kinderrückhaltesystems und der Befestigungsmittel.
Zur Verwendung des i-anchor Advance von Joie mit „i-Size“-IsofixBefestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/00 muss Ihr Kind
folgende Voraussetzungen erfüllen.
In Fahrtrichtung:
Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm
Gewicht des Kindes ≤18,5 kg;
Gegen die Fahrtrichtung:
Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm
Gewicht des Kindes ≤18,5 kg;
Bei der Installation zu
Beachtendes
siehe Abbildungen 1 -
1
Prüfen Sie anhand der
Liste zur
Fahrzeuginstallation,
welche Fahrzeugsitze
für die Anbringung von
Kindersitzen geeignet
sind.
2
3
2
1
2
6162
Page 33
Installationsmodus Installation
Referenzalter
Neigungs-
position
Position
Position
1- 7
1 - 7
Ca. < 4 Jahre
Ca. 15 Monate
bis 4 Jahre
Babymodus
Kleinkindmodus
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Körpergröße
des Kindes
Auswahl des Installationsmodus
Önen Sie die
Druckknöpfe an der
Kopfstütze, um das
Kopfteil des
Kleinkindeinsatzes
abzunehmen.
Wir empfehlen, bei Babys, die
nicht größer als 60 cm sind,
den kompletten
Kleinkindeinsatz zu verwenden,
oder solange, bis sie dem
Einsatz entwachsen sind. Der
Kleinkindeinsatz verbessert den
seitlichen Stoßschutz.
Entfernen Sie das Kopfstützteil
vom Kleinkindeinsatz, wenn der
Kopf des Kindes nicht mehr
bequem hineinpasst.
Entfernen Sie das Rumpfteil
des Kleinkindeinsatz, wenn
die Schultern des Kindes nicht
mehr bequem hineinpassen.
Entfernen Sie durch Lösen
der Druckknöpfe das Polster
des Kleinkindeinsatzes,
damit Ihr Kind mehr Platz
hat, wenn es nicht mehr
bequem hineinpasst. Das
Polster kann anderweitig,
z. B. als Rückenstütze Ihres
Kindes für mehr Komfort
verwendet werden. Es ist
dann nicht am Einsatz
befestigt.
1
2
Installation der i-Base Advance
für den Einsatz mit dem
i-anchor Advance-Sitz
Installation des i-Size-Isofix-Basissystems
TM
Advance
11
3
1
4
5
5
siehe Abbildungen 3 -
! Setzen Sie den Rückprallschutz nach
unten ein, bis er mit einem
Klickgeräusch einrastet; das
Geräusch zeigt an, dass die Montage
abgeschlossen ist.
Verwendung des
Kleinkindeinsatzes
Nachdem Sie Ihre i-Base
auf dem Fahrzeugsitz platziert haben,
verlängern Sie das Standbein bis zum
Boden 4, wenn die
Standbeinanzeige grün ist, ist es
6364
richtig installiert. Eine rote Anzeige
steht für eine falsche Installation.
Das Standbein kann auf 24
!
Positionen eingestellt werden.
Wenn die Standbeinanzeige rot ist,
befindet sich das Standbein in der
falschen Position.
Vergewissern Sie sich, dass das
!
Standbein komplett auf dem
Fahrzeugboden aufliegt.
Drücken Sie den Standbein-
!
Freigabeknopf; verkürzen Sie dann
das Standbein nach oben hin.
3-1
Page 34
! Es gibt 9 einstellbare Positionen für
Isofix. Drücken Sie den IsofixFreigabeknopf und drücken Sie die
i-BaseTM Advance straff nach hinten
gegen den Fahrzeugsitz.
Gemäß R129-Richtlinie ist die
6
1
!
Montage der Basisstation NUR
mittels ISOFIX-System zulässig.
Im Sinne der Sicherheit steht es
Ihnen jedoch frei, ob Sie eine
zusätzliche Befestigung mit dem
Fahrzeuggurt in Erwägung ziehen
wollen.
9
1
2
! Die Isofix-Befestigungen müssen
mit den IsofixVerankerungspunkten verbunden
7
und dort eingerastet sein. 9-1
10
! Das Standbein muss richtig
installiert und seine Anzeige grün
sein. 9-2
Bitte beachten Sie zur Nutzung des
2
! Achten Sie darauf, dass beide
Isofix-Befestigungen sicher mit
ihren Isofix-Verankerungspunkten
verbunden sind. Die Anzeigen an
beiden Isofix-Befestigungen
solltenvollständig grün sein. 8-1
6566
8
1
1
i-anchor Advance die Abschnitte zu
Baby- und Kleinkindmodus.
11
! Das Isofix-System ist komplett
eingeklappt. 11
2
12
1
Page 35
Installation des i-anchor
Advance-Sitzes in der i-BaseTM
Advance
siehe Abbildungen 12 -
Babymodus (gegen die Fahrtrichtung)
Gegen die Fahrtrichtung Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/Gewicht
des Kindes 18,5 kg;
Neigungsposition Position 1 – 7
! Bitte installieren Sie die i-Base
montierter Rückprallstange) installieren Sie dann die Schale und
setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance.
! Achten Sie darauf, dass die Rückprallstange an i-Base
angebracht wird.
! Am komfortabelsten lässt sich die Schale installieren, wenn sich die
i-BaseTM Advance in der 7. Position befindet.
! Vergewissern Sie sich durch Ziehen am i-anchor Advance-Sitz, dass
er sachgemäß in der i-Base
! Bitte stellen Sie sicher, dass sich
keine Lücke zwischen der
Oberfläche des Fahrzeugsitzes und
der Unterseite der i-BaseTM
Advance befindet.
! Achten Sie darauf, den seitlichen
Aufprallschutz für mehr Sicherheit
bei seitlichem Aufprall
aufzuklappen. 12-1 Der seitliche
Aufprallschutz gegenüber der
Fahrzeugtür kann für eine größere
Sitzfläche zugeklappt werden. 12-2
6768
27
TM
Advance am Fahrzeugsitz;(mit
TM
Advance eingerastet ist.
12
12
TM
Advance
Wenn der i-anchor Advance gesichert
ist, zeigt die Verschlussanzeige des
i-anchor Advance Grün. Falls der
i-anchor Advance nicht gesichert
ist, zeigt die Verschlussanzeige des
i-anchor Advance Rot. 13-1
1. Der Kleinkindeinsatz ist für den
Schutz des Kindes vorgesehen.
Kinder mit einer Körpergröße unter
60 cm eignen sich für den
Kleinkindeinsatz.
2. Der Kleinkindeinsatz beinhaltet
Kopfstütz- und Rumpfteil sowie
Keilstück.
3. Bitte installieren Sie die i-Base
Advance am Fahrzeugsitz;
installieren Sie dann die Schale und
setzen Sie das Kind in den i-anchor
Advance.
4. Prüfen Sie, ob sich der Schultergurt
auf der richtigen Höhe befindet,
nachdem Sie das Kind in den Sitz
gesetzt haben.
5. Bitte bewahren Sie das Keilstück
nach Entfernen vom
Kleinkindeinsatz außerhalb der
Reichweite des Kindes auf.
6. Achten Sie bitte darauf, dass das
Keilstück am Kleinkindeinsatz
angebracht ist, bevor Sie ihn für ein
Kleinkind verwenden.
7. Lösen Sie die Druckknöpfe an der
Kopfstütze und entfernen Sie diese.
Gehen Sie zur Montage der
Kopfstütze in umgekehrter
Reihenfolge vor.
15
TM
14
13
1
14
15
Page 36
Sicherung Ihres Kindes im i-anchor Advance
(gegen die Fahrtrichtung)
5. Setzen Sie das Kind in den i-anchor
Advance und führen Sie beide Arme
durch die Gurte.
19
19
1. Drücken Sie den
Gurtbandeinstellknopf , während
Sie den Schultergurt bis zur
geeigneten Länge herausziehen.
16-1 Gurtband anpassen
2. Drücken Sie den roten Knopf zum
Lösen der Schnalle.
3. Um das Einsetzen des Kindes zu
erleichtern, führen Sie die beiden
Gurtzungen in die zugehörigen
Haltelaschen.
4. Fädeln Sie die beiden Schultergurte
in die jeweiligen Gurtlaschen an den
Seiten des Sitzbezugs ein, um das
Hineinsetzen des Kindes
komfortabler zu gestalten.
17
18
16
18
16
17
18
! Positionieren Sie die Gurte auf
1
Höhe oder unterhalb der
Schultern des Kindes.
20
20
! Prüfen Sie nach Hineinsetzen des
Kindes noch einmal, ob sich der
Schultergurt auf der richtigen
Höhe befindet.
6. Schließen Sie die Schnalle.
21
21
6970
Page 37
7. Ziehen Sie das Einstellband nach
unten und passen es auf die
geeignete Länge an, damit das Kind
sicher befestigt ist.
22
22
24
! Der Abstand zwischen Kind und
Schultergurt sollte etwa die Dicke
einer Hand betragen.
! Zum Lösen des i-anchor
Advance-Sitzes nehmen Sie
zunächst das Kind aus dem
i-anchor Advance-Sitz; heben Sie
dann den i-anchor Advance-Sitz
an 23-2, während Sie den
Freigabeknopf des
Kinderrückhaltesystem gedrückt
halten. 23-1
23
2
1
Wenn der i-anchor Advance gesichert
ist, zeigt die Verschlussanzeige des
Kinderrückhaltesystems Grün. Falls
der i-anchor Advance nicht gesichert
ist, zeigt die Verschlussanzeige Rot.
25
-1
! Vergewissern Sie sich durch Ziehen
am i-anchor Advance-Sitz, dass er
sachgemäß in der Basis eingerastet
ist.
25
1
! Bitte stellen Sie sicher, dass sich
Kleinkindmodus (in Fahrtrichtung)
In Fahrtrichtung Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/Gewicht des
Kindes 18,5 kg;
Neigungsposition Position 1 – 7
! Bitte installieren Sie die i-Base
montierter Rückprallstange) installieren Sie dann die Schale und
setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance.
! Achten Sie darauf, dass die Rückprallstange an i-Base
angebracht wird.
TM
Advance am Fahrzeugsitz;(mit
TM
Advance
keine Lücke zwischen Fahrzeugsitz
und Unterseite der i-BaseTM
Advance befindet.
! Am komfortabelsten lässt sich die Schale installieren, wenn sich die
i-BaseTM Advance in der 7. Position befindet.
7172
Page 38
Sicherung Ihres Kindes im i-anchor Advance (in
Fahrtrichtung)
Hinweis
1. Verwenden Sie den Kleinkindeinsatz nicht bei Installation des
i-anchor Advance im Kleinkindmodus.
2. Bitte installieren Sie die i-Base
installieren Sie dann die Schale und setzen Sie das Kind in den
i-anchor Advance.
3. Prüfen Sie, ob sich der Schultergurt auf der richtigen Höhe
befindet, nachdem Sie das Kind in den i-anchor Advance-Sitz
gesetzt haben.
1.Drücken Sie den
Gurtbandeinstellknopf , während
Sie den Schultergurt bis zur
geeigneten Länge herausziehen.
2. Drücken Sie den roten Knopf zum
Lösen der Schnalle.
3. Um das Einsetzen des Kindes zu
erleichtern, führen Sie die beiden
Gurtzungen in die zugehörigen
Haltelaschen.
26
TM
Advance am Fahrzeugsitz;
26
4. Setzen Sie das Kind in den i-anchor
Advance und schließen Sie die
Schnalle. 27
! Prüfen Sie nach Hineinsetzen des
Kindes noch einmal, ob sich der
Schultergurt auf der richtigen
Höhe befindet.
5. Schließen Sie die Schnalle.
6. Ziehen Sie das Einstellband nach
unten und passen Sie es auf die
geeignete Länge an, damit das Kind
zuverlässig gesichert ist.
27
! Der Abstand zwischen Kind und
Schultergurt sollte etwa die Dicke
einer Hand betragen.
! Zum Lösen des i-anchor Advance-
Sitzes nehmen Sie zunächst das
Kind aus dem i-anchor Advance Sitz; heben Sie dann den i-anchor
Advance-Sitz an, während Sie den
Freigabeknopf des
Kinderrückhaltesystem gedrückt
halten.
27
7374
Page 39
Neigungsanpassung
Höhenverstellung
siehe Abbildungen 28 -
30
28
Bitte prüfen Sie nach Anpassung des
!
Neigungswinkels noch einmal die
Position des Standbeins.
Es gibt 7 Neigungswinkel im Babymodus und 7 Positionen im
Kleinkindmodus.
29 30
2
29
1
30
1
siehe Abbildung 31
1. Bitte passen Sie die Kopfstütze an
und prüfen Sie, ob sich der
Schultergurt auf der richtigen Höhe
befindet (vgl.
2. Drücken Sie den
1
Kopfstützeneinstellhebel
gleichzeitig ziehen Sie die Kopfstütze
nach oben oder drücken Sie sie nach
unten, bis sie in einer der 7 Positionen
einrastet. Die Kopfstützenpositionen
sind in 31 abgebildet.
27 20
31
-1;
31
1
Textilteile entfernen
siehe Abbildungen 32 -
Drücken Sie den roten Knopf zum Lösen
der Schnalle.
Wenn Sie die Textilteile wieder
anbringen möchten, befolgen Sie bitte
die obigen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge.
33
32
7576
Page 40
33
Pflege und Wartung
! Bitte bewahren Sie das Keilstück nach Entfernen vom Einsatz
außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
! Bitte waschen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster mit kaltem
Wasser unter 30 °C.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische
Reinigung geben.
! Reinigen Sie Kinderrückhaltesystem und Basis nicht mit unverdünnt-
en Reinigern, Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln.
Diese können das Kinderrückhaltesystem beschädigen.
! Wringen Sie Sitzbezug und Innenpolster zum Trocknen nicht aus.
Andernfalls könnten im Sitzbezug und am Innenpolster Falten
zurückbleiben.
! Bitte hängen Sie Sitzbezug und Innenpolster zum Trocknen im
Schatten auf.
! Bitte entfernen Sie Kinderrückhaltesystem und Basis bei längerer
Nichtbenutzung vom Fahrzeugsitz. Bewahren Sie das Kinderrückhaltesystem an einem kühlen, trockenen Ort außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
7778
Page 41
ES
Bienvenido a Joie™
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con i-anchor
Advance de Joie, estará utilizando un dispositivo de sujeción para niños
de alta calidad, totalmente certificado por la norma de seguridad i-Size.
Lea detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que su
bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
Para utilizar i-anchor Advance de Joie con las conexiones ISOFIX i-Size
de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño deberá cumplir los
siguientes requisitos:
Posición hacia adelante: Altura del niño:
80cm-105cm / Peso del niño: ≤ 18,5kg;
Posición hacia atrás: Altura del niño:
40cm-105cm / Peso del niño: ≤ 18,5kg;
Base
Estas instrucciones describen el uso del asiento i-BaseTM Advance. La
TM
Advance también puede utilizarse con otros dispositivos de
i-Base
sujeción para niños de Joie. Lea todas las instrucciones incluidas en este
manual antes de instalar y utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS. LEA
DETENIDAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
Guarde el manual de instrucciones en el
compartimento de almacenamiento de la
parte inferior de la base de i-anchor Advance
como se muestra en la figura que aparece
a la derecha.
Lista de piezas
Asegúrese de que no falte ninguna pieza. Póngase en contacto con
su distribuidor si falta alguna pieza.
Fig. 1.1 Reposacabezas
Fig. 1.2 Botón del acolchado del
Fig. 1.3 Hebilla
Fig. 1.4 Ajuste de la cincha
Fig. 1,5 Cincha de ajuste
Fig. 1.6 Indicador de bloqueo del
Fig. 1,7 Indicador de la pata de
Fig. 1,8 Pata de carga
Fig. 1.9 Botón de ajuste de la pata
Fig. 1.10 Botón de desbloqueo del
asiento
dispositivo de sujeción
para niños
carga
de carga
dispositivo de sujeción
para niños
1
2
3
4
5
6
11
10
9
8
Fig. 1.11 Botón de ajuste de la
reclinación
Fig. 1.12 Botón de desbloqueo
ISOFIX
Fig. 1,13 Correa de la pelvis
Fig. 1,14 Correa de los hombros
Fig. 1,15 Accesorio para niños
pequeños
Fig. 1.16 Cierre
Fig. 1,17 Barra antirrebote
Fig. 1.18 Conector ISOFIX
Fig. 1,19 Guías ISOFIX
Fig. 1,20 Palanca de ajuste del
reposacabezas
Fig. 1.21 Placa de protección
contra impacto lateral
16
15
14
13
12
17
18
19
20
21
7
7980
Page 42
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede
!
garantizar una protección total contra lesiones en
caso de accidente. Sin embargo, un uso adecuado de
este dispositivo de sujeción para niños reducirá el
riesgo de lesiones graves o, incluso, la muerte de su
hijo.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños de
!
Joie con las conexiones ISOFIX de acuerdo con la
Norma ECE R129/00, el niño deberá cumplir los
siguientes requisitos:
Posición hacia adelante:
!
Altura del niño: 80 - 105 cm / Peso del niño: ≤18,5 kg
Posición hacia atrás:
!
Altura del niño: 40 - 105 cm / Peso del niño: ≤18,5kg
NO lo utilice orientado hacia adelante antes de que el
!
niño tenga más de 15 meses de edad. Mantenga al
niño orientado hacia atrás siempre que sea posible,
ya que esta posición es la más segura.
NO permita que las correas del dispositivo de sujeción
!
para niños se retuerzan, manténgalas rectas en todo
momento.
NO instale ni utilice este dispositivo de sujeción para
!
niños sin seguir las instrucciones y advertencias que
se indican en este manual ya que, si las incumple,
podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o,
incluso, la muerte.
NO modifique de ninguna manera este dispositivo de
!
sujeción para niños ni lo utilice con piezas de otros
fabricantes.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si
!
está dañado o si falta alguna de sus piezas.
NO deberá colocar a su hijo en pañales cuando
!
utilice este dispositivo de sujeción para niños en
modo para bebés o para niños pequeños; ya que
podría provocar que la sujeción del niño, mediante
los arneses de los hombros y los muslos, no sea
firme y segura.
Cuando utilice este dispositivo de sujeción para
!
niños en modo para bebés o para niños pequeños,
deberá utilizar los arneses de forma correcta y
asegurarse de que el cinturón de seguridad de
cintura no quede por encima de la parte de la pelvis
del niño.
NO deje este dispositivo de sujeción para niños sin
!
fijar a su vehículo, ya que un dispositivo de sujeción
para niños que no esté fijado puede ser lanzado y
puede causar daños a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones. Retírelo si no lo
va a utilizar con mucha frecuencia.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este dispos-
!
itivo de sujeción para niños.
8182
Page 43
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
NUNCA instale este dispositivo de sujeción para
!
niños en un asiento de vehículo equipado con
airbags de seguridad cuando lo utilice en el modo
para bebés.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños
!
de segunda mano ni un dispositivo de sujeción para
niños que no sepa el uso que se le ha dado, ya que
podría tener daños estructurales que pusieran en
peligro la seguridad de su hijo.
Mantenga este dispositivo de sujeción para niños
!
alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo hace,
podría alcanzar temperaturas demasiado altas para
la piel de su hijo.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
!
como una silla común, ya que tiende a caerse y
podría causarle daños al niño.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños sin
!
el acolchado.
El acolchado no deberá sustituirse por uno que no
!
esté recomendado por el fabricante, ya que el
acolchado constituye una parte esencial del funcionamiento del dispositivo de sujeción para niños.
NO coloque nada que no sea el acolchado recomen-
!
dado en este dispositivo de sujeción para niños.
NO coloque objetos sin sujetar en el vehículo, ya que
!
podrían ser lanzados por los aires y dañar a los
ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o
colisiones.
dispositivo de sujeción para niños cuando esté en el
!
maletero del coche, ya que podría sufrir daños.
Evite que el arnés o las hebillas del dispositivo de
!
sujeción para el coche queden enganchados o
pillados en el asiento o la puerta del vehículo.
NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para
!
niños si ha sufrido un accidente grave. Cámbielo por
otro inmediatamente, ya que podría haber daños
estructurales no visibles como resultado del accidente.
Retire este dispositivo de sujeción para niños del
!
asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo
durante un periodo prolongado de tiempo.
Para evitar el riesgo de asfixia, retire la bolsa de
!
plástico y los materiales de embalaje antes de utilizar
este producto. A continuación, deberá mantener la
bolsa de plástico y los materiales de embalaje fuera
del alcance de bebés y niños.
Para cualquier cuestión de mantenimiento, repara-
!
ción o sustitución de piezas; consulte a su distribuidor.
8384
Page 44
ADVERTENCIA
kg
cm
No coloque ningún objeto en la pata de carga del-
!
ante de la base.
Examine periódicamente las guías ISOFIX por si
!
estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario. La
fiabilidad podría verse afectada si se acumula
suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte de
!
carga distinto a los que se describen en las instrucciones y aparecen en el dispositivo de sujeción para
niños.
Para una correcta instalación, solo está permitido el
!
uso de conectores ISOFIX.
Deberá utilizar la barra antirrebote.
!
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
!
las siguientes condiciones:
1. Asientos de vehículo que estén orientados hacia
un lado o hacia atrás con respecto a la dirección
de la conducción del vehículo.
2. Asientos de vehículo que se muevan durante la
instalación.
"i-Size" (sistemas de sujeción para niños
integrales y universales ISOFIX) es una categoría
de sistema de sujeción para niños para uso en
todas las posiciones de sentado i-Size de un
vehículo.
Algunos manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican la
compatibilidad con i-Size. Este asiento y esta base están aprobados
para su uso en vehículos compatibles con ISOFIX. Consulte la página
web del fabricante del vehículo o pregunte a su distribuidor.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo
reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
1. Según la Norma ECE R129/00, el asiento i-anchor Advance de Joie
con la I-BaseTM Advance es un dispositivo de sujeción para niños
ISOFIX Universal de Clase B1, D y deberá colocarse con conectores
ISOFIX.
2. Éste es un Sistema de Sujeción para Niños "i-Size". Está aprobado
por la Norma ECE R129/00, para el uso en vehículos compatibles
con posiciones de sentado "i-Size", tal y como indican los
fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
3. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción
para niños o al distribuidor.
8586
Page 45
Para la instalación con el Sistema ISOFIX i-Size
A
I
R
B
A
G
213
213
Este es un SISTEMA DE SUJECIÓN PARA NIÑOS ISOFIX "i-Size".
Está aprobado por la serie de enmiendas ECE R129/00, por lo que
algunos manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican la
compatibilidad con i-Size. Este asiento y esta base están aprobados
para su uso en vehículos compatibles con ISOFIX. Consulte la página
web del fabricante del vehículo o pregunte a su distribuidor.
El dispositivo encajará en los vehículos con posiciones aprobadas
como posiciones ISOFIX i-Size (como se indica en el manual del
vehículo), dependiendo de la categoría del dispositivo de sujeción para
niños y de la sujeción.
Para utilizar i-anchor Advance de Joie con las conexiones ISOFIX
i-Size de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño deberá cumplir
los siguientes requisitos:
Posición hacia adelante:
Altura del niño: 80cm-105cm
Peso del niño: ≤18,5kg;
Posición hacia atrás:
Altura del niño: 40cm-105cm
Peso del niño: ≤18,5kg;
Consideraciones acerca de la instalación
Consulte las imágenes 1 -
1
Consulte la lista que
le proporcionamos
sobre la colocación
en vehículos de los
asientos aprobados
para colocar el
asiento para niños.
2
2
1
2
3
8788
Page 46
Modo de
instalación
Modo de
Edad de
referencia
Posición de
reclinación
Posición
Posición
1- 7
1 - 7
Aprox.
<4 años
Aprox. de
15 meses
a 4 años
Modo para
bebés
Modo para
niños
pequeños
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Altura del
niño
Elegir el modo de instalación
Le recomendamos que utilice
el accesorio para niños
pequeños completo cuando el
bebé tenga menos de 60 cm
de altura o hasta que dicho
accesorio se le quede
pequeño. El accesorio para
niños pequeños aumenta la
protección contra impactos
laterales.
Suelte las sujeciones del reposacabezas para retirar
el reposacabezas
del accesorio para
niños pequeños.
Retire el reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños cuando el niño ya
no pueda apoyar su cabeza
en él cómodamente.
Retire la parte que sujeta el
cuerpo del accesorio para
niños pequeños cuando el
niño ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
Retire el cojín interior
soltando los broches para
dejar más espacio cuando
el bebé no entre cómoda-
mente en el asiento. El
cojín puede utilizarse
suelto sin acoplarlo a la
parte interior para sujetar
la espalda del bebé y
proporcionar mayor
comodidad.
1
2
Instalación de la i-base
Advance para utilizarla con la
silla i-anchor Advance
Instalación del Sistema con Base ISOFIX i-Size
Consulte las imágenes 3 -
Introduzca la barra antirrebote
!
hacia abajo hasta que escuche el
sonido de un clic, que le indicará
que se ha montado
completamente. 3-1
Después de colocar la i-Base
Advance en el asiento del vehículo,
Uso del accesorio para niños
pequeños
8990
extienda la pata de carga hasta el
suelo 4 . Cuando el indicador de la
pata de carga aparezca en verde
significará que está correctamente
instalada. En rojo significa que se ha
instalado de forma incorrecta.
La pata de carga tiene 24
!
posiciones. Cuando el indicador de
la pata de carga aparece en rojo
significa que la posición de la pata
de carga no es correcta.
Asegúrese de que la pata de carga
!
esté totalmente en contacto con el
suelo del vehículo.
Apriete el botón de desbloqueo de
!
la pata de carga y, a continuación,
acorte la pata de carga tirando de
ella hacia arriba.
11
3
TM
1
4
5
5
Page 47
Existen 9 posiciones ajustables para
!
el sistema ISOFIX. Pulse el botón de
desbloqueo del sistema ISOFIX y
empuje la i-BaseTM Advance hacia
atrás contra el asiento del vehículo
hasta que quede sujeta.
6
1
! Por favor, tenga en cuenta que la
base SIEMPRE debe anclarse al
coche con los conectores ISOFIX.
De acuerdo con la normativa ECE
R129, no está permitido anclar la
base sólo con el cinturón del
coche. Para una mayor seguridad
puede anclar la silla al coche
utilizando conjuntamente los
conectores ISOFIX y el cinturón de
seguridad del coche.
9
1
2
! Los conectores ISOFIX deberán
7
acoplarse y bloquearse en los
puntos de anclaje ISOFIX. 9-1
10
! La pata de carga debe estar
correctamente instalada con el
indicador en verde. 9-2
2
1
8
Consulte la sección del modo para
bebés y el modo para niños
pequeños para utilizar i-anchor
Advance.
11
12
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX queden
firmemente sujetos a sus puntos de
anclaje ISOFIX. Los colores de los
indicadores de ambos conectores
ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde. 8-1
9192
1
! El sistema ISOFIX se pliega
completamente.
11
2
1
Page 48
Instalación del asiento
i-anchor Advance en la i-BaseTM
Advance
Consulte las imágenes 12 -
Modo para bebés (orientado hacia atrás)
Orientado hacia atrás Altura del niño 40 - 105 cm/Peso del niño ≤18,5 kg
Posición de reclinación Posición 1-7
! Instale la i-Base
antivuelco instalado) después instale el armazón y, a continuación,
coloque al niño en el asiento i-anchor Advance.
! Asegúrese de que el arco antivuelco está instalado en la i-Base
Advance.
! La forma más cómoda de instalar el armazón es cuando la i-Base
Advance está en la séptima posición.
! Tire del asiento i-anchor Advance hacia arriba para asegurarse de
que está firmemente sujeto a la i-BaseTM Advance.
! Asegúrese de que no haya ningún
espacio entre la superficie superior
del asiento del vehículo y la parte
inferior de la i-BaseTM Advance.
! Asegúrese de que abre la placa de
protección contra impactos laterales
para conseguir una mayor seguridad
contra impactos laterales. 12-1 La
placa de protección contra
impactos laterales opuesta a la
puerta del vehículo se puede cerrar
para disponer de más espacio para
sentarse. 12- 2
9394
TM
Advance en el asiento del vehículo,(con arco
27
TM
TM
12
12
Si i-anchor Advance está sujeto de
forma segura, el indicador de bloqueo
de i-anchor Advance aparece en verde.
Si i-anchor Advance no está sujeto de
forma segura, el indicador de i-anchor
Advance aparece en rojo. 13-1
1.
El accesorio para niños pequeños
está concebido para proteger a
los niños. Los niños cuya altura no
llegue a los 60 cm no son aptos
para utilizar el accesorio para niños.
2. El accesorio para niños pequeños
incluye reposacabezas, una parte
que sujeta el cuerpo y una cuña.
3. Instale la i-Base
en el asiento del vehículo,
después instale el armazón y, a
continuación, coloque al niño en el
asiento i-anchor Advance.
4. Después de colocar al niño en el
asiento, compruebe si los arneses
de los hombros están a una altura
adecuada.
5. Después de retirar la cuña del
accesorio para niños pequeños,
guárdela en un lugar donde no
pueda acceder el niño.
6. Asegúrese de que el accesorio
para niños pequeños tenga la cuña
insertada antes de que lo utilice un
niño pequeño.
7. Suelte las sujeciones del
reposacabezas y, a continuación,
retire el reposacabezas. Para
montar el reposacabezas, siga los
pasos a la inversa.
TM
Advance
14
15
13
1
14
15
Page 49
Sujetar al niño en el dispositivo i-anchor
Advance orientado hacia atrás
5. Coloque al niño en el asiento
i-anchor Advanced y pase ambos
brazos por los arneses.
19
19
1. Pulse el botón de ajuste de la
cincha y tire al mismo tiempo de los
arneses de los hombros hasta que
la longitud sea la adecuada.
16-1 Cincha de ajuste
2. Pulse el botón rojo para soltar la
17
hebilla.
3. Fije los cierres del arnés a ambos
lados de la silla para que colocar al
niño sea más sencillo.
4. Sujete las hebillas de los arneses
en las cintas elásticas que
encontrará a ambos lados de la
i-anchor Advance.
18
16
18
16
17
18
1
en los hombros del niño o debajo
de ellos.
20
20
! Después de sentar al niño, vuelva
! Coloque las correas de los arneses
a comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura
adecuada.
6. Enganche la hebilla.
21
21
9596
Page 50
7. Empuje hacia abajo la cincha
de ajuste y ajústela de forma que
la longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede sujeto
cómodamente.
22
22
24
! Asegúrese de que el espacio
entre el niño y el arnés de los
hombros sea el del grosor de una
mano más o menos.
! Para soltar el asiento i-anchor
Advanced, saque al niño del
asiento i-anchor Advanced y
levante el asiento 23-2 al mismo
tiempo que pulsa el botón de
desbloqueo del dispositivo de
sujeción para niños. 23-1
23
2
1
Si i-anchor Advance está sujeto de
forma segura, el indicador de bloqueo
del dispositivo de sujeción para niños
aparece en verde. Si i-anchor
Advance no está sujeto de forma
segura, el indicador de bloqueo
aparece en rojo. 25-1
25
1
! Tire del asiento i-anchor Advance
hacia arriba para asegurarse de que
está firmemente sujeto a la base.
! Asegúrese de que no haya ningún
Modo para niños pequeños
(Modo orientado hacia adelante)
Orientado hacia adelante Altura del niño 80 - 105 cm/Peso del niño
18,5kg; Posición de reclinación Posición 1-7
! Instale la i-Base
antivuelco instalado) después instale el armazón y, a continuación,
coloque al niño en el asiento i-anchor Advance.
! Asegúrese de que el arco antivuelco está instalado en la i-Base
Advance.
! La forma más cómoda de instalar el armazón es cuando la i-Base
Advance está en la séptima posición.
9798
TM
Advance en el asiento del vehículo,(con arco
TM
TM
espacio entre el asiento del
vehículo y la parte inferior de la
i-BaseTM Advance.
Page 51
Sujetar al niño en el dispositivo i-anchor
Advance orientado hacia adelante
Nota
1. Cuando instale i-anchor Advance en el modo para niños
pequeños, no utilice el accesorio para niños pequeños.
2. Instale la i-Base
instale el armazón y, a continuación, coloque al niño en el asiento
i-anchor Advance.
3. Después de colocar al niño en el asiento i-anchor Advance,
compruebe si los arneses de los hombros están a una altura
adecuada.
1.Presione la cincha de ajuste y tire al
mismo tiempo de los arneses de los
hombros hasta que la longitud sea
la adecuada.
2. Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla.
3. Fije los cierres del arnés a ambos
lados de la silla para que colocar al
niño sea más sencillo.
TM
Advance en el asiento del vehículo, después
26
26
4. Coloque al niño en el asiento
i-anchor Advance y enganche la
hebilla. 27
! Después de sentar al niño, vuelva
a comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura
adecuada.
5. Enganche la hebilla.
6. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede sujeto
cómodamente.
! Asegúrese de que el espacio
entre el niño y el arnés de los
hombros sea el del grosor de una
mano más o menos.
! Para soltar el asiento i-anchor
Advanced, saque al niño del
asiento i-anchor Advanced y
levante el asiento al mismo
tiempo que pulsa el botón de
desbloqueo del dispositivo de
sujeción para niños.
27
27
99100
Page 52
Ajuste de la reclinación
Ajuste de la altura
Consulte las imágenes 28 -
30
28
Vuelva a comprobar la posición de la
!
pata de carga después de ajustar la
reclinación.
2
1
Hay 7 ángulos de reclinación para el modo para bebés y 7 posiciones
para el modo para niños pequeños.
29 30
29
1
30
1
Consulte las imágenes 31
1. Ajuste el reposacabezas y
compruebe si la altura de los arneses
de los hombros es la correcta, tal y
como se indica en las figuras 20 27 .
2. Apriete la palanca de ajuste del
reposacabezas 31-1 al mismo tiempo
que empuja hacia arriba o hacia
abajo el reposacabezas hasta que
quede fijado en una de las 7
posiciones. Las posiciones del
reposacabezas se indican en la
31
figura .
31
1
Desmontaje del acolchado
Consulte las imágenes 32 -
Pulse el botón rojo para soltar la hebilla.
Para volver a montar el acolchado,
repita los pasos anteriores en orden
inverso.
33
32
101102
Page 53
33
Cuidados y mantenimiento
! Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños,
guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a
menos de 30 °C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños y la
base. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de sujeción para niños.
! No retuerza la cubierta del asiento ni el acolchado interno para
secarlos. Podrían quedar arrugas en la cubierta del asiento y en el
acolchado interno.
! Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar
protegido de la luz directa del sol.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños, y la base, del asiento
del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo
prolongado de tiempo. Deje el dispositivo de sujeción para niños
en un lugar fresco y seco donde el niño no pueda acceder.
103104
Page 54
PT
Bem-vindo a Joie™
Parabéns por ter se tornado parte da família Joie! É um prazer fazer
parte da sua viagem com seu/sua filho/a. Durante a viagem com o
Joie i-anchor advance você está usando um auxiliar de alta qualidade,
totalmente certificada em i-Size. Por favor, leia atentamente este
manual e siga cada passo para garantir um passeio confortável e a
melhor proteção para o seu filho.
Para usar este Joie i-anchor advance com conexões ISOFIX i-Size de
acordo com o Regulamento ECE R129/00, o seu filho deverá atender
os seguintes requisitos.
Voltado para a frente: Altura da criança 80cm-105cm/ Peso da criança ≤18,5kg; Virado para trás: Altura da criança 40cm-105cm/ Peso
da criança ≤18,5kg;
Base
Estas instruções mostram o uso do assento i-anchor advance e i-
TM
Advance. Esta i-BaseTM Advance também pode ser usado com
Base
outras cadeirinhas Joie. Leia todas as instruções neste manual antes
de instalar e usar este produto.
IMPORTANTE: GUARDE PARA
REFERÊNCIA FUTURA.
LEIA COM ATENÇÃO.
Lista de peças
Por favor certifique-se de que não há nenhuma peça faltando. Entre
em contato com o varejista se faltar alguma coisa.
Fig. 1.1 Suporte de cabeça
Fig. 1.2 Almofada do assento
Fig. 1.3 Fivela
Fig. 1.4 Botão de Regulagem de
Tecido
Fig. 1.5 Tecido de Ajuste
Fig. 1.6 Indicador de Fixação da
Cadeirinha
Fig. 1.7 Indicador de Carga da
Perna
Fig. 1.8 Carga da Perna
Fig. 1.9 Botão de Ajuste de Carga
da Perna
Fig. 1.10 Botão de Liberação da
Cadeirinha
1
2
3
4
5
6
Fig. 1.11 Botão de Ajuste de
Reclinagem
Fig. 1.12 Botão de Liberação
ISOFIX
Fig. 1.13 Cinta entre as Pernas
Fig. 1.14 Cinta de Ombro
Fig. 1.15 Encaixe Infantil
Fig. 1.16 Trava
Fig. 1.17 Barra
Fig. 1.18 Conector ISOFIX
Fig. 1.19 Guias ISOFIX
Fig. 1.20 Alavanca de ajuste do
suporte para cabeça
Fig. 1.21 Proteção de impacto
lateral
16
15
14
13
17
18
19
20
Guarde o manual de instruções no
compartimento de armazenamento
na parte inferior do i-Base
como na figura à direita.
TM
Advance
11
10
12
21
9
8
7
105106
Page 55
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
NENHUMA cadeirinha pode garantir proteção total
!
contra lesões em um acidente. No entanto, o bom uso
deste sistema de retenção para crianças vai reduzir o
risco de ferimentos graves ou morte para o seu filho.
Para usar esta cadeira Joie com o conexões ISOFIX
!
de acordo com o Regulamento ECE R129/00, o seu
filho deverá atender os seguintes requisitos.
Voltado para a frente:
Altura da criança 80cm-105cm/ Peso da criança
≤18,5kg;
Virado para trás:
Altura da criança 40cm-105cm/ Peso da criança
≤18,5kg;
NÃO use virado para frente antes da idade da criança
!
exceder 15 meses. Mantenha o seu filho virado para
trás, enquanto possível, pois virado para trás é a
posição mais segura.
NÃO permita que os cintos da criança fiquem torcido,
!
mantenha-os planos.
NÃO instale ou utilize este sistema de retenção para
!
crianças sem seguir as instruções e avisos deste
manual, ou você pode colocar o seu filho em grave
risco de lesão ou morte.
107108
NÃO faça qualquer alteração nesta cadeirinha ou
!
use-a juntamente com componentes de outros
fabricantes.
NÃO utilize este sistema de retenção para crianças
!
se estiver danificado ou com falta de peças.
NÃO deixe o seu filho em roupas enroladas quando
!
usando este sistema de retenção para crianças em
modo bebê ou criança, pois isso pode impedir o seu
filho seja correta e firmemente preso pelo cintos de
ombro e entre as coxas.
Quando usar este sistema de retenção para crianças
!
em modo bebê ou criança, o cinto deve ser usado
corretamente, e certifique-se de que o cinto subabdominal não está acima da pelve da criança.
NÃO deixe este sistema de retenção para crianças
!
solto em seu veículo porque uma cadeirinha solta
pode ser jogada ao redor e pode ferir os ocupantes
em um curva fechada, parada súbita ou colisão.
Remova-o se não estiver em uso regular.
NUNCA deixe a criança sem vigilância com esta
!
cadeirinha infantil.
Page 56
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
NUNCA instale esta cadeirinha infantil em qualquer
!
assento de veículo equipado com airbags de segu-
rança quando usado no modo bebê.
NUNCA use uma cadeirinha de segunda-mão ou um
!
sistema de retenção para crianças cuja história você
não sabe porque elas podem ter danos estruturais
que comprometem a segurança do seu filho.
Por favor, mantenha este sistema de retenção para
!
crianças longe da luz solar, caso contrário, pode ficar
muito quente para a pele da criança.
NÃO utilize esta cadeirinha infantil para crianças
!
como uma cadeira normal, pois ela tende a cair e
machucar a criança.
NÃO utilize esta cadeirinha infantil sem as partes
!
macias.
As partes macias não devem ser substituídas por
!
nada além do recomendado pelo fabricante, pois
constituem uma parte integrante do desempenho da
cadeirinha.
NÃO coloque nada diferente além das peças macias
!
recomendadas neste sistema de retenção para
crianças.
NÃO coloque itens soltos dentro do veículo, pois eles
!
podem ser arremessados e podem pode ferir os
ocupantes em curvas acentuadas, paradas repentinas ou colisões.
Não coloque outros itens na parte superior da
!
cadeirinha crianças se estiver no porta-bagagens do
carro para evitar danos.
Não deixe que os cintos ou fivelas do carro fiquem
!
emperrados ou presos no assento do veículo ou
porta.
NÃO continue a usar esta cadeirinha infantil depois
!
que ela tenha sofrido um violento acidente. Substitua
imediatamente, pois pode ter danos estruturais
invisíveis do acidente.
Remova a cadeirinha infantil do assento do veículo
!
quando não estiver usando-o por um longo período.
Para evitar asfixia, retire o saco de plástico e materi-
!
ais de embalagem antes de usar este produto. O
saco plástico e materiais de embalagem devem,
então, ser mantidos afastados de bebês e crianças.
Consulte o vendedor para assuntos relacionados a
!
manutenção, reparos e substituição de peças.
109110
Page 57
ADVERTÊNCIA
kg
cm
Não coloque objetos na área de carga da perna da
!
frente a sua base.
Verifique com frequência as guias ISOFIX para sujeira
!
e limpe-as, se necessário. A confiabilidade pode ser
efetuada pela entrada de sujeira, poeira, partículas
de alimento etc.
NÃO utilize qualquer ponto de contato de sustenta-
!
ção de carga além daqueles descritos nas instruções
e marcados na cadeirinha infantil.
Instalação correta só é permitida pelo uso dos
!
conectores ISOFIX.
A barra deve ser usada.
!
NÃO instale esta cadeirinha infantil sob as seguintes
!
condições:
1. Assentos de veículos virados para a lateral ou para
trás com relação à direção de curso do veículo.
2. Assentos do veículo móveis durante a instalação.
"i-Size" (sistemas de retenção para crianças
universal integral ISOFIX) é uma categoria
de cadeirinha infantil para uso em todos os
assentos i-Size um veículo.
Nem todos os manuais da fabricação do veículo lista a
compatibilidade de i-Size ainda. Este assento e base também está
aprovado para uso em veículos compatível com o sistema ISOFIX.
Consulte o site do fabricante do veículo ou consulte o seu revendedor.
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes, é importante aplicar primeirosocorro ao seu filho e buscar tratamento médico imediatamente.
Informações do produto
1. Segundo a norma ECE R129/00 Regulamento, a Joie proteção
de crianças com i-BaseTM Advance é uma Cadeirinha Infantil D
Universal ISOFIX Classe B1, e deverá ser equipado com o sistema
ISOFIX ligações.
2. Este é um sistema de retenção para crianças "i-Size". É aprovado
o Regulamento ECE R129/00, para uso em, "i-Size compatível"
veículo assentos conforme indicado pelo fabricante do veículo, o
veículo manual dos usuários.
3. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou o
vendedor.
111112
Page 58
Para Instalação com Sistema ISOFIX i-Size
A
I
R
B
A
G
213
213
Este é um SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS ISOFIX. É
aprovado para série de alterações ECE R129/00, não lista todos
os manuais do fabricante do veículo compatíveis com i-Size ainda.
Este assento e base também está aprovado para uso em veículos
compatível com o sistema ISOFIX. Consulte o site do fabricante do
veículo ou consulte o seu revendedor.
Se encaixará aos veículos com as posições aprovadas como posições
ISOFIX i-Size (conforme detalhado no manual de instruções do
veículo), dependendo da categoria da cadeirinha para crianças e o
encaixe.
Para usar este Joie i-anchor advance com conexões ISOFIX i-Timanho
de acordo com o Regulamento ECE R129/00, o seu filho deverá
atender os seguintes requisitos.
Voltado para a frente:
Altura da Criança 80cm-105cm
Peso da Criança ≤18,5kg;
Virado para trás:
Altura da Criança 40cm-105cm
Peso da Criança ≤18,5kg;
Observar ao instalar
ver imagens 1 -
1
Verifique a lista dos
bancos de carro
aprovados para
montagem de assento
de criança.
2
3
2
1
2
113114
Page 59
Posição
1- 7
Posição
1- 7
Aprox
<4 anos
Aprox.
15 meses
a 4 anos
Modo Bebê
Modo Criança
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Tamanho da
criança
Modo de
Instalação
Instalação
Idade de
Referência
Posição
Reclinada
Seleção do Modo de Instalação
Recomendamos o uso do
encaixe infantil completo
enquanto o bebê estiver
abaixo de 60 cm ou até que
ultrapasse o encaixe. O
encaixe infantil aumenta a
proteção contra choques
laterais.
Solte o encaixe no
suporte de cabeça
para remover a
parte do encaixe
para a cabeça da
criança.
Retire a parte do
suporte da cabeça
do bebê quando a
cabeça da criança
não se encaixa
confortavelmente.
Retire a parte do suporte
da cabeça do bebê quando
os ombros do bebê não se
encaixam mais confortavel-
mente.
Retire o encaixe de
almofada para bebê
destacando os encaixes
para permitir mais espaço
quando o bebê não cabe
confortavelmente. A
almofada pode ser
utilizada separadamente
sem ser anexada ao
encaixe para reforçar as
costas da criança para
mais conforto.
1
2
Como instalar o i-BaseTM Advance
para usar com o assento i-Base
TM
Advance
Instalação do Sistema Base ISOFIX i-Size veja as
11
imagens
! Insira a barra até ouvir um "clique"
que significa que a montagem está
completa.
Depois de colocar a i-BaseTM
Advance no banco do veículo,
prolongue a carga da perna o chão
5
, quando o indicador da carga da
Usar encaixe infantil
115116
perna estiver verde, significa que ele
foi instalado corretamente. Vermelho
significa que ele está instalado
incorretamente.
A carga da perna tem 24 posições.
!
Quando o indicador de carga da
perna aparece vermelho ele mostra
que a carga da perna está na
posição errada.
Certifique-se de que a carga de
!
perna está totalmente em contato
com o piso do veículo.
Aperte o botão de carga perna
!
liberando, então encurte a perna
de carga para cima.
3 -
3-1
3
1
4
5
5
Page 60
! Existem 9 posições ajustáveis para
as o ISOFIX. Pressione o botão de
liberaão do ISOFIX e empurre a o
base do i-anchor advance para trás
contra o cinto de segurança do
veículo até que fique firme.
Por favor, considere que a base
6
1
!
DEVE ser conectada pelo ISOFIX
ao carro. Acessórios de carro
apenas com cinto de segurança
não são permitidos de acordo com
a norma ECE R129. Para uma
condução mais segura do seu filho
você é livre para decidir sobre a
instalação da base com ou sem
cinto de segurança veicular, além
de fixação do ISOFIX.
9
1
2
! Os conectores ISOFIX deve ser
7
presos e travados no pontos de
fixação ISOFIX. 9-1
10
! A perna da carga deve ser
instalada corretamente com
indicador verde. 9-2
2
1
8
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão
firmemente conectados aos seus
pontos de fixação ISOFIX. As cores
dos indicadores em ambos os
conectores ISOFIX deve ser
completamente verdes. 8-1
117118
1
Por favor consulte o modo bebê e
modo criança na seção para utilizar
o i-anchor advance.
!
O ISOFIX é totalmente dobrado.
11
11
2
12
1
Page 61
Instalando o assento i-anchor
Advance no i-BaseTM Advance
ver imagens 12 -
Mode Bebê (Modo voltada para trás)
Virado para trás Altura da criança 40 cm - 105 cm/
Peso da criança ≤18,5kg
Posição reclinada Posição 1-7
! Por favor, instale o i-base Advance no cinto de segurança do veículo
(com a barra anexada), e, em seguida, instale o casco, e, em
seguida, coloque a criança no i-anchor advance.
! Garanta que a barra está montada na i-BaseTM Advance.
! É a forma mais prática para instalar a
estrutura quando a i-BaseTM
Advance está na 7ª posição.
! Puxe para cima o assento anchor
advance para ter certeza de que
está encaixado na i-Base
! Por favor certifique-se de que não há
nenhum vão entre a superfície do
banco do veículo e a parte inferior
da i-Base
! Certifique-se de abrir a proteção de
impacto lateral para mais segurança
de impacto lateral. 12-1 A proteção
contra impactos laterais em frente
da porta do veículo pode ser
fechada para permitir mais espaço
para sentar. 12-2
119120
TM
Advance.
27
TM
Advance.
12
12
Se o i-anchor advance estiver preso,
o indicador de trava do i-anchor
advance aparece verde. Se o
i-anchor advance não estiver preso,
o indicador de trava do i-anchor
advance aparece vermelho. 13-1
1. O encaixe infantil é para proteção
da criança. As crianças com altura
inferior a 60cm são adequadas para
utilizar o encaixe infantil.
2. O enaixe infantil inclui apoio para
cabeça e suporte para corpo e
cunha.
3. Por favor instale a base do i-anchor
advance no assento do veículo e,
em seguida, instale a estrutura, e,
em seguida, coloque a criança no
i-anchor advance.
4. Depois que a criança é colocada no
banco, verificar se o cinto de ombro
está na altura correta.
5. Depois de retirar a cunha da
inserção para o encaixe infantil, por
favor, guarde-a em um lugar onde a
criança não pode acessá-la.
6. Por favor, certifique-se de que o
encaixe para bebê o tem calço
montado antes de usá-lo para
criança.
7. Solte e encaixe do suporte de
cabeça e, em seguida, retire o
apoio de cabeça. Para montar em
suporte de cabeça inverta os
passos.
14
15
13
1
14
15
Page 62
Protegendo seu filho no i-anchor Advance
Virado para trás
5. Coloque a criança no i-anchor
advance e passe ambos os braços
através dos cintos.
19
19
1. Pressione o regulador de tecido,
enquanto puxa o cinto de ombro ao
comprimento adequado.
16-1 Tecido de ajuste
2. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
3. Prenda as fivelas em ambos os
lados do assento para colocar de
frente de forma mais conveniente.
18
4. Anexe as fivelas aos anéis elásticos
em cada lado da assento i-anchor
advance.
17
18
16
16
17
18
! Posicione as tiras do cinto em ou
1
abaixo dos ombros da criança.
20
20
! Depois que a criança sentada,
verifique novamente se o cinto de
ombro está na altura correta.
6. Prenda a fivela.
21
21
121122
Page 63
7. Puxe para baixo a ajuste de tecido
e ajuste-o para o comprimento
adequado para certifique-se de que
o seu filho está firmemente preso.
22
22
! Certifique que o espaço entre a
criança e a correia de ombro é de
aproximadamente a espessura de
uma mão.
! Para liberar o assento i-anchor
advance, tire a criança para fora
do assento i-anchor advance,
levante o assento i-anchor
advance até 23-2 enquanto
aperta o botão de liberação da
cadeirinha de crianças. 23-1
23
2
1
Modo Criança (Modo para Frente)
Voltado para a frente Altura da criança 80cm-105cm/ Peso da
criança ≤18,5kg;
Posição reclinada Posição 1-7
! Por favor, instale o i-base Advance no cinto de segurança do veículo
(com a barra anexada), e, em seguida, instale o casco, e, em
seguida, coloque a criança no i-anchor advance.
! Garanta que a barra está montada na i-Base
! É a forma mais prática para instalar a estrutura quando a i-Base
Advance está na 7ª posição.
TM
Advance.
TM
Se o i-anchor advance estiver preso,
o indicador de trava da cadeirinha
aparece verde. Se o i-anchor advance
não estiver preso, o indicador de trava
da cadeirinha aparece vermelho. 25-1
! Puxe para cima o assento anchor
advance para ter certeza de que
está encaixado na base.
! Por favor certifique-se de que não
há nenhum vão entre o banco do
veículo e a parte inferior da i-BaseTM
Advance.
24
25
1
123124
Page 64
Como proteger o seu filho no i-anchor Advance
Voltado para Frente
Nota
1. Quando instalar o i-anchor advance no modo criança, não use o
encaixe infantil.
2. Por favor instale o i-Base
seguida, instale a estrutura, e, em seguida, coloque a criança no
i-anchor advance.
3. Depois que a criança tiver sido posicionada no assento do
i-anchor advance, verifique se a faixa de ombro está na altura
correta.
3. Pressione o regulador de tecido,
enquanto puxa o cinto de ombro ao
comprimento adequado.
4. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
5. Prenda as fivelas em ambos os
lados do assento para colocar de
frente de forma mais conveniente.
26
TM
Advance no assento do veículo e, em
26
4. Coloque a criança no i-anchor
advance e acione a fivela. 27
! Depois que a criança sentada,
verifique novamente se o cinto de
ombro está na altura correta.
5. Prenda a fivela.
6. Puxe para baixo a ajuste de tecido
e ajuste-o para o comprimento
adequado para certifique-se de que
o seu filho está firmemente preso.
27
! Certifique que o espaço entre a
criança e a correia de ombro é de
aproximadamente a espessura de
uma mão.
! Para liberar o assento i-anchor
advance, tire a criança para fora
do assento i-anchor advance,
levante o assento i-anchor
advance enquanto aperta o botão
de liberação da cadeirinha de
crianças.
27
125126
Page 65
Ajuste de Inclinação
Ajuste de altura
ver imagens 28 -
Por favor, verifique novamente a
!
perna de carga após reclinar.
Há 7 ângulos de reclinação com o modo bebê e 7 posições para modo
criança.
29 30
30
28
2
1
29
1
30
1
ver imagens 31
1. Por favor ajuste o apoio da cabeça e
verifique se o cinto de ombro está na
altura correta conforme a figura
2. Aperte a alavanca de ajuste do
suporte de cabeça
puxa ou empurra o suporte de cabeça
até que ele encaixe em uma das 7
posições. As posições do suporte de
cabeça são apresentadas como
31
-1, enquanto
27 20
31
31
1
Separar as partes macias
ver imagens 32 -
Pressione o botão vermelho para soltar
a fivela.
Para recolocar as mercadorias macias
por favor, repita os passos acima em
ordem inversa.
33
32
127128
Page 66
33
Cuidado e manutenção
! Depois de retirar a cunha da inserção, por favor, guarde-a em um
lugar onde a criança não pode acessá-la.
! Lave o a cobertura do assento e interior macio e acolchoado com
água fria abaixo de 30°C.
! Não passe a ferro as partes macias.
! Não use água sanitária ou lavagem a seco nas partes macias.
! Não use detergentes não diluídos, gasolina ou outro solvente
orgânico para lavar a cadeirinha ou base. Pode danificar a cadeirinha.
! Não torça a cobertura do assento e acolchoado interior macio para
tentar secar. Poderá deixar a cobertura do assento e acolchoado
interior macio com rugas.
! Pendure a cobertura do assento e acolchoado interior macio para
secar à sombra.
! Remova o assento auxiliar do assento do veículo quando não estiver
usando-o por um longo período. Coloque o assento auxiliar em um
local seco e fresco, em onde seu filho não pode acessá-lo.
129130
Page 67
PL
Gratulujemy
Gratulujemy dołączenia do członków rodziny Joie! Bardzo cieszymy się z
możliwości wspólnego podróżowania z Tobą i Twoim dzieckiem. Podczas podróży
z fotelikiem samochodowym Joie I-anchor Advance możecie być pewni używania
wysokiej jakości fotelika samochodowego z certyfikatem bezpieczeństwa i-Size.
Prosimy o uważne zapoznanie się z treścią tej instrukcji i dokładne postępowanie
zgodnie ze wskazówkami w niej zawartymi, aby zapewnić wygodną jazdę i najlepsze zabezpieczenie dla dziecka.
Aby można było używać fotelika samochodowego Joie I-anchor Advance z kotwicami mocującymi I-Size ISOFIX zgodnie z regulacjami R129/00, Twoje dziecko
musi spełniać następujące warunki.Ustawienie przodem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka 80 cm-105 cm/ Waga dziecka do 18.5 kgUstawienie tyłem do
kierunku jazdy: Wzrost dziecka 40 cm - 105 cm/ Waga dziecka do 18.5 kg
Baza fotelika samochodowego
Instrukcja ta pokazuje sposób użycia fotelika samochodowego i-anchor Advance
i bazy i-Base ™ Advance. Baza i-Base™ Advance może być używana także z innymi określonymi fotelikami samochodowymi marki Joie. Prosimy zapoznać się ze
wszystkimi wskazówkami i ostrzeżeniami zawartymi w niniejszej instrukcji przed
przystąpieniem do instalacji i użytkowania tego produktu.
! WAŻNE: ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ DO
WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI.
PRZECZYTAJ INSTRUKCJĘ UWAŻNIE.
Lista części
Prosimy upewnić się, że nie brakuje żadnej części. W przypadku
stwierdzenia braku jakiejś części skontaktuj się ze sprzedawcą.
Rys. 1.13 Pas krokowy
Rys. 1.14 Pas naramienny
Rys. 1.15 Wkładka dla niemowlaka
Rys. 1.16 Blokada
Rys. 1.17 Rama antyrotacyjna
Rys. 1.18 Złącze ISOFIX
Rys. 1.19 Prowadnice ISOFIX
Rys. 1.20 Regulator wysokości
zagłówka
Rys. 1.21 System ochrony bocznej
16
15
14
13
20
17
18
19
Instrukcję obsługi należy przechowywać we wnęce
znajdującej się w dolnej części i-BaseTM Advance,
jak na rysunku po prawej stronie.
11
10
12
21
9
8
7
131132
Page 68
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIA
Żaden fotelik samochodowy dla dziecka nie gwarantuje
!
pełnego zabezpieczenia przed obrażeniami w wypadku.
Jednakże prawidłowe używanie tego fotelika samochodowego dla dziecka zmniejszy niebezpieczeństwo
odniesienie poważnych obrażeń albo śmierci.
Aby ten fotelik samochodowy mógł być używany dla
!
dziecka wraz z połączeniami ISOFIX, zgodnie z regulacjami ECE R129/00, dziecko musi spełniać następujące
wymagania.Przodem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka: 80cm-105cm/ Waga dziecka do 18.5kg;
Tyłem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka: 40cm-105cm/ Waga dziecka do 18.5kg;
Nie należy używać fotelika samochodowego zamontow-
!
anego przodem do kierunku jazdy zanim dziecko nie
ukończy 15 miesiąca. Przewoź dziecko z wpiętym tyłem
do kierunku jazdy fotelikiem tak długo, jak to możliwe,
ponieważ fotelik wpięty tyłem do kierunku jazdy to
najbezpieczniejsza pozycja.
Nie pozwól, aby pasy bezpieczeństwa uległy skręceniu.
!
Nie należy instalować lub używać tego fotelika samo-
!
chodowego bez zastosowania się do instrukcji oraz
ostrzeżeń znajdujących się w niej, w przeciwnym razie
dziecko może zostać narażone na poważne obrażenia
lub śmierć.
133134
Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji tego
!
fotelika samochodowego lub używać go z częściami
składowymi pochodzącymi od innych producentów.
Nie należy używać tego fotelika samochodowego w
!
przypadku jego uszkodzenia lub gdy brakuje jakiejś
jego części.
Nie należy pozostawiać dziecka w ubraniu do przewi-
!
jania podczas używania tego fotelika samochodowego
w trybie dla niemowlaka lub małego dziecka, ponieważ
może to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne zamocowanie pasów naramiennych i pasa pomiędzy udami
dziecka.
Podczas używania tego fotelika samochodowego w
!
trybie dla niemowlęcia lub małego dziecka, pasy
bezpieczeństwa fotelika muszą być prawidłowo
założone i należy się upewnić, że pas biodrowy nie
znajduje się powyżej miednicy dziecka.
Nie należy pozostawiać tego fotelika samochodowego
!
niezabezpieczonego w pojeździe, ponieważ niezabezpieczony fotelik samochodowy może zostać wyrzucony
i może spowodować obrażenia pasażerów podczas
nagłego skrętu, gwałtownego zatrzymania lub kolizji.
Jeżeli fotelik nie jest regularnie używany, należy wyjąć
go z pojazdu.
Nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez nadzoru w
!
tym foteliku samochodowym.
Page 69
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIA
Nigdy nie należy instalować tego fotelika samo-
!
chodowego w trybie dla niemowlaka na jakimkolwiek
siedzeniu wyposażonym w aktywną poduszkę
bezpieczeństwa.
Nigdy nie używaj fotelika samochodowego
!
pochodzącego z drugiej ręki lub którego historia nie jest
Tobie znana, ponieważ może on posiadać uszkodzenia
strukturalne, stanowiące niebezpieczeństwo dla
Twojego dziecka.
Trzymaj fotelik samochodowy z dala od promieni
!
słonecznych, w przeciwnym razie może się on nagrzać
i być zbyt gorący dla skóry dziecka.
Nie należy używać tego fotelika samochodowego dla
!
dziecka jako zwykłego fotelika, ponieważ może się on
przewrócić i spowodować obrażenia dziecka.
Nie należy używać tego fotelika samochodowego bez
!
tkanin.
Miękkich wkładkek fotelika nie należy zastępować
!
innymi niż zalecane przez producenta fotelika,
ponieważ miękkie wkładki stanowią jego integralną
część warunkującą jego prawidłowe działanie.
Nie należy umieszczać w tym foteliku samochodowym
!
niczego innego poza rekomendowanymi miękkimi
wkładkami.
135136
Nie należy umieszczać niezabezpieczonych przed-
!
miotów w pojeździe, ponieważ mogą one zostać
wyrzucone i mogą spowodować obrażenia pasażerów
w momencie nagłego skrętu, nagłego zatrzymania lub
kolizji.
W celu uniknięcia uszkodzenia nie umieszczaj żadnych
!
innych przedmiotów na foteliku samochodowym nawet
jeśli jest on umieszczony w bagażniku
Nie dopuść aby taśmy lub klamry pasów
!
bezpieczeństwa zostały uwięzione lub przytrzaśnięte
przez siedzenia lub drzwi pojazdu.
NIE należy kontynuować używania tego fotelika
!
samochodowego jeśli brał udział w wypadku. Należy go
natychmiast wymienić, ponieważ wypadek mógł
spowodować niewidzialne uszkodzenia struktury
produktu.
Usuń fotelik samochodowy z pojazdu, jeśli nie będzie
!
używany przez dłuższy okres czasu.
Aby uniknąć uduszenia, usuń plastikowy worek i
!
pozostałe materiały pakujące przed użyciem tego
produktu. Plastikowy worek i materiały pakujące należy
przechowywać z dala od niemowląt i dzieci
Skonsultuj ze sprzedawcą sprawy dotyczące konser-
!
wacji, naprawy i wymiany części.
Page 70
OSTRZEŻENIA
kg
cm
Nie należy umieszczać żadnych obiektów w pobliżu
!
nogi podpierającej, znajdującej się z przodu bazy
fotelika.
Sprawdzaj często zabrudzenie prowadnic ISOFIX i w
!
miarę potrzeby oczyść je. Ich prawidłowe działanie
może ulec pogorszeniu w wyniku zabrudzenia, za-
kurzenia, dostania się do nich części jedzenia itd.
Nie należy używać żadnych innych punktów styku
!
przenoszenia obciążenia, niż opisane w instrukcji i
oznaczone na fotelikach samochodowych dla dziecka.
Do prawidłowej instalacji konieczne jest użycie złączy
!
ISOFIX.
Konieczne jest używanie ramy antyrotacyjnej.
!
Nie należy instalować tego fotelika samochodowego w
!
następujących warunkach:
1. Siedzenia pojazdu skierowane są w bok lub do tyłu
w stosunku do kierunku ruchu pojazdu.
2. Siedzenia pojazdu przesuwają się podczas instalacji.
137138
Nie wszystkie instrukcje pojazdów są dostosowane jeszcze do normy
i-Size. Fotelik i podstawa są również dopuszczone do użytku w
pojazdach kompatybilnych z systemem ISOFIX. Prosimy odnieść się
do strony internetowej producenta pojazdu lub skonsultować się ze
sprzedawcą samochodu.
Nagły wypadek
W przypadku zagrożenia lub nagłego wypadku najważniejsze jest, aby
w pierwszej kolejności udzielić pierwszej pomocy dziecku i jak
najszybciej poddać je leczeniu medycznemu.
Informacje o produkcie
1. Zgodnie z regulacjami ECE R129/00 fotelik samochodowy Joie
i-anchor Advance wraz z bazą i-Base Advance jest uniwersalnym
fotelikiem samochodowym dla dzieci ISOFIX klasa B1, D i powinien
być montowany za pomocą złączy ISOFIX.
2. To jest fotelik samochodowy dla dziecka w systemie i-Size ISOFIX.
Jest on zgodny z serią poprawek przepisów ECE R129/00 i można
go używać w pozycjach wskazanych przez producentów pojazdów w
instrukcji obsługi pojazdu.
3. W razie wątpliwości skontaktuj się z producentem fotelika
samochodowego lub sprzedawcą.
„I-Size” (integralne uniwersalne urządzenia
przytrzymujące dla dzieci ISOFIX) to kategoria
urządzeń przytrzymujących dla dzieci do
stosowania we wszystkich pozycjach siedzenia
kategorii i-Size pojazdów.
Page 71
Dla instalacji fotelika w systemie i-Size ISOFIX
A
I
R
B
A
G
213
213
To jest fotelik samochodowy dla dziecka w systemie i-Size ISOFIX.
Jest on zgodny z serią poprawek przepisów ECE R129/00, nie
wszystkie instrukcje obsługi pojazdów są jeszcze kompatybilne z
normą i-Size. Fotelik i podstawa są również dopuszczone do użytku w
pojazdach kompatybilnych z systemem ISOFIX. Prosimy odnieść się
do strony internetowej producenta pojazdu lub skonsultować się ze
sprzedawcą samochodu.
Fotelik będzie pasował do pojazdów z pozycjami zaakceptowanymi jako
pozycje i-Size ISOFIX (zgodnie ze szczegółowym opisem w instrukcji
pojazdu), w zależności od kategorii i mocowań fotelika samochodowego
dla dziecka.
Aby można było używać Fotelika Joie i-anchor Advance z połączeniami
I-Size ISOFIX zgodnie z regulacjami ECE R129/00, Twoje dziecko musi
spełniać następujące wymagania.
Przodem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka 80 cm-105 cm
Waga dziecka: do 18.5kg;
Tyłem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka: 40 cm-105 cm
Waga dziecka do 18.5kg;
Uwagi dotyczące instalacji
patrz rys 1 -
1
Sprawdź listę
pojazdów z
zatwierdzonymi
siedzeniami do
montażu fotelika
dziecięcego.
2
2
3
1
2
139140
Page 72
Pozycje
1-7
Pozycje
1- 7
Około
< 4 lata
Około od 15
miesiąca
do 4 lat
Tryb dla
niemowlaka
Tryb dla
malucha
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Wielkość
dziecka
Tryb
instalacji
Instalacja
Rekomen-
dowany
wiek
Pozycja
ułożenia
Wybór trybu instalacji
Zalecamy używanie pełnej
wkładki dla niemowląt, przy
wzroście dziecka poniżej 60
cm lub dopóki nie zacznie
wyrastać z wkładki. Wkładka
dla niemowląt zwiększa
zabezpieczenie przed
uderzeniem.
Odłącz zatrzaski na
oparciu głowy, aby
zdjąć część wkładki
dla niemowląt
zabezpieczającą
głowę.
Część wkładki dla
niemowląt zabezpieczającą
głowę należy zdjąć, gdy
przestaje wygodnie
pasować do głowy dziecka.
Wyjmij część wkładki dla
niemowląt zabezpieczającą
tułów, gdy przestają być
wygodnie dopasowane
ramiona niemowlęcia.
Wyjmij poduszkę wkładki
dla niemowląt, odłączając
zatrzaski, aby zapewnić
więcej miejsca, gdy dziecko
nie jest wygodnie dopaso-
wane. Poduszkę można
używać osobno, bez
mocowania do wkładki, aby
podtrzymać plecy
niemowlęcia dla
zwiększenia wygody.
1
2
Instalacja bazy i-base advance z
fotelikiem i-anchor advance
Aby dokonać instalacji na bazie w systemie i-size
11
ISOFIX zobacz rys.
3 -
! Włóż ramę antyrotacyjną w bazę
3
fotelika. Dźwięk "kliknięcia" oznacza,
że rama zainstalowana jest
prawidłowo.
3-1
Po umieszczeniu bazy fotelika w
pojeździe, wydłuż podpórkę
1
podłogową tak, aby dotykała podłogi
4
, kiedy wskaźnik podpórki
podłogowej pokazuje zielony kolor,
oznacza to, że baza jest
4
Użycie wkładki dla niemowląt
zainstalowana poprawnie. Czerwony
kolor wskaźnika oznacza
nieprawidłową instalację.
Podpórka podłogowa posiada 24
!
5
pozycje ustawienia. Jeśli wskaźnik
141142
podpórki podłogowej wskazuje
czerwony kolor, oznacza to, że
podpórka podłogowa ustawiona jest
na niewłaściwej pozycji.
Upewnij się, że podpórka
!
podłogowa jest w pełnym kontakcie
z powierzchnią podłogi pojazdu.
Wyciśnij przycisk uwalniający
!
podpórkę podłogową, a następnie
skróć długość podpórki podłogowej
ku górze.
5
Page 73
! I istnieje 9 pozycji regulacji złącza
ISOFIX. Naciśnij przycisk zwalniana
systemu ISOFIX i dociśnij bazę do
tyłu w stronę oparcia siedzenia
pojazdu tak, aby baza przylegała
ściśle do oparcia.
! Upewnij się, że oba złącza ISOFIX
są bezpiecznie podłączone do
uchwytów ISOFIX w siedzisku
pojazdu. Kolor wskaźników
podpięcia obu złącz ISOFIX
powinien w całości pokazywać kolor
zielony. 8-1
Zawsze miej na uwadze, że baza
6
1
7
!
musi być podłączona przez system
ISOFIX do samochodu. Mocowanie
podstawy tylko za pomocą pasów
bezpieczeństwa pojazdu nie jest
dozwolone zgodnie z normą ECE
R129. W celu zapewnienia
bezpieczniejszej jazdy swojego
dziecka, możesz zdecydować, czy
- oprócz mocowania ISOFIX zainstalować bazę dodatkowo z lub
bez użycia pasów bezpieczeństwa
pojazdu.
9
1
2
10
! Złącza ISOFIX muszą być wpięte i
zablokowane do uchwytów ISOFIX
w twoim pojeździe. 9-1
! Podpórka podłogowa musi być
zainstalowana poprawnie, a jej
2
1
8
1
wskaźnik powinien wskazywać
kolor zielony. 9-2
Prosimy zapoznać się z
poszczególnymi wskazówkami
dotyczącymi używania fotelika w
trybie dla niemowlaka i w trybie dla
malucha.
!
ISOFIX jest złożony całkowicie. 11
11
2
12
1
143144
Page 74
montaż fotelika I-anchor Advance w
bazie i-BaseTM Advance.
patrz rys 12 -
Tryb dla niemowlaka (tryb tyłem do kierunku jazdy)
Tryb tyłem do kierunku jazdy Wzrost dziecka 40 cm – 105 cm/ Waga
dziecka do 18.5 kg.
Pozycje ustawienia fotelika Pozycje 1-7
! Zamontuj bazę i-Base Advance w pojeździe (z wpięta ramą
antyrotacyjną), następnie wepnij fotelik w bazę, a następnie umieść
dziecko w foteliku.
! Upewnij się, że rama antyrotacyjna jest wpięta w bazę fotelika.
! Najwygodniejszym sposobem
zainstalowania fotelika jest wpięcie
go w bazę, gdy i-Base™ Advance
jest ustawiona na 7. pozycji.
! Pociągnij za siedzisko fotelika, aby
upewnić się, że jest prawidłowo
zamontowany do bazy.
! Upewnij się, że nie występuje
przestrzeń pomiędzy górną
powierzchnią siedzenia a spodem
bazy fotelika.
! ! Upewnij się, że system ochrony
bocznej został otworzony w celu
zapewnienia większego
bezpieczeństwa podczas zderzenia
bocznego. 12-1 Osłona boczna
znajdująca się po przeciwnej stronie
od drzwi pojazdu może być
zamknięta, aby umożliwić większą
przestrzeń do siedzenia. 12-2
145146
27
12
12
Jeśli fotelik jest poprawnie i
bezpiecznie zamontowany, wskaźnik
wpięcia fotelika wskazuje kolor
zielony. W przypadku gdy fotelik
nie jest poprawnie i bezpiecznie
zamontowany, wskaźnik ten wskazuje
kolor czerwony. 13-1
1. Wkładka dla niemowlaka służy do
ochrony dziecka. Dla dzieci, których
wzrost wynosi poniżej 60 cm,
powinna być używana wkładki dla
niemowlaka.
2. Wkładka dla noworodka składa się z
zagłówka, cześci korpusowej i
wkładu.
3. Zamontuj bazę i-Base Advance w
pojeździe, następnie wepnij fotelik w
bazę, a następnie umieść dziecko w
foteliku.
4. Po umieszczeniu dziecka w foteliku,
ponownie sprawdź, czy pasy
naramienne znajdują się na
odpowiedniej wysokości.
5. Po usunięciu wkładu z wkładki
przechowuj go w miejscu
niedostępnym dla dziecka.
6. Upewnij się, że wkładka dla
niemowlaka ma dołączony
wewnątrz wkład, zanim użyjesz jej
dla niemowlaka.
7. Odepnij zatrzaski zagłówka, a
następnie wyjmij zagłówek. W celu
zamontowania zagłówka wkładki
postępuj w odwrotnej sekwencji.
14
15
13
1
14
15
Page 75
Zabezpieczenie dziecka w foteliku i-anchor Advice tryb tyłem do kierunku jazdy
5. Umieść dziecko w foteliku i nałóż na
oba ramiona dziecka pasy
naramienne.
19
19
1. Naciśnij przycisk regulacji pasów
bezpieczeństwa jednoczenie
wysuwając pasek regulacji do
momentu, aż pasy naramienne
dostosowane zostaną do
odpowiedniej długości.
16-1 Wyreguluj pas regulacji pasów
bezpieczeństwa.
2. Wciśnij czerwony przycisk w celu
zwolnienia klamry pasów
bezpieczeństwa.
3. Zamocuj klamry pasów po obu
stronach fotelika w celu ułatwienia
jego instalacji przodem do kierunku
18
jazdy.
4. Zamocuj klamry na elastycznych
pętlach po obu stronach fotelika
samochodowego.
16
17
18
16
17
18
! Umieść pasy naramienne na
1
wysokości lub poniżej poziomu
ramion dziecka.
20
20
! Po umieszczeniu dziecka w
foteliku samochodowym sprawdź,
czy pasy naramienne znajdują się
na odpowiedniej wysokości.
6. Zapinanie klamry pasów
bezpieczeństwa.
21
21
147148
Page 76
7. Pociągnij pasek regulacji długości
pasów bezpieczeństwa i ustaw
go na odpowiedniej długości,
aby upewnić się, że dziecko jest
poprawnie zabezpieczone.
22
22
! Upewnij się, że przestrzeń
pomiędzy dzieckiem i pasami
naramiennymi nie przekracza
grubości jednej ręki.
! Aby wyjąć fotelik samochodowy,
wyjmij z niego dziecko w
pierwszej kolejności, podnieś
fotelik, naciskając jednocześnie
przycisk zwalniający fotelik
samochodowy.kaldırın 23-2 23-1
23
2
1
Tryb dla malucha (tryb przodem do kierunku jazdy)
Przodem do kierunku jazdy: wzrost dziecka 80-105 cm/ Waga dziecka
do 18.5 kg
Pozycje ustawienia fotelika Pozycje 1-7
! Zamontuj bazę i-Base Advance w pojeździe (z wpięta ramą
antyrotacyjną), następnie wepnij fotelik w bazę, a następnie umieść
dziecko w foteliku.
! Upewnij się, że rama antyrotacyjna jest wpięta w bazę fotelika.
! Najwygodniejszym sposobem zainstalowania fotelika jest wpięcie go
w bazę, gdy i-BaseTM Advance jest ustawiona na 7. pozycji.
Jeśli fotelik jest poprawnie
zamontowany, wskaźnik wpięcia
fotelika pokazuje zielony kolor. Jeśli
fotelik nie jest wpięty prawidłowo i
bezpiecznie - wskaźnik wskazuje kolor
czerwony. 25-1
! Pociągnij za siedzisko fotelika, aby
upewnić się, że jest prawidłowo
zamontowany do bazy.
! Proszę upewnić się, że nie istnieje
luka pomiędzy siedzeniem pojazdu i
dolną częścią bazy i-Base™
Advance.
24
25
1
149150
Page 77
Zabezpieczenie dziecka w foteliku i-anchor Advice przodem do kierunku jazdy.
Uwaga
1. W przypadku użycia fotelika w trybie dla malucha, nie używaj
wkładki dla niemowlaka.
2. W pierwszej kolejności zainstaluj bazę i-Base™ Advance w
pojeździe, następnie zainstaluj fotelik, a następnie umieść dziecko
w foteliku.
3. Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym sprawdź, czy
pasy naramienne znajdują się na odpowiedniej wysokości.
1. Naciśnij przycisk regulacji pasów
bezpieczeństwa jednoczenie
wysuwając pasek regulacji do
momentu, jednocześnie wysuwając
pasek regulacji aż pasy naramienne
dostosowane zostaną do
odpowiedniej długości.
2. Naciśnij czerwony przycisk, aby
odłączyć klamrę.
3. Zamocuj klamry pasów po obu
stronach fotelika w celu ułatwienia
jego instalacji przodem do kierunku
26
jazdy.
26
4. Umieść dziecko w foteliku
samochodowym i zapnij klamrę
pasów bezpieczeństwa. 27
! Po umieszczeniu dziecka w
foteliku, ponownie sprawdź, czy
pasy naramienne znajdują się na
odpowiedniej wysokości.
5. Zapnij klamrę pasów bezpieczeństwa.
6. Pociągnij pasek regulacji długości
pasów bezpieczeństwa i ustaw go
na odpowiedniej długości, aby
upewnić się, że dziecko jest
poprawnie zabezpieczone.
27
! Upewnij się, że przestrzeń
pomiędzy dzieckiem i pasami
naramiennymi nie przekracza
grubości jednej ręki.
! Aby wyjąć fotelik samochodowy,
wyjmij z niego dziecko w pierwszej
kolejności, podnieść fotelik
naciskając przycisk zwalniający
fotelik samochodowy.
27
151152
Page 78
Regulacja ustawienia pozycji fotelika
Regulacja wysokości
patrz rys 28 -
Sprawdź ponownie prawidłowe
!
ustawienie podpórki podłogowej po
regulacji pozycji fotelika.
Istnieje 7 pozycji ustawienia fotelika w trybie dla noworodka i 7 pozycji
ustawienia fotelika w trybie dla malucha.
30
28
2
1
29 30
29
1
30
1
patrz rys 31
1. Ustaw wysokość zagłówka i sprawdź,
czy pasy naramienne są na
odpowiedniej wysokości w zależności
do wskazówek na rys.
2. Wciśnij dźwignię regulatora wysokości
zagłówka
pociągnij w górę lub dociśnij zagłówek,
aż wskoczy na jedną z 7 pozycji.
Pozycje ustawienia zagłówka są
pokazane na rys.
31
-1, w międzyczasie
27 20
31
Zdejmowanie tkanin
32
patrz rys
Wciśnij czerwony przycisk w celu
odpięcia klamry pasów bezpieczeństwa.
Aby ponownie zainstalować tkaniny,
należy powtórzyć powyższe kroki w
odwróconej sekwencji.
-
33
31
32
1
153154
Page 79
33
Pielęgnacja i konserwacja
! Po usunięciu wkładu z wkładki przechowuj go w miejscu
niedostępnym dla dziecka.
! Prać pokrycie siedziska i wewnętrzną wyściółkę fotelika samo-
chodowego w chłodnej wodzie poniżej 30°C.
! Nie prasować tkanin fotelika samochodowego.
! Nie wybielać oraz nie czyścić chemicznie tkanin fotelika samo-
chodowego.
! Nie stosować nierozcieńczonych detergentów , benzyny i innych
rozpuszczalników organicznych do mycia fotelika dziecięcego lub
jego bazy. Może to spowodować ich uszkodzenie.
! Nie wyżymaj do suszenia pokrycia siedziska i wewnętrznej
wyściółki fotelika samochodowego. Może to powodować
sfałdowanie ich materiału.
! Pokrycie siedziska i wewnętrzna wyściółkę powieś do wysuszenia w
zacieniowanym miejscu.
! Wyjmij fotelik samochodowy oraz bazę z pojazdu, jeśli fotelik nie ma
być używany przez dłuższy okres czasu. Przechowuj fotelik w
chłodnym, suchym pomieszczeniu, do którego nie ma dostępu
Twoje dziecko.
155156
Page 80
NL
Welkom bij Joie™
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met de Joie i-anchor advance maakt u gebruik van een
volledig gecertificeerd i-Size kwaliteits-kinderzitje. Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de
beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om Joie i-anchor advance met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens
de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de
volgende voorwaarden voldoen.
Naar voren kijkend: Lengte kind 80cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg;
naar achteren kijkend: Lengte kind 40 cm-105cm/ gewicht kind
18,5kg;
≤
Onderdelenlijst
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de
verkoper als iets ontbreekt.
Deze instructies laten het gebruik zien van het i-anchor advancestoeltje en de i-Base
worden gebruikt met een aantal andere babyzitjes van Joie. Lees alle
aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet en
gebruikt.
BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER
GEBRUIK . LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak
onderin de voet van de i-Base
zoals rechts is afgebeeld.
TM
Advance. Deze i-BaseTM Advance kan tevens
TM
Advance
1
2
3
4
5
6
16
15
14
13
12
11
10
17
18
19
20
21
9
8
7
157158
Page 81
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming
!
tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik
van het kinderzitje vermindert het risico van ernstig
letsel of de dood.
Om dit Joie-babyzitje met de ISOFIX-aansluitingen
!
volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken,
moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar voren kijkend:
Lengte kind 80cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg;
Naar achteren kijkend:
Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg;
Laat het kind NIET vooruit kijken voordat het 15
!
maanden oud is. Laat uw kind zo lang mogelijk naar
achteren kijken omdat dit de veiligste positie is.
Voorkom dat de riemen gedraaid raken, houd ze plat.
!
Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen
!
en waarschuwingen in deze handleiding te volgen,
anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en
!
gebruik hem niet in combinatie met onderdelen van
andere fabrikanten.
Gebruik dit kinderzitje NIET als het is beschadigd of
!
als onderdelen ontbreken.
Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding in dit
!
kinderzitje zitten in de baby- of peuterstand, omdat
uw kind hierdoor niet goed en stevig wordt vastgehouden door de schouderriemen en de riemen
tussen de dijen.
Bij het gebruik van dit kinderzitje in de baby- of
!
peuterstand moeten deze riemen op de juiste wijze
worden gebruikt, en u moet er voor zorgen dat de
heupgordel niet boven het bekken van het kind komt.
Laast dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd
!
in de auto staan omdat een niet goed vastgezet
kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling
remmen of een botsing. Verwijder het als het niet
regelmatig gebruikt wordt.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het
!
kinderzitje.
159160
Page 82
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Gebruik dit kinderzitje NOOIT met de babystand in
!
een voertuig met airbags
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een
!
kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat
deze structurele schade kan bevatten die de
veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders
!
kan het te heet worden voor de huid van uw kind.
Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel, omdat
!
het kan omvallen en het kind verwonden.
Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte on-
!
derdelen.
Vervang de zachte onderdelen alleen door degene
!
die door de fabrikant worden aanbevolen, omdat de
zachte goederen een belangrijk onderdeel vormen
van de werking van het kinderzitje.
Plaats ALLEEN de aanbevolen zachte goederen in dit
!
kinderzitje.
Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten,
!
omdat deze alle kanten uit kunnen rollen en de
inzittenden in een scherpe bocht, bij plotseling
remmen of een botsing kunnen verwonden.
Zet geen andere voorwerpen bovenop het kinderzitje
!
als het in de kofferbak staat om schade te
voorkomen.
Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje
!
verstrikt raken in de autostoel of deur.
Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het onderwor-
!
pen is aan een zware botsing. Vervang het direct,
omdat er onzichtbare structurele schade kan zijn
ontstaan door de botsing.
Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het
!
gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
Om verstikking te voorkomen, moet u de plastic zak
!
en verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de
stoel gebruikt. Houd de plastic zak en verpakkingsmaterialen buiten bereik van baby’s en kinderen.
Neem contact op met de distributeur over onder-
!
houd, reparaties en vervangen van onderdelen.
161162
Page 83
WAARSCHUWING
kg
cm
Plaats geen voorwerpen in het beengebied voor de
!
voet.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
!
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt
terug door het binnendringen van vuil, stof, voedsel-
resten, enz.
Gebruik GEEN lastdragende contactpunten dan
!
degene die in de aanwijzingen zijn beschreven en die
op de kindergordel zijn aangegeven.
De juiste installatie is alleen toegestaan met de
!
ISOFIX-connectoren.
U moet de terugslagbalk gebruiken.
!
Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende
!
omstandigheden:
1. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten
opzichte van de rijrichting van de auto.
2. Autostoelen kunnen tijdens de installatie bewegen.
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Child
Restraint Systems) is een categorie van het
kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Sizestoelposities van een voertuig.
Nog niet in alle handboeken van autofabrikanten wordt de
compatibiliteit voor i-Size vermeld. Dit zitje en de voet zijn tevens
goedgekeurd voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de
website van de fabrikant van het voertuig of neem contact op met de
verkoper.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Informações do produto
1. Volgens de ECE R129/00 richtlijn is het Joie i-anchor advance
kinderzitje met i-BaseTM Advance een Universele ISOFIX klasse
B1, D kinderzitje en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIXaansluitingen.
2. Dit is een "i-Size"-kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd volgens
richtlijn ECE R129/00, voor gebruik in voor "i-Size geschikte"
standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van
de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper
van het kinderzitje.
163164
Page 84
Voor installatie met het i-Size ISOFIX-systeem
A
I
R
B
A
G
213
213
Dit is een babyzitje voor het i-Size ISOFIX SYSTEEM. Het is
goedgekeurd volgens de reeks ECE R129-aanbevelingen, omdat
nog niet alle handboeken van fabrikanten de geschiktheid voor i-Size
bevatten. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd voor gebruik in
voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de website van de fabrikant van het
voertuig of neem contact op met de verkoper.
Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd
als i-Size ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het
voertuig), afhankelijk van de categorie van het kinderzitje en van de
bevestiging.
Om Joie i-anchor advance met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens
de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de
volgende voorwaarden voldoen.
Installatiekwesties
zie afbeeldingen 1 -
1
2
2
1
2
Naar voren kijkend:
Lengte kind 80cm-105 cm
Gewicht kind ≤18,5kg;
Naar achteren kijkend:
Lengte kind 40cm-105 cm
Gewicht kind ≤18,5kg;
165166
Raadpleeg de
meegeleverde lijst
met voor stoeltjes
goedgekeurde
auto's.
3
Page 85
Stand 1-7
Stand 1-7
ongeveer
<4 jaar
Ongeveer 15
maanden
tot 4 jaar
Babystand
Peuterstand
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Kinderen
Installati-
estand
Installatie
Referenti-
eleeftijd
Schuine
stand
De installatiemodus kiezen
We adviseren het gebruik van
de volledige kinderinzetstuk
zolang de baby kleiner is dan
60 cm of tot het te groot is
voor het inzetstuk. Het
kinderinzetstuk verbetert de
bescherming tegen zijdel-
ingse inslagen.
Maak de clips op
de hoofdsteun los
om het hoofddeel
van het kinder-
inzetstuk te
verwijderen.
Verwijder het hoofdsteun-
deel van het kinderinzetstuk
als het hoofd van het kind
niet langer comfortabel
past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
kinderinzetstuk als de
schouders van het kind niet
langer comfortabel passen.
Verwijder het kinderinzet-
kussen door de klemmen
los te maken zodat er meer
ruimte ontstaat als het kind
niet comfortabel kan zitten.
U kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan
het inzetstuk te bevestigen
om de rug van het kind te
ondesteunen voor meer
comfort.
1
2
De i-BaseTM advance plaatsen
voor gebruikt met het
geavanceerde i-anchor stoeltje.
Installatie van i-Size ISOFIX voetsysteem zie
11
afbeeldingen
Het babyinzetstuk gebruiken
167168
! Steek de terugslagbalk omlaag tot u
een klik hoort, wat betekent dat de
montage voltooid is.
Nadat de i-Base
autostoel is geplaatst, de voetsteun
uitgrekken naar de vloer 4; als de
indicator groen wordt, betekent dit
dat hij goed is geplaatst. Rood
betekent een onjuiste plaatsing.
De steunvoet heeft 24 standen. Als
!
de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de
verkeerde stand staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet
!
volledig in contact is met de vloer
van het voertuig.
Knijp de ontgrendelknop van de
!
steunvoet in en kort de steunvoet
in naar boven.
3 -
3-1
TM
Advance op de
3
1
4
5
5
Page 86
! Er zijn 9 instelbare standen voor
ISOFIX. Druk op de ISOFLIXontgrendelknop en druk de voet van
de i-anchor advance terug tegen de
autostoel tot hij strak zit.
Vergeet niet dat de voet via ISOFIX
6
1
!
met de auto verbonden MOET zijn.
Alleen met autoriem bevestigen
van de voet is niet toegestaan
voltens ECE R129. Om veiliger te
rijden met uw kind, moet u
beslissen of u de de voet met of
zonder autoriem bevestigd in
aanvulling op de ISOFIXbevestiging.
9
1
2
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
7
worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIXankerpunten. 9-1
10
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 9-2
1
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan
hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide ISOFIXconnectoren moet volledig groen
zijn. 8-1
2
8
1
169170
Zie de babystand en de peuterstand
voor het gebruik van de i-anchor
advance.
!
De ISOFIX is volledig
samengevouwen. 11
11
2
12
1
Page 87
De i-anchor Advance-stoel in
de i-BaseTM Advance monteren
zie afbeeldingen 12 -
Babystand (naar achteren kijkend)
Naar achteren kijkend Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg
Schuine stand Stand 1-7
! Installeer de i-base Advance op de autostoel (met terugslagbalk
bevestigd), installeer vervolgens de stoel, en plaats daarna het kind
in de i-anchor advance.
! Zorg er voor dat de terugslagbalk ie vastggezet op de i-Base
Advance.
! De handigste manier om het kuipje te
installeren is als de i-BaseTM
Advance in de 7e positie staat.
! Trek het kinderzitje omhoog om te
controleren of het goed vast zit op
de i-BaseTM Advance.
! Controleer of er geen ruimte is
tussen de autostoel en de onderkant
van de i-BaseTM Advance.
! Open de bescherming tegen
zijdelingse inslact voor meer
veiligheid. 12-1 De bescherming
tegen zijdelingse inslag tegenover de
autodeur kan gesloten worden om
meer zitruimte te krijgen. 12-2
171172
27
TM
12
12
Als de i-anchor advance veilig
vastzit, is de vergrendelindicator van
de i-anchor advance groen. Als de
i-anchor advance niet goed vast zit, is
de indicator rood. 13-1
1. Babyinzetstuk voor klein kind is ter
bescherming van het kind. Voor
kinderen die kleiner zijn dan 60cm,
is het gebruik van het babyinzetstuk
nuttig.
2. Het babyzitje heeft een hoofdsteun
en een lichaamsgedeelte en wig.
3. Installeer de voet van de i-anchor
advance op de autostoel,
vervolgens de kuip, en plaats ten
slotte het kind in het kinderzitje.
4. Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
5. Nadat u de wig uit het inzetstuk
voor klein kind hebt gehaald, moet
u het ergens opbergen waar het
kind er niet bij kan.
6. Zorg er voor dat de wig voor het
kinderinzetstuk gemonteerd is
voordat u het voor een heel klein
kind gebruikt.
7. Verwijder de klemmen op de
hoofdsteun en verwijder de
hoofdsteun. Ga in omgekeerde
volgorde te werk om de hoofdsteun
te monteren.
14
15
13
1
14
15
Page 88
Uw kind achteruit kijkend vastzetten in de
i-anchor Advance
5. Zet het kind in het i-anchor
advance-zitje en steek beide armen
door de riemen.
19
19
1. Druk op de gordelinsteller terwijl u
de schouderriemen op de juiste
lengte uittrekt.
16-1 De riemen instellen
2. Druk op de rode knop om de gesp
los te maken.
3. Zet de gespen aan weerskanten
van het stoeltje vast om plaatsing
richting vooruit gemakkelijker te
maken.
4. Bevestig de gespen in de elastische
lussen aan weerszijden van het
i-anchor advance-stoeltje.
16
17
18
18
16
17
18
! Plaats de riemen tegen of onder
1
de schouders van het kind.
20
20
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u opnieuw
controleren of de schouderriemen
op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast.
21
21
173174
Page 89
7. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat je kind goed
vast zit.
22
22
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand
is.
! Om het i-anchor advance-stoetje
vrij te geven, neemt u het kind uit
het i-anchor advance-stoeltje, tilt
u het i-anchor advance-stoeltje
op 23-2 terwijl u op de
ontgrendelknop van het stoeltje
drukt. 23-1
23
2
1
Peutermodus (vooruit kijkend)
Naar voren kijkend Lengte kind 80cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg;
Schuine stand Stand 1-7
! Installeer de i-base Advance op de autostoel (met terugslagbalk
bevestigd), installeer vervolgens de stoel, en plaats daarna het kind
in de i-anchor advance.
! Zorg er voor dat de terugslagbalk ie vastggezet op de i-Base
Advance.
! De handigste manier om het kuipje te installeren is als de i-Base
Advance in de 7e positie staat.
TM
TM
24
Als de i-anchor advance veilig vastzit,
is de vergrendelindicator van het
kinderzitje groen. Als de i-anchor
advance niet goed vast zit, is de
vergrendelindicator rood. 25-1
! Trek het i-anchor advance-stoeltje
omhoog om te controleren of het
goed vast zit op de voet.
! Controleer of er geen ruimte is
tussen de autostoel en de
onderkant van de i-BaseTM
Advance.
25
1
175176
Page 90
Uw kind vooruit kijkend vastzetten in de i-anchor
Advance
Opmerking
1. Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het i-anchor
advance-stoeltje in de peuterstand installeert.
2. Installeer de i-Base
kuip, en plaats ten slotte het kind in het kinderzitje.
3. Nadat het kind in het i-anchor advance-stoeltje is geplaatst, moet
u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
1. Druk op de gordelinsteller terwijl u
de schouderriemen op de juiste
lengte uittrekt.
2. Druk op de rode knop om de gesp
los te maken.
3. Zet de gespen aan weerskanten
van het stoeltje vast om plaatsing
richting vooruit gemakkelijker te
26
maken.
TM
Advance op de autostoel, vervolgens de
26
4. Zet het kind in de i-anchor advance
en maak de gesp vast. 27
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u opnieuw
controleren of de schouderriemen
op de juiste hoogte zitten.
5. Maak de gesp vast.
6. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat je kind goed
vast zit.
27
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand
is.
! Om het i-anchor advance-stoetje
vrij te geven, neemt u het kind uit
het i-anchor advance-stoeltje, tilt
u het i-anchor advance-stoeltje op
terwijl u op de ontgrendelknop van
het stoeltje drukt.
27
177178
Page 91
Instelling schuine stand
Hoogteafstelling
zie afbeeldingen 28 -
30
28
Controleer de stand van de
!
steunvoet nadat u de schuinstand
hebt gewijzigd.
Er zijn 7 standen voor de babystand en 7 standen voor de peuterstand.
30
2
1
29
1
30
1
zie afbeeldingen 31
1. Pas de hoogtesteun aan en controleer
of de schouderriemen op de juiste
hoogte zijn volgens afb
2. Knijp in de hendel voor de afstelling
van de hoofdsteun afb
tegelijkertijd de hoofdstuk op of druk
het omlaag tot het in een van de 7
standen klikt. De standen van de
29
hoofdsteun zijn afgebeeld in
27 20
31
-1, en trek
31
31
1
Zachte voorwerpen losmaken
zie afbeeldingen 32 -
Druk op de rode knop om de gesp los te
maken.
Om de zachte goederen terug te
plaatsen, gaat u in de omgekeerde
volgorde te werk.
33
32
179180
Page 92
33
Verzorging en onderhoud
! Nadat u de wig uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens
opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om het kinderzitje of de voet te
wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen.
! Wring de zittingafdekking en binnenvoering niet uit om ze te drogen.
Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het kinderstoeltje en de voet van de autostoel als hij voor
langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het kinderzitje op een koele en
droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
181182
Page 93
TR
Joie™ 'ye Hoş Geldiniz
Joie ailesine katıldığınız için tebrikler! Çocuğunuzla olan yolculuğunuzda size
katılmaktan büyük bir heyecan duyuyoruz. Joie i-anchor advance ile seyahat
ederken, yüksek kalitede, tam sertifikalı i-Size çocuk koltuğu kullanırsınız. Rahat
bir sürüş ve çocuğunuz için en iyi korumayı sağlamak üzere lütfen bu kılavuzu dikkatle okuyun ve her bir adımı izleyin.
ECE R129/00 Yönetmeliğine göre i-Size ISOFIX bağlantılara sahip bu Joie ianchor advance ürününü kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri
karşılaması gerekir.
İleri Dönük: Çocuğun boyu 80-105 cm / Çocuğun kilosu ≤18,5 kg; Geriye Doğru
Bakar Durum: Çocuğun boyu 40-105 cm / Çocuğun kilosu ≤18,5 kg
Taban
Bu talimatlar, i-anchor advance koltuğun ve i-BaseTM Advance ürününün
kullanımını açıklar. Bu i-Base
da kullanılabilir. Lütfen ürünü takmadan ve kullanmadan önce bu kılavuzdaki tüm
talimatları okuyun.
HİÇBİR çocuk koltuğu bir kazada yaralanmaya karşı tam
!
koruma garanti edemez. Ancak bu çocuk koltuğunun
doğru kullanılması, çocuğunuzun ciddi yaralanma veya
ölüm,riskini azaltacaktır.
ECE R129/00 Yönetmeliğine göre ISOFIX bağlantılara
!
sahip bu Joie çocuk koltuğunu kullanmak için
çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir.
Öne Bakan:
Çocuğun boyu 80-105 cm/ Çocuğun kilosu ≤18,5 kg;
Arkaya Bakan:
Çocuğun boyu 40cm-105cm / Çocuğun kilosu ≤18,5 kg;
Çocuk 15 ayını doldurana kadar öne bakar konumda
!
KULLANMAYIN. En güvenli konum olduğundan,
çocuğunuzu mümkün olduğunca arkaya bakar biçimde
tutun.
Çocuk emniyet kemerlerinin bükülmesine izin
!
VERMEYİN; her zaman düz tutun.
Bu çocuk koltuğunu, bu kılavuzda yer alan talimat ve
!
uyarıları dikkate almadan KULLANMAYIN, aksi durumda
çocuğunuzu ciddi yaralanma veya ölüm riski altına
sokabilirsiniz.
Bu çocuk koltuğunda değişiklik YAPMAYIN veya başka
!
üreticilerin parçalarıyla birlikte KULLANMAYIN.
Bu çocuk koltuğunu hasarlı ise veya eksik parçaları
!
varsa KULLANMAYIN.
Bu çocuk koltuğunu bebek veya küçük çocuk modunda
!
kullanırken çocuğunuzu kundaklanmış halde TUTMAYIN, bu omuz kayışları ve baldırların arasındaki
kayışların çocuğunuzu gerektiği gibi güvenli bir şekilde
sabitlemesini önleyebilir.
Bu çocuk koltuğunu bebek veya küçük çocuk modunda
!
kullanırken, kemerler düzgün kullanılmalıdır ve kucak
kemerinin çocuğun pelvis kısmından yukarıda
olmadığından emin olunmalıdır.
Bu çocuk koltuğunu aracınızda sabitlenmemiş olarak
!
BIRAKMAYIN, sabitlenmemiş çocuk koltuğu ani dönüş,
ani durma veya çarpma durumunda etrafa fırlayarak
araçtakileri yaralayabilir. Düzenli kullanmıyorsanız
çıkarın.
Çocuğunuzu, bu çocuk koltuğunda ASLA gözetimsiz
!
bırakmayın.
185186
Page 95
UYARI
UYARI
Bu çocuk koltuğunu, bebek moduyla kullanılırken ASLA
!
hava yastıklarıyla donatılmış bir araç koltuğuna monte
etmeyin.
Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atacak yapısal
!
hasarı olabileceği için, kesinlikle ikinci el veya geçmişini
bilmediğiniz bir çocuk koltuğu KULLANMAYIN.
Lütfen bu çocuk koltuğunu güneş altında bırakmayın,
!
aksi takdirde çocuğunuzun cildi için aşırı sıcak olabilir.
Düşüp çocuğunuzu yaralayabileceği için, bu çocuk
!
koltuğunu normal bir sandalye gibi KULLANMAYIN.
Yumuşak mal olmadan bu çocuk koltuğunu KULLAN-
!
MAYIN.
Tekstil malzemeleri üreticinin önerdiklerinin
!
dışındakilerle değiştirilmemelidir, çünkü tekstil malze-
meleri çocuk koltuğunun performansının ayrılmaz bir
parçasını oluştururlar.
Bu çocuk koltuğuna, önerilen tekstil malzemelerinin
!
dışında başka bir şey KOYMAYIN.
Keskin dönüş, ani durma veya çarpma halinde araç
!
içinde savrularak araçtakileri yaralayabileceği için,
aracın içinde sabitlenmemiş eşyalar BIRAKMAYIN.
Hasarı önlemek için, garajda bulunan çocuk koltuğunun
!
üstüne başka nesneler koymayın.
Araç koltuğu kayışlarının veya tokalarının araç
!
koltuğuna ya da kapısına takılmasına veya sıkışmasına
izin vermeyin.
Ciddi bir çarpışma geçirmiş olan çocuk koltuğunu
!
kullanmaya devam ETMEYİN. Çarpma sebebiyle
görünmeyen yapısal hasar olabileceğinden derhal
değiştirin.
Uzun bir süre kullanılmayacaksa, bu çocuk koltuğunu
!
aracın koltuğundan çıkarın.
Boğulmayı önlemek için, ürünü kullanmadan önce
!
plastik torbayı ve ambalaj malzemelerini çıkarın. Plastik
torba ve ambalaj malzemeleri çıkarıldıktan sonra,
bebek ve çocuklardan uzakta saklanmalıdır.
Bakım, onarım ve parça değişimiyle ilgili sorunlar için
!
satıcınıza başvurun.
187188
Page 96
UYARI
kg
cm
Tabanın önündeki takma ayağı bölgesine hiçbir cisim
!
koymayın.
ISOFIX kılavuzlarının kirli olup olmadığını sıkça kontrol
!
edin ve gerekirse temizleyin. Ürünün içine kir, toz,
yiyecek parçaları vs. girerse güvenilirliği tehlikeye
girebilir.
Talimatlarda açıklananlar ve çocuk koltuğunda işaretli
!
olanlar dışında hiçbir yük taşıma temas noktasını
KULLANMAYIN.
Doğru kurulum yalnızca ISOFIX bağlayıcıları
!
kullanılarak yapılır.
Geri tepme çubuğu kullanılmalıdır.
!
Aşağıdaki koşullarda bu çocuk koltuğunu KURMAYIN:
!
1. Aracın gidiş yönüne göre yanlara veya arkaya dönük
araç koltukları.
2. Kurulum sırasında hareket eden araç koltukları.
"i-Size" (Tümleşik Evrensel ISOFIX Çocuk
Koltuğu Sistemleri), bir aracın tüm i-Size oturma
konumlarında kullanıma yönelik bir Çocuk
Koltuğu Sistemi kategorisidir.
Henüz araç üreticilerinin kullanım kılavuzlarının hepsinde i-Size
uyumluluğu yer almamaktadır. Bu koltuk ve taban, ISOFIX uyumlu
araçlarda kullanılmak için de onaylıdır. Lütfen araç üreticisinin web
sitesine veya satıcınıza başvurun.
Acil durum
Acil durum veya kaza halinde, çocuğunuza derhal ilk yardım ve tıbbi
tedavi uygulanmasını sağlamak önemlidir.
Ürün Bilgisi
1. ECE R129/00 Yönetmeliğine göre, i-BaseTM Advance bulunan
Joie i-anchor advance koltuk, Evrensel ISOFIX B1, D Sınıfı Çocuk
Koltuğudur ve ISOFIX bağlantıları kullanılarak takılmalıdır.
2. Bu bir "i-Size" Çocuk Koltuğu Sistemidir. ECE R129/00
Yönetmeliğine göre, aracın kullanım kılavuzunda araç üreticileri
tarafından belirtilen "i-Size uyumlu" araç koltuk konumlarında
kullanım için onaylıdır.
3. Soru işareti olması halinde çocuk koltuğu üreticisine veya satıcısına
başvurun.
189190
Page 97
i-Size ISOFIX Sistemiyle Kurulum İçin
A
I
R
B
A
G
213
213
Bu, bir i-Size ISOFIX ÇOCUK KOLTUĞU SİSTEMİDİR. ECE R129/00
eklerine göre, araç üreticilerinin kullanım kılavuzlarının hepsinde i-Size
uyumluluğunun yer almadığı onaylanmıştır. Bu koltuk ve taban, ISOFIX
uyumlu araçlarda kullanılmak için de onaylıdır. Lütfen araç üreticisinin
web sitesine veya satıcınıza başvurun.
Çocuk koltuğunun ve bağlantı düzeneğinin kategorisine bağlı olarak,
i-Size ISOFIX olarak onaylanmış konumlara sahip (araç el kitabında
ayrıntılarıyla belirtildiği şekilde) araçlara takılabilir.
ECE R129/00 Yönetmeliğine göre i-Size ISOFIX bağlantılara sahip bu
Joie i-anchor advance ürününü kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki
gereklilikleri karşılaması gerekir.
Montaj ile ilgili hususlar
bkz. görüntü 1 -
1
2
2
1
2
Öne Bakan:
Çocuk yüksekliği 80cm-105cm
Çocuğun kilosu ≤18,5kg;
Arkaya Bakan:
Çocuk yüksekliği 40cm-105cm
Çocuğun kilosu ≤18,5kg;
191192
Çocuk koltuğu
bağlamaya yönelik
onaylı koltuklar için
sağlanan araba
uyum listesini
kontrol edin.
3
Page 98
Pozisyon
1- 7
Pozisyon
1- 7
Yakl. <4 yaş
Yaklaşık
15 aylık
ila 4 yaş
Bebek modu
Küçük çocuk
modu
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Çocuğun
Bedeni
Montaj Modu
Kurulum
Yaş Aralığı
Yatırma
Pozisyonu
Montaj Modunu Seçin
Bebek 60 cm'den kısayken ya
da eklentiye sığamayana
kadar tam bebek eklentisinin
kullanılmasını öneririz. Bebek
eklentisi yan darbe korumasını
artırır.
Bebek eklentisinin
kafa kısmını
çıkarmak için kafa
desteğindeki
kopçaları ayırın.
Çocuğun kafası rahatlıkla
sığmamaya başladığında,
bebek eklentisinin kafa
destek kısmını çıkarın.
Çocuğun omuzları rahatlıkla
sığmamaya başladığında,
bebek eklentisinin gövde
kısmını çıkarın.
Çocuk rahat biçimde
oturamadığında daha fazla
alan sağlamak için,
kopçaları ayırarak çocuk ek
yastığını çıkarın. Daha fazla
rahatlık için çocuğun sırtını
desteklemek amacıyla,
yastık, takılmadan ayrı
olarak kullanılabilir.
1
2
i-anchor advance koltuğuyla kullanım
için i-Base
TM
advance takma.
i-Size ISOFIX Taban Sisteminin Kurulumu bkz.
11
görüntüler
3 -
! Geri tepme çubuğunu, montajın
3
tamamlandığını belirten bir “tık” sesi
duyana kadar aşağı doğru sokun.
3
-1
Araç koltuğuna i-Base
TM
Advance
yerleştirildikten sonra yük ayağını kat
4
'e kadar uzatın; yük ayağı
1
göstergesinin yeşil renkte görünmesi
doğru biçimde takıldığı anlamına gelir.
Kırmızı renk, hatalı takıldığını belirtir
Bebek Eklentisini Kullanın
5
Yük ayağında 24 konum vardır. Yük
!
4
ayağı göstergesinin kırmızı renkte
olması, yük ayağının yanlış
konumda bulunduğunu gösterir.
Yük ayağının aracın tabanıyla tam
193194
!
olarak temas ettiğinden emin olun.
Yük ayağı serbest bırakma
!
düğmesini sıkıp, yük ayağını yukarı
doğru kısaltın.
5
Page 99
! ISOFIX için ayarlanabilir 9 konum
vardır. ISOFIX serbest bırakma
düğmesine basın ve i-anchor
advance tabanını, sıkıca oturana
kadar araç koltuğuna karşı geriye
itin.
Tabanın araca ISOFIX aracılığıyla
6
1
!
takılması gerektiğini lütfen
unutmayın. ECE R129 uyarınca,
tabanın yalnızca araç koltuğu
kemeriyle takılmasına izin verilmez.
Çocuğunuzun daha güvende
olması için, ISOFIX bağlantısına ek
olarak, tabanı araç koltuğu
kemeriyle veya kemersiz takma
konusunda karar vermek size
kalmıştır.
9
1
2
! ISOFIX bağlayıcılar, ISOFIX
7
tutturma noktalarına takılmalı ve
kilitlenmelidir. 9-1
10
! Yük ayağı, yeşil göstergeye sahip
olacak şekilde doğru biçimde
takılmalıdır. 9-2
1
! Her iki ISOFIX bağlayıcının da
ISOFIX tutturma noktalarına sıkıca
takıldığından emin olun. Her iki
ISOFIX bağlayıcıdaki göstergelerin
renkleri tamamen yeşil olmalıdır.
8
-1
2
8
1
195196
Lütfen i-anchor advance kullanımı
için lütfen bebek modu ve küçük
çocuk modu kısımlarına bakın.
olarak), iskeleti takın, ardından çocuğu i-anchor advance ürününe
yerleştirin.
! Geri tepme çubuğunun i-Base
emin olun.
! İskeleti takmanın en rahat yolu,
i-BaseTM Advance ürününün 7.
konumda olduğu durumdur.
TM
! i-Base
! Lütfen araç koltuğu üst yüzeyi ve
! Daha fazla yan darbe güvenliği için,
Advance ürününe güvenli
biçimde takıldığından emin olmak
için i-anchor advance koltuğunu
yukarı çekin.
i-BaseTM Advance ürününün altı
arasında boşluk olmadığından emin
olun.
yan darbe korumasının açıldığından
emin olun. 12-1 Daha fazla oturma
alanı açmak için araç kapısının
karşısındaki yan darbe kalkanı
kapatılabilir. 12-2
27
TM
Advance ürününe takılı olduğundan
12
12
i-anchor advance sabitse, i-anchor
advance takılı göstergesi yeşil renkte
görünür. i-anchor advance sabit
değilse kırmızı renkte görünür. 13-1
1. Bebek parçası, çocuğu korumak
içindir. Bebek parçasının, boyu 60
santimetreden kısa çocuklar için
kullanımı uygundur.
2. Bebek eklentisi, kafa desteği, gövde
kısmı ve takoz içerir.
3. Lütfen i-anchor advance tabanı araç
koltuğuna takın, iskeleti takın,
ardından çocuğu i-anchor advance
ürününe yerleştirin.
4. Çocuk koltuğa yerleştirildikten
sonra, omuz donanımının doğru
yükseklikte olup olmadığını kontrol
edin.
5. Takozu bebek eklentisinden
çıkardıktan sonra, lütfen çocuğun
erişemeyeceği bir yerde saklayın.
6. Bebek için kullanmadan önce,
bebek eklentisine takoz takılı
olduğundan lütfen emin olun.
7. Kafa desteğindeki tokaları ayırın ve
kafa desteğini çıkarın. Kafa
desteğini adımları ters yönde
izleyerek monte etmek için.
14
15
13
1
14
15
197198
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.