Joie i-Anchor Advance User Manual [it]

Page 1
i-Anchor Advance
child restraint
DA
Brugervejledning
ECE R129/00 Forward Facing: Child height 80cm-105cm/ Child weight 18.5kg; Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
ECE R129/00: B1,D ECE R129/00: i-Size
Page 2
GB
Welcome to Joie™
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the Joie i-anchor advance you are using a high quality, fully certified safety i-Size child restraint. Please carefully read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child.
To use this Joie i-anchor advance with the i-Size ISOFIX connections according to the ECE R129/00 Regulation, your child must meet the fol­lowing requirements. Forward Facing: Child height 80cm-105cm/ Child weight Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight
18.5kg;
18.5kg;
Base
These instructions show the use of the i-anchor advance seat and the
TM
Advance. This i-BaseTM Advance can also be used with other
i-Base certain Joie infant child restraints. Please read all the instructions in this manual before installing and using the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the storage compartment at the bottom of the i-Base
TM
Advance as right figure.
Parts List
Please make sure there are no missing parts. Please contact the retailer if anything is missing.
Fig. 1.1 Head Support Fig. 1.2 Seat Pad Fig. 1.3 Buckle Fig. 1.4 Webbing Adjustment
Button
Fig. 1.5 Adjustment Webbing Fig. 1.6 Child Restraint
Latched Indicator
Fig. 1.7 Load Leg Indicator Fig. 1.8 Load Leg Fig. 1.9 Load Leg Adjustment
Button
Fig. 1.10 Child Restraint Release
Button
1
2
3
4 5
6
11
10
Fig. 1.11 Recline Adjustment Button
Fig. 1.12 ISOFIX Releasing
Button
Fig. 1.13 Crotch Strap Fig. 1.14 Shoulder Strap Fig. 1.15 Infant Insert Fig. 1.16 Lock-off Fig. 1.17 Rebound Bar Fig. 1.18 ISOFIX Connector Fig. 1.19 ISOFIX Guides Fig. 1.20 Head Support
Adjustment Lever
Fig. 1.21 Side Impact Shield
16
15
14
13
12
18
20
21
17
19
9
8
7
1 2
Page 3
WARNING
WARNING
NO child restraint can guarantee full protection from
!
injury in an accident. However, proper use of this child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
To use this Joie child restraint with the ISOFIX connec-
!
tions according to the ECE R129/00 Regulation, your
child must meet the following requirements. Forward Facing: Child height 80cm-105cm/ Child weight Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight
DO NOT use forward facing before the child’s age
!
exceeds 15 months. Keep your child rearward facing
as long as possible as rearward facing is the safest
position.
DO NOT allow child restraint straps to become
!
twisted, keep them flat.
DO NOT install or use this child restraint without
!
following the instructions and warnings in this manual
or you may put your child at serious risk of injury or
death.
18.5kg;
18.5kg;
DO NOT make any modifications to this child re-
!
straint or use it along with component parts from other manufacturers.
DO NOT use this child restraint if it is damaged or
!
has missing parts.
DO NOT have your child in swaddled clothes when
!
using this child restraint in baby or toddler mode, because this may prevent your child from being properly and securely fastened by the shoulder harnesses and the harnesses between thighs.
When using this child restraint in baby or toddler
!
mode, the harness must be used correctly, and make sure the lap belt is not above the child’s pelvis portion.
DO NOT leave this child restraint unsecured in your
!
vehicle because an unsecured child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn, sudden stop, or collision. Remove it if not in regular use.
NEVER leave your child unattended with this child
!
restraint.
3 4
Page 4
WARNING
WARNING
NEVER install this child restraint on any vehicle seat
!
equipped with safety airbags when used with baby
mode.
NEVER use a second-hand child restraint or a child
!
restraint whose history you do not know because
they may have structural damage that endangers
your child’s safety.
Please keep this child restraint away from sunlight,
!
otherwise it may be too hot for the child’s skin.
DO NOT use this child restraint as a regular chair as it
!
tends to fall down and could injure the child.
DO NOT use this child restraint without the soft
!
goods.
The soft goods should not be replaced with any
!
besides the ones recommended by the manufacturer,
because the soft goods constitute an integral part of
the child restraint performance.
DO NOT put anything other than the recommended
!
soft goods in this child restraint.
DO NOT put unsecured items in the vehicle because
!
they can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn, sudden stop, or collision.
Do not place other items on top of the child restraint
!
if it is in the car boot to prevent damage.
Do not allow the car restraint harness or buckles to
!
become trapped or caught in the vehicle seat or door.
DO NOT continue to use this child restraint after it
!
has suffered any violent crash. Replace immediately as there may be invisible structural damage from the crash.
Remove this child restraint from the vehicle seat
!
when it is not in use for a long period of time.
To avoid suffocation, remove plastic bag and
!
packaging materials before using this product. The plastic bag and packaging materials should then be kept away from babies and children.
Consult the retailer for issues concerning mainte-
!
nance, repair and part replacement.
5 6
Page 5
WARNING
kg
cm
Do not place any objects in the load leg area in front
!
of your base.
Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
!
them if necessary. Reliability can be effected by
ingress of dirt, dust, food particles etc.
DO NOT use any load bearing contact points other
!
than those described in the instructions and marked
on the child restraint.
Correct Installation is only permitted by use of the
!
ISOFIX connectors.
Must use the rebound bar.
!
DO NOT install this child restraint under the following
!
conditions:
1. Vehicle seats facing sideways or rearward with respect to the running direction of the vehicle.
2. Vehicle seats movable during installation.
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Child Restraint Systems) is a category of Child Restraint System for use in all i-Size seating position of a vehicle.
Not all vehicle manufacture's handbooks list i-Size compatibility yet. This seat and base is also approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please refer to the vehicle manufacturer's website or consult your dealer.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
1. According to the ECE R129/00 Regulation, the Joie i-anchor advance seat with i-BaseTM Advance is a Universal ISOFIX Class B1, D Child Restraint and should be fitted using the ISOFIX connections.
2. This is an "i-Size" Child Restraint System. It is approved to Regulation ECE R129/00, for use in, "i-Size compatible" vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
3. If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or the retailer.
7 8
Page 6
For Installation with i-Size ISOFIX System
213
213
A
I
R
B
A
G
This is an i-Size ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to ECE R129/00 series of amendments, not all vehicle manufacture's handbooks list i-Size compatibility yet. This seat and base is also approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please refer to the vehicle manufacturer's website or consult your dealer.
It will fit vehicles with positions approved as i-Size ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the child restraint and of the fixture.
To use this Joie i-anchor advance with the i-Size ISOFIX connections according to the ECE R129/00 Regulation, your child must meet the
following requirements.
Forward Facing: Child height 80cm-105cm Child weight Rearward Facing: Child height 40cm-105cm Child weight 18.5kg;
18.5kg;
Concerns on Installation
see images 1 -
1
Check provided car fitting list for approved seats for child seat attachment.
2
2
3
1
2
9 10
Page 7
Installation
Mode
Installation
Reference
Age
Recline
Position
<4 years
15 months
to
4 years
Position
Position
1 - 7
Approx
Approx
1 -7
Baby
mode
Toddler
mode
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Child's
Size
Choose the Installation Mode
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
We recommend using the full
infant insert while the baby is under 60 cm or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
Installing the i-base advance for use with the i-anchor advance seat
Installation of i-size ISOFIX Base System
see images 3 -
Insert the rebound bar downwards
!
until you hear a “click” which means that the assembly is complete. 3-1
11
3
1
TM
Advance on
4
Use Infant Insert
After placing the i-Base the vehicle seat, extend the load leg to floor 4, when the load leg indicator shows green means it is installed correctly. Red means it is
11 12
installed incorrectly.
The load leg has 24 positions.
!
When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the
wrong position.
Make sure the load leg is in full
!
contact with the vehicle floor pan.
Squeeze the load leg releasing
!
button, then shorten the load leg upwards.
5
5
Page 8
There are 9 adjustable positions
!
for ISOFIX. Press the ISOFIX
release button and push the
i-anchor advance base back against the vehicle seat until tight.
6
1
! Please consider that base MUST
be connected via ISOFIX to the car. Attachment of base only with car seat belt is not permitted according to ECE R129. For a safer drive of your child you are free to decide on whether to install the base with or without car seat belt in addition to ISOFIX attachment .
9
1
2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
7
2
1
ISOFIX anchor points. 9-1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 9-2
Please refer to baby mode and toddler mode in section to use the i-anchor advance.
10
12
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX connectors should be completely green. 8-1
8
!
The ISOFIX is folded completely.
11
1
13 14
11
2
1
Page 9
Installing the i-anchor Advance seat in the i-BaseTM Advance
If the i-anchor advance is secure, the i-anchor advance latched indicator shows green. If the i-anchor advance is not secure, the i-anchor advance shows red.
13
-1
13
see images 12 -
27
Baby Mode (Rearward Facing Mode)
Rearward Facing Child height 40cm-105cm/Child weight 18.5kg Recline position Position 1-7
! Please install the i-base Advance on the vehicle seat (with rebound
bar attached), then install the shell, and then put the child in the i-anchor advance.
! Ensure rebound bar is fitted to i-Base ! The most convenient way to install the shell is when the i-Base
Advance is in the 7th position.
! Pull up on the i-anchor advance
seat to be sure it is securely latched into the i-BaseTM Advance.
! Please ensure that there is no gap
between the vehicle seat upper surface and the bottom of the i-BaseTM Advance.
! Make sure to open the side impact
protection shield for more side impact safety. 12-1 The side impact shield opposite the vehicle door can be closed to allow more seating space. 12-2
15 16
TM
Advance.
12
1 2
TM
1. Infant insert is for children's protection. Children whose height is under 60cm are suitable to use the infant insert.
2. Infant insert includes head support and body portion and wedge.
3. Please install the i-anchor advance base on the vehicle seat, then install the shell, and then put the child in the i-anchor advance.
4. After the child is placed into the seat, check whether the shoulder harnesses are at correct from proper height.
5. After removing the wedge from the infant insert, please store it in a place where the child can not access it.
6. Please make sure the infant insert has the wedge assembled before using it for infant.
7. Detach the snaps on the head support, and then remove the head support. To assemble head support in reverse steps.
14
15
14
15
1
Page 10
Securing your Child in the i-anchor Advance Rearward Facing
5. Place the child into the i-anchor advance and pass both arms through the harnesses.
19
19
1. Press the webbing adjustment button, while pulling out the shoulder harnesses to the proper length.
16-1 Adjustment webbing
2. Press the red button to disengage the buckle.
3. Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the rear facing more convenient.
4. Attach the buckles to the elastic
16
17
18
loops on each side of the i-anchor advance seat.
18
16
17
18
1
below the child’s shoulders.
20
20
! After the child is seated, re-check
! Position the harness straps at or
whether the shoulder harnesses are at the proper height.
6. Engage the buckle.
21
21
17 18
Page 11
7. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to make sure your child is snugly secured.
22
22
! Make sure the space
between the child and the shoulder harness is about the thickness of one hand.
! To release the i-anchor advance
seat, taking the child out of the i-anchor advance seat, lift the i-anchor advance seat up 23-2 while squeezing the child restraint release button. 23-1
23
2
1
Toddler Mode (Forward Facing Mode)
Forward Facing Child height 80cm-105cm/Child weight 18.5kg; Recline position Position 1-7
! Please install the i-base Advance on the vehicle seat (with rebound
bar attached), then install the shell, and then put the child in the i-anchor advance.
! Ensure rebound bar is fitted to i-Base ! The most convenient way to install the shell is when the i-Base
Advance is in the 7th position.
TM
Advance.
TM
If the i-anchor advance is secure, the child restraint latched indicator shows green. If the i-anchor advance is not secure, the latched indicator shows red. 25-1
! Pull up on the i-anchor advance
seat to make sure it is securely latched into the base.
! Please ensure that there is no gap
between the vehicle seat and the bottom of the i-BaseTM Advance.
24
25
1
19 20
Page 12
Securing your Child in the i-anchor Advance Forward Facing
Note
1. When installing the i-anchor advance in the toddler mode, do not use the infant insert.
TM
2. Please install the i-Base install the shell, and then put the child in the i-anchor advance.
3. After the child is placed into the i-anchor advance seat, check whether the shoulder harnesses are at proper height.
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the shoulder harnesses to the proper
length.
2. Press the red button to disengage the buckle.
3. Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the forward facing more convenient.
Advance on the vehicle seat, then
26
26
4. Place the child into the i-anchor advance and engage the buckle. 27
27
! After the child is seated, re-check
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
5. Engage the buckle.
6. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length
to make sure your child is snugly
secured.
27
! Make sure the space between the
child and the shoulder harness is about the thickness of one hand.
! To release the i-anchor advance
seat, taking the child out of the i-anchor advance seat, lift the i-anchor advance seat up while squeezing the child restraint release button.
21 22
Page 13
Recline Adjustment
Height Adjustment
see images 28 -
30
28
Please re-check the load leg position
!
after reclining.
2
1
There are 7 recline angles with baby mode and 7 positions for toddler mode.
30
29
29
1
30
1
see images 31
1. Please adjust the head support
and check if the shoulder harnesses are at the correct height according to .
2. Squeeze the head support adjustment lever -1, meanwhile
pull up or push down the head
support until it snaps into one of
the 7 positions. The head support
positions are shown as .
27 20
31
31
Detach Soft Goods
see images 32 -
Press the red button to disengage the buckle.
To re-attach the soft goods please repeat the above steps in the reverse
order.
33
31
1
goods
32
23 24
Page 14
33
Care and Maintenance
goods
! After removing the wedge from the insert, please store it some-
where that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water
under 30°C.
! Do not iron the soft goods. ! Do not bleach or dry clean the soft goods. ! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent
to wash the child restraint or base. It may cause damage to the child restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade. ! Please remove the child restraint and base from the vehicle seat if
not in use for a long period of time. Put the child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.
25 26
Page 15
FR
Bienvenue sur Joie™
Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le Joie i-anchor advance, vous utilisez un siège haute qualité i-Size, à sécurité entière certifiée. Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protec­tion possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce Joie i-anchor advance avec les connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/00, votre enfant doit répondre aux conditions suivantes.
Orientation vers l’avant : Taille de l’enfant entre 80 cm-105 cm / Poids de l’enfant 18,5kg ;
Orientation vers l’arrière : Taille de l’enfant entre 40cm-105 cm / Poids de l’enfant 18,5kg ;
Liste des pièces
Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez contacter le revendeur en cas de pièces manquantes.
Fig. 1.1 Support de tête Fig. 1.2 Bouton du coussin de
siège
Fig. 1.3 Boucle Fig. 1.4 Ajustement de la toile Fig. 1.5 Toile d'ajustement Fig. 1.6 Indicateur de verrouillage
du siège de bébé
Fig. 1.7 Indicateur de piètement
de charge
Fig. 1.8 Piètement de charge Fig. 1.9 Bouton d'ajustement de
piètement de charge
Fig. 1.10 Bouton de déverrouillage
du siège de bébé
Fig. 1.11 Bouton d'ajustement
de l'inclinaison
Fig. 1.12 Bouton d'éjection
ISOFIX
Fig. 1.13 Sangle pour jambes Fig. 1.14 Sangle pour épaules Fig. 1.15 Support pour bébé Fig. 1.16 Pince d'arrêt Fig. 1.17 Barre de rebond Fig. 1.18 Connecteur ISOFIX Fig. 1.19 Guides ISOFIX Fig. 1.20 Levier d'ajustement
du support pour tête
Fig. 1.21 Protecteur d'impact
latéral
17
Base
Ces instructions présentent l’utilisation du siège i-anchor advance et de la i-Base avec d’autres sièges de bébé Joie. Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et d’utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d’instructions dans le compartiment de stockage en bas de la i-Base l’illustration à droite.
TM
Advance. Cette i-BaseTM Advance peut aussi être utilisée
TM
Advance, comme sur
1
14
15
16
18
19
20
21
2
3
4 5 6
13
12
11
10
9
8
7
27 28
Page 16
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AUCUN dispositif de retenue pour enfants ne peut
!
garantir une protection complète contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
Pour utiliser ce siège de bébé Joie avec les connex-
!
ions ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/00, votre enfant doit correspondre aux condi-
tions suivantes. Orientation vers l’avant : Taille de l’enfant entre 80 cm-105 cm / Poids de
l’enfant ≤18,5kg ; Orientation vers l’arrière : Taille de l’enfant entre 40cm-105 cm / Poids de
l’enfant ≤18,5kg
N'utilisez PAS l'orientation vers l'avant pour les
!
enfants de moins de 15 mois. Laissez votre enfant
orienté vers l'arrière aussi longtemps que possible,
car l'orientation vers l'arrière est l'orientation la plus
sûre.
NE laissez PAS les sangles du siège de bébé se
!
tordre, elles doivent rester plates.
29 30
N’installez et n’utilisez PAS ce siège de bébé sans
!
avoir suivi les instructions et avertissements de ce manuel, ou vous pourriez mettre votre enfant en danger de blessures ou de mort.
Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé
!
et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres fabri­cants.
N’utilisez PAS ce siège de bébé s’il est endommagé
!
ou si des pièces manquent.
Ne mettez PAS de vêtements trop serrés à votre
!
enfant lors de l’utilisation de ce siège en mode bébé ou bambin, car cela pourrait empêcher votre enfant d’être correctement attaché par le harnais pour épaules et le harnais au niveau des cuisses.
Lorsque vous utilisez ce siège de bébé en mode
!
bébé ou bambin, le harnais doit être utilisé correcte­ment, et vous devez vérifier que la ceinture abdomi­nale n’est pas au-dessus de la région du pelvis de l’enfant.
NE laissez PAS ce siège de bébé détaché dans votre
!
véhicule, car un siège de bébé non attaché peut basculer et blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de collisions. Enlevez-le si vous ne l’utilisez pas.
Page 17
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
NE laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance
!
dans ce siège de bébé.
N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
!
enfants sur un siège de véhicule équipé d’airbags de
sécurité en cas d’utilisation avec le mode bébé.
N’utilisez JAMAIS un siège de bébé d’occasion ou
!
dont vous ne connaissez pas le passé, car de tels
sièges pourraient présenter des dommages struc-
turels mettant la sécurité de votre enfant en péril.
Veuillez conserver ce siège de bébé à l’écart de la
!
lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud
pour la peau de l’enfant.
N’utilisez PAS ce siège de bébé comme chaise
!
ordinaire, car il pourrait tomber et blesser l’enfant.
N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties
!
souples.
Les parties souples ne doivent pas être remplacées
!
par d’autres que celles recommandées par le fabri-
cant, car les parties souples font entièrement partie
des performances du siège de bébé.
31 32
Ne placez RIEN d’autre que les parties souples
!
recommandées sur ce siège de bébé.
NE placez PAS d’objets non attachés dans le véhi-
!
cule car ils pourraient basculer et blesser les passag­ers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de collisions.
Ne placez pas d’objets au-dessus du siège pour
!
bébé s’il se trouve dans le coffre de la voiture pour éviter tout dommage.
Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif
!
de retenue pour voiture être coincés ou bloqués dans le siège ou la porte du véhicule.
Ne continuez PAS à utiliser ce dispositif de retenue
!
pour enfants après un accident violent. Remplacez-le immédiatement, car des dommages structurels invisibles pourraient avoir été causés par l’accident.
Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si vous
!
ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue période.
Pour éviter les risques de suffocation, enlevez le sac
!
plastique et les matériaux d’emballage avant d’utiliser ce produit. Le sac plastique et les matériaux d’emballage doivent être conservés à l’écart des bébés et des enfants
Page 18
AVERTISSEMENT
kg
cm
Consultez le revendeur pour tout problème concer-
!
nant la maintenance, les réparations ou le remplace-
ment de pièces.
Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de
!
charge en face de la base.
Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur
!
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La
fiabilité peut être affectée par l’infiltration de pous-
sière, saletés, particules de nourriture, etc.
N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres
!
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur
le dispositif de retenue pour enfants.
Une bonne installation n’est permise qu’avec des
!
connecteurs ISOFIX.
La barre de rebond doit être utilisée.
!
N’installez PAS ce siège de bébé dans les conditions
!
suivantes:
1. Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers l’arrière en fonction de la direction de déplacement du véhicule.
2. Les sièges de véhicule amovibles lors de l’installation.
33 34
Tous les manuels des constructeurs ne mentionnent pas encore une compatibilité i-Size. Ce siège et cette base sont aussi approuvés pour une utilisation dans des véhicules compatibles ISOFIX. Veuillez vous reporter au site Web du constructeur de votre voiture ou consulter votre revendeur.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre enfant pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux
immédiatement.
Informations sur le produit
1. Conformément à la réglementation ECE R129/00, le siège Joie i-anchor advance avec i-BaseTM Advance est un siège enfant ISOFIX universel de classe B1, D et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de retenue d'enfant « i-Size ». Son utilisation est approuvée par la réglementation ECE R129/00 pour des sièges de véhicule «compatibles i-Size » comme indiqué dans le manuel de l'utilisateur du véhicule fourni par votre constructeur.
3. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du siège de bébé.
« i-Size » (Systèmes de sécurité pour enfants ISOFIX universels intégrés) est une catégorie de sièges enfants compatible avec toutes les positions d'assise i-Size d'un véhicule.
Page 19
Pour une installation avec le système ISOFIX i-Size
A
I
R
B
A
G
213
213
Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE D'ENFANT ISOFIX i-Size. Il a été approuvé pour la série d'amendements ECE R129/00, tous les manuels des constructeurs de véhicule ne mentionnant pas encore une compatibilité i-Size. Ce siège et cette base sont aussi approuvés pour une utilisation dans des véhicules compatibles ISOFIX. Veuillez vous reporter au site Web du constructeur de votre voiture ou consulter votre revendeur.
Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en tant que positions ISOFIX i-Size (comme détaillé dans le manuel du véhicule), selon la catégorie de siège enfant et de la fixation.
Pour utiliser ce Joie i-anchor advance avec les connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/00, votre enfant
doit répondre aux conditions suivantes.
Orientation vers l'avant : Taille de l'enfant 80cm-105cm Poids de l'enfant ≤18,5kg ; Orientation vers l'arrière : Taille de l'enfant 40cm-105 cm Poids de l'enfant ≤18,5 kg ;
Installer i-base advance pour utilisation avec le siège i-anchor advance
voir images 1 -
1
Consultez la liste de conformité des véhicules fournie pour connaître les sièges homologués pour la fixation du siège de bébé.
2
2
1
2
3
35 36
Page 20
Mode
d'installation
Installation
Âge
référence
Position
inclinée
Position
Position
1- 7
1 - 7
Environ < 4 ans
Environ
15 mois à
4 ans
Mode bébé
Mode bambin
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Taille de
l'enfant
Choisir le mode d'installation
Détachez les attaches
du support de tête
pour retirer la partie
corps du support.
Nous conseillons d'utiliser le support pour enfant intégral lorsque le bébé fait moins de
60 cm ou jusqu'à ce qu'il
dépasse du support. Le
support pour nourrisson
augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Retirez la portion de tête du
support pour nourrisson
lorsque la tête de l'enfant ne
se place plus de façon
confortable.
Retirez la portion du corps du support pour nourrisson
lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus
de façon confortable.
Retirez le coussin du support pour bébé en
détachant les attaches
pour obtenir davantage
d'espace si l'enfant ne
se place pas
confortablement.
Le coussin peut être utilisé
séparément sans être fixé au support afin de soutenir le dos de l'enfant pour plus
de confort.
1
2
Installer la i-BaseTM Advance
Installation du système de base ISOFIX i-size
voir images 3 -
11
3
! Insérez la barre de rebond vers le bas
jusqu'à ce que vous entendiez un « clic » indiquant que l'assemblage est
3-1
effectué.
1
TM
Après avoir placé la i-Base sur le siège du véhicule, étendez le piètement jusqu'au sol 4, quand
Utiliser le support pour nourrisson
l'indicateur de piètement passe au vert, cela signifie qu'il est bien installé. L'indicateur rouge signifie qu'il n'est pas installé correctement.
5
37 38
Le piètement de charge propose
!
24 positions. Lorsque l'indicateur de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge est dans une mauvaise position.
Vérifiez que le piètement de charge
!
est complètement en contact avec le sol du véhicule.
Appuyez sur le bouton de
!
déverrouillage du piètement de charge, puis raccourcissez le piètement de charge vers le haut.
Advance
4
5
Page 21
! Il y a 9 positions réglables pour
l'ISOFIX. Appuyez sur le bouton de déverrouillage ISOFIX et poussez la i-BaseTM Advance vers l'arrière contre le siège du véhicule jusqu'à ce qu'elle soit serrée.
N’oubliez pas que la base DOIT
6
1
!
impérativement être accrochée aux attaches ISOFIX de la voiture. La fixation de la base à la voiture avec la ceinture uniquement n’est pas autorisée par la norme ECE R129. Cependant, pour plus de sécurité, vous pouvez choisir d’accrocher la base avec ou sans la ceinture en complément de la fixation ISOFIX.
9
1
2
! Les connecteurs ISOFIX doivent
7
être attachés et verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. 9-1
10
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l'indicateur vert. 9-2
2
1
8
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts. 8-1
39 40
1
Veuillez vous reporter au mode bébé et au mode bambin pour apprendre à utiliser l'i-anchor advance.
!
L'ISOFIX est complètement plié.11
11
2
12
1
Page 22
Installer le siège i-anchor Advance dans la i-BaseTM Advance
voir images 12 -
Mode bébé (mode orienté vers l'arrière)
Orienté vers l'arrière Taille de l'enfant 40cm-105cm / Poids de l'enfant 18,5 kg
Position d'inclinaison Position 1-7
! Veuillez installer la i-Base
barre de rebond attachée) puis installez la coque, et placez l'enfant dans l'i-anchor advance.
! Assurez-vous que la barre de rebond est installée sur i-Base
Advance.
! La méthode la plus pratique pour
installer la coque est lorsque la i-BaseTM Advance est en 7e position.
! Tirez sur le siège i-anchor advance
pour vous assurer qu'il est bien verrouillé dans la i-BaseTM Advance.
! Veuillez vous assurer qu'il n'y a pas
d'espace entre la surface supérieure du siège du véhicule et le bas de la i-BaseTM Advance.
! Assurez-vous d'ouvrir l'élément de
protection latérale pour davantage de sécurité en cas de choc latéral.
12
-1 L'élément de protection latérale
devant la porte du véhicule peut être fermé pour obtenir davantage d'espace d'assise. 12-2
41 42
27
TM
Advance sur le siège du véhicule,(avec
12
1 2
TM
Si l'i-anchor advance est bien attaché, l'indicateur de verrouillage i-anchor advance est vert. Si l'i-anchor advance n'est pas bien attaché, l'i­anchor advance est rouge. 13-1
1. Le support pour bébé sert à la protection des enfants. Le support pour bébé convient aux enfants de moins de 60 cm.
2. Le support pour bébé comprend un support de tête ainsi qu'une partie et une cale pour le corps.
3. Veuillez installer la i-Base Advance sur le siège du véhicule, puis installez la coque, et placez l'enfant dans l'i-anchor advance.
4. Une fois l'enfant placé dans le siège, vérifiez si les harnais pour les épaules sont à la hauteur correcte et appropriée.
5. Après avoir retiré la cale du support pour bébé, veuillez la stocker hors de portée des enfants.
6. Assurez-vous que le support pour nourrisson dispose de la cale assemblée avant de l'utiliser pour des nourrissons.
7. Détachez les attaches du support pour tête, puis retirez le support pour tête. Pour assembler le support pour tête, suivez les étapes à l'envers.
15
TM
14
13
1
14
15
Page 23
Attacher votre enfant dans l'i-anchor Advance orienté vers l'arrière
5. Placez l'enfant dans l'i-anchor advance et passez les deux bras à travers le harnais.
19
19
1. Appuyez sur le bouton d'ajustement de la toile, tout en tirant sur le harnais pour épaules
jusqu'à la bonne longueur.
16-1 Toile d'ajustement
2. Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle.
3. Placer les boucles sur chacun des côtés afin de rendre la position face à la route plus confortable.
4. Attachez les boucles métal du harnais dans les encoches élastiques situées sur chaque côté
du siège i-anchor.
16
17
18
18
16
17
18
! Positionnez les sangles de harnais
1
sur ou en-dessous des épaules de l'enfant.
20
20
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur.
6. Fermez la boucle.
21
21
43 44
Page 24
7. Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est bien attaché.
22
22
24
! Vérifiez que l'espace entre
l'enfant et le harnais pour épaules fait environ l'épaisseur d'une main.
! Pour déverrouiller le siège
i-anchor advance, en sortant l'enfant du siège i-anchor advance, soulevez le siège i-anchor advance 23-2 tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage du siège pour bébé. 23-1
23
2
1
Si l'i-anchor advance est bien attaché, l'indicateur de verrouillage du siège de bébé est vert. Si l'i-anchor advance n'est pas bien attaché, l'indicateur de verrouillage est rouge. 25-1
! Tirez sur le siège i-anchor advance
pour vous assurer qu'il est bien verrouillé dans la base.
25
1
! Veuillez vous assurer qu'il n'y a pas
d'espace entre le siège du véhicule et le bas de la i-BaseTM Advance.
Mode bambin (mode orienté vers l'avant)
Orienté vers l'avant Taille de l'enfant 80cm-105cm / Poids de l'enfant ≤ 18,5 kg ; Position d'inclinaison Position 1-7
! Veuillez installer la i-Base
barre de rebond attachée) puis installez la coque, et placez l'enfant dans l'i-anchor advance.
! Assurez-vous que la barre de rebond est installée sur i-Base
Advance.
! La méthode la plus pratique pour installer la coque est lorsque la
i-BaseTM Advance est en 7e position.
45 46
TM
Advance sur le siège du véhicule,(avec
TM
Page 25
Attacher votre enfant dans l'i-anchor Advance orienté vers l'avant
Note
1. Lorsque vous installez l'i-anchor advance en mode bambin, n'utilisez pas le support pour bébé.
TM
2. Veuillez installer la i-Base installez la coque, et placez l'enfant dans l'i-anchor advance.
3. Une fois l'enfant placé dans le siège i-anchor advance, vérifiez si le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur.
1. Appuyez sur le bouton
d'ajustement de la toile, tout en tirant sur le harnais pour épaules
jusqu'à la bonne longueur.
2. Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle.
3. Placer les boucles sur chacun des côtés afin de rendre la position face à la route plus confortable.
Advance sur le siège du véhicule, puis
26
26
4. Placez l'enfant dans l'i-anchor advance et attachez la boucle. 27
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur.
5. Fermez la boucle.
6. Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est
bien attaché.
27
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant
et le harnais pour épaules fait environ l'épaisseur d'une main.
! Pour déverrouiller le siège i-anchor
advance, en sortant l'enfant du siège i-anchor advance, soulevez le siège i-anchor advance tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage du siège pour bébé.
27
47 48
Page 26
Ajustement de l'inclinaison
Ajuster la hauteur
voir images 28 -
30
28
Veuillez vérifier à nouveau la position
!
du piètement de charge après inclinaison.
2
1
Il existe 7 angles d'inclinaison en mode bébé et 7 positions en mode bambin.
29 30
29
1
30
1
voir images 31
1. Veuillez ajuster le support pour tête et
vérifier si le harnais pour épaules est à la bonne hauteur conformément à
27 20
2. Appuyez sur le levier d'ajustement du support pour la tête tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le placer sur l'une des 7 positions. Les positions du support pour la tête sont illustrées en
31
-1, tout en
31
31
1
Détacher les parties souples
voir images 32 -
Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle.
Pour refixer les parties souples, veuillez répéter les étapes ci-dessus dans
l'ordre inverse.
33
32
49 50
Page 27
33
Produits d'entretien et de maintenance
! Après avoir retiré la cale du support, veuillez la stocker hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à
l’eau froide, à moins de 30 °C.
! Ne pas repasser les parties souples. ! Ne pas utiliser de javel ou nettoyer à sec les parties souples. ! N’utilisez pas de détergents non dilués, de l’essence ou d’autres
solvants organiques pour laver le siège de bébé ou la base. Cela pourrait endommager le système de retenue du siège.
! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les
sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le renforcement
interne à l’ombre.
! Veuillez retirer le siège de bébé et la base du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période. Placez le siège de bébé dans un lieu frais et sec, hors de portée de votre enfant.
51 52
Page 28
DE
Willkommen bei Joie™
Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem i-anchor Advance von Joie verreisen, verwenden Sie ein hochw­ertiges, umfassend sicherheitszertifiziertes „i-Size“- Kinderrückhalte­system. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und beachten Sie die einzelnen Schritte zur Gewährleistung einer komfortablen Fahrt und optimalen Sicherheit für Ihr Kind.
Zur Verwendung des i-anchor Advance von Joie mit „i-Size“-Isofix­Befestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/00 muss Ihr Kind folgende Voraussetzungen erfüllen.
In Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/ Gewicht des Kindes 18,5 kg;
Gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Ge­wicht des Kindes 18,5 kg;
Teileliste
Vergewissern Sie sich, dass nichts fehlt. Falls etwas fehlen sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Abb. 1.1 Kopfstütze Abb. 1.2 Sitzpolster Abb. 1.3 Schnalle Abb. 1.4 Gurtbandeinstellknopf Abb. 1.5 Gurtband Abb. 1.6 Kinderrückhaltesystem-
Verschlussanzeige
Abb. 1.7 Standbeinanzeige Abb. 1.8 Standbein Abb. 1.9 Standbein-Einstellknopf Abb. 1.10 Kinderrückhaltesystem-
Freigabeknopf
Abb. 1.11 Neigungseinstellknopf Abb. 1.12 Isofix-Freigabeknopf Abb. 1.13 Schrittband Abb. 1.14 Schultergurt Abb. 1.15 Kleinkindeinsatz Abb. 1.16 Sperre Abb. 1.17 Rückprallschutz Abb. 1.18 Isofix-Befestigung Abb. 1.19 Isofix-Führungen Abb. 1.20 Kopfstützen-
Einstellhebel
Abb. 1.21 Seitlicher
Aufprallschutz
17
Basis
Diese Anweisungen erklären die Verwendung des i-anchor Advance­Sitzes und der i-Base mit bestimmten anderen Joie-Rückhaltesystemen für Kleinkinder ge­nutzt werden. Lesen Sie vor Installation und Einsatz dieses Produktes bitte alle Anweisungen in dieser Anleitung.
! WICHTIG: ZUM KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. BITTE SORGFÄLTIG LESEN.
TM
Advance. Diese i-BaseTM Advance kann auch
1
14
15
16
18
19
20
21
2
3
4 5 6
13
12
11
Bitte bewahren Sie diese Anleitung wie rechts abgebildet im Aufbewahrungsfach an der Unterseite der i-anchor Advance-Basis auf.
10
9
8
7
53 54
Page 29
WARNUNG
KEIN Kinderrückhaltesystem kann kompletten Schutz
!
vor Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Den­noch reduziert der ordnungsgemäße Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems die Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Zur Verwendung dieses Joie-Rückhaltesystems mit
!
Isofix-Befestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/00 muss Ihr Kind folgende Voraussetzungen
erfüllen. In Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/ Gewicht des
Kindes 18,5 kg; Gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des
Kindes 18,5 kg;
Kinder unter 15 Monaten NICHT In Fahrtrichtung
!
setzen. Setzen Sie Ihr Kind solange wie möglich mit
dem Rücken zur Fahrtrichtung, da dies die sicherste
Sitzposition ist.
Achten Sie darauf, dass sich die Rückhaltegurte Ihres
!
Kindes NICHT verdrehen; sie müssen so flach wie
möglich anliegen.
Installieren oder verwenden Sie dieses Kinderrück-
!
haltesystem NICHT, ohne die Anweisungen und
Warnhinweise in dieser Anleitung zu befolgen; andern-
falls drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar tödliche
Verletzungen.
55 56
WARNUNG
Führen Sie KEINE Modifikationen an diesem Kinder-
!
rückhaltesystem durch; verwenden Sie es NICHT in Verbindung mit Teilen von anderen Herstellern.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT,
!
falls es beschädigt ist oder Teile fehlen. Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses Kinder-
!
rückhaltesystems im Baby- oder Kleinkindmodus mehr als nur Windeln an; andernfalls kann Ihr Kind nicht ordnungsgemäß und zuverlässig über den Schultergurt und zwischen den Oberschenkeln gesichert werden.
Beim Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems im
!
Baby- oder Kleinkindmodus muss der Gurt richtig eingesetzt werden; stellen Sie sicher, dass sich der Beckengurt nicht oberhalb des Beckens Ihres Kindes befindet.
Lassen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
ungesichert in Ihrem Fahrzeug, da ein ungesichertes Kinderrückhaltesystem bei scharfen Kurven, plötzli­chem Abbremsen oder Unfällen umhergeschleudert werden und Insassen verletzen kann. Entfernen Sie es bei unregelmäßiger Verwendung.
Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt in diesem
!
Kinderrückhaltesystem sitzen.
Page 30
WARNUNG
WARNUNG
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem bei
!
Verwendung im Babymodus NIEMALS auf einem mit
Airbags ausgestatteten Fahrzeugsitz.
Verwenden Sie NIEMALS ein gebrauchtes Kinder-
!
rückhaltesystem oder ein Kinderrückhaltesystem,
dessen Vergangenheit Sie nicht kennen; möglicher-
weise weist es strukturelle Schäden auf, die Ihr Kind
gefährden können.
Bitte platzieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem
!
nicht im direkten Sonnenlicht; andernfalls kann es zu
heiß für die Haut Ihres Kindes werden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
als regulären Stuhl, da er dazu neigt, umzukippen,
was Verletzungen des Kindes verursachen kann.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
ohne die Textilteile.
Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom
!
Hersteller empfohlenen Teile ersetzt werden, da sie
ein integraler Bestandteil der Leistung des Kinder-
rückhaltesystems sind.
Geben Sie NICHTS außer den empfohlenen Textil-
!
teilen in dieses Kinderrückhaltesystem.
Legen Sie KEINE ungesicherten Gegenstände in den
!
Kindersitz, da sie in scharfen Kurven, bei plötzlichen Bremsungen oder Zusammenstößen umherfliegen und Insassen verletzen können.
Platzieren Sie zur Vermeidung von Schäden nichts
!
auf dem Kinderrückhaltesystem, wenn es sich im Kofferraum befindet.
Achten Sie darauf, dass Gurtband und Schnallen des
!
Kinderrückhaltesystems nicht im Fahrzeugsitz oder in der Tür eingeklemmt werden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
!
weiter, nachdem es in einen Unfall verwickelt war. Ersetzen Sie es sofort, da es durch den Unfall mögli­cherweise unsichtbare strukturelle Schäden aufweist.
Entfernen Sie dieses Kinderrückhaltesystem vom
!
Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
Um Erstickungsgefahren zu vermeiden, entfernen Sie
!
Plastikbeutel und die Verpackungsmaterialien, bevor Sie dieses Produkt verwenden. Plastikbeutel und Verpackungsmaterialien sollten von Babys und Kindern ferngehalten werden.
57 58
Page 31
WARNUNG
Bei Fragen zu Pflege, Reparatur und Ersatzteilen an
!
den Händler wenden.
Platzieren Sie keine Gegenstände im Standbeinbe-
!
reich vor Ihrer Basis.
Untersuchen Sie die Isofix-Führungen regelmäßig auf
!
Verschmutzungen und reinigen Sie sie bei Bedarf.
Die Zuverlässigkeit des Systems kann durch Eindrin-
gen von Schmutz, Staub, Lebensmittelresten usw.
beeinträchtigt werden.
NUR die in der Anleitung beschriebenen und am
!
Kindersitz markierten Last tragenden Kontaktpunkte
verwenden.
Eine sachgemäße Installation ist nur durch Verwend-
!
ung der Isofix-Befestigungen gewährleistet.
Der Rückprallschutz muss verwendet werden.
!
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht
!
unter folgenden Umständen:
1. Fahrzeuge mit im Hinblick auf die Fahrtrichtung zur Seite oder nach hinten ausgerichteten Sitzen.
2. Fahrzeugsitze, die sich während der Installation bewegen.
kg
Das integrale Universal-Isofix­Kinderrückhaltesystem in „i-Size“ (Kleinkindgröße) ist eine Kategorie von Kinderrückhaltesystemen, die mit allen „i-Size“-
Sitzpositionen eines Fahrzeugs kompatibel ist. Angaben zur „i-Size“-Kompatibilität gibt es noch nicht in allen Handbüchern von Fahrzeugherstellern. Dieser Sitz und diese Basis sind auch für die Verwendung in Isofix-kompatiblen Fahrzeugen zugelassen. Beachten Sie bitte die Website des Fahrzeugherstellers oder fragen Sie Ihren Händler.
cm
Notfall
Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass Ihrem Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird.
Produktinformationen
1. Entsprechend der ECE-Regelung R129/00 ist der i-anchor Advance-Sitz mit i-BaseTM Advance von Joie ein Universal- Isofix-Kinderrückhaltesystem der Klasse B1, D und sollte mittels Isofix-Befestigungen befestigt werden.
2. Dies ist ein „i-Size“-Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß ECE- Regelung R129/00 für die Verwendung in „i-Size“-kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
3. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des Kinderrückhaltesystems.
59 60
Page 32
Zur Installation mit „i-Size“-Isofix-System
A
I
R
B
A
G
213
213
Dies ist ein Isofix-Rückhaltesystem für Kleinkinder in „i-Size“ (Kleinkindgröße). Es ist für Änderungsserien der Regelung ECE R129/00 zugelassen, wobei derzeit noch nicht alle Fahrzeughersteller Angaben zur „i-Size“-Kompatibilität in ihren Handbüchern machen. Dieser Sitz und diese Basis sind auch für die Verwendung in Isofix­kompatiblen Fahrzeugen zugelassen. Beachten Sie bitte die Website des Fahrzeugherstellers oder fragen Sie Ihren Händler.
Es passt in Fahrzeuge mit zugelassenen Positionen gemäß „i-Size“­Isofix-Vorgaben (Details siehe Fahrzeughandbuch), je nach Kategorie des Kinderrückhaltesystems und der Befestigungsmittel.
Zur Verwendung des i-anchor Advance von Joie mit „i-Size“-Isofix­Befestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/00 muss Ihr Kind
folgende Voraussetzungen erfüllen.
In Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm Gewicht des Kindes ≤18,5 kg; Gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm Gewicht des Kindes ≤18,5 kg;
Bei der Installation zu Beachtendes
siehe Abbildungen 1 -
1
Prüfen Sie anhand der Liste zur Fahrzeuginstallation, welche Fahrzeugsitze für die Anbringung von Kindersitzen geeignet sind.
2
3
2
1
2
61 62
Page 33
Installationsmodus Installation
Referenzalter
Neigungs-
position
Position
Position
1- 7
1 - 7
Ca. < 4 Jahre
Ca. 15 Monate
bis 4 Jahre
Babymodus
Kleinkindmodus
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Körpergröße
des Kindes
Auswahl des Installationsmodus
Önen Sie die Druckknöpfe an der Kopfstütze, um das
Kopfteil des
Kleinkindeinsatzes
abzunehmen.
Wir empfehlen, bei Babys, die
nicht größer als 60 cm sind,
den kompletten
Kleinkindeinsatz zu verwenden,
oder solange, bis sie dem
Einsatz entwachsen sind. Der
Kleinkindeinsatz verbessert den
seitlichen Stoßschutz.
Entfernen Sie das Kopfstützteil
vom Kleinkindeinsatz, wenn der
Kopf des Kindes nicht mehr
bequem hineinpasst.
Entfernen Sie das Rumpfteil
des Kleinkindeinsatz, wenn
die Schultern des Kindes nicht
mehr bequem hineinpassen.
Entfernen Sie durch Lösen
der Druckknöpfe das Polster
des Kleinkindeinsatzes,
damit Ihr Kind mehr Platz
hat, wenn es nicht mehr
bequem hineinpasst. Das
Polster kann anderweitig,
z. B. als Rückenstütze Ihres
Kindes für mehr Komfort
verwendet werden. Es ist
dann nicht am Einsatz
befestigt.
1
2
Installation der i-Base Advance für den Einsatz mit dem i-anchor Advance-Sitz
Installation des i-Size-Isofix-Basissystems
TM
Advance
11
3
1
4
5
5
siehe Abbildungen 3 -
! Setzen Sie den Rückprallschutz nach
unten ein, bis er mit einem Klickgeräusch einrastet; das Geräusch zeigt an, dass die Montage abgeschlossen ist.
Verwendung des Kleinkindeinsatzes
Nachdem Sie Ihre i-Base auf dem Fahrzeugsitz platziert haben, verlängern Sie das Standbein bis zum Boden 4, wenn die Standbeinanzeige grün ist, ist es
63 64
richtig installiert. Eine rote Anzeige steht für eine falsche Installation.
Das Standbein kann auf 24
!
Positionen eingestellt werden. Wenn die Standbeinanzeige rot ist, befindet sich das Standbein in der falschen Position.
Vergewissern Sie sich, dass das
!
Standbein komplett auf dem Fahrzeugboden aufliegt.
Drücken Sie den Standbein-
!
Freigabeknopf; verkürzen Sie dann das Standbein nach oben hin.
3-1
Page 34
! Es gibt 9 einstellbare Positionen für
Isofix. Drücken Sie den Isofix­Freigabeknopf und drücken Sie die i-BaseTM Advance straff nach hinten gegen den Fahrzeugsitz.
Gemäß R129-Richtlinie ist die
6
1
!
Montage der Basisstation NUR mittels ISOFIX-System zulässig. Im Sinne der Sicherheit steht es Ihnen jedoch frei, ob Sie eine zusätzliche Befestigung mit dem Fahrzeuggurt in Erwägung ziehen wollen.
9
1
2
! Die Isofix-Befestigungen müssen
mit den Isofix­Verankerungspunkten verbunden
7
und dort eingerastet sein. 9-1
10
! Das Standbein muss richtig
installiert und seine Anzeige grün sein. 9-2
Bitte beachten Sie zur Nutzung des
2
! Achten Sie darauf, dass beide
Isofix-Befestigungen sicher mit ihren Isofix-Verankerungspunkten verbunden sind. Die Anzeigen an beiden Isofix-Befestigungen solltenvollständig grün sein. 8-1
65 66
8
1
1
i-anchor Advance die Abschnitte zu Baby- und Kleinkindmodus.
11
! Das Isofix-System ist komplett
eingeklappt. 11
2
12
1
Page 35
Installation des i-anchor Advance-Sitzes in der i-BaseTM Advance
siehe Abbildungen 12 -
Babymodus (gegen die Fahrtrichtung)
Gegen die Fahrtrichtung Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/Gewicht des Kindes 18,5 kg; Neigungsposition Position 1 – 7
! Bitte installieren Sie die i-Base
montierter Rückprallstange) installieren Sie dann die Schale und setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance.
! Achten Sie darauf, dass die Rückprallstange an i-Base
angebracht wird.
! Am komfortabelsten lässt sich die Schale installieren, wenn sich die
i-BaseTM Advance in der 7. Position befindet.
! Vergewissern Sie sich durch Ziehen am i-anchor Advance-Sitz, dass
er sachgemäß in der i-Base
! Bitte stellen Sie sicher, dass sich
keine Lücke zwischen der Oberfläche des Fahrzeugsitzes und der Unterseite der i-BaseTM Advance befindet.
! Achten Sie darauf, den seitlichen
Aufprallschutz für mehr Sicherheit bei seitlichem Aufprall aufzuklappen. 12-1 Der seitliche Aufprallschutz gegenüber der Fahrzeugtür kann für eine größere Sitzfläche zugeklappt werden. 12-2
67 68
27
TM
Advance am Fahrzeugsitz;(mit
TM
Advance eingerastet ist.
12
1 2
TM
Advance
Wenn der i-anchor Advance gesichert ist, zeigt die Verschlussanzeige des i-anchor Advance Grün. Falls der i-anchor Advance nicht gesichert ist, zeigt die Verschlussanzeige des i-anchor Advance Rot. 13-1
1. Der Kleinkindeinsatz ist für den Schutz des Kindes vorgesehen. Kinder mit einer Körpergröße unter 60 cm eignen sich für den Kleinkindeinsatz.
2. Der Kleinkindeinsatz beinhaltet Kopfstütz- und Rumpfteil sowie Keilstück.
3. Bitte installieren Sie die i-Base Advance am Fahrzeugsitz; installieren Sie dann die Schale und setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance.
4. Prüfen Sie, ob sich der Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet, nachdem Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben.
5. Bitte bewahren Sie das Keilstück nach Entfernen vom Kleinkindeinsatz außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
6. Achten Sie bitte darauf, dass das Keilstück am Kleinkindeinsatz angebracht ist, bevor Sie ihn für ein Kleinkind verwenden.
7. Lösen Sie die Druckknöpfe an der Kopfstütze und entfernen Sie diese. Gehen Sie zur Montage der Kopfstütze in umgekehrter Reihenfolge vor.
15
TM
14
13
1
14
15
Page 36
Sicherung Ihres Kindes im i-anchor Advance (gegen die Fahrtrichtung)
5. Setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance und führen Sie beide Arme durch die Gurte.
19
19
1. Drücken Sie den Gurtbandeinstellknopf , während Sie den Schultergurt bis zur
geeigneten Länge herausziehen.
16-1 Gurtband anpassen
2. Drücken Sie den roten Knopf zum Lösen der Schnalle.
3. Um das Einsetzen des Kindes zu erleichtern, führen Sie die beiden Gurtzungen in die zugehörigen Haltelaschen.
4. Fädeln Sie die beiden Schultergurte in die jeweiligen Gurtlaschen an den Seiten des Sitzbezugs ein, um das Hineinsetzen des Kindes
komfortabler zu gestalten.
17
18
16
18
16
17
18
! Positionieren Sie die Gurte auf
1
Höhe oder unterhalb der Schultern des Kindes.
20
20
! Prüfen Sie nach Hineinsetzen des
Kindes noch einmal, ob sich der Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet.
6. Schließen Sie die Schnalle.
21
21
69 70
Page 37
7. Ziehen Sie das Einstellband nach unten und passen es auf die geeignete Länge an, damit das Kind sicher befestigt ist.
22
22
24
! Der Abstand zwischen Kind und
Schultergurt sollte etwa die Dicke einer Hand betragen.
! Zum Lösen des i-anchor
Advance-Sitzes nehmen Sie zunächst das Kind aus dem i-anchor Advance-Sitz; heben Sie dann den i-anchor Advance-Sitz an 23-2, während Sie den Freigabeknopf des Kinderrückhaltesystem gedrückt halten. 23-1
23
2
1
Wenn der i-anchor Advance gesichert ist, zeigt die Verschlussanzeige des Kinderrückhaltesystems Grün. Falls der i-anchor Advance nicht gesichert ist, zeigt die Verschlussanzeige Rot.
25
-1
! Vergewissern Sie sich durch Ziehen
am i-anchor Advance-Sitz, dass er sachgemäß in der Basis eingerastet ist.
25
1
! Bitte stellen Sie sicher, dass sich
Kleinkindmodus (in Fahrtrichtung)
In Fahrtrichtung Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/Gewicht des Kindes 18,5 kg; Neigungsposition Position 1 – 7
! Bitte installieren Sie die i-Base
montierter Rückprallstange) installieren Sie dann die Schale und setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance.
! Achten Sie darauf, dass die Rückprallstange an i-Base
angebracht wird.
TM
Advance am Fahrzeugsitz;(mit
TM
Advance
keine Lücke zwischen Fahrzeugsitz und Unterseite der i-BaseTM Advance befindet.
! Am komfortabelsten lässt sich die Schale installieren, wenn sich die
i-BaseTM Advance in der 7. Position befindet.
71 72
Page 38
Sicherung Ihres Kindes im i-anchor Advance (in Fahrtrichtung)
Hinweis
1. Verwenden Sie den Kleinkindeinsatz nicht bei Installation des i-anchor Advance im Kleinkindmodus.
2. Bitte installieren Sie die i-Base installieren Sie dann die Schale und setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance.
3. Prüfen Sie, ob sich der Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet, nachdem Sie das Kind in den i-anchor Advance-Sitz gesetzt haben.
1. Drücken Sie den
Gurtbandeinstellknopf , während Sie den Schultergurt bis zur
geeigneten Länge herausziehen.
2. Drücken Sie den roten Knopf zum Lösen der Schnalle.
3. Um das Einsetzen des Kindes zu erleichtern, führen Sie die beiden Gurtzungen in die zugehörigen Haltelaschen.
26
TM
Advance am Fahrzeugsitz;
26
4. Setzen Sie das Kind in den i-anchor Advance und schließen Sie die Schnalle. 27
! Prüfen Sie nach Hineinsetzen des
Kindes noch einmal, ob sich der Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet.
5. Schließen Sie die Schnalle.
6. Ziehen Sie das Einstellband nach unten und passen Sie es auf die geeignete Länge an, damit das Kind
zuverlässig gesichert ist.
27
! Der Abstand zwischen Kind und
Schultergurt sollte etwa die Dicke einer Hand betragen.
! Zum Lösen des i-anchor Advance-
Sitzes nehmen Sie zunächst das Kind aus dem i-anchor Advance­ Sitz; heben Sie dann den i-anchor Advance-Sitz an, während Sie den Freigabeknopf des Kinderrückhaltesystem gedrückt halten.
27
73 74
Page 39
Neigungsanpassung
Höhenverstellung
siehe Abbildungen 28 -
30
28
Bitte prüfen Sie nach Anpassung des
!
Neigungswinkels noch einmal die Position des Standbeins.
Es gibt 7 Neigungswinkel im Babymodus und 7 Positionen im Kleinkindmodus.
29 30
2
29
1
30
1
siehe Abbildung 31
1. Bitte passen Sie die Kopfstütze an und prüfen Sie, ob sich der Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet (vgl.
2. Drücken Sie den
1
Kopfstützeneinstellhebel gleichzeitig ziehen Sie die Kopfstütze nach oben oder drücken Sie sie nach unten, bis sie in einer der 7 Positionen einrastet. Die Kopfstützenpositionen sind in 31 abgebildet.
27 20
31
-1;
31
1
Textilteile entfernen
siehe Abbildungen 32 -
Drücken Sie den roten Knopf zum Lösen der Schnalle.
Wenn Sie die Textilteile wieder anbringen möchten, befolgen Sie bitte die obigen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge.
33
32
75 76
Page 40
33
Pflege und Wartung
! Bitte bewahren Sie das Keilstück nach Entfernen vom Einsatz
außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
! Bitte waschen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster mit kaltem
Wasser unter 30 °C.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln. ! Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische
Reinigung geben.
! Reinigen Sie Kinderrückhaltesystem und Basis nicht mit unverdünnt-
en Reinigern, Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln. Diese können das Kinderrückhaltesystem beschädigen.
! Wringen Sie Sitzbezug und Innenpolster zum Trocknen nicht aus.
Andernfalls könnten im Sitzbezug und am Innenpolster Falten zurückbleiben.
! Bitte hängen Sie Sitzbezug und Innenpolster zum Trocknen im
Schatten auf.
! Bitte entfernen Sie Kinderrückhaltesystem und Basis bei längerer
Nichtbenutzung vom Fahrzeugsitz. Bewahren Sie das Kinderrück­haltesystem an einem kühlen, trockenen Ort außerhalb der Reich­weite des Kindes auf.
77 78
Page 41
ES
Bienvenido a Joie™
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de for­mar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con i-anchor Advance de Joie, estará utilizando un dispositivo de sujeción para niños de alta calidad, totalmente certificado por la norma de seguridad i-Size. Lea detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
Para utilizar i-anchor Advance de Joie con las conexiones ISOFIX i-Size de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
Posición hacia adelante: Altura del niño: 80cm-105cm / Peso del niño: 18,5kg;
Posición hacia atrás: Altura del niño: 40cm-105cm / Peso del niño: 18,5kg;
Base
Estas instrucciones describen el uso del asiento i-BaseTM Advance. La
TM
Advance también puede utilizarse con otros dispositivos de
i-Base sujeción para niños de Joie. Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de instalar y utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS. LEA DETENIDAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
Guarde el manual de instrucciones en el compartimento de almacenamiento de la parte inferior de la base de i-anchor Advance como se muestra en la figura que aparece a la derecha.
Lista de piezas
Asegúrese de que no falte ninguna pieza. Póngase en contacto con su distribuidor si falta alguna pieza.
Fig. 1.1 Reposacabezas Fig. 1.2 Botón del acolchado del
Fig. 1.3 Hebilla Fig. 1.4 Ajuste de la cincha Fig. 1,5 Cincha de ajuste Fig. 1.6 Indicador de bloqueo del
Fig. 1,7 Indicador de la pata de
Fig. 1,8 Pata de carga Fig. 1.9 Botón de ajuste de la pata
Fig. 1.10 Botón de desbloqueo del
asiento
dispositivo de sujeción para niños
carga
de carga
dispositivo de sujeción para niños
1
2
3
4 5 6
11
10
9
8
Fig. 1.11 Botón de ajuste de la
reclinación
Fig. 1.12 Botón de desbloqueo
ISOFIX
Fig. 1,13 Correa de la pelvis Fig. 1,14 Correa de los hombros Fig. 1,15 Accesorio para niños
pequeños
Fig. 1.16 Cierre Fig. 1,17 Barra antirrebote Fig. 1.18 Conector ISOFIX Fig. 1,19 Guías ISOFIX Fig. 1,20 Palanca de ajuste del
reposacabezas
Fig. 1.21 Placa de protección
contra impacto lateral
16
15
14
13
12
17
18
19
20
21
7
79 80
Page 42
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede
!
garantizar una protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo, un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para niños reducirá el riesgo de lesiones graves o, incluso, la muerte de su hijo.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños de
!
Joie con las conexiones ISOFIX de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
Posición hacia adelante:
!
Altura del niño: 80 - 105 cm / Peso del niño: ≤18,5 kg
Posición hacia atrás:
!
Altura del niño: 40 - 105 cm / Peso del niño: ≤18,5kg
NO lo utilice orientado hacia adelante antes de que el
!
niño tenga más de 15 meses de edad. Mantenga al niño orientado hacia atrás siempre que sea posible, ya que esta posición es la más segura.
NO permita que las correas del dispositivo de sujeción
!
para niños se retuerzan, manténgalas rectas en todo momento.
NO instale ni utilice este dispositivo de sujeción para
!
niños sin seguir las instrucciones y advertencias que se indican en este manual ya que, si las incumple, podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, la muerte.
NO modifique de ninguna manera este dispositivo de
!
sujeción para niños ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si
!
está dañado o si falta alguna de sus piezas.
NO deberá colocar a su hijo en pañales cuando
!
utilice este dispositivo de sujeción para niños en modo para bebés o para niños pequeños; ya que podría provocar que la sujeción del niño, mediante los arneses de los hombros y los muslos, no sea firme y segura.
Cuando utilice este dispositivo de sujeción para
!
niños en modo para bebés o para niños pequeños, deberá utilizar los arneses de forma correcta y asegurarse de que el cinturón de seguridad de cintura no quede por encima de la parte de la pelvis del niño.
NO deje este dispositivo de sujeción para niños sin
!
fijar a su vehículo, ya que un dispositivo de sujeción para niños que no esté fijado puede ser lanzado y puede causar daños a los ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o colisiones. Retírelo si no lo va a utilizar con mucha frecuencia.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este dispos-
!
itivo de sujeción para niños.
81 82
Page 43
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
NUNCA instale este dispositivo de sujeción para
!
niños en un asiento de vehículo equipado con airbags de seguridad cuando lo utilice en el modo para bebés.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños
!
de segunda mano ni un dispositivo de sujeción para niños que no sepa el uso que se le ha dado, ya que podría tener daños estructurales que pusieran en peligro la seguridad de su hijo.
Mantenga este dispositivo de sujeción para niños
!
alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la piel de su hijo.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
!
como una silla común, ya que tiende a caerse y podría causarle daños al niño.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños sin
!
el acolchado.
El acolchado no deberá sustituirse por uno que no
!
esté recomendado por el fabricante, ya que el acolchado constituye una parte esencial del funcio­namiento del dispositivo de sujeción para niños.
NO coloque nada que no sea el acolchado recomen-
!
dado en este dispositivo de sujeción para niños.
NO coloque objetos sin sujetar en el vehículo, ya que
!
podrían ser lanzados por los aires y dañar a los ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o colisiones.
dispositivo de sujeción para niños cuando esté en el
!
maletero del coche, ya que podría sufrir daños.
Evite que el arnés o las hebillas del dispositivo de
!
sujeción para el coche queden enganchados o pillados en el asiento o la puerta del vehículo.
NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para
!
niños si ha sufrido un accidente grave. Cámbielo por otro inmediatamente, ya que podría haber daños estructurales no visibles como resultado del acci­dente.
Retire este dispositivo de sujeción para niños del
!
asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
Para evitar el riesgo de asfixia, retire la bolsa de
!
plástico y los materiales de embalaje antes de utilizar este producto. A continuación, deberá mantener la bolsa de plástico y los materiales de embalaje fuera del alcance de bebés y niños.
Para cualquier cuestión de mantenimiento, repara-
!
ción o sustitución de piezas; consulte a su distri­buidor.
83 84
Page 44
ADVERTENCIA
kg
cm
No coloque ningún objeto en la pata de carga del-
!
ante de la base.
Examine periódicamente las guías ISOFIX por si
!
estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario. La fiabilidad podría verse afectada si se acumula suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte de
!
carga distinto a los que se describen en las instruc­ciones y aparecen en el dispositivo de sujeción para niños.
Para una correcta instalación, solo está permitido el
!
uso de conectores ISOFIX.
Deberá utilizar la barra antirrebote.
!
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
!
las siguientes condiciones:
1. Asientos de vehículo que estén orientados hacia un lado o hacia atrás con respecto a la dirección de la conducción del vehículo.
2. Asientos de vehículo que se muevan durante la instalación.
"i-Size" (sistemas de sujeción para niños integrales y universales ISOFIX) es una categoría de sistema de sujeción para niños para uso en todas las posiciones de sentado i-Size de un vehículo.
Algunos manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican la compatibilidad con i-Size. Este asiento y esta base están aprobados para su uso en vehículos compatibles con ISOFIX. Consulte la página web del fabricante del vehículo o pregunte a su distribuidor.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
1. Según la Norma ECE R129/00, el asiento i-anchor Advance de Joie con la I-BaseTM Advance es un dispositivo de sujeción para niños ISOFIX Universal de Clase B1, D y deberá colocarse con conectores ISOFIX.
2. Éste es un Sistema de Sujeción para Niños "i-Size". Está aprobado por la Norma ECE R129/00, para el uso en vehículos compatibles con posiciones de sentado "i-Size", tal y como indican los fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
3. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción para niños o al distribuidor.
85 86
Page 45
Para la instalación con el Sistema ISOFIX i-Size
A
I
R
B
A
G
213
213
Este es un SISTEMA DE SUJECIÓN PARA NIÑOS ISOFIX "i-Size". Está aprobado por la serie de enmiendas ECE R129/00, por lo que algunos manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican la compatibilidad con i-Size. Este asiento y esta base están aprobados para su uso en vehículos compatibles con ISOFIX. Consulte la página web del fabricante del vehículo o pregunte a su distribuidor.
El dispositivo encajará en los vehículos con posiciones aprobadas como posiciones ISOFIX i-Size (como se indica en el manual del vehículo), dependiendo de la categoría del dispositivo de sujeción para niños y de la sujeción.
Para utilizar i-anchor Advance de Joie con las conexiones ISOFIX i-Size de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño deberá cumplir
los siguientes requisitos:
Posición hacia adelante: Altura del niño: 80cm-105cm Peso del niño: ≤18,5kg; Posición hacia atrás: Altura del niño: 40cm-105cm Peso del niño: ≤18,5kg;
Consideraciones acerca de la instalación
Consulte las imágenes 1 -
1
Consulte la lista que le proporcionamos sobre la colocación en vehículos de los asientos aprobados para colocar el asiento para niños.
2
2
1
2
3
87 88
Page 46
Modo de
instalación
Modo de
Edad de
referencia
Posición de
reclinación
Posición
Posición
1- 7
1 - 7
Aprox.
<4 años
Aprox. de
15 meses
a 4 años
Modo para
bebés
Modo para
niños
pequeños
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Altura del
niño
Elegir el modo de instalación
Le recomendamos que utilice
el accesorio para niños
pequeños completo cuando el
bebé tenga menos de 60 cm
de altura o hasta que dicho
accesorio se le quede pequeño. El accesorio para niños pequeños aumenta la protección contra impactos
laterales.
Suelte las sujecio­nes del reposaca­bezas para retirar
el reposacabezas
del accesorio para
niños pequeños.
Retire el reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños cuando el niño ya
no pueda apoyar su cabeza
en él cómodamente.
Retire la parte que sujeta el
cuerpo del accesorio para niños pequeños cuando el
niño ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
Retire el cojín interior
soltando los broches para
dejar más espacio cuando
el bebé no entre cómoda-
mente en el asiento. El
cojín puede utilizarse
suelto sin acoplarlo a la
parte interior para sujetar
la espalda del bebé y
proporcionar mayor
comodidad.
1
2
Instalación de la i-base Advance para utilizarla con la silla i-anchor Advance
Instalación del Sistema con Base ISOFIX i-Size
Consulte las imágenes 3 -
Introduzca la barra antirrebote
!
hacia abajo hasta que escuche el sonido de un clic, que le indicará que se ha montado completamente. 3-1
Después de colocar la i-Base Advance en el asiento del vehículo,
Uso del accesorio para niños pequeños
89 90
extienda la pata de carga hasta el suelo 4 . Cuando el indicador de la pata de carga aparezca en verde significará que está correctamente instalada. En rojo significa que se ha
instalado de forma incorrecta.
La pata de carga tiene 24
!
posiciones. Cuando el indicador de la pata de carga aparece en rojo significa que la posición de la pata de carga no es correcta.
Asegúrese de que la pata de carga
!
esté totalmente en contacto con el suelo del vehículo.
Apriete el botón de desbloqueo de
!
la pata de carga y, a continuación, acorte la pata de carga tirando de ella hacia arriba.
11
3
TM
1
4
5
5
Page 47
Existen 9 posiciones ajustables para
!
el sistema ISOFIX. Pulse el botón de desbloqueo del sistema ISOFIX y empuje la i-BaseTM Advance hacia atrás contra el asiento del vehículo hasta que quede sujeta.
6
1
! Por favor, tenga en cuenta que la
base SIEMPRE debe anclarse al coche con los conectores ISOFIX. De acuerdo con la normativa ECE R129, no está permitido anclar la base sólo con el cinturón del coche. Para una mayor seguridad puede anclar la silla al coche utilizando conjuntamente los conectores ISOFIX y el cinturón de seguridad del coche.
9
1
2
! Los conectores ISOFIX deberán
7
acoplarse y bloquearse en los puntos de anclaje ISOFIX. 9-1
10
! La pata de carga debe estar
correctamente instalada con el indicador en verde. 9-2
2
1
8
Consulte la sección del modo para bebés y el modo para niños pequeños para utilizar i-anchor Advance.
11
12
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX queden firmemente sujetos a sus puntos de anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer completamente en verde. 8-1
91 92
1
! El sistema ISOFIX se pliega
completamente.
11
2
1
Page 48
Instalación del asiento i-anchor Advance en la i-BaseTM Advance
Consulte las imágenes 12 -
Modo para bebés (orientado hacia atrás)
Orientado hacia atrás Altura del niño 40 - 105 cm/Peso del niño ≤18,5 kg Posición de reclinación Posición 1-7
! Instale la i-Base
antivuelco instalado) después instale el armazón y, a continuación, coloque al niño en el asiento i-anchor Advance.
! Asegúrese de que el arco antivuelco está instalado en la i-Base
Advance.
! La forma más cómoda de instalar el armazón es cuando la i-Base
Advance está en la séptima posición.
! Tire del asiento i-anchor Advance hacia arriba para asegurarse de
que está firmemente sujeto a la i-BaseTM Advance.
! Asegúrese de que no haya ningún
espacio entre la superficie superior del asiento del vehículo y la parte inferior de la i-BaseTM Advance.
! Asegúrese de que abre la placa de
protección contra impactos laterales para conseguir una mayor seguridad contra impactos laterales. 12-1 La placa de protección contra impactos laterales opuesta a la puerta del vehículo se puede cerrar para disponer de más espacio para sentarse. 12- 2
93 94
TM
Advance en el asiento del vehículo,(con arco
27
TM
TM
12
1 2
Si i-anchor Advance está sujeto de forma segura, el indicador de bloqueo de i-anchor Advance aparece en verde. Si i-anchor Advance no está sujeto de forma segura, el indicador de i-anchor Advance aparece en rojo. 13-1
1.
El accesorio para niños pequeños
está concebido para proteger a los niños. Los niños cuya altura no llegue a los 60 cm no son aptos para utilizar el accesorio para niños.
2. El accesorio para niños pequeños incluye reposacabezas, una parte que sujeta el cuerpo y una cuña.
3. Instale la i-Base en el asiento del vehículo, después instale el armazón y, a continuación, coloque al niño en el asiento i-anchor Advance.
4. Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
5. Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
6. Asegúrese de que el accesorio para niños pequeños tenga la cuña insertada antes de que lo utilice un niño pequeño.
7. Suelte las sujeciones del reposacabezas y, a continuación, retire el reposacabezas. Para montar el reposacabezas, siga los pasos a la inversa.
TM
Advance
14
15
13
1
14
15
Page 49
Sujetar al niño en el dispositivo i-anchor Advance orientado hacia atrás
5. Coloque al niño en el asiento
i-anchor Advanced y pase ambos brazos por los arneses.
19
19
1. Pulse el botón de ajuste de la cincha y tire al mismo tiempo de los arneses de los hombros hasta que la longitud sea la adecuada.
16-1 Cincha de ajuste
2. Pulse el botón rojo para soltar la
17
hebilla.
3. Fije los cierres del arnés a ambos lados de la silla para que colocar al niño sea más sencillo.
4. Sujete las hebillas de los arneses en las cintas elásticas que encontrará a ambos lados de la i-anchor Advance.
18
16
18
16
17
18
1
en los hombros del niño o debajo de ellos.
20
20
! Después de sentar al niño, vuelva
! Coloque las correas de los arneses
a comprobar si los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
6. Enganche la hebilla.
21
21
95 96
Page 50
7. Empuje hacia abajo la cincha
de ajuste y ajústela de forma que la longitud sea la adecuada para garantizar que su hijo quede sujeto cómodamente.
22
22
24
! Asegúrese de que el espacio
entre el niño y el arnés de los hombros sea el del grosor de una mano más o menos.
! Para soltar el asiento i-anchor
Advanced, saque al niño del asiento i-anchor Advanced y levante el asiento 23-2 al mismo tiempo que pulsa el botón de desbloqueo del dispositivo de sujeción para niños. 23-1
23
2
1
Si i-anchor Advance está sujeto de forma segura, el indicador de bloqueo del dispositivo de sujeción para niños aparece en verde. Si i-anchor Advance no está sujeto de forma segura, el indicador de bloqueo aparece en rojo. 25-1
25
1
! Tire del asiento i-anchor Advance
hacia arriba para asegurarse de que está firmemente sujeto a la base.
! Asegúrese de que no haya ningún
Modo para niños pequeños (Modo orientado hacia adelante)
Orientado hacia adelante Altura del niño 80 - 105 cm/Peso del niño 18,5kg; Posición de reclinación Posición 1-7
! Instale la i-Base
antivuelco instalado) después instale el armazón y, a continuación, coloque al niño en el asiento i-anchor Advance.
! Asegúrese de que el arco antivuelco está instalado en la i-Base
Advance.
! La forma más cómoda de instalar el armazón es cuando la i-Base
Advance está en la séptima posición.
97 98
TM
Advance en el asiento del vehículo,(con arco
TM
TM
espacio entre el asiento del vehículo y la parte inferior de la i-BaseTM Advance.
Page 51
Sujetar al niño en el dispositivo i-anchor Advance orientado hacia adelante
Nota
1. Cuando instale i-anchor Advance en el modo para niños pequeños, no utilice el accesorio para niños pequeños.
2. Instale la i-Base instale el armazón y, a continuación, coloque al niño en el asiento i-anchor Advance.
3. Después de colocar al niño en el asiento i-anchor Advance, compruebe si los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
1. Presione la cincha de ajuste y tire al
mismo tiempo de los arneses de los hombros hasta que la longitud sea
la adecuada.
2. Pulse el botón rojo para soltar la hebilla.
3. Fije los cierres del arnés a ambos lados de la silla para que colocar al niño sea más sencillo.
TM
Advance en el asiento del vehículo, después
26
26
4. Coloque al niño en el asiento i-anchor Advance y enganche la hebilla. 27
! Después de sentar al niño, vuelva
a comprobar si los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
5. Enganche la hebilla.
6. Empuje hacia abajo la cincha de ajuste y ajústela de forma que la longitud sea la adecuada para garantizar que su hijo quede sujeto
cómodamente.
! Asegúrese de que el espacio
entre el niño y el arnés de los hombros sea el del grosor de una mano más o menos.
! Para soltar el asiento i-anchor
Advanced, saque al niño del asiento i-anchor Advanced y levante el asiento al mismo tiempo que pulsa el botón de desbloqueo del dispositivo de sujeción para niños.
27
27
99 100
Page 52
Ajuste de la reclinación
Ajuste de la altura
Consulte las imágenes 28 -
30
28
Vuelva a comprobar la posición de la
!
pata de carga después de ajustar la reclinación.
2
1
Hay 7 ángulos de reclinación para el modo para bebés y 7 posiciones para el modo para niños pequeños.
29 30
29
1
30
1
Consulte las imágenes 31
1. Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de los hombros es la correcta, tal y como se indica en las figuras 20 27 .
2. Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas 31-1 al mismo tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado en una de las 7 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se indican en la
31
figura .
31
1
Desmontaje del acolchado
Consulte las imágenes 32 -
Pulse el botón rojo para soltar la hebilla.
Para volver a montar el acolchado, repita los pasos anteriores en orden
inverso.
33
32
101 102
Page 53
33
Cuidados y mantenimiento
! Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños,
guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a
menos de 30 °C.
! No planche el acolchado. ! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado. ! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños y la base. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de sujeción para niños.
! No retuerza la cubierta del asiento ni el acolchado interno para
secarlos. Podrían quedar arrugas en la cubierta del asiento y en el acolchado interno.
! Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar
protegido de la luz directa del sol.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños, y la base, del asiento
del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo prolongado de tiempo. Deje el dispositivo de sujeción para niños en un lugar fresco y seco donde el niño no pueda acceder.
103 104
Page 54
PT
Bem-vindo a Joie™
Parabéns por ter se tornado parte da família Joie! É um prazer fazer parte da sua viagem com seu/sua filho/a. Durante a viagem com o Joie i-anchor advance você está usando um auxiliar de alta qualidade, totalmente certificada em i-Size. Por favor, leia atentamente este manual e siga cada passo para garantir um passeio confortável e a melhor proteção para o seu filho.
Para usar este Joie i-anchor advance com conexões ISOFIX i-Size de acordo com o Regulamento ECE R129/00, o seu filho deverá atender os seguintes requisitos.
Voltado para a frente: Altura da criança 80cm-105cm/ Peso da cri­ança ≤18,5kg; Virado para trás: Altura da criança 40cm-105cm/ Peso da criança ≤18,5kg;
Base
Estas instruções mostram o uso do assento i-anchor advance e i-
TM
Advance. Esta i-BaseTM Advance também pode ser usado com
Base outras cadeirinhas Joie. Leia todas as instruções neste manual antes de instalar e usar este produto.
IMPORTANTE: GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA. LEIA COM ATENÇÃO.
Lista de peças
Por favor certifique-se de que não há nenhuma peça faltando. Entre em contato com o varejista se faltar alguma coisa.
Fig. 1.1 Suporte de cabeça Fig. 1.2 Almofada do assento Fig. 1.3 Fivela Fig. 1.4 Botão de Regulagem de
Tecido
Fig. 1.5 Tecido de Ajuste Fig. 1.6 Indicador de Fixação da
Cadeirinha
Fig. 1.7 Indicador de Carga da
Perna
Fig. 1.8 Carga da Perna Fig. 1.9 Botão de Ajuste de Carga
da Perna
Fig. 1.10 Botão de Liberação da
Cadeirinha
1
2
3
4 5 6
Fig. 1.11 Botão de Ajuste de
Reclinagem
Fig. 1.12 Botão de Liberação
ISOFIX
Fig. 1.13 Cinta entre as Pernas Fig. 1.14 Cinta de Ombro Fig. 1.15 Encaixe Infantil Fig. 1.16 Trava Fig. 1.17 Barra Fig. 1.18 Conector ISOFIX Fig. 1.19 Guias ISOFIX Fig. 1.20 Alavanca de ajuste do
suporte para cabeça
Fig. 1.21 Proteção de impacto
lateral
16
15
14
13
17
18
19
20
Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento na parte inferior do i-Base como na figura à direita.
TM
Advance
11
10
12
21
9
8
7
105 106
Page 55
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
NENHUMA cadeirinha pode garantir proteção total
!
contra lesões em um acidente. No entanto, o bom uso deste sistema de retenção para crianças vai reduzir o risco de ferimentos graves ou morte para o seu filho.
Para usar esta cadeira Joie com o conexões ISOFIX
!
de acordo com o Regulamento ECE R129/00, o seu
filho deverá atender os seguintes requisitos. Voltado para a frente: Altura da criança 80cm-105cm/ Peso da criança
≤18,5kg; Virado para trás: Altura da criança 40cm-105cm/ Peso da criança
≤18,5kg;
NÃO use virado para frente antes da idade da criança
!
exceder 15 meses. Mantenha o seu filho virado para
trás, enquanto possível, pois virado para trás é a
posição mais segura.
NÃO permita que os cintos da criança fiquem torcido,
!
mantenha-os planos.
NÃO instale ou utilize este sistema de retenção para
!
crianças sem seguir as instruções e avisos deste
manual, ou você pode colocar o seu filho em grave
risco de lesão ou morte.
107 108
NÃO faça qualquer alteração nesta cadeirinha ou
!
use-a juntamente com componentes de outros fabricantes.
NÃO utilize este sistema de retenção para crianças
!
se estiver danificado ou com falta de peças.
NÃO deixe o seu filho em roupas enroladas quando
!
usando este sistema de retenção para crianças em modo bebê ou criança, pois isso pode impedir o seu filho seja correta e firmemente preso pelo cintos de ombro e entre as coxas.
Quando usar este sistema de retenção para crianças
!
em modo bebê ou criança, o cinto deve ser usado corretamente, e certifique-se de que o cinto subab­dominal não está acima da pelve da criança.
NÃO deixe este sistema de retenção para crianças
!
solto em seu veículo porque uma cadeirinha solta pode ser jogada ao redor e pode ferir os ocupantes em um curva fechada, parada súbita ou colisão. Remova-o se não estiver em uso regular.
NUNCA deixe a criança sem vigilância com esta
!
cadeirinha infantil.
Page 56
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
NUNCA instale esta cadeirinha infantil em qualquer
!
assento de veículo equipado com airbags de segu-
rança quando usado no modo bebê.
NUNCA use uma cadeirinha de segunda-mão ou um
!
sistema de retenção para crianças cuja história você
não sabe porque elas podem ter danos estruturais
que comprometem a segurança do seu filho.
Por favor, mantenha este sistema de retenção para
!
crianças longe da luz solar, caso contrário, pode ficar
muito quente para a pele da criança.
NÃO utilize esta cadeirinha infantil para crianças
!
como uma cadeira normal, pois ela tende a cair e
machucar a criança.
NÃO utilize esta cadeirinha infantil sem as partes
!
macias.
As partes macias não devem ser substituídas por
!
nada além do recomendado pelo fabricante, pois
constituem uma parte integrante do desempenho da
cadeirinha.
NÃO coloque nada diferente além das peças macias
!
recomendadas neste sistema de retenção para
crianças.
NÃO coloque itens soltos dentro do veículo, pois eles
!
podem ser arremessados e podem pode ferir os ocupantes em curvas acentuadas, paradas repen­tinas ou colisões.
Não coloque outros itens na parte superior da
!
cadeirinha crianças se estiver no porta-bagagens do carro para evitar danos.
Não deixe que os cintos ou fivelas do carro fiquem
!
emperrados ou presos no assento do veículo ou porta.
NÃO continue a usar esta cadeirinha infantil depois
!
que ela tenha sofrido um violento acidente. Substitua imediatamente, pois pode ter danos estruturais invisíveis do acidente.
Remova a cadeirinha infantil do assento do veículo
!
quando não estiver usando-o por um longo período.
Para evitar asfixia, retire o saco de plástico e materi-
!
ais de embalagem antes de usar este produto. O saco plástico e materiais de embalagem devem, então, ser mantidos afastados de bebês e crianças.
Consulte o vendedor para assuntos relacionados a
!
manutenção, reparos e substituição de peças.
109 110
Page 57
ADVERTÊNCIA
kg
cm
Não coloque objetos na área de carga da perna da
!
frente a sua base.
Verifique com frequência as guias ISOFIX para sujeira
!
e limpe-as, se necessário. A confiabilidade pode ser
efetuada pela entrada de sujeira, poeira, partículas
de alimento etc.
NÃO utilize qualquer ponto de contato de sustenta-
!
ção de carga além daqueles descritos nas instruções
e marcados na cadeirinha infantil.
Instalação correta só é permitida pelo uso dos
!
conectores ISOFIX.
A barra deve ser usada.
!
NÃO instale esta cadeirinha infantil sob as seguintes
!
condições:
1. Assentos de veículos virados para a lateral ou para trás com relação à direção de curso do veículo.
2. Assentos do veículo móveis durante a instalação.
"i-Size" (sistemas de retenção para crianças universal integral ISOFIX) é uma categoria de cadeirinha infantil para uso em todos os assentos i-Size um veículo.
Nem todos os manuais da fabricação do veículo lista a compatibilidade de i-Size ainda. Este assento e base também está aprovado para uso em veículos compatível com o sistema ISOFIX. Consulte o site do fabricante do veículo ou consulte o seu revendedor.
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes, é importante aplicar primeiro­socorro ao seu filho e buscar tratamento médico imediatamente.
Informações do produto
1. Segundo a norma ECE R129/00 Regulamento, a Joie proteção de crianças com i-BaseTM Advance é uma Cadeirinha Infantil D Universal ISOFIX Classe B1, e deverá ser equipado com o sistema ISOFIX ligações.
2. Este é um sistema de retenção para crianças "i-Size". É aprovado o Regulamento ECE R129/00, para uso em, "i-Size compatível" veículo assentos conforme indicado pelo fabricante do veículo, o veículo manual dos usuários.
3. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou o vendedor.
111 112
Page 58
Para Instalação com Sistema ISOFIX i-Size
A
I
R
B
A
G
213
213
Este é um SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS ISOFIX. É aprovado para série de alterações ECE R129/00, não lista todos os manuais do fabricante do veículo compatíveis com i-Size ainda. Este assento e base também está aprovado para uso em veículos compatível com o sistema ISOFIX. Consulte o site do fabricante do veículo ou consulte o seu revendedor.
Se encaixará aos veículos com as posições aprovadas como posições ISOFIX i-Size (conforme detalhado no manual de instruções do veículo), dependendo da categoria da cadeirinha para crianças e o encaixe.
Para usar este Joie i-anchor advance com conexões ISOFIX i-Timanho de acordo com o Regulamento ECE R129/00, o seu filho deverá atender os seguintes requisitos.
Voltado para a frente: Altura da Criança 80cm-105cm Peso da Criança ≤18,5kg; Virado para trás: Altura da Criança 40cm-105cm Peso da Criança ≤18,5kg;
Observar ao instalar
ver imagens 1 -
1
Verifique a lista dos bancos de carro aprovados para montagem de assento de criança.
2
3
2
1
2
113 114
Page 59
Posição
1- 7
Posição
1- 7
Aprox
<4 anos
Aprox.
15 meses
a 4 anos
Modo Bebê
Modo Criança
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Tamanho da
criança
Modo de
Instalação
Instalação
Idade de
Referência
Posição
Reclinada
Seleção do Modo de Instalação
Recomendamos o uso do encaixe infantil completo enquanto o bebê estiver
abaixo de 60 cm ou até que
ultrapasse o encaixe. O
encaixe infantil aumenta a
proteção contra choques
laterais.
Solte o encaixe no
suporte de cabeça
para remover a
parte do encaixe
para a cabeça da
criança.
Retire a parte do suporte da cabeça do bebê quando a cabeça da criança
não se encaixa
confortavelmente.
Retire a parte do suporte
da cabeça do bebê quando
os ombros do bebê não se
encaixam mais confortavel-
mente.
Retire o encaixe de
almofada para bebê
destacando os encaixes
para permitir mais espaço
quando o bebê não cabe
confortavelmente. A
almofada pode ser
utilizada separadamente
sem ser anexada ao
encaixe para reforçar as
costas da criança para
mais conforto.
1
2
Como instalar o i-BaseTM Advance para usar com o assento i-Base
TM
Advance
Instalação do Sistema Base ISOFIX i-Size veja as
11
imagens
! Insira a barra até ouvir um "clique"
que significa que a montagem está completa.
Depois de colocar a i-BaseTM Advance no banco do veículo, prolongue a carga da perna o chão
5
, quando o indicador da carga da
Usar encaixe infantil
115 116
perna estiver verde, significa que ele foi instalado corretamente. Vermelho significa que ele está instalado incorretamente.
A carga da perna tem 24 posições.
!
Quando o indicador de carga da perna aparece vermelho ele mostra que a carga da perna está na posição errada.
Certifique-se de que a carga de
!
perna está totalmente em contato com o piso do veículo.
Aperte o botão de carga perna
!
liberando, então encurte a perna de carga para cima.
3 -
3-1
3
1
4
5
5
Page 60
! Existem 9 posições ajustáveis para
as o ISOFIX. Pressione o botão de liberaão do ISOFIX e empurre a o base do i-anchor advance para trás contra o cinto de segurança do veículo até que fique firme.
Por favor, considere que a base
6
1
!
DEVE ser conectada pelo ISOFIX ao carro. Acessórios de carro apenas com cinto de segurança não são permitidos de acordo com a norma ECE R129. Para uma condução mais segura do seu filho você é livre para decidir sobre a instalação da base com ou sem cinto de segurança veicular, além de fixação do ISOFIX.
9
1
2
! Os conectores ISOFIX deve ser
7
presos e travados no pontos de fixação ISOFIX. 9-1
10
! A perna da carga deve ser
instalada corretamente com indicador verde. 9-2
2
1
8
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão firmemente conectados aos seus pontos de fixação ISOFIX. As cores dos indicadores em ambos os conectores ISOFIX deve ser completamente verdes. 8-1
117 118
1
Por favor consulte o modo bebê e modo criança na seção para utilizar o i-anchor advance.
!
O ISOFIX é totalmente dobrado.
11
11
2
12
1
Page 61
Instalando o assento i-anchor Advance no i-BaseTM Advance
ver imagens 12 -
Mode Bebê (Modo voltada para trás)
Virado para trás Altura da criança 40 cm - 105 cm/ Peso da criança ≤18,5kg
Posição reclinada Posição 1-7
! Por favor, instale o i-base Advance no cinto de segurança do veículo
(com a barra anexada), e, em seguida, instale o casco, e, em seguida, coloque a criança no i-anchor advance.
! Garanta que a barra está montada na i-BaseTM Advance. ! É a forma mais prática para instalar a
estrutura quando a i-BaseTM Advance está na 7ª posição.
! Puxe para cima o assento anchor
advance para ter certeza de que está encaixado na i-Base
! Por favor certifique-se de que não há
nenhum vão entre a superfície do banco do veículo e a parte inferior da i-Base
! Certifique-se de abrir a proteção de
impacto lateral para mais segurança de impacto lateral. 12-1 A proteção contra impactos laterais em frente da porta do veículo pode ser fechada para permitir mais espaço para sentar. 12-2
119 120
TM
Advance.
27
TM
Advance.
12
1 2
Se o i-anchor advance estiver preso, o indicador de trava do i-anchor advance aparece verde. Se o i-anchor advance não estiver preso, o indicador de trava do i-anchor advance aparece vermelho. 13-1
1. O encaixe infantil é para proteção da criança. As crianças com altura inferior a 60cm são adequadas para utilizar o encaixe infantil.
2. O enaixe infantil inclui apoio para cabeça e suporte para corpo e cunha.
3. Por favor instale a base do i-anchor advance no assento do veículo e, em seguida, instale a estrutura, e, em seguida, coloque a criança no i-anchor advance.
4. Depois que a criança é colocada no banco, verificar se o cinto de ombro está na altura correta.
5. Depois de retirar a cunha da inserção para o encaixe infantil, por favor, guarde-a em um lugar onde a criança não pode acessá-la.
6. Por favor, certifique-se de que o encaixe para bebê o tem calço montado antes de usá-lo para criança.
7. Solte e encaixe do suporte de cabeça e, em seguida, retire o apoio de cabeça. Para montar em suporte de cabeça inverta os passos.
14
15
13
1
14
15
Page 62
Protegendo seu filho no i-anchor Advance Virado para trás
5. Coloque a criança no i-anchor advance e passe ambos os braços através dos cintos.
19
19
1. Pressione o regulador de tecido, enquanto puxa o cinto de ombro ao
comprimento adequado.
16-1 Tecido de ajuste
2. Pressione o botão vermelho para soltar a fivela.
3. Prenda as fivelas em ambos os lados do assento para colocar de frente de forma mais conveniente.
18
4. Anexe as fivelas aos anéis elásticos em cada lado da assento i-anchor advance.
17
18
16
16
17
18
! Posicione as tiras do cinto em ou
1
abaixo dos ombros da criança.
20
20
! Depois que a criança sentada,
verifique novamente se o cinto de ombro está na altura correta.
6. Prenda a fivela.
21
21
121 122
Page 63
7. Puxe para baixo a ajuste de tecido e ajuste-o para o comprimento adequado para certifique-se de que o seu filho está firmemente preso.
22
22
! Certifique que o espaço entre a
criança e a correia de ombro é de aproximadamente a espessura de uma mão.
! Para liberar o assento i-anchor
advance, tire a criança para fora do assento i-anchor advance, levante o assento i-anchor advance até 23-2 enquanto aperta o botão de liberação da cadeirinha de crianças. 23-1
23
2
1
Modo Criança (Modo para Frente)
Voltado para a frente Altura da criança 80cm-105cm/ Peso da criança ≤18,5kg;
Posição reclinada Posição 1-7
! Por favor, instale o i-base Advance no cinto de segurança do veículo
(com a barra anexada), e, em seguida, instale o casco, e, em seguida, coloque a criança no i-anchor advance.
! Garanta que a barra está montada na i-Base ! É a forma mais prática para instalar a estrutura quando a i-Base
Advance está na 7ª posição.
TM
Advance.
TM
Se o i-anchor advance estiver preso, o indicador de trava da cadeirinha aparece verde. Se o i-anchor advance não estiver preso, o indicador de trava da cadeirinha aparece vermelho. 25-1
! Puxe para cima o assento anchor
advance para ter certeza de que está encaixado na base.
! Por favor certifique-se de que não
há nenhum vão entre o banco do veículo e a parte inferior da i-BaseTM Advance.
24
25
1
123 124
Page 64
Como proteger o seu filho no i-anchor Advance Voltado para Frente
Nota
1. Quando instalar o i-anchor advance no modo criança, não use o encaixe infantil.
2. Por favor instale o i-Base seguida, instale a estrutura, e, em seguida, coloque a criança no i-anchor advance.
3. Depois que a criança tiver sido posicionada no assento do i-anchor advance, verifique se a faixa de ombro está na altura correta.
3. Pressione o regulador de tecido, enquanto puxa o cinto de ombro ao comprimento adequado.
4. Pressione o botão vermelho para soltar a fivela.
5. Prenda as fivelas em ambos os lados do assento para colocar de frente de forma mais conveniente.
26
TM
Advance no assento do veículo e, em
26
4. Coloque a criança no i-anchor advance e acione a fivela. 27
! Depois que a criança sentada,
verifique novamente se o cinto de ombro está na altura correta.
5. Prenda a fivela.
6. Puxe para baixo a ajuste de tecido e ajuste-o para o comprimento adequado para certifique-se de que o seu filho está firmemente preso.
27
! Certifique que o espaço entre a
criança e a correia de ombro é de aproximadamente a espessura de uma mão.
! Para liberar o assento i-anchor
advance, tire a criança para fora do assento i-anchor advance, levante o assento i-anchor advance enquanto aperta o botão de liberação da cadeirinha de crianças.
27
125 126
Page 65
Ajuste de Inclinação
Ajuste de altura
ver imagens 28 -
Por favor, verifique novamente a
!
perna de carga após reclinar.
Há 7 ângulos de reclinação com o modo bebê e 7 posições para modo criança.
29 30
30
28
2
1
29
1
30
1
ver imagens 31
1. Por favor ajuste o apoio da cabeça e verifique se o cinto de ombro está na altura correta conforme a figura
2. Aperte a alavanca de ajuste do suporte de cabeça puxa ou empurra o suporte de cabeça até que ele encaixe em uma das 7 posições. As posições do suporte de cabeça são apresentadas como
31
-1, enquanto
27 20
31
31
1
Separar as partes macias
ver imagens 32 -
Pressione o botão vermelho para soltar a fivela.
Para recolocar as mercadorias macias por favor, repita os passos acima em
ordem inversa.
33
32
127 128
Page 66
33
Cuidado e manutenção
! Depois de retirar a cunha da inserção, por favor, guarde-a em um
lugar onde a criança não pode acessá-la.
! Lave o a cobertura do assento e interior macio e acolchoado com
água fria abaixo de 30°C.
! Não passe a ferro as partes macias. ! Não use água sanitária ou lavagem a seco nas partes macias. ! Não use detergentes não diluídos, gasolina ou outro solvente
orgânico para lavar a cadeirinha ou base. Pode danificar a cadeir­inha.
! Não torça a cobertura do assento e acolchoado interior macio para
tentar secar. Poderá deixar a cobertura do assento e acolchoado interior macio com rugas.
! Pendure a cobertura do assento e acolchoado interior macio para
secar à sombra.
! Remova o assento auxiliar do assento do veículo quando não estiver
usando-o por um longo período. Coloque o assento auxiliar em um local seco e fresco, em onde seu filho não pode acessá-lo.
129 130
Page 67
PL
Gratulujemy
Gratulujemy dołączenia do członków rodziny Joie! Bardzo cieszymy się z możliwości wspólnego podróżowania z Tobą i Twoim dzieckiem. Podczas podróży z fotelikiem samochodowym Joie I-anchor Advance możecie być pewni używania wysokiej jakości fotelika samochodowego z certyfikatem bezpieczeństwa i-Size. Prosimy o uważne zapoznanie się z treścią tej instrukcji i dokładne postępowanie zgodnie ze wskazówkami w niej zawartymi, aby zapewnić wygodną jazdę i najlep­sze zabezpieczenie dla dziecka.
Aby można było używać fotelika samochodowego Joie I-anchor Advance z kot­wicami mocującymi I-Size ISOFIX zgodnie z regulacjami R129/00, Twoje dziecko musi spełniać następujące warunki.Ustawienie przodem do kierunku jazdy: Wzrost dziecka 80 cm-105 cm/ Waga dziecka do 18.5 kgUstawienie tyłem do kierunku jazdy: Wzrost dziecka 40 cm - 105 cm/ Waga dziecka do 18.5 kg
Baza fotelika samochodowego
Instrukcja ta pokazuje sposób użycia fotelika samochodowego i-anchor Advance i bazy i-Base ™ Advance. Baza i-Base™ Advance może być używana także z in­nymi określonymi fotelikami samochodowymi marki Joie. Prosimy zapoznać się ze wszystkimi wskazówkami i ostrzeżeniami zawartymi w niniejszej instrukcji przed przystąpieniem do instalacji i użytkowania tego produktu.
! WAŻNE: ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ DO WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI. PRZECZYTAJ INSTRUKCJĘ UWAŻNIE.
Lista części
Prosimy upewnić się, że nie brakuje żadnej części. W przypadku stwierdzenia braku jakiejś części skontaktuj się ze sprzedawcą.
Rys. 1.1 Zagłówek (oparcie głowy) Rys. 1.2 Wkładka siedziska Rys. 1.3 Klamra pasów
Rys. 1.4 Przycisk regulacji pasów
Rys. 1.5 Pasek regulacji pasów
Rys. 1.6 Wskaźnik zablokowania
Rys. 1.7 Wskaźnik podpórki
Rys. 1.8 Podpórka podłogowa Rys. 1.9 Przycisk regulacji podpórki
Rys. 1.10 Przycisk zwalniający fotelik
bezpieczeństwa
bezpieczeństwa
bezpieczeństwa
wpięcia fotelika
podłogowej
podłogowej
1
2
3
4 5 6
Rys. 1.11 Przycisk regulacji
pozycji fotelika
Rys. 1.12 Przycisk zwalniania
ISOFIX
Rys. 1.13 Pas krokowy Rys. 1.14 Pas naramienny Rys. 1.15 Wkładka dla niemowlaka Rys. 1.16 Blokada Rys. 1.17 Rama antyrotacyjna Rys. 1.18 Złącze ISOFIX Rys. 1.19 Prowadnice ISOFIX Rys. 1.20 Regulator wysokości
zagłówka
Rys. 1.21 System ochrony bocznej
16
15
14
13
20
17
18
19
Instrukcję obsługi należy przechowywać we wnęce znajdującej się w dolnej części i-BaseTM Advance, jak na rysunku po prawej stronie.
11
10
12
21
9
8
7
131 132
Page 68
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIA
Żaden fotelik samochodowy dla dziecka nie gwarantuje
!
pełnego zabezpieczenia przed obrażeniami w wypadku. Jednakże prawidłowe używanie tego fotelika samo­chodowego dla dziecka zmniejszy niebezpieczeństwo odniesienie poważnych obrażeń albo śmierci.
Aby ten fotelik samochodowy mógł być używany dla
!
dziecka wraz z połączeniami ISOFIX, zgodnie z regulac­jami ECE R129/00, dziecko musi spełniać następujące
wymagania.Przodem do kierunku jazdy: Wzrost dziecka: 80cm-105cm/ Waga dziecka do 18.5kg; Tyłem do kierunku jazdy: Wzrost dziecka: 40cm-105cm/ Waga dziecka do 18.5kg;
Nie należy używać fotelika samochodowego zamontow-
!
anego przodem do kierunku jazdy zanim dziecko nie
ukończy 15 miesiąca. Przewoź dziecko z wpiętym tyłem
do kierunku jazdy fotelikiem tak długo, jak to możliwe,
ponieważ fotelik wpięty tyłem do kierunku jazdy to
najbezpieczniejsza pozycja.
Nie pozwól, aby pasy bezpieczeństwa uległy skręceniu.
!
Nie należy instalować lub używać tego fotelika samo-
!
chodowego bez zastosowania się do instrukcji oraz
ostrzeżeń znajdujących się w niej, w przeciwnym razie
dziecko może zostać narażone na poważne obrażenia
lub śmierć.
133 134
Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji tego
!
fotelika samochodowego lub używać go z częściami składowymi pochodzącymi od innych producentów.
Nie należy używać tego fotelika samochodowego w
!
przypadku jego uszkodzenia lub gdy brakuje jakiejś jego części.
Nie należy pozostawiać dziecka w ubraniu do przewi-
!
jania podczas używania tego fotelika samochodowego w trybie dla niemowlaka lub małego dziecka, ponieważ może to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne zamo­cowanie pasów naramiennych i pasa pomiędzy udami dziecka.
Podczas używania tego fotelika samochodowego w
!
trybie dla niemowlęcia lub małego dziecka, pasy bezpieczeństwa fotelika muszą być prawidłowo założone i należy się upewnić, że pas biodrowy nie znajduje się powyżej miednicy dziecka.
Nie należy pozostawiać tego fotelika samochodowego
!
niezabezpieczonego w pojeździe, ponieważ niezabez­pieczony fotelik samochodowy może zostać wyrzucony i może spowodować obrażenia pasażerów podczas nagłego skrętu, gwałtownego zatrzymania lub kolizji. Jeżeli fotelik nie jest regularnie używany, należy wyjąć go z pojazdu.
Nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez nadzoru w
!
tym foteliku samochodowym.
Page 69
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIA
Nigdy nie należy instalować tego fotelika samo-
!
chodowego w trybie dla niemowlaka na jakimkolwiek
siedzeniu wyposażonym w aktywną poduszkę
bezpieczeństwa.
Nigdy nie używaj fotelika samochodowego
!
pochodzącego z drugiej ręki lub którego historia nie jest
Tobie znana, ponieważ może on posiadać uszkodzenia
strukturalne, stanowiące niebezpieczeństwo dla
Twojego dziecka.
Trzymaj fotelik samochodowy z dala od promieni
!
słonecznych, w przeciwnym razie może się on nagrzać
i być zbyt gorący dla skóry dziecka.
Nie należy używać tego fotelika samochodowego dla
!
dziecka jako zwykłego fotelika, ponieważ może się on
przewrócić i spowodować obrażenia dziecka.
Nie należy używać tego fotelika samochodowego bez
!
tkanin.
Miękkich wkładkek fotelika nie należy zastępować
!
innymi niż zalecane przez producenta fotelika,
ponieważ miękkie wkładki stanowią jego integralną
część warunkującą jego prawidłowe działanie.
Nie należy umieszczać w tym foteliku samochodowym
!
niczego innego poza rekomendowanymi miękkimi
wkładkami.
135 136
Nie należy umieszczać niezabezpieczonych przed-
!
miotów w pojeździe, ponieważ mogą one zostać wyrzucone i mogą spowodować obrażenia pasażerów w momencie nagłego skrętu, nagłego zatrzymania lub kolizji.
W celu uniknięcia uszkodzenia nie umieszczaj żadnych
!
innych przedmiotów na foteliku samochodowym nawet jeśli jest on umieszczony w bagażniku
Nie dopuść aby taśmy lub klamry pasów
!
bezpieczeństwa zostały uwięzione lub przytrzaśnięte przez siedzenia lub drzwi pojazdu.
NIE należy kontynuować używania tego fotelika
!
samochodowego jeśli brał udział w wypadku. Należy go natychmiast wymienić, ponieważ wypadek mógł spowodować niewidzialne uszkodzenia struktury produktu.
Usuń fotelik samochodowy z pojazdu, jeśli nie będzie
!
używany przez dłuższy okres czasu. Aby uniknąć uduszenia, usuń plastikowy worek i
!
pozostałe materiały pakujące przed użyciem tego produktu. Plastikowy worek i materiały pakujące należy przechowywać z dala od niemowląt i dzieci
Skonsultuj ze sprzedawcą sprawy dotyczące konser-
!
wacji, naprawy i wymiany części.
Page 70
OSTRZEŻENIA
kg
cm
Nie należy umieszczać żadnych obiektów w pobliżu
!
nogi podpierającej, znajdującej się z przodu bazy
fotelika.
Sprawdzaj często zabrudzenie prowadnic ISOFIX i w
!
miarę potrzeby oczyść je. Ich prawidłowe działanie
może ulec pogorszeniu w wyniku zabrudzenia, za-
kurzenia, dostania się do nich części jedzenia itd.
Nie należy używać żadnych innych punktów styku
!
przenoszenia obciążenia, niż opisane w instrukcji i
oznaczone na fotelikach samochodowych dla dziecka.
Do prawidłowej instalacji konieczne jest użycie złączy
!
ISOFIX.
Konieczne jest używanie ramy antyrotacyjnej.
!
Nie należy instalować tego fotelika samochodowego w
!
następujących warunkach:
1. Siedzenia pojazdu skierowane są w bok lub do tyłu w stosunku do kierunku ruchu pojazdu.
2. Siedzenia pojazdu przesuwają się podczas instalacji.
137 138
Nie wszystkie instrukcje pojazdów są dostosowane jeszcze do normy i-Size. Fotelik i podstawa są również dopuszczone do użytku w pojazdach kompatybilnych z systemem ISOFIX. Prosimy odnieść się do strony internetowej producenta pojazdu lub skonsultować się ze sprzedawcą samochodu.
Nagły wypadek
W przypadku zagrożenia lub nagłego wypadku najważniejsze jest, aby w pierwszej kolejności udzielić pierwszej pomocy dziecku i jak najszybciej poddać je leczeniu medycznemu.
Informacje o produkcie
1. Zgodnie z regulacjami ECE R129/00 fotelik samochodowy Joie i-anchor Advance wraz z bazą i-Base Advance jest uniwersalnym fotelikiem samochodowym dla dzieci ISOFIX klasa B1, D i powinien być montowany za pomocą złączy ISOFIX.
2. To jest fotelik samochodowy dla dziecka w systemie i-Size ISOFIX. Jest on zgodny z serią poprawek przepisów ECE R129/00 i można go używać w pozycjach wskazanych przez producentów pojazdów w instrukcji obsługi pojazdu.
3. W razie wątpliwości skontaktuj się z producentem fotelika samochodowego lub sprzedawcą.
„I-Size” (integralne uniwersalne urządzenia przytrzymujące dla dzieci ISOFIX) to kategoria urządzeń przytrzymujących dla dzieci do stosowania we wszystkich pozycjach siedzenia kategorii i-Size pojazdów.
Page 71
Dla instalacji fotelika w systemie i-Size ISOFIX
A
I
R
B
A
G
213
213
To jest fotelik samochodowy dla dziecka w systemie i-Size ISOFIX. Jest on zgodny z serią poprawek przepisów ECE R129/00, nie wszystkie instrukcje obsługi pojazdów są jeszcze kompatybilne z normą i-Size. Fotelik i podstawa są również dopuszczone do użytku w pojazdach kompatybilnych z systemem ISOFIX. Prosimy odnieść się do strony internetowej producenta pojazdu lub skonsultować się ze sprzedawcą samochodu.
Fotelik będzie pasował do pojazdów z pozycjami zaakceptowanymi jako pozycje i-Size ISOFIX (zgodnie ze szczegółowym opisem w instrukcji pojazdu), w zależności od kategorii i mocowań fotelika samochodowego dla dziecka.
Aby można było używać Fotelika Joie i-anchor Advance z połączeniami I-Size ISOFIX zgodnie z regulacjami ECE R129/00, Twoje dziecko musi spełniać następujące wymagania.
Przodem do kierunku jazdy: Wzrost dziecka 80 cm-105 cm Waga dziecka: do 18.5kg; Tyłem do kierunku jazdy: Wzrost dziecka: 40 cm-105 cm Waga dziecka do 18.5kg;
Uwagi dotyczące instalacji
patrz rys 1 -
1
Sprawdź listę pojazdów z zatwierdzonymi siedzeniami do montażu fotelika dziecięcego.
2
2
3
1
2
139 140
Page 72
Pozycje
1-7
Pozycje
1- 7
Około < 4 lata
Około od 15
miesiąca
do 4 lat
Tryb dla
niemowlaka
Tryb dla malucha
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Wielkość
dziecka
Tryb
instalacji
Instalacja
Rekomen-
dowany
wiek
Pozycja
ułożenia
Wybór trybu instalacji
Zalecamy używanie pełnej
wkładki dla niemowląt, przy
wzroście dziecka poniżej 60
cm lub dopóki nie zacznie
wyrastać z wkładki. Wkładka
dla niemowląt zwiększa
zabezpieczenie przed
uderzeniem.
Odłącz zatrzaski na
oparciu głowy, aby
zdjąć część wkładki
dla niemowląt
zabezpieczającą
głowę.
Część wkładki dla
niemowląt zabezpieczającą
głowę należy zdjąć, gdy
przestaje wygodnie
pasować do głowy dziecka.
Wyjmij część wkładki dla
niemowląt zabezpieczającą
tułów, gdy przestają być
wygodnie dopasowane
ramiona niemowlęcia.
Wyjmij poduszkę wkładki
dla niemowląt, odłączając
zatrzaski, aby zapewnić
więcej miejsca, gdy dziecko
nie jest wygodnie dopaso-
wane. Poduszkę można
używać osobno, bez
mocowania do wkładki, aby
podtrzymać plecy
niemowlęcia dla
zwiększenia wygody.
1
2
Instalacja bazy i-base advance z fotelikiem i-anchor advance
Aby dokonać instalacji na bazie w systemie i-size
11
ISOFIX zobacz rys.
3 -
! Włóż ramę antyrotacyjną w bazę
3
fotelika. Dźwięk "kliknięcia" oznacza, że rama zainstalowana jest prawidłowo.
3-1
Po umieszczeniu bazy fotelika w pojeździe, wydłuż podpórkę
1
podłogową tak, aby dotykała podłogi
4
, kiedy wskaźnik podpórki podłogowej pokazuje zielony kolor, oznacza to, że baza jest
4
Użycie wkładki dla niemowląt
zainstalowana poprawnie. Czerwony kolor wskaźnika oznacza nieprawidłową instalację.
Podpórka podłogowa posiada 24
!
5
pozycje ustawienia. Jeśli wskaźnik
141 142
podpórki podłogowej wskazuje czerwony kolor, oznacza to, że podpórka podłogowa ustawiona jest na niewłaściwej pozycji.
Upewnij się, że podpórka
!
podłogowa jest w pełnym kontakcie z powierzchnią podłogi pojazdu.
Wyciśnij przycisk uwalniający
!
podpórkę podłogową, a następnie skróć długość podpórki podłogowej ku górze.
5
Page 73
! I istnieje 9 pozycji regulacji złącza
ISOFIX. Naciśnij przycisk zwalniana systemu ISOFIX i dociśnij bazę do tyłu w stronę oparcia siedzenia pojazdu tak, aby baza przylegała ściśle do oparcia.
! Upewnij się, że oba złącza ISOFIX
są bezpiecznie podłączone do uchwytów ISOFIX w siedzisku pojazdu. Kolor wskaźników podpięcia obu złącz ISOFIX powinien w całości pokazywać kolor zielony. 8-1
Zawsze miej na uwadze, że baza
6
1
7
!
musi być podłączona przez system ISOFIX do samochodu. Mocowanie podstawy tylko za pomocą pasów bezpieczeństwa pojazdu nie jest dozwolone zgodnie z normą ECE R129. W celu zapewnienia bezpieczniejszej jazdy swojego dziecka, możesz zdecydować, czy
- oprócz mocowania ISOFIX ­zainstalować bazę dodatkowo z lub bez użycia pasów bezpieczeństwa pojazdu.
9
1
2
10
! Złącza ISOFIX muszą być wpięte i
zablokowane do uchwytów ISOFIX w twoim pojeździe. 9-1
! Podpórka podłogowa musi być
zainstalowana poprawnie, a jej
2
1
8
1
wskaźnik powinien wskazywać kolor zielony. 9-2
Prosimy zapoznać się z poszczególnymi wskazówkami dotyczącymi używania fotelika w trybie dla niemowlaka i w trybie dla malucha.
!
ISOFIX jest złożony całkowicie. 11
11
2
12
1
143 144
Page 74
montaż fotelika I-anchor Advance w bazie i-BaseTM Advance.
patrz rys 12 -
Tryb dla niemowlaka (tryb tyłem do kierunku jazdy)
Tryb tyłem do kierunku jazdy Wzrost dziecka 40 cm – 105 cm/ Waga dziecka do 18.5 kg.
Pozycje ustawienia fotelika Pozycje 1-7
! Zamontuj bazę i-Base Advance w pojeździe (z wpięta ramą
antyrotacyjną), następnie wepnij fotelik w bazę, a następnie umieść dziecko w foteliku.
! Upewnij się, że rama antyrotacyjna jest wpięta w bazę fotelika. ! Najwygodniejszym sposobem
zainstalowania fotelika jest wpięcie go w bazę, gdy i-Base™ Advance jest ustawiona na 7. pozycji.
! Pociągnij za siedzisko fotelika, aby
upewnić się, że jest prawidłowo zamontowany do bazy.
! Upewnij się, że nie występuje
przestrzeń pomiędzy górną powierzchnią siedzenia a spodem bazy fotelika.
! ! Upewnij się, że system ochrony
bocznej został otworzony w celu zapewnienia większego bezpieczeństwa podczas zderzenia bocznego. 12-1 Osłona boczna znajdująca się po przeciwnej stronie od drzwi pojazdu może być zamknięta, aby umożliwić większą przestrzeń do siedzenia. 12-2
145 146
27
12
1 2
Jeśli fotelik jest poprawnie i bezpiecznie zamontowany, wskaźnik wpięcia fotelika wskazuje kolor zielony. W przypadku gdy fotelik nie jest poprawnie i bezpiecznie zamontowany, wskaźnik ten wskazuje kolor czerwony. 13-1
1. Wkładka dla niemowlaka służy do
ochrony dziecka. Dla dzieci, których wzrost wynosi poniżej 60 cm, powinna być używana wkładki dla niemowlaka.
2. Wkładka dla noworodka składa się z
zagłówka, cześci korpusowej i wkładu.
3. Zamontuj bazę i-Base Advance w
pojeździe, następnie wepnij fotelik w bazę, a następnie umieść dziecko w foteliku.
4. Po umieszczeniu dziecka w foteliku,
ponownie sprawdź, czy pasy naramienne znajdują się na odpowiedniej wysokości.
5. Po usunięciu wkładu z wkładki
przechowuj go w miejscu niedostępnym dla dziecka.
6. Upewnij się, że wkładka dla
niemowlaka ma dołączony wewnątrz wkład, zanim użyjesz jej dla niemowlaka.
7. Odepnij zatrzaski zagłówka, a
następnie wyjmij zagłówek. W celu zamontowania zagłówka wkładki postępuj w odwrotnej sekwencji.
14
15
13
1
14
15
Page 75
Zabezpieczenie dziecka w foteliku i-anchor Advice ­tryb tyłem do kierunku jazdy
5. Umieść dziecko w foteliku i nałóż na
oba ramiona dziecka pasy naramienne.
19
19
1. Naciśnij przycisk regulacji pasów bezpieczeństwa jednoczenie wysuwając pasek regulacji do momentu, aż pasy naramienne dostosowane zostaną do odpowiedniej długości.
16-1 Wyreguluj pas regulacji pasów
bezpieczeństwa.
2. Wciśnij czerwony przycisk w celu zwolnienia klamry pasów bezpieczeństwa.
3. Zamocuj klamry pasów po obu stronach fotelika w celu ułatwienia jego instalacji przodem do kierunku
18
jazdy.
4. Zamocuj klamry na elastycznych pętlach po obu stronach fotelika samochodowego.
16
17
18
16
17
18
! Umieść pasy naramienne na
1
wysokości lub poniżej poziomu ramion dziecka.
20
20
! Po umieszczeniu dziecka w
foteliku samochodowym sprawdź, czy pasy naramienne znajdują się na odpowiedniej wysokości.
6. Zapinanie klamry pasów bezpieczeństwa.
21
21
147 148
Page 76
7. Pociągnij pasek regulacji długości pasów bezpieczeństwa i ustaw go na odpowiedniej długości, aby upewnić się, że dziecko jest poprawnie zabezpieczone.
22
22
! Upewnij się, że przestrzeń
pomiędzy dzieckiem i pasami naramiennymi nie przekracza grubości jednej ręki.
! Aby wyjąć fotelik samochodowy,
wyjmij z niego dziecko w pierwszej kolejności, podnieś fotelik, naciskając jednocześnie przycisk zwalniający fotelik samochodowy.kaldırın 23-2 23-1
23
2
1
Tryb dla malucha (tryb przodem do kierunku jazdy)
Przodem do kierunku jazdy: wzrost dziecka 80-105 cm/ Waga dziecka do 18.5 kg
Pozycje ustawienia fotelika Pozycje 1-7
! Zamontuj bazę i-Base Advance w pojeździe (z wpięta ramą
antyrotacyjną), następnie wepnij fotelik w bazę, a następnie umieść dziecko w foteliku.
! Upewnij się, że rama antyrotacyjna jest wpięta w bazę fotelika. ! Najwygodniejszym sposobem zainstalowania fotelika jest wpięcie go
w bazę, gdy i-BaseTM Advance jest ustawiona na 7. pozycji.
Jeśli fotelik jest poprawnie zamontowany, wskaźnik wpięcia fotelika pokazuje zielony kolor. Jeśli fotelik nie jest wpięty prawidłowo i bezpiecznie - wskaźnik wskazuje kolor czerwony. 25-1
! Pociągnij za siedzisko fotelika, aby
upewnić się, że jest prawidłowo zamontowany do bazy.
! Proszę upewnić się, że nie istnieje
luka pomiędzy siedzeniem pojazdu i dolną częścią bazy i-Base™ Advance.
24
25
1
149 150
Page 77
Zabezpieczenie dziecka w foteliku i-anchor Advice ­przodem do kierunku jazdy.
Uwaga
1. W przypadku użycia fotelika w trybie dla malucha, nie używaj wkładki dla niemowlaka.
2. W pierwszej kolejności zainstaluj bazę i-Base™ Advance w pojeździe, następnie zainstaluj fotelik, a następnie umieść dziecko w foteliku.
3. Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym sprawdź, czy pasy naramienne znajdują się na odpowiedniej wysokości.
1. Naciśnij przycisk regulacji pasów bezpieczeństwa jednoczenie wysuwając pasek regulacji do momentu, jednocześnie wysuwając pasek regulacji aż pasy naramienne dostosowane zostaną do odpowiedniej długości.
2. Naciśnij czerwony przycisk, aby odłączyć klamrę.
3. Zamocuj klamry pasów po obu stronach fotelika w celu ułatwienia jego instalacji przodem do kierunku
26
jazdy.
26
4. Umieść dziecko w foteliku samochodowym i zapnij klamrę pasów bezpieczeństwa. 27
! Po umieszczeniu dziecka w
foteliku, ponownie sprawdź, czy pasy naramienne znajdują się na odpowiedniej wysokości.
5. Zapnij klamrę pasów bezpieczeństwa.
6. Pociągnij pasek regulacji długości pasów bezpieczeństwa i ustaw go na odpowiedniej długości, aby upewnić się, że dziecko jest
poprawnie zabezpieczone.
27
! Upewnij się, że przestrzeń
pomiędzy dzieckiem i pasami naramiennymi nie przekracza grubości jednej ręki.
! Aby wyjąć fotelik samochodowy,
wyjmij z niego dziecko w pierwszej kolejności, podnieść fotelik naciskając przycisk zwalniający fotelik samochodowy.
27
151 152
Page 78
Regulacja ustawienia pozycji fotelika
Regulacja wysokości
patrz rys 28 -
Sprawdź ponownie prawidłowe
!
ustawienie podpórki podłogowej po regulacji pozycji fotelika.
Istnieje 7 pozycji ustawienia fotelika w trybie dla noworodka i 7 pozycji ustawienia fotelika w trybie dla malucha.
30
28
2
1
29 30
29
1
30
1
patrz rys 31
1. Ustaw wysokość zagłówka i sprawdź, czy pasy naramienne są na odpowiedniej wysokości w zależności do wskazówek na rys.
2. Wciśnij dźwignię regulatora wysokości zagłówka pociągnij w górę lub dociśnij zagłówek, aż wskoczy na jedną z 7 pozycji. Pozycje ustawienia zagłówka są pokazane na rys.
31
-1, w międzyczasie
27 20
31
Zdejmowanie tkanin
32
patrz rys
Wciśnij czerwony przycisk w celu odpięcia klamry pasów bezpieczeństwa.
Aby ponownie zainstalować tkaniny, należy powtórzyć powyższe kroki w odwróconej sekwencji.
-
33
31
32
1
153 154
Page 79
33
Pielęgnacja i konserwacja
! Po usunięciu wkładu z wkładki przechowuj go w miejscu
niedostępnym dla dziecka.
! Prać pokrycie siedziska i wewnętrzną wyściółkę fotelika samo-
chodowego w chłodnej wodzie poniżej 30°C.
! Nie prasować tkanin fotelika samochodowego. ! Nie wybielać oraz nie czyścić chemicznie tkanin fotelika samo-
chodowego.
! Nie stosować nierozcieńczonych detergentów , benzyny i innych
rozpuszczalników organicznych do mycia fotelika dziecięcego lub jego bazy. Może to spowodować ich uszkodzenie.
! Nie wyżymaj do suszenia pokrycia siedziska i wewnętrznej
wyściółki fotelika samochodowego. Może to powodować sfałdowanie ich materiału.
! Pokrycie siedziska i wewnętrzna wyściółkę powieś do wysuszenia w
zacieniowanym miejscu.
! Wyjmij fotelik samochodowy oraz bazę z pojazdu, jeśli fotelik nie ma
być używany przez dłuższy okres czasu. Przechowuj fotelik w chłodnym, suchym pomieszczeniu, do którego nie ma dostępu Twoje dziecko.
155 156
Page 80
NL
Welkom bij Joie™
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met de Joie i-anchor advance maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd i-Size kwaliteits-kinderzitje. Lees deze handle­iding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om Joie i-anchor advance met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar voren kijkend: Lengte kind 80cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg; naar achteren kijkend: Lengte kind 40 cm-105cm/ gewicht kind
18,5kg;
Onderdelenlijst
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt.
Afb. 1.1 Hoofdsteun Afb. 1.2 Zitkussen Afb. 1.3 Gesp Afb. 1.4 Gordelinstelknop Afb. 1.5 Gordel instellen Afb. 1.6 Indicator kinderstoeltje
vergrendeld
Afb. 1.7 Indicator steunvoet Afb. 1.8 Steunvoet Afb. 1.9 Instelknop steunvoet Afb. 1.10 Ontgrendelknop
kinderstoeltje
Afb. 1.11 Instelkop achterover
hellen
Afb. 1.12 ISOFIX ontgrendelknop Afb. 1.13 Kruisriem Afb. 1.14 Schouderriem Afb. 1.15 Baby-inzetstuk Afb. 1.16 Afsluiting Afb. 1.17 Terugslagbalk Afb. 1,18 ISOFIX-connector Afb. 1,19 ISOFIX geleiders Afb. 1.20 Instelhendel voor
hoofdsteun
Afb. 1.21 Afscherming voor inslag
opzij
Voet
Deze instructies laten het gebruik zien van het i-anchor advance­stoeltje en de i-Base worden gebruikt met een aantal andere babyzitjes van Joie. Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet en gebruikt.
BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK . LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak onderin de voet van de i-Base zoals rechts is afgebeeld.
TM
Advance. Deze i-BaseTM Advance kan tevens
TM
Advance
1
2
3
4 5 6
16
15
14
13
12
11
10
17
18
19
20
21
9
8
7
157 158
Page 81
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming
!
tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
Om dit Joie-babyzitje met de ISOFIX-aansluitingen
!
volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken,
moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen. Naar voren kijkend: Lengte kind 80cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg; Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg;
Laat het kind NIET vooruit kijken voordat het 15
!
maanden oud is. Laat uw kind zo lang mogelijk naar
achteren kijken omdat dit de veiligste positie is.
Voorkom dat de riemen gedraaid raken, houd ze plat.
!
Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen
!
en waarschuwingen in deze handleiding te volgen,
anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en
!
gebruik hem niet in combinatie met onderdelen van andere fabrikanten.
Gebruik dit kinderzitje NIET als het is beschadigd of
!
als onderdelen ontbreken.
Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding in dit
!
kinderzitje zitten in de baby- of peuterstand, omdat uw kind hierdoor niet goed en stevig wordt vastge­houden door de schouderriemen en de riemen tussen de dijen.
Bij het gebruik van dit kinderzitje in de baby- of
!
peuterstand moeten deze riemen op de juiste wijze worden gebruikt, en u moet er voor zorgen dat de heupgordel niet boven het bekken van het kind komt.
Laast dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd
!
in de auto staan omdat een niet goed vastgezet kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzitten­den kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing. Verwijder het als het niet regelmatig gebruikt wordt.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het
!
kinderzitje.
159 160
Page 82
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Gebruik dit kinderzitje NOOIT met de babystand in
!
een voertuig met airbags
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een
!
kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat
deze structurele schade kan bevatten die de
veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders
!
kan het te heet worden voor de huid van uw kind.
Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel, omdat
!
het kan omvallen en het kind verwonden.
Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte on-
!
derdelen.
Vervang de zachte onderdelen alleen door degene
!
die door de fabrikant worden aanbevolen, omdat de
zachte goederen een belangrijk onderdeel vormen
van de werking van het kinderzitje.
Plaats ALLEEN de aanbevolen zachte goederen in dit
!
kinderzitje.
Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten,
!
omdat deze alle kanten uit kunnen rollen en de inzittenden in een scherpe bocht, bij plotseling remmen of een botsing kunnen verwonden.
Zet geen andere voorwerpen bovenop het kinderzitje
!
als het in de kofferbak staat om schade te voorkomen.
Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje
!
verstrikt raken in de autostoel of deur.
Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het onderwor-
!
pen is aan een zware botsing. Vervang het direct, omdat er onzichtbare structurele schade kan zijn ontstaan door de botsing.
Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het
!
gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
Om verstikking te voorkomen, moet u de plastic zak
!
en verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de stoel gebruikt. Houd de plastic zak en verpakkings­materialen buiten bereik van baby’s en kinderen.
Neem contact op met de distributeur over onder-
!
houd, reparaties en vervangen van onderdelen.
161 162
Page 83
WAARSCHUWING
kg
cm
Plaats geen voorwerpen in het beengebied voor de
!
voet.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
!
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt
terug door het binnendringen van vuil, stof, voedsel-
resten, enz.
Gebruik GEEN lastdragende contactpunten dan
!
degene die in de aanwijzingen zijn beschreven en die
op de kindergordel zijn aangegeven.
De juiste installatie is alleen toegestaan met de
!
ISOFIX-connectoren.
U moet de terugslagbalk gebruiken.
!
Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende
!
omstandigheden:
1. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de rijrichting van de auto.
2. Autostoelen kunnen tijdens de installatie bewegen.
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Child Restraint Systems) is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Size­stoelposities van een voertuig.
Nog niet in alle handboeken van autofabrikanten wordt de compatibiliteit voor i-Size vermeld. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de website van de fabrikant van het voertuig of neem contact op met de verkoper.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Informações do produto
1. Volgens de ECE R129/00 richtlijn is het Joie i-anchor advance kinderzitje met i-BaseTM Advance een Universele ISOFIX klasse B1, D kinderzitje en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX­aansluitingen.
2. Dit is een "i-Size"-kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd volgens richtlijn ECE R129/00, voor gebruik in voor "i-Size geschikte" standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper van het kinderzitje.
163 164
Page 84
Voor installatie met het i-Size ISOFIX-systeem
A
I
R
B
A
G
213
213
Dit is een babyzitje voor het i-Size ISOFIX SYSTEEM. Het is goedgekeurd volgens de reeks ECE R129-aanbevelingen, omdat nog niet alle handboeken van fabrikanten de geschiktheid voor i-Size bevatten. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de website van de fabrikant van het voertuig of neem contact op met de verkoper.
Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd als i-Size ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het voertuig), afhankelijk van de categorie van het kinderzitje en van de bevestiging.
Om Joie i-anchor advance met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
Installatiekwesties
zie afbeeldingen 1 -
1
2
2
1
2
Naar voren kijkend: Lengte kind 80cm-105 cm Gewicht kind ≤18,5kg; Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105 cm Gewicht kind ≤18,5kg;
165 166
Raadpleeg de meegeleverde lijst met voor stoeltjes goedgekeurde auto's.
3
Page 85
Stand 1-7
Stand 1-7
ongeveer
<4 jaar
Ongeveer 15
maanden
tot 4 jaar
Babystand
Peuterstand
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Kinderen
Installati-
estand
Installatie
Referenti-
eleeftijd
Schuine
stand
De installatiemodus kiezen
We adviseren het gebruik van
de volledige kinderinzetstuk
zolang de baby kleiner is dan
60 cm of tot het te groot is
voor het inzetstuk. Het
kinderinzetstuk verbetert de
bescherming tegen zijdel-
ingse inslagen.
Maak de clips op de hoofdsteun los om het hoofddeel
van het kinder-
inzetstuk te verwijderen.
Verwijder het hoofdsteun-
deel van het kinderinzetstuk
als het hoofd van het kind
niet langer comfortabel
past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
kinderinzetstuk als de schouders van het kind niet langer comfortabel passen.
Verwijder het kinderinzet-
kussen door de klemmen los te maken zodat er meer ruimte ontstaat als het kind niet comfortabel kan zitten.
U kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan
het inzetstuk te bevestigen
om de rug van het kind te
ondesteunen voor meer
comfort.
1
2
De i-BaseTM advance plaatsen voor gebruikt met het geavanceerde i-anchor stoeltje.
Installatie van i-Size ISOFIX voetsysteem zie
11
afbeeldingen
Het babyinzetstuk gebruiken
167 168
! Steek de terugslagbalk omlaag tot u
een klik hoort, wat betekent dat de montage voltooid is.
Nadat de i-Base autostoel is geplaatst, de voetsteun uitgrekken naar de vloer 4; als de indicator groen wordt, betekent dit dat hij goed is geplaatst. Rood betekent een onjuiste plaatsing.
De steunvoet heeft 24 standen. Als
!
de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet
!
volledig in contact is met de vloer van het voertuig.
Knijp de ontgrendelknop van de
!
steunvoet in en kort de steunvoet in naar boven.
3 -
3-1
TM
Advance op de
3
1
4
5
5
Page 86
! Er zijn 9 instelbare standen voor
ISOFIX. Druk op de ISOFLIX­ontgrendelknop en druk de voet van de i-anchor advance terug tegen de autostoel tot hij strak zit.
Vergeet niet dat de voet via ISOFIX
6
1
!
met de auto verbonden MOET zijn. Alleen met autoriem bevestigen van de voet is niet toegestaan voltens ECE R129. Om veiliger te rijden met uw kind, moet u beslissen of u de de voet met of zonder autoriem bevestigd in aanvulling op de ISOFIX­bevestiging.
9
1
2
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
7
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX­ankerpunten. 9-1
10
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 9-2
1
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX­connectoren moet volledig groen zijn. 8-1
2
8
1
169 170
Zie de babystand en de peuterstand voor het gebruik van de i-anchor advance.
!
De ISOFIX is volledig samengevouwen. 11
11
2
12
1
Page 87
De i-anchor Advance-stoel in de i-BaseTM Advance monteren
zie afbeeldingen 12 -
Babystand (naar achteren kijkend)
Naar achteren kijkend Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg
Schuine stand Stand 1-7
! Installeer de i-base Advance op de autostoel (met terugslagbalk
bevestigd), installeer vervolgens de stoel, en plaats daarna het kind in de i-anchor advance.
! Zorg er voor dat de terugslagbalk ie vastggezet op de i-Base
Advance.
! De handigste manier om het kuipje te
installeren is als de i-BaseTM Advance in de 7e positie staat.
! Trek het kinderzitje omhoog om te
controleren of het goed vast zit op de i-BaseTM Advance.
! Controleer of er geen ruimte is
tussen de autostoel en de onderkant van de i-BaseTM Advance.
! Open de bescherming tegen
zijdelingse inslact voor meer veiligheid. 12-1 De bescherming tegen zijdelingse inslag tegenover de autodeur kan gesloten worden om meer zitruimte te krijgen. 12-2
171 172
27
TM
12
1 2
Als de i-anchor advance veilig vastzit, is de vergrendelindicator van de i-anchor advance groen. Als de i-anchor advance niet goed vast zit, is de indicator rood. 13-1
1. Babyinzetstuk voor klein kind is ter bescherming van het kind. Voor kinderen die kleiner zijn dan 60cm, is het gebruik van het babyinzetstuk nuttig.
2. Het babyzitje heeft een hoofdsteun en een lichaamsgedeelte en wig.
3. Installeer de voet van de i-anchor advance op de autostoel, vervolgens de kuip, en plaats ten slotte het kind in het kinderzitje.
4. Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
5. Nadat u de wig uit het inzetstuk voor klein kind hebt gehaald, moet u het ergens opbergen waar het kind er niet bij kan.
6. Zorg er voor dat de wig voor het kinderinzetstuk gemonteerd is voordat u het voor een heel klein kind gebruikt.
7. Verwijder de klemmen op de hoofdsteun en verwijder de hoofdsteun. Ga in omgekeerde volgorde te werk om de hoofdsteun te monteren.
14
15
13
1
14
15
Page 88
Uw kind achteruit kijkend vastzetten in de i-anchor Advance
5. Zet het kind in het i-anchor advance-zitje en steek beide armen door de riemen.
19
19
1. Druk op de gordelinsteller terwijl u de schouderriemen op de juiste
lengte uittrekt.
16-1 De riemen instellen
2. Druk op de rode knop om de gesp los te maken.
3. Zet de gespen aan weerskanten van het stoeltje vast om plaatsing richting vooruit gemakkelijker te maken.
4. Bevestig de gespen in de elastische lussen aan weerszijden van het i-anchor advance-stoeltje.
16
17
18
18
16
17
18
! Plaats de riemen tegen of onder
1
de schouders van het kind.
20
20
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u opnieuw controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast.
21
21
173 174
Page 89
7. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat je kind goed vast zit.
22
22
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
! Om het i-anchor advance-stoetje
vrij te geven, neemt u het kind uit het i-anchor advance-stoeltje, tilt u het i-anchor advance-stoeltje op 23-2 terwijl u op de ontgrendelknop van het stoeltje drukt. 23-1
23
2
1
Peutermodus (vooruit kijkend)
Naar voren kijkend Lengte kind 80cm-105cm/ gewicht kind ≤18,5kg;
Schuine stand Stand 1-7
! Installeer de i-base Advance op de autostoel (met terugslagbalk
bevestigd), installeer vervolgens de stoel, en plaats daarna het kind in de i-anchor advance.
! Zorg er voor dat de terugslagbalk ie vastggezet op de i-Base
Advance.
! De handigste manier om het kuipje te installeren is als de i-Base
Advance in de 7e positie staat.
TM
TM
24
Als de i-anchor advance veilig vastzit, is de vergrendelindicator van het kinderzitje groen. Als de i-anchor advance niet goed vast zit, is de vergrendelindicator rood. 25-1
! Trek het i-anchor advance-stoeltje
omhoog om te controleren of het goed vast zit op de voet.
! Controleer of er geen ruimte is
tussen de autostoel en de onderkant van de i-BaseTM Advance.
25
1
175 176
Page 90
Uw kind vooruit kijkend vastzetten in de i-anchor Advance
Opmerking
1. Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het i-anchor advance-stoeltje in de peuterstand installeert.
2. Installeer de i-Base kuip, en plaats ten slotte het kind in het kinderzitje.
3. Nadat het kind in het i-anchor advance-stoeltje is geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
1. Druk op de gordelinsteller terwijl u de schouderriemen op de juiste
lengte uittrekt.
2. Druk op de rode knop om de gesp los te maken.
3. Zet de gespen aan weerskanten van het stoeltje vast om plaatsing richting vooruit gemakkelijker te
26
maken.
TM
Advance op de autostoel, vervolgens de
26
4. Zet het kind in de i-anchor advance en maak de gesp vast. 27
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u opnieuw controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
5. Maak de gesp vast.
6. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat je kind goed
vast zit.
27
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
! Om het i-anchor advance-stoetje
vrij te geven, neemt u het kind uit het i-anchor advance-stoeltje, tilt u het i-anchor advance-stoeltje op terwijl u op de ontgrendelknop van het stoeltje drukt.
27
177 178
Page 91
Instelling schuine stand
Hoogteafstelling
zie afbeeldingen 28 -
30
28
Controleer de stand van de
!
steunvoet nadat u de schuinstand hebt gewijzigd.
Er zijn 7 standen voor de babystand en 7 standen voor de peuterstand.
30
2
1
29
1
30
1
zie afbeeldingen 31
1. Pas de hoogtesteun aan en controleer of de schouderriemen op de juiste hoogte zijn volgens afb
2. Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun afb tegelijkertijd de hoofdstuk op of druk het omlaag tot het in een van de 7 standen klikt. De standen van de
29
hoofdsteun zijn afgebeeld in
27 20
31
-1, en trek
31
31
1
Zachte voorwerpen losmaken
zie afbeeldingen 32 -
Druk op de rode knop om de gesp los te maken.
Om de zachte goederen terug te plaatsen, gaat u in de omgekeerde volgorde te werk.
33
32
179 180
Page 92
33
Verzorging en onderhoud
! Nadat u de wig uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens
opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. ! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om het kinderzitje of de voet te wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen.
! Wring de zittingafdekking en binnenvoering niet uit om ze te drogen.
Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op. ! Haal het kinderstoeltje en de voet van de autostoel als hij voor
langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het kinderzitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
181 182
Page 93
TR
Joie™ 'ye Hoş Geldiniz
Joie ailesine katıldığınız için tebrikler! Çocuğunuzla olan yolculuğunuzda size katılmaktan büyük bir heyecan duyuyoruz. Joie i-anchor advance ile seyahat ederken, yüksek kalitede, tam sertifikalı i-Size çocuk koltuğu kullanırsınız. Rahat bir sürüş ve çocuğunuz için en iyi korumayı sağlamak üzere lütfen bu kılavuzu dik­katle okuyun ve her bir adımı izleyin.
ECE R129/00 Yönetmeliğine göre i-Size ISOFIX bağlantılara sahip bu Joie i­anchor advance ürününü kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir.
İleri Dönük: Çocuğun boyu 80-105 cm / Çocuğun kilosu ≤18,5 kg; Geriye Doğru Bakar Durum: Çocuğun boyu 40-105 cm / Çocuğun kilosu ≤18,5 kg
Taban
Bu talimatlar, i-anchor advance koltuğun ve i-BaseTM Advance ürününün kullanımını açıklar. Bu i-Base da kullanılabilir. Lütfen ürünü takmadan ve kullanmadan önce bu kılavuzdaki tüm talimatları okuyun.
ÖNEMLİ: İLERİDE BAŞVURMAK İÇİN SAKLAYIN. LÜTFEN DİKKATLE OKUYUN.
Lütfen kullanım kılavuzunu, sağdaki şekilde gösterildiği gibi, i-Base altındaki saklama bölmesinde bulundurun.
TM
Advance ürünü, bazı diğer Joie çocuk koltuklarıyla
TM
Advance ürününün
Parça Listesi
Lütfen herhangi bir eksik parça olmadığından emin olun. Lütfen herhangi bir eksik varsa satıcıyla iletişime geçin.
Şekil 1.1 Kafa Desteği Şekil 1.2 Koltuk Minderi Şekil 1.3 Toka Şekil 1.4 Kayış Ayarı Düğmesi Şekil 1.5 Ayar Kayışı Şekil 1.6 Çocuk Koltuğu Takılı
Göstergesi
Şekil 1.7 Yük Ayağı Göstergesi Şekil 1.8 Yük Ayağı Şekil 1.9 Yük Ayağı Ayarı Düğmesi Şekil 1.10 Çocuk Koltuğu Serbest
Bırakma Düğmesi
Şekil 1.11 Yatırma Ayarı Düğmesi
1
2
3
4 5 6
11
10
Şekil 1.12 ISOFIX Serbest
Bırakma Düğmesi
Şekil 1.13 Kasık Kayışı Şekil 1.14 Omuz Kayışı Şekil 1.15 Bebek Eklentisi Şekil 1.16 Kilit Şekil 1.17 Geri Tepme Çubuğu Şekil 1.18 ISOFIX Bağlayıcı Şekil 1.19 ISOFIX Kılavuzları Şekil 1.20 Kafa Desteği Ayarı
Kolu
Şekil 1.21 Yan Darbe Kalkanı
16
15
14
13
12
21
17
18
19
20
9
8
7
183 184
Page 94
UYARI
UYARI
HİÇBİR çocuk koltuğu bir kazada yaralanmaya karşı tam
!
koruma garanti edemez. Ancak bu çocuk koltuğunun doğru kullanılması, çocuğunuzun ciddi yaralanma veya ölüm,riskini azaltacaktır.
ECE R129/00 Yönetmeliğine göre ISOFIX bağlantılara
!
sahip bu Joie çocuk koltuğunu kullanmak için
çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir. Öne Bakan: Çocuğun boyu 80-105 cm/ Çocuğun kilosu ≤18,5 kg; Arkaya Bakan: Çocuğun boyu 40cm-105cm / Çocuğun kilosu ≤18,5 kg;
Çocuk 15 ayını doldurana kadar öne bakar konumda
!
KULLANMAYIN. En güvenli konum olduğundan,
çocuğunuzu mümkün olduğunca arkaya bakar biçimde
tutun.
Çocuk emniyet kemerlerinin bükülmesine izin
!
VERMEYİN; her zaman düz tutun.
Bu çocuk koltuğunu, bu kılavuzda yer alan talimat ve
!
uyarıları dikkate almadan KULLANMAYIN, aksi durumda
çocuğunuzu ciddi yaralanma veya ölüm riski altına
sokabilirsiniz.
Bu çocuk koltuğunda değişiklik YAPMAYIN veya başka
!
üreticilerin parçalarıyla birlikte KULLANMAYIN.
Bu çocuk koltuğunu hasarlı ise veya eksik parçaları
!
varsa KULLANMAYIN.
Bu çocuk koltuğunu bebek veya küçük çocuk modunda
!
kullanırken çocuğunuzu kundaklanmış halde TUTMAY­IN, bu omuz kayışları ve baldırların arasındaki kayışların çocuğunuzu gerektiği gibi güvenli bir şekilde sabitlemesini önleyebilir.
Bu çocuk koltuğunu bebek veya küçük çocuk modunda
!
kullanırken, kemerler düzgün kullanılmalıdır ve kucak kemerinin çocuğun pelvis kısmından yukarıda olmadığından emin olunmalıdır.
Bu çocuk koltuğunu aracınızda sabitlenmemiş olarak
!
BIRAKMAYIN, sabitlenmemiş çocuk koltuğu ani dönüş, ani durma veya çarpma durumunda etrafa fırlayarak araçtakileri yaralayabilir. Düzenli kullanmıyorsanız çıkarın.
Çocuğunuzu, bu çocuk koltuğunda ASLA gözetimsiz
!
bırakmayın.
185 186
Page 95
UYARI
UYARI
Bu çocuk koltuğunu, bebek moduyla kullanılırken ASLA
!
hava yastıklarıyla donatılmış bir araç koltuğuna monte
etmeyin.
Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atacak yapısal
!
hasarı olabileceği için, kesinlikle ikinci el veya geçmişini
bilmediğiniz bir çocuk koltuğu KULLANMAYIN.
Lütfen bu çocuk koltuğunu güneş altında bırakmayın,
!
aksi takdirde çocuğunuzun cildi için aşırı sıcak olabilir.
Düşüp çocuğunuzu yaralayabileceği için, bu çocuk
!
koltuğunu normal bir sandalye gibi KULLANMAYIN.
Yumuşak mal olmadan bu çocuk koltuğunu KULLAN-
!
MAYIN.
Tekstil malzemeleri üreticinin önerdiklerinin
!
dışındakilerle değiştirilmemelidir, çünkü tekstil malze-
meleri çocuk koltuğunun performansının ayrılmaz bir
parçasını oluştururlar.
Bu çocuk koltuğuna, önerilen tekstil malzemelerinin
!
dışında başka bir şey KOYMAYIN.
Keskin dönüş, ani durma veya çarpma halinde araç
!
içinde savrularak araçtakileri yaralayabileceği için, aracın içinde sabitlenmemiş eşyalar BIRAKMAYIN.
Hasarı önlemek için, garajda bulunan çocuk koltuğunun
!
üstüne başka nesneler koymayın.
Araç koltuğu kayışlarının veya tokalarının araç
!
koltuğuna ya da kapısına takılmasına veya sıkışmasına izin vermeyin.
Ciddi bir çarpışma geçirmiş olan çocuk koltuğunu
!
kullanmaya devam ETMEYİN. Çarpma sebebiyle görünmeyen yapısal hasar olabileceğinden derhal değiştirin.
Uzun bir süre kullanılmayacaksa, bu çocuk koltuğunu
!
aracın koltuğundan çıkarın.
Boğulmayı önlemek için, ürünü kullanmadan önce
!
plastik torbayı ve ambalaj malzemelerini çıkarın. Plastik torba ve ambalaj malzemeleri çıkarıldıktan sonra, bebek ve çocuklardan uzakta saklanmalıdır.
Bakım, onarım ve parça değişimiyle ilgili sorunlar için
!
satıcınıza başvurun.
187 188
Page 96
UYARI
kg
cm
Tabanın önündeki takma ayağı bölgesine hiçbir cisim
!
koymayın.
ISOFIX kılavuzlarının kirli olup olmadığını sıkça kontrol
!
edin ve gerekirse temizleyin. Ürünün içine kir, toz,
yiyecek parçaları vs. girerse güvenilirliği tehlikeye
girebilir.
Talimatlarda açıklananlar ve çocuk koltuğunda işaretli
!
olanlar dışında hiçbir yük taşıma temas noktasını
KULLANMAYIN.
Doğru kurulum yalnızca ISOFIX bağlayıcıları
!
kullanılarak yapılır.
Geri tepme çubuğu kullanılmalıdır.
!
Aşağıdaki koşullarda bu çocuk koltuğunu KURMAYIN:
!
1. Aracın gidiş yönüne göre yanlara veya arkaya dönük araç koltukları.
2. Kurulum sırasında hareket eden araç koltukları.
"i-Size" (Tümleşik Evrensel ISOFIX Çocuk Koltuğu Sistemleri), bir aracın tüm i-Size oturma konumlarında kullanıma yönelik bir Çocuk Koltuğu Sistemi kategorisidir.
Henüz araç üreticilerinin kullanım kılavuzlarının hepsinde i-Size uyumluluğu yer almamaktadır. Bu koltuk ve taban, ISOFIX uyumlu araçlarda kullanılmak için de onaylıdır. Lütfen araç üreticisinin web sitesine veya satıcınıza başvurun.
Acil durum
Acil durum veya kaza halinde, çocuğunuza derhal ilk yardım ve tıbbi tedavi uygulanmasını sağlamak önemlidir.
Ürün Bilgisi
1. ECE R129/00 Yönetmeliğine göre, i-BaseTM Advance bulunan Joie i-anchor advance koltuk, Evrensel ISOFIX B1, D Sınıfı Çocuk Koltuğudur ve ISOFIX bağlantıları kullanılarak takılmalıdır.
2. Bu bir "i-Size" Çocuk Koltuğu Sistemidir. ECE R129/00 Yönetmeliğine göre, aracın kullanım kılavuzunda araç üreticileri tarafından belirtilen "i-Size uyumlu" araç koltuk konumlarında kullanım için onaylıdır.
3. Soru işareti olması halinde çocuk koltuğu üreticisine veya satıcısına başvurun.
189 190
Page 97
i-Size ISOFIX Sistemiyle Kurulum İçin
A
I
R
B
A
G
213
213
Bu, bir i-Size ISOFIX ÇOCUK KOLTUĞU SİSTEMİDİR. ECE R129/00 eklerine göre, araç üreticilerinin kullanım kılavuzlarının hepsinde i-Size uyumluluğunun yer almadığı onaylanmıştır. Bu koltuk ve taban, ISOFIX uyumlu araçlarda kullanılmak için de onaylıdır. Lütfen araç üreticisinin web sitesine veya satıcınıza başvurun.
Çocuk koltuğunun ve bağlantı düzeneğinin kategorisine bağlı olarak, i-Size ISOFIX olarak onaylanmış konumlara sahip (araç el kitabında ayrıntılarıyla belirtildiği şekilde) araçlara takılabilir.
ECE R129/00 Yönetmeliğine göre i-Size ISOFIX bağlantılara sahip bu Joie i-anchor advance ürününü kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir.
Montaj ile ilgili hususlar
bkz. görüntü 1 -
1
2
2
1
2
Öne Bakan: Çocuk yüksekliği 80cm-105cm Çocuğun kilosu ≤18,5kg; Arkaya Bakan: Çocuk yüksekliği 40cm-105cm Çocuğun kilosu ≤18,5kg;
191 192
Çocuk koltuğu bağlamaya yönelik onaylı koltuklar için sağlanan araba uyum listesini kontrol edin.
3
Page 98
Pozisyon
1- 7
Pozisyon
1- 7
Yakl. <4 yaş
Yaklaşık
15 aylık
ila 4 yaş
Bebek modu
Küçük çocuk
modu
ECE
R129/00
40cm-105cm/
18.5kg
<
80cm-105cm/
18.5kg
<
Çocuğun
Bedeni
Montaj Modu
Kurulum
Yaş Aralığı
Yatırma
Pozisyonu
Montaj Modunu Seçin
Bebek 60 cm'den kısayken ya
da eklentiye sığamayana
kadar tam bebek eklentisinin
kullanılmasını öneririz. Bebek
eklentisi yan darbe korumasını
artırır.
Bebek eklentisinin
kafa kısmını
çıkarmak için kafa
desteğindeki
kopçaları ayırın.
Çocuğun kafası rahatlıkla sığmamaya başladığında,
bebek eklentisinin kafa
destek kısmını çıkarın.
Çocuğun omuzları rahatlıkla
sığmamaya başladığında, bebek eklentisinin gövde
kısmını çıkarın.
Çocuk rahat biçimde
oturamadığında daha fazla
alan sağlamak için, kopçaları ayırarak çocuk ek yastığını çıkarın. Daha fazla
rahatlık için çocuğun sırtını
desteklemek amacıyla, yastık, takılmadan ayrı
olarak kullanılabilir.
1
2
i-anchor advance koltuğuyla kullanım için i-Base
TM
advance takma.
i-Size ISOFIX Taban Sisteminin Kurulumu bkz.
11
görüntüler
3 -
! Geri tepme çubuğunu, montajın
3
tamamlandığını belirten bir “tık” sesi duyana kadar aşağı doğru sokun.
3
-1
Araç koltuğuna i-Base
TM
Advance
yerleştirildikten sonra yük ayağını kat
4
'e kadar uzatın; yük ayağı
1
göstergesinin yeşil renkte görünmesi doğru biçimde takıldığı anlamına gelir. Kırmızı renk, hatalı takıldığını belirtir
Bebek Eklentisini Kullanın
5
Yük ayağında 24 konum vardır. Yük
!
4
ayağı göstergesinin kırmızı renkte olması, yük ayağının yanlış konumda bulunduğunu gösterir.
Yük ayağının aracın tabanıyla tam
193 194
!
olarak temas ettiğinden emin olun.
Yük ayağı serbest bırakma
!
düğmesini sıkıp, yük ayağını yukarı doğru kısaltın.
5
Page 99
! ISOFIX için ayarlanabilir 9 konum
vardır. ISOFIX serbest bırakma düğmesine basın ve i-anchor advance tabanını, sıkıca oturana kadar araç koltuğuna karşı geriye itin.
Tabanın araca ISOFIX aracılığıyla
6
1
!
takılması gerektiğini lütfen unutmayın. ECE R129 uyarınca, tabanın yalnızca araç koltuğu kemeriyle takılmasına izin verilmez. Çocuğunuzun daha güvende olması için, ISOFIX bağlantısına ek olarak, tabanı araç koltuğu kemeriyle veya kemersiz takma konusunda karar vermek size kalmıştır.
9
1
2
! ISOFIX bağlayıcılar, ISOFIX
7
tutturma noktalarına takılmalı ve kilitlenmelidir. 9-1
10
! Yük ayağı, yeşil göstergeye sahip
olacak şekilde doğru biçimde takılmalıdır. 9-2
1
! Her iki ISOFIX bağlayıcının da
ISOFIX tutturma noktalarına sıkıca takıldığından emin olun. Her iki ISOFIX bağlayıcıdaki göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır.
8
-1
2
8
1
195 196
Lütfen i-anchor advance kullanımı için lütfen bebek modu ve küçük çocuk modu kısımlarına bakın.
!
ISOFIX tamamen katlanır. 11
11
2
12
1
Page 100
i-BaseTM Advance tabanına i-anchor Advance koltuğunu takma
bkz. görüntü 12 -
Bebek Modu (Geriye Doğru Bakar Mod)
Geriye Doğru Bakar Durum Çocuğun boyu 40-105cm/ Çocuğun kilosu ≤18,5kg
Yatırma konumu Konum 1-7
! Lütfen araç koltuğuna i-base Advance takın (geri tepme çubuğu takılı
olarak), iskeleti takın, ardından çocuğu i-anchor advance ürününe yerleştirin.
! Geri tepme çubuğunun i-Base
emin olun.
! İskeleti takmanın en rahat yolu,
i-BaseTM Advance ürününün 7. konumda olduğu durumdur.
TM
! i-Base
! Lütfen araç koltuğu üst yüzeyi ve
! Daha fazla yan darbe güvenliği için,
Advance ürününe güvenli biçimde takıldığından emin olmak için i-anchor advance koltuğunu yukarı çekin.
i-BaseTM Advance ürününün altı arasında boşluk olmadığından emin olun.
yan darbe korumasının açıldığından emin olun. 12-1 Daha fazla oturma alanı açmak için araç kapısının karşısındaki yan darbe kalkanı kapatılabilir. 12-2
27
TM
Advance ürününe takılı olduğundan
12
1 2
i-anchor advance sabitse, i-anchor advance takılı göstergesi yeşil renkte görünür. i-anchor advance sabit değilse kırmızı renkte görünür. 13-1
1. Bebek parçası, çocuğu korumak içindir. Bebek parçasının, boyu 60 santimetreden kısa çocuklar için kullanımı uygundur.
2. Bebek eklentisi, kafa desteği, gövde kısmı ve takoz içerir.
3. Lütfen i-anchor advance tabanı araç koltuğuna takın, iskeleti takın, ardından çocuğu i-anchor advance ürününe yerleştirin.
4. Çocuk koltuğa yerleştirildikten sonra, omuz donanımının doğru yükseklikte olup olmadığını kontrol edin.
5. Takozu bebek eklentisinden çıkardıktan sonra, lütfen çocuğun erişemeyeceği bir yerde saklayın.
6. Bebek için kullanmadan önce, bebek eklentisine takoz takılı olduğundan lütfen emin olun.
7. Kafa desteğindeki tokaları ayırın ve kafa desteğini çıkarın. Kafa desteğini adımları ters yönde izleyerek monte etmek için.
14
15
13
1
14
15
197 198
Loading...