Joie Every stage Instruction Manual

Page 1
0+/1 /2/3(0–36kg)
every stage
child restraint
This child restraint is approved to UN ECE regulation 44, 04 series of amendments.
Please read all the instructions in this manual before installing and using the product.
Instruction Manual
ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ
AR
RU
EL
Данное детское
Εγχειρίδιο οδηγιών
Page 2
2
Parts List
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing, please contact local retailer. No tools are required for assembly.
Fig. 1.1 Head Support Fig. 1.10 Lock-off Device
Fig. 1.2 Seat Pad Fig. 1.11 Head Support
Fig. 1.3 Buckle Adjustment Lever
Fig. 1.4 Webbing Adjuster Fig. 1.12 Lock-off
Fig. 1.5 Recline Adjustment Fig. 1.13 Instruction Manual
Storage Handle Compartment
Fig. 1.6 Crotch Strap Fig. 1.14 Base
Fig. 1.7 Shoulder Strap Fig. 1.15 Back Slot
Fig. 1.8 Infant Insert Fig. 1.16 Seat Slot
Fig. 1.9 Body Portion
Outer soft goods include Seat Pad, Crotch Pad, Head Support and Infant
Insert. Please make sure there are no missing parts. Please contact the retailer if anything is missing.
GB
Congratulations
You have purchased a high quality﹐ fully certified child safety child restraint. This product is suitable for the use of children weighing UNDER 36kg (approximately 12 years old or under).
Carefully read this Instruction Manual and follow the installing steps because this is the ONLY way to protect your child from serious injury or death in case of an accident﹐ and to provide comfort to your child while using this product.
Keep this instruction manual for future reference.
Please Confirm
Make sure that your vehicle is equipped with 3-point retractor safety-belt.
Seat belts may be different in design and length according to maker﹐ manufacturing date﹐ and type of the vehicle. This child restraint is only suitable for use in the listed vehicles fitted with 3-point retractor safety-belts and UN ECE regulation 16 or other equivalent standards. This child restraint is approved to UN ECE regulation 44﹐ 04 series of amendments.
This child restraint is not suitable for use in the vehicles fitted with Lap Belts.
! Please keep the instruction manual in the storage
compartment of the rear cover for future reference.
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Page 3
1
2
WARNING
!
NO child restraint can guarantee full protection from injury in an acci­dent. However﹐ proper use of this child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
!
This child restraint is designed ONLY for child weighing under 36kg (approximately 12 years old or under).
!
DO NOT use forward facing mode before the child’s weight exceeds 9kg.
!
Any straps of child restraint and vehicle seat should be tightened and not twisted.
!
DO NOT use or install this child restraint until you read and understand the instructions in this manual and in your vehicle owner's manual.
!
DO NOT install or use this child restraint without following the instructions and warnings in this manual or you may put your child in serious risk of injury or death.
!
DO NOT make any modification to this child restraint or use it along with component parts from other manufacturers.
!
DO NOT use this child restraint if it has damaged or missing parts.
!
DO NOT have your child in unfitted clothes when use this child restraint in baby or toddler mode﹐ because this may prevent your child from being properly and securely fastened by the shoulder harnesses and the harnesses between thighs.
!
When use this child restraint in baby or toddler mode﹐ the safety belt must be used correctly﹐ and ensure that any lap strap is worn low down﹐ so that the pelvis is firmly engaged.
!
DO NOT leave this child restraint unbelted or unsecured in your vehicle because unsecured child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision. Remove it if not in regular use.
!
NEVER leave your child unattended with this child restraint at all times.
!
NEVER install this child restraint on any vehicle seat equipped with safety airbags.
!
NEVER use a second-hand child restraint or a child restraint whose history you do not know because they may have structural damage that endangers your child's safety.
!
Please keep this child restraint away from sunlight﹐ otherwise it may be too hot for the child's skin.
!
NEVER use ropes or any other substitutes in place of seat belts in case of injuries from restraint.
!
DO NOT use this child restraint as a regular chair as it tends to fall down and injure the child.
!
DO NOT use this child restraint without the soft goods.
!
The soft goods should not be replaced with any besides the ones recommended by the manufacturer﹐ because the soft goods constitute an integral part of the child restraint performance.
!
DO NOT put anything other than the recommended inner cushions in this child restraint.
!
DO NOT carry this child restraint with a child in it.
!
DO NOT put unsecured items in the vehicle because they can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision.
!
Do not allow the child restraint harness or buckles to become trapped or caught in the vehicle seat or door.
!
DO NOT continue to use this child restraint after it has suffered any violent crash. Replace immediately as there may be invisible structural damage from the crash.
!
Remove this child restraint from the vehicle seat when it is not in use for a long period of time.
!
To avoid suffocation﹐ remove plastic bag and packaging materials before using this product. The plastic bag and packaging materials should then be kept away from babies and children.
!
Consult the distributor for issues concerning maintenance﹐ repair and part replacement.
!
DO NOT use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
!
DO NOT install this child restraint under the following conditions:
1. Vehicle seats with 2-point safety belts.
2. Vehicle seats facing sideward or rearward with respect to the running direction of the vehicle.
3. Vehicle seats unstable during installation.
Page 4
3
4
Choose the Installation Mode
Emergency
In case of emergency or accidents﹐ it is most important to have your child taken care of with first aids and medical treatment immediately.
Product Information
1. This is a ‘Universal’ child restraint. It is approved to
UN ECE
regulation
44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most,
but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the
vehicle
handbook that the vehicle is capable of accepting a ‘Universal’
child
restraint for this age group.
3. This
child restraint
has been classified as ‘Universal’ under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, please consult the child restraint distributor.
Product Child Restraint
Model C1209
Suitable for
Child weighing 0 - 36kg (approximately 0 – 12 years)
Mass Group 0+/1/2/3
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
When installing
the child restraint
In the toddler mode, do not
use the
infant insert.
When installing
the child restraint
In the toddler mode, do not
use the
infant insert.
Child's
Weig ht
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat Seat pad
Position Instructions
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
Baby mode
Toddler mode
Junior mode
<4 years
1 year
to
4 years
3 years
to
12 years
3
Position 1 -4
Position 1 -4
Position 5
5
2
1
Infant insert
must
be used from
0-9 months to help restrain the child tightly
4
3
2
1
4
Important
1. DO NOT use forward facing mode before the child's weight exceeds 9kg.
2. When the child is suitable for both toddler and baby modes﹐ it is recommended to install this child restraint in the baby mode as it is relatively safer.
Page 5
5
6
Recline Adjustment
see images 3 -
4
Press the recline adjustment handle, and adjust the child restraint to the proper position.
3
The recline angles are shown as
4
The recline angle 5 is for baby mode, it is marked as blue triangles.
There are four recline angles 1-4 for toddler mode, they are marked as red triangles.
There are four recline angles 1-4 for junior mode, they are marked as red triangles.
Angle indication: with top and bottom triangles aligned.
Use Side Impact Shield
see images 1 -
2
! Must open the side impact shield
plastic to protect the child more safely. The side impact shield not on the same side of the vehicle door can be closed to allow more seating space.
1
2
1
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
Page 6
7
8
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 5 -
6
Please adjust the head support and shoulder harnesses to proper height according to the child's height.
! When used in baby mode, the shoulder harness slots must be even with or
just below the child’s shoulders.
5
-1
! When used in toddler mode, the shoulder harness slots must be even with
or just above the child’s shoulders.
5
-2
! When used in junior mode, the shoulder belt guides must be even with or
just above the child’s shoulders.
5
-3
If the shoulder harnesses are not at proper height, the child may be thrown from the child restraint when there is an accident.
Squeeze the head support adjustment lever, meanwhile pull up or push down the head support until it snaps into one of the 10 positions.
The head support positions are shown as
6
! Side wings are able to open while the head support is adjusted to the 6th
position.
5
1
2
3
6
1
Concerns on Installation
see images 7 -
9
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 7
9
10
2. Fasten the shoulder belt in the two shoulder-belt slots at the back of the body.
12
! Shoulder belt must pass through the Lock-off.
13
3. While pressing the child restraint, pull the belts to fasten the child restraint tightly and securely.
14
! The child restraint can not be used
if the vehicle safety belt buckle (female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely.
! Please check by moving the child
restraint back and forth.
Baby Mode
(Rearward Facing Mode/for Child under 18kg / Newborn–4 years old)
see images 10 -
19
! Please install the child restraint on the rear vehicle seat, and then put the
child in the child restraint.
i. Installation for Baby Mode
! First adjust the angle of the child restraint to the position 5. Angle
indication: With top triangle and blue triangle aligned.
! Make sure the shoulder harness is adjusted to proper height before
installing this child restraint.
! When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not stop the safety belts from functioning properly.
1. Pass the waist belt over seat slots, and then engage the vehicle buckle
tongue into the buckle.
10 11
12
2
1
14
11
10
13
1
2
3
Page 8
11
12
1. While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses of the child restraint.
16
2. Press the red button to disengage the buckle.
17
3. Place the child in the child restraint and pass both arms through the harnesses.
4. Engage the buckle.
18
Correctly assembled vehicle belt is shown as
15
! Waist belt passes through the seat slots , as 15 -1 ! Shoulder belt must passes through the shoulder-belt slots, as
15
-2
! The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly,
as
15
-3
ii. Securing your Child in the Child Restraint Use Infant Insert
3
2
1
15
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Remove the body portion of the infant
insert when the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
Remove the head support portion
of the insert when the infant’s
head no longer fits comforably.
The body insert can be used separately
without the head support attached.
16
17
18
Page 9
13
14
1. Thread the safety belt through two back slots at the back of the child restraint.
20
2. Buckle the safety belt.
21
3. Open the lock-off device and insert the safety belt through it.
22
5. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to make sure your child is snugly secured.
19
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses are at the proper height.
! Make sure the space between the
child and the shoulder harness is about the thickness of one hand.
Toddler Mode
(Forward Facing Mode/ for Child between 9-18kg / 1–4 years old)
see images 20 -
27
! Please install the child restraint on the vehicle seat, and then put the child in
the child restraint.
i. Installation for Toddler Mode
! Please adjust the child restraint to proper angle (4 positions for toddler
mode). Angle indication: With top triangle and red triangle aligned.
! Please adjust the shoulder harnesses to proper height before installing the
child restraint.
! When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not keep the safety belts from being properly positioned.
19
20
22
21
Page 10
15
16
! When installing the child restraint in the toddler mode, do not use the infant
insert.
1. While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses of the child restraint.
25
2. Press the red button to disengage the buckle.
26
3. Place the child in the child restraint and engage the buckle.
4. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length so that your child is snugly secured.
27
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses are at proper height.
! Make sure the space between the
child and the shoulder harness is about the thickness of one hand.
4. While pressing the child restraint, pull the belts to fasten the child restraint tightly and securely.
23
! The child restraint can not be used
if the vehicle safety belt buckle (female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely.
! Please check by moving the child
restraint back and forth.
The assembled safety belt is shown as
24
! Shoulder belt passes through Lock-off Device, as 24 -1 ! Waist belt passes through the back slots, as
24
-2
! The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly,
as
24
-3
ii. Securing your Child in the Child Restraint Use Body Portion
23
24
1
2 3
27
25
26
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer
fit comfortably.
Page 11
17
18
Junior Mode
(Forward Facing Mode / for Child 15–36kg / 3–12 years old)
see images 28 -
32
i. Installation for Junior Mode
! Just use the vehicle seat belt when installing the child restraint in the junior
mode, do not use the infant insert, shoulder straps or crotch strap, please store the shoulder straps, buckle and buckle tongues in respective storage compartments.
! Please adjust the shoulder harnesses to proper length before store the
shoulder straps and buckle in their storage compartments.
! Please adjust the child restraint to proper angle (4 positions for junior mode).
Angle indication: With top triangle and red triangle aligned.
! When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not keep the safety belts from being properly positioned.
1. Press the red button to disengage
the buckle.
28
2. Remove the infant insert and
crotch pad.
! When installing the child restraint in
the Junior mode, do not use the
infant insert.
28
3. Detach the snaps and the hook and loop fasteners. 29 -1 & 29 -2
4. Lift the upper flap upward and pull the lower flap forward, and then store the shoulder straps in their storage compartments.
29
-3
5. Pull the buckle to the back of the seat pad, and then store the buckle and buckle tongues in respective storage compartments.
29
-4 & 29 -5
6. Do reattach the snaps and the hook and loop fasteners to recover the seat pad. The recovered seat pad is shown as
30
ii. Securing your Child in the Child Restraint Use Body Portion
29
4
5
1
2
3
30
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer
fit comfortably.
Page 12
19
20
1. Let the child sit in the child restraint, check whether the shoulder belt guides are at proper height.
2. Position shoulder belt through shoulder belt guide, pass waist belt through seat slots. Fasten buckle and pull the vehicle belt to tighten.
31
! Shoulder belt must pass through
shoulder belt guide.
! Waist belt must pass through seat
slots.
! The child restraint can not be used
if the vehicle safety belt buckle (female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely.
! Never use a vehicle waist-only belt
across front of child.
! Do not use shoulder belt loose or
positioned under arm.
! Do not use shoulder belt behind
child’s back.
! Do not allow child to slide down in
the child restraint in case of strangulation.
31
32
1
2
Detach Soft Goods
see images
33
1. Remove the infant insert and crotch strap.
2. Press the red button to disengage the buckle.
3. Detach the hook and loop fasteners on the head support, and then remove the head support. 33 -1
4. Detach the snaps on the seat pad, pull the buckle to the back of seat pad, and then remove the seat pad.
33
! Please do not remove any connector
which fixed to the plastic when removing soft goods.
! To assemble soft goods in reverse steps.
33
1
Page 13
21
Maintenance
!
After removing the foam of infant insert, please store it somewhere that the child can not access it.
!
Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
!
Do not iron the soft goods.
!
Do not bleach or dry clean the soft goods.
!
Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to wash the child restraint. It may cause damage to the child restraint.
!
Do not twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft goods with wrinkles.
!
Please hang dry the soft goods in the shade.
!
Please remove the child restraint from the vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the child restraint in the shade and somewhere your child can not access it.
NOTE
Page 14
23
Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont disponibles avant le montage. Si une pièce est manquante, veuillez contacter votre revendeur local. Le montage ne nécessite aucun outil.
Fig. 1.1 Support de tête
Fig. 1.2 Coussin du siège
Fig. 1.3 Boucle
Fig. 1.4 Ajustateur de la toile
Fig. 1.5 Poignée de mémorisation
d'ajustement de l'inclinaison
Fig. 1.6 Sangle pour jambes
Fig. 1.7 Sangle pour épaules
Fig. 1.8 Support pour bébé
Fig. 1.9 Partie corps
Les pièces souples extérieures comprennent le coussin de siège, le coussin pour l'entrejambe, le support pour tête et le support pour bébé. Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez contacter le revendeur en cas de pièces manquantes.
FR
Félicitations
Vous avez acheté un dispositif de retenue pour enfants﹐ de haute qualité﹐ sûr et pleinement certifié. Ce produit est adapté aux enfants pesant MOINS de 36 kg (environ 12 ans ou moins).
Lisez attentivement ce manuel d’instructions et suivez les étapes d’installation﹐ car il s’agit de l’UNIQUE façon de protéger vos enfants contre des blessures sérieuses ou la mort en cas d’accident﹐ et de proposer du confort à votre enfant lors de l’utilisation de ce produit.
Conservez ce manuel d’instructions pour toute référence future.
Points à confirmer
Vérifiez que votre véhicule est équipé de ceintures de sécurité rétractables à 3 points. Les ceintures peuvent être différentes en conception et longueur en fonction du fabricant﹐ de la date de fabrica­tion et du type de véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants convient uniquement pour les véhicules réperto­riés dotés de ceintures de sécurité rétractables à 3 points et conformes à la réglementation UN ECE 16 ou d’autres normes équivalentes.
Ce dispositif de retenue pour enfants est approuvé par la série d’amendements 44﹐ 04 de la réglementation UN ECE. Ce dispositif de retenue pour enfants ne convient pas pour les véhicules dotés de ceintures ventrales.
! Veuillez conserver le manuel d’instructions dans le com­partiment de stockage du couvercle arrière pour toute consultation ultérieure.
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 1.10 Système de pince d'arrêt
Fig. 1.11 Levier d'ajustement du
support pour tête
Fig. 1.12 Pince d'arrêt
Fig. 1.13 Compartiment du manuel
d'instructions
Fig. 1.14 Base
Fig. 1.15 Fente arrière
Fig. 1.16 Fente du siège
Page 15
25
26
AVERTISSEMENT
!
AUCUN dispositif de retenue pour enfants ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d'accident.
Cependant﹐ une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
!
Ce dispositif de retenue pour enfants est conçu UNIQUEMENT pour les enfants de moins de 36 kg (environ 12 ans ou moins).
!
N'utilisez PAS le mode face à la route si le poids de l'enfant ne dépasse pas 9 kg.
!
Les sangles du siège de bébé et du siège de véhicule doivent être serrées﹐ sans torsion.
!
N'utilisez PAS et N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants avant d'avoir lu et compris les instructions de ce manuel et du manuel du propriétaire de votre véhicule.
!
N'installez PAS et N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants sans suivre les instructions et avertissements de ce manuel au risque de mettre votre enfant en danger de blessure ou de mort.
!
Ne faites AUCUNE modification sur ce dispositif de retenue pour enfants et ne l'utilisez pas avec des pièces d'autres fabricants.
!
N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants si des pièces sont endommagées ou manquantes.
!
Ne mettez PAS de vêtements mal adaptés à votre enfant lors de l'utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants en mode bébé ou bambin﹐ car cela pourrait empêcher votre enfant d'être correctement attaché par le harnais pour épaules et le harnais au niveau des cuisses.
!
En cas d'utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants en mode bébé ou bambin﹐ la ceinture de sécurité doit être utilisée correctement﹐ en vérifiant que les lanières à la taille sont bien placées en bas﹐ afin que le bassin soit bien engagé.
!
Ne laissez PAS ce siège de bébé détaché ou non fixé dans votre véhicule﹐ car un siège de bébé non attaché peut basculer et blesser les passagers lors de virages serrés﹐ d'arrêts soudains ou de collisions. Enlevez-le si vous ne l'utilisez pas.
!
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance dans ce siège de bébé.
!
N'installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour enfants sur un siège
de véhicule équipé d'airbags de sécurité.
!
N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour enfants d'occasion ou dont vous ne connaissez pas l'historique﹐ car ils pourraient présenter des dommages structurels mettant la sécurité de votre enfant en péril.
!
Veuillez conserver ce siège de bébé à l'écart de la lumière du soleil﹐ car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l'enfant.
!
N'utilisez JAMAIS de cordes ou autres substituts au lieu des ceintures au risque de provoquer des blessures lors de la retenue.
!
N'utilisez PAS ce siège de bébé comme chaise ordinaire﹐ car il pourrait tomber et blesser l'enfant.
!
N'utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties souples.
!
Les parties souples ne doivent pas être remplacées par d'autres que celles recommandées par le fabricant﹐ car les parties souples font entièrement partie des performances du siège de bébé.
!
NE placez RIEN d'autre que les coussins internes recommandés sur ce siège de bébé.
!
Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour enfants avec un enfant dedans.
!
Ne placez PAS d'objets non attachés dans le véhicule﹐ car ils pourraient basculer et blesser les passagers lors de virages serrés﹐ d'arrêts soudains ou de collisions.
!
Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif de retenue pour enfant être coincés ou bloqués dans le siège ou la porte du véhicule.
!
Ne continuez PAS à utiliser ce dispositif de retenue pour enfants après un accident violent. Remplacez-le immédiatement﹐ car des dommages structurels invisibles pourraient avoir été causés par l'accident.
!
Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue période.
!
Pour éviter les risques de suffocation﹐ enlevez le sac plastique et les matériaux d'emballage avant d'utiliser ce produit. Le sac plastique et les matériaux d'emballage doivent être conservés à l'écart des bébés et des enfants.
!
Consultez le distributeur pour tout problème concernant l'entretien﹐ la réparation et le remplacement de pièces.
!
N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants.
Page 16
27
28
Choisir le mode d'installation
!
N'installez PAS ce siège de bébé dans les conditions suivantes :
1. Sièges de véhicule avec ceintures de sécurité à 2 points.
2. Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers l'arrière en fonction de la direction de déplacement du véhicule.
3. Sièges de véhicule instables lors de l'installation.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident﹐ il est primordial que votre enfant soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux.
Informations sur le produit
1. Il s'agit d'un siège de bébé « universel ». Il est approuvé par la
réglementation UN ECE 44, série d'amendements 04, pour utilisation dans un véhicule et il sera adapté à la plupart des sièges de voiture.
2. Le siège sera probablement adapté si le fabricant du véhicule a indiqué
dans le manuel du véhicule que celui-ci peut accepter un siège de bébé « universel » pour ce groupe d'âge.
3. Ce siège de bébé a été classé comme universel d'après des conditions
plus strictes que celles appliquées à de précédents modèles ne portant pas cette indication.
4. En cas de doute, veuillez consulter le distributeur du siège de bébé.
Produit Siège bébé
Modèle C1209
Convient aux enfants pesant de 0 à 36 kg (environ 0 à 12 ans)
Groupe de masse 0+/1/2/3
Matériaux : plastiques, métaux, tissus
No. Brevet Brevets en attente
Poids de l'enfant
Mode
d'installation
Illustration
pour l'installation
Âge
référence
Position
du siège
Instructions
du coussin de siège
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
Mode bébé
Mode
bambin
Mode Junior
<4 ans
1 à 4 ans
3 à 12 ans
3
Position 1 -4
Position 1 -4
Position 5
5
2
1
4
3
2
1
4
Le support
pour bébé doit
être utilisé de 0
à 9 mois pour permettre de retenir ferme-
ment l'enfant
Cuando instale el
dispositivo de
sujeción para niños
en el modo para
niños pequeños, no
utilice el accesorio
para niños pequeños.
Cuando instale el
dispositivo de
sujeción para niños
en el modo para
niños pequeños, no
utilice el accesorio
para niños pequeños.
Important
1. N'utilisez PAS le mode face à la route si le poids de l'enfant ne dépasse pas 9 kg.
2. Lorsque l'enfant peut être installé en modes bambin et bébé﹐ il est conseillé d'installer ce dispositif de retenue pour enfants en mode bébé﹐ car il est relativement plus sûr.
Page 17
29
30
Ajustement de 'inclinaison
voir images 3 -
4
Appuyez sur la poignée d'ajustement de l'inclinaison et ajustez le siège de bébé dans la bonne position
3
Les angles d'inclinaison sont illustrés en
4
L'angle d'inclinaison 5 est pour le mode bébé, il est marqué par les triangles bleus. Il y a quatre angles d'inclinaison, 1 à 4 pour le mode bambin, ils sont marqués par les triangles rouges. Il y a quatre angles d'inclinaison, 1 à 4 pour le mode junior, ils sont marqués par les triangles rouges. Indication de l'angle : avec les triangles haut et bas alignés.
Utiliser la protection contre les impacts latéraux
voir images 1 -
2
! Il faut ouvrir le plastique de la
protection contre les impacts latéraux pour protéger correctement l'enfant. La protection contre les impacts latéraux ne doit pas être sur le même côté que la porte du véhicule qui peut être fermée, pour avoir plus d'espace.
1
2
1
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
Page 18
31
32
Ajuster la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images 5 -
6
Veuillez ajuster le support pour tête et le harnais pour épaules à la bonne hauteur selon la taille de votre enfant.
!
En cas d'utilisation en mode bébé, les fentes pour le harnais d'épaules doivent être à niveau avec ou juste en dessous des épaules de l'enfant. 5 -1
! En cas d'utilisation en mode bambin, les fentes pour le harnais d'épaules
doivent être à niveau avec ou juste au-dessus des épaules de l'enfant. 5 -2
! En cas d'utilisation en mode junior, les guides de la ceinture pour épaules
doivent être à niveau avec ou juste au-dessus des épaules de l'enfant.
5
-3
Si le harnais pour épaules n'est pas à la bonne hauteur, l'enfant pourrait être éjecté du siège en cas d'accident.
Appuyez sur le levier d’ajustement du support pour la tête tout en tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le placer sur l’une des 10 positions.
Les positions du support pour la tête sont illustrées en
6
! Les ailes latérales peuvent s'ouvrir quand le support pour tête est ajusté sur
la 6e position.
5
1
2
3
6
1
Remarques au sujet de l'installation
voir images 7 -
9
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 19
33
34
2. Attachez la ceinture pour épaules dans les deux emplacements de ceinture pour épaules à l'arrière du corps.
12
! La ceinture d'épaules doit passer dans le dispositif de verrouillage.
13
3. Tout en appuyant sur le siège de
bébé, tirez sur les ceintures pour attacher le siège de bébé fermement et de façon sûre.
14
! Le siège de bébé ne peut pas être
utilisé si la boucle de ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop longue pour retenir le siège de façon sûre.
! Veuillez vérifier en déplaçant le siège
de bébé vers l'avant et l'arrière.
Mode bébé(Rearward Facing Mode/
(Mode dos à la route/pour enfants de moins de 18 kg/nouveaux nés–4 ans)
voir images 10 -
19
! Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants sur le siège arrière du
véhicule, puis placez l'enfant dans le siège.
i. Installation pour le mode Bébé
! Ajustez d'abord l'angle du siège de bébé sur la position 5. Indication de
l'angle : Avec le triangle haut et le triangle bleu alignés.
! Vérifiez que le harnais pour épaules est ajusté à la bonne hauteur avant
d'installer ce siège de bébé.
! Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture pour épaules et celle pour la taille ne sont pas tordues et n'empêchent pas le bon fonctionnement des ceintures de sécurité.
1. Passez la ceinture pour la taille au-dessus des fentes du siège, puis engagez la languette de la boucle du véhicule dans la boucle.
10 11
12
2
1
14
11
10
13
1
2
3
Page 20
35
36
1. Tout en appuyant sur le bouton d'ajustement du harnais, tirez complètement les deux harnais d'épaules du siège bébé.
16
2. Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle.
17
3. Placez l'enfant dans le siège de bébé et passez les deux bras à travers le harnais.
4. Fermez la boucle.
18
La ceinture de véhicule correctement assemblée est illustrée en
15
! La ceinture pour la taille passe à travers les emplacements du siège,
comme en 15 -1
! La ceinture pour épaules doit passer à travers les emplacements de la
ceinture pour épaules, comme en
15
-2
! La languette de la boucle est engagée dans la boucle correctement,
comme en
15
-3
ii. Attacher votre enfant dans le siège avec le
support pour bébé
3
2
1
15
Nous conseillons d'utiliser le support pour enfant intégral lorsque le bébé est âgé de 0
à 9 mois ou jusqu'à ce qu'il
dépasse du support. Le
support pour nourrisson
augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Retirez la partie support de tête de
l'insert si la tête du bébé ne s'adapte
plus confortablement. L'insert de
corps peut être utilisé séparément
sans le support de tête fixé.
Retirez la portion du corps du
support pour nourrisson lorsque les
épaules de l'enfant ne se placent plus
de façon confortable.
16
17
18
Page 21
37
38
1. Vissez la ceinture de sécurité à
travers les deux fentes arrière au dos du dispositif de retenue pour enfant.
20
2. Bouclez la ceinture de sécurité.
21
3. Ouvrez le dispositif de verrouillage
et insérez la ceinture de sécurité dedans.
22
5. Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est bien attaché.
19
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur.
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant et
le harnais pour épaules fait environ l'épaisseur d'une main.
Mode bambin
(Mode face vers l'avant/pour enfants de 9-18 kg/1-4 ans)
voir images 20 -
27
! Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants sur le siège du
véhicule, puis placez l'enfant dans le siège.
i. Installation pour le mode Bambin
! Veuillez ajuster le siège de bébé au bon angle (4 positions pour le mode
bambin). Indication de l'angle : Avec le triangle haut et le triangle rouge alignés.
! Veuillez ajuster le harnais pour épaules à la bonne hauteur avant d'installer
le siège de bébé.
! Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture pour épaules et celle pour la taille ne sont pas tordues et n'empêchent pas le bon positionnement des ceintures de sécurité.
19
20
22
21
Page 22
39
40
! Lorsque vous installez le siège de bébé en mode bambin, n'utilisez pas le
support pour bébé.
1. Tout en appuyant sur le bouton d'ajustement du harnais, tirez complètement les deux harnais d'épaules du siège bébé.
25
2. Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle.
26
3. Placez l'enfant dans le siège de bébé et attachez la boucle.
4. Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est bien attaché.
27
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur.
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant
et le harnais pour épaules fait environ l'épaisseur d'une main.
4. Tout en appuyant sur le siège de bébé, tirez sur les ceintures pour attacher le siège de bébé fermement et de façon sûre.
23
! Le siège de bébé ne peut pas être
utilisé si la boucle de ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop longue pour retenir le siège de façon sûre.
!
Veuillez vérifier en déplaçant le siège de bébé vers l'avant et l'arrière.
La ceinture de sécurité assemblée est illustrée en
24
! La ceinture pour épaules passe à travers le dispositif de verrouillage,
comme en 24 -1
! La ceinture pour la taille passe à travers les emplacements arrière, comme
en
24
-2
! La languette de la boucle est engagée dans la boucle correctement,
comme en
24
-3
ii. Attacher votre enfant dans le siège avec la
partie corps
23
24
1
2 3
27
25
26
Retirez la portion du corps
du support pour nourrisson
lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus de
façon confortable.
Page 23
41
42
Mode Junior
(Mode face à la route/pour enfants de 15-36 kg/3-12 ans)
voir images 28 -
32
i. Installation pour le mode Junior
! Utilisez seulement la ceinture du siège du véhicule lors de l'installation du
dispositif de retenue pour enfant en mode junior, n'utilisez pas le support pour bébé, les sangles pour épaules ou la sangle d'entrejambe, veuillez stocker les sangles pour épaules, la boucle et les languettes de la boucle dans leurs compartiments de rangement respectifs.
! Veuillez ajuster le harnais pour épaules à la longueur appropriée avant de
ranger les sangles pour épaules et la boucle dans leurs compartiments de rangement.
! Veuillez ajuster le siège de bébé au bon angle (4 positions pour le mode
junior).Indication de l'angle : Avec le triangle haut et le triangle rouge alignés.
! Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture pour épaules et celle pour la taille ne sont pas tordues et n'empêchent pas le bon positionnement des ceintures de sécurité.
1. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
28
2. Retirez le support pour bébé et le
coussin pour l'entrejambe.
! Lorsque vous installez le siège de
bébé en mode junior, n'utilisez pas le support pour bébé.
28
3. Détachez les attaches et les fixations par boucle. 29 -1 & 29 -2
4. Soulevez le rabat supérieur vers le haut et tirez le rabat inférieur vers l'avant, puis rangez les ceintures d'épaules dans leurs compartiments de rangement.
29
-3
5. Tirez la boucle vers l'arrière du coussin de siège, puis rangez la boucle et les languettes de la boucle dans leurs compartiments de rangement respectifs.
29
-4 & 29 -5
6. Refixez les attaches et les fixations par boucle pour recouvrir le coussin de siège. Le coussin de siège recouvert est illustré en
30
ii. Attacher votre enfant dans le siège avec la
partie corps
29
4
5
1
2
3
30
Retirez la portion du corps
du support pour nourrisson
lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus de
façon confortable.
Page 24
43
44
1. Faites s’asseoir l’enfant dans le siège de bébé, vérifiez si les guides de la ceinture pour épaules sont à la bonne hauteur.
2. Positionnez la ceinture d’épaules à travers le guide de la ceinture d’épaules, passez la ceinture pour la taille à travers les fentes du siège. Fermez la boucle et tirez la ceinture du véhicule pour serrer.
31
! La ceinture d'épaules doit passer
dans le guide de la ceinture pour épaules.
! La ceinture pour la taille doit passer
dans les fentes du siège.
! Le siège de bébé ne peut pas être
utilisé si la boucle de ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop longue pour retenir le siège de façon sûre.
! N'utilisez jamais une ceinture de
véhicule uniquement pour la taille transversalement devant un enfant.
! N'utilisez pas une ceinture
d'épaules desserrée ou positionnée sous le bras.
! N'utilisez pas la ceinture d'épaules
derrière le dos de l'enfant.
! Ne laissez pas l'enfant glisser vers
le bas dans le dispositif de retenue pour enfant afin d'éviter tout cas d'étranglement.
31
32
1
2
Détacher les parties
voir images
33
1. Retirez le support pour bébé et la sangle pour l'entrejambe.
2. Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle.
3. Détachez les fixations en boucle du support pour tête, puis retirez le support pour tête. 33 -1
4. Détachez les attaches du coussin du siège, tirez sur la boucle vers l'arrière du coussin du siège, puis retirez celui-ci.
33
! Veuillez ne pas retirer les connecteurs
qui se fixent au plastique quand vous retirez les pièces souples.
! Pour assembler les pièces souples,
suivez les étapes à l'envers.
33
1
Page 25
45
Entretien
!
Après avoir retiré la mousse du support pour bébé, veuillez la stocker hors de portée des enfants.
!
Veuillez laver les pièces souples à de l'eau froide à moins de 30 °C.
!
Ne pas repasser les parties souples.
!
Ne pas utiliser de javel ou nettoyer à sec les parties souples.
!
N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou d'autres solvants organiques pour laver le siège de bébé. Cela pourrait endommager le système de retenue du siège.
!
N'essorez pas les pièces souples trop fort. Des plis pourraient apparaître sur les pièces souples.
!
Veuillez laisser les pièces souples sécher à l'ombre.
!
Veuillez retirer le siège de bébé du véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue période. Placez le siège de bébé à l'ombre, hors de portée des enfants.
REMARQUES
Page 26
47
Lista de piezas
Asegúrese de que están disponibles todas las piezas antes de montar el producto. Si falta alguna pieza, póngase en contacto con su proveedor local. No se necesita ninguna herramienta para el montaje.
Fig. 1.1 Reposacabezas Fig. 1.2 Acolchado del asiento Fig. 1.3 Hebilla Fig. 1.4 Ajustador de la cincha Fig. 1.5 Asa de ajuste de la
reclinación
Fig. 1.6 Correa de la pelvis Fig. 1.7 Correa de los hombros Fig. 1.8 Accesorio para niños
pequeños
Fig. 1.9 Parte que sujeta el cuerpo
El acolchado exterior incluye acolchado del asiento, correa de la pelvis y accesorio para niños pequeños. Asegúrese de que no falte ninguna pieza. Póngase en contacto con su distribuidor si falta alguna pieza.
ES
Enhorabuena
Ha adquirido un dispositivo de sujeción para niños de alta calidad﹐ seguro y totalmente certificado. Este pro­ducto es adecuado para niños con un peso INFERIOR a 36kg (aproximadamente con una edad de 12 años o menores de esta edad).
Lea detenidamente este manual de instrucciones y siga los pasos de instalación﹐ ya que es la ÚNICA forma de proteger a su hijo contra lesiones graves o﹐ incluso﹐ la muerte en caso de accidente﹐ y de garantizar que su bebé viaje cómodamente cuando esté utilizando este producto.
Conserve este manual de instrucciones para futuras consultas.
Por favor﹐ confirme lo siguiente:
Asegúrese de que su vehículo está equipado con un cin­turón de seguridad retráctil con 3 puntos de sujeción. El diseño y la longitud de los cinturones de asientos pu­eden variar según el fabricante﹐ la fecha de fabricación﹐ y el tipo de vehículo. Este dispositivo de sujeción para niños solo es apto para su uso en los vehículos que se mencionan﹐ que están equipados con cinturones de se­guridad retráctiles con 3 puntos de sujeción y aproba­dos por el reglamento 16 de la CEPE u otras normativas equivalentes.
Este dispositivo de sujeción para niños está aprobado por la serie de enmiendas de la Norma Europea CEPE 44. 04.
Este dispositivo de sujeción para niños no es adecuado para usar en vehículos con cinturones de seguridad de cintura.
! Guarde el manual de instrucciones en el compartimento de almacenamiento de la cubierta trasera para futuras consultas.
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 1.10 Dispositivo de cierre Fig. 1.11 Palanca de ajuste del
reposacabezas
Fig. 1.12 Cierre Fig. 1.13 Compartimento para el
manual de instrucciones
Fig. 1.14 Base Fig. 1.15 Ranura posterior
Fig. 1.16 Ranura del asiento
Page 27
49
50
ADVERTENCIA
!
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garantizar una protección total contra lesiones en caso de accidente.
Sin embargo﹐ un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para niños reducirá el riesgo de lesiones graves o﹐ incluso﹐ la muerte de su hijo.
!
Este dispositivo de sujeción para niños está diseñado para que lo utilicen ÚNICAMENTE niños con un peso inferior a 36kg (aproximadamente con una edad de 12 años o menores de esta edad).
!
NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de que el niño pese más de 9 kg.
!
Apriete﹐ sin retorcer﹐ las correas del sistema de sujeción del bebé y del asiento del vehículo.
!
NO utilice ni instale este dispositivo de sujeción para niños hasta que no haya leído y comprendido las instrucciones que se indican en este manual y en el manual del propietario del vehículo.
!
NO instale ni utilice este dispositivo de sujeción para niños sin seguir las instrucciones y advertencias que se indican en este manual ya que﹐ si las incumple﹐ podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o﹐ incluso﹐ la muerte.
!
NO modifique de ninguna manera este dispositivo de sujeción para niños ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
!
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si está dañado o si falta alguna de sus piezas.
!
NO deberá colocar a su hijo con ropa suelta cuando utilice este dispositivo de sujeción para niños en modo para bebés o para niños pequeños; ya que podría provocar que la sujeción del niño﹐ mediante los arneses de los hombros y los muslos﹐ no sea firme y segura.
!
Cuando utilice este dispositivo de sujeción para niños en modo para bebés o para niños pequeños﹐ deberá utilizar correctamente el cinturón de seguridad y asegurarse de que ninguna correa de seguridad quede demasiado baja﹐ de forma que la pelvis quede firmemente sujeta.
!
NO deje este dispositivo de sujeción para niños sin el cinturón puesto o sin fijar a su vehículo﹐ ya que un dispositivo de sujeción para niños que no esté fijado puede ser lanzado y puede causar daños a los ocupantes en curvas pronunciadas﹐ frenazos﹐ o colisiones. Retírelo si no lo va a utilizar con mucha frecuencia.
!
NUNCA deje a su hijo desatendido en ningún momento cuando utilice este dispositivo de sujeción para niños.
!
NUNCA instale este dispositivo de sujeción para niños en un asiento
del vehículo equipado con airbags de seguridad.
!
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños de segunda mano ni un dispositivo de sujeción para niños del que no sepa el uso que se le ha dado﹐ ya que podría tener daños estructurales que pusieran en peligro la seguridad de su hijo.
!
Mantenga el dispositivo de sujeción para niños alejado de la luz directa del sol ya que﹐ si no lo hace﹐ podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la piel de su hijo.
!
NUNCA use cuerdas ni ningún otro tipo de objeto en lugar de los cinturones de los asientos en el caso de que el dispositivo de sujeción estuviera dañado.
!
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños como una silla común﹐ ya que tiende a caerse y puede causarle daños al niño.
!
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños sin el acolchado.
!
El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté recomendado por el fabricante﹐ ya que el acolchado constituye una parte esencial del funcionamiento del dispositivo de sujeción para niños.
!
Utilice exclusivamente los almohadones internos recomendados para este dispositivo de sujeción para niños.
!
NO transporte este dispositivo de sujeción para niños con el niño dentro.
!
NO coloque objetos sin sujetar en el vehículo﹐ ya que podrían ser lanzados por los aires y dañar a los ocupantes en curvas pronunciadas﹐ frenazos﹐ o colisiones.
!
Evite que el arnés o hebillas del dispositivo de sujeción para niños queden enganchados o pillados en el asiento o puerta del vehículo.
!
NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para niños si ha sufrido un accidente grave. Cámbielo por otro inmediatamente﹐ ya que podría haber daños estructurales no visibles como resultado del accidente.
!
Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
!
Para evitar el riesgo de asfixia﹐ retire la bolsa de plástico y los materiales de embalaje antes de utilizar este producto. A continuación﹐ deberá mantener la bolsa de plástico y los materiales de embalaje fuera del alcance de bebés y niños.
!
Para cualquier cuestión de mantenimiento﹐ reparación o sustitución de piezas﹐ consulte a su distribuidor.
!
NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto a los que se describen en las instrucciones y aparecen en el dispositivo de sujeción para niños.
Page 28
51
52
Elegir el modo de instalación
!
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en las siguientes condiciones:
1. Asientos de vehículo con cinturones de seguridad con 2 puntos de sujeción.
2. Asientos de vehículo que estén orientados hacia un lado o hacia atrás con respecto a la dirección de la conducción del vehículo.
3. Asientos de vehículo que se muevan durante la instalación.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente﹐ es muy importante que su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
1. Este dispositivo de sujeción para niños es ‘Universal’. Está aprobado
por la serie de enmiendas del reglamento 44, 04 de la CEPE para el uso general en vehículos y se ajusta a la mayoría de los asientos de vehículos, aunque no a todos.
2. Hay muchas posibilidades de que se ajuste correctamente si el
fabricante del vehículo indica en el manual del vehículo que se puede utilizar un dispositivo de sujeción para niños ‘Universal’ en dicho vehículo con niños que pertenezcan a este grupo de edades.
3. Este dispositivo de sujeción para niños ha sido clasificado como
‘Universal’ bajo unas condiciones más estrictas que las que se han aplicado a los diseños anteriores que no contienen este aviso.
4. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción para
niños.
Producto Dispositivo de sujeción para niños
Modelo C1209
Adecuado para niños con un peso de 0 - 36 kg (aproximadamente 0 – 12 años)
Grupo de masa 0+/1/2/3
Materiales Plástico, metal, tela
N.º de patente Pendiente de patente
Peso del niño
Modo de
instalación
Figura de la
instalación
Edad de
referencia
Posición
del asiento
Instrucciones del
acolchado del asiento
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
Modo para bebés
Modo para
niños
pequeños
Modo junior
<4 años
De 1 a 4 años
3 a 12 años
3
Posición1 -4
Posición1 -4
Posición 5
5
2
1
4
3
2
1
4
Utilice el
accesorio para
niños pequeños
desde los 0 a
los 9 meses
para ayudar a
sujetar
firmemente al
niño
Cuando instale el
dispositivo de
sujeción para niños
en el modo para
niños pequeños, no
utilice el accesorio
para niños pequeños.
Cuando instale el
dispositivo de
sujeción para niños
en el modo para
niños pequeños, no
utilice el accesorio
para niños pequeños.
Importante
1. NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de que el niño pese más de 9 kg.
2.
Cuando pueda colocar al niño tanto en modo para bebés como en modo para
niños pequeños﹐ le recomendamos que instale este dispositivo de sujeción para niños en modo para bebés﹐ ya que es relativamente más seguro.
Page 29
53
54
Ajuste de la reclinación
consulte las imágenes 3 -
4
Presione el asa de ajuste de la reclinación y ajuste el dispositivo de sujeción para niños hasta que la posición sea la adecuada.
3
Los ángulos de reclinación son los indicados en
4
El ángulo de reclinación 5 se utiliza en el modo para bebés y se identifica mediante triángulos azules. Hay cuatro ángulos de reclinación (1-4) para el modo para niños pequeños, identificados mediante triángulos rojos. Hay cuatro ángulos de reclinación (1-4) para el modo junior, identificados mediante triángulos rojos. Indicación del ángulo: con los triángulos superiores e inferiores alineados.
Uso de la placa de protección contra impacto lateral
consulte las imágenes
1
-
2
! Deberá abrir el plástico de la placa
de protección contra impacto lateral para que su hijo esté más seguro. Se puede cerrar la placa de protección contra impacto lateral que no esté en el mismo lateral de la puerta del vehículo para disponer de más espacio para sentarse.
1
2
1
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
Page 30
55
56
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes 5 -
6
Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de los hombros es la correcta, según la altura del niño.
!
En modo para bebés, las ranuras del arnés de los hombros deberán estar a la altura de los hombros del niño o ligeramente por debajo de estos. 5 -1
! En modo para niños pequeños, las ranuras del arnés de los hombros deberán
estar a la altura de los hombros del niño o ligeramente por encima de estos. 5 -2
! En modo junior, las guías del cinturón de hombro deberán estar a la altura
de los hombros del niño o ligeramente por encima de estos.
5
-3
Si los arneses de los hombros no están a la altura adecuada, el niño podría salir despedido del dispositivo de sujeción para niños en el caso de que ocurra un accidente.
Presione la palanca de ajuste del reposacabezas, al mismo tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado en una de las 10 posiciones.
Las posiciones del reposacabezas se indican en la figura
6
! Los protectores laterales pueden abrirse cuando el reposacabezas está
ajustado a la posición 6.
5
1
2
3
6
1
Consideraciones acerca de la instalación
consulte las imágenes 7 -
9
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 31
57
58
2. Abroche el cinturón de los hombros a las dos ranuras del cinturón de los hombros situadas en la parte trasera del cuerpo.
12
! El cinturón de los hombros deberá pasar por el cierre.
13
3. Presione sobre el dispositivo de
sujeción para niños y, al mismo tiempo, tire de los cinturones para que el dispositivo de sujeción para niños quede firmemente sujeto.
14
! El dispositivo de sujeción para niños
no puede utilizarse si la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con seguridad el dispositivo de sujeción para niños.
! Compruébelo moviendo el dispositivo
de sujeción para niños hacia adelante y hacia atrás.
Modo para bebésing Mode/
(Modo orientado hacia atrás/para niños de menos de 18 kg/de recién nacidos a los 4 años de edad)
consulte las imágenes 10 -
19
! Instale el dispositivo de sujeción para niños en el asiento del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en el dispositivo de sujeción.
i. Instalación en modo para bebés
! En primer lugar, ajuste el ángulo del dispositivo de sujeción para niños en la
posición 5. Indicación del ángulo: con el triángulo superior y el triángulo azul alineados.
! Asegúrese de que los arneses de los hombros estén ajustados a una altura
adecuada antes de instalar este dispositivo de sujeción para niños.
! Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que
tanto el cinturón de los hombros como el de la cintura no estén retorcidos y no bloqueen los cinturones de seguridad para que puedan funcionar correctamente.
1. Pase el cinturón de la cintura por las ranuras del asiento y, a continuación, fije el enganche de la hebilla del vehículo en la hebilla.
10 11
12
2
1
14
11
10
13
1
2
3
Page 32
59
60
1. Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de los dos arneses de los hombros del dispositivo de sujeción para niños.
16
2. Pulse el botón rojo para soltar la hebilla.
17
3. Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y pase ambos brazos por los arneses.
4. Enganche la hebilla.
18
El cinturón del vehículo montado correctamente aparece en la figura
15
! El cinturón de la cintura pasa por las ranuras del asiento, como muestra la
figura 15 -1
! El cinturón de los hombros debe pasar por las ranuras del cinturón de
seguridad, como muestra la figura
15
-2
! El enganche de la hebilla del vehículo deberá estar correctamente sujeto
con la hebilla, como se muestra en la imagen
15
-3
ii.
Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños Uso del accesorio para niños pequeños
3
2
1
15
Le recomendamos que utilice
el accesorio para niños pequeños completo cuando el bebé tenga entre 0 y 9 meses
o hasta que dicho accesorio se
le quede pequeño. El acceso-
rio para niños pequeños
aumenta la protección contra
impactos laterales.
Retire el reposacabezas del acceso-
rio para niños pequeños cuando el
niño ya no pueda apoyar su cabeza
en él cómodamente. La parte que
sujeta el cuerpo puede utilizarse
suelta sin acoplarla al reposacabezas.
Retire la parte que sujeta el cuerpo del accesorio para niños pequeños cuando el niño ya no pueda apoyar
sus hombros cómodamente.
16
17
18
Page 33
61
62
1. Pase el cinturón de seguridad por las dos ranuras posteriores situadas en la parte trasera del dispositivo de sujeción para niños.
20
2. Abroche el cinturón de seguridad.
21
3. Abra el dispositivo de cierre e inserte el cinturón de seguridad en él.
22
5. Empuje hacia abajo la cincha de ajuste y ajústela de forma que la longitud sea la adecuada para garantizar que su hijo quede sujeto cómodamente.
19
! Después de sentar al niño, vuelva a
comprobar si los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
! Asegúrese de que el espacio entre el
niño y el arnés de los hombros sea el del grosor de una mano más o menos.
Modo para niños equeños
(Modo orientado hacia adelante/para niños con un peso de entre 9 y 18 kg/de 1 a 4 años de edad)
consulte las imágenes 20 -
27
! Instale el dispositivo de sujeción para niños en el asiento del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños.
i.Instalación en modo para niños pequeños
! Ajuste el dispositivo de sujeción para niños al ángulo adecuado (4
posiciones en el modo para niños pequeños). Indicación del ángulo: con el triángulo superior y el triángulo rojo alineados.
! Ajuste los arneses de los hombros a la altura adecuada antes de instalar el
dispositivo de sujeción para niños.
! Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que
tanto el cinturón de los hombros como el de la cintura no estén retorcidos y no queden mal colocados.
19
20
22
21
Page 34
63
64
! Cuando instale el dispositivo de sujeción para niños en el modo para niños
pequeños, no utilice el accesorio para niños pequeños.
1. Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de los dos arneses de los hombros del dispositivo de sujeción para niños.
25
2. Pulse el botón rojo para soltar la hebilla.
26
3. Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y enganche la hebilla.
4. Empuje hacia abajo la cincha de ajuste y ajústela de forma que la longitud sea la adecuada para garantizar que su hijo quede sujeto cómodamente.
27
! Después de sentar al niño, vuelva a
comprobar si los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
! Asegúrese de que el espacio entre
el niño y el arnés de los hombros sea el del grosor de una mano más o menos.
4. Presione sobre el dispositivo de sujeción para niños y, al mismo tiempo, tire de los cinturones para que el dispositivo de sujeción para niños quede firmemente sujeto.
23
!
El dispositivo de sujeción para niños no puede utilizarse si la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con seguridad el dispositivo de sujeción para niños.
! Compruébelo moviendo el dispositivo de sujeción para niños hacia
adelante y hacia atrás.
El cinturón de seguridad montado aparece en la figura
24
! El cinturón de los hombros deberá pasar por el dispositivo de cierre, como
muestra la figura 24 -1
! El cinturón de la cintura pasa por las ranuras posteriores, como muestra la
figura
24
-2
! El enganche de la hebilla del vehículo deberá estar correctamente sujeto
con la hebilla, como se muestra en la imagen
24
-3
ii.
Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños Uso de la parte que sujeta el cuerpo
23
24
1
2 3
27
25
26
Retire la parte que sujeta el
cuerpo del accesorio para niños pequeños cuando el
niño ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
Page 35
65
66
Modo junior
(Modo orientado hacia adelante/para niños con un peso de entre 15 y 36 kg/de 3 a 12 años de edad)
consulte las imágenes 28 -
32
i. Instalación en modo junior
! Utilice el cinturón del vehículo únicamente al instalar el dispositivo de
sujeción para niños en modo junior, no utilice el accesorio para niños pequeños, las correas de los hombros ni la correa de la pelvis. Guarde las correas de los hombros, la hebilla y los enganches de la hebilla en sus respectivos compartimentos de almacenamiento.
! Ajuste los arneses de los hombros a la longitud adecuada antes de guardar
las correas de los hombros y la hebilla en sus compartimentos de almacenamiento.
! Ajuste el dispositivo de sujeción para niños al ángulo adecuado (4 posiciones
en el modo junior).Indicación del ángulo: con el triángulo superior y el triángulo rojo alineados.
! Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que tanto
el cinturón de los hombros como el de la cintura no estén retorcidos y no queden mal colocados.
1. Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla.
28
2. Retire el accesorio para niños
pequeños y la correa de la pelvis.
! Cuando instale el dispositivo de
sujeción para niños en el modo junior, no utilice el accesorio para niños pequeños.
28
3. Suelte las sujeciones y los enganches y velcros. 29 -1 & 29 -2
4. Levante la solapa superior en vertical y tire de la solapa inferior hacia delante. A continuación, guarde las correas de los hombros en sus compartimentos de almacenamiento.
29
-3
5. Tire de la hebilla hacia la parte trasera del acolchado del asiento y, a continuación, guarde la hebilla y los enganches de la hebilla en sus respectivos compartimentos de almacenamiento.
29
-4 & 29 -5
6. No vuelva a montar las sujeciones y los enganches y velcros para recuperar el acolchado del asiento. El aspecto del acolchado del asiento recuperado será el mostrado en la figura
30
ii. Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción
para niños Uso de la parte que sujeta el cuerpo
29
4
5
1
2
3
30
Retire la parte que sujeta el
cuerpo del accesorio para niños pequeños cuando el
niño ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
Page 36
67
68
1. Siente al niño en el dispositivo de sujeción para niños, compruebe si las guías del cinturón de hombro están a la altura adecuada.
2. Pase el cinturón de los hombros a través de la guía del cinturón de los hombros y el cinturón de la cintura por las ranuras del asiento. Abroche la hebilla y tire del cinturón para apretarlor.
31
! El cinturón de los hombros debe
pasar por la guía del cinturón de los hombros.
! El cinturón de la cintura pasa por
las ranuras del asiento.
! El dispositivo de sujeción para
niños no puede utilizarse si la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con seguridad el dispositivo de sujeción para niños.
! Nunca utilice un cinturón solo de
cintura para sujetar al niño por delante.
! No utilice el cinturón de los
hombros suelto o colocado debajo del brazo.
! No coloque el cinturón de los
hombros por detrás de la espalda del niño.
! No permita que el niño se escurra
hacia abajo en el dispositivo de sujeción para niños para evitar el riesgo de estrangulamiento.
31
32
1
2
Desmontaje del acolchado
consulte las imágenes
33
1. Retire el accesorio para niños pequeños y la correa de la pelvis.
2. Pulse el botón rojo para soltar la hebilla.
3. Suelte los enganches y los velcros del reposacabezas y, a continuación, retire el reposacabezas. 33 -1
4. Suelte las sujeciones del acolchado del asiento, tire de la hebilla hacia atrás del acolchado del asiento y, a continuación, retire el acolchado del asiento.
33
! No retire ningún conector fijado al
plástico cuando quite el acolchado.
! Para montar el acolchado, siga los
pasos a la inversa.
33
1
Page 37
69
Mantenimiento
!
Después de retirar la espuma del accesorio para niños pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
!
Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
!
No planche el acolchado.
!
No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
!
No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de sujeción para niños.
!
No retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo seque. Podrían quedar arrugas en el acolchado.
!
Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa del sol.
!
Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo prolongado de tiempo. Guarde el dispositivo de sujeción para niños en un lugar alejado de la luz directa del sol y fuera del alcance de los niños.
NOTA
Page 38
71
Onderdelenlijst
Zorg dat alle onderdelen voor het opslaan droog zijn. Als er items ontbreken of beschadigd zijn, kunt u contact opnemen met uw leverancier. Voor de montage is geen gereedschap nodig.
Afb. 1.1 Hoofdsteun
Afb. 1.2 Stoelkussen
Afb. 1.3 Gesp
Afb. 1.4 Gordelinsteller
Afb. 1.5 Instelhendel schuinstand
Afb. 1.6 Kruisriem
Afb. 1.7 Schouderriem
Afb. 1.8 Babyinzetstuk
Afb. 1.9 Lichaamsgedeelte
Zachte artikelen zijn het stoelkussen, het kruiskussen, de hoofdsteun en het baby-inzetstuk. Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt.
NL
Gefeliciteerd
U hebt een volledig gecertificeerde﹐kinderzit voor kind­veiligheid van hoge kwaliteit aangeschaft. Dit product is geschikt voor gebruik bij kinderen die MINDER wegen dan 36kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
Lees deze instructiehandleiding zorgvuldig door en volg de installatiestappen want dit is de ENIGE manier om uw kind te beschermen tegen ernstig letsel of overlijden in geval van een ongeluk﹐ en om uw kind comfort te geven bij het gebruik van dit product.
Bewaar deze instructiehandleiding voor raadpleging in de toekomst.
Gaarne te bevestigen
Controleer of uw voertuig is uitgerust met een veiligheidsriem met 3 punten. Veiligheidsriemen kunnen variëren qua ontwerp en lengte naar gelang de fabrikant﹐ de productiedatum en het type voertuig. Dit kinderzitje is alleen geschikt voor gebruik in de vermelde voertuigen met veiligheidsriemen met 3 punten en zijn goedgekeurd volgens UN ECE Nr. 16 of andere vergelijkbare normen. Dit kinderzitje is goedgekeurd volgens UN ECE-richtlijn 44﹐ reeks amendementen 04.
Dit kinderzitje is niet geschikt voor gebruik in voertuigen voorzien van heupriemen.
! Bewaar de instructiehandleiding in het opbergvak van de achterklep voor raadpleging in de toekomst.
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Afb. 1,10 Ontgrendelapparaat
Afb. 1.11 Instelhendel voor
hoofdsteun
Afb. 1.12 Ontgrendeling
Afb. 1.13 Vak instructiehandleiding
Afb. 1.14 Voet
Afb. 1.15 Rugsleuf
Afb. 1.16 Stoelsleuf
Page 39
73
74
WAARSCHUWING
!
GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij een ongeluk.
Maar het juiste gebruik van het kinderzitje verlaagt het risico op ernstig
letsel of de dood.
!
Dit kinderzitje is ALLEEN ontworpen voor kinderen die niet zwaarder wegen dan 36 kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
!
Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het kind meer dan 9 kg weegt.
!
Alle riemen van het kinderzitje en de autostoel moeten worden strakgetrokken maar niet gedraaid.
!
Gebruik of installeer dit kinderzitje NIET voordat u de instructies in deze handleiding en in de handleiding van uw voertuig hebt gelezen en begrepen.
!
Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding te volgen﹐ anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
!
Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en gebruik het niet in combinatie met onderdelen van andere fabrikanten.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET als het beschadigd is of als onderdelen ontbreken.
!
Laat uw kind NIET in niet-passende kleding in dit kinderzitje zitten in de baby- of peuterstand﹐ anders wordt uw kind hierdoor niet goed en stevig vastgehouden door de schouderriemen en de riemen tussen de dijen.
!
Als u dit kinderzitje in de baby- of peuterstand gebruikt﹐ moet u de veiligheidsriem correct gebruiken en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt gedragen zodat het bekken goed vastzit.
!
Laat dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd in de auto staan omdat een niet goed vastgezet kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht﹐ plotseling remmen of een botsing. Verwijder het als het niet regelmatig gebruikt wordt.
!
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter met dit kinderzitje.
!
Gebruik dit kinderzitje NOOIT in een voertuig met airbags.
!
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een zitje waarvan u de afkomst niet kent﹐ omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
!
Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht﹐﹐ anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind.
!
Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen voor stoelriemen in geval van letsel door het kinderzitje.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel﹐ omdat het kan omvallen
en het kind verwonden.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte onderdelen.
!
Vervang de zachte onderdelen alleen door degene die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een belangrijk onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
!
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit kinderzitje.
!
Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit.! Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten﹐ omdat deze naar alle kanten kunnen rollen en de inzittenden in een scherpe bocht﹐ bij plotseling remmen of een botsing kunnen verwonden.
!
Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje verstrikt raken in de autostoel of deur.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het werd onderworpen aan een zware botsing. Vervang het direct﹐ omdat er onzichtbare structurele schade kan zijn ontstaan door de botsing.
!
Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
!
Om verstikking te voorkomen﹐ moet u de plastic zak en verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de stoel gebruikt.. Houd de plastic zak en verpakkingsmaterialen buiten bereik van baby's en kinderen.
!
Neem contact op met de distributeur bij vragen over onderhoud﹐ reparaties en vervangen van onderdelen.
!
Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan degene die in de aanwijzingen worden beschreven en die op het kinderzitje zijn aangegeven.
!
Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende omstandigheden:
Page 40
75
76
De installatiemodus kiezen
1. Autostoelen met veiligheidsgordels met 2 punten.
2. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de rijrichting van de auto.
3. Autostoelen die tijdens de installatie kunnen bewegen.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk﹐ is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
1. Dit is een 'Universeel' kinderzitje. Het is goedgekeurd volgens UN ECE
-regelgeving 44, 04-serie van amendementen, voor algemeen gebruik in voertuigen, en het past op de meeste, maar niet alle, autostoelen.
2. Een juiste pasvorm is waarschijnlijk als de autofabrikant heeft gesteld
in het autohandboek dat de auto een 'universeel' kinderzitje voor deze leeftijdsgroep kan accepteren.
3. Dit kinderzitje is geclassificeerd als 'universeel' onder strengere
omstandigheden dan die van toepassing waren op eerdere ontwerpen die deze mededeling niet dragen.
4. Neem in geval van twijfel contact op met de distributeur van het
babyzitje.
Product Kinderzitje
Model C1209
Geschikt voor kinderen met een gewicht van 0 -36 kg (ongeveer 0 - 12 jaar)
Masssagroep 0+/1/2/3
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patent nr. Patent aangevraagd
Gewicht kind
Installatiestand
Afbeelding voor
installatie
Referentieleeftijd
Stoelpositie
Instructies
zitkussen
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
Babystand
Peuterstand
Juniorstand
<4 jaar
1 tot 4 jaar
3 jaar 12 jaar
3
Positie 1 -4
Positie 1 -4
Positie 5
5
2
1
4
3
2
1
4
Het
babyinzetstuk
moet worden gebruikt van 0 tot 9 maanden
om het kind
goed vast te
zetten
Gebruik niet het
inzetstuk voor een klein kind als u het
kinderzitje in de
peuterstand
installeert.
Gebruik niet het
inzetstuk voor een klein kind als u het
kinderzitje in de
peuterstand
installeert.
Belangrijk
1. Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het kind meer dan 9 kg weegt.
2. Wanneer het kind geschikt is voor zowel de peuter- als de babystand﹐ wordt het aanbevolen om dit kinderzitje te installeren in de babystand omdat dit relatief gezien veiliger is.
Page 41
77
78
Instelling schuine stand
zie afbeeldingen 3 -
4
Druk op de hendel voor de instelling van de schuine stand en plaats het kinderzitje in de juiste stand
3
De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb
4
De schuine stand 5 is voor de babystand, deze is gemarkeerd met blauwe driehoeken. Er zijn vier schuine standen 1-4 voor de peuterstand. Deze zijn met rode driehoeken gemarkeerd. Er zijn vier schuine standen 1-4 voor de juniorstand. Deze zijn met rode driehoeken gemarkeerd. Hoekindicatie: met driehoeken boven en onder uitgelijnd.
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
zie afbeeldingen 1 -
2
! De plastic bescherming tegen inslag
opzij moet geopend zijn om het kind beter te beschermen. U kunt de bescherming tegen inslag opzij sluiten die zich niet aan de kant van de deur bevindt voor meer zitruimte.
1
2
1
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
Page 42
79
80
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 5 -
6
Stel de hoofdsteun en de schouderriemen af op de juiste hoogte overeenkomstig de lengte van het kind.
!
Bij gebruik in de babystand moeten de sleuven voor de schouderriemen gelijklopen met of net onder de schouders van het kind liggen. 5 -1
! Bij gebruik in de peuterstand moeten de sleuven voor de schouderriemen
gelijklopen met of net boven de schouders van het kind liggen. 5 -2
! Bij gebruik in de juniorstand moeten de sleuven voor de schouderriemen
gelijklopen met of net boven de schouders van het kind liggen.
5
-3
Als de schouderriemen geen juiste hoogte hebben, kan het kind uit het kinderzitje worden geworpen bij een ongeluk.
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun en trek tegelijkertijd de hoofdstuk op of druk het omlaag tot het in een van de 10 standen klikt.
De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in afb
6
! De zijvleugels kunnen openen als de hoofdsteun is ingesteld in de 6e
positie.
5
1
2
3
6
1
Installatiekwesties
zie afbeeldingen 7 -
9
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 43
81
82
2. Maak de schouderriemen vast in de twee schouderriemenleuven aan de achterkant van het lichaam.
12
! De schouderriem moet door de vergrendeling gaan.
13
3. Terwijl u op het kinderzitje drukt, trekt
u aan de riemen om het kinderzitje stevig vast te zetten.
14
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig vast te zetten.
! Controleer door de kinderstoel naar
voren en naar achteren te bewegen.
Babystand (Rearward Facing Mode/
(Achteruitkijkende stand/voor kind onder 18 kg/ pasgeborene - 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 10 -
19
! Installeer het kinderzitje op de achterbank en plaats het kind vervolgens in
het kinderzitje.
i. Installatie voor babystand
! Stel het kinderzitje eerst in op stand 5. Hoekaanduiding: met bovenste
driehoek en blauwe driehoek in lijn.
! Zorg ervoor dat de schouderriem op de juiste hoogte is afgesteld voordat u
dit kinderzitje installeert.
! Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat
zowel de schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige werking van de veiligheidsriemen niet hinderen.
1. Steek de middelriem over de stoelsleuven en druk daarna de tong van de autogesp in de gesp.
10 11
12
2
1
14
11
10
13
1
2
3
Page 44
83
84
1. Houd de instelknop voor de riemen ingedrukt en trek aan de twee schouderriemen van het kinderzitje.
16
2. Druk op de rode knop om de gesp los te maken.
17
3. Zet het kind in het kinderzitje en steek beide armen door de riemen.
4. Maak de gesp vast.
18
Een goed gemonteerde autoriem is afgebeeld in afb
15
! De middelriem gaat door de stoelsleuven als in 15 -1 ! De schouderriem gaat door de schouderriemenleuven als in
15
-2
! De tong van de gesp van de auto zit op de juiste manier in de gesp, als in
15
-3
ii. Het kind vastzetten in het kinderzitje met het
babyinzetstuk
3
2
1
15
We adviseren het gebruik
van het volledige babyinzet-
stuk zolang de baby 0 tot 9
maanden is of tot het te
groot is voor het inzetstuk.
Het babyinzetstuk verbetert
de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
Verwijder het hoofdsteungedeelte
van het inzetstuk als het hoofd van
het kind daar niet meer goed
tegenaan past. Het inzetstuk kan
apart worden gebruikt zonder dat de
hoofdsteun bevestigd is.
Verwijder het lichaamsgedeelte van
het babyinzetstuk als de schouders
van het kind niet langer comfortabel
passen.
16
17
18
Page 45
85
86
1.Steek de veiligheidsriem door de
twee rugsleuven achterop het kinderzitje.
20
2. Gesp de veiligheidsriem vast.
21
3. Open het vergrendelapparaat en
steek de veiligheidsgordel er doorheen.
22
5. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat je kind goed vast zit.
19
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
! Zorg er voor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
Peuterstand
(Vooruitkijkende stand/voor kind tussen 9 en 18 kg/1 tot 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 20 -
27
! Installeer de kinderstoel op de autostoel en plaats het kind vervolgens in
het kinderzitje.
i. Installatie voor peuterstand
! Plaats de kinderstoel onder de juiste hoek (4 standen voor de peuterstand).
Hoekindicatie: met bovenste driehoek en rode driehoek in lijn.
! Stel de schouderriemen in op de juiste hoogte voordat u het kinderzitje
installeert.
! Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat
zowel de schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige plaatsing van de veiligheidsriemen niet obstrueren.
19
20
22
21
Page 46
87
88
! Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het kinderzitje in de
peuterstand installeert.
1. Houd de instelknop voor de riemen ingedrukt en trek aan de twee schouderriemen van het kinderzitje.
25
2. Druk op de rode knop om de gesp los te maken.
26
3. Zet het kind in het kinderzitje en maak de gesp vast.
4. Trek de gordelinstelling omlaag en stel het op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind goed vast zit.
27
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
! Zorg er voor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
4. Terwijl u op het kinderzitje drukt, trekt u aan de riemen om het kinderzitje stevig vast te zetten.
23
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig vast te zetten.
! Controleer door de kinderstoel naar
voren en naar achteren te bewegen.
Een goed gemonteerde veilgheidsriem is afgebeeld in afb
24
! Schouderriem gaat door de vergrendeling, als in 24 -1 ! De middelriem gaat door de rugleuven als in
24
-2
! De tong van de gesp van de auto zit op de juiste manier in de gesp, als in
24
-3
ii. Het kind vastzetten in het kinderzitje met het
lichaamsgedeelte
23
24
1
2 3
27
25
26
Verwijder het lichaamsge-
deelte van het babyinzetstuk
als de schouders van het kind
niet langer comfortabel
passen.
Page 47
89
90
Juniorstand
(Vooruitkijkende stand/voor kind tussen 15 en 36 kg/3 tot 12 jaar oud)
zie afbeeldingen 28 -
32
i. Installatie voor juniorstand
! Gebruik alleen de autoriem bij installatie van het kinderzitje in de juniorstand,
gebruik niet de babyinzet, schouderriemen of kruisriem, berg de schouderriemen, gesp en gesptongen op in de betreffende opbergvakken.
! Pas de schouderriemen aan op de juiste lengte voordat u de schouderriemen
en gesp opbergt.
! Plaats de kinderstoel onder de juiste hoek (4 standen voor de juniorstand).
Hoekindicatie: met bovenste driehoek en rode driehoek in lijn.
! Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat zowel
de schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige plaatsing van de veiligheidsriemen niet obstrueren.
1. Druk op de rode knop om de gesp los
te maken.
28
2. Verwijder het babyinzetstuk en het
kruiskussen.
! Gebruik niet het babyinzetstuk als u
het kinderzitje in de juniorstand installeert.
28
3. Maak de haken en lusbevestiging los. 29 -1 & 29 -2
4. Til de bovenste klep omhoog en trek de onderste klep naar voren. Berg dan de schouderriemen op in het opbergvak.
29
-3
5. Trek de gesp naar de rug van het zitkussen en berg de gesp en gesptongen in de betreffende opbergvakken op.
29
-4 & 29 -5
6. Bevestig de klemmen en de haak- en lusbevestiging weer om het zitkussen te gebruiken. Het zitkussen is afgebeeld als in
30
ii. Het kind vastzetten in het kinderzitje met het
lichaamsgedeelte
29
4
5
1
2
3
30
Verwijder het lichaamsge-
deelte van het babyinzetstuk
als de schouders van het kind
niet langer comfortabel
passen.
Page 48
91
92
1. Laat het kind in het kinderzitje zitten en controleer of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
2. Steek de schouderriem door de schouderriemgeleider, steek de middelriem door de stoelsleuven. Maak de gesp vast en trek de auto­riem aan.
31
! De schouderriem moet door de
schouderriemgeleider gaan.
! De middelriem moet door de
stoelsleuven gaan.
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig vast te zetten.
! Gebruik nooit een middelriem van
de auto over het kind.
! Gebruik de schouderriem niet los of
onder de arm.
! Gebruik de schouderriem niet
achter de rug van het kind.
! Laat het kind niet omlaag glijden in
het kinderzitje vanwege de kans op wurgen.
31
32
1
2
Zachte voorwerpen losmaken
voir images
33
1. Verwijder het babyinzetstuk en de kruisriem.
2. Druk op de rode knop om de gesp los te maken.
3. Verwijder de haak en lusbevestigingen op de hoofdsteun en verwijder de hoofdsteun. 33 -1
4. Verwijder de klemmen van het zitkussen, trek de gesp naar de achterkant van het zitkussen, en verwijder het zitkussen.
33
! Verwijder geen connector die op het
plastic is gemonteerd bij het verwijderen van de zachte voorwerpen.
! Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de zachte onderdelen te monteren.
33
1
Page 49
93
Onderhoud
!
Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
!
Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
!
De zachte voorwerpen niet strijken.
!
De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
!
Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere organische materialen om het kinderzitje te wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen.
!
De zachte onderdelen niet uitwringen om ze met veel kracht te drogen. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
!
Hang de zachte onderdelen te drogen in de schaduw.
!
Haal het kinderstoeltje uit de autostoel als het voor langere tijd niet wordt gebruikt. Plaats het kinderzitje in de schaduw en ergens waar uw kind er niet bij kan.
OPMERKING
Page 50
95
Lista części
Upewnij się, przed montażem, że nie brakuje części. W przypadku braku którejkolwiek części należy się skontaktować z lokalnym sprzedawcą. Do montażu nie są potrzebne żadne narzędzia.
Rys. 1.1 Oparcie głowy Rys. 1.2 Wkładka siedzenia Rys. 1.3 Sprzączka Rys. 1.4 Regulator uprzęży Rys. 1.5 Uchwyt przechowywania
regulacji nachylenia
Rys. 1.6 Pas na krocze Rys. 1.7 Pas na ramiona Rys. 1.8 Wkładka dla niemowlęcia Rys. 1.9 Część kontaktu z ciałem
Zewnętrzne elementy miękkie to wkładka siedzenia, wkładka krocza, podpórka głowy i wkładka dla niemowlęcia. Upewnij się, że nie brakuje żadnych części. Jeśli czegoś brakuje, skontaktuj się ze sprzedawcą.
PL
Gratulujemy
Zakupiłeś wysokiej jakości﹐ w pełni certyfikowany fotelik sa­mochodowy dla dziecka. Ten produkt może być używany dla dzieci o wadze NIE PRZEKRACZAJĄCEJ 36 kg (wiek około 12 lat lub mniej).
Należy uważnie przeczytać ten podręcznik i wykonać instalację zgodnie z czynnościami z podręcznika instalacji ponieważ jest to JEDYNA droga zabezpieczenia dziecka przed poważnymi obrażeniami lub śmiercią w razie wypad­ku﹐ oraz zapewnienia dziecku wygody podczas używania tego produktu.
Ten podręcznik należy zachować do przyszłego wykorzystania.
Potwierdź
Upewnij się﹐ że posiadany pojazd jest wyposażony w 3-punk­towy﹐ chowany pas bezpieczeństwa. Pasy bezpieczeństwa mogą mieć różną konstrukcję i długość﹐ zależnie od producenta﹐daty produkcji﹐ oraz typu pojazdu. Ten dziecięcy fotelik samochodowy nadaje się do zastosowania wyłącznie w wymienionych pojazdach﹐ wyposażonych 3-punktowe chowane pasy bezpieczeństwa i zgodnych z przepisami UN ECE nr 16 lub innymi równoważnymi standardami. Ten fotelik samochodowy jest zgodny z przepisami UN ECE 44﹐ seria poprawek 04.
Ten fotelik samochodowy dla dziecka nie nadaje się do używania w pojazdach wyposażonych w pasy biodrowe.
! Ten podręcznik należy umieścić we wnęce pokrywy tylnej﹐ do wykorzystania w przyszłości.
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rys. 1.10 Mechanizm zwolnienia
zamknięcia
Rys. 1.11 Dźwignia regulacji
oparcia głowy
Rys. 1.12 Zwolnienie zamknięcia Rys. 1.13 Wnęka na podręcznik Rys. 1.14 Podstawa Rys. 1.15 Szczelina tylna Rys. 1.16 Szczelina siedzenia
Page 51
97
98
OSTRZEŻENIE
!
ŻADEN fotelik samochodowy dla dziecka nie gwarantuje pełnego zabezpieczenia przed obrażeniami w wypadku.
Jednakże, prawidłowe używanie tego fotelika samochodowego dla
dziecka, zmniejszy niebezpieczeństwo odniesienia poważnych obrażeń lub śmierci dziecka.
!
Ten fotelik samochodowy dla dziecka jest przeznaczony WYŁĄCZNIE dla dzieci o masie ciała poniżej 36 kg (około 12 lat lub mniej).
!
NIE należy używać trybu siedzenia twarzą do przodu dla dzieci o masie ciała poniżej 9 kg.
!
Wszelkie pasy fotelika samochodowego dla dziecka i pojazdu, powinny być naprężone i nie skręcone.
!
NIE wolno używać ani instalować tego fotelika samochodowego dla dziecka przed przeczytaniem i zrozumieniem instrukcji zawartych w tym podręczniku oraz w instrukcji obsługi pojazdu.
!
NIE należy instalować lub używać tego fotelika samochodowego dla dziecka, bez zastosowania się do instrukcji i ostrzeżeń znajdujących się w tym podręczniku, w przeciwnym razie, dziecko może zostać narażone na poważne obrażenia lub śmierć.
!
NIE należy wykonywać żadnych modyfikacji fotelika samochodowego dla dziecka lub używać go z częściami składowymi innych producentów.
!
NIE należy używać tego fotelika samochodowego dla dziecka, jeśli jest uszkodzony lub, gdy brakuje jego części.
!
NIE należy pozostawiać dziecka w niedopasowanym ubraniu, podczas używania fotelika samochodowego dla dziecka w trybie niemowlę lub małe dziecko, ponieważ może to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne zamocowanie uprzęży na ramionach i uprzęży pomiędzy udami.
!
Podczas używania tego fotelika samochodowego dla dziecka w trybie niemowlę lub małe dziecko, pas bezpieczeństwa musi być używany prawidłowo, należy się także upewnić, że pas biodrowy ułożony jest na tyle nisko, aby dobrze przytrzymywał miednicę dziecka.
!
NIE należy pozostawiać tego fotelika samochodowego dla dziecka z odpiętym pasem lub niezabezpieczonego w pojeździe, ponieważ niezabezpieczony fotelik samochodowy dla dzieci może zostać wyrzucony i może spowodować obrażenia pasażerów podczas nagłego skrętu, nagłego zatrzymania lub kolizji. Jeśli nie jest regularnie używany, fotelik samochodowy dla dzieci należy wyjąć.
!
NIGDY nie należy pozostawiać dziecka w foteliku samochodowym bez nadzoru.
!
NIE należy instalować tego fotelika samochodowego dla dziecka na
siedzeniach wyposażonych w poduszki powietrzne.
!
NIGDY nie należy zakładać używanego fotelika samochodowego dla dziecka lub fotelika, którego historia nie jest znana, ponieważ może on mieć uszkodzenia strukturalne, niebezpieczne dla dziecka.
!
Fotelik samochodowy dla dziecka należy chronić przed promieniami słońca, w przeciwnym razie, może być zbyt gorący dla skóry dziecka.
!
NIGDY nie należy używać linek, ani żadnych innych substytutów, zamiast pasów bezpieczeństwa, aby uniknąć obrażeń ze strony fotelika samochodowego.
!
NIE należy używać tego fotelika samochodowego dla dziecka, jako zwykłego fotelika, ponieważ może się on przewrócić i spowodować obrażenia dziecka.
!
NIE należy używać tego fotelika samochodowego dla dziecka, bez miękkich wkładek.
!
Miękkich wkładek nie należy zastępować innymi niż zalecane przez producenta, ponieważ miękkie wkładki stanowią integralną część prawidłowego działającego fotelika samochodowego dla dziecka.
!
NIE należy wkładać to tego fotelika samochodowego dla dziecka, niczego innego, poza zalecanymi poduszkami wewnętrznymi.
!
NIE należy przenosić fotelika samochodowego z dzieckiem w środku.
!
NIE należy wkładać niezabezpieczonych przedmiotów do pojazdu, ponieważ mogą one zostać wyrzucone i mogą spowodować obrażenia pasażerów podczas nagłego skrętu, nagłego zatrzymania lub kolizji.
!
Nie wolno dopuszczać do tego, aby uprząż lub sprzączki fotelika dla dziecka zostały złapane lub uchwycone przez fotel albo drzwi pojazdu.
!
NIE należy kontynuować używania tego fotelika samochodowego dla dziecka, jeśli brał udział w wypadku. Należy go natychmiast wymienić, ponieważ wypadek mógł spowodować niewidoczne uszkodzenie konstrukcji.
!
Ten fotelik samochodowy dla dziecka należy wyjąć z pojazdu, gdy długo nie będzie używany.
!
Aby uniknąć uduszenia, przed użyciem tego produktu należy usunąć plastikowy worek i materiały pakujące. Plastikowy worek i materiały pakujące należy trzymać z dala od niemowląt i dzieci.
!
Należy omówić ze sprzedawcą sprawy dotyczące konserwacji, naprawy i wymiany części.
!
NIE należy używać żadnych innych punktów styku przenoszenia obciążenia, niż opisane w instrukcjach i oznaczone na foteliku samochodowym dla dziecka.
!
NIE należy używać tego fotelika samochodowego dla dziecka, w następujących warunkach:
Page 52
99
100
Wybór trybu instalacji
1. Siedzenia pojazdu z 2-punktowymi pasami bezpieczeństwa.
2. Siedzenia pojazdu skierowane w bok lub do tyłu, w odniesieniu do kierunku ruchu pojazdu.
3. Siedzenia pojazdu niestabilne podczas instalacji.
Sytuacja zagrożenia
W sytuacji zagrożenia lub po wypadku, najważniejsze jest, aby udzielić dziecku pierwszej pomocy i jak najszybciej poddać je leczeniu medycznemu.
Informacje o produkcie
1. Ten fotelik jest "uniwersalnym" samochodowym fotelikiem dziecięcym.
Jest zgodny z przepisami UN ECE Nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego użytku w pojazdach i będzie pasował do większości, ale nie do wszystkich foteli samochodowych.
2. Poprawne dopasowanie jest możliwe jeżeli producent zadeklarował w
instrukcji obsługi pojazdu, że pojazd jest dostosowany do stosowania "uniwersalnych" fotelików samochodowych dla dzieci, dla tej grupy wiekowej.
3. Ten fotelik samochodowy dla dziecka może być klasyfikowany jako
"uniwersalny" przy bardziej wymagających warunkach niż te, które były stosowane do wcześniejszych konstrukcji, nie opatrzonych taką uwagą.
4. W przypadku wątpliwości, należy się skonsultować ze sprzedawcą
fotelika samochodowego dla dziecka.
Produkt Fotelik samochodowy dla dziecka Model C1209 Nadaje się dla dzieci o masie 0 - 36 kg (około 0 - 12 lat) Grupa masy 0+/1/2/3 Materiały Tworzywa sztuczne﹐ metal﹐ tkaniny Nr patentu W trakcie patentowania
Masa ciała dziecka
Tryb
instalacji
Rysunek
instalacyjny
Wiek
odniesienia
Pozycja
fotela
Instrukcja
wkładki fotela
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
Tryb
niemowlę
Tryb małe
dziecko
Tryb junior
<4 lat
1 do 4 lat
3 do 12 lat
3
Pozycja 1 -4
Pozycja 1 -4
Pozycja 5
5
2
1
4
3
2
1
4
W przypadku
niemowląt w wieku
0 - 9 miesięcy,
należy zastosować
wkładkę dla
niemowląt, aby
zapewnić mocne
przytrzymanie
dziecka
Podczas instalacji
fotelika
samochodowego dla
dziecka w trybie
małego dziecka, nie
należy używać
wkładki dla
niemowlęcia.
Podczas instalacji
fotelika
samochodowego dla
dziecka w trybie
małego dziecka, nie
należy używać
wkładki dla
niemowlęcia.
Ważne
1. NIE należy używać trybu siedzenia twarzą do przodu dla dzieci o masie ciała poniżej 9 kg.
2. Jeżeli dla dziecka można zastosować tryb niemowlęcia jak i tryb małego dziecka, zleca się zainstalowanie fotelika w trybie małego dziecka, ponieważ jest on relatywnie bezpieczniejszy.
Page 53
101
102
Regulacja nachylenia
sprawdź ilustracje 3 -
4
Naciśnij dźwignię regulacji nachylenia i ustaw odpowiednią pozycję fotelika samochodowego dla dziecka.
3
Kąty nachylenia są pokazane na ilustracji
4
Kąt nachylenia 5 jest przeznaczony dla trybu małego dziecka, zaznaczony jest niebieskimi trójkątami. W trybie niemowlęcia dostępne są cztery kąty nachylenia (od 1 do 4), zaznaczone czerwonymi trójkątami. W trybie niemowlęcia dostępne są trzy kąty nachylenia (od 1 do 4), zaznaczone czerwonymi trójkątami. Wskazanie kąta: z wyrównanym trójkątem górnym i dolnym.
Zastosowanie osłony przed uderzeniami bocznymi
sprawdź ilustracje
1
-
2
! Należy otworzyć plastikową osłonę
przed uderzeniami bocznymi w celu lepszej ochrony dziecka. Osłona przed uderzeniami bocznymi po przeciwnej stronie niż drzwi pojazdu może być zamknięta w celu zwiększenia ilości miejsca do siedzenia.
1
2
1
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
Page 54
103
104
Regulacja wysokości
dla oparcia głowy i uprzęży na ramiona
sprawdź ilustracje 5 -
6
Dostosuj podparcie głowy i uprząż na ramiona, stosownie do wzrostu dziecka.
!
W przypadku używania w trybie małego dziecka, szczeliny na uprząż na ramiona muszą być na wysokości ramion dziecka lub lekko poniżej. 5 -1
! W przypadku używania w trybie niemowlęcia, szczeliny na uprząż na ramiona
muszą być na wysokości ramion dziecka lub lekko powyżej. 5 -2
! W przypadku używania w trybie junior, prowadnice pasów na ramiona
muszą być na wysokości ramion dziecka lub lekko powyżej.
5
-3
Jeżeli uprząż na ramiona nie będzie na właściwej wysokości, podczas wypadku dziecko może zostać wyrzucone z fotelika samochodowego.
Ściśnij dźwignię regulacji oparcia głowy, w międzyczasie pociągnij w górę lub naciśnij w dół oparcie głowy, aż do zaskoczenia do jednej z 10 pozycji.
Pozycje oparcia głowy są pokazane na ilustracji
6
! Skrzydełka boczne można otworzyć, gdy podparcie głowy znajduje się w
pozycji 6-tej.
5
1
2
3
6
1
Uwagi dotyczące instalacji
sprawdź ilustracje 7 -
9
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 55
105
106
2. Zamocuj pas na ramiona w dwóch gniazdach mocowania pasa na ramiona z tyłu korpusu.
12
! Pas na ramiona musi przechodzić przez zwolnienie zamknięcia.
13
3. Naciskając fotelik samochodowy,
pociągnij pasy, aby mocno i pewnie przymocować fotelik samochodowy dla dziecka.
14
! Fotelika dla dziecka nie wolno
używać, jeżeli sprzączka pasa bezpieczeństwa pojazdu (żeński koniec sprzączki) jest za długa, aby pewnie przymocować fotelik dla dziecka.
! Należy to sprawdzić, przesuwając
fotelik dla dziecka do tyłu i do przodu.
Tryb niemowlę
(Tryb skierowania do tyłu/dla dzieci o masie ciała poniżej 18 kg/Noworodki - 4 lata)
sprawdź ilustracje 10 -
19
! Zainstaluj fotelik dla dziecka na tylnym siedzeniu pojazdu,, a następnie
umieść dziecko w foteliku samochodowym.
i. Instalacja w trybie niemowlęcia
! Najpierw wyreguluj kąt fotelika samochodowego dla dziecka do położenia 5.
Wskazanie kąta: Z wyrównanym trójkątem górnym i niebieskim.
! Przed zamontowaniem fotelika dla dziecka upewnij się, że uprząż na
ramiona jest wyregulowana do prawidłowej wysokości.
! Podczas instalacji i regulacji pasów bezpieczeństwa należy się upewnić, że
pas na ramiona i pas biodrowy nie są skręcone i nie uniemożliwiają prawidłowego działania pasa bezpieczeństwa.
1. Przesuń pas biodrowy przez otwory fotelika, a następnie zaczep język sprzączki w sprzączce.
10 11
12
2
1
14
11
10
13
1
2
3
Page 56
107
108
1. Naciskając przycisk regulacji uprzęży, wyciągnij całkowicie dwa pasy uprzęży na ramiona fotelika dla dziecka.
16
2. Naciśnij czerwony przycisk, aby zwolnić sprzączkę.
17
3. Umieść dziecko w foteliku samochodowym dla dziecka i przełóż oba ramiona przez uprząż.
4. Zatrzaśnij sprzączkę.
18
Prawidłowo założony pas bezpieczeństwa pojazdu pokazano na ilustracji
15
! Pas biodrowy przechodzi przez szczeliny fotela, jak pokazano na ilustracji
15
-1
! Pas na ramiona musi przechodzić przez szczeliny na pas na ramiona, jak
pokazano na ilustracji
15
-2
! Prawidłowo zamknięta sprzączka pojazdu, jest pokazana na ilustracji
15
-3
ii.
Zabezpieczanie dziecka w foteliku samochodowym dla dziecka z zastosowaniem wkładki dla niemowlęcia
3
2
1
15
Zalecamy korzystanie z pełnej wkładki dla niemowlęcia, jeżeli dziecko ma od 0 do 9 miesięcy
lub dopóki nie wyrośnie z
wkładki. Wkładki dla
niemowlęcia zwiększają
zabezpieczenie przed uderze-
niami bocznymi.
Gdy głowy dziecka nie można już
wygodnie dopasować, należy usunąć
część wkładki podpierającą głowę.
Wkładka podpierająca ciało może
być stosowana oddzielnie, bez
przymocowanej części podpierającej
głowę.
Gdy ramion niemowlęcia nie można
już wygodnie dopasować, usuń część
do ciała wkładki dla niemowlęcia.
16
17
18
Page 57
109
110
1. Przełóż pas bezpieczeństwa przez dwie tylne szczeliny z tyłu korpusu fotelika dla dziecka.
20
2. Zatrzaśnij sprzączkę pasa bezpieczeństwa.
21
3. Otwórz zwolnienie zamknięcia i przełóż przez nie pas bezpieczeństwa.
22
5. Pociągnij w dół regulator uprzęży i dopasuj prawidłowo długość, aby się upewnić, że dziecko jest wygodnie zabezpieczone.
19
! Po posadzeniu dziecka, sprawdź
ponownie, czy uprząż na ramiona ma prawidłową wysokość.
! Upewnij się, że odległość między
dzieckiem a uprzężą na ramiona jest w przybliżeniu równa grubości jednej dłoni.
Tryb małe dziecko
(Tryb skierowania do przodu/dla dzieci o masie ciała w zakresie 9-18 kg/dzieci w wieku 1-4 lata)
sprawdź ilustracje 20 -
27
! Zainstaluj fotelik dla dziecka na tylnym siedzeniu pojazdu, a następnie
umieść dziecko w foteliku samochodowym.
i.Instalacja w trybie małego dziecka
! Wyreguluj kąt fotelika samochodowego dla dziecka (4 położenia w trybie
małego dziecka). Wskazanie kąta: Z wyrównanym trójkątem górnym i czerwonym.
! Przed zamontowaniem fotelika dla dziecka wyreguluj uprząż na ramiona na
prawidłową wysokość.
! Podczas instalacji i regulacji pasów bezpieczeństwa upewnij się, że pas na
ramiona i pas biodrowy nie są skręcone i nie uniemożliwiają prawidłowego poprowadzenia pasa bezpieczeństwa.
19
20
22
21
Page 58
111
112
! Podczas instalacji fotelika samochodowego dla dziecka w trybie małego
dziecka, nie należy używać wkładki dla niemowlęcia.
1. Naciskając przycisk regulacji uprzęży, wyciągnij całkowicie dwa pasy uprzęży na ramiona fotelika dla dziecka.
25
2. Naciśnij czerwony przycisk, aby zwolnić sprzączkę.
26
3. Umieść dziecko w foteliku samochodowym i zatrzaśnij sprzączkę.
4. Pociągnij w dół regulator uprzęży i wyreguluj do prawidłowej długości, aby się upewnić, że dziecko jest wygodnie zabezpieczone.
27
! Po posadzeniu dziecka, sprawdź
ponownie, czy uprząż na ramiona ma prawidłową wysokość.
! Upewnij się, że odległość między
dzieckiem a uprzężą na ramiona jest w przybliżeniu równa grubości jednej dłoni.
4. Przyciskając fotelik samochodowy, pociągnij pasy, aby mocno i pewnie przymocować fotelik samochodowy dla dziecka.
23
!
Fotelika dla dziecka nie wolno używać, jeżeli sprzączka pasa bezpieczeństwa pojazdu (żeńska końcówka sprzączki) jest za długa, aby pewnie przymocować fotelik dla dziecka.
! Należy to sprawdzić, przesuwając
fotelik dla dziecka do tyłu i do przodu.
Założony pas bezpieczeństwa pojazdu pokazano na ilustracji
24
! Pas na ramiona musi przechodzić przez zwolnienie zamknięcia, jak
pokazano na ilustracji 24 -1
! Pas biodrowy przechodzi przez tylne szczeliny, jak pokazano na ilustracji
24
-2
! Prawidłowo zamknięta sprzączka pojazdu, jest pokazana na ilustracji
24
-3
ii.
Zabezpieczenie dziecka w części do ciała fotelika samochodowego dla dziecka
23
24
1
2 3
27
25
26
Gdy ramion niemowlęcia nie
można już wygodnie
dopasować, usuń część do
ciała wkładki dla
niemowlęcia.
Page 59
113
114
Tryb junior
(Tryb skierowania do przodu/dla dzieci o wadze 15-36 kg/dzieci w wieku 3-12 lat)
sprawdź ilustracje 28 -
32
i. Instalacja w trybie junior
! Podczas instalacji fotelika w trybie junior, należy użyć pasa bezpieczeństwa
pojazdu; nie należy używać wkładki dla niemowląt, pasków na ramiona lub paska na krocze, należy umieścić pasy na ramiona, sprzączkę i języki sprzączki w odpowiednich schowkach.
! Przed umieszczeniem w schowkach pasów na ramiona i sprzączki należy
wyregulować uprząż na ramiona do odpowiedniej długości.
! Ustaw kąt fotelika samochodowego dla dziecka (4 położenia w trybie junior).
Wskazanie kąta: Z wyrównanym trójkątem górnym i czerwonym.
! Podczas instalacji i regulacji pasów bezpieczeństwa upewnij się, że pas na
ramiona i pas biodrowy nie są skręcone i nie uniemożliwiają prawidłowego
poprowadzenia pasa bezpieczeństwa.
1. Naciśnij czerwony przycisk, aby
zwolnić sprzączkę.
28
2. Wyjmij wkładkę dla niemowląt i pas na
krocze.
! Podczas instalacji fotelika
samochodowego dla dziecka w trybie junior, nie należy używać wkładki dla niemowlęcia.
28
3. Rozłącz zatrzaski i złącza pętlowe. 29 -1 & 29 -2
4. Podnieś górną klapkę do góry i wyciągnij dolną klapkę do przodu, a następnie schowaj pasek na ramiona do jego schowka.
29
-3
5. Pociągnij sprzączkę do tyłu wkładki fotela, a następnie schowaj sprzączkę i języki sprzączki w odpowiednich schowkach.
29
-4 & 29 -5
6. Połącz zatrzaski i złącza pętlowe w celu ponownego założenia wkładki fotela. Ponownie założona wkładka fotela jest pokazana na ilustracji
30
ii. Zabezpieczanie dziecka w foteliku
samochodowym dla dziecka z zastosowaniem części do ciała
29
4
5
1
2
3
30
Gdy ramion niemowlęcia nie
można już wygodnie
dopasować, usuń część do
ciała wkładki dla
niemowlęcia.
Page 60
115
116
1. Kiedy dziecko usiądzie w foteliku samochodowym sprawdź, czy prow­adnice pasów na ramiona są na prawidłowej wysokości.
2. Przełóż pas na ramiona przez prow­adnice pasa, przeprowadź pas biodrowy przez szczeliny fotela. Zapnij sprzączkę i pociągnij pas pojazdu w celu naciągnięcia.
31
! Pas na ramiona musi przejść przez
prowadnicę pasa na ramiona.
! Pas biodrowy musi przejść przez
szczeliny fotela.
! Fotelika dla dziecka nie wolno
używać, jeżeli sprzączka pasa bezpieczeństwa pojazdu (żeńska końcówka sprzączki) jest za długa, aby pewnie przymocować fotelik dla dziecka.
! Nigdy nie należy stosować
wyłącznie biodrowego pasa bezpieczeństwa samochodu umieszczonego przed dzieckiem.
! Nie wolno stosować pasa na
ramiona luźnego lub umieszczonego pod ramieniem.
! Nie wolno stosować pasa na
ramiona umieszczonego za plecami dziecka.
! Nie wolno dopuszczać do zsuwania
się dziecka w foteliku samochodowym, może to spowodować uduszenie.
31
32
1
2
Odłączanie miękkich elementów
sprawdź ilustracje
33
1. Wyjmij wkładkę dla niemowląt i pas na krocze.
2. Naciśnij czerwony przycisk, aby zwolnić sprzączkę.
3. Rozłącz złącza pętlowe na oparciu głowy, a następnie zdejmij oparcie głowy. 33 -1
4. Zwolnij zatrzaski na wkładce siedzenia, pociągnij sprzączkę do tyłu wkładki siedzenia, a następnie wyjmij wkładkę siedzenia.
33
! Podczas odłączania elementów
miękkich nie demontuj żadnego złącza mocującego plastik.
! Montaż elementów miękkich należy
wykonać w odwrotnej kolejności.
33
1
Page 61
117
Konserwacja
!
Po wyjęciu pianki z wkładki dla niemowląt, należy ją umieścić w miejscu, do którego nie ma dostępu dziecko.
!
Elementy miękkie należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C.
!
Nie należy prasować miękkich elementów.
!
Nie należy wybielać lub czyścić na sucho miękkich elementów.
!
Nie należy używać nierozcieńczonego neutralnego detergentu, benzyny lub innych rozpuszczalników organicznych, do mycia fotelika samochodowego dla dziecka. Mogą one spowodować uszkodzenie fotelika samochodowego dla dziecka.
!
Nie należy skręcać z duża siła elementów miękkich w celu ich wysuszenia. Może to spowodować pofałdowanie elementów miękkich.
!
Elementy miękkie, w celu wysuszenia, należy zawiesić w cieniu.
!
Fotelik samochodowy dla dziecka należy wyjąć z pojazdu, gdy długo nie będzie używany. Fotelik samochodowy należy umieścić w zacienionym miejscu, do którego nie będzie miało dostępu dziecko.
UWAGA
Page 62
119
Перечень деталей
Перед началом сборки убедитесь в том, что все детали имеются в наличии. В случае отсутствия какой-либо детали свяжитесь с местным розничным продавцом. Сборка производится без использования инструментов.
Рис. 1.1 Подголовник Рис. 1.2 Подушка сиденья Рис. 1.3 Пряжка Рис. 1.4 Регулирующий ремешок Рис. 1.5 Ручка регулирования
наклона
Рис. 1.6 Межножный ремень Рис. 1.7 Плечевой ремень Рис. 1.8 Вкладыш для
новорожденного
Рис. 1.9 Часть вкладыша для
поддержки корпуса Внешние мягкие элементы включают подушку сиденья, накладку на межножный ремень, подголовник и вкладыш для новорожденного. Убедитесь в том, что все детали имеются в наличии. В случае отсутствия какой-либо детали свяжитесь с местным розничным продавцом.
RU
Поздравляем
Вы приобрели высококачественное и сертифицированное детское удерживающее устройство. Данное изделие подходит для ребенка весом ДО 36 кг (приблизительно до 12 лет). Внимательно прочтите настоящее руководство по эксплуатации и следуйте пошаговым инструкциям для установки данного изделия﹐ поскольку это ЕДИНСТВЕННЫЙ способ﹐ позволяющий защитить Вашего малыша от серьезных травм или смерти в случае аварии﹐ а также обеспечить его комфорт при использовании данного изделия. Сохраните настоящее руководство по эксплуатации для последующего использования.
Проверьте
Убедитесь в том﹐ что Ваш автомобиль оборудован 3-точечным ремнем безопасности с натяжителем. Ремни безопасности могут иметь различную конструкцию и длину в зависимости от производителя﹐ даты производства и типа автомобиля. Данное детское удерживающее устройство подходит для использования только в автомобилях﹐ оборудованных 3-точечными ремнями безопасности с натяжителем и соответствующих Правилам ЕЭК ООН № 16 или другим эквивалентным стандартам. Данное детское удерживающее устройство соответствует Правилам ЕЭК ООН № 44 в редакции 04. Данное детское удерживающее устройство не подходит для использования в автомобилях﹐ оборудованных только поясными ремнями. ! Храните настоящее руководство по эксплуатации в специальном отделении﹐ расположенном сзади на чехле детского удерживающего устройства﹐ для последующего использования.
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Рис. 1.10 Стопорный зажим Рис. 1.11 Рычаг регулирования
подголовника
Рис. 1.12 Стопорный зажим Рис. 1.13 Отделение для хранения
руководства по эксплуатации
Рис. 1.14 Основание Рис. 1.15 Отверстие в спинке Рис. 1.16 Отверстие в сиденье
Page 63
121
122
ВНИМАНИЕ
!
НИ ОДНО детское удерживающее устройство не гарантирует
абсолютной защиты от травм в случае аварии. Тем не менее, надлежащее использование данного удерживающего устройства позволит уменьшить риск получения серьезных травм или смерти Вашего ребенка.
!
Данное детское удерживающее устройство подходит ТОЛЬКО для
ребенка весом до 36 кг (приблизительно до 12 лет).
!
НЕ устанавливайте детское удерживающее устройство в положение
по ходу движения, пока вес ребенка не достигнет 9 кг.
!
Любые ремни детского удерживающего устройства и автомобильные
ремни безопасности должны быть плотно затянуты и не должны перекручиваться.
!
НЕ используйте и не устанавливайте данное детское удерживающее
устройство, пока не ознакомитесь с инструкциями, представленными в настоящем руководстве по эксплуатации и руководстве пользователя для Вашего автомобиля.
!
НЕ устанавливайте и не используйте данное детское удерживающее
устройство в нарушение инструкций и предупреждений, приведенных в настоящем руководстве по эксплуатации. В противном случае Вы можете подвергнуть Вашего ребенка серьезному риску получения травмы или смерти.
!
НЕ вносите никаких изменений в конструкцию данного детского
удерживающего устройства и не используйте его с запасными частями от других производителей.
!
НЕ используйте данное детское удерживающее устройство в случае
его повреждения или отсутствия каких-либо деталей.
!
При использовании данного детского удерживающего устройства в
режиме для младенцев или для малышей не сажайте в него ребенка в неплотно сидящей одежде, поскольку это может стать препятствием для надлежащей и надежной фиксации ребенка с помощью плечевых и межножных ремней.
!
При использовании данного детского удерживающего устройства в
режиме для младенцев или для малышей необходимо правильно использовать ремень безопасности и убедиться в том, что поясной ремень находится на соответствующем уровне, чтобы надежно зафиксировать область таза.
!
НЕ оставляйте данное детское удерживающее устройство в
автомобиле не пристегнутым или незакрепленным, поскольку в этом случае оно может слететь со своего места и ранить пассажиров при резком повороте, внезапной остановке или столкновении. Если детское удерживающее устройство не используется регулярно, его следует снять.
!
НИКОГДА не оставляйте ребенка в данном детском удерживающем
устройстве без присмотра.
!
НИКОГДА не устанавливайте данное детское удерживающее устройство на автомобильное сиденье, оборудованное подушками безопасности.
!
НИКОГДА не используйте детское удерживающее устройство, бывшее в употреблении, или детское удерживающее устройство, история которого Вам не известна, поскольку такие изделия могут иметь конструкционные повреждения, подвергающие Вашего ребенка опасности.
!
Оберегайте данное детское удерживающее устройство от попадания солнечных лучей, иначе оно может стать слишком горячим для детской кожи.
!
НИКОГДА не используйте веревки или иные предметы взамен ремней безопасности во избежание травм в результате такой фиксации.
!
НЕ используйте данное детское удерживающее устройство в качестве обычного кресла, поскольку оно может упасть и причинить вред ребенку.
!
НЕ используйте данное детское удерживающее устройство без мягких элементов.
!
Мягкие элементы не следует заменять никакими другими, помимо рекомендованных производителем, поскольку мягкие элементы являются составной частью функциональной конструкции детского удерживающего устройства.
!
НЕ помещайте в данное детское удерживающее устройство никаких предметов, за исключением рекомендованных мягких вкладышей.
!
НЕ переносите данное детское удерживающее устройство, если в нем сидит ребенок.
!
НЕ кладите в салон автомобиля незакрепленные предметы, поскольку они могут слететь со своего места и ранить пассажиров при резком повороте, внезапной остановке или столкновении.
!
Следите за тем, чтобы ремни или пряжки детского удерживающего устройства не застревали в сиденье или двери автомобиля.
!
Прекратите использование данного детского удерживающего средства после попадания в серьезную аварию. Незамедлительно замените это изделие, поскольку оно может иметь невидимые конструкционные повреждения, полученные в результате аварии.
!
Если данное детское удерживающее устройство не используется на протяжении длительного периода времени, снимите его с автомобильного сиденья.
!
Во избежание удушения, снимите полиэтиленовый чехол и упаковочные материалы перед началом использования данного изделия. Пластиковый чехол и упаковочные материалы следует беречь от детей.
!
По вопросам, связанным с обслуживанием, ремонтом и заменой деталей, проконсультируйтесь с дистрибьютором.
Page 64
123
124
Выберите режим установки
!
НЕ используйте точки крепления, отличные от описанных в
настоящем руководстве по эксплуатации и отмеченных на детском удерживающем устройстве.
!
НЕ устанавливайте данное детское удерживающее устройство в
следующих случаях:
1. Автомобильные сиденья с 2-точечными ремнями безопасности.
2. Автомобильные сиденья, располагающиеся боком или спиной по отношению к направлению движения автомобиля.
3. Автомобильные сиденья, не обеспечивающие устойчивости при установке.
Чрезвычайная ситуация
В случае чрезвычайной ситуации или аварии наиболее важно – позаботиться о незамедлительном оказании ребенку первой доврачебной и медицинской помощи.
Информация об изделии
1. Это универсальное детское удерживающее устройство,
одобренное согласно Правилам ЕЭК ООН № 44 в редакции 04 для использования в автомобилях. Данное изделие подходит для большинства, но не для всех автомобильных сидений.
2. Данное изделие с большой вероятностью можно правильно
установить в автомобиле, если производитель автомобиля в руководстве пользователя указал, что автомобиль подходит для использования универсального детского удерживающего устройства для соответствующей возрастнойгруппы.
3. Данное детское удерживающее устройство отнесено к категории
универсальных в соответствии с более строгими условиями, чем те, которые применялись в отношении более ранних конструкций. Для таких конструкций указанное примечание отсутствует.
4. Если Вы сомневаетесь, проконсультируйтесь с дистрибьютором
детских удерживающих устройств.
Изделие Детское удерживающее устройство Модель С1209 Подходит для Ребенка весом от 0 до 36 кг (приб лизительно 0-12 лет) Возрастная группа 0+/1/2/3 Материалы Пластик﹐ металл﹐ ткань Патент № В процессе получения
Вес
ребенка
Режим
установки
Рисунок
установленного
изделия
Приблизи-
тельный
возраст
Положение
сиденья
Инструкции в
отношении
подушки сиденья
<18кг
9-18 кг
15-36 кг
Режим для
младенцев
Режим для
малышей
Режим
для детей
дошкольного
и младшего
школьного
возраста
< 4 лет
1-4 года
3-12 лет
3
Положение
1 - 4
Положение
1 - 4
Положение 5
5
2
1
4
3
2
1
4
Чтобы надежно
зафиксировать
ребенка в возрасте
0-9 мес., следует
использовать
вкладыш для
новорожденного
Не используйте
вкладыш для
новорожденного
при установке
детского
удерживающего
устройства в
режиме для
малышей.
Не используйте
вкладыш для
новорожденного
при установке
удерживающего
устройства в
режиме для детей
дошкольного и
младшего
школьного
возраста.
Важно
1. НЕ устанавливайте детское удерживающее устройство в положение по ходу движения, пока вес ребенка не достигнет 9 кг.
2. Если для ребенка подходит как режим для малышей, так и режим для младенцев, рекомендуется устанавливать данное детское удерживающее устройство в режим для младенцев, поскольку он является более безопасным.
Page 65
125
126
Регулирование наклона
См. рисунки 3 -
4
Нажмите на ручку регулирования наклона и установите детское удерживающее устройство в соответствующее положение.
3
Возможные положения наклона показаны на рис.
4
В режиме для младенцев используется положение наклона 5, отмеченное синим треугольником.
В режиме для малышей используются четыре положения наклона (1-4), отмеченные красными треугольниками.
В режиме для детей дошкольного и младшего школьного возраста используются четыре положения наклона (1-4), отмеченные красными треугольниками. Указатель для установки положения: верхний и нижний треугольники должны совпадать.
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
1
Воспользуйтесь защитой от бокового удара
См. рисунки
1
-
2
!
Необходимо открыть пластиковый
экран для защиты от бокового удара, чтобы обеспечить дополнительную безопасность для малыша. Экран для защиты от бокового удара, расположенный на противоположной стороне от двери автомобиля, можно закрыть, чтобы увеличить свободное пространство на сиденье.
1
2
CLICK
CLICK
Page 66
127
128
Регулирование по высоте
для подголовника и плечевых ремней
s
См. рисунки
5
-
6
Отрегулируйте подголовник и плечевые ремни по высоте в соответствии с ростом ребенка.
! В режиме для младенцев отверстия для плечевых ремней должны быть
на уровне или чуть ниже плеч ребенка. 5 -1
! В режиме для малышей отверстия для плечевых ремней должны быть на
уровне или чуть выше плеч ребенка. 5 -2
! В режиме для детей дошкольного и младшего школьного возраста
направляющие для плечевого ремня должны быть на уровне или чуть выше плеч ребенка. 5 -3
Если плечевые ремни располагаются на ненадлежащем уровне, ребенок может выпасть из удерживающего устройства в случае аварии.
Надавите на рычаг регулирования подголовника, одновременно поднимая или опуская подголовник, пока он не окажется в одном из 10 положений. Положения подголовника показаны на рис.
6
! Боковые выступы можно открывать, если подголовник установлен в 6
положение.
5
1
2
3
6
1
Важные моменты при установке
См. рисунки 7 -
9
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 67
129
130
2. Пропустите плечевой ремень через два отверстия на спинке удерживающего устройства.
12
! Плечевой ремень должен проходить через стопорный зажим.
13
3. Затяните ремни, одновременно
надавливая на детское удерживающее устройство, чтобы плотно и надежно зафиксировать его.
14
! Детское удерживающее устройство
нельзя использовать в том случае, если пряжка автомобильного ремня безопасности (часть ремня, закрепленная на сиденье, с пряжкой на конце) является слишком длинной для того, чтобы можно было надежно зафиксировать такое удерживающее устройство.
! Проверьте, надежно ли
зафиксировано удерживающее устройство, подвигав его вперед и
назад.
Режим для младенцев
(Установка против хода движения / для ребенка весом до 18 кг / с рождения до 4 лет)
См. рисунки 10 -
19
! Установите детское удерживающее устройство на заднее сиденье
автомобиля и усадите в него ребенка.
i. Установка в режиме для младенцев
! Вначале установите детское удерживающее устройство в положение
наклона 5. Указатель для установки положения: верхний треугольник должен совпадать с синим треугольником.
! Перед установкой удерживающего устройства убедитесь в том, что его
плечевые ремни располагаются на соответствующей высоте.
! В процессе закрепления и регулирования ремней безопасности
убедитесь в том, что плечевой и поясной автомобильные ремни не перекручены и не препятствуют надлежащему функционированию.
1. Пропустите поясной ремень через отверстия в сиденье и защелкните язычок ремня в пряжке на автомобильном сиденье.
10 11
12
2
1
14
10
13
1
2
3
11
CLICK
Page 68
131
132
Правильно закрепленный автомобильный ремень безопасности показан на рис.
15
! Поясной ремень проходит через отверстия в сиденье, как показано на
рис. 15 -1
! Плечевой ремень проходит через отверстия для плечевого ремня, как
показано на рис. 15 -2
! Язычок автомобильного ремня безопасности надлежащим образом
защелкнут в пряжке, как показано на рис. 15 -3
ii.
Обеспечение безопасности ребенка в детском удерживающем устройстве с помощью вкладыша для новорожденного
3
2
1
15
Мы рекомендуем использовать
полный вкладыш для
новорожденного с 0 до 9 месяцев,
или пока ребенок не перерастет
этот вкладыш. Вкладыш для
новорожденного создает
дополнительную защиту от
бокового удара.
Снимите часть вкладыша для
поддержки головы, когда голова
ребенка перестанет помещаться во
вкладыш соответствующим образом.
Часть вкладыша для поддержки корпуса
можно использовать отдельно без
подголовника.
Снимите часть вкладыша для
поддержки корпуса, когда плечи
ребенка перестанут помещаться во
вкладыш соответствующим образом.
16
17
1. Нажимая на кнопку регулирования ремней, полностью вытяните два плечевых ремня детского удерживающего устройства.
16
2. Нажмите на красную кнопку, чтобы расстегнуть пряжку.
17
3. Усадите ребенка в удерживающее устройство и просуньте обе его руки под ремни.
4. Застегните пряжку.
18
18
CLICK
CLICK
Page 69
133
134
5. Потяните регулирующий ремешок вниз и вытяните его на соответствующую длину, чтобы надежно зафиксировать ребенка в удерживающем устройстве.
19
! После того, как ребенок окажется в
удерживающем устройстве, еще раз удостоверьтесь в том, что плечевые ремни располагаются на соответствующей высоте.
! Убедитесь в том, что пространство
между телом ребенка и плечевым ремнем приблизительно равно толщине ладони.
Режим для малышей
(Установка по ходу движения / для ребенка весом до 9-18 кг / 1-4 года)
См. рисунки 20 -
27
! Установите детское удерживающее устройство на сиденье автомобиля
и усадите в него ребенка.
i.Установка в режиме для малышей
! Установите детское удерживающее устройство в соответствующее
положение наклона (4 положения в режиме для малышей). Указатель для установки положения: верхний треугольник должен совпадать с красным треугольником.
! Перед установкой удерживающего устройства убедитесь в том, что его
плечевые ремни располагаются на соответствующей высоте.
! В процессе закрепления и регулирования ремней безопасности
убедитесь в том, что плечевой и поясной автомобильные ремни не перекручены и не препятствуют правильному размещению.
19
20
22
1. Пропустите ремень безопасности через два отверстия на спинке удерживающего устройства.
20
2. Застегните ремень безопасности.
21
3. Откройте стопорный зажим и пропустите через него ремень безопасности.
22
21
CLICK
Page 70
135
136
! Не используйте вкладыш для новорожденного при установке детского
удерживающего устройства в режиме для малышей.
1. Нажимая на кнопку регулирования
ремней, полностью вытяните два плечевых ремня детского удерживающего устройства.
25
2. Нажмите на красную кнопку, чтобы
расстегнуть пряжку.
26
3. Усадите ребенка в удерживающее
устройство и застегните пряжку.
4. Потяните регулирующий ремешок
вниз и вытяните его на соответствующую длину, чтобы надежно зафиксировать ребенка в удерживающем устройстве.
27
! После того, как ребенок окажется
в удерживающем устройстве, еще раз удостоверьтесь в том, что плечевые ремни располагаются на соответствующей высоте.
! Убедитесь в том, что пространство
между телом ребенка и плечевым ремнем приблизительно равно толщине ладони.
4. Затяните ремни, одновременно надавливая на детское удерживающее устройство, чтобы плотно и надежно зафиксировать его.
23
!
Детское удерживающее устройство нельзя использовать в том случае, если пряжка автомобильного ремня безопасности (часть ремня, закрепленная на сиденье, с пряжкой на конце) является слишком длинной для того, чтобы можно было надежно зафиксировать такое удерживающее устройство.
! Проверьте, надежно ли зафиксировано удерживающее устройство,
подвигав его вперед и назад.
Правильно закрепленный автомобильный ремень безопасности показан на рис.
24
! Плечевой ремень проходит через стопорный зажим, как показано на
рис. 24 -1
! Поясной ремень проходит через отверстия в спинке, как показано на
рис. 24 -2
! Язычок автомобильного ремня безопасности надлежащим образом
защелкнут в пряжке, как показано на рис. 24 -3
ii.
Обеспечение безопасности ребенка в детском удерживающем устройстве с помощью части вкладыша для поддержки корпуса
23
24
1
2 3
27
25
26
Снимите часть вкладыша для поддержки корпуса, когда плечи ребенка перестанут помещаться
во вкладыш соответствующим
образом.
Page 71
137
138
Режим для детей дошкольного и младшего школьного возраста
(Установка по ходу движения / для ребенка весом до 15-36 кг / 3-12 лет)
См. рисунки 28 -
32
i. Установка в режиме для детей дошкольного и
младшего школьного возраста
! При установке детского удерживающего устройства в режиме для детей
дошкольного и младшего школьного возраста используйте только автомобильный ремень безопасности. Не используйте вкладыш для новорожденного, плечевые ремни или межножный ремень удерживающего устройства. Уберите плечевые ремни, пряжку и язычки в соответствующие отделения для хранения.
! Перед тем как убрать плечевые ремни и пряжку в отделение для
хранения, отрегулируйте длину плечевых ремней.
! Установите детское удерживающее устройство в соответствующее
положение наклона (4 положения в режиме для детей дошкольного и младшего школьного возраста). Указатель для установки положения: верхний треугольник должен совпадать с красным треугольником.
! В процессе закрепления и регулирования ремней безопасности
убедитесь в том, что плечевой и поясной автомобильные ремни не перекручены и не препятствуют правильному размещению.
1. Нажмите на красную кнопку, чтобы расстегнуть пряжку.
28
2. Снимите вкладыш для новорожденного и накладку на межножный ремень.
! Не используйте вкладыш для
новорожденного при установке удерживающего устройства в режиме для детей дошкольного и младшего школьного возраста.
28
3. Расстегните кнопки и застежки-липучки. 29 -1 и 29 -2
4. Поднимите верхний клапан наверх и отогните нижний клапан вперед, затем поместите плечевые ремни в соответствующие отделения для хранения.
29
-3
5. Вытяните пряжку с обратной стороны сиденья, затем поместите пряжку и язычки в соответствующие отделения для хранения.
29
-4 и 29 -5
6. Застегните обратно кнопки и застежки-липучки, чтобы закрыть подушку сиденья. В результате указанных действий подушка сиденья должна выглядеть так, как показано на рис.
30
ii. Обеспечение безопасности ребенка в детском
удерживающем устройстве с помощью части вкладыша для поддержки корпуса
29
4
5
1
2
3
30
Снимите часть вкладыша для поддержки корпуса, когда плечи ребенка перестанут помещаться
во вкладыш соответствующим
образом.
Page 72
139
140
1. Усадите ребенка в детское удерживающее устройство и убедитесь в том, что направляющие для плечевого ремня безопасности располагаются на надлежащей высоте.
2. Пропустите плечевой ремень через направляющую, а поясной ремень – через отверстия в сиденье. Застегните пряжку и как следует затяните автомобильный ремень безопасности.
31
! Плечевой ремень должен
проходить через направляющую.
! Поясной ремень должен
проходить через отверстия в сиденье.
! Детское удерживающее
устройство нельзя использовать в том случае, если пряжка автомобильного ремня безопасности (часть ремня, закрепленная на сиденье, с пряжкой на конце) является слишком длинной для того, чтобы можно было надежно зафиксировать такое удерживающее устройство.
! Никогда не используйте только
поясной автомобильный ремень для фиксации ребенка в удерживающем устройстве.
! Плечевой ремень должен быть
плотно затянут и не должен располагаться под рукой.
! Не закрепляйте плечевой ремень
за спиной ребенка.
! Не позволяйте ребенку сползать в
удерживающем устройстве во избежание удушения.
31
32
1
2
Снятие мягких элементов
См. рисунок
33
1. Снимите вкладыш для новорожденного и межножный ремень.
2. Нажмите на красную кнопку, чтобы расстегнуть пряжку.
3. Расстегните застежки-липучки на подголовнике и снимите подголовник. 33 -1
4. Расстегните кнопки на подушке сиденья, вытяните пряжку с обратной стороны сиденья, затем снимите подушку сиденья.
33
! При снятии мягких элементов
оставьте на месте все соединители, которые закреплены на пластиковом корпусе.
! Чтобы установить мягкие элементы
на место, выполните указанные действия в обратном порядке.
33
1
Page 73
141
Обслуживание
!
Храните неиспользуемый вкладыш для новорожденного в месте, не доступном для детей.
!
Стирайте мягкие элементы в холодной воде с температурой до 30°С.
!
Мягкие элементы нельзя гладить.
!
Мягкие элементы нельзя отбеливать или подвергать химической чистке.
!
Не используйте неразбавленное нейтральное моющее средство, бензин или иной органический растворитель для очистки детского удерживающего устройства, поскольку это может привести к его повреждению.
!
Не следует сильно отжимать мягкие элементы, поскольку это может привести к образованию складок.
!
Развешивайте мягкие элементы на просушку в тени.
!
Если детское удерживающее устройство не используется на протяжении длительного периода времени, снимите его с автомобильного сиденья. Детское удерживающее устройство следует хранить в затененном месте, не доступном для детей.
ДЛЯ ЗАМЕТОК
Page 74
143
Λίστα όσων περιλαμβάνονται
Βεβαιωθείτε πριν την συναρμολόγηση ότι όλα τα μέρη είναι διαθέσιμα. Αν κάποιο μέρος λείπει, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον τοπικό προμηθευτή. Δεν απαιτούνται εργαλεία για την συναρμολόγηση.
Σχ. 1.1 Στήριγμα κεφαλιού Σχ. 1.2 Μαξιλάρι καθίσματος Σχ. 1.3 Πόρπη Σχ. 1.4 Ιμάντες ρύθμισης Σχ. 1.5 Προσαρμογή ανάκλησης
Λαβή αποθήκευσης
Σχ. 1.6 Ιμάντας ανάμεσα στα πόδια Σχ. 1.7 Ιμάντας ώμου Σχ. 1.8 Εσωτερικός μειωτήρας Σχ. 1.9 Τμήμα σώματος
Άλλα μαλακά εξαρτήματα περιλαμβάνουν, το μαξιλάρι καθίσματος, το στήριγμα του κεφαλιού και τον εσωτερικό μειωτήρα. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν λείπουν κομμάτια. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον προμηθευτή αν λείπει κάτι.
EL
Συγχαρητήρια
Έχετε αγοράσει ένα κάθισμα υψηλής ποιότητας﹐ πλήρης πιστοποιημένο για την παιδική ασφάλεια. Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά που ζυγίζουν κάτω των 36 κιλών (περίπου 12 χρονών ή πιο κάτω).
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και ακολουθήστε τα βήματα﹐ γιατί αυτός είναι μόνο ένας τρόπος να προστατέψετε το παιδί σας από σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο σε περίπτωση ατυχήματος και να προσφέρετε στο παιδί σας άνεση κατά τη χρήση αυτού του προϊόντος.
Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για μελλοντική αναφορά.
Παρακαλώ Επιβεβαιώστε
Βεβαιωθείτε ότι το αυτοκίνητό σας είναι εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων. Οι ζώνες ασφαλείας μπορεί να διαφέρουν στο σχεδιασμό και στο μήκος σύμφωνα με τον κατασκευαστή﹐ τον χρόνο κατασκευής και τον τύπο του οχήματος. Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι κατάλληλο μόνο για χρήση στα αναφερόμενα οχήματα εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων﹐ την έγκριση UN ECE κανονισμός 16 ή με άλλα αντίστοιχα πρότυπα. Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει εγκριθεί από το UN ECE κανονισμός 44﹐ 04 σειρά τροποποιήσεων.
Αυτό το παιδικό κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση σε αυτοκίνητα με ζώνες κάτω του υπογαστρίου.
! Παρακαλώ κρατήστε το εγχειρίδιο οδηγιών στον αποθηκευτικό χώρο του πίσω καλύμματος για μελλοντική αναφορά.
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Σχ. 1.10 Κλείδωμα συσκευής Σχ. 1.11 Στήριγμα κεφαλιού
Μοχλός ρύθμισης
Σχ. 1.12 Κλείδωμα Σχ. 1.13 Εγχειρίδιο οδηγιών Σχ. 1.14 Βάση Σχ. 1.15 Πίσω υποδοχή Σχ. 1.16 Υποδοχή καθίσματος
Page 75
145
146
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Κανένα παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να εγγυηθεί την πλήρη προστασία
από τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος. Ωστόσο, συχνή χρήση αυτού του παιδικού καθίσματος θα μειώσει το ρίσκο ενός σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου του παιδιού σας.
!
Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι σχεδιασμένο για παιδιά που ζυγίζουν κάτω
από 36 κιλά (περίπου 12 χρονών ή πιο κάτω).
!
Μην χρησιμοποιείται την στραμμένη προς τα εμπρός λειτουργία πριν το
βάρος του παιδιού υπερβεί τα 9 κιλά.
!
Κάθε ιμάντας του παιδικού καθίσματος και του καθίσματος του οχήματος
θα είναι σφιγμένοι και όχι στριμμένοι.
!
Μην χρησιμοποιείτε ή τοποθετείτε αυτό το παιδικό κάθισμα μέχρι να
διαβάσετε και να καταλάβετε τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο και στο εγχειρίδιο χρήσης του οχήματός σας.
!
Μην τοποθετείτε ή χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα χωρίς να
ακολουθείτε τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις αυτού του εγχειριδίου, αλλιώς μπορεί να βάλετε το παιδί σας σε σοβαρό ρίσκο τραυματισμού ή θανάτου.
!
Μην κάνετε τροποποιήσεις σε αυτό το παιδικό κάθισμα ή το
χρησιμοποιείτε μαζί με τα συστατικά μέρη από άλλους κατασκευαστές.
!
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα αν είναι χαλασμένο ή
λείπουν κομμάτια.
!
Μην έχετε το παιδί σας με βαριά ενδυμασία, όταν χρησιμοποιείτε αυτό το
παιδικό κάθισμα σε λειτουργία για βρέφος ή μωρό, γιατί μπορεί να αποτρέψει το παιδί σας να είναι σωστά και με ασφάλεια δεμένο από τους ιμάντες των ώμων και τον ιμάντα ανάμεσα στους μηρούς.
!
Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα σε λειτουργία για βρέφος ή
μωρό, οι ζώνες ασφαλείας πρέπει να χρησιμοποιούνται σωστά και εξασφαλίστε ότι οι ιμάντες υπογαστρίου να είναι χαμηλά ώστε η πύελος να είναι σωστά προσηλωμένη.
!
Μην αφήνετε αυτό το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητό σας χωρίς να είναι
δεμένο ή απασφαλισμένο, επειδή μπορεί να πέσει και να τραυματίσει τους επιβάτες σε μια απότομη στροφή, απότομο φρενάρισμα ή σύγκρουση. Αφαιρέστε το όταν δεν χρησιμοποιείτε.
!
Ποτέ μην αφήνετε αφύλακτο το παιδί σας, όλες τις ώρες, σε αυτό το
παιδικό κάθισμα.
!
Ποτέ μην τοποθετείτε αυτό το παιδικό κάθισμα, σε κάθε κάθισμα οχήματος
εξοπλισμένο με αερόσακους.
!
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε παιδικό κάθισμα από δεύτερο χέρι, ή παιδικό
κάθισμα που δεν ξέρετε το ιστορικό του, γιατί μπορεί να έχουν γίνει διαρθρωτικές ζημιές που βάζουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.
!
Παρακαλώ κρατήστε αυτό το παιδικό κάθισμα μακριά από το φως του ήλιου, διαφορετικά μπορεί να γίνει πολύ ζεστό για το παιδικό δέρμα.
!
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε σχοινιά ή άλλα υποκατάστατα στη θέση των ζωνών ασφαλείας σε περίπτωση τραυματισμού από συγκράτηση
!
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα σαν κανονική καρέκλα, γιατί τείνει να πέσει και να τραυματίσει το παιδί.
!
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα χωρίς τα μαλακά εξαρτήματα.
!
Τα μαλακά υφάσματα δεν πρέπει να αντικαθίστανται με οποιαδήποτε άλλα εκτός από αυτά που συνιστώνται από τον κατασκευαστή, επειδή τα μαλακά εξαρτήματα αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα της απόδοσης του παιδικού καθίσματος.
!
Μην βάζετε οτιδήποτε άλλο εκτός από τα προτεινόμενα εσωτερικά μαξιλάρια στο παιδικό κάθισμα.
!
Μην μεταφέρετε αυτό το παιδικό κάθισμα με το παιδί μέσα σ’ αυτό.
!
Μην βάζετε ανασφαλή στοιχεία στο όχημα, γιατί μπορεί να πεταχτούν τριγύρω και να τραυματίσουν τους επιβάτες σε μια απότομη στροφή, απότομο φρενάρισμα ή σύγκρουση.
!
Μην επιτρέπετε οι ιμάντες του παιδικού καθίσματος ή οι πόρπες να παγιδευτούν στου οχήματος το κάθισμα ή την πόρτα.
!
Μην συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα αφού έχει υποστεί βίαιη συντριβή. Αντικαταστήστε το άμεσα καθώς μπορεί να υπάρχουν αόρατες δομικές βλάβες από τη συντριβή.
!
Αφαιρέστε αυτό το παιδικό κάθισμα από το κάθισμα του οχήματος όταν δεν χρησιμοποιείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα.
!
Για να αποφύγετε την ασφυξία, αφαιρέστε πλαστικές τσάντες και υλικά συσκευασίας πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Οι πλαστικές τσάντες και τα υλικά συσκευασίας θα πρέπει τότε να μείνουν μακριά από μωρά και παιδιά.
!
Συμβουλευτείτε τον προμηθευτή για θέματα που αφορούν την επισκευή, συντήρηση και αντικατάσταση των εξαρτημάτων.
!
Μην χρησιμοποιείται τυχόν σημεία επαφής που φέρει το φορτίο, εκτός από εκείνα που περιγράφονται στις οδηγίες και σημειώνονται στο παιδικό κάθισμα.
!
Μην τοποθετείτε αυτό το κάθισμα κάτω από τις ακόλουθες συνθήκες:
1. Κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων.
2. Καθίσματος οχημάτων με φορά προς τα πλάγια ή προς τα πίσω σε
σχέση με την κατευθυντήρια κατεύθυνση του οχήματος.
3. Καθίσματα οχήματος ασταθή κατά τη διάρκεια εγκατάστασης.
Page 76
147
148
Επέλεξε την Λειτουργία Εγκατάστασης
Επείγον
Σε περίπτωση επείγοντος ή ατυχήματος το πιο σημαντικό είναι να φροντίσετε να έχει το παιδί σας τις πρώτες βοήθειες και ιατρική περίθαλψη.
Πληροφορίες Για Το Προϊόν
1. Αυτό είναι ένα «γενικό» παιδικό κάθισμα. Έχει την έγκριση του UN ECE κανονισμός 44, 04 σειρά τροποποιήσεων, για γενική χρήση σε οχήματα και θα ταιριάξει στα περισσότερα, αλλά όχι σε όλα τα καθίσματα των αυτοκινήτων.
2. Η σωστή τοποθέτησή του είναι εφικτή αν ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του οχήματος, ότι το όχημα μπορεί να δεχτεί ένα «καθολικό» σύστημα παιδικών καθισμάτων για τη συγκεκριμένη ηλικιακή ομάδα.
3. Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει ταξινομηθεί σαν «γενικό» κάτω από αυστηρότερους όρους από αυτούς που εφαρμόζονται σε προηγούμενους σχεδιασμούς που δεν φέρουν αυτή την κοινοποίηση.
4. Σε περίπτωση αμφιβολίας παρακαλούμε συμβουλευτείτε τον προμηθευτή του παιδικού καθίσματος.
Προϊόν Παιδικό κάθισμα Μοντέλο C1209 Κατάλληλο για Παιδιά βάρους 0-36 κιλά(περίπου 0-12 χρονών) Ομάδα μάζας 0+/1/2/3 Υλικά Πλαστικό﹐ μέταλλο﹐ ύφασμα Νο ευρεσιτεχνίας Εκκρεμεί δίπλωμα ευρεσιτεχνίας
Βάρος
παιδιού
Λειτουργία
εγκατάστασης
Εικόνες
Για
εγκατάσταση
Αναφορά
ηλικίας
Θέση
καθίσματος
Κάθισμα και
οδηγίες
<18 κιλά
9-18 κιλά
15-36 κιλά
Λειτουργία
βρέφους
Λειτουργία
μωρού
Λειτουργία
μικρού παιδιού
< 4 χρονών
1 έτους έως
4 χρονών
3 χρονών
έως
12 χρονών
3
Θέση 1-4
Θέση 1-4
Θέση 5
5
2
1
4
3
2
1
4
Οι εσωτερικοί
Чтобы надежно
зафиксировать
ребенка в возрасте
0-9 мес., следует
использовать
вкладыш для
новорожденного
Όταν τοποθετείτε
το παιδικό κάθισμα
στην λειτουργία
μωρού, μην
χρησιμοποιείτε τον
εσωτερικό μειωτήρα.
Όταν τοποθετείτε
το παιδικό κάθισμα
στη λειτουργία για
μικρό παιδί, μην
χρησιμοποιείτε τον
εσωτερικό
μειωτήρα.
Σημαντικό
1. Μην χρησιμοποιείτε την στραμμένη προς τα εμπρός λειτουργία πριν το βάρος του παιδιού υπερβεί τα 9 κιλά.
2. Μόλις το παιδί γίνει κατάλληλο και για τους δυο τρόπους λειτουργίας βρέφος και μωρό, συνιστάται να έχει τοποθετηθεί αυτό το παιδικό κάθισμα, στη λειτουργία του βρέφους, καθώς είναι σχετικά ασφαλέστερο.
Page 77
149
150
Ρύθμιση ανάκλησης
Δες εικόνες 3 -
4
Πίεσε το χερούλι της ρύθμισης ανάκλησης και προσάρμοσε το παιδικό κάθισμα στη σωστή θέση
3
Η γωνία της ανάκλησης φαίνεται σαν.
4
Η γωνία ανάκλησης 5 είναι για λειτουργία βρέφους και είναι σημειωμένη σαν μπλε τρίγωνο.
Υπάρχουν 4 γωνίες ανάκλησης 1-4 για λειτουργία βρέφους και είναι σημειωμένοι σαν κόκκινα τρίγωνα.
Υπάρχουν 4 γωνίες ανάκλησης 1-4 για λειτουργία μικρού παιδιού και είναι σημειωμένοι σαν κόκκινα τρίγωνα.
Ένδειξη γωνίας: με άνω και κάτω τρίγωνα ευθυγραμμισμένα.
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
1
Χρησιμοποιήστε Πλαϊνό Προστατευτικό
Δες εικόνες
1
-
2
!
Πρέπει να ανοίξεις το πλαϊνό πλαστικό προστατευτικό για την προστασία του παιδιού με μεγαλύτερη ασφάλεια. Το πλαϊνό προστατευτικό να μην είναι στην ίδια πλευρά με την πόρτα του οχήματος μπορεί να κλείσει και να επιτρέψει περισσότερο καθιστικό χώρο.
1
2
CLICK
CLICK
Page 78
151
152
Ρύθμιση ύψους
Για την στήριξη του κεφαλιού και τους ιμάντες ώμου
Δες εικόνες 5 -
6
Παρακαλώ προσαρμόστε τη στήριξη του κεφαλιού και τους ιμάντες ώμου στο κατάλληλο ύψος, ανάλογα με το ύψος του παιδιού.
! Όταν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία βρέφους, οι υποδοχές από τους ιμάντες
ώμου πρέπει να είναι ακριβώς κάτω από τους ώμους του παιδιού. 5 -1
! Όταν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία μωρού , οι υποδοχές από τους ιμάντες ώμου
πρέπει να είναι ακριβώς πάνω από τους ώμους του παιδιού. 5 -2
! όταν χρησιμοποιείται τη λειτουργία για μικρό παιδί, οι οδηγοί για τους ιμάντες
ώμου πρέπει να είναι λίγο πιο πάνω από τους ώμους του παιδιού. 5 -3
Αν οι ιμάντες ώμου δεν είναι στο σωστό ύψος, το παιδί μπορεί να πεταχτεί από το παιδικό κάθισμα, όταν υπάρχει ένα ατύχημα.
Πιέστε το μοχλό ρύθμισης για την στήριξη του κεφαλιού και εντωμεταξύ σπρώξτε προς τα πάνω ή προς τα κάτω το στήριγμα της κεφαλής μέχρι να ασφαλίσει σε μία από τις 10 θέσεις.
Η θέση από τη στήριξη του κεφαλιού φαίνεται σαν.
6
! Τα πλευρικά πτερύγια είναι σε θέση να ανοίξουν όταν η στήριξη του κεφαλιού
ρυθμίζεται στην 6η θέση.
5
1
2
3
6
1
Ανησυχίες σχετικά με την εγκατάσταση
Δες εικόνες 7 -
9
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 79
153
154
2. Στερεώστε τον ιμάντα ώμου στις δύο σχισμές από τις ζώνες ώμου στο πίσω μέρος του σώματος.
12
! Ο ιμάντας ώμου πρέπει να περάσει μέσα από το κλείδωμα.
13
3. Ενώ πιέζετε το παιδικό κάθισμα,
τραβήξτε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος για να το στερεώσετε καλά και με ασφάλεια.
14
! Το παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί στο όχημα με ασφάλεια, όταν η πόρπη της ασφάλειας (τέλος θηλυκής πόρπης) είναι πολύ μακριά για να στερεώσει το παιδικό κάθισμα με ασφάλεια.
! Παρακαλώ τσεκάρετε μετακινώντας το
παιδικό κάθισμα μπροστά και πίσω.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΒΡΕΦΟΥΣ
(Λειτουργία οπίσθιας θέσεις/για παιδιά κάτω των 18 κιλών/νεογέννητα έως 4 χρονών)
Δες εικόνες 10 -
19
! Παρακαλώ τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα , στο πίσω κάθισμα του
οχήματος και μετά βάλτε το παιδί μέσα στο παιδικό κάθισμα.
i. Εγκατάσταση για την λειτουργία βρέφους
! Πρώτα προσαρμόστε την γωνία του παιδικού καθίσματος στη θέση 5.
Ένδειξη γωνίας: Με κορυφαίο τρίγωνο και μπλε τρίγωνο ευθυγραμμισμένα.
! Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες ώμου είναι προσαρμοσμένοι στο σωστό ύψος
πριν τοποθετήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα.
! Κατά την εγκατάσταση και ρύθμιση των ζωνών ασφαλείας, βεβαιωθείτε ότι
τόσο η ζώνη των ώμων και η ζώνη της μέσης δεν έχουν στρίψει και δεν θα σταματήσουν τις ζώνες ασφαλείας από τη σωστή λειτουργία.
1. Περάστε τη ζώνη μέσης πάνω από τις υποδοχές ασφαλείας και στη συνέχεια τοποθετήστε την μέσα στην πόρπη του οχήματος.
10 11
12
2
1
14
10
13
1
2
3
11
CLICK
Page 80
155
156
Σωστά συναρμολογημένη η ζώνη του οχήματος φαίνεται όπως.
15
! Η ζώνη της μέσης περνάει μέσα από τις υποδοχές του καθίσματος όπως.
15
-1
! Η ζώνη των ώμων πρέπει να περνάει μέσα από τις υποδοχές των ζωνών
ώμων όπως. 15 -2
! Η γλώσσα της πόρπης του οχήματος έχει αγκιστρωθεί με την πόρπη σωστά
όπως. 15 -3
ii.
Ασφαλίστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα﹐ χρησιμοποιώντας εσωτερικό μειωτήρα
3
2
1
15
Προτείνουμε να χρησιμοποιείτε όλο
τον εσωτερικό μειωτήρα όταν το παιδί είναι 0-9 μηνών ή μέχρι να
ξεπεράσει το μειωτήρα. Ο
εσωτερικός μειωτήρας αυξάνει την
πλευρική προστασία .
Αφαιρέστε το στήριγμα του κεφαλιού από τον μειωτήρα όταν το κεφάλι του παιδιού
δεν είναι αναπαυτικά. Ο μειωτήρας του
σώματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ξεχωριστά χωρίς το στήριγμα του
κεφαλιού.
Αφαιρέστε το τμήμα του σώματος από τον
μειωτήρα όταν οι ώμοι του παιδιού δεν
μπαίνουν πια αναπαυτικά.
16
17
1. Ενώ πατάτε το κουμπί ρύθμισης των ιμάντων, τραβήξτε τους δύο ιμάντες ώμου του παιδικού καθίσματος.
16
2. Πατήστε το κόκκινο κουμπί να απεμπλακεί η πόρπη.
17
3. Τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα και περάστε και τα δύο χέρια μέσα από τους ιμάντες.
4. Εμπλέξτε την πόρπη.
18
18
CLICK
Page 81
157
158
5. Τραβήξτε προς τα κάτω τον ιμάντα προσαρμογής και ρυθμίστε τον στο κατάλληλο μήκος για να είσαστε σίγουροι ότι το παιδί σας είναι ασφαλισμένο.
19
! Αφού το παιδί έχει κάτσει, ελέγξτε
ξανά αν οι ιμάντες του ώμου είναι στο κατάλληλο ύψος.
! Σιγουρευτείτε ότι η απόσταση μεταξύ
του παιδιού και των ιμάντων ώμου είναι περίπου το πάχος ενός χεριού.
Τοποθέτηση για μωρό
(Λειτουργία στραμμένη προς τα εμπρός/για παιδιά μεταξύ 9-18 κιλά/1-4χρονών)
Δες εικόνες 20 -
27
! Παρακαλώ τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του οχήματος και
μετά βάλτε το παιδί στο παιδικό κάθισμα.
i.Εγκατάσταση για λειτουργία μωρού
! Παρακαλώ προσαρμόστε το παιδικό κάθισμα στην κατάλληλη γωνία (4
θέσεις για τη λειτουργία μωρού). Ένδειξη της γωνίας: Με το κορυφαίο τρίγωνο και το κόκκινο τρίγωνο ευθυγραμμισμένο.
! Παρακαλώ προσαρμόστε τους ιμάντες ώμου στο σωστό ύψος πριν
τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα.
! όταν τοποθετήσετε και προσαρμόσετε τις ζώνες ασφαλείας, βεβαιωθείτε ότι
τόσο η ζώνη των ώμων όσο και η ζώνη της μέσης δεν έχουν στρίψει και δεν θα εμποδίσουν τις ζώνες ασφαλείας από τη σωστή λειτουργία.
19
20
22
1. Περάστε τη ζώνη ασφαλείας ανάμεσα από τις υποδοχές στο πίσω μέρος του καθίσματος.
20
2. Ασφαλίστε τη ζώνη ασφαλείας.
21
3. Ανοίξτε την συσκευή κλειδώματος και εισάγετε την ζώνη ασφαλείας ανάμεσά της.
22
21
CLICK
Page 82
159
160
! Όταν τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα στην λειτουργία μωρού, μην
χρησιμοποιείτε τον εσωτερικό μειωτήρα.
1. Ενώ πιέζετε το κουμπί
προσαρμογής, τραβήξτε τελείως τους δύο ιμάντες ώμου του παιδικού καθίσματος.
25
2. Πιέστε το κόκκινο κουμπί να
απαγκιστρώσετε την πόρπη.
26
3. Τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό
κάθισμα και αγκιστρώστε την πόρπη.
4. Τραβήξτε προς τα κάτω τους ιμάντες
προσαρμογής και προσαρμόστε τους στο κατάλληλο μήκος ώστε το παιδί να είναι ασφαλισμένο.
27
! Αφού το παιδί σας έχει καθίσει,
ελέγξτε ξανά τους ιμάντες των ώμων να βρίσκονται στο σωστό ύψος.
! Βεβαιωθεί ότι η απόσταση μεταξύ
του παιδιού και των ιμάντων ώμων είναι περίπου το πάχος ενός χεριού.
4. Ενώ πιέζετε το παιδικό κάθισμα, τραβήξτε τις ζώνες για να δέσετε το παιδικό κάθισμα σωστά και με ασφάλεια.
23
!
Το παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οχήματα όπου η πόρπη ασφαλείας (θηλυκό άκρο της πόρπης) είναι πολύ μακρύ για να αγκιστρώσει το παιδικό κάθισμα με ασφάλεια.
! Παρακαλώ ελέγξτε μετακινώντας το παιδικό κάθισμα μπροστά και πίσω.
Η σωστά συναρμολογημένη ζώνη φαίνεται όπως.
24
! Η ζώνη των ώμων περνάει ανάμεσα από τη συσκευή κλειδώματος όπως.
24
-1
! Η ζώνη της μέσης περνάει ανάμεσα από τις υποδοχές όπως. 24 -2
! Η γλώσσα της πόρπης του οχήματος αγκιστρώνετε με την πόρπη σωστά,
όπως. 24 -3
ii.
Ασφαλίστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα χρησιμοποιώντας το τμήμα του σώματος
23
24
1
2 3
27
25
26
Αφαιρέστε το τμήμα του σώματος
από τον εσωτερικό μειωτήρα όταν
οι ώμοι του παιδιού δεν είναι πια
άνετα.
Page 83
161
162
Λειτουργία για μικρό παιδί
(Λειτουργία στραμμένη προς τα εμπρός/για παιδιά 15-36 κιλά/3-12 χρονών)
Δες εικόνες 28 -
32
i. Τοποθέτηση για μικρό παιδί
!
Απλά χρησιμοποιήστε τις ζώνες ασφαλείας του οχήματος, όταν τοποθετείτε το
παιδικό κάθισμα στη λειτουργία για μικρό παιδί, μην χρησιμοποιείτε τον εσωτερικό μειωτήρα, τους ιμάντες ώμου ή τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια, παρακαλώ αποθηκεύστε τους ιμάντες ώμου, την πόρπη και τις γλώσσες της πόρπης στα αντίστοιχα διαμερίσματα αποθήκευσης.
! Παρακαλώ τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στην κατάλληλη γωνία (4 θέσεις
για την λειτουργία για μικρό παιδί. Ένδειξη της γωνίας: Με το κορυφαίο τρίγωνο και το κόκκινο τρίγωνο ευθυγραμμισμένο.
! Όταν τοποθετήσετε ή προσαρμόσετε τις ζώνες ασφαλείας, βεβαιωθείτε ότι
τόσο η ζώνη των ώμων όσο και η ζώνη της μέσης δεν έχουν στρίψει και δεν θα κρατήσει τις ζώνες ασφαλείας από το να τοποθετηθούν σωστά.
1. Πατήστε το κόκκινο κουμπί να
απαγκιστρώσετε την πόρπη.
28
2. Αφαιρέστε τον εσωτερικό μειωτήρα και
τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια.
! Όταν τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα
στη λειτουργία για μικρό παιδί, μην χρησιμοποιείτε τον εσωτερικό μειωτήρα.
28
3. Αποσυνδέστε την ασφάλεια και το άγκιστρο και στερεώστε. 29 -1 & 29 -2
4. Σηκώστε το επάνω πτερύγιο προς τα πάνω και τραβήξτε το κάτω πτερύγιο προς τα εμπρός και στη συνέχεια αποθηκεύστε τους ιμάντες ώμων στο δικό τους διαμέρισμα αποθήκευσης.
29
-3
5. Τραβήξτε την αγκράφα στο πίσω μέρος του μαξιλαριού του καθίσματος και στη συνέχεια αποθηκεύστε την πόρπη και τις γλώσσες της πόρπης στους αντίστοιχους αποθηκευτικούς χώρους.
29
-4 & 29 -5
6. Μην ξαναβάλετε την ασφάλεια και το άγκιστρο για την ανάκτηση του μαξιλαριού του καθίσματος. Η ανάκτηση του μαξιλαριού του καθίσματος εμφανίζεται ως.
30
ii. Ασφαλίζοντας το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα﹐
χρησιμοποιήστε το προστατευτικό κεφαλιού.
29
4
5
1
2
3
30
Αφαιρέστε το τμήμα του σώματος από τον εσωτερικό μειωτήρα όταν
οι ώμοι του παιδιού δεν είναι πια
άνετα.
Page 84
163
164
1. Αφήστε το παιδί να κάτσει στο παιδικό κάθισμα, τσεκάρετε ωστόσο τους οδηγούς από τις ζώνες των ώμων να είναι στο σωστό ύψος.
2. Η θέση του ιμάντα ώμου είναι ανάμεσα στον οδηγό του ιμάντα ώμου και περνάει η ζώνη μέσης ανάμεσα από τις σχισμές του καθίσματος. Στερεώστε την πόρπη και τραβήξτε την ζώνη του οχήματος για να σφίξετε.
31
! Η ζώνη ώμου πρέπει να περνάει
ανάμεσα από τον οδηγό του ιμάντα ώμου.
! Η ζώνη της μέσης πρέπει να
περνάει ανάμεσα από τις σχισμές του καθίσματος.
! Το παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί στο όχημα όπου η πόρπη της ζώνης ασφαλείας (θηλυκό τέλος της πόρπης) είναι πολύ μακρύ για να αγκιστρώσει το παιδικό κάθισμα με ασφάλεια.
! Μη χρησιμοποιείτε τη μέση του
οχήματος, μόνο ζώνη κατά μήκος μπροστά στα παιδί.
! Μην χρησιμοποιείτε χαλαρή την
ζώνη των ώμων ή τοποθετημένη κάτω από το βραχίονα.
! Μην χρησιμοποιείτε τη ζώνη των
ώμων πίσω από την πλάτη του παιδιού.
! Μην επιτρέπετε στο παιδί να
γλιστρήσει στο παιδικό κάθισμα υπάρχει περίπτωση στραγγαλισμού.
31
32
1
2
Αποκολλήστε τα μαλακά
αντικείμενα
Δες εικόνες
33
1. Αφαιρέστε τον εσωτερικό μειωτήρα και τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια.
2. Πατήστε το κόκκινο κουμπί να απαγκιστρώσετε την πόρπη.
3. Αποσυνδέστε το άγκιστρο και τις συνδέσεις από την στήριξη του κεφαλιού και μετά αφαιρέστε το στήριγμα του κεφαλιού. 33 -1
4. Αποσυνδέστε την ασφάλεια στο μαξιλάρι του καθίσματος, τραβήξτε την πόρπη στο πίσω μέρος του μαξιλαριού του καθίσματος και μετά αφαιρέστε το μαξιλάρι του καθίσματος.
33
! Παρακαλώ μην αφαιρέσετε
οποιαδήποτε υποδοχή που στερεώνεται στο πλαστικό κατά την αφαίρεση των μαλακών αντικειμένων.
! Συγκεντρώστε τα μαλακά αντικείμενα
με αντίστροφα βήματα.
33
1
Page 85
165
Συντήρηση
!
Μετά την αφαίρεση του εσωτερικού μειωτήρα, παρακαλώ να τον αποθηκεύσετε κάπου όπου το παιδί δεν μπορεί να έχει πρόσβαση.
!
Παρακαλώ πλύνετε τα μαλακά αντικείμενα με κρύο νερό κάτω από τους 30ο C.
!
Μην σιδερώνετε τα μαλακά αντικείμενα.
!
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή στεγνό καθάρισμα στα μαλακά αντικείμενα.
!
Μην χρησιμοποιείτε αδιάλυτο ουδέτερο απορρυπαντικό βενζίνης ή άλλο οργανικό διαλύτη για να πλύνετε το κάθισμα. Μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο κάθισμα.
!
Μην στύβετε τα μαλακά αντικείμενα για να στεγνώσουν, με μεγάλη δύναμη, μπορεί να αφήσουν γραμμές.
!
Παρακαλώ κρεμάστε σε στεγνό μέρος στη σκιά τα μαλακά αντικείμενα.
!
Παρακαλώ αφαιρέστε το παιδικό κάθισμα από το κάθισμα του οχήματος αν δεν χρησιμοποιείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα. Βάλτε το παιδικό κάθισμα στη σκιά και κάπου όπου το παιδί δεν μπορεί να έχει πρόσβαση.
Page 86
167
ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ
,ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ﻉ
ّ
ِ
ﺯﻭُﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﺍ ﻰﺟﺮﻳ ,ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻦﻣ ﻱﺃ ﻥﺍﺪﻘﻓ ﺔﺣ ﻲﻓﻭ ,ﺐﻴﻛﺮﺘﺑ ﻡﺎﻴﻘﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﺔﻓﺎﻛ ﺮﻓﺍﻮﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍ ﻰﺟﺮﻳ
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻳﺃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳ ٍﻉﺍﺩ 
ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍ ﻲﺟﺮﻳ .ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣﻭ ﻦﻴﻗﺎﺴﻟﺍ ﻕﺮﻔﻣ ﺓﺩﺎﺳﻭﻭ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ
.ﻉ
ّ
ِ
ﺯﻮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﺍ ﻲﺟﺮﻳ ,ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻦﻣ ﻱﺃ ﻥﺍﺪﻘﻓ ﺔﺣ ﻲﻓﻭ ,ﺓﺩﻮﻘﻔﻣ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻱﺃ ﺩﻮﺟﻭ ﻡﺪﻋ
ﺎﻨﻴﻧﺎﻬﺗ AR
ﻞﻘﺗ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ .ﻡﺎﺗ ﻥﺎﻣﺃ ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺓﺩﻮﺠﺑ ﻊﺘﻤﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻳﺮﺘﺷﺍ ﺪﻘﻟ
.(ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﺔﻨﺳ 12 ﻦﺳ ﻦﻣ ﺍًﺒﻳﺮﻘﺗ) ﻢﺠﻛ 36 ﻦﻋ ﻢﻬﻧﺍﺯﻭﺃ
ﻦﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟ ﺓﺪﻴﺣﻮﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ ﻲﻫ ﻩﺬﻫ ﻥﻷ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ ﻊﺒﺗﺍﻭ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺍﺬﻫ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﺃﺮﻗﺍ
.ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﻚﻠﻔﻄﻟ ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ﺮﻴﻓﻮﺗﻭ ،ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﺓﺎﻓﻮﻟﺍ ﻭﺃ ﺓﺮﻴﻄﺨﻟﺍ ﺔﺑﺎﺻﻹﺍ
.ًﻼﺒﻘﺘﺴﻣ ﻪﻴﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺪﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﻻﺍ ﻰﺟﺮﻳ
ﻲﻠﻳ ﺎﻣ ﺔﻈﺣﻼﻣ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ
.ﻢﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺔﻴﺛﻼﺛ ﻥﺎﻣﺃ ﺔﻣﺰﺣﺄﺑ ﻚﺗﺭﺎﻴﺳ ﺰﻴﻬﺠﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ .ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻉﻮﻧﻭ ﻊﻴﻨﺼﺘﻟﺍ ﺦﻳﺭﺎﺗﻭ ﻉِّﻨﺼﻤﻠﻟ ﺍًﻘﻓﻭ ﺎﻬﻟﻮﻃﻭ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻢﻴﻤﺼﺗ ﻒﻠﺘﺨﻳ ﺪﻗ
ﺓﺪﻤﺘﻌﻣﻭ ﻢﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺔﻴﺛﻼﺛ ﻥﺎﻣﺃ ﺔﻣﺰﺣﺄﺑ ﺓﺰﻬﺠﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻻﺇ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ
.ﻯﺮﺧﻷﺍ ﺔﺌﻓﺎﻜﻤﻟﺍ ﺮﻴﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻭﺃ 16 ﻢﻗﺭ (UN ECE) ﺎﺑﻭﺭﻭﻷ ﺔﻳﺩﺎﺼﺘﻗﻻﺍ ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﻢﻣﻷﺍ ﺔﻨﺠﻟ ﺔﺤﺋﻼﻟ ﺍًﻘﻓﻭ
ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﻢﻣﻷﺍ ﺔﻨﺠﻟ ﻦﻋ ﺓﺭﺩﺎﺼﻟﺍ 44/04 ﺔﺤﺋﻼﻟﺍ ﺕﻼﻳﺪﻌﺗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺍًﻘﻓﻭ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ
. (UN ECE) ﺎﺑﻭﺭﻭﻷ ﺔﻳﺩﺎﺼﺘﻗﻻﺍ
.ﺬﺨﻓ ﺔﻣﺰﺣﺄﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺍًﺒﺳﺎﻨﻣ ﺲﻴﻟ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ
.ًﻼﺒﻘﺘﺴﻣ ﻪﻴﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻠﻟ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺀﺎﻄﻐﻟﺎﺑ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺓﺮﻴﺠﺣ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺪﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﻻﺍ ﻰﺟﺮﻳ !
14
15
16
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ 1.1 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ 1.2 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ 1.3 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻂﺑﺎﺿ 1.4 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﺀﺎﻨﺤﻧﺍ ﻂﺒﺿ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﺾﺒﻘﻣ 1.5 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻦﻴﻗﺎﺴﻟﺍ ﻕﺮﻔﻣ ﻡﺍﺰﺣ 1.6 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ 1.7 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ 1.8 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻢﺴﺠﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ 1.9 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ 1.10 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻂﺒﺿ ﻉﺍﺭﺫ 1.11 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﻞﻔﻘﻟﺍ 1.12 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﺓﺮﻴﺠﺣ 1.13 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ 1.14 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ 1.15 ﻞﻜﺸﻟﺍ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ 1.16 ﻞﻜﺸﻟﺍ
Page 87
169
170
ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﺪﻨﻋ ﺔﻠﻣﺎﻜﻟﺍ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻦﻤﻀﻳ ﻞﻔﻃ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻱﺃ ﻙﺎﻨﻫ ﺲﻴﻟ
!
.ﺓﺎﻓﻮﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻤﻴﺴﺟ ﺔﺑﺎﺻﻹ ﻚﻠﻔﻃ ﺽﺮﻌﺗ ﺮﻄﺧ ﻞﻴﻠﻘﺗ ﻰﻠﻋ ﻞﻤﻌﻳ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻤﻟ ﻢﻴﻠﺴﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻟ
!
.(ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﺔﻨﺳ 12 ﻦﺳ ﻦﻣ ﺍًﺒﻳﺮﻘﺗ) ﻢﺠﻛ 36 ﻦﻋ ﻪﻧﺯﻭ ﻞﻘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﻣ ﻂﻘﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻢﻣُﺻ
!
.ﻢﺠﻛ 9 ﻦﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﺪﻳﺰﻳ ﻥﺃ ﻞﺒﻗ ﻡﺎﻣﻸﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ 
!
.ﺔﻳﻮﺘﻠﻣ ﺮﻴﻏﻭ ﻂﺑﺮﻟﺍ ﺔﻤﻜﺤﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﺔﻣﺰﺣﺃﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﻲﻐﺒﻨﻳ
!
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻲﻓﻭ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﺪﻌﺑ ﺇ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﻭﺃ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺎﻬﻤﻬﻓﻭ ﻚﺗﺭﺎﻴﺳ
,ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍﻭ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺇ ﻥﻭﺩ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺓﺎﻓﻮﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻤﻴﺴﺠﻟﺍ ﺔﺑﺎﺻﻹﺍ ﺮﻄﺨﻟ ﻚﻠﻔﻃ ﺽﺮﻌﺘﻳ ﻑﻮﺳ ﺇﻭ
.ﺓﺩﻮﻘﻔﻣ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻪﺑ ﻭﺃ ﺍًﻔﺗ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ,ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻭﺃ ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ ﺮﻴﻏ ﺲﺑﻼﻤﻟ ﻚﻠﻔﻃ ﺀﺍﺪﺗﺭﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﻦﻳﺬﺨﻔﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺎﻣ ﺔﻣﺰﺣﺃﻭ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻢﻜﺤﻣﻭ ﻢﻴﻠﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻊﻨﻣ
ﻡﺍﺰﺣ ﺀﺍﺪﺗﺭﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍﻭ ،ﻢﻴﻠﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﺠﻳ ،ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻭﺃ ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ
!
.ﻱﻮﻗ ﻞﻜﺸﺑ ﺍًﺘﺒﺜﻣ ﺽﻮﺤﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﻰﺘﺣ ،ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻲﻓ ﺬﺨﻔﻟﺍ
ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻪﻓﺍﺬﻘﻧﺍ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ,ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻪﺘﻴﺒﺜﺗ ﻡﺎﻜﺣﺇ ﻥﻭﺩ ﻭﺃ ﺔﻣﺰﺣﻷﺍ ﻂﺑﺭ ﻥﻭﺩ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻙﺮﺗ ﺐﻨﺠﺗ
!
ﻲﻓ ﻪﺟﺍﺮﺧﺇﻭ ﻪﻜﻓ ﻦﻴﻌﺘﻳ ،ﻢﺛ ﻦﻣﻭ ,ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺊﺟﺎﻔﻤﻟﺍ ﻒﻗﻮﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺩﺎﺤﻟﺍ ﻑﺎﻄﻌﻧﺍ ﺕﺎﺣ ﻲﻓ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺻﺇ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻟﺍﻭ
.ﻡﺎﻈﺘﻧﺎﺑ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﺣ
.ﺕﺎﻗﻭﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻓ ﻪﺘﺒﻗﺍﺮﻣ ﻥﻭﺩ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﻚﻠﻔﻃ ﻙﺮﺗ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺔﻴﺋﺍﻮﻫ ﺪﺋﺎﺳﻮﺑ ﺩﻭﺰﻣ ﺓﺭﺎﻴﺳ ﺪﻌﻘﻣ ﻱﺃ ﻲﻓ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺖﻴﺒﺜﺘﺗ ﺐﻨﺠﺗ
!
ﺔﻣﻼﺳ ﺽﺮﻌﻳ ﺎﻤﻣ ﻲﻠﻜﻴﻫ ﻒﻠﺗ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ,ﻪﻤﻌﺘﺳﺍ ﺦﻳﺭﺎﺗ ﻑﺮﻌﺗ  ﺍًﺪﻌﻘﻣ ﻭﺃ ًﻼﻤﻌﺘﺴﻣ ﺍًﺪﻌﻘﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺮﻄﺨﻠﻟ ﻚﻠﻔﻃ
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺪﻠﺟ ﻰﻠﻋ ًﻦﺧﺎﺳ ﻥﻮﻜﻳ  ﻲﻛ ،ﺲﻤﺸﻟﺍ ﺔﻌﺷﺃ ﻦﻋ ﺍًﺪﻴﻌﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﺍ ﻰﺟﺮﻳ
!
.ﺕﺎﺑﺎﺻﻺﻟ ﺽﺮﻌﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺐﺒﺴﺗ ﺔﺣ ﻲﻓ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻦﻣ ًﺪﺑ ﻯﺮﺧﺃ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﻱﺃ ﻭﺃ ﻝﺎﺒﺤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺔﺑﺎﺻﻺﻟ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺽﺮﻌﺗﻭ ﻪﻃﻮﻘﺳ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ,ﻱﺩﺎﻋ ﺪﻌﻘﻤﻛ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻥﻭﺩ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
ﺃﺰﺠﺘﻳ  ﺍًﺀﺰﺟ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻝ
ّ
ِ
ﻜﺸﺗ ﺚﻴﺣ ,ﻉ
ّ
ِ
ﻨﺻُﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻯﺮﺧﺃ ﺀﺎﻴﺷﺃ ﻱﺄﺑ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ
!
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺀﺍﺩﺃ ﻦﻣ
.ﻪﻠﺧﺍﺪﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍﻭ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﻤﺣ ﺐﻨﺠﺗ
!
ﺃﺰﺠﺘﻳ  ﺍًﺀﺰﺟ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻝ
ّ
ِ
ﻜﺸﺗ ﺚﻴﺣ ,ﻉ
ّ
ِ
ﻨﺻُﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻯﺮﺧﺃ ﺀﺎﻴﺷﺃ ﻱﺄﺑ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ
!
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺀﺍﺩﺃ ﻦﻣ
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﺧﺍﺩ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺪﺋﺎﺳﻮﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻯﺮﺧﺃ ﺀﺎﻴﺷﺃ ﻱﺃ ﻊﺿﻭ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﻪﻠﺧﺍﺪﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍﻭ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﻤﺣ ﺐﻨﺠﺗ
!
ﺮﻠﻟ ﺔﺑﺎﺻﺇ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻟﺍﻭ ﻞﺧﺍﺪﺑ ﺎﻬﻓﺍﺬﻘﻧﺍ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ,ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻤﻜﺤﻣ ﺮﻴﻏ ﺮﺻﺎﻨﻋ ﻱﺃ ﻊﺿﻭ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺊﺟﺎﻔﻤﻟﺍ ﻒﻗﻮﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺩﺎﺤﻟﺍ ﻑﺎﻄﻌﻧﺍ ﺕﺎﺣ ﻲﻓ ﺏﺎﻛ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﺑ ﻭﺃ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻭﺃ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻚﺑﺎﺸﻣ ﻭﺃ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻙﺎﺒﺘﺷﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
ﻒﻠﺘﻟ ﺽﺮﻌﺗ ﻥﻮﻜﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ,ﺭﻮﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻪﻟﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻰﻠﻋ ﺹﺮﺣﺍﻭ ,ﻒﻴﻨﻋ ﻡﺍﺪﻄﺻ ﻪﺿﺮﻌﺗ ﺔﺣ ﻲﻓ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻋ ﻒﻗﻮﺗ
!
.ﻡﺍﺪﻄﺻﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﻲﺋﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﻲﻠﻜﻴﻫ
.ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﻴﻨﻣﺯ ﺓﺪﻤﻟ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻱﻮﻨﺗ ﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻬﻨﻣ ﻪﺟﺍﺮﺧﺇﻭ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻦﻣ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻚﻔﺑ ﻢﻗ
!
ﻝﻭﺎﻨﺘﻣ ﻦﻋ ﺍﺪﻴﻌﺑ ﺎﻤﻬﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﺍﻭ ,ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﺩﺍﻮﻣﻭ ﻲﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﺲﻴﻜﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻰﻠﻋ ﺹﺮﺣﺍ ،ﻕﺎﻨﺘﺧﺍ ﻱﺩﺎﻔﺘﻟ
!
.ﻊﺿﺮﻟﺍﻭ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ
.ﺭﺎﻴﻐﻟﺍ ﻊﻄﻗ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍﻭ ﺡﻼﺻﻹﺍﻭ ﺔﻧﺎﻴﺼﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺭﻮﻣﻷﺍ ﻥﺄﺸﺑ ﻉ
ّ
ِ
ﺯﻮﻤﻟﺍ ﺮﺸﺘﺳﺍ
!
.ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﺤﺿﻮﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻑﻼﺨﺑ ﻞﻤﺤﺗ ﺓﺭﺪﻘﺑ ﻊﺘﻤﺘﺗ ﻝﺎﺼﺗﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
:ﺔﻴﺘﻟﺍ ﺕﺎﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﻥﺎﻣﺃ ﺔﻣﺰﺣﺄﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ 1
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺐﺴﺣ ﻒﻠﺨﻠﻟ ﻭﺃ ﺍًﻴﺒﻧﺎﺟ ﺔﻬﺠﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ 2
.ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺓﺮﻘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ 3
Page 88
171
172
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ
ﺉﺭﺍﻮﻄﻟﺍ
.ﺭﻮﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻲﺒﻄﻟﺍ ﺝﻼﻌﻟﺍ ﻢﻳﺪﻘﺗﻭ ﺔﻴﻟﻭﻷﺍ ﺕﺎﻓﺎﻌﺳﻹﺎﺑ ﻡﺎﻴﻘﻟﺍ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﻞﻔﻄﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟﺍ ﺐﺠﻳ ،ﺙﺩﺍﻮﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﺉﺭﺍﻮﻄﻟﺍ ﺕﺎﺣ ﻲﻓ
ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
ﻦﻋ ﺓﺭﺩﺎﺼﻟﺍ 44/04 ﺔﺤﺋﻼﻟﺍ ﺕﻼﻳﺪﻌﺗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺍًﻘﻓﻭ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﻪﻧﺄﺑ ﻢﻠﻌﻟﺍ ﻊﻣ .ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺘﻟ "ﻲﻤﻋ" ﺪﻌﻘﻣ ﺪﻌﻳ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ 1
ﺪﻋﺎﻘﻣ ﻢﻈﻌﻣ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻣ ﻪﻧﺃ ﺎﻤﻛ ،ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺽﺮﻐﺑ (UN ECE) ﺎﺑﻭﺭﻭﻷ ﺔﻳﺩﺎﺼﺘﻗﺍ ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﻢﻣﻷﺍ ﺔﻨﺠﻟ
.ﺎﻬﻌﻴﻤﺟ ﺲﻴﻟﻭ ،ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
ﻥﺃ ﻪﻣﺪﻘﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻲﻓ ﺔﻌﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻬﺠﻟﺍ ﻥﻼﻋﺇ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ،ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺓﺭﻮﺼﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺢﺟﺮﻤﻟﺍ ﻦﻣ 2
.ﺔﻳﺮﻤﻌﻟﺍ ﺔﺌﻔﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ "ﻲﻤﻌﻟﺍ" ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺏﺎﻌﻴﺘﺳﺍ ﻦﻣ ﺎﻬﻨﻜﻣُﻳ ﺎﻤﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
ﻦﻋ ﺔﺑﻮﻌﺻ ﺮﺜﻛﺃ ﻑﻭﺮﻇ ﻊﻣ ﻒﻴﻜﺘﻠﻟ ﺄﻴﻬﻣ ﻪﻧﺇ ﺚﻴﺣ "ﻲﻤﻋ" ﻪﻧﺄﺑ ﺕﺍﺯﺍﺮﻄﻟﺍ ﻦﻣ ﻩﺮﻴﻏ ﻦﻋ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺯﺍﺮﻃ ﺰﻴﻤﺘﻳ 3
.ﺭﺎﻌﺷﻹﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﻤﺤﺗ  ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻤﺼﺘﻟﺍ
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻤﻟ ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ﻉﺯﻮﻤﻟﺍ ﺓﺭﺎﺸﺘﺳﺍ ﻰﺟﺮﻳ ،ﻚﺸﻟﺍ ﻙﺩﻭﺍﺭ ﺍﺫﺇ 4
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ :ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ
C1209 :ﺯﺍﺮﻄﻟﺍ
( ﺍً ﺒﻳﺮﻘﺗ ﺔﻨﺳ 12 ﻰﻟﺇ 0 ﻦﻣ) ﻢﺠﻛ 36 ﻰﻟﺇ 0 ﻦﻣ ﻢﻬﻧﺍﺯﻭﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ ﺐﺳﺎﻨﻣ
0+/1/2/3 :ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ
ﺵﺎﻤﻗ ،ﻥﺪﻌﻣ ،ﻚﻴﺘﺳﻼﺑ :ﺕﺎﻣﺎﺨﻟﺍ
ﺓﺮﻈﺘﻨﻤﻟﺍ ﻉﺍﺮﺘﺧﻻﺍ ﺕﺍﺀﺍﺮﺑ ﻉﺍﺮﺘﺧﻻﺍ ﺓﺀﺍﺮﺑ ﻢﻗﺭ
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ
ﻲﻌﺟﺮﻤﻟﺍ ﺮﻤﻌﻟﺍ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻊﺿﻭ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
ﻢﺠﻛ 18>
9 ﻦﻣ ﻢﺠﻛ 18 ﻰﻟﺇ
ﻰﻟﺇ 15ﻦﻣ ﻢﺠﻛ 36
ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ
ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ
ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ
ﺕﺍﻮﻨﺳ 4 >
ﺕﺍﻮﻨﺳ 4 ﻰﻟﺇ 1 ﻦﻣ
ﺔﻨﺳ 12 ﻰﻟﺇ 3 ﻦﻣ
3
5 ﻊﺿﻭ
1-4 ﻊﺿﻭ
1-4 ﻊﺿﻭ
5
2
1
4
3
2
1
4
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﺠﻳ ﻢﻫﺭﺎﻤﻋﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﻊﻣ
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻜﺣﻹ ﺮﻬﺷﺃ 9 ﻰﻟﺇ 0 ﻦﻴﺑ
,ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺪﻨﻋ
.ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ
,ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺪﻨﻋ
.ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ
ﻡﺎﻫ
.ﻢﺠﻛ 9 ﻦﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﺪﻳﺰﻳ ﻥﺃ ﻞﺒﻗ ﻡﺎﻣﻸﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ 1
ﺮﺜﻛﺃ ﻪﻧﻷ ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺘﺑ ﻰﺻﻮﻳ ،ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭﻭ ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ ﻦﻣ ٍﻞﻜﻟ ﺍًﺒﺳﺎﻨﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ 2
.ﺍًﻴﺒﺴﻧ ﺍًﻧﺎﻣﺃ
Page 89
173
174
ﺀﺎﻨﺤﻧﻻﺍ ﻂﺒﺿ
3 -
4
ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍﻭ ،ﺀﺎﻨﺤﻧﺍ ﻂﺒﺿ ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ
3
.ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ
4 ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻤﻟﺍ ﻮﺤﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺀﺎﻨﺤﻧﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ ﻂﺒﺿ ﺐﺠﻳ
ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺔﺤﺿﻮﻣ ﻲﻫﻭ ،ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟ 5 ﺀﺎﻨﺤﻧﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ
.ﺀﺎﻗﺭﺯ ﺕﺎﺜﻠﺜﻣ
ﻲﻫﻭ ،ﻲﺸﻤﻟﺍ ﻲﺜﻳﺪﺣ ﻊﺿﻮﻟ 1-4 ﺀﺎﻨﺤﻧﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ ﻊﺑﺭﺃ ﻙﺎﻨﻫ
.ﺀﺍﺮﻤﺣ ﺕﺎﺜﻠﺜﻣ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺔﺤﺿﻮﻣ
ﻲﻫﻭ ،ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻲﺜﻳﺪﺣ ﻊﺿﻮﻟ 1-4 ﺀﺎﻨﺤﻧﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ ﻊﺑﺭﺃ ﻙﺎﻨﻫ
.ﺀﺍﺮﻤﺣ ﺕﺎﺜﻠﺜﻣ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺔﺤﺿﻮﻣ
.ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍﻭ ﺔﻳﻮﻠﻌﻟﺍ ﺕﺎﺜﻠﺜﻤﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ ﻊﻣ :ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺓﺭﺎﺷﺇ
ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
1 - 2ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟ ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﻚﻴﺘﺳﻼﺑ ﺢﺘﻓ ﺐﺠﻳ !
ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻤﻳ .ﺍًﻧﺎﻣﺃ ﺮﺜﻛﺃ ﻞﻜﺸﺑ
ﺔﺣﺎﺴﻣ ﺮﻴﻓﻮﺘﻟ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﺑ ﺐﻧﺎﺟ ﺲﻔﻧ ﻰﻠﻋ ﺲﻴﻟ ﻱﺬﻟﺍ
.ﺱﻮﻠﺠﻠﻟ ﺮﺒﻛﺃ
1
2
1
2
3
2
1
4
3
2
1
5
4
Page 90
175
176
ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻂﺒﺿ
5 - 6ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻰﻠﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻂﺒﺿ ﻰﺟﺮﻳ
5
-1 .ًﻼﻴﻠﻗ ﺎﻬﺘﺤﺗ ﻭﺃ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻲﻔﺘﻛ ﻊﻣ ﺔﻳﻭﺎﺴﺘﻣ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ،ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ !
5
-2
.ًﻼﻴﻠﻗ ﺎﻤﻬﻗﻮﻓ ﻭﺃ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻲﻔﺘﻛ ﻊﻣ ﺔﻳﻭﺎﺴﺘﻣ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ،ﻲﺸﻤﻟﺍ ﻲﺜﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ !
5
-3 .ًﻼﻴﻠﻗ ﺎﻤﻬﻗﻮﻓ ﻭﺃ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻲﻔﺘﻛ ﻊﻣ ﺔﻳﻭﺎﺴﺘﻣ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺕﺎﻬﺟﻮﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ,ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ !
.ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﺪﻨﻋ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻑﺍﺬﻘﻧﺍ ﻰﻟﺇ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻰﻠﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻲﻣﺍﺰﺣ ﻂﺒﺿ ﺪﻋ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ
.ﺓﺮﺸﻌﻟﺍ ﻉﺎﺿﻭﻷﺍ ﻯﺪﺣﺇ ﻲﻓ ﺮﻘﺘﺴﻳ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﻞﻔﺳﻷ ﻪﻴﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﻭﺃ ﻰﻠﻋﻷ ﺪﻨﺴﻤﻟﺍ ﺐﺤﺳ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻂﺒﺿ ﻉﺍﺭﺫ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ
6
ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻊﺿﺍﻮﻣ ﺢﺿﻮﺗ
.6 ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻂﺒﺿ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺔﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺔﺤﻨﺟﻷﺍ ﺢﺘﻓ ﻦﻜﻤﻳ !
5
1
2
3
6
1
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻥﺄﺸﺑ ﺕﺎﻬﻴﺒﻨﺗ
7 - 9ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
7 8
2
3
1
2
3
1
A
I
R
B
A
G
9
Page 91
177
178
12
.ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻒﻠﺧ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻲﺘﺤﺘﻓ ﻲﻓ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 2
13
.ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺮﺒﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺮﻤﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ !
ﺐﺤﺳﺍ ،ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺪﻨﻋ 3
14
.ﻥﺎﻣﺃﻭ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﺔﻣﺰﺣﻷﺍ
ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﻡﺍﺰﺣ ﻚﺒﺸﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻲﻐﺒﻨﻳ ﺎﻤﻣ ﻝﻮﻃﺃ (ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻑﺮﻃ)
ﻡﺎﻣﻸﻟ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻚﻳﺮﺤﺗ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻡﺎﻜﺣﺇ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻰﺟﺮﻳ !
.ﻒﻠﺨﻟﺍﻭ
ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ
(ﺕﺍﻮﻨﺳ 4 ﻦﺳ ﻰﺘﺣﻭ ﺓﺩﻻﻮﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻦﻣ/ﻢﺠﻛ 18 ﻦﻣ ﻞﻗﻷﺍ ﻞﻔﻄﻠﻟ/ﻒﻠﺨﻠﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ)
10 - 19 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
.ﻪﻠﺧﺍﺪﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻢﺛ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻠﻟ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻰﺟﺮﻳ !
ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ .i
.ﻕﺭﺯﻷﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍﻭ ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ ﻊﻣ :ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺓﺭﺎﺷﺇ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﻰﻠﻋ ,5 ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻂﺒﻀﺑ ًﻭﺃ ﻢﻗ !
. ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻞﺒﻗ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻰﻠﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻂﺒﺿ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ !
.ﻢﻴﻠﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻦﻋ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻞﻴﻄﻌﺗ ﻡﺪﻋﻭ ﺮﻴﻏ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣﻭ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺀﺍﻮﺘﻟﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،ﺎﻬﻄﺒﺿﻭ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺪﻨﻋ !
10 11
.ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻚﺒﺸﻣ ﻥﺎﺴﻟ ﻖﻴﺸﻌﺗ ﻢﺛ ،ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﻕﻮﻓ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺮﻳﺮﻤﺘﺑ ﻢﻗ 1
12
2
1
14
11
10
13
1
2
3
Page 92
179
180
ﻲﻣﺍﺰﺣ ﺐﺤﺳﺍ ،ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻲﻣﺍﺰﺣ ﻂﺒﺿ ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ 1
16
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻒﺘﻜﻟﺍ
17
.
ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻖﻴﺸﻌﺗ ﻚﻔﻟ ﺮﻤﺣﻷﺍ ﺭﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ 2
ﺮﺒﻋ ﻪﻴﻋﺍﺭﺫ ﻼﻛ ﺮﻳﺮﻤﺗﻭ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﺿﻮﺑ ﻢﻗ 3
.ﺔﻣﺰﺣﻷﺍ
18
.ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻖﻴﺸﻌﺗ 4
15
ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺐﻴﻛﺮﺘﺑ ﻢﻗ
15
-1 ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻤﻛ ،ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﺮﺒﻋ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺮﻤﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ !
15
-2 ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻤﻛ ،ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﺮﺒﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺮﻤﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ !
15
-3 ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻤﻛ ،ﻢﻴﻠﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻚﺒﺸﻣ ﻥﺎﺴﻟ ﻖﻴﺸﻌﺗ !
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ .ii
3
2
1
15
ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺔﻠﻣﺎﻜﻟﺍ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺢﺼﻨﻧ
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺮﺒﻜﻳ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﻭﺃ ﺮﻬﺷﺃ 9 ﻰﻟﺇ 0 ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺮﻤﻋ
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﺪﻳﺰﻳ .ﻪﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﺮﻴﻐﺻ ﺢﺒﺼﻳﻭ
.ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻦﻣ
ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ,ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻤﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺀﺰﺟ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻢﻗ
ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳﻭ ,ﺢﻳﺮﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻡﺪﻋ
.ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻥﻭﺩ ﻞﺼﻔﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻢﺴﺟ
ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻦﻣ ﻢﺴﺠﻟﺎﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻝﺯﺃ
.ﺢﻳﺮﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻑﺎﺘﻛﺃ ﻝﻮﺧﺩ ﻡﺪﻋ
16
17
18
Page 93
181
182
ﻦﻴﺘﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﻦﻴﺘﺤﺘﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻢﻗ 1
20
.ﻒﻠﺨﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻤﻟ
21
.ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻚﺒﺸﻣ ﻖﻴﺸﻌﺘﺑ ﻢﻗ 2
22
ﻪﻠﺧﺍﺩ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻝﺎﺧﺩﺇﻭ ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﺢﺘﻔﺑ ﻢﻗ 3
19
20
22
21
ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻪﻄﺒﺿﺍﻭ ﻞﻔﺳﻷ ﻂﺒﻀﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﺐﺤﺳﺍ 5
19
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻡﺎﻜﺣﺇ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ
ﻰﻠﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺩﻮﺟﻭ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺺﺤﻔﻟﺍ ﺪﻋﺃ ،ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺱﻮﻠﺟ ﺪﻌﺑ !
.ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ
ﺪﻳ ﻚﻣُﺳ ﻱﻭﺎﺴﺗ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ !
.ﺍًﺒﻳﺮﻘﺗ ﺓﺪﺣﺍﻭ
ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ
(ﺕﺍﻮﻨﺳ 1-4 /ﻢﺠﻛ 9-18 ﻞﻔﻄﻠﻟ/ﻡﺎﻣﻸﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ)
20 - 27ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻢﺛ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻰﻠﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻰﺟﺮﻳ !
ﻲﺸﻤﻟﺍ ﻲﺜﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ .i
.(ﻲﺸﻤﻟﺍ ﻲﺜﻳﺪﺣ ﻊﺿﻮﺑ ﺔﺻﺎﺧ ﻉﺎﺿﻭﺃ 4) ﺔﺤﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻂﺒﺿ ﻰﺟﺮﻳ !
.ﺮﻤﺣﻷﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍﻭ ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍﺓﺍﺫﺎﺤﻣ ﻊﻣ :ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺓﺭﺎﺷﺇ
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻞﺒﻗ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻰﻠﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻂﺒﺿ ﻰﺟﺮﻳ !
.ﻢﻴﻠﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻦﻋ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻞﻴﻄﻌﺗ ﻡﺪﻋﻭ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣﻭ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺀﺍﻮﺘﻟﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،ﺎﻬﻄﺒﺿﻭ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺪﻨﻋ !
Page 94
183
184
.ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺪﻨﻋ ,ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
ﻲﻣﺍﺰﺣ ﺐﺤﺳﺍ ،ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻲﻣﺍﺰﺣ ﻂﺒﺿ ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ 1
25
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻒﺘﻜﻟﺍ
26
.ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻖﻴﺸﻌﺗ ﻚﻔﻟ ﺮﻤﺣﻷﺍ ﺭﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ 2
.ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍﻭ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﺿ 3
ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻪﻄﺒﺿﺍﻭ ﻞﻔﺳﻷ ﻂﺒﻀﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﺐﺤﺳﺍ 4
27
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻡﺎﻜﺣﺇ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ
ﺪﻳ ﻚﻣُﺳ ﻱﻭﺎﺴﺗ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ !
.ﺍًﺒﻳﺮﻘﺗ ﺓﺪﺣﺍﻭ
ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺩﻮﺟﻭ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺺﺤﻔﻟﺍ ﺪﻋﺃ ،ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺱﻮﻠﺟ ﺪﻌﺑ !
.ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻰﻠﻋ
ﻢﻗ ،ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺪﻨﻋ 4
23
.ﻥﺎﻣﺃﻭ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﺔﻣﺰﺣﻷﺍ ﺐﺤﺴﺑ
ﻥﺎﻣﺃ ﻡﺍﺰﺣ ﻚﺒﺸﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
ﻲﻐﺒﻨﻳ ﺎﻤﻣ ﻝﻮﻃﺃ (ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻑﺮﻃ) ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ
.ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻚﻳﺮﺤﺗ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻡﺎﻜﺣﺇ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻰﺟﺮﻳ !
.ﻒﻠﺨﻟﺍﻭ ﻡﺎﻣﻸﻟ
24
ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺐﻴﻛﺮﺘﺑ ﻢﻗ
24
-1 ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ،ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﺮﺒﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺭﻭﺮﻣ !
24
-2 ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ،ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻔﻟﺍ ﺮﺒﻋ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺭﻭﺮﻣ !
24
-3 ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻤﻛ ،ﻢﻴﻠﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻚﺒﺸﻣ ﻥﺎﺴﻟ ﻖﻴﺸﻌﺗ !
ﻢﺴﺠﻻﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻡﺎﻜﺣﺇ .ii
23
24
1
2 3
27
25
26
ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻦﻣ ﻢﺴﺠﻟﺎﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻝﺯﺃ
.ﺢﻳﺮﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻑﺎﺘﻛﺃ ﻝﻮﺧﺩ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ
Page 95
185
186
ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ
(ﺔﻨﺳ 3–12 ﻦﺳ /ﻢﺠﻛ 15–36 ﻞﻔﻄﻠﻟ/ﻡﺎﻣﻸﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ)
28 - 32ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ .i
ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗﻭ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻡﺍﺰﺣ ﻯﻮﺳ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ  ,ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺪﻨﻋ !
.ﺎﻬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﺠﺣ ﻲﻓ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﺔﻨﺴﻟﺃﻭ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍﻭ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻰﺟﺮﻳﻭ ،ﻦﻴﻗﺎﺴﻟﺍ ﻕﺮﻔﻣ ﻡﺍﺰﺣ ﻭﺃ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻭﺃ ﻞﻔﻄﻟﺍ
.ﺎﻬﻨﻳﺰﺨﺗ ﻦﻛﺎﻣﺃ ﻲﻓ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻞﺒﻗ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻂﺒﺿ ﻰﺟﺮﻳ !
ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ ﻊﻣ :ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺓﺭﺎﺷﺇ.(ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻊﺿﻮﺑ ﺔﺻﺎﺧ ﻉﺎﺿﻭﺃ 4) ﺔﺤﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻂﺒﺿ ﻰﺟﺮﻳ !
.ﺮﻤﺣﻷﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍﻭ ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍﺓﺍﺫﺎﺤﻣ ﻊﻣ :ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺓﺭﺎﺷﺇ ﻭﺃ 2 ﻭﺃ 1 ﺮﻤﺣﻷﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍﻭ
.ﻢﻴﻠﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻦﻋ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻞﻴﻄﻌﺗ ﻡﺪﻋﻭ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣﻭ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺀﺍﻮﺘﻟﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،ﺎﻬﻄﺒﺿﻭ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺪﻨﻋ !
28
.ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻖﻴﺸﻌﺗ ﻚﻔﻟ ﺮﻤﺣﻷﺍ ﺭﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ 1
.ﻦﻴﻗﺎﺴﻟﺍ ﻕﺮﻔﻣ ﺓﺩﺎﺳﻭﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻝِﺯﺃ 2
ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺪﻨﻋ ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻦﻴﺌﺷﺎﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ
28
29
-1 & 29 -2 .ﺔﻘﻠﺤﻟﺍ ﻂﺑﺭ ﻚﺑﺎﺸﻣﻭ ﻑﺎﻄﺨﻟﺍﻭ ﻚﺑﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻔﺑ ﻢﻗ 3
29
-3 .ﺎﻬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﺠﺣ ﻲﻓ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻢﺛ ،ﻡﺎﻣﻸﻟ ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﻑﺮﻓﺮﻟﺍ ﺐﺤﺳﻭ ﻰﻠﻋﻷ ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ ﻑﺮﻓﺮﻟﺍ ﻊﻓﺮﺑ ﻢﻗ 4
29
-4 & 29 -5 .ﺎﻬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﺠﺣ ﻲﻓ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﺔﻨﺴﻟﺃﻭ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻢﺛ ،ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻦﻣ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﺐﺤﺴﺑ ﻢﻗ 5
ﺓﺩﺎﻌﺘﺳ ﺔﻘﻠﺤﻟﺍ ﺕﺎﺘﺒﺜﻣﻭ ﻑﺎﻄﺨﻟﺍﻭ ﻚﺑﺎﺸﻤﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺪﻋﺃ 6
30
ﻲﻓ ﺎﻤﻛ ﺓﺩﺎﻌﺘﺳُﻤﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﺮﻬﻈﺗ .ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ
ﻢﺴﺠﻻﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻡﺎﻜﺣﺇ .ii
29
4
5
1
2
3
30
ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻦﻣ ﻢﺴﺠﻟﺎﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻝﺯﺃ
.ﺢﻳﺮﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻑﺎﺘﻛﺃ ﻝﻮﺧﺩ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ
Page 96
187
188
ﻊﺿﻭ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺪﻌﺑ 1
.ﻢﻴﻠﺳ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻰﻠﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺕﺎﻬﺟﻮﻣ
ﺮﻳﺮﻤﺗﻭ ،ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻪﺟﻮﻣ ﺮﺒﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻊﺿﻮﺑ ﻢﻗ 2
ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻂﺑﺭ ﻡﺎﻜﺣﺇﻭ .ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ
31
.ﻪﻄﺑﺭ ﻡﺎﻜﺣﻹ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺐﺤﺳﻭ
.ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻪﺟﻮﻣ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺮﻤﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ !
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺮﻤﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ !
ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﻡﺍﺰﺣ ﻚﺒﺸﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻲﻐﺒﻨﻳ ﺎﻤﻣ ﻝﻮﻃﺃ (ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻑﺮﻃ)
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺓﺭﺎﻴﺴﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻂﺳﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻉﺍﺭﺬﻟﺍ ﺖﺤﺗ ﻉﻮﺿﻮﻣ ﻭﺃ ﻲﺨﺗﺮﻣ ﻮﻫﻭ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻒﻠﺧ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻕﺎﻨﺘﺧﺍ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﺳﻷ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻕﺰﻧﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
31
32
1
2
ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻞﺼﻓ
33ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
.ﻦﻴﻗﺎﺴﻟﺍ ﻕﺮﻔﻣ ﻂﻳﺮﺷﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻝِﺯﺃ 1
.ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﻖﻴﺸﻌﺗ ﻚﻔﻟ ﺮﻤﺣﻷﺍ ﺭﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ 2
ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﺔﻘﻠﺤﻟﺍ ﺕﺎﺘﺒﺜﻣﻭ ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ ﻚﻔﺑ ﻢﻗ 3
33
-1 .ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻢﺛ ،ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ
ﻚﺒﺸﻤﻟﺍ ﺐﺤﺳﻭ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻲﻓ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻚﺑﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻔﺑ ﻢﻗ 4
33
.ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻢﺛ ،ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻠﻟ
ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺪﻨﻋ ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺒﺜﻣ ﻞﺻﻮﻣ ﻱﺃ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻡﺪﻋ ﻰﺟﺮﻳ !
.ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ
.ﺍًﻘﺑﺎﺳ ﺓﺭﻮﻛﺬﻤﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﺲﻜﻌﺑ ﻢﻗ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺠﺘﻟ !
33
1
Page 97
189
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ
.ﺎﻬﻨﻣ ﺔﻳﻮﻏﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺪﻌﺑ ,ﻪﻴﻟﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ  ﻥﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺝﺍﺭﺩﺇ ﻊﺿﻮﻣ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻰﺟﺮﻳ
!
.ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ 30 ﻦﻣ ﻞﻗﺃ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺪﺑ ﺩﺭﺎﺑ ﺀﺎﻤﺑ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻞﺴﻏ ﻰﺟﺮﻳ
!
.ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻲﻛ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻞﺴﻏ ﺪﻨﻋ ﻑﺎﺠﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺾﻴﻴﺒﺘﻟﺍ ﺩﺍﻮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
,ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻞﺴﻐﻟ ,ﻯﺮﺧﻷﺍ ﺔﻳﻮﻀﻌﻟﺍ ﺕﺎﺒﻳﺬﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﻦﻳﺰﻨﺒﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻔﻔﺨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﺓﺪﻳﺎﺤﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻈﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﻒﻠﺗ ﻲﻓ ﻚﻟﺫ ﺐﺒﺴﺘﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ
.ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺎﺑ ﺪﻴﻋﺎﺠﺗ ﻙﺮﺗ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ,ﺎﻬﻔﻴﻔﺠﺘﻟ ﺔﻃﺮﻔﻣ ﺓﻮﻘﺑ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﺮﺼﻋ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﻞﻈﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻒﻴﻔﺠﺗ ﻰﺟﺮﻳ
!
ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﻊﺿ .ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﻴﻨﻣﺯ ﺓﺪﻤﻟ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻱﻮﻨﺗ ﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻰﺟﺮﻳ
!
.ﻪﻴﻟﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﻞﻔﻄﻠﻟ ﻦﻜﻤﻳ  ﻥﺎﻜﻣ ﻲﻓﻭ ﻞﻈﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ
ﺔﻈﺣﻼﻣ
Page 98
Page 99
P-IM0218B
Share the joy at www.joiebaby.com
Joie Children's Products (UK) Ltd, Venture Point, Towers Business Park, Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
Loading...